﻿1
00:00:47,257 --> 00:00:52,887
‫<i><font color="#dbd124">"إيما وودهاوس"، الجميلة، الذكية والثرية‬</font></i>

2
00:00:53,721 --> 00:00:59,018
‫<i><font color="#dbd124">عاشت حوالي ٢١ سنة في العالم‬</font></i>

3
00:00:59,102 --> 00:01:03,105
‫<i><font color="#dbd124">من دون أن يسبب لها شيء أي قلق أو حزن‬</font></i>

4
00:02:01,581 --> 00:02:03,082
‫<i><font color="#dbd124">ليس هذه‬</font></i>

5
00:02:04,125 --> 00:02:05,543
‫<i><font color="#dbd124">التالية‬</font></i>

6
00:02:12,342 --> 00:02:19,307
‫<font color="#fba571">".إيما"</font>

7
00:02:47,126 --> 00:02:49,170
‫كيف سأتدبر أمري بعد رحيلك؟‬

8
00:02:49,671 --> 00:02:51,881
‫سأكون على مسافة ٨٠٠ متر من هنا، يا "إيما"‬

9
00:02:52,090 --> 00:02:54,175
‫لكن فرقا كبيرا بين السيدة "ويستون"‬

10
00:02:54,259 --> 00:02:57,303
‫على مسافة ٨٠٠ متر
‫والآنسة "تايلور" في المنزل‬

11
00:03:03,977 --> 00:03:05,520
‫يا عزيزتي "إيما"‬

12
00:03:07,564 --> 00:03:13,069
‫كنت الصديقة والرفيقة التي يكون وجودها نادر‬

13
00:03:13,903 --> 00:03:15,947
‫مربية مسؤولة لكن...‬

14
00:03:17,115 --> 00:03:19,409
‫حنونة كالوالدة‬

15
00:03:20,159 --> 00:03:22,871
‫أتمنى لك كل السعادة في يوم زفافك‬

16
00:03:29,294 --> 00:03:31,129
‫يا آنسة "تايلور" المسكينة!‬

17
00:03:34,299 --> 00:03:36,885
‫من المؤسف أن يكون السيد "ويستون"
‫قد فكر فيها‬

18
00:03:39,220 --> 00:03:43,558
‫أبي. السيد "ويستون" رجل مرح، ممتع وممتاز‬

19
00:03:43,725 --> 00:03:45,018
‫هو يستحق فعلا زوجة صالحة‬

20
00:03:45,852 --> 00:03:47,812
‫وأنت لن تود أن تبقى معنا الآنسة "تايلور"
‫إلى الأبد‬

21
00:03:47,896 --> 00:03:49,439
‫فيما تستطيع الحصول على منزل لها‬

22
00:03:49,522 --> 00:03:51,691
‫منزل لها. ما الفائدة من وجود منزل لها؟‬

23
00:03:51,774 --> 00:03:55,153
‫هذا المنزل أكبر بثلاث مرات‬

24
00:03:56,821 --> 00:03:58,740
‫لا فائدة من ذلك. يا آنسة "تايلور" المسكينة‬

25
00:03:58,823 --> 00:03:59,824
‫يا "إيزابيلا" المسكينة‬

26
00:03:59,908 --> 00:04:02,327
‫تزوجت شقيقتي منذ سبع سنوات، يا أبي‬

27
00:04:02,410 --> 00:04:03,661
‫لا بد من أن تكون قد اقتنعت بالفكرة‬

28
00:04:03,745 --> 00:04:05,246
‫كان يوما مريعا‬

29
00:04:15,923 --> 00:04:19,511
‫بالنسبة إلي، سأشعر دوما بسعادة كبيرة
‫كوني جمعتهما‬

30
00:04:19,844 --> 00:04:22,514
‫كان الجميع يقول إن السيد "ويستون"
‫لن يتزوج مجددا‬

31
00:04:22,597 --> 00:04:23,765
‫لكنني لم أكن أعتقد ذلك‬

32
00:04:23,848 --> 00:04:26,476
‫لا يفترض بك جمع أي ثنائي
‫ولا التنبؤ، يا "إيما"‬

33
00:04:26,559 --> 00:04:31,189
‫كل ما تقولينه يتحقق.
‫لا يفترض بك الاستمرار في ذلك‬

34
00:04:31,606 --> 00:04:34,609
‫أقسم على عدم القيام بذلك لنفسي، يا أبي‬

35
00:04:35,151 --> 00:04:37,028
‫لكن يجب أن أفعل ذلك للآخرين‬

36
00:04:37,195 --> 00:04:39,781
‫إنها وسيلة التسلية الأهم في العالم‬

37
00:04:40,073 --> 00:04:41,908
‫وبعد هذا النجاح، أنت تعرف‬

38
00:04:54,712 --> 00:04:56,965
‫آنسة "بيتس"، سيدة "بيتس"‬

39
00:04:57,048 --> 00:04:59,092
‫آنسة "جيلبيرت"، سيدة "كوكس"‬

40
00:04:59,175 --> 00:05:00,802
‫سيد "وودهاوس"، يا سيدي. آنسة "وودهاوس"‬

41
00:05:02,011 --> 00:05:04,055
‫سيد "كول"، سيدة "كول"‬

42
00:05:12,564 --> 00:05:13,815
‫آنسة "وودهاوس"‬

43
00:05:15,525 --> 00:05:16,776
‫آنسة "وودهاوس"!‬

44
00:05:17,735 --> 00:05:23,199
‫صباح الخير. أليس الأكثر سعادة، الأكثر حظا؟‬

45
00:05:23,533 --> 00:05:26,661
‫هذا الصباح، لم أتمكن من ربط قبعتي
‫نتيجة الارتجاف‬

46
00:05:28,121 --> 00:05:30,331
‫محاطة بالبركات‬

47
00:05:31,207 --> 00:05:33,084
‫الحصول على كل ما نريد‬

48
00:05:34,043 --> 00:05:35,545
‫ها أنا أرتجف مجددا‬

49
00:05:36,838 --> 00:05:38,673
‫هذا مفرح جدا!‬

50
00:05:41,759 --> 00:05:43,219
‫ما الأمر، يا "إيما"؟‬

51
00:05:43,636 --> 00:05:46,306
‫أعتقد أن ابن السيد "ويستون" قد يفاجئنا‬

52
00:05:46,389 --> 00:05:47,682
‫"فرانك ويستون"؟‬

53
00:05:47,765 --> 00:05:49,392
‫إنه "فرانك شيرشل" الآن، يا أبي‬

54
00:05:50,143 --> 00:05:51,603
‫إنه وريث عمه‬

55
00:05:51,811 --> 00:05:55,732
‫عند بلوغ سن الرشد، أخذ اسم عمه.
‫أنا متشوقة للقائه‬

56
00:05:56,024 --> 00:05:57,525
‫لكن كيف تعرفين أنه قد يفاجئنا؟‬

57
00:05:58,651 --> 00:06:00,028
‫إنه يوم زفاف والده‬

58
00:06:00,778 --> 00:06:04,908
‫السيد "ويستون" يقدره كثيرا.
‫أنا متأكدة من مجيئه‬

59
00:06:25,845 --> 00:06:27,305
‫آنسة "تايلور" المسكينة‬

60
00:06:36,147 --> 00:06:38,274
‫أيها الأصدقاء الأعزاء‬

61
00:06:38,441 --> 00:06:41,027
‫نحن مجتمعون هنا تحت نظر القدير‬

62
00:06:41,569 --> 00:06:45,532
‫لجمع هذا الرجل وهذه المرأة‬

63
00:06:46,324 --> 00:06:47,867
‫من خلال سر الزواج المقدس‬

64
00:06:47,992 --> 00:06:50,954
‫حالة مشرفة أسسها القدير‬

65
00:06:51,037 --> 00:06:55,375
‫في هذه الفترة من البراءة الكبيرة للإنسان‬

66
00:06:56,167 --> 00:06:57,836
‫"البراءة"؟‬

67
00:06:58,586 --> 00:07:01,089
‫البراءة. لا؟‬

68
00:07:02,006 --> 00:07:03,424
‫حسنا‬

69
00:07:16,813 --> 00:07:19,732
‫يجب تناول الطعام، يا أمي.
‫عدم تناول الطعام تصرف فظ‬

70
00:08:35,099 --> 00:08:36,558
‫أنت تعرف ماذا سأقول للتو، يا سيدي‬

71
00:08:36,643 --> 00:08:38,811
‫"لماذا الاحتفاظ بسيارة
‫إن كنت لا تستعملها؟"‬

72
00:08:38,895 --> 00:08:41,731
‫إنه لأمر مؤسف رؤيتها متوقفة‬

73
00:08:41,940 --> 00:08:44,901
‫- رجل نبيل سيرا على الأقدام، هذا نادر
‫- نادر‬

74
00:08:45,568 --> 00:08:47,320
‫مساء الخير، يا سيدة "رينولدز"‬

75
00:09:25,984 --> 00:09:27,110
‫أخيرا!‬

76
00:09:27,193 --> 00:09:28,695
‫سيد "نايتلي"‬

77
00:09:31,906 --> 00:09:33,700
‫القدوم مشيا على الأقدام كان صعبا‬

78
00:09:33,783 --> 00:09:35,910
‫على الإطلاق، يا سيدي. إنها أمسية جميلة‬

79
00:09:36,244 --> 00:09:38,538
‫لا بد من أنها كانت رطبة وقذرة‬

80
00:09:38,621 --> 00:09:43,168
‫قذرة، يا سيدي؟ انظر إلى حذائي. لا ذرة غبار‬

81
00:09:45,003 --> 00:09:47,130
‫كيف حالك؟ جئت لتهنئتك‬

82
00:09:47,589 --> 00:09:48,798
‫تهنئتي؟‬

83
00:09:49,007 --> 00:09:52,093
‫الزواج. يا له من يوم مريع‬

84
00:09:54,179 --> 00:09:56,514
‫إذن، كيف تصرفتم جميعا؟ من بكى أكثر؟‬

85
00:09:56,973 --> 00:10:01,060
‫لقد أحسنا جميعا التصرف.
‫كان الجميع بكامل أناقتهم‬

86
00:10:01,352 --> 00:10:04,355
‫لا دموع ولا حزن‬

87
00:10:04,439 --> 00:10:07,609
‫قرب الستار قليلا،
‫يشعر السيد "نايتلي" بالبرد‬

88
00:10:09,319 --> 00:10:11,029
‫وماذا عن السيد "فرانك تشيرشل"؟‬

89
00:10:11,112 --> 00:10:13,489
‫هل هو وسيم كما وعد والده؟‬

90
00:10:15,325 --> 00:10:16,409
‫ألم يأت؟‬

91
00:10:25,168 --> 00:10:27,003
‫كان متشوقا جدا للمجيء‬

92
00:10:27,086 --> 00:10:28,588
‫لكن عمته وعمه كانا يحتاجان إليه‬

93
00:10:28,671 --> 00:10:31,216
‫حسنا، أعتقد أنه كان سيأتي لو تمكن من ذلك‬

94
00:10:31,508 --> 00:10:33,343
‫أنا لا اعرف لماذا تقول ذلك‬

95
00:10:33,426 --> 00:10:36,930
‫لو أراد "فرانك تشيرشل" حضور حفل زفاف والده‬

96
00:10:37,013 --> 00:10:39,724
‫لتمكن من القيام بذلك. هو اختار عدم المجيء‬

97
00:10:39,807 --> 00:10:42,060
‫لم يسبق لنا أن قابلنا السيد "فرانك تشيرشل"‬

98
00:10:42,143 --> 00:10:44,312
‫نحن لا نعرف ماذا يستطيع أن يفعل أو لا يفعل‬

99
00:10:44,395 --> 00:10:45,813
‫ثمة أمر واحد، يا "إيما"‬

100
00:10:45,897 --> 00:10:49,609
‫يستطيع الإنسان القيام به إن اختار ذلك
‫وهو واجبه‬

101
00:10:49,692 --> 00:10:53,238
‫من واجب "فرانك تشيرشل"
‫إبداء الاحترام لوالده‬

102
00:10:53,321 --> 00:10:55,823
‫كما أن لديه واجبا تجاه عمته المريضة‬

103
00:10:56,449 --> 00:10:59,994
‫كانت السيدة "تشيرشل" تشتكي دائما من صحتها‬

104
00:11:00,620 --> 00:11:01,996
‫ابن أخيها ليس طبيبا‬

105
00:11:02,080 --> 00:11:06,167
‫لو قال لها بكل بساطة وحزم إنه...‬

106
00:11:07,001 --> 00:11:08,795
‫إنه يفترض به حضور حفل زفاف والده‬

107
00:11:08,878 --> 00:11:10,588
‫ما كان أحد ليمنعه من ذلك‬

108
00:11:10,964 --> 00:11:12,882
‫أنت أسوأ حاكم في العالم، يا سيد "نايتلي"‬

109
00:11:12,966 --> 00:11:16,636
‫صعوبات التبعية. أنت كنت دائما سيد نفسك‬

110
00:11:16,845 --> 00:11:19,264
‫أنت لا تعرف معنى التكيف مع أطباع الآخرين‬

111
00:11:19,556 --> 00:11:22,016
‫سأتذكر ذلك حين نتشاجر في المرة المقبلة‬

112
00:11:26,312 --> 00:11:29,315
<font color="#ff8f59">‫الخريف‬</font>

113
00:12:03,141 --> 00:12:05,226
‫يوجد نزيلة جديدة، يا أبي‬

114
00:12:05,310 --> 00:12:07,604
‫في مدرسة السيدة "غودار". الآنسة "سميث"‬

115
00:12:07,687 --> 00:12:09,230
‫هناك. تماما‬

116
00:12:10,273 --> 00:12:13,193
‫أتشعر بذلك؟ نسمة باردة وغير صحية‬

117
00:12:13,276 --> 00:12:15,028
‫إنها طفلة غير شرعية‬

118
00:12:15,111 --> 00:12:18,114
‫لا يعرف أحد نسبها، ولا حتى الآنسة "سميث"‬

119
00:12:18,198 --> 00:12:19,782
‫أليس هذا غامضا؟‬

120
00:12:24,037 --> 00:12:26,247
‫لكانت الآنسة "تايلور" شعرت بالنسمة الباردة‬

121
00:12:59,989 --> 00:13:03,451
‫سوء حظ ولادتك، يا "هارييت"‬

122
00:13:03,910 --> 00:13:06,412
‫يجب أن يجعلك حريصة على محيطك‬

123
00:13:06,829 --> 00:13:08,957
‫لا شك في أنك ابنة رجل نبيل‬

124
00:13:09,916 --> 00:13:13,461
‫يجب أن تدافعي عن هذا المستوى بكل قواك‬

125
00:13:15,213 --> 00:13:17,465
‫هل تعرفين آل "مارتن"، الآنسة "وودهاوس"‬

126
00:13:17,632 --> 00:13:18,842
‫من مزرعة "أبي ميل"؟‬

127
00:13:19,467 --> 00:13:21,511
‫أعرف أنهم مزارعون‬

128
00:13:21,719 --> 00:13:23,847
‫هم يستأجرون مزرعتهم من السيد "نايتلي"‬

129
00:13:25,181 --> 00:13:27,100
‫كانوا لطفاء جدا معي هذا الصيف‬

130
00:13:27,183 --> 00:13:28,476
‫شكرا‬

131
00:13:29,811 --> 00:13:32,814
‫حين غادرت، كانت السيدة "مارتن" لطيفة جدا‬

132
00:13:32,939 --> 00:13:35,733
‫وأرسلت إوزة جميلة للسيدة "غودار"‬

133
00:13:37,610 --> 00:13:40,947
‫أجمل إوزة رأتها السيدة "غودار" يوما،
‫هذا ما قالته‬

134
00:13:44,742 --> 00:13:47,453
‫آل "مارتن" هم من طبقة الناس‬

135
00:13:47,537 --> 00:13:49,998
‫الذين أشعر بأنني لا أستطيع التكيف معهم‬

136
00:13:50,748 --> 00:13:53,168
‫قد أبدي اهتمامي بمستوى أو اثنين أدنى‬

137
00:13:53,376 --> 00:13:57,213
‫لو كانوا فقراء،
‫كنت لآمل بمساعدتهم بطريقة معينة‬

138
00:13:57,422 --> 00:14:00,049
‫لكن المزارع لا يحتاج إلى مساعدتي‬

139
00:14:00,425 --> 00:14:02,844
‫بالرغم من ماله الوفير
‫فهو لن يكون متساويا معي‬

140
00:14:04,345 --> 00:14:06,681
‫ذات يوم،
‫قطع السيد "روبرت مارتن" مسافة ٥ كلم‬

141
00:14:06,764 --> 00:14:10,268
‫ليحضر لي الجوز لأنه كان يعرف كم أحبه‬

142
00:14:10,351 --> 00:14:13,021
‫أعتقد أنه ذكي جدا. هو يفهم كل شيء‬

143
00:14:13,438 --> 00:14:14,647
‫تعالي‬

144
00:14:15,607 --> 00:14:17,901
‫بعد الشاي،
‫سنذهب لزيارة السيدة "ويستون" العزيزة‬

145
00:14:17,984 --> 00:14:20,653
‫وعدنا بعضنا بالالتقاء كل يوم‬

146
00:14:36,878 --> 00:14:39,714
‫كان قداسا جميلا، سيد "إيلتون"‬

147
00:14:39,797 --> 00:14:41,799
‫أنا لست الأولى
‫التي جاءت لزيارتك هذا الصباح‬

148
00:14:41,883 --> 00:14:44,677
‫لكنك لست أقل ترحيبا لأنك الثانية‬

149
00:14:45,094 --> 00:14:47,764
‫سيد "إيلتون"، الآنسة "هارييت سميث"‬

150
00:14:50,266 --> 00:14:51,851
‫تسرني مقابلتك‬

151
00:14:55,688 --> 00:14:57,899
‫"هارييت"، اجلسي هناك‬

152
00:14:58,274 --> 00:14:59,859
‫لتتأملي لوحة "إنسكومب" بطريقة أفضل‬

153
00:15:00,568 --> 00:15:02,320
‫السيد "فرانك تشيرشل" هو الفنان‬

154
00:15:02,654 --> 00:15:05,740
‫يتم وصفه بأحد أجمل المنازل في "يوركشاير"‬

155
00:15:05,907 --> 00:15:07,033
‫أنا أيضا سمعت ذلك‬

156
00:15:07,242 --> 00:15:10,537
‫والسيد "تشيرشل" هو الذي سيرث الملكية كلها‬

157
00:15:10,620 --> 00:15:12,205
‫إنه محظوظ جدا‬

158
00:15:12,372 --> 00:15:15,500
‫يوجد تشابه كبير بيننا‬

159
00:15:15,917 --> 00:15:18,002
‫نحن الاثنين خسرنا والدتينا حين كنا صغيرين‬

160
00:15:18,294 --> 00:15:21,047
‫وهو يعتني بعمته كما اعتني بأبي‬

161
00:15:22,006 --> 00:15:25,301
‫كيف يمكننا تأمل لوحة جميلة‬

162
00:15:25,385 --> 00:15:31,057
‫فيما هذه الروعة موجودة أمامنا شخصيا؟‬

163
00:15:36,563 --> 00:15:38,773
‫السيد "إيلتون" هو دائما بمزاج جيد‬

164
00:15:39,607 --> 00:15:42,902
‫مرح وخدوم جدا. ولطيف‬

165
00:15:43,945 --> 00:15:46,239
‫أنا أقدر السيد "إيلتون" كثيرا‬

166
00:15:48,867 --> 00:15:51,119
‫أنا أتساءل، يا آنسة "وودهاوس"‬

167
00:15:51,202 --> 00:15:53,830
‫إن كنت لا تخططين لزواجك‬

168
00:15:54,038 --> 00:15:55,999
‫كونك ساحرة إلى هذا الحد‬

169
00:15:56,624 --> 00:15:59,627
‫ليس لدي أي دوافع للزواج‬

170
00:16:00,170 --> 00:16:03,339
‫لا أريد مالا. لا أريد وظيفة‬

171
00:16:03,506 --> 00:16:05,049
‫ولا أريد أهمية اجتماعية‬

172
00:16:06,134 --> 00:16:09,929
‫أعتقد أن قلة من النساء المتزوجات
‫يدرن شؤون منازلهن‬

173
00:16:10,013 --> 00:16:11,097
‫كما أفعل في "هارتفيلد"‬

174
00:16:14,100 --> 00:16:15,727
‫يجب أن تعودي يوم غد‬

175
00:16:17,562 --> 00:16:19,314
‫شكرا، يا آنسة "وودهاوس". شكرا‬

176
00:16:35,914 --> 00:16:42,879
‫"هابرداشر"‬

177
00:16:47,133 --> 00:16:49,010
‫يا آنسة "وودهاوس"، أي شريط تفضلين؟‬

178
00:16:49,093 --> 00:16:50,803
‫إنها متشابهة نوعا ما‬

179
00:16:50,887 --> 00:16:54,682
‫إن اتسخ الداكن، لن يظهر ذلك‬

180
00:16:55,600 --> 00:16:57,602
‫- لكن الشريط الفاتح
‫- إذن، الداكن‬

181
00:16:57,936 --> 00:16:59,437
‫الفاتح أجمل بكثير‬

182
00:17:04,192 --> 00:17:05,984
‫يا آنسة "وودهاوس". ما الأمر؟‬

183
00:17:06,736 --> 00:17:08,445
‫يا آنسة "وودهاوس"‬

184
00:17:08,905 --> 00:17:11,824
‫يا آنسة "وودهاوس". كيف حالك؟‬

185
00:17:11,907 --> 00:17:15,537
‫وأنت، يا آنسة "سميث". رأيتك من النافذة‬

186
00:17:15,787 --> 00:17:17,579
‫رأيتك من النافذة‬

187
00:17:17,789 --> 00:17:19,290
‫أحمل لك أخبارا سارة، يا آنسة "وودهاوس"‬

188
00:17:19,374 --> 00:17:22,961
‫تلقينا رسالة هذا الصباح من ابنة أخي،
‫"جين فيرفاكس"‬

189
00:17:23,795 --> 00:17:25,338
‫أتمنى أن تكون بخير‬

190
00:17:25,421 --> 00:17:28,091
‫عادة، هي تكتب أيام الثلاثاء، لكن اليوم...‬

191
00:17:28,174 --> 00:17:29,717
‫صحتها‬

192
00:17:30,844 --> 00:17:33,638
‫إنه للطف منك أن تسألي، يا آنسة "وودهاوس"‬

193
00:17:33,721 --> 00:17:34,722
‫"جين" المسكينة‬

194
00:17:34,806 --> 00:17:38,226
‫كانت في "ويموث" مع العقيد "كامبيل" و...‬

195
00:17:38,309 --> 00:17:39,727
‫أين الرسالة؟‬

196
00:17:40,645 --> 00:17:44,399
‫لا يفترض أن تكون بعيدة. غير متوقع قط‬

197
00:17:45,108 --> 00:17:47,944
‫إنها على منصة القفازات. كانت مع القفازات‬

198
00:17:48,069 --> 00:17:49,362
‫كانت مع القفازات‬

199
00:17:49,445 --> 00:17:53,116
‫أجل، في "ويموث" مع العقيد "كامبيل" وزوجته‬

200
00:17:53,199 --> 00:17:56,411
‫وصديقة "جين" المفضلة،
‫الآنسة "كامبيل" التي تزوجت‬

201
00:17:56,494 --> 00:17:57,912
‫أصبحت الآن السيدة "ديكسون"‬

202
00:17:57,996 --> 00:18:02,000
‫عجبا! السيد "ديكسون"، الشاب الساحر جدا‬

203
00:18:02,083 --> 00:18:05,128
‫أسدى مؤخرا خدمة كبيرة لـ"جين"‬

204
00:18:05,211 --> 00:18:06,337
‫كانوا...‬

205
00:18:06,421 --> 00:18:08,131
‫إنها جميلة جدا. كل ما في الأمر...‬

206
00:18:08,548 --> 00:18:10,258
‫أجل، كانوا في حفل‬

207
00:18:10,341 --> 00:18:13,678
‫في حفل على الماء، و"جين"‬

208
00:18:13,761 --> 00:18:18,683
‫بسبب دوران مفاجئ لشيء في الأشرعة‬

209
00:18:18,766 --> 00:18:21,811
‫كانت على وشك السقوط في البحر‬

210
00:18:21,895 --> 00:18:24,898
‫وفي الواقع، كانت ستلقى حتفها‬

211
00:18:25,315 --> 00:18:29,319
‫لكن السيد "ديكسون"، برباطة جأش مذهلة‬

212
00:18:29,402 --> 00:18:33,573
‫أمسك بها بثيابها وأنقذ حياتها‬

213
00:18:34,490 --> 00:18:36,868
‫وباعتبار أن "جين" المسكينة
‫كان يمكن أن تلقى حتفها‬

214
00:18:37,785 --> 00:18:41,372
‫لا يمكنني التفكير في ذلك من دون الارتجاف.
‫إنها يتيمة‬

215
00:18:41,789 --> 00:18:44,584
‫أنا مسرورة لأن الآنسة "فيرفاكس"
‫لم تصب بأي مكروه‬

216
00:18:44,918 --> 00:18:49,881
‫ستسر "جين" حين تعرف
‫أن لديها أصدقاء طيبين ومخلصين‬

217
00:18:49,964 --> 00:18:54,093
‫لن أسمح بإزعاج أحد بشأن آل "نايتلي"
‫بنصف قدر‬

218
00:18:54,177 --> 00:18:56,679
‫ما تفعله الآنسة "بيتس" بشأن "جين فيرفاكس"‬

219
00:18:57,931 --> 00:19:01,976
‫نشعر بالانزعاج
‫لمجرد سماع اسم "جين فيرفاكس"‬

220
00:19:02,185 --> 00:19:04,437
‫تقرأ كل واحدة من رسائلها أكثر من ٤٠ مرة‬

221
00:19:04,521 --> 00:19:06,105
‫وإن حاكت بالكاد زوج من أربطة الجوارب‬

222
00:19:06,189 --> 00:19:08,691
‫نسمع بذلك لمدة شهر كامل‬

223
00:19:12,320 --> 00:19:13,988
‫إنه "روبرت مارتن"‬

224
00:19:25,208 --> 00:19:27,252
‫- آنسة "سميث"
‫- سيد "مارتن"‬

225
00:19:36,302 --> 00:19:37,971
‫سررت بلقائك، يا آنسة‬

226
00:19:43,893 --> 00:19:46,479
‫يا لمقابلته من صدفة‬

227
00:19:47,522 --> 00:19:49,190
‫حسنا، يا آنسة "وودهاوس"؟‬

228
00:19:49,357 --> 00:19:52,861
‫هل كنت تتخيلينه هكذا؟ ما رأيك فيه؟‬

229
00:19:54,571 --> 00:19:58,366
‫لا يمكن توقع الكثير،
‫وفي الواقع، لم أتوقع الكثير‬

230
00:19:58,449 --> 00:20:02,412
‫لكنني تخيلته، أعترف بذلك‬

231
00:20:02,495 --> 00:20:04,539
‫درجة أو اثنتين أقرب‬

232
00:20:06,082 --> 00:20:07,458
‫من الاحترام‬

233
00:20:09,002 --> 00:20:10,837
‫أنا أوافقك الرأي‬

234
00:20:10,920 --> 00:20:14,966
‫هو ليس لائقا كرجل محترم حقيقي‬

235
00:20:29,272 --> 00:20:31,858
‫أتمنى ألا يكون السيد "وودهاوس" مريضا‬

236
00:20:32,108 --> 00:20:33,318
‫لا‬

237
00:20:34,277 --> 00:20:36,738
‫أبي يرى السيد "بيري" كل يوم‬

238
00:20:37,238 --> 00:20:41,117
‫أنا أعرف أنني أخيب كثيرا أمله.
‫نادرا ما أكون مريضة‬

239
00:20:41,743 --> 00:20:44,370
‫إن لم يختلق لي مرضا،
‫أنا لست موجودة في كتاباته‬

240
00:20:46,080 --> 00:20:47,373
‫في الواقع‬

241
00:20:48,583 --> 00:20:52,170
‫أنت الصورة المثالية للصحة الجيدة
‫يا آنسة "وودهاوس"‬

242
00:20:53,171 --> 00:20:56,466
‫تعتبرك السيدة "مارتن"
‫أجمل امرأة في "هايبوري"‬

243
00:21:01,387 --> 00:21:04,557
‫يجب عدم مدحي قط
‫أمام السيد "نايتلي"، يا "هارييت"‬

244
00:21:04,641 --> 00:21:06,684
‫هو يجدني مغرورة منذ البداية‬

245
00:21:07,477 --> 00:21:09,479
‫أنا لا أعتقد أنك مغرورة بشخصك‬

246
00:21:09,562 --> 00:21:12,607
‫بالرغم من جمالك الفائق،
‫أنت لا تبالين بهذا الشأن‬

247
00:21:14,526 --> 00:21:16,319
‫غرورك موجود في مكان آخر‬

248
00:21:25,078 --> 00:21:27,872
‫هل أخبرتك بما قاله عنك السيد "إيلتون"
‫ذلك اليوم؟‬

249
00:21:31,084 --> 00:21:32,710
‫سماك...‬

250
00:21:35,421 --> 00:21:37,173
‫"الجمال بحد ذاته"‬

251
00:21:40,301 --> 00:21:45,098
‫يبدو لي أن تصرفه أصبح ألطف مما كان عليه‬

252
00:21:46,099 --> 00:21:49,686
‫وأتساءل إن كان يريد كسب مودتك‬

253
00:21:56,150 --> 00:21:57,193
‫مرحبا، يا سيدة "غودار"‬

254
00:21:57,819 --> 00:21:59,487
‫- مرحبا، يا سيد "إيلتون"
‫- أيتها الفتيات‬

255
00:22:00,280 --> 00:22:01,531
‫بسرعة‬

256
00:22:25,930 --> 00:22:27,807
‫إنها مصنوعة بطريقة ممتازة
‫يا آنسة "وودهاوس"‬

257
00:22:27,891 --> 00:22:29,475
‫لديك موهبة رائعة‬

258
00:22:30,560 --> 00:22:34,647
‫أعتقد أنها مستحقة.
‫في الأخير المنجز، ربما الأكثر‬

259
00:22:34,856 --> 00:22:38,276
‫هذا ما يقوله لي السيد "نايتلي"،
‫وينتقد كل ما أفعله‬

260
00:22:41,112 --> 00:22:43,364
‫هل رسم أحد يوما صورتك، يا "هارييت"؟‬

261
00:22:44,407 --> 00:22:45,617
‫لا‬

262
00:22:45,700 --> 00:22:49,412
‫صورة جميلة لها ستكون بمثابة ملكية ثمينة‬

263
00:22:50,121 --> 00:22:51,414
‫بالفعل‬

264
00:22:52,165 --> 00:22:53,917
‫بالفعل‬

265
00:22:54,000 --> 00:22:57,170
‫سأتوسل إليك، يا آنسة "وودهاوس". فورا‬

266
00:23:24,656 --> 00:23:30,328
‫أعطيت الآنسة "سميث" كل ما تتطلبه‬

267
00:23:31,412 --> 00:23:33,414
‫كانت امرأة جميلة حين جاءت إلى هنا‬

268
00:23:33,498 --> 00:23:37,293
‫لكن التعديلات التي أجريتها أفضل بكثير‬

269
00:23:37,377 --> 00:23:39,379
‫من تلك التي منحتها إياها...‬

270
00:23:40,630 --> 00:23:42,006
‫الطبيعة‬

271
00:23:42,298 --> 00:23:44,259
‫لا. حسنا، حقا‬

272
00:23:44,342 --> 00:23:46,135
‫يا سيد "وودهاوس"، إن مواهب ابنتك‬

273
00:23:46,219 --> 00:23:47,929
‫لا مثيل لها‬

274
00:23:49,138 --> 00:23:50,473
‫كونا شاهدين على ذلك‬

275
00:23:54,102 --> 00:23:55,728
‫جعلتها طويلة جدا، يا "إيما"‬

276
00:23:57,438 --> 00:24:00,733
‫لا. لا، ليست طويلة جدا بالتأكيد‬

277
00:24:01,526 --> 00:24:02,986
‫ليست طويلة جدا على الإطلاق‬

278
00:24:03,528 --> 00:24:06,698
‫أجل. هذا جميل جدا‬

279
00:24:07,198 --> 00:24:09,325
‫حين تنجزيها، يجب وضعها في إطار‬

280
00:24:10,660 --> 00:24:12,036
‫اسمحي لي‬

281
00:24:12,745 --> 00:24:15,248
‫أوكليني بهذه المهمة، يا آنسة "وودهاوس"‬

282
00:24:15,331 --> 00:24:18,626
‫وسأذهب إلى "لندن" لحظة تطلبين مني ذلك‬

283
00:24:19,460 --> 00:24:21,296
‫سيكون هذا شرفا كبيرا لي‬

284
00:24:23,965 --> 00:24:25,800
‫أنا لا أشك للحظة في ذلك‬

285
00:24:26,759 --> 00:24:28,887
‫حصل ذلك تماما كما خططت له‬

286
00:24:30,638 --> 00:24:32,307
‫إنه مغرم بك‬

287
00:24:36,853 --> 00:24:40,565
‫أنا أجهل رأيك، يا سيدة "ويستون"،
‫في هذه الحميمية‬

288
00:24:41,482 --> 00:24:45,486
‫الكبيرة بين "إيما" و"هارييت سميث"
‫لكنها لا تعجبني‬

289
00:24:45,862 --> 00:24:47,530
‫يا لها من وجهات نظر متناقضة‬

290
00:24:47,614 --> 00:24:49,824
‫لا تعرف الآنسة "سميث" شيئا عن نفسها‬

291
00:24:49,908 --> 00:24:52,619
‫وتتكل على "إيما" كونها تعرف كل شيء‬

292
00:24:53,953 --> 00:24:56,206
‫جهلها هو إطراء دائم‬

293
00:24:56,289 --> 00:25:00,418
‫لكن تربية "هارييت"
‫سيدفع "إيما" إلى تربية نفسها‬

294
00:25:00,502 --> 00:25:01,586
‫ستطالعان معا‬

295
00:25:01,669 --> 00:25:05,173
‫كانت "إيما" تريد المطالعة
‫أكثر منذ عمر الـ١٢ سنة‬

296
00:25:05,340 --> 00:25:08,968
‫هي لن تخضع أبدا لعمل يتطلب المثابرة والصبر‬

297
00:25:09,177 --> 00:25:11,846
‫أنا لا اسمح لك بالحكم بهذا الشأن،
‫يا سيد "نايتلي"‬

298
00:25:11,930 --> 00:25:15,808
‫أنت معتاد على العيش وحدك
‫ولا تعرف قيمة الرفقة‬

299
00:25:17,519 --> 00:25:19,687
‫هي تخبر باستمرار بأنها لن تتزوج أبدا‬

300
00:25:19,771 --> 00:25:22,023
‫مما لا يعني شيئا طبعا‬

301
00:25:23,149 --> 00:25:27,487
‫أود رؤية "إيما" مغرمة مع تبادل للمشاعر‬

302
00:25:28,279 --> 00:25:29,864
‫سيكون هذا مفيدا لها‬

303
00:25:37,539 --> 00:25:40,041
‫"روبرت"! السيد "نايتلي" هنا‬

304
00:25:43,044 --> 00:25:45,421
‫يمر النهار من دون جدوى،
‫يا سيد "مارتن"! تعال!‬

305
00:25:57,267 --> 00:26:00,186
‫أنا ممتن لك، سيدي.
‫كنت أتوقع الانتظار حتى الربيع‬

306
00:26:02,564 --> 00:26:05,733
‫اشتر دائما خارج الموسم يا سيد "مارتن"،
‫كلما استطعت‬

307
00:26:08,611 --> 00:26:10,488
‫سيد "نايتلي"، يا سيدي‬

308
00:26:11,573 --> 00:26:14,742
‫سامحني على صراحتي،
‫لكن هل أجرؤ على طلب نصيحتك؟‬

309
00:26:16,327 --> 00:26:17,662
‫طبعا‬

310
00:26:20,456 --> 00:26:24,002
‫يا آنسة "وودهاوس"! لن تحزري أبدا ماذا حصل!‬

311
00:26:24,544 --> 00:26:26,171
‫عرض علي "روبرت مارتن" الزواج‬

312
00:26:28,131 --> 00:26:30,800
‫ما كتبه يشير إلى أنه يحبني كثيرا‬

313
00:26:38,850 --> 00:26:42,812
‫هل هي رسالة مناسبة؟ أم إنها قصيرة جدا؟‬

314
00:26:43,980 --> 00:26:48,026
‫الرسالة مناسبة. ممتازة،
‫أظن أن إحدى شقيقاته ساعدته‬

315
00:26:48,610 --> 00:26:50,486
‫لكن ماذا سأقول؟‬

316
00:26:50,570 --> 00:26:52,822
‫يا آنسة "وودهاوس" العزيزة، انصحيني‬

317
00:26:53,406 --> 00:26:56,201
‫لا، لا، لا. يجب أن تنبع الكلمات منك‬

318
00:27:13,009 --> 00:27:15,011
‫أنت تعتقدين أنه يفترض بي رفضه‬

319
00:27:17,055 --> 00:27:19,516
‫أنا أعتمد هذه القاعدة العامة، يا "هارييت"‬

320
00:27:19,599 --> 00:27:22,602
‫إن لم تكن المرأة
‫متأكدة من قبولها لرجل أو لا‬

321
00:27:22,685 --> 00:27:25,146
‫يجب أن ترفضه بالتأكيد‬

322
00:27:28,525 --> 00:27:31,694
‫ربما هذا أكثر أمانا‬

323
00:27:33,821 --> 00:27:35,281
‫أتعتقدين أنه يستحسن أن أرفض ذلك؟‬

324
00:27:35,657 --> 00:27:38,076
‫لن أنصحك يوما باتخاذ هذا القرار أو ذاك‬

325
00:27:38,660 --> 00:27:41,120
‫أنت الوحيدة التي تستطيعين اتخاذ القرار
‫بشأن سعادتك‬

326
00:27:53,383 --> 00:27:54,926
‫فعلت ذلك الآن...‬

327
00:27:56,594 --> 00:27:58,054
‫بكل تصميم...‬

328
00:28:00,348 --> 00:28:03,059
‫واتخذت تقريبا القرار...‬

329
00:28:06,104 --> 00:28:07,355
‫بـ...‬

330
00:28:08,731 --> 00:28:10,942
‫رفض السيد "مارتن"‬

331
00:28:14,863 --> 00:28:15,947
‫مرفوض؟‬

332
00:28:17,657 --> 00:28:20,451
‫إذن، هي ساذجة أكثر مما كنت أتوقع‬

333
00:28:20,535 --> 00:28:24,664
‫"هارييت سميث" رفضت "روبرت مارتن"؟‬

334
00:28:26,207 --> 00:28:27,584
‫أتمنى أن تكوني مخطئة‬

335
00:28:27,667 --> 00:28:29,961
‫أنا رأيت جوابها.
‫لا يمكن أن تكون واضحة أكثر‬

336
00:28:30,044 --> 00:28:33,631
‫رأيت جوابها؟ أنت كتبت جوابها. هذا عملك‬

337
00:28:33,715 --> 00:28:35,800
‫أنت دفعتها إلى رفضه، يا "إيما"‬

338
00:28:35,884 --> 00:28:39,012
‫حسنا، إن فعلت ذلك، لا يفترض أن أشعر بالذنب‬

339
00:28:39,179 --> 00:28:40,805
‫السيد "مارتن" هو رجل جدير بالاحترام‬

340
00:28:40,889 --> 00:28:42,932
‫لكنني لا أستطيع اعتباره مساويا لـ"هارييت"‬

341
00:28:43,016 --> 00:28:45,143
‫لا، في الواقع،
‫هو يتفوق عليها من ناحية المستوى‬

342
00:28:45,226 --> 00:28:46,603
‫الاجتماعي والوضع المادي‬

343
00:28:46,686 --> 00:28:49,606
‫إعجابك الشديد بهذه الفتاة يعميك، يا "إيما"‬

344
00:28:49,689 --> 00:28:51,316
‫ما هي ادعاءات "هارييت سميث"‬

345
00:28:51,399 --> 00:28:53,943
‫من ناحية الأصل والتصرف أو الثقافة‬

346
00:28:54,027 --> 00:28:55,737
‫أمام شخص أرقى مثل "روبرت مارتن"؟‬

347
00:28:55,820 --> 00:28:57,322
‫إنها الابنة غير الشرعية لشخص مجهول‬

348
00:28:57,405 --> 00:28:58,990
‫-  لا شك في أن...
‫-  ربما لا استعداد...‬

349
00:28:59,073 --> 00:29:00,700
‫- والدها رجل ثري!
‫- ولا من عائلة محترمة!‬

350
00:29:00,783 --> 00:29:04,120
‫مال جيبها سخي. لم يوفر شيء لتأمين تطورها‬

351
00:29:04,412 --> 00:29:07,081
‫هي معروفة كتلميذة
‫في مدرسة داخلية عادية فحسب‬

352
00:29:07,165 --> 00:29:09,709
‫إنها جميلة وهادئة المزاج، وهذا كل شيء‬

353
00:29:09,959 --> 00:29:11,044
‫"هذا كل شيء"؟‬

354
00:29:11,252 --> 00:29:14,005
‫هذه ليست مواصفات تافهة، يا سيد "نايتلي"‬

355
00:29:14,214 --> 00:29:16,633
‫حتى يغرم الرجال بالنساء الذكيات‬

356
00:29:16,716 --> 00:29:19,844
‫بدل النساء الجميلات،
‫إن فتاة رائعة مثل "هارييت"‬

357
00:29:19,928 --> 00:29:23,056
‫تعرف أنها محط إعجاب وإغراء حيثما تذهب‬

358
00:29:23,223 --> 00:29:25,475
‫أنا مخطئة بالتأكيد إن كان الرجال بالإجمال‬

359
00:29:25,558 --> 00:29:28,436
‫لا يجدون أن هذه الصفات هي الأهم عند المرأة‬

360
00:29:28,520 --> 00:29:30,647
‫يا للهول، يا "إيما"‬

361
00:29:30,730 --> 00:29:34,901
‫سماعك تهينين الذكاء
‫يكفيني تقريبا لموافقتك الرأي‬

362
00:29:35,401 --> 00:29:38,613
‫يستحسن غياب المنطق على سوء استخدامه
‫كما تفعلين‬

363
00:29:45,370 --> 00:29:48,164
‫لا يريد الرجال المنطقيون زوجات غبيات‬

364
00:29:48,248 --> 00:29:51,501
‫والرجال الأكثر حذرا سيخشون الإزعاج‬

365
00:29:51,626 --> 00:29:53,378
‫والخجل اللذين قد يشعرون به‬

366
00:29:53,461 --> 00:29:56,172
‫حين ينكشف لغز ولادتها‬

367
00:29:56,965 --> 00:30:00,176
‫فلتتزوج من "روبرت مارتن" وستصبح بأمان‬

368
00:30:00,385 --> 00:30:01,594
‫ومحترمة طوال العمر‬

369
00:30:01,678 --> 00:30:03,847
‫لكن إن أقنعتها
‫بأنه يمكنها إيجاد زوج من مستوى رفيع‬

370
00:30:03,930 --> 00:30:06,224
‫لن يعجبها أي شيء بمتناول اليد‬

371
00:30:06,391 --> 00:30:10,019
‫مشاريعك لـ"هارييت" معروفة منك فقط‬

372
00:30:10,728 --> 00:30:13,898
‫لكن بما أنك لا تخفين شغفك بتدبير الزيجات‬

373
00:30:13,982 --> 00:30:16,568
‫لا يمكن سوى توقع المشاريع التي تعدينها‬

374
00:30:16,776 --> 00:30:18,444
‫وبصفتي صديق‬

375
00:30:19,946 --> 00:30:21,573
‫سألمح فقط أنه‬

376
00:30:21,656 --> 00:30:25,034
‫إن كان "إيلتون" الرجل الذي أفكر فيه،
‫انسي الموضوع‬

377
00:30:25,326 --> 00:30:28,955
‫هو يدرك أنه شاب وسيم جدا‬

378
00:30:29,038 --> 00:30:31,249
‫ومحبوب جدا حيثما يذهب‬

379
00:30:31,332 --> 00:30:34,210
‫لكن من حديثه العام
‫خلال وجوده مع الرجال فقط‬

380
00:30:34,294 --> 00:30:36,880
‫أنا مقتنع بأنه لا ينوي الزواج بأي كان‬

381
00:30:36,963 --> 00:30:40,341
‫أنا ممتنة لك على تنويري، يا سيد "نايتلي"‬

382
00:30:40,758 --> 00:30:43,428
‫لكن اعلم بأنني توقفت عن تدبير الزيجات
‫للوقت الحاضر‬

383
00:30:45,305 --> 00:30:47,348
‫أريد المحافظة على "هارييت" لنفسي فحسب‬

384
00:31:34,187 --> 00:31:35,438
‫إنها جميلة للغاية!‬

385
00:31:36,064 --> 00:31:38,566
‫أنت بالتأكيد لم توفر في الإنفاق‬

386
00:31:46,616 --> 00:31:49,869
<font color="#ff9664">‫الشتاء‬</font>

387
00:31:49,953 --> 00:31:52,413
‫علي القيام بكل ما هو تأديبي للأولاد‬

388
00:31:52,497 --> 00:31:54,249
‫- هذا ليس عدلا
‫- إنها مسؤوليتك‬

389
00:31:54,332 --> 00:31:56,501
‫- ليست مسؤوليتي فقط!
‫- تعليم الطفل شرب الحليب‬

390
00:31:56,584 --> 00:31:59,003
‫من دون دلقه على سروالي المفضل!‬

391
00:32:01,005 --> 00:32:03,299
‫"إيما"! إنهم هنا!‬

392
00:32:03,383 --> 00:32:06,386
‫هيا، "بيلا"، توقفي عن البكاء فهذا غير محبب‬

393
00:32:07,846 --> 00:32:09,514
‫كان هذا مرهقا‬

394
00:32:09,597 --> 00:32:11,224
‫أيها الزوج، أحسن التصرف‬

395
00:32:12,475 --> 00:32:13,935
‫أبي‬

396
00:32:14,018 --> 00:32:15,353
‫"إيزابيلا"‬

397
00:32:15,436 --> 00:32:16,521
‫"إيما"‬

398
00:32:16,604 --> 00:32:18,481
‫سأكون دائما متأسفا لأنكم ذهبتم إلى الشاطئ‬

399
00:32:18,565 --> 00:32:20,108
‫في الخريف، بدل المجيء إلى هنا‬

400
00:32:20,191 --> 00:32:22,652
‫لماذا هذا الأسف، يا سيدي؟
‫كان هذا مفيدا لنا‬

401
00:32:22,735 --> 00:32:25,113
‫بالعكس، لا يبدو السيد "نايتلي" بحالة جيدة‬

402
00:32:25,196 --> 00:32:27,657
‫طبيبنا نصحنا بالذهاب إلى "ساوثيند"، سيدي‬

403
00:32:27,740 --> 00:32:29,826
‫هواء البحر والاستحمام في البحر‬

404
00:32:29,909 --> 00:32:32,078
‫البحر نادرا ما يكون مفيدا لأحد.
‫كاد يتسبب بمقتلي‬

405
00:32:32,161 --> 00:32:35,540
‫هيا. أتوسل إليكم ألا تتكلموا عن البحر‬

406
00:32:36,040 --> 00:32:37,542
‫إنه يجعلني حزينة‬

407
00:32:37,625 --> 00:32:39,669
‫وحسودة. أنا التي لم تره يوما‬

408
00:32:39,836 --> 00:32:42,672
‫حدد سيد "وينغفيلد" أن "ساوثيند"
‫أفضل مكان للعائلة‬

409
00:32:42,755 --> 00:32:44,799
‫ربما يجب تغيير الطبيب‬

410
00:32:44,883 --> 00:32:46,551
‫زوجي نصح به‬

411
00:32:46,634 --> 00:32:49,429
‫كان يمكن تقبل "كرومر"، لكن "ساوثيند"؟‬

412
00:32:49,512 --> 00:32:50,972
‫فلنكن صديقين‬

413
00:33:02,901 --> 00:33:04,652
‫قولي لعمتك، أيتها الطفلة "إيما"‬

414
00:33:05,195 --> 00:33:09,157
‫إنها كانت مخطئة
‫وإنه يجب أن تكون مثالا أفضل لك‬

415
00:33:13,494 --> 00:33:14,495
‫ما الأمر؟‬

416
00:33:14,579 --> 00:33:15,997
‫هل من حرارة؟‬

417
00:33:16,372 --> 00:33:18,333
‫أين الممرضة؟ أعطيني إياها!‬

418
00:33:18,541 --> 00:33:19,626
‫هل حرارتها مرتفعة؟‬

419
00:33:19,709 --> 00:33:21,794
‫- لا أعرف. أين الممرضة؟
‫- أرسل بطلب "بيري"!‬

420
00:33:21,878 --> 00:33:23,671
‫لا ترسلا بطلب "بيري"‬

421
00:33:23,755 --> 00:33:25,423
‫أرسل بطلب "بيري"!‬

422
00:33:27,425 --> 00:33:29,677
‫كما الموت يتبع الحياة‬

423
00:33:47,320 --> 00:33:48,321
‫أجل‬

424
00:33:49,739 --> 00:33:54,244
‫بقدر ما كان هنالك نوايا حسنة...‬

425
00:33:56,329 --> 00:33:57,872
‫كنا نحن الاثنين محقين‬

426
00:34:01,000 --> 00:34:03,253
‫يجب أن أعترف،
‫لم يثبت حتى الآن أنني كنت مخطئة‬

427
00:34:10,260 --> 00:34:11,553
‫سيد "نايتلي"‬

428
00:34:19,101 --> 00:34:21,187
‫هل أصيب السيد "مارتن" بخيبة أمل كبيرة؟‬

429
00:34:26,442 --> 00:34:27,985
‫لا يمكن أن يصاب بخيبة أمل أكبر‬

430
00:34:56,264 --> 00:34:58,850
‫وصلت الآنسة "وودهاوس"!‬

431
00:35:03,396 --> 00:35:05,148
‫آنسة "وودهاوس"‬

432
00:35:06,649 --> 00:35:07,692
‫"هارييت"!‬

433
00:35:08,693 --> 00:35:09,694
‫آنسة "وودهاوس"!‬

434
00:35:11,029 --> 00:35:14,157
‫شعرك غير ممشط‬

435
00:35:14,532 --> 00:35:16,701
‫أنا أمرض باستمرار في عيد الميلاد‬

436
00:35:17,285 --> 00:35:18,411
‫عودي إلى الفراش فورا‬

437
00:35:23,499 --> 00:35:25,627
‫ستفوتك الحفلة في "راندالز"‬

438
00:35:25,835 --> 00:35:29,756
‫سيكون السيد "إيلتون" حاضرا.
‫وأخيرا "فرانك تشيرشل"‬

439
00:35:31,925 --> 00:35:34,219
‫وعظة السيد "إيلتون"‬

440
00:35:37,931 --> 00:35:40,058
‫عظته في يوم عيد الميلاد‬

441
00:35:45,313 --> 00:35:47,982
‫أنا أدونها كل يوم أحد‬

442
00:35:52,153 --> 00:35:54,364
‫سأدونها لك‬

443
00:35:55,532 --> 00:35:58,034
‫أنت لطيفة جدا معي، يا آنسة "وودهاوس"‬

444
00:36:04,499 --> 00:36:05,708
‫أهلا بكم!‬

445
00:36:06,584 --> 00:36:08,086
‫أهلا بكم، يا أصدقائي!‬

446
00:36:10,088 --> 00:36:11,631
‫أهلا بكم!‬

447
00:36:12,298 --> 00:36:13,508
‫سيد "إيلتون"‬

448
00:36:13,967 --> 00:36:15,510
‫كيف حال الآنسة "سميث" المسكينة؟‬

449
00:36:15,593 --> 00:36:16,886
‫أخشى ألا تكون بحالة أفضل‬

450
00:36:16,970 --> 00:36:19,639
‫هذا الغياب مؤسف لحفلتنا اليوم‬

451
00:36:19,973 --> 00:36:21,724
‫أرسلت الآنسة "سميث" اعتذارها‬

452
00:36:21,891 --> 00:36:24,894
‫سنشتاق إليها طوال الوقت‬

453
00:36:33,528 --> 00:36:36,322
‫تم تأخير "فرانك" في "إينسكومب"،
‫يؤسفني قول ذلك‬

454
00:36:37,574 --> 00:36:39,659
‫تلقيت رسالة منه هذا الصباح‬

455
00:36:44,789 --> 00:36:46,082
‫أين السيد "تشيرشل"؟‬

456
00:36:46,165 --> 00:36:49,002
‫سيرث السيد "تشيرشل" الملكية كلها‬

457
00:36:49,169 --> 00:36:52,505
‫سمعت بأنه أحد أجمل المنازل في "يوركشاير"‬

458
00:37:04,893 --> 00:37:08,855
‫رسالة جميلة أخرى مليئة
‫بالتصريحات والأكاذيب؟‬

459
00:37:10,064 --> 00:37:11,357
‫لا يخالج أحد غيرك هذه المشاعر‬

460
00:37:11,858 --> 00:37:14,319
‫يبدو أن رسائله ترضي الجميع‬

461
00:37:14,694 --> 00:37:18,072
‫أشك في أن تكون السيدة "ويستون" راضية عنها‬

462
00:37:18,740 --> 00:37:21,951
‫لو كانت من مستوى اجتماعي راق،
‫لكان هنا الآن‬

463
00:37:22,035 --> 00:37:24,412
‫تبدو مصمما على اعتباره سيئا‬

464
00:37:24,495 --> 00:37:27,498
‫أنا مستعد للاعتراف بمزاياه كأي رجل آخر،
‫لكن...‬

465
00:37:28,208 --> 00:37:31,377
‫لم أسمع بأي مزايا له غير أنه طويل
‫وبصحة جيدة ووسيم‬

466
00:37:31,461 --> 00:37:33,796
‫حسنا، إن لم يكن يتمتع بأي صفات أخرى‬

467
00:37:34,172 --> 00:37:36,382
‫سيكون بمثابة كنز في "هايبوري"‬

468
00:37:36,466 --> 00:37:39,010
‫نحن نادرا ما نقابل شبانا ممتازين‬

469
00:37:39,219 --> 00:37:41,971
‫لا يمكننا توقع الحصول على كل شيء
‫في السلة نفسها‬

470
00:37:42,263 --> 00:37:44,557
‫سامحيني لأنني لست على هذا المستوى
‫من البراعة‬

471
00:37:44,641 --> 00:37:46,476
‫نحن الاثنين لدينا أفكار مسبقة‬

472
00:37:46,559 --> 00:37:48,394
‫أنت ضده وأنا معه‬

473
00:37:48,478 --> 00:37:50,563
‫ولا يمكننا الاتفاق قبل أن يصبح هنا‬

474
00:37:51,689 --> 00:37:53,775
‫أفكار مسبقة؟ ليس لدي أفكار مسبقة‬

475
00:37:53,942 --> 00:37:59,072
‫أجل، لكن أنا لدي أفكار مسبقة.
‫ولا اخجل من ذلك‬

476
00:37:59,322 --> 00:38:03,826
‫محبتي للسيد والسيدة "ويستون"
‫تعطيني فكرة مسبقة عنه‬

477
00:38:43,408 --> 00:38:45,743
‫تسيطر السيدة "تشيرشل" على "إينسكومب"،
‫كل شيء...‬

478
00:38:47,370 --> 00:38:48,621
‫يخضع لها‬

479
00:38:49,163 --> 00:38:53,168
‫حكمت على "فرانك" بالزواج من سيدة راقية‬

480
00:38:53,293 --> 00:38:55,461
‫وإلا ستستثنيه من وصيتها‬

481
00:38:55,670 --> 00:39:00,091
‫الحسد موجود هنا.
‫هي حسودة حتى من احترامه لوالده‬

482
00:39:00,508 --> 00:39:02,510
‫- الحسد...
‫- لكنها تحب كثيرا ابن أخيها‬

483
00:39:02,594 --> 00:39:04,179
‫إنه المفضل عندها‬

484
00:39:04,262 --> 00:39:06,639
‫أيتها العزيزة "إيما". لا تحاولي‬

485
00:39:06,723 --> 00:39:09,517
‫بطيبتك، أن تتفهمي شخصا شريرا‬

486
00:39:09,976 --> 00:39:11,728
‫يجب أن تتركي الأمور تحصل من دون التدخل‬

487
00:39:18,526 --> 00:39:22,197
‫سمعت بأنه أحد أجمل المنازل في "يوركشاير"‬

488
00:39:28,620 --> 00:39:33,958
‫يا له من طقس موسمي.
‫أظن أن الثلوج ستتساقط الليلة‬

489
00:39:35,418 --> 00:39:37,587
‫الثلوج؟ الليلة؟‬

490
00:39:37,670 --> 00:39:39,172
‫متى بدأ ذلك؟‬

491
00:39:39,255 --> 00:39:40,924
‫سنحضر العربة فورا‬

492
00:39:41,007 --> 00:39:43,760
‫بدأ ذلك للتو. بالكاد سنتيمتران.
‫لكنها تتساقط بسرعة‬

493
00:39:44,677 --> 00:39:46,221
‫كانت الثلوج تتساقط عندما توفيت والدتك‬

494
00:39:46,304 --> 00:39:48,556
‫- أبي، أجل. سنأخذك إلى المنزل
‫- ماذا نفعل؟ "إيما"!‬

495
00:39:48,640 --> 00:39:50,683
‫السيدة "ويستون" محقة، يا أبي‬

496
00:39:50,767 --> 00:39:52,602
‫يمكننا استضافة الجميع‬

497
00:39:52,685 --> 00:39:55,021
‫الأحصنة بحالة جيدة‬

498
00:39:55,104 --> 00:39:56,856
‫طعام ساخن!‬

499
00:39:56,940 --> 00:39:58,399
‫لا يمكننا أن نفعل شيئا. الثلوج تتساقط‬

500
00:39:58,483 --> 00:39:59,734
‫سيدة "ويستون"، الحفلة‬

501
00:39:59,817 --> 00:40:02,695
‫- أين العربة؟
‫- لحسن الحظ، لدينا أكثر من عربة‬

502
00:40:02,779 --> 00:40:04,697
‫لذا، إن تسببت الرياح بانقلاب واحدة‬

503
00:40:04,781 --> 00:40:06,741
‫- أيها الزوج، من فضلك
‫- عيد ميلاد مجيد‬

504
00:40:08,618 --> 00:40:10,787
‫أنا آسفة للغاية. يجب أن نغادر‬

505
00:40:10,995 --> 00:40:14,707
‫أظن أننا سنفرح
‫لأن "فرانك" لم يأت على عيد الميلاد‬

506
00:40:21,172 --> 00:40:22,757
‫استعمل قارورتك، يا أبي‬

507
00:40:22,841 --> 00:40:25,093
‫سيد "نايتلي"، أبعد عربتك. والدي ليس مرتاحا‬

508
00:40:25,176 --> 00:40:27,136
‫خذيها. إنها في الأمام وستكون الأسرع‬

509
00:40:27,220 --> 00:40:30,473
‫ستمرضين. زوجك ليس قويا‬

510
00:40:34,769 --> 00:40:35,895
‫إذن، سأرافقك‬

511
00:40:36,563 --> 00:40:38,731
‫يبدو أنني لن أتمكن من الصمود‬

512
00:40:52,871 --> 00:40:54,163
‫آنسة "وودهاوس"‬

513
00:41:24,068 --> 00:41:25,278
‫سيد "إيلتون"!‬

514
00:41:27,030 --> 00:41:31,075
‫سأستفيد من هذه الفرصة المميزة
‫للتعبير عن مشاعري‬

515
00:41:31,159 --> 00:41:33,578
‫- الواضحة
‫- سيد "إيلتون"، شربت كمية كبيرة من الشراب‬

516
00:41:33,661 --> 00:41:34,704
‫محبتي الشغوفة‬

517
00:41:34,787 --> 00:41:37,999
‫لقد نسيت لياقتك، يا سيد "إيلتون"‬

518
00:41:39,834 --> 00:41:41,961
‫أنا مستعد للموت إن رفضتني‬

519
00:41:43,421 --> 00:41:45,798
‫أنت تخلط بيني وبين صديقتي‬

520
00:41:46,090 --> 00:41:48,384
‫سأسلم أي رسالة منك للآنسة "سميث" بكل سرور‬

521
00:41:50,220 --> 00:41:53,473
‫للآنسة "سميث"؟ رسالة للآنسة "سميث"؟‬

522
00:41:53,556 --> 00:41:56,976
‫أنا لم افكر يوما بالآنسة "سميث" طوال حياتي‬

523
00:41:57,435 --> 00:41:59,979
‫أنا لم أعتبرها يوما أكثر من صديقتك‬

524
00:42:00,230 --> 00:42:04,567
‫أنا لم أبالي يوما بشأن راحتها
‫إلا لأنها صديقتك‬

525
00:42:08,112 --> 00:42:09,447
‫يا آنسة "وودهاوس"‬

526
00:42:10,532 --> 00:42:13,910
‫من سيفكر بالآنسة "سميث"
‫بوجود الآنسة "وودهاوس"؟‬

527
00:42:14,702 --> 00:42:17,497
‫كل ما قلته أو فعلته خلال أسابيع عدة‬

528
00:42:17,580 --> 00:42:22,585
‫كان بهدف التعبير عن حبي لك فحسب‬

529
00:42:27,382 --> 00:42:29,050
‫يا آنسة "وودهاوس" الساحرة...‬

530
00:42:31,302 --> 00:42:34,848
‫اسمحي لي أن أفسر هذا...‬

531
00:42:36,266 --> 00:42:37,851
‫الصمت المثير للاهتمام‬

532
00:42:40,436 --> 00:42:42,438
‫إنه يشير إلى محبتك المتبادلة‬

533
00:42:42,522 --> 00:42:46,150
‫لا، يا سيدي، هذا لا يشير إلى أمر كهذا‬

534
00:42:46,901 --> 00:42:48,444
‫لا يمكن أن يكون شيء أبعد من أمنياتي‬

535
00:42:48,528 --> 00:42:51,447
‫اهتمامك بـ"هارييت" سرني كثيرا‬

536
00:42:51,531 --> 00:42:53,700
‫وتمنيت لك النجاح من كل قلبي‬

537
00:42:56,494 --> 00:42:59,038
‫الآنسة "سميث" فتاة لائقة...‬

538
00:43:01,374 --> 00:43:03,960
‫وأنا متأكد من أن عددا من الرجال لن يعترضوا‬

539
00:43:07,755 --> 00:43:09,799
‫لكل واحد مستواه‬

540
00:43:12,760 --> 00:43:15,889
‫يا سيدتي، زياراتي إلى "هارتفيلد"
‫كانت لك فقط‬

541
00:43:15,972 --> 00:43:17,473
‫والتشجيع الذي تلقيته‬

542
00:43:17,557 --> 00:43:19,184
‫التشجيع؟‬

543
00:43:21,311 --> 00:43:24,439
‫أنا قمت بتشجيعك؟‬

544
00:43:25,732 --> 00:43:27,734
‫أنت مخطئ تماما، يا سيدي‬

545
00:43:28,026 --> 00:43:30,236
‫أنا لا أفكر في الزواج حاليا‬

546
00:43:37,994 --> 00:43:39,621
‫- أيها السائق، أوقف العربة
‫- سيد "إيلتون"‬

547
00:43:39,704 --> 00:43:41,289
‫أيها السائق، أوقف العربة!‬

548
00:45:08,585 --> 00:45:09,627
‫آنسة "وودهاوس"!‬

549
00:45:10,295 --> 00:45:11,713
‫آنسة "وودهاوس"!‬

550
00:45:15,717 --> 00:45:17,302
‫هو لم يحبني يوما‬

551
00:45:20,930 --> 00:45:22,265
‫هو يحبك‬

552
00:45:22,432 --> 00:45:24,726
‫كان يبحث عن الثروة والمركز الاجتماعي‬

553
00:45:27,896 --> 00:45:29,105
‫نعم‬

554
00:45:40,533 --> 00:45:41,659
‫"هارييت"‬

555
00:45:43,870 --> 00:45:46,331
‫ما كنت لتفكري فيه لولاي‬

556
00:45:47,624 --> 00:45:50,752
‫أكدت لك مشاعره.
‫كنت أخطط لمجيئه إلى "هارتفيلد"‬

557
00:45:50,835 --> 00:45:52,962
‫أنا لا ألومك على ذلك، يا آنسة "وودهاوس"‬

558
00:45:54,214 --> 00:45:56,090
‫ما كنت يوما لأستحقه‬

559
00:45:57,217 --> 00:45:59,427
‫ولا أي صديقة أخرى متحيزة ولطيفة مثلك‬

560
00:45:59,511 --> 00:46:01,179
‫كانت لتفكر في إمكانية حصول ذلك‬

561
00:46:03,223 --> 00:46:05,433
‫هذا سخيف فعلا‬

562
00:46:15,068 --> 00:46:16,402
‫"هارييت"‬

563
00:46:17,028 --> 00:46:19,614
‫لا يمكنني رؤية ذلك من دون التفكير فيه‬

564
00:46:19,697 --> 00:46:23,201
‫أحرقي الإطار إن أردت ذلك
‫لكن احتفظي بالصورة‬

565
00:46:27,038 --> 00:46:28,122
‫إذن، سآخذها‬

566
00:46:28,498 --> 00:46:31,668
‫سآخذها وأحتفظ بها كصورة صديقتي‬

567
00:46:38,174 --> 00:46:39,551
‫إلى اللقاء، يا أبي‬

568
00:46:42,804 --> 00:46:45,265
‫إذن، هل سنلتزم الهدوء خلال هذه الرحلة؟‬

569
00:46:45,348 --> 00:46:47,767
‫اجلس بالقرب من شقيقتك. لماذا أنت شاحب؟‬

570
00:46:47,851 --> 00:46:50,353
‫أين الطفل؟ أين الطفل؟‬

571
00:46:54,190 --> 00:46:56,901
‫يريد "هنري" لعبته. يجب إيجاد لعبة "هنري"‬

572
00:46:56,985 --> 00:46:59,070
‫لن أوقف هذه العربة من أجل لعبة‬

573
00:47:00,989 --> 00:47:03,241
‫إلى اللقاء، يا "إيزابيلا"! إلى اللقاء!‬

574
00:47:10,164 --> 00:47:11,249
‫يا أبي‬

575
00:47:13,042 --> 00:47:14,961
‫أتمنى أن تبقى هنا‬

576
00:47:15,503 --> 00:47:17,505
‫لا يفترض بك تركي أبدا، يا "إيما"‬

577
00:47:19,883 --> 00:47:21,176
‫يا أبي‬

578
00:47:23,261 --> 00:47:25,263
‫أنت تعرف أنني لن أتمكن من القيام بذلك‬

579
00:47:31,728 --> 00:47:36,816
<font color="#ff9562">‫الربيع‬</font>

580
00:47:36,900 --> 00:47:38,276
‫"هارييت سميث"‬

581
00:47:39,068 --> 00:47:41,362
‫لا يمكنه البقاء بعيدا إلى الأبد‬

582
00:47:42,405 --> 00:47:45,283
‫لا يستطيع مساعد الكاهن الوعظ إلى الأبد‬

583
00:47:46,284 --> 00:47:48,912
‫لا مثيل للسيد "إيلتون" في مجال الوعظ‬

584
00:47:51,372 --> 00:47:53,499
‫استمعي إلى هذا المقطع، يا آنسة "وودهاوس"‬

585
00:47:55,835 --> 00:47:58,880
‫- استمعي إلى هذا
‫- كفى كلاما عن السيد "إيلتون"‬

586
00:48:10,558 --> 00:48:11,809
‫يا آنسة "وودهاوس"!‬

587
00:48:12,977 --> 00:48:15,813
‫يا آنسة "سميث"! يا لها من أخبار‬

588
00:48:17,857 --> 00:48:19,567
‫ابنة أخي، جين فيرفاكس"‬

589
00:48:20,318 --> 00:48:23,071
‫يا آنسة "وودهاوس"، "جين فيرفاكس"...‬

590
00:48:24,656 --> 00:48:26,157
‫فاجأتنا "جين". إنها هنا‬

591
00:48:27,700 --> 00:48:31,079
‫تعالي. سنتناول الشاي. هذا مثير جدا‬

592
00:48:35,750 --> 00:48:38,002
‫أصيبت بزكام قوي. يا لها من مسكينة‬

593
00:48:38,086 --> 00:48:40,547
‫منذ السابع من نوفمبر‬

594
00:48:40,630 --> 00:48:42,215
‫هي لم تستعد عافيتها منذ ذلك الوقت‬

595
00:48:42,507 --> 00:48:44,342
‫فاعتبر أصدقاؤها اللطفاء، آل "كامبيل"‬

596
00:48:44,425 --> 00:48:46,302
‫أنه يستحسن بها العودة إلى المنزل‬

597
00:48:47,470 --> 00:48:49,639
‫وتنشق هواء كان دائما ملائما لها‬

598
00:48:50,306 --> 00:48:52,058
‫أتمنى أن يكون والدك بخير‬

599
00:48:52,559 --> 00:48:54,811
‫إنه بحالة ممتازة. شكرا‬

600
00:48:54,894 --> 00:48:58,106
‫إنها حزينة جدا
‫من افتراقها عن أصدقائها آل "كامبيل"‬

601
00:48:58,273 --> 00:49:02,360
‫والسيدة "ديكسون". والسيد "ديكسون"‬

602
00:49:02,443 --> 00:49:04,195
‫الشاب الألطف‬

603
00:49:04,279 --> 00:49:07,031
‫الذي أسدى لها خدمة كبيرة في "ويموث"
‫في أكتوبر‬

604
00:49:07,115 --> 00:49:12,787
‫أرتجف عند التفكير فيما كان...
‫لولا السيد "ديكسون"‬

605
00:49:12,871 --> 00:49:17,500
‫مع الأمواج والماء والأشرعة‬

606
00:49:19,085 --> 00:49:20,712
‫رجل لطيف للغاية‬

607
00:49:22,881 --> 00:49:24,174
‫عجبا!‬

608
00:49:27,844 --> 00:49:29,596
‫أليس هذا ممتعا؟‬

609
00:49:31,097 --> 00:49:33,266
‫هي تنوي البقاء ثلاثة أشهر‬

610
00:49:36,352 --> 00:49:38,521
‫يجب أن ندعوكم جميعا إلى "هارتفيلد"‬

611
00:49:41,065 --> 00:49:42,942
‫هل تسمعين، يا أمي؟‬

612
00:49:43,985 --> 00:49:48,406
‫دعتنا الآنسة "وودهاوس" جميعا
‫إلى "هارتفيلد"!‬

613
00:49:48,489 --> 00:49:51,784
‫يا أمي! يجب أن تتذوقي التارت!‬

614
00:49:57,999 --> 00:50:01,419
‫لا، أنا لا أنصحك بالكاستر‬

615
00:50:01,503 --> 00:50:03,755
‫وما رأيك في نصف كأس شراب؟‬

616
00:50:03,838 --> 00:50:06,674
‫في كوب ماء، طبعا‬

617
00:50:07,050 --> 00:50:10,595
‫سنرى "فرانك" قريبا جدا، أنا متأكد من ذلك‬

618
00:50:10,678 --> 00:50:13,097
‫يا "جين"، السيد "فرانك تشيرشل"‬

619
00:50:13,181 --> 00:50:15,725
‫هو مصدر أحاديث في "هايبوري"‬

620
00:50:15,808 --> 00:50:17,685
‫أليس كذلك، يا آنسة "وودهاوس"؟‬

621
00:50:17,769 --> 00:50:21,022
‫نحن جميعا متشوقون لرؤيته‬

622
00:50:21,439 --> 00:50:23,233
‫كان في "ويموث" حين كانت "جين" هناك‬

623
00:50:24,067 --> 00:50:26,069
‫نحن بالكاد نعرف بعضنا‬

624
00:50:27,487 --> 00:50:30,949
‫"فرانك تشيرشل" كان في "ويموث"؟ في أكتوبر؟‬

625
00:50:31,282 --> 00:50:34,160
‫كان شهر زواج والده‬

626
00:50:36,788 --> 00:50:39,958
‫لكن يجب أن تصفيه. هل هو وسيم؟‬

627
00:50:41,251 --> 00:50:42,919
‫هل هو لطيف؟‬

628
00:50:43,962 --> 00:50:46,965
‫هذا ما يعتقده الناس بشأنه‬

629
00:50:49,551 --> 00:50:51,594
‫هذا الكاستر معد ببراعة‬

630
00:50:51,678 --> 00:50:54,055
‫يجب أن أطلب الوصفة من الطباخة‬

631
00:50:57,183 --> 00:51:04,148
‫إنها وردة الصيف الأخيرة
‫المتروكة مزهرة لوحدها‬

632
00:51:04,482 --> 00:51:11,197
‫جميع صديقاتها الجميلة ذبلت ورحلت‬

633
00:51:11,281 --> 00:51:14,742
‫لا وردة مثلها‬

634
00:51:14,826 --> 00:51:20,206
‫لا برعم قريب‬

635
00:51:20,665 --> 00:51:26,838
‫لعكس لونها الجميل
‫أو إطلاق التنهد لقاء التنهد‬

636
00:51:27,046 --> 00:51:30,508
‫من يود السكن...‬

637
00:51:33,678 --> 00:51:40,059
‫في هذا العالم الحزين والمنعزل لوحده؟‬

638
00:51:50,737 --> 00:51:52,197
‫آنسة "فيرفاكس"؟‬

639
00:51:53,615 --> 00:51:55,909
‫من المؤسف ألا تكوني قد أحضرت موسيقاك‬

640
00:51:55,992 --> 00:51:58,286
‫أتمنى أن أتذكر اللحن‬

641
00:52:05,168 --> 00:52:07,795
‫لا يعزف أحد في العالم مثلك‬

642
00:52:43,540 --> 00:52:46,417
‫أنا مسرور لأنك دعوت الآنسة "فيرفاكس" للعزف‬

643
00:52:47,377 --> 00:52:49,587
‫بعدم وجود أي أداة موسيقية عند جدتها‬

644
00:52:49,754 --> 00:52:51,339
‫لا بد من أن يكون هذا بمثابة مراعاة حقيقية‬

645
00:52:52,131 --> 00:52:54,133
‫أنا مسرورة لأنك موافق‬

646
00:52:54,217 --> 00:52:57,136
‫لكن أتمنى ألا أكون متقاعسة
‫في واجباتي تجاه ضيوفي‬

647
00:52:57,220 --> 00:52:58,429
‫في "هارتفيلد"‬

648
00:53:00,139 --> 00:53:03,560
‫لا، هذا لا يحصل دوما‬

649
00:53:07,397 --> 00:53:10,400
‫أنت عبرت بوضوح
‫أنك لا تحبين الآنسة "فيرفاكس"‬

650
00:53:13,236 --> 00:53:17,490
‫يعتقد الجميع أننا صديقتين
‫لأننا بالعمر نفسه‬

651
00:53:17,907 --> 00:53:18,992
‫ومنذ البداية‬

652
00:53:19,075 --> 00:53:22,662
‫قيل لي إنني لن أجد صديقة
‫أفضل من "جين فيرفاكس"‬

653
00:53:23,121 --> 00:53:26,708
‫هي الموهوبة والمتفوقة‬

654
00:53:27,375 --> 00:53:29,377
‫إنها موهوبة بالتأكيد‬

655
00:53:31,337 --> 00:53:36,050
‫ربما الشابة الموهوبة
‫التي تودين أن يراها الناس فيك‬

656
00:53:55,778 --> 00:53:59,073
‫ثلاثة أشهر للقيام بأكثر مما أريد
‫وأقل مما يجب‬

657
00:53:59,157 --> 00:54:01,367
‫هذا الشخص العادي الذي لا يتزعزع‬

658
00:54:13,880 --> 00:54:15,632
‫يجب أن أنصرف‬

659
00:54:27,644 --> 00:54:29,103
‫"هارييت"‬

660
00:54:30,897 --> 00:54:32,357
‫اشتقنا لك‬

661
00:54:35,360 --> 00:54:38,947
‫سألت أمنا عنك. هل ستعودين لزيارتنا؟‬

662
00:54:45,328 --> 00:54:46,621
‫طبعا‬

663
00:54:47,622 --> 00:54:49,207
‫إلى اللقاء، يا آنسة "مارتن"‬

664
00:54:50,166 --> 00:54:51,709
‫آنسة "كاترين مارتن"‬

665
00:54:59,175 --> 00:55:00,260
‫سيد "مارتن"‬

666
00:55:14,232 --> 00:55:15,567
‫آنسة "سميث"!‬

667
00:55:26,494 --> 00:55:27,871
‫الطريق المختصر غارق بالمياه‬

668
00:55:30,415 --> 00:55:33,126
‫يستحسن بك المرور قرب إسطبلات السيد "كول"‬

669
00:55:34,210 --> 00:55:35,670
‫الأرض أعلى هناك‬

670
00:55:44,762 --> 00:55:47,182
‫لقد تصرفت بطريقة ممتازة‬

671
00:55:47,515 --> 00:55:49,017
‫وانتهى الأمر‬

672
00:55:49,934 --> 00:55:52,145
‫كلقاء أول، لا يفترض أن يتكرر ذلك‬

673
00:55:53,313 --> 00:55:55,231
‫يجب ألا تتأخري أكثر من ربع ساعة‬

674
00:55:55,648 --> 00:55:57,609
‫ولا تسمحي بأي ذكرى عن اختبارات سابقة‬

675
00:55:58,985 --> 00:56:01,487
‫يجب عدم تكرار الماضي‬

676
00:56:19,339 --> 00:56:21,633
‫أنا أبحث عن قرية "هايبوري"، يا سيدي‬

677
00:56:21,716 --> 00:56:25,053
‫فوق الجسر، شمال "كراون"، وسترى برج الجرس‬

678
00:56:25,929 --> 00:56:28,014
‫شكرا. أنا ممتن لك‬

679
00:56:40,777 --> 00:56:43,154
‫هذا رائع للغاية...‬

680
00:56:43,238 --> 00:56:45,240
‫تفتقدين إليه، تفتقدين إليه هنا‬

681
00:56:45,323 --> 00:56:46,366
‫هذا رائع‬

682
00:56:53,206 --> 00:56:56,125
‫- من الرائع دوما زيارة "هارتفيلد"
‫- أجل‬

683
00:56:57,210 --> 00:56:58,586
‫ها نحن‬

684
00:57:00,338 --> 00:57:02,507
‫- يا عزيزتي
‫- سيدة "ويستون"‬

685
00:57:03,132 --> 00:57:05,593
‫هذا هو ابني، السيد "فرانك تشيرشل"‬

686
00:57:07,220 --> 00:57:09,180
‫- الآنسة "إيما وودهاوس"
‫- آنسة "وودهاوس"‬

687
00:57:10,181 --> 00:57:12,934
‫وصل فجأة‬

688
00:57:13,560 --> 00:57:15,186
‫بالفعل‬

689
00:57:15,603 --> 00:57:17,480
‫نادرة هي المنازل التي أستطيع زيارتها‬

690
00:57:17,564 --> 00:57:19,482
‫من دون إعلان مسبق، يا سيدي‬

691
00:57:20,483 --> 00:57:24,988
‫لكن بالعودة إلى المنزل،
‫شعرت بأنه يمكنني ذلك‬

692
00:57:26,322 --> 00:57:30,076
‫سنقوم بمسيرة إلى القرية، يا "إيما".
‫هل ترافقيننا؟‬

693
00:57:30,159 --> 00:57:31,244
‫بكل سرور‬

694
00:57:32,704 --> 00:57:33,788
‫هذا رائع‬

695
00:57:34,664 --> 00:57:35,874
‫حسنا‬

696
00:57:55,810 --> 00:57:59,272
‫أعتقد أنه لدينا معرفة مشتركة
‫لـ"جين فيرفاكس"‬

697
00:57:59,522 --> 00:58:01,024
‫هل كنتما تلتقيان باستمرار في "ويموث"؟‬

698
00:58:01,107 --> 00:58:02,817
‫من فضلك، فلندخل‬

699
00:58:03,067 --> 00:58:05,695
‫لأثبت أنني مواطن حقيقي من "هايبوري"‬

700
00:58:05,778 --> 00:58:09,490
‫يجب أن أشتري شيئا من متجر "فورد"‬

701
00:58:09,574 --> 00:58:11,951
‫"هابرداشر"‬

702
00:58:20,585 --> 00:58:24,172
‫واعذريني، يا آنسة "وودهاوس"،
‫كنت تتكلمين معي‬

703
00:58:25,048 --> 00:58:27,425
‫كنت أسأل إن كنت تقابل باستمرار
‫الآنسة "فيرفاكس"‬

704
00:58:27,509 --> 00:58:29,093
‫وأصدقاءها في "ويموث"‬

705
00:58:30,553 --> 00:58:32,847
‫الآن وقد فهمت السؤال‬

706
00:58:32,931 --> 00:58:35,391
‫يمكنني اعتباره غير محق‬

707
00:58:37,101 --> 00:58:41,022
‫يعود دائما للسيدة أن تقرر مستوى العلاقة‬

708
00:58:41,105 --> 00:58:43,691
‫أنت تجيب بطريقة متكتمة كما كانت لتفعل‬

709
00:58:44,692 --> 00:58:47,237
‫لكن قصتها تفسح المجال
‫للكثير من التساؤلات...‬

710
00:58:48,571 --> 00:58:51,824
‫أعتقد أنك تستطيع قول ما تريد
‫بشأن هذه العلاقة‬

711
00:58:52,325 --> 00:58:54,911
‫أنا لا أعرف سوى ما يعرفه الجميع‬

712
00:58:55,203 --> 00:58:57,330
‫إنها فقيرة ومن دون مستوى اجتماعي‬

713
00:59:03,670 --> 00:59:05,880
‫أفترض أنكم تقيمون الحفلات الراقصة هنا‬

714
00:59:05,964 --> 00:59:07,590
‫كل ١٥ يوما خلال فصل الشتاء‬

715
00:59:08,132 --> 00:59:10,885
‫أخشى أن تخيب "هايبوري" أملك،
‫يا سيد "تشيرشل"‬

716
00:59:10,969 --> 00:59:12,804
‫ليس لدينا عدد كاف من الأرستقراطيين للرقص‬

717
00:59:12,887 --> 00:59:14,764
‫لكن في نزل كبير كهذا،
‫يجب أن يكون هنالك صالة للرقص‬

718
00:59:14,848 --> 00:59:16,432
‫وحيث يوجد صالة للرقص‬

719
00:59:16,516 --> 00:59:19,018
‫يمكن إقامة حفل راقص‬

720
00:59:20,436 --> 00:59:21,980
‫لا يمكننا الاستمرار من دون رقص‬

721
00:59:25,608 --> 00:59:28,903
‫هنالك حالات معروفة حيث أمضى الشبان‬

722
00:59:29,070 --> 00:59:33,783
‫بنجاح أشهر كثيرة من دون أي حفل راقص‬

723
00:59:34,325 --> 00:59:36,494
‫وأي إصابة جسدية أو عقلية‬

724
00:59:36,578 --> 00:59:41,583
‫لكن حين تم الشعور بفرح الحركة السريعة‬

725
00:59:44,419 --> 00:59:49,966
‫ومن لا يطلب المزيد يكون بالتأكيد
‫شخص حزين جدا‬

726
00:59:51,259 --> 00:59:53,094
‫إنه قذر جدا في الداخل‬

727
00:59:53,178 --> 00:59:55,054
‫أنت مميزة جدا، يا عزيزتي‬

728
00:59:55,138 --> 00:59:58,099
‫على ضوء الشمعة،
‫سيكون المكان نظيفا مثل "راندالز"‬

729
00:59:58,975 --> 01:00:00,018
‫يجب أن نقيم حفلا راقصا‬

730
01:00:00,393 --> 01:00:03,646
‫أجل، وحين نفعل ذلك، أيمكنني...‬

731
01:00:03,897 --> 01:00:06,649
‫الحصول على ذراعك في الرقصتين الأوليين؟‬

732
01:00:10,486 --> 01:00:12,322
‫سيقيم آل "كول" مأدبة عشاء على شرف "فرانك"‬

733
01:00:12,405 --> 01:00:14,282
‫وربما سيكون هنالك رقص خلالها‬

734
01:00:17,952 --> 01:00:22,415
‫إذن، تنازلت "إيما وودهاوس" بقبول دعوة‬

735
01:00:22,498 --> 01:00:24,792
‫من السيد "كول"، التاجر‬

736
01:00:25,001 --> 01:00:27,670
‫سيعود السيد "تشيرشل" قريبا إلى "يوركشاير"‬

737
01:00:28,046 --> 01:00:30,590
‫يجب أن نستفيد من كل لحظة خلال وجوده هنا‬

738
01:00:30,673 --> 01:00:31,966
‫"يجب"‬

739
01:00:32,050 --> 01:00:33,510
‫إنه في "هايبوري" لأسبوعين فقط‬

740
01:00:33,593 --> 01:00:35,386
‫ورغم كل شيء،
‫أمضى يوما كاملا للذهاب إلى "لندن"‬

741
01:00:35,470 --> 01:00:37,013
‫لقص شعره‬

742
01:00:37,263 --> 01:00:39,724
‫ذهابا وإيابا مرتين مسافة ٢٦ كلم‬

743
01:00:40,433 --> 01:00:42,519
‫إنه رجل متأنق تافه وغبي‬

744
01:00:55,823 --> 01:00:57,033
‫سيد "كول"‬

745
01:00:58,660 --> 01:01:01,162
‫لديكما ممتلكات ضخمة مشتركة، أيها السيدان‬

746
01:01:01,663 --> 01:01:04,374
‫"دونويل أبي"، "إينسكومب".
‫سترثها قريبا طبعا‬

747
01:01:04,958 --> 01:01:07,877
‫سترث قريبا "إينسكومب". ليس في وقت قريب‬

748
01:01:08,378 --> 01:01:12,423
‫أتمنى أن يكون عمك "تشيرشل" بخير؟‬

749
01:01:14,133 --> 01:01:15,134
‫بصحة ممتازة‬

750
01:01:39,200 --> 01:01:41,202
‫وهل سمعت الشائعة الأفضل الأخيرة؟‬

751
01:01:41,286 --> 01:01:43,705
‫التي أطلقت جميع ألسنة القرية؟‬

752
01:01:43,913 --> 01:01:45,999
‫بيانو، أنيق جدا‬

753
01:01:46,082 --> 01:01:49,043
‫سلم هذا الصباح للآنسة "فيرفاكس"
‫من دون عنوان مرسل‬

754
01:01:49,127 --> 01:01:50,962
‫لم أر يوما آلة موسيقية
‫بهذه النوعية الممتازة‬

755
01:01:51,045 --> 01:01:54,883
‫بيانو أنيق جدا ومن دون عنوان مرسل!‬

756
01:01:54,966 --> 01:01:56,718
‫مرسل مجهول‬

757
01:01:56,801 --> 01:01:58,428
‫حتى "جين" لا تعرف ماذا تفكر‬

758
01:01:58,511 --> 01:02:00,763
‫مربكة جدا بشأن المرسل‬

759
01:02:00,847 --> 01:02:02,473
‫مذهولة بكل بساطة‬

760
01:02:12,650 --> 01:02:13,860
‫لماذا تبتسم؟‬

761
01:02:13,943 --> 01:02:15,361
‫لا، لماذا تفعلين ذلك؟‬

762
01:02:16,654 --> 01:02:18,573
‫أعتقد أنني أبتسم لمجرد المتعة‬

763
01:02:19,157 --> 01:02:21,075
‫البيانو هو هدية جميلة جدا‬

764
01:02:22,452 --> 01:02:24,204
‫أنا أتساءل لماذا لم يحصل ذلك من قبل‬

765
01:02:24,704 --> 01:02:26,956
‫ربما لم تبق الآنسة "فيرفاكس" هنا‬

766
01:02:27,040 --> 01:02:28,416
‫لفترة طويلة من قبل‬

767
01:02:28,875 --> 01:02:31,419
‫أو أن العميد لم يسمح لها
‫باستعمال آلته الموسيقية‬

768
01:02:31,711 --> 01:02:32,921
‫التي يفترض أن تكون محتجزة في "لندن"‬

769
01:02:33,004 --> 01:02:34,589
‫من دون أن يلمسها أحد‬

770
01:02:36,007 --> 01:02:40,094
‫سرحت شعرها بطريقة غريبة.
‫لم أر شيئا كهذا من قبل‬

771
01:02:41,721 --> 01:02:45,225
‫ربما إحدى نزواتها. أنا لا أرى أحدا مثلها‬

772
01:02:46,184 --> 01:02:49,395
‫إن لم يكن العميد "كامبيل" هو المرسل،
‫من إذن؟‬

773
01:02:49,646 --> 01:02:50,813
‫السيدة "ديكسون"؟‬

774
01:02:50,897 --> 01:02:54,567
‫ربما كعربون لصداقتها؟‬

775
01:02:55,151 --> 01:02:56,903
‫ما رأيك في فكرة أن يكون السيد "ديكسون"؟‬

776
01:02:56,986 --> 01:02:58,363
‫السيد "ديكسون"؟‬

777
01:02:59,155 --> 01:03:01,449
‫لقد أنقذ حياتها. هل سمعت ذلك؟‬

778
01:03:02,367 --> 01:03:07,372
‫حفلة على الماء وكادت تسقط بالخطأ.
‫هو أمسك بها‬

779
01:03:11,584 --> 01:03:15,004
‫سيداتي سادتي، غناء ثنائي!‬

780
01:03:18,967 --> 01:03:20,593
‫ما رأيك في ذلك، يا "إيما"؟‬

781
01:03:21,052 --> 01:03:25,014
‫دبرت الزواج بين السيد "نايتلي"
‫و"جين فيرفاكس"‬

782
01:03:26,558 --> 01:03:28,309
‫السيد "نايتلي" و"جين فيرفاكس"؟‬

783
01:03:28,393 --> 01:03:31,187
‫أرسل لها أحد هذا البيانو‬

784
01:03:31,271 --> 01:03:32,897
‫كانت دائما مفضلة عنده‬

785
01:03:32,981 --> 01:03:36,109
‫هذا المساء، أرسل لها سيارته من باب اللياقة‬

786
01:03:36,192 --> 01:03:37,986
‫وأتى سيرا على الأقدام‬

787
01:03:38,069 --> 01:03:39,529
‫أليس هذا تصرفا لائقا؟‬

788
01:03:41,197 --> 01:03:42,365
‫سيد "ويستون"‬

789
01:03:59,757 --> 01:04:06,139
‫تناول كأسا بعينيك‬

790
01:04:06,306 --> 01:04:12,312
‫وسأجيبك بعيني‬

791
01:04:14,230 --> 01:04:20,737
‫أو سأترك قبلة في الكوب‬

792
01:04:20,820 --> 01:04:27,118
‫ولن أطلب الشراب‬

793
01:04:27,994 --> 01:04:34,792
‫الحاجة إلى الحب‬

794
01:04:34,876 --> 01:04:41,716
‫تحتاج إلى الرحيق الإلهي‬

795
01:04:42,634 --> 01:04:49,224
‫وحتى لو أعطاني "زيوس" رحيقه‬

796
01:04:49,307 --> 01:04:55,355
‫أنا لن أبادله برحيقك‬

797
01:06:09,429 --> 01:06:13,975
‫"لا تدخل في قضاء مع عبدك‬

798
01:06:15,143 --> 01:06:16,644
‫فإنه أمامك‬

799
01:06:19,814 --> 01:06:23,234
‫لا يبرر أحد من الأحياء"‬

800
01:06:38,041 --> 01:06:39,792
‫إنه متزوج!‬

801
01:06:39,876 --> 01:06:44,214
‫لا يمكن أن تكون علاقة سابقة.
‫تغيب ستة أسابيع فقط‬

802
01:06:46,174 --> 01:06:49,636
‫زوجتي، السيدة "أوغوستا إيلتون"‬

803
01:07:07,195 --> 01:07:10,240
‫هذا المنزل يشبه منزل أخي،
‫السيد "ساكلينغ" في ملكية‬

804
01:07:10,323 --> 01:07:11,991
‫"مابل غروف"‬

805
01:07:12,575 --> 01:07:14,077
‫مشابه جدا‬

806
01:07:14,327 --> 01:07:16,746
‫أنا مندهشة من هذا التشابه‬

807
01:07:18,039 --> 01:07:21,292
‫- أليس هذا التشابه غريبا يا زوجي العزيز؟
‫- مشابه جدا‬

808
01:07:21,376 --> 01:07:23,503
‫أصبح بإمكاني تخيل نفسي في "مابل غروف"‬

809
01:07:23,586 --> 01:07:27,382
‫حين دخلت، لاحظت تشابه السلم‬

810
01:07:27,465 --> 01:07:30,009
‫الواقع في الجزء نفسه من المنزل‬

811
01:07:32,428 --> 01:07:35,515
‫يا آنسة "وودهاوس"، تأكدي من أنني سعيدة جدا‬

812
01:07:35,598 --> 01:07:41,020
‫بأن أتذكر مكانا يروقني كثيرا
‫مثل "مابل غروف"‬

813
01:07:41,104 --> 01:07:43,398
‫منزل مدهش‬

814
01:07:43,481 --> 01:07:47,318
‫حين يكون المرء متنقلا مثلي‬

815
01:07:48,194 --> 01:07:49,320
‫يا آنسة "وودهاوس"‬

816
01:07:49,404 --> 01:07:51,489
‫ستفهمين السعادة التي نشعر بها‬

817
01:07:51,573 --> 01:07:56,452
‫حين نرى شيئا يذكرنا بما تركناه خلفنا‬

818
01:07:58,621 --> 01:08:00,540
‫قمنا بزيارة "راندالز"‬

819
01:08:00,623 --> 01:08:03,668
‫يبدو آل "ويستون" ممتعين جدا‬

820
01:08:03,751 --> 01:08:05,962
‫ومن تريدين أن يصل خلال وجودنا هناك؟‬

821
01:08:06,462 --> 01:08:09,340
‫"نايتلي". "نايتلي" بنفسه‬

822
01:08:10,425 --> 01:08:13,595
‫طبعا، كصديق مهم للسيد "إي"‬

823
01:08:13,678 --> 01:08:16,096
‫كنت مصرة على مقابلته‬

824
01:08:16,305 --> 01:08:18,933
‫صديقي "نايتلي"، عبارة ذكرت مرات عدة‬

825
01:08:19,017 --> 01:08:21,269
‫لدرجة أنني متحمسة جدا لرؤيته‬

826
01:08:21,477 --> 01:08:26,816
‫ويجب أن أكون عادلة مع زوجي العزيز بالقول‬

827
01:08:26,899 --> 01:08:29,861
‫إنه لا يفترض به أن يخجل بصديقه‬

828
01:08:30,069 --> 01:08:31,279
‫"نايتلي"‬

829
01:08:32,572 --> 01:08:34,616
‫أنا ما كنت لأصدق ذلك. "نايتلي"‬

830
01:08:34,698 --> 01:08:36,951
‫هي لم تقابله يوما في حياتها
‫وتسميه "نايتلي"‬

831
01:08:37,035 --> 01:08:39,078
‫واكتشاف أنه رجل نبيل‬

832
01:08:39,162 --> 01:08:43,707
‫إنها مدعية وسوقية بذكرها السيد "إي"
‫وزوجها العزيز‬

833
01:08:43,791 --> 01:08:44,792
‫"إيما"‬

834
01:08:45,001 --> 01:08:46,711
‫- سيد "ويستون"
‫- الآنسة "سميث"‬

835
01:08:48,587 --> 01:08:52,383
‫استقر آل "تشيرشل" في "ريشموند". تفضلا‬

836
01:08:52,466 --> 01:08:55,845
‫سيعود "فرانك". سيقام الحفل الراقص‬

837
01:08:59,724 --> 01:09:01,475
‫لا. لا‬

838
01:09:01,850 --> 01:09:04,103
‫أنت "فرانك تشيرشل"‬

839
01:09:04,187 --> 01:09:05,395
‫طبعا‬

840
01:09:22,080 --> 01:09:23,872
‫أنت ترقصين بطريقة رائعة‬

841
01:09:31,506 --> 01:09:33,966
‫في الواقع، هذا رائع‬

842
01:09:34,300 --> 01:09:36,386
‫هذا مذهل‬

843
01:09:36,594 --> 01:09:39,555
‫عجبا! هذا مصمم ببراعة‬

844
01:09:39,930 --> 01:09:41,765
‫لا ينقص شيء‬

845
01:09:43,017 --> 01:09:44,143
‫يا آنسة "وودهاوس"‬

846
01:09:44,477 --> 01:09:46,854
‫يبدو أنك استخدمت مصباح "علاء الدين" السحري‬

847
01:09:47,564 --> 01:09:50,942
‫يبدو وكأننا في موطن الجنيات‬

848
01:09:51,276 --> 01:09:53,444
‫يا له من تحول‬

849
01:09:53,903 --> 01:09:55,071
‫إذن، أين سنجلس؟‬

850
01:09:55,154 --> 01:09:58,700
‫أين سنجلس؟ حيث لا تكون "جين" في تيار هوائي‬

851
01:09:58,783 --> 01:10:00,326
‫كيف تجدين فستاني؟‬

852
01:10:00,410 --> 01:10:01,452
‫سيد "إيلتون"‬

853
01:10:01,536 --> 01:10:03,913
‫أنا لا أعرف إن كان مزركشا جدا‬

854
01:10:03,997 --> 01:10:07,417
‫فكرة الزركشة المفرطة تثير اشمئزازي‬

855
01:10:07,500 --> 01:10:09,836
‫أنا أكره الملابس المبهرجة‬

856
01:10:10,003 --> 01:10:13,965
‫طبعا، أنا مضطرة إلى وضع بعض الحلى للشكل‬

857
01:10:14,132 --> 01:10:17,468
‫يجب أن تبدو العروس كعروس‬

858
01:10:17,552 --> 01:10:20,180
‫لكن ذوقي يميل إلى البساطة‬

859
01:10:22,223 --> 01:10:24,225
‫كيف تجد شعر "جين"؟‬

860
01:10:24,309 --> 01:10:26,728
‫هي سرحت شعرها. هذا رائع فعلا‬

861
01:10:27,353 --> 01:10:29,314
‫لا أعتقد أن أي مصفف شعر في "لندن"
‫يستطيع القيام‬

862
01:10:29,397 --> 01:10:30,607
‫بشيء أجمل‬

863
01:10:41,826 --> 01:10:43,828
‫"إيما"، تبادر إلى ذهننا الآن أن‬

864
01:10:43,912 --> 01:10:46,873
‫السيدة "إيلتون" ستتوقع أن نطلب منها
‫افتتاح الحفل‬

865
01:10:46,956 --> 01:10:49,459
‫وهي ستعتقد أن "فرانك" يجب أن يفعل ذلك‬

866
01:10:49,667 --> 01:10:53,171
‫لن يتراجع "فرانك" عن وعده.
‫وعدك بالرقصتين الأوليين‬

867
01:10:53,546 --> 01:10:56,299
‫هذا ما سنفعله. سأطلب من السيدة "إيلتون"‬

868
01:10:57,133 --> 01:11:00,094
‫الحفل على شرف "فرانك" لكنني المسؤول عنه‬

869
01:11:01,763 --> 01:11:02,889
‫سأطلب منها ذلك‬

870
01:11:04,682 --> 01:11:06,309
‫أنت مضطرة إلى أن تكوني في المرتبة الثانية‬

871
01:11:07,310 --> 01:11:10,396
‫يجب أن تكون العروس في الطليعة
‫في مناسبة اجتماعية‬

872
01:11:10,480 --> 01:11:12,857
‫هذا يكفي لدفعي إلى الزواج‬

873
01:11:14,442 --> 01:11:16,152
‫هل يجب أن أكون في الطليعة؟‬

874
01:11:16,236 --> 01:11:19,322
‫أشعر بالخجل
‫لأنه يجب أن أكون دائما في الطليعة‬

875
01:11:26,496 --> 01:11:27,664
‫أيها السادة!‬

876
01:11:49,936 --> 01:11:51,896
‫اشتاق الجميع إليك في "هايبوري"‬

877
01:11:52,438 --> 01:11:53,606
‫حقا؟‬

878
01:12:03,616 --> 01:12:05,285
‫كيف حال عمتك؟‬

879
01:12:05,493 --> 01:12:07,620
‫تخلت عني بالرغم عنها‬

880
01:12:35,106 --> 01:12:36,816
‫ألا تريد أن ترقص، يا سيد "إيلتون"؟‬

881
01:12:36,900 --> 01:12:39,694
‫بكل سرور، يا سيدة "ويستون"، إن رقصت معي‬

882
01:12:41,362 --> 01:12:43,072
‫حسنا، ربما‬

883
01:12:43,239 --> 01:12:45,825
‫ثمة شابة من دون شريك‬

884
01:12:45,909 --> 01:12:48,369
‫أود رؤيتها ترقص. الآنسة "سميث"‬

885
01:12:50,163 --> 01:12:51,497
‫الآنسة "سميث"‬

886
01:12:53,750 --> 01:12:57,170
‫لو لم أكن رجل مسن متزوج،
‫لكن انقضت أيام الرقص عندي‬

887
01:12:57,253 --> 01:12:59,380
‫المعذرة، يا سيدة "ويستون"‬

888
01:13:12,810 --> 01:13:14,812
‫أتريدين أن ترقصي، يا آنسة "سميث"؟‬

889
01:14:45,361 --> 01:14:46,529
‫شكرا‬

890
01:14:47,989 --> 01:14:49,574
‫على لطفك مع "هارييت"‬

891
01:14:53,828 --> 01:14:55,622
‫كان فظا للغاية‬

892
01:14:56,664 --> 01:14:59,209
‫وكان هدفه إيذاء ليس "هارييت" فحسب‬

893
01:15:00,877 --> 01:15:03,338
‫كنت مخطئة تماما بشأن السيد "إيلتون"‬

894
01:15:04,839 --> 01:15:08,259
‫أنت اكتشفت عنده هذه الحقارة خلافا لي‬

895
01:15:10,678 --> 01:15:15,266
‫كنت ستختارين له شريكة أفضل مما اختار لنفسه‬

896
01:15:16,518 --> 01:15:19,896
‫تتمتع "هارييت سميث" بصفات ممتازة‬

897
01:15:19,979 --> 01:15:23,358
‫لا تمتلكها السيدة "إيلتون" على الإطلاق‬

898
01:15:25,193 --> 01:15:28,905
‫هي تشرفك كما أنت تشرفينها، يا "إيما"‬

899
01:15:30,031 --> 01:15:33,326
‫آنسة "وودهاوس". تعالي.
‫كوني المثال لأصدقائك‬

900
01:15:33,409 --> 01:15:37,205
‫إنهم جميعا كسالى ونائمون!
‫يجب حثهم على الرقص مجددا‬

901
01:15:37,288 --> 01:15:39,123
‫أنا جاهزة دائما لتلبية الطلبات‬

902
01:15:43,086 --> 01:15:44,754
‫مع من سترقصين؟‬

903
01:15:47,298 --> 01:15:48,758
‫معك‬

904
01:15:50,552 --> 01:15:52,262
‫إن طلبت مني ذلك‬

905
01:15:52,804 --> 01:15:54,514
‫لقد أثبتت أنك تجيد الرقص‬

906
01:15:54,681 --> 01:15:57,851
‫ونحن لسنا شقيقين ليكون هذا غير لائق‬

907
01:15:58,142 --> 01:15:59,435
‫بالفعل‬

908
01:16:12,073 --> 01:16:14,242
‫كف عن ذلك. كف عن إرباك نفسك‬

909
01:16:14,325 --> 01:16:16,619
‫أنا لا أربك نفسي!‬

910
01:20:01,261 --> 01:20:04,848
‫سيد "تشيرشل"! "هارييت"! ماذا حصل؟‬

911
01:20:04,931 --> 01:20:07,517
‫هاجمها عدد من الغجر
‫فيما كانت عائدة إلى المنزل‬

912
01:20:07,600 --> 01:20:11,896
‫حين حاولت الهروب، وقعت.
‫أصيبت بتشنج في العضل‬

913
01:20:11,980 --> 01:20:14,399
‫- رقصت كثيرا!
‫- هل لحق بها أي أذى؟‬

914
01:20:14,482 --> 01:20:15,650
‫أنا لم أر شيئا‬

915
01:20:15,733 --> 01:20:19,445
‫وصلت بعد فترة قصيرة وأحضرتها إلى هنا‬

916
01:20:20,321 --> 01:20:21,489
‫لم أجد أي مكان آخر أذهب إليه‬

917
01:20:21,573 --> 01:20:23,116
‫إلى البهو!‬

918
01:20:23,241 --> 01:20:25,618
‫كان هذا بسبب المقص!‬

919
01:20:26,786 --> 01:20:28,079
‫المقص؟‬

920
01:20:32,709 --> 01:20:35,753
‫استعرت مقصا من الآنسة "بيتس"‬

921
01:20:35,837 --> 01:20:39,924
‫كنت في منتصف الطريق إلى المنزل حين تذكرت‬

922
01:20:40,008 --> 01:20:43,970
‫لذا، عدت أدراجي‬

923
01:20:55,565 --> 01:20:56,691
‫لماذا أنت هنا؟‬

924
01:20:59,360 --> 01:21:02,447
‫عربتي‬

925
01:21:02,530 --> 01:21:04,657
‫خسر حصاني حدوة‬

926
01:21:04,741 --> 01:21:06,868
‫- هل أخذت عربتك إلى الحفل؟
‫- أجل‬

927
01:21:07,243 --> 01:21:11,289
‫ماذا كان سيحصل لي لولا المقص،
‫يا آنسة "وودهاوس"؟‬

928
01:21:11,372 --> 01:21:12,498
‫يجب الإرسال بطلب "بيري"‬

929
01:21:14,918 --> 01:21:16,377
‫آنسة "وودهاوس"‬

930
01:21:18,713 --> 01:21:20,673
‫أعتقد أنني مغرمة مجددا‬

931
01:21:20,757 --> 01:21:22,383
‫على السيدة "غودار" التأكد من سلامتها.‬

932
01:21:22,467 --> 01:21:24,260
‫أجل، وسأوقظ أبي‬

933
01:21:24,344 --> 01:21:26,513
‫يجب إبلاغهم بوجود غجر في الجوار‬

934
01:21:26,596 --> 01:21:28,264
‫أجل، هيا بنا بسرعة‬

935
01:21:29,849 --> 01:21:31,976
‫- آنسة "وودهاوس"
‫- لا تقولي شيئا‬

936
01:21:32,352 --> 01:21:33,853
‫لا تغادر!‬

937
01:21:35,355 --> 01:21:36,523
‫سيد "تشيرشل"‬

938
01:21:38,274 --> 01:21:39,275
‫من فضلك‬

939
01:21:40,276 --> 01:21:41,444
‫ابق هنا‬

940
01:21:50,870 --> 01:21:53,998
‫ما الأمر؟ ماذا حصل؟ هل هي على قيد الحياة؟‬

941
01:21:54,082 --> 01:21:57,669
‫"هارييت" بخير، يا أبي. بفضل السيد "تشيرشل"‬

942
01:21:57,836 --> 01:22:00,547
‫ابق، من فضلك. سيطلق السيد "نايتلي" الإنذار‬

943
01:22:01,005 --> 01:22:02,465
‫سنذهب نحن الاثنين‬

944
01:22:03,132 --> 01:22:04,259
‫لماذا نحن خائفون؟‬

945
01:22:04,342 --> 01:22:06,261
‫أرسلنا بطلب "بيري"، يا أبي‬

946
01:22:06,344 --> 01:22:10,056
‫مركزه الاجتماعي أعلى من مركزك
‫لكن حصلت أمور رائعة‬

947
01:22:10,139 --> 01:22:12,225
‫حصلت زيجات بفوارق اجتماعية أكبر بكثير‬

948
01:22:12,308 --> 01:22:15,353
‫صدقيني، أنا لست مدعية لأفكر في ذلك‬

949
01:22:15,436 --> 01:22:18,064
‫- لا، لكنه أسدى لك خدمة...
‫- خدمة؟‬

950
01:22:20,191 --> 01:22:24,737
‫مجرد التفكير في ذلك، وكل ما شعرت به‬

951
01:22:25,697 --> 01:22:29,617
‫كونه جاء إلي، نظرته النبيلة‬

952
01:22:30,410 --> 01:22:34,247
‫هذا التحول كله بلحظة، من البؤس إلى...‬

953
01:22:38,543 --> 01:22:40,170
‫السعادة الكاملة‬

954
01:22:41,087 --> 01:22:43,548
‫كنت مخطئة جدا من قبل. سأكون حذرة الآن‬

955
01:22:43,756 --> 01:22:45,925
‫أنا مصممة على عدم التدخل‬

956
01:23:29,761 --> 01:23:32,680
‫ماذا أسمع، يا عزيزتي "جين"، بشأن‬

957
01:23:32,889 --> 01:23:35,975
‫ذهابك إلى مكتب البريد
‫تحت الأمطار الأسبوع الماضي‬

958
01:23:36,059 --> 01:23:40,271
‫لماذا، أيتها الفتاة المسكينة.
‫لماذا قمت بأمر كهذا؟‬

959
01:23:40,355 --> 01:23:42,899
‫نحن سنمنعك بتكرار ذلك‬

960
01:23:43,399 --> 01:23:44,817
‫سأتكلم مع السيد "إي"‬

961
01:23:45,527 --> 01:23:49,030
‫الرجل الذي يحضر رسائلنا،
‫أحد رجالنا، نسيت اسمه‬

962
01:23:49,197 --> 01:23:50,949
‫سيهتم برسائلك أيضا‬

963
01:23:52,242 --> 01:23:55,662
‫هل تعتقدين أن السيد "نايتلي"
‫قد يرسل لنا جميعا‬

964
01:23:55,745 --> 01:23:58,873
‫دعوة إلى "أبي"، يا آنسة "وودهاوس"؟‬

965
01:23:58,957 --> 01:24:00,375
‫أنا أحب كثيرا استطلاع المنازل الضخمة‬

966
01:24:00,458 --> 01:24:04,003
‫وأخشى أن أكون قد زرت "هايبوري" بشكل كامل‬

967
01:24:04,879 --> 01:24:06,422
‫أخشى أن تكون مخاوف السيد "نايتلي"‬

968
01:24:06,506 --> 01:24:09,217
‫على مستأجريه وليس على منزله،
‫يا سيدة "إيلتون"‬

969
01:24:09,300 --> 01:24:11,427
‫صالات الرقص وقاعات عرض اللوحات مقفلة‬

970
01:24:11,511 --> 01:24:15,306
‫سيسرني فتح "دونويل" لزيارتك،
‫يا سيدة "إيلتون"‬

971
01:24:15,390 --> 01:24:17,183
‫هذه دعوة كان يجب أن توجه من قبل‬

972
01:24:18,101 --> 01:24:22,272
‫هذا سيروقني أكثر من أي شيء.
‫حدد اليوم وسآتي‬

973
01:24:22,355 --> 01:24:25,191
‫قبل تحديد اليوم،
‫يجب أن أكلم بعض الأشخاص الآخرين‬

974
01:24:25,275 --> 01:24:26,776
‫الذين أود دعوتهم إلى الحفل‬

975
01:24:26,860 --> 01:24:29,654
‫سأهتم بذلك. هذا حفلي. سأدعو ضيوفك‬

976
01:24:29,737 --> 01:24:32,073
‫أتمنى أن تحضري "إيلتون"‬

977
01:24:32,365 --> 01:24:35,243
‫لكنني لن أزعجك بتسليم الدعوات الأخرى‬

978
01:24:37,996 --> 01:24:40,748
‫حسنا، أنت تبدو الآن ماكرا جدا‬

979
01:24:40,832 --> 01:24:42,166
‫لكن فكر مليا‬

980
01:24:42,333 --> 01:24:45,003
‫لا تخش من تفويضي بهذه السلطة‬

981
01:24:45,086 --> 01:24:48,673
‫يمكن السماح للنساء المتزوجات بذلك
‫من دون مشكلة‬

982
01:24:48,756 --> 01:24:51,426
‫هنالك امرأة متزوجة واحدة في العالم كله‬

983
01:24:51,509 --> 01:24:55,305
‫قد أسمح لها بدعوة من تريد إلى "دونويل"‬

984
01:24:56,264 --> 01:24:57,599
‫أفترض أنها السيدة "ويستون"‬

985
01:24:57,682 --> 01:24:59,434
‫لا. السيدة "نايتلي"‬

986
01:24:59,851 --> 01:25:02,896
‫حتى تصبح موجودة،
‫أنا سأهتم بهذه الأمور كلها‬

987
01:25:05,064 --> 01:25:08,943
<font color="#ff925e">‫الصيف‬</font>

988
01:25:33,009 --> 01:25:34,969
‫يا للهول!‬

989
01:25:41,142 --> 01:25:43,228
‫ألا تشعرون بأنكم في مكان آخر؟‬

990
01:25:43,436 --> 01:25:46,147
‫أنا لا أصدق أننا في "إنكلترا"‬

991
01:25:55,573 --> 01:25:58,451
‫وكان يفترض بي مرافقته لكن عشية سفره‬

992
01:25:58,535 --> 01:26:02,121
‫ارتفعت حرارتي ولم أتمكن من الذهاب معه‬

993
01:26:04,749 --> 01:26:06,459
‫أستميحك عذرا‬

994
01:26:06,543 --> 01:26:07,752
‫تفضلي‬

995
01:26:19,973 --> 01:26:23,518
‫ثمة منظر رائع من النافذة الجنوبية،
‫يا آنسة "سميث"‬

996
01:26:23,685 --> 01:26:25,186
‫هل يمكنني مرافقتك؟‬

997
01:26:31,025 --> 01:26:33,611
‫طبعا، "جين" تعرف أكثر مني بكثير عن العالم‬

998
01:26:33,695 --> 01:26:34,737
‫ذهبت إلى "إيرلندا"‬

999
01:26:41,369 --> 01:26:45,498
‫حين يلاحظون غيابي، أيمكنك‬

1000
01:26:45,665 --> 01:26:47,083
‫أن تقولي إنني عدت إلى المنزل؟‬

1001
01:26:48,042 --> 01:26:49,502
‫إن كنت ترغبين في ذلك‬

1002
01:26:50,170 --> 01:26:52,839
‫لكنك لن تذهبي سيرا على الأقدام
‫لوحدك إلى "هايبوري"‬

1003
01:26:55,133 --> 01:26:57,051
‫- هل تشعرين بالانزعاج؟
‫- آنسة "وودهاوس"‬

1004
01:27:00,054 --> 01:27:03,308
‫نحن جميعا نشعر بالتعب في بعض الأحيان‬

1005
01:27:04,893 --> 01:27:09,147
‫أنا أعترف أنني مرهقة‬

1006
01:27:29,792 --> 01:27:31,419
‫هل فاتني الحفل؟‬

1007
01:27:34,714 --> 01:27:37,383
‫على الإطلاق. نحن نستكشف المنزل‬

1008
01:27:41,513 --> 01:27:43,890
‫عمتي أخرتني‬

1009
01:27:43,973 --> 01:27:46,518
‫نوبة عصبية دامت لساعات عدة‬

1010
01:27:46,768 --> 01:27:49,521
‫لو عرفت أن رحلتي ستكون حارة هكذا،
‫ما كنت لآتي‬

1011
01:27:49,771 --> 01:27:53,942
‫ستشعر أقل بالحر إن جلست. ربما جعة باردة‬

1012
01:27:58,154 --> 01:28:00,657
‫حين تستعيد عمتي عافيتها، سأسافر إلى الخارج‬

1013
01:28:00,823 --> 01:28:03,326
‫أنا سئمت من عدم القيام بشيء.
‫أريد بعض التغيير‬

1014
01:28:05,119 --> 01:28:08,373
‫أنا لا امزح، يا آنسة "وودهاوس"،
‫رغم ما يمكنك تخيله‬

1015
01:28:08,581 --> 01:28:10,208
‫لقد سئمت من "إنكلترا"‬

1016
01:28:10,291 --> 01:28:12,961
‫سئمت من الغنى ومن حياة مدللة‬

1017
01:28:13,419 --> 01:28:16,589
‫اختلق بعض المصاعب وسيسرك البقاء هنا، صحيح؟‬

1018
01:28:16,673 --> 01:28:21,010
‫أنت مخطئة.
‫أنا لا أعتقد أنني غني أو مدلل في حياتي‬

1019
01:28:25,348 --> 01:28:26,808
‫سنذهب إلى "بوكس هيل" يوم غد‬

1020
01:28:29,269 --> 01:28:31,396
‫هذه ليست "الجولة الكبيرة"‬

1021
01:28:31,563 --> 01:28:34,941
‫لكن سيكون هذا شيئا جديدا لشاب يريد التغيير‬

1022
01:28:35,733 --> 01:28:40,446
‫إن أردت أن أبقى وأنضم إلى المجموعة،
‫سأفعل ذلك‬

1023
01:28:52,208 --> 01:28:55,128
‫أنا ممتن لك لأنك طلبت مني المجيء اليوم‬

1024
01:28:56,254 --> 01:28:58,840
‫كنت قد اتخذت القرار بالرحيل مجددا‬

1025
01:28:59,299 --> 01:29:01,426
‫أجل، كنت غاضبا جدا‬

1026
01:29:18,276 --> 01:29:21,279
‫أصدقاؤنا أغبياء للغاية‬

1027
01:29:22,530 --> 01:29:24,574
‫ماذا سنفعل لإثارة حماستهم؟‬

1028
01:29:24,657 --> 01:29:26,451
‫أي سخافة ستفي بالمطلوب‬

1029
01:29:27,118 --> 01:29:29,746
‫سيداتي وسادتي،
‫تلقيت الأوامر من الآنسة "وودهاوس"‬

1030
01:29:29,829 --> 01:29:32,707
‫للقول إنها تريد معرفة فيم تفكرون جميعا‬

1031
01:29:34,417 --> 01:29:37,045
‫عجبا! فيما نفكر؟‬

1032
01:29:37,378 --> 01:29:40,798
‫هل الآنسة "وودهاوس"
‫تريد فعلا معرفة فيم نفكر؟‬

1033
01:29:41,132 --> 01:29:43,468
‫لا، لا. على الإطلاق‬

1034
01:29:43,718 --> 01:29:45,887
‫هذا آخر شيء أريد تحمله في هذه الأثناء‬

1035
01:29:47,013 --> 01:29:50,892
‫هذا أحد الأمور حيث لا يفترض أن أشعر
‫بأنني مميزة‬

1036
01:29:50,975 --> 01:29:55,855
‫في معرفته بصفتي مرافقة المجموعة‬

1037
01:29:56,731 --> 01:29:59,400
‫هذا صحيح، يا حبيبتي. هذا صحيح‬

1038
01:29:59,484 --> 01:30:01,778
‫لكن نساء عديدات سيقلن أي شيء‬

1039
01:30:02,487 --> 01:30:04,405
‫يستحسن تجاهل ذلك‬

1040
01:30:04,822 --> 01:30:06,908
‫يعرف الجميع جدارتك‬

1041
01:30:07,242 --> 01:30:12,080
‫معظمهم يشعرون بالإهانة.
‫لكن سأهاجمهم ببراعة أكثر‬

1042
01:30:12,163 --> 01:30:13,206
‫سيداتي وسادتي‬

1043
01:30:13,581 --> 01:30:16,125
‫تلقيت الأمر من الآنسة "وودهاوس"‬

1044
01:30:16,209 --> 01:30:19,295
‫بقول إنها تتنحى عن حق معرفة ما تفكرون فيه‬

1045
01:30:19,379 --> 01:30:22,632
‫وهي ترغب فقط في شيء ظريف
‫من قبل كل واحد منكم‬

1046
01:30:22,799 --> 01:30:26,678
‫هي تريد إما شيئا حذقا جدا
‫أو شيئين حذقين قليلا‬

1047
01:30:26,761 --> 01:30:30,390
‫أو ثلاثة أشياء تافهة جدا‬

1048
01:30:30,640 --> 01:30:33,560
‫وهي تعد بالضحك من قلبها على كل شيء‬

1049
01:30:35,353 --> 01:30:37,939
‫حسنا، ممتاز. ليس لدي أي مانع‬

1050
01:30:38,189 --> 01:30:42,777
‫ثلاثة أشياء تافهة جدا؟ هذا سهل‬

1051
01:30:42,986 --> 01:30:45,947
‫سأقول بالتأكيد ثلاثة أشياء تافهة
‫حالما أفتح فمي‬

1052
01:30:46,030 --> 01:30:48,157
‫لكن هنالك مشكلة، يا سيدتي‬

1053
01:30:48,241 --> 01:30:50,201
‫متى توقفت على ثلاثة أشياء؟‬

1054
01:31:02,172 --> 01:31:05,383
‫لا. أنا أفهم ماذا تقول‬

1055
01:31:08,303 --> 01:31:10,054
‫سأحاول التزام الصمت‬

1056
01:31:22,150 --> 01:31:24,527
‫هذه الخطة تعجبني‬

1057
01:31:24,777 --> 01:31:26,279
‫اتفقنا‬

1058
01:31:27,447 --> 01:31:29,115
‫سأبذل قصارى جهودي‬

1059
01:31:31,534 --> 01:31:33,411
‫أنا أعد لغزا‬

1060
01:31:33,494 --> 01:31:34,704
‫كيف سيتم تصنيف لغز؟‬

1061
01:31:34,787 --> 01:31:38,708
‫مستوى متدني، المعذرة يا سيدي،
‫لكننا سنكون متساهلين‬

1062
01:31:38,791 --> 01:31:40,168
‫سيد "نايتلي"‬

1063
01:31:40,251 --> 01:31:43,254
‫يبدو أنني تصرفت بطريقة أزعجتها‬

1064
01:31:44,214 --> 01:31:47,133
‫وإلا لما قالت أمرا كهذا لصديقة قديمة‬

1065
01:31:47,717 --> 01:31:49,636
‫أنا لا أتذكر ماذا فعلت‬

1066
01:31:50,553 --> 01:31:55,850
‫أي حرفان من الأبجدية يعبران عن الكمال؟‬

1067
01:31:56,518 --> 01:32:00,313
‫أي حرفان يعبران عن الكمال؟‬

1068
01:32:00,396 --> 01:32:02,899
‫أنا أجهل تماما ذلك‬

1069
01:32:03,107 --> 01:32:06,653
‫حسنا، سأقول لك ذلك. ميم و ألف، حروف "إيما"‬

1070
01:32:10,365 --> 01:32:11,449
‫- هل تفهمون؟
‫- أجل‬

1071
01:32:11,533 --> 01:32:14,994
‫لغز السيد "ويستون" كان ممتازا،
‫لكنه ينهي اللعبة‬

1072
01:32:15,286 --> 01:32:17,497
‫لأنه من يستطيع أن يفعل أفضل من الكمال؟‬

1073
01:32:17,580 --> 01:32:19,582
‫أنا أعترض، يجب أن أنسحب من اللعبة‬

1074
01:32:19,749 --> 01:32:21,751
‫أنا لا أدعي أنني داهية‬

1075
01:32:21,835 --> 01:32:26,130
‫أريد أن أكون حرة في اختيار
‫متى أتكلم ومتى أصمت‬

1076
01:32:26,256 --> 01:32:28,716
‫- هل نتنزه، يا "أوغوستا"؟
‫- بكل سرور‬

1077
01:32:28,800 --> 01:32:31,553
‫أخذت وقتا طويلا
‫في استكشاف هذا المكان الصغير‬

1078
01:32:32,345 --> 01:32:34,180
‫هل ننضم إلى السيدة "إيلتون"، يا سيدتي؟‬

1079
01:32:34,264 --> 01:32:36,015
‫إن كنت ترغبين في ذلك، يا عزيزتي‬

1080
01:32:36,349 --> 01:32:39,060
‫من كل قلبي، أنا جاهزة‬

1081
01:33:34,699 --> 01:33:38,203
‫كيف يمكنك عدم التعاطف مع الآنسة "بيتس"؟‬

1082
01:33:39,245 --> 01:33:40,663
‫لم يكن الأمر سيئا جدا‬

1083
01:33:40,747 --> 01:33:45,752
‫كيف يمكنك أن تكوني فظة هكذا
‫مع امرأة مهذبة ومسنة‬

1084
01:33:45,835 --> 01:33:47,295
‫وبوضع مادي غير مريح؟‬

1085
01:33:47,378 --> 01:33:48,880
‫أعتقد أنها لم تفهمني‬

1086
01:33:48,963 --> 01:33:50,340
‫بالعكس، أؤكد لك أنها فهمت‬

1087
01:33:50,423 --> 01:33:53,468
‫لقد فهمت تلميحاتك.
‫هي لم تتوقف عن التحدث عن ذلك‬

1088
01:33:56,095 --> 01:33:58,097
‫أعرف أنه لا يوجد كائن أفضل في العالم...‬

1089
01:33:58,181 --> 01:33:59,974
‫ليتك سمعت كيف تكلمت عن ذلك‬

1090
01:34:00,058 --> 01:34:02,060
‫بكل تجرد ونبل‬

1091
01:34:02,143 --> 01:34:04,562
‫يجب الاعتراف بأن ما هو جيد وما هو سخيف‬

1092
01:34:04,646 --> 01:34:06,064
‫منطبع فيها لسوء الحظ‬

1093
01:34:06,147 --> 01:34:08,441
‫هذا منطبع فيها، أنا أعترف بذلك‬

1094
01:34:08,525 --> 01:34:10,443
‫ولو كانت امرأة ثرية‬

1095
01:34:10,527 --> 01:34:14,405
‫لتغاضيت عن فظاظتك وسخريتك، لكنها فقيرة‬

1096
01:34:14,614 --> 01:34:16,658
‫خسرت الوضع المريح الذي ولدت وسطه‬

1097
01:34:16,741 --> 01:34:19,202
‫وإن عاشت لفترة أطول، ستكون في وضع أسوأ‬

1098
01:34:19,285 --> 01:34:21,287
‫- لقد رأتك تكبرين حين...
‫- الطقس حار جدا‬

1099
01:34:21,371 --> 01:34:23,414
‫- كان الاهتمام بك شرفا
‫- وأنا متعبة!‬

1100
01:34:23,498 --> 01:34:27,418
‫رؤيتك الآن، من دون تفكير، وبفخر‬

1101
01:34:27,502 --> 01:34:30,088
‫تسخرين منها وتذلينها‬

1102
01:34:30,171 --> 01:34:31,756
‫وهذا كله بحضور ابنة أختها والآخرين‬

1103
01:34:31,840 --> 01:34:34,551
‫الذين يتأثر عدد كبير منهم
‫بطريقة تعاملك معها‬

1104
01:34:34,634 --> 01:34:36,678
‫كان هذا سيئا للغاية!‬

1105
01:34:55,280 --> 01:34:56,489
‫انطلق!‬

1106
01:35:23,558 --> 01:35:27,061
‫كنت متعجرفة بطريقة غير مقبولة...‬

1107
01:35:28,855 --> 01:35:31,107
‫ووقحة للغاية‬

1108
01:35:34,027 --> 01:35:35,820
‫كنت متهورة‬

1109
01:35:38,198 --> 01:35:42,702
‫وفظة وغير منطقية وعديمة الإحساس و...‬

1110
01:36:57,569 --> 01:36:59,988
‫أخشى ألا تكون "جين" بخير‬

1111
01:37:00,905 --> 01:37:04,284
‫صداع مؤلم. بقيت تكتب طوال فترة الصباح‬

1112
01:37:05,827 --> 01:37:07,537
‫رسائل طويلة للغاية‬

1113
01:37:07,620 --> 01:37:09,747
‫قلت، "يا عزيزتي، ستخسرين بصرك"‬

1114
01:37:12,125 --> 01:37:14,586
‫أنا آسفة للغاية، يا آنسة "بيتس"‬

1115
01:37:16,254 --> 01:37:18,173
‫بلغي "جين" تمنياتي بالشفاء‬

1116
01:37:18,423 --> 01:37:21,176
‫جعلناك تنتظرين على الباب. أنا مربكة جدا‬

1117
01:37:21,259 --> 01:37:23,803
‫كما ترين، كان هنالك بعض الحركة‬

1118
01:37:23,887 --> 01:37:26,181
‫ولم نسمع الدق على الباب‬

1119
01:37:26,347 --> 01:37:29,517
‫ولم ندرك بوصولك إلى حين أصبحت على الدرج‬

1120
01:37:42,071 --> 01:37:43,615
‫هذا لطيف جدا‬

1121
01:37:47,827 --> 01:37:51,039
‫لكنك لطيفة باستمرار، يا آنسة "وودهاوس"‬

1122
01:37:58,421 --> 01:38:01,341
‫"إيما". كيف وجدتهما؟‬

1123
01:38:01,841 --> 01:38:04,469
‫قامت "إيما" بزيارة السيدة والآنسة "بيتس"‬

1124
01:38:04,552 --> 01:38:08,264
‫يا سيد "نايتلي"، هي كانت دائما لطيفة معهما‬

1125
01:38:11,684 --> 01:38:13,728
‫أنا آسف لأنني لا أستطيع البقاء، يا سيدي‬

1126
01:38:14,979 --> 01:38:16,981
‫سنشتاق إليك هذا المساء‬

1127
01:38:25,281 --> 01:38:26,699
‫إلى اللقاء، يا "إيما"‬

1128
01:38:53,810 --> 01:38:55,061
‫ماذا حصل؟‬

1129
01:38:56,688 --> 01:38:58,565
‫توفيت السيدة "تشيرشل"‬

1130
01:38:59,566 --> 01:39:00,567
‫توفيت؟‬

1131
01:39:01,317 --> 01:39:05,613
‫أجل، كنا دائما نعتقد أنها تدعي المرض،
‫لكن...‬

1132
01:39:06,030 --> 01:39:07,198
‫"إيما"‬

1133
01:39:08,324 --> 01:39:12,453
‫كان "فرانك" هنا هذا الصباح مع مهمة مذهلة‬

1134
01:39:12,537 --> 01:39:15,456
‫من المستحيل أن نعبر عن مفاجأتنا‬

1135
01:39:16,833 --> 01:39:19,919
‫"فرانك" و"جين فيرفاكس" مخطوبين‬

1136
01:39:21,337 --> 01:39:22,380
‫ماذا؟‬

1137
01:39:22,463 --> 01:39:25,884
‫قطعا وعدا رسميا منذ أكتوبر‬

1138
01:39:26,050 --> 01:39:28,678
‫حصل ذلك في "ويموث" ولم يتم إخبار أحد بذلك‬

1139
01:39:31,222 --> 01:39:32,223
‫ماذا؟‬

1140
01:39:33,433 --> 01:39:34,851
‫مخطوبان؟‬

1141
01:39:35,101 --> 01:39:37,187
‫قبل أن يأتي الاثنان إلى "هايبوري"؟‬

1142
01:39:37,270 --> 01:39:39,189
‫تمت الخطوبة بالسر‬

1143
01:39:39,564 --> 01:39:43,151
‫طبعا، لو عرفت عمته بذلك، لحرمته من الميراث‬

1144
01:39:43,234 --> 01:39:47,030
‫هذا أحزنني كثيرا، يا "إيما".
‫كما أحزن والده أيضا‬

1145
01:39:51,326 --> 01:39:52,952
‫هو الذي أرسل البيانو‬

1146
01:39:53,912 --> 01:39:55,038
‫لقد اعترف بذلك‬

1147
01:39:56,497 --> 01:40:00,835
‫يفترض أن تعرفي
‫أنها كانت أمنيتنا الأغلى، "إيما"‬

1148
01:40:03,588 --> 01:40:06,508
‫لا. ليس بالنسبة إلي‬

1149
01:40:12,013 --> 01:40:14,140
‫أنا آسفة للغاية، يا "هارييت"‬

1150
01:40:15,683 --> 01:40:17,894
‫لكن لماذا تقومين بمواساتي؟‬

1151
01:40:18,853 --> 01:40:22,023
‫هل تعتقدين أنني مغرمة
‫بالسيد "فرانك تشيرشل"؟‬

1152
01:40:23,358 --> 01:40:27,070
‫كان هنالك وقت وليس ببعيد جدا‬

1153
01:40:27,278 --> 01:40:29,906
‫حين جعلني تصرفك أعتقد أنك تحبينه‬

1154
01:40:29,989 --> 01:40:31,199
‫هو؟‬

1155
01:40:33,535 --> 01:40:37,163
‫أبدا. يا آنسة "وودهاوس"،
‫كيف يمكنك أن تسيئي فهمي؟‬

1156
01:40:37,539 --> 01:40:39,832
‫ماذا تقصدين، يا "هارييت"؟‬

1157
01:40:40,041 --> 01:40:43,378
‫أنا لم أعتقد يوما أنك ستسيئين فهمي‬

1158
01:40:45,004 --> 01:40:47,924
‫لكنك قلت لي إن أمورا عظيمة حصلت‬

1159
01:40:49,676 --> 01:40:51,761
‫إنه حصلت زيجات
‫لأشخاص من مستويات اجتماعية مختلفة‬

1160
01:40:51,845 --> 01:40:53,471
‫كانت هذه كلماتك، يا آنسة "وودهاوس"‬

1161
01:40:53,555 --> 01:40:57,851
‫"هارييت". فلنتحدث بوضوح أكبر الآن‬

1162
01:40:58,101 --> 01:41:00,395
‫من دون ترك المجال للمزيد من سوء الفهم‬

1163
01:41:02,564 --> 01:41:04,607
‫هل تتكلمين عن السيد "نايتلي"؟‬

1164
01:41:05,149 --> 01:41:06,693
‫طبعا‬

1165
01:41:08,778 --> 01:41:10,530
‫- لكن...
‫- كنت أعتقد أنك تعرفين‬

1166
01:41:12,115 --> 01:41:14,409
‫لكن الخدمة التي أسداها لك السيد "تشيرشل"‬

1167
01:41:14,617 --> 01:41:16,202
‫من خلال حمايتك من الغجر‬

1168
01:41:16,286 --> 01:41:20,415
‫لا. لم يكن الغجر. لا‬

1169
01:41:22,458 --> 01:41:26,045
‫كنت أتكلم عن ظرف أهم بكثير‬

1170
01:41:28,381 --> 01:41:31,217
‫عن السيد "نايتلي" الذي دعاني إلى الرقص‬

1171
01:41:32,552 --> 01:41:35,180
‫فيما رفض السيد "إيلتون" القيام بذلك‬

1172
01:41:38,725 --> 01:41:40,185
‫يا للهول!‬

1173
01:41:42,353 --> 01:41:46,733
‫وهل تعرفين إن كان الشعور متبادلا
‫من السيد "نايتلي"؟‬

1174
01:41:46,900 --> 01:41:48,860
‫يمكنني قول ذلك‬

1175
01:41:50,653 --> 01:41:52,655
‫تصرف معي بنعومة‬

1176
01:41:53,531 --> 01:41:55,283
‫ولطف‬

1177
01:41:57,660 --> 01:42:00,163
‫وبذل جهدا كبيرا في "دونويل"‬

1178
01:42:00,246 --> 01:42:05,168
‫لإطلاعي على بعض التفاصيل
‫بشأن إدارة مزارعيه‬

1179
01:42:05,376 --> 01:42:08,338
‫تمت مقاطعتنا لكن قبل ذلك كنا‬

1180
01:42:10,882 --> 01:42:14,969
‫بدا أنه كان يريد أن يسألني إن كنت مرتبطة‬

1181
01:42:16,721 --> 01:42:18,097
‫أجل، لكن...‬

1182
01:42:18,598 --> 01:42:21,726
‫أيعقل أنه كان يريد التلميح
‫إلى السيد "مارتن"؟‬

1183
01:42:22,727 --> 01:42:24,938
‫أنه ربما كان يفكر في نوايا السيد "مارتن"؟‬

1184
01:42:32,445 --> 01:42:34,739
‫أنت تفكرين في السيد "نايتلي" من أجلك‬

1185
01:42:35,823 --> 01:42:37,033
‫"هارييت"‬

1186
01:42:39,536 --> 01:42:42,539
‫سيكون إطراء كبيرا لي
‫إن ظننت أن لديه مشاعر تجاهي‬

1187
01:42:46,000 --> 01:42:47,085
‫"هارييت"؟‬

1188
01:42:51,130 --> 01:42:54,259
‫كان يجب أن أدرك أنها ستكون جرأة كبيرة‬

1189
01:42:54,467 --> 01:42:56,511
‫اعتباره لي بدلا عنك‬

1190
01:42:57,428 --> 01:42:58,596
‫"هارييت"‬

1191
01:42:59,180 --> 01:43:01,432
‫أعرف أنه سيكون‬

1192
01:43:02,183 --> 01:43:05,478
‫الرجل الأخير الذي يغش امرأة من خلال‬

1193
01:43:05,562 --> 01:43:08,231
‫جعلها تظن أنه يكن لها مشاعر
‫أكثر مما هو بالفعل‬

1194
01:43:09,899 --> 01:43:12,443
‫لذا، إن كنت تعتقدين...‬

1195
01:43:14,070 --> 01:43:15,446
‫أنه يحبك‬

1196
01:43:18,241 --> 01:43:20,952
‫رفضت السيد "مارتن" بسببك‬

1197
01:43:24,455 --> 01:43:25,665
‫لأن...‬

1198
01:43:28,334 --> 01:43:29,627
‫"هارييت"‬

1199
01:44:06,456 --> 01:44:07,457
‫"إيما"!‬

1200
01:44:20,303 --> 01:44:21,554
‫سيد "نايتلي"‬

1201
01:44:27,101 --> 01:44:28,436
‫هل سمعت الأخبار؟‬

1202
01:44:28,520 --> 01:44:30,813
‫الآنسة "فيرفاكس" و"فرانك تشيرشل"‬

1203
01:44:31,022 --> 01:44:32,065
‫أنا لم أتوقع ذلك‬

1204
01:44:32,148 --> 01:44:34,442
‫لكن أظن أنني أصبحت عاجزة
‫عن معرفة المشاعر الحقيقية‬

1205
01:44:34,526 --> 01:44:37,070
‫الزمن، يا عزيزتي "إيما"،
‫مع الوقت تشفى الجروح‬

1206
01:44:37,153 --> 01:44:40,073
‫سيرحل قريبا. ستنسينه‬

1207
01:44:40,907 --> 01:44:44,577
‫أنت لطيف جدا. لكنك مخطئ‬

1208
01:44:46,329 --> 01:44:47,789
‫عدم إدراكي لما كان يحصل‬

1209
01:44:47,872 --> 01:44:50,166
‫جعلني أتصرف بطريقة سأخجل منها إلى الأبد‬

1210
01:44:50,250 --> 01:44:52,293
‫لكنني لست نادمة على أي شيء آخر‬

1211
01:44:53,419 --> 01:44:56,881
‫بشأن السيد "تشيرشل"‬

1212
01:44:59,259 --> 01:45:01,511
‫إنه مصدر عار لجميع الرجال‬

1213
01:45:02,470 --> 01:45:05,390
‫ويجب أن يكافأ
‫بهذه المرأة الشابة اللطيفة؟ "جين"‬

1214
01:45:05,473 --> 01:45:06,933
‫"جين"‬

1215
01:45:07,475 --> 01:45:09,185
‫ستكونين شخصا بائسا‬

1216
01:45:11,563 --> 01:45:15,275
‫كل شيء لمصلحته. عمته تشكل عائقا، عمته تموت‬

1217
01:45:15,859 --> 01:45:19,487
‫هو يستغل الجميع وهم مسرورون بمسامحته‬

1218
01:45:19,821 --> 01:45:21,865
‫في الواقع، إنه رجل محظوظ جدا‬

1219
01:45:23,741 --> 01:45:25,159
‫أنت تتكلم وكأنك حسود منه‬

1220
01:45:25,910 --> 01:45:27,537
‫أجل، أنا أحسده‬

1221
01:45:28,872 --> 01:45:30,206
‫"إيما"‬

1222
01:45:31,332 --> 01:45:35,420
‫بناحية معينة، إنه محط حسدي‬

1223
01:45:45,805 --> 01:45:47,807
‫أنت لن تسألي عن السبب‬

1224
01:45:49,017 --> 01:45:53,313
‫يبدو أنك مصممة على عدم التطفل. أنت حكيمة‬

1225
01:45:54,981 --> 01:45:56,691
‫لكنني لا أستطيع أن أكون حكيما‬

1226
01:45:56,774 --> 01:45:59,068
‫يجب أن أقول لك، يا "إيما"‬

1227
01:45:59,152 --> 01:46:01,863
‫ما لا تريدين أن تسألي عنه،
‫رغم أنني سأندم سريعا‬

1228
01:46:01,946 --> 01:46:03,323
‫حسنا إذن، لا تقل شيئا‬

1229
01:46:17,086 --> 01:46:20,715
‫إن أردت أن تكلمني كصديقة‬

1230
01:46:21,508 --> 01:46:24,886
‫أو أخذ رأيي كصديقة‬

1231
01:46:24,969 --> 01:46:26,679
‫سأسمع كل ما تريد قوله‬

1232
01:46:26,763 --> 01:46:29,015
‫كصديقة، أخشى أن تكون كلمة...‬

1233
01:46:30,058 --> 01:46:32,143
‫قولي لي، يا "إيما"‬

1234
01:46:32,685 --> 01:46:34,896
‫أليس لدي فرصة في النجاح؟‬

1235
01:46:36,189 --> 01:46:39,567
‫يا عزيزتي "إيما"، لأنك ستبقين دائما الأعز‬

1236
01:46:39,651 --> 01:46:41,903
‫يا عزيزتي، يا "إيما" المحبوبة،
‫قولي لي فورا‬

1237
01:46:42,654 --> 01:46:44,614
‫أنا لا أجيد الإدلاء بخطابات‬

1238
01:46:44,948 --> 01:46:46,157
‫إن كنت...‬

1239
01:46:46,241 --> 01:46:49,911
‫إن كنت أحبك أقل، ربما كنت سأتكلم أكثر‬

1240
01:46:50,578 --> 01:46:53,915
‫لكنك تعرفين من أي نوع أنا‬

1241
01:46:54,457 --> 01:46:59,546
‫وبختك وألقيت اللوم عليك‬

1242
01:46:59,629 --> 01:47:01,714
‫وأنت تحملت ذلك‬

1243
01:47:01,798 --> 01:47:04,425
‫كما لا يمكن أن تتحمله أي امرأة أخرى
‫في "إنكلترا"‬

1244
01:47:05,593 --> 01:47:07,637
‫القدير يعرف أنني كنت عاشقا غير مبال‬

1245
01:47:07,720 --> 01:47:10,390
‫لكنك تفهمينني. أنت تفهمين مشاعري‬

1246
01:47:17,230 --> 01:47:18,690
‫هل تتزوجينني؟‬

1247
01:47:23,361 --> 01:47:24,696
‫"إيما"‬

1248
01:47:27,073 --> 01:47:28,199
‫"إيما"‬

1249
01:47:30,159 --> 01:47:31,202
‫"إيما"‬

1250
01:47:31,870 --> 01:47:33,246
‫- "إيما"
‫- لا. أنا...‬

1251
01:47:33,329 --> 01:47:34,581
‫"إيما"‬

1252
01:47:35,164 --> 01:47:37,250
‫لا. أنا...‬

1253
01:47:40,170 --> 01:47:41,629
‫لا يمكنني ذلك!‬

1254
01:47:42,380 --> 01:47:44,299
‫- لم لا؟
‫- "هارييت"!‬

1255
01:47:44,382 --> 01:47:46,801
‫- "هارييت"؟
‫- إنها مغرمة بك‬

1256
01:47:46,885 --> 01:47:49,345
‫وهي تعتقد أنك ربما تحبها‬

1257
01:47:49,929 --> 01:47:51,639
‫وأنت رقصت معها!‬

1258
01:47:51,723 --> 01:47:53,725
‫وتصرفت معها بلطف‬

1259
01:47:54,184 --> 01:47:56,227
‫وعبرت لها عن اهتمامك في "دونويل"‬

1260
01:47:56,311 --> 01:47:58,021
‫وتكلمت عن مهنة المزارع و...‬

1261
01:48:02,025 --> 01:48:04,694
‫وكدت تسألها إن كانت مرتبطة مع أحد!‬

1262
01:48:04,819 --> 01:48:07,113
‫مع "روبرت مارتن"! مع "روبرت مارتن"!‬

1263
01:48:07,197 --> 01:48:08,198
‫هل قالت لك ذلك؟‬

1264
01:48:08,281 --> 01:48:10,450
‫لا يمكنني تحطيم قلبها مجددا!‬

1265
01:48:11,826 --> 01:48:14,579
‫سأذهب لمقابلة "روبرت مارتن" هذا المساء‬

1266
01:48:14,662 --> 01:48:17,540
‫سأشجعه على طلب يد الآنسة "سميث" مجددا‬

1267
01:48:17,624 --> 01:48:19,000
‫أنا متأكد من أنه ما زال يحبها‬

1268
01:48:19,083 --> 01:48:20,376
‫يجب أن يطلب يدها مجددا‬

1269
01:48:20,460 --> 01:48:22,629
‫ليس من خلال رسالة بل شخصيا‬

1270
01:48:23,338 --> 01:48:24,797
‫لا‬

1271
01:48:25,089 --> 01:48:26,799
‫لا، يجب أن أفعل ذلك بنفسي‬

1272
01:48:31,221 --> 01:48:32,764
‫يجب أن أذهب أنا‬

1273
01:49:17,141 --> 01:49:18,601
‫سيد "مارتن"‬

1274
01:49:20,353 --> 01:49:22,230
‫يجب أن أعترف لك بشيء‬

1275
01:49:24,148 --> 01:49:25,817
‫تسببت لك بالكثير من الحزن‬

1276
01:49:27,360 --> 01:49:30,029
‫كما تسببت بالحزن لصديقتي‬

1277
01:49:32,949 --> 01:49:35,201
‫لصديقتي العزيزة‬

1278
01:50:09,402 --> 01:50:10,570
‫"هارييت"‬

1279
01:50:17,827 --> 01:50:20,788
‫عرض علي السيد "روبرت مارتن" الزواج‬

1280
01:50:23,499 --> 01:50:25,001
‫وافقت على ذلك‬

1281
01:50:26,961 --> 01:50:29,923
‫وبالتالي، هو الرجل الأكثر حظا الذي أعرفه‬

1282
01:50:31,591 --> 01:50:33,176
‫"هارييت"، أنا...‬

1283
01:50:36,888 --> 01:50:38,598
‫ثمة أمر آخر‬

1284
01:50:43,937 --> 01:50:46,022
‫تلقيت رسالة من أبي‬

1285
01:50:47,941 --> 01:50:51,402
‫الآن وقد بلغت سن الرشد، كشف عن نفسه لي‬

1286
01:50:53,446 --> 01:50:55,156
‫إنه تاجر‬

1287
01:50:56,074 --> 01:50:57,492
‫في "بريستول"‬

1288
01:50:59,118 --> 01:51:00,620
‫هو يصنع الأحذية المضادة للماء‬

1289
01:51:04,415 --> 01:51:08,044
‫سيأتي إلى "هايبوري"
‫في الأسبوع المقبل لمقابلتي‬

1290
01:51:13,925 --> 01:51:16,594
‫إذن، أتمنى أن تحضريه إلى "هارفيلد"‬

1291
01:52:51,397 --> 01:52:52,732
‫هل...‬

1292
01:52:53,900 --> 01:52:56,110
‫هل تشعر بتيار هوائي، يا سيد "نايتلي"؟‬

1293
01:52:56,778 --> 01:52:58,321
‫على الركبتين‬

1294
01:52:59,906 --> 01:53:02,283
‫أنا لا أعتقد ذلك، يا سيدي‬

1295
01:53:05,703 --> 01:53:06,871
‫هذا أمر مؤسف!‬

1296
01:53:11,376 --> 01:53:15,171
‫في الواقع، أجل، سيدي، تيار هوائي بارد جدا‬

1297
01:53:15,255 --> 01:53:16,256
‫بارد جدا‬

1298
01:53:16,339 --> 01:53:17,841
‫الستار. "بارتولوميو"!‬

1299
01:53:17,924 --> 01:53:19,384
‫أسرع، يا "تشارلز"‬

1300
01:53:20,927 --> 01:53:22,846
‫لا، ليس هذا. هذا‬

1301
01:53:40,238 --> 01:53:42,156
‫لا، ليس هذا. هذا‬

1302
01:53:44,868 --> 01:53:46,828
‫كيف يمكنني تركه؟‬

1303
01:53:50,957 --> 01:53:52,834
‫يمكنه الانتقال معك إلى "دونويل"‬

1304
01:53:53,418 --> 01:53:56,838
‫أنت تعرف أنه لن يفعل ذلك. لن يتحمل ذلك‬

1305
01:53:58,047 --> 01:53:59,507
‫إذن، سيكون علي المجيء إلى هنا‬

1306
01:54:04,179 --> 01:54:06,472
‫- هل ستترك "أبي"؟
‫- أجل‬

1307
01:54:07,473 --> 01:54:10,059
‫هل ستضع حدا لاستقلاليتك؟‬

1308
01:54:10,560 --> 01:54:11,895
‫أجل‬

1309
01:54:12,312 --> 01:54:15,565
‫والعيش طوال الوقت مع أبي في منزل ليس لك؟‬

1310
01:54:16,316 --> 01:54:17,609
‫أجل‬

1311
01:54:20,904 --> 01:54:23,406
‫كيف تجده الآن، يا سيد "نايتلي"؟‬

1312
01:54:26,367 --> 01:54:28,119
‫هذا أفضل بكثير‬

1313
01:56:28,031 --> 01:56:30,241
‫أيها الأصدقاء الأعزاء...‬

1314
01:56:31,618 --> 01:56:35,705
‫نحن مجتمعون هنا تحت نظر القدير‬

1315
01:56:35,872 --> 01:56:38,458
‫لجمع هذا الرجل‬

1316
01:56:39,501 --> 01:56:41,127
‫وهذه المرأة‬

1317
01:56:41,461 --> 01:56:43,505
‫في زواج مقدس‬

1318
01:56:44,214 --> 01:56:48,468
‫حالة مشرفة أسسها القدير‬

1319
01:56:49,719 --> 01:56:53,181
‫في زمن البراءة الكبرى هذا‬

1320
01:57:37,141 --> 01:57:40,728
‫<i><font color="#f8af07">مقتبس عن الرواية بقلم "جاين أوستن"‬</font></i>

