1
00:01:03,552 --> 00:01:07,389
‫سانتوريني، اليونان‬

2
00:03:15,417 --> 00:03:19,488
‫وجدوا كنزاً آخر.‬
‫لن يبقى لها أيّ كنز عندما تصل.‬

3
00:03:19,621 --> 00:03:21,556
‫حدّد الموقع بعلامة.‬

4
00:03:21,690 --> 00:03:26,361
‫هذا هو الفرنسي.‬
‫وهذا هناك هو كريستوس.‬

5
00:03:26,495 --> 00:03:29,831
‫كلهم قادمون. كلـّهم باستثناء واحد.‬

6
00:03:29,965 --> 00:03:32,501
‫حسناً، إتبع كريستوس.‬

7
00:03:32,634 --> 00:03:34,770
‫عندما يغطس، نغطس.‬

8
00:03:34,903 --> 00:03:39,975
‫ربما يحالفنا الحظ ّ‬
‫ونكتشف ما يوجد في الأعماق.‬

9
00:03:40,909 --> 00:03:46,415
‫أنظر إلى هذا، جيمي. أنظر!‬
‫لماذا لا تـُبطئ؟‬

10
00:03:49,518 --> 00:03:52,688
‫يا للروعة!‬

11
00:03:52,821 --> 00:03:56,425
‫- كنت تسألني؟‬
‫- عرفت ذلك!‬

12
00:04:14,109 --> 00:04:16,945
‫مرحباً أيها الشابان. تبللتما.‬

13
00:04:18,846 --> 00:04:22,017
‫وصل الكثير من الغزاة‬
‫وأنت تجعليننا ننتظر!‬

14
00:04:22,351 --> 00:04:25,821
‫تعرف أنه لا يمكنني مقاومة المرح.‬

15
00:04:28,090 --> 00:04:32,761
‫ما سبب كلّ هذه الجلبة؟‬
‫ماذا يوجد في الأسفل برأيك؟‬

16
00:04:32,894 --> 00:04:38,033
‫لا أعرف ما يظنونه‬
‫لكن أعتقد أنه معبد لونا.‬

17
00:04:38,367 --> 00:04:40,068
‫معبد لونا؟‬

18
00:04:40,402 --> 00:04:43,138
‫يا ولديّ!‬
‫إن لم يكن على التلفزيون انسياه!‬

19
00:04:43,472 --> 00:04:47,676
‫- شيّده الإسكندر الأكبر.‬
‫- وهو يوناني، إن كنتما لا تعرفان!‬

20
00:04:47,809 --> 00:04:51,680
‫جمع الإسكندر الكنوز‬
‫وخزّنها في مكانين.‬

21
00:04:51,813 --> 00:04:55,083
‫ذهب معظمها إلى مكتبته في مصر.‬

22
00:04:55,417 --> 00:05:01,022
‫لكنّ الممتلكات الأعزّ إلى قلبه‬
‫وصلت إلى هنا... إلى معبد لونا.‬

23
00:05:01,156 --> 00:05:05,894
‫وفقاً للقانون، لم يُسمح لأحد‬
‫بتسجيل موقعه، وفي عام 330 ق.م...‬

24
00:05:06,027 --> 00:05:10,599
‫- ... ابتلعه البحر.‬
‫- تدمّر خلال ثوران بركاني.‬

25
00:05:10,732 --> 00:05:12,901
‫وضاع إلى الأبد.‬

26
00:05:13,034 --> 00:05:14,603
‫حتى البارحة.‬

27
00:05:16,171 --> 00:05:21,109
‫لو كان نصف المعبد على حاله‬
‫سيكون أعظم اكتشاف منذ الأهرام.‬

28
00:05:21,443 --> 00:05:24,446
‫الآخرون يتجهون على طول هذا الرف الصخريّ.‬

29
00:05:24,579 --> 00:05:27,048
‫- هذا بالاستناد إلى التيارات؟‬
‫- نعم.‬

30
00:05:27,182 --> 00:05:30,552
‫هذا يا غاس‬
‫ما جعلني أتأخر.‬

31
00:05:30,685 --> 00:05:33,855
‫إنه مسح جيولوجي‬
‫أجري بعد ساعتين من الهزّة الأرضية.‬

32
00:05:33,989 --> 00:05:38,593
‫كان المركز السطحي هنا‬
‫على مسافة 8 كلم إلى الشمال الشرقي، لكن...‬

33
00:05:38,727 --> 00:05:42,798
‫... انظروا إلى التيارات‬
‫على الرفّ الصخري الآن.‬

34
00:05:42,931 --> 00:05:44,933
‫مهلاً! لقد تحرّكت.‬

35
00:05:45,066 --> 00:05:49,871
‫فيما كلهم يغطسون هناك‬
‫ستكون الآثار كلها...‬

36
00:05:52,007 --> 00:05:54,442
‫... هنا.‬

37
00:05:54,576 --> 00:05:56,578
‫هيّا بنا.‬

38
00:06:18,066 --> 00:06:20,769
‫هل هناك مشكلة؟‬

39
00:06:20,902 --> 00:06:24,506
‫أولاً، الإسكندر‬
‫لا يسجّل موقع المعبد.‬

40
00:06:24,639 --> 00:06:27,776
‫ثمّ يمحوه الله‬
‫عن وجه الأرض ببركان.‬

41
00:06:27,909 --> 00:06:30,779
‫والآن حتى التيارات تتغيّر.‬

42
00:06:30,912 --> 00:06:35,016
‫لارا، لعلّ هذا المعبد‬
‫ليس مقدّراً له أن يجده أحد.‬

43
00:06:35,984 --> 00:06:41,756
‫كلّ شيء ضائع مقدّر‬
‫أن يتمّ العثور عليه. لا تقلق.‬

44
00:08:46,381 --> 00:08:48,049
‫هذا غير معقول!‬

45
00:08:49,684 --> 00:08:51,886
‫هذا غير معقول!‬

46
00:08:52,020 --> 00:08:55,056
‫- رباه.‬
‫- هذا مهول!‬

47
00:08:55,190 --> 00:08:56,691
‫شكراً.‬

48
00:09:02,130 --> 00:09:03,732
‫هذا رائع.‬

49
00:09:05,166 --> 00:09:07,168
‫جيمي، هذا رائع!‬

50
00:09:09,270 --> 00:09:12,407
‫- هل ترى ما أراه؟‬
‫- يا إلهي!‬

51
00:09:12,741 --> 00:09:14,809
‫هذا غير معقول.‬

52
00:09:14,943 --> 00:09:18,680
‫نيكي، أنظر إلى هذا.‬
‫سنصبح أثرياء!‬

53
00:09:23,151 --> 00:09:27,122
‫لارا! ماذا تقولين‬
‫لشريكين يونانيين وسيمين؟‬

54
00:09:27,255 --> 00:09:30,291
‫عندما تجد اثنين أعلمني!‬

55
00:09:30,425 --> 00:09:34,429
‫- إنها تتحدّث عنك.‬
‫- لا، أنت!‬

56
00:09:35,764 --> 00:09:37,766
‫إجمع النقود الذهبية.‬

57
00:10:18,139 --> 00:10:22,043
‫- لارا، ما هذا؟‬
‫- إنه لي.‬

58
00:10:35,156 --> 00:10:37,192
‫ماذا تفعل؟‬

59
00:10:59,748 --> 00:11:02,484
‫لارا! هذا العمود ينهار!‬

60
00:11:10,825 --> 00:11:12,994
‫إنها هزّة ارتدادية!‬

61
00:11:13,128 --> 00:11:16,431
‫- أعتقد أنها إشارة للمغادرة!‬
‫- دقيقتان بعد!‬

62
00:11:17,098 --> 00:11:22,036
‫- لارا، علينا المغادرة حالاً!‬
‫- علينا التحرّك!‬

63
00:11:31,412 --> 00:11:35,817
‫إستمرّ بالتوضيب. هذا المكان‬
‫سينهار. خذ هذين الإثنين.‬

64
00:11:35,950 --> 00:11:40,255
‫- علينا الإسراع.‬
‫- إذهب! هيّا!‬

65
00:11:44,025 --> 00:11:45,426
‫لارا!‬

66
00:16:34,849 --> 00:16:39,320
‫لارا؟ لارا، هذان نحن‬
‫هيلاري وبرايس!‬

67
00:16:42,156 --> 00:16:45,593
‫إنها مشوّشة.‬
‫هذا طبيعي بعد ثلاثة أيام.‬

68
00:16:45,726 --> 00:16:48,729
‫يوم جميل للغطس.‬

69
00:16:49,697 --> 00:16:53,701
‫أيها السادة، هناك عبارة:‬

70
00:16:54,368 --> 00:16:58,539
‫"من السيئ أن نخدع أمنا الطبيعة."‬

71
00:16:58,673 --> 00:17:04,145
‫ومع ذلك هذا ما كنت أفعله بالضبط‬
‫منذ بعض الوقت...‬

72
00:17:05,646 --> 00:17:08,749
‫... أكان غاز السارين للسيد سان‬

73
00:17:08,883 --> 00:17:12,753
‫التيفوئيد المحسّن للسيد كريف‬
‫للاستعمال في البلقان‬

74
00:17:12,887 --> 00:17:16,724
‫الكوليرا المحسّن للسيد دوفالييه.‬

75
00:17:16,858 --> 00:17:19,659
‫رغم أن هذه الأسلحة‬
‫تؤدي دورها المطلوب‬

76
00:17:19,793 --> 00:17:22,897
‫إلا أنَ هناك دائماً حدود‬&rlm;اً‫.‬

77
00:17:23,231 --> 00:17:26,267
‫الأمراض المستقرة غير قاتلة.‬

78
00:17:27,301 --> 00:17:30,304
‫والأمراض المميتة تنتهي بسرعة.‬

79
00:17:30,438 --> 00:17:33,774
‫لا يمكن خداع أمنا الطبيعة طوال الوقت.‬

80
00:17:34,775 --> 00:17:40,515
‫إستخدم سلاحي وأعداؤك مهما‬
‫كبُر شأنهم، سينهارون من الداخل.‬

81
00:17:45,853 --> 00:17:50,458
‫كما ينهار السيد مونزا حالياً.‬

82
00:17:58,599 --> 00:18:03,404
‫- ماذا يجري بحقّ الجحيم؟‬
‫- أخبر مونزا الاستخبارات عن هذا الاجتماع.‬

83
00:18:03,538 --> 00:18:06,207
‫لهذا كان تغيير الموقع.‬

84
00:18:06,340 --> 00:18:12,880
‫أراد أن يسلـّمني إليهم‬
‫ثمّ يطلب اللجوء الى الغرب.‬

85
00:18:13,214 --> 00:18:15,917
‫لو كان ذكياً لعرف‬
‫أنني سأرغب في النيل منه.‬

86
00:18:16,250 --> 00:18:20,488
‫ما كان ليستقلّ الطائرة أبداً.‬
‫لكنني عرفت أنك ستفعل.‬

87
00:18:20,621 --> 00:18:23,491
‫لأنك اعتقدت أنـّه بوسعك خداعي.‬

88
00:18:28,496 --> 00:18:33,401
‫هذا أيها السادة‬
‫صوت الخائن الذي يحتضر.‬

89
00:18:43,377 --> 00:18:48,249
‫كان هذا شكلاً مُسرّعاً للإيبولا‬
‫المرض الأكثر فتكاً بالبشرية.‬

90
00:18:48,382 --> 00:18:50,384
‫إنه شديد العدوى.‬

91
00:18:51,519 --> 00:18:55,957
‫لكن كما في كلّ الأمراض المعروفة‬

92
00:18:56,290 --> 00:18:59,560
‫هناك كميات من المصل المضادّ‬
‫في الغرب.‬

93
00:19:28,389 --> 00:19:32,293
‫ليس هناك مصل مضادّ‬
‫لما أعرضه عليكم.‬

94
00:19:32,426 --> 00:19:35,296
‫لا علاج. لا لقاح. لا دواء.‬

95
00:19:35,429 --> 00:19:38,733
‫لم يرَ العالم مثيلاً‬
‫لما كشفت النقاب عنه.‬

96
00:19:38,866 --> 00:19:40,534
‫كشفتَ النقاب عنه؟‬

97
00:19:40,668 --> 00:19:43,537
‫نعم، وسّعت مجال عملي.‬

98
00:19:43,671 --> 00:19:46,440
‫علم الآثار.‬

99
00:19:46,574 --> 00:19:50,511
‫0-7-7-4-4-6-8-1.‬

100
00:19:50,645 --> 00:19:54,682
‫هذا هو رقم الحساب‬
‫في مصرف لاندزبانك في برن.‬

101
00:19:54,815 --> 00:19:58,753
‫أريد 100 مليون دولار‬
‫من كلّ واحد، من فضلكم.‬

102
00:20:01,589 --> 00:20:04,992
‫هونغ كونغ‬
‫مطار شاي وان الخاص‬

103
00:20:22,977 --> 00:20:27,448
‫- أين تشين لو؟‬
‫- لديه الكرة لكن الاستخبارات تسعى للقبض عليه.‬

104
00:20:27,581 --> 00:20:28,983
‫- كيف؟‬
‫- لا يعلم.‬

105
00:20:29,317 --> 00:20:32,353
‫بدلاً من المخاطرة بإحضارها لك، إنه ينتظر.‬

106
00:20:32,486 --> 00:20:37,625
‫أخبرت مقصورة مليئة بالرجال‬
‫عن باندورا. لا يمكن إعادة ضبط الساعة.‬

107
00:20:37,758 --> 00:20:39,927
‫قل له أن يحضر الكرة في الحال.‬

108
00:20:41,028 --> 00:20:45,599
‫قصر كروفت‬
‫باكينغهامشاير‬

109
00:20:58,512 --> 00:21:03,050
‫ستجدين القتلة.‬
‫لا تصبّي جام غضبك عليّ!‬

110
00:21:19,633 --> 00:21:24,705
‫- برايس، ماذا لدينا؟‬
‫- لم أدخل صور الكاميرا إلى الكمبيوتر بعد.‬

111
00:21:28,809 --> 00:21:31,846
‫- ماذا عن مراجع الكرة؟‬
‫- تحققت منها.‬

112
00:21:31,979 --> 00:21:35,116
‫المسح المفصّل عن معبد لونا‬
‫لا يذكر أيّ كرة.‬

113
00:21:35,449 --> 00:21:39,854
‫أريدكما أن تسجلا كلّ كرة‬
‫مذكورة في التاريخ الإغريقي.‬

114
00:21:39,987 --> 00:21:41,756
‫كل واحدة؟‬

115
00:21:51,999 --> 00:21:54,735
‫... يفترض...‬

116
00:21:55,736 --> 00:21:57,805
‫... أن يكون عددها...‬

117
00:22:00,741 --> 00:22:02,543
‫... بالآلاف.‬

118
00:22:04,678 --> 00:22:07,014
‫إذاً سنقرأ الآلاف.‬

119
00:22:09,583 --> 00:22:11,886
‫إبدأ بهذا.‬

120
00:23:06,040 --> 00:23:08,976
‫ربما تودّون احتساء الشاي‬
‫أثناء انتظاركم؟‬

121
00:23:09,109 --> 00:23:13,914
‫لا، لا يودون ذلك. الشاي للضيوف‬
‫الباب للدخلاء!‬

122
00:23:15,850 --> 00:23:17,852
‫إنهم من الاستخبارات الخارجية.‬

123
00:23:17,985 --> 00:23:21,555
‫يمكن معرفة ذلك من أيديهم‬
‫الناعمة وبزّاتهم الرسمية.‬

124
00:23:21,689 --> 00:23:25,125
‫يتخذون القرارات ويتركون‬
‫الأعمال القذرة للآخرين.‬

125
00:23:25,259 --> 00:23:28,996
‫- لا يهمّني...‬
‫- إسمه تشين لو.‬

126
00:23:29,129 --> 00:23:33,868
‫يدير مع أخيه شان عصابة‬
‫من قطاع الطرق، الشاي لينغ.‬

127
00:23:34,001 --> 00:23:38,138
‫يتاجرون بالأسلحة والماس والتحف‬
‫لبيعها في السوق السوداء.‬

128
00:23:38,272 --> 00:23:42,943
‫تبعوك عندما وصلت إلى سانتوريني.‬
‫حيث قتلوا غاس وأغرقوا مركبه.‬

129
00:23:43,077 --> 00:23:45,913
‫- لماذا؟‬
‫- لأجل هذا.‬

130
00:23:46,046 --> 00:23:49,683
‫رادارنا في مالطة‬
‫اعترض ذلك الفاكس.‬

131
00:23:49,817 --> 00:23:53,220
‫كان مُرسلاً من تشين لو‬
‫إلى رجل يدعى جوناثان رايس.‬

132
00:23:53,554 --> 00:23:55,756
‫العالِم؟ الذي ربح جائزة نوبل؟‬

133
00:23:55,890 --> 00:24:00,227
‫أصبح أهمّ مصمّم للأسلحة‬
‫البيولوجية في العالم.‬

134
00:24:00,561 --> 00:24:04,865
‫كانت تصميماته في صميم‬
‫الرعب البيولوجي في السنوات الـ 15 الأخيرة.‬

135
00:24:04,999 --> 00:24:09,970
‫كره رايس للحياة أسطوري.‬
‫لا يأبه مَن تقتل أسلحته.‬

136
00:24:11,972 --> 00:24:13,307
‫النسخة المعاصرة للطبيب منغيلي‬

137
00:24:18,646 --> 00:24:22,883
‫نعرف أنّ تشين لو تبعك للحصول‬
‫على الكرة وتسليمها إلى رايس.‬

138
00:24:23,017 --> 00:24:26,153
‫لا نعرف السبب.‬
‫هذا يرعبنا بصراحة.‬

139
00:24:26,287 --> 00:24:29,690
‫رايس لا يمكن الاستهانة به.‬

140
00:24:29,823 --> 00:24:32,259
‫صندوق باندورا.‬

141
00:24:35,129 --> 00:24:39,333
‫سيستخدم رايس الكرة‬
‫للعثور على صندوق باندورا.‬

142
00:24:39,667 --> 00:24:41,235
‫كما في الأسطورة اليونانية؟‬

143
00:24:41,568 --> 00:24:46,006
‫تفتح باندورا صندوقاً محرّماً‬
‫وتـُطلق العنان للألم في العالم؟‬

144
00:24:46,140 --> 00:24:49,910
‫هذه نسخة مدرسة الأحد، نعم.‬

145
00:24:50,044 --> 00:24:55,015
‫كيف بدأت الحياة برأيك؟‬
‫نيزك؟ أو مستنقع بدائي؟‬

146
00:24:55,149 --> 00:24:58,052
‫عام 2300 ق.م‬
‫وجد فرعون مصري‬

147
00:24:58,185 --> 00:25:03,691
‫مكاناً سمّاه مهد الحياة‬
‫حيث بدأنا نحن وبدأت الحياة.‬

148
00:25:03,824 --> 00:25:06,994
‫هناك وجد صندوقاً‬
‫جلب الحياة إلى الأرض.‬

149
00:25:07,127 --> 00:25:11,265
‫فتحه الفرعون، لكن‬
‫لم يبقَ فيه إلا الرامانتي أو مضاد الحياة.‬

150
00:25:11,598 --> 00:25:14,335
‫الطاعون الذي أصبح رفيق الحياة.‬

151
00:25:14,668 --> 00:25:17,271
‫- رفيق؟‬
‫- الطبيعة تعتمد على التوازن.‬

152
00:25:17,604 --> 00:25:22,276
‫العالم كلـّه نجده أزواجاً. سّرا الأنوثة‬
‫والذكورة، الخطأ والصواب، الرجل والمرأة.‬

153
00:25:22,609 --> 00:25:26,780
‫- ماذا فعل هذا الطاعون؟‬
‫- أوجد التوازن في جيش الفرعون.‬

154
00:25:26,914 --> 00:25:32,653
‫كُلف جندي بنقل الصندوق‬
‫إلى أقاصي الأرض.‬

155
00:25:34,822 --> 00:25:38,892
‫بعد 2000 عام‬
‫وصل الإسكندر الأكبر إلى الهند‬

156
00:25:39,026 --> 00:25:44,665
‫حيث اكتسحت موجة الطاعون‬
‫جيشه بعد أن وجد أحد رجاله صندوقاً.‬

157
00:25:44,798 --> 00:25:48,235
‫الهند؟‬
‫حيث أحضره جندي الفرعون؟‬

158
00:25:48,369 --> 00:25:51,238
‫شعر الإسكندر‬
‫بأنّ الصندوق شديد الخطورة،‬

159
00:25:51,372 --> 00:25:54,808
‫لذا أعاده إلى موقعه‬
‫مهد الحياة.‬

160
00:25:54,942 --> 00:25:57,077
‫ولم يرَه أحد مذاك.‬

161
00:25:57,211 --> 00:26:01,148
‫- وأين يقع مهد الحياة هذا؟‬
‫- لا أحد يعلم.‬

162
00:26:01,281 --> 00:26:06,053
‫إستخدم الإسكندر خريطة مع الصندوق‬
‫وخبأها بعدئذ عن العالم.‬

163
00:26:06,186 --> 00:26:09,156
‫لكنّ الاسم الذي أطلقه على خريطته‬
‫كان "ماتي"‬

164
00:26:09,289 --> 00:26:14,795
‫والترجمة الحرفية لكلمة "ماتي" هي العين.‬

165
00:26:14,928 --> 00:26:19,767
‫الكرة هي الخريطة‬
‫والتي خبأها الإسكندر في معبد لونا.‬

166
00:26:19,900 --> 00:26:23,804
‫سيستخدمها رايس ليجد صندوق باندورا‬
‫وعندما يفتحه‬

167
00:26:23,937 --> 00:26:29,076
‫سيطلق سلاحاً أكثر قوّة‬
‫ممّا يمكن أن تتخيله.‬

168
00:26:32,179 --> 00:26:36,950
‫تشكـّل العلامات نموذجاً بالتأكيد‬
‫لكن حتى لو عرفت معناها‬

169
00:26:37,084 --> 00:26:42,022
‫لا يمكننا قراءة الخريطة‬
‫كاملة لأنّ لدينا صورة جزئية فقط.‬

170
00:26:42,156 --> 00:26:46,193
‫- علينا أن نعرف كيف نقرؤها.‬
‫- حسنا. شكراً.‬

171
00:26:46,326 --> 00:26:51,098
‫بالنيابة عن جلالتها، أحضري هذا الصندوق‬
‫قبل الدكتور رايس.‬

172
00:26:51,231 --> 00:26:56,470
‫حسناً، بما أنني حصلت الآن‬
‫على الإذن من جلالتها...‬

173
00:26:56,804 --> 00:27:01,875
‫- أخبرني أين أجد الكرة.‬
‫- إنها في الصين مع تشين لو والشاي لينغ.‬

174
00:27:02,009 --> 00:27:05,279
‫العثور عليهم مستحيل لذا سنكلـّف‬
‫اثنين من أفضل عملائنا بالمساعدة.‬

175
00:27:05,412 --> 00:27:07,481
‫لا أريدهما.‬

176
00:27:07,815 --> 00:27:12,252
‫- الخبرة في علم الآثار لا...‬
‫- لم أقل إنني لا أحتاج إلى المساعدة.‬

177
00:27:12,386 --> 00:27:18,892
‫لكن العملاء لن يوصلوني إلى هناك في الوقت.‬
‫أحتاج إلى شخص من داخل الشاي لينغ.‬

178
00:27:19,026 --> 00:27:22,029
‫طرقهم ومخابئهم.‬

179
00:27:24,231 --> 00:27:29,903
‫- أحتاج إلى تيري شيريدان.‬
‫- لا ولو كان آخر رجل على وجه الأرض!‬

180
00:27:30,037 --> 00:27:33,240
‫تيري شيريدان‬
‫القائد السابق لقوات البحرية الملكية‬

181
00:27:33,373 --> 00:27:35,909
‫الذي تحوّل إلى مرتزقة وخائن.‬

182
00:27:36,477 --> 00:27:42,382
‫هل تتوقعين مني أن أعطي هذا الرجل سلاحاً‬
‫يمكنه بيعه إلى من يعرض أكبر مبلغ؟‬

183
00:27:43,884 --> 00:27:47,855
‫كازاخستان‬
‫سجن بارلا كالا‬

184
00:27:58,298 --> 00:28:00,167
‫إفتحي!‬

185
00:28:01,301 --> 00:28:03,437
‫أنا مضيفك، آرمين كال.‬

186
00:28:03,770 --> 00:28:06,240
‫أهلاً بك في جزيرة الخيال.‬

187
00:28:58,058 --> 00:28:59,860
‫كروفت.‬

188
00:28:59,993 --> 00:29:01,562
‫مرحباً، تيري.‬

189
00:29:09,603 --> 00:29:12,906
‫ما رأيك بمنزلي الجديد؟‬

190
00:29:13,040 --> 00:29:15,475
‫يختلف عن قصر كروفت.‬

191
00:29:17,110 --> 00:29:19,479
‫ما هذا؟ مفتاح قلبك؟‬

192
00:29:19,613 --> 00:29:25,252
‫مفتاح شقة في زوريخ‬
‫يمكنك اختيار مدينة أخرى إن أردت.‬

193
00:29:25,385 --> 00:29:28,388
‫ويمحى سجلـّك‬
‫وتردّ لك مواطنيتك.‬

194
00:29:28,522 --> 00:29:30,357
‫- عن طريق؟‬
‫- الاستخبارات.‬

195
00:29:30,490 --> 00:29:32,492
‫الاستخبارات...‬

196
00:29:32,626 --> 00:29:36,063
‫هل هذا يجعلني البطل‬
‫فاوست أم الشيطان؟‬

197
00:29:36,196 --> 00:29:40,133
‫إختر أياً، الاستخبارات‬
‫سترتب لك الحصول على هوية جديدة.‬

198
00:29:40,267 --> 00:29:46,607
‫- حقاً؟ أتعتقدين أنني بحاجة إلى مساعدتهم؟‬
‫- انتحال شخصية أخرى لا يهمّ.‬

199
00:29:46,940 --> 00:29:49,009
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

200
00:29:49,142 --> 00:29:52,446
‫- خذني إلى الشاي لينغ.‬
‫- الشاي ماذا؟‬

201
00:29:52,579 --> 00:29:56,416
‫هناك رجل يدعى تشين لو‬
‫أخذ شيئاً مني وأريد استعادته.‬

202
00:29:56,550 --> 00:29:58,986
‫أنت أم الاستخبارات؟‬

203
00:29:59,119 --> 00:30:02,990
‫كما دبّرت الحصول‬
‫على خمسة ملايين جنيه عندما ننجح.‬

204
00:30:03,123 --> 00:30:06,994
‫- سمّه مال "الفرصة الثانية".‬
‫- أو تأمين على الحياة بالنسبة لك.‬

205
00:30:07,127 --> 00:30:09,997
‫لا أحتاج إليه.‬

206
00:30:12,566 --> 00:30:14,534
‫أنت وأنا سنعمل بمفردنا؟‬

207
00:30:14,668 --> 00:30:18,505
‫من السهل أن أراك بشفافية‬
‫بهذه الطريقة.‬

208
00:30:18,639 --> 00:30:20,407
‫إذاً ماذا لو بعدئذ‬

209
00:30:20,540 --> 00:30:25,045
‫قرّرت الاستخبارات أنّ عودتي‬
‫إلى العالم ليست بالفكرة الرائعة؟‬

210
00:30:25,178 --> 00:30:29,516
‫عندئذ سأشعر بالأسى‬
‫تجاه من سيرسلونه للقبض عليك.‬

211
00:30:34,054 --> 00:30:38,525
‫- ألديك تصريح بقتلي؟‬
‫- في أيّ وقت ولأيّ سبب.‬

212
00:30:38,659 --> 00:30:41,662
‫لماذا لا تقتلينني إذاً؟‬

213
00:30:41,995 --> 00:30:45,198
‫ما هو القول المأثور؟‬
‫"جهنـّم المستعرة لا تغضب..."‬

214
00:30:45,332 --> 00:30:47,434
‫لستَ بهذه البراعة.‬

215
00:30:47,567 --> 00:30:50,938
‫الشاي لينغ مثل الأشباح يا كروفت.‬

216
00:30:51,571 --> 00:30:53,307
‫يتحرّكون باستمرار‬

217
00:30:53,440 --> 00:30:57,244
‫وموطنهم في أقصى منطقة‬
‫جبلية في الصين.‬

218
00:30:57,377 --> 00:30:59,279
‫منطقة؟‬

219
00:30:59,413 --> 00:31:02,316
‫عليك أن تبلي أفضل من ذلك.‬

220
00:31:13,627 --> 00:31:17,731
‫أدخليني إلى الصين‬
‫وسأوصلك إليهم خلال يوم.‬

221
00:31:18,065 --> 00:31:22,035
‫لا مسدّسات ولا مال‬
‫ولا أسلحة من أيّ نوع.‬

222
00:31:22,169 --> 00:31:25,105
‫تجرّدين الحياة من كلّ متعتها!‬

223
00:31:41,588 --> 00:31:43,557
‫جواسيسهم في كلّ أنحاء الصين.‬

224
00:31:43,690 --> 00:31:47,728
‫سنتسلـّل إلى بكين بدون أن يكتشفنا أحد‬
‫ثمّ نذهب بالشاحنة.‬

225
00:31:48,061 --> 00:31:53,000
‫الشاحنة؟ كنت أفكـّر‬
‫في وسيلة أسرع بقليل.‬

226
00:31:58,739 --> 00:32:00,607
‫أسرع بقليل؟‬

227
00:32:04,011 --> 00:32:08,648
‫هذه أسرع بقليل‬
‫لكنّ الصينيين سيتعقبون حجيرة الوقود.‬

228
00:32:10,217 --> 00:32:15,756
‫- لن يجدوا حجيرة وقود.‬
‫- هل سيجدون أحداً منا؟‬

229
00:32:21,161 --> 00:32:24,564
‫- جاهز؟ الآن.‬
‫- جاهز لماذا؟‬

230
00:32:42,516 --> 00:32:46,787
‫كان الهبوط في الماء جيداً يا كروفت.‬
‫أعترف لك بذلك.‬

231
00:32:47,120 --> 00:32:52,125
‫لكننا لن نجد سيارة‬
‫في مكان كهذا.‬

232
00:32:57,631 --> 00:33:00,534
‫كم تسعدني رؤيتك.‬

233
00:33:02,769 --> 00:33:04,604
‫- هل كلّ شيء جاهز؟‬
‫- نعم.‬

234
00:33:04,738 --> 00:33:09,543
‫ثيابك ومسدّساتك‬
‫وسكاكينك هناك.‬

235
00:33:09,676 --> 00:33:13,280
‫وسمحت لنفسي بصيانة درّاجتك.‬

236
00:33:13,413 --> 00:33:15,449
‫- أتسمحين؟‬
‫- نعم.‬

237
00:33:32,833 --> 00:33:34,434
‫لارا.‬

238
00:33:34,568 --> 00:33:38,705
‫- لمَ يخطط الثنائي السعيد؟‬
‫- التزوّد بالمعدّات.‬

239
00:33:38,839 --> 00:33:43,443
‫- أين أصبحنا في قراءة الكرة؟‬
‫- لكلّ الخرائط مفتاح، أسطورة.‬

240
00:33:43,577 --> 00:33:46,646
‫مفتاح الكرة ليس موجوداً‬
‫لا بدّ أنه ضاع.‬

241
00:33:46,780 --> 00:33:49,583
‫أو في مكان ما في المعبد.‬

242
00:33:49,716 --> 00:33:53,320
‫راجع كلّ صورة التقطتها‬
‫قرب الكرة.‬

243
00:33:53,453 --> 00:33:58,592
‫لا بدّ أن المفتاح كان مرتبطاً‬
‫بها بطريقة ما. وداعاً.‬

244
00:33:58,725 --> 00:34:03,363
‫ليس من شيم لارا أن تتخذ شريكاً.‬
‫إلى أين تذهبان؟‬

245
00:34:03,497 --> 00:34:09,369
‫سنذهب في رحلة صغيرة وجميلة‬
‫لتنشق نسيم الجبل العليل.‬

246
00:34:09,503 --> 00:34:11,770
‫وسأمرّ بأصدقائي، الشاي لينغ.‬

247
00:34:25,485 --> 00:34:29,389
‫يراقب الشاي لينغ كلّ الطرقات‬
‫سنأتي من الخلف.‬

248
00:34:29,523 --> 00:34:32,826
‫- سنذهب باتجاه مباشر.‬
‫- ربما لم تسمعيني.‬

249
00:34:33,160 --> 00:34:37,264
‫يضع الشاي لينغ رجالاً‬
‫على كل طريق من هنا وحتى ليويانغ.‬

250
00:34:37,397 --> 00:34:39,199
‫ليس على كلّ طريق.‬

251
00:35:12,432 --> 00:35:15,835
‫- فقدت براعتك؟‬
‫- إنها تعود.‬

252
00:35:15,969 --> 00:35:17,971
‫توقعت المزيد من اسكتلنديّ.‬

253
00:35:18,305 --> 00:35:21,641
‫لم أتوقع شيئاً من امرأة إنكليزية!‬

254
00:35:21,775 --> 00:35:24,811
‫جيّد، لأنك لن تحصل على شيء.‬

255
00:36:03,450 --> 00:36:07,954
‫إنتهى وقت المرح.‬
‫من الآن فصاعداً سنذهب سيراً على الأقدام.‬

256
00:36:10,790 --> 00:36:14,794
‫- الأفضل إعادة النظر بقاعدة "لا أسلحة"‬
‫- لا.‬

257
00:36:16,630 --> 00:36:18,365
‫حسناً.‬

258
00:36:25,939 --> 00:36:28,675
‫ولا تنظري إلى مؤخرتي.‬

259
00:36:29,743 --> 00:36:32,712
‫- ما هو موقعي؟‬
‫- ماذا تقصد؟ أنت الدليل.‬

260
00:36:32,846 --> 00:36:34,447
‫أقصد‬

261
00:36:34,581 --> 00:36:38,785
‫عندما تفكـّرين على صعيد شامل‬
‫في حياتك القائمة على المغامرات‬

262
00:36:38,918 --> 00:36:41,288
‫أين مكاني؟‬

263
00:36:41,421 --> 00:36:45,492
‫هل كنت حبّ حياتك‬
‫أم مجرّد عابر سبيل؟‬

264
00:36:45,625 --> 00:36:51,631
‫هل أمضيت وقتاً جيداً معي؟‬
‫أربعة أشهر الجيد فيها أكثر من السيئ؟‬

265
00:36:51,765 --> 00:36:56,403
‫هيّا، لا بدّ أنّ في الأمر‬
‫أكثر من ذلك، صحيح؟‬

266
00:36:56,536 --> 00:36:58,638
‫أنت محقّ.‬

267
00:36:58,772 --> 00:37:01,508
‫كانت خمسة أشهر.‬

268
00:37:02,976 --> 00:37:07,981
‫- أنت تهزئين بي.‬
‫- كنتُ أجدك ساحراً.‬

269
00:37:09,716 --> 00:37:12,085
‫أنا ساحر.‬

270
00:37:37,977 --> 00:37:39,979
‫تأخـّرت!‬

271
00:37:45,485 --> 00:37:48,688
‫أرجع رأسك إلى الوراء. إفعل ذلك!‬

272
00:37:52,025 --> 00:37:55,862
‫قد ترى من جديد بعد ساعة ربما.‬

273
00:38:06,139 --> 00:38:11,778
‫ما هذا؟ ليست هناك.‬
‫ما من كرة.‬

274
00:38:13,113 --> 00:38:17,117
‫هل من شيء تخبرني به عن هذا؟‬

275
00:38:31,731 --> 00:38:34,801
‫- مرحباً؟‬
‫- ألم تكن معجباً برسولك؟‬

276
00:38:34,934 --> 00:38:38,405
‫لم يعجبني. لكن أعجبني الرجال‬
‫الذين أضعتهم في المعبد.‬

277
00:38:38,538 --> 00:38:41,007
‫أسأت في تقدير الليدي كروفت.‬

278
00:38:41,141 --> 00:38:45,545
‫أسات تقدير قيمة هذه الكرة.‬

279
00:38:45,678 --> 00:38:48,615
‫هناك أمراض كثيرة‬
‫رهيبة في هذا العالم.‬

280
00:38:48,748 --> 00:38:51,885
‫أمراض معرضون لها‬
‫بنوع خاص في مرحلة الطفولة.‬

281
00:38:52,018 --> 00:38:55,955
‫قد تمسك بصغيريك‬
‫شيهو أو تاي باليد‬

282
00:38:56,089 --> 00:38:59,559
‫فيما يجتاح مرض غامض جسميهما.‬

283
00:39:00,427 --> 00:39:04,597
‫إن قتلتهما سأعطي كرتك لليدي كروفت.‬

284
00:39:04,731 --> 00:39:08,435
‫إنها الآن على مسافة‬
‫بضعة كيلومترات من هنا‬

285
00:39:09,035 --> 00:39:11,805
‫تـُرى كم ستدفع لي هي.‬

286
00:39:11,938 --> 00:39:14,541
‫سأدفع لك 12 مليون دولار إضافياً.‬

287
00:39:14,674 --> 00:39:19,846
‫ستصبح لك ما إن تسلـّم الكرة‬
‫مع جثة الليدي كروفت.‬

288
00:39:19,979 --> 00:39:23,883
‫- لا أظنـّك تعرف مكانهم.‬
‫- أنت مستحيلة.‬

289
00:39:24,017 --> 00:39:27,587
‫تظاهرت بأنك تعرف‬
‫لكي أخرجك من السجن.‬

290
00:39:27,720 --> 00:39:31,591
‫هذا ليس قبراً يا كروفت‬
‫والشاي لينغ ليسوا مومياوات.‬

291
00:39:31,724 --> 00:39:35,128
‫إنهم قتلة.‬
‫لكن إن كنت لا تثقين بي...‬

292
00:39:39,766 --> 00:39:45,171
‫آسفة لأنني مجبرة على فعل ذلك‬
‫لكنك تضيّع الوقت.‬

293
00:39:47,240 --> 00:39:50,176
‫أتريدين إطلاق النار عليّ؟ إفعلي.‬

294
00:39:50,510 --> 00:39:52,946
‫شخصياً، أفضل أن تفعلي أنت...‬

295
00:39:53,079 --> 00:39:55,148
‫... بدلاً منهم.‬

296
00:40:13,166 --> 00:40:14,901
‫حسناً، تيري.‬

297
00:40:15,034 --> 00:40:20,640
‫أي جزء من جملة "لا تعد أبداً"‬
‫لم تفهمه؟‬

298
00:40:22,542 --> 00:40:24,878
‫أردتِ أن تجدي الشاي لينغ.‬

299
00:40:26,212 --> 00:40:27,747
‫هيّا!‬

300
00:40:27,881 --> 00:40:31,684
‫الطريقة الوحيدة لدخول موقعهم‬
‫هي أن نكون سجينين لديهم.‬

301
00:40:31,818 --> 00:40:35,788
‫- كان يجدر بك أن تخبرني هذا من قبل.‬
‫- هل كنت لتصدّقينني؟‬

302
00:40:35,922 --> 00:40:39,959
‫قدّمي عرضاً أفضل لتشين لو‬
‫من الشاري وسيتخلى عنه.‬

303
00:40:40,093 --> 00:40:43,530
‫حتى ولو كان الشاري جوناثان رايس؟‬

304
00:40:43,663 --> 00:40:46,299
‫كان يجدر بك أن تخبريني هذا من قبل!‬

305
00:41:30,743 --> 00:41:35,682
‫- هل كنت ستقتلينني بالفعل؟‬
‫- أراهن أنها كانت لتفعل.‬

306
00:41:35,815 --> 00:41:39,586
‫رأيتها أثناء العمل.‬
‫ألم يخبرك تيري؟‬

307
00:41:39,719 --> 00:41:43,923
‫آخر مرّة رآه فيها أحدنا‬
‫كان يقود شاحنة...‬

308
00:41:44,591 --> 00:41:47,193
‫... مليئة بما أملكه من مزهريات مينغ...‬

309
00:41:47,327 --> 00:41:49,963
‫وكانت تجلس بقربه...‬

310
00:41:51,631 --> 00:41:54,033
‫... شقيقته.‬

311
00:41:55,234 --> 00:41:56,869
‫كيف هي؟‬

312
00:41:57,003 --> 00:42:00,139
‫أنت... ما كان يجدر بك المجيء.‬

313
00:42:01,841 --> 00:42:06,245
‫أخرجني ذلك من السجن.‬
‫كما أنّ السيدة لديها عرض جيد.‬

314
00:42:06,379 --> 00:42:09,382
‫- أفضل من رايس.‬
‫- حقاً؟‬

315
00:42:09,716 --> 00:42:12,819
‫- هل يجدر بي قبوله؟‬
‫- إقبله.‬

316
00:42:12,952 --> 00:42:19,225
‫أو نساوم بها وبالكرة مع البريطانيين‬
‫مقابل فدية مضاعفة 3 مرّات.‬

317
00:42:20,226 --> 00:42:22,228
‫لنتكلم.‬

318
00:42:22,362 --> 00:42:24,831
‫ليس أنت يا تيري.‬

319
00:42:24,964 --> 00:42:27,300
‫الليدي كروفت وأنا.‬

320
00:42:27,634 --> 00:42:31,270
‫إنتظر هنا. سنعود إليك.‬

321
00:42:31,904 --> 00:42:35,074
‫سأغيب 4 دقائق.‬

322
00:42:35,208 --> 00:42:37,210
‫عظيم.‬

323
00:42:39,812 --> 00:42:44,083
‫هناك شيء أعتقد أنك ستقدّرين قيمته.‬

324
00:42:52,291 --> 00:42:57,096
‫هذه أكبر مجموعة وجدتها‬
‫من المحاربين المصنوعة من الطين.‬

325
00:42:57,230 --> 00:43:01,267
‫ملك الصين صنعها‬
‫لكي تستخدم في الحياة الأخرى.‬

326
00:43:01,401 --> 00:43:05,405
‫ولإبعاد الأعداء صنع هذا.‬

327
00:43:05,738 --> 00:43:09,008
‫يبدو أنّ كلينا‬
‫بحاجة إلى مجموعة منها.‬

328
00:43:09,142 --> 00:43:11,911
‫يسعدني أن أبيعك بعضاً منها.‬

329
00:43:12,045 --> 00:43:15,048
‫آمل أن تكون مساوماً جيداً‬
‫بشأن الكرة.‬

330
00:43:15,181 --> 00:43:20,987
‫خسرت الرجال وأنا كذلك‬
‫لا أرى سبباً ليخسر كلانا من جديد.‬

331
00:43:21,120 --> 00:43:23,723
‫لو أردت ضعف‬
‫ما عرضه عليّ رايس...‬

332
00:43:23,856 --> 00:43:26,726
‫- أهي هنا؟‬
‫- إنها تساوي الكثير.‬

333
00:43:26,859 --> 00:43:31,130
‫تعرف إذاً إنّ رايس سيقتلك‬
‫في اللحظة التي تسلـّمها له.‬

334
00:43:31,264 --> 00:43:34,467
‫- هل تضمن حكومتك سلامتي؟‬
‫- لا.‬

335
00:43:34,801 --> 00:43:37,270
‫لكنني أفعل.‬

336
00:43:37,403 --> 00:43:40,406
‫لا بدّ أنّ قولك هذا لي مؤلم.‬

337
00:43:41,708 --> 00:43:44,110
‫إقبل العرض.‬

338
00:43:51,818 --> 00:43:57,290
‫- أتفترضين أنه يمكنك إعطائي الأوامر؟‬
‫- إقبل العرض قبل أن تنتهي مدته.‬

339
00:43:57,423 --> 00:43:58,925
‫لا.‬

340
00:43:59,058 --> 00:44:04,030
‫- إذاً سأضطرّ إلى إجبارك.‬
‫- سأضطرّ إلى قتلك إذاً!‬

341
00:45:14,066 --> 00:45:16,502
‫هل مضت 4 دقائق؟‬

342
00:45:59,979 --> 00:46:01,914
‫كان هذا جميلاً.‬

343
00:46:03,349 --> 00:46:06,619
‫من المؤسف أنك مع الجهة الخطأ.‬

344
00:46:07,954 --> 00:46:13,092
‫أخبرني بمكان الكرة‬
‫فتنجو بحياتك.‬

345
00:46:14,393 --> 00:46:17,263
‫معبد الزهرة في شانغهاي.‬

346
00:46:17,396 --> 00:46:19,398
‫الساعة التاسعة مساء.‬

347
00:46:21,434 --> 00:46:23,202
‫هذا لي.‬

348
00:46:33,112 --> 00:46:35,114
‫الآن تعادلنا.‬

349
00:46:48,594 --> 00:46:50,429
‫الآن!‬

350
00:47:08,281 --> 00:47:11,584
‫أتذكر قاعدة "لا أسلحة"؟‬
‫أعدت النظر بها.‬

351
00:47:43,716 --> 00:47:48,120
‫كان هناك سلـّم‬
‫كان بوسعنا استخدامه‬

352
00:47:52,558 --> 00:47:54,627
‫شانغهاي على مسافة 74 كيلومتراً‬

353
00:48:13,479 --> 00:48:16,349
‫- لارا، هل أنت بخير؟‬
‫- بأحسن حال.‬

354
00:48:16,482 --> 00:48:21,387
‫أنا في طريقي إلى شانغهاي‬
‫وأريدك أن تتفحّص شيئاً.‬

355
00:48:21,520 --> 00:48:27,360
‫كنت في معبد لونا.‬
‫أراهن أنه المفتاح إلى العلامات.‬

356
00:48:27,493 --> 00:48:30,496
‫إنها تحمل آلة موسيقية ما.‬

357
00:48:32,365 --> 00:48:34,700
‫إنه صوت.‬

358
00:48:35,034 --> 00:48:38,637
‫- هذا رائع.‬
‫- لا بدّ أن المفتاح مرتبط به.‬

359
00:48:38,771 --> 00:48:42,074
‫سأبدأ بفكّ شفرات الصور.‬
‫وتولـّي الباقي. إلى اللقاء.‬

360
00:48:42,208 --> 00:48:44,510
‫- أفتقدك.‬
‫- إلى اللقاء!‬

361
00:48:46,112 --> 00:48:50,216
‫شانغهاي‬

362
00:49:00,059 --> 00:49:03,329
‫معبد الزهور، 8:50 مساء.‬

363
00:49:53,813 --> 00:49:55,781
‫حسناً.‬

364
00:49:56,115 --> 00:49:58,717
‫كما في الأيام الخوالي.‬

365
00:50:02,755 --> 00:50:07,860
‫أعتقد أنها المرة الأولى‬
‫التي تبتسمين فيها بفضلي.‬

366
00:50:14,567 --> 00:50:16,802
‫لمَ فعلت هذا؟‬

367
00:50:17,136 --> 00:50:21,774
‫بدأت أفكر في أنني تعبت من‬
‫القيام بأمور على طريقة الغير.‬

368
00:50:22,107 --> 00:50:24,343
‫ستكون دائماً طريقة الغير.‬

369
00:50:24,477 --> 00:50:28,380
‫فتتخلى عن رجالك‬
‫وتخون وطنك؟‬

370
00:50:28,514 --> 00:50:33,886
‫لم يؤلمني التخلي عن رجالي ووطني‬
‫بقدر ما ظننت.‬

371
00:50:34,787 --> 00:50:37,256
‫لكن هجرك آلمني.‬

372
00:50:39,892 --> 00:50:43,896
‫يصعب التمثل بك يا كروفت.‬

373
00:50:47,333 --> 00:50:50,769
‫أتعرفين لما نتفق كثيراً؟‬

374
00:50:50,903 --> 00:50:52,571
‫لا.‬

375
00:50:54,240 --> 00:50:57,643
‫نحن فريدان من نوعنا. أنت وأنا.‬

376
00:51:00,145 --> 00:51:04,750
‫- لا يشبه أحدنا الآخر أبداً.‬
‫- لا أعتقد أننا متشابهان.‬

377
00:51:04,884 --> 00:51:09,889
‫لكن أعتقد أننا نشكل ثنائياً.‬
‫نحن وجهان لعملة واحدة.‬

378
00:51:34,580 --> 00:51:39,451
‫- إحتلّ رجالي السطح.‬
‫- لمَ لا تتمركزون في الساحة؟‬

379
00:51:39,585 --> 00:51:42,488
‫سيحتلّ رجالي أماكن أيضاً.‬

380
00:51:42,621 --> 00:51:44,657
‫حسناً، لا بأس.‬

381
00:51:44,790 --> 00:51:46,759
‫حسناً شون، هيّا بنا!‬

382
00:51:51,363 --> 00:51:53,632
‫إنهم يهبطون في الساحة.‬

383
00:51:54,767 --> 00:51:57,870
‫- نحن في الموقع الخطأ. السلالم؟‬
‫- لا وقت لذلك.‬

384
00:51:58,203 --> 00:51:59,505
‫- السطوح؟‬
‫- لا.‬

385
00:51:59,638 --> 00:52:04,743
‫لديّ خطة.‬
‫إبقي هنا. إنتظري إشارتي.‬

386
00:52:08,280 --> 00:52:11,283
‫إليك المال، تعال وخذه!‬

387
00:52:18,757 --> 00:52:20,359
‫إنتظري إشارتي.‬

388
00:52:20,492 --> 00:52:23,495
‫- أعطني ذاك الصندوق!‬
‫- أريد المال أولاً!‬

389
00:52:23,629 --> 00:52:28,500
‫- أعطني ذاك الصندوق حالاً!‬
‫- لا! أنت أوّلاً!‬

390
00:52:36,875 --> 00:52:39,612
‫رباه! لنخرج من هنا!‬

391
00:52:40,446 --> 00:52:42,648
‫خذنا إلى فوق!‬

392
00:53:06,572 --> 00:53:07,873
‫إرفعها!‬

393
00:53:21,887 --> 00:53:24,390
‫هيّا! إدهسها!‬

394
00:53:38,971 --> 00:53:42,741
‫- حقاً؟‬
‫- جرّبنا الأمر على طريقتك. سنجرّب طريقتي.‬

395
00:53:42,875 --> 00:53:46,311
‫- أحضره إلى أعلى المعبد الآن!‬
‫- حسناً.‬

396
00:54:25,551 --> 00:54:26,885
‫أمسكت بك!‬

397
00:54:37,029 --> 00:54:39,598
‫هيّا! إرفعه!‬

398
00:54:47,372 --> 00:54:51,710
‫- إقترب أكثر!‬
‫- إرفعه إلى أعلى! أعلى!‬

399
00:54:55,714 --> 00:55:00,452
‫- تحياتي إلى أخيك!‬
‫- فات الأوان.‬

400
00:55:01,120 --> 00:55:03,589
‫كروفت، ماذا تفعلين؟‬

401
00:55:14,533 --> 00:55:15,901
‫إرفعنا إلى فوق!‬

402
00:55:20,072 --> 00:55:21,907
‫تحرّك! هيّا!‬

403
00:55:28,714 --> 00:55:31,517
‫هيّا بنا! تحرّك!‬

404
00:55:43,896 --> 00:55:47,566
‫سئمت أن تصوّبي هذا نحوي.‬
‫أنت بخير؟‬

405
00:55:47,699 --> 00:55:52,538
‫- أنا بأحسن حال.‬
‫- يبدو أننا فقدنا الكرة.‬

406
00:55:52,971 --> 00:55:56,041
‫ما كنت لأقفز في الهواء‬
‫من أجل لا شيء.‬

407
00:55:56,175 --> 00:55:58,911
‫وضعت جهاز تتبّع ٍ على الصندوق.‬

408
00:55:59,044 --> 00:56:00,679
‫بوصلة‬

409
00:56:01,180 --> 00:56:03,448
‫وجدته. أنظر.‬

410
00:56:05,117 --> 00:56:07,920
‫شانغهاي - هونغ كونغ‬

411
00:56:08,053 --> 00:56:09,087
‫هذا مثير للإعجاب.‬

412
00:56:11,957 --> 00:56:15,060
‫هونغ كونغ‬

413
00:56:37,716 --> 00:56:42,020
‫مختبر للأسلحة في‬
‫وسط المدينة؟ هذا مستحيل.‬

414
00:56:42,154 --> 00:56:44,590
‫لا بدّ أنه رمى ذلك الصندوق.‬

415
00:56:44,723 --> 00:56:47,059
‫لا، إنه هنا.‬

416
00:56:47,192 --> 00:56:49,795
‫في أحد المباني؟‬

417
00:56:49,928 --> 00:56:54,733
‫لا.‬
‫إنه حيث نقف تماماً.‬

418
00:57:00,572 --> 00:57:05,677
‫جزء مني صدّق احتمال‬
‫أن يكون صندوق باندورا مجرّد أسطورة.‬

419
00:57:06,645 --> 00:57:09,581
‫لكن الآن أعرف أنه موجود.‬

420
00:57:14,620 --> 00:57:18,223
‫- لقد هربت.‬
‫- لا تعرف بمكان وجودنا.‬

421
00:57:18,557 --> 00:57:20,259
‫لن نخاطر.‬

422
00:57:20,592 --> 00:57:24,830
‫خذ كلّ ما يلزم‬
‫لصنع ترياق وانقله إلى الطائرة.‬

423
00:57:27,065 --> 00:57:28,634
‫إكمال 48 بالمئة‬

424
00:57:28,767 --> 00:57:33,038
‫أريد إذن خروج لشخصين.‬
‫إلى وسط المدينة. بسرعة.‬

425
00:57:35,207 --> 00:57:38,210
‫ماذا؟ هل أنت مجنون؟‬

426
00:57:39,244 --> 00:57:42,848
‫- هل جهزنا؟‬
‫- هذا سهل جداً.‬

427
00:57:46,985 --> 00:57:49,021
‫سوق ساحة تايمز سكوير‬

428
00:58:41,106 --> 00:58:43,342
‫مقفل بداعي تغيير الديكور‬

429
00:58:56,021 --> 00:58:57,856
‫مرحباً.‬

430
00:59:47,773 --> 00:59:51,076
‫- يا للسهولة.‬
‫- ما هو؟‬

431
00:59:54,312 --> 00:59:56,448
‫إنه يفكّ شفرة الكرة.‬

432
00:59:57,315 --> 00:59:59,051
‫حقير!‬

433
01:00:01,420 --> 01:00:03,422
‫أريد سماعة.‬

434
01:00:23,742 --> 01:00:25,210
‫خطر بيولوجي‬

435
01:00:25,343 --> 01:00:27,946
‫عليك أن تـُخرجي الجميع من هنا.‬

436
01:00:28,080 --> 01:00:31,083
‫ماذا تقترح؟ إنذار الحريق؟‬

437
01:00:37,389 --> 01:00:40,358
‫ليس سيئاً. لكنه جهاز الإنذار فقط.‬

438
01:00:41,259 --> 01:00:42,961
‫لا وجود للخطر.‬

439
01:00:43,095 --> 01:00:47,966
‫أتعتقد أنّ أحداً هنا‬
‫يسمح له أجره بالمخاطرة؟‬

440
01:00:54,239 --> 01:00:57,242
‫لا تفكـّر في الأمر حتى.‬

441
01:00:58,276 --> 01:01:00,278
‫إنها هي.‬

442
01:01:03,215 --> 01:01:04,950
‫نعم؟‬

443
01:01:08,186 --> 01:01:09,855
‫اللعنة!‬

444
01:02:18,123 --> 01:02:21,860
‫أنا مسرور يا لارا!‬
‫أو تحسبين الأمر بهذه السهولة!‬

445
01:02:26,464 --> 01:02:29,301
‫أعطيني أفضل ما لديك!‬

446
01:02:45,917 --> 01:02:47,219
‫ما رأيك؟‬

447
01:02:47,352 --> 01:02:48,887
‫إكمال 94 بالمئة‬

448
01:02:49,020 --> 01:02:52,557
‫- سأقطع الإتصال.‬
‫- لا، لا تفعلي!‬

449
01:02:55,894 --> 01:02:57,562
‫- شكراً‬
‫- على الرحب.‬

450
01:03:01,099 --> 01:03:04,102
‫مرحباً يا شباب.‬
‫هل فهمتم الميدالية؟‬

451
01:03:04,236 --> 01:03:07,005
‫نعم. العلامات هي موجات صوتية.‬

452
01:03:07,138 --> 01:03:10,642
‫ترجمنا كلّ العلامات‬
‫نصف الكرة تقريباً.‬

453
01:03:10,976 --> 01:03:15,146
‫لنكمل المجموعة إذاً.‬
‫سأسجّل باقي الصور وأرسلها إليك.‬

454
01:03:15,280 --> 01:03:20,118
‫بعدها أكمل الترجمة‬
‫وأعد إرسال الأصوات إليّ.‬

455
01:03:31,496 --> 01:03:34,499
‫نحتاج إلى المزيد من الدعم.‬

456
01:03:49,381 --> 01:03:51,383
‫فتاة ذكية.‬

457
01:04:00,091 --> 01:04:01,393
‫إكمال 95 بالمئة‬

458
01:04:15,674 --> 01:04:17,375
‫تحرّك!‬

459
01:04:17,509 --> 01:04:22,547
‫لا تطلق النار عليها! ليس قبل‬
‫أن نتأكد من أنّ الكمبيوتر أنجز عمله.‬

460
01:04:22,681 --> 01:04:27,419
‫هل تعتقد جاداً أن بامكانك السيطرة‬
‫على ما بداخل الصندوق؟‬

461
01:04:27,552 --> 01:04:29,988
‫حقاً يا لارا، أنت تخيّبين ظني.‬

462
01:04:30,121 --> 01:04:33,325
‫هل تلقينا دفعات من كلّ الشارين؟‬

463
01:04:34,592 --> 01:04:40,632
‫إذاً لا تريد التحكم به أبداً.‬
‫بل تريد أن تستغلّ الشارين.‬

464
01:04:40,966 --> 01:04:45,370
‫سيطلقونه كمجرّد سلاح آخر‬
‫وسيلقي العالم اللوم عليهم.‬

465
01:04:45,503 --> 01:04:48,707
‫بل سيلومهم ما تبقى من العالم .‬

466
01:04:50,308 --> 01:04:53,411
‫عندما أحصل على الفيروس‬
‫سأصنع ما يكفي من الترياق‬

467
01:04:53,545 --> 01:04:56,181
‫لحماية الأشخاص الأفضل والأكثر ذكاء.‬

468
01:04:56,314 --> 01:05:00,318
‫رؤساء الشركات‬
‫رؤساء الدول. وستستمرّ الحياة.‬

469
01:05:00,452 --> 01:05:02,354
‫ألم تفكـّري يوماً‬

470
01:05:02,487 --> 01:05:05,590
‫"أنّ العالم سيكون أفضل‬
‫من دون أشخاص معيّنين"؟‬

471
01:05:05,724 --> 01:05:10,195
‫يمكنني بالتأكيد التفكير في شخص‬
‫يمكنني الاستغناء عنه.‬

472
01:05:12,564 --> 01:05:14,432
‫إكمال 100 بالمئة‬

473
01:05:16,067 --> 01:05:18,069
‫ها هو.‬

474
01:05:18,203 --> 01:05:22,240
‫آسف يا لارا.‬
‫كنت لأرحّب بك في عالمي.‬

475
01:05:22,374 --> 01:05:24,075
‫أغرب عني.‬

476
01:05:24,209 --> 01:05:27,545
‫أطلق عليها النار بين عينيها.‬
‫ولا أريد أخطاء.‬

477
01:06:09,754 --> 01:06:11,356
‫حقير!‬

478
01:06:12,290 --> 01:06:14,759
‫سأنال منك.‬

479
01:06:15,093 --> 01:06:17,095
‫إتبعني!‬

480
01:06:34,646 --> 01:06:36,581
‫أنت لي.‬

481
01:07:25,730 --> 01:07:30,201
‫نجحنا! تذكرتان لمغادرة هونغ كونغ.‬

482
01:07:32,470 --> 01:07:34,472
‫مظلات!‬

483
01:07:35,273 --> 01:07:38,276
‫شيء أكثر سرعة.‬

484
01:07:39,777 --> 01:07:42,147
‫هيّا!‬

485
01:07:45,550 --> 01:07:49,354
‫نقطة لقائنا على مسافة‬
‫4 كلم أو ربما خمسة.‬

486
01:07:49,487 --> 01:07:53,525
‫تدرك أنّ أحداً‬
‫لم يبتعد أكثر من كيلومتر ونصف.‬

487
01:07:53,658 --> 01:07:56,327
‫- أدرك ذلك الآن.‬
‫- من هنا!‬

488
01:07:56,461 --> 01:07:59,898
‫- حسناً، أقفزي أوّلاً.‬
‫- لا، أقفز أنت أولاً.‬

489
01:08:03,401 --> 01:08:05,336
‫سأقفز أوّلاً!‬

490
01:08:15,647 --> 01:08:17,381
‫يا للهول!‬

491
01:08:18,616 --> 01:08:20,618
‫إتبعها.‬

492
01:09:40,999 --> 01:09:44,501
‫مرحباً تيري. تسرّني رؤيتك.‬

493
01:10:02,520 --> 01:10:06,391
‫أظنك تريد المال، صحيح؟‬
‫إتفقنا على 200 دولار؟‬

494
01:10:06,524 --> 01:10:09,394
‫لا، 300 دولار! النفقات.‬

495
01:11:06,818 --> 01:11:09,020
‫إذاً هذه...‬

496
01:11:11,489 --> 01:11:14,092
‫... الصخرة هي الخريطة؟‬

497
01:11:14,425 --> 01:11:15,993
‫نعم، إنها كذلك.‬

498
01:11:16,127 --> 01:11:19,831
‫لم أرَ مثيلاً لها من قبل.‬
‫أرأيت مثلها؟‬

499
01:11:20,665 --> 01:11:23,868
‫وهل هي الطريقة الوحيدة‬
‫للعثور على ذلك الصندوق؟‬

500
01:11:24,001 --> 01:11:27,705
‫فكـّر في أنـّه يمكنك أخذها‬
‫والخروج من الباب.‬

501
01:11:27,839 --> 01:11:33,578
‫لا. النافذة أفضل‬
‫وأقفز من الباخرة فتصعب ملاحقتي.‬

502
01:11:35,446 --> 01:11:40,451
‫كروفت، أتعتقدين فعلاً‬
‫أنني قد أفعل هذا بك؟‬

503
01:12:17,855 --> 01:12:22,860
‫يمكنك أن تلوي يدي‬
‫ولكنني سأقبلك رغم ذلك.‬

504
01:13:29,026 --> 01:13:31,996
‫لم يكن هذا ما أفكـّر فيه بالضبط‬
‫لكن لا بأس.‬

505
01:13:33,664 --> 01:13:36,901
‫- لماذا لم تطلق النار على رايس؟‬
‫- ماذا؟‬

506
01:13:37,034 --> 01:13:41,839
‫لا بدّ أنه مرّ بك في المختبر‬
‫ولم يرَك.‬

507
01:13:41,973 --> 01:13:43,975
‫لماذا لم تطلق النار عليه؟‬

508
01:13:44,108 --> 01:13:47,578
‫لم يكن هدفاً واضحاً.‬
‫لم أعرف أين كنت.‬

509
01:13:47,712 --> 01:13:50,848
‫سأبلـّغ الاستخبارات بانتهاء خدمتك.‬

510
01:13:50,982 --> 01:13:54,185
‫ستحصل على مالك وحياتك.‬

511
01:13:54,519 --> 01:13:58,990
‫- لا تهدرهما.‬
‫- ليس الوقت مناسباً للانفصال.‬

512
01:13:59,123 --> 01:14:02,793
‫بل هو مناسب‬
‫قبل أن تتخذ القرار الخطأ.‬

513
01:14:07,098 --> 01:14:10,001
‫حسناً، تريدين المغادرة؟‬
‫إفعلي.‬

514
01:14:10,134 --> 01:14:13,571
‫لكن لا تتظاهري بأنك‬
‫تفعلين ذلك من أجل إنقاذي.‬

515
01:14:13,704 --> 01:14:16,807
‫أنت خائفة من أنك‬
‫قد لا تضغطين على الزناد.‬

516
01:14:16,941 --> 01:14:21,679
‫تخشين أن تلقي دفاعاتك‬
‫وتسمحي لأحد بالاقتراب.‬

517
01:14:26,117 --> 01:14:28,886
‫لن أغادر‬
‫لأنني لم أستطع قتلك.‬

518
01:14:29,020 --> 01:14:31,756
‫أغادر لأنه يمكنني ذلك.‬

519
01:15:18,703 --> 01:15:20,137
‫صباح الخير.‬

520
01:15:20,271 --> 01:15:23,074
‫هل يمكنني اقتراض تلفازكم؟‬

521
01:15:23,908 --> 01:15:25,209
‫الأمر مهمّ.‬

522
01:15:27,178 --> 01:15:29,180
‫شكراً. هذا لطف منك.‬

523
01:16:35,212 --> 01:16:38,349
‫- مرحباً، برايس.‬
‫- مرحباً لارا.‬

524
01:16:38,683 --> 01:16:41,185
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- نعم.‬

525
01:16:41,318 --> 01:16:46,824
‫حسناً. سأرسل آخر‬
‫الصور للكرة... الآن.‬

526
01:16:51,762 --> 01:16:53,764
‫حصلت عليها.‬

527
01:16:57,101 --> 01:17:00,438
‫إنتهت الترجمة.‬

528
01:17:03,874 --> 01:17:06,444
‫أرسل الأصوات.‬

529
01:17:06,777 --> 01:17:09,146
‫أرسلها الآن.‬

530
01:17:18,789 --> 01:17:20,791
‫لا، لا شيء.‬

531
01:17:22,059 --> 01:17:25,062
‫حسناً، فلنعد الى نقطة البداية إذاً.‬

532
01:17:25,930 --> 01:17:30,267
‫لا، مهلاً. النغمات مشوّشة.‬
‫أرسل لي الملفّ.‬

533
01:17:30,401 --> 01:17:34,038
‫إسمعي لارا...‬
‫لا أعتقد أنّ هذا سينجح.‬

534
01:17:34,171 --> 01:17:39,310
‫بلى، سينجح. هل سمعت‬
‫صوتك يوماً على آلة التسجيل؟ الأمر سيان.‬

535
01:17:40,311 --> 01:17:45,750
‫لماذا نجري هذا الحديث؟‬
‫أرسل لي الملفّ.‬

536
01:17:45,883 --> 01:17:48,886
‫- أنا أرسله.‬
‫- شكراً.‬

537
01:18:56,821 --> 01:18:58,322
‫لارا!‬

538
01:19:00,057 --> 01:19:02,359
‫لارا!‬

539
01:19:02,493 --> 01:19:04,929
‫إفريقيا. إنه في إفريقيا.‬

540
01:19:05,062 --> 01:19:08,966
‫- في مكان ما قرب كيليمانجارو.‬
‫- عظيم يا لارا.‬

541
01:19:09,099 --> 01:19:11,502
‫كم سيتطلب رايس‬
‫لإصلاح كمبيوتره؟‬

542
01:19:11,836 --> 01:19:13,938
‫24 ساعة على الأقلّ.‬

543
01:19:14,071 --> 01:19:17,341
‫قل لكوزا أن يوافيني‬
‫شمال قريته.‬

544
01:19:17,474 --> 01:19:20,611
‫الساعة الثامنة. إلى اللقاء إذاً.‬

545
01:19:23,447 --> 01:19:27,484
‫أسرع من 24 ساعة برأيي.‬
‫أخرج!‬

546
01:19:32,423 --> 01:19:33,991
‫إفريقيا، فليكن.‬

547
01:19:52,343 --> 01:19:56,213
‫- كوزا؟ كيف حالك؟‬
‫- لارا؟‬

548
01:19:56,347 --> 01:20:00,618
‫- نظفتَ الجيب.‬
‫- أعرف كم تحبين معدّاتك!‬

549
01:20:00,951 --> 01:20:04,955
‫- أين أنت؟ لا أستطيع رؤيتك.‬
‫- لا تقلق، يمكنني رؤيتك.‬

550
01:20:05,089 --> 01:20:07,625
‫من أين تأتين الآن؟‬

551
01:20:07,958 --> 01:20:11,228
‫إستمرّ بالتوجّه مباشرة‬
‫حافظ على السرعة نفسها.‬

552
01:20:15,432 --> 01:20:17,501
‫لارا! أهلاً بعودتك!‬

553
01:20:23,240 --> 01:20:26,043
‫هل تقومين أبداً بعمل ما بطريقة عادية؟‬

554
01:20:26,176 --> 01:20:28,679
‫وأخاطر بتخييب أملك؟‬

555
01:20:35,419 --> 01:20:39,556
‫أضعتُ صديقتي ولا أعرف أين أذهب...‬

556
01:20:43,027 --> 01:20:44,628
‫قميص جميل.‬

557
01:20:45,362 --> 01:20:48,632
‫ذهبت إلى كيليمانجارو‬
‫لتلعب مع الفيلة.‬

558
01:21:04,148 --> 01:21:07,518
‫كوزا، لم نأت إلى هنا يوماً‬
‫أليس كذلك؟‬

559
01:21:07,651 --> 01:21:10,554
‫لم نقصد هذه المنطقة من قبل. لماذا؟‬

560
01:21:10,688 --> 01:21:15,159
‫رأيت هذا الجبل من قبل.‬
‫الصندوق في مكان ما هناك.‬

561
01:21:15,292 --> 01:21:17,728
‫يسميه السكان المحليون‬
‫"جبل الربّ".‬

562
01:21:18,062 --> 01:21:22,967
‫هناك قبيلة تتخذه موطناً لها‬
‫وقد تساعدنا.‬

563
01:22:06,276 --> 01:22:08,779
‫دعي هذا الشيء واذهبي.‬

564
01:22:09,113 --> 01:22:12,616
‫دعي هذا الشيء واذهبي.‬
‫ولا تتحدثي عنه أبداً.‬

565
01:22:12,750 --> 01:22:19,223
‫التسلل إلى مهد الحياة‬
‫هو المخاطرة بفيضان من الموت في العالم.‬

566
01:22:19,356 --> 01:22:21,625
‫سيأتي رجال لأجل الصندوق.‬

567
01:22:21,759 --> 01:22:25,462
‫بعكسي أنا، لن ينظروا‬
‫إليه بخوف أو احترام.‬

568
01:22:25,596 --> 01:22:28,265
‫سيفتحونه. يريدون استعماله.‬

569
01:22:28,399 --> 01:22:33,771
‫آسفة لأنني مضطرة إلى إزعاج‬
‫آلهتكم لأمنع حدوث ذلك.‬

570
01:22:34,104 --> 01:22:37,508
‫لكنني سأفعل كلّ ما يلزم.‬

571
01:22:48,619 --> 01:22:52,723
‫هل تفهمين فعلاً ما تفعلينه؟‬

572
01:22:53,057 --> 01:22:56,427
‫هل أنت مستعدّة فعلاً‬
‫لما أنت على وشك أن تعرفيه؟‬

573
01:22:59,096 --> 01:23:01,765
‫بعض الأسرار ينبغي أن تبقى أسراراً.‬

574
01:23:02,599 --> 01:23:07,204
‫هذه أحمال ثقيلة جداً‬
‫أحمال موحشة.‬

575
01:23:10,340 --> 01:23:13,644
‫إن وجدتِ الصندوق‬
‫عليك أن تحمليها.‬

576
01:23:13,777 --> 01:23:16,313
‫أنا مستعدّة سيدي.‬

577
01:23:20,084 --> 01:23:24,455
‫يحذرك من أنّ لا أحد‬
‫جاء بحثاً عن الصندوق وعاد.‬

578
01:23:24,588 --> 01:23:28,559
‫يقول إنّ الأرض خلف الوادي‬
‫تعود إلى حراس الظلّ.‬

579
01:23:28,692 --> 01:23:30,661
‫حرّاس الظلّ؟‬

580
01:23:32,663 --> 01:23:35,499
‫لا ينامون.‬

581
01:23:35,632 --> 01:23:40,204
‫لا يرتاحون أبداً.‬
‫يتحرّكون مثل الريح.‬

582
01:23:42,306 --> 01:23:46,376
‫وكلّ مَن يعبر في أرضهم يموت.‬

583
01:23:46,510 --> 01:23:48,846
‫والمهد نفسه؟‬

584
01:23:50,747 --> 01:23:53,250
‫في الكرة فقط‬
‫يمكن كشف ذلك.‬

585
01:23:53,383 --> 01:23:57,521
‫في الداخل تجدين مكاناً يعمّه الجنون.‬
‫حيث السماء والأرض واحد.‬

586
01:23:57,654 --> 01:24:00,524
‫والاتجاه لا معنى له.‬

587
01:24:05,462 --> 01:24:09,566
‫سوف يعطينا عشرين رجلاً‬
‫ليصطحبونا إلى أبعد ما يمكن‬

588
01:24:09,700 --> 01:24:14,304
‫إلى مهد الحياة‬
‫حيث الصندوق مخبأ.‬

589
01:24:18,442 --> 01:24:20,577
‫نحن نقترب.‬

590
01:24:25,482 --> 01:24:30,554
‫قال إنك محقـّة.‬
‫مهد الحياة يقع قرب القمّة.‬

591
01:24:31,388 --> 01:24:34,424
‫- يريد أن يعرف كيف عرفت.‬
‫- الكرة.‬

592
01:24:40,430 --> 01:24:46,170
‫يقول إنه لن يعود مع الآخرين.‬
‫سيرافقنا مهما ابتعدنا.‬

593
01:24:46,303 --> 01:24:51,708
‫- سيحارب حرّاس الظلّ.‬
‫- أنت رجل شجاع جداً.‬

594
01:24:53,410 --> 01:24:55,479
‫ماذا يقول؟‬

595
01:24:55,612 --> 01:24:58,615
‫يقول إنّ لهجتك مضحكة.‬

596
01:25:31,982 --> 01:25:33,483
‫إنخفضوا!‬

597
01:25:35,719 --> 01:25:37,854
‫إنخفضوا!‬

598
01:25:40,324 --> 01:25:42,893
‫عودوا! عودوا!‬

599
01:25:53,670 --> 01:25:55,505
‫عودا! عد!‬

600
01:26:13,824 --> 01:26:18,829
‫شكراً يا لارا لأنك أرشدتنا‬
‫إلى هنا ولأنك وجدت الكرة.‬

601
01:26:18,962 --> 01:26:21,732
‫لكنك مع ذلك‬
‫رأيتِ الموقع الصحيح.‬

602
01:26:21,865 --> 01:26:24,401
‫يمكنك أن توفري عليّ الساعات‬
‫أو الأيام حتى.‬

603
01:26:24,534 --> 01:26:28,305
‫ساعديني، سأجعل الأمر‬
‫يستحقّ العناء بالنسبة إليك.‬

604
01:26:29,640 --> 01:26:30,941
‫لا.‬

605
01:26:31,275 --> 01:26:35,279
‫فكـّري في ما أعرضه عليك.‬
‫أفلتوها.‬

606
01:26:35,879 --> 01:26:38,882
‫إنها فرصة لمعرفة كيف بدأ كلّ شيء.‬

607
01:26:39,016 --> 01:26:42,619
‫الحياة يا لارا‬
‫أصل ما نحن عليه.‬

608
01:26:42,753 --> 01:26:45,756
‫لا تقولي لي إنك لا تشعرين بالإغراء.‬

609
01:26:46,723 --> 01:26:51,928
‫- هذا ما أوقع باندورا في المشاكل.‬
‫- قالوا لي إنك لن تفعلي هذا.‬

610
01:26:52,062 --> 01:26:58,068
‫وقلت لهم إنك ستفعلين‬
‫بدلاً من أن تخسري اثنين من أفضل أصدقائك.‬

611
01:26:59,469 --> 01:27:03,740
‫- خذينا إلى مهد الحياة.‬
‫- آسف يا لارا.‬

612
01:27:03,874 --> 01:27:07,878
‫قدرك أن تري ما بالداخل.‬

613
01:27:08,011 --> 01:27:12,516
‫إنـّه محقّ. إنـّه وراء الوادي‬
‫أتذكرين؟‬

614
01:27:12,649 --> 01:27:16,653
‫نزهة قصيرة‬
‫قد تـنقذ صديقيك.‬

615
01:27:19,056 --> 01:27:24,428
‫حسناً، إن كان هذا ينقذ صديقيّ...‬
‫أنا مستعدّة للذهاب.‬

616
01:27:59,763 --> 01:28:01,798
‫كنت متأكداً من أنها ستفهم.‬

617
01:28:01,932 --> 01:28:07,104
‫وجب بك أن تخبرها أننا رهائن.‬
‫ما كان ليجدها قط.‬

618
01:28:21,017 --> 01:28:25,489
‫لا أفترض أنّ أحدكما‬
‫يجيد التحليق بمروحية؟‬

619
01:28:25,622 --> 01:28:27,524
‫أنا أستطيع.‬

620
01:28:27,657 --> 01:28:29,826
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

621
01:28:29,960 --> 01:28:35,499
‫لديّ أكثر من 150 ساعة‬
‫بين ألعاب محاكاة الطيران، والنماذج...‬

622
01:28:37,000 --> 01:28:39,703
‫وفي الحياة الواقعية؟‬

623
01:28:39,836 --> 01:28:42,572
‫- ساعتان.‬
‫- ساعتان؟‬

624
01:28:42,706 --> 01:28:48,979
‫لن تحلـّق إلا عندما أخرج‬
‫لذا تذكـّر الساعتين جيداً!‬

625
01:29:22,045 --> 01:29:25,048
‫من هنا؟‬

626
01:29:27,017 --> 01:29:28,952
‫تحرّكي عزيزتي.‬

627
01:30:57,607 --> 01:30:59,576
‫ما كان هذا؟‬

628
01:31:00,243 --> 01:31:02,979
‫أنت! تفقد ذلك!‬

629
01:31:06,149 --> 01:31:07,717
‫تابعوا التحرّك!‬

630
01:31:52,896 --> 01:31:57,167
‫ماذا تفعلون؟‬
‫عودوا إلى المجموعة الآن!‬

631
01:32:48,818 --> 01:32:50,353
‫يا للهول!‬

632
01:32:51,688 --> 01:32:55,325
‫لا تفعل!‬
‫يبدو أنها تتفاعل مع الحركة.‬

633
01:33:13,209 --> 01:33:15,211
‫رحلت.‬

634
01:33:17,947 --> 01:33:22,952
‫نحن قريبون. رأيت ذلك في عينيك.‬
‫خذيني إلى صندوق باندورا.‬

635
01:33:23,086 --> 01:33:26,823
‫- لا أعرف كيف.‬
‫- إفعلي ذلك الآن!‬

636
01:33:28,324 --> 01:33:33,863
‫أنت مَن أراد الذهاب في نزهة.‬
‫إبدأ المشي!‬

637
01:33:39,936 --> 01:33:42,939
‫الرصاصة التالية ستكون أعلى.‬

638
01:34:20,844 --> 01:34:24,247
‫بالكرة وحدها يمكن كشفه.‬

639
01:34:25,348 --> 01:34:28,785
‫بالكرة وحدها يمكن كشفه.‬

640
01:34:32,288 --> 01:34:35,024
‫حسناً. أحتاج إلى الكرة.‬

641
01:34:36,359 --> 01:34:39,195
‫أتريد رؤية مهد الحياة أم لا؟‬

642
01:34:39,329 --> 01:34:42,499
‫أخبريني ماذا أفعل بها.‬

643
01:35:39,289 --> 01:35:42,125
‫لا تظني أنـّه يمكنك التحاذق عليّ يا كروفت.‬

644
01:35:42,258 --> 01:35:45,161
‫إخرس!‬

645
01:35:46,329 --> 01:35:49,933
‫إذاً هذا هو مهد الحياة...‬

646
01:35:56,839 --> 01:35:58,841
‫ها نحن ذا.‬

647
01:35:59,943 --> 01:36:02,946
‫كلـّها لك. حان الوقت لتكون بطلاً.‬

648
01:37:06,609 --> 01:37:08,611
‫ها هو.‬

649
01:37:19,989 --> 01:37:25,228
‫رائع، أليس كذلك؟‬
‫كلّ هذه القوة في مستوعب وضيع.‬

650
01:37:25,361 --> 01:37:31,134
‫عندما رأت باندورا ما بداخل الصندوق‬
‫ذرفت دموعاً من الأسيد.‬

651
01:37:31,267 --> 01:37:34,570
‫وبما أن التي وجدت الصندوق كانت امرأة‬

652
01:37:34,704 --> 01:37:38,408
‫لا أرى سبباً لمخالفة التقاليد.‬

653
01:37:38,541 --> 01:37:41,377
‫ينبغي أن تحضر امرأة الصندوق.‬

654
01:37:43,346 --> 01:37:45,081
‫هيّا!‬

655
01:37:48,184 --> 01:37:51,287
‫من المستحيل الوصول إليه.‬

656
01:37:52,522 --> 01:37:54,524
‫خذيه الآن!‬

657
01:37:55,558 --> 01:37:57,660
‫خذيه!‬

658
01:39:27,183 --> 01:39:29,719
‫لا أظنّ ذلك يا رايس!‬

659
01:40:24,474 --> 01:40:26,375
‫أنت بخير؟‬

660
01:40:27,143 --> 01:40:31,347
‫- أنا بخير. أنا بخير.‬
‫- ها أنت.‬

661
01:40:37,153 --> 01:40:41,324
‫- جئت مجهّزاً.‬
‫- أعرف كم أنت خرقاء.‬

662
01:40:45,595 --> 01:40:48,197
‫هيلاري وبرايس؟‬

663
01:40:48,898 --> 01:40:51,367
‫إنهما بخير.‬

664
01:41:05,248 --> 01:41:07,149
‫شكراً.‬

665
01:41:07,283 --> 01:41:09,252
‫ما كان هذا؟‬

666
01:41:12,188 --> 01:41:14,190
‫شكراً.‬

667
01:41:26,569 --> 01:41:29,438
‫لنخرج من هنا.‬

668
01:41:38,614 --> 01:41:42,318
‫تيري؟ ماذا تفعل؟‬

669
01:41:43,519 --> 01:41:46,589
‫أنت تمزحين، صحيح؟‬

670
01:41:46,722 --> 01:41:50,226
‫سنأخذ هذا معنا. إنه لنا.‬

671
01:41:51,427 --> 01:41:55,531
‫لن تخرج من هنا‬
‫مع هذا الصندوق.‬

672
01:41:56,599 --> 01:42:01,270
‫ينبغي أن نتركه برأيك‬
‫وهو يساوي الملايين؟‬

673
01:42:01,404 --> 01:42:03,839
‫- أعده إلى مكانه.‬
‫- لا أظنّ ذلك.‬

674
01:42:03,973 --> 01:42:06,842
‫يمكن أن يقتل ملايين الأبرياء.‬

675
01:42:06,976 --> 01:42:10,713
‫- أنت تتصرّفين بشكل درامي الآن.‬
‫- أعده إلى مكانه.‬

676
01:42:10,846 --> 01:42:12,582
‫لا!‬

677
01:42:15,284 --> 01:42:20,856
‫ساعدتك على إبعاده عن رايس.‬
‫هذه هي جائزتي.‬

678
01:42:21,857 --> 01:42:24,860
‫سآخذها معي.‬

679
01:42:33,869 --> 01:42:36,739
‫هذا ما آل الأمر إليه؟‬

680
01:42:36,872 --> 01:42:40,876
‫إذاً، لديك الإذن لقتلي.‬

681
01:42:41,644 --> 01:42:43,846
‫الأفضل أن تنفـّذي.‬

682
01:42:43,980 --> 01:42:49,752
‫لأنك إن ظننت‬
‫أنّ الوقوف أمامي سيكفي...‬

683
01:42:51,253 --> 01:42:53,889
‫ليس لديك الجرأة لمنعي.‬

684
01:43:02,932 --> 01:43:05,635
‫كلّ معتقداتك...‬

685
01:43:05,768 --> 01:43:09,872
‫... كلّ مثلك العليا، ليست حقيقية.‬

686
01:43:10,640 --> 01:43:15,378
‫أنا حقيقي وقد أحببتني.‬

687
01:43:17,647 --> 01:43:23,653
‫تحسبين نفسك قوية‬
‫لكنك لن تفضليهم عليّ.‬

688
01:43:27,356 --> 01:43:30,359
‫- تحرّكي الآن.‬
‫- لا.‬

689
01:43:34,063 --> 01:43:35,665
‫حسناً.‬

690
01:46:02,912 --> 01:46:06,148
‫أصبح الصندوق بأمان.‬

691
01:46:07,750 --> 01:46:11,587
‫بعض الأمور ليس من المقدّر أن نجدها.‬

692
01:46:21,030 --> 01:46:23,933
‫ألم تقومي يوماً بعمل ما‬
‫بالطريقة السهلة؟‬

693
01:46:24,066 --> 01:46:27,069
‫لا أريد تخييب ظنك.‬

694
01:46:51,827 --> 01:46:54,496
‫- لارا، هل أنت بخير؟‬
‫- بخير؟‬

695
01:46:54,630 --> 01:46:57,867
‫هذا... مؤثر جداً.‬

696
01:46:58,000 --> 01:47:01,837
‫تعرفينا، نعقد الصداقات دائماً‬
‫ونضحك.‬

697
01:47:01,971 --> 01:47:04,006
‫ونتزوّج...‬

698
01:47:05,107 --> 01:47:07,109
‫ماذا؟‬

699
01:47:07,810 --> 01:47:10,913
‫هذه حفلة عرس‬
‫وأنتما العريسان.‬

700
01:47:11,580 --> 01:47:14,583
‫حظاً سعيداً!‬

701
01:47:30,866 --> 01:47:32,568
‫هيّا!‬

