00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:01:22,077 --> 00:01:23,537 ‫جميلة جدًا.‬ 2 00:01:26,498 --> 00:01:28,458 ‫- ماذا كان ذلك؟‬ ‫- أين؟‬ 3 00:01:28,542 --> 00:01:30,919 ‫- هل شعرت بشيء؟‬ ‫- نعم، أشعر بشيء.‬ 4 00:01:34,548 --> 00:01:36,216 ‫عودي إلى هنا!‬ 5 00:01:39,803 --> 00:01:41,096 ‫ارفع صوت الموسيقى!‬ 6 00:01:45,309 --> 00:01:46,893 ‫إننا نحتفل يا رجل.‬ 7 00:01:48,228 --> 00:01:50,522 ‫أجل، أنتما تستمتعان. القارب يهتز.‬ 8 00:01:57,487 --> 00:01:58,572 ‫توقف!‬ 9 00:01:58,655 --> 00:02:00,282 ‫- أنت مرتابة!‬ ‫- أنصتوا.‬ 10 00:02:06,371 --> 00:02:08,916 ‫- أجل. حسنًا.‬ ‫- هل سمعتم هذا؟‬ 11 00:02:11,375 --> 00:02:12,502 ‫أنصتوا.‬ 12 00:02:24,139 --> 00:02:25,724 ‫- هل سمعتم هذا؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 13 00:02:34,274 --> 00:02:35,317 ‫فليصمت الجميع...‬ 14 00:02:38,070 --> 00:02:39,196 ‫ابقوا في الأعلى.‬ 15 00:02:50,707 --> 00:02:51,750 ‫ما هذا؟‬ 16 00:03:18,735 --> 00:03:19,778 ‫هيا!‬ 17 00:04:17,044 --> 00:04:19,212 ‫"(أمريكا) اليوم - هروب قرش اختبار"‬ 18 00:04:20,380 --> 00:04:23,842 ‫حسنًا، واجهنا مشكلات في المنشأة.‬ 19 00:04:24,342 --> 00:04:27,012 ‫ما نحاول تحقيقه هنا لم يُنجز من قبل.‬ 20 00:04:27,721 --> 00:04:31,308 ‫نحن قريبون من إعادة تنشيط خلية دماغ بشرية.‬ 21 00:04:32,100 --> 00:04:34,853 ‫أيتها الطبيبة،‬ ‫الـ200 مليون التي منحتها لهذه الشركة‬ 22 00:04:34,936 --> 00:04:36,897 ‫خُصص معظمها لبحثك.‬ 23 00:04:37,481 --> 00:04:39,232 ‫ولكن حين يفتح السوق يوم الإثنين،‬ 24 00:04:39,524 --> 00:04:42,152 ‫رغم سمعتي، لا أحب الارتفاعات.‬ 25 00:04:42,527 --> 00:04:44,071 ‫وخاصةً السقوط منها.‬ 26 00:04:45,655 --> 00:04:47,199 ‫آسف، صراحةً.‬ 27 00:04:58,835 --> 00:05:02,839 ‫أخبرني يا سيد "فرانكلن"،‬ ‫هل عرفت شخصًا مصابًا بالزهايمر من قبل؟‬ 28 00:05:04,508 --> 00:05:06,802 ‫لا.‬ 29 00:05:07,969 --> 00:05:11,723 ‫في النهاية، كل ما كان يفعله أبي‬ ‫هو السؤال عن سبب عدم تواجد أمي في المنزل.‬ 30 00:05:12,933 --> 00:05:14,643 ‫وكنت أخبره في كل مرة أنها ميتة،‬ 31 00:05:14,726 --> 00:05:16,895 ‫وكان عليّ رؤيته يتلقى الخسارة‬ ‫كما لو كانت حطام سيارة.‬ 32 00:05:17,562 --> 00:05:20,315 ‫يُصاب 200 ألف رجل وامرأة‬ ‫بمرض الزهايمر كل عام.‬ 33 00:05:22,526 --> 00:05:25,737 ‫ماذا لو كنت تستطيع إنهاء كل تلك المعاناة‬ ‫بحبة دواء واحدة؟‬ 34 00:05:28,907 --> 00:05:30,951 ‫أمهلني حتى صباح الإثنين. 48 ساعة.‬ 35 00:05:31,493 --> 00:05:33,829 ‫سأمنحك نتائج ترفع أسعار أسهمك عنان السماء،‬ 36 00:05:33,912 --> 00:05:35,789 ‫أو سأساعدك في حلّ مختبري بنفسي.‬ 37 00:05:36,706 --> 00:05:37,791 ‫هذا قرارك.‬ 38 00:05:53,640 --> 00:05:56,142 ‫كان الخطاب الذي ألقيته هناك‬ ‫مثيرًا للإعجاب.‬ 39 00:05:58,603 --> 00:06:00,230 ‫قرأت ذلك المقال عنك.‬ 40 00:06:01,356 --> 00:06:03,441 ‫- ذلك الشيء في جبال الهيمالايا.‬ ‫- جبال الألب.‬ 41 00:06:04,234 --> 00:06:05,527 ‫صحيح.‬ 42 00:06:07,028 --> 00:06:10,907 ‫كنا نحاول فعل شيء معًا فحسب.‬ 43 00:06:11,533 --> 00:06:12,576 ‫كنا نستمتع.‬ 44 00:06:13,660 --> 00:06:15,078 ‫وساءت الأمور.‬ 45 00:06:16,746 --> 00:06:19,749 ‫- ولكنك أنقذت كل أولئك الناس.‬ ‫- ليس كلهم.‬ 46 00:06:35,807 --> 00:06:39,978 ‫بنتها البحرية لتحميل غواصات‬ ‫الحرب العالمية الثانية والتزود بالوقود.‬ 47 00:06:41,146 --> 00:06:45,984 ‫وحين توقفوا عن استخدامها، أخذناها،‬ ‫وأضفنا أقفاصًا بحرية، ومختبرات تحت الماء.‬ 48 00:06:47,193 --> 00:06:48,653 ‫على نفقتك، حسب ظني.‬ 49 00:06:51,531 --> 00:06:53,825 ‫تبدو كسجن "ألكتراز" عائم.‬ 50 00:07:12,302 --> 00:07:14,095 ‫"(أكواتيكا) للأبحاث‬ ‫منطقة ذات دخول محدود"‬ 51 00:07:26,733 --> 00:07:29,903 ‫ما رأيك يا صديقي؟ طولها 3.6 متر.‬ ‫إنها جميلة.‬ 52 00:07:30,320 --> 00:07:32,405 ‫- إنها تريد تقبيلك.‬ ‫- أراهن على هذا.‬ 53 00:07:32,489 --> 00:07:34,532 ‫ثمة لوحة سيارة عالقة في فمها.‬ 54 00:07:34,991 --> 00:07:36,368 ‫إنها صفقة رائعة يا صديقي.‬ 55 00:07:37,452 --> 00:07:38,662 ‫أسقطها يا "بيلي"!‬ 56 00:07:52,968 --> 00:07:55,178 ‫"راسل فرانكلن"، "جانيس هيغنز".‬ 57 00:07:55,470 --> 00:07:58,598 ‫عالمة أحياء بحرية. ستطلعك "جان" على الوضع.‬ 58 00:08:01,351 --> 00:08:03,353 ‫مرحبًا بك في جنتنا.‬ 59 00:08:03,770 --> 00:08:04,896 ‫أين "تاتو"؟‬ 60 00:08:05,689 --> 00:08:06,940 ‫قصير القامة؟‬ 61 00:08:08,441 --> 00:08:10,235 ‫"الطائرة يا مدير! الطائرة!"‬ 62 00:08:11,236 --> 00:08:12,279 ‫صحيح.‬ 63 00:08:13,905 --> 00:08:15,490 ‫إنني أتقدم في السن.‬ 64 00:08:16,574 --> 00:08:18,493 ‫إذًا، ما قدر ما تعرفه عن منشأتنا؟‬ 65 00:08:18,660 --> 00:08:19,911 ‫عامليني كسائح.‬ 66 00:08:19,995 --> 00:08:22,497 ‫لا، أكره السياح وقررت أنك ستروق لي.‬ 67 00:08:47,480 --> 00:08:48,690 ‫أنت!‬ 68 00:09:41,576 --> 00:09:42,911 ‫"لويزيانا".‬ 69 00:09:44,454 --> 00:09:46,706 ‫على الأرجح تم شراؤه من متجر حيوانات أليفة‬ ‫في "باتون روج".‬ 70 00:09:47,248 --> 00:09:49,918 ‫أكل كل ما في حوض أسماكه،‬ ‫وأكل الرجل الذي اشتراه.‬ 71 00:09:50,960 --> 00:09:53,630 ‫اليوم التالي، ملأ مقصورة شاحنة الرجل‬ 72 00:09:53,713 --> 00:09:55,882 ‫بالماء وقادها إلى "باها"،‬ 73 00:09:56,424 --> 00:09:59,177 ‫وأخرج العظام من بين أسنانه بلوحة السيارة.‬ 74 00:10:01,513 --> 00:10:02,639 ‫علينا أن نتحدث.‬ 75 00:10:04,265 --> 00:10:05,308 ‫لاحقًا.‬ 76 00:10:07,143 --> 00:10:11,189 ‫"كارتر بلايك"، هذا "راسل فرانكلن"‬ ‫رئيس شركة "كيميرا" للأدوية.‬ 77 00:10:13,858 --> 00:10:16,277 ‫كان ذلك مذهلًا.‬ 78 00:10:17,028 --> 00:10:19,447 ‫في الواقع، إنها لا تحب مذاقنا كثيرًا.‬ 79 00:10:23,451 --> 00:10:26,913 ‫إذا عضتك، فهذا لأنها تحسبك فقمة سمينة.‬ 80 00:10:29,082 --> 00:10:30,250 ‫أو ثريًا.‬ 81 00:10:35,922 --> 00:10:36,965 ‫تسرني مقابلتك.‬ 82 00:10:41,136 --> 00:10:42,470 ‫مكان ودود.‬ 83 00:10:42,720 --> 00:10:46,224 ‫كلامك عبارة عن جمل كاملة.‬ ‫أما كلامه فمعظمه إيماءات.‬ 84 00:10:47,767 --> 00:10:50,937 ‫ينتشر الخبر بسرعة بشأن سبب وجودك هنا.‬ 85 00:10:52,522 --> 00:10:54,315 ‫إذًا، هل كان ذلك قرش الجيل الأول الذي هرب؟‬ 86 00:10:54,566 --> 00:10:57,735 ‫ذلك الصغير؟ مستحيل.‬ ‫هذه هي القروش الطبيعية.‬ 87 00:10:58,528 --> 00:10:59,946 ‫أما هذه القروش الثلاثة فهي للاختبار.‬ 88 00:11:04,117 --> 00:11:07,245 ‫ذكران من الجيل الأول‬ ‫وأنثى من الجيل الثاني.‬ 89 00:11:14,460 --> 00:11:16,212 ‫تحت سطحها الزجاجي،‬ 90 00:11:17,380 --> 00:11:19,340 ‫يوجد عالم من الوحوش البحرية.‬ 91 00:11:23,928 --> 00:11:25,597 ‫كائنات مخيفة جدًا، أليس كذلك؟‬ 92 00:11:27,182 --> 00:11:29,309 ‫بلى. إنها كذلك.‬ 93 00:11:30,435 --> 00:11:33,479 ‫من البرج إلى المعدّية.‬ 94 00:11:33,980 --> 00:11:38,568 ‫"بين"، إنني ألتقط عاصفة مفاجئة قوية‬ ‫على مسافة 48 كيلومترًا. انتهى.‬ 95 00:11:38,693 --> 00:11:40,445 ‫عُلم. سنكون بخير.‬ 96 00:11:48,203 --> 00:11:50,413 ‫"جان"، ابتعدي عن الأمطار. إلى اللقاء.‬ 97 00:11:50,955 --> 00:11:52,749 ‫ولكن إلى أين يذهبون؟ هل يكرهونني أيضًا؟‬ 98 00:11:53,208 --> 00:11:55,877 ‫إنهم عائدون إلى منازلهم.‬ ‫فإننا نعمل بأقل عدد في العطلة الأسبوعية.‬ 99 00:11:57,712 --> 00:11:59,589 ‫ولكنهم على الأرجح يكرهونك على أيّ حال.‬ 100 00:12:01,007 --> 00:12:05,220 ‫ها هو د. "جيم ويتلوك"،‬ ‫الرجل الأذكى على الإطلاق.‬ 101 00:12:06,012 --> 00:12:08,473 ‫إنه يتبول في مهب الرياح.‬ ‫كيف يمكن أن يكون هذا فعلًا ذكيًا؟‬ 102 00:12:09,432 --> 00:12:10,600 ‫سترى.‬ 103 00:12:15,855 --> 00:12:17,941 ‫"(أكواتيكا)"‬ 104 00:12:24,447 --> 00:12:26,699 ‫ماذا حدث؟ هل أخطأت التصويبة الأولى؟‬ 105 00:12:27,242 --> 00:12:29,077 ‫تطلّب إبطاؤها تصويبتين.‬ 106 00:12:29,244 --> 00:12:30,286 ‫هل تمازحني؟‬ 107 00:12:30,370 --> 00:12:32,080 ‫ينبغي أن توشك تصويبتان من هذه أن تقتلاها.‬ 108 00:12:32,330 --> 00:12:33,748 ‫اذهب وأخبرها بهذا يا "سكوغز".‬ 109 00:12:33,831 --> 00:12:37,418 ‫إنك أخطأت التصويب.‬ ‫لا تغضب مني لمجرد أنك لا تجيد التصويب.‬ 110 00:12:37,502 --> 00:12:39,254 ‫أنصت، لو لم تترك القفص مفتوحًا ليلة أمس،‬ 111 00:12:39,337 --> 00:12:40,672 ‫لحظيت بنوم هانئ.‬ 112 00:12:40,755 --> 00:12:43,925 ‫أخبرت الطبيبة بالفعل،‬ ‫لقد أغلقت القفص كما أفعل كل ليلة.‬ 113 00:12:44,008 --> 00:12:45,468 ‫خرجت السمكة بطريقة أخرى.‬ 114 00:12:47,136 --> 00:12:48,805 ‫لماذا تنظر إليّ هكذا؟‬ 115 00:12:50,098 --> 00:12:50,974 ‫بمن ستثق؟‬ 116 00:12:51,933 --> 00:12:54,686 ‫ستثق بي. إنك تثق بي.‬ 117 00:12:54,936 --> 00:12:57,397 ‫أتعرف السبب؟ لأني جدير بالثقة.‬ 118 00:13:03,611 --> 00:13:05,530 ‫ما مدى ارتفاع هذا السياج عن المياه؟‬ 119 00:13:07,740 --> 00:13:10,368 ‫بالنظر إلى الاختلافات السطحية وقوة الشد...‬ 120 00:13:10,451 --> 00:13:12,704 ‫"سكوغز". أريد إجابة قصيرة.‬ 121 00:13:14,580 --> 00:13:16,457 ‫متران ونصف تقريبًا.‬ 122 00:13:23,923 --> 00:13:27,385 ‫آسفة. أجعل "أكواتيكا"‬ ‫تبدو كمستشفى للمجانين.‬ 123 00:13:27,468 --> 00:13:30,513 ‫لا، ليس حقًا. ربما قليلًا.‬ 124 00:13:31,472 --> 00:13:33,141 ‫الحقيقة هي أنها كذلك.‬ 125 00:13:34,475 --> 00:13:36,853 ‫ولكن كل الموجودين هنا هم الأبرع في مجالهم.‬ 126 00:13:37,687 --> 00:13:41,691 ‫فالعيش تحت الماء يشبه العيش في الفضاء.‬ ‫حيث لا يُسمح بالكثير من الأخطاء.‬ 127 00:13:42,650 --> 00:13:44,277 ‫بالإضافة إلى 800 متر من الممرات،‬ 128 00:13:44,360 --> 00:13:47,947 ‫اشتريت لنا سياجًا من التيتانيوم‬ ‫حول البحيرة كلها وحول الأقفاص.‬ 129 00:13:48,823 --> 00:13:51,784 ‫توجد 3 طوابق تحت الماء.‬ ‫الطابق التحتي الأول هو أماكن المعيشة.‬ 130 00:13:52,035 --> 00:13:53,995 ‫الثاني: المختبر والورش.‬ 131 00:13:54,287 --> 00:13:56,789 ‫والثالث: الهندسة ومدخل رطب بمسدّ هوائي.‬ 132 00:14:03,880 --> 00:14:05,006 ‫مرحبًا بك في "أكواتيكا".‬ 133 00:14:24,108 --> 00:14:25,652 ‫"تطور الزهايمر‬ ‫يجد الباحثون أملًا في البروتين"‬ 134 00:14:27,153 --> 00:14:28,571 ‫"(أكواتيكا) للأبحاث"‬ 135 00:14:41,209 --> 00:14:43,044 ‫هل حقنت قرش الجيل الثاني بالمصل؟‬ 136 00:14:43,378 --> 00:14:46,005 ‫جعلت "كارتر" يحقنها‬ ‫بمجرد أن اتصلت من المدينة.‬ 137 00:14:46,089 --> 00:14:47,632 ‫ينبغي أن تكون جاهزة ليلة غد.‬ 138 00:14:48,132 --> 00:14:49,842 ‫- ولكن؟‬ ‫- لن نكون جاهزين.‬ 139 00:14:51,386 --> 00:14:52,762 ‫هذا قبل الموعد المحدد بشهرين.‬ 140 00:14:53,471 --> 00:14:56,099 ‫نحن نتخطى 3 جولات من التجارب الأولية.‬ 141 00:14:56,599 --> 00:14:57,850 ‫لا خيار لدينا.‬ 142 00:15:02,313 --> 00:15:04,649 ‫تنتظر لحظة بعينها طوال حياتك،‬ 143 00:15:06,401 --> 00:15:08,444 ‫وذات يوم، تحين غدًا.‬ 144 00:15:17,245 --> 00:15:21,124 ‫ما عمل راعي القروش بالضبط؟‬ 145 00:15:21,999 --> 00:15:24,001 ‫العمل مفهوم من الاسم، حسب ظني.‬ 146 00:15:24,919 --> 00:15:26,587 ‫كيف انتهى بك المطاف هنا في "أكواتيكا"؟‬ 147 00:15:27,630 --> 00:15:29,966 ‫أحب المياه. راتب العمل فيها جيد.‬ 148 00:15:34,053 --> 00:15:39,225 ‫قناع غوص كامل! بحثت عن بضع حطامات‬ ‫أثناء الغوص بواحد منها على ساحل "إسبانيا".‬ 149 00:15:41,310 --> 00:15:42,562 ‫بغرض السياحة.‬ 150 00:15:44,105 --> 00:15:46,566 ‫هل تحب الغوص بحثًا عن الحطام؟‬ 151 00:15:49,152 --> 00:15:50,319 ‫لا بأس به.‬ 152 00:15:51,070 --> 00:15:53,114 ‫بربك. أراهن أنك بارع فيه.‬ 153 00:15:54,824 --> 00:15:59,203 ‫نحن على المياه. ولا مجال للمطاردات.‬ 154 00:16:02,415 --> 00:16:05,084 ‫- أنت الرئيس، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 155 00:16:06,169 --> 00:16:07,378 ‫نعم، أنا الرئيس.‬ 156 00:16:09,756 --> 00:16:11,632 ‫دومًا ما يمتلك الرئيس ملفًا.‬ ‫فما المكتوب فيه؟‬ 157 00:16:12,884 --> 00:16:15,720 ‫سُجنت عامين في "ليفينوورث". بتهمة التهريب.‬ 158 00:16:18,097 --> 00:16:19,599 ‫كيف جنيت مالك؟‬ 159 00:16:19,891 --> 00:16:22,769 ‫هل أنت أول ثري ذو مال نظيف في التاريخ؟‬ 160 00:16:23,978 --> 00:16:26,481 ‫تفهم مخاوفي، صحيح؟‬ 161 00:16:27,440 --> 00:16:29,233 ‫انظر، لديّ صفقة عملية هنا.‬ 162 00:16:30,735 --> 00:16:31,819 ‫لا أتسبب في مشكلات.‬ 163 00:16:32,278 --> 00:16:33,905 ‫فأفي بشروط الإفراج المشروط.‬ 164 00:16:35,031 --> 00:16:37,241 ‫لم أخرج لأغيّر العالم، مثل الطبيبة.‬ 165 00:16:38,785 --> 00:16:40,620 ‫ولم أخرج لأدمره أيضًا.‬ 166 00:16:51,964 --> 00:16:53,382 ‫سحقًا لك أيها الأحمق!‬ 167 00:16:56,969 --> 00:16:58,554 ‫أنت أيها الأخرق!‬ 168 00:17:04,727 --> 00:17:06,020 ‫بدين!‬ 169 00:17:06,354 --> 00:17:07,772 ‫لديك مؤخرة بدينة.‬ 170 00:17:08,731 --> 00:17:09,857 ‫أتعلم أيها الطائر؟‬ 171 00:17:10,233 --> 00:17:13,402 ‫إنك تستنفذ آخر صبري. لا تجعلني أُغرقك.‬ 172 00:17:13,820 --> 00:17:14,779 ‫وأستبدلك بقطة.‬ 173 00:17:15,863 --> 00:17:18,825 ‫هذا جيد. أجل.‬ 174 00:17:21,285 --> 00:17:22,328 ‫أحسنت.‬ 175 00:17:23,204 --> 00:17:25,665 ‫لسانك قبيح، أتعلم هذا؟‬ 176 00:17:31,754 --> 00:17:33,047 ‫وقت الغذاء.‬ 177 00:17:42,181 --> 00:17:45,268 ‫سأحرر القرش النمر‬ ‫بعد 30 ثانية يا "كارتر". أجب.‬ 178 00:17:45,518 --> 00:17:47,144 ‫أسمعك. سأدخل.‬ 179 00:17:49,772 --> 00:17:51,399 ‫هل أنتم جائعون؟‬ 180 00:18:30,980 --> 00:18:33,357 ‫د."ماكاليستر"، لدينا موقف هنا في الأعلى.‬ 181 00:18:33,441 --> 00:18:35,484 ‫هلّا تصعدين إلى السطح من فضلك؟‬ 182 00:18:37,445 --> 00:18:40,156 ‫د. "ماكاليستر"،‬ ‫هلّا تصعدين إلى السطح من فضلك؟‬ 183 00:18:47,079 --> 00:18:48,164 ‫مرحبًا؟‬ 184 00:19:22,239 --> 00:19:24,450 ‫مفاجأة!‬ 185 00:19:24,867 --> 00:19:26,327 ‫عيد ميلاد سعيدًا!‬ 186 00:19:31,624 --> 00:19:33,292 ‫سحقًا، أكره هذه الأغنية.‬ 187 00:19:34,835 --> 00:19:36,587 ‫أيعجبك اللحن أيها الواعظ؟‬ 188 00:19:41,092 --> 00:19:45,096 ‫انضم إلينا يا "كارتر". ثمة عدد كبير من‬ ‫النساء على السطح ولا يكفيهن "سكوغز" وحده.‬ 189 00:19:45,763 --> 00:19:47,473 ‫"فودكا"، خام.‬ 190 00:19:48,474 --> 00:19:52,144 ‫وبالمناسبة، كان الطعام ممتازًا يا أخي.‬ 191 00:19:55,189 --> 00:19:57,316 ‫أنت الرجل الذي علق‬ ‫في ذلك الانهيار الجليدي، صحيح؟‬ 192 00:19:57,775 --> 00:19:59,485 ‫نعم. بشحمه ولحمه.‬ 193 00:19:59,902 --> 00:20:02,029 ‫وكأن طرق موت السود ليست كافية‬ 194 00:20:02,113 --> 00:20:04,991 ‫من دون تسلق جبل لعين في مكان ناء.‬ 195 00:20:05,866 --> 00:20:08,452 ‫عليك أن تترك هذا للبيض يا أخي.‬ 196 00:20:15,751 --> 00:20:17,128 ‫عيد ميلاد سعيدًا؟‬ 197 00:20:18,671 --> 00:20:20,172 ‫سأخبرك غدًا.‬ 198 00:20:22,383 --> 00:20:23,926 ‫كيف حال الحياة تحت المياه؟‬ 199 00:20:24,468 --> 00:20:29,557 ‫إنها أقل تعقيدًا بكثير‬ ‫من الحياة على السطح.‬ 200 00:20:30,558 --> 00:20:31,809 ‫هذا أمر مؤكد.‬ 201 00:20:33,019 --> 00:20:35,396 ‫أحسنت عملًا مع القرش النمر الجديد اليوم.‬ 202 00:20:35,896 --> 00:20:37,982 ‫يومًا ما، عليك أن تخبرني كيف تعلّمت ذلك.‬ 203 00:20:38,858 --> 00:20:41,652 ‫يومًا ما، ستقبلين دعوتي لشرب الجعة‬ ‫وربما سأخبرك.‬ 204 00:20:43,404 --> 00:20:45,322 ‫حياتي كلها عمل يا "كارتر".‬ 205 00:20:46,115 --> 00:20:48,034 ‫ولكن، كما قلت، "يومًا ما."‬ 206 00:20:49,326 --> 00:20:50,995 ‫لا تُصاب أسماك القرش بالسرطان أبدًا‬ 207 00:20:51,078 --> 00:20:53,998 ‫ولا تُصاب بالعمى أو تُظهر أيّ فقدان‬ ‫في النشاط الدماغي مع تقدّم العمر.‬ 208 00:20:54,832 --> 00:20:56,042 ‫على عكس أشخاص أعرفهم.‬ 209 00:20:57,334 --> 00:20:59,920 ‫أسماك القرش هي المخلوقات الأقدم على الكوكب‬ 210 00:21:00,796 --> 00:21:05,676 ‫منذ أن كان العالم مليئًا بالضواري فقط.‬ 211 00:21:06,844 --> 00:21:10,347 ‫باستخدام محسّن هرموني،‬ ‫قمنا بزيادة الدماغ الأمامي لهذه الأنثى‬ 212 00:21:10,431 --> 00:21:12,391 ‫إلى 5 أمثال حجمه الطبيعي.‬ 213 00:21:12,725 --> 00:21:14,185 ‫لجني المزيد من البروتين.‬ 214 00:21:14,518 --> 00:21:17,897 ‫- بالضبط. بروتين قد يعيد تنشيط...‬ ‫- سيعيد تنشيط.‬ 215 00:21:18,397 --> 00:21:22,943 ‫سيعيد تنشيط خلايا الدماغ البشرية‬ ‫المخزّنة في الدماغ الأمامي للقرش.‬ 216 00:21:23,527 --> 00:21:27,990 ‫أنا مندهش من أننا وصلنا إلى هذا الحد،‬ ‫بسرعة كبيرة، من دون العبث الجيني.‬ 217 00:21:28,741 --> 00:21:32,161 ‫الهندسة الوراثية لزيادة كتلة الدماغ‬ ‫هي انتهاك مباشر‬ 218 00:21:32,244 --> 00:21:35,539 ‫لاتفاقية "هارفارد" لعلم الوراثة،‬ ‫ناهيك عن سياسة "كيميرا".‬ 219 00:21:37,625 --> 00:21:39,335 ‫إنها تصطاد في جماعات.‬ 220 00:21:40,711 --> 00:21:42,088 ‫مثل الكلاب البرية.‬ 221 00:21:44,173 --> 00:21:45,883 ‫ولا تأكل إلا القروش الأخرى.‬ 222 00:21:46,801 --> 00:21:48,636 ‫إنك تقرأ كثيرًا في هذا الموضوع.‬ 223 00:21:50,012 --> 00:21:52,306 ‫هاجم قرش الجيل الأول ذلك‬ ‫قاربًا طوله 7.6 متر.‬ 224 00:21:55,309 --> 00:21:57,061 ‫هل أقرأ كثيرًا في هذا الموضوع أيضًا؟‬ 225 00:21:59,105 --> 00:22:00,773 ‫هل أخبرت "فرانكلن"؟‬ 226 00:22:02,983 --> 00:22:04,652 ‫ما أنا إلا حارس أسماك يا سيدتي.‬ 227 00:22:05,236 --> 00:22:08,239 ‫ولكن الإتيان بسمكة القرش تلك‬ ‫قبل الموعد المحدد فكرة مروعة.‬ 228 00:22:12,201 --> 00:22:13,577 ‫هل تحب وظيفتك؟‬ 229 00:22:17,665 --> 00:22:19,917 ‫هل تهددينني أيتها الطبيبة؟‬ 230 00:22:20,584 --> 00:22:21,627 ‫لا.‬ 231 00:22:23,254 --> 00:22:26,715 ‫ولكن إن لم نجر هذا الاختبار غدًا،‬ ‫فسنفقد عملنا جميعًا.‬ 232 00:22:29,718 --> 00:22:31,929 ‫أنت رجل صالح يا "كارتر".‬ 233 00:22:33,430 --> 00:22:34,890 ‫ولكن بماضيك...‬ 234 00:22:41,522 --> 00:22:42,606 ‫صحيح.‬ 235 00:23:02,001 --> 00:23:03,586 ‫كيف حال السيدة العليمة بكل شيء؟‬ 236 00:23:05,045 --> 00:23:06,922 ‫آمل ألّا تكون غبية كما تبدو.‬ 237 00:23:08,215 --> 00:23:09,884 ‫هل رفعت هذا السياج كما طلبت؟‬ 238 00:23:10,801 --> 00:23:13,220 ‫توليت أمرها. لنذهب ونشرب الجعة.‬ 239 00:23:23,063 --> 00:23:25,065 ‫تشمل تحذيرات خفر السواحل الأمريكية:‬ 240 00:23:25,316 --> 00:23:27,026 ‫جميع التحذيرات للقوارب الصغيرة في المياه‬ 241 00:23:27,109 --> 00:23:29,945 ‫جنوب البر الرئيس لـ"الولايات المتحدة"‬ ‫وغرب "كاليفورنيا".‬ 242 00:23:30,321 --> 00:23:33,115 ‫منخفض مداري يولّد رياحًا عاتية‬ 243 00:23:33,490 --> 00:23:37,494 ‫وتصاحبه أمطار غزيرة‬ ‫وارتفاع في مياه المحيط 9 أمتار أو أكثر.‬ 244 00:23:37,745 --> 00:23:39,997 ‫أكرر. تحذيرات خفر السواحل الأمريكية...‬ 245 00:23:45,920 --> 00:23:47,922 ‫إذا تفوهت بأيّ من تفاهاتك هذا الصباح،‬ ‫فستكون لدينا‬ 246 00:23:48,005 --> 00:23:50,090 ‫أفخاذ دجاج على قائمة الطعام الليلة.‬ 247 00:23:50,299 --> 00:23:51,383 ‫بدين!‬ 248 00:23:52,927 --> 00:23:55,721 ‫هذا صحيح. يمكنك فعل هذا كما تشاء.‬ 249 00:24:15,157 --> 00:24:17,493 ‫"إغلاق الوقود أثناء الطقس العاصف"‬ 250 00:24:46,021 --> 00:24:47,481 ‫مرحبًا بك في قاعتي يا سيد "فرانكلن".‬ 251 00:24:58,993 --> 00:25:02,871 ‫إلى المختبر، إننا نتعرض لطقس شديد.‬ ‫ولا أرى شيئًا.‬ 252 00:25:02,997 --> 00:25:05,916 ‫لذا أقترح أن تتحققوا‬ ‫من شاشات الأقفاص والبحيرة.‬ 253 00:25:06,000 --> 00:25:08,085 ‫لا أظن أن الرؤية واضحة في الأسفل.‬ 254 00:25:08,168 --> 00:25:09,920 ‫"كارتر"، هل تتلقى؟‬ 255 00:25:13,090 --> 00:25:15,843 ‫- "كارتر"؟‬ ‫- إنني أقترب من النفق.‬ 256 00:25:16,802 --> 00:25:19,179 ‫ها قد خرج.‬ 257 00:25:19,722 --> 00:25:22,016 ‫رأيناك، ولكن الرؤية شبه منعدمة.‬ 258 00:25:22,683 --> 00:25:23,892 ‫لا مشكلة.‬ 259 00:26:08,187 --> 00:26:09,813 ‫منذ متى وهما متزامنان هكذا؟‬ 260 00:26:09,897 --> 00:26:10,731 ‫لا أعلم.‬ 261 00:26:17,529 --> 00:26:18,822 ‫أخبروني أنني لم أر هذا.‬ 262 00:26:23,368 --> 00:26:24,787 ‫تعرفّا على ذلك السلاح!‬ 263 00:26:25,037 --> 00:26:28,290 ‫هذا مستحيل. لا تسبح أسماك القرش إلى الخلف.‬ ‫إنها غير قادرة على ذلك!‬ 264 00:26:28,373 --> 00:26:30,250 ‫- حاولوا الحفاظ على تركيزكم.‬ ‫- ماذا كان ذلك؟‬ 265 00:26:36,256 --> 00:26:38,217 ‫فقدنا الصورة في قفص قرش الجيل الثاني.‬ 266 00:26:38,759 --> 00:26:39,927 ‫انتظروا.‬ 267 00:27:19,049 --> 00:27:20,634 ‫"كارتر"، هل تتلقى؟‬ 268 00:27:24,263 --> 00:27:25,764 ‫"كارتر"، هل تتلقى؟‬ 269 00:27:35,607 --> 00:27:38,318 ‫"كارتر"، تحدث معي. هل تتلقى؟‬ 270 00:27:43,740 --> 00:27:45,784 ‫"كارتر"، كفاك عبثًا! إنك تخيف الجميع.‬ 271 00:27:49,413 --> 00:27:50,539 ‫"كارتر"!‬ 272 00:28:11,685 --> 00:28:13,312 ‫تم توصيل منصة الصعود.‬ 273 00:28:14,021 --> 00:28:15,105 ‫لقد أمسك بها.‬ 274 00:28:30,871 --> 00:28:32,164 ‫هل طلب أحد سمكة؟‬ 275 00:28:59,942 --> 00:29:02,361 ‫أيّ مخلوق من مخلوقات الرب...؟‬ 276 00:29:04,404 --> 00:29:05,572 ‫لا، ليس مخلوقًا.‬ 277 00:29:07,741 --> 00:29:08,951 ‫إنه من صنعنا.‬ 278 00:29:21,463 --> 00:29:22,381 ‫بدء الفحص.‬ 279 00:29:25,717 --> 00:29:28,804 ‫سمكة قرش الجيل الثاني متصلة.‬ ‫جار نقل الإشارات إلى محطات طرفية.‬ 280 00:29:29,721 --> 00:29:31,640 ‫الإشارات الحيوية إلى المحطة الأولى.‬ 281 00:29:31,848 --> 00:29:34,226 ‫التصوير التشخيصي إلى المحطة الثانية.‬ 282 00:29:50,659 --> 00:29:52,369 ‫يتم البث!‬ 283 00:29:52,744 --> 00:29:54,871 ‫ضغط الدم 67 على 43.‬ 284 00:29:54,997 --> 00:29:57,874 ‫معدل نبضات القلب، 50 نبضة في الدقيقة.‬ ‫في المعدل الطبيعي.‬ 285 00:30:07,467 --> 00:30:08,927 ‫إنها نائمة كما لو كانت طفلة.‬ 286 00:30:10,095 --> 00:30:11,138 ‫حسنًا.‬ 287 00:30:36,121 --> 00:30:37,456 ‫كوابيس؟‬ 288 00:30:57,768 --> 00:30:58,810 ‫تم التركيب.‬ 289 00:30:59,728 --> 00:31:00,812 ‫المؤشرات الحيوية مستقرة.‬ 290 00:31:38,725 --> 00:31:39,768 ‫المؤشرات الحيوية؟‬ 291 00:31:41,770 --> 00:31:45,148 ‫- متماسكة.‬ ‫- حقن 4.5 سنتيمترات مكعبة.‬ 292 00:32:22,894 --> 00:32:25,939 ‫إدخال سنتيمترين مكعبين من مركّب البروتين‬ 293 00:32:26,314 --> 00:32:30,444 ‫في الخلايا العصبية الدماغية المستنبتة‬ ‫وغير النشطة لمريض الزهايمر.‬ 294 00:32:38,326 --> 00:32:41,455 ‫وما تنتظر رؤيته هو حدوث برق.‬ 295 00:32:48,044 --> 00:32:50,589 ‫يتفاعل مركّب البروتين مع الخلايا العصبية.‬ 296 00:32:57,262 --> 00:32:59,347 ‫تصبح الخلايا العصبية مفرطة في الحركة.‬ 297 00:33:04,227 --> 00:33:05,854 ‫تتحسن سلامة الغشاء.‬ 298 00:33:11,109 --> 00:33:12,319 ‫إنها تبرق!‬ 299 00:33:13,028 --> 00:33:14,321 ‫- إنها تبرق!‬ ‫- ثانية.‬ 300 00:33:14,780 --> 00:33:15,906 ‫ثانيتان. 3.‬ 301 00:33:16,156 --> 00:33:18,325 ‫- لا تزال تبرق.‬ ‫- 4. 5. 6.‬ 302 00:33:19,618 --> 00:33:21,620 ‫6.560 ثانية.‬ 303 00:33:22,662 --> 00:33:23,747 ‫فلتحل عليّ اللعنة.‬ 304 00:33:24,331 --> 00:33:27,209 ‫لا يا سيدي. بالنسبة إلى 6.560 ثانية‬ 305 00:33:27,292 --> 00:33:29,920 ‫فقد رأيت ما هو عكس اللعنة.‬ 306 00:33:31,296 --> 00:33:32,339 ‫مبارك لك.‬ 307 00:33:37,969 --> 00:33:39,763 ‫- هل انبهرت؟‬ ‫- انبهرت تمامًا.‬ 308 00:33:40,013 --> 00:33:41,640 ‫6.560 ثانية.‬ 309 00:33:41,973 --> 00:33:44,810 ‫بعدما تمكنت من هذا،‬ 310 00:33:45,018 --> 00:33:47,729 ‫متى ستصنعين شيئًا دائمًا؟‬ 311 00:33:47,979 --> 00:33:49,314 ‫لقد فعلتها يا صديقي.‬ 312 00:33:50,398 --> 00:33:51,441 ‫لقد فعلتها.‬ 313 00:34:00,242 --> 00:34:01,409 ‫لا!‬ 314 00:34:07,958 --> 00:34:09,167 ‫"جيم"!‬ 315 00:34:23,265 --> 00:34:25,100 ‫"كارتر"، لا!‬ 316 00:34:41,700 --> 00:34:42,825 ‫هل جننت؟‬ 317 00:34:49,874 --> 00:34:51,918 ‫إلى البرج، نحتاج إلى مسعفين وإخلاء الآن!‬ 318 00:34:52,878 --> 00:34:54,671 ‫إلى كل الترددات، استغاثة.‬ 319 00:34:55,088 --> 00:34:59,050 ‫هذه محطة "أكواتيكا" للأبحاث.‬ ‫لدينا حالة طبية طارئة. أكرر:‬ 320 00:34:59,634 --> 00:35:03,430 ‫هذه محطة "أكواتيكا" للأبحاث.‬ ‫لدينا حالة طبية طارئة.‬ 321 00:35:03,805 --> 00:35:05,056 ‫أرجو الاستجابة.‬ 322 00:35:12,188 --> 00:35:13,857 ‫"(إكس راي ألفا) 2-18".‬ 323 00:35:13,940 --> 00:35:15,650 ‫ننطلق من منصة النفط "تشياباس".‬ 324 00:35:18,278 --> 00:35:20,739 ‫سنأخذ الموقع الذي لطالما أردته.‬ 325 00:35:20,947 --> 00:35:22,073 ‫حقنته.‬ 326 00:35:25,076 --> 00:35:26,119 ‫اللعنة، إنه ينزف!‬ 327 00:35:26,536 --> 00:35:29,831 ‫يُقال إن الفراشات الصفراء‬ ‫سميكة جدًا هناك، أتتذكر؟‬ 328 00:35:32,500 --> 00:35:35,837 ‫إلى محطة "أكواتيكا" للأبحاث،‬ ‫هذه مروحية "إكس راي ألفا 2-18".‬ 329 00:35:35,921 --> 00:35:39,007 ‫إننا نراكم. ونقترب من الجنوب. انتهى.‬ 330 00:35:39,382 --> 00:35:40,634 ‫عُلم يا "2-18".‬ 331 00:35:41,343 --> 00:35:42,886 ‫ابقي معه. واصلي التحدث.‬ 332 00:35:46,389 --> 00:35:47,432 ‫لنتحرك!‬ 333 00:35:51,811 --> 00:35:55,231 ‫- هذا ليس تخصصي كطبيبة.‬ ‫- واصلي فعل ما تقومين به فحسب.‬ 334 00:36:05,116 --> 00:36:07,243 ‫أين المروحية؟ البرج؟‬ 335 00:36:08,036 --> 00:36:09,746 ‫أجيبي يا "بريندا". أين المروحية؟‬ 336 00:36:15,335 --> 00:36:16,169 ‫هذا لا يجدي نفعًا.‬ 337 00:36:21,675 --> 00:36:23,134 ‫"فرانكلن"، خذ مكاني.‬ 338 00:36:41,236 --> 00:36:42,737 ‫استمر في إنزاله!‬ 339 00:36:44,280 --> 00:36:46,741 ‫جاهزون. لا بأس يا عزيزي. اصمد.‬ 340 00:36:51,121 --> 00:36:52,622 ‫قمت بتوصيله. أخرجوه.‬ 341 00:36:52,956 --> 00:36:54,124 ‫هيا بنا!‬ 342 00:37:03,299 --> 00:37:05,301 ‫1! 2! 3!‬ 343 00:37:07,387 --> 00:37:08,805 ‫أحبك!‬ 344 00:37:28,158 --> 00:37:30,076 ‫- هيا!‬ ‫- انهضي! هيا!‬ 345 00:37:37,125 --> 00:37:38,209 ‫- "كارتر"!‬ ‫- "كارتر"!‬ 346 00:37:40,795 --> 00:37:42,088 ‫هيا يا "كارتر"! هيا!‬ 347 00:38:27,133 --> 00:38:29,302 ‫ارفع! ارفع يا "2-18"! ارفع!‬ 348 00:38:47,529 --> 00:38:49,572 ‫اللعنة! لا يمكنني الحصول على صورة.‬ 349 00:38:49,656 --> 00:38:51,866 ‫إلى البرج، نحن في المختبر.‬ ‫هل ترين شيئًا؟ أجيبي.‬ 350 00:38:51,950 --> 00:38:53,201 ‫لا أرى شيئًا.‬ 351 00:38:58,289 --> 00:38:59,541 ‫- هل تتلقين؟‬ ‫- إلى الكاميرا الاحتياطية.‬ 352 00:39:00,083 --> 00:39:01,167 ‫انتقلت إليها!‬ 353 00:40:09,611 --> 00:40:11,196 ‫سأعتبر هذه إشارة.‬ 354 00:40:23,583 --> 00:40:26,211 ‫أين هو الآن؟ أين هو؟‬ 355 00:40:28,504 --> 00:40:31,216 ‫- النظام بأكمله مغلق.‬ ‫- "بريندا"؟‬ 356 00:40:32,592 --> 00:40:33,635 ‫هل تسمعينني؟‬ 357 00:40:33,801 --> 00:40:34,969 ‫النظام لا يعمل.‬ 358 00:40:37,055 --> 00:40:41,059 ‫أرجو من أحدكم... أن يخبرني ما هذا.‬ 359 00:40:41,643 --> 00:40:42,685 ‫أرجوكم.‬ 360 00:41:27,063 --> 00:41:29,315 ‫لنتحرك يا قوم.‬ 361 00:41:30,566 --> 00:41:31,734 ‫الآن!‬ 362 00:41:32,819 --> 00:41:34,195 ‫اذهبوا إلى الباب!‬ 363 00:41:34,988 --> 00:41:36,281 ‫هيا. لا يمكنك مساعدته.‬ 364 00:41:39,200 --> 00:41:41,119 ‫هيا بنا. انطلقوا!‬ 365 00:41:45,999 --> 00:41:47,166 ‫انطلقوا!‬ 366 00:42:01,014 --> 00:42:01,848 ‫انطلقوا!‬ 367 00:42:14,444 --> 00:42:15,737 ‫"كارتر"!‬ 368 00:42:17,447 --> 00:42:19,157 ‫- هيا بنا!‬ ‫- هيا!‬ 369 00:42:23,286 --> 00:42:25,288 ‫- إطار الباب مبعوج.‬ ‫- افتح!‬ 370 00:42:29,375 --> 00:42:31,544 ‫- هيا يا "سكوغز"!‬ ‫- افتحه!‬ 371 00:42:33,588 --> 00:42:34,922 ‫هيا، انطلقوا!‬ 372 00:42:37,133 --> 00:42:38,176 ‫انطلقوا!‬ 373 00:42:54,525 --> 00:42:56,277 ‫أديروه!‬ 374 00:42:56,736 --> 00:42:57,862 ‫لا!‬ 375 00:43:04,994 --> 00:43:06,329 ‫"بريندا"؟‬ 376 00:43:07,121 --> 00:43:08,456 ‫إلى البرج، هل تسمعونني؟‬ 377 00:43:10,958 --> 00:43:12,251 ‫أيّ أحد، مرحبًا؟‬ 378 00:43:25,181 --> 00:43:26,849 ‫علينا أن نصعد إلى السطح، ونعثر على مساعدة.‬ 379 00:43:27,850 --> 00:43:29,894 ‫- ماذا؟‬ ‫- غُمر المكان بالمياه.‬ 380 00:43:31,145 --> 00:43:32,188 ‫سحقًا!‬ 381 00:43:34,774 --> 00:43:36,526 ‫لا يوجد درج آخر من هذا الطابق.‬ 382 00:43:37,568 --> 00:43:38,611 ‫مصعد؟‬ 383 00:43:38,945 --> 00:43:41,948 ‫يُغلق المصعد تلقائيًا‬ ‫ليحول دون ملء بئر المصعد بالمياه.‬ 384 00:43:42,907 --> 00:43:43,950 ‫لا سبيل للصعود.‬ 385 00:44:14,856 --> 00:44:17,066 ‫حسنًا.‬ 386 00:44:17,692 --> 00:44:21,320 ‫إن كان هذا درسًا بشأن شرب الخمر،‬ ‫فلنقل إنني تعلّمته.‬ 387 00:44:22,196 --> 00:44:25,450 ‫لا حاجة إلى التمادي،‬ ‫بإظهار جانبك الانتقامي.‬ 388 00:44:25,533 --> 00:44:27,034 ‫أعرف غضبك يا إلهي.‬ 389 00:44:28,161 --> 00:44:29,537 ‫إذا كان الممر "بي" جافًا،‬ 390 00:44:29,787 --> 00:44:32,540 ‫فنرجع عبر المختبر إلى سلّم الصيانة،‬ 391 00:44:32,623 --> 00:44:33,833 ‫ونتسلق نزولًا إلى الطابق الثالث.‬ 392 00:44:34,250 --> 00:44:35,334 ‫ونصل إلى المدخل المائي.‬ 393 00:44:35,918 --> 00:44:39,380 ‫ونركب الغواصة إلى السطح، اثنان في كل مرة.‬ ‫سننزل لكي نصعد.‬ 394 00:44:42,091 --> 00:44:43,634 ‫حسنًا، لنتحرك. هيا.‬ 395 00:45:38,773 --> 00:45:39,941 ‫سحقًا!‬ 396 00:45:43,861 --> 00:45:45,363 ‫أنصتوا. يبدو أن أحدًا نجا.‬ 397 00:45:45,446 --> 00:45:47,531 ‫هنا! نحن هنا!‬ 398 00:45:53,120 --> 00:45:54,247 ‫الواعظ؟‬ 399 00:46:01,128 --> 00:46:02,255 ‫ما هذا؟‬ 400 00:46:02,338 --> 00:46:04,298 ‫ربما معدات من المختبر، تتخبّط.‬ 401 00:46:04,507 --> 00:46:06,801 ‫- أتظنين هذا؟‬ ‫- مستحيل.‬ 402 00:46:10,763 --> 00:46:11,889 ‫علينا أن نجتاز هذا الباب.‬ 403 00:46:13,057 --> 00:46:14,392 ‫انطلقوا!‬ 404 00:46:14,475 --> 00:46:15,768 ‫انطلقوا!‬ 405 00:46:24,944 --> 00:46:26,070 ‫هيا!‬ 406 00:46:26,529 --> 00:46:27,697 ‫ساعدني!‬ 407 00:46:29,073 --> 00:46:30,950 ‫أسرعوا! هيا، تحركوا!‬ 408 00:46:31,033 --> 00:46:31,951 ‫تحركوا!‬ 409 00:46:35,121 --> 00:46:36,330 ‫افتح الباب!‬ 410 00:46:36,580 --> 00:46:37,581 ‫انطلقوا!‬ 411 00:46:42,086 --> 00:46:43,546 ‫انطلقوا!‬ 412 00:46:48,718 --> 00:46:49,927 ‫انطلقوا!‬ 413 00:47:10,323 --> 00:47:11,699 ‫أيها الطائر!‬ 414 00:47:13,868 --> 00:47:16,579 ‫هيا أيها الطائر! أين أنت؟‬ 415 00:47:23,377 --> 00:47:25,004 ‫مرحبًا أيها الأخرق!‬ 416 00:47:26,756 --> 00:47:27,798 ‫أيها الطائر؟‬ 417 00:47:29,759 --> 00:47:31,927 ‫- بدين!‬ ‫- أيها الطائر؟‬ 418 00:47:36,724 --> 00:47:39,602 ‫أيها الطائر؟ هل من أحد هنا؟‬ 419 00:47:43,189 --> 00:47:44,690 ‫دعني أسألك سؤالًا يا راعي البقر.‬ 420 00:47:44,774 --> 00:47:47,234 ‫- علينا مواصلة التحرك.‬ ‫- إنني أتحدث إليه!‬ 421 00:47:51,447 --> 00:47:53,741 ‫هل ما اقتحم الباب كان قرشًا؟‬ 422 00:47:54,533 --> 00:47:56,410 ‫- أتوقع ذلك.‬ ‫- تتوقع ذلك؟‬ 423 00:47:58,412 --> 00:47:59,455 ‫حسنًا.‬ 424 00:47:59,955 --> 00:48:03,250 ‫هل أنا الغبي الوحيد هنا‬ ‫الذي يرى أن هذا احتمال ضئيل؟‬ 425 00:48:05,169 --> 00:48:08,631 ‫يمكنها أن تفعل ذلك؟ تقتحم بابًا فولاذيًا؟‬ 426 00:48:09,632 --> 00:48:10,758 ‫لست الخبير.‬ 427 00:48:12,218 --> 00:48:14,929 ‫أفترض أنه بزيادة حجم سمكة قرش الجيل الثاني‬ ‫ومنحها مساحة للتحرك،‬ 428 00:48:15,054 --> 00:48:18,724 ‫فبإمكانها توجيه ضربة قوتها بضعة أطنان.‬ 429 00:48:19,892 --> 00:48:21,936 ‫لذا، أجل، في رأيي،‬ 430 00:48:22,395 --> 00:48:24,563 ‫إن أرادت العبور، فإنها قادمة.‬ 431 00:48:25,314 --> 00:48:26,732 ‫وأسماك القرش تلك،‬ 432 00:48:27,316 --> 00:48:30,528 ‫إنها لا تحطم الأبواب لمجرد الاستمتاع،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 433 00:48:31,028 --> 00:48:32,071 ‫إنها تطاردنا.‬ 434 00:48:34,573 --> 00:48:36,909 ‫من الواضح تمامًا أننا لا نعرف ما تفعله.‬ 435 00:48:42,039 --> 00:48:44,375 ‫ماذا فعلت بالضبط لأسماك القرش تلك؟‬ 436 00:48:48,170 --> 00:48:49,922 ‫لم تكن أدمغتها كبيرة بما يكفي لجني‬ 437 00:48:50,047 --> 00:48:52,383 ‫كميات كافية من مركّب البروتين.‬ 438 00:48:54,009 --> 00:48:56,429 ‫لذلك انتهكنا اتفاقية "هارفارد".‬ 439 00:48:59,473 --> 00:49:02,393 ‫استخدمنا أنا و"جيم" العلاجات الجينية‬ ‫لزيادة كتلة الدماغ.‬ 440 00:49:02,726 --> 00:49:04,437 ‫الدماغ الأكبر يعني المزيد من البروتين.‬ 441 00:49:05,980 --> 00:49:08,774 ‫كأثر جانبي، أصبحت أسماك القرش أكثر ذكاء.‬ 442 00:49:12,319 --> 00:49:14,405 ‫يا لك من عاهرة غبية!‬ 443 00:49:22,621 --> 00:49:24,790 ‫لم أرغب في حدوث هذا،‬ 444 00:49:26,167 --> 00:49:27,001 ‫ولكن بهذا البحث،‬ 445 00:49:27,084 --> 00:49:29,795 ‫يمكننا عمليًا القضاء‬ ‫على أمراض الدماغ التنكسية.‬ 446 00:49:31,213 --> 00:49:33,591 ‫فكّري في الأجيال التي ستُنقذ.‬ 447 00:49:34,467 --> 00:49:36,844 ‫كم عدد أصابع الديناميت‬ ‫التي عليك أن تفجّريها‬ 448 00:49:36,927 --> 00:49:38,554 ‫في رأسك ليفكر بوضوح؟‬ 449 00:49:40,973 --> 00:49:42,558 ‫لن تفهم.‬ 450 00:49:43,642 --> 00:49:44,935 ‫لن أفهم؟‬ 451 00:49:46,437 --> 00:49:50,191 ‫"كارتر" العجوز الغبي‬ ‫لن يفهم أنك استغللتنا؟‬ 452 00:49:52,985 --> 00:49:54,111 ‫أنك استغللتني؟‬ 453 00:49:56,530 --> 00:49:58,741 ‫شخص لا يرغب في افتعال مشكلات.‬ 454 00:49:59,742 --> 00:50:01,577 ‫شخص لن يطرح الكثير من الأسئلة.‬ 455 00:50:02,536 --> 00:50:04,079 ‫لأن لديه ما يخسره.‬ 456 00:50:04,330 --> 00:50:05,956 ‫إنك لا ترى ما فعلناه هنا.‬ 457 00:50:06,123 --> 00:50:08,417 ‫ما فعلته هو أخذ أقدم آلة قتل خلقها الرب‬ 458 00:50:08,501 --> 00:50:09,710 ‫ومنحتها إرادة ورغبة.‬ 459 00:50:09,793 --> 00:50:13,923 ‫ما فعلته هو إسقاطنا‬ ‫إلى قاع السلسلة الغذائية.‬ 460 00:50:14,215 --> 00:50:16,175 ‫لا أحتسب هذا تقدمًا.‬ 461 00:50:19,803 --> 00:50:21,055 ‫الناس الذين سننقذهم...‬ 462 00:50:21,388 --> 00:50:23,432 ‫"جيم"؟ "بريندا"؟‬ 463 00:50:25,184 --> 00:50:26,393 ‫نحن؟‬ 464 00:50:28,687 --> 00:50:29,939 ‫حسنًا يا قوم.‬ 465 00:50:30,481 --> 00:50:33,567 ‫تفكر أسماك القرش هذه بقوة ووضوح.‬ 466 00:50:34,944 --> 00:50:36,612 ‫لذا إليكم اللغز.‬ 467 00:50:37,279 --> 00:50:39,782 ‫ما الذي تفكر فيه سمكة قرش‬ ‫وزنها 3628 كيلوغرامًا‬ 468 00:50:39,865 --> 00:50:41,951 ‫ولها دماغ بحجم محرك ذي 8 أسطوانات‬ ‫مسطح الرأس‬ 469 00:50:42,034 --> 00:50:43,994 ‫ولا تُعدّ مفترسة طبيعية؟‬ 470 00:50:45,871 --> 00:50:47,790 ‫لن أنتظر هنا لأكتشف الإجابة.‬ 471 00:50:49,083 --> 00:50:50,459 ‫أترى كيف يسير هذا الأمر الآن؟‬ 472 00:50:51,085 --> 00:50:54,171 ‫إنها عبثت بالقروش والآن تعبث القروش بنا.‬ 473 00:51:07,434 --> 00:51:09,770 ‫"مجلة (بلاي بوي)"‬ 474 00:51:13,941 --> 00:51:15,609 ‫أخرجني من هنا أرجوك.‬ 475 00:52:22,092 --> 00:52:24,803 ‫ماذا لو عبرت أسماك القرش السياج‬ ‫ودخلت المحيط؟‬ 476 00:52:25,262 --> 00:52:28,098 ‫لا بأس. السياج الذي ناحية المحيط‬ ‫مصنوع من التيتانيوم.‬ 477 00:52:28,307 --> 00:52:30,351 ‫وهو مرن، لذا يعمل كشبكة.‬ 478 00:52:30,643 --> 00:52:33,228 ‫لنصل إلى الغواصة.‬ ‫وسنناقش هذا أثناء صعودنا.‬ 479 00:53:47,344 --> 00:53:48,554 ‫كُلني أيها الأحمق.‬ 480 00:53:53,142 --> 00:53:54,226 ‫احترس الآن.‬ 481 00:53:55,561 --> 00:53:57,521 ‫هيا أيها الطائر. هيا.‬ 482 00:53:59,189 --> 00:54:01,066 ‫- أرجوك يا عزيزي.‬ ‫- أخرق.‬ 483 00:54:01,275 --> 00:54:02,943 ‫أترى أباك يبتسم؟‬ 484 00:54:04,528 --> 00:54:05,696 ‫هيا.‬ 485 00:54:05,779 --> 00:54:08,198 ‫تعال إلى هنا. هيا.‬ 486 00:54:42,983 --> 00:54:44,693 ‫- هل تسبب الانفجار في هذا؟‬ ‫- لا.‬ 487 00:54:45,527 --> 00:54:47,029 ‫لا شيء هنا قد ينفجر‬ 488 00:54:47,112 --> 00:54:49,782 ‫بقوة تكفي لتحريك هذه الغواصة.‬ 489 00:54:51,200 --> 00:54:52,701 ‫أيًا يكن. لا فائدة منها.‬ 490 00:54:53,660 --> 00:54:57,790 ‫يمكننا أن نغوص جميعًا‬ ‫ونرى من سيصل إلى السطح.‬ 491 00:55:01,835 --> 00:55:04,463 ‫أليست هذه روح "أكواتيكا" يا د."سوزي"؟‬ 492 00:55:05,214 --> 00:55:06,924 ‫لنغص فحسب.‬ 493 00:55:10,219 --> 00:55:12,638 ‫يمكنك الغوص أولًا، لنحذو حذوك.‬ 494 00:55:12,721 --> 00:55:14,223 ‫كان صديقي المقرّب يا "جانيس".‬ 495 00:55:14,348 --> 00:55:15,766 ‫- لن أنزل إلى المياه.‬ ‫- هيا.‬ 496 00:55:15,849 --> 00:55:18,727 ‫- مستحيل! أسماك القرش فيها.‬ ‫- أنصت!‬ 497 00:55:19,102 --> 00:55:22,773 ‫سنرتدي هذه. فهي تساعد على مقاومة‬ ‫انخفاض حرارة الجسم. هذه بداية.‬ 498 00:55:23,482 --> 00:55:25,859 ‫وما لم يكن لدى أيّكم فكرة أفضل،‬ 499 00:55:26,360 --> 00:55:28,737 ‫سيتعين علينا السباحة من هنا.‬ 500 00:55:48,090 --> 00:55:50,050 ‫هذا لا يحدث.‬ 501 00:56:14,825 --> 00:56:17,119 ‫إنني لست النبي "دانيال" الذي واجه الأسد!‬ 502 00:56:23,125 --> 00:56:25,502 ‫لذا أقدّر السخرية يا إلهي!‬ 503 00:56:26,169 --> 00:56:27,796 ‫"يموت الطاهي في فرنه!"‬ 504 00:56:30,048 --> 00:56:32,676 ‫ولكن لديّ خطط أخرى!‬ 505 00:57:11,006 --> 00:57:11,882 ‫إنك أكلت طائري.‬ 506 00:57:24,978 --> 00:57:26,021 ‫هل كان ذلك السطح؟‬ 507 00:57:26,104 --> 00:57:29,024 ‫لا. الاهتزازات عميقة جدًا.‬ ‫كان ذلك من الداخل.‬ 508 00:57:39,785 --> 00:57:41,286 ‫لو كنت مكانك لما اقتربت إلى ذلك الحد.‬ 509 00:57:41,536 --> 00:57:42,996 ‫مجرد اقتراح.‬ 510 00:57:43,580 --> 00:57:45,999 ‫الماء عاكر. ربما سننجح.‬ 511 00:57:46,541 --> 00:57:48,502 ‫مستحيل! لا، لن ننجح.‬ 512 00:57:51,171 --> 00:57:56,760 ‫المسافة من قاع البحيرة إلى سطحها 70 مترًا!‬ 513 00:57:57,427 --> 00:58:00,138 ‫ويسبح الإنسان العادي نصف متر في الثانية.‬ 514 00:58:00,347 --> 00:58:03,100 ‫ويسبح القرش العادي 15 مترًا في الثانية.‬ 515 00:58:03,600 --> 00:58:05,644 ‫من المستحيل أن أنزل في هذا الحوض!‬ 516 00:58:07,062 --> 00:58:10,232 ‫المتاح لدينا هنا هو سلّم الصيانة الأساسية.‬ 517 00:58:10,357 --> 00:58:12,109 ‫فهو يؤدي إلى السطح.‬ 518 00:58:12,442 --> 00:58:14,444 ‫أحبك يا "سكوغز". أحبك حقًا!‬ 519 00:58:15,654 --> 00:58:17,281 ‫حسنًا. لماذا أشعر بوجود مشكلة؟‬ 520 00:58:18,824 --> 00:58:20,993 ‫المشكلة هي أننا لا نعرف حالة السطح.‬ 521 00:58:22,077 --> 00:58:23,328 ‫بئر المصعد مغلق بمسدّ هوائي.‬ 522 00:58:23,620 --> 00:58:26,707 ‫ولكن إذا خرق الانفجار بئر المصعد عند السطح‬ ‫بأيّ شكل من الأشكال،‬ 523 00:58:26,832 --> 00:58:29,626 ‫فلن يكون لدينا ضغط كاف هنا‬ ‫للحفاظ على استقرار الحوض.‬ 524 00:58:29,751 --> 00:58:30,752 ‫إن لم نجعل الحوض مستقرًا،‬ 525 00:58:30,836 --> 00:58:33,422 ‫فسيدخل مليون طن من مياه المحيط.‬ 526 00:58:34,423 --> 00:58:36,091 ‫ستهدم المنشأة بأكملها.‬ 527 00:58:36,633 --> 00:58:38,427 ‫من الأفضل أن نجرب حظنا مع أسماك القرش.‬ 528 00:58:38,510 --> 00:58:41,388 ‫أتريدين السباحة مع أسماكك يا سيدة؟ تفضّلي!‬ 529 00:58:41,471 --> 00:58:44,099 ‫أما أنا؟‬ ‫سأفتح هذا الباب وأتسلق لأخرج من هنا!‬ 530 00:58:44,182 --> 00:58:46,768 ‫- لن تفعل!‬ ‫- لم أعد أعمل لصالحك! حسنًا؟‬ 531 00:58:46,852 --> 00:58:48,729 ‫- لست مضطرًا إلى تلقي الأوامر!‬ ‫- كفى!‬ 532 00:58:48,979 --> 00:58:51,481 ‫كفاكم جميعًا!‬ 533 00:58:55,902 --> 00:58:57,321 ‫أتظنون أن المياه سريعة؟‬ 534 00:58:57,988 --> 00:59:01,700 ‫عليكم رؤية الجليد.‬ ‫فهو يتحرك كما لو كان عدّاء.‬ 535 00:59:02,659 --> 00:59:05,954 ‫كما لو كان يعرف أنه قتل العالم مرة.‬ ‫وأعجبه طعم القتل.‬ 536 00:59:08,373 --> 00:59:12,294 ‫عندما حدث الانهيار الجليدي،‬ ‫استغرقنا أسبوعًا للتسلق.‬ 537 00:59:13,837 --> 00:59:16,923 ‫وعند مرحلة ما، فقدنا الأمل.‬ 538 00:59:18,759 --> 00:59:21,720 ‫لا أعلم بالضبط متى انقلب بعضنا على بعض.‬ 539 00:59:23,263 --> 00:59:27,059 ‫إلا أنني أعلم أن 7 منّا نجوا من الانهيار،‬ 540 00:59:29,102 --> 00:59:30,812 ‫وخرج 5 فقط.‬ 541 00:59:33,774 --> 00:59:36,735 ‫وأقسمنا قسمًا أحنث به الآن.‬ 542 00:59:37,778 --> 00:59:40,947 ‫أقسمنا إننا سنقول إن الثلج‬ ‫هو الذي قتل الاثنين الآخرين.‬ 543 00:59:42,157 --> 00:59:43,492 ‫ولكنه لم يكن كذلك.‬ 544 00:59:44,201 --> 00:59:45,619 ‫يمكن للطبيعة أن تكون فتّاكة.‬ 545 00:59:47,496 --> 00:59:49,623 ‫ولكنها أعتى من البشر.‬ 546 00:59:52,793 --> 00:59:57,047 ‫لقد رأيتم الآن مدى السرعة‬ ‫التي تسوء بها الأمور.‬ 547 00:59:57,589 --> 00:59:59,716 ‫بل يمكنها أن تسوء أكثر بكثير.‬ 548 01:00:00,425 --> 01:00:04,429 ‫لذا لن نتقاتل بعد الآن!‬ 549 01:00:05,055 --> 01:00:09,184 ‫سنتعاون معًا وسنجد طريقة للخروج من هنا!‬ 550 01:00:10,227 --> 01:00:12,687 ‫أولًا، سنقوم بإغلاق هذا الحوض!‬ 551 01:00:28,120 --> 01:00:29,538 ‫يا إلهي.‬ 552 01:00:40,841 --> 01:00:42,259 ‫إنها أكلته.‬ 553 01:00:43,468 --> 01:00:44,761 ‫إنها أكلته. يا إلهي!‬ 554 01:00:46,596 --> 01:00:50,308 ‫لن أتحرك من هنا. سيأتي أحد.‬ 555 01:00:50,809 --> 01:00:53,145 ‫سيأتون ويخرجوننا، وسنكون بخير.‬ 556 01:00:53,979 --> 01:00:56,648 ‫- "سكوغز".‬ ‫- لا. لن أتحرك.‬ 557 01:00:57,232 --> 01:01:02,070 ‫أنصت إليّ يا "توم"،‬ ‫ما حد الفشل الهيكلي الدقيق لـ"أكواتيكا"؟‬ 558 01:01:02,571 --> 01:01:03,613 ‫3200 طن.‬ 559 01:01:03,864 --> 01:01:07,784 ‫هيا يا "توم". ماذا يحدث حين يدخل‬ ‫أكثر من 3200 طن من المياه في هذه المنصة؟‬ 560 01:01:11,621 --> 01:01:15,417 ‫ستنهار الدعامات أولًا.‬ ‫فقدرتها على التحمل نحو 7 أطنان.‬ 561 01:01:16,084 --> 01:01:17,711 ‫ستتحطم كما لو كانت أعواد أسنان.‬ 562 01:01:18,462 --> 01:01:19,296 ‫ثم ستنثني الجدران.‬ 563 01:01:19,379 --> 01:01:22,007 ‫فإنها لا تتحمل أكثر من 10 أطنان من الضغط.‬ 564 01:01:29,473 --> 01:01:31,099 ‫هل تريد أن تكون هنا أثناء حدوث ذلك؟‬ 565 01:01:38,899 --> 01:01:41,193 ‫بالتأكيد لا.‬ 566 01:01:44,529 --> 01:01:46,907 ‫لحظة الحقيقة. مجددًا.‬ 567 01:02:02,672 --> 01:02:03,882 ‫انطلقوا!‬ 568 01:02:50,387 --> 01:02:51,763 ‫"توم"!‬ 569 01:02:57,852 --> 01:02:59,145 ‫أمسكتك.‬ 570 01:03:04,943 --> 01:03:06,194 ‫تهديد قادم!‬ 571 01:03:14,035 --> 01:03:15,453 ‫المصعد يسد القمة.‬ 572 01:03:15,537 --> 01:03:18,456 ‫ولكن إذا وصلنا إلى الطابق الأول،‬ ‫فيمكننا صعود الدرج للخروج.‬ 573 01:03:54,951 --> 01:03:58,496 ‫لنخرج من هنا! انطلقوا!‬ 574 01:04:01,458 --> 01:04:02,876 ‫انتظر. ماذا تفعل؟‬ 575 01:04:03,251 --> 01:04:05,962 ‫إذا اخترقت سمكة القرش ذلك الباب،‬ ‫فستحملها المياه إلينا.‬ 576 01:04:06,463 --> 01:04:09,799 ‫الطابق الثاني مغمور جزئيًا فقط.‬ ‫إذا استطعت فتح ذلك الباب،‬ 577 01:04:09,883 --> 01:04:12,719 ‫فستخرج منه المياه، وتوفر لنا وقتًا.‬ 578 01:04:16,014 --> 01:04:17,974 ‫إنها كبيرة جدًا.‬ 579 01:04:18,183 --> 01:04:20,935 ‫- ما هي؟‬ ‫- شجاعتك.‬ 580 01:04:22,103 --> 01:04:23,396 ‫احترس.‬ 581 01:04:32,906 --> 01:04:36,618 ‫انطلقوا!‬ 582 01:04:40,038 --> 01:04:41,331 ‫انطلقوا!‬ 583 01:05:34,759 --> 01:05:35,927 ‫"كارتر"!‬ 584 01:06:04,164 --> 01:06:05,290 ‫"جان"!‬ 585 01:06:15,508 --> 01:06:16,926 ‫"جان"، ابقي عندك!‬ 586 01:06:20,805 --> 01:06:21,931 ‫"كارتر"!‬ 587 01:06:23,141 --> 01:06:24,309 ‫"كارتر"!‬ 588 01:06:24,934 --> 01:06:27,979 ‫أخرجني من هنا، "كارتر"! لا أريد أن أموت!‬ 589 01:06:28,313 --> 01:06:31,566 ‫أمسكي يدي! هيا!‬ 590 01:06:31,900 --> 01:06:34,861 ‫لا أستطيع! ساعدني! لا أستطيع الوصول!‬ 591 01:06:37,489 --> 01:06:39,073 ‫- خذيها!‬ ‫- لا أستطيع الوصول!‬ 592 01:07:24,494 --> 01:07:26,246 ‫- "سكوغز".‬ ‫- أجل؟‬ 593 01:07:27,580 --> 01:07:29,082 ‫هل يمكنك الوصول إلى الباب الذي فوقك؟‬ 594 01:07:33,586 --> 01:07:34,796 ‫إنه عال جدًا.‬ 595 01:07:36,172 --> 01:07:37,465 ‫إنه عال جدًا.‬ 596 01:07:59,904 --> 01:08:01,823 ‫على الأرجح غمرت أسماك القرش‬ ‫هذا الطابق بالمياه أيضًا.‬ 597 01:08:35,315 --> 01:08:37,858 ‫من الجيد أنكم أتيتم إلى هذا الجانب.‬ ‫فالجانب الآخر مغمور بالمياه.‬ 598 01:08:38,276 --> 01:08:41,112 ‫- لم نخطط لذلك.‬ ‫- أجل، لم يكن مخططًا لذلك.‬ 599 01:08:41,571 --> 01:08:42,989 ‫هل أنتم كل الناجين؟‬ 600 01:08:50,204 --> 01:08:51,414 ‫نجحنا.‬ 601 01:08:51,664 --> 01:08:54,500 ‫نحن في الطابق الأول.‬ ‫ويمكننا أن نسلك الدرج إلى السطح.‬ 602 01:08:55,251 --> 01:08:58,545 ‫- الدرج مغمور بالمياه. ثق بي، أعلم هذا.‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 603 01:09:00,214 --> 01:09:02,425 ‫أمهلنا فرصة!‬ 604 01:09:14,228 --> 01:09:15,271 ‫إنه يجيب دومًا.‬ 605 01:09:17,106 --> 01:09:19,692 ‫في بعض الأحيان،‬ ‫لا تأتيك الإجابة التي تريدها.‬ 606 01:09:24,697 --> 01:09:26,324 ‫نبعد 18 مترًا عن السطح.‬ 607 01:09:27,784 --> 01:09:30,827 ‫توجد فتحة طوارئ في هذا الطابق، صحيح؟‬ 608 01:09:31,454 --> 01:09:34,206 ‫أنصت، يحتوي هذا الطابق على مضخة نزح‬ ‫لتصريف مياه الأمطار.‬ 609 01:09:34,540 --> 01:09:38,126 ‫إذا قمنا بإعادة توجيه مولدات الطوارئ،‬ ‫فيمكننا تصريف درج واحد كامل.‬ 610 01:09:39,670 --> 01:09:42,548 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- بمن ستثق؟‬ 611 01:09:46,385 --> 01:09:47,719 ‫- بك.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 612 01:09:48,221 --> 01:09:49,389 ‫أنت تثق بي.‬ 613 01:09:59,190 --> 01:10:01,025 ‫كنا سنلعب البوكر هنا ليلة غد.‬ 614 01:10:02,068 --> 01:10:05,279 ‫لطالما كانت طموحة أكثر من اللازم.‬ 615 01:10:05,738 --> 01:10:06,823 ‫أحلام كبرى.‬ 616 01:10:14,414 --> 01:10:16,749 ‫حتى في الموت. هذه معايير.‬ 617 01:10:17,625 --> 01:10:18,751 ‫"(باور بار)"‬ 618 01:10:19,168 --> 01:10:20,837 ‫كانت "جان" سليمة صحيًا.‬ 619 01:10:20,920 --> 01:10:22,588 ‫لا بد من وجود شيء هنا يعمل بالبطارية.‬ 620 01:10:24,465 --> 01:10:27,051 ‫- رائع.‬ ‫- أين تحتفظ فتاة بـ...‬ 621 01:10:28,594 --> 01:10:30,722 ‫- أشيائها؟‬ ‫- ما خطبك؟‬ 622 01:10:39,063 --> 01:10:43,192 ‫بدأ جلدي ينزف. وتشمّ أسماك القرش الدم...‬ 623 01:10:45,445 --> 01:10:48,948 ‫- سيغطيها هذا بالنفط.‬ ‫- "كارتر"، ما قلته في الأسفل...‬ 624 01:10:50,950 --> 01:10:52,493 ‫ربما كنت محقًا.‬ 625 01:10:54,412 --> 01:10:56,039 ‫كل ما فعلته...‬ 626 01:10:58,374 --> 01:11:00,668 ‫لا أظن أنني كنت سأفعله من دونك.‬ 627 01:11:01,711 --> 01:11:04,714 ‫أعلم يا "سوزان". تلك هي المشكلة.‬ 628 01:11:07,717 --> 01:11:08,760 ‫الـ4 صباحًا.‬ 629 01:11:09,802 --> 01:11:13,014 ‫أعلم. ليلة واحدة تشبه أسبوعًا كاملًا.‬ 630 01:11:14,682 --> 01:11:17,310 ‫- نسبيًا.‬ ‫- ما قصدك؟‬ 631 01:11:17,977 --> 01:11:20,146 ‫نظرية النسبية لـ"أينشتاين".‬ 632 01:11:20,938 --> 01:11:24,025 ‫أمسك بمقلاة ساخنة،‬ ‫وستشعر أن الثانية تمر كأنها ساعة.‬ 633 01:11:25,068 --> 01:11:29,280 ‫أو ضع يديك على امرأة جذابة،‬ ‫وستشعر أن الساعة تمر كأنها ثانية.‬ 634 01:11:30,281 --> 01:11:31,491 ‫كلها أمور نسبية.‬ 635 01:11:35,703 --> 01:11:37,288 ‫قضيت 4 سنوات‬ ‫في معهد "كاليفورنيا" للتكنولوجيا،‬ 636 01:11:37,371 --> 01:11:40,208 ‫وهذا أفضل شرح فيزيائي سمعته في حياتي.‬ 637 01:11:43,377 --> 01:11:44,504 ‫إنه يعمل.‬ 638 01:11:46,214 --> 01:11:47,840 ‫ابق مع الطبيبة.‬ 639 01:11:48,132 --> 01:11:50,718 ‫سأحاول أنا و"سكوغز" أن نصل إلى المختبر.‬ 640 01:11:50,968 --> 01:11:52,303 ‫ونصرّف مياه الدرج.‬ 641 01:11:56,641 --> 01:11:58,392 ‫- أيها الواعظ؟‬ ‫- ماذا؟‬ 642 01:12:00,520 --> 01:12:02,480 ‫هلّا تغلق سحّابي من فضلك؟‬ 643 01:12:34,220 --> 01:12:36,472 ‫قضينا على واحد، وتبقّى قرشان،‬ 644 01:12:36,806 --> 01:12:39,559 ‫وها أنت والطبيبة تتغازلان.‬ 645 01:12:40,226 --> 01:12:42,228 ‫هل يوجد دواء لعلّتك يا "سكوغز"؟‬ 646 01:12:53,573 --> 01:12:57,410 ‫عليّ أن آتي بأشياء من مسكني أيها الواعظ.‬ ‫بيانات بحثية.‬ 647 01:12:57,910 --> 01:12:59,203 ‫فقد نجحت الاختبارات.‬ 648 01:13:00,663 --> 01:13:04,333 ‫يحيط بنا الكثير من الموت،‬ ‫للمخاطرة بحياة أخرى من أجل أرقام.‬ 649 01:13:06,377 --> 01:13:11,090 ‫من دون هذه البيانات، فإن موت كل شخص‬ ‫ليس مأسويًا فقط، بل بلا جدوى.‬ 650 01:13:11,382 --> 01:13:13,467 ‫الموت بلا جدوى دائمًا أيتها الطبيبة.‬ 651 01:13:22,560 --> 01:13:24,562 ‫"ممر المختبر، القطاع (آي)"‬ 652 01:13:24,645 --> 01:13:25,813 ‫هذا هو.‬ 653 01:13:31,861 --> 01:13:33,738 ‫ابق هنا. سأعود سريعًا.‬ 654 01:13:35,990 --> 01:13:37,033 ‫"كارتر"!‬ 655 01:14:45,268 --> 01:14:49,272 ‫ماذا يحدث؟ ما هذا؟‬ 656 01:14:49,480 --> 01:14:50,898 ‫- لا بأس!‬ ‫- حسنًا.‬ 657 01:14:50,982 --> 01:14:52,942 ‫- ما هذا؟‬ ‫- نحن بخير!‬ 658 01:14:53,359 --> 01:14:56,988 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا بأس.‬ 659 01:14:57,071 --> 01:14:58,072 ‫لا بأس.‬ 660 01:14:59,407 --> 01:15:01,242 ‫ظننت أنك ستعود من أجلي.‬ 661 01:15:02,076 --> 01:15:04,287 ‫واحدة من كاميراتك الغبية تحجب اللوحة.‬ 662 01:15:05,121 --> 01:15:07,081 ‫- أتريد مساعدتي في تحريكها؟‬ ‫- نعم.‬ 663 01:15:07,456 --> 01:15:09,834 ‫أرى أن نفعل كل شيء معًا.‬ 664 01:15:11,836 --> 01:15:13,004 ‫معًا.‬ 665 01:15:27,101 --> 01:15:31,397 ‫مرحبًا. اسمي "شيرمان دادلي".‬ 666 01:15:32,732 --> 01:15:33,941 ‫وإذا وجدتم هذه الرسالة،‬ 667 01:15:34,025 --> 01:15:36,527 ‫فهذا يعني أنني لم أنج، لذا إليكم إرثي.‬ 668 01:15:37,695 --> 01:15:40,489 ‫أحببت الوعظ، وأحببت شرب الكحول.‬ 669 01:15:42,074 --> 01:15:45,453 ‫بذلت قصارى جهدي لأكون زوجًا صالحًا، وأبًا.‬ 670 01:15:46,829 --> 01:15:48,205 ‫ولكنني لم أرق إلى المستوى المطلوب.‬ 671 01:15:49,665 --> 01:15:51,542 ‫إذًا، ماذا سأقول لكم؟‬ 672 01:15:53,377 --> 01:15:55,588 ‫أيّ علامة سأتركها بعد موتي؟‬ 673 01:16:01,886 --> 01:16:05,139 ‫سنبدأ بالعجة المثالية،‬ ‫التي تُصنع ببيضتين، وليس بـ3.‬ 674 01:16:05,389 --> 01:16:08,476 ‫عادةً ما يضيف الهواة الحليب لإضفاء كثافة.‬ ‫وهذا خطأ.‬ 675 01:18:42,838 --> 01:18:45,090 ‫"كارتر"! هيا!‬ 676 01:19:18,332 --> 01:19:19,750 ‫أمسكت بك. هيا.‬ 677 01:19:33,889 --> 01:19:35,474 ‫سحقًا يا "سكوغز".‬ 678 01:19:46,527 --> 01:19:47,778 ‫أين "سوزان"؟‬ 679 01:19:50,698 --> 01:19:51,740 ‫لقد مللت.‬ 680 01:19:51,824 --> 01:19:55,452 ‫لا ينجو الأخوة السود من مواقف كهذه أبدًا!‬ 681 01:23:48,352 --> 01:23:49,770 ‫"سوزان"!‬ 682 01:23:50,813 --> 01:23:53,565 ‫"سوزان"!‬ 683 01:23:57,402 --> 01:23:59,947 ‫هل فعلتها؟ أين "سكوغينز"؟‬ 684 01:24:03,492 --> 01:24:06,245 ‫انظرا، أكره مقاطعة هذه اللحظة‬ ‫من الألفة المتزايدة،‬ 685 01:24:06,328 --> 01:24:08,080 ‫ولكن هلّا خرجنا من هنا؟‬ 686 01:24:19,132 --> 01:24:21,051 ‫- هل هذا هو الطريق الوحيد؟‬ ‫- المخارج مغمورة بالمياه.‬ 687 01:24:21,134 --> 01:24:24,096 ‫والمكان بأكمله يغرق.‬ ‫لذا ليس أمامنا سوى هذا الطريق.‬ 688 01:24:25,931 --> 01:24:27,933 ‫يمكنك قول الخبر الجيد الآن.‬ 689 01:24:28,684 --> 01:24:32,020 ‫تنجذب أسماك القرش إلى المياه المتموجة،‬ ‫والألوان الزاهية.‬ 690 01:24:32,521 --> 01:24:34,690 ‫ينبغي أن تشتت هذه الطفايات انتباهها.‬ 691 01:24:36,066 --> 01:24:37,401 ‫ماذا عنا؟‬ 692 01:24:37,943 --> 01:24:40,946 ‫ستجعلنا السترات نصعد بسرعة كبرى.‬ ‫وستنفجر رئاتنا كما تنفجر البالونات.‬ 693 01:24:43,073 --> 01:24:45,242 ‫كنت الذكي في صفك. أليس كذلك؟‬ 694 01:24:45,325 --> 01:24:46,702 ‫لم أذهب إلى صف دراسي قطّ.‬ 695 01:24:48,203 --> 01:24:50,372 ‫كم يبعد السطح؟ ما المسافة؟ 18 مترًا؟‬ 696 01:24:50,455 --> 01:24:51,623 ‫لا مشكلة في ذلك.‬ 697 01:24:51,707 --> 01:24:55,377 ‫تذكرا، ازفرا أثناء الصعود،‬ ‫واخرجا من المياه.‬ 698 01:24:56,837 --> 01:24:59,506 ‫يجب أن أعادل الضغط‬ ‫قبل أن نفجر المسدّ الهوائي.‬ 699 01:25:01,174 --> 01:25:03,093 ‫يجب أن أجعل الغرفة تمتلئ بالمياه.‬ 700 01:25:04,386 --> 01:25:06,305 ‫لن يستغرق ذلك إلا ثوان معدودة.‬ 701 01:25:07,723 --> 01:25:08,557 ‫هل أنتما جاهزان؟‬ 702 01:25:10,350 --> 01:25:11,184 ‫لا.‬ 703 01:25:12,311 --> 01:25:13,520 ‫بتاتًا.‬ 704 01:25:32,331 --> 01:25:35,208 ‫"أيضًا إذا سرت في وادي ظل الموت،‬ 705 01:25:35,292 --> 01:25:38,086 ‫فلا أخاف شرًا لأنك أنت معي.‬ 706 01:25:38,378 --> 01:25:40,797 ‫عصاك وعكازك هما يعزيانني.‬ 707 01:25:41,173 --> 01:25:45,427 ‫إنما خير ورحمة يتبعانني كل أيام حياتي،‬ 708 01:25:45,844 --> 01:25:47,721 ‫لأنني أحمل عصا غليظة‬ 709 01:25:47,804 --> 01:25:50,057 ‫وأنا الأكثر انحطاطًا في الوادي."‬ 710 01:25:50,140 --> 01:25:53,268 ‫قُضي على سمكتيّ قرش يا إلهي.‬ ‫وتبقت سمكة شيطانية واحدة.‬ 711 01:25:53,644 --> 01:25:56,104 ‫- هلّا تؤمّنان على دعائي؟‬ ‫- آمين.‬ 712 01:25:56,188 --> 01:25:57,689 ‫- لا أسمعكما!‬ ‫- آمين!‬ 713 01:25:57,773 --> 01:25:58,982 ‫هيا! لا أسمعكما.‬ 714 01:25:59,066 --> 01:26:02,778 ‫- أمّنا على دعائي! ابق معنا يا إلهي!‬ ‫- آمين!‬ 715 01:26:06,073 --> 01:26:08,367 ‫احبسا أنفاسكما عندما أعد إلى 3! جاهزان؟‬ 716 01:26:08,617 --> 01:26:10,744 ‫1! 2! 3!‬ 717 01:27:46,840 --> 01:27:48,216 ‫اسبحي!‬ 718 01:28:26,254 --> 01:28:27,464 ‫يا إلهي!‬ 719 01:29:05,377 --> 01:29:07,003 ‫إنها الشيطان.‬ 720 01:29:18,598 --> 01:29:21,268 ‫سيكون بخير إن استطعنا الخروج من هنا.‬ 721 01:29:33,488 --> 01:29:36,074 ‫- اللعينة.‬ ‫- ماذا؟‬ 722 01:29:36,491 --> 01:29:40,453 ‫هذا السياج مصنوع من التيتانيوم في الأسفل،‬ ‫أما في الأعلى، فهو من الفولاذ.‬ 723 01:29:43,290 --> 01:29:46,084 ‫كانت الأسماك تقودنا، وتدفعنا إلى حيث تريد.‬ 724 01:29:46,418 --> 01:29:48,295 ‫واستغلّتنا لغمر المنشأة بالمياه.‬ 725 01:29:50,881 --> 01:29:52,340 ‫يا إلهي.‬ 726 01:29:53,425 --> 01:29:54,885 ‫هذا حل اللغز.‬ 727 01:29:55,260 --> 01:29:58,138 ‫لأن هذا ما تفكر فيه سمكة قرش‬ ‫وزنها 3628 كيلوغرامًا.‬ 728 01:29:59,556 --> 01:30:01,016 ‫تفكر في الحرية.‬ 729 01:30:02,893 --> 01:30:04,561 ‫وفي البحر الأزرق العميق.‬ 730 01:30:08,023 --> 01:30:09,441 ‫علينا أن نقتلها.‬ 731 01:30:11,943 --> 01:30:14,905 ‫هذا أول قول ذكي تقولينه طوال اليوم.‬ 732 01:30:19,868 --> 01:30:20,911 ‫ها نحن أولاء.‬ 733 01:30:38,929 --> 01:30:39,971 ‫هيا بنا.‬ 734 01:30:50,857 --> 01:30:53,610 ‫ينبغي أن نستخرج إصبعين ونصف من الديناميت‬ ‫من هذه الشعلات.‬ 735 01:31:00,116 --> 01:31:02,494 ‫من هنا، ستتمكنين من رؤيتي أصيبها بالرمح.‬ 736 01:31:02,827 --> 01:31:05,413 ‫وحين أصيبها، خذي هذا الطرف من السلك،‬ 737 01:31:05,664 --> 01:31:07,749 ‫وصليه بالجانب الإيجابي لبطارية القارب.‬ 738 01:31:08,500 --> 01:31:09,751 ‫وستنفجر.‬ 739 01:31:46,746 --> 01:31:50,542 ‫اللعنة! لا أستطيع إصابتها!‬ ‫إنها بعيدة جدًا!‬ 740 01:31:53,044 --> 01:31:54,379 ‫أعلم كيف أعيدها.‬ 741 01:31:55,171 --> 01:31:56,214 ‫كيف؟‬ 742 01:31:57,757 --> 01:31:58,675 ‫بالطعم.‬ 743 01:31:58,758 --> 01:31:59,843 ‫ماذا؟‬ 744 01:32:13,523 --> 01:32:15,233 ‫ربما هي الحيوان الأذكى في العالم،‬ 745 01:32:15,316 --> 01:32:17,610 ‫ولكنها لا تزال مجرد حيوان.‬ 746 01:32:20,030 --> 01:32:21,239 ‫تعالي إلى أمك.‬ 747 01:32:35,545 --> 01:32:37,380 ‫لا! "سوزان"!‬ 748 01:32:39,090 --> 01:32:42,177 ‫لا! "سوزان"، لا تفعلي!‬ 749 01:32:58,568 --> 01:32:59,652 ‫اخرجي من المياه!‬ 750 01:34:54,893 --> 01:34:57,687 ‫- حسنًا يا إلهي.‬ ‫- أطلق أيها الواعظ.‬ 751 01:34:58,188 --> 01:35:00,607 ‫- هذا من أجل "سكوغينز".‬ ‫- أطلق!‬ 752 01:35:08,323 --> 01:35:09,407 ‫اللعنة!‬ 753 01:35:14,746 --> 01:35:17,081 ‫فجّرها أيها الواعظ! فجّرها!‬ 754 01:35:17,624 --> 01:35:20,043 ‫البطارية! فجّرها!‬ 755 01:35:24,339 --> 01:35:25,798 ‫افعل ذلك!‬ 756 01:35:52,283 --> 01:35:53,159 ‫أجل!‬ 757 01:36:23,189 --> 01:36:24,274 ‫"كارتر"!‬ 758 01:36:25,775 --> 01:36:26,734 ‫مرحبًا!‬ 759 01:36:28,111 --> 01:36:29,737 ‫آتني ببعض السوشي!‬ 760 01:36:55,013 --> 01:36:56,597 ‫سمكة قرش طولها 13.7 متر،‬ 761 01:36:56,848 --> 01:36:59,434 ‫ومع ذلك أصبتني. رائع.‬ 762 01:37:00,935 --> 01:37:03,396 ‫كان يمكن أن يكون الوضع أسوأ.‬ ‫كان يمكنني تركها تأكلك.‬ 763 01:37:11,195 --> 01:37:13,031 ‫"كارتر"، إننا نغرق، صحيح؟‬ 764 01:37:13,906 --> 01:37:15,116 ‫نعم.‬ 765 01:37:15,950 --> 01:37:17,410 ‫دعني أسألك سؤالًا.‬ 766 01:37:19,495 --> 01:37:21,247 ‫هل أنت متأكد من أنها كانت 3 أسماك قرش فقط؟‬ 767 01:37:22,290 --> 01:37:23,291 ‫نعم.‬ 768 01:37:24,208 --> 01:37:25,251 ‫حسنًا.‬ 769 01:37:33,426 --> 01:37:34,927 ‫هذا أفضل.‬ 770 01:37:43,770 --> 01:37:45,146 ‫ها هي النوبة التالية قادمة.‬ 771 01:37:46,856 --> 01:37:47,857 ‫دعني أخبرك أمرًا يا رجل...‬ 772 01:37:48,691 --> 01:37:50,318 ‫إنني أستقيل من هذه الوظيفة.‬ 773 01:37:54,739 --> 01:37:56,324 ‫أعدني إلى حيّي الفقير.‬ 774 01:37:57,617 --> 01:37:58,826 ‫آمين.‬ 775 01:44:46,442 --> 01:44:49,069 ‫ترجمة "محمد عبدالحليم"‬