﻿1
00:00:24,889 --> 00:00:26,891
‫مجرد التفكير في الأمر يرعبنا‬

2
00:00:27,024 --> 00:00:29,260
‫وحين تسمعانه ستظنان أننا مجنونتان‬

3
00:00:29,593 --> 00:00:31,996
‫جرّبي. أخبرينا من البداية‬

4
00:00:34,164 --> 00:00:36,834
‫بدأ الأمر بأشياء صغيرة‬

5
00:00:36,967 --> 00:00:39,169
‫كتغيير وضعية اليد أو الساق‬

6
00:00:39,303 --> 00:00:41,906
‫ثم رفعت رأسها بعدما كان مخفوضاً‬

7
00:00:42,039 --> 00:00:45,075
‫وذات يوم وجدناها في غرفة أخرى‬

8
00:00:45,209 --> 00:00:46,977
‫إنها تتنقل بمفردها‬

9
00:00:47,111 --> 00:00:51,115
‫ربما يملك أحد مفتاح الشقة‬
‫ويتلاعب معكما‬

10
00:00:51,248 --> 00:00:53,017
‫هذا ما اعتقدناه‬

11
00:00:53,150 --> 00:00:54,685
{\an8}‫قضية أنابيل سنة 1968‬

12
00:00:54,818 --> 00:00:56,754
‫ولكن لم نجد أي دليل على ذلك‬

13
00:00:56,887 --> 00:01:00,224
‫- فاعتقدتما أن الدمية مسكونة؟‬
‫- نعم‬

14
00:01:00,791 --> 00:01:02,092
‫استخدمت كاميلا وسيطة‬

15
00:01:02,226 --> 00:01:04,562
‫فأخبرتنا أن فتاة عمرها سبع سنوات‬

16
00:01:04,695 --> 00:01:07,665
‫تدعى أنابيل هيغنز توفيت في هذه الشقة‬

17
00:01:07,798 --> 00:01:11,569
‫وكانت تشعر بالوحدة فأحبت دميتي‬

18
00:01:12,069 --> 00:01:14,038
‫وأرادت أن نكون صديقات فحسب‬

19
00:01:14,171 --> 00:01:16,640
‫شعرنا بالأسى عليها حين سمعنا ذلك‬

20
00:01:16,774 --> 00:01:19,276
‫فنحن ممرضتان ونساعد الناس‬

21
00:01:19,777 --> 00:01:20,911
‫لذلك...‬

22
00:01:22,012 --> 00:01:24,582
‫...سمحنا لها بالانتقال إلى الدمية‬

23
00:01:24,715 --> 00:01:26,717
‫مهلاً، ماذا فعلتما؟‬

24
00:01:27,017 --> 00:01:29,353
‫أرادت العيش معنا بالسكن في الدمية‬

25
00:01:29,687 --> 00:01:30,821
‫فوافقنا‬

26
00:01:30,955 --> 00:01:33,324
‫عندئذ بدأت الأمور تسوء‬

27
00:01:40,597 --> 00:01:41,732
‫اشتقتما إلي؟‬

28
00:01:47,338 --> 00:01:48,772
‫يا للهول!‬

29
00:01:51,675 --> 00:01:54,812
‫حين عدنا إلى البيت وجدناها جالسة‬
‫في المدخل‬

30
00:01:54,945 --> 00:01:57,247
‫مع أننا تركناها في الغرفة الإضافية‬

31
00:02:19,737 --> 00:02:20,938
‫اشتقتما إلي؟‬

32
00:02:35,185 --> 00:02:37,254
‫ديبي! انتظري!‬

33
00:03:25,169 --> 00:03:26,703
‫اشتقتما إلي؟‬

34
00:03:52,196 --> 00:03:54,131
‫نحن خائفتان جداً‬

35
00:03:54,264 --> 00:03:56,767
‫لا نعرف ماذا يجري وما يلزم فعله‬

36
00:03:56,900 --> 00:03:58,235
‫فهل يمكنكما مساعدتنا؟‬

37
00:03:59,303 --> 00:04:00,938
‫نعم‬

38
00:04:01,271 --> 00:04:05,342
‫ولكن قبل ذلك لا وجود أبداً‬
‫لشبح أنابيل‬

39
00:04:05,476 --> 00:04:07,511
‫لا تملك الأشباح قوى كهذه‬

40
00:04:07,845 --> 00:04:10,414
‫نحن نتعامل مع شيء مخادع جداً‬

41
00:04:10,748 --> 00:04:12,449
‫ولا علاقة له بالبشر‬

42
00:04:13,016 --> 00:04:15,219
‫أخطأتما حين سمحتما بهذا الانتقال‬

43
00:04:15,352 --> 00:04:17,488
‫فبها تحاول الروح غير البشرية خداعكما‬

44
00:04:17,821 --> 00:04:20,390
‫سمحتما لها بأن تبتلي حياتكما‬

45
00:04:20,991 --> 00:04:22,893
‫ما هي الروح غير البشرية؟‬

46
00:04:23,393 --> 00:04:26,930
‫هي شيء لم يتخذ قط شكل إنسان‬
‫على الأرض‬

47
00:04:27,264 --> 00:04:29,032
‫إنها شيء شرير‬

48
00:04:33,036 --> 00:04:35,139
‫إذاً لم تكن الدمية مسكونة قط؟‬

49
00:04:35,272 --> 00:04:37,274
‫لا، لقد استخدمتها الروح كقناة‬

50
00:04:37,407 --> 00:04:39,877
‫أما تنقلها فهو للإيحاء بأنها مسكونة‬

51
00:04:40,010 --> 00:04:43,480
‫لا تسكن الأرواح الشريرة أشياء‬
‫بل بشراً‬

52
00:04:44,548 --> 00:04:46,884
‫وهذه الروح تريد دخولكما‬

53
00:04:56,160 --> 00:04:59,530
‫هذا جيد يا درو، يمكنك إطفاؤه‬

54
00:05:01,265 --> 00:05:02,366
‫أشعل الأضواء‬

55
00:05:02,499 --> 00:05:03,934
‫باحثان عن الخوارق‬

56
00:05:05,435 --> 00:05:07,337
‫طلبنا إرسال رجل مختص...‬

57
00:05:07,471 --> 00:05:09,840
‫...ليتفقد الشقة والمقيمين فيها‬

58
00:05:09,973 --> 00:05:13,544
‫وما كان يخيفهما لم يعد هناك،‬
‫هل من أسئلة؟‬

59
00:05:15,846 --> 00:05:16,880
‫تفضلي‬

60
00:05:17,014 --> 00:05:18,482
‫أين الدمية الآن؟‬

61
00:05:18,816 --> 00:05:20,417
‫في مكان آمن‬

62
00:05:21,852 --> 00:05:22,886
‫تفضل‬

63
00:05:23,020 --> 00:05:26,023
‫من تكونان؟ ماذا يدعوكما الناس؟‬

64
00:05:28,859 --> 00:05:31,929
‫البعض دعانا عالمين بالأرواح الشريرة‬

65
00:05:32,062 --> 00:05:33,964
‫وصائدي أشباح وباحثين في الخوارق‬

66
00:05:34,097 --> 00:05:35,232
‫مجذوبين‬

67
00:05:36,466 --> 00:05:37,868
‫مجنونين‬

68
00:05:38,001 --> 00:05:42,172
‫ولكن نفضل تسميتنا إد ولورين وارن فقط‬

69
00:05:44,274 --> 00:05:47,444
‫يُعرف إد ولورين وارن من الستينيات‬

70
00:05:47,578 --> 00:05:50,280
‫بأنهما أشهر محققين في الخوارق‬
‫في العالم‬

71
00:05:50,414 --> 00:05:52,115
‫لورين موهوبة‬

72
00:05:52,249 --> 00:05:54,284
‫وإد هو عالم بالأرواح الشريرة‬

73
00:05:54,418 --> 00:05:56,119
‫غير المرسوم الوحيد‬

74
00:05:56,253 --> 00:05:59,423
‫من بين آلاف القضايا التي عالجاها‬

75
00:05:59,556 --> 00:06:02,993
‫ثمة قضية واحدة أبقياها طي الكتمان‬
‫حتى الآن‬

76
00:06:03,126 --> 00:06:04,294
‫مقتبس من قصة حقيقية‬

77
00:06:30,487 --> 00:06:35,092
‫هاريسفيل، رود آيلند سنة 1971‬

78
00:06:42,633 --> 00:06:44,234
‫وصلنا‬

79
00:06:47,971 --> 00:06:49,906
‫هل تسمعين هذا؟‬

80
00:06:50,040 --> 00:06:52,276
‫- لا أسمع شيئاً‬
‫- هذا ما أقصده‬

81
00:06:53,143 --> 00:06:56,480
‫- لقد وصلنا‬
‫- اخرجن من السيارة‬

82
00:06:56,613 --> 00:06:58,448
‫هذا المنزل بعيد جداً عن الناس‬

83
00:06:58,582 --> 00:07:01,618
‫أنتن متحمسات؟ أسمعنني صوت حماسكن‬

84
00:07:01,952 --> 00:07:03,020
‫سأسابقكن‬

85
00:07:03,153 --> 00:07:05,389
‫- أنتن متحمسات؟‬
‫- أجل!‬

86
00:07:05,522 --> 00:07:07,524
‫- أنا متحمسة جداً‬
‫- تعالي سايدي‬

87
00:07:07,658 --> 00:07:09,259
‫أريد غرفة لي وحدي‬

88
00:07:09,393 --> 00:07:12,129
‫هل تمزحين؟ هذا غير مسموح‬

89
00:07:12,262 --> 00:07:13,330
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

90
00:07:13,463 --> 00:07:17,267
‫هل سأختار غرفتي أم لا خيار لي‬
‫بهذا أيضاً؟‬

91
00:07:19,670 --> 00:07:23,140
‫ما إن تلتقي فتى حتى تنسى أمر جيرزي‬

92
00:07:23,273 --> 00:07:24,441
‫- ممتاز‬
‫- آمل ذلك‬

93
00:07:24,574 --> 00:07:25,943
‫أتلهف لذلك‬

94
00:07:26,443 --> 00:07:27,644
‫ادخلي يا سايدي‬

95
00:07:28,645 --> 00:07:30,247
‫هيا يا سايدي‬

96
00:07:31,248 --> 00:07:32,950
‫ادخلي‬

97
00:07:34,117 --> 00:07:35,552
‫ما خطبك؟‬

98
00:07:35,686 --> 00:07:37,454
‫هيا ادخلي‬

99
00:07:38,355 --> 00:07:40,257
‫حسناً، مثلما تريدين‬

100
00:07:53,470 --> 00:07:54,571
‫انتبه لخطواتك‬

101
00:07:54,705 --> 00:07:56,239
‫سوف أمر‬

102
00:07:57,140 --> 00:07:58,175
‫انتبه يا أبي‬

103
00:07:58,308 --> 00:08:00,110
‫- أين نضعها؟‬
‫- في غرفة الجلوس‬

104
00:08:00,243 --> 00:08:03,180
‫- أين هزازة الريح؟‬
‫- وضعتها نانسي هناك‬

105
00:08:03,313 --> 00:08:05,315
‫شكراً، نانسي هل رأيت هزازة الريح؟‬

106
00:08:05,449 --> 00:08:07,384
‫- هذه؟‬
‫- نعم، شكراً‬

107
00:08:07,517 --> 00:08:10,387
‫- خذيها مني‬
‫- أعطيني إياها!‬

108
00:08:10,988 --> 00:08:12,422
‫أنت لئيمة‬

109
00:08:13,490 --> 00:08:15,292
‫أمي، هل يمكنني تعليق الهزازة؟‬

110
00:08:15,425 --> 00:08:17,728
‫طبعاً، هناك حبل في الخارج‬
‫فعلقيها عليه‬

111
00:08:18,061 --> 00:08:20,564
‫عزيزتي، نادي أبريل لأن الظلام سيحل‬

112
00:08:20,697 --> 00:08:22,099
‫حسناً‬

113
00:08:31,108 --> 00:08:34,277
‫تعالي أبريل، طلبت أمي أن ندخل البيت‬

114
00:08:34,778 --> 00:08:37,147
‫انظري ماذا وجدت يا سيندي‬

115
00:08:56,666 --> 00:08:58,135
‫واحد...‬

116
00:08:58,568 --> 00:08:59,603
‫...اثنان...‬

117
00:08:59,736 --> 00:09:00,804
‫...ثلاثة‬

118
00:09:01,138 --> 00:09:03,040
‫لنذهب. لا تختلسي النظر‬

119
00:09:03,173 --> 00:09:04,508
‫أربعة‬

120
00:09:04,641 --> 00:09:07,277
‫انتهيتما من البيتزا؟ لا أريد أن ترمى‬

121
00:09:07,411 --> 00:09:10,414
‫- لنذهب‬
‫- توفير طعامكن مكلف جداً‬

122
00:09:10,547 --> 00:09:14,051
‫سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة‬

123
00:09:14,184 --> 00:09:15,318
‫أين أختبئ؟‬

124
00:09:15,585 --> 00:09:17,587
‫أنا قادمة‬

125
00:09:19,222 --> 00:09:20,424
‫هيا صفقا‬

126
00:09:29,499 --> 00:09:32,235
‫لم تحفظن تصميم البيت بعد، سيتأذى أحد‬

127
00:09:32,369 --> 00:09:33,603
‫أنا بخير‬

128
00:09:35,505 --> 00:09:36,840
‫ثاني تصفيق‬

129
00:09:43,180 --> 00:09:44,448
‫أنت تغشين‬

130
00:09:57,160 --> 00:09:58,361
‫صفقي‬

131
00:10:00,831 --> 00:10:02,299
‫وجدتك!‬

132
00:10:02,766 --> 00:10:04,801
‫- أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

133
00:10:05,502 --> 00:10:07,170
‫ماذا كسرتن هذه المرة؟‬

134
00:10:07,304 --> 00:10:09,206
‫- لم أقصد ذلك‬
‫- تنحي جانباً‬

135
00:10:09,339 --> 00:10:11,108
‫الحق على كريستين‬

136
00:10:11,241 --> 00:10:13,443
‫- أف!‬
‫- الحق علي؟‬

137
00:10:13,577 --> 00:10:15,412
‫- الحق على كريستين‬
‫- غير صحيح‬

138
00:10:15,545 --> 00:10:17,547
‫- هي التي دفعتني‬
‫- بل سقطت إلى الخلف‬

139
00:10:17,681 --> 00:10:20,617
‫نانسي، اجلبي لي علبة عيدان الكبريت‬

140
00:10:21,585 --> 00:10:22,652
‫ماذا يجري؟‬

141
00:10:22,786 --> 00:10:24,788
‫- حطمت نانسي شيئاً‬
‫- اخرسي‬

142
00:10:25,122 --> 00:10:27,157
‫- ما الذي تحطم؟‬
‫- الجدار‬

143
00:10:28,125 --> 00:10:30,160
‫يبدو أنه لدينا قبو‬

144
00:10:30,827 --> 00:10:33,630
‫أريد أن أرى، افسحن لي‬

145
00:10:34,464 --> 00:10:36,867
‫أعطيني علبة الكبريت، شكراً‬

146
00:10:37,534 --> 00:10:39,136
‫أريد أن أرى‬

147
00:10:39,269 --> 00:10:41,138
‫- وأنا أيضاً‬
‫- نستطيع كلنا أن نرى‬

148
00:10:41,271 --> 00:10:42,472
‫تنحي جانباً!‬

149
00:10:52,616 --> 00:10:54,451
‫أف!‬

150
00:11:01,925 --> 00:11:03,326
‫روجر؟‬

151
00:11:04,494 --> 00:11:05,695
‫ماذا ترى في الأسفل؟‬

152
00:11:06,596 --> 00:11:09,432
‫لا أعرف تماماً‬

153
00:11:09,766 --> 00:11:13,537
‫أرى بيانو قديماً ونفايات كثيرة‬

154
00:11:16,540 --> 00:11:18,174
‫تباً!‬

155
00:11:27,317 --> 00:11:28,585
‫روجر؟‬

156
00:11:31,888 --> 00:11:33,390
‫هيا اصعد‬

157
00:11:36,626 --> 00:11:40,297
‫لا أحد ينزل إلى أسفل فالمكان‬
‫يعج بالعناكب‬

158
00:11:40,430 --> 00:11:41,464
‫لا تخافي‬

159
00:11:41,598 --> 00:11:43,867
‫توقفي يا نانسي، هذا غير طريف‬

160
00:11:44,367 --> 00:11:47,771
‫وجدنا مساحة إضافية وسأتحقق‬
‫منها صباحاً‬

161
00:11:47,904 --> 00:11:50,240
‫- لماذا أغلقوها بألواح؟‬
‫- لا أعرف‬

162
00:11:50,373 --> 00:11:51,474
‫لا شيء لتشاهدنه بعد‬

163
00:11:51,608 --> 00:11:52,909
‫- خمس دقائق بعد‬
‫- انتهينا‬

164
00:11:53,243 --> 00:11:55,745
‫- إلى السرير، أرجوكن‬
‫- إلى النوم‬

165
00:11:59,883 --> 00:12:01,351
‫كم أنا مرهق!‬

166
00:12:02,252 --> 00:12:03,787
‫ما خطب سايدي؟‬

167
00:12:04,387 --> 00:12:07,891
‫لا أعرف ما بها، فلم أستطع إقناعها‬
‫بالدخول‬

168
00:12:08,391 --> 00:12:09,859
‫لا يمكننا تركها في الخارج‬

169
00:12:09,993 --> 00:12:12,329
‫ستكون بخير، ربطتها بسلسلة‬

170
00:12:13,563 --> 00:12:16,366
‫سايدي، اهدأي!‬

171
00:12:19,369 --> 00:12:21,371
‫شكراً لأنك أنجحت انتقالنا‬

172
00:12:21,504 --> 00:12:23,406
‫أعرف أنه استلزم جهداً كبيراً‬

173
00:12:24,274 --> 00:12:26,676
‫ستكون حياتنا رائعة هنا، أليس كذلك؟‬

174
00:12:27,344 --> 00:12:29,012
‫إنها رائعة من الآن‬

175
00:12:30,447 --> 00:12:31,514
‫أجل‬

176
00:12:33,583 --> 00:12:36,419
‫هل إرهاقك يمنعك من تدشين البيت؟‬

177
00:12:37,387 --> 00:12:38,755
‫من قال إنني مرهق؟‬

178
00:12:39,556 --> 00:12:41,625
‫لا أحد مرهق هنا‬

179
00:13:17,761 --> 00:13:18,895
‫أمي؟‬

180
00:13:19,429 --> 00:13:21,598
‫كيف نمتما؟‬

181
00:13:21,731 --> 00:13:22,899
‫أشعر بالبرد‬

182
00:13:23,033 --> 00:13:24,634
‫الجو بارد فعلاً‬

183
00:13:25,001 --> 00:13:28,605
‫أما كان يجب أن نشتري بيتاً بحمام‬
‫غير معطل؟‬

184
00:13:28,738 --> 00:13:29,773
‫أخبري أباك‬

185
00:13:29,906 --> 00:13:33,009
‫وكانت هناك رائحة غريبة في غرفتي.‬
‫كرائحة شيء ميت‬

186
00:13:33,343 --> 00:13:34,811
‫- ما زالت الرائحة فيها؟‬
‫- لا‬

187
00:13:34,944 --> 00:13:35,979
‫إذاً حلت المشكلة‬

188
00:14:01,738 --> 00:14:02,872
‫روجر؟‬

189
00:14:04,541 --> 00:14:05,842
‫روجر؟‬

190
00:14:06,409 --> 00:14:07,777
‫أنا في الأسفل‬

191
00:14:12,916 --> 00:14:13,950
‫صباح الخير‬

192
00:14:18,488 --> 00:14:21,024
‫سيستلزم تنظيف المكان جهداً كبيراً‬

193
00:14:21,357 --> 00:14:22,492
‫أجل‬

194
00:14:23,526 --> 00:14:25,128
‫يا للهول!‬

195
00:14:32,068 --> 00:14:33,837
‫ماذا سنفعل بكل هذه الأغراض؟‬

196
00:14:33,970 --> 00:14:36,639
‫ربما يجب أن نتأكد ما هي أولاً‬

197
00:14:36,773 --> 00:14:39,075
‫فقد نجد أثريات تساوي مالاً كثيراً‬

198
00:14:39,409 --> 00:14:41,511
‫أو نفايات أراد المالك القديم‬
‫التخلص منها‬

199
00:14:42,512 --> 00:14:44,547
‫- صارت لنا الآن‬
‫- ستجهد نفسك سدى‬

200
00:14:45,382 --> 00:14:47,050
‫- سأعد القهوة‬
‫- حسناً‬

201
00:14:47,384 --> 00:14:49,486
‫سأصعد بعد قليل لإصلاح السخان‬

202
00:14:49,619 --> 00:14:51,388
‫أجل، فالجو بارد جداً‬

203
00:14:51,521 --> 00:14:52,622
‫صحيح‬

204
00:15:05,668 --> 00:15:08,471
‫سايدي! تعالي!‬

205
00:15:08,738 --> 00:15:09,973
‫أمي!‬

206
00:15:11,107 --> 00:15:12,675
‫أين سايدي؟‬

207
00:15:12,809 --> 00:15:17,046
‫في الخارج ولا بد أنها جائعة‬
‫فاخرجي واجلبيها‬

208
00:15:18,415 --> 00:15:21,184
‫- صباح الخير أبي، احمل هذا عني‬
‫- حسناً‬

209
00:15:21,518 --> 00:15:22,752
‫- سايدي‬
‫- سيري على مهل‬

210
00:15:23,153 --> 00:15:24,654
‫- روجر‬
‫- نعم‬

211
00:15:24,788 --> 00:15:27,891
‫توقفت هذه الساعة والتي في المدخل‬
‫على 3:07‬

212
00:15:28,024 --> 00:15:29,559
‫هذا غريب‬

213
00:15:31,194 --> 00:15:33,062
‫ربما تعرضت لضربة خلال انتقالنا‬

214
00:15:33,196 --> 00:15:36,132
‫بالحديث عن ضربة،‬
‫ماذا فعلت بي ليلة أمس؟‬

215
00:15:36,466 --> 00:15:39,068
‫- هل أنا من فعل هذا؟‬
‫- لا أعرف‬

216
00:15:39,202 --> 00:15:41,738
‫سايدي!‬

217
00:15:51,514 --> 00:15:53,750
‫أبريل! أبريل!‬

218
00:15:53,883 --> 00:15:56,553
‫ماذا يجري يا أبريل؟‬

219
00:15:56,686 --> 00:15:58,922
‫- ماذا حدث؟‬
‫- يا إلهي!‬

220
00:15:59,456 --> 00:16:00,790
‫سايدي!‬

221
00:16:07,730 --> 00:16:10,733
‫منزل وارن في مونرو، كونكتيكيت‬

222
00:16:10,867 --> 00:16:12,902
‫نقفل على كل شيء هنا‬

223
00:16:13,470 --> 00:16:15,071
‫يمكنك التجول في المكان‬

224
00:16:15,605 --> 00:16:17,106
‫ولكن لا تلمس شيئاً‬

225
00:16:22,479 --> 00:16:23,880
‫هذا جنون‬

226
00:16:25,882 --> 00:16:28,818
‫كل هذه مأخوذة من قضايا حققتما فيها؟‬

227
00:16:28,952 --> 00:16:32,922
‫هذا صحيح، كل شيء هنا مسكون‬
‫أو ملعون...‬

228
00:16:33,056 --> 00:16:35,992
‫...أو استخدم في شعائر معينة‬

229
00:16:36,793 --> 00:16:38,261
‫فهذه ليست لعباً‬

230
00:16:38,595 --> 00:16:40,129
‫ولا حتى لعبة السعدان‬

231
00:16:41,698 --> 00:16:43,032
‫لا تلمسها‬

232
00:16:45,201 --> 00:16:49,772
‫ألا تشعر بالخوف أو القلق...‬

233
00:16:49,906 --> 00:16:52,141
‫...لوجود كل هذه في بيتك؟‬

234
00:16:52,275 --> 00:16:55,712
‫لذا يأتي مختص مرة في الشهر‬
‫ليتفقد الغرفة‬

235
00:16:55,845 --> 00:16:57,113
‫وبالنسبة إلي...‬

236
00:16:57,247 --> 00:16:59,949
‫...من الأفضل أن تبقى هنا‬
‫لا في الخارج‬

237
00:17:00,083 --> 00:17:01,885
‫مثل إبقاء الأسلحة بعيدة عن الشارع‬

238
00:17:02,018 --> 00:17:05,054
‫ولكن لماذا لا تحرقها وتتلفها؟‬

239
00:17:05,188 --> 00:17:07,156
‫سيقضي ذلك على الحاوية فحسب‬

240
00:17:07,757 --> 00:17:10,593
‫ولكن من الأفضل أحياناً إبقاء الجني‬
‫في قمقمه‬

241
00:17:11,828 --> 00:17:14,631
‫هل دمية أنابيل هنا؟‬

242
00:17:16,566 --> 00:17:17,867
‫من هنا‬

243
00:17:20,103 --> 00:17:21,538
‫أجل‬

244
00:17:30,179 --> 00:17:32,715
‫- قلت إنها قناة؟‬
‫- هذا صحيح‬

245
00:17:32,849 --> 00:17:34,017
‫ماذا يعني ذلك؟‬

246
00:17:34,150 --> 00:17:36,986
‫روح شريرة قوية استحوذت عليها‬

247
00:17:37,120 --> 00:17:38,288
‫تحذير! يمنع فتحه بتاتاً‬

248
00:17:38,621 --> 00:17:41,124
‫حين تحققان في تلك القضايا...‬

249
00:17:41,257 --> 00:17:43,626
‫...ماذا تفعلان لكيلا تستحوذ عليكما؟‬

250
00:17:43,760 --> 00:17:45,228
‫نتخذ إجراءات احتياطية كبيرة‬

251
00:17:45,562 --> 00:17:47,063
‫وماذا عن زوجتك؟‬

252
00:17:47,964 --> 00:17:49,232
‫ماذا عنها؟‬

253
00:17:50,333 --> 00:17:52,168
‫أخبرني غوردن أن--‬

254
00:17:52,302 --> 00:17:53,903
‫هذا الأمر مختلف‬

255
00:17:54,337 --> 00:17:57,173
‫فما حدث لزوجتي حدث في جلسة طرد أرواح‬

256
00:17:57,307 --> 00:17:59,042
‫أين الاختلاف في الأمر؟‬

257
00:18:00,877 --> 00:18:02,078
‫بالإذن‬

258
00:18:03,913 --> 00:18:05,114
‫ماذا تفعلين يا عزيزتي؟‬

259
00:18:05,682 --> 00:18:06,816
‫تعالي‬

260
00:18:06,950 --> 00:18:09,218
‫قلت لك ألا تدخلي إلى هنا‬

261
00:18:09,352 --> 00:18:10,887
‫جورجيانا؟‬

262
00:18:11,120 --> 00:18:13,356
‫- هل لمست شيئاً؟‬
‫- لا‬

263
00:18:13,690 --> 00:18:14,924
‫هيا بنا يا عزيزتي‬

264
00:18:15,792 --> 00:18:18,261
‫- جورجيانا، خذي جودي من هنا‬
‫- حسناً‬

265
00:18:18,595 --> 00:18:20,897
‫منعناك من دخول هذه الغرفة،‬
‫هل تذكرين؟‬

266
00:18:21,030 --> 00:18:22,632
‫- نعم أبي‬
‫- حسناً‬

267
00:18:23,633 --> 00:18:24,701
‫- اذهبي‬
‫- تعالي معي‬

268
00:18:24,834 --> 00:18:27,870
‫لنذهب ونأكل شيئاً. تعالي‬

269
00:18:32,909 --> 00:18:34,777
‫وارن للاستشارات‬

270
00:18:35,845 --> 00:18:38,114
‫ماذا يجري هنا؟‬

271
00:18:38,247 --> 00:18:40,850
‫- انظر يا أبي‬
‫- تبدين جميلة جداً‬

272
00:18:40,984 --> 00:18:43,252
‫انتهيت، غيري ملابسك للعشاء‬

273
00:18:43,386 --> 00:18:46,255
‫- سألبسه على العشاء‬
‫- كلا‬

274
00:18:47,357 --> 00:18:48,791
‫تفضلي‬

275
00:18:49,392 --> 00:18:50,827
‫كيف جرت المقابلة؟‬

276
00:18:50,960 --> 00:18:53,029
‫أظنه سيكتب مقالة إيجابية‬

277
00:18:53,162 --> 00:18:55,131
‫مراسل غير متشكك!‬

278
00:18:55,798 --> 00:18:57,033
‫وأخيراً شخص مختلف‬

279
00:18:57,166 --> 00:18:58,301
‫نعم‬

280
00:19:05,208 --> 00:19:07,010
‫كف عن لوم نفسك‬

281
00:19:17,987 --> 00:19:19,322
‫بدون سكر‬

282
00:19:20,423 --> 00:19:22,025
‫سأعود على الفور‬

283
00:19:27,196 --> 00:19:28,398
‫سايدي‬

284
00:20:17,880 --> 00:20:19,816
‫بلا مزاح يا نانسي‬

285
00:20:20,983 --> 00:20:22,185
‫ماذا؟‬

286
00:20:23,019 --> 00:20:24,987
‫كفي عن شد قدمي‬

287
00:20:25,154 --> 00:20:27,256
‫لم أفعل شيئاً‬

288
00:20:28,124 --> 00:20:29,459
‫صدقتك‬

289
00:20:31,260 --> 00:20:33,229
‫وكفي عن إطلاق الريح‬

290
00:20:33,763 --> 00:20:35,398
‫فالرائحة مقززة‬

291
00:20:35,965 --> 00:20:38,201
‫هذه أنت لا أنا‬

292
00:22:55,605 --> 00:22:56,872
‫أبي؟‬

293
00:22:57,006 --> 00:22:59,008
‫أندريا، لم لست في سريرك؟‬

294
00:22:59,208 --> 00:23:00,376
‫ما هذا الصوت؟‬

295
00:23:00,509 --> 00:23:04,447
‫هذه سيندي، إنها في غرفتي تسير‬
‫وهي نائمة‬

296
00:23:19,996 --> 00:23:22,098
‫لم أرها تفعل هذا من قبل‬

297
00:23:26,502 --> 00:23:28,537
‫حذرتني من إيقاظها حين تفعل هذا‬

298
00:23:28,671 --> 00:23:30,606
‫نعيدها فحسب إلى سريرها‬

299
00:23:30,940 --> 00:23:32,441
‫عزيزتي‬

300
00:23:34,243 --> 00:23:35,478
‫لنعد إلى السرير‬

301
00:23:46,622 --> 00:23:48,324
‫إنها بخير، عمت مساء‬

302
00:23:48,457 --> 00:23:49,592
‫عمت مساء‬

303
00:24:02,605 --> 00:24:05,708
‫عادت تسير في نومها؟‬
‫لم تفعل هذا من زمان‬

304
00:24:06,442 --> 00:24:09,478
‫ثم دخلت غرفة أندريا فأفزعتها كثيراً‬

305
00:24:09,612 --> 00:24:12,315
‫- هذا غير مطمئن، ماذا سنفعل؟‬
‫- لا أعرف‬

306
00:24:12,448 --> 00:24:14,283
‫لديك رضة أخرى هنا‬

307
00:24:15,318 --> 00:24:16,585
‫هل تؤلمك؟‬

308
00:24:18,554 --> 00:24:19,655
‫غريب‬

309
00:24:19,989 --> 00:24:22,558
‫من فضلك اذهبي إلى الطبيب ليعاينك‬

310
00:24:23,626 --> 00:24:25,328
‫سأذهب، انتبه على الطريق‬

311
00:24:26,228 --> 00:24:27,730
‫- أحبك‬
‫- وأنا أيضاً‬

312
00:24:58,327 --> 00:24:59,428
‫إلى اللقاء‬

313
00:24:59,562 --> 00:25:01,130
‫أحبكن‬

314
00:25:02,331 --> 00:25:05,167
‫- غداؤك معك يا سيندي؟‬
‫- نعم‬

315
00:25:06,635 --> 00:25:08,671
‫هذا صحيح‬

316
00:25:09,004 --> 00:25:10,673
‫أشتاق إلى سايدي كثيراً‬

317
00:25:11,140 --> 00:25:13,309
‫فقد كانت أعز صديقة لي‬

318
00:25:14,477 --> 00:25:16,379
‫أنت صديقي، أليس كذلك؟‬

319
00:25:18,114 --> 00:25:19,548
‫فلنلعب‬

320
00:25:25,721 --> 00:25:28,457
‫- مع من تتكلمين؟‬
‫- روري‬

321
00:25:28,791 --> 00:25:30,126
‫روري؟‬

322
00:25:30,426 --> 00:25:32,428
‫- إنه صديقي الجديد‬
‫- حقاً؟‬

323
00:25:32,561 --> 00:25:35,631
‫- نعم، تريدين رؤيته؟‬
‫- أجل ولكن كيف؟‬

324
00:25:35,765 --> 00:25:37,299
‫بهذه‬

325
00:25:37,433 --> 00:25:38,601
‫حين تتوقف الموسيقى‬

326
00:25:38,734 --> 00:25:41,170
‫سترينه في المرآة واقفاً خلفك‬

327
00:25:42,071 --> 00:25:43,205
‫حسناً‬

328
00:25:43,339 --> 00:25:45,274
‫ولكن عليك إدارة المفتاح‬

329
00:25:45,408 --> 00:25:46,575
‫حسناً‬

330
00:26:10,299 --> 00:26:11,700
‫أخفتك يا أمي!‬

331
00:26:12,301 --> 00:26:15,271
‫- كدت أصاب بنوبة قلبية‬
‫- نلت منك‬

332
00:26:16,238 --> 00:26:19,308
‫يبدو أن روري لا يريد رؤيتي‬

333
00:26:19,608 --> 00:26:20,643
‫بئس الحظ‬

334
00:26:20,843 --> 00:26:22,511
‫هل نلعب الغميضة والتصفيق؟‬

335
00:26:22,645 --> 00:26:24,847
‫- لا أريد اللعب بها‬
‫- أرجوك‬

336
00:26:25,181 --> 00:26:28,684
‫- لا أحد يدعني ألعب معه‬
‫- حسناً‬

337
00:26:30,419 --> 00:26:33,622
‫تذكري أنه يحق لك طلب ثلاثة تصفيقات‬

338
00:26:33,756 --> 00:26:34,790
‫حسناً‬

339
00:26:35,124 --> 00:26:38,294
‫واحد، اثنان، ثلاثة‬

340
00:26:38,427 --> 00:26:40,129
‫- سأخرج وأختبئ‬
‫- حسناً‬

341
00:26:40,262 --> 00:26:42,798
‫أربعة، خمسة...‬

342
00:26:43,132 --> 00:26:45,835
‫...ستة، سبعة...‬

343
00:26:46,168 --> 00:26:48,437
‫...ثمانية، تسعة...‬

344
00:26:49,138 --> 00:26:50,339
‫...عشرة!‬

345
00:26:53,108 --> 00:26:54,510
‫أول تصفيق!‬

346
00:27:14,563 --> 00:27:15,764
‫تباً!‬

347
00:27:15,898 --> 00:27:17,533
‫ثاني تصفيق‬

348
00:27:33,148 --> 00:27:35,417
‫أبريل‬

349
00:27:41,323 --> 00:27:42,758
‫أبريل‬

350
00:27:53,402 --> 00:27:55,938
‫أعرف أين تختبئين‬

351
00:27:56,305 --> 00:27:58,374
‫اسمعيني التصفيق الثالث‬

352
00:28:06,815 --> 00:28:08,384
‫سأمسك بك‬

353
00:28:15,658 --> 00:28:17,426
‫أستطيع سماع تنفسك‬

354
00:28:17,927 --> 00:28:19,428
‫أبريل‬

355
00:28:20,429 --> 00:28:21,764
‫أبريل‬

356
00:28:28,437 --> 00:28:30,739
‫نزعت العصابة عن عينيك وأنا أفوز‬

357
00:28:30,873 --> 00:28:34,777
‫لم تقتربي مني قط،‬
‫فقد كنت في غرفة كريستين ونانسي‬

358
00:28:39,381 --> 00:28:40,950
‫علي تغطية طرق في المنطقة‬

359
00:28:41,283 --> 00:28:43,285
‫وإلا خسرت تأمين شاحنتي‬

360
00:28:45,287 --> 00:28:47,790
‫هذا نصف أجري يا رجل‬

361
00:28:49,525 --> 00:28:51,527
‫نعم، حسناً‬

362
00:28:52,595 --> 00:28:54,597
‫سأقبل بها‬

363
00:28:54,730 --> 00:28:55,965
‫شكراً‬

364
00:28:58,734 --> 00:29:01,704
‫- أية طريق أعطاك؟‬
‫- فلوريدا‬

365
00:29:01,837 --> 00:29:04,607
‫سيستغرق الأمر أسبوعاً وسأبدأ غداً‬

366
00:29:05,441 --> 00:29:06,875
‫سنجتاز هذه المرحلة‬

367
00:29:08,811 --> 00:29:09,878
‫أجل‬

368
00:29:10,012 --> 00:29:11,480
‫فلنأو إلى الفراش‬

369
00:29:35,804 --> 00:29:39,408
‫توقفي يا نانسي، لم يعد الأمر طريفاً‬

370
00:29:39,541 --> 00:29:42,611
‫أريد أن أنام فلا تشدي قدمي‬

371
00:31:26,915 --> 00:31:28,484
‫نانسي؟‬

372
00:31:30,486 --> 00:31:31,920
‫نانسي؟‬

373
00:31:34,456 --> 00:31:36,024
‫ماذا تفعلين؟‬

374
00:31:39,695 --> 00:31:40,963
‫كريستين؟‬

375
00:31:42,731 --> 00:31:43,799
‫أنت بخير؟‬

376
00:31:45,734 --> 00:31:47,035
‫هل ترين هذا؟‬

377
00:31:49,905 --> 00:31:51,039
‫أرى ماذا؟‬

378
00:31:56,645 --> 00:31:58,714
‫هناك أحد خلف الباب‬

379
00:31:58,847 --> 00:32:00,015
‫ماذا؟‬

380
00:32:02,618 --> 00:32:05,187
‫ثمة أحد واقف هناك‬

381
00:32:07,623 --> 00:32:09,758
‫لا أرى أحداً‬

382
00:32:12,127 --> 00:32:14,563
‫إنه ينظر إلينا مباشرة‬

383
00:32:23,872 --> 00:32:25,174
‫لا تذهبي يا نانسي!‬

384
00:32:25,507 --> 00:32:27,876
‫لا، انظري! انظري!‬

385
00:32:28,010 --> 00:32:31,580
‫لا أحد هنا، هل ترين؟‬

386
00:32:33,215 --> 00:32:35,083
‫عادت تلك الرائحة الفظيعة‬

387
00:32:35,551 --> 00:32:37,686
‫يا إلهي!‬

388
00:32:38,454 --> 00:32:41,190
‫إنه واقف خلفك مباشرة‬

389
00:32:57,039 --> 00:33:00,209
‫كريستين؟ كريستين!‬

390
00:33:01,243 --> 00:33:02,811
‫الباب لا يفتح!‬

391
00:33:04,112 --> 00:33:06,048
‫- كريستين!‬
‫- لا، لا!‬

392
00:33:06,181 --> 00:33:09,184
‫- ماذا جرى؟‬
‫- كان شخص ثالث هنا‬

393
00:33:09,518 --> 00:33:10,552
‫- ماذا؟‬
‫- أين؟‬

394
00:33:10,686 --> 00:33:13,956
‫قرب الباب، كان واقفاً خلف الباب‬

395
00:33:14,089 --> 00:33:16,692
‫لا شيء هنا يا عزيزتي، لا أحد هنا‬

396
00:33:16,825 --> 00:33:18,660
‫كان شخص ثالث هنا!‬

397
00:33:18,794 --> 00:33:23,131
‫كنت نائمة فأخذ يشد قدمي‬

398
00:33:23,265 --> 00:33:25,734
‫فظننت أن نانسي تفعل ذلك‬

399
00:33:25,868 --> 00:33:29,104
‫واضح يا عزيزتي أنك رأيت كابوساً‬

400
00:33:29,238 --> 00:33:31,907
‫كلا، بل تكلم معي‬

401
00:33:32,140 --> 00:33:33,976
‫وقال...‬

402
00:33:34,610 --> 00:33:38,180
‫...إنه يريد قتل عائلتي‬

403
00:33:45,220 --> 00:33:47,789
‫سيد ونستون!‬

404
00:33:48,223 --> 00:33:49,925
‫ونستون، ونستون‬

405
00:33:50,192 --> 00:33:51,727
‫ابقي خلفه‬

406
00:33:51,860 --> 00:33:53,595
‫إلى أين تذهب؟‬

407
00:33:53,729 --> 00:33:56,098
‫سأجلب بعض الحاجيات من المتجر‬

408
00:33:57,599 --> 00:34:00,235
‫- لماذا تعود وتجرب؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

409
00:34:00,569 --> 00:34:03,005
‫هل نجحت طوال 15 سنة في الكذب علي؟‬

410
00:34:04,206 --> 00:34:06,975
‫اتصل غوردن ويريد أن نحقق في قضية‬

411
00:34:07,109 --> 00:34:09,878
‫فقلت له إنني سأذهب وحدي يا لورين‬

412
00:34:10,012 --> 00:34:11,313
‫سأذهب معك‬

413
00:34:12,781 --> 00:34:14,683
‫أعرف أنك قلق من تكرر الأمر‬

414
00:34:14,816 --> 00:34:16,652
‫أنا قلق فعلاً‬

415
00:34:20,255 --> 00:34:24,226
‫ربما حان الوقت لنتوقف ونبدأ‬
‫بكتابة الكتاب‬

416
00:34:25,627 --> 00:34:27,296
‫هل تذكر ما قلته لي ليلة زفافنا؟‬

417
00:34:28,797 --> 00:34:30,232
‫هل يمكننا تكرار ذلك؟‬

418
00:34:33,135 --> 00:34:34,303
‫بعد هذا‬

419
00:34:36,838 --> 00:34:40,676
‫قلت إن الله جمعنا معاً لسبب،‬
‫هل تذكر؟‬

420
00:34:40,876 --> 00:34:43,779
‫أنا واثقة أنه ليس كتابة كتاب‬

421
00:34:46,315 --> 00:34:48,050
‫سأرتدي ملابسي‬

422
00:34:51,186 --> 00:34:53,288
‫وجدنا أن مصدر الأصوات من العلية‬

423
00:34:53,622 --> 00:34:55,157
‫أصغيا قليلاً الآن‬

424
00:34:55,958 --> 00:34:57,693
‫هذا هو الصوت!‬

425
00:34:59,227 --> 00:35:00,762
‫من جديد يا إد‬

426
00:35:02,698 --> 00:35:04,099
‫يصدر الصوت بفعل ثقلي الآن‬

427
00:35:04,232 --> 00:35:05,934
‫لكن تسرب الماء من الأنبوب‬

428
00:35:06,068 --> 00:35:08,236
‫مع هبوب الريح من النافذة المكسورة‬

429
00:35:08,370 --> 00:35:10,973
‫يجعلان الألواح تتمدد وتحتك ببضعها‬

430
00:35:11,106 --> 00:35:13,375
‫الصوت يتردد في كل البيت‬
‫لأن الأنابيب...‬

431
00:35:13,709 --> 00:35:15,043
‫...موصولة بالمشعاع‬

432
00:35:15,177 --> 00:35:17,145
‫إذاً ليس البيت مسكوناً؟‬

433
00:35:17,279 --> 00:35:18,981
‫نادراً ما يثبت الأمر‬

434
00:35:19,114 --> 00:35:22,951
‫ويبقى هناك دوماً تفسير منطقي‬
‫في الغالب‬

435
00:35:29,124 --> 00:35:30,792
‫قرصان يومياً للنقص في الحديد‬

436
00:36:05,193 --> 00:36:07,863
‫يا بنات، تجاوزتن وقت النوم‬

437
00:38:04,980 --> 00:38:06,348
‫من هنا؟‬

438
00:39:08,877 --> 00:39:11,346
‫أياً من تكن تحت فسأوصد الباب عليك‬

439
00:40:05,267 --> 00:40:06,902
‫النجدة!‬

440
00:40:07,035 --> 00:40:08,670
‫أندريا! النجدة!‬

441
00:40:33,428 --> 00:40:35,664
‫تريدين لعب الغميضة والتصفيق؟‬

442
00:41:10,498 --> 00:41:11,666
‫سيندي؟‬

443
00:41:26,514 --> 00:41:28,383
‫حسناً‬

444
00:41:29,584 --> 00:41:30,986
‫أنت بخير؟‬

445
00:41:31,286 --> 00:41:32,587
‫تعالي‬

446
00:41:33,088 --> 00:41:34,255
‫تعالي‬

447
00:41:35,223 --> 00:41:36,458
‫أحسنت‬

448
00:41:37,125 --> 00:41:40,428
‫يمكنك النوم معي الليلة‬

449
00:41:45,333 --> 00:41:46,634
‫أحسنت‬

450
00:41:48,136 --> 00:41:49,270
‫جيد‬

451
00:42:52,801 --> 00:42:55,336
‫- أندريا؟‬
‫- النجدة! النجدة!‬

452
00:42:57,505 --> 00:42:59,174
‫- من هنا؟‬
‫- أندريا!‬

453
00:42:59,307 --> 00:43:01,476
‫أندريا! أندريا!‬

454
00:43:01,609 --> 00:43:02,710
‫هنا!‬

455
00:43:02,844 --> 00:43:05,413
‫النجدة أبي! ساعد أندريا!‬

456
00:43:05,547 --> 00:43:07,082
‫- من هنا؟‬
‫- أندريا!‬

457
00:43:07,482 --> 00:43:08,850
‫ماذا حدث؟‬

458
00:43:11,152 --> 00:43:13,555
‫فليخبرني أحد ماذا يجري هنا!‬

459
00:43:17,692 --> 00:43:22,230
‫الخوف هو إحساس بالاضطراب الناجم‬
‫عن وجود...‬

460
00:43:22,363 --> 00:43:24,365
‫جامعة ماساتشوستس الغربية، ويكفيلد‬

461
00:43:24,499 --> 00:43:25,767
‫...خطر وشيك‬

462
00:43:26,101 --> 00:43:29,170
‫وهو ما تأخذ الأشباح قوتها منه‬

463
00:43:29,304 --> 00:43:30,438
‫إليكم مثال موريس‬

464
00:43:30,572 --> 00:43:31,706
‫إنه مزارع كندي فرنسي...‬

465
00:43:31,840 --> 00:43:33,741
‫...لم يتعلم أكثر من الصف الثالث‬

466
00:43:33,875 --> 00:43:37,245
‫وحين أصيب أخذ يتكلم اللاتينية بطلاقة‬

467
00:43:37,378 --> 00:43:38,613
‫وأحياناً بالمقلوب‬

468
00:43:38,746 --> 00:43:42,517
‫وكان أبوه يعذبه مراراً أيضاً‬

469
00:43:43,751 --> 00:43:46,221
‫روح شريرة سكنت في جسم هذا الرجل‬

470
00:43:46,354 --> 00:43:50,725
‫إذا نظرتم في عينيه رأيتم أنه‬
‫يذرف دماً‬

471
00:43:58,366 --> 00:43:59,701
‫وفجأة...‬

472
00:43:59,834 --> 00:44:04,172
‫...ظهرت رضات على جسمه‬

473
00:44:06,875 --> 00:44:09,144
‫أشعل الأضواء يا درو‬

474
00:44:10,678 --> 00:44:13,181
‫هل قمت شخصياً بطردها؟‬

475
00:44:13,314 --> 00:44:16,184
‫لا لست مخولاً بذلك لكنني شاركت‬
‫بكثير منها‬

476
00:44:16,317 --> 00:44:18,286
‫فطردها بالغ الخطورة...‬

477
00:44:18,419 --> 00:44:20,755
‫...على الضحية وعلى كل من هو‬
‫في الغرفة‬

478
00:44:22,157 --> 00:44:23,324
‫ماذا حدث لـموريس؟‬

479
00:44:23,458 --> 00:44:24,926
‫حاول قتل زوجته...‬

480
00:44:25,260 --> 00:44:27,428
‫...لكنه أصابها في ذراعها ثم قتل نفسه‬

481
00:44:27,762 --> 00:44:31,599
‫كانت حياة موريس مضطربة‬
‫ولا شيء يعيش لأجله...‬

482
00:44:31,733 --> 00:44:34,636
‫...ولم يستطع أي طارد أرواح تحريره‬

483
00:44:35,270 --> 00:44:38,306
‫وبذلك ننتقل للمراحل الثلاث‬

484
00:44:38,439 --> 00:44:40,608
‫الابتلاء والقهر والاستحواذ‬

485
00:44:40,742 --> 00:44:44,179
‫نبدأ بالابتلاء ويتمثل بسماع همس‬
‫وخطوات‬

486
00:44:44,312 --> 00:44:46,347
‫والإحساس بوجود شخص آخر...‬

487
00:44:46,481 --> 00:44:50,251
‫...ويتزايد ليبلغ المرحلة الثانية‬
‫أي القهر‬

488
00:44:50,385 --> 00:44:54,756
‫وهنا تصبح الضحية التي تكون‬
‫أضعف نفسياً...‬

489
00:44:54,889 --> 00:44:57,625
‫...هدفاً ثابتاً لقوة خارجية‬

490
00:44:57,759 --> 00:45:01,296
‫فتحطم إرادة الضحية ومعنوياتها‬

491
00:45:01,462 --> 00:45:02,864
‫وحين تضعف الضحية‬

492
00:45:03,197 --> 00:45:06,634
‫تنتقل للمرحلة الثالثة والأخيرة:‬
‫الاستحواذ‬

493
00:45:09,771 --> 00:45:11,472
‫- إد؟ لورين؟‬
‫- نعم‬

494
00:45:11,606 --> 00:45:13,841
‫تود هذه السيدة التكلم معكما‬

495
00:45:13,975 --> 00:45:15,209
‫- مرحباً‬
‫- شكراً درو‬

496
00:45:15,343 --> 00:45:16,644
‫- شكراً‬
‫- إلى الملتقى‬

497
00:45:16,778 --> 00:45:17,946
‫بم نخدمك؟‬

498
00:45:18,279 --> 00:45:20,515
‫أمر مريع يحدث في منزلي‬

499
00:45:20,648 --> 00:45:22,550
‫فهل يمكنكما المجيء لإلقاء نظرة؟‬

500
00:45:22,750 --> 00:45:24,619
‫بدأ الوقت يتأخر‬

501
00:45:24,752 --> 00:45:27,589
‫- ويجب أن نعود إلى البيت‬
‫- أنت لا تفهمني‬

502
00:45:27,722 --> 00:45:30,358
‫بلى، ولا بد من وجود تفسير منطقي--‬

503
00:45:30,491 --> 00:45:32,560
‫لدي 5 بنات خائفات جداً‬

504
00:45:32,694 --> 00:45:35,530
‫وأخشى أن يبدأ هذا الشيء يؤذينا‬

505
00:45:35,663 --> 00:45:38,866
‫لديك ابنة، ألا تفعلين شيئاً‬
‫لحمايتها؟‬

506
00:45:39,434 --> 00:45:41,369
‫أرجوكما تعاليا وألقيا نظرة‬

507
00:45:43,371 --> 00:45:44,606
‫سنأتي طبعاً‬

508
00:45:45,506 --> 00:45:46,908
‫سنأتي طبعاً‬

509
00:45:58,820 --> 00:46:00,955
‫هيا جان، افتحي الباب!‬

510
00:46:02,557 --> 00:46:04,392
‫ماذا حدث يا جان؟‬

511
00:46:05,326 --> 00:46:06,794
‫صار أعلى رأسك أسود‬

512
00:46:06,928 --> 00:46:08,763
‫رتبن المكان‬

513
00:46:08,896 --> 00:46:10,398
‫هذا شعر مستعار‬

514
00:46:14,702 --> 00:46:15,970
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

515
00:46:16,304 --> 00:46:17,605
‫شكراً لقدومكما‬

516
00:46:18,439 --> 00:46:20,008
‫- أنا روجر‬
‫- أنا لورين‬

517
00:46:20,341 --> 00:46:22,577
‫تشرفت بمعرفتك روجر، أنا إد وارن‬

518
00:46:23,277 --> 00:46:24,946
‫- شكراً لقدومكما‬
‫- تفضلا ادخلا‬

519
00:46:25,279 --> 00:46:26,447
‫شكراً‬

520
00:46:27,849 --> 00:46:28,883
‫إذاً....‬

521
00:46:29,017 --> 00:46:32,053
‫ماذا أرى؟ من تلك الصبايا الجميلات؟‬

522
00:46:32,387 --> 00:46:33,621
‫هذه أندريا البكر...‬

523
00:46:33,755 --> 00:46:35,723
‫...ونانسي وسيندي وكريستين...‬

524
00:46:35,857 --> 00:46:37,525
‫...وأبريل‬

525
00:46:39,293 --> 00:46:40,662
‫هذان السيد والسيدة وارن‬

526
00:46:41,329 --> 00:46:43,865
‫ننام جميعاً هنا‬

527
00:46:44,432 --> 00:46:47,035
‫فالفتيات يشعرن بالأمان هنا‬
‫والمكان دافئ‬

528
00:46:47,535 --> 00:46:50,872
‫أزيد الحرارة دائماً لكن البيت‬
‫يبقى بارداً‬

529
00:46:51,039 --> 00:46:54,475
‫ليست المشكلة في السخان‬
‫فلم أجد علة فيه‬

530
00:46:59,747 --> 00:47:03,551
‫زاد الوضع سوءاً في الليالي الماضية‬

531
00:47:03,985 --> 00:47:07,789
‫تفوح رائحة كريهة كأنها لحم متعفن‬

532
00:47:07,922 --> 00:47:09,457
‫وتتنقل في أرجاء البيت‬

533
00:47:13,594 --> 00:47:14,796
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

534
00:47:15,563 --> 00:47:20,835
‫قد تدل الروائح النتنة على نشاط‬
‫شرير معين‬

535
00:47:21,035 --> 00:47:22,103
‫يا للهول!‬

536
00:47:26,774 --> 00:47:28,843
‫فعلنا ذلك لمنع خبط تلك الأبواب ليلاً‬

537
00:47:28,976 --> 00:47:32,547
‫وإلا لسمعنا هذا الصوت الليل بطوله‬

538
00:47:33,848 --> 00:47:35,950
‫- ثلاث خبطات؟‬
‫- نعم‬

539
00:47:36,084 --> 00:47:37,418
‫تتوقف عند الفجر؟‬

540
00:47:41,055 --> 00:47:44,459
‫قد يقصد بها أحياناً‬

541
00:47:44,592 --> 00:47:46,561
‫الإهانة‬

542
00:47:48,129 --> 00:47:51,833
‫هذا أغرب شيء ولكن يحدث أيضاً‬
‫أن الطيور...‬

543
00:47:51,966 --> 00:47:55,636
‫...تطير وترتطم بجانب البيت‬
‫وتدق عنقها‬

544
00:47:55,770 --> 00:47:56,804
‫حقاً؟‬

545
00:47:56,938 --> 00:47:59,474
‫والساعات تتوقف على 3:07 صباحاً‬

546
00:47:59,607 --> 00:48:01,676
‫- كلها؟‬
‫- نعم‬

547
00:48:04,912 --> 00:48:07,782
‫كانت هذه الصور معلقة على طول الدرج‬

548
00:48:07,915 --> 00:48:12,153
‫فأصبح شيء يسقطها أرضاً لذا‬
‫لم نعد نعلقها‬

549
00:48:15,690 --> 00:48:17,925
‫كنت أتحدث عن تلك الخزانة‬

550
00:48:18,392 --> 00:48:19,994
‫كانت هنا حين انتقلنا إلى البيت‬

551
00:48:20,128 --> 00:48:22,463
‫كذلك توجد أغراض كثيرة في القبو‬

552
00:48:25,533 --> 00:48:26,801
‫أريني القبو‬

553
00:48:38,913 --> 00:48:41,582
‫انظري ما جعلتني هي أفعل‬

554
00:48:41,783 --> 00:48:44,085
‫هل تلتقطين شيئاً هنا عزيزتي؟‬

555
00:48:47,855 --> 00:48:50,658
‫شيء مريع حدث هنا يا إد‬

556
00:48:54,529 --> 00:48:57,698
‫تلك الرضوض ناجمة عن شيء حدث هنا؟‬

557
00:48:57,832 --> 00:49:01,869
‫أنا مصابة بنقص في الحديد‬

558
00:49:03,871 --> 00:49:07,508
‫بعد كل ما جرى لمَ لم تتركوا البيت؟‬

559
00:49:07,775 --> 00:49:09,744
‫لا أعرف إلى أين نذهب‬

560
00:49:09,877 --> 00:49:11,646
‫فقد صرفنا كل مالنا‬

561
00:49:11,779 --> 00:49:14,115
‫على شراء البيت وإجراء تصليحات فيه‬

562
00:49:14,849 --> 00:49:18,853
‫ولا أعرف شخصاً يستقبل عائلة‬
‫بسبعة أفراد‬

563
00:49:18,986 --> 00:49:20,888
‫لذا بحثنا عنكما‬

564
00:49:21,489 --> 00:49:23,090
‫جيد أنكما عثرتما علينا‬

565
00:49:23,691 --> 00:49:25,927
‫حسناً، لنبدأ‬

566
00:49:28,029 --> 00:49:31,599
‫اسمي إد وارن‬
‫والتاريخ هو 1 نوفمبر 1971‬

567
00:49:31,732 --> 00:49:33,734
‫أجلس هنا مع كارولين بيرون‬

568
00:49:33,868 --> 00:49:38,039
‫التي تشهد مع عائلتها حالات خارقة‬
‫للطبيعة‬

569
00:49:38,973 --> 00:49:40,541
‫حسناً، تفضلي‬

570
00:49:41,976 --> 00:49:43,477
‫من أين أبدأ؟‬

571
00:49:43,945 --> 00:49:45,680
‫من أول حالة‬

572
00:49:46,714 --> 00:49:48,249
‫أي الساعات‬

573
00:49:48,583 --> 00:49:50,818
‫قال لي أبواك إنه لديك صديق‬

574
00:49:50,952 --> 00:49:53,154
‫اسمه روري ويعيش هنا أيضاً‬

575
00:49:53,688 --> 00:49:55,156
‫لكنه حزين دوماً‬

576
00:49:55,489 --> 00:49:56,524
‫لماذا؟‬

577
00:49:56,657 --> 00:50:00,494
‫يرفض إخباري ولكن يبدو أن مصيبة‬
‫حلت به‬

578
00:50:03,064 --> 00:50:05,266
‫هل تسمحين بأن أجرب رؤية روري؟‬

579
00:51:48,235 --> 00:51:49,637
‫ما الأمر؟‬

580
00:52:10,791 --> 00:52:12,994
‫اشترينا البيت في مزاد من المصرف‬

581
00:52:13,127 --> 00:52:14,862
‫لا نعرف من كان يعيش هنا‬

582
00:52:19,633 --> 00:52:24,772
‫أنا ولورين نرى أن البيت بحاجة‬
‫إلى تطهير‬

583
00:52:26,007 --> 00:52:27,174
‫إلى طرد أرواح‬

584
00:52:28,843 --> 00:52:30,211
‫ماذا؟‬

585
00:52:32,179 --> 00:52:35,149
‫كنت أظن أنها تطرد من الناس‬

586
00:52:35,282 --> 00:52:36,784
‫ليس بالضرورة‬

587
00:52:37,284 --> 00:52:38,753
‫يجب أن نرحل من هنا‬

588
00:52:38,886 --> 00:52:40,221
‫هذا لن يفيد‬

589
00:52:42,923 --> 00:52:45,126
‫فقد رأت لورين شيئاً‬

590
00:52:45,259 --> 00:52:46,694
‫أخبريهما‬

591
00:52:49,030 --> 00:52:52,333
‫رأيت الكيان القاتم الذي يسكن‬
‫بيتكما...‬

592
00:52:52,666 --> 00:52:54,068
‫...وأرضكما‬

593
00:52:58,706 --> 00:53:02,109
‫رأيته أول مرة حين دخلت من الباب‬

594
00:53:02,243 --> 00:53:04,412
‫كان وراء ظهرك‬

595
00:53:06,881 --> 00:53:11,052
‫ثم رأيته مع الفتيات حين دخلت‬
‫غرفة الجلوس‬

596
00:53:11,986 --> 00:53:14,221
‫لذا لا يهم أينما تذهبون...‬

597
00:53:14,355 --> 00:53:17,458
‫...فقد التصق هذا الكيان القاتم‬
‫بعائلتكما...‬

598
00:53:17,792 --> 00:53:19,193
‫...وهو يأخذ قوته من وجودكم‬

599
00:53:22,263 --> 00:53:24,432
‫حتى لو رحلنا؟‬

600
00:53:24,765 --> 00:53:27,201
‫حين يصير المرء مسكوناً فذلك كالدوس‬
‫على علكة‬

601
00:53:27,902 --> 00:53:29,804
‫فأنت تأخذينها معك أينما ذهبت‬

602
00:53:30,738 --> 00:53:33,908
‫سأعترف لكما أنه توجد أرواح كثيرة هنا‬

603
00:53:34,041 --> 00:53:36,143
‫لكنني قلقة من واحدة تحديداً‬

604
00:53:36,277 --> 00:53:38,746
‫لأنها مشحونة بالكراهية‬

605
00:53:39,346 --> 00:53:42,316
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

606
00:53:42,450 --> 00:53:43,884
‫ليت الأمر بهذه السهولة‬

607
00:53:44,018 --> 00:53:46,120
‫فطردها أسلوب قديم‬

608
00:53:46,253 --> 00:53:48,022
‫يستلزم خبرة سنوات طويلة‬

609
00:53:48,923 --> 00:53:52,960
‫وحتى مع الخبرة أعرف أنه قد تحدث‬
‫مشاكل‬

610
00:53:53,928 --> 00:53:57,498
‫ولكن قبل هذا يجب أن يُسمح به أولاً‬

611
00:53:57,832 --> 00:54:01,035
‫علينا التحقيق وجمع الأدلة‬
‫وتقديم البراهين...‬

612
00:54:01,168 --> 00:54:02,770
‫...وهذا أصعب جزء‬

613
00:54:04,905 --> 00:54:06,474
‫هل بناتك ملتزمات؟‬

614
00:54:06,807 --> 00:54:08,409
‫كلا‬

615
00:54:08,742 --> 00:54:11,045
‫فنحن لسنا متدينين كثيراً‬

616
00:54:11,245 --> 00:54:13,147
‫يحسن بك إعادة النظر في هذا‬

617
00:54:13,280 --> 00:54:16,117
‫- فوجودنا قد يزيد الأمر تعقيداً‬
‫- لماذا؟‬

618
00:54:16,250 --> 00:54:17,785
‫لأننا مصدر تهديد لهم‬

619
00:54:17,918 --> 00:54:20,821
‫وما تتعاملان معه هنا لن يحبنا‬

620
00:54:20,955 --> 00:54:24,425
‫جيد أنه لم تحصل أذية عنيفة بعد‬

621
00:54:24,758 --> 00:54:27,027
‫سنطلب من شخص إجراء بحث عن البيت‬

622
00:54:27,161 --> 00:54:28,963
‫لنعرف ماذا سنواجه‬

623
00:54:31,932 --> 00:54:33,534
‫جودي، ماذا تفعلين؟‬

624
00:54:33,868 --> 00:54:35,202
‫جلبت لك هدية‬

625
00:54:36,537 --> 00:54:39,807
‫اشتريناها أنا وجدتي من سوق التبرع‬

626
00:54:39,940 --> 00:54:41,809
‫- حبيبتي‬
‫- واحدة لك وواحدة لي‬

627
00:54:42,276 --> 00:54:44,912
‫وضعت صورتك وصورة أبي في قلادتي‬

628
00:54:45,346 --> 00:54:48,449
‫قالت جدتي إننا بذلك سنبقى معاً‬
‫إلى الأبد‬

629
00:54:48,782 --> 00:54:51,218
‫ستكونين معي وسأكون معك‬

630
00:54:53,954 --> 00:54:56,056
‫اشتقت إليكما أنت وأبي‬

631
00:55:06,567 --> 00:55:07,868
‫عزيزتي‬

632
00:55:10,070 --> 00:55:11,105
‫نعم؟‬

633
00:55:11,238 --> 00:55:14,108
‫لن تصدقي هذا! صوت كارولين لم يتسجل‬

634
00:55:15,342 --> 00:55:16,410
‫ماذا تقصد؟‬

635
00:55:17,378 --> 00:55:18,546
‫اسمعي‬

636
00:55:19,180 --> 00:55:22,483
‫اسمي إد وارن والتاريخ هو‬
‫1 نوفمبر 1971‬

637
00:55:22,816 --> 00:55:24,418
‫أجلس هنا مع كارولين بيرون‬

638
00:55:24,552 --> 00:55:27,488
‫التي تشهد مع عائلتها حالات خارقة‬
‫للطبيعة‬

639
00:55:28,489 --> 00:55:29,990
‫باشري‬

640
00:55:33,194 --> 00:55:35,029
‫من أول حالة‬

641
00:55:38,499 --> 00:55:39,934
‫لا شيء‬

642
00:55:40,401 --> 00:55:41,535
‫في كل التسجيل‬

643
00:55:41,869 --> 00:55:44,338
‫- هل وجدت شيئاً؟‬
‫- وجدت الكثير‬

644
00:55:45,039 --> 00:55:47,308
‫لا عجب أن يحدث معهم كل هذا‬

645
00:55:48,242 --> 00:55:50,144
‫هذا بيت المزرعة الأصلي‬

646
00:55:50,277 --> 00:55:53,380
‫بناه رجل يدعى جدسن شيرمن سنة 1863...‬

647
00:55:53,514 --> 00:55:56,150
‫...وكان متزوجاً من امرأة تدع بتشيبا‬

648
00:55:56,450 --> 00:55:59,520
‫إنها نسيبة ماري تاون إستي...‬

649
00:55:59,853 --> 00:56:04,024
‫...التي اتهموها بالشعوذة في سايلم‬
‫وشنقوها‬

650
00:56:04,158 --> 00:56:07,094
‫بعدما تزوجت بثشيبا جدسن‬
‫رزقا بطفل...‬

651
00:56:07,228 --> 00:56:09,096
‫...وحين بلغ الطفل 7 أيام من العمر...‬

652
00:56:09,230 --> 00:56:12,132
‫...وجدها جدسن تقدمه ذبيحة‬
‫أمام المدفأة‬

653
00:56:12,266 --> 00:56:14,335
‫هربت نحو الشجرة قرب الماء...‬

654
00:56:14,468 --> 00:56:16,604
‫...وتسلقتها وأعلنت عن حبها‬
‫للشيطان...‬

655
00:56:16,937 --> 00:56:20,641
‫...ولعنت كل من يحاول أخذ أرضها‬
‫وشنقت نفسها‬

656
00:56:22,509 --> 00:56:26,146
‫كان وقت الوفاة في الساعة 3:07 صباحاً‬

657
00:56:26,480 --> 00:56:28,282
‫يفسر ذلك بعض الأمور‬

658
00:56:28,415 --> 00:56:30,150
‫وهذا أيضاً‬

659
00:56:31,118 --> 00:56:33,387
‫شهرتها واكر وعاشت هناك‬
‫في الثلاثينيات‬

660
00:56:33,520 --> 00:56:36,624
‫كان لديها ابن يدعى روري اختفى‬
‫في الغابة‬

661
00:56:36,957 --> 00:56:38,559
‫ثم انتحرت في القبو‬

662
00:56:39,627 --> 00:56:40,661
‫وهذا ليس كل شيء‬

663
00:56:43,264 --> 00:56:45,432
‫كانت المزرعة بمساحة كيلومتر مربع‬

664
00:56:45,566 --> 00:56:48,168
‫فقسمت وبيعت أجزاؤها‬

665
00:56:48,302 --> 00:56:52,273
‫صبي آخر غرق في بركة وكان يعيش‬
‫في بيت هنا‬

666
00:56:52,406 --> 00:56:56,510
‫كما انتحرت امرأة تعمل خادمة‬
‫في بيت مجاور‬

667
00:56:58,445 --> 00:57:00,314
‫أشخاص أخذوا أرضها‬

668
00:57:01,982 --> 00:57:03,651
‫أجلس هنا مع كارولين بيرون...‬

669
00:57:03,984 --> 00:57:07,488
‫...التي تشهد مع عائلتها حالات خارقة‬
‫للطبيعة‬

670
00:57:09,089 --> 00:57:10,457
‫باشري‬

671
00:57:13,560 --> 00:57:15,529
‫من أول حالة‬

672
00:57:51,165 --> 00:57:52,399
‫وصل براد‬

673
00:57:56,337 --> 00:57:57,705
‫- وجدت المكان بسهولة؟‬
‫- نعم‬

674
00:57:58,038 --> 00:57:59,340
‫درو، هذا الشرطي براد‬

675
00:57:59,473 --> 00:58:02,409
‫براد هاملتون من شرطة هاريسفيل،‬
‫رود آيلند‬

676
00:58:02,543 --> 00:58:04,144
‫تشرفت‬

677
00:58:04,378 --> 00:58:08,115
‫- إذاً أنت الشرطي الجديد المحظوظ‬
‫- أظن ذلك‬

678
00:58:08,248 --> 00:58:11,318
‫- تعرف أن الشبح لا يموت بالرصاص‬
‫- تمهل عليه‬

679
00:58:11,452 --> 00:58:13,554
‫ساعداني على إنزال الأغراض‬

680
00:58:15,089 --> 00:58:16,423
‫احمل هذه‬

681
00:58:17,524 --> 00:58:18,692
‫مرحباً روجر‬

682
00:58:23,330 --> 00:58:24,498
‫حسناً‬

683
00:58:25,466 --> 00:58:28,268
‫حين تنهي العمل هنا انتقل إلى فوق‬

684
00:58:28,402 --> 00:58:29,603
‫حسناً‬

685
00:58:52,393 --> 00:58:53,427
‫ما علة السيارة؟‬

686
00:58:54,595 --> 00:58:56,597
‫فيها علل كثيرة‬

687
00:58:56,730 --> 00:58:59,066
‫- تحتاج قبل كل شيء لمكربن‬
‫- حقاً؟‬

688
00:58:59,199 --> 00:59:02,269
‫لذا قررت الانتظار قبل البدء بتصليحها‬

689
00:59:02,403 --> 00:59:03,537
‫نعم‬

690
00:59:05,706 --> 00:59:07,775
‫ناولني الترموستات يا براد‬

691
00:59:10,244 --> 00:59:12,513
‫ما الهدف منه؟‬

692
00:59:13,147 --> 00:59:14,681
‫حين يحدث انخفاض فوري في الحرارة...‬

693
00:59:14,815 --> 00:59:16,717
‫...يجعل الترموستات الكاميرا تصور‬

694
00:59:17,785 --> 00:59:19,820
‫يمكن تصوير الظهورات؟‬

695
00:59:20,354 --> 00:59:22,790
‫نعم ولهذا السبب نستخدمها‬

696
00:59:23,457 --> 00:59:26,560
‫ولماذا في الخارج؟‬

697
00:59:26,693 --> 00:59:29,463
‫لأن الساحرة انتحرت هنا‬

698
00:59:30,230 --> 00:59:34,301
‫شنقت نفسها من الغصن الذي تقف تحته‬

699
00:59:40,774 --> 00:59:42,643
‫كيف يعقل أن تقتل الأم طفلها؟‬

700
00:59:43,410 --> 00:59:45,312
‫لم تكن لديها مشاعر أمومة نحوه‬

701
00:59:45,446 --> 00:59:49,149
‫استخدمت ما وُهب إليها لتوجه إليه‬
‫أكبر إهانة‬

702
00:59:49,283 --> 00:59:50,417
‫والساحرات يعتقدن...‬

703
00:59:50,551 --> 00:59:52,319
‫...أن ذلك يرفع مقامهن لدى الشيطان‬

704
01:00:03,697 --> 01:00:05,766
‫كان ذلك يوماً جميلاً على الشاطئ‬

705
01:00:06,100 --> 01:00:07,734
‫كيف عرفت؟‬

706
01:00:08,135 --> 01:00:09,436
{\an8}‫عندي القدرة‬

707
01:00:09,570 --> 01:00:12,539
{\an8}‫كأنني أنظر من وراء ستارة‬
‫في حياة شخص آخر‬

708
01:00:16,710 --> 01:00:18,579
‫كم أحببت ذلك اليوم!‬

709
01:00:19,346 --> 01:00:20,714
‫مررنا بالسيارة قرب الشاطئ‬

710
01:00:21,115 --> 01:00:23,550
{\an8}‫فقالت نانسي إن هذا المنظر جميل جداً‬

711
01:00:24,218 --> 01:00:27,154
{\an8}‫فكانت الفرصة رائعة لالتقاط‬
‫صورة عائلية‬

712
01:00:27,287 --> 01:00:30,390
‫فنحن في طريقنا لبداية جديدة‬
‫في بيت جديد‬

713
01:00:30,524 --> 01:00:33,760
‫لم أر روجر والفتيات بمثل هذه السعادة‬

714
01:00:33,894 --> 01:00:35,262
‫ابتسامة‬

715
01:00:36,763 --> 01:00:38,899
‫ما أعزهم على قلبي!‬

716
01:00:49,576 --> 01:00:51,411
‫ضعي كفك على المكتب‬

717
01:00:52,846 --> 01:00:54,748
‫والآن ارفعيها‬

718
01:00:57,351 --> 01:00:58,719
{\an8}‫هكذا‬

719
01:01:04,191 --> 01:01:05,225
‫رأيت؟‬

720
01:01:05,359 --> 01:01:07,694
‫تكشف الآلة لنا ما لا تراه‬
‫العين المجردة‬

721
01:01:07,828 --> 01:01:09,463
‫أليس هذا مذهلاً؟‬

722
01:01:10,364 --> 01:01:11,932
‫بلى، هذا رائع‬

723
01:01:17,704 --> 01:01:19,806
‫جهزت الكاميرا لـبراد؟‬

724
01:01:20,174 --> 01:01:22,476
‫نعم وهي جاهزة للتصوير‬

725
01:01:39,960 --> 01:01:42,496
‫ماذا؟ اضطررت لاستعمال الحمام‬

726
01:01:43,597 --> 01:01:44,965
‫غرفة النوم 1‬

727
01:01:50,404 --> 01:01:52,439
‫غرفة النوم 3‬

728
01:02:00,314 --> 01:02:01,348
‫غرفة النوم 4‬

729
01:02:05,519 --> 01:02:08,222
‫الإرسال جيد من كل الغرف‬

730
01:02:08,355 --> 01:02:09,556
‫جيد‬

731
01:02:14,928 --> 01:02:16,530
‫ماذا في الزجاجة؟‬

732
01:02:17,364 --> 01:02:18,398
‫ماء‬

733
01:02:20,601 --> 01:02:22,869
‫إن وجود هذه الرموز...‬

734
01:02:23,003 --> 01:02:26,006
‫...يثير رد فعل‬

735
01:02:27,774 --> 01:02:29,576
‫فهي تثير غيظهم‬

736
01:02:30,844 --> 01:02:34,414
‫لذا وزعتها في أرجاء البيت‬
‫لأثير غضبهم‬

737
01:02:37,317 --> 01:02:40,921
‫- كحمل الرمز أمام مصاص دماء؟‬
‫- نعم‬

738
01:02:41,455 --> 01:02:43,590
‫إلا أنني لا أؤمن بمصاصي الدماء‬

739
01:02:48,629 --> 01:02:49,796
‫ليس أنا‬

740
01:03:04,411 --> 01:03:05,846
‫اجلب الكاميرا براد‬

741
01:03:09,683 --> 01:03:10,784
‫حسناً‬

742
01:03:16,990 --> 01:03:18,392
‫الساعة 9:18‬

743
01:03:18,525 --> 01:03:21,561
‫وسننزل القبو الذي انفتح بابه وحده‬

744
01:03:21,695 --> 01:03:24,598
‫معي لورين والشرطي براد هاملتون‬

745
01:03:24,765 --> 01:03:26,833
‫لنبق ضوء القبو مطفأ‬

746
01:03:40,847 --> 01:03:43,750
‫إن أردت التواصل معنا فأعطنا إشارة‬

747
01:04:12,346 --> 01:04:13,747
‫أنت بخير؟‬

748
01:04:18,085 --> 01:04:20,587
‫ثمة شيء هنا‬

749
01:04:21,955 --> 01:04:25,058
‫- افعل شيئاً، أغلق الباب!‬
‫- يداي باردتان‬

750
01:04:27,494 --> 01:04:28,695
‫هيا!‬

751
01:04:33,834 --> 01:04:34,935
‫لا‬

752
01:04:35,068 --> 01:04:36,803
‫لقد رحل‬

753
01:04:36,937 --> 01:04:38,505
‫لم ألتقط شيئاً‬

754
01:04:38,772 --> 01:04:40,006
‫حسناً‬

755
01:05:00,727 --> 01:05:04,097
‫مثلما قلت، لا ينجح الأمر دائماً‬

756
01:05:04,698 --> 01:05:07,033
{\an8}‫ربما التقطت الكاميرا شيئاً‬

757
01:05:07,901 --> 01:05:09,069
{\an8}‫انتبهي!‬

758
01:05:12,973 --> 01:05:14,541
‫مع أنك لا تصدق كل هذا...‬

759
01:05:14,674 --> 01:05:17,978
‫...بدوت لي مرتعباً حين أغلق‬
‫الباب بقوة‬

760
01:05:20,881 --> 01:05:22,916
‫لا بد أنه الهواء‬

761
01:05:23,517 --> 01:05:25,051
‫هذا غريب‬

762
01:05:25,685 --> 01:05:28,188
‫فلم يسبق أن أفزعني الهواء هكذا‬

763
01:05:30,924 --> 01:05:32,692
‫أنا أصدق الساعة‬

764
01:05:34,428 --> 01:05:35,929
‫إنها 3:08‬

765
01:05:46,072 --> 01:05:47,741
‫دعيني أرى نظارتك‬

766
01:05:47,974 --> 01:05:49,009
‫هذا لك‬

767
01:05:49,142 --> 01:05:52,946
‫سآخذ الفتيات لتناول المثلجات لاحقاً‬

768
01:05:54,147 --> 01:05:55,215
‫هل يريد أحد المجيء؟‬

769
01:05:55,549 --> 01:05:59,019
‫لا، أنا مرهقة وسأنام قليلاً،‬
‫فالسهر يتعبني‬

770
01:05:59,152 --> 01:06:01,054
‫فكرة سديدة، نامي قليلاً‬

771
01:06:01,188 --> 01:06:03,757
‫- سأتولى مع لورين المراقبة‬
‫- حقاً؟‬

772
01:06:03,890 --> 01:06:06,793
‫علي الرحيل، فنوبة عملي تبدأ بعد ساعة‬

773
01:06:06,927 --> 01:06:09,062
‫لم يشعرن بمثل هذه السعادة من زمان‬

774
01:06:09,229 --> 01:06:12,132
‫تشعر البنات بالأمان لوجودكما هنا‬

775
01:06:15,802 --> 01:06:18,171
‫- أجد الفكرة مستحبة‬
‫- نشري للغسيل؟‬

776
01:06:20,807 --> 01:06:22,108
‫أنت طريفة‬

777
01:06:22,843 --> 01:06:24,244
‫أقصد الإقامة في الريف‬

778
01:06:24,744 --> 01:06:26,847
‫فالهواء منعش هنا‬

779
01:06:30,684 --> 01:06:33,119
‫لديهما عائلة رائعة جداً‬

780
01:06:33,253 --> 01:06:35,722
{\an8}‫تلك الصغيرة أبريل...‬

781
01:06:35,856 --> 01:06:37,791
{\an8}‫- رأيت كيف جلبت الطعام لي؟‬
‫- نعم‬

782
01:06:43,163 --> 01:06:44,865
‫يجب أن نساعدهم‬

783
01:06:45,265 --> 01:06:46,800
‫أعرف‬

784
01:06:47,901 --> 01:06:49,736
‫سأبدأ بالسيارة‬

785
01:08:12,686 --> 01:08:13,887
‫كارولين!‬

786
01:08:14,921 --> 01:08:15,956
‫أنت بخير؟‬

787
01:08:16,089 --> 01:08:17,223
‫افتحي الباب!‬

788
01:08:17,357 --> 01:08:18,592
‫افتحي الباب!‬

789
01:08:25,599 --> 01:08:26,633
‫أنت بخير؟‬

790
01:08:26,766 --> 01:08:27,968
‫- أجل‬
‫- أنت مريضة؟‬

791
01:08:28,101 --> 01:08:30,971
‫- استيقظت وأنا أشعر بغثيان‬
‫- حسبتني رأيت--‬

792
01:08:31,104 --> 01:08:33,306
‫أسمع سيارة روجر والبنات‬

793
01:08:33,640 --> 01:08:34,708
‫لحظة‬

794
01:08:46,886 --> 01:08:48,855
‫- تردن لعب لعبة؟‬
‫- إنها مملة‬

795
01:08:48,989 --> 01:08:50,223
‫شكراً أبي‬

796
01:08:51,625 --> 01:08:52,792
‫لندخل‬

797
01:08:57,030 --> 01:08:58,131
‫توقعت أن يكون أنت‬

798
01:08:58,264 --> 01:08:59,766
‫آمل ألا تمانع‬

799
01:08:59,899 --> 01:09:02,302
‫حصلت على سعر جيد لمكربن مستعمل‬

800
01:09:02,636 --> 01:09:05,705
‫- يبدو أنك تجيد ذلك‬
‫- سنرى‬

801
01:09:08,642 --> 01:09:10,210
‫لديك منزل جميل هنا‬

802
01:09:10,343 --> 01:09:12,679
‫لطالما أردنا أنا ولورين العيش‬
‫في الريف‬

803
01:09:12,812 --> 01:09:14,381
‫سأبيعك هذا البيت‬

804
01:09:16,650 --> 01:09:17,951
‫ناولني مفتاح ربط من فضلك‬

805
01:09:22,989 --> 01:09:25,025
‫وجودكما هنا يعني الكثير لنا‬

806
01:09:25,158 --> 01:09:28,228
‫بصراحة كنت أشك أن تتمكنا‬
‫من إنجاز شيء‬

807
01:09:29,396 --> 01:09:32,732
‫أريد فقط أن أشكركما على قدومكما‬

808
01:09:34,367 --> 01:09:38,038
‫لا تنسب الفضل إلي،‬
‫لورين هي التي أصرت‬

809
01:09:38,171 --> 01:09:40,940
‫- فلم أرد المجيء‬
‫- لماذا؟‬

810
01:09:44,210 --> 01:09:47,747
‫تفيد لورين الناس بكل ما تراه‬
‫وتشعر به‬

811
01:09:47,881 --> 01:09:49,983
‫لكن ذلك يؤذيها أيضاً‬

812
01:09:50,183 --> 01:09:51,451
‫ويضنيها تدريجياً كل مرة‬

813
01:09:55,422 --> 01:09:58,191
‫كنا قبل بضعة أشهر نعمل على قضية‬

814
01:09:59,859 --> 01:10:01,428
‫فرأت شيئاً‬

815
01:10:12,038 --> 01:10:13,473
‫أضناها ذلك كثيراً جداً‬

816
01:10:15,375 --> 01:10:17,010
‫حين وصلنا إلى البيت...‬

817
01:10:17,177 --> 01:10:20,180
‫...دخلت غرفتنا وحبست نفسها فيها...‬

818
01:10:20,313 --> 01:10:23,183
‫...ولم تتكلم أو تأكل أو تخرج‬
‫طوال 8 أيام‬

819
01:10:24,150 --> 01:10:25,385
‫ماذا رأت؟‬

820
01:10:28,354 --> 01:10:29,723
‫اخرج من هنا!‬

821
01:10:30,824 --> 01:10:32,025
‫لا أعرف‬

822
01:10:32,425 --> 01:10:34,160
‫ولن أسأل‬

823
01:10:51,845 --> 01:10:54,948
‫أحتاج لكوب آخر، هل تريد؟‬

824
01:10:55,348 --> 01:10:56,950
‫لا شكراً‬

825
01:10:57,851 --> 01:10:59,052
‫حسناً‬

826
01:11:43,797 --> 01:11:45,532
‫انظر ما جعلتني هي أفعل‬

827
01:12:29,242 --> 01:12:31,477
‫انظر ما جعلتني هي أفعل‬

828
01:12:34,380 --> 01:12:35,548
‫أنت!‬

829
01:12:43,056 --> 01:12:44,090
‫إد؟‬

830
01:12:44,224 --> 01:12:45,458
‫انظر ما جعلتني هي أفعل!‬

831
01:12:47,627 --> 01:12:49,295
‫إد! إد!‬

832
01:12:49,996 --> 01:12:51,197
‫إد!‬

833
01:12:52,298 --> 01:12:53,466
‫أنت بخير؟‬

834
01:12:53,600 --> 01:12:55,168
‫اهدأ يا براد، ماذا جرى؟‬

835
01:12:55,301 --> 01:12:58,238
‫رأيت أحداً. امرأة بزي خادمة‬

836
01:13:01,975 --> 01:13:03,943
‫إد؟ يحدث شيء هنا‬

837
01:13:09,182 --> 01:13:11,918
‫- هذه سيندي تسير في نومها‬
‫- نحتاج للصور‬

838
01:13:12,051 --> 01:13:13,620
‫ما حاجتنا لصور سيندي؟‬

839
01:13:14,554 --> 01:13:16,222
‫ليست هي من شغلت التصوير‬

840
01:13:16,356 --> 01:13:19,092
‫- ماذا تقصد بهذا؟‬
‫- هناك أحد معها‬

841
01:13:22,929 --> 01:13:24,063
‫من؟‬

842
01:13:28,001 --> 01:13:29,269
‫سيندي!‬

843
01:13:33,072 --> 01:13:34,274
‫سيندي!‬

844
01:13:41,080 --> 01:13:42,415
‫سيندي!‬

845
01:13:42,548 --> 01:13:44,250
‫تعالي إلى هنا، المكان آمن‬

846
01:13:44,384 --> 01:13:46,286
‫هناك شخص آخر معها هناك‬

847
01:13:47,520 --> 01:13:49,956
‫أسمع صوتاً آخر. اسمعي‬

848
01:13:54,560 --> 01:13:56,963
‫اتبعيني. من هنا‬

849
01:13:58,331 --> 01:14:00,166
‫فأنا أختبئ هنا‬

850
01:14:05,305 --> 01:14:06,506
‫سيندي؟‬

851
01:14:09,142 --> 01:14:10,176
‫سيندي؟‬

852
01:14:12,211 --> 01:14:13,346
‫أين ذهبت يا إد؟‬

853
01:14:13,713 --> 01:14:15,348
‫النوافذ مقفلة‬

854
01:14:18,418 --> 01:14:20,353
‫أين ذهبت يا إد؟‬

855
01:14:21,988 --> 01:14:23,289
‫اجلب الضوء فوق البنفسجي‬

856
01:14:23,423 --> 01:14:25,558
‫- ماذا؟‬
‫- اسأل درو عنه‬

857
01:14:26,626 --> 01:14:29,228
‫درو، أريد الضوء فوق البنفسجي‬

858
01:14:29,629 --> 01:14:31,197
‫ها هو، اذهب!‬

859
01:14:37,670 --> 01:14:39,305
‫أطفئ الضوء‬

860
01:14:43,009 --> 01:14:44,444
‫ابتعد عن الطريق‬

861
01:14:47,580 --> 01:14:48,681
‫حسناً‬

862
01:15:18,111 --> 01:15:19,145
‫أشعل الضوء‬

863
01:15:31,591 --> 01:15:33,159
‫وجدتها‬

864
01:15:34,660 --> 01:15:35,695
‫خذي هذا‬

865
01:15:36,396 --> 01:15:38,564
‫- أمسكتها؟‬
‫- نعم‬

866
01:15:50,376 --> 01:15:53,413
‫يختبئ روري هناك حين يخاف‬

867
01:16:19,205 --> 01:16:22,175
‫عزيزي، أعطني علبة موسيقى أبريل‬

868
01:16:25,244 --> 01:16:27,814
‫- كيف حال سيندي؟‬
‫- لا تتذكر شيئاً‬

869
01:16:30,716 --> 01:16:32,151
‫هاك‬

870
01:16:32,785 --> 01:16:34,220
‫شكراً‬

871
01:17:11,724 --> 01:17:13,226
‫لورين!‬

872
01:17:17,296 --> 01:17:18,531
‫لا!‬

873
01:17:31,377 --> 01:17:32,578
‫لورين!‬

874
01:17:32,778 --> 01:17:34,180
‫لورين!‬

875
01:17:38,451 --> 01:17:39,785
‫لورين!‬

876
01:17:40,620 --> 01:17:41,654
‫لورين!‬

877
01:18:33,272 --> 01:18:35,875
‫هي جعلتني أفعل هذا‬

878
01:18:36,909 --> 01:18:39,579
‫هي جعلتني أفعل هذا‬

879
01:19:01,234 --> 01:19:03,836
‫هي جعلتني أفعل هذا‬

880
01:19:47,647 --> 01:19:48,681
‫إد!‬

881
01:19:48,814 --> 01:19:50,683
‫هيا! لورين!‬

882
01:19:58,557 --> 01:19:59,625
‫إد!‬

883
01:20:00,526 --> 01:20:02,295
‫أعرف ماذا فعلت هي‬

884
01:20:02,428 --> 01:20:04,864
‫- لا بأس.‬
‫- أعرف ماذا فعلت هي‬

885
01:20:04,997 --> 01:20:08,000
‫استحوذت على الأم لتقتل الطفل‬

886
01:20:08,334 --> 01:20:10,870
‫تزور كارولين كل ليلة‬
‫وهذا سبب الرضوض‬

887
01:20:11,003 --> 01:20:12,672
‫فهي تأخذ القوة منها‬

888
01:20:27,620 --> 01:20:28,954
‫نانسي؟‬

889
01:20:33,559 --> 01:20:34,760
‫نانسي!‬

890
01:20:35,061 --> 01:20:36,495
‫أنت بخير؟‬

891
01:20:36,996 --> 01:20:38,431
‫نانسي!‬

892
01:20:39,832 --> 01:20:40,866
‫أمسكوا بها!‬

893
01:20:43,502 --> 01:20:44,937
‫ساعدني يا أبي!‬

894
01:20:45,938 --> 01:20:46,972
‫نانسي!‬

895
01:20:54,347 --> 01:20:55,381
‫هل هي بخير؟‬

896
01:20:55,514 --> 01:20:56,716
‫لا بأس، أنا معك‬

897
01:20:56,849 --> 01:20:57,883
‫هل صورت هذا؟‬

898
01:21:00,086 --> 01:21:01,420
‫نعم‬

899
01:21:04,557 --> 01:21:07,460
‫سأظهّر الشريط وأرسله إلى غوردن‬

900
01:21:07,593 --> 01:21:08,861
‫فهو صلة وصلنا‬

901
01:21:08,994 --> 01:21:11,697
‫أتوقع تجاوباً سريعاً منهم‬

902
01:21:11,831 --> 01:21:13,899
‫- روجر؟‬
‫- ماذا؟‬

903
01:21:14,033 --> 01:21:17,370
‫سأعود مع إد، أما لورين--‬

904
01:21:17,503 --> 01:21:20,539
‫- أتفهم ذلك‬
‫- حتى أعود سيبقى درو معكم‬

905
01:21:20,673 --> 01:21:22,942
‫- إد، شكراً على كل شيء‬
‫- على الرحب‬

906
01:21:24,510 --> 01:21:25,711
‫أمي؟‬

907
01:21:27,980 --> 01:21:29,682
‫هذا كل شيء‬

908
01:21:41,660 --> 01:21:42,928
‫أمي؟‬

909
01:22:01,414 --> 01:22:02,481
‫جودي؟‬

910
01:22:02,748 --> 01:22:04,016
‫يا إلهي!‬

911
01:22:04,150 --> 01:22:05,451
‫جودي؟‬

912
01:22:13,993 --> 01:22:15,928
‫لورين! انتظري!‬

913
01:22:17,596 --> 01:22:19,031
‫ما الأمر يا لورين؟‬

914
01:22:19,165 --> 01:22:20,633
‫أمي، هل جودي بخير؟‬

915
01:22:20,766 --> 01:22:23,169
‫- ماذا؟‬
‫- تأكدي أرجوك‬

916
01:22:23,803 --> 01:22:25,571
‫تباً يا أمي! تأكدي فحسب‬

917
01:22:25,704 --> 01:22:28,541
‫- أخبريني ماذا يجري‬
‫- إنها جودي‬

918
01:22:28,674 --> 01:22:29,708
‫ماذا تقصدين؟‬

919
01:22:31,110 --> 01:22:32,144
‫ماذا؟‬

920
01:22:33,712 --> 01:22:35,848
‫الحمد لله!‬

921
01:22:36,549 --> 01:22:39,685
‫آسفة يا أمي إذا أخفتك‬
‫وسأشرح لك لاحقاً‬

922
01:22:41,187 --> 01:22:42,655
‫ماذا حدث؟‬

923
01:22:42,788 --> 01:22:46,158
‫رأيت رؤيا وفيها كانت جودي في الماء‬

924
01:22:46,492 --> 01:22:48,727
‫أعرف أن هذا تحذير‬

925
01:22:49,895 --> 01:22:51,497
‫أعرف ذلك‬

926
01:22:51,630 --> 01:22:52,798
‫حسناً‬

927
01:22:54,700 --> 01:22:56,135
‫لنرحل من هنا‬

928
01:23:44,116 --> 01:23:46,685
‫- إذاً؟‬
‫- نعم، لم تكن تبالغ‬

929
01:23:46,819 --> 01:23:47,887
‫صحيح‬

930
01:23:48,721 --> 01:23:52,892
‫اسمع إد، الأمر معقد لأن البنات‬
‫غير ملتزمات‬

931
01:23:53,025 --> 01:23:54,059
‫أعرف ذلك‬

932
01:23:54,193 --> 01:23:56,161
‫والعائلة لا تهتم بالعبادة‬

933
01:23:56,295 --> 01:23:57,763
‫- بربك!‬
‫- وأيضاً....‬

934
01:23:58,631 --> 01:24:02,001
‫يجب أن تأتي الموافقة حالاً‬

935
01:24:03,536 --> 01:24:06,238
‫لم نر بحياتنا شيئاً كهذا‬

936
01:24:10,142 --> 01:24:12,945
‫نعم، ولا أنا‬

937
01:24:21,687 --> 01:24:23,589
‫ليس لديهم وقت كثير‬

938
01:24:24,089 --> 01:24:25,257
‫حسناً‬

939
01:24:26,859 --> 01:24:28,327
‫سأعمل على تسريع الأمر‬

940
01:24:28,661 --> 01:24:30,629
‫- شكراً‬
‫- شكراً‬

941
01:24:31,096 --> 01:24:34,033
‫- سنبقى بانتظار اتصالك‬
‫- حسناً‬

942
01:25:37,863 --> 01:25:40,032
‫أمي؟ أبي؟‬

943
01:25:57,349 --> 01:25:58,884
‫أمي؟‬

944
01:25:59,284 --> 01:26:00,753
‫أبي؟‬

945
01:26:24,343 --> 01:26:25,911
‫أبي؟‬

946
01:26:42,161 --> 01:26:43,729
‫جدتي؟‬

947
01:26:44,963 --> 01:26:46,231
‫جدتي؟‬

948
01:27:40,753 --> 01:27:42,154
‫جدتي!‬

949
01:27:42,287 --> 01:27:45,124
‫جدتي، ساعديني!‬

950
01:27:45,257 --> 01:27:46,291
‫جودي؟‬

951
01:27:46,425 --> 01:27:47,793
‫جدتي!‬

952
01:27:47,926 --> 01:27:49,261
‫جدتي!‬

953
01:27:49,394 --> 01:27:50,896
‫جدتي!‬

954
01:27:51,296 --> 01:27:52,498
‫ساعديني!‬

955
01:27:53,065 --> 01:27:54,767
‫- جودي!‬
‫- جدتي!‬

956
01:27:54,900 --> 01:27:56,769
‫- افتحي الباب!‬
‫- أمي!‬

957
01:27:58,537 --> 01:28:00,806
‫- إد، ثمة أمر يجري‬
‫- ماذا؟‬

958
01:28:03,909 --> 01:28:05,010
‫جدتي!‬

959
01:28:05,444 --> 01:28:07,146
‫- جودي!‬
‫- ساعديني!‬

960
01:28:07,279 --> 01:28:09,448
‫- جودي افتحي الباب‬
‫- ماذا يجري؟‬

961
01:28:09,782 --> 01:28:12,851
‫- ما خطبها؟ جودي!‬
‫- ابتعدا ابتعدا!‬

962
01:28:12,985 --> 01:28:14,486
‫جودي، تراجعي من وراء الباب‬

963
01:28:15,087 --> 01:28:16,388
‫- هيا!‬
‫- أسرعوا!‬

964
01:28:17,189 --> 01:28:19,091
‫ساعدوني! ساعدوني!‬

965
01:28:19,858 --> 01:28:20,893
‫ابتعدي عن الباب‬

966
01:28:26,365 --> 01:28:28,100
‫رباه! أنت بخير؟‬

967
01:28:28,233 --> 01:28:32,304
‫كان أحد يحمل أنابيل ويهز الكرسي‬

968
01:28:35,340 --> 01:28:36,475
‫ماذا؟‬

969
01:28:39,845 --> 01:28:41,046
‫لا تخافي‬

970
01:29:00,966 --> 01:29:02,334
‫ما زالت في الصندوق‬

971
01:29:05,204 --> 01:29:06,238
‫لا تخافي‬

972
01:29:07,439 --> 01:29:09,107
‫لا تخافي، لا تخافي‬

973
01:29:14,479 --> 01:29:17,015
‫- أبي!‬
‫- أبي!‬

974
01:29:17,149 --> 01:29:19,585
‫أبي! رحلت أمي مع كريستين وأبريل‬

975
01:29:19,918 --> 01:29:22,154
‫ركبت السيارة وانطلقت ولا أعرف‬
‫ماذا جرى‬

976
01:29:22,287 --> 01:29:24,590
‫- تفوح منها رائحة لحم نتن‬
‫- لم تقل أين ستذهب‬

977
01:29:24,923 --> 01:29:28,293
‫- ماذا تقصدين بهذا؟ إلى أين؟‬
‫- لا أعرف‬

978
01:29:33,999 --> 01:29:35,567
‫إلى أين سنذهب يا أمي؟‬

979
01:29:44,309 --> 01:29:47,179
‫- ألو؟‬
‫- أنا روجر، ثمة مشكلة مع كارولين‬

980
01:29:47,312 --> 01:29:50,148
‫فقد أخذت كريستين وأبريل ورحلت‬

981
01:29:50,282 --> 01:29:51,984
‫تقول الفتيات إن رائحتها كاللحم النتن‬

982
01:29:52,117 --> 01:29:54,219
‫استحوذت على الأم لتقتل الطفلة‬

983
01:29:54,353 --> 01:29:55,654
‫إنها تعيدهما إلى البيت‬

984
01:29:55,988 --> 01:29:57,990
‫عد إلى البيت الآن وسألاقيك هناك‬

985
01:29:58,123 --> 01:30:01,460
‫أوصدي الباب وأغلقي الستائر‬
‫ولا تشغلي الهاتف‬

986
01:30:02,594 --> 01:30:03,962
‫انطلق‬

987
01:30:09,234 --> 01:30:11,103
‫- سآتي معك‬
‫- مستحيل، ابقي مع جودي‬

988
01:30:11,236 --> 01:30:13,572
‫نحمي جودي بإيقاف ما يجري من منشأه‬

989
01:30:13,905 --> 01:30:16,942
‫- وإلا هاجمتنا من جديد‬
‫- لهذا ترينني أذهب‬

990
01:30:17,075 --> 01:30:19,177
‫تظن أنني سأتركك تقحم نفسك‬
‫في هذا وحدك؟‬

991
01:30:20,345 --> 01:30:21,613
‫لن أتحمل خسارتك‬

992
01:30:22,281 --> 01:30:23,482
‫لن تخسرني‬

993
01:30:24,549 --> 01:30:26,351
‫دعنا ننهي المشكلة معاً‬

994
01:30:45,937 --> 01:30:47,973
‫- إنه موصد‬
‫- كارولين!‬

995
01:30:48,440 --> 01:30:49,474
‫روجر!‬

996
01:30:49,608 --> 01:30:50,676
‫ابتعد عن طريقي!‬

997
01:30:57,049 --> 01:30:58,583
‫- روجر!‬
‫- إد!‬

998
01:30:58,717 --> 01:31:00,385
‫- كارولين!‬
‫- إد!‬

999
01:31:01,520 --> 01:31:02,721
‫- كارولين‬
‫- نحن في الأسفل‬

1000
01:31:03,055 --> 01:31:05,724
‫لا يا كارولين! لا، إنها--‬

1001
01:31:06,058 --> 01:31:08,160
‫أمسك بيدها وخذ المقص منها‬

1002
01:31:19,571 --> 01:31:21,673
‫- لننقلها إلى السيارة‬
‫- أين سنأخذها؟‬

1003
01:31:22,007 --> 01:31:23,709
‫لطرد الروح‬

1004
01:31:24,042 --> 01:31:26,144
‫- مهلاً، أين أبريل؟‬
‫- أبريل؟‬

1005
01:31:27,713 --> 01:31:29,147
‫أبريل!‬

1006
01:31:29,681 --> 01:31:32,084
‫خذ كريستين إلى السيارة وابحث‬
‫عن أبريل‬

1007
01:31:32,217 --> 01:31:33,251
‫أبريل!‬

1008
01:31:34,353 --> 01:31:35,587
‫هيا!‬

1009
01:31:46,031 --> 01:31:47,132
‫لن تدعها تغادر البيت‬

1010
01:31:47,265 --> 01:31:49,368
‫- ماذا؟‬
‫- إذا أخرجناها قتلتها الساحرة‬

1011
01:31:57,275 --> 01:32:00,045
‫روجر!‬

1012
01:32:00,178 --> 01:32:01,480
‫كارولين!‬

1013
01:32:01,747 --> 01:32:02,781
‫هيا!‬

1014
01:32:03,115 --> 01:32:04,182
‫كارولين؟‬

1015
01:32:09,454 --> 01:32:11,790
‫سأضعك في السيارة‬

1016
01:32:12,124 --> 01:32:13,325
‫ادخلي وابقي فيها‬

1017
01:32:13,458 --> 01:32:16,461
‫- لا تتركني وحدي‬
‫- ابقي هنا وأعدك بأن أعود‬

1018
01:32:16,595 --> 01:32:18,463
‫يجب أن أجد أبريل، أعدك بأن أعود‬

1019
01:32:22,100 --> 01:32:23,235
‫أبريل؟‬

1020
01:32:26,204 --> 01:32:27,406
‫أنت بخير؟‬

1021
01:32:32,344 --> 01:32:33,545
‫توقفي!‬

1022
01:32:37,115 --> 01:32:39,184
‫براد! براد!‬

1023
01:32:52,831 --> 01:32:54,733
‫اجلبوا شيئاً نربطها به!‬

1024
01:33:02,374 --> 01:33:03,708
‫أمسكه‬

1025
01:33:14,553 --> 01:33:17,255
‫يجب الاتصال بـغوردن ليأتي إلى هنا‬

1026
01:33:17,389 --> 01:33:19,224
‫بيته بعيد جداً ولن تصمد حتى وصوله‬

1027
01:33:30,402 --> 01:33:32,737
‫- إذاً عليك الرحيل‬
‫- ماذا تقول؟‬

1028
01:33:33,205 --> 01:33:35,173
‫يجب أن أتولى طردها بنفسي‬

1029
01:33:35,540 --> 01:33:38,510
‫ماذا؟ قلت إنه يلزم رجل مختص‬
‫وأنت لست بمختص‬

1030
01:33:38,643 --> 01:33:41,179
‫- لديك فكرة أفضل؟‬
‫- بإمكانه فعل ذلك‬

1031
01:33:42,247 --> 01:33:44,416
‫- بإمكانك فعل ذلك‬
‫- لكن عليك أن تخرجي من هنا‬

1032
01:33:44,549 --> 01:33:47,586
‫- لن أتركك‬
‫- لن أفعل ذلك وأنت هنا!‬

1033
01:33:49,888 --> 01:33:53,291
‫جمعنا الله معاً لسبب، وهذا هو السبب‬

1034
01:33:54,259 --> 01:33:55,794
‫سأجلب الكتاب‬

1035
01:34:12,477 --> 01:34:13,778
‫أبريل!‬

1036
01:34:22,687 --> 01:34:24,155
‫أبريل!‬

1037
01:35:29,220 --> 01:35:30,355
‫أبريل!‬

1038
01:36:30,281 --> 01:36:32,350
‫ثبتوها! ثبتوها!‬

1039
01:36:32,484 --> 01:36:34,285
‫اقتربوا وثبتوها!‬

1040
01:36:42,961 --> 01:36:44,362
‫أبريل؟‬

1041
01:36:51,069 --> 01:36:52,303
‫أبريل!‬

1042
01:36:52,437 --> 01:36:53,872
‫أنت في الأسفل؟‬

1043
01:36:55,407 --> 01:36:56,441
‫أبريل!‬

1044
01:37:01,980 --> 01:37:05,016
‫لا تستسلمي كارولين!‬
‫لا تدعيها تستحوذ عليك‬

1045
01:37:05,350 --> 01:37:07,352
‫توقف يا إد فأنت تقتلها، توقف!‬

1046
01:37:07,485 --> 01:37:08,520
‫لا يمكنه التوقف‬

1047
01:37:09,754 --> 01:37:13,658
‫روجر ساعدني!‬

1048
01:37:18,563 --> 01:37:20,565
‫توقف يا إد!‬

1049
01:37:20,699 --> 01:37:23,068
‫عليك أن تفهم أننا نجاهد الآن‬
‫لإنقاذها‬

1050
01:37:26,738 --> 01:37:28,807
‫آمرك بأن تظهري نفسك‬

1051
01:37:58,136 --> 01:38:00,805
‫روجر ساعدني!‬

1052
01:38:51,990 --> 01:38:53,525
‫أنزليها!‬

1053
01:38:54,492 --> 01:38:55,627
‫أنزليها!‬

1054
01:38:57,796 --> 01:38:58,863
‫أنزليها!‬

1055
01:39:00,765 --> 01:39:01,933
‫كارولين!‬

1056
01:39:02,133 --> 01:39:03,535
‫كارولين!‬

1057
01:39:06,104 --> 01:39:07,472
‫إد، انتبه!‬

1058
01:39:11,776 --> 01:39:13,178
‫أنت بخير؟‬

1059
01:39:15,146 --> 01:39:17,148
‫ثبتوها ولا تدعوها تنهض‬

1060
01:39:17,482 --> 01:39:18,817
‫نحن نفقدها يا روجر‬

1061
01:39:18,950 --> 01:39:21,586
‫تباً لك! دعي عائلتي وشأنها،‬
‫هل تسمعينني؟‬

1062
01:39:21,719 --> 01:39:24,889
‫لا أعرف ماذا أنت‬
‫ولكن دعي زوجتي وشأنها!‬

1063
01:39:25,023 --> 01:39:27,559
‫هل تسمعينني؟ دعيها وشأنها‬

1064
01:39:29,861 --> 01:39:32,197
‫تباً لك! دعيها وشأنها!‬

1065
01:39:38,670 --> 01:39:40,805
‫لقد استحوذت عليها‬

1066
01:39:41,573 --> 01:39:43,675
‫وسوف تموت الآن‬

1067
01:39:51,082 --> 01:39:52,116
‫أبريل!‬

1068
01:39:52,250 --> 01:39:56,154
‫وجدتها! إنها تحت المنزل، تحت المطبخ!‬

1069
01:39:57,789 --> 01:39:58,857
‫لا!‬

1070
01:39:59,724 --> 01:40:00,959
‫أمسكوها!‬

1071
01:40:15,506 --> 01:40:16,841
‫- هاك‬
‫- كارولين‬

1072
01:40:19,711 --> 01:40:21,746
‫- كارولين‬
‫- إنها في تلك الحفرة‬

1073
01:40:24,249 --> 01:40:26,517
‫كارولين؟ يا إلهي!‬

1074
01:40:26,651 --> 01:40:29,220
‫لا أستطيع الدخول ولا الوصول!‬

1075
01:40:29,787 --> 01:40:30,989
‫لا يا كارولين‬

1076
01:40:33,291 --> 01:40:34,759
‫كارولين، لا!‬

1077
01:40:34,993 --> 01:40:36,895
‫بتشيبا!‬

1078
01:40:39,163 --> 01:40:43,201
‫عودي من حيث أتيت‬

1079
01:40:45,803 --> 01:40:47,171
‫هذه ابنتك!‬

1080
01:40:49,307 --> 01:40:50,775
‫فلا تستسلمي!‬

1081
01:40:52,110 --> 01:40:54,212
‫روجر، يجب حملها على المقاومة بنفسها‬

1082
01:40:54,545 --> 01:40:57,115
‫لا تدعيها تفعل هذا بك،‬
‫لا تدعيها أبداً‬

1083
01:40:57,248 --> 01:40:59,651
‫بل قاومي وأنا أعرف أنك أقوى منها‬

1084
01:40:59,784 --> 01:41:01,686
‫- قاومي!‬
‫- واصل الكلام روجر‬

1085
01:41:01,819 --> 01:41:04,622
‫ستبقين معنا، عودي إلينا يا كارولين‬

1086
01:41:05,590 --> 01:41:06,658
‫تتجاوب معك، أحسنت!‬

1087
01:41:06,791 --> 01:41:09,260
‫- تذكري ما أريتني إياه‬
‫- لا!‬

1088
01:41:11,296 --> 01:41:13,831
‫تذكري اليوم الذي قلت أنك لن تنسيه‬

1089
01:41:23,608 --> 01:41:25,910
‫قلت إنهم أعزاء جداً على قلبك‬

1090
01:41:26,344 --> 01:41:28,713
‫هذا ما ستخسرينه‬

1091
01:42:07,618 --> 01:42:08,853
‫أمي؟‬

1092
01:42:42,053 --> 01:42:43,421
‫انتهى الأمر‬

1093
01:42:44,022 --> 01:42:45,690
‫أنا آسفة‬

1094
01:42:45,823 --> 01:42:49,827
‫أحبك كثيراً، أحبك كثيراً‬

1095
01:42:49,961 --> 01:42:51,229
‫أحبك كثيراً‬

1096
01:42:52,730 --> 01:42:54,198
‫كم أنا سعيدة!‬

1097
01:43:16,187 --> 01:43:17,955
‫الهواء فعل هذا بوجهك؟‬

1098
01:43:18,790 --> 01:43:20,858
‫أفضل مواجهة رجل مسلح على هذا‬

1099
01:43:25,029 --> 01:43:26,431
{\an8}‫أحسنت صنيعاً‬

1100
01:43:26,998 --> 01:43:28,299
{\an8}‫بل أنت‬

1101
01:44:29,026 --> 01:44:32,130
‫سأتصل بـغوردن وأخبره بما حدث‬

1102
01:44:33,064 --> 01:44:34,499
‫حسناً‬

1103
01:44:59,891 --> 01:45:02,393
‫وافقوا على طرد الروح‬

1104
01:45:03,261 --> 01:45:04,829
‫توقيت جيد‬

1105
01:45:06,330 --> 01:45:10,067
‫وقال إنه يريد أن يجتمع بنا غداً‬

1106
01:45:10,201 --> 01:45:12,803
‫فهناك قضية في لونغ آيلند‬
‫سيناقشها معنا‬

1107
01:45:12,937 --> 01:45:14,005
‫حقاً؟‬

1108
01:45:20,244 --> 01:45:21,913
‫"القوى الشريرة مهولة‬

1109
01:45:22,046 --> 01:45:24,148
‫وتلك القوى سرمدية ولا تزال‬
‫موجودة اليوم‬

1110
01:45:24,282 --> 01:45:27,285
‫قصص الجن صحيحة، الشيطان موجود‬
‫والله موجود‬

1111
01:45:27,418 --> 01:45:30,555
‫ومصيرنا نحن البشر معلق‬
‫بمن نختار اتباعه"‬

1112
01:45:30,888 --> 01:45:31,923
‫إد وارن‬

1113
01:46:10,595 --> 01:46:12,296
‫عائلة بيرون‬

1114
01:46:18,903 --> 01:46:20,404
‫عائلة وارن‬

1115
01:46:32,049 --> 01:46:36,187
‫صائد أشباح يلقي محاضرته الثانية هنا‬

1116
01:46:42,193 --> 01:46:46,330
‫ممارسة التقاليد في بلدة صغيرة‬

1117
01:46:47,098 --> 01:46:51,202
‫التقاط صورة شكل شبحي‬

1118
01:46:53,004 --> 01:46:56,207
‫متحف المصنوعات المسكونة‬

1119
01:46:57,275 --> 01:47:01,045
‫صائدا الأشباح يصفان عملهما‬
‫في نيو إنغلند‬

1120
01:47:37,982 --> 01:47:42,653
‫محققان يعتمدان وسائل عصرية‬
‫لصيد الأشباح‬

1121
01:47:49,126 --> 01:47:52,630
‫روح شريرة تعذب عائلة‬

