﻿1
00:00:03,400 --> 00:00:09,677
‫تم اسخراج الترجمّة من قبل
‫"أحمد عبدالله"
Synced for 4K version: AlTiMa2005

2
00:00:19,400 --> 00:00:22,677
‫"شارع بريفيت"

3
00:01:21,880 --> 00:01:26,875
‫وجب أن أعرف أنّك ستكونين هنا
‫أيّتها الاستاذة (ماكجونجال).

4
00:01:38,080 --> 00:01:41,232
‫مساء الخير، استاذ (دمبلدور).

5
00:01:43,760 --> 00:01:46,752
‫هل الإشاعات صحيحة، (الباس)؟

6
00:01:47,040 --> 00:01:52,240
‫أخشى ذلك، أيّتها الاستاذة.
‫الصالحة والسيئة.

7
00:01:52,480 --> 00:01:55,711
‫- والفتى؟
‫- سيحضره (هاجريد).

8
00:01:56,000 --> 00:01:59,914
‫أتعتقد أنّه من الحكمة إئتمان
‫(هاجريد) على شخص بهذه الأهمّية؟

9
00:02:00,400 --> 00:02:05,270
‫أيّتها الاستاذة، أُؤمن
‫(هاجريد) على حياتي.

10
00:02:24,120 --> 00:02:28,273
‫استاذ (دمبلدور)، سيّدي.
‫استاذة (ماكجونجال).

11
00:02:28,520 --> 00:02:32,400
‫- لا مشاكل، آمل، (هاجريد)؟
‫- لا، سيّدي.

12
00:02:32,600 --> 00:02:37,071
‫إستغرق الصغير في النوم
‫أثناء تحليقنا فوق "بريستول".

13
00:02:37,800 --> 00:02:40,314
‫حاول عدم إيقاظه.

14
00:02:41,120 --> 00:02:43,236
‫هاك.

15
00:02:48,600 --> 00:02:53,151
‫أتعتقد أنّه من الآمن
‫تركه مع هؤلاء الأشخاص؟

16
00:02:53,400 --> 00:02:58,634
‫راقبتهم طوال اليوم.
‫إنّهم أسوأ نوع من العامة.

17
00:02:58,920 --> 00:03:02,834
‫- هم بالفعل.
‫- عائلته الوحيدة.

18
00:03:03,120 --> 00:03:08,035
‫سيكون مشهورًا. سيعرف
‫كلّ طفل في عالمنا اسمه.

19
00:03:08,320 --> 00:03:09,958
‫بالضبط.

20
00:03:10,200 --> 00:03:14,478
‫من الأفضل أن يترعرع
‫بعيدًا عن كلّ هذا.

21
00:03:16,960 --> 00:03:19,679
‫إلى أن يصبح مستعدًّا.

22
00:03:31,720 --> 00:03:37,193
‫لا تحزن، (هاجريد).
‫فهذا ليس وداعًا حقيقيًا في النهاية.

23
00:03:44,360 --> 00:03:48,593
‫السيّد والسيّدة (فـ. درسلي)
‫4 شارع "بريفت"، "ليتل واينغينغ".

24
00:03:49,000 --> 00:03:50,593
‫حظًا سعيدًا...

25
00:03:51,240 --> 00:03:53,709
‫(هاري بوتر).

26
00:04:00,640 --> 00:04:04,873
‫|هاري بوتر وحجر الفيلسوف|

27
00:04:11,320 --> 00:04:14,312
‫إنهض!

28
00:04:16,920 --> 00:04:18,399
‫الآن!

29
00:04:32,120 --> 00:04:35,511
‫إستيقظ، يا إبن عمتي!
‫سنذهب إلى حديقة الحيوانات!

30
00:04:46,680 --> 00:04:51,959
‫- ها هو، فتى العيد.
‫- عيدًا سعيدًا، بنيّ.

31
00:04:53,800 --> 00:04:56,952
‫أطبخ الفطور.
‫وحاول عدم إحراق شيء.

32
00:04:57,200 --> 00:05:02,149
‫- حاضر، خالتي (بتونيا).
‫- أريد أن يكون كلّ شيء مثاليًا...

33
00:05:02,360 --> 00:05:05,239
‫ليوم (ددلي) الخاصّ!

34
00:05:05,480 --> 00:05:10,475
‫- أسرع! أحضر لي قهوتي، يا فتى.
‫- حاضر، عمّي (فيرنون).

35
00:05:11,720 --> 00:05:14,792
‫أليست رائعة، عزيزي؟

36
00:05:16,960 --> 00:05:20,476
‫- كم هديّة هناك؟
‫- 36. قمت بعدِها بنفسي.

37
00:05:20,720 --> 00:05:23,951
‫36!
‫العام الفائت حصلت على 37!

38
00:05:24,120 --> 00:05:28,000
‫- لكن بعضها أكبر من هدايا العام الفائت.
‫- لا آبه!

39
00:05:28,240 --> 00:05:30,709
‫إليك ما سنفعله.

40
00:05:30,960 --> 00:05:35,272
‫سنشتري لك هديّتين
‫جديدتين. ما رأيك، حبيبي؟

41
00:05:37,280 --> 00:05:42,912
‫سيكون اليوم رائعًا في حديقة الحيوانات.
‫أتطلّع إلى ذلك.

42
00:05:46,200 --> 00:05:47,998
‫أحذّرك الآن، يا فتى.

43
00:05:48,240 --> 00:05:51,756
‫أيّ عملٍ غريب تقوم به، أيّ
‫شيء على الاطلاق...

44
00:05:51,960 --> 00:05:54,952
‫ولن تأكل لأسبوع.

45
00:05:55,760 --> 00:05:57,478
‫إصعد.

46
00:05:57,720 --> 00:06:00,633
‫"منزل الزواحف"

47
00:06:04,640 --> 00:06:07,109
‫إجعله يتحرّك.

48
00:06:09,760 --> 00:06:11,478
‫تحرّك!

49
00:06:11,720 --> 00:06:14,155
‫- تحرّك!
‫- إنّه نائم!

50
00:06:14,360 --> 00:06:16,954
‫إنّه مملّ.

51
00:06:19,320 --> 00:06:20,833
‫أعتذر عنه.

52
00:06:21,000 --> 00:06:24,755
‫لا يفهم ما شعورك،
‫التمدّد هنا...

53
00:06:25,320 --> 00:06:29,109
‫ومشاهدة هؤلاء الناس كلّهم
‫يقرّبون وجوههم القبيحة منك.

54
00:06:31,840 --> 00:06:34,514
‫هل تسمعني؟

55
00:06:37,000 --> 00:06:41,039
‫الأمر هو، أنّني لم أكلّم
‫أفعوانًا قبلًا.

56
00:06:41,520 --> 00:06:42,954
‫هل تفعل؟

57
00:06:43,200 --> 00:06:47,319
‫أعني هل تكلّم الناس غالبًا؟

58
00:06:48,400 --> 00:06:51,677
‫أنت من "بورما"، أليس كذلك؟
‫هل المكان جميل هناك؟

59
00:06:51,920 --> 00:06:54,196
‫هل تفتقد عائلتك؟

60
00:06:54,920 --> 00:06:56,638
‫تمّت تربيته في الأسر.

61
00:06:57,080 --> 00:07:01,836
‫فهمت. وأنا كذلك.
‫لم أعرف أهلي قطّ.

62
00:07:02,040 --> 00:07:07,035
‫أمّي، أبي، لن تصدّقا
‫ماذا يفعل هذا الأفعوان!

63
00:07:30,120 --> 00:07:32,111
‫شكرًا.

64
00:07:32,360 --> 00:07:33,714
‫على الرحب.

65
00:07:37,080 --> 00:07:39,037
‫أفعوان!

66
00:07:54,480 --> 00:07:57,836
‫أمّي! أمّي!
‫النجدة!

67
00:07:58,080 --> 00:08:01,232
‫طفلي العزيز!
‫كيف دخلت هناك؟

68
00:08:01,720 --> 00:08:06,749
‫من فعل هذا؟ كيف دخلت؟
‫هل يوجد أفعوان؟

69
00:08:11,640 --> 00:08:16,953
‫لا بأس، عزيزي.
‫سننزع عنك هذه الثياب الباردة.

70
00:08:18,720 --> 00:08:21,599
‫- ماذا حدث؟
‫- أقسم، لا أعرف!

71
00:08:21,880 --> 00:08:25,760
‫كان الزجاج هناك واختفى بعدئذٍ،
‫مثل السحر.

72
00:08:30,120 --> 00:08:32,953
‫لا وجود للسحر.

73
00:08:50,760 --> 00:08:54,799
‫السيّد (هـ. بوتر)،
‫الخزانة أسفل السلم.

74
00:09:09,720 --> 00:09:12,394
‫(مارج) مريضة.
‫أكلت نوعًا غريبًا من البُوَق.

75
00:09:12,640 --> 00:09:15,837
‫- أبي، أنظر! وصلت رسالة لــ (هاري)!
‫- إنّها لي!

76
00:09:16,000 --> 00:09:18,799
‫لك؟ ومن يراسلك؟

77
00:09:21,360 --> 00:09:23,317
‫(هوجوورتس).

78
00:09:50,040 --> 00:09:54,591
‫لا مزيد من الرسائل عبر صندوق
‫البريد هذا.

79
00:10:06,760 --> 00:10:09,593
‫يومًا طيبًا في المكتب، عزيزي.

80
00:10:12,520 --> 00:10:15,194
‫إرحلي! هيّا.

81
00:10:40,040 --> 00:10:42,919
‫يوم جميل، يوم الأحد.

82
00:10:43,560 --> 00:10:48,236
‫برأيي، إنّه افضل أيّام الأسبوع.
‫لِمَ ذلك، (ددلي)؟

83
00:10:48,440 --> 00:10:52,798
‫- لأنّ البريد يقفل يوم الأحد؟
‫- أنت محقّ، (هاري)!

84
00:10:53,080 --> 00:10:55,754
‫لا بريد يوم الأحد.

85
00:10:57,240 --> 00:11:01,120
‫لا رسائل لعينة اليوم!
‫لا، سيّدي.

86
00:11:01,720 --> 00:11:06,635
‫ولا أيّة رسالة لعينة.
‫ولا واحدة!

87
00:11:15,120 --> 00:11:18,954
‫لا، سيّدي، ولا واحدة
‫لعينة، حقيرة...

88
00:11:30,480 --> 00:11:32,676
‫أوقفوها، رجاءً!

89
00:11:34,480 --> 00:11:36,437
‫كفى!

90
00:11:40,560 --> 00:11:43,473
‫أمّي، ماذا يحدث؟

91
00:11:46,960 --> 00:11:51,272
‫أعطنيها! أعطني هذه الرسالة!

92
00:11:53,880 --> 00:11:55,678
‫إليكَ عنّي!

93
00:11:59,360 --> 00:12:03,593
‫إنّها رسائلي!
‫إليكَ عنّي!

94
00:12:04,400 --> 00:12:07,392
‫كفى! سنرحل!

95
00:12:08,080 --> 00:12:11,710
‫بعيدًا، حيث لا يمكنهم إيجادنا!

96
00:12:11,960 --> 00:12:15,191
‫فقد أبي رشده، أليس كذلك؟

97
00:12:37,920 --> 00:12:42,391
‫ميلاد سعيد.

98
00:12:50,120 --> 00:12:52,396
‫أطلب أمنية، (هاري).

99
00:13:08,520 --> 00:13:10,557
‫مَن هنا؟

100
00:13:22,760 --> 00:13:25,149
‫أعتذر على هذا.

101
00:13:32,040 --> 00:13:36,591
‫أطالبك بالمغادرة حالًا.
‫أنت تدخل عنوةً.

102
00:13:39,480 --> 00:13:42,313
‫أصمت، (درسلي)، أيّها الحقير.

103
00:13:47,560 --> 00:13:51,076
‫لم أرَك مُنذ كنت
‫طفلًا، (هاري).

104
00:13:51,280 --> 00:13:55,797
‫أنت أضخم ممّا توقّعتك.
‫لا سيّما عند الوسط.

105
00:13:56,000 --> 00:13:58,833
‫لستُ (هاري).

106
00:14:00,720 --> 00:14:04,395
‫- أنا (هاري).
‫- حسنًا، بالطبع أنت هو.

107
00:14:05,200 --> 00:14:06,793
‫أحضرت لكَ شيئًا.

108
00:14:06,960 --> 00:14:12,592
‫أخشى أنّني جلست عليه،
‫لكن أتصوّر أنّ طعمه اللذيذ لم يتأثّر.

109
00:14:15,080 --> 00:14:18,471
‫خبزته بنفسي، الكلمات وكلّ شيء.

110
00:14:20,840 --> 00:14:23,798
‫ميلاد سعيد
‫(هاري).

111
00:14:24,040 --> 00:14:25,110
‫شكرًا.

112
00:14:25,320 --> 00:14:29,473
‫لا يبلغ المرء كلّ يوم
‫الـ 11 من العمر، أليس كذلك؟

113
00:14:44,680 --> 00:14:48,799
‫عذرًا، لكن من أنت؟

114
00:14:49,000 --> 00:14:53,870
‫(روبياس هاجريد)، أمين
‫مفاتيح وأرض "هوجوورتس".

115
00:14:54,160 --> 00:14:57,835
‫- بالطبع، تعرف "هوجوورتس".
‫- أعتذر، لا.

116
00:14:58,480 --> 00:15:03,350
‫ألم تتساءل حتّى أين
‫تعلّم والداك هذا كلّه؟

117
00:15:03,640 --> 00:15:05,039
‫تعلّما ماذا؟

118
00:15:05,200 --> 00:15:07,760
‫أنت ساحر، (هاري).

119
00:15:09,000 --> 00:15:11,037
‫- ماذا؟
‫- أنت ساحر.

120
00:15:11,200 --> 00:15:14,272
‫ساحر جيّد، أراهن على ذلك،
‫بعد أن تتمرّن.

121
00:15:14,520 --> 00:15:17,353
‫لا، إرتكبت غلطة.
‫أعني...

122
00:15:17,560 --> 00:15:20,552
‫لا يمكن أن أكون ساحرًا.

123
00:15:21,280 --> 00:15:26,036
‫أعني، أنا (هاري) وحسب.

124
00:15:27,080 --> 00:15:31,074
‫حسنًا، (هاري) وحسب، هل
‫جعلت شيئا يحصل؟

125
00:15:31,320 --> 00:15:35,996
‫أي شيء عجزت عن تفسيره
‫حصل عندما كنت غاضبا أو خائفا؟

126
00:15:52,400 --> 00:15:55,518
‫" سيّد (بوتر) العزيز،
‫يسرّنا أن نقبلك...

127
00:15:55,720 --> 00:15:58,951
‫في مدرسة "هوجوورتس"
‫لفنون السحر."

128
00:15:59,200 --> 00:16:04,115
‫لن يرحل! أقسمنا
‫بأن نضع حدّا لهذه الترّهات كلّها.

129
00:16:04,360 --> 00:16:08,593
‫عرفتما؟ عرفتما طوال الوقت
‫ولن تخبراني؟

130
00:16:08,760 --> 00:16:11,878
‫بالطبع كنّا نعرف.
‫وكيف يمكن ألاّ تكون ساحرًا؟

131
00:16:12,080 --> 00:16:15,755
‫نظرًا إلى ما كانت شقيقتي
‫المثالية عليه.

132
00:16:15,960 --> 00:16:21,911
‫فرح كلّ من أمّي وأبي كثيرًا
‫يوم وصلت رسالتها.

133
00:16:22,120 --> 00:16:26,353
‫"لدينا ساحرة في العائلة.
‫أليس هذا رائعًا؟"

134
00:16:26,560 --> 00:16:30,235
‫كنتُ الوحيدة القادرة على رؤيتها
‫على حقيقتها.

135
00:16:30,440 --> 00:16:32,158
‫مسخة!

136
00:16:32,400 --> 00:16:35,358
‫بعدئذٍ التقت (بوتر) ذاك،
‫وبعدئذٍ أنجبتك...

137
00:16:35,560 --> 00:16:41,272
‫وعرفتُ أنّك ستكون مثلها.
‫غريب مثلها، غير طبيعيّ مثلها.

138
00:16:41,440 --> 00:16:46,435
‫وبعدئذٍ تسبّبت بتفجير نفسها،
‫وأصبحت معنا.

139
00:16:46,680 --> 00:16:50,674
‫تفجّرت؟ قلتما لي
‫إنّ والديّ ماتا في حادث سيّارة.

140
00:16:50,960 --> 00:16:55,238
‫حادث سيّارة؟ ماتت (ليلي)
‫و(جيمس بوتر) في حادث سيّارة؟

141
00:16:55,480 --> 00:16:59,394
‫- وجب أن نقول شيئًا.
‫- هذا مشين! هذه فضيحة!

142
00:16:59,600 --> 00:17:01,989
‫لن يرحل.

143
00:17:02,280 --> 00:17:05,591
‫وهل سيردعه عامة عظيم مثلك؟

144
00:17:05,760 --> 00:17:06,795
‫عامة؟

145
00:17:07,160 --> 00:17:11,154
‫غير السحرة.
‫دُوّن اسم هذا الصبيّ منذ ولادته.

146
00:17:11,320 --> 00:17:15,200
‫سيرتاد أفضل مدرسة
‫لفنون السحر.

147
00:17:15,440 --> 00:17:21,311
‫سيكون تحت إشراف أفضل مدير مدرسة
‫عرفته "هوجوورتس" يومًا، (ألباس دمبلدور).

148
00:17:21,520 --> 00:17:26,310
‫لن أدفع المال ليعلّمه مخبول
‫عجوز بعض الخدع السحريّة.

149
00:17:26,520 --> 00:17:31,117
‫لا تشتم أبدًا (الباس دمبلدور)...

150
00:17:31,320 --> 00:17:33,311
‫أمامي.

151
00:17:51,240 --> 00:17:56,519
‫أكون ممتنًا لك إن لم تخبر
‫أحدًا في "هوجوورتس" بهذا.

152
00:17:56,720 --> 00:18:00,873
‫- لا يُسمح لي بممارسة السحر.
‫- حسنًا.

153
00:18:02,160 --> 00:18:05,152
‫تخلّفنا على الموعد قليًا.
‫الأفضل أن نرحل.

154
00:18:11,320 --> 00:18:14,551
‫إلاّ إن كنت تفضّل البقاء، بالطبع.

155
00:18:28,840 --> 00:18:32,117
‫"يجب أن يكون مع كلّ التلاميذ...

156
00:18:32,360 --> 00:18:35,239
‫مرجل من "البيوتر"
‫بقياس 2 التقليديّ...

157
00:18:35,480 --> 00:18:41,237
‫ويمكنهم كذلك، إن شاؤوا، إحضار
‫إمّا بومة أو هرّ أو عُلجوم ضفدع."

158
00:18:41,520 --> 00:18:44,080
‫هل يمكننا أن نجد هذا كلّه في "لندن"؟

159
00:18:44,280 --> 00:18:46,715
‫إن عرفت الأماكن التي يجب قصدها.

160
00:19:09,440 --> 00:19:12,432
‫(هاجريد)! المعتاد، على ما أفترض؟

161
00:19:12,600 --> 00:19:16,514
‫لا، شكرًا، (طوم).
‫أنا في عمل رسمي لـ "هوجوورتس".

162
00:19:16,720 --> 00:19:19,758
‫أساعد (هاري) في شراء
‫مستلزمات المدرسة.

163
00:19:20,080 --> 00:19:23,596
‫لتتبارك روحي.
‫إنّه (هاري بوتر)!

164
00:19:27,920 --> 00:19:31,311
‫أهلًا بعودتك، سيّد (بوتر).
‫أهلًا بعودتك.

165
00:19:31,560 --> 00:19:35,918
‫(دوريس كروكفورد).
‫لا أصدّق أنّني التقيتك أخيرًا.

166
00:19:36,320 --> 00:19:41,633
‫(هاري بوتر). لا يسعني إخبارك
‫كم يسرّني لقاءك.

167
00:19:41,800 --> 00:19:44,360
‫مرحبًا، أيّها الاستاذ.
‫لم أرَك.

168
00:19:44,600 --> 00:19:49,595
‫سيكون الاستاذ (كويريل) مصدر
‫دفاعك ضدّ أستاذ فنون السحر الاسود.

169
00:19:49,800 --> 00:19:52,189
‫تشرّفت بمعرفتك.

170
00:19:52,480 --> 00:19:55,552
‫شخص مذهل لدرجة مخيفة.

171
00:19:55,760 --> 00:20:00,357
‫لستَ بحاجة إلى ذلك، صحيح، (بوتر)؟

172
00:20:01,320 --> 00:20:05,473
‫أجا، حسنًا، علينا الرحيل الآن.
‫علينا شراء الكثير.

173
00:20:05,640 --> 00:20:07,438
‫وداعًا.

174
00:20:10,160 --> 00:20:13,710
‫- أرأيت، (هاري)، أنت مشهور.
‫- لِمَ أنا مشهور؟

175
00:20:13,960 --> 00:20:17,351
‫جميع هؤلاء الأشخاص،
‫لِمَ يعرفونني؟

176
00:20:17,640 --> 00:20:21,349
‫لستُ متأكّدًا من أنّني الشخص
‫الملائم لإخبارك هذا.

177
00:20:38,400 --> 00:20:42,189
‫أهلًا بك، (هاري)، في حارة "دياجون".

178
00:20:58,560 --> 00:21:01,029
‫من هنا تشتري الريش القلميّ والحبر.

179
00:21:01,240 --> 00:21:05,199
‫من هناك، تشتري الأغراض
‫التي تلزمك لممارسة السحر.

180
00:21:30,080 --> 00:21:32,276
‫إنّها مكسنة سباق ممتازة.

181
00:21:32,520 --> 00:21:36,400
‫أنظروا إليها! إنّها "نمبس"
‫2000 الجديدة.

182
00:21:36,680 --> 00:21:39,911
‫إنّها أسرع نموذج حتّى الآن.

183
00:21:41,920 --> 00:21:43,194
‫"نمبس 2000".

184
00:21:44,000 --> 00:21:48,233
‫لكن كيف سأدفع ثمن هذا كلّه؟
‫لا أملك المال.

185
00:21:48,440 --> 00:21:51,796
‫إليكَ مالك.
‫"جرنجوتس"، مصرف السحرة.

186
00:21:52,040 --> 00:21:53,235
‫"مصرف جرنجوتس".

187
00:21:53,440 --> 00:21:57,559
‫لا مكان آمن أكثر من هذا، ولا واحد.
‫باستثناء "هوجوورتس"، ربّما.

188
00:22:10,200 --> 00:22:14,194
‫(هاجريد)، ما هذه الأشياء بالضبط؟

189
00:22:14,400 --> 00:22:19,634
‫إنّها أقزام اسطورية. إنّها ذكيّة،
‫لكنّها ليست ودودة جدًا.

190
00:22:19,840 --> 00:22:21,797
‫الأفضل أن تبقى بقربي.

191
00:22:25,840 --> 00:22:29,515
‫يرغب السيّد (هاري بوتر)
‫في سحب المال.

192
00:22:33,760 --> 00:22:36,912
‫وهل يملك السيّد (هاري بوتر)
‫مفتاحه؟

193
00:22:37,840 --> 00:22:41,117
‫لحظة.
‫إنّه معي في مكان ما.

194
00:22:43,920 --> 00:22:46,753
‫ها هو الملعون الصغير.

195
00:22:47,000 --> 00:22:49,799
‫وثمّة شيء آخر كذلك.

196
00:22:51,120 --> 00:22:54,431
‫أعطاني الاستاذ (دمبلدور) هذه.

197
00:22:56,800 --> 00:22:58,279
‫"فائق السرّية"

198
00:22:58,480 --> 00:23:03,554
‫إنّها عن "تعرف ماذا"
‫في الخزنة التي "تعرفها".

199
00:23:04,840 --> 00:23:06,831
‫جيّد.

200
00:23:12,000 --> 00:23:14,833
‫الخزنة 687.

201
00:23:16,800 --> 00:23:19,030
‫المصباح، من فضلك.

202
00:23:27,560 --> 00:23:28,880
‫المفتاح، من فضلك.

203
00:23:52,400 --> 00:23:56,075
‫هل اعتقدت أنّ أمك وأباك
‫سيتركانك من دون شيء؟

204
00:23:57,400 --> 00:24:01,075
‫- الخزنة 713.
‫- ماذا يوجد فيها، (هاجريد)؟

205
00:24:01,360 --> 00:24:05,513
‫لا يمكنني إخبارك.
‫هذا خاص بـ "هوجوورتس". سرّي جدًا.

206
00:24:05,720 --> 00:24:07,313
‫تراجعا.

207
00:24:35,600 --> 00:24:38,399
‫الأفضل ألاّ تخبر أحدًا بهذا.

208
00:24:46,760 --> 00:24:50,719
‫ما زلت بحاجة إلى عصا.

209
00:24:50,920 --> 00:24:54,356
‫عليك قصد "أوليفاندرز".
‫ما من مكان أفضل.

210
00:24:54,560 --> 00:24:57,120
‫"أوليفاندرز: صانعو العصى السحرية"

211
00:24:57,360 --> 00:25:01,149
‫إذهب إلى هناك وانتظر.
‫لديّ أمر واحد بعد أقوم به.

212
00:25:18,120 --> 00:25:19,952
‫مرحبًا؟

213
00:25:22,960 --> 00:25:24,792
‫مرحبًا؟

214
00:25:28,320 --> 00:25:32,598
‫كنت أتساءل متى سأراك
‫سيّد (بوتر).

215
00:25:40,400 --> 00:25:42,596
‫كما لو البارحة...

216
00:25:42,840 --> 00:25:48,677
‫جاء كلّ من أمّك وأبيك
‫إلى هنا لشراء أولى عصيّهما.

217
00:25:55,320 --> 00:25:57,675
‫ها نحن.

218
00:26:06,240 --> 00:26:08,800
‫لوّح بها.

219
00:26:15,240 --> 00:26:17,800
‫لا على ما يبدو.

220
00:26:25,200 --> 00:26:27,430
‫ربما...

221
00:26:29,080 --> 00:26:31,230
‫هذه.

222
00:26:38,320 --> 00:26:42,951
‫لا، لا، بالتأكيد لا.
‫لا يهمّ.

223
00:26:50,200 --> 00:26:51,759
‫أتساءل...

224
00:27:21,000 --> 00:27:23,230
‫يا للغرابة.

225
00:27:23,520 --> 00:27:26,433
‫هذا غريب جدًا.

226
00:27:26,600 --> 00:27:29,752
‫عذرًا، لكن ما الغريب؟

227
00:27:31,440 --> 00:27:34,751
‫أتذكّر كلّ عصا بعتها يومًا،
‫سيّد (بوتر).

228
00:27:34,920 --> 00:27:37,719
‫على ما يبدو، العنقاء...

229
00:27:37,920 --> 00:27:42,596
‫ذات الريشة القابعة على عصاك،
‫أعطت ريشة أخرى.

230
00:27:43,080 --> 00:27:46,118
‫ريشة واحدة وحسب.

231
00:27:46,320 --> 00:27:50,678
‫من الغريب أن تكون
‫هذه العصا مقدرّة لك...

232
00:27:50,960 --> 00:27:56,638
‫في حين أنّ مثيلتها
‫تسبّبت لك بهذا الندب.

233
00:27:58,440 --> 00:28:01,637
‫ومن كان يملك هذه العصا؟

234
00:28:02,480 --> 00:28:04,915
‫لا نلفظ اسمه.

235
00:28:05,360 --> 00:28:08,830
‫العصا تختار الساحر، سيّد (بوتر).

236
00:28:09,080 --> 00:28:12,072
‫لا يكون السبب واضحًا دائمًا.

237
00:28:12,480 --> 00:28:15,950
‫لكن أعتقد أنّه من الواضح...

238
00:28:16,160 --> 00:28:20,119
‫أنّه يمكننا توقّع أمور عظيمة منك.

239
00:28:20,320 --> 00:28:24,553
‫في النهاية، "الساحر الذي لا يجب
‫تسميته"...

240
00:28:24,800 --> 00:28:27,474
‫قام بأمور عظيمة.

241
00:28:27,640 --> 00:28:29,631
‫فظيعة...

242
00:28:30,160 --> 00:28:33,357
‫أجل، لكن عظيمة.

243
00:28:39,000 --> 00:28:41,071
‫(هاري)! (هاري)!

244
00:28:41,480 --> 00:28:43,835
‫ميلادًا سعيدًا.

245
00:28:50,960 --> 00:28:54,476
‫هل أنت بخير، (هاري)؟
‫تبدو هادئًا جدًا.

246
00:28:54,840 --> 00:29:00,392
‫قتل والديّ، أليس كذلك؟
‫الشخص الذي أعطاني هذه.

247
00:29:00,640 --> 00:29:04,235
‫تعرف ذلك، (هاجريد).
‫أعلم أنّك تعرف.

248
00:29:08,160 --> 00:29:12,711
‫أوّلًا، وعليك فهم هذا
‫لأنّه مهمّ جدًا:

249
00:29:12,880 --> 00:29:15,394
‫ليس كلّ السحرة جيّدين.

250
00:29:15,680 --> 00:29:18,149
‫بعضهم شرّير.
‫منذ بضع سنوات...

251
00:29:18,360 --> 00:29:23,355
‫كان هناك ساحر شرّير جدًا.
‫كان يُدعى (فـــ)...

252
00:29:23,560 --> 00:29:27,190
‫- كان يُدعى (فـــ)...
‫- ربما يمكنك كتابة الاسم؟

253
00:29:27,400 --> 00:29:29,232
‫لا، لا يمكنني تهجئته.

254
00:29:29,520 --> 00:29:33,718
‫- حسنًا، (فولدمورت).
‫- (فولدمورت)؟

255
00:29:37,720 --> 00:29:39,916
‫كانت أوقاتًا سوداء، (هاري).

256
00:29:42,240 --> 00:29:45,392
‫بدأ (فولدمورت) بجمع
‫بعض الأتباع له.

257
00:29:45,640 --> 00:29:48,951
‫أحضرهم إلى ناحية الشر.

258
00:29:50,360 --> 00:29:53,432
‫كلّ من واجهه
‫كان مصيره الموت.

259
00:29:54,560 --> 00:29:57,678
‫حاربه والداك.

260
00:29:57,880 --> 00:30:01,669
‫لكن ما من أحد بقى على قيد
‫الحياة إن قرّر قتله.

261
00:30:06,040 --> 00:30:08,600
‫لا أحد، ولا أحد.

262
00:30:08,800 --> 00:30:11,189
‫باستثنائك.

263
00:30:13,200 --> 00:30:17,319
‫أنا؟ هل حاول (فولدمورت) قتلي؟

264
00:30:17,760 --> 00:30:21,913
‫أجل، هذا الندب في رأسك
‫ليس عاديًا، (هاري).

265
00:30:22,280 --> 00:30:27,992
‫هذه علامة لا تسبّبها
‫إلاّ لعنة، لعنة شرّيرة.

266
00:30:28,240 --> 00:30:31,835
‫ماذا حدث لـ (فــ)؟
‫لــ "أنت تعرف مَن"؟

267
00:30:32,960 --> 00:30:36,316
‫حسنًا، يقول البعض إنه مات.

268
00:30:36,560 --> 00:30:38,949
‫ترّهات، برأيي.

269
00:30:39,200 --> 00:30:42,431
‫لا، أعتقد أنّه ما زال هناك...

270
00:30:42,640 --> 00:30:45,632
‫لكنّه منهك ولا يقوى على الاستمرار,

271
00:30:45,800 --> 00:30:51,239
‫لكن ثمّة أمر أكيد. تتمتّع
‫بشيء أربكه تلك الليلة.

272
00:30:51,480 --> 00:30:55,758
‫لهذا أنت مشهور.
‫لهذا يعرف الجميع اسمك.

273
00:30:56,240 --> 00:30:59,835
‫أنت الفتى الذي بقي على قيد الحياة.

274
00:31:09,240 --> 00:31:11,959
‫إلامَ تنظر؟

275
00:31:13,640 --> 00:31:15,631
‫يا للعجب، هل حان الوقت؟

276
00:31:15,880 --> 00:31:19,874
‫عليّ تركك.
‫يريد (دامبلدور) أن...

277
00:31:20,120 --> 00:31:24,990
‫حسنًا،  يريد (دامبلدور) أن يراني.
‫يغادر قطارك بعد 10 دقائق.

278
00:31:25,160 --> 00:31:30,519
‫هذه تذكرتك. إحتفظ بتذكرتك جيّدًا،
‫هذا أمر مهمّ جدًا.

279
00:31:31,280 --> 00:31:33,157
‫مِن "لندن" إلى "هوجوورتس"
‫الرصيف 9 وثلاثة أرباع

280
00:31:33,400 --> 00:31:35,676
‫"الرصيف 9 وثلاثة أرباع"؟

281
00:31:35,840 --> 00:31:40,676
‫لكن، (هاجريد)، لا بدّ من أنّ هنالك غلطة.
‫مُدوّن هنا 9 وثلاثة أرباع.

282
00:31:40,840 --> 00:31:44,196
‫لا وجود لشيء كهذا، صحيح؟

283
00:32:02,720 --> 00:32:04,313
‫عذرًا.

284
00:32:05,840 --> 00:32:08,559
‫عذرًا. عذرًا.

285
00:32:08,800 --> 00:32:10,313
‫إلى اليسار.

286
00:32:10,560 --> 00:32:14,394
‫عذرًا، هلاّ ترشدني إلى الرصيف
‫9 وثلاثة أرباع؟

287
00:32:14,560 --> 00:32:17,074
‫هل تظنّ نفسك ظريفًا؟

288
00:32:17,360 --> 00:32:20,671
‫الأمر نفسه كلّ سنة،
‫المكان مكتظ بالعامة.

289
00:32:21,080 --> 00:32:24,516
‫- عامة؟
‫- الرصيف 9 وثلاثة أرباع، من هنا.

290
00:32:30,200 --> 00:32:33,352
‫حسنًا، (بيرسي)، أنت أوّلًا.

291
00:32:43,320 --> 00:32:44,515
‫(فريد)، أنت التالي.

292
00:32:44,760 --> 00:32:48,390
‫- ليس (فريد)، أنا هو.
‫- وتدعين نفسك أمّنا؟

293
00:32:48,640 --> 00:32:50,597
‫آسفة، (جورج).

294
00:32:54,760 --> 00:32:57,115
‫أمزح وحسب. أنا (فريد).

295
00:33:02,920 --> 00:33:05,560
‫عذرًا.

296
00:33:06,600 --> 00:33:09,433
‫هلاّ تخبرينني كيف...؟

297
00:33:09,600 --> 00:33:13,150
‫كيف تصل إلى الرصيف؟
‫لا تقلق، عزيزي.

298
00:33:13,400 --> 00:33:15,869
‫يذهب (رون) للمرة الأولى إلى
‫"هوجوورتس" أيضًا.

299
00:33:16,080 --> 00:33:21,951
‫عليك السير مباشرة
‫إلى الجدار بين الرصيفين 9 و10.

300
00:33:22,160 --> 00:33:25,630
‫- الأفضل أن تركض إن كنت متوتّرًا.
‫- حظًا سعيدًا.

301
00:33:59,400 --> 00:34:02,631
‫"9 وثلاثة أرباع
‫قطار "هوجوورتس" السريع"

302
00:34:23,200 --> 00:34:27,512
‫عذرًا. هل تمانع؟
‫الأماكن الأخرى كلّها مشغولة.

303
00:34:27,680 --> 00:34:29,910
‫لا مانع لديّ البتّة.

304
00:34:33,040 --> 00:34:35,429
‫أنا (رون)، بالمناسبة.
‫(رون ويزلي).

305
00:34:35,680 --> 00:34:38,320
‫أنا (هاري). (هاري بوتر).

306
00:34:39,680 --> 00:34:41,671
‫إذًا الأمر صحيح!

307
00:34:41,960 --> 00:34:44,679
‫أعني، هل لديك بالفعل...؟

308
00:34:45,320 --> 00:34:48,199
‫- ماذا؟
‫- الندب؟

309
00:34:51,360 --> 00:34:53,556
‫رائع!

310
00:34:56,040 --> 00:35:01,194
‫- أتريدان شيئًا من العربة، يا عزيزيّ؟
‫- لا، شكرًا، أحضرت طعامي.

311
00:35:05,200 --> 00:35:07,555
‫سنأخذ كلّ شيء.

312
00:35:18,240 --> 00:35:23,076
‫- فول حلوى برتي وت لجميع النكهات؟
‫- يعنون النكهات كلّها.

313
00:35:23,480 --> 00:35:26,871
‫هناك نكهة الشيكولاتة
‫والنعناع...

314
00:35:27,080 --> 00:35:30,914
‫والسبانخ كذلك، والكبد والكرش.

315
00:35:31,080 --> 00:35:35,233
‫أقسم (جورج) إنّه تناول
‫حبّة بنكهة المخاط.

316
00:35:39,440 --> 00:35:40,430
‫شيكولاتة الضفادع

317
00:35:40,600 --> 00:35:45,231
‫- هل هي ضفادع حقيقيّة؟
‫- إنّه سحر. تريد البطاقات وحسب.

318
00:35:45,520 --> 00:35:50,913
‫تجد في كلّ رزمة بطاقات مشاهير
‫السحرة. لديّ حوالي 500 منها.

319
00:35:52,440 --> 00:35:54,750
‫إنتبه!

320
00:35:56,760 --> 00:36:00,549
‫حظّ عاثر.
‫لديها قفزة واحدة جيّدة.

321
00:36:01,280 --> 00:36:03,112
‫(الباس دمبلدور)

322
00:36:03,440 --> 00:36:07,320
‫- حصلتُ على (دمبلدور)!
‫- لدي حوالي ستة منه.

323
00:36:09,120 --> 00:36:10,599
‫إختفى!

324
00:36:10,840 --> 00:36:14,276
‫لا يمكنك أن تتوقّع بقاءه
‫طوال اليوم، صحيح؟

325
00:36:14,960 --> 00:36:18,078
‫هذا (سكابرز).
‫إنّه مثير للشفقة، أليس كذلك؟

326
00:36:18,280 --> 00:36:19,475
‫قليلًا.

327
00:36:19,640 --> 00:36:22,951
‫أعطاني (فريد) سحر لتحويله
‫إلى اللون الأصفر. أتريد رؤية ذلك؟

328
00:36:23,160 --> 00:36:25,231
‫أجل.

329
00:36:31,960 --> 00:36:33,633
‫هل رأى أحدكما عُلجوما ضفدع؟

330
00:36:33,960 --> 00:36:36,634
‫- أضاع فتىً يُدعى (نيفيل) واحدًا.
‫- لا.

331
00:36:37,280 --> 00:36:41,592
‫هل تمارسان السحر؟
‫لنرَ، إذًا.

332
00:36:42,640 --> 00:36:46,998
‫يا شمس، يا سوسن، يا زبدة طريّة

333
00:36:47,200 --> 00:36:50,318
‫حولّوا إلى الأصفرار هذه الفأرة الغبية.

334
00:36:53,080 --> 00:36:58,678
‫هل أنت متأكد من أنّه سحر حقيقي؟
‫حسنًا، ليس جيّدًا جدًا، صحيح؟

335
00:36:58,880 --> 00:37:02,157
‫جرّبت البعض من السحر
‫ البسيط بنفسي...

336
00:37:02,320 --> 00:37:04,994
‫لكنّه كان ناجحًا معي.

337
00:37:08,640 --> 00:37:10,677
‫مثلا:

338
00:37:11,000 --> 00:37:13,833
‫"أوكولوس ريبارو".

339
00:37:15,880 --> 00:37:18,520
‫هذا أفضل، أليس كذلك؟

340
00:37:19,680 --> 00:37:23,639
‫يا إلهي، أنت (هاري بوتر)!

341
00:37:23,840 --> 00:37:27,390
‫أنا (هرميون جرينجر).
‫وأنت...؟

342
00:37:28,160 --> 00:37:31,357
‫- أنا (رون ويزلي).
‫- تشرّفت.

343
00:37:31,520 --> 00:37:36,674
‫الأفضل أن ترتديا ثوبيكما.
‫أعتقد أنّنا سنصل قريبًا.

344
00:37:40,760 --> 00:37:44,196
‫هنالك قذارة على أنفك.
‫هل تعرف ذلك؟

345
00:37:44,440 --> 00:37:46,397
‫هنا بالضبط.

346
00:37:58,720 --> 00:38:02,554
‫حسنًا، إذًا.
‫تلاميذ السنة الأولى، من هنا، رجاءًا.

347
00:38:02,720 --> 00:38:07,954
‫هيّا، تلاميذ السنة الأولى، لا تشعروا
‫بالخجل. هيّا الآن، بسرعة.

348
00:38:14,960 --> 00:38:17,918
‫- مرحبًا، (هاري).
‫- مرحبًا، (هاجريد).

349
00:38:19,040 --> 00:38:23,352
‫حسنًا، إذًا. من هنا إلى القوارب.
‫هيّا الآن، إتبعوني.

350
00:39:09,080 --> 00:39:10,832
‫رائع.

351
00:39:39,000 --> 00:39:41,276
‫أهلًا بكم في "هوجوورتس".

352
00:39:41,480 --> 00:39:45,474
‫قريبًا، ستعبرون هذه الأبواب
‫وتنضمّون إلى رفاقكم في الصفّ.

353
00:39:45,680 --> 00:39:50,754
‫لكن قبل أن تجلسوا،
‫يجب أن نوزّعكم على منازلكم.

354
00:39:50,960 --> 00:39:54,032
‫إنها "جريفندور"، "هافلباف"...

355
00:39:54,320 --> 00:39:58,757
‫"رافنكلو" و"سليذرين".

356
00:39:59,160 --> 00:40:04,189
‫خلال إقامتكم هنا، ستكون منازلكم
‫بمثابة عائلة لكم.

357
00:40:04,840 --> 00:40:08,356
‫ستكسبون النقاط جرّاء إنجازاتكم الناجحة.

358
00:40:08,520 --> 00:40:12,673
‫وانتهاك القوانين
‫سيجعلكم تخسرون النقاط.

359
00:40:12,880 --> 00:40:18,193
‫في نهاية العام، المنزل الذي يجمع
‫أكبر عدد من النقاط سيربح كأس المنازل.

360
00:40:18,400 --> 00:40:19,720
‫(تريفور)!

361
00:40:28,680 --> 00:40:30,273
‫آسف.

362
00:40:30,520 --> 00:40:34,434
‫مراسيم التنسيق
‫ستبدأ بعد لحظات.

363
00:40:35,800 --> 00:40:39,077
‫هذا صحيح إذًا،
‫ما كانوا يقولونه في القطار.

364
00:40:39,560 --> 00:40:42,200
‫جاء (هاري بوتر) إلى "هوجوورتس".

365
00:40:42,400 --> 00:40:43,799
‫(هاري بوتر)؟

366
00:40:44,400 --> 00:40:47,074
‫هما (كراب) و(جويل).

367
00:40:47,320 --> 00:40:49,550
‫وأنا (مالفوي).

368
00:40:49,880 --> 00:40:52,235
‫(دراكو مالفوي).

369
00:40:54,240 --> 00:40:57,835
‫تعتقد أنّ اسمي مضحك، صحيح؟
‫لا داعي أن أسألك عن اسمك.

370
00:40:58,040 --> 00:41:03,831
‫شعر أحمر وثوب مستعمل؟
‫لا بدّ من أنّك من عائلة (ويزلي).

371
00:41:04,760 --> 00:41:08,754
‫ستكتشف أنّ بعض عائلات السحرة
‫أفضل من الأخرى.

372
00:41:08,960 --> 00:41:12,749
‫لا تودّ أن تعقد
‫صداقات مع النوع غير المناسب.

373
00:41:12,960 --> 00:41:15,110
‫يمكنني مساعدتك في ذلك.

374
00:41:17,400 --> 00:41:21,234
‫أعتقد أنّني قادر على معرفة
‫النوع غير المناسب بنفسي، شكرًا.

375
00:41:26,840 --> 00:41:29,070
‫نحن مستعدّون لكم الآن.
‫إتبعوني.

376
00:41:47,640 --> 00:41:52,111
‫السقف غير حقيقي. إنّه مسحور
‫ليبدو كسماء الليل.

377
00:41:52,440 --> 00:41:55,353
‫قرأت عن ذلك في
‫"هوجوورتس"، تاريخ.

378
00:42:08,640 --> 00:42:11,473
‫هلاّ إنتظرتم هنا، من فضلكم؟

379
00:42:12,880 --> 00:42:15,633
‫الآن، قبل أن نبدأ...

380
00:42:15,880 --> 00:42:19,157
‫يودّ الاستاذ (دمبلدور)
‫أن يحدّثكم قليلًا.

381
00:42:19,320 --> 00:42:24,156
‫أودّ أن أطلعكم على بعض الملاحظات
‫لبداية الفصل.

382
00:42:24,480 --> 00:42:26,676
‫تلاميذ السنة الأولى، رجاءً
‫الملاحظة...

383
00:42:26,960 --> 00:42:32,956
‫أنّ الغابة المظلمة
‫محظرة تمامًا على جميع الطلّاب.

384
00:42:33,160 --> 00:42:38,678
‫كما طلب منّي المشرف، السيّد
‫(فيلش)، أن أذكّركم...

385
00:42:38,920 --> 00:42:43,517
‫بأنّ ممرّ الطابق الثالث
‫محظور...

386
00:42:43,840 --> 00:42:47,993
‫لكلّ من لا يرغب
‫في ميتة مؤلمة جدًا.

387
00:42:49,440 --> 00:42:51,351
‫شكرًا.

388
00:42:53,160 --> 00:42:57,199
‫عندما أنادي أسماءكم،
‫ستتقدّمون.

389
00:42:57,440 --> 00:43:01,035
‫سأضع قبّعة التنسيق
‫على رؤوسكم...

390
00:43:01,240 --> 00:43:04,471
‫وستوزّعون إلى منازلكم.

391
00:43:04,680 --> 00:43:07,320
‫(هرميون جرينجر).

392
00:43:09,520 --> 00:43:12,194
‫لا، حسنًا، إهدئي.

393
00:43:12,520 --> 00:43:15,956
‫تلك الفتاة غريبة الأطوار، صدّقني.

394
00:43:21,400 --> 00:43:25,280
‫حسنًا، إذًا. حسنًا.

395
00:43:25,520 --> 00:43:29,036
‫حسنًا. (جريفندور)!

396
00:43:37,880 --> 00:43:40,679
‫(دراكو مالفوي).

397
00:43:45,240 --> 00:43:47,390
‫(سليذرين)!

398
00:43:48,400 --> 00:43:51,279
‫كلّ ساحر استحال شرّيرًا
‫كان في (سليذرين).

399
00:43:51,520 --> 00:43:54,080
‫(سوزان بونز).

400
00:44:02,600 --> 00:44:04,750
‫(هاري)، ما الخطب؟

401
00:44:05,000 --> 00:44:07,719
‫لا شيء. لاشيء، أنا بخير.

402
00:44:07,920 --> 00:44:09,399
‫لنرَ...

403
00:44:09,600 --> 00:44:13,912
‫أعرف! (هافلباف)!

404
00:44:15,720 --> 00:44:18,109
‫(رونالد ويزلي).

405
00:44:31,960 --> 00:44:36,955
‫(ويزلي) آخر!
‫أعرف ما عليّ فعله بك.

406
00:44:37,680 --> 00:44:39,956
‫(جريفندور)!

407
00:44:46,160 --> 00:44:48,674
‫(هاري بوتر).

408
00:45:06,760 --> 00:45:09,798
‫صعب، صعب جدًا.

409
00:45:10,000 --> 00:45:13,959
‫الكثير من الشجاعة، كما أرى.
‫لا بأس بذكائك، أيضًا.

410
00:45:14,160 --> 00:45:16,436
‫وهنالك موهبة، أجل.

411
00:45:16,680 --> 00:45:20,514
‫وتعطّش إلى إثبات نفسك.

412
00:45:20,680 --> 00:45:22,830
‫لكن أين أضعك؟

413
00:45:23,480 --> 00:45:25,949
‫(ليس سليذرين)، (ليس سليذرين)!

414
00:45:26,160 --> 00:45:29,835
‫(ليس سليذرين)؟ هل أنت متأكّد؟

415
00:45:30,000 --> 00:45:34,870
‫يمكنك أن تكون عظيمًا، كما تعلم.
‫كلّ شيء هنا، في رأسك.

416
00:45:35,160 --> 00:45:40,473
‫وسيساعدك (سليذرين) في سعيك
‫إلى العظمة، لا شكّ في ذلك.

417
00:45:40,800 --> 00:45:45,397
‫لا؟ حسنًا، إن كنت متأكّدًا.

418
00:45:45,640 --> 00:45:47,358
‫الأفضل أن تكون في...

419
00:45:47,600 --> 00:45:49,511
‫"جريفندور"!

420
00:46:15,040 --> 00:46:17,873
‫نرجو منكم الانتباه!

421
00:46:19,880 --> 00:46:22,633
‫فلتبدأ الوليمة.

422
00:46:39,560 --> 00:46:41,073
‫أنا مزيج من الإثنين.

423
00:46:41,280 --> 00:46:44,591
‫أبي من العامة .
‫أمّي ساحرة.

424
00:46:44,760 --> 00:46:48,230
‫أصيب بصدمة مريعة
‫عندما اكتشف الأمر.

425
00:46:49,240 --> 00:46:53,074
‫(بيرسي)، من الأستاذ الذي
‫يتكلّم مع الاستاذ (كويريل)؟

426
00:46:53,440 --> 00:46:56,558
‫الاستاذ (سناب)،
‫مدير منزل "سليذرين".

427
00:46:56,760 --> 00:46:58,671
‫- ما المادّة التي يعلّمها؟
‫- الوصفات.

428
00:46:58,880 --> 00:47:04,432
‫لكنّه يحبّ فنون السحر الأسود.
‫يسعى إلى تدريس مادّة (كويريل) منذ سنوات.

429
00:47:08,960 --> 00:47:11,270
‫مرحبًا، كيف الحال؟

430
00:47:11,560 --> 00:47:14,951
‫أهلًا بكم في "جريفندور".

431
00:47:25,000 --> 00:47:27,514
‫إنه (البارون) الدامي!

432
00:47:32,120 --> 00:47:34,953
‫مرحبًا، سيّد (نيكولاس).
‫هل أمضيت صيفًا ممتعًا؟

433
00:47:35,120 --> 00:47:40,593
‫كان محبطًا. مجدّدًا رفضوا طلبي
‫للانضمام إلى "صيد من بدون رؤوس".

434
00:47:43,640 --> 00:47:46,519
‫أعرفك.
‫أنت (نيك) شبه مقطوع الرأس.

435
00:47:46,760 --> 00:47:49,479
‫أفضل اسم السير (نيكولاس)،
‫إن لا تمانع.

436
00:47:49,720 --> 00:47:53,236
‫"كاد" يفقد رأسه؟
‫كيف يمكن ذلك؟

437
00:47:53,520 --> 00:47:55,477
‫هكذا.

438
00:48:05,480 --> 00:48:09,314
‫يا سكّان "جريفندور"، إتبعوني، من فضلكم.
‫تقدّموا. شكرًا.

439
00:48:09,560 --> 00:48:13,872
‫يا سكّان "ريفنكلو"، إتبعوني.
‫من هنا.

440
00:48:14,160 --> 00:48:17,516
‫هذا الممرّ المباشر
‫إلى المهاجع.

441
00:48:17,680 --> 00:48:21,833
‫إنتبهوا إلى السلالم.
‫تحبّ أن تتغيّر.

442
00:48:31,040 --> 00:48:36,831
‫تقدّموا من فضلكم، واتبعوني.
‫بسرعة الآن، هيّا. هيّا.

443
00:48:37,040 --> 00:48:39,680
‫هذه اللوحة تتحرّك.

444
00:48:39,880 --> 00:48:43,350
‫- أنظروا إلى هذه.
‫- أعتقد أنّك تعجبها.

445
00:48:45,160 --> 00:48:47,470
‫- أنظروا!
‫- من هذه الفتاة؟

446
00:48:47,720 --> 00:48:50,189
‫أهلًا في "هوجوورتس".

447
00:49:06,240 --> 00:49:07,833
‫كلمة السرّ؟

448
00:49:08,320 --> 00:49:11,073
‫"كابوت دراكونيس".

449
00:49:17,880 --> 00:49:22,750
‫إتبعوني، جميعًا. تقدّموا.
‫بسرعة، هيّا.

450
00:49:25,400 --> 00:49:27,869
‫تجمّعوا هنا.

451
00:49:29,600 --> 00:49:32,877
‫أهلًا بكم في حجرة "جريفندور" العامة.

452
00:49:33,080 --> 00:49:37,472
‫مجمع الفتية هو في الأعلى
‫إلى اليسار. الفتيات، في الأعلى، إلى اليمين.

453
00:49:37,720 --> 00:49:40,838
‫تمّ إحضار أغراضكم.

454
00:50:49,000 --> 00:50:50,673
‫نجحنا!

455
00:50:50,840 --> 00:50:55,277
‫أيمكنك تصورّ نظرة
‫(ماكجونجال) العجوز لو تأخرّنا؟

456
00:50:58,520 --> 00:51:03,515
‫- هذا رائع!
‫- شكرًا لهذا الإطراء.

457
00:51:03,680 --> 00:51:07,992
‫الأفضل أن أحوّلكما
‫أنت والسيّد (بوتر) إلى ساعة.

458
00:51:08,200 --> 00:51:11,431
‫- عندئذٍ قد يصل أحدكما على الوقت.
‫- لقد ضعنا.

459
00:51:11,640 --> 00:51:17,352
‫إذًا ربّما تحتاجان إلى خريطة؟
‫لا أعتقد أنّكما بحاجة إلى واحدة لمعرفة مقعديكما.

460
00:51:25,520 --> 00:51:31,198
‫لا أريد تلويحًا غبيًا بالعصا
‫أو تعويذات سخيفة في هذه الحصّة.

461
00:51:31,440 --> 00:51:35,035
‫وبناءً عليه، لا أتوقع
‫أن يقدّر الكثير منكم...

462
00:51:35,320 --> 00:51:39,029
‫العلم البارع والفنّ الدقيق
‫الموجودين في صناعة الوصفات.

463
00:51:39,200 --> 00:51:42,352
‫مع ذلك، للقلّة المختارة...

464
00:51:43,200 --> 00:51:46,556
‫التي تتمتّع بالاستعداد...

465
00:51:50,240 --> 00:51:53,551
‫يمكنني تعليمها
‫كيفيّة سحر العقول...

466
00:51:53,720 --> 00:51:56,678
‫وإيقاع الحواس في الأشراك.

467
00:51:56,880 --> 00:51:59,394
‫يمكنني تعليمكم حبس الشهرة
‫في زجاجة...

468
00:51:59,600 --> 00:52:05,551
‫وتكوين المجد
‫ووضع حدّ للموت حتّى.

469
00:52:09,560 --> 00:52:14,475
‫لكن، ربّما أتى البعض منكم
‫إلى "هوجوورتس" متمتّعًا بقدرات...

470
00:52:14,720 --> 00:52:16,757
‫حبس الشهرة في زجاجة
‫تكوين المجد

471
00:52:17,000 --> 00:52:20,630
‫رائعة وبالتالي
‫يشعر بثقة كافية...

472
00:52:20,880 --> 00:52:23,793
‫تمكنه من عدم الانتباه.

473
00:52:29,760 --> 00:52:32,400
‫سيّد (بوتر).

474
00:52:33,600 --> 00:52:37,434
‫ساحرنا الجديد المشهور.

475
00:52:39,600 --> 00:52:45,391
‫علامَ أحصل إن مزجت جذور البَروق
‫بنقيع الأفسنتين؟

476
00:52:48,600 --> 00:52:51,069
‫لا تعرف؟ لنحاول مجدّدًا.

477
00:52:51,280 --> 00:52:55,911
‫أين تبحث إن طلبت منك
‫إيجاد البزوار؟

478
00:52:57,160 --> 00:52:58,594
‫لا أعرف، سيّدي.

479
00:52:58,840 --> 00:53:02,674
‫ما الفرق بين
‫عشبة القلنسوة وخانق الذئب؟

480
00:53:05,240 --> 00:53:07,470
‫لا أعرف، سيّدي.

481
00:53:08,600 --> 00:53:09,829
‫للأسف.

482
00:53:11,600 --> 00:53:15,798
‫من الواضح أنّ الشهرة
‫ليست كلّ شيء...

483
00:53:16,560 --> 00:53:19,313
‫أليس كذلك، سيّد (بوتر)؟

484
00:53:21,480 --> 00:53:27,158
‫عين أرنب، دندنة وتر القيثارة
‫حوّلي هذه المياه إلى "رم"

485
00:53:28,320 --> 00:53:29,879
‫عين أرنب...

486
00:53:30,200 --> 00:53:32,874
‫ماذا يحاول (سيموس)
‫أن يفعل بالمياه؟

487
00:53:33,160 --> 00:53:37,836
‫تحويلها إلى "رم". تمكّن من تحويلها
‫إلى شاي فاسد البارحة، قبل ذلك...

488
00:53:44,600 --> 00:53:46,511
‫وصل البريد.

489
00:54:18,760 --> 00:54:21,718
‫هل لي باستعارة هذه؟ شكرًا.

490
00:54:25,680 --> 00:54:27,876
‫أنظروا، حصل (نيفيل)
‫على كرة التذكير.

491
00:54:28,040 --> 00:54:33,558
‫قرأت عن هذه. يتحوّل الدخان
‫إلى اللون الأحمر إن نسيت أمرًا.

492
00:54:33,920 --> 00:54:37,276
‫تكمن المشكلة في أنّني
‫لا أذكر ماذا نسيت.

493
00:54:37,560 --> 00:54:40,996
‫سطا أحدهم على "جرنجوتس".
‫إسمع.

494
00:54:41,240 --> 00:54:44,870
‫"يُعتقد أنّه عمل
‫المشعوذين والسحرة الشريرين...

495
00:54:45,160 --> 00:54:50,872
‫أكّد أقزام "جرنجوتس" عملية
‫السطو، لكن أصرّوا على أنّ شيئًا لم يُفقد.

496
00:54:51,080 --> 00:54:56,758
‫الخزنة المعنيّة، رقم 713،
‫أفرغت في وقت سابق من ذاك اليوم."

497
00:54:56,960 --> 00:55:01,238
‫هذا غريب. إنّها الخزنة
‫التي قصدتُها مع (هاجريد).

498
00:55:10,160 --> 00:55:13,915
‫- طاب يومكم، أيّها التلاميذ.
‫- طاب يومك، مدام (هوتش).

499
00:55:14,080 --> 00:55:16,913
‫طاب يومك، (أماندا).
‫طاب يومك.

500
00:55:18,240 --> 00:55:20,675
‫أهلًا بكم في أوّل درس تحليق.

501
00:55:20,880 --> 00:55:24,760
‫ماذا تنتظرون؟
‫إقتربوا من مكانسكم.

502
00:55:24,960 --> 00:55:30,592
‫هيّا الآن. أسرعوا. ضعوا يدكم
‫فوق المكنسة وقولوا، "إرتفعي".

503
00:55:30,760 --> 00:55:32,751
‫إرتفعي!

504
00:55:33,000 --> 00:55:34,070
‫إرتفعي.

505
00:55:35,440 --> 00:55:37,272
‫إرتفعي.

506
00:55:38,960 --> 00:55:40,633
‫إرتفعي. إرتفعي!

507
00:55:40,800 --> 00:55:42,791
‫أضفوا مشاعركم.

508
00:55:51,480 --> 00:55:53,630
‫أصمت، (هاري).

509
00:55:53,840 --> 00:55:58,471
‫الآن، وبعد الإمساك بالمكنسة
‫أريدكم أن تصعدوا عليها.

510
00:55:58,720 --> 00:56:02,714
‫أمسكوا بها بشدّة.
‫لا يجب أن تنزلقوا عند طرفها.

511
00:56:03,120 --> 00:56:08,035
‫عندما اصفر، أريدكم أن تقلعوا
‫عن الأرض، بقوّة.

512
00:56:08,280 --> 00:56:12,114
‫لا تحرّكوا المكنسة،
‫تأرجحوا قليلًا...

513
00:56:12,320 --> 00:56:16,598
‫بعدئذٍ انحنوا قليلًا إلى الأمام
‫واهبطوا.

514
00:56:16,840 --> 00:56:19,992
‫عندما أصفر. 3، 2...

515
00:56:22,360 --> 00:56:23,794
‫سيّد (لونج بوتم).

516
00:56:28,360 --> 00:56:31,273
‫-سيّد (لونج بوتم)!
‫- إنزلي، إنزليّ

517
00:56:31,520 --> 00:56:32,749
‫(نيفيل)!

518
00:56:36,480 --> 00:56:39,120
‫عُد في الحال!

519
00:57:08,080 --> 00:57:10,515
‫ليبتعد الجميع!

520
00:57:16,040 --> 00:57:18,190
‫هل هو بخير؟

521
00:57:18,560 --> 00:57:24,238
‫يا إلهي، إنكسر معصمك.
‫يا للمسكين. هيّا، إنهض.

522
00:57:25,560 --> 00:57:30,236
‫لا تحلّقوا
‫في حصين أوصله إلى جناح المستشفى.

523
00:57:30,400 --> 00:57:34,075
‫مفهوم؟ إن رأيت مكنسة واحدة
‫في الجوّ...

524
00:57:34,320 --> 00:57:39,554
‫سيطرد راكبها
‫قبل أن يتمكّن من قول "كويدتش".

525
00:57:39,720 --> 00:57:41,677
‫هل رأيتم وجهه؟

526
00:57:41,920 --> 00:57:45,754
‫لو هزّ هذه، لتذكّر
‫الهبوط على مؤخّرته.

527
00:57:45,920 --> 00:57:48,389
‫أعطِنيها، (مالفوي).

528
00:57:49,240 --> 00:57:52,949
‫لا. سأضعها في مكان ما
‫ليبحث عنها (لونج بوتوم).

529
00:57:57,120 --> 00:57:59,589
‫ماذا عن السطح؟

530
00:58:00,760 --> 00:58:04,594
‫ما الخطب، (بوتر)؟
‫أتعجز عن الوصول إليها؟

531
00:58:07,120 --> 00:58:10,909
‫(هاري)، مُحال!
‫سمعت ما قالته مدام (هوتش).

532
00:58:11,160 --> 00:58:14,118
‫إضافةً إلى ذلك، لا تجيد
‫التحليق.

533
00:58:14,400 --> 00:58:16,277
‫يا لك من غبيّ.

534
00:58:19,600 --> 00:58:23,150
‫أعطِنيها أو أوقعك
‫عن مكنستك!

535
00:58:23,400 --> 00:58:25,471
‫حقًا؟

536
00:58:28,640 --> 00:58:30,950
‫كما تشاء، إذًا.

537
00:59:03,640 --> 00:59:07,315
‫- أحسنت، (هاري).
‫- كان ذلك رائعًا، (هاري)!

538
00:59:07,480 --> 00:59:09,517
‫(هاري بوتر)!

539
00:59:10,480 --> 00:59:12,471
‫إتبعني.

540
00:59:24,160 --> 00:59:26,470
‫إنتظر هنا.

541
00:59:28,200 --> 00:59:33,513
‫استاذ (كويريل)، عذرًا.
‫هل لي باستعارة (وود) قليلًا؟

542
00:59:33,680 --> 00:59:35,512
‫أجل، بالطبع.

543
00:59:41,200 --> 00:59:46,991
‫(بوتر)، هذا (أوليفر وود).
‫(وود)، وجدتُ لك باحثًا.

544
00:59:49,040 --> 00:59:52,510
‫هل سمعت؟ (هاري بوتر)
‫هو باحث "جريفندور" الجديد.

545
00:59:52,840 --> 00:59:55,036
‫لطالما عرفت أنّه سيبلي حسنًا.

546
00:59:55,520 --> 00:59:59,559
‫باحث؟ لكن تلاميذ السنة الأولى
‫لا ينضمّون أبدًا إلى فرق المنازل.

547
00:59:59,720 --> 01:00:04,191
‫- لا بدّ من أنّك أصغر لاعبٍ منذ...
‫- قرن، وفقًا لـ (ماكجونجال).

548
01:00:04,480 --> 01:00:07,040
‫أحسنت، (هاري).
‫أخبرنا (وود) للتوّ.

549
01:00:07,280 --> 01:00:09,749
‫(فريد) و(جورج) في الفريق.
‫ضاربان.

550
01:00:10,000 --> 01:00:13,709
‫ما يجب علينا فعله هو الحرص
‫على عدم تعرّضك للضرب المبرّح.

551
01:00:13,880 --> 01:00:16,554
‫لا يمكن أن نقطع الوعود.
‫"الكويدتش" لعبة قاسية.

552
01:00:16,760 --> 01:00:20,719
‫لكن لم يمت أحد جرّاءها منذ سنوات.
‫يختفي أحدهم بين الفينة والأخرى.

553
01:00:21,000 --> 01:00:23,719
‫لكنّهم يظهرون بعد شهر أو 2.

554
01:00:24,000 --> 01:00:29,552
‫هيّا. "الكويدتش" رائعة. أفضل لعبة،
‫وستكون رائعًا كذلك.

555
01:00:29,800 --> 01:00:33,031
‫لم ألعب قطّ.
‫ماذا إن عرّضت نفسي للسخرية؟

556
01:00:33,400 --> 01:00:38,236
‫لن تعرّض نفسك للسخرية.
‫هذا يسري في دمك.

557
01:00:45,240 --> 01:00:46,594
‫الباحث
‫(جيمس بوتر)

558
01:00:46,760 --> 01:00:50,594
‫لم تخبرني قطّ
‫أنّ والدك كان باحثًا كذلك.

559
01:00:51,440 --> 01:00:53,636
‫لم أكن أعرف.

560
01:00:58,160 --> 01:01:02,757
‫صدّقني، هذا مخيف.
‫تعرف عنك أكثر ممّا تعرفه عن نفسك.

561
01:01:02,960 --> 01:01:05,270
‫ومن لا يعرف؟

562
01:01:06,160 --> 01:01:08,276
‫ماذا يحدث؟

563
01:01:08,520 --> 01:01:12,753
‫السلالم تتغيّر، أتذكران؟

564
01:01:18,160 --> 01:01:22,631
‫- لنتّجه من هنا.
‫- قبل تحرّك السلم من جديد.

565
01:01:30,320 --> 01:01:33,676
‫أيشعر أحدكما
‫بأنّه لا يجدر بنا أن نكون هنا؟

566
01:01:33,960 --> 01:01:36,110
‫لا يجدر بنا أن نكون هنا.

567
01:01:36,320 --> 01:01:40,200
‫هذا الطابق الثالث.
‫إنّه محظور.

568
01:01:41,360 --> 01:01:42,998
‫هيّا بنا.

569
01:01:45,160 --> 01:01:48,073
‫- إنّه هرّ (فيلش)!
‫- أهربا!

570
01:01:51,840 --> 01:01:55,151
‫بسرعة، لنختبئ وراء هذا الباب!

571
01:02:00,320 --> 01:02:02,311
‫- إنّه مقفل!
‫- قٌضي علينا!

572
01:02:02,600 --> 01:02:04,716
‫تنحّ!

573
01:02:05,680 --> 01:02:07,830
‫"ألوهومورا".

574
01:02:08,680 --> 01:02:10,637
‫أدخلا.

575
01:02:11,840 --> 01:02:12,955
‫"ألوهومورا"؟

576
01:02:13,160 --> 01:02:15,674
‫كتاب التعاويذ الاساسي،
‫الفصل السابع.

577
01:02:15,880 --> 01:02:19,316
‫هل من أحد هنا، عزيزي؟

578
01:02:25,520 --> 01:02:26,510
‫هيّا.

579
01:02:27,400 --> 01:02:29,869
‫- رحل (فليش).
‫- يعتقد أنّ هذا الباب مقفل.

580
01:02:30,160 --> 01:02:33,755
‫- كان مقفلًا.
‫- وذلك لسبب وجيه.

581
01:02:59,440 --> 01:03:04,879
‫ما قصدهم، يبقون شيئًا كهذا
‫محتجزًا في المدرسة؟

582
01:03:05,160 --> 01:03:08,755
‫ألم ترى ما الذي كان يقف عليه؟

583
01:03:09,040 --> 01:03:13,193
‫لم أكن أنظر إلى قدميه!
‫كنت منذهلًا برؤوسه.

584
01:03:13,400 --> 01:03:16,233
‫أو ربما لم تلاحظي.
‫كان له ثلاثة!

585
01:03:16,440 --> 01:03:20,149
‫كان واقفًا على باب محصور.
‫لم يكن هناك صدفةً.

586
01:03:20,360 --> 01:03:23,910
‫- إنّه يحرس شيئًا.
‫- يحرس شيئًا؟

587
01:03:24,280 --> 01:03:28,069
‫هذا صحيح. الآن، إن كنتما لا تمانعان
‫سآوى إلى الفراش...

588
01:03:28,240 --> 01:03:31,915
‫قبل ان تأتيا بفكرة أخرى
‫تسبّب قتلنا.

589
01:03:32,080 --> 01:03:33,878
‫أو أسوأ من ذلك، طردنا.

590
01:03:38,480 --> 01:03:42,758
‫عليها العمل على أولويّاتها.

591
01:03:47,400 --> 01:03:51,598
‫يسهل فهم لعبة "الكويدتش".
‫يتألف كلّ فريق من سبعة لاعبين.

592
01:03:51,760 --> 01:03:57,472
‫ثلاثة مطاردين، ضاربان،
‫حارس وباحث. أي أنت.

593
01:04:02,640 --> 01:04:06,759
‫هنالك ثلاثة أنواع من الكرات.
‫هذه تُدعى الــ "كوافلط.

594
01:04:06,960 --> 01:04:12,911
‫يمسك المطاردون بالـ "كوافل"
‫ويحاولون إدخالها في إحدى الأطواق تلك.

595
01:04:13,120 --> 01:04:17,478
‫الحارس، أي أنا،
‫يحمي الأطواق. هل تفهم حتّى الآن.

596
01:04:17,720 --> 01:04:22,157
‫أعتقد ذلك.
‫ما هذه؟

597
01:04:24,480 --> 01:04:26,630
‫الأفضل أن تأخذ هذا.

598
01:04:36,640 --> 01:04:39,473
‫إحذر الآن، إنّها تعود.

599
01:04:46,040 --> 01:04:49,670
‫لا بأس، (بوتر).
‫يمكن أن تكون ضاربًا جيّدًا.

600
01:05:06,360 --> 01:05:08,636
‫ما كان ذلك؟

601
01:05:09,360 --> 01:05:13,149
‫"بلادجر". أشياء تافهة شرّيرة.

602
01:05:13,360 --> 01:05:16,876
‫لكنّك باحث.

603
01:05:20,400 --> 01:05:25,031
‫الأمر الوحيد الذي أريدك
‫أن تقلق حياله هو هذا.

604
01:05:25,280 --> 01:05:27,794
‫الكرة الذهبيّة.

605
01:05:28,000 --> 01:05:30,992
‫- أحببت هذه الكرة.
‫- تحبّها الآن.

606
01:05:31,200 --> 01:05:35,194
‫إنتظر وحسب. إنّها سريعة جدًا
‫وتكاد تكون خفيّة.

607
01:05:35,400 --> 01:05:37,391
‫ماذا أفعل بها؟

608
01:05:37,560 --> 01:05:40,837
‫تمسك بها.
‫قبل باحث الفريق الآخر.

609
01:05:41,040 --> 01:05:43,554
‫إن أمسكت بهذه، ستنتهي اللعبة.

610
01:05:43,720 --> 01:05:47,714
‫أمسك بهذه، (بوتر)، فنربح.

611
01:05:56,720 --> 01:06:02,079
‫إحدى قدرات الساحر الأساسيّة
‫هي الرفع...

612
01:06:02,320 --> 01:06:06,234
‫أو القدرة على جعل الأشياء تطير.

613
01:06:06,440 --> 01:06:08,909
‫هل لديكم ريش؟ جيّد.

614
01:06:09,120 --> 01:06:14,240
‫الآن، لا تنسوا حركة الرسغ الجيّدة
‫التي كنّا نتمرّن عليها.

615
01:06:14,480 --> 01:06:17,836
‫الحفيف والنقر. جميعًا.

616
01:06:18,400 --> 01:06:23,952
‫الحفيف والنقر. جيّد.
‫واللفظ.

617
01:06:24,720 --> 01:06:28,953
‫و"نجارديام لفيوزا".
‫هيّا، إذًا.

618
01:06:30,080 --> 01:06:32,549
‫و"نجارديام لفيوزا".

619
01:06:32,760 --> 01:06:35,115
‫و"نجارديام لفيوزا".

620
01:06:38,960 --> 01:06:43,238
‫لا، كفى، كفى، توقّف!
‫قبل أن تقتلع عين أحدهم.

621
01:06:43,440 --> 01:06:49,436
‫إضافة إلى ذلك، لا تلفظها بالشكل الصحيح.
‫نقول "لفيوزا"، وليس "لفيوزار".

622
01:06:50,000 --> 01:06:54,233
‫إفعلي ذلك إذًا، ما دمت ذكيّة جدًا.
‫هيّا، هيّا.

623
01:06:55,480 --> 01:06:58,598
‫و"نجارديام لفيوزا".

624
01:07:06,080 --> 01:07:11,678
‫أحسنتِ! أنظروا جميعًا،
‫نجحت الآنسة (جرينجر)!

625
01:07:11,920 --> 01:07:13,593
‫رائع!

626
01:07:15,160 --> 01:07:17,390
‫أحسنت، عزيزتي.

627
01:07:21,600 --> 01:07:25,639
‫أعتقد أنّنا سنحتاج إلى ريشة
‫أخرى هنا.

628
01:07:32,160 --> 01:07:36,472
‫"لفيوزا"، وليس "لفيوزار".

629
01:07:36,680 --> 01:07:41,993
‫إنّها كالكابوس، صدقًا!
‫لا عجب أنّ لا أصدقاء لديها.

630
01:07:42,680 --> 01:07:45,194
‫أعتقد أنّها سمعتك.

631
01:08:13,880 --> 01:08:15,996
‫أين (هرميون)؟

632
01:08:16,200 --> 01:08:19,318
‫قالت (بارفاتي) إنّها
‫ترفض الخروج من الحمّام.

633
01:08:19,560 --> 01:08:23,599
‫قالت إنّها أمضت طوال بعض الظهر
‫في الحمّام، تبكي.

634
01:08:28,040 --> 01:08:31,715
‫جني جبّار في البرج!

635
01:08:31,960 --> 01:08:35,271
‫جني جبّار في البرج!

636
01:08:38,080 --> 01:08:40,390
‫إعتقدتُ أنّه عليكم أن تعرفوا.

637
01:08:47,280 --> 01:08:50,113
‫هدوء!

638
01:08:51,760 --> 01:08:55,754
‫الرجاء من الجميع عدم الذعر!

639
01:08:56,400 --> 01:08:58,038
‫الآن...

640
01:08:58,240 --> 01:09:02,757
‫سيقود رئيس التلاميذ نزلاء
‫المنازل إلى المهاجع.

641
01:09:03,520 --> 01:09:08,276
‫وسيتبعني الأستاذة إلى الأقباء.

642
01:09:19,320 --> 01:09:22,517
‫يا سكّان "جريفندور"، تقدّموا،
‫من فضلكم وابقوا متيقّظين.

643
01:09:22,720 --> 01:09:24,438
‫كيف أمكن أن يدخل جني جبّار؟

644
01:09:24,640 --> 01:09:29,840
‫ليس بمفرده. الجبابرة أغبياء.
‫ربما هذه مزحة من أحدهم.

645
01:09:30,080 --> 01:09:34,074
‫- ماذا؟
‫- (هرميون)! إنّها لا تعرف.

646
01:09:46,120 --> 01:09:49,431
‫أعتقد أنّ الجني الجبار غادر البرج.

647
01:09:53,320 --> 01:09:55,470
‫إنّه يقصد حمّام الفتيات.

648
01:10:26,520 --> 01:10:28,830
‫(هرميون)، تحرّكي!

649
01:10:32,200 --> 01:10:36,353
‫النجدة! النجدة!

650
01:10:38,360 --> 01:10:40,476
‫أيّها الغبيّ!

651
01:10:52,880 --> 01:10:54,757
‫النجدة!

652
01:11:15,880 --> 01:11:18,269
‫إفعل شيئًا!

653
01:11:19,720 --> 01:11:23,679
‫- ماذا؟
‫- أيّ شيء!

654
01:11:24,280 --> 01:11:26,715
‫- أسرع!
‫- حفيف ونقر.

655
01:11:26,880 --> 01:11:29,235
‫و"نجارديام لفيوزا".

656
01:11:40,200 --> 01:11:42,191
‫رائع.

657
01:12:06,600 --> 01:12:09,433
‫هل مات؟

658
01:12:09,600 --> 01:12:13,559
‫لا أعتقد ذلك. فقدَ الوعي وحسب.

659
01:12:19,800 --> 01:12:22,110
‫مخاط الجني الجبار.

660
01:12:24,640 --> 01:12:28,190
‫يا إلهي!
‫برّرا نفسيكما، انتما الاثنين!

661
01:12:28,400 --> 01:12:32,997
‫- حسنًا، ما في الأمر...
‫- هذه غلطتي، استاذة (ماكجونجال).

662
01:12:35,200 --> 01:12:36,429
‫آنسة (جرينجر)؟

663
01:12:37,320 --> 01:12:42,349
‫ذهبتُ بحثًا عن الجني الجبار.
‫إعتقدتُ أنّ بإمكاني الاهتمام بالأمر بمفردي.

664
01:12:42,600 --> 01:12:44,477
‫لكنّني كنتُ على خطأ.

665
01:12:44,640 --> 01:12:49,714
‫لو لم يأتِ (هاري) و(رون) لنجدتي،
‫لمتّ.

666
01:12:50,720 --> 01:12:55,157
‫ربّما هذا ما حصل،
‫لكنّ ما قمتم به كان في غاية الغباء.

667
01:12:55,320 --> 01:13:00,998
‫توقعت تصرّفًا عقلانيًا أكثر
‫وخاب ظنّي جدًا بكِ.

668
01:13:01,240 --> 01:13:04,232
‫ستُخصم 5 نقاط من "جريفندور"...

669
01:13:04,440 --> 01:13:07,990
‫وذلك لافتقارك الجدّي
‫إلى الحكم الصائب.

670
01:13:08,520 --> 01:13:10,511
‫أمّا بالنسبة لكما...

671
01:13:10,680 --> 01:13:14,116
‫آمل أن تدركا
‫مدى حظّكما.

672
01:13:14,320 --> 01:13:17,756
‫لا يكُثر عدد تلاميذ السنة الأولى
‫الذين واجهوا جني جبّار...

673
01:13:17,960 --> 01:13:20,554
‫وعاشوا ليخبروا عن ذلك.

674
01:13:20,840 --> 01:13:23,275
‫5 نقاط...

675
01:13:24,640 --> 01:13:27,758
‫ستكون مكافأة لكلّ منكما...

676
01:13:29,360 --> 01:13:32,398
‫لقاء حظّكما البحت.

677
01:13:38,040 --> 01:13:41,795
‫ربما عليكم الرحيل.
‫قد يستفيق.

678
01:13:49,600 --> 01:13:52,319
‫خذ القليل من الخبز المحمّص،
‫يا صديق. هيّا.

679
01:13:52,560 --> 01:13:55,712
‫(رون) على حقّ، (هاري).
‫ستحتاج إلى قوتك اليوم.

680
01:13:55,920 --> 01:13:58,150
‫لستُ جائعًا.

681
01:13:58,720 --> 01:14:04,398
‫حظًا سعيدًا اليوم، (هاري).
‫أثبتّ قدراتك في مواجهة جني جبّار.

682
01:14:04,560 --> 01:14:07,712
‫لا بدّ من أنّ لعبة
‫"كويدتش" صغيرة ستكون عملًا سهلًا.

683
01:14:07,920 --> 01:14:11,072
‫حتّى لو كان الفريق الخصم
‫من "سليذرين".

684
01:14:18,720 --> 01:14:22,190
‫- هذا يفسّر الدماء.
‫- الدماء؟

685
01:14:22,560 --> 01:14:26,758
‫الليلة الفائتة، أعتقد أنّ (سناب) سمح
‫للجني الجبّار بالدخول لإلهاء الجميع...

686
01:14:26,920 --> 01:14:29,594
‫فيتمكّن من تجاوز الكلب.

687
01:14:29,840 --> 01:14:32,593
‫لكنّ الكلب عضّه،
‫ولهذا يعرج.

688
01:14:32,840 --> 01:14:35,036
‫لكن لِمَ قد يقترب أحدهم من الكلب؟

689
01:14:35,720 --> 01:14:38,917
‫في "جرنجوتس"، أخرج (هاجريد)
‫شيئًا من الخزنة.

690
01:14:39,120 --> 01:14:42,431
‫قال إنّه أمر خاص بـ "هوجوورتس"،
‫وهو سرّي جدًا.

691
01:14:42,600 --> 01:14:43,749
‫تعني...

692
01:14:43,920 --> 01:14:48,437
‫هذا ما يحرسه الكلب.
‫هذا ما يريده (سناب).

693
01:15:01,600 --> 01:15:05,559
‫- الوقت مبكر على البريد، أليس كذلك؟
‫- لكنّني لا أتلقّى الرسائل أبدًا.

694
01:15:06,120 --> 01:15:07,599
‫لنفتحها.

695
01:15:17,800 --> 01:15:19,074
‫إنّها عصا المكنسة.

696
01:15:19,880 --> 01:15:23,953
‫ليست عصا مكنسة وحسب،
‫إنّها "نمبس 2000"!

697
01:15:25,480 --> 01:15:27,471
‫لكن من...؟

698
01:15:49,160 --> 01:15:51,674
‫- هل تشعر بالخوف، (هاري)؟
‫- قليلًا.

699
01:15:51,840 --> 01:15:55,515
‫لا بأس. كان شعوري
‫مماثلًا قبل مباراتي الأولى.

700
01:15:55,720 --> 01:15:59,190
‫- ماذا حدث؟
‫- لا أذكر بالفعل.

701
01:15:59,520 --> 01:16:02,160
‫تلقّيت ضربة من (بلادجر)
‫في رأسي بعد دقيقتين على دخولي.

702
01:16:02,440 --> 01:16:05,193
‫واستيقظت في المستشفى
‫بعد مرور أسبوع.

703
01:16:27,440 --> 01:16:30,831
‫أهلًا بكم في أوّل مباراة "كويدتش"
‫في "هوجوورتس" لهذا الموسم.

704
01:16:31,040 --> 01:16:35,716
‫مباراة اليوم تجمع بين
‫"سليذرين" و"جريفندور"!

705
01:17:06,040 --> 01:17:08,475
‫يتّخذ اللاعبون مواقعهم...

706
01:17:08,680 --> 01:17:12,469
‫في حين تتقدّم مدام (هوتش)
‫إلى وسط الملعب لتعلن بداية المباراة!

707
01:17:12,720 --> 01:17:16,031
‫الآن، أريد مباراة جميلة
‫ونزيهة...

708
01:17:16,640 --> 01:17:19,075
‫من الجميع!

709
01:17:24,200 --> 01:17:27,079
‫إرتفعت البلادجر،
‫تليها الكرة الذهبيّة.

710
01:17:27,320 --> 01:17:30,039
‫تذكّروا، قيمة الكرة الذهبيّة
‫150 نقطة.

711
01:17:30,280 --> 01:17:34,035
‫الباحث الذي يلتقط الكرة الذهبيّة
‫يختتم المباراة.

712
01:17:40,160 --> 01:17:44,279
‫حرّرت كرة الكوافل
‫وبدأت اللعبة!

713
01:18:02,960 --> 01:18:07,796
‫(آنجلينا جونسون) تسجّل هدفًا!
‫10 نقاط لـ "جريفندور"!

714
01:18:07,960 --> 01:18:09,075
‫"جريفندور"
‫10.

715
01:18:12,960 --> 01:18:14,280
‫أحسنت!

716
01:18:18,640 --> 01:18:24,318
‫يستحوذ فريق "سليذرين" على الكوافل.
‫(بليتشي) يمرّرها للقائد (ماركوس فلينت).

717
01:18:56,360 --> 01:18:59,193
‫10 نقاط أخرى
‫لـ "جريفندور"!

718
01:18:59,360 --> 01:19:00,839
‫"جريفندور" "سليذرين"
‫20 000.

719
01:19:13,000 --> 01:19:14,877
‫أعطني هذه!

720
01:19:43,560 --> 01:19:44,755
‫"سليذرين" 10.

721
01:19:46,280 --> 01:19:48,920
‫إذهب من تلك الجهة!

722
01:20:16,560 --> 01:20:17,550
‫"جريفندور" "سليذرين"
‫20 20.

723
01:20:38,400 --> 01:20:41,597
‫ماذا يحدث بمكنسة (هاري)؟

724
01:20:50,600 --> 01:20:52,796
‫هذا (سناب).
‫إنّه يسحر المكنسة!

725
01:20:52,960 --> 01:20:57,352
‫- يسحر المكنسة؟ ماذا سنفعل؟
‫- دع الأمر لي.

726
01:21:19,160 --> 01:21:20,639
‫هيّا! (هرميون)!

727
01:21:34,800 --> 01:21:38,509
‫"لاكارنوم إنفلاماري".

728
01:21:45,640 --> 01:21:48,678
‫نيران! أنت تحترق!

729
01:22:06,520 --> 01:22:08,716
‫هيّا!، هيّا، هيّا، هيّا!

730
01:23:00,720 --> 01:23:03,030
‫كما لو كان سيتقيّأ.

731
01:23:04,080 --> 01:23:05,593
‫أمسك بالكرة الذهبيّة!

732
01:23:05,760 --> 01:23:09,879
‫يحصل (هاري بوتر) على 150 نقطة
‫لإمساكه بالكرة الذهبيّة!

733
01:23:10,120 --> 01:23:11,758
‫الفوز لفريق "جريفندور!

734
01:23:55,320 --> 01:23:59,598
‫ترّهات! لِماذا يسحر
‫(سناب) مكنسة (هاري)؟

735
01:23:59,800 --> 01:24:03,680
‫من يعلم؟ لماذا يحاول
‫تجاوز الكلب ذات الرؤوس الثلاثة؟

736
01:24:03,960 --> 01:24:06,315
‫- من أخبركم عن (فلافي)؟
‫- (فلافي)؟

737
01:24:06,520 --> 01:24:10,195
‫- لذلك الشيء اسم؟
‫- بالطبع له اسم. إنّه لي.

738
01:24:10,440 --> 01:24:15,719
‫إشتريته من رجل "إيرلنديّ".
‫أعرته لـ (دمبلدور) ليحرس...

739
01:24:15,960 --> 01:24:20,511
‫ما وجب أن أقول هذا.
‫لا مزيد من الأسئلة! هذا أمر فائق السرّية.

740
01:24:21,120 --> 01:24:25,114
‫لكن مهما كان (فلافي) يحرس،
‫يحاول (سناب) سرقته.

741
01:24:25,360 --> 01:24:28,796
‫ترّهات. الاستاذ (سناب)
‫أستاذ في "هوجوورتس".

742
01:24:29,320 --> 01:24:34,349
‫أستاذ أو لا، أعرف السحر عندما
‫أراه. قرأت عن أنواع السحر كلّها.

743
01:24:34,560 --> 01:24:38,190
‫يجب الحفاظ على تركيز النظر،
‫ولم يرفّ لـ (سناب) جفن.

744
01:24:38,360 --> 01:24:40,636
‫بالضبط.

745
01:24:41,320 --> 01:24:44,039
‫الآن، أصغوا إليّ
‫أنتم الثلاثة.

746
01:24:44,240 --> 01:24:48,950
‫تتدخلّون في أشياء لا تعنيكم.
‫هذا أمر خطير.

747
01:24:49,160 --> 01:24:54,189
‫ما يحرسه هذا الكلب يخصّ
‫(دمبلدور) و(نيكولاس فلامل).

748
01:24:54,440 --> 01:24:55,874
‫(نيكولاس فلامل)؟

749
01:24:56,880 --> 01:25:01,556
‫ما وجب أن أقول هذا.
‫ما وجب أن أقول هذا.

750
01:25:01,760 --> 01:25:05,879
‫(نيكولاس فلامل).
‫من هو (نيكولاس فلامل)؟

751
01:25:06,040 --> 01:25:08,031
‫لا أعرف.

752
01:25:26,920 --> 01:25:29,753
‫ميلادًا مجيدًا، ميلادًا مجيدًا.

753
01:25:30,040 --> 01:25:32,793
‫دقّوا جرس "هوجوورتس"

754
01:25:33,040 --> 01:25:35,793
‫ميلادًا مجيدًا
‫ميلادًا مجيدًا

755
01:25:36,040 --> 01:25:38,919
‫ألقوا سحر عيد الميلاد

756
01:25:52,560 --> 01:25:55,871
‫الفرس إلى الخانة إي 5.

757
01:26:03,560 --> 01:26:05,710
‫الملكة إلى الخانة إي 5.

758
01:26:11,320 --> 01:26:12,799
‫هذا همجيّ تمامًا!

759
01:26:13,400 --> 01:26:16,950
‫هذا شطرنج السحرة.
‫وضبّت أغراضك كما لاحظت.

760
01:26:17,120 --> 01:26:18,633
‫ولاحظتُ أنّك لم تفعل.

761
01:26:18,960 --> 01:26:24,114
‫تغيير في الخطط. قصد أهلي "رومانيا"
‫لزيارة أخي (تشارلي).

762
01:26:24,280 --> 01:26:28,114
‫- يدرس التنانين هناك.
‫- جيّد. يمكنك مساعدة (هاري).

763
01:26:28,360 --> 01:26:31,751
‫سيقصد المكتبة
‫للبحث عن معلومات عن (نيكولاس فلامل).

764
01:26:31,960 --> 01:26:35,476
‫بحثنا مئات المرّات!

765
01:26:36,080 --> 01:26:41,314
‫ليس في المنطقة المحرمة.
‫ميلادًا مجيدًا.

766
01:26:43,560 --> 01:26:46,473
‫أعتقد أنّ تأثيرنا عليها
‫كان سيئًّا.

767
01:26:49,000 --> 01:26:53,312
‫(هاري)، إستيقظ!
‫هيّا، (هاري)، إستيقظ!

768
01:27:03,160 --> 01:27:06,516
‫- ميلادًا مجيدًا، (هاري).
‫- ميلادًا مجيدًا، (رون).

769
01:27:06,720 --> 01:27:08,950
‫ماذا ترتدي؟

770
01:27:09,520 --> 01:27:13,195
‫أمّي حاكتها.
‫يبدو أنّك حصلت على واحدة أيضًا.

771
01:27:14,360 --> 01:27:16,795
‫- وصلتني هدايا؟
‫- أجل.

772
01:27:24,200 --> 01:27:26,316
‫ها هي.

773
01:27:37,320 --> 01:27:40,836
‫"ترك والدك هذه في حوزتي
‫قبل وفاته.

774
01:27:41,040 --> 01:27:45,193
‫حان الوقت لإعادتها لك.
‫أحسن استعمالها."

775
01:28:02,000 --> 01:28:05,709
‫- ما هي؟
‫- عباءة ما.

776
01:28:06,040 --> 01:28:08,919
‫لنرَ، إذًا.
‫إرتدها.

777
01:28:14,360 --> 01:28:15,634
‫إختفى جسدي!

778
01:28:15,880 --> 01:28:19,396
‫أعرف ما هذ.
‫إنّها عباءة الإخفاء!

779
01:28:19,960 --> 01:28:21,917
‫هل أنا خفيّ؟

780
01:28:22,360 --> 01:28:26,752
‫إنّها نادرة بالفعل.
‫أتساءل من أعطاك إيّاها.

781
01:28:27,240 --> 01:28:32,030
‫لم يكن من اسم.
‫ورد في الرسالة فقط، "أحسن استعمالها."

782
01:28:43,600 --> 01:28:46,114
‫"محظور"

783
01:29:00,120 --> 01:29:05,957
‫أكلة النيران المشهورون.
‫عفاريت القرن الـ 15.

784
01:29:06,200 --> 01:29:11,991
‫(فلامل). (نيكولاس فلامل).
‫أين أنت؟

785
01:29:30,800 --> 01:29:32,757
‫من هنا؟

786
01:29:38,880 --> 01:29:44,478
‫أعرف أنّك هنا.
‫لا يمكنك الاختباء.

787
01:29:51,880 --> 01:29:55,669
‫من هنا؟
‫إظهر.

788
01:30:42,840 --> 01:30:44,239
‫سيفيروس، أنا...

789
01:30:44,880 --> 01:30:48,714
‫لا تريدني عدوًا
‫لك، (كويريل).

790
01:30:48,920 --> 01:30:53,676
‫- لا أعرف ماذا تعني.
‫- تعرف تمامًا ما أعنيه.

791
01:31:10,920 --> 01:31:14,072
‫ستحدّث ثانية، عما قريب.

792
01:31:14,320 --> 01:31:19,759
‫بعد أن يتاح لك الوقت
‫لتقرر لمن يعود ولائك.

793
01:31:20,040 --> 01:31:24,432
‫أيّها الاستاذان، وجدت
‫هذا في المنطقة المحرمة.

794
01:31:24,960 --> 01:31:30,034
‫ما زال ساخنًا. ممّا يعني
‫أنّ ثمّة تلميذا ليس في فراشه.

795
01:33:02,160 --> 01:33:03,992
‫أمّي؟

796
01:33:07,200 --> 01:33:09,191
‫أبي؟

797
01:33:44,000 --> 01:33:48,915
‫(رون)، لا بدّ من أن ترى هذا!
‫(رون)، عليك أن ترى هذا!

798
01:33:50,760 --> 01:33:53,593
‫(رون)، هيّا، إنهض من السرير!

799
01:33:53,880 --> 01:33:57,396
‫- لماذا؟
‫- ثمّة شيء يجب أن تراه!

800
01:34:04,120 --> 01:34:08,432
‫هيّا! تعالَ!
‫تعالَ وانظر، إنّهما والداي!

801
01:34:09,920 --> 01:34:11,877
‫لا أرى سوانا.

802
01:34:12,080 --> 01:34:15,436
‫أنظر بتمعّن.
‫هيّا، قف هناك.

803
01:34:15,640 --> 01:34:21,591
‫- هناك. تراهما، أليس كذلك؟
‫- هذا أنا! أنا قائد.

804
01:34:22,120 --> 01:34:24,430
‫وأحمل كأس لعبة "الكويدتش".

805
01:34:24,640 --> 01:34:28,838
‫اللعنة!
‫أنا قائد فريق "الكويدتش" كذلك!

806
01:34:29,960 --> 01:34:32,429
‫أبدو وسيمًا.

807
01:34:33,080 --> 01:34:36,914
‫(هاري)، أتعتقد أنّ المرآة
‫ترينا المستقبل؟

808
01:34:37,120 --> 01:34:42,069
‫أنّى لها ذلك؟
‫والداي توفّاهما الله.

809
01:35:05,200 --> 01:35:07,350
‫هل عدتَ مجدّدًا، (هاري)؟

810
01:35:10,480 --> 01:35:12,994
‫كما أرى،
‫على غرار عديدين قبلك...

811
01:35:13,160 --> 01:35:17,313
‫إكتشفتَ مسرّات
‫مرآة "أرديسيد".

812
01:35:17,680 --> 01:35:21,833
‫أظنّ أنّك تعرف ما عملها الآن.

813
01:35:23,160 --> 01:35:25,674
‫دعني أعطيك مفتاحًا للّغز.

814
01:35:26,200 --> 01:35:28,316
‫أسعد رجل على الأرض...

815
01:35:28,600 --> 01:35:31,956
‫ينظر إلى المرآة
‫ولا يرى سوى نفسه...

816
01:35:32,160 --> 01:35:34,515
‫كما هو بالضبط.

817
01:35:34,680 --> 01:35:39,709
‫إذًا، ترينا ما نريده.
‫مهما كان ما نريده.

818
01:35:39,960 --> 01:35:42,679
‫أجل. ولا.

819
01:35:43,720 --> 01:35:46,189
‫لا ترينا تقريبًا إلاّ...

820
01:35:46,400 --> 01:35:52,351
‫رغباتنا الدفينة.
‫الرغبات التي نحتاج إليها بشدّة.

821
01:35:52,600 --> 01:35:57,310
‫الآن، أنت، (هاري)، لم تعرف
‫عائلتك قطّ...

822
01:35:57,520 --> 01:36:01,354
‫ترى والديك إلى جانبك.

823
01:36:01,640 --> 01:36:04,029
‫لكن تذكّر هذا، (هاري).

824
01:36:04,240 --> 01:36:10,156
‫المرآة لا تعطينا
‫المعرفة...

825
01:36:10,400 --> 01:36:12,516
‫أو الحقيقة.

826
01:36:13,440 --> 01:36:19,516
‫أضاع رجال كثيرين حياتهم أمامها.
‫حتّى إنّهم فقدوا رشدهم.

827
01:36:20,560 --> 01:36:24,679
‫لذها غدًا،
‫ستُنقل إلى منزل جديد.

828
01:36:24,880 --> 01:36:26,757
‫وأطلبُ منك...

829
01:36:27,720 --> 01:36:31,634
‫ألاّ تبحث عنها مجدّدًا.

830
01:36:32,400 --> 01:36:35,518
‫ليس من الجيّد العيش في الأحلام...

831
01:36:36,080 --> 01:36:38,959
‫ونسيان عيش الحياة.

832
01:37:33,720 --> 01:37:39,352
‫جعلتكما تبحثان في القسم الخطأ.
‫كيف أمكن أن أكون بهذا الغباء؟

833
01:37:39,640 --> 01:37:42,712
‫أحضرت هذا منذ أسابيع
‫للقليل من القراءة الخفيفة.

834
01:37:42,920 --> 01:37:44,911
‫هذه قراءة خفيفة؟

835
01:37:49,480 --> 01:37:51,949
‫بالطبع! ها هو!

836
01:37:52,160 --> 01:37:56,154
‫(نيكولاس فلامل) هو الصانع
‫الوحيد لـ "حجر الفيلسوف".

837
01:37:56,360 --> 01:37:57,509
‫ماذا؟

838
01:37:58,240 --> 01:38:01,232
‫صدقًا، ألا تقرآن أبدًا؟

839
01:38:01,440 --> 01:38:05,957
‫"حجر الفيلسوف مادّة أسطوريّة
‫تتمتّع بقوى مذهلة.

840
01:38:06,160 --> 01:38:08,800
‫تحوّل أيّ معدن كان
‫إلى ذهب صافٍ...

841
01:38:09,000 --> 01:38:12,994
‫وتُنتج إكسير الحياة
‫الذي يجعل شاربه خالدًا."

842
01:38:13,160 --> 01:38:15,310
‫- خالد؟
‫- يعني أنّك لن تموت أبدًا.

843
01:38:15,560 --> 01:38:17,676
‫أعرف ما معنى ذلك!

844
01:38:18,520 --> 01:38:23,276
‫"الحجر الوحيد الموجود حاليًا
‫هو ملك السيّد (نيكولاس فلامل)...

845
01:38:23,480 --> 01:38:28,634
‫الخيميائي الشهير الذي احتفل
‫العام الفائت بميلاده الـ 665."

846
01:38:30,360 --> 01:38:32,510
‫هذا ما يحرسه (فلافي).

847
01:38:32,680 --> 01:38:37,390
‫هذا ما يوجد تحت الباب المسحور.
‫"حجر الفيلسوف".

848
01:38:54,200 --> 01:38:57,989
‫لا أقصد أن أكون فظًّا،
‫لكن مزاجي لا يسمح لي بالتسلية.

849
01:38:58,200 --> 01:39:00,874
‫نعرف عن "حجر الفيلسوف".

850
01:39:05,600 --> 01:39:10,720
‫- نعتقد أنّ (سناب) يحاول سرقته.
‫- أما زلتم تطاردونه؟

851
01:39:10,920 --> 01:39:13,719
‫نعرف أنّه يسعى إلى الحصول عليه.
‫لا نعرف لماذا.

852
01:39:14,120 --> 01:39:18,318
‫(سناب) أحد الأساتذة الذين
‫يحمون الحجر. ما كان ليسرقه.

853
01:39:18,560 --> 01:39:19,595
‫ماذا؟

854
01:39:19,840 --> 01:39:23,231
‫سمعتوني. هيا،
‫أنا منشغل قليلًا اليوم.

855
01:39:23,400 --> 01:39:26,074
‫لحظة.
‫"أحد الأساتذة"؟

856
01:39:26,320 --> 01:39:30,200
‫هناك أشياء أخرى تحمي الحجر،
‫أليس كذلك؟

857
01:39:30,400 --> 01:39:33,040
‫- "لعنات"، "سحر".
‫- صحيح.

858
01:39:33,240 --> 01:39:36,312
‫هذه مضيعة للوقت، برأيي.

859
01:39:36,560 --> 01:39:38,597
‫ما من أحد سيتجاوز (فلافي).

860
01:39:38,840 --> 01:39:42,470
‫لا أحد يعرف كيف،
‫إلا أنا و(دمبلدور).

861
01:39:42,760 --> 01:39:46,355
‫ما وجب أن أقول لكم هذا.
‫ما وجب أن اقول لكم هذا.

862
01:40:00,160 --> 01:40:05,280
‫- (هاجريد)، ما هذا بالضبط؟
‫- هذا؟ إنّه...

863
01:40:05,480 --> 01:40:07,471
‫أعرف ما هذا!

864
01:40:07,760 --> 01:40:10,354
‫لكن، (هاجريد)، كيف حصلت عليه؟

865
01:40:10,760 --> 01:40:13,957
‫ربحته. من غريب
‫التقيته في الحانة.

866
01:40:14,160 --> 01:40:18,279
‫بدا أنّه مسرور للتخلّص منه
‫في الواقع.

867
01:40:40,480 --> 01:40:42,676
‫هل هذا...

868
01:40:43,480 --> 01:40:44,629
‫تنّين؟

869
01:40:44,920 --> 01:40:49,312
‫ليس تنّينًا عاديًا وحسب.
‫إنّه النروجيّ ذات الظهر المدّرج.

870
01:40:49,480 --> 01:40:52,393
‫يعمل أخي مع هذه المخلوقات
‫في "رومانيا".

871
01:40:52,640 --> 01:40:57,510
‫أليس رائعًا. ليباركه الله.
‫أنظروا، يعرف أمّه.

872
01:40:58,160 --> 01:40:59,912
‫مرحبًا، (نوربرت).

873
01:41:00,200 --> 01:41:04,512
‫- (نوربرت)؟
‫- كان علي تسميته، أليس كذلك؟

874
01:41:05,320 --> 01:41:07,709
‫أليس كذلك، (نوربرت)؟

875
01:41:14,680 --> 01:41:17,832
‫يجب تدريبه قليلًا، طبعًا.

876
01:41:21,680 --> 01:41:23,796
‫من هذا؟

877
01:41:25,520 --> 01:41:27,557
‫(مالفوي).

878
01:41:28,360 --> 01:41:29,759
‫يا إلهي.

879
01:41:31,480 --> 01:41:36,236
‫لطالما أراد (هاجريد) تنّينًا.
‫قال لي ذلك عندما قابلته المرّة الأولى.

880
01:41:36,480 --> 01:41:40,553
‫هذا جنون.
‫والأسوأ من ذلك أنّ (مالفوي) يعلم بالامر.

881
01:41:40,720 --> 01:41:44,839
‫- لا أفهم. هل هذا سيّئ؟
‫- إنّه سيّئ.

882
01:41:45,080 --> 01:41:47,230
‫مساء الخير.

883
01:41:50,880 --> 01:41:53,838
‫لا شيء، أكرّر، لا شيء...

884
01:41:54,040 --> 01:41:57,556
‫يعطي الحقّ لتلميذ
‫بالتجوّل ليلًا.

885
01:41:57,760 --> 01:42:02,675
‫وبالتالي، كعقاب على تصرّفاتكم،
‫سأخصم 50 نقطة.

886
01:42:02,880 --> 01:42:05,235
‫- 50؟!
‫- لكلّ منكم.

887
01:42:06,240 --> 01:42:08,595
‫حرصًا على عدم تكرار ذلك...

888
01:42:08,880 --> 01:42:12,191
‫ستحتجزون
‫أنتم الأربعة.

889
01:42:13,080 --> 01:42:16,072
‫عذرًا أيّتها الاستاذة،
‫ربّما لم أسمعك جيّدًا.

890
01:42:16,240 --> 01:42:18,595
‫إعتقدتُ أنّك قلتِ نحن الأربعة.

891
01:42:18,800 --> 01:42:21,269
‫لا، سمعتني جيّدًا.

892
01:42:21,560 --> 01:42:26,555
‫مهما كانت نواياك نبيلة، أنت أيضا
‫كنت خارج السرير في ساعة متأخّرة.

893
01:42:27,000 --> 01:42:29,913
‫ستنضمّ إلى رفاق صفك
‫في الاحتجاز.

894
01:42:41,160 --> 01:42:45,154
‫للأسف، تمّ إلغاء
‫العقوبات القديمة.

895
01:42:45,400 --> 01:42:50,110
‫فيما مضى، كان الاحتجاز
‫يعني تعليّق التلميذ من إبهميه في الأقباء.

896
01:42:50,280 --> 01:42:53,113
‫يا إلهي، كم أفقد الصراخ.

897
01:42:55,680 --> 01:42:58,957
‫ستحتجزون مع (هاجريد) الليلة.

898
01:42:59,160 --> 01:43:04,553
‫لديه عمل صغير
‫يقوم به في الغابة السوداء.

899
01:43:06,640 --> 01:43:09,598
‫آسف جدًا لهذا، (هاجريد).

900
01:43:11,040 --> 01:43:16,035
‫يا إلهي، أما زلت حزينًا
‫بشأن التنّين اللعين!

901
01:43:18,320 --> 01:43:20,357
‫رحل (نوربرت).

902
01:43:20,920 --> 01:43:24,470
‫أرسله (دمبلدور) إلى "رومانيا"
‫ليعيش في مستعمرة.

903
01:43:24,760 --> 01:43:27,991
‫هذا جيّد، أليس كذلك؟
‫إنّه مع أفراد جنسه.

904
01:43:28,160 --> 01:43:30,470
‫ماذا إن لم يحبّ "رومانيا"؟

905
01:43:30,680 --> 01:43:34,992
‫ماذا إن أساءت تنانين
‫أخرى معاملته؟ إنّه مجرّد طفل.

906
01:43:35,600 --> 01:43:40,834
‫بحقّ السماء، تمالك نفسك.
‫ستقصد الغابة.

907
01:43:41,080 --> 01:43:43,435
‫يجب أن تستجمع قواك الفكريّة.

908
01:43:43,680 --> 01:43:49,312
‫الغابة؟ إعتقدتُ أنّها مزحة.
‫لا يمكننا الذهاب إلى هناك.

909
01:43:49,800 --> 01:43:53,634
‫لا يُسمح بدخول التلاميذ.
‫وهناك...

910
01:43:55,160 --> 01:43:56,389
‫مستذئبون.

911
01:43:56,840 --> 01:44:00,151
‫هنالك أكثر من المستذئبين
‫بين هذه الأشجار.

912
01:44:00,360 --> 01:44:03,000
‫هذا أمر مؤكّد.

913
01:44:05,000 --> 01:44:06,354
‫طابت ليلتكم.

914
01:44:09,000 --> 01:44:11,833
‫حسنًا. هيّا بنا.

915
01:44:50,040 --> 01:44:52,395
‫(هاجريد)، ما هذا؟

916
01:44:52,640 --> 01:44:56,031
‫هذا ما اتينا لأجله.
‫أترون هذا؟

917
01:44:56,520 --> 01:45:01,913
‫هذا دم "وحيدّ القرن".
‫وجدت واحدًا ميتًا منذ بضعة أسابيع.

918
01:45:02,400 --> 01:45:07,031
‫الآن، هذا تعرّض لأذى
‫كبير على يد شيء ما.

919
01:45:14,560 --> 01:45:20,272
‫لذا، من واجبنا الذهاب
‫للبحث عن الوحش المسكين.

920
01:45:20,480 --> 01:45:23,598
‫.(رون)، (هرميون)، تعالا معي.

921
01:45:24,120 --> 01:45:27,397
‫و(هاري)، إذهب مع (مالفوي).

922
01:45:28,600 --> 01:45:30,955
‫حسنًا. أحصل إذًا على (فانغ).

923
01:45:31,120 --> 01:45:36,832
‫لا بأس. لمعلوماتك فقط،
‫إنّه جبان.

924
01:45:40,480 --> 01:45:45,475
‫إنتظر حتّى يعرف أبي بهذا.
‫هذا عمل الخدّام.

925
01:45:45,760 --> 01:45:49,640
‫لو لم أكن أدرى،
‫لقلت إنّك خائف.

926
01:45:49,840 --> 01:45:52,798
‫لستُ خائفًا، (بوتر).

927
01:45:53,600 --> 01:45:55,511
‫أسمعتَ هذا؟

928
01:45:58,080 --> 01:45:59,479
‫تعالَ، (فانغ).

929
01:45:59,720 --> 01:46:01,233
‫خائف!

930
01:46:26,160 --> 01:46:28,310
‫ما الأمر، (فانغ)؟

931
01:47:38,720 --> 01:47:44,238
‫(هاري بوتر)، عليك المغادرة.
‫معظم المخلوقات هنا تعرفك.

932
01:47:44,400 --> 01:47:48,394
‫الغابة غير آمنة في هذا الوقت.
‫لا سيّما بالنسبة إليك.

933
01:47:48,640 --> 01:47:51,393
‫ممّ أنقذتني؟

934
01:47:51,600 --> 01:47:56,913
‫مخلوق وحشيّ. ذبح وحيد القرن
‫جريمة نكراء.

935
01:47:57,120 --> 01:48:02,718
‫شرب دمائه كفيل بإبقائك حيًّا
‫حتّى لو كنت قيد أنملة من الموت.

936
01:48:02,920 --> 01:48:07,949
‫لكنّ الثمن فظيع. نظرًا إلى ذبحك
‫مخلوقًا بهذه الطهارة...

937
01:48:08,240 --> 01:48:13,076
‫لحظة تلامس الدماء شفتيك،
‫تفقد نصف حياتك.

938
01:48:13,280 --> 01:48:15,078
‫حياة ملعونة.

939
01:48:15,280 --> 01:48:19,239
‫- من كان ليختار حياة كهذه؟
‫- ألا يمكنك التفكير في أحد؟

940
01:48:19,440 --> 01:48:24,389
‫أتعني أنّ الشيء
‫الذي قتل وحيد القرن...

941
01:48:24,720 --> 01:48:28,600
‫والذي كان يشرب دمه،
‫كان (فولدمورت)؟

942
01:48:28,880 --> 01:48:34,000
‫أتعرف ما المخبّأ في المدرسة
‫في الوقت الحالي؟

943
01:48:34,880 --> 01:48:36,393
‫"حجر الفيلسوف".

944
01:48:37,760 --> 01:48:39,751
‫(هاري)!

945
01:48:40,280 --> 01:48:44,797
‫مرحبًا، (فيرينز).
‫قابلت السيّد (بوتر) الصغير على ما يبدو.

946
01:48:45,000 --> 01:48:47,150
‫هل أنت بخير، (هاري)؟

947
01:48:48,320 --> 01:48:52,632
‫(هاري بوتر)،
‫أتركك هنا.

948
01:48:53,480 --> 01:48:57,314
‫أنت في مأمن الآن.
‫حظًا سعيدًا.

949
01:49:05,360 --> 01:49:09,115
‫تعني، أنّ "أنت تعرف من"
‫هو في الغابة حاليًا؟

950
01:49:09,320 --> 01:49:12,119
‫لكنّه ضعيف.
‫يعتاش على وحيدي القرن.

951
01:49:12,320 --> 01:49:15,199
‫ألم تفهما؟
‫أسأنا التحليل.

952
01:49:15,440 --> 01:49:19,832
‫لا يريد (سناب) الحجر لنفسه.
‫يريده لـ (فولدمورت).

953
01:49:20,000 --> 01:49:24,551
‫بواسطة إكسير الحياة،
‫سيستعيد (فولدمورت) قوّته.

954
01:49:24,800 --> 01:49:26,359
‫سيعود.

955
01:49:26,560 --> 01:49:28,358
‫لكن إن عاد...

956
01:49:28,560 --> 01:49:32,519
‫لا تعتقد أنّه سيحاول قتلك،
‫أليس كذلك؟

957
01:49:33,520 --> 01:49:37,070
‫لو سنحت له الفرصة،
‫لحاول قتلي الليلة.

958
01:49:37,320 --> 01:49:40,836
‫وأنا قلقتُ بشأن
‫فحص الوصفات النهائيّ.

959
01:49:41,080 --> 01:49:44,675
‫لحظة.
‫نسيت أمرًا واحدًا.

960
01:49:45,040 --> 01:49:49,955
‫من هو الساحر الوحيد الذي
‫لطالما خشيه (فولدمورت)؟

961
01:49:50,720 --> 01:49:55,840
‫(دمبلدور). طالما أنّ (دمبلدور) في الجوار،
‫(هاري)، أنت في مأمن.

962
01:49:56,040 --> 01:50:00,034
‫طالما أنّ (دمبلدور) في الجوار،
‫لن يتمكن من لمسك.

963
01:50:05,840 --> 01:50:11,233
‫قيل لي أنّ امتحانات "هوجوورتس" النهائيّة
‫مخيفة، لكنّني وجدتها مسلّية.

964
01:50:11,480 --> 01:50:15,075
‫تكلّمي عن نفسك.
‫هل أنت بخير، (هاري)؟

965
01:50:15,360 --> 01:50:20,514
‫- ندبي. لا ينفكّ يحرقني.
‫- حدث هذا قبلًا.

966
01:50:20,720 --> 01:50:23,394
‫- ليس على هذا النحو.
‫- عليك زيارة الممرّضة.

967
01:50:23,560 --> 01:50:27,076
‫أعتقد أنّه تحذير.
‫هذا يعني أنّ ثمّة خطرًا وشيكًا.

968
01:50:34,760 --> 01:50:37,195
‫- بالطبع!
‫- ما الأمر؟

969
01:50:37,400 --> 01:50:41,109
‫أليس من الغريب أنّ (هاجريد)
‫يرغب بشدّة في الحصول على تنّين...

970
01:50:41,360 --> 01:50:44,432
‫وصدف أنّ غريبًا
‫كان بحوزته واحد؟

971
01:50:44,640 --> 01:50:47,280
‫ما عدد الذين يتجوّلون
‫حاملين بيض تنانين؟

972
01:50:47,560 --> 01:50:49,756
‫لِمَ لم أدرك ذلك قبلًا؟

973
01:50:55,400 --> 01:50:58,870
‫من أعطاك البيضة؟
‫ما كان شكله؟

974
01:50:59,120 --> 01:51:01,794
‫لم أرَ وجهه قطّ.
‫لم يخلع قلنسوته.

975
01:51:02,080 --> 01:51:04,594
‫لا بدّ من أنّك تكلّمت
‫مع هذا الغريب.

976
01:51:05,240 --> 01:51:08,756
‫أراد أن يعرف ما المخلوقات
‫التي ربّيتها.

977
01:51:08,960 --> 01:51:12,954
‫قلت، "بعد (فلافي)،
‫لا مشكلة في تربية تنّين."

978
01:51:13,160 --> 01:51:17,631
‫- هل أثار (فلافي) اهتمامه؟
‫- بالطبع.

979
01:51:18,080 --> 01:51:22,233
‫كم مرّة يمكن لقاء
‫كلب ذو ثلاثة رؤوس؟

980
01:51:22,440 --> 01:51:28,072
‫لكن قلت له، "الحيلة مع كلّ وحش
‫تكمن في معرفة كيفيّة تهدئته."

981
01:51:28,280 --> 01:51:33,753
‫(فلافي)، على سبيل المثال.
‫إن سمع الموسيقى سرعان ما يستغرق في النوم.

982
01:51:35,360 --> 01:51:38,079
‫ما وجب أن أقول لكم هذا.

983
01:51:38,320 --> 01:51:40,550
‫إلى أين تذهبون؟

984
01:51:47,560 --> 01:51:50,313
‫علينا مقابلة (دمبلدور).
‫في الحال!

985
01:51:50,760 --> 01:51:53,354
‫أخشى أنّه ليس هنا.

986
01:51:53,600 --> 01:51:57,878
‫تلقّى بومة طارئة من
‫وزارة السحر وغادر.

987
01:51:58,320 --> 01:52:00,834
‫رحل؟
‫لكنّ هذا مهمّ!

988
01:52:01,120 --> 01:52:03,316
‫الأمر يتعلّق بـ "حجر الفيلسوف"!

989
01:52:05,200 --> 01:52:08,955
‫- كيف تعرف...؟
‫- سيحاول أحدهم سرقته.

990
01:52:09,600 --> 01:52:14,800
‫لا أعرف كيف عرفتم،
‫لكن أوكّد لكم أنّه محروس جيّدًا.

991
01:52:15,000 --> 01:52:19,312
‫الآن هلاّ عدتم إلى مهاجعكم؟
‫بهدوء.

992
01:52:27,600 --> 01:52:30,353
‫لم يلتقِ (هاجريد) غريبًا ما.
‫إلتقى (سناب).

993
01:52:30,600 --> 01:52:33,240
‫ممّا يعني أنّه يعرف
‫كيفيّة تجاوز (فلافي).

994
01:52:33,480 --> 01:52:37,360
‫- وبرحيل (دمبلدور)...
‫- طاب يومكم.

995
01:52:39,360 --> 01:52:42,478
‫ماذا يفعل ثلاثة من سكّان
‫"جريفندور"...

996
01:52:42,720 --> 01:52:47,032
‫في الداخل
‫في يوم كذها؟

997
01:52:51,760 --> 01:52:55,355
‫- كنّا...
‫- يجب أن تتوخّوا الحذر.

998
01:52:55,880 --> 01:52:57,837
‫قد يعتقد البعض...

999
01:53:02,160 --> 01:53:04,834
‫أنّكم تنوون فعل شيء.

1000
01:53:15,160 --> 01:53:17,151
‫والآن ماذا نفعل؟

1001
01:53:17,360 --> 01:53:21,069
‫ننزل من الباب المسحور.
‫الليلة.

1002
01:53:34,880 --> 01:53:36,314
‫(تريفور).

1003
01:53:36,680 --> 01:53:40,071
‫(تريفور)، إرحل!
‫لا يجب أن تكون هنا!

1004
01:53:40,320 --> 01:53:45,759
‫وأنتم كذلك.
‫تسلّلتم خارجًا مجدّدًا، أليس كذلك؟

1005
01:53:45,920 --> 01:53:49,914
‫- (نيفيل)، إسمع. كنّا...
‫- لا، لن أسمح لكم!

1006
01:53:50,200 --> 01:53:54,751
‫ستورّطون "جريفندور" في المشاكل مجدّدًا.
‫سأحاربكم.

1007
01:53:54,960 --> 01:53:59,272
‫(نيفيل)، يؤسفني هذا بالفعل.
‫"بترفيكاس توتالاس".

1008
01:54:07,240 --> 01:54:10,995
‫أنت مخيفة قليلًا في بعض الأحيان.
‫أتعرفين ذلك؟

1009
01:54:11,280 --> 01:54:14,910
‫بارعة، لكن مخيفة.

1010
01:54:15,600 --> 01:54:17,637
‫هيّا بنا.

1011
01:54:17,800 --> 01:54:22,078
‫- آسف.
‫- هذا لصالحك، كما تعلمين.

1012
01:54:27,480 --> 01:54:31,474
‫- دست قدمي!
‫- آسف.

1013
01:54:35,320 --> 01:54:37,357
‫"ألوهومورا".

1014
01:54:49,360 --> 01:54:52,000
‫لحظة. إنّه...

1015
01:54:53,160 --> 01:54:55,310
‫يشخر.

1016
01:54:57,840 --> 01:55:03,392
‫سبقَ وجاء (سناب) إلى هنا.
‫سحر القيثارة.

1017
01:55:05,000 --> 01:55:07,992
‫رائحة نفسه نتنة.

1018
01:55:10,560 --> 01:55:12,676
‫- علينا تحريك براثنه.
‫- ماذا؟

1019
01:55:12,840 --> 01:55:14,319
‫هيّا.

1020
01:55:18,360 --> 01:55:20,397
‫حسنًا. إدفعا.

1021
01:55:43,560 --> 01:55:47,235
‫سأدخل أوّلًا. لا تتبعاني
‫حتّى أعطيكما الإشارة.

1022
01:55:47,400 --> 01:55:52,395
‫إن حصل مكروه،
‫أخرجا.

1023
01:55:53,240 --> 01:55:56,676
‫هل يبدو لكما المكان،
‫هادئًا بعض الشيء؟

1024
01:55:57,400 --> 01:55:59,232
‫القيثارة.

1025
01:55:59,920 --> 01:56:02,560
‫توقفت عن العزف.

1026
01:56:12,920 --> 01:56:13,955
‫إقفزا!

1027
01:56:27,920 --> 01:56:31,595
‫لحسن الحظّ هذه النبتة
‫موجودة هنا، بالفعل.

1028
01:56:46,000 --> 01:56:49,118
‫كفّا عن الحراك.
‫إنّها "مخالب الشيطان".

1029
01:56:49,280 --> 01:56:52,989
‫عليكما الاسترخاء. إن لم تفعلا،
‫سيقتلكما بشكل أسرع وحسب.

1030
01:56:53,240 --> 01:56:58,235
‫يقتلنا بشكل أسرع؟
‫الآن يمكنني الاسترخاء!

1031
01:57:00,480 --> 01:57:01,800
‫(هرميون)!

1032
01:57:02,440 --> 01:57:06,149
‫- الآن ماذا سنفعل؟
‫- إسترخيا وحسب!

1033
01:57:06,440 --> 01:57:10,911
‫- (هرميون)، أين أنت؟
‫- إفعلا كما أقول لكما! ثقا بي.

1034
01:57:18,000 --> 01:57:21,311
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

1035
01:57:21,520 --> 01:57:24,592
‫- لا يسترخي، أليس كذلك؟
‫- على ما يبدو.

1036
01:57:24,840 --> 01:57:27,309
‫- علينا فعل شيء.
‫- ماذا؟

1037
01:57:27,520 --> 01:57:30,478
‫أذكر أنّني قرأت شيئًا
‫في علم الأعشاب.

1038
01:57:31,320 --> 01:57:35,154
‫"مخالب الشيطان"، "مخالب الشيطان".
‫إنّه مميت...

1039
01:57:35,400 --> 01:57:39,792
‫لكنّه يتلاشى في الشمس!
‫وجدتها! يكره نور الشمس.

1040
01:57:40,000 --> 01:57:42,037
‫"لوماس سوليم".

1041
01:57:50,160 --> 01:57:52,720
‫- (رون)، هل أنت بخير؟
‫- أجل.

1042
01:57:55,480 --> 01:57:57,915
‫لحسن الحظّ لم نذعر.

1043
01:57:58,680 --> 01:58:02,196
‫لحسن الحظّ أنّ (هرميون)
‫تنتبه في صفّ علم الأعشاب.

1044
01:58:03,800 --> 01:58:05,313
‫ما هذا؟

1045
01:58:05,520 --> 01:58:09,195
‫لا أعرف.
‫كما لو كان صوت أجنحة.

1046
01:58:22,360 --> 01:58:25,830
‫هذا غريب. لم أرَ قطّ
‫طيورًا كهذه.

1047
01:58:26,040 --> 01:58:29,670
‫ليست طيورًا.
‫إنّها "مفاتيح".

1048
01:58:29,880 --> 01:58:33,350
‫وأراهن على أنّ أحدها
‫يفتح هذا الباب.

1049
01:58:36,760 --> 01:58:41,391
‫- ما الخطب؟
‫- لا أعرف.

1050
01:58:47,280 --> 01:58:49,351
‫هذا غريب.

1051
01:58:49,720 --> 01:58:52,075
‫"ألوهومورا"!

1052
01:58:55,040 --> 01:58:57,236
‫حسنًا، إستحقّ الأمر المحاولة.

1053
01:58:57,480 --> 01:59:00,757
‫ماذا سنفعل؟
‫هنالك ألف مفتاح تقريبًا.

1054
01:59:00,920 --> 01:59:04,879
‫نريد مفتاحًا كبيرًا قديم الطراز.
‫صدئ على الأرجح.

1055
01:59:05,080 --> 01:59:08,516
‫رأيته!
‫المفتاح ذات الجانح المكسور.

1056
01:59:12,080 --> 01:59:14,435
‫ما الخطب؟

1057
01:59:15,280 --> 01:59:16,759
‫هذا سهل جدًا.

1058
01:59:17,000 --> 01:59:21,756
‫هيّا! إن أمكن لـ (سناب)
‫الإمساك به على مكنسته القديمة، يمكنك ذلك.

1059
01:59:21,920 --> 01:59:25,515
‫أنت أصغر باحث
‫منذ قرن.

1060
01:59:42,320 --> 01:59:45,312
‫هذا يعقّد الأمور قليلًا.

1061
02:00:06,640 --> 02:00:08,551
‫أمسِكي بالمفتاح!

1062
02:00:13,000 --> 02:00:14,877
‫بسرعة!

1063
02:00:47,360 --> 02:00:52,036
‫هذا لا يعجبني.
‫البتّة.

1064
02:00:52,240 --> 02:00:55,392
‫أين نحن؟
‫في مقبرة.

1065
02:00:55,840 --> 02:00:58,400
‫ليست مقبرة.

1066
02:01:05,920 --> 02:01:08,878
‫إنّها لوحة شطرنج.

1067
02:01:20,840 --> 02:01:22,717
‫ها هو الباب.

1068
02:01:34,760 --> 02:01:36,273
‫والآن ماذا نفعل؟

1069
02:01:36,680 --> 02:01:40,799
‫هذا واضح، أليس كذلك؟ علينا
‫اللعب لعبور الغرفة.

1070
02:01:41,400 --> 02:01:45,155
‫(هاري)، قف
‫في مربّع الفيل الشاغر.

1071
02:01:45,440 --> 02:01:49,718
‫(هرميون)،
‫ستكونين الملكة-الرخ الجانبي.

1072
02:01:49,920 --> 02:01:53,959
‫أمّا أنا، فسأكون فرسًا.

1073
02:02:01,200 --> 02:02:02,873
‫ماذا سيحدث الآن؟

1074
02:02:03,680 --> 02:02:06,672
‫حسنًا، البيادق البيضاء
‫تتحرّك أوّلًا.

1075
02:02:06,880 --> 02:02:08,757
‫وعندئذٍ...

1076
02:02:10,480 --> 02:02:11,754
‫نلعب.

1077
02:02:22,320 --> 02:02:27,394
‫(رون)، لا تتوقّع أن يكون هذا مثل...

1078
02:02:27,640 --> 02:02:31,190
‫شطرنج السحرة الحقيقي،
‫أليس كذلك؟

1079
02:02:31,600 --> 02:02:34,513
‫أنت هناك، "دي 5".

1080
02:02:49,160 --> 02:02:50,719
‫أجل، (هرميون).

1081
02:02:50,920 --> 02:02:55,994
‫أعتقد أنّه سيكون تمامًا
‫مثل شطرنج السحرة.

1082
02:03:01,960 --> 02:03:04,429
‫"الرخّ" إلى "إي 4"!

1083
02:03:08,040 --> 02:03:10,316
‫"البيدق الضعيف" إلى "سي 3"!

1084
02:03:55,000 --> 02:03:58,994
‫- لحظة.
‫- إفهم جيّدًا، (هاري).

1085
02:03:59,200 --> 02:04:03,910
‫عندما أتحرّك،
‫ستتفوّق الملكة عليّ.

1086
02:04:04,560 --> 02:04:06,870
‫عندئذٍ تصبح حرًا
‫لتعريض الشاه للخطر.

1087
02:04:07,080 --> 02:04:09,833
‫- لا. (رون)، لا!
‫- ما الخطب؟

1088
02:04:10,440 --> 02:04:15,116
‫- سيضحّي بنفسه.
‫- لا، لا بدّ من وجود طريقة أخرى!

1089
02:04:15,360 --> 02:04:19,069
‫أتريدان منع (سناب) من أخذ
‫الحجر أم ماذا؟

1090
02:04:19,320 --> 02:04:22,915
‫(هاري)، أنت من عليه المتابعة.
‫أعرف ذلك.

1091
02:04:23,400 --> 02:04:26,119
‫ليس أنا. ليست (هرميون).
‫أنت.

1092
02:04:36,400 --> 02:04:39,313
‫"الفرس" إلى "أيتش 3".

1093
02:05:00,280 --> 02:05:02,271
‫خطر على الشاه.

1094
02:05:31,440 --> 02:05:33,192
‫(رون)!

1095
02:05:33,440 --> 02:05:39,197
‫لا، لا تتحرّكي!
‫لا تنسي، ما زلنا نلعب.

1096
02:05:54,280 --> 02:05:55,509
‫مات الشاه.

1097
02:06:15,520 --> 02:06:18,034
‫إعتني بـ (رون).
‫بعدئذٍ اقصدي بيت البوم.

1098
02:06:18,200 --> 02:06:22,080
‫إبعثي رسالة إلى (دمبلدور).
‫(رون) محقّ.

1099
02:06:22,320 --> 02:06:24,197
‫عليّ المتابعة.

1100
02:06:24,680 --> 02:06:30,551
‫ستكون بخير، (هاري).
‫أنت ساحر عظيم. بالفعل.

1101
02:06:30,840 --> 02:06:33,309
‫ليس بقدرك.

1102
02:06:34,160 --> 02:06:38,996
‫أنا؟ الكتب والذكاء.
‫ثمّة أمور أهمّ.

1103
02:06:40,200 --> 02:06:45,832
‫الصداقة والشجاعة.
‫(هاري)، توخّ الحذر.

1104
02:07:23,920 --> 02:07:25,593
‫أنت؟

1105
02:07:26,400 --> 02:07:30,189
‫لا، غير معقول.
‫(سناب)، إنّه الــ...

1106
02:07:30,440 --> 02:07:33,432
‫أجل، يبدو عليه ذلك، صحيح؟

1107
02:07:33,640 --> 02:07:36,758
‫باستثنائه، من قد يشكّ...

1108
02:07:37,000 --> 02:07:40,914
‫في الاستاذ (كويريل)
‫المتلعثم المسكين؟

1109
02:07:41,120 --> 02:07:46,513
‫لكن ذاك اليوم، خلال مباراة "الكويدتش"،
‫حاول (سناب) قتلي.

1110
02:07:46,720 --> 02:07:49,519
‫لا، أيّها الفتى العزيز.
‫أنا حاولت قتلك!

1111
02:07:50,040 --> 02:07:54,159
‫لو لا احتراق عباءة (سناب)
‫وعرقلة نظرتي المباشرة...

1112
02:07:54,400 --> 02:07:56,596
‫لنجحت.

1113
02:07:56,800 --> 02:07:59,792
‫رغم محاولة (سناب)
‫همهمة لعنته المضادة.

1114
02:08:00,040 --> 02:08:02,236
‫كان (سناب) يحاول إنقاذي؟

1115
02:08:02,440 --> 02:08:07,799
‫عرفت أنّك تشكّل خطرًا عليّ،
‫لا سيّما بعد عيد جميع القديسين.

1116
02:08:07,960 --> 02:08:12,238
‫- إذًا أنت من أدخل الجني الجبّار!
‫- ممتاز، (بوتر)، أجل.

1117
02:08:12,480 --> 02:08:15,472
‫لكن لسوء الحظّ،
‫لم أخدع (سناب).

1118
02:08:16,040 --> 02:08:20,955
‫في حين هرب الجميع،
‫قصد الطابق الثالث ليسبقني.

1119
02:08:21,920 --> 02:08:25,436
‫هو، بالطبع، لم يثق بي بعدئذٍ.

1120
02:08:26,440 --> 02:08:31,640
‫نادرًا ما تركني بمفردي.
‫لكنّه لا يفهم.

1121
02:08:31,880 --> 02:08:35,953
‫أنا لست بمفردي أبدًا. أبدًا.

1122
02:08:36,160 --> 02:08:40,199
‫الآن، ما نفع هذه المرآة؟

1123
02:08:41,840 --> 02:08:43,956
‫أرى فيها رغباتي.

1124
02:08:44,480 --> 02:08:48,872
‫أرى نفسي حاملًا الحجر.
‫لكن كيف لي الدخول؟

1125
02:08:49,120 --> 02:08:51,270
‫إستعمل الصبيّ.

1126
02:08:52,080 --> 02:08:55,994
‫تعالَ، (بوتر)!
‫الآن!

1127
02:09:08,120 --> 02:09:12,114
‫قُل لي، ماذا ترى؟

1128
02:09:37,200 --> 02:09:39,669
‫ما الأمر؟
‫ماذا ترى؟

1129
02:09:39,880 --> 02:09:45,080
‫أصافح (دمبلدور).
‫ربحت كأس المنزل.

1130
02:09:45,240 --> 02:09:46,753
‫إنّه يكذب.

1131
02:09:47,280 --> 02:09:51,035
‫قثل الحقيقة!
‫ماذا ترى!

1132
02:09:51,240 --> 02:09:55,552
‫- دعني أكلّمه؟
‫- سيّدي، لستَ قويًا كفاية.

1133
02:09:55,880 --> 02:09:59,874
‫.لديّ ما يكفي من القوّة لهذا.

1134
02:10:18,040 --> 02:10:20,919
‫(هاري بوتر)...

1135
02:10:21,080 --> 02:10:23,435
‫ها نحن نلتقي مجدّدًا.

1136
02:10:23,680 --> 02:10:25,114
‫(فولدمورت).

1137
02:10:25,280 --> 02:10:29,274
‫أجل. أترى كيف أصبحتُ؟

1138
02:10:29,480 --> 02:10:33,110
‫أترى ما عليّ فعله
‫للبقاء على قيد الحياة؟

1139
02:10:33,280 --> 02:10:37,433
‫العيش على فضلات الآخرين.
‫طفيليّ حقير.

1140
02:10:38,120 --> 02:10:41,431
‫يمكن لدماء أحاديّ القرن
‫الحفاظ على حياتي...

1141
02:10:41,600 --> 02:10:45,275
‫لكن لا يمكنها أن تعطيني
‫جسدًا.

1142
02:10:45,480 --> 02:10:49,075
‫لكن ثمّة ما يمكنه ذلك.

1143
02:10:49,280 --> 02:10:54,958
‫شيء موجود في جيبيك
‫ممّا يلائمني.

1144
02:10:55,680 --> 02:10:56,829
‫أوقفه!

1145
02:11:01,920 --> 02:11:04,639
‫لا تكُن غبيًا.

1146
02:11:05,160 --> 02:11:08,312
‫لِمَ العذاب والموت...

1147
02:11:08,480 --> 02:11:12,155
‫في حين يمكنك
‫الانضمام إليّ والعيش؟

1148
02:11:12,320 --> 02:11:13,435
‫أبدًا!

1149
02:11:15,440 --> 02:11:20,230
‫الشجاعة.
‫تمتّع بها والداك كذلك.

1150
02:11:21,000 --> 02:11:24,277
‫قُل لي، (هاري)...

1151
02:11:24,480 --> 02:11:28,360
‫أتودّ رؤية
‫والدتك ووالدك من جديد؟

1152
02:11:28,680 --> 02:11:30,751
‫معًا...

1153
02:11:30,960 --> 02:11:33,520
‫يمكننا إعادتهما.

1154
02:11:33,880 --> 02:11:38,636
‫كلّ ما أطلبه
‫هو شيء في المقابل.

1155
02:11:45,360 --> 02:11:48,478
‫أجل، (هاري).

1156
02:11:49,360 --> 02:11:53,194
‫لا وجود للخير والشرّ.

1157
02:11:53,400 --> 02:11:56,392
‫هنالك القوّة وحسب...

1158
02:11:56,640 --> 02:12:00,759
‫وهنالك الضعفاء
‫العاجزون عن البحث عنها.

1159
02:12:01,400 --> 02:12:06,474
‫معًا، سنقوم
‫بأمور رائعة.

1160
02:12:06,880 --> 02:12:09,156
‫أعطني الحجر وحسب!

1161
02:12:11,800 --> 02:12:12,915
‫أنت كاذب!

1162
02:12:13,160 --> 02:12:15,276
‫أقتله!

1163
02:12:38,800 --> 02:12:44,113
‫- ما هذا السحر؟
‫- أيّها الغبيّ، أحضر الحجر!

1164
02:14:29,440 --> 02:14:31,909
‫طاب يومك، (هاري).

1165
02:14:34,000 --> 02:14:38,517
‫- تذكارات من المعجبين بك؟
‫- معجبون بي؟

1166
02:14:38,720 --> 02:14:44,716
‫ما حدث في الأقباء بينك وبين
‫الاستاذ (كويريل)، يعتبر سرّا.

1167
02:14:45,000 --> 02:14:49,710
‫لذا، من الطبيعي
‫أنّ المدرسة بأجمعها تعرف.

1168
02:14:52,080 --> 02:14:55,710
‫كما أرى، وفّر عليك
‫صديقك (رون) عناء...

1169
02:14:55,960 --> 02:14:58,759
‫فتح شيكولاتة الضفادع.

1170
02:14:59,000 --> 02:15:01,992
‫هل كان (رون) هنا؟ هل هو بخير؟
‫ماذا عن (هيرمون)؟

1171
02:15:02,200 --> 02:15:07,036
‫إنّها بخير.
‫هما بخير.

1172
02:15:07,680 --> 02:15:10,479
‫- ماذا حصل للحجر؟
‫- إهدأ، يا عزيزي.

1173
02:15:10,760 --> 02:15:13,593
‫تمّ تدمير الحجر.

1174
02:15:13,880 --> 02:15:18,033
‫صديقي (نيكولاس) وأنا
‫تحدّثنا قليلًا...

1175
02:15:18,280 --> 02:15:22,239
‫وأتّفقنا
‫على أنّ هذا أفضل للجميع.

1176
02:15:22,480 --> 02:15:26,269
‫لكن عندئذٍ، (فلامل)،
‫سيموت، أليس كذلك؟

1177
02:15:28,360 --> 02:15:33,878
‫لديه ما يكفي من الإكسير
‫ليسوّي أموره.

1178
02:15:34,080 --> 02:15:37,232
‫لكن أجل، سيموت.

1179
02:15:37,480 --> 02:15:39,915
‫لِمَ حصلت على الحجر، سيّدي؟

1180
02:15:40,120 --> 02:15:42,714
‫للحظة كنت أحدّق
‫في المرآة و...

1181
02:15:42,920 --> 02:15:46,993
‫كما ترى، وحده الشخص...

1182
02:15:47,240 --> 02:15:51,199
‫الذي يرغب في إيجاد
‫الحجر، إيجاده...

1183
02:15:51,440 --> 02:15:55,991
‫لا استعماله،
‫يمكنه الحصول عليه.

1184
02:15:56,920 --> 02:16:00,436
‫هذه إحدى أفكاري الذكيّة.

1185
02:16:00,640 --> 02:16:05,714
‫والأمر بيننا،
‫هذا أمر مهمّ.

1186
02:16:07,160 --> 02:16:12,394
‫هل معنى هذا، أنّه مع اختفاء الحجر،
‫لا يمكن لـ (فولدمورت) العودة أبدًا؟

1187
02:16:12,600 --> 02:16:14,955
‫أخشى...

1188
02:16:16,320 --> 02:16:20,393
‫أنّ هنالك سبلًا
‫تمكّنه من العودة.

1189
02:16:21,120 --> 02:16:23,680
‫(هاري)، أعرف لماذا...

1190
02:16:23,920 --> 02:16:27,914
‫لم يحتمل الاستاذ
‫(كويريل) أن تلمسه؟

1191
02:16:28,120 --> 02:16:32,751
‫كان ذلك بسبب أمّك.
‫ضحّت بنفسها لأجلك.

1192
02:16:33,320 --> 02:16:36,472
‫وهذه التصرّفات تترك علامات.

1193
02:16:36,680 --> 02:16:40,469
‫لا، هذه العلامات خفيّة.

1194
02:16:40,680 --> 02:16:45,629
‫- هي كامنة في جلدك.
‫- ما هي؟

1195
02:16:46,480 --> 02:16:50,189
‫الحبّ، (هاري).
‫الحبّ.

1196
02:16:58,280 --> 02:17:02,353
‫حبوب "بيرتي بوب" بكلّ النكهات.

1197
02:17:02,640 --> 02:17:07,271
‫لسوء الحظّ في طفولتي
‫صادفت حبّة بنكهة القيء.

1198
02:17:07,520 --> 02:17:10,831
‫ومنذّها، فقدتُ
‫حبّي لها.

1199
02:17:11,000 --> 02:17:14,391
‫لكن أعتقد أنّه لا ضير من تجربة...

1200
02:17:14,640 --> 02:17:16,995
‫حلوى التوفي.

1201
02:17:21,080 --> 02:17:22,639
‫تبًّا!

1202
02:17:23,360 --> 02:17:25,476
‫صملاخ الأذن.

1203
02:17:40,720 --> 02:17:43,872
‫- هل أنت بخير، (رون)؟
‫- أجل. ماذا عنك؟

1204
02:17:45,000 --> 02:17:47,719
‫أنا بخير.
‫(هرميون)؟

1205
02:17:48,360 --> 02:17:50,192
‫أنا بأفضل حال.

1206
02:18:06,000 --> 02:18:08,435
‫مضت سنة أخرى.

1207
02:18:09,240 --> 02:18:13,711
‫والآن، كما فهمت،
‫منح جائزة كأس المنازل.

1208
02:18:13,960 --> 02:18:16,554
‫وأتت النقاط
‫على الشكل التالي:

1209
02:18:16,760 --> 02:18:22,551
‫في المركز الرابع،
‫"جريفندور" مع 312 نقطة.

1210
02:18:24,560 --> 02:18:30,238
‫في المركز الثالث،
‫"هافلباف" مع 352 نقطة.

1211
02:18:35,560 --> 02:18:37,312
‫في المركز الثاني...

1212
02:18:37,560 --> 02:18:42,316
‫"ريفنكلو" مع 426 نقطة.

1213
02:18:47,960 --> 02:18:49,712
‫وفي المركز الأوّل...

1214
02:18:50,080 --> 02:18:55,439
‫مع 472 نقطة،
‫منزل "سليذرين".

1215
02:19:01,080 --> 02:19:03,276
‫أحسنت، يا صاح.

1216
02:19:07,120 --> 02:19:11,193
‫أجل، جيّد، "سليذرين".
‫جيّد.

1217
02:19:11,440 --> 02:19:15,752
‫لكن، يجب أخذ ما حدث مؤخّرًا
‫بعين الاعتبار.

1218
02:19:15,960 --> 02:19:20,909
‫وعليّ إضافة بعض النقاط
‫في اللحظة الأخيرة.

1219
02:19:21,520 --> 02:19:26,993
‫للآنسة (هرميون جرينجر)،
‫للجوئها بهدوء إلى الذكاء...

1220
02:19:27,280 --> 02:19:29,999
‫في حين أنّ الآخرين
‫كانا في محنة سيّئة...

1221
02:19:30,760 --> 02:19:32,990
‫50 نقطة.

1222
02:19:33,960 --> 02:19:35,234
‫أحسنت.

1223
02:19:42,960 --> 02:19:48,990
‫ثانيًا، للسيّد (رونالد ويزلي)،
‫لأفضل لعبة شطرنج

1224
02:19:49,480 --> 02:19:54,759
‫رأتها "هوجوورتس" منذ سنوات،
‫50 نقطة.

1225
02:19:59,360 --> 02:20:01,397
‫وثالثًا...

1226
02:20:01,960 --> 02:20:04,839
‫للسيّد (هاري بوتر)...

1227
02:20:05,000 --> 02:20:09,358
‫لجرأته الصرفة
‫وشجاعته التي لا مثيل لها...

1228
02:20:09,880 --> 02:20:14,795
‫أمنح "جريفندور" 60 نقطة.

1229
02:20:23,080 --> 02:20:25,037
‫تعادلنا مع "سليذرين"!

1230
02:20:25,200 --> 02:20:31,196
‫أخيرًا، يستلزم الأمر شجاعة كبيرة
‫لمواجهة أعدائك...

1231
02:20:31,400 --> 02:20:35,314
‫لكن يستلزمك شجاعة أكبر بكثير
‫للدفاع عن أصدقائك.

1232
02:20:35,560 --> 02:20:38,518
‫أمنح 10 نقاط...

1233
02:20:38,720 --> 02:20:41,872
‫لـ (نيفيل لونج بوتوم).

1234
02:20:55,240 --> 02:20:58,676
‫إن افترضتُ أنّ حساباتي
‫صحيحة...

1235
02:20:58,920 --> 02:21:03,391
‫أعتقد أنّ هنالك
‫تغييرًا في ترتيب الفائزين.

1236
02:21:08,440 --> 02:21:11,876
‫يربح "جريفندور" كأس المنزل.

1237
02:21:49,920 --> 02:21:53,231
‫هيّا، الآن.
‫أسرعوا، ستتأخّرون.

1238
02:21:53,440 --> 02:21:57,752
‫القطار مغادر. هيّا.
‫هيّا، بسرعة.

1239
02:22:03,120 --> 02:22:06,476
‫- هيّا، (هاري).
‫- لحظة.

1240
02:22:12,680 --> 02:22:16,469
‫هل اعتقدت أنكّ ستغادر
‫بدون إلقاء تحيّة الوداع؟

1241
02:22:19,640 --> 02:22:21,472
‫هذا لك.

1242
02:22:38,280 --> 02:22:40,396
‫شكرًا، (هاجريد).

1243
02:22:46,200 --> 02:22:50,671
‫هيّا. إرحل الآن.
‫إرحل. إسمع، (هاري).

1244
02:22:51,040 --> 02:22:55,511
‫إن أزعجك نسيبك الأحمق
‫(ددلي)...

1245
02:22:55,800 --> 02:22:58,474
‫يمكنك تهديده...

1246
02:22:58,680 --> 02:23:01,513
‫بأذنين جميلتين
‫تلائمان الذيل.

1247
02:23:01,720 --> 02:23:06,874
‫لكن لا يُسمح لنا بممارسة السحر
‫خارج "هوجوورتس". تعرف ذلك.

1248
02:23:07,320 --> 02:23:11,632
‫أنا أعرف ذلك.
‫لكن نسيبك لا يعرفه، صحيح؟

1249
02:23:17,160 --> 02:23:20,232
‫يستحوذك شعور غريب في
‫العودة إلى البيت، أليس كذلك؟

1250
02:23:20,520 --> 02:23:22,557
‫لستُ عائدًا إلى البيت.

1251
02:23:22,760 --> 02:23:24,717
‫ليس بالفعل.

1252
02:24:10,240 --> 02:24:25,231
‫ترجمّة أصلية من قبل
‫"SDI Media Group"

1253
02:24:25,231 --> 02:24:35,231
‫تم اسخراج الترجمّة من قبل
‫"أحمد عبدالله"
Synced for 4K version: AlTiMa2005
