﻿1
00:00:47,751 --> 00:00:53,209
‎‫"فليبارك الرب (أمريكا) مُجددا"‬

2
00:00:55,250 --> 00:01:00,459
‎‫"لا بد أن تدركوا المشكلة‬
‎‫التي تواجهها"‬

3
00:01:02,709 --> 00:01:05,667
‎‫"اغسلوا وجهها الجميل"‬

4
00:01:06,501 --> 00:01:09,250
‎‫"وجففوا عينيها"‬

5
00:01:10,375 --> 00:01:15,999
‎‫"ثم ليبارك الرب (أمريكا) مُجددا"‬

6
00:01:18,584 --> 00:01:23,125
‎‫"أتمنى أن يبارك الرب (أمريكا) مُجددا"‬

7
00:01:24,584 --> 00:01:26,501
‎‫"كما أنعم عليها منذ زمن طويل"‬

8
00:01:26,918 --> 00:01:28,417
‎‫"في بداية الأمر"‬

9
00:01:28,792 --> 00:01:30,167
‎‫"أنعم عليها الرب حينئذ"‬

10
00:01:30,709 --> 00:01:32,459
‎‫"ولكننا اعتبرناه نوعا ما‬
‎‫أمرا مُسلما به"‬

11
00:01:32,709 --> 00:01:34,125
‎‫"ولم نعد نطلب مُجددا"‬

12
00:01:34,751 --> 00:01:37,584
‎‫"إذن، لنمسك بيديها الآن"‬

13
00:01:37,876 --> 00:01:39,250
‎‫"وهذا كل المطلوب"‬

14
00:01:39,584 --> 00:01:41,792
‎‫"حتى إذا تعثرت"‬

15
00:01:43,083 --> 00:01:45,459
‎‫"لا ندعها تسقط"‬

16
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
‎‫"ننتقل بالبث المباشر إلى (كيلي برين)‬
‎‫ببرنامج (تي في 10)، (كيلي)"‬

17
00:01:49,209 --> 00:01:51,501
‎‫"حسنا يا (براد)، هذا يوم مهم‬
‎‫بـ(نياغرا فولز، نيويورك)"‬

18
00:01:51,626 --> 00:01:55,042
‎‫"حيث من المُتوقع مرور موكب الرئيس‬
‎‫بعد بضع لحظات"‬

19
00:01:55,167 --> 00:01:59,167
‎‫كما تلاحظ، ليس هناك حضور للناس هنا‬
‎‫وهو أمر مفاجىء‬

20
00:01:59,292 --> 00:02:01,667
‎‫- نظرا إلى أنّها أول زيارة لرئيس‬
‎‫- "بث مباشر، (نيوز 10)"‬

21
00:02:01,792 --> 00:02:03,250
‎‫منذ 1901‬

22
00:02:03,375 --> 00:02:06,125
‎‫عندما مر (ويليام ماكينلي) وتوقف هنا‬
‎‫وأطلق عليه الرصاص‬

23
00:02:06,792 --> 00:02:11,459
‎‫"فليبارك الرب (أمريكا) مُجددا"‬

24
00:02:14,167 --> 00:02:19,292
‎‫"لا بد أن تدركوا المشكلة‬
‎‫التي تواجهها"‬

25
00:02:21,876 --> 00:02:24,918
‎‫"اغسلوا وجهها الجميل"‬

26
00:02:25,626 --> 00:02:28,292
‎‫- "وجففوا عينيها"‬
‎‫- "زيارة الرئيس اليوم"‬

27
00:02:29,501 --> 00:02:34,667
‎‫"ثم ليبارك الرب (أمريكا) مُجددا"‬

28
00:02:37,375 --> 00:02:41,209
‎‫"لا أفهم كل ما أقرأه وأسمعه"‬

29
00:02:41,459 --> 00:02:43,792
‎‫"بخصوص مشكلات (أمريكا)"‬

30
00:02:44,792 --> 00:02:50,125
‎‫"مع عدم توفر تعلم وفير من الكتب‬
‎‫ثمة أمور كثيرة لا نفهمها"‬

31
00:02:51,083 --> 00:02:52,501
‎‫"ولكن ما أعلمه جيدا"‬

32
00:02:53,125 --> 00:02:54,959
‎‫"هو أنّها بمثابة أم بالنسبة إلي"‬

33
00:02:55,751 --> 00:02:57,459
‎‫"وأحبها من صميم قلبي"‬

34
00:02:58,209 --> 00:03:00,542
‎‫"دعني أخبرك بأمر يا سيدي"‬

35
00:03:01,667 --> 00:03:04,667
‎‫"كل ما حققته أو آمل تحقيقه"‬

36
00:03:05,501 --> 00:03:06,918
‎‫"أدين لها به"‬

37
00:03:07,334 --> 00:03:09,459
‎‫"سيلقي الرئيس خطابا‬
‎‫على رأس قائمة أعماله اليوم"‬

38
00:03:09,584 --> 00:03:11,626
‎‫"بخصوص مصنع (هاكر)‬
‎‫للأسلحة الدفاعية المُغلق مُؤخرا"‬

39
00:03:11,999 --> 00:03:14,959
‎‫"أغلق مصنع (هاكر)‬
‎‫وتم تسريح 10 آلاف مُوظف"‬

40
00:03:15,042 --> 00:03:17,626
‎‫"بسبب انتهاء الحرب الباردة‬
‎‫والتي لم يكن لها فائدة"‬

41
00:03:17,999 --> 00:03:19,999
‎‫"كل مُنتجاته من المعدات العسكرية"‬

42
00:03:20,167 --> 00:03:23,751
‎‫"في الواقع، لم يُحث المواطنون‬
‎‫على الاستماع إلى خطاب الرئيس فحسب"‬

43
00:03:23,876 --> 00:03:25,959
‎‫"ولكن أيضا للمشاركة‬
‎‫في عروض شراء"‬

44
00:03:26,042 --> 00:03:27,999
‎‫"وردنا أن ثمة صفقات جيدة‬
‎‫على الأسلحة"‬

45
00:03:28,083 --> 00:03:30,751
‎‫"بدايةً من القذائف إلى الأسلحة الخفيفة"‬

46
00:03:31,250 --> 00:03:34,709
‎‫بالمناسبة، أحد المُوظفين المُسرحين‬
‎‫تورط بمشاجرة صباح اليوم‬

47
00:03:35,083 --> 00:03:36,876
‎‫- "بوقت باكر من صباح اليوم"‬
‎‫- "ترون هنا المُوظف السابق بـ(هاكر)"‬

48
00:03:37,000 --> 00:03:39,501
‎‫- "محاولا تشويه صورة (آر جيه هاكر)"‬
‎‫- "(هاكر) مقيت"‬

49
00:03:39,626 --> 00:03:41,000
‎‫- "رئيس تلك الشركة"‬
‎‫- "(نياغرا فولز)، (هاكر دينامكس)"‬

50
00:03:41,375 --> 00:03:43,292
‎‫"رحل قبل إلقاء القبض عليه"‬

51
00:03:45,292 --> 00:03:50,709
‎‫"فليبارك الرب (أمريكا) مُجددا"‬

52
00:03:52,876 --> 00:03:58,459
‎‫"لا بد أن تدركوا المشكلة‬
‎‫التي تواجهها"‬

53
00:04:00,417 --> 00:04:03,584
‎‫"اغسلوا وجهها الجميل"‬

54
00:04:04,167 --> 00:04:06,876
‎‫"وجففوا عينيها"‬

55
00:04:08,042 --> 00:04:14,584
‎‫- "ثم ليبارك الرب (أمريكا) مُجددا"‬
‎‫- "إلى اللقاء في الجحيم يا (هاكر)"‬

56
00:04:14,792 --> 00:04:22,792
‎‫"أرجو من الرب‬
‎‫أن يبارك (أمريكا) مُجددا"‬

57
00:04:40,792 --> 00:04:42,167
‎‫اللعنة‬

58
00:05:18,292 --> 00:05:21,000
‎‫"ومن ناحية أخرى‬
‎‫بسبب أعداد المُوظفين المُسرحين"‬

59
00:05:21,125 --> 00:05:22,834
‎‫"الذين يلقون حتفهم‬
‎‫بالقفز في شلالات (نياغرا)"‬

60
00:05:22,959 --> 00:05:25,459
‎‫صدق مجلس المدينة للتو‬
‎‫على برنامج تحفيزي‬

61
00:05:25,876 --> 00:05:28,375
‎‫يقضي بأن أي نائب للمأمور‬
‎‫يمنع أي شخص من القفز‬

62
00:05:28,501 --> 00:05:29,918
‎‫سيحصل على مكافأة 25 دولارا‬

63
00:05:30,417 --> 00:05:32,999
‎‫وإذا انتشل الجثة‬
‎‫سيحصل على مكافأة 50 دولارا‬

64
00:05:33,375 --> 00:05:36,459
‎‫- اقفز‬
‎‫- اقفز‬

65
00:05:38,375 --> 00:05:42,584
‎‫- كم وصل العدد حتى الآن؟‬
‎‫- هذا ثالث شخص اليوم‬

66
00:05:43,834 --> 00:05:45,375
‎‫والتاسع هذا الأسبوع‬

67
00:05:45,626 --> 00:05:47,626
‎‫جمعنا مكافأة الأحزان يا صاح؟‬

68
00:05:50,999 --> 00:05:54,792
‎‫- 450 دولارا ولم ينته الأسبوع بعد‬
‎‫- استمري بالعمل معي يا (هاني)‬

69
00:05:54,918 --> 00:05:58,542
‎‫إن استمرت الأمور هكذا‬
‎‫سنفعل ما كنّا نفعله في (هاكر)‬

70
00:05:59,459 --> 00:06:00,876
‎‫تعلمين هذا‬

71
00:06:04,125 --> 00:06:05,834
‎‫ماذا يفعل ذلك الشخص بالأعلى؟‬

72
00:06:12,999 --> 00:06:15,125
‎‫هذه دولة حرة‬
‎‫إذا لم يعجبه الوضع هنا‬

73
00:06:15,250 --> 00:06:16,959
‎‫يمكنه السباحة عبر النهر إلى (كندا)‬

74
00:06:18,292 --> 00:06:19,709
‎‫ثمة عمل كثير هناك‬

75
00:06:19,876 --> 00:06:21,417
‎‫اصمت وانظر إلى هذا‬

76
00:06:24,876 --> 00:06:27,375
‎‫- مهلا، أليس هذا...؟‬
‎‫- هذا صديقنا (روي بوي)‬

77
00:06:28,125 --> 00:06:30,959
‎‫- اقفز‬
‎‫- كلّا، هو يرتدي قبعتي القيمة‬

78
00:06:31,125 --> 00:06:32,999
‎‫- هيّا، علينا مساعدته‬
‎‫- رائع‬

79
00:06:33,334 --> 00:06:35,417
‎‫لا تقفز يا (روي بوي)، لا تقفز‬

80
00:06:35,751 --> 00:06:37,125
‎‫ستصلك النجدة‬

81
00:06:45,292 --> 00:06:46,709
‎‫إصابة جيدة‬

82
00:06:46,918 --> 00:06:48,292
‎‫حسنا‬

83
00:06:48,542 --> 00:06:49,959
‎‫من فعل هذا؟‬

84
00:06:50,918 --> 00:06:52,375
‎‫أريد الإسعاف‬

85
00:06:52,542 --> 00:06:54,167
‎‫أديتِ للتو عملا رائعا يا (هاني)‬

86
00:06:55,417 --> 00:06:56,834
‎‫يا للروعة، أنا أحبكِ‬

87
00:06:58,125 --> 00:06:59,542
‎‫أنا أمزح فحسب‬

88
00:07:01,667 --> 00:07:03,292
‎‫كنت أمزح معكِ‬

89
00:07:07,584 --> 00:07:08,999
‎‫"(نياغرا فولز)، المكان الأمثل في العالم‬
‎‫لقضاء شهر العسل"‬

90
00:07:09,083 --> 00:07:10,501
‎‫"لنتحدث بوضوح"‬

91
00:07:11,250 --> 00:07:15,042
‎‫هل أطلقتِ علي الرصاص‬
‎‫لأنّي لم أرد مواصلة حياتي؟‬

92
00:07:15,375 --> 00:07:17,209
‎‫أجل، أتريد منّي إنهاء المهمة؟‬

93
00:07:17,334 --> 00:07:19,876
‎‫اهدئي يا (هاني)‬
‎‫أيمكنك أن تصمت يا (روي بوي)؟‬

94
00:07:20,083 --> 00:07:22,292
‎‫كنت أحاول أن أبعث برسالة‬

95
00:07:22,542 --> 00:07:23,959
‎‫بشأن محنتنا‬

96
00:07:24,709 --> 00:07:27,334
‎‫على الأقل‬
‎‫هي مصيبة من ليس عمّه العمدة‬

97
00:07:27,542 --> 00:07:28,999
‎‫لا تذكر عمّي (جاك)‬

98
00:07:29,375 --> 00:07:31,083
‎‫أعلم كيف تفكر‬
‎‫أنت تظن أنّها محسوبية‬

99
00:07:31,292 --> 00:07:33,626
‎‫اجتزت ذلك الاختبار باستحقاق ونزاهة‬

100
00:07:34,000 --> 00:07:36,459
‎‫ماذا عن توفير وظيفة لها؟‬
‎‫أنا صديقك‬

101
00:07:36,834 --> 00:07:38,209
‎‫لا تتحدث عن (هاني) هكذا‬

102
00:07:39,417 --> 00:07:40,834
‎‫اسمعا يا رفاق‬

103
00:07:41,000 --> 00:07:44,751
‎‫تحولت حياتي إلى جحيم‬
‎‫منذ تسريحي من (هانكر)‬

104
00:07:44,876 --> 00:07:49,000
‎‫بحقك يا (روي بوي)‬
‎‫نعرف بم تشعر، ونشعر جميعا مثلك‬

105
00:07:49,125 --> 00:07:52,083
‎‫حدثت تغيرات كثيرة بحياتنا جميعا‬
‎‫منذ إغلاق المصنع‬

106
00:07:52,542 --> 00:07:56,792
‎‫- هذا صحيح‬
‎‫- استغل المواقف السيئة لصالحك‬

107
00:07:57,000 --> 00:07:58,417
‎‫هذا تفكير إيجابي‬

108
00:07:58,751 --> 00:08:00,125
‎‫بحقك، ابتسم‬

109
00:08:00,709 --> 00:08:03,918
‎‫"ماذا يجعل تلك النملة الصغيرة المسنة"‬

110
00:08:04,417 --> 00:08:07,083
‎‫"تعتقد أنّها ستحرك شجرة المطاط؟"‬

111
00:08:07,792 --> 00:08:13,083
‎‫"يعلم الجميع أن النملة‬
‎‫لا يمكنها تحريك شجرة مطاط"‬

112
00:08:13,209 --> 00:08:16,334
‎‫"ولكن لديها"، هيّا غن يا (روي بوي)‬
‎‫"آمال كبيرة"‬

113
00:08:16,584 --> 00:08:19,626
‎‫"لديها آمال كبيرة"‬

114
00:08:20,000 --> 00:08:25,834
‎‫"لديها آمال كبيرة تصل إلى السماء"‬

115
00:08:25,959 --> 00:08:28,626
‎‫"إذن، بأي وقت تشعر باليأس"‬

116
00:08:28,792 --> 00:08:32,125
‎‫"بدلا من الاستسلام‬
‎‫تذكر تلك النملة"‬

117
00:08:32,918 --> 00:08:36,459
‎‫- "البيع للإغلاق، عروض لكل الأسلحة"‬
‎‫- حسنا، قف هنا‬

118
00:08:36,584 --> 00:08:39,501
‎‫"ها هي شجرة مطاط أخرى"‬

119
00:08:39,626 --> 00:08:44,250
‎‫"ها هي شجرة مطاط أخرى"‬

120
00:08:52,709 --> 00:08:54,918
‎‫- هل وصل الرئيس بعد يا (رايلي)؟‬
‎‫- الضابط (رايلي)‬

121
00:08:55,125 --> 00:08:58,792
‎‫آسف، هل تحتاجون إلى دعم هنا‬
‎‫أيّها الضابط (رايلي)؟‬

122
00:08:59,334 --> 00:09:01,334
‎‫- لا أظن هذا أيّها المأمور‬
‎‫- حسنا‬

123
00:09:01,834 --> 00:09:04,709
‎‫أرصدت حوادث قتل بالطريق السريع‬
‎‫هذا العام أيّها المأمور؟‬

124
00:09:05,626 --> 00:09:08,375
‎‫علينا الاحتفاظ بما نكتشفه‬

125
00:09:12,375 --> 00:09:15,167
‎‫عذرا، أين سلوكي المُهذب؟‬
‎‫هذه نائبتي السيدة (هاني)‬

126
00:09:15,584 --> 00:09:18,125
‎‫كانت (هاني) ولا تزال عميلةً مفيدةً‬
‎‫منذ حصولها على إطلاق سراح مشروط‬

127
00:09:21,918 --> 00:09:24,667
‎‫التالي، سلاح كيميائي غير مُستخدم‬
‎‫يُطلق من الجو‬

128
00:09:24,792 --> 00:09:26,501
‎‫يضمن الموت خلال 3 دقائق‬

129
00:09:27,292 --> 00:09:29,292
‎‫كم ستدفعون‬
‎‫مقابل هذا الإعجاز العلمي الحديث؟‬

130
00:09:29,542 --> 00:09:32,667
‎‫- هل أسمع...‬
‎‫- فرّقهم وإلّا فجرت رأسك‬

131
00:09:35,042 --> 00:09:37,834
‎‫- أين كنتما يا رفاق؟‬
‎‫- كنّا ننتشل الجثث من الشلالات‬

132
00:09:38,501 --> 00:09:41,876
‎‫ماذا؟ وعدتني بأن أنتشل الجثث هذه المرة‬
‎‫أحتاج إلى المال‬

133
00:09:42,167 --> 00:09:46,584
‎‫لم نحصل على الـ50 دولارا‬
‎‫كنّا نمنع (روي بوي) من القفز بالشلالات‬

134
00:09:48,125 --> 00:09:49,751
‎‫ماذا؟ أكنت ستقفز في الشلالات الآن؟‬

135
00:09:50,000 --> 00:09:52,876
‎‫- كنت أبعث برسالة‬
‎‫- كفاك حديثا عن هذا مُجددا‬

136
00:09:53,250 --> 00:09:54,667
‎‫اذهب واحتس بعض الشراب‬

137
00:09:54,876 --> 00:09:56,459
‎‫أحب المزاد‬

138
00:09:56,792 --> 00:10:02,709
‎‫التالي، لدينا سلاح مُوجه سلكيا‬
‎‫بطرف من اليورانيوم وتلقائي التوجيه‬

139
00:10:02,959 --> 00:10:06,792
‎‫من سيدفع 1000 دولار؟‬

140
00:10:07,125 --> 00:10:08,542
‎‫من سيدفع 500 دولار؟‬

141
00:10:08,792 --> 00:10:11,459
‎‫- 500، هيّا أيّها السيدات والسادة‬
‎‫- عجبا، 500 دولار‬

142
00:10:11,918 --> 00:10:13,626
‎‫هذا مصنوع هنا‬
‎‫في (نياغرا فولز، نيويورك)‬

143
00:10:13,751 --> 00:10:15,250
‎‫هذه فرصتكم لتملكون واحدا‬

144
00:10:15,417 --> 00:10:17,083
‎‫أنتم من صنعتموه ويمكنكم امتلاكه الآن‬

145
00:10:17,459 --> 00:10:21,167
‫300، 300، 400، 400‬

146
00:10:21,375 --> 00:10:24,959
‎‫أيمكننا الخروج من هنا؟‬
‎‫هذه الأسلحة وبيض البشرة يوترونني‬

147
00:10:25,250 --> 00:10:26,876
‎‫كف عن التحدث بأمر "بيض البشرة"‬

148
00:10:27,334 --> 00:10:28,792
‎‫جعلتني أنظر إليهم نظرةً مضحكةً‬

149
00:10:29,083 --> 00:10:32,626
‎‫لدينا 25، 26، 25، 26‬

150
00:10:33,792 --> 00:10:35,167
‎‫بيع بـ25 دولار‬

151
00:10:36,250 --> 00:10:37,834
‎‫- حسنا‬
‎‫- تفضل‬

152
00:10:38,626 --> 00:10:40,125
‎‫والسلاح التالي‬

153
00:10:45,792 --> 00:10:48,334
‎‫أفسحوا الطريق، دعوني أمر‬

154
00:10:49,999 --> 00:10:52,167
‎‫أسيدفع أيّكم 100 دولار؟‬

155
00:10:52,292 --> 00:10:53,709
‎‫أعطني هذا الميكروفون‬

156
00:10:54,999 --> 00:10:59,000
‎‫أعتقد أنّكم تعرفونني، أنا (آر جيه هاكر)‬
‎‫مالك (هاكر دينامكس)‬

157
00:10:59,501 --> 00:11:03,375
‎‫و(هاكر إيروسبيس)‬
‎‫و(تايم هاكر) و(هاكر أبجون)‬

158
00:11:03,501 --> 00:11:07,167
‎‫وشركات أخرى لا أذكر أسماءها‬
‎‫ولا يهمكم الأمر‬

159
00:11:07,709 --> 00:11:11,167
‎‫أنتم مُستاؤون‬
‎‫لأنّي أغلقت هذا المصنع وشردتكم‬

160
00:11:12,334 --> 00:11:14,042
‎‫أريد منكم معرفة أنّي مُستاء أيضا‬

161
00:11:15,626 --> 00:11:17,959
‎‫في الواقع، مُجرد التفكير في الأمر‬
‎‫يشعرني بالضيق‬

162
00:11:35,459 --> 00:11:38,584
‎‫- "أخرجوه من هنا"‬
‎‫- "لا وظائف، لا عدالة"‬

163
00:11:40,125 --> 00:11:41,542
‎‫تبا‬

164
00:11:43,000 --> 00:11:46,584
‎‫يا لهم من مدمنين غريبي الأطوار‬
‎‫انظروا إلى هؤلاء الحقراء‬

165
00:11:46,709 --> 00:11:50,626
‎‫انظر إلى هذا، هذا ما لدينا‬
‎‫للهجوم على كل جزء من العالم‬

166
00:11:51,209 --> 00:11:54,000
‎‫بحقك، لم علينا أن نكون هنا‬
‎‫بإجراءات الإغلاق هذه؟‬

167
00:11:54,999 --> 00:11:57,209
‎‫نحن هنا لنظهر للناس أننا مُهتمون‬
‎‫أيّها القائد‬

168
00:11:57,417 --> 00:11:59,584
‎‫لنحاول رسم ابتسامة على وجوهنا‬

169
00:12:00,751 --> 00:12:03,167
‎‫لطالما كنا نواجه الخطر الروسي‬

170
00:12:03,542 --> 00:12:05,709
‎‫والخطر من (كوبا) ومن (هوليوود)‬

171
00:12:05,834 --> 00:12:09,250
‎‫خطر هنا وخطر هناك‬
‎‫وخطر بكل مكان‬

172
00:12:09,501 --> 00:12:11,751
‎‫ولكن هذا جعلنا مستعدين دائما‬

173
00:12:12,501 --> 00:12:14,626
‎‫لم نكن نعرف‬
‎‫من هو الجدير بعدم ثقتنا‬

174
00:12:14,751 --> 00:12:16,542
‎‫ولكن كان علينا الدفاع عن أنفسنا‬

175
00:12:16,751 --> 00:12:19,626
‎‫وكانت لديكم وظائف‬
‎‫تكسبون منها عيشكم‬

176
00:12:19,834 --> 00:12:23,083
‎‫ولكننا اليوم نجد أنفسنا مُدمرين‬

177
00:12:23,501 --> 00:12:25,083
‎‫وليس بيد الأخطار الخارجية‬

178
00:12:25,626 --> 00:12:29,167
‎‫بل بيد مجموعة من محدودي الرؤية‬
‎‫رقيقي المشاعر‬

179
00:12:29,542 --> 00:12:31,501
‎‫جبناء (واشنطن) أشحّة الإنفاق‬

180
00:12:31,792 --> 00:12:34,250
‎‫- من هذا الرجل؟‬
‎‫- (آر جيه هاكر) يا سيدي‬

181
00:12:34,417 --> 00:12:37,834
‎‫ماذا عن بعض الامتنان؟‬
‎‫أنا الرئيس الوحيد الذي لم يورطنا بحرب‬

182
00:12:38,042 --> 00:12:42,125
‎‫أعتقد أن هذه وجهة نظره يا سيدي‬
‎‫وهي أنّك لم ترسل شبابنا للحرب بعد‬

183
00:12:42,501 --> 00:12:44,292
‎‫إلى أين أرسلهم؟ لا أحد يزعجنا‬

184
00:12:44,459 --> 00:12:46,209
‎‫أرسلهم إلى أي مكان يا سيدي‬

185
00:12:46,834 --> 00:12:48,999
‎‫وهذا يضمن لك زيادة بـ30 نقطةً‬
‎‫في استطلاعات الرأي‬

186
00:12:49,083 --> 00:12:52,751
‎‫حسنا، لن أشن حربا‬
‎‫لمُجرد زيادة شعبيتي‬

187
00:12:55,334 --> 00:12:57,876
‎‫- ماذا يمكنني فعله لأحقق 20 نقطةً؟‬
‎‫- هذا يجعلني أريد ارتكاب أفعال‬

188
00:12:58,167 --> 00:12:59,584
‎‫لا يمكنني الإفصاح عنها علنا‬

189
00:13:00,501 --> 00:13:01,918
‎‫ها هو الآن‬

190
00:13:02,667 --> 00:13:08,459
‎‫الرجل الذي اختارته أغلبية ضئيلة منكم‬
‎‫ليكون رئيس (الولايات المتحدة)‬

191
00:13:21,876 --> 00:13:23,459
‎‫(ستو)‬

192
00:13:23,626 --> 00:13:26,375
‎‫ألا تعتقد أنّك قسوت بعض الشيء‬
‎‫على قائد العالم الحر؟‬

193
00:13:26,709 --> 00:13:28,250
‎‫هذا ما يستحقه‬

194
00:13:29,292 --> 00:13:32,042
‎‫هذا السلام ليس نهاية المطاف‬
‎‫سينهار برمّته‬

195
00:13:32,250 --> 00:13:35,459
‎‫وخاصةً إن ظللنا نسرح آلاف المصوتين‬

196
00:13:36,042 --> 00:13:39,083
‎‫ما اقتراحك لإبقاء هذه المصانع مفتوحةً؟‬

197
00:13:41,250 --> 00:13:44,334
‎‫أيجب علي الاتصال بالروسيين‬
‎‫لأرى إن كانوا يودون العودة للحرب؟‬

198
00:13:44,667 --> 00:13:48,876
‎‫- هل سيفيد هذا؟‬
‎‫- لا تتحدث إلي بسخرية أيّها الحقير‬

199
00:13:49,501 --> 00:13:53,292
‎‫أعجبتني فكرتك‬
‎‫وأريد منك متابعة تنفيذها‬

200
00:13:53,751 --> 00:13:57,167
‎‫أريد منك معرفة إن كان أولئك الروس‬
‎‫يمكنهم العودة لوضع الحرب الباردة‬

201
00:13:57,626 --> 00:14:01,667
‎‫وإذا لم تفعل‬
‎‫سأعيدك إلى حيث وجدتك‬

202
00:14:01,792 --> 00:14:03,876
‎‫لا تتخذ قرارات الآن، نفذ فحسب‬

203
00:14:04,209 --> 00:14:06,501
‎‫أريد شكركم على هذا الاستقبال الرائع‬

204
00:14:07,542 --> 00:14:08,959
‎‫أنتم مصدر القوة‬

205
00:14:09,167 --> 00:14:12,083
‎‫التي جعلت (الولايات المتحدة الأمريكية)‬
‎‫تنتصر في الحرب الباردة‬

206
00:14:12,417 --> 00:14:16,999
‎‫ما كنّا ننفقه بيوم واحد‬
‎‫أثناء الحرب الباردة‬

207
00:14:17,375 --> 00:14:20,167
‎‫يمكنه أن يكفي لتعليم أبنائنا بالمدارس‬
‎‫طوال العام‬

208
00:14:20,542 --> 00:14:22,042
‎‫وهذه فرصتنا الآن لفعل هذا‬

209
00:14:22,959 --> 00:14:26,751
‎‫حان الوقت لإيقاف آلة الحرب‬
‎‫وتشغيل أبنائنا‬

210
00:14:30,125 --> 00:14:32,501
‎‫تشغيل أبنائنا‬

211
00:14:33,334 --> 00:14:37,918
‎‫لحسن الحظ، حان الوقت‬
‎‫لاستبدال السيوف بالمحاريث‬

212
00:14:38,167 --> 00:14:39,667
‎‫عذرا، هل تعمل هنا؟‬

213
00:14:40,584 --> 00:14:45,834
‎‫أتعمل هنا؟ أريد الحصول‬
‎‫على نسخة من نص خطاب الرئيس‬

214
00:14:45,959 --> 00:14:47,334
‎‫- لأننا فوتنا الجزء الأول‬
‎‫- ومن أنت؟‬

215
00:14:47,667 --> 00:14:50,584
‎‫آسف، أنا مأمور مقاطعة (نياغرا)‬
‎‫(باد بومر)‬

216
00:14:51,250 --> 00:14:54,209
‎‫ما اسمك؟‬

217
00:14:54,501 --> 00:14:56,042
‎‫(ستوارت سمايلي)‬

218
00:14:56,334 --> 00:14:58,417
‎‫مُستشار الرئيس لشؤون الأمن القومي‬

219
00:14:59,000 --> 00:15:02,042
‎‫حسنا يا (ستو)‬
‎‫أنت بالضبط من أردنا مقابلته‬

220
00:15:02,417 --> 00:15:07,542
‎‫أيمكنكم عقد صفقة لقسم الشرطة‬
‎‫نحن نبحث عن، ماذا تسمينها؟‬

221
00:15:07,667 --> 00:15:11,834
‎‫قاذفات قنابل (إم 16)‬
‎‫من عيار 40 ملليمترا‬

222
00:15:12,292 --> 00:15:17,626
‎‫مع الإضاءة والتشظية والأشعة الحارقة‬
‎‫والدخان، طلب خارجي من فضلك‬

223
00:15:17,751 --> 00:15:20,876
‎‫- هل سننتج مسرحيةً؟‬
‎‫- سنستخدمها للاضطرابات المدنية فحسب‬

224
00:15:21,834 --> 00:15:26,918
‎‫"كم مرة يجب إطلاق قذائف المدافع"‬

225
00:15:28,459 --> 00:15:31,000
‎‫- أخبرنا أنت‬
‎‫- "قبل أن تُمنع إلى الأبد؟"‬

226
00:15:33,167 --> 00:15:34,751
‎‫"الإجابة يا صديقي"‬

227
00:15:35,876 --> 00:15:37,292
‎‫"ذهبت مع الريح"‬

228
00:15:40,000 --> 00:15:41,501
‎‫"الإجابة يا صديقي"‬

229
00:15:46,250 --> 00:15:48,209
‎‫حسنا، أنا أتولى الأمر هنا‬
‎‫ابق هادئا‬

230
00:15:48,751 --> 00:15:50,334
‎‫- ابتعد عنّي‬
‎‫- "ماذا يحدث؟"‬

231
00:15:50,459 --> 00:15:51,876
‎‫"المأمور حمى الرئيس"‬

232
00:15:52,042 --> 00:15:53,834
‎‫تشرفت برؤيتك يا سيدي‬

233
00:15:54,209 --> 00:15:57,292
‎‫آسف لأنّي لم أصوت لصالحك بالانتخابات‬
‎‫اضطُررت للبقاء بالمنزل‬

234
00:15:57,542 --> 00:15:59,292
‎‫قالت شركة التوصيلات‬
‎‫إنّ عمال التركيب سيأتون بذلك اليوم‬

235
00:15:59,417 --> 00:16:01,125
‎‫- ابتعد عنّي‬
‎‫- المعذرة‬

236
00:16:01,250 --> 00:16:04,459
‎‫- ابتعد عنّي‬
‎‫- آسف يا سيدي، بالطبع‬

237
00:16:05,042 --> 00:16:06,501
‎‫يا للهول‬

238
00:16:11,999 --> 00:16:14,292
‎‫لحسن حظك أن الرئيس أعجب بي‬
‎‫أيّها الذكي‬

239
00:16:14,417 --> 00:16:17,167
‎‫- وإلّا لوقعت في ورطة كبيرة‬
‎‫- أجل‬

240
00:16:17,542 --> 00:16:19,626
‎‫صحيح، يبدو أنّك شخص مهم للغاية‬
‎‫يا (بومر)‬

241
00:16:19,792 --> 00:16:22,584
‎‫- أرأيتم الشرطيين مساء أمس؟‬
‎‫- أجل، لم أكن لأفوت هذا‬

242
00:16:22,834 --> 00:16:26,125
‎‫تركوا الكاميرات تعمل‬
‎‫بينما كانوا يضربون أولئك الأشخاص‬

243
00:16:26,667 --> 00:16:29,125
‎‫انهالوا عليهم ضربا، ضربا‬

244
00:16:29,250 --> 00:16:31,250
‎‫كان الأمر رائعا‬

245
00:16:31,584 --> 00:16:34,167
‎‫(بومر)، أتظن أننا سنعمل يوما‬
‎‫مع الشرطة؟‬

246
00:16:34,292 --> 00:16:35,792
‎‫صحيح، سنعمل مع الشرطة‬

247
00:16:36,083 --> 00:16:37,999
‎‫انتظري، سيرونني وأن ألقي نفسي‬
‎‫على القنبلة‬

248
00:16:39,042 --> 00:16:41,667
‎‫- ألقيت الرئيس على القنبلة‬
‎‫- حسنا، أيا كان‬

249
00:16:42,042 --> 00:16:44,083
‎‫"مأمور (نياغرا) يسقط لحماية الرئيس"‬

250
00:16:44,250 --> 00:16:46,042
‎‫- صباح الخير يا سيدي الرئيس‬
‎‫- صباح الخير‬

251
00:16:46,834 --> 00:16:48,751
‎‫حصلت على نتائج تتبع الليلة الماضية‬

252
00:16:49,083 --> 00:16:52,083
‎‫- هل يهمك معرفة الأضرار؟‬
‎‫- أجل، أنا مستعد‬

253
00:16:52,209 --> 00:16:55,626
‎‫الأخبار سارة يا سيدي‬
‎‫بعد محاولة الاغتيال مباشرةً‬

254
00:16:55,751 --> 00:16:58,459
‎‫حصلنا على زيادة بـ15 نقطةً‬
‎‫في الاستطلاعات الوطنية‬

255
00:16:59,375 --> 00:17:00,792
‎‫حسنا‬

256
00:17:01,042 --> 00:17:04,125
‎‫وانخفضت بالطبع‬
‎‫عندما انتشر خبر بقائك حيا‬

257
00:17:04,542 --> 00:17:06,999
‎‫ولكن الخبر الجيد‬
‎‫هو أن المكاسب الهائلة الأولية‬

258
00:17:07,083 --> 00:17:09,751
‎‫التي حققها (داو جونز)‬
‎‫بعد بيان الاغتيال‬

259
00:17:09,999 --> 00:17:13,292
‎‫- توقفت لبقية يوم العمل‬
‎‫- هذا خبر جيد‬

260
00:17:13,417 --> 00:17:18,250
‎‫وفقا لهذا، شائعات موتك إكلينيكيا‬
‎‫ثم عودتك إلى الحياة بعد 5 دقائق‬

261
00:17:18,667 --> 00:17:21,918
‎‫- دعمت تقييمك لدى اليمين الديني؟‬
‎‫- هذا جيد‬

262
00:17:22,125 --> 00:17:24,292
‎‫وأيضا، شعر المصوتون‬

263
00:17:24,417 --> 00:17:28,167
‎‫بأن حياتك أو موتك‬
‎‫لا يؤثر بحياتهم اليومية‬

264
00:17:28,626 --> 00:17:30,334
‎‫حسنا، يمكن تفسير هذا من جانبين‬

265
00:17:30,751 --> 00:17:34,167
‎‫مع كامل احترامي يا سيدي‬
‎‫استمتع بجانبك من التفسير‬

266
00:17:35,209 --> 00:17:36,626
‎‫هذا ليس عادلا‬

267
00:17:37,417 --> 00:17:39,375
‎‫كل الرؤساء الآخرين كان لديهم الروس‬

268
00:17:39,501 --> 00:17:41,876
‎‫ليلقوا عليها باللوم في جميع الأمور‬
‎‫فماذا لدي أنا؟‬

269
00:17:42,417 --> 00:17:46,417
‎‫سيدي الرئيس، من السيىء للغاية‬
‎‫أن (روسيا) لم تعد موجودةً باللعبة‬

270
00:17:46,751 --> 00:17:49,209
‎‫بأية حال، لم يكن الأمر ممتعا معهم‬
‎‫لم نستطع قتل أي منهم‬

271
00:17:49,501 --> 00:17:51,542
‎‫أجل أيّها القائد‬
‎‫ولكن من دونهم‬

272
00:17:51,667 --> 00:17:53,667
‎‫سيكون عليك أنت وأصدقاؤك‬
‎‫البحث عن عمل حقيقي‬

273
00:17:53,959 --> 00:17:55,999
‎‫- الأمر ليس مضحكا يا (ستو)‬
‎‫- أجل، (ستو) لديه وجهة نظر‬

274
00:17:56,083 --> 00:17:58,209
‎‫- أي وجهة نظر يا سيدي؟‬
‎‫- بالطبع، لديك وجهة نظر أيضا‬

275
00:17:58,417 --> 00:18:01,125
‎‫برأيي يا سيدي أن (روسيا)‬
‎‫في حالة فوضى هائلة‬

276
00:18:01,459 --> 00:18:03,459
‎‫لا يمكنهم التغلب علينا‬
‎‫إن حاولوا مواجهتنا‬

277
00:18:04,417 --> 00:18:07,167
‎‫حسنا، ما زالت لديهم تلك القذائف‬

278
00:18:07,292 --> 00:18:10,083
‎‫- عددها بالضبط 20 ألف و473‬
‎‫- هل تمازحني؟‬

279
00:18:10,209 --> 00:18:12,250
‎‫إحدى جمهورياتهم المنفصلة (كازاخستان)‬

280
00:18:12,626 --> 00:18:15,167
‎‫تحتل المركز الثالث عالميا‬
‎‫في الطاقة النووية‬

281
00:18:15,292 --> 00:18:17,334
‎‫- يا للهول، أتمازحني؟‬
‎‫- أغلب الأمريكيين‬

282
00:18:17,626 --> 00:18:19,709
‎‫لا يعرفون حتى موقع (كازاخستان)‬

283
00:18:19,918 --> 00:18:22,250
‎‫- لا يستطيع وكيل سفرياتي العثور عليها‬
‎‫- يمكنني تخيل السبب‬

284
00:18:22,876 --> 00:18:24,959
‎‫ماذا تريد أن تفعل بشأن (روسيا)‬
‎‫يا سيدي؟‬

285
00:18:25,167 --> 00:18:27,959
‎‫لم لا نتصل بمسؤول هذا الأسبوع هناك؟‬

286
00:18:28,125 --> 00:18:31,042
‎‫- (فلاديمير كروشكن)‬
‎‫- (فلاد)، رائع، هو يروق لي‬

287
00:18:31,167 --> 00:18:34,834
‎‫يمكننا دعوته إلى هنا‬
‎‫لنعقد قمةً أو ما شابه ذلك‬

288
00:18:35,167 --> 00:18:37,626
‎‫يمكننا إيجاد حل‬
‎‫كما فعلنا معهم من قبل‬

289
00:18:37,834 --> 00:18:40,834
‎‫- هذه فكرة مُمتازة‬
‎‫- فكرة مذهلة يا سيدي‬

290
00:18:41,459 --> 00:18:43,250
‎‫- لدينا خطة للطوارىء‬
‎‫- جيد‬

291
00:18:43,417 --> 00:18:44,834
‎‫- سنحضرها إلى هنا‬
‎‫- حسنا‬

292
00:19:10,083 --> 00:19:13,375
‎‫انظرا إلى الخونة الأوغاد‬
‎‫من كان شيوعيا يظل شيوعيا‬

293
00:19:13,501 --> 00:19:14,999
‎‫حاول التظاهر بأنّك لست هنا‬
‎‫أيّها القائد‬

294
00:19:15,083 --> 00:19:18,292
‎‫- اخرس أيّها الوغد‬
‎‫- كن لطيفا، هؤلاء هم أملنا الوحيد‬

295
00:19:19,959 --> 00:19:22,584
‎‫مرحبا بك في قمتنا أيّها الرئيس‬
‎‫تبدو بمظهر رائع‬

296
00:19:26,083 --> 00:19:28,083
‎‫- هيّا لنأكل‬
‎‫- حسنا، تفضل من هنا‬

297
00:19:28,250 --> 00:19:31,751
‎‫- هل كانت رحلتك ممتعةً؟‬
‎‫- رائعة حقا‬

298
00:19:51,999 --> 00:19:54,125
‎‫سيدي الرئيس‬

299
00:19:54,667 --> 00:19:59,417
‎‫كنت أتساءل‬
‎‫إن كان يمكننا الاجتماع معا‬

300
00:19:59,709 --> 00:20:03,959
‎‫ونتحدث رجلا لرجل‬
‎‫لنحاول حل أمر ما‬

301
00:20:06,000 --> 00:20:09,042
‎‫ونحاول خلط الأمور‬
‎‫كما اعتدنا في الأيام الخوالي‬

302
00:20:10,542 --> 00:20:11,959
‎‫لا أعني شن حرب حقيقية‬

303
00:20:12,042 --> 00:20:14,209
‎‫أعني مُجرد توترات بسيطة‬

304
00:20:15,000 --> 00:20:17,918
‎‫لنساعد الناس على نسيان بعض الأمور‬

305
00:20:18,042 --> 00:20:23,209
‎‫- أجل‬
‎‫- بحقك يا سيادة الرئيس‬

306
00:20:23,626 --> 00:20:25,292
‎‫ألهذا دعوتنا إلى هنا؟‬

307
00:20:25,709 --> 00:20:27,999
‎‫استسلمنا بالفعل وأنت انتصرت‬

308
00:20:28,375 --> 00:20:32,459
‎‫نحن مشغولون للغاية‬
‎‫بمحاولة إجادة السباكة الداخلية العالمية‬

309
00:20:33,167 --> 00:20:35,417
‎‫هذا صحيح، السباكة الداخلية‬

310
00:20:35,667 --> 00:20:39,083
‎‫وربما بعض التدفئة المركزية‬

311
00:20:39,667 --> 00:20:42,167
‎‫وسيكون من الجيد‬
‎‫وجود سيارة (بيوك) كبيرة بكل مرآب‬

312
00:20:42,667 --> 00:20:46,292
‎‫وبعض الهواتف الخلوية‬
‎‫والأقراص المضغوطة و(إم تي في)‬

313
00:20:46,417 --> 00:20:48,792
‎‫- ما اسم تلك القناة الأخرى؟‬
‎‫- (في إتش 1)‬

314
00:20:48,918 --> 00:20:50,334
‎‫أجل، (في إتش 1)‬

315
00:20:51,375 --> 00:20:53,167
‎‫أنا آسف للغاية يا سيدي الرئيس‬

316
00:20:53,709 --> 00:20:55,834
‎‫لا يمكننا العودة إلى الأيام الخوالي‬

317
00:20:56,125 --> 00:20:58,000
‎‫أرجو أن تحاول تفهم الأمر‬

318
00:20:58,417 --> 00:20:59,834
‎‫طاب يومك‬

319
00:21:00,417 --> 00:21:01,918
‎‫- هذه خدعة يا سيدي الرئيس‬
‎‫- أجل، صحيح‬

320
00:21:02,751 --> 00:21:04,125
‎‫لم لا يمكننا مناقشة الأمر؟‬

321
00:21:04,501 --> 00:21:05,999
‎‫ماذا سنناقش؟‬

322
00:21:06,209 --> 00:21:08,834
‎‫أنت قائد العالم الآن‬
‎‫فلا تكن فائزا مزهوا بنصرك‬

323
00:21:09,042 --> 00:21:11,667
‎‫اسمع، أنا متأكد‬
‎‫من أنّه يمكننا مناقشة الأمر بتحضر‬

324
00:21:11,999 --> 00:21:13,584
‎‫- تحضر‬
‎‫- أجل‬

325
00:21:13,834 --> 00:21:17,000
‎‫هل كنّا نتصرف بتحضر‬
‎‫طوال الـ50 عاما الماضية؟‬

326
00:21:17,999 --> 00:21:21,959
‎‫- مهلا لحظة أيّها الرفيق‬
‎‫- انتظروا‬

327
00:21:22,042 --> 00:21:24,209
‎‫أنتم تتصرفون بغطرسة وغرور‬
‎‫لنصف قرن‬

328
00:21:24,375 --> 00:21:27,083
‎‫وتهددون العالم الغربي المسالم‬
‎‫المحب للحرية‬

329
00:21:27,209 --> 00:21:31,000
‎‫ثم تقرر يوما ما‬
‎‫أنّك لم تعد تريد الحرب‬

330
00:21:31,125 --> 00:21:32,542
‎‫- أيّها القائد، المعذرة‬
‎‫- أليس كذلك؟‬

331
00:21:32,667 --> 00:21:35,375
‎‫- أنا آسف لهذا أيّها الرئيس‬
‎‫- أأنت آسف لهذا؟‬

332
00:21:35,709 --> 00:21:38,292
‎‫جعلتمونا ننفق مليارات‬
‎‫على الغواصات والقذائف‬

333
00:21:38,667 --> 00:21:40,751
‎‫وعلام حصلنا من كل هذا الهراء؟‬

334
00:21:41,209 --> 00:21:43,459
‎‫طوابير الخبز‬
‎‫ومسيرات الأول من مايو‬

335
00:21:43,584 --> 00:21:46,167
‎‫- مهلا، اسمع‬
‎‫- لا تجبن الآن‬

336
00:21:46,542 --> 00:21:49,999
‎‫- لدينا دجاج أكثر‬
‎‫- نحتاج إليك، أنا أحتاج إليك‬

337
00:21:50,083 --> 00:21:52,042
‎‫(فلاد)، لا تأتيك الفرصة مرتين دائما‬

338
00:21:53,584 --> 00:21:54,999
‎‫أحسنت يا (ستو)‬

339
00:21:56,501 --> 00:21:59,709
‎‫- لا يمكنك فعل هذا‬
‎‫- ابتعد عنه، ابتعد عنه‬

340
00:22:02,667 --> 00:22:04,999
‎‫أنا آسف للغاية يا سيدي الرئيس‬
‎‫ابتعد، أمسكوا به‬

341
00:22:05,417 --> 00:22:09,209
‎‫آسف للغاية‬
‎‫ربما يمكننا التقابل مُجددا‬

342
00:22:09,334 --> 00:22:11,375
‎‫ما رأيك في أن نتقابل بـ(جينيف)؟‬

343
00:22:11,501 --> 00:22:13,959
‎‫لتكون منطقةً محايدةً‬

344
00:22:14,250 --> 00:22:15,999
‎‫الوداع يا سيدي الرئيس‬

345
00:22:16,918 --> 00:22:18,292
‎‫وأتمنى لك حظا طيبا‬

346
00:22:22,459 --> 00:22:23,876
‎‫أثمة أفكار عبقرية أخرى؟‬

347
00:22:25,792 --> 00:22:27,167
‎‫ماذا سنفعل لنجد عدوا الآن؟‬

348
00:22:28,918 --> 00:22:30,292
‎‫مات‬

349
00:22:32,584 --> 00:22:33,999
‎‫مات‬

350
00:22:35,667 --> 00:22:37,042
‎‫مات‬

351
00:22:39,000 --> 00:22:40,709
‎‫- مات‬
‎‫- هل فاتني أمر ما؟‬

352
00:22:40,918 --> 00:22:42,292
‎‫لا شيء‬

353
00:22:43,667 --> 00:22:45,042
‎‫مات أيضا‬

354
00:22:45,167 --> 00:22:47,417
‎‫مات هؤلاء الأشخاص جميعا‬
‎‫أتعرضون قائمةً قديمةً؟‬

355
00:22:47,999 --> 00:22:49,999
‎‫هؤلاء هم النوع‬
‎‫الذي نبحث عنه يا سيدي‬

356
00:22:50,999 --> 00:22:52,667
‎‫هذا الشخص ما زال حيا‬

357
00:22:53,375 --> 00:22:55,626
‎‫ولكنّه الآن في (فلوريدا)‬
‎‫يصنع لوحات السيارات‬

358
00:22:58,584 --> 00:23:01,000
‎‫أصبحت مستقيمةً وتبدو جميلةً‬

359
00:23:01,918 --> 00:23:07,083
‎‫فكرنا في أنّه ليس هناك خطر‬
‎‫أكبر من كائنات تغزونا من الفضاء‬

360
00:23:07,501 --> 00:23:11,292
‎‫يا للروعة، هذا يخيف الجميع‬
‎‫حتى أنا يا سيدي‬

361
00:23:11,751 --> 00:23:13,751
‎‫عجبا، أهذا ما توصلتم إليه؟‬

362
00:23:14,334 --> 00:23:17,000
‎‫ماذا عن الإرهاب الدولي؟‬

363
00:23:17,417 --> 00:23:19,626
‎‫سيدي، لن نعيد تشغيل مصانع القذائف‬

364
00:23:19,751 --> 00:23:23,792
‎‫لمُجرد محاربة بعض غريبي الأطوار‬
‎‫الذي يفجرون سيارات مُستأجرةً‬

365
00:23:24,459 --> 00:23:25,876
‎‫شغلوا الأضواء‬

366
00:23:27,959 --> 00:23:29,667
‎‫أنا آسف، أشعر بالفزع‬

367
00:23:30,334 --> 00:23:32,626
‎‫ويفاجؤني أنّكم لم تضيفوا هؤلاء القتلة‬
‎‫إلى القائمة‬

368
00:23:33,125 --> 00:23:37,792
‎‫هذه فكرة جيدة‬
‎‫ما رأيكم في (كندا)؟‬

369
00:23:38,375 --> 00:23:41,792
‎‫"يا (كندا)"‬

370
00:23:42,292 --> 00:23:46,209
‎‫"أنتِ وطننا وأرضنا"‬

371
00:23:46,667 --> 00:23:50,292
‎‫"حب وطني صادق"‬

372
00:23:50,417 --> 00:23:54,417
‎‫"يسكن قلب جميع أبنائكِ"‬

373
00:23:54,542 --> 00:23:58,792
‎‫هذا ما أكرهه بشأن المجيء إلى هنا‬
‎‫نُضطر إلى سماع تلك الأغنية‬

374
00:23:58,959 --> 00:24:00,334
‎‫انظر إلى العلم‬

375
00:24:00,584 --> 00:24:02,876
‎‫ما هذا؟ أهي نبتة الحشيش أم ماذا؟‬

376
00:24:03,125 --> 00:24:04,834
‎‫بحقكم، هذا علم لطيف‬

377
00:24:05,501 --> 00:24:08,709
‎‫- هيّا لنبدأ‬
‎‫- هيّا، ألقوا القرص‬

378
00:24:09,209 --> 00:24:10,626
‎‫هيّا لنبدأ‬

379
00:24:11,042 --> 00:24:12,459
‎‫هيّا إلى المواجهة‬

380
00:24:12,709 --> 00:24:20,209
‎‫"يا (كندا)، نحن حراسكِ"‬

381
00:24:20,626 --> 00:24:23,459
‎‫"مساء الخير أيّها السيدات والسادة‬
‎‫ومرحبا في (هوكي نايت) في (كندا)"‬

382
00:24:23,626 --> 00:24:27,834
‎‫"الليلة، يزور الفريق الأمريكي‬
‎‫أبطالنا الكنديين فريق (أونتاريو بيفرز)"‬

383
00:24:28,042 --> 00:24:31,250
‎‫"استمتعوا بالمباراة وتذكروا‬
‎‫وتُمنع الألفاظ البذيئة وإلقاء القمامة"‬

384
00:24:31,375 --> 00:24:33,125
‎‫لنبدأ مباراة الهوكي، هيّا بنا‬

385
00:24:37,584 --> 00:24:41,250
‎‫(كابرال)، كيف لم نر أي رجل أسود‬
‎‫يلعب الهوكي؟‬

386
00:24:41,792 --> 00:24:45,834
‎‫أتظن أنّه من السهل السيطرة تدريجيا‬
‎‫على جميع الرياضات الاحترافية؟‬

387
00:24:46,918 --> 00:24:50,334
‎‫سأخبرك بأمر يا صاح‬
‎‫بدأ الإخوة في حل مشكلة الثلج هذه‬

388
00:24:51,709 --> 00:24:53,083
‎‫آمل أن تكون قد استمتعت بالأمر‬

389
00:24:55,375 --> 00:24:57,542
‎‫هؤلاء الكنديون‬
‎‫ليس لديهم مراعاة مُطلقا‬

390
00:24:57,667 --> 00:25:00,751
‎‫وما رأيكم بغشهم في بطولة العالم؟‬

391
00:25:00,876 --> 00:25:02,918
‎‫وهذه هي مباراتنا يا رفاق‬

392
00:25:03,083 --> 00:25:04,501
‎‫هذا صحيح‬

393
00:25:06,042 --> 00:25:07,709
‎‫وشرابهم سيىء أيضا‬

394
00:25:30,000 --> 00:25:31,417
‎‫مقزز‬

395
00:25:32,459 --> 00:25:36,375
‎‫يا للروعة، انظر إلى هذا‬
‎‫هذا التصوير لا يظهر أبدا بالتليفزيون‬

396
00:25:39,167 --> 00:25:41,083
‎‫- يا للروعة‬
‎‫- هذا مذهل‬

397
00:25:42,125 --> 00:25:44,209
‎‫كيف علمتم أن هذه مُنشأة نووية؟‬

398
00:25:44,417 --> 00:25:46,250
‎‫حسنا، خدعونا بشأن هذا‬
‎‫هذا مُستشفى‬

399
00:25:48,083 --> 00:25:49,501
‎‫ولكنّها ضربة قوية‬

400
00:25:49,709 --> 00:25:52,209
‎‫لدينا تقنيات أفضل من هذه‬
‎‫لم نستطع استخدامها قط‬

401
00:25:52,334 --> 00:25:55,751
‎‫"حدثت أعمال شغب مساء أمس‬
‎‫بين أمريكيين وكنديين"‬

402
00:25:55,876 --> 00:25:58,667
‎‫"في ملعب هوكي‬
‎‫في (نياغرا فولز، أونتاريو)"‬

403
00:25:59,042 --> 00:26:03,000
‎‫"تقدر الشرطة عدد المقبوض عليهم‬
‎‫بـ60 شخصا بما فيهم مأمور أمريكي"‬

404
00:26:03,334 --> 00:26:06,292
‎‫"احتجزتهم السلطات الكندية طوال الليل"‬

405
00:26:06,417 --> 00:26:08,250
‎‫"أريد الاتصال بالسفارة الأمريكية"‬

406
00:26:08,375 --> 00:26:10,584
‎‫"لم أقل إلّا أن الشراب الكندي سيىء"‬

407
00:26:12,876 --> 00:26:14,792
‎‫أيّها الناس، يا رفاق‬

408
00:26:17,083 --> 00:26:18,834
‎‫ألا يمكننا التوافق معا؟‬

409
00:26:19,751 --> 00:26:21,501
‎‫يا للهول، الكنديون عنيفون‬

410
00:26:29,501 --> 00:26:31,083
‎‫أيمكنني استخدام هاتفك أيّها القائد؟‬

411
00:26:31,501 --> 00:26:32,918
‎‫بالطبع، تفضل‬

412
00:26:37,542 --> 00:26:39,417
‎‫أجل، أنا (ستو سمايلي)‬
‎‫أوصلني بالمخابرات المركزية‬

413
00:26:41,292 --> 00:26:42,709
‎‫أجل، مكتب شؤون (كندا)‬

414
00:26:43,918 --> 00:26:45,501
‎‫- (تيمي)‬
‎‫- مرحبا يا (ستو)‬

415
00:26:46,501 --> 00:26:48,167
‎‫- كيف الحال يا (بيل)؟‬
‎‫- كيف حالك يا (ستو)؟‬

416
00:26:48,459 --> 00:26:49,918
‎‫حوّل مسار الهيروين عبر (كانكون)‬

417
00:26:50,918 --> 00:26:52,626
‎‫انتظر لحظة، أجل (أوليفر ستون)‬

418
00:26:54,375 --> 00:26:55,792
‎‫ها هو (غاس)‬

419
00:26:56,667 --> 00:26:59,167
‎‫لم أرك منذ فترة طويلة يا (ستو)‬
‎‫أليس كذلك؟‬

420
00:26:59,417 --> 00:27:00,959
‎‫- يبدو المكان هنا كأسواق المتاجر‬
‎‫- "مكتب (كندا)"‬

421
00:27:01,918 --> 00:27:05,125
‎‫أعطوني مكتبا مُؤقتا هنا‬
‎‫هذا كل ما في الأمر‬

422
00:27:05,334 --> 00:27:07,501
‎‫أرى أنّك لا تزال فخورا‬
‎‫بالاقتراح على (كينيدي)‬

423
00:27:07,626 --> 00:27:09,667
‎‫إرسال أولئك المُستشارين إلى (فييتنام)‬

424
00:27:09,792 --> 00:27:13,000
‎‫أنت محق‬
‎‫حرب (فييتنام) برمّتها كانت فكرتي‬

425
00:27:13,125 --> 00:27:14,542
‎‫لا أخجل من هذا ولا حتى قليلا‬

426
00:27:14,834 --> 00:27:16,709
‎‫لو كانوا اتبعوا نصيحتي‬
‎‫واستخدموا الأسلحة النووية‬

427
00:27:16,999 --> 00:27:19,459
‎‫أجل، أنا متأكد من أن التاريخ‬
‎‫سيثبت صحة رأيك‬

428
00:27:19,584 --> 00:27:22,000
‎‫لو اتبعت طريقتي‬
‎‫لمحوت الكوريين أيضا‬

429
00:27:22,125 --> 00:27:25,876
‎‫ولما اتبعناهم لعقد اتفاقات سخيفة‬
‎‫بلا فائدة‬

430
00:27:25,999 --> 00:27:28,000
‎‫أعتقد أن تلك السيارات المصنوعة‬
‎‫بـ(كوريا الجنوبية)‬

431
00:27:28,125 --> 00:27:30,626
‎‫- صنعها الكوريون المتفقون معنا‬
‎‫- وكأن الأمر يهمني‬

432
00:27:31,667 --> 00:27:33,375
‎‫ماذا لديك لي؟ ألديك شيئا لي؟‬

433
00:27:33,709 --> 00:27:35,083
‎‫- تعني (كندا)‬
‎‫- أجل‬

434
00:27:35,417 --> 00:27:38,125
‎‫- لا يمكننا التحدث هنا، لنذهب للتمشية‬
‎‫- حسنا‬

435
00:27:38,999 --> 00:27:41,709
‎‫أثمة سكرتيرة مُخبأة بمكان ما‬
‎‫لتتلقى اتصالاتك؟‬

436
00:27:43,501 --> 00:27:45,584
‎‫- أتذكر قطع الكهرباء بـ(نيويورك)؟‬
‎‫- بالطبع‬

437
00:27:45,834 --> 00:27:49,834
‎‫سببه مصنع كندي كهرومائي‬
‎‫في (نياغرا فولز)‬

438
00:27:50,083 --> 00:27:53,709
‎‫ادعى الكنديون‬
‎‫أن السبب كان ناقلا مُعطلا‬

439
00:27:54,792 --> 00:27:56,918
‎‫ولكن لدينا سبب لنشك بغير هذا‬

440
00:27:57,000 --> 00:27:58,417
‎‫لماذا؟ ماذا تعني؟‬

441
00:27:58,876 --> 00:28:03,209
‎‫هؤلاء الكنديون يعانون من عقدة نقص‬

442
00:28:03,334 --> 00:28:04,792
‎‫ولهذا شيدوا هذا البناء‬

443
00:28:05,000 --> 00:28:06,626
‎‫البرج الوطني الكندي‬

444
00:28:06,834 --> 00:28:09,083
‎‫أطول بناء قائم بذاته في العالم‬

445
00:28:09,209 --> 00:28:11,125
‎‫لا يستطيع علماؤنا تحديد الغرض منه‬

446
00:28:11,999 --> 00:28:13,375
‎‫وأعتقد أن علماءهم‬
‎‫لا يستطيعون ذلك أيضا‬

447
00:28:13,542 --> 00:28:14,959
‎‫يا للعجب‬

448
00:28:15,959 --> 00:28:20,375
‎‫يحلم الكنديون دائما بطرق كثيرة‬
‎‫ليدمروا بها حياتنا‬

449
00:28:20,918 --> 00:28:23,501
‎‫النظام المتري بحق السماء‬

450
00:28:23,709 --> 00:28:26,250
‎‫ومقياس (سليزيوس) و(نيل يانغ)‬

451
00:28:26,375 --> 00:28:27,959
‎‫أنت محق يا (غاس)‬

452
00:28:28,042 --> 00:28:31,501
‎‫أنا محق بالطبع، كان جنونا منّا‬
‎‫ألّا نرى هذا منذ زمن بعيد‬

453
00:28:31,751 --> 00:28:33,876
‎‫كنّا نظن أنّهم مُجرد كنديين‬

454
00:28:34,083 --> 00:28:36,042
‎‫هي عمليا ولايتنا الـ51‬

455
00:28:36,292 --> 00:28:39,918
‎‫واحترمناهم لشوارعهم النظيفة‬
‎‫وانعدام الجريمة وانعدام الأقليات‬

456
00:28:40,000 --> 00:28:42,626
‎‫- كيف فعلوا هذا؟‬
‎‫- وليس لديهم عبودية‬

457
00:28:43,125 --> 00:28:45,584
‎‫- يا للروعة، هم أذكياء‬
‎‫- حكومتهم بأكملها‬

458
00:28:45,709 --> 00:28:47,459
‎‫يديرها الاشتراكيون‬

459
00:28:47,626 --> 00:28:49,042
‎‫أجل، ولكن هذا ليس أمرا مهما‬

460
00:28:49,167 --> 00:28:51,542
‎‫كلّا، أنت مخطىء بهذا‬

461
00:28:51,709 --> 00:28:53,834
‎‫لطالما كانت لديهم تلك الميول‬

462
00:28:54,417 --> 00:28:57,125
‎‫"لا بد من تدمير الرأسمالية‬
‎‫بكل صورها" ما هذا الهراء؟‬

463
00:28:57,250 --> 00:28:59,459
‎‫أرأيت؟ لم نكن منتبهين‬

464
00:28:59,876 --> 00:29:04,501
‎‫نظن أنّهم يتصرفون بغرابة‬
‎‫فيما يخص التوجه الاشتراكي في الطب‬

465
00:29:04,626 --> 00:29:07,876
‎‫أتعرف أنّهم يوفرون‬
‎‫التحاقا مجانيا بالجامعة لأي شخص؟‬

466
00:29:08,167 --> 00:29:10,751
‎‫وركوبا مجانيا للقطار‬
‎‫ونظارات شمسية مجانية‬

467
00:29:10,876 --> 00:29:13,000
‎‫- وواقيات ذكرية مجانية‬
‎‫- يا للهول‬

468
00:29:13,209 --> 00:29:14,876
‎‫هل يعلم رؤساؤك هذه الأمور؟‬

469
00:29:15,626 --> 00:29:18,125
‎‫أولئك الثدييات المكتبية عديمة الحدس‬

470
00:29:18,250 --> 00:29:21,334
‎‫منذ أن أخبرتهم بأن علينا إنهاء العمل‬
‎‫بخليج الخنازير الساعة 10‬

471
00:29:21,501 --> 00:29:22,918
‎‫يعاملونني وكأنّي شخص قذر‬

472
00:29:23,626 --> 00:29:27,459
‎‫أنت تحسن عملا يا (غاس)‬
‎‫سأخبر الرئيس بعملك الرائع‬

473
00:29:27,751 --> 00:29:29,334
‎‫لا يهمني هذا‬

474
00:29:30,584 --> 00:29:33,125
‎‫"(كندا)، أقلت (كندا)؟"‬

475
00:29:34,667 --> 00:29:41,459
‎‫سيد (سمايلي)، الشعب الأمريكي‬
‎‫لن يصدق هذا أبدا‬

476
00:29:41,751 --> 00:29:46,000
‎‫سيدي الرئيس، الشعب الأمريكي‬
‎‫سيصدق أيا ما نقوله‬

477
00:29:47,125 --> 00:29:51,375
‎‫- أنت تعلم هذا‬
‎‫- ألا تتجاهل عقبةً رئيسيةً واحدةً؟‬

478
00:29:52,250 --> 00:29:55,709
‎‫وهي كيف سنجعل الأمريكي العادي‬
‎‫يكره الكنديين ويخشاهم؟‬

479
00:29:56,417 --> 00:29:57,918
‎‫هم أكثر بياضا منّا‬

480
00:29:58,042 --> 00:29:59,542
‎‫أيّها السادة والسيدات‬

481
00:29:59,999 --> 00:30:02,501
‎‫اسمحوا لي بإطلاعكم‬
‎‫على بعض الحقائق المرة‬

482
00:30:03,083 --> 00:30:06,584
‎‫لمن يظن منكم أن التعامل مع (كندا)‬
‎‫مُجرد عملية سهلة‬

483
00:30:06,792 --> 00:30:09,083
‎‫حان لكم الوقت للاستفاقة‬
‎‫واستشعار الخطر‬

484
00:30:09,334 --> 00:30:12,959
‎‫من الحقائق أن (كندا) الآن‬
‎‫تُعد ثاني أكبر دولة بالعالم‬

485
00:30:13,584 --> 00:30:16,375
‎‫ومن الحقائق أن الكنديين‬
‎‫يعبرون حدودنا بحريّة‬

486
00:30:16,501 --> 00:30:19,584
‎‫ويتجولون بيننا من دون أن يُكتشفوا‬

487
00:30:21,250 --> 00:30:23,542
‎‫كم منكم علموا‬
‎‫أنّهم ألغوا مسابقة ملكة جمال (كندا)؟‬

488
00:30:24,042 --> 00:30:25,959
‎‫أعتقد أن وجهة نظرك وجيهة‬
‎‫يا (سمايلي)‬

489
00:30:26,501 --> 00:30:30,125
‎‫أتذكرون الطائرة الحربية (سي 130)‬
‎‫التي تحطمت بشكل غامض‬

490
00:30:30,250 --> 00:30:35,375
‎‫منذ بضع سنوات؟‬
‎‫وتصادف أنّها سقطت فوق (كندا)‬

491
00:30:36,167 --> 00:30:38,250
‎‫يا للهول، هذا أمر صادم‬

492
00:30:38,501 --> 00:30:41,626
‎‫- متى ألغوا مسابقة ملكة جمال (كندا)؟‬
‎‫- منذ عام‬

493
00:30:42,167 --> 00:30:45,751
‎‫يا للهول، أعتقد أن خبرا كهذا‬
‎‫انتشر هنا‬

494
00:30:45,918 --> 00:30:48,542
‎‫أمهلني أسبوعا واحدا‬
‎‫يا سيدي الرئيس‬

495
00:30:48,667 --> 00:30:51,250
‎‫وسأجعل الأمريكيين يحرقون أوراق القيقب‬
‎‫بسرعة كبيرة‬

496
00:30:51,375 --> 00:30:54,000
‎‫حتى أنّه لن يكون لديهم وقت‬
‎‫للتفكير في رئاتهم الممتلئة بالدخان‬

497
00:30:54,417 --> 00:30:57,501
‎‫أو مُعدلات الفوائد المتصاعدة‬
‎‫أو حسابات إدخارهم المتناقصة‬

498
00:31:03,876 --> 00:31:05,250
‎‫أسبوع واحد يا سيدي‬

499
00:31:09,876 --> 00:31:12,918
‎‫"(إن بي إس)"‬

500
00:31:13,918 --> 00:31:15,292
‎‫"(نايتلي نيوز‬
‎‫ويذ إدوين إس سايمون)"‬

501
00:31:15,459 --> 00:31:18,292
‎‫مساء الخير‬
‎‫معكم (إدوين إس سايمون)‬

502
00:31:18,918 --> 00:31:21,834
‎‫تحصّلت شبكة أخبار (إن بي إس)‬
‎‫على مستندات لوزارة الدفاع‬

503
00:31:21,959 --> 00:31:25,792
‎‫تري أنّ جيراننا من جهة الشمال‬
‎‫الأمة المستقلة لـ(كندا)‬

504
00:31:26,083 --> 00:31:30,292
‎‫أطلقت برنامجا عسكريا‬
‎‫يستهدف (الولايات المتحدة)‬

505
00:31:30,542 --> 00:31:34,375
‎‫"تُعرف (كندا) منذ عصور‬
‎‫على أنّها دولة مسالمة ونظيفة"‬

506
00:31:34,501 --> 00:31:38,959
‎‫"تحت حكم الأغلبية الاشتراكية‬
‎‫بدأت مشروعا عسكريا ضخما"‬

507
00:31:39,042 --> 00:31:41,375
‎‫"على حدودها مع (الولايات المتحدة)"‬

508
00:31:41,834 --> 00:31:44,667
‎‫- لا أحب (كندا)‬
‎‫- طقسها بارد للغاية‬

509
00:31:45,125 --> 00:31:48,000
‎‫(كندا) أكثر دولة مدينة‬
‎‫للـ(ولايات المتحدة)‬

510
00:31:49,042 --> 00:31:51,667
‎‫"الكنديون يسيرون بيننا"‬

511
00:31:52,250 --> 00:31:55,000
‎‫"(ويليام شاتنر)، (مايكل جي فوكس)"‬

512
00:31:55,459 --> 00:31:59,125
‎‫"(مونتي هال)، (مايك مايرز)‬
‎‫(أليكس تريبيك)"‬

513
00:32:00,250 --> 00:32:02,959
‎‫"جميعهم كنديون، جميعهم هنا"‬

514
00:32:07,250 --> 00:32:11,042
‎‫أيشترك رئيس الوزراء الكندي‬
‎‫(كلارك ماكدونالد) بطائفة شيطانية؟"‬

515
00:32:11,459 --> 00:32:14,918
‎‫"غالبية التكنولوجيا العسكرية‬
‎‫الكندية الهائلة"‬

516
00:32:15,000 --> 00:32:18,751
‎‫"أسست ودُعمت‬
‎‫من (الولايات المتحدة)"‬

517
00:32:19,167 --> 00:32:21,417
‎‫"البرج الوطني الكندي في (تورونتو)"‬

518
00:32:21,667 --> 00:32:26,167
‎‫"شُيد لبث تحذيرات‬
‎‫من محطات رادار بشمال (كندا)"‬

519
00:32:26,501 --> 00:32:29,292
‎‫"مُسيطر عليه تماما‬
‎‫من الجانب الكندي"‬

520
00:32:29,667 --> 00:32:35,167
‎‫"بارتفاع ست ملاعب كرة قدم أمريكية‬
‎‫أو خمسة ملاعب من الكندية"‬

521
00:32:35,292 --> 00:32:37,667
‎‫"وكأنّ كرة القدم الكندية ذات قيمة"‬

522
00:32:37,959 --> 00:32:40,792
‎‫"ماذا قد يكون الدافع النفسي"‬

523
00:32:40,959 --> 00:32:44,584
‎‫"لاستثارة قوى عظمى"‬

524
00:32:45,292 --> 00:32:47,584
‎‫أولا ليس هناك أدب كندي‬

525
00:32:48,000 --> 00:32:50,959
‎‫لم أقرأ أيّ مؤلفات كندية أدبية‬

526
00:32:51,542 --> 00:32:56,042
‎‫ومتى سمعتم أحدا يوما يقول‬
‎‫لنبقى يا حبيبتي ونطلب طعاما كنديا؟‬

527
00:32:56,459 --> 00:32:59,667
‎‫"كما يطلب (الكونغرس) أيضا‬
‎‫من الأجهزة الاستخباراتية"‬

528
00:32:59,792 --> 00:33:04,125
‎‫"ليعرفوا لمَ تبادر (كندا) بالتهديد"‬

529
00:33:04,250 --> 00:33:06,083
‎‫"مستعملة تكنولوجيا (زامبوني)"‬

530
00:33:06,417 --> 00:33:10,501
‎‫تخيّلوا أبناءكم يدينون بولائهم‬
‎‫لأوراق شجر القيقب‬

531
00:33:11,501 --> 00:33:13,125
‎‫صلصة (المايونيز) على كل الأطعمة‬

532
00:33:13,959 --> 00:33:17,042
‎‫الشتاء الممتد 11 شهرا بالسنة‬

533
00:33:18,167 --> 00:33:20,459
‎‫أغاني (آن موراي) طوال اليوم‬

534
00:33:21,334 --> 00:33:22,751
‎‫وكل يوم‬

535
00:33:25,709 --> 00:33:27,542
‎‫اللعنة‬

536
00:33:29,375 --> 00:33:32,417
‎‫نحن على الحدود مباشرة‬
‎‫نحن أوّل خط دفاع‬

537
00:33:33,626 --> 00:33:35,667
‎‫- علينا تجهيز الجميع‬
‎‫- أجل‬

538
00:33:35,918 --> 00:33:39,125
‎‫حسنا، أيّها القوم لا تهلعوا‬
‎‫أكررها لا تهلعوا‬

539
00:33:39,918 --> 00:33:41,292
‎‫أنا مسيطر تماما‬

540
00:33:41,459 --> 00:33:45,334
‎‫الآن سيحرس (هاني)، (كاربال)‬
‎‫(روي بوي) وأنا المحطة الكهرومائية‬

541
00:33:46,417 --> 00:33:50,709
‎‫(سنيك)، احرس متجر (إد) للأسلحة‬
‎‫(ديل)، تولّ صالة (البولينغ)‬

542
00:33:50,876 --> 00:33:55,584
‎‫وبالنسبة إلى بقيتكم‬
‎‫احرسوا هذه الحانة بأرواحكم‬

543
00:33:56,709 --> 00:33:58,834
‎‫- أجل‬
‎‫- حسنا يا قوم‬

544
00:34:02,125 --> 00:34:03,542
‎‫دعونا نتحرّك‬

545
00:34:03,918 --> 00:34:07,375
‎‫"جنود ينهالون كالأمطار"‬

546
00:34:09,375 --> 00:34:12,999
‎‫"رجال شجعان يخوضون المعارك‬
‎‫حتى الموت"‬

547
00:34:14,125 --> 00:34:18,334
‎‫- "رجال يوفّون بعهودهم"‬
‎‫- "صالة (بولينغ أول ستار)"‬

548
00:34:19,667 --> 00:34:23,876
‎‫- "أصحاب القبعة الخضراء الشجعان"‬
‎‫- "فجّروا (كندا)"‬

549
00:34:24,042 --> 00:34:29,042
‎‫- "مركز خرائط شلالات (نياغرا)"‬
‎‫- "أجنحة فضيّة تزيّن صدورهم"‬

550
00:34:29,250 --> 00:34:34,459
‎‫- "أسلحة مجانية"‬
‎‫- "إنّهم من خيرة رجال (أمريكا)"‬

551
00:34:35,834 --> 00:34:40,125
‎‫"100 رجل سيُختبر اليوم"‬

552
00:34:41,375 --> 00:34:45,584
‎‫"لكن ثلاثة فحسب سيفوزون‬
‎‫بالانضمام إلى القوات الخاصة"‬

553
00:34:46,876 --> 00:34:51,000
‎‫"ضعوا الأجنحة الفضية‬
‎‫على صدر ابني"‬

554
00:34:52,667 --> 00:34:56,501
‎‫"اجعلوه واحدا‬
‎‫من خيرة رجال (أمريكا)"‬

555
00:34:57,959 --> 00:35:02,417
‎‫"سيصبح رجلا بمعنى الكلمة‬
‎‫سيُختبر يوما ما"‬

556
00:35:03,876 --> 00:35:05,250
‎‫"امنحوه الشرف"‬

557
00:35:06,250 --> 00:35:11,918
‎‫"بضمّه إلى القوات الخاصة"‬

558
00:35:12,375 --> 00:35:17,417
‎‫الآن، مَن كان يظنّ ذلك؟‬
‎‫(أمريكا) ضد الكنديون المخيفون‬

559
00:35:19,459 --> 00:35:22,000
‎‫- يا إلهي، أشعر بالرضا‬
‎‫- سأطلعك على سر صغير‬

560
00:35:27,792 --> 00:35:29,167
‎‫يا إلهي‬

561
00:35:34,417 --> 00:35:38,042
‎‫الرأي العام الأمريكي مصلّت عليك‬

562
00:35:38,834 --> 00:35:41,292
‎‫يجب أن تمنح (أمريكا) شيئا ملموسا‬

563
00:35:41,834 --> 00:35:45,375
‎‫شيء يمكنهم التفاعل معه‬
‎‫شيء قد يبكيهم كفيلم (بلادي مردر)‬

564
00:35:46,876 --> 00:35:50,000
‎‫لن يخوض الأمريكان حربا‬
‎‫حتى وإن كانت باردة‬

565
00:35:50,918 --> 00:35:54,459
‎‫إلّا إن صدّقوا تماما‬
‎‫أنّ حياتهم في خطر‬

566
00:35:56,999 --> 00:35:58,375
‎‫فيمَ تفكّر؟‬

567
00:35:59,042 --> 00:36:02,834
‎‫قديما في أوائل الستينات‬
‎‫صديقي القديم (ليندون جونسون)‬

568
00:36:03,209 --> 00:36:07,999
‎‫قال لمَ لا نفجّر إحدى سفننا‬
‎‫ونتّهم الفيتناميين الشماليين يا رفاق؟‬

569
00:36:08,584 --> 00:36:13,375
‎‫وقد كان بالفعل ففجرنا سفينة‬
‎‫من البحرية الأمريكية بخليج (تونكين)‬

570
00:36:13,751 --> 00:36:16,626
‎‫على الأقل ذلك ما قلناه للجميع‬

571
00:36:16,834 --> 00:36:19,542
‎‫على حد علمي‬
‎‫كانت السفينة بوسط بحيرة (إري)‬

572
00:36:20,876 --> 00:36:22,250
‎‫لكن...‬

573
00:36:23,417 --> 00:36:27,167
‎‫صوّت مجلس الشيوخ الأمريكي‬
‎‫بعدها بيوم بـ89 صوت مقابل اثنان‬

574
00:36:28,334 --> 00:36:29,918
‎‫بإرسال قوات عسكرية إلى (فيتنام)‬

575
00:36:32,125 --> 00:36:34,125
‎‫- إنّها قصة مذهلة‬
‎‫- تلك هي الحقيقة‬

576
00:36:35,501 --> 00:36:37,042
‎‫ولا تزال تؤتي ثمارها‬

577
00:36:41,501 --> 00:36:47,250
‎‫"تسيل شرور (كندا) كشراب القيقب‬
‎‫على (الولايات المتحدة)"‬

578
00:36:47,626 --> 00:36:51,125
‎‫"إلى متى سنظلّ مكتوفي الأيدي‬
‎‫أمام الإغاثات"‬

579
00:36:51,709 --> 00:36:54,375
‎‫- ذلك مذهل‬
‎‫- سأرد أنا‬

580
00:36:54,501 --> 00:36:57,000
‎‫يعرف الجميع شعور سيل الشراب‬
‎‫على أصابعك‬

581
00:36:57,167 --> 00:36:59,125
‎‫أتفهمني؟ ذلك الرجل مبدع‬

582
00:36:59,876 --> 00:37:01,459
‎‫سيدي الرئيس‬
‎‫إنّه رئيس الوزراء الكندي‬

583
00:37:04,876 --> 00:37:07,042
‎‫(كلارك)، كيف حال (كلير)؟‬

584
00:37:08,167 --> 00:37:10,042
‎‫أكنت تشاهد لتوّك (إن بي إس)؟‬
‎‫حقا؟‬

585
00:37:10,667 --> 00:37:15,250
‎‫حسنا، لا أعرف ماذا أقول‬
‎‫يبدو لي أنّكم تخططون لشيء خطير‬

586
00:37:18,459 --> 00:37:20,459
‎‫أنصت، إن كان ذلك شعورك فوداعا‬

587
00:37:23,417 --> 00:37:25,209
‎‫- يعجبني هذا‬
‎‫- سيدي الرئيس‬

588
00:37:25,584 --> 00:37:28,250
‎‫أظنّ قد يكون الوقت مناسبا‬
‎‫لتصعيد الأمور‬

589
00:37:28,542 --> 00:37:31,751
‎‫- ماذا تعني؟ مثل ماذا؟‬
‎‫- حسنا، أقترح فحسب‬

590
00:37:31,876 --> 00:37:34,042
‎‫- أجل، لا عليك، أكمل‬
‎‫- فرقة إجرامية كندية‬

591
00:37:34,167 --> 00:37:37,167
‎‫أعني محترفين مدربين‬
‎‫يتمتّعون بملامح كندية‬

592
00:37:37,584 --> 00:37:41,876
‎‫نصوّرهم يخربون منشأة مهمة‬
‎‫داخل (الولايات المتحدة)‬

593
00:37:42,000 --> 00:37:45,250
‎‫لنشن ضربة جوية فحسب‬
‎‫ونقضي على بنيتهم التحتية‬

594
00:37:45,375 --> 00:37:47,626
‎‫أسرع من لفظ مصطلح أضرار جانبية‬

595
00:37:47,792 --> 00:37:49,792
‎‫- كلّا‬
‎‫- كلّا، لمَ لا؟‬

596
00:37:50,000 --> 00:37:54,375
‎‫لأنّ الحرب على (كندا) ستنتهي‬
‎‫خلال أيام، أتتذكران (غرينادا)؟‬

597
00:37:54,792 --> 00:37:56,584
‎‫- انتهت قبل استيقاظ الرئيس (ريغن)‬
‎‫- لم يكن هناك داعي‬

598
00:37:56,709 --> 00:38:00,501
‎‫وكل ما عثرنا عليه هناك‬
‎‫أمريكيون متوسطي التعليم منبوذون‬

599
00:38:00,709 --> 00:38:02,250
‎‫وبعض عمال البناء الكوبيون‬

600
00:38:02,375 --> 00:38:04,918
‎‫ذلك هراء ليبرالي‬
‎‫كان هناك انقساما في (كوبا)‬

601
00:38:05,167 --> 00:38:07,999
‎‫- ماذا عن (بنما)؟‬
‎‫- أجل، صحيح، استمع إلى هذا‬

602
00:38:08,083 --> 00:38:11,501
‎‫بعد الحفل الصاخب‬
‎‫لفرقة (ديف ليوبارد) بأيام‬

603
00:38:11,626 --> 00:38:14,167
‎‫أتى الرئيس البنمي (نورييغا) ينتحب‬
‎‫و(العراق) أيضا‬

604
00:38:15,792 --> 00:38:18,626
‎‫كان يُفترض تمتعها بجيش‬
‎‫ضخم وقوي‬

605
00:38:18,751 --> 00:38:20,751
‎‫كان لديهم أكبر مدفع‬
‎‫من اختراع الكنديين‬

606
00:38:21,667 --> 00:38:24,584
‎‫بعد غزوها بـ72 ساعة‬
‎‫ترجّى جنودنا التزويد بالمؤن‬

607
00:38:24,709 --> 00:38:26,667
‎‫أوقفونا قبل (بغداد) بـ160 كم‬

608
00:38:26,792 --> 00:38:29,209
‎‫بقينا هناك محاطين بالصحاري‬

609
00:38:30,999 --> 00:38:32,667
‎‫سيدي الرئيس‬
‎‫أتريد مزيدا من ذلك‬

610
00:38:33,209 --> 00:38:35,834
‎‫أم 50 عاما من الازدهار‬
‎‫الناتج عن الحرب الباردة؟‬

611
00:38:35,959 --> 00:38:38,626
‎‫بسبب أمريكي أحمق ما‬

612
00:38:38,751 --> 00:38:40,626
‎‫سينتهي العالم‬
‎‫قبل انتهاء الفاصل الإعلاني التالي‬

613
00:38:44,792 --> 00:38:47,334
‎‫أظنّني أفضّل منهج السيد (سمايلي)‬

614
00:38:47,709 --> 00:38:50,918
‎‫كلّا، كلّا، يعجبني بحق‬
‎‫حسنا، إليكما ما سنفعله‬

615
00:38:51,375 --> 00:38:54,584
‎‫سنحضر أعضاء بالقوات الخاصة‬
‎‫ويتخفّون ككنديين‬

616
00:38:55,209 --> 00:38:58,417
‎‫وندعهم يفجّرون منشأة ما‬
‎‫لكن ليست ذات قيمة، أتفهمني؟‬

617
00:38:58,667 --> 00:39:01,042
‎‫- لكن من دون وفيات أو إصابات‬
‎‫- من دون وفيات أو إصابات‬

618
00:39:01,167 --> 00:39:03,626
‎‫- حسنا‬
‎‫- ونلقي باللوم على (كندا)‬

619
00:39:08,375 --> 00:39:11,417
‎‫"محطة (نيويورك) الكهرومائية"‬

620
00:39:17,751 --> 00:39:21,042
‎‫هيّا، أسرعوا، أسرعوا‬
‎‫ضاعفوا السرعة، ضاعفوا السرعة‬

621
00:39:21,876 --> 00:39:25,334
‎‫تفصلنا دقائق على تفجير‬
‎‫المحطة الكهرومائية هذه تماما‬

622
00:39:26,584 --> 00:39:27,999
‎‫لقد عدت‬

623
00:39:44,876 --> 00:39:46,250
‎‫هل وصل إليكم؟‬

624
00:39:51,417 --> 00:39:55,959
‎‫انتظر حتى مشاهدة السفلة بـ(لانغلي)‬
‎‫لهذا بالأخبار المسائية‬

625
00:39:57,542 --> 00:40:01,000
‎‫قفا مكانيكما‬
‎‫لا تتحرّكا، لا تتحرّكا‬

626
00:40:02,042 --> 00:40:04,417
‎‫(هاني)، هناك كنديون بالجناح الشرقي‬
‎‫أحضري الشباب بسرعة‬

627
00:40:04,542 --> 00:40:06,834
‎‫- مَن تكون؟‬
‎‫- مَن تكون أنت؟‬

628
00:40:07,876 --> 00:40:11,459
‎‫- اخرج، هيّا، انظر علاما عثرنا‬
‎‫- ارفعوا أيديكم‬

629
00:40:11,667 --> 00:40:13,417
‎‫- هيّا، ارفعوها‬
‎‫- هيّا، ارفعوها‬

630
00:40:13,542 --> 00:40:15,250
‎‫- هيّا، ارفعوها، أسرعوا‬
‎‫- هيّا، ارفعوها‬

631
00:40:15,375 --> 00:40:17,334
‎‫بناءً على المادة الخامسة‬
‎‫من معاهدة (جنيف)‬

632
00:40:17,918 --> 00:40:22,459
‎‫- وبسلطة (نيويورك) الممثلة في‬
‎‫- هلّا تصمت رجاءً، نحن أمريكيون‬

633
00:40:22,667 --> 00:40:24,876
‎‫حقا؟ مَن الظهير الرباعي‬
‎‫لفريق (سانت لويس كاردينالز)؟‬

634
00:40:24,999 --> 00:40:28,375
‎‫- لا أملك أدنى فكرة‬
‎‫- انتهى فريق (سانت لويز كاردينالز)‬

635
00:40:28,709 --> 00:40:30,083
‎‫غيّروا الاسم إلى (فينيكس)‬

636
00:40:30,876 --> 00:40:33,542
‎‫- مهلا، مهلا، اطرح سؤالا آخر‬
‎‫- معذرة، انتهى الوقت‬

637
00:40:33,667 --> 00:40:36,167
‎‫- قيدوهم، فتّشوا هؤلاء الكنديين‬
‎‫- أجل‬

638
00:40:36,626 --> 00:40:38,709
‎‫ثم اتصلوا بالاستخبارات المركزية‬
‎‫ومكتب التحقيقات الفيدرالية‬

639
00:40:39,083 --> 00:40:41,000
‎‫مدّعي عام الولاية‬
‎‫والجمعية الأمريكية للرفق بالحيوان‬

640
00:40:41,292 --> 00:40:44,209
‎‫واتصلوا بالقناة الخامسة‬
‎‫ستظهرون على التلفاز‬

641
00:40:44,792 --> 00:40:46,999
‎‫"(إن بي إس) النشرة الإخبارية"‬

642
00:40:47,125 --> 00:40:51,834
‎‫بقيت الأمة مذهولة اليوم‬
‎‫بعد أسر عملاء كنديين سريين‬

643
00:40:51,959 --> 00:40:56,501
‎‫كانوا ينوون تفجير المحطة الكهرومائية‬
‎‫في شلالات (نياغرا) بـ(نيويورك)‬

644
00:40:56,918 --> 00:41:01,292
‎‫"قام بالقبض على الكنديين‬
‎‫مأمور (نياغرا) (باد بي بومر)"‬

645
00:41:01,417 --> 00:41:03,250
‎‫- تحرّكوا، هيّا‬
‎‫- حسنا‬

646
00:41:03,501 --> 00:41:06,375
‎‫مراسلنا (تشارلز جيكل)‬
‎‫الذي ينضم إلينا ثانيةً‬

647
00:41:06,501 --> 00:41:10,292
‎‫بعد فترة علاج بمؤسسة (بيتي فورد)‬
‎‫يبدأ تغطية فريقنا‬

648
00:41:10,709 --> 00:41:12,876
‎‫(تشاك)، تسعدني عودتك‬

649
00:41:13,626 --> 00:41:15,000
‎‫- ومن الرائع أن أعود‬
‎‫- "(تشارلز جيكل)"‬

650
00:41:16,876 --> 00:41:18,459
‎‫أودّ أن أعتذر عن الأذى‬

651
00:41:18,584 --> 00:41:20,584
‎‫الذي ربما تسببت فيه تلك الليلة‬
‎‫لكثيرين منكم‬

652
00:41:21,918 --> 00:41:24,167
‎‫وخصوصا هؤلاء القريبين‬
‎‫من الحاجز الأمني‬

653
00:41:26,125 --> 00:41:27,542
‎‫تعرفون أنفسكم‬

654
00:41:28,876 --> 00:41:30,250
‎‫اغفروا لي‬

655
00:41:32,125 --> 00:41:33,542
‎‫إنّه اكتشاف مروّع‬

656
00:41:33,959 --> 00:41:35,876
‎‫"تستعد (كندا) للغزو"‬

657
00:41:36,125 --> 00:41:40,042
‎‫"حشدت 90% من سكانها‬
‎‫بطول حدودها مع (الولايات المتحدة)"‬

658
00:41:40,501 --> 00:41:42,667
‎‫أطول حدود غير مؤمنة في العالم‬

659
00:41:43,000 --> 00:41:45,792
‎‫تمتد من المحيط (الأطلنطي)‬
‎‫إلى ذلك المحيط الآخر‬

660
00:41:50,751 --> 00:41:53,999
‎‫ستسعد لمعرفة أنّ (هاكر هيلستورم)‬

661
00:41:54,209 --> 00:41:59,459
‎‫- وصل ورُكّب بـ(تورونتو) بالأمس‬
‎‫- أحسنت، أحسنت أيّها الفتى‬

662
00:42:00,501 --> 00:42:03,167
‎‫حين عثرت عليك قلت لنفسي‬

663
00:42:04,292 --> 00:42:06,834
‎‫يمكنني الاستفادة من ذلك الماكر‬

664
00:42:07,417 --> 00:42:08,834
‎‫بالفعل يا سيدي‬

665
00:42:09,542 --> 00:42:13,209
‎‫يا سيدي، ما هو (هاكر هيلستورم)؟‬

666
00:42:14,667 --> 00:42:17,209
‎‫ينتابني الفضول فحسب‬
‎‫كوني بعته وما إلى هنالك‬

667
00:42:18,667 --> 00:42:20,042
‎‫حسنا، ذلك حقك يا (ستو)‬

668
00:42:21,459 --> 00:42:23,959
‎‫(هاكر هيلستورم) سلاح مدمّر‬

669
00:42:25,042 --> 00:42:26,459
‎‫سلاح غير مستقر‬

670
00:42:27,083 --> 00:42:32,250
‎‫ويستطيع إطلاق كل الصواريخ‬
‎‫الخاصة بـ(الولايات المتحدة)‬

671
00:42:32,542 --> 00:42:34,417
‎‫- في ذات الوقت‬
‎‫- حقا؟‬

672
00:42:34,542 --> 00:42:38,667
‎‫- لكن لن يستعمله الكنديون أبدا‬
‎‫- كيف تثق جدا هكذا؟‬

673
00:42:39,167 --> 00:42:41,959
‎‫لأنّي لم أعطهم رموز التشغيل‬

674
00:42:44,209 --> 00:42:46,417
‎‫- حقا؟‬
‎‫- يظنّونه يعطيهم تقدما‬

675
00:42:46,918 --> 00:42:48,834
‎‫بخصوص التكنولوجيا الحديثة‬
‎‫في علم الأرصاد الجوية‬

676
00:42:51,667 --> 00:42:56,042
‎‫إذن، (هيلستورم) ليس مؤذيا‬
‎‫أليس كذلك؟‬

677
00:42:58,542 --> 00:42:59,959
‎‫(ستوي)‬

678
00:43:04,501 --> 00:43:05,918
‎‫(هاني)‬

679
00:43:14,250 --> 00:43:15,667
‎‫(هاني)‬

680
00:43:18,209 --> 00:43:20,542
‎‫- "ربما تمتلك (كندا) قنبلة ذرية"‬
‎‫- ما هذا؟‬

681
00:43:22,834 --> 00:43:24,209
‎‫اللعنة‬

682
00:43:26,083 --> 00:43:27,501
‎‫ما هذا؟‬

683
00:43:33,000 --> 00:43:34,417
‎‫(هاني)‬

684
00:43:36,876 --> 00:43:39,999
‎‫(كاربال)، بمَ يذكرك هذا؟‬

685
00:43:40,999 --> 00:43:43,667
‎‫لا أعرف‬
‎‫لم أرَ رجلا أبيض بهذا الحجم‬

686
00:43:43,999 --> 00:43:45,834
‎‫إنّه البرج الكندي الوطني‬

687
00:43:46,876 --> 00:43:49,209
‎‫- ربما يُفضّل أن آخذ الأسلحة‬
‎‫- إلى أين سنذهب؟‬

688
00:43:49,834 --> 00:43:51,501
‎‫لدى (بومر) مهمة خاصة لنا‬

689
00:43:51,626 --> 00:43:53,792
‎‫يقول إنّ نظافة الكنديون تفيدهم‬

690
00:43:53,959 --> 00:43:55,584
‎‫- سنعبر الحدود‬
‎‫- أسنذهب إلى (كندا)؟‬

691
00:43:56,542 --> 00:44:00,042
‎‫أجل، سنذهب اليوم‬
‎‫لنبرح بعض الكنديين ضربا‬

692
00:44:01,167 --> 00:44:04,000
‎‫- أيمكننا الذهاب إلى البرج؟‬
‎‫- كلّا، لا أظنّ ذلك‬

693
00:44:09,959 --> 00:44:11,792
‎‫أطفئي المحرّك‬
‎‫إنّه يصدر ضوضاء عالية‬

694
00:44:14,876 --> 00:44:17,626
‎‫- ماذا قلت؟‬
‎‫- لا بد أن نكون خافتين جدا‬

695
00:44:18,459 --> 00:44:21,209
‎‫سنضطر جميعا إلى التجديف‬
‎‫ابدأوا التجديف‬

696
00:44:22,250 --> 00:44:25,834
‎‫هيّا، اضغطوا عليها‬
‎‫ببطء وهدوء، ها أنتم ذا‬

697
00:44:29,334 --> 00:44:31,959
‎‫أيّها السيدات والسادة‬
‎‫مرحبا بكم في (كندا)‬

698
00:44:39,709 --> 00:44:41,209
‎‫سيثير ذلك جنونهم‬

699
00:44:44,792 --> 00:44:47,918
‎‫ليس هناك جريمة أكبر من هذه‬
‎‫في (كندا)‬

700
00:44:48,459 --> 00:44:51,209
‎‫- هل أنتِ متأكدة أنّنا بـ(كندا)؟‬
‎‫- أتشمّ أيّ رائحة؟‬

701
00:44:51,584 --> 00:44:53,459
‎‫- كلّا‬
‎‫- بالضبط، إنّها (كندا)‬

702
00:44:55,667 --> 00:44:59,626
‎‫مهلا، تشبه جواربي‬
‎‫هذه ليست قمامة هذا غسيلي‬

703
00:44:59,876 --> 00:45:02,417
‎‫أيّها المغفّل يا (روي بوي) التقطها‬

704
00:45:02,918 --> 00:45:05,876
‎‫أيّها المغفل الغبي، ماذا تفعل؟‬
‎‫ملابسي الأنيقة‬

705
00:45:06,959 --> 00:45:08,334
‎‫مرحبا، مَن هناك؟‬

706
00:45:08,459 --> 00:45:10,959
‎‫- توقفوا‬
‎‫- أتى البطل الخارق (جوني كانوك)‬

707
00:45:11,042 --> 00:45:13,000
‎‫لا بد أن أطلب منكم‬
‎‫مغادرة المنتزه حالا‬

708
00:45:13,125 --> 00:45:15,334
‎‫- باتجاه المكان الذي أتيتم منه‬
‎‫- تفرّقوا‬

709
00:45:16,751 --> 00:45:18,125
‎‫ليعد الجميع إلى القارب‬

710
00:45:20,292 --> 00:45:22,834
‎‫لا يمكنك إنهاء جملتك‬
‎‫بحرف جر يا سيدي‬

711
00:45:23,125 --> 00:45:24,542
‎‫حقا؟‬

712
00:45:28,417 --> 00:45:29,876
‎‫حسنا، ماذا كنت لتقول؟‬

713
00:45:30,709 --> 00:45:34,167
‎‫حسنا، أظنّني إما أن أقول‬
‎‫عودوا إلى من حيثما أتيتم‬

714
00:45:34,292 --> 00:45:37,876
‎‫أو باللغة الإنجليزية السليمة‬
‎‫عودوا إلى أدراجكم‬

715
00:45:41,626 --> 00:45:43,000
‎‫يا إلهي، كان ذلك وشيكا‬

716
00:45:44,167 --> 00:45:46,167
‎‫رأينا الموت بأعيننا‬

717
00:45:49,584 --> 00:45:51,626
‎‫إذن، أين (هاني)؟‬

718
00:46:00,125 --> 00:46:01,542
‎‫يا إلهي، نسينا (هاني)‬

719
00:46:03,292 --> 00:46:05,751
‎‫- تركت (هاني) ورائي‬
‎‫- تركنا جنديا وراءنا‬

720
00:46:06,459 --> 00:46:07,918
‎‫ترك (بومر) جنديا خلفنا‬

721
00:46:08,334 --> 00:46:10,125
‎‫لا تترك القوات الخاصة أبدا‬
‎‫جنديا وراءها‬

722
00:46:10,334 --> 00:46:12,209
‎‫لم يترك (تشاك نوريس) جنديا وراءه‬

723
00:46:12,375 --> 00:46:14,375
‎‫لم يترك (ويسلي سنايبس) جنديا وراءه‬

724
00:46:14,709 --> 00:46:17,417
‎‫- إنّها بمفردها تماما خلف خطوط العدو‬
‎‫- لا بد أن أفكّر‬

725
00:46:18,709 --> 00:46:21,959
‎‫ستكون بخير إنّها مقاتلة إنّها قوية‬

726
00:46:27,125 --> 00:46:28,542
‎‫أتمنّى ألّا تقتل أحدا‬

727
00:46:34,501 --> 00:46:36,918
‎‫- "نقطع برنامجنا المعتاد"‬
‎‫- "(واشنطن) العاصمة"‬

728
00:46:37,000 --> 00:46:39,918
‎‫"وننتقل إلى بث حيّ‬
‎‫إلى رئيس (الولايات المتحدة)"‬

729
00:46:41,834 --> 00:46:47,501
‎‫عرفنا لتوّنا امساك السلطات الكندية‬
‎‫بمواطنة أمريكية رهينة‬

730
00:46:48,417 --> 00:46:51,709
‎‫تواصلت مع رئيس الوزراء الكندي‬

731
00:46:51,834 --> 00:46:57,209
‎‫نطالب بأنّ هذه الرهينة الامرأة‬
‎‫الرهينة (هاني)‬

732
00:46:58,125 --> 00:47:00,751
‎‫يجب أن يُطلق سراحها حالا‬

733
00:47:01,792 --> 00:47:04,292
‎‫- يا إلهي، إنّها (هاني)‬
‎‫- "لتسهيل ذلك"‬

734
00:47:04,417 --> 00:47:08,501
‎‫أمرت قواتنا المسلحة بالتأهّب‬

735
00:47:09,334 --> 00:47:14,584
‎‫وأمرتهم بالاستعداد للاشتباك‬
‎‫في العملية (كاناديان بيكون)‬

736
00:47:16,834 --> 00:47:19,751
‎‫وأودّ توجيه كلمة‬
‎‫إلى رئيس الوزراء (ماكدونالد)‬

737
00:47:20,459 --> 00:47:24,042
‎‫سلّمها حالا‬
‎‫أو سنزحف إلى (تورونتو)‬

738
00:47:24,751 --> 00:47:26,125
‎‫"أجل، ها نحن ذا"‬

739
00:47:27,417 --> 00:47:29,834
‎‫- ليبارك الرب (أمريكا)‬
‎‫- "ليبارك الرب (أمريكا)‬

740
00:47:30,000 --> 00:47:31,501
‎‫ليباركك الرب سيدي الرئيس‬

741
00:47:34,626 --> 00:47:36,000
‎‫(هاني) المسكينة‬

742
00:47:36,292 --> 00:47:39,375
‎‫- (هاني)‬
‎‫- "وأشتاق إليكِ يا حبيبتي"‬

743
00:47:41,292 --> 00:47:45,584
‎‫"وأحسن التصرّف"‬

744
00:47:46,292 --> 00:47:49,792
‎‫"وأحب رفقتكِ"‬

745
00:47:51,250 --> 00:47:54,417
‎‫"إن كان بإمكاني ذلك فحسب"‬

746
00:47:54,542 --> 00:47:59,417
‎‫وردني حالا أنّنا تلقينا شريط فيديو‬
‎‫للرهينة (هاني)‬

747
00:48:00,083 --> 00:48:02,292
‎‫(روي بوي)، (كاربال) اسرعا‬
‎‫إنّها (هاني)‬

748
00:48:02,792 --> 00:48:06,292
‎‫(بومر)، أنت خائن‬
‎‫مثل (بينيدكت أرنولد)‬

749
00:48:06,626 --> 00:48:09,834
‎‫- غادرت وتركتني هنا‬
‎‫- يا إلهي إنّها غاضبة‬

750
00:48:10,667 --> 00:48:12,876
‎‫- "سأقطعك إربا"‬
‎‫- أتظنّ ذلك؟‬

751
00:48:13,042 --> 00:48:14,834
‎‫- "سأنزع كل عظمة بجسدك"‬
‎‫- إنّها غاضبة منك يا (بومر)‬

752
00:48:15,292 --> 00:48:19,042
‎‫- أتسمعني يا (بومر)؟‬
‎‫- "إنّها مُحتجزة بمقر شرطة الخيّالة"‬

753
00:48:19,167 --> 00:48:20,834
‎‫"بشلالات (نياغرا) في (كندا)"‬

754
00:48:21,459 --> 00:48:24,751
‎‫تتكهّن مصادر استخباراتية‬

755
00:48:24,918 --> 00:48:28,292
‎‫ربما تعدّ (كندا) للتخلّص منها‬

756
00:48:29,667 --> 00:48:33,417
‎‫وهو ما يتناسب عما نعرفه‬
‎‫عن الكنديين‬

757
00:48:33,792 --> 00:48:36,584
‎‫أيقول يتخلّصون منها؟‬
‎‫هذا عدوان بالتأكيد‬

758
00:48:37,417 --> 00:48:39,918
‎‫هناك وقت للتفكير ووقت للتصرّف‬

759
00:48:40,584 --> 00:48:44,542
‎‫وهذا أيّها السيدين ليس وقتا للتفكير‬

760
00:48:45,834 --> 00:48:48,167
‎‫سنحتسي جولة شراب أخرى‬
‎‫ثم نتحرّك‬

761
00:48:48,292 --> 00:48:50,834
‎‫- أجل‬
‎‫- (تشيستر)، جولة أخرى‬

762
00:48:51,334 --> 00:48:52,751
‎‫"نفس المشروبات"‬

763
00:48:53,042 --> 00:48:55,501
‎‫- أعطي فرصة لـ(هاني) لتهدأ قليلا‬
‎‫- أجل‬

764
00:48:55,834 --> 00:48:57,584
‎‫- أجل، نفهمك‬
‎‫- أجل‬

765
00:48:59,709 --> 00:49:02,083
‎‫"العملية (كاناديان بيكون)"‬

766
00:49:24,667 --> 00:49:28,042
‎‫- هيّا، ابتعد عن طريقي‬
‎‫- الدولة خالية من أيّ باب مغلق‬

767
00:49:28,250 --> 00:49:29,667
‎‫هيّا بنا‬

768
00:49:31,999 --> 00:49:33,375
‎‫ادخلا‬

769
00:49:48,167 --> 00:49:51,501
‎‫- لا تتحركوا‬
‎‫- لينبطح الجميع‬

770
00:49:51,626 --> 00:49:54,042
‎‫لا أريد المبادرة بإطلاق النار‬
‎‫لكنّي سأفعل إن اضطررت‬

771
00:49:54,209 --> 00:49:55,709
‎‫أعني كلامي سأؤذيكم، سأؤذيكم‬

772
00:49:55,834 --> 00:49:58,042
‎‫لينبطح الجميع على الأرض‬
‎‫ولن يتأذّى أحد‬

773
00:49:58,417 --> 00:50:02,542
‎‫"الإلكة، القندس والموظ‬
‎‫هي أعز أصدقاء للإنسان"‬

774
00:50:03,292 --> 00:50:04,876
‎‫- "الإلكة..."‬
‎‫- مرحبا أيّها العجوزين‬

775
00:50:06,042 --> 00:50:07,459
‎‫مَن منكما المسؤول؟‬

776
00:50:08,501 --> 00:50:10,501
‎‫كلانا فحسب، أنا و(روثي)‬

777
00:50:10,999 --> 00:50:12,417
‎‫أليس هناك شخص آخر‬
‎‫بالمبنى بأكمله؟‬

778
00:50:12,792 --> 00:50:14,417
‎‫كلّا، نحن المناوبة المسائية‬

779
00:50:15,083 --> 00:50:18,334
‎‫معذرة يا سيدتي‬
‎‫أليس هناك غرفة تحكّم أخرى؟‬

780
00:50:18,709 --> 00:50:20,999
‎‫- كلّا يا عزيزي هذه الوحيدة‬
‎‫- شكرا لكِ‬

781
00:50:22,417 --> 00:50:25,918
‎‫- ربما يُفضّل أن نغادر يا (بومر)‬
‎‫- قف محلّك أيّها الجندي‬

782
00:50:26,375 --> 00:50:28,959
‎‫- يا إلهي‬
‎‫- دعاني أستوضح الأمر الآن‬

783
00:50:29,959 --> 00:50:33,000
‎‫أتقولان لي إنّكما المسؤولان‬

784
00:50:33,542 --> 00:50:36,250
‎‫بمدّ الكهرباء لأمتكم كلّها‬

785
00:50:36,959 --> 00:50:39,542
‎‫- بالضبط‬
‎‫- أيّها العجوز‬

786
00:50:40,876 --> 00:50:42,334
‎‫ألا يحب التفاخر؟‬

787
00:50:44,459 --> 00:50:47,292
‎‫ضعي هاتان الإبرتان أرضا‬
‎‫ببطء وهدوء بحيث أراهما‬

788
00:50:48,083 --> 00:50:51,501
‎‫انتشرا، جدا مصدر الكهرباء‬
‎‫لمقر شرطة الخيالة‬

789
00:50:57,501 --> 00:50:58,918
‎‫سأسألكما مرة أخرى‬

790
00:51:00,626 --> 00:51:04,876
‎‫أين زر الكهرباء‬
‎‫لمقر شرطة الخيالة الملكية الكندية؟‬

791
00:51:05,584 --> 00:51:07,167
‎‫ستخبراني عاجلا أم آجلا‬

792
00:51:08,209 --> 00:51:11,918
‎‫الآن يمكننا فعلها إما بطريقتي‬
‎‫وهي لطيفة جدا الآن‬

793
00:51:12,751 --> 00:51:15,626
‎‫أو يمكننا فعلها بطريقتهما‬
‎‫ولن تعجبكما‬

794
00:51:31,751 --> 00:51:35,584
‎‫أنتم خبثاء جدا أيّها الكنديين‬

795
00:51:35,959 --> 00:51:39,125
‎‫لا تلمس ذلك‬
‎‫ستقطع الكهرباء عن غالبية (كندا)‬

796
00:51:40,959 --> 00:51:44,751
‎‫أجل، صحيح‬
‎‫أنبدو لكِ حمقى يا سيدتي؟ بحقكِ‬

797
00:51:45,834 --> 00:51:48,751
‎‫- أخفقت الآن‬
‎‫- أنا مَن يحدد إن أخفقت من عدمه‬

798
00:51:55,999 --> 00:51:57,375
‎‫حسنا، لنتحرّك‬

799
00:51:57,959 --> 00:52:00,999
‎‫وأنتما لا تخبرا أحدا‬
‎‫أنّنا كنّا هنا، هيّا بنا‬

800
00:52:05,083 --> 00:52:08,250
‎‫- أتدري؟ قد أبدأ بالإعجاب بهذا‬
‎‫- حقا؟‬

801
00:52:12,959 --> 00:52:14,334
‎‫على هذه الشاشات يا سيدي الرئيس‬

802
00:52:16,083 --> 00:52:18,751
‎‫- ما الأمر؟‬
‎‫- قُطعت الكهرباء عن (كندا) يا سيدي‬

803
00:52:19,042 --> 00:52:22,959
‎‫- يا إلهي، بمَ تفسر ذلك؟‬
‎‫- سأخبرك برأيي لكنّه لن يعجبك‬

804
00:52:23,292 --> 00:52:26,334
‎‫يتصل رئيس الوزراء (ماكدونالد)‬
‎‫من (أوتاوا) يا سيدي الرئيس، أجل‬

805
00:52:28,959 --> 00:52:30,334
‎‫مرحبا يا (كلارك)‬

806
00:52:32,167 --> 00:52:33,876
‎‫ولمَ قد نقطع عنكم الكهرباء؟‬

807
00:52:35,834 --> 00:52:38,250
‎‫كلّا، اهدأ، اهدأ‬

808
00:52:40,000 --> 00:52:42,501
‎‫كلّا، إن كنّا نخطط لشيء‬
‎‫لكنّا فجّرنا موانيكم‬

809
00:52:43,501 --> 00:52:44,918
‎‫صحيح تماما‬

810
00:52:45,501 --> 00:52:46,918
‎‫ماذا؟ مَن؟‬

811
00:52:49,751 --> 00:52:52,042
‎‫أجل، أفهمك، أجل‬
‎‫أجل، أجل، حسنا‬

812
00:52:52,167 --> 00:52:54,667
‎‫حسنا، سنتفقّد هذا الأمر‬
‎‫ونتواصل معك مجددا، وداعا‬

813
00:52:55,501 --> 00:52:56,918
‎‫لن تصدّقا هذا‬

814
00:52:57,209 --> 00:53:00,083
‎‫المأمور نفسه من شلالات (نياغرا)‬

815
00:53:00,209 --> 00:53:03,834
‎‫ذلك البطل، المدعو (باد بومر)‬

816
00:53:04,918 --> 00:53:06,751
‎‫إنّه المسؤول عن انقطاع الكهرباء‬

817
00:53:06,999 --> 00:53:10,125
‎‫أتقول (بومر)؟ ذلك هراء‬
‎‫هذه خدعة كندية‬

818
00:53:10,792 --> 00:53:12,999
‎‫الآن يلوموننا ويفوزون بتعاطف العالم‬

819
00:53:13,501 --> 00:53:15,501
‎‫ويجعلون الأمر مستحيلا‬
‎‫على جنودنا قاذفي القنابل‬

820
00:53:15,626 --> 00:53:17,999
‎‫ليحددوا مدنهم‬
‎‫ويدمروا مناطقهم السكنية‬

821
00:53:18,375 --> 00:53:20,709
‎‫بحقك يا سيدي‬
‎‫إنّها أقدم خدعة في التاريخ‬

822
00:53:24,876 --> 00:53:28,042
‎‫"شرطة الخيّالة الكندية"‬

823
00:53:31,751 --> 00:53:34,959
‎‫شكرا على نومك بمنتهى الهدوء‬

824
00:53:36,667 --> 00:53:38,042
‎‫أحبك‬

825
00:53:40,626 --> 00:53:42,375
‎‫برغم كونك مجرما‬

826
00:53:46,709 --> 00:53:49,334
‎‫شكرا على حفاظك‬
‎‫على نظافة زنزانتك‬

827
00:53:51,459 --> 00:53:53,999
‎‫أشتاق إليك‬

828
00:53:58,250 --> 00:54:01,584
‎‫- مرحبا بكم في (كندا)‬
‎‫- قف مكانك أيّها الكندي‬

829
00:54:02,626 --> 00:54:04,000
‎‫مَن أنتم؟‬

830
00:54:04,918 --> 00:54:06,292
‎‫أنا كابوسك الأسوأ‬

831
00:54:06,999 --> 00:54:09,834
‎‫أنا مواطن يحق له حمل السلاح‬
‎‫بنص الدستور‬

832
00:54:11,459 --> 00:54:15,083
‎‫- خذوا الفراء خذوا ما شئتم‬
‎‫- لا نريد فراءك المقززة‬

833
00:54:16,083 --> 00:54:18,292
‎‫تناولوا بعض حلوى (الفادج)‬
‎‫دعوني وشأني فحسب‬

834
00:54:18,417 --> 00:54:21,250
‎‫ألم تسمعه؟ نحن كابوسك الأسوأ‬

835
00:54:23,167 --> 00:54:27,250
‎‫تضمّن كابوسي الأسوأ‬
‎‫قطيع ذئاب مسعورة‬

836
00:54:27,709 --> 00:54:29,626
‎‫كنت عالقا بمكان ما في (يوكون)‬

837
00:54:30,125 --> 00:54:34,334
‎‫وكان هناك أرانب طويلة ونحيلة‬
‎‫وكانا يسرفان في الشراب‬

838
00:54:35,834 --> 00:54:39,542
‎‫هلّا تصمت، نريد سجينتكم‬
‎‫والآن أين هي؟‬

839
00:54:39,959 --> 00:54:41,626
‎‫لا أعرف عما تتحدّث، معذرة‬

840
00:54:42,626 --> 00:54:45,751
‎‫أتقول عن ماذا؟ إنّها عما‬
‎‫عما نتحدّث‬

841
00:54:46,250 --> 00:54:47,667
‎‫وتوقّف عن قول معذرة‬

842
00:54:48,000 --> 00:54:49,918
‎‫ستتعلّم كيف تجيد التحدّث‬
‎‫أتفهمني؟‬

843
00:54:50,375 --> 00:54:53,792
‎‫- لدينا طرقا ستجعلك تتألّم‬
‎‫- أريد (هاني) حبيبتي‬

844
00:54:54,709 --> 00:54:56,999
‎‫أحضر مفاتيح الزنزانات حالا‬
‎‫قلت حالا‬

845
00:54:57,918 --> 00:54:59,626
‎‫ببطء وهدوء‬

846
00:55:00,792 --> 00:55:02,167
‎‫حسنا أيّها السيد الكندي‬

847
00:55:02,834 --> 00:55:04,542
‎‫يا مَن فزتم مرتين‬
‎‫ببطولة السلسلة العالمية للـ(بيسبول)‬

848
00:55:04,876 --> 00:55:06,250
‎‫أحذر من هذه الحركة الراقية‬

849
00:55:08,042 --> 00:55:10,167
‎‫كما ترى هؤلاء كل مساجيننا‬

850
00:55:11,000 --> 00:55:13,709
‎‫قُبض على هذا الرجل‬
‎‫بتهمة وضع بنزين عادي‬

851
00:55:13,918 --> 00:55:15,542
‎‫- بخزان وقود خالي من الرصاص‬
‎‫- أجل‬

852
00:55:15,999 --> 00:55:17,375
‎‫إلى أين تظنّ نفسك ذاهبا؟‬

853
00:55:17,626 --> 00:55:19,751
‎‫ذاهب إلى هناك‬
‎‫لأريك الرجل التالي‬

854
00:55:19,876 --> 00:55:22,209
‎‫حسنا، ببطء وهدوء‬
‎‫بخطوات بطيئة يا صاح‬

855
00:55:22,626 --> 00:55:26,042
‎‫قُبض على هذا الرجل‬
‎‫لسوء مزاجه المتكرر‬

856
00:55:29,459 --> 00:55:32,167
‎‫أراقبك جيدا، أراقبك جيدا يا صاح‬

857
00:55:33,125 --> 00:55:36,501
‎‫استحوذ هذا الرجل على شركة‬
‎‫دمجها مع مجموعة شركاته‬

858
00:55:36,626 --> 00:55:38,417
‎‫ثم سرّح كل الموظفين‬

859
00:55:38,584 --> 00:55:40,459
‎‫- ابتعد عن القضبان أيّها الحثالة‬
‎‫- (بومر)‬

860
00:55:41,250 --> 00:55:42,667
‎‫انتظر يا (جاك)‬

861
00:55:44,250 --> 00:55:45,751
‎‫والآن أخبرنا بمكان (هاني)‬

862
00:55:46,709 --> 00:55:48,083
‎‫دعني أصفها لك يا صاح‬

863
00:55:48,584 --> 00:55:52,918
‎‫إنّها ضئيلة الحجم وبالغة الجمال‬
‎‫ومسلّحة بشدّة‬

864
00:55:53,999 --> 00:55:55,501
‎‫مهلا، أتعني مُبعثرة النفايات؟‬

865
00:55:56,042 --> 00:56:00,125
‎‫نقلوها إلى العاصمة‬
‎‫لفحص قواها العقلية بالمجان‬

866
00:56:00,792 --> 00:56:03,584
‎‫- جيد، تعني العاصمة (تورونتو)‬
‎‫- كلّا‬

867
00:56:04,125 --> 00:56:06,584
‎‫عاصمة (كندا) هي (أوتاوا)‬

868
00:56:09,626 --> 00:56:11,000
‎‫أجل، صحيح‬

869
00:56:12,000 --> 00:56:13,417
‎‫أنبدو لك بذلك الغباء؟‬

870
00:56:17,876 --> 00:56:19,250
‎‫يقول (أوتاوا)‬

871
00:56:20,042 --> 00:56:21,459
‎‫محاولة جيدة أيّها الحثالة‬

872
00:56:21,709 --> 00:56:23,999
‎‫حسنا يا رفيقاي‬
‎‫سنذهب إلى (تورونتو)‬

873
00:56:26,042 --> 00:56:27,459
‎‫إلى العاصمة‬

874
00:56:34,626 --> 00:56:36,000
‎‫أتريد بعض الماء؟‬

875
00:56:39,334 --> 00:56:40,751
‎‫هذا مؤسف للغاية‬

876
00:56:41,334 --> 00:56:42,751
‎‫أيّها السيدان...‬

877
00:56:44,751 --> 00:56:46,792
‎‫لنستقلّ الشاحنة‬

878
00:56:50,125 --> 00:56:51,542
‎‫هيّا بنا‬

879
00:56:53,584 --> 00:56:54,999
‎‫مهلا يا (بومر)‬

880
00:56:56,209 --> 00:56:59,167
‎‫- أجل، ما الأمر؟‬
‎‫- لديّ فكرة‬

881
00:57:00,709 --> 00:57:02,876
‎‫رائع، رائع‬

882
00:57:03,667 --> 00:57:06,751
‎‫أظنّ علينا رؤية الجانب الإيجابي‬
‎‫يا سيدي الرئيس‬

883
00:57:06,876 --> 00:57:10,000
‎‫لدينا مجموعة أمريكيين شجعان‬
‎‫لكن مضلّلين‬

884
00:57:10,417 --> 00:57:13,125
‎‫ذهبوا إلى (كندا)‬
‎‫ولقنوهم درسا بحق‬

885
00:57:13,334 --> 00:57:16,083
‎‫- علينا التصرّف تجاه هذا الشأن‬
‎‫- يمكننا إرسال...‬

886
00:57:17,918 --> 00:57:19,292
‎‫قوات (الأوميغا)‬

887
00:57:23,709 --> 00:57:25,083
‎‫أليس ذلك عنيف قليلا؟‬

888
00:57:27,209 --> 00:57:31,667
‎‫يا سيدي ينص تعديل (هيلمس)‬
‎‫وقرار مجلس الأمن القومي رقم 725‬

889
00:57:31,959 --> 00:57:35,584
‎‫كلاهما يحرّمان استعمال قوات (أوميغا)‬
‎‫ضد القوقازيين‬

890
00:57:35,709 --> 00:57:37,083
‎‫هذا صحيح‬

891
00:57:37,417 --> 00:57:40,250
‎‫أظنّني إن كنت سكرتير الرئيس‬

892
00:57:40,375 --> 00:57:43,292
‎‫قد أقرأ تعديل (هيلمس) بتلك الطريقة‬

893
00:57:44,125 --> 00:57:45,542
‎‫ما الخيارات التي أمامنا يا سيدي؟‬

894
00:57:46,167 --> 00:57:48,792
‎‫يجب أن نُخرج ذلك المأمور حالا‬

895
00:57:48,918 --> 00:57:51,000
‎‫قبل أن تتحوّل هذه‬
‎‫إلى حرب مسلّحة‬

896
00:57:51,292 --> 00:57:53,999
‎‫بدلا من الحرب الباردة التي أردناها‬

897
00:57:55,167 --> 00:57:59,542
‎‫أصبح المأمور (بومر) رمز قومي‬
‎‫يا سيدي الرئيس‬

898
00:58:00,000 --> 00:58:02,999
‎‫في وقت يفتقد فيه شعبنا‬
‎‫إلى البطل الحقيقي‬

899
00:58:03,083 --> 00:58:04,501
‎‫باستثنائك يا سيدي‬

900
00:58:04,876 --> 00:58:06,959
‎‫يبدو من الحكمة ألّا نفقده‬

901
00:58:07,125 --> 00:58:09,167
‎‫على الرئيس رؤية هذا‬
‎‫يا سيدي اللواء‬

902
00:58:10,584 --> 00:58:15,876
‎‫في نوبة غضب لسجن الرهينة (هاني)‬
‎‫وبإلهام من بطلهم (باد بومر)‬

903
00:58:16,334 --> 00:58:18,083
‎‫"المواطنون الأمريكيون‬
‎‫بجميع أنحاء الدولة"‬

904
00:58:18,209 --> 00:58:20,834
‎‫"يقومون بأعمال ضد الأمريكيين‬
‎‫حاملي الجنسية الكندية"‬

905
00:58:21,167 --> 00:58:23,876
‎‫"والمشكوك في تعاطفهم مع (كندا)"‬

906
00:58:24,209 --> 00:58:28,584
‎‫"لحق أمريكيون ببلدات حدودية أخرى‬
‎‫بالمأمور (بومر) إلى (كندا)"‬

907
00:58:28,709 --> 00:58:31,042
‎‫"على أمل تحرير تلك الدولة"‬

908
00:58:33,000 --> 00:58:37,959
‎‫كل ما أراه أو أقرأه عن الكنديين‬
‎‫يثير رغبتي في التقيّؤ‬

909
00:58:38,751 --> 00:58:41,584
‎‫حان وقت استيلاء (أمريكا)‬
‎‫على أقصى شمال قارة (أمريكا)‬

910
00:58:41,999 --> 00:58:43,709
‎‫ليبارك الرب (باد بومر)‬

911
00:58:44,501 --> 00:58:47,876
‎‫- (الولايات المتحدة)‬
‎‫- اللعنة‬

912
00:58:48,209 --> 00:58:51,417
‎‫أظنّنا لا نملك خيارا‬
‎‫يا سيدي الرئيس‬

913
00:58:51,542 --> 00:58:54,834
‎‫سوى إخراج (باد بومر) بعقلانية‬

914
00:58:58,417 --> 00:58:59,834
‎‫وحالا‬

915
00:59:02,792 --> 00:59:04,167
‎‫حسنا، إنّها فكرة جيدة‬

916
00:59:08,000 --> 00:59:09,626
‎‫أرسلوا قوات (أوميغا)‬

917
00:59:32,167 --> 00:59:35,250
‎‫"افرد جناحيك الصغيرين وطر بعيدا"‬

918
00:59:36,459 --> 00:59:40,459
‎‫"وخذ معك الثلوج‬
‎‫من مكان ما أتت في ذلك اليوم"‬

919
00:59:40,834 --> 00:59:42,209
‎‫اسحب ورقة‬

920
00:59:50,751 --> 00:59:52,125
‎‫مرحبا بكم في (كندا)‬

921
00:59:52,626 --> 00:59:54,000
‎‫مَن أنتم؟‬

922
00:59:56,584 --> 00:59:58,334
‎‫كان ذلك غير ضروري تماما‬

923
01:00:01,918 --> 01:00:03,292
‎‫أين (بومر)؟‬

924
01:00:04,375 --> 01:00:07,042
‎‫- ساعدته بشكل كبير‬
‎‫- أين هو؟‬

925
01:00:10,125 --> 01:00:11,542
‎‫في (تورونتو)‬

926
01:00:18,709 --> 01:00:20,334
‎‫نحن قادمون يا (هاني)، قادمون‬

927
01:00:21,876 --> 01:00:23,751
‎‫لمَ لا تدعني أقود أبدا يا (بومر)؟‬

928
01:00:26,959 --> 01:00:28,667
‎‫لا تبدأ هذا الأمر معي، هل اتفقنا؟‬

929
01:00:28,876 --> 01:00:30,876
‎‫يُحرم الرجل الأسود من القيادة دائما‬

930
01:00:31,083 --> 01:00:34,459
‎‫ليس لكونك أسود البشرة‬
‎‫رجال سود كُثر يقودون دائما‬

931
01:00:34,584 --> 01:00:35,999
‎‫حسنا، أعطني مثالا‬

932
01:00:36,334 --> 01:00:39,083
‎‫ما اسمه؟ (داني غلوفر)‬
‎‫بفيلم (درايفينغ ميس...) ما اسمها؟‬

933
01:00:39,542 --> 01:00:42,667
‎‫لم يقد (داني غلوفر) للسيدة (دايزي)‬
‎‫بل قاد لـ(ميل غيبسون)‬

934
01:00:43,876 --> 01:00:46,709
‎‫لم يقد لـ(ميل غيبسون)‬
‎‫بل كان ذلك (إدي مورفي)‬

935
01:00:47,250 --> 01:00:49,709
‎‫- قاد (إدي مورفي) لـ(نك نولتي)‬
‎‫- لم يفعل‬

936
01:00:50,083 --> 01:00:53,125
‎‫لقد قدت مرة يا رفيقاي‬
‎‫هل تذكراها؟‬

937
01:00:55,250 --> 01:00:58,250
‎‫يا إلهي، يا إلهي‬

938
01:00:59,751 --> 01:01:01,125
‎‫لعلّنا لسنا المقصودين‬

939
01:01:01,626 --> 01:01:03,042
‎‫لا يلاحقنا نحن، لا يلاحقنا‬

940
01:01:03,292 --> 01:01:05,667
‎‫- أوقف السيارة، أوقف السيارة‬
‎‫- بل يلاحقنا، يلاحقنا‬

941
01:01:05,792 --> 01:01:07,667
‎‫يريد إيقافنا، أتى لأجلنا‬
‎‫حسنا، حسنا‬

942
01:01:08,125 --> 01:01:09,542
‎‫سنتوقّف هنا، سنتوقّف‬

943
01:01:14,167 --> 01:01:16,542
‎‫حسنا يا رفاق‬
‎‫تصرّفوا بشكل طبيعي، هل اتفقنا؟‬

944
01:01:16,959 --> 01:01:18,334
‎‫تصرّفوا بشكل طبيعي‬

945
01:01:19,751 --> 01:01:21,792
‎‫ليس بطبيعتنا‬
‎‫بل طبيعة الناس العاديين‬

946
01:01:24,834 --> 01:01:27,667
‎‫"مَركبة صيانة‬
‎‫شرطة الخيّالة الكندية المَلَكية"‬

947
01:01:27,834 --> 01:01:29,209
‎‫- صباح الخير‬
‎‫- مرحبا‬

948
01:01:29,959 --> 01:01:31,792
‎‫أيمكنني رؤية رخصة القيادة‬
‎‫وأوراق ملكية السيارة من فضلك؟‬

949
01:01:33,667 --> 01:01:35,042
‎‫- تفضّل‬
‎‫- شكرا‬

950
01:01:36,292 --> 01:01:38,542
‎‫إذن، أنتم أمريكيون‬
‎‫مرحبا بكم في (أونتاريو)‬

951
01:01:38,751 --> 01:01:41,000
‎‫- جنّة الرياضيين‬
‎‫- أليس كذلك؟‬

952
01:01:41,459 --> 01:01:44,125
‎‫هلّا تخرج من المَركبة وتبتعد عنها‬

953
01:01:49,417 --> 01:01:51,501
‎‫"أنتِ مقرفة يا (كندا)‬
‎‫(الولايات المتحدة) إلى الأبد"‬

954
01:01:51,626 --> 01:01:53,709
‎‫"الكنديون حقراء، تبا لكم"‬

955
01:01:53,834 --> 01:01:56,834
‎‫حسنا، ما خطب هذا المشهد؟‬

956
01:02:00,417 --> 01:02:01,834
‎‫- عدم وجود إطارات الشتاء‬
‎‫- كلّا‬

957
01:02:02,209 --> 01:02:05,542
‎‫إذن، قدت بالجانب الخاطىء للطريق‬
‎‫يمكنني تبرير ذلك‬

958
01:02:05,667 --> 01:02:08,083
‎‫- فلست معتادا على قوانينكم هنا‬
‎‫- هذه ليست المشكلة‬

959
01:02:09,751 --> 01:02:11,584
‎‫بل هذه الكتابة على جانب مَركبتك‬

960
01:02:12,459 --> 01:02:14,667
‎‫عجبا، كيف وصلت إلى هنا؟‬

961
01:02:14,918 --> 01:02:17,959
‎‫- إنّهم الأولاد بالمرأب حيث وضعتها‬
‎‫- لا يهم‬

962
01:02:18,959 --> 01:02:23,709
‎‫لكن ما يهمّني هو إهانة شعور جزء‬
‎‫محدد وفعّال من المجتمع الكندي‬

963
01:02:24,417 --> 01:02:26,167
‎‫- سكان (كيبيك)‬
‎‫- ماذا؟‬

964
01:02:26,626 --> 01:02:29,626
‎‫تفهم ما أعنيه، محبّي شرب النبيذ‬
‎‫وتناول حساء البازلاء‬

965
01:02:30,209 --> 01:02:32,999
‎‫- الفرنسيين الكنديين‬
‎‫- فهمت، بالطبع تعني هؤلاء‬

966
01:02:33,250 --> 01:02:37,167
‎‫إن أردت تفادى المساءلة القانونية‬
‎‫أنصحك بالالتزام بقواعدنا اللغوية‬

967
01:02:37,999 --> 01:02:40,125
‎‫وهي تتطلّب تحديدا‬

968
01:02:40,459 --> 01:02:43,876
‎‫أن تكون كل اللافتات مكتوبةً‬
‎‫بالإنجليزية والفرنسية‬

969
01:02:44,417 --> 01:02:46,334
‎‫- اللغتين الرسميتين في (كندا)‬
‎‫- حسنا‬

970
01:02:47,459 --> 01:02:50,125
‎‫يجب أن أغرّمك‬
‎‫وسيكون المبلغ ألف دولار كندي‬

971
01:02:50,459 --> 01:02:52,542
‎‫أو 10 دولارات أمريكية‬
‎‫إن كنت تحبّذ ذلك‬

972
01:02:52,959 --> 01:02:56,459
‎‫حسنا، سأدفع بالعملة الأمريكية‬

973
01:02:57,083 --> 01:02:59,626
‎‫تفضّل يا سيدي‬
‎‫ها هي 10 دولارات‬

974
01:03:00,000 --> 01:03:01,584
‎‫- شكرا جزيلا‬
‎‫- ها هو الإيصال‬

975
01:03:01,709 --> 01:03:03,709
‎‫- شكرا‬
‎‫- والآن‬

976
01:03:07,083 --> 01:03:08,501
‎‫اكتبها بالفرنسية من فضلك‬

977
01:03:26,709 --> 01:03:30,626
‎‫"د. (وال)، د. (وال)‬
‎‫برجاء الرد على الخط رقم 5"‬

978
01:03:33,792 --> 01:03:36,584
‎‫"كل الأطباء سيشاركون اليوم في الرد‬
‎‫على اتصالات الاستشارات الطبية"‬

979
01:03:36,918 --> 01:03:38,334
‎‫"برجاء الاتجاه إلى الردهة"‬

980
01:03:40,501 --> 01:03:42,542
‎‫"تمنّياتي بالشفاء العاجل‬
‎‫من رئيس الوزراء"‬

981
01:03:42,667 --> 01:03:45,876
‎‫- "(كلارك ماكدونالد)"‬
‎‫- "مَن يحتاج إلى مجازة ثلاثية مجانية"‬

982
01:03:46,000 --> 01:03:48,000
‎‫"يُرجى منه توقيع الاستمارة‬
‎‫الموجودة بغرفته"‬

983
01:03:48,501 --> 01:03:51,334
‎‫هذه كلّها تمنّيات بالشفاء والتحسن‬
‎‫ما هذا؟‬

984
01:03:54,626 --> 01:03:56,999
‎‫"أطيب الأمنيات‬
‎‫من (غوردن لايتفوت)"‬

985
01:03:57,417 --> 01:03:58,834
‎‫هذا مقزز‬

986
01:04:00,042 --> 01:04:02,125
‎‫- مدينة (أوتاوا)‬
‎‫- هيّا يا (فيفي)‬

987
01:04:04,125 --> 01:04:05,667
‎‫هل عدتِ إلى نشاطكِ؟‬

988
01:04:05,959 --> 01:04:07,542
‎‫كيف حالكِ اليوم؟‬

989
01:04:08,959 --> 01:04:10,999
‎‫أليس عمركما صغيرا لتكونا طبيبين؟‬

990
01:04:11,292 --> 01:04:13,584
‎‫لسنا طبيبين، نحن ممرّضان متطوعان‬

991
01:04:13,918 --> 01:04:17,876
‎‫ونظامنا للتأمين الصحي الشامل أوضح‬
‎‫أنّكِ لن تحتاجي إلى طبيب حتى...‬

992
01:04:18,042 --> 01:04:19,501
‎‫عام 2006‬

993
01:04:19,918 --> 01:04:22,292
‎‫لذا حتى ذلك الحين‬
‎‫أتينا للتأكد من راحتكِ‬

994
01:04:22,417 --> 01:04:25,667
‎‫ولأخذكِ لإجراء جراحة زراعة كِلية‬

995
01:04:26,459 --> 01:04:29,584
‎‫- كلّا، هذا لا يُعقل‬
‎‫- افحصي السجلّات‬

996
01:04:33,083 --> 01:04:40,375
‎‫- (دوغلاس)‬
‎‫- "وُلدت في (الولايات المتحدة)"‬

997
01:04:40,501 --> 01:04:47,083
‎‫"وُلدت في (الولايات المتحدة)"‬

998
01:04:47,209 --> 01:04:50,876
‎‫"وُلدت في (الولايات المتحدة)"‬

999
01:04:52,375 --> 01:04:54,918
‎‫"وُلدت في (الولايات المتحدة)"‬

1000
01:04:57,959 --> 01:04:59,334
‎‫"في (الولايات المتحدة)"‬

1001
01:05:06,334 --> 01:05:09,584
‎‫إن أصابكما البرد‬
‎‫يوجد (أسبرين) في خزانة الدواء‬

1002
01:05:09,834 --> 01:05:13,167
‎‫وأشكركما للاحتفاظ بأسلحتي‬
‎‫أمريكية الصنع‬

1003
01:05:18,501 --> 01:05:20,125
‎‫"فليتّجه د. (فريد أينرشميت)"‬

1004
01:05:20,250 --> 01:05:21,667
‎‫- "إلى الغرفة (2 بي)"‬
‎‫- أعطني هذا‬

1005
01:05:21,876 --> 01:05:29,334
‎‫"(أوكلاهوما)، (أوكلاهوما)"‬

1006
01:05:29,542 --> 01:05:31,918
‎‫"(أوكلاهوما)"‬

1007
01:05:35,918 --> 01:05:39,542
‎‫"(أوكلاهوما)، (أوكلاهوما)"‬

1008
01:05:39,792 --> 01:05:44,250
‎‫"(أوكلاهوما)، (أوكلاهوما)"‬

1009
01:05:59,626 --> 01:06:02,876
‎‫- ماذا حدث؟‬
‎‫- لا بأس، لويت إصبعي فحسب‬

1010
01:06:03,501 --> 01:06:04,918
‎‫حسنا‬

1011
01:06:16,501 --> 01:06:17,918
‎‫كفى يا صاح‬

1012
01:06:20,125 --> 01:06:22,000
‎‫لا تفكّران في (هوني) مطلقا‬
‎‫أليس كذلك؟‬

1013
01:06:23,542 --> 01:06:24,959
‎‫أنا قلق للغاية‬

1014
01:06:25,209 --> 01:06:28,125
‎‫- أشاهدت فيلم (ذا ديرتي دازن)؟‬
‎‫- كان فيلما رائعا‬

1015
01:06:28,709 --> 01:06:32,667
‎‫- كان رائعا بالفعل‬
‎‫- فيه (لي مارفن) و(تشارلز برونسن)‬

1016
01:06:32,876 --> 01:06:35,459
‎‫- و(إيرنست بروغناين)‬
‎‫- و(جيم براون)‬

1017
01:06:36,334 --> 01:06:38,501
‎‫و(تيلي سافالاس) و(كلينت واكر)‬

1018
01:06:38,667 --> 01:06:40,667
‎‫- و(جيم براون)‬
‎‫- و(تيريني لوبيز)‬

1019
01:06:40,918 --> 01:06:42,584
‎‫- هذا رائع‬
‎‫- أقلت (تيريني لوبيز)؟‬

1020
01:06:42,709 --> 01:06:46,375
‎‫لم أفهم هذا قطّ يا رجل‬
‎‫ماذا أقحمه بفيلم (ذا ديرتي دازن)؟‬

1021
01:06:46,959 --> 01:06:49,292
‎‫إن كنت أجمع فريق قتلة وسفاحين‬

1022
01:06:49,709 --> 01:06:52,000
‎‫لما كان (تيريني لوبيز)‬
‎‫من أول الأسماء بالقائمة‬

1023
01:06:52,209 --> 01:06:54,626
‎‫- لذلك مات أولا‬
‎‫- ألم يموتوا جميعا؟‬

1024
01:06:54,834 --> 01:06:56,999
‎‫- لم يموتوا جميعا‬
‎‫- (جيم براون) مات بالفيلم‬

1025
01:06:57,083 --> 01:06:59,375
‎‫ماذا توقعت يا صاح؟‬
‎‫بين فريق السفاحين بأكمله‬

1026
01:06:59,501 --> 01:07:03,417
‎‫أيُعقل تسلل هذا الأسود وتجاوزه حدود‬
‎‫العدو وتظاهره بأنّه جندي ألماني؟‬

1027
01:07:03,876 --> 01:07:05,667
‎‫- أهذا منطقي؟‬
‎‫- هذا ليس السبب يا صاح‬

1028
01:07:06,167 --> 01:07:08,083
‎‫المعتاد هو أن يموت‬
‎‫الرجل الأسود دائما‬

1029
01:07:08,959 --> 01:07:10,751
‎‫فكر في الأمر‬
‎‫في فيلم (أن فورغيفن)‬

1030
01:07:11,667 --> 01:07:14,334
‎‫و(إيليان) و(روكي 4)‬
‎‫و(ذا شاينينغ)‬

1031
01:07:14,542 --> 01:07:16,959
‎‫و(ستار تريك 2) و(فوريست غامب)‬

1032
01:07:17,626 --> 01:07:19,375
‎‫- و(ويتنس)‬
‎‫- و(آني هول)‬

1033
01:07:19,876 --> 01:07:21,250
‎‫كلّا، ليس (آني هول)‬

1034
01:07:21,626 --> 01:07:23,626
‎‫- بل (نايت أوف ذا ليفنغ ديد)‬
‎‫- هذا هو‬

1035
01:07:24,459 --> 01:07:26,417
‎‫وماذا عن الأخ‬
‎‫بفيلم (جوراسيك بارك)؟‬

1036
01:07:27,042 --> 01:07:29,626
‎‫- كان مشهد موته رائعا‬
‎‫- مات رجلين بشرتهما سوداء فيه‬

1037
01:07:29,751 --> 01:07:32,167
‎‫كانا عصفورين بحجر واحد‬
‎‫لا بد أنّ هذا أغضبك للغاية‬

1038
01:07:33,834 --> 01:07:36,918
‎‫صدّقني يا صاح‬
‎‫الرجل الأسود دائما يموت أولا‬

1039
01:07:46,959 --> 01:07:48,334
‎‫يا للهول‬

1040
01:07:49,876 --> 01:07:51,542
‎‫لا تقلق يا (كابرال)‬

1041
01:07:52,375 --> 01:07:53,792
‎‫سيظنّونك كنديا‬

1042
01:07:58,751 --> 01:08:00,334
‎‫أتدري؟‬
‎‫أنت مريض وبحاجة إلى علاج‬

1043
01:08:00,834 --> 01:08:02,375
‎‫- هل أحتاج إلى علاج؟‬
‎‫- أجل، تحتاج إلى علاج‬

1044
01:08:02,501 --> 01:08:04,334
‎‫حسنا، توقّفا عن الحديث‬
‎‫بشأن فيلم (ذا ديرتي دازن)‬

1045
01:08:05,459 --> 01:08:06,999
‎‫هل شاهد أحدكما‬
‎‫فيلم (ديرتي دانسنغ)؟‬

1046
01:08:10,292 --> 01:08:11,709
‎‫كان فيلما جيدا‬

1047
01:08:14,584 --> 01:08:16,751
‎‫"نرحب بك‬
‎‫لاستخدام (هاكر هيلستورم)"‬

1048
01:08:17,042 --> 01:08:20,417
‎‫"البرنامج المتكامل‬
‎‫للدمار النووي الشامل"‬

1049
01:08:21,042 --> 01:08:23,792
‎‫"رجاءً أدخِل كلمة مرورك الآن"‬

1050
01:08:23,918 --> 01:08:25,751
‎‫"الدخول محظور، تأكيد رمز الدخول"‬

1051
01:08:27,501 --> 01:08:30,709
‎‫"وصلت إلى مركز التواصل‬
‎‫الخاص بـ(هيلستورم)"‬

1052
01:08:32,959 --> 01:08:37,709
‎‫"رجاءً اختر مواقع إطلاق الصواريخ‬
‎‫من القائمة الظاهرة على الشاشة"‬

1053
01:08:37,834 --> 01:08:39,250
‎‫"(كارسون سيتي)، (مواب)، (بويز)‬
‎‫(بيلينغز)، (غراند فوركس)"‬

1054
01:08:39,375 --> 01:08:40,834
‎‫- "(شايان)، (ليتل روكس)"‬
‎‫- "تم اختيار مواقع الصواريخ"‬

1055
01:08:44,250 --> 01:08:48,334
‎‫"جاري التواصل بكل مواقع‬
‎‫إطلاق الصواريخ الأمريكية"‬

1056
01:08:48,459 --> 01:08:49,876
‎‫"الصواريخ في وضع الأمان‬
‎‫والعد التنازلي جاهز للبدء"‬

1057
01:08:50,000 --> 01:08:54,459
‎‫"الصواريخ الأمريكية أصبحت الآن‬
‎‫تحت سيطرة (هاكر هيلستورم)"‬

1058
01:08:56,709 --> 01:08:58,876
‎‫- "العد التنازلي جاهز للبدء"‬
‎‫- "12 ساعةً"‬

1059
01:09:01,250 --> 01:09:03,125
‎‫"تم تفعيل برنامج (هيلستورم)"‬

1060
01:09:03,959 --> 01:09:07,876
‎‫- أشكر الرب لوجود التكنولوجيا‬
‎‫- "باقي 12 ساعة لموعد الإطلاق"‬

1061
01:09:20,667 --> 01:09:23,334
‎‫أهناك أخبار عن وحدة (أوميغا)‬
‎‫من القوات الخاصة ومكانها؟‬

1062
01:09:23,626 --> 01:09:26,334
‎‫أين هي؟ وما هذا؟‬

1063
01:09:26,792 --> 01:09:28,209
‎‫"أطلقنا حالة (ديفكون 4) يا سيدي"‬

1064
01:09:28,459 --> 01:09:30,751
‎‫ذكّرني فحسب‬
‎‫ما هي حالة (ديفكون 4)؟‬

1065
01:09:30,876 --> 01:09:33,292
‎‫الاستعداد الدفاعي من الدرجة الرابعة‬
‎‫يا سيدي، أي أنّ هناك هجوم نووي‬

1066
01:09:33,417 --> 01:09:36,000
‎‫- وشيك أو العكس، لست موقنا‬
‎‫- الهجوم وشيك‬

1067
01:09:36,167 --> 01:09:38,292
‎‫- ها قد اتضح أنّه وشيك‬
‎‫- ألا يمكننا إيقاف هذا؟‬

1068
01:09:38,459 --> 01:09:40,501
‎‫أتعني صافرة الإنذار يا سيدي؟‬

1069
01:09:40,667 --> 01:09:42,709
‎‫- أم إطلاق الصواريخ النووية؟‬
‎‫- أيّ منهما‬

1070
01:09:42,959 --> 01:09:47,876
‎‫سيدي، منصّاتنا لإطلاق الصواريخ‬
‎‫بجنوب (يوتاه) تم تفعيلها بشكل ما‬

1071
01:09:48,083 --> 01:09:49,501
‎‫- مَن أمر بذلك؟‬
‎‫- "إنذار حالة (ديفكون 4)"‬

1072
01:09:49,876 --> 01:09:52,125
‎‫ليس أنا، أليس كذلك؟‬
‎‫لم أصدر أمرا بذلك‬

1073
01:09:52,417 --> 01:09:53,959
‎‫ألا يمكنكم إيقاف هذا؟‬

1074
01:09:54,334 --> 01:09:56,417
‎‫جنرال (بانزر)‬
‎‫إلى أين صُوّبَت هذه الصواريخ؟‬

1075
01:09:56,626 --> 01:09:58,000
‎‫في الواقع يا سيدي‬

1076
01:09:59,292 --> 01:10:02,042
‎‫هذه الصواريخ البالستية العابرة للقارات‬
‎‫في جنوب (يوتاه)‬

1077
01:10:02,167 --> 01:10:06,667
‎‫مصوّبة باتجاه (موسكو) يا سيدي‬

1078
01:10:06,918 --> 01:10:10,501
‎‫ماذا؟ لِمَ قد تصوّبوا الصواريخ‬
‎‫باتجاه دولة حليفة لنا؟‬

1079
01:10:10,792 --> 01:10:13,375
‎‫يبدو يا سيدي‬
‎‫أنّ كل صواريخنا تقريبا‬

1080
01:10:13,501 --> 01:10:17,459
‎‫مصوّبة جهة أهداف‬
‎‫كانت تنتمي إلى الاتحاد السوفيتي‬

1081
01:10:17,584 --> 01:10:20,167
‎‫- لماذا؟‬
‎‫- مع كامل احترامي يا سيدي‬

1082
01:10:20,334 --> 01:10:24,083
‎‫لم يحسم عملاء الاستخبارات قرارهم‬
‎‫بشأن الدول الخطيرة بما يكفي‬

1083
01:10:24,209 --> 01:10:27,292
‎‫لتغيير اتجاه هذه الصواريخ نحوها‬
‎‫لكن سأوضّح لك أمرا يا سيدي‬

1084
01:10:27,417 --> 01:10:30,751
‎‫بكل تأكيد إن سقط أحد صواريخنا‬
‎‫في الأراضي الروسية‬

1085
01:10:30,999 --> 01:10:32,626
‎‫ستُطلق علينا صواريخ كثيرة‬

1086
01:10:34,626 --> 01:10:37,125
‎‫"عملية (كاناديان بيكون)‬
‎‫برنامج (إيه لاين إن ذا شو)"‬

1087
01:10:37,250 --> 01:10:39,042
‎‫- وصلت إلى هنا للتو‬
‎‫- "(إدوين إس سايمون) بحدود (كندا)"‬

1088
01:10:39,167 --> 01:10:41,584
‎‫بصفتي جزء من الوفد الصحفي‬
‎‫التابع لمقرّ وزارة الدفاع‬

1089
01:10:42,459 --> 01:10:45,667
‎‫هناك أمور لن يُسمح لنا‬
‎‫أن نعرضها لكم‬

1090
01:10:46,209 --> 01:10:52,000
‎‫لكن اطمئنّوا أنّكم ستعرفون‬
‎‫كل المعلومات التي تحتاجون إليها‬

1091
01:10:53,125 --> 01:10:56,959
‎‫أقف هنا... بمنتصف...‬

1092
01:10:57,375 --> 01:10:58,792
‎‫والوضع...‬

1093
01:11:01,125 --> 01:11:04,792
‎‫بالنسبة إلى مَن لديهم أبناء‬
‎‫وبنات في هذه المنطقة‬

1094
01:11:06,375 --> 01:11:08,083
‎‫ليس بوسعي سوى قول...‬

1095
01:11:13,999 --> 01:11:17,999
‎‫وهذه تقريبا هي المشكلة الوحيدة‬
‎‫التي تحدث بهذه المرحلة‬

1096
01:11:18,959 --> 01:11:20,584
‎‫"إنذار حالة (ديفكون 4)"‬

1097
01:11:20,709 --> 01:11:23,417
‎‫يبدو أنّ أمر التفعيل أتى من (كندا)‬

1098
01:11:23,542 --> 01:11:25,751
‎‫كيف استطاعت (كندا)‬
‎‫تفعيل صواريخنا؟‬

1099
01:11:25,959 --> 01:11:27,876
‎‫تبا، إنّه (هاكر هيلستورم)‬

1100
01:11:27,999 --> 01:11:29,918
‎‫- ماذا؟‬
‎‫- (هاكر هيلستورم)‬

1101
01:11:30,125 --> 01:11:33,167
‎‫سيدي، هذا أحد البرامج التي ألغيتها‬
‎‫عند محاولة سد عجز ميزانية الدولة‬

1102
01:11:33,375 --> 01:11:35,709
‎‫ما هو (هاكر هيلستورم) يا (فارغو)؟‬

1103
01:11:36,209 --> 01:11:38,792
‎‫نظريا، هو نظام استجابة آلي‬
‎‫يا سيدي‬

1104
01:11:38,918 --> 01:11:41,167
‎‫يمكن شنّ هجمات نووية مضادة‬
‎‫من خلاله وحده‬

1105
01:11:41,292 --> 01:11:43,709
‎‫لم أحبّه قطّ، فقد ألغى المتعة‬
‎‫من فكرة نهاية العالم‬

1106
01:11:43,918 --> 01:11:46,876
‎‫- سررت بإلغاء هذا البرنامج اللعين‬
‎‫- كيف وصل إليه الكنديون؟‬

1107
01:11:47,083 --> 01:11:49,834
‎‫- هذه معلومات سرّية‬
‎‫- أتقول سرّية؟‬

1108
01:11:50,667 --> 01:11:53,542
‎‫- أنا رئيس الدولة‬
‎‫- كيف أخذته (كندا) يا (ستو)؟‬

1109
01:11:53,667 --> 01:11:56,334
‎‫أجروا اتصالاتكم‬
‎‫أريد التحدث إلى (هاكر) الآن‬

1110
01:12:02,501 --> 01:12:05,292
‎‫تراودني رؤية، عيناي تؤلمانني‬

1111
01:12:15,417 --> 01:12:17,375
‎‫ها هي يا رفيقيّ، (تورونتو)‬

1112
01:12:17,876 --> 01:12:19,250
‎‫إنّها جميلة‬

1113
01:12:20,626 --> 01:12:22,375
‎‫لا تشبه أيّة مدينة رأيتها من قبل‬

1114
01:12:22,999 --> 01:12:27,584
‎‫- تشبه (ألباني) لكن أكثر نظافةً‬
‎‫- أعرف‬

1115
01:12:29,584 --> 01:12:35,876
‎‫"(تورونتو)"‬

1116
01:12:46,334 --> 01:12:47,751
‎‫البرج‬

1117
01:12:55,000 --> 01:12:56,417
‎‫"(تورونتو) ترحب بكم"‬

1118
01:12:56,584 --> 01:12:58,959
‎‫- هذه هي (تورونتو) يا رفيقيّ‬
‎‫- رائع‬

1119
01:13:01,501 --> 01:13:02,918
‎‫يا للروعة‬

1120
01:13:03,000 --> 01:13:05,459
‎‫يا للهول‬
‎‫كيف ينظفون كل هذه النوافذ؟‬

1121
01:13:06,167 --> 01:13:07,584
‎‫بمنظّف (ويندكس) أيّها الأحمق‬

1122
01:13:13,501 --> 01:13:14,999
‎‫كيف شيّدوا هذا العدد الكبير‬
‎‫من الأبنية؟‬

1123
01:13:16,209 --> 01:13:17,626
‎‫إنّه أمر غريب‬

1124
01:13:17,834 --> 01:13:20,542
‎‫- أين الجميع؟ لست مطمئنا‬
‎‫- ولا أنا‬

1125
01:13:22,459 --> 01:13:23,876
‎‫هناك فتاة هناك‬

1126
01:13:26,751 --> 01:13:28,125
‎‫مهلا يا فتاة‬

1127
01:13:29,626 --> 01:13:32,459
‎‫- يا فتاة، أين الناس؟‬
‎‫- في البرج‬

1128
01:13:32,918 --> 01:13:35,250
‎‫- أقلتِ في البرج؟‬
‎‫- البرج القومي الكندي‬

1129
01:13:35,375 --> 01:13:37,751
‎‫هناك امرأة أمريكية مجنونة هناك‬
‎‫تحمل سلاحا كبيرا‬

1130
01:13:38,000 --> 01:13:39,417
‎‫فهمت، شكرا‬

1131
01:13:39,834 --> 01:13:41,209
‎‫هناك امرأة أمريكية مجنونة‬
‎‫تحمل سلاحا‬

1132
01:13:42,834 --> 01:13:45,000
‎‫إنّها (هوني)‬
‎‫هيّا يا رفيقيّ، لنذهب‬

1133
01:13:50,999 --> 01:13:53,667
‎‫"يُرجى الانتباه، يُرجى الانتباه"‬

1134
01:13:53,876 --> 01:13:58,709
‎‫"نحن شرطة الخيّالة الكندية المَلَكية‬
‎‫أيمكنكِ النزول من البرج رجاءً؟"‬

1135
01:13:58,876 --> 01:14:03,083
‎‫إن قلت رجاءً مرّة أخرى‬
‎‫سأطلق عليك النار‬

1136
01:14:09,501 --> 01:14:11,959
‎‫كلّا، فهمت هذه النقطة‬
‎‫لكن الأمر الذي لم أستوعبه‬

1137
01:14:12,250 --> 01:14:16,709
‎‫هو كيفية حصول الكنديون‬
‎‫على برنامج اختراق فعّال تماما‬

1138
01:14:16,918 --> 01:14:19,751
‎‫ظننت ما بعته لهم‬
‎‫غير قابل للاستعمال‬

1139
01:14:20,167 --> 01:14:22,083
‎‫كيف سمحت لك‬
‎‫بإقحامي في هذا الأمر؟‬

1140
01:14:22,250 --> 01:14:24,999
‎‫- اهدأ يا (ستوي)‬
‎‫- يا إلهي‬

1141
01:14:26,209 --> 01:14:28,459
‎‫لماذا تشغل بالك بهذا الهراء؟‬

1142
01:14:29,250 --> 01:14:31,417
‎‫ربما لأنّك نشأت وحيدا‬

1143
01:14:32,375 --> 01:14:34,542
‎‫أو لأنّك بدأت تفقد قيمتك‬

1144
01:14:35,167 --> 01:14:38,083
‎‫- عليك التزام الهدوء الآن‬
‎‫- حسنا‬

1145
01:14:38,959 --> 01:14:40,959
‎‫الكنديون لا يستطيعون‬
‎‫إطلاق أيّة صواريخ‬

1146
01:14:41,083 --> 01:14:42,501
‎‫- حقا؟‬
‎‫- أنا فقط القادر على ذلك‬

1147
01:14:42,959 --> 01:14:45,876
‎‫لأنّي أحمل شيفرات الإطلاق كلّها‬

1148
01:14:46,667 --> 01:14:49,417
‎‫وأنا المسيطر على الوضع، لذا اهدأ‬

1149
01:14:49,709 --> 01:14:52,250
‎‫العدّ التنازلي لإطلاق الصواريخ‬
‎‫بدأ في (وايومنغ) و(مونتانا)‬

1150
01:14:53,292 --> 01:14:54,709
‎‫حسنا، أريد إجابةً عن سؤالي‬

1151
01:14:54,876 --> 01:14:58,083
‎‫أتملك (كندا) القدرة على إطلاق‬
‎‫الأسلحة النووية الأمريكية؟‬

1152
01:14:58,501 --> 01:15:01,709
‎‫(هاكر هيلستورم)‬
‎‫يمكنه فعل ذلك وأكثر‬

1153
01:15:03,000 --> 01:15:08,292
‎‫وإن لم تلغِ هذا البرنامج‬
‎‫لظلّت هذه التقنية بحوزة (أمريكا)‬

1154
01:15:08,542 --> 01:15:12,751
‎‫إذن، بعت أداة تحكّم بالصواريخ‬
‎‫الأمريكية إلى دولة أجنبية‬

1155
01:15:13,000 --> 01:15:14,959
‎‫إن كنت تعتبر (كندا) أجنبية‬
‎‫فهذا صحيح‬

1156
01:15:15,375 --> 01:15:16,792
‎‫أو دولة من الأساس‬

1157
01:15:17,334 --> 01:15:22,667
‎‫حين ألغيت هذا البرنامج‬
‎‫جعلتني أخسر 500 مليون دولار‬

1158
01:15:23,751 --> 01:15:25,918
‎‫كان عليّ تعويض هذا العجز‬

1159
01:15:26,459 --> 01:15:30,000
‎‫يقول هذا بعد المليارات التي ربحها‬
‎‫بسبب (الولايات المتحدة)، عجبا‬

1160
01:15:30,334 --> 01:15:34,501
‎‫في أيّة دولة محترمة ومتدينة‬
‎‫سيُسمح لي بضربكما حتى الموت‬

1161
01:15:34,999 --> 01:15:39,042
‎‫الحثالة مثلكما تفسد الحروب‬
‎‫البسيطة وتجعلها محيّرةً‬

1162
01:15:39,667 --> 01:15:42,834
‎‫أمثالنا هم مَن يحافظون‬
‎‫على عمل أمثالك أيّها الجنرال‬

1163
01:15:43,751 --> 01:15:45,918
‎‫رصدنا الآن نشاط صاروخ في (نيفادا)‬

1164
01:15:46,292 --> 01:15:47,709
‎‫الآن أريد معرفة الحقيقة‬

1165
01:15:48,751 --> 01:15:53,125
‎‫أين وضعت‬
‎‫برنامج (هيلستورم) بالتحديد؟‬

1166
01:15:53,459 --> 01:15:55,999
‎‫أحاولت طرد حيوان أبوسوم عجوز‬
‎‫من شجرة من قبل يا سيدي الرئيس؟‬

1167
01:15:57,083 --> 01:15:59,751
‎‫حينها سيذهب إلى أعلى غصن‬
‎‫يستطيع الوصول إليه‬

1168
01:16:22,000 --> 01:16:26,000
‎‫- ابتعدوا عن طريقي، ابتعدوا‬
‎‫- معذرةً‬

1169
01:16:26,667 --> 01:16:29,626
‎‫- معذرةً‬
‎‫- ابتعدوا عن طريقي‬

1170
01:16:30,501 --> 01:16:33,834
‎‫- عذرا‬
‎‫- ابتعدوا عن طريقي، ابتعدوا‬

1171
01:16:35,167 --> 01:16:37,501
‎‫حسنا، انتظرا هنا وسأعود سريعا‬

1172
01:16:38,125 --> 01:16:39,542
‎‫ابتعدوا عن طريقي‬

1173
01:16:43,709 --> 01:16:47,584
‎‫"سلّم الصعود إلى القمة"‬

1174
01:16:49,918 --> 01:16:51,792
‎‫"باقي 10 آلاف درجة إلى القمة"‬

1175
01:17:09,834 --> 01:17:12,542
‎‫تعلم أنّي صنعت أول نموذج‬
‎‫لبرنامج (هيلستورم)‬

1176
01:17:12,667 --> 01:17:14,125
‎‫- أجل‬
‎‫- لكن ما لا تعرفه‬

1177
01:17:14,250 --> 01:17:17,000
‎‫هو أنّي صنعت أيضا‬
‎‫نسخة ثانية من (هيلستورم)‬

1178
01:17:17,167 --> 01:17:21,459
‎‫- أقلت نسخة ثانية؟ ماذا تعني؟‬
‎‫- النسخة المضادة للنموذج الأول‬

1179
01:17:21,999 --> 01:17:24,083
‎‫تحسّبا لحصول أيّ عدو عليه‬

1180
01:17:25,083 --> 01:17:29,292
‎‫- لا أودّ وصف هذا بالعبقرية الفذّة‬
‎‫- كلّا، هذا جنون‬

1181
01:17:29,542 --> 01:17:30,959
‎‫هذه هي أصول التجارة‬

1182
01:17:31,375 --> 01:17:34,542
‎‫وأستطيع منحك إيّاها على الفور‬
‎‫لكن لن يكون سعرها قليلا‬

1183
01:17:35,000 --> 01:17:37,250
‎‫ألن يكون السعر قليلا؟ كم سيكون؟‬

1184
01:17:37,542 --> 01:17:38,959
‎‫تريليون دولار‬

1185
01:17:40,042 --> 01:17:43,459
‎‫- أقلت تريليون دولار؟‬
‎‫- هذا يتضمّن التكاليف الزائدة‬

1186
01:17:44,042 --> 01:17:46,876
‎‫سيد (هاكر)، إنّك تضع‬
‎‫(الولايات المتحدة) بموقف حرج‬

1187
01:17:47,667 --> 01:17:49,709
‎‫ألا تملك قدرا من الوطنية أيّها السيد؟‬

1188
01:17:50,626 --> 01:17:52,000
‎‫تذكّر الأفلام الحربية مثل (ألامو)‬

1189
01:17:52,125 --> 01:17:55,209
‎‫و(ذا هولز أوف مانتيزوما)‬
‎‫و(ذا ساندز أوف إيوو جيما)‬

1190
01:17:55,334 --> 01:17:56,959
‎‫و(ذا غانز أوف نافيروني)‬

1191
01:17:57,667 --> 01:18:01,626
‎‫ألم تحلم يوما بالدوق‬
‎‫في فيلم (ذا فلاينغ ليذرنيكس)؟‬

1192
01:18:02,626 --> 01:18:06,417
‎‫أعني أن تحلم بأداء دور الدوق‬
‎‫وليس تخيّله شخصيا‬

1193
01:18:06,999 --> 01:18:08,375
‎‫تعرف ما أعنيه يا سيدي‬

1194
01:18:08,876 --> 01:18:10,709
‎‫- "باقي 30 دقيقة لإطلاق الصواريخ"‬
‎‫- "تم تفعيل برنامج (هيلستورم)"‬

1195
01:18:15,000 --> 01:18:18,375
‎‫"جاري تفعيل حالة (ديفكون 4)"‬

1196
01:18:19,501 --> 01:18:23,834
‎‫- يا إلهي‬
‎‫- ماذا لديك؟ أخبرني‬

1197
01:18:31,792 --> 01:18:35,709
‎‫يا إلهي، سيدي الرئيس‬
‎‫لدينا مشكلة في ولاية (يوتاه)‬

1198
01:18:35,834 --> 01:18:37,584
‎‫فقد عجّلوا الموعد‬
‎‫إلى أقل من 7 دقائق‬

1199
01:18:38,042 --> 01:18:40,584
‎‫هذا أمر بشع‬
‎‫لم أفهم شيئا ممّا قاله‬

1200
01:18:40,751 --> 01:18:43,000
‎‫قال إنّ الصواريخ ستنطلق‬
‎‫بعد 7 دقائق‬

1201
01:18:43,125 --> 01:18:46,918
‎‫- يا إلهي، يا إلهي‬
‎‫- سيدي الرئيس، بالكاد تبقّى 6 دقائق‬

1202
01:18:47,000 --> 01:18:48,751
‎‫هذا خطأ لن تودّ ارتكابه‬

1203
01:18:48,918 --> 01:18:51,083
‎‫- تفاوض معه وامنحه ما يريده‬
‎‫- أعرف ذلك، تمهّل‬

1204
01:18:51,209 --> 01:18:53,209
‎‫- أمهلني لحظة فحسب‬
‎‫- أيّها السادة‬

1205
01:18:53,959 --> 01:18:57,250
‎‫أنوي الذهاب‬
‎‫إلى موقع إطلاق الصواريخ‬

1206
01:18:58,000 --> 01:19:00,626
‎‫اتصل بي يا سيادة الرئيس‬
‎‫حين تقرر منحي المال‬

1207
01:19:00,792 --> 01:19:03,751
‎‫مهلا، مهلا‬
‎‫تمهّل للحظة، هناك أمر لا أفهمه‬

1208
01:19:03,876 --> 01:19:08,292
‎‫لماذا قد يحاول الكنديون بدء حرب‬
‎‫بيننا وبين (روسيا)؟ لم أفهم‬

1209
01:19:08,584 --> 01:19:09,999
‎‫- هناك خطب ما؟‬
‎‫- (هاكر)‬

1210
01:19:11,083 --> 01:19:12,667
‎‫(هاكر)، (هاكر)‬

1211
01:19:12,918 --> 01:19:15,584
‎‫اتصل بوكالة الاستخبارات‬
‎‫فعليّ التواصل معهم‬

1212
01:19:15,959 --> 01:19:18,542
‎‫(كندا) لم تطلق هذه الصواريخ‬
‎‫بل أنت الفاعل‬

1213
01:19:19,042 --> 01:19:23,667
‎‫- أعطوني المال وسأنهي الأمر‬
‎‫- أعطني الشيفرات اللعينة، سلّمها‬

1214
01:19:25,083 --> 01:19:26,501
‎‫أيّها الوغد، انتهى أمرك‬

1215
01:19:30,375 --> 01:19:31,792
‎‫يا إلهي‬

1216
01:19:34,876 --> 01:19:36,999
‎‫يا حراس‬
‎‫اقبضوا على السيد (سمايلي)‬

1217
01:19:37,125 --> 01:19:39,876
‎‫تبا، انتظرا‬
‎‫مهلا، لديّ شيفرات الإطلاق‬

1218
01:19:40,083 --> 01:19:41,501
‎‫مهلا‬

1219
01:19:43,876 --> 01:19:46,250
‎‫- سيد (هاكر)، سيد (هاكر)‬
‎‫- لا يُعقل‬

1220
01:19:46,751 --> 01:19:50,542
‎‫أعتقد أنّ حيوان الأبوسوم العجوز‬
‎‫قد مات، فليرقد بسلام‬

1221
01:20:04,000 --> 01:20:06,584
‎‫- معذرة‬
‎‫- عذرا‬

1222
01:20:08,918 --> 01:20:10,292
‎‫أنا آسف‬

1223
01:20:16,292 --> 01:20:19,626
‎‫(ستو)، (ستو)‬
‎‫تؤسفني رؤيتك هكذا‬

1224
01:20:20,501 --> 01:20:23,292
‎‫لماذا أكذب؟ سنعذّبه لاحقا‬
‎‫أخرجوه من هنا‬

1225
01:20:23,417 --> 01:20:25,999
‎‫- مهلا، لديّ شيفرات الإطلاق‬
‎‫- ما أخبار الروس؟‬

1226
01:20:26,209 --> 01:20:28,250
‎‫هل تواصل أحدكم مع (موسكو)؟‬
‎‫علينا تحذيرهم‬

1227
01:20:28,417 --> 01:20:30,834
‎‫التقيت بـ(فلاديمير كراسكن) لبرهة‬
‎‫في موعد الغداء‬

1228
01:20:30,959 --> 01:20:32,792
‎‫حدث انقلاب على السلطة‬
‎‫وترك منصبه ثم عاد إليه‬

1229
01:20:32,918 --> 01:20:34,292
‎‫وبحلول موعد العشاء‬
‎‫كان محتفظا في منصبه‬

1230
01:20:40,709 --> 01:20:42,083
‎‫سأحدّثك بصراحة يا سيدي‬

1231
01:20:43,417 --> 01:20:47,501
‎‫أنا مستعد لتدمير أيّة دولة‬
‎‫حتى دولتي، إن أمرني الرئيس بذلك‬

1232
01:20:48,250 --> 01:20:52,417
‎‫لذا أصدر أمرك فحسب يا سيدي‬
‎‫وسنفعل ما كان واجبا من الأساس‬

1233
01:20:52,626 --> 01:20:59,584
‎‫سنستهدف الكنديين الأوغاد‬
‎‫ونمحو دولتهم اللعينة الباردة‬

1234
01:20:59,999 --> 01:21:03,167
‎‫- لا أستطيع قتل جيران (أمريكا)‬
‎‫- لكن أنا أستطيع‬

1235
01:21:03,334 --> 01:21:04,751
‎‫كما أنّي أقضي الصيف هناك‬

1236
01:21:05,417 --> 01:21:07,250
‎‫- أفهمك يا سيدي‬
‎‫- سيدي الرئيس‬

1237
01:21:07,459 --> 01:21:09,083
‎‫فقدنا الاتصال بوحدة (أوميغا)‬
‎‫من القوات الخاصة‬

1238
01:21:09,209 --> 01:21:15,042
‎‫قضي الأمر، (موسكو) على وشك‬
‎‫التعرّض إلى انفجار هائل‬

1239
01:21:15,167 --> 01:21:18,375
‎‫هذا بالتأكيد سيلاقي رد فعل انتقامي‬
‎‫تجاه (الولايات المتحدة)‬

1240
01:21:18,542 --> 01:21:19,959
‎‫بالتأكيد‬

1241
01:21:23,584 --> 01:21:25,876
‎‫"باقي دقيقتين"‬

1242
01:21:26,125 --> 01:21:29,959
‎‫اتصل برئيس الوزراء (ماكدونالد)‬
‎‫سأمنحه ما يريده، أنا مضطرّ‬

1243
01:21:30,999 --> 01:21:34,626
‎‫"هنا مركز النشرة الجوية‬
‎‫الخاص بـ(هاكر هيلستورم)"‬

1244
01:21:35,209 --> 01:21:38,876
‎‫"باقي دقيقة و50 ثانية‬
‎‫لحدوث الإبادة التامة"‬

1245
01:21:39,542 --> 01:21:40,959
‎‫"طاب يومكم"‬

1246
01:21:42,083 --> 01:21:45,542
‎‫سيدي رئيس الوزراء‬
‎‫أطلب منك إيقاف ما يحدث‬

1247
01:21:47,167 --> 01:21:48,751
‎‫أنصِت إليّ، أفهمت؟‬

1248
01:21:48,876 --> 01:21:53,250
‎‫أتحدث عن برنامج (هاكر هيلستورم)‬
‎‫إنّه لديكم وعليكم إغلاقه‬

1249
01:21:55,125 --> 01:21:58,250
‎‫(كلارك)، لا يمكننا إيقافه‬
‎‫وحاولنا بالفعل، بالطبع حاولنا‬

1250
01:21:58,375 --> 01:21:59,792
‎‫لا نستطيع إغلاقه‬

1251
01:22:00,584 --> 01:22:02,959
‎‫سيعطي الهاتف لزوجته، مرحبا‬

1252
01:22:05,125 --> 01:22:06,542
‎‫اسمعيني‬

1253
01:22:07,417 --> 01:22:08,834
‎‫ربحتم المعركة‬

1254
01:22:11,751 --> 01:22:13,751
‎‫أبطلوا الصواريخ، أتفهمين؟‬

1255
01:22:16,250 --> 01:22:19,375
‎‫تقريبا عامين في المدرسة الثانوية‬
‎‫و4 أعوام في الجامعة‬

1256
01:22:20,292 --> 01:22:21,709
‎‫شكرا‬

1257
01:22:22,834 --> 01:22:27,083
‎‫"الصواريخ الأمريكية ستنطلق‬
‎‫بعد دقيقة ونصف"‬

1258
01:22:39,000 --> 01:22:42,209
‎‫"العدّ التنازلي للإطلاق، 55 ثانيةً"‬

1259
01:23:00,250 --> 01:23:01,667
‎‫متى ستنتهي هذا الدرجات؟‬

1260
01:23:09,250 --> 01:23:11,999
‫"40، 39، 38"‬

1261
01:23:18,375 --> 01:23:19,834
‎‫(كلارك)، هل تسمعني؟‬

1262
01:23:21,334 --> 01:23:23,209
‎‫لا تطلق الصواريخ‬

1263
01:23:24,250 --> 01:23:26,250
‎‫- صواريخنا، لا تطلقها‬
‫- "24، 23، 22"‬

1264
01:23:26,459 --> 01:23:28,083
‎‫- سأخضع إلى رغباتك، أتفهم؟‬
‫- "21، 20"‬

1265
01:23:28,209 --> 01:23:29,959
‎‫أيا كان ما تريده، سأنفّذه‬
‎‫أنت الفائز‬

1266
01:23:30,125 --> 01:23:33,542
‎‫أنت الفائز، لا تراوغني يا (كلارك)‬
‎‫أنت الفائز‬

1267
01:23:44,042 --> 01:23:45,542
‎‫مركز القيادة الكندي‬

1268
01:23:45,667 --> 01:23:47,999
‎‫- "باقي لموعد الإطلاق 15 ثانيةً"‬
‎‫- "(هاكر) للصناعات"‬

1269
01:23:50,626 --> 01:23:53,834
‎‫- هل تعاون الكنديون مع (هاكر)؟‬
‎‫- "باقي 10 ثوانٍ لموعد الإطلاق"‬

1270
01:23:53,959 --> 01:23:56,292
‎‫- "(هاكر هيلستورم)"‬
‎‫- "استعدوا للإطلاق"‬

1271
01:24:01,209 --> 01:24:03,501
‎‫رجاءً يا (كلارك)، الوقت يداهمنا‬

1272
01:24:03,626 --> 01:24:05,000
‫"8، 7"‬

1273
01:24:07,709 --> 01:24:09,250
‫"6، 5"‬

1274
01:24:11,999 --> 01:24:13,375
‫"4"‬

1275
01:24:15,709 --> 01:24:17,083
‫"3، 2"‬

1276
01:24:17,792 --> 01:24:19,375
‎‫- أحسنتِ يا عزيزتي (هوني)‬
‫- "1"‬

1277
01:24:22,751 --> 01:24:24,125
‫"8.0"‬

1278
01:24:27,542 --> 01:24:29,999
‎‫"8.0 ثانيةً، تم إلغاء الإطلاق"‬

1279
01:24:54,876 --> 01:24:56,542
‎‫- (بومر)‬
‎‫- لا أحب المرتفعات‬

1280
01:24:56,792 --> 01:24:59,459
‎‫هيّا، علينا الخروج من هنا‬
‎‫فلنركب المصعد، هيّا‬

1281
01:25:03,334 --> 01:25:04,751
‎‫أسرع‬

1282
01:25:08,167 --> 01:25:10,292
‎‫هذا هو التأمين الصحي الجيد‬
‎‫بالنسبة إليّ‬

1283
01:25:10,459 --> 01:25:11,876
‎‫"سيارة إسعاف"‬

1284
01:25:13,167 --> 01:25:19,959
‎‫"مَرسى إيجار القوارب"‬

1285
01:25:23,542 --> 01:25:25,250
‎‫انظري يا (هوني)، موطننا‬

1286
01:25:26,083 --> 01:25:29,667
‎‫موطننا، (الولايات المتحدة الأمريكية)‬

1287
01:25:34,959 --> 01:25:36,334
‎‫مرحى، لننطلق‬

1288
01:25:47,042 --> 01:25:52,167
‎‫"المأمور (باد بومر) حقق حلمه‬
‎‫وصار ممثلا أساسيا بمسلسل (كوبس)"‬

1289
01:25:52,834 --> 01:25:57,000
‎‫"نالت لقب أكثر شخص خيّر‬
‎‫من الاتحاد القومي للأسلحة"‬

1290
01:26:00,834 --> 01:26:03,792
‎‫"خسر الانتخابات التالية‬
‎‫بأكبر فارق أصوات بتاريخ (أمريكا)"‬

1291
01:26:03,918 --> 01:26:06,876
‎‫"والآن أصبح مقدّم برنامج‬
‎‫(غيت أب كليفلاند)"‬

1292
01:26:11,000 --> 01:26:15,083
‎‫"سُجن لمدّة 8 أشهر‬
‎‫من أصل حكم بالسجن المؤبد"‬

1293
01:26:15,209 --> 01:26:19,584
‎‫"وعفا عنه الرئيس (أولي نورث)"‬

1294
01:26:21,250 --> 01:26:25,959
‎‫"انتحر حين عرف أنّ أحداث مسلسل‬
‎‫(هوغان هيروز) خيالية بالكامل"‬

1295
01:26:26,584 --> 01:26:30,459
‎‫"شوهد لآخر مرّة‬
‎‫أثناء سفره إلى الجنوب"‬

1296
01:26:31,751 --> 01:26:33,125
‎‫- ها قد وصلت إليها‬
‎‫- "(المكسيك)، جيران التجارة الحرّة"‬

1297
01:26:33,542 --> 01:26:35,042
‎‫هذا لا يهمني‬

1298
01:26:39,375 --> 01:26:43,250
‎‫"جثة (آر جيه هاكر) تظهر يوميا‬
‎‫من 9 صباحا حتى 5 مساءً"‬

1299
01:26:43,417 --> 01:26:47,292
‎‫"في مقرّ اللجنة الوطنية‬
‎‫للحزب الجمهوري"‬

1300
01:26:49,459 --> 01:26:52,751
‎‫"أهم اللاعبين في الفريق الوطني‬
‎‫لرياضة الهوكي"‬

1301
01:26:52,876 --> 01:26:56,542
‎‫"المدافع (كابرال جبار) في فريق‬
‎‫(تورونتو ميبل ليفس) لـ3 أعوام متتالية"‬

1302
01:26:58,834 --> 01:27:02,250
‎‫"مكانه غير معروف"‬

1303
01:27:03,417 --> 01:27:05,876
‎‫"ورئيس وزراء (كندا)‬
‎‫(كلارك ماكدونالد)"‬

1304
01:27:06,000 --> 01:27:08,459
‎‫"لا يزال يحكم بقبضة من حديد"‬

1305
01:27:08,751 --> 01:27:11,709
‎‫سنصل في أيّة لحظة‬
‎‫أجل، صدّقيني‬

1306
01:27:19,375 --> 01:27:24,584
‎‫"في (أمريكا) فقط‬
‎‫يستطيع المرء أيا كانت أصوله"‬

1307
01:27:25,250 --> 01:27:30,876
‎‫"أن يخلد إلى النوم فقيرا‬
‎‫ثم يستيقظ مليونيرا"‬

1308
01:27:31,167 --> 01:27:36,542
‎‫"في (أمريكا) فقط‬
‎‫يستطيع فتى لا يملك المال"‬

1309
01:27:37,083 --> 01:27:42,751
‎‫"أن ينال الفرصة‬
‎‫وربما يكبر ويصبح رئيسا للدولة"‬

1310
01:27:43,375 --> 01:27:48,667
‎‫"في (أمريكا) فقط‬
‎‫أرض الفرص، أجل"‬

1311
01:27:48,876 --> 01:27:56,167
‎‫"قد يتحول فتى لا قيمة له‬
‎‫إلى شخص مرموق وذو شأن"‬

1312
01:27:57,751 --> 01:28:03,125
‎‫"في (أمريكا) فقط‬
‎‫يستطيع فتى يعمل بغسيل السيارات"‬

1313
01:28:03,584 --> 01:28:09,334
‎‫"التقدّم بشدة والارتقاء والنجاح"‬

1314
01:28:09,501 --> 01:28:14,584
‎‫"في (أمريكا) فقط‬
‎‫قد يتحقق حلم كهذا"‬

1315
01:28:15,375 --> 01:28:19,000
‎‫"ويستطيع شخص مثلي‬
‎‫البدء من الصفر"‬

1316
01:28:19,167 --> 01:28:25,959
‎‫"وبالنهاية يصبح مثلك"‬

1317
01:28:45,250 --> 01:28:50,417
‎‫"في (أمريكا) فقط‬
‎‫أرض الفرص، أجل"‬

1318
01:28:50,751 --> 01:28:57,918
‎‫"قد يتحول فتى لا قيمة له‬
‎‫إلى شخص مرموق وذو شأن"‬

1319
01:28:58,542 --> 01:29:01,125
‎‫"يصبح ذو شأن"‬

1320
01:29:02,959 --> 01:29:07,542
‎‫"في (أمريكا)، في (أمريكا)"‬

1321
01:29:08,834 --> 01:29:16,334
‎‫"في (أمريكا)، في (أمريكا)"‬

1322
01:29:26,542 --> 01:29:30,209
‎‫"أسفل أرضها الثلجية‬
‎‫وبردها ونظافتها"‬

1323
01:29:30,876 --> 01:29:34,918
‎‫"العشب الذي لم ينبت‬
‎‫ينتظر موعد ازدهاره"‬

1324
01:29:36,334 --> 01:29:39,918
‎‫"وطائر الثلج يشدو بأغنيته المعتادة"‬

1325
01:29:40,667 --> 01:29:45,501
‎‫"ويحدّثني عن الأزهار‬
‎‫التي ستتفتح مجددا في الربيع"‬

1326
01:29:46,209 --> 01:29:49,834
‎‫"في شبابي كان قلبي أيضا شابا"‬

1327
01:29:50,375 --> 01:29:54,792
‎‫"وكنت أفعل ما يمليه عليّ دائما"‬

1328
01:29:56,083 --> 01:29:59,584
‎‫"لكن الآن أشعر بفراغ كبير بداخلي"‬

1329
01:30:00,209 --> 01:30:05,209
‎‫"فأكثر شيء أريده بالحياة‬
‎‫هو ما لا أستطيع الفوز به"‬

1330
01:30:06,167 --> 01:30:09,542
‎‫"ابسط جناحيك الصغيرين‬
‎‫وحلّق بعيدا"‬

1331
01:30:10,417 --> 01:30:15,125
‎‫"وأعِد الثلج معك‬
‎‫حيثما أتى بهذا اليوم"‬

1332
01:30:16,083 --> 01:30:19,584
‎‫"مَن أحببته بصدق لم يخلص لي"‬

1333
01:30:20,167 --> 01:30:25,209
‎‫"وإن استطعت‬
‎‫تعلم أنّي كنت لأسافر معك بعيدا"‬

1334
01:30:25,959 --> 01:30:29,542
‎‫"يبدو أنّ نسيم النهر يقول"‬

1335
01:30:29,959 --> 01:30:34,792
‎‫"إنّه سيفطر قلبي مجددا‬
‎‫إن قررت البقاء"‬

1336
01:30:35,792 --> 01:30:39,042
‎‫"ابسط جناحيك الصغيرين‬
‎‫وحلّق بعيدا"‬

1337
01:30:39,959 --> 01:30:44,334
‎‫"وأعِد الثلج معك‬
‎‫حيثما أتى بهذا اليوم"‬

1338
01:30:45,709 --> 01:30:49,250
‎‫"مَن أحببته بصدق لم يخلص لي"‬

1339
01:30:49,834 --> 01:30:54,667
‎‫"وإن استطعت‬
‎‫تعلم أنّي كنت لأسافر"‬

1340
01:30:54,792 --> 01:30:59,375
‎‫"معك بعيدا"‬

