﻿1
00:00:07,716 --> 00:00:11,386
‫"كوميديا NETFLIX الخاصة الأصلية"‬

2
00:00:21,021 --> 00:00:24,691
‫سيداتي سادتي،‬
‫الرجاء الترحيب بابن "تكساس"...‬

3
00:00:26,192 --> 00:00:27,569
‫"مو عامر"!‬

4
00:00:55,930 --> 00:00:58,183
‫شكراً لكم.‬

5
00:00:59,017 --> 00:01:01,269
‫كيف حالكم يا "أوستن"؟ اجلسوا.‬

6
00:01:02,437 --> 00:01:03,980
‫"أوستن"، "تكساس".‬

7
00:01:05,230 --> 00:01:06,066
‫يا للعجب!‬

8
00:01:07,317 --> 00:01:08,735
‫شكراً لكم.‬

9
00:01:09,527 --> 00:01:10,361
‫عجباً!‬

10
00:01:11,237 --> 00:01:12,155
‫هل يمكنني...‬

11
00:01:12,822 --> 00:01:15,450
‫حسناً يا رفاق.‬

12
00:01:15,950 --> 00:01:18,161
‫رباه، من الجيد أن أرى الجميع.‬

13
00:01:19,037 --> 00:01:22,082
‫"أوستن" جميلة. أصل "تكساس".‬

14
00:01:23,124 --> 00:01:24,375
‫هذا وقت جميل.‬

15
00:01:25,668 --> 00:01:27,670
‫أجل، اسمي "مو" يا رفاق.‬

16
00:01:27,796 --> 00:01:29,714
‫في الواقع، "مو" اختصار "محمد".‬

17
00:01:29,798 --> 00:01:31,758
‫مفاجأة يا أوغاد! اليوم هو اليوم المنشود!‬

18
00:01:32,801 --> 00:01:36,262
‫هواتفكم مغلقة. فات الأوان بالنسبة إليكم.‬

19
00:01:36,846 --> 00:01:39,349
‫أغلق الباب يا "عزيز"! لا، أنا أمزح فحسب.‬

20
00:01:40,058 --> 00:01:40,975
‫حسناً.‬

21
00:01:42,268 --> 00:01:44,354
‫أتلقى ردود أفعال مختلفة.‬

22
00:01:45,021 --> 00:01:46,272
‫كنت في "ليتل روك"، "أركنساس".‬

23
00:01:46,356 --> 00:01:47,607
‫كل شيء يسير على أحسن نحو.‬

24
00:01:47,690 --> 00:01:49,192
‫وحين أقول إنني عربي أمريكي.‬

25
00:01:49,526 --> 00:01:53,029
‫تصمت القاعة بأكملها وشخص في الخلف يقول،‬

26
00:01:53,113 --> 00:01:54,447
‫"تباً، لا!"‬

27
00:01:56,241 --> 00:01:58,993
‫نهض زوجان أسودان ورحلا،‬

28
00:01:59,077 --> 00:02:03,706
‫مثل، "رأينا هذا الهراء من قبل.‬
‫هيا يا عزيزي"، ورحلا.‬

29
00:02:05,333 --> 00:02:06,376
‫كان هذا محبطاً.‬

30
00:02:06,459 --> 00:02:09,211
‫"محمد" هو أكثر الأسماء شيوعاً في العالم،‬

31
00:02:09,294 --> 00:02:12,215
‫لكنني لا أستطيع إيجاد سلسلة مفاتيح‬
‫عليها اسمي في أي مكان.‬

32
00:02:14,509 --> 00:02:17,428
‫لم يشاركني أي شخص "كوكاكولا" في "أميركا"،‬

33
00:02:17,512 --> 00:02:20,265
‫ولا شخص.‬

34
00:02:23,184 --> 00:02:24,102
‫لكنني سأكون صريحاً.‬

35
00:02:24,185 --> 00:02:25,854
‫لم أعرف حتى مدى شيوع هذا الاسم‬

36
00:02:25,937 --> 00:02:28,314
‫حتى شاهدت الفريق المصري لكرة القدم.‬

37
00:02:29,399 --> 00:02:30,859
‫كانوا يعرضون تعليقاً متواصلاً‬

38
00:02:30,942 --> 00:02:34,612
‫وبدأ المعلق قائلاً،‬
‫"استحوذ (محمد) على الكرة.‬

39
00:02:34,696 --> 00:02:36,531
‫مرر (محمد) الكرة إلى (محمد).‬

40
00:02:37,240 --> 00:02:39,242
‫و(محمد) إلى (أحمد). و(أحمد) إلى (‬‫حمادة‬‫).‬

41
00:02:39,951 --> 00:02:42,245
‫و(‬‫حمادة‬‫) إلى (محمد). و(محمد) إلى (محمد)‬

42
00:02:42,328 --> 00:02:43,496
‫و(محمد) إلى (محمد).‬

43
00:02:43,580 --> 00:02:45,582
‫(محمد)!‬

44
00:02:45,665 --> 00:02:47,667
‫هدف!"‬

45
00:02:51,004 --> 00:02:53,131
‫"هذه الماريجوانا قوية جداً يا (جيفري).‬

46
00:02:54,090 --> 00:02:57,719
‫أعتقد أنه رجل واحد في الفريق‬
‫يمرر الكرة إلى نفسه.‬

47
00:02:57,802 --> 00:02:58,970
‫أشعر بالهلع يا رجل!"‬

48
00:03:01,389 --> 00:03:02,348
‫يا للعجب!‬

49
00:03:03,183 --> 00:03:05,351
‫هذا وقت غريب ليكون المرء "محمد".‬

50
00:03:07,395 --> 00:03:08,605
‫هذا وقت غريب.‬

51
00:03:09,314 --> 00:03:11,191
‫وهو أغرب بوجود "ترامب" في الرئاسة أيضاً‬

52
00:03:11,274 --> 00:03:13,985
‫والأمر الذي حدث بيني‬
‫وبين "إيريك ترامب"، يا إلهي،‬

53
00:03:14,068 --> 00:03:15,445
‫انتشر الأمر في كل مكان‬

54
00:03:15,528 --> 00:03:17,947
‫وكل ما حدث هو‬
‫أن تذكرتي رُقيت إلى الدرجة الأولى.‬

55
00:03:18,031 --> 00:03:20,992
‫انتهى بي الأمر بالجلوس‬
‫إلى جانب "إيريك ترامب" وانتشر الأمر!‬

56
00:03:21,075 --> 00:03:23,912
‫لم أعرف أن تذكرتي ستُرقى إلى الدرجة الأولى،‬

57
00:03:23,995 --> 00:03:27,582
‫ولا أنني سأجلس إلى جانب "إيريك ترامب"،‬
‫لكنني أعرف أمراً واحداً.‬

58
00:03:28,249 --> 00:03:31,377
‫السيدة التي قامت بترقية تذكرتي‬
‫هي على الأرجح مناصرة لـ"كلينتون".‬

59
00:03:31,461 --> 00:03:32,295
‫لنكن واقعيين.‬

60
00:03:33,880 --> 00:03:36,758
‫هذا رأيي فحسب. على الأرجح كانت تفكر،‬

61
00:03:36,841 --> 00:03:40,595
‫"(إيريك ترامب) على طائرتي؟ حسناً."‬

62
00:03:42,430 --> 00:03:44,265
‫لا أعرف لماذا لها شارب.‬

63
00:03:48,978 --> 00:03:51,564
‫"يوجد مقعد ‬‫فارغ‬‫ إلى جانب (إيريك)؟ حسناً.‬

64
00:03:52,190 --> 00:03:57,028
‫سألقي نظرة على لائحة الترقية،‬
‫لأرى من يقف بصبر هنا.‬

65
00:03:57,111 --> 00:03:59,364
‫(محمد مصطفى عامر)!‬

66
00:03:59,530 --> 00:04:02,367
‫لنرق تذكرة ذلك الوغد في الحال!"‬

67
00:04:02,450 --> 00:04:04,160
‫هذا ما حدث على الأرجح.‬

68
00:04:06,996 --> 00:04:10,917
‫أنا لست متأكداً 100 بالمئة،‬
‫لكنني متأكد بنسبة 99 بالمئة‬

69
00:04:11,501 --> 00:04:14,462
‫لأنه لم يحييني أحد بذلك الحماس‬

70
00:04:15,338 --> 00:04:17,548
‫قبل صعودي على متن طائرة.‬

71
00:04:18,800 --> 00:04:21,970
‫باسم "محمد" وأركب طائرة مغادرة "نيويورك"،‬
‫لم يحدث هذا قط.‬

72
00:04:24,514 --> 00:04:26,599
‫ذهبت ومسحت تصريح الركوب.‬

73
00:04:26,683 --> 00:04:29,936
‫قالت، "خمن من ترقّى؟"‬

74
00:04:32,438 --> 00:04:35,233
‫قلت، "تباً، هل معك بوق هوائي؟ لا أدري."‬

75
00:04:37,610 --> 00:04:38,945
‫لكنني كنت غبياً.‬

76
00:04:39,612 --> 00:04:43,032
‫كنت أفكر، "أجل، بعد كل تلك السنوات‬
‫والتفاني لشركة الخط الجوي هذه.‬

77
00:04:43,116 --> 00:04:45,410
‫أحصل أخيراً على الاحترام الذي أستحقه."‬

78
00:04:45,493 --> 00:04:47,829
‫كنت أسير هناك قائلاً،‬
‫"أجل، أنا من كبار المسافرين."‬

79
00:04:50,290 --> 00:04:54,043
‫لم يكن هذا ما حدث. حالما انعطفت،‬
‫قلت، "يا للهول!‬

80
00:04:54,335 --> 00:04:55,753
‫هل هذا (إيريك ترامب)؟"‬

81
00:04:56,004 --> 00:04:58,423
‫ثم قلت، "لا". لم أصدق الأمر‬
‫لذا وضعت حقيبتي،‬

82
00:04:58,548 --> 00:05:01,467
‫وألقيت نظرة ثانية ورأيت اسمه على سترته.‬

83
00:05:01,718 --> 00:05:02,552
‫لذا...‬

84
00:05:04,012 --> 00:05:06,222
‫ليس من الضروري أن أتحقق أكثر.‬

85
00:05:07,307 --> 00:05:09,851
‫سأكون صريحاً، هذا ما تفعلونه‬
‫مع الفتى الغبي في عائلاتكم‬

86
00:05:09,934 --> 00:05:11,436
‫حين تذهبون إلى مدينة ملاهي.‬

87
00:05:12,603 --> 00:05:15,023
‫لذا حين يتوهون، يعرفون كيف يثبتون هويتهم.‬

88
00:05:15,106 --> 00:05:15,940
‫أنا...‬

89
00:05:16,607 --> 00:05:19,736
‫جلست إلى جواره وقلت،‬
‫"السلام عليكم يا (إيريك)!‬

90
00:05:19,819 --> 00:05:20,778
‫كيف حالك يا رجل؟"‬

91
00:05:21,404 --> 00:05:23,031
‫قال، "هل كل شيء بخير؟"‬

92
00:05:23,114 --> 00:05:24,949
‫قلت، "أجل، أنا أعبث معك فحسب.‬

93
00:05:25,033 --> 00:05:28,244
‫أصغ، اسمي "محمد"، وأنا مسلم، وعربي‬

94
00:05:28,369 --> 00:05:30,747
‫وكوميدي، لذا كان عليّ العبث معك قليلاً‬

95
00:05:31,164 --> 00:05:33,041
‫وأنا أيضاً هنا كلاجئ.‬

96
00:05:33,333 --> 00:05:34,709
‫فات الأوان! أنا هنا!"‬

97
00:05:34,792 --> 00:05:35,835
‫كان هذا لطيفاً.‬

98
00:05:43,259 --> 00:05:45,511
‫ثم غيرت الموضوع فجأة. لم يكن يتوقع ذلك.‬

99
00:05:45,595 --> 00:05:48,598
‫قلت، "أخبر والدك أن يبني كل الجدران‬
‫التي يريدها."‬

100
00:05:48,890 --> 00:05:49,724
‫فسأل، "ماذا؟"‬

101
00:05:49,807 --> 00:05:52,935
‫قلت له، "هذا صحيح. أخبر والدك‬
‫أن يبني كل الجدران التي يريدها.‬

102
00:05:53,019 --> 00:05:56,230
‫وصلت عائلتي إلى هنا‬‫ بالطيران‬‫،‬
‫لا توجد مشكلة.‬

103
00:05:57,565 --> 00:06:01,194
‫رحلة بـ9 دولارات على متن (سبيريت إيرلاينز)‬
‫وسأعود إلى العمل."‬

104
00:06:04,364 --> 00:06:07,033
‫الأمر غريب. في الواقع، وُلدت في "الكويت".‬

105
00:06:07,700 --> 00:06:10,703
‫غادرت "الكويت" في أعقاب حرب الخليج الأولى.‬
‫كان عمري 9 سنوات.‬

106
00:06:10,787 --> 00:06:13,873
‫درست في مدرسة بريطانية خاصة في "الكويت".‬

107
00:06:14,165 --> 00:06:16,376
‫ارتديت صدرية صغيرة وربطة عنق إلى المدرسة.‬

108
00:06:16,501 --> 00:06:19,420
‫كنت طفلاً عربياً جميلاً‬
‫مع بعض اللكنة البريطانية.‬

109
00:06:19,545 --> 00:06:23,132
‫كنت أقول، "مرحباً يا أمي.‬
‫أجل، سأذهب إلى المدرسة يا أمي.‬

110
00:06:23,216 --> 00:06:24,675
‫حسناً."‬

111
00:06:26,844 --> 00:06:32,058
‫ثم انتهى بي المطاف في "هيوستن"، "تكساس".‬
‫وأنا فخور لكوني من "هيوستن".‬

112
00:06:35,770 --> 00:06:38,064
‫فخور جداً لكوني من "هيوستن" من"أليف".‬

113
00:06:38,689 --> 00:06:39,524
‫أنا صادق.‬

114
00:06:40,483 --> 00:06:43,528
‫لكن مهلاً، حينما وصلت إلى هناك،‬
‫وُضعت في صف "إي إس إل"...‬

115
00:06:44,904 --> 00:06:47,365
‫وهو صف تعلم الإنكليزية كلغة ثانية‬

116
00:06:47,448 --> 00:06:50,535
‫وكنت الوحيد في الصف الذي يتحدث الإنكليزية.‬

117
00:06:52,245 --> 00:06:54,622
‫وترسلني عائلتي إلى المدرسة‬
‫مرتدياً صدرية وربطة عنق،‬

118
00:06:54,705 --> 00:06:56,624
‫ظناً منهم، "هكذا يذهب الشخص إلى المدرسة".‬

119
00:06:56,707 --> 00:06:59,419
‫لا، هكذا ينال المرء ضرباً مبرحاً‬
‫في المدرسة في "أميركا".‬

120
00:07:01,379 --> 00:07:05,091
‫دخلت المدرسة، كل الأطفال ينظرون إليّ،‬
‫مثل، "مرحباً.‬

121
00:07:07,009 --> 00:07:07,927
‫صديقي..."‬

122
00:07:10,721 --> 00:07:11,597
‫فقلت،‬

123
00:07:14,016 --> 00:07:14,851
‫"المعذرة؟‬

124
00:07:16,227 --> 00:07:18,229
‫أي لغة تتحدث؟"‬

125
00:07:18,855 --> 00:07:21,607
‫وفجأة، ظهر شخص آخر.‬

126
00:07:21,691 --> 00:07:23,985
‫قال، "أنت فتى غريب.‬

127
00:07:31,492 --> 00:07:33,453
‫لماذا تتحدث هكذا؟"‬

128
00:07:34,287 --> 00:07:35,538
‫وكان ذلك ‬‫هو مدرّسي.‬

129
00:07:35,830 --> 00:07:36,956
‫كان أمراً سيئاً.‬

130
00:07:43,087 --> 00:07:44,380
‫لم تقم عائلتي بأي بحث.‬

131
00:07:46,257 --> 00:07:47,633
‫لم يفكر أي واحد منهم،‬

132
00:07:47,717 --> 00:07:51,637
‫"إلى أي الأحياء يجب أن ننتقل في (هيوستن)؟‬

133
00:07:51,762 --> 00:07:54,682
‫لننتقل إلى أحياء عنف العصابات.‬

134
00:07:54,765 --> 00:07:55,975
‫سيكون هذا منطقياً."‬

135
00:07:57,643 --> 00:07:59,562
‫كان الأمر عصيباً. لم أعرف ماذا أفعل‬

136
00:07:59,645 --> 00:08:01,898
‫لأنني علقت في وسط معركة عصابات.‬

137
00:08:01,981 --> 00:08:04,233
‫كانت توجد عصابات مكسيكية وعصابات سود‬

138
00:08:04,317 --> 00:08:08,529
‫وكانت تتحارب معاً‬
‫وأرادت العصابات المكسيكية تجنيدي‬

139
00:08:08,613 --> 00:08:09,822
‫لأنهم ظنوا أنني مكسيكي.‬

140
00:08:10,740 --> 00:08:11,949
‫وكانت توجد عصابات سود.‬

141
00:08:12,033 --> 00:08:14,911
‫أرادوا ضربي لأنهم ظنوا أنني مكسيكي.‬

142
00:08:14,994 --> 00:08:17,038
‫كانت سنوات عصيبة في المدرسة الثانوية.‬

143
00:08:17,121 --> 00:08:21,626
‫كنت أسير إلى المدرسة‬
‫وأرى تلك العصابات اللاتينية تتسكع‬

144
00:08:21,709 --> 00:08:24,462
‫وبالطبع، رآني ذلك الفتى من قبل‬

145
00:08:24,545 --> 00:08:27,215
‫وطفح به الكيل. اقترب مني فحسب.‬

146
00:08:27,423 --> 00:08:28,716
‫قال، "يا صاح!‬

147
00:08:30,510 --> 00:08:34,096
‫تمر من هنا كل يوم.‬
‫لا تقول شيئاً ولا تفعل شيئاً.‬

148
00:08:34,179 --> 00:08:35,014
‫ماذا؟‬

149
00:08:36,849 --> 00:08:39,059
‫هل تشعر بالعار من قومك يا أخي؟‬

150
00:08:40,895 --> 00:08:43,981
‫هل تشعر بالعار من قومك؟ هذه عائلتك يا أخي!‬

151
00:08:44,065 --> 00:08:47,151
‫هذا عرقك يا أخي! هل تشعر بالعار من قومك؟‬

152
00:08:49,779 --> 00:08:52,323
‫ستُكسر‬‫ اليوم يا أخي.‬

153
00:08:52,406 --> 00:08:53,324
‫ما اسمك؟‬

154
00:08:53,407 --> 00:08:54,659
‫أسرع، ما اسمك؟"‬

155
00:08:54,742 --> 00:08:56,452
‫قلت، "اسمي (محمد)".‬

156
00:08:56,536 --> 00:08:57,828
‫قال، "ماذا؟‬

157
00:08:59,705 --> 00:09:00,623
‫جدياً؟‬

158
00:09:01,082 --> 00:09:02,750
‫تبدو تماماً مثل (هيكتور).‬

159
00:09:02,875 --> 00:09:04,293
‫أقسم لك يا أخي."‬

160
00:09:05,795 --> 00:09:09,757
‫وأضاف، "(هيكتور)، تعال وشاهد هذا.‬

161
00:09:09,882 --> 00:09:13,553
‫وجدنا نسخة عنك. أقسم لك يا أخي!"‬

162
00:09:15,179 --> 00:09:17,306
‫والجزء المثير للجنون أن "هيكتور" خرج.‬

163
00:09:17,390 --> 00:09:19,559
‫قلت، "تباً، أنا أبدو مثل (هيكتور) حقاً!"‬

164
00:09:21,519 --> 00:09:22,895
‫وبدأنا نتصافح.‬

165
00:09:22,979 --> 00:09:25,147
‫قلت، "أجل، نحن متشابهان!"‬

166
00:09:26,065 --> 00:09:27,567
‫ثم رأيت بعض المسدسات تبرز.‬

167
00:09:27,692 --> 00:09:30,403
‫قلت، "تباً، يجب أن أخرج من هذا الموقف."‬

168
00:09:31,112 --> 00:09:33,114
‫وفعلت، وحظيت بيوم لطيف.‬

169
00:09:34,574 --> 00:09:39,036
‫حقاً. وفي طريقي إلى المنزل‬
‫رأيت عصابات السود تتسكع‬

170
00:09:39,120 --> 00:09:41,122
‫ففكرت، "أرجوك، ليس اليوم.‬

171
00:09:41,205 --> 00:09:43,666
‫لست مستعداً عاطفياً للتعامل مع هذا اليوم.‬

172
00:09:43,958 --> 00:09:45,293
‫أرجوك، ليس اليوم فحسب!"‬

173
00:09:45,376 --> 00:09:49,171
‫وبالطبع، يشمون رائحة خوفي‬
‫من على مسافة كبيرة.‬

174
00:09:50,506 --> 00:09:54,093
‫حقاً! وأتى ذلك الشاب إليّ، وقال،‬
‫"أصغ يا (خوسيه)!‬

175
00:09:56,345 --> 00:09:59,015
‫أنت في الحي الخطأ يا (خوسيه).‬

176
00:09:59,265 --> 00:10:01,934
‫ارتكبت خطأ فادحاً يا (خوسيه)!‬

177
00:10:02,351 --> 00:10:04,353
‫أين عصابتك يا (خوسيه)؟"‬

178
00:10:04,937 --> 00:10:07,857
‫نظرت حولي بحثاً عن (خوسيه).‬
‫وكنت أفكر، "من (خوسيه)؟"‬

179
00:10:09,025 --> 00:10:11,068
‫قلت، "بحقك يا رجل. اسمي (محمد)."‬

180
00:10:11,152 --> 00:10:14,071
‫قال، "السلام عليكم يا أخي، هذا خطئي!"‬

181
00:10:20,995 --> 00:10:24,081
‫انتهيت ببيع ساعات "روليكس" زائفة.‬
‫لست أكذب.‬

182
00:10:25,082 --> 00:10:27,001
‫كنت ذلك العربي الذي يربط بينهم.‬

183
00:10:28,544 --> 00:10:30,796
‫كان وقتاً عصيباً.‬

184
00:10:31,005 --> 00:10:34,925
‫لذلك يجب على المرء أن يفكر في خطط احتياطية‬
‫واستراتيجيات هروب.‬

185
00:10:35,009 --> 00:10:37,011
‫هذا مهم حقاً. هذا ما تعلمته من كوني لاجئاً.‬

186
00:10:37,094 --> 00:10:38,596
‫يجب أن يكون لديك خطة "ب" و"ج" و"د".‬

187
00:10:39,055 --> 00:10:40,514
‫لذلك تعلمت الإسبانية.‬

188
00:10:41,223 --> 00:10:45,686
‫في حالة ساءت الأمور،‬
‫يمكنني التخفي في أي وقت.‬

189
00:10:47,313 --> 00:10:49,899
‫تزداد الأمور صعوبة.‬
‫إذا بدؤوا باصطياد العرب والمسلمين،‬

190
00:10:49,982 --> 00:10:51,776
‫لا أعرف ماذا سيحدث. سيكون الأمر مثل...‬

191
00:10:52,443 --> 00:10:56,238
‫"يا فتى، هل أنت عربي؟‬

192
00:10:56,739 --> 00:10:58,658
‫هل أنت مسلم؟"‬

193
00:10:58,908 --> 00:11:00,910
‫فسأقول، "لا يا صاح، بحقك...‬

194
00:11:03,496 --> 00:11:04,330
‫أجل.‬

195
00:11:05,539 --> 00:11:07,958
‫سأعود إلى بلدي (المكسيك)!"‬

196
00:11:08,042 --> 00:11:09,502
‫وأخرج من هناك.‬

197
00:11:09,877 --> 00:11:12,213
‫أقفز من فوق السياج غير المكتمل.‬

198
00:11:22,348 --> 00:11:25,017
‫فكرت في الأمر.‬
‫سأبدأ ببيع الفلافل في خبز التاكو.‬

199
00:11:26,852 --> 00:11:30,356
‫سأبدأ شاحنة "الإخوة للطعام الحلال"‬
‫في مدينة "المكسيك".‬

200
00:11:31,232 --> 00:11:32,316
‫سأجلس هناك وأصيح فحسب،‬

201
00:11:32,400 --> 00:11:35,778
‫"صلصة خضراء مع صلصة طحينة، أسرعوا!"‬

202
00:11:38,572 --> 00:11:40,199
‫تهز رأسها. لا بأس.‬

203
00:11:41,367 --> 00:11:43,786
‫كانت تفكر، "لا يبدو هذا لذيذاً‬
‫على الإطلاق."‬

204
00:11:47,707 --> 00:11:51,460
‫الهجرة صعبة. يتكلمون عن ذلك التدقيق الصارم‬

205
00:11:51,585 --> 00:11:52,837
‫وكل ما يحدث.‬

206
00:11:52,920 --> 00:11:55,423
‫تطلب الأمر 20 عاماً مني لأحصل على جنسيتي.‬

207
00:11:55,506 --> 00:11:58,843
‫تطلب الأمر 21 عاماً من والدتي.‬
‫زمن طويل جداً.‬

208
00:11:58,926 --> 00:12:02,722
‫20 عاماً! طوال 10 سنوات من هذه الـ20 عاماً،‬

209
00:12:03,389 --> 00:12:07,351
‫سافرت حول العالم أقدم‬‫ "ستاند أب كوميدي"‬
‫من دون جواز سفر.‬

210
00:12:08,686 --> 00:12:10,771
‫بالمناسبة، هذا أمر يصعب تنفيذه حقاً.‬

211
00:12:12,022 --> 00:12:15,317
‫كنت أحمل ما يسمونه وثيقة سفر لاجئ‬

212
00:12:15,776 --> 00:12:17,194
‫وعلى واجهة هذه الوثيقة،‬

213
00:12:17,278 --> 00:12:20,531
‫مكتوب، "وزارة الأمن الداخلي".‬

214
00:12:20,614 --> 00:12:25,161
‫وفي الداخل، مكتوب بحروف كبيرة،‬
‫"هذا ليس جواز سفر أمريكياً".‬

215
00:12:25,828 --> 00:12:28,664
‫هذا يربك جميع من أتعامل معهم،‬

216
00:12:28,748 --> 00:12:31,375
‫بما فيهم كشك ماكينة إثبات الحضور.‬

217
00:12:32,084 --> 00:12:34,170
‫تحمل جواز سفر، تمسح جواز سفرك،‬

218
00:12:34,253 --> 00:12:35,921
‫تحصل على تصريح الركوب وتخرج.‬

219
00:12:36,255 --> 00:12:37,590
‫"حفلة! سنغادر"، صحيح؟‬

220
00:12:37,673 --> 00:12:39,675
‫وثيقتي لا تُمسح لذا يجب أن أذهب وأقول،‬

221
00:12:41,635 --> 00:12:44,972
‫"المعذرة يا سيدتي. هل يمكنك مساعدتي‬
‫على إثبات حضوري؟"‬

222
00:12:45,055 --> 00:12:47,057
‫تقول، "سيدي، الرجاء مسح جواز سفرك".‬

223
00:12:47,183 --> 00:12:49,727
‫"أجل، لا أعرف لماذا تصيحين بي.‬
‫وصلت هنا للتو.‬

224
00:12:52,146 --> 00:12:55,733
‫كنت هنا منذ أسبوع ولم يُمسح‬

225
00:12:55,816 --> 00:12:59,487
‫هل يمكنك مساعدتي على إثبات حضوري؟"‬

226
00:12:59,570 --> 00:13:01,071
‫"سيدي، هل حاولت اليوم؟"‬

227
00:13:01,489 --> 00:13:03,783
‫"هذه ملاحظة جيدة حقاً.‬
‫لم أفكر في هذا اليوم.‬

228
00:13:03,866 --> 00:13:04,867
‫ربما أنجح اليوم."‬

229
00:13:09,789 --> 00:13:12,750
‫أمسح وثيقة سفري. وتظهر علامة تعجب ضخمة.‬

230
00:13:12,875 --> 00:13:14,335
‫"الرجاء طلب مساعدة ممثلك."‬

231
00:13:14,418 --> 00:13:16,504
‫"المعذرة يا سيدتي. أضاء مصباح فحص المحرك‬

232
00:13:16,587 --> 00:13:18,422
‫على هذه الآلة. إنها على وشك الانفجار.‬

233
00:13:19,465 --> 00:13:20,716
‫هل يمكنك مساعدتي؟"‬

234
00:13:20,800 --> 00:13:23,719
‫تأتي وتقول، "سيدي، أعطني جواز سفرك".‬

235
00:13:23,803 --> 00:13:24,637
‫"يا إلهي."‬

236
00:13:24,720 --> 00:13:26,722
‫لذا أعطيه لها فتقول، "حسناً.‬

237
00:13:27,139 --> 00:13:28,933
‫سيدي، هذا ليس جواز سفر."‬

238
00:13:29,016 --> 00:13:32,311
‫قلت، "أجل، أعرف. كنت أحاول التحدث معك‬
‫منذ وصلت إلى هنا.‬

239
00:13:33,813 --> 00:13:36,941
‫إنها وثيقة سفر كي يمكنني السفر بها،‬

240
00:13:37,024 --> 00:13:40,110
‫لأن هناك تأشيرات سفر مُنحت‬
‫من الدول التي سأزورها‬

241
00:13:40,236 --> 00:13:41,445
‫لذا، بالطبع، يمكنني السفر بها."‬

242
00:13:41,529 --> 00:13:48,202
‫فقالت، "سيدي... هذا... ليس... جواز سفر".‬

243
00:13:48,285 --> 00:13:50,496
‫قلت، "سيدتي، أتحدث الإنكليزية بطلاقة.‬

244
00:13:50,579 --> 00:13:52,581
‫لا أعرف لماذا تتحدثين معي بهذه الطريقة.‬

245
00:13:54,083 --> 00:13:56,919
‫في عام 1948، أُنشئت الأمم المتحدة‬

246
00:13:57,002 --> 00:13:59,672
‫وفي عام 1951، عقدوا اتفاقية (جنيف)‬

247
00:13:59,755 --> 00:14:03,634
‫وصنعوا جواز سفر (جنيف) والذي يسمح‬
‫للاجئين بالسفر‬

248
00:14:03,717 --> 00:14:07,471
‫في أثناء طلبهم اللجوء من الدول الخاصة بهم،‬

249
00:14:07,555 --> 00:14:10,349
‫لكن هل تعلمين؟‬
‫سأفجر هذا المطار اللعين فحسب،‬

250
00:14:10,432 --> 00:14:11,642
‫هذا ما سأفعله."‬

251
00:14:15,145 --> 00:14:17,523
‫يا إلهي، تصعبون عليّ جداً‬

252
00:14:17,606 --> 00:14:19,942
‫أن أحتفظ بأخلاقي في هذا الموقف.‬

253
00:14:20,484 --> 00:14:22,319
‫كنت أريد أن أجن فحسب!‬

254
00:14:22,736 --> 00:14:25,614
‫لماذا تجعلون من الصعب بالنسبة إليّ‬
‫أن أكون شخصاً أخلاقياً؟‬

255
00:14:25,698 --> 00:14:27,408
‫بكل هذه العقبات اللعينة.‬

256
00:14:27,491 --> 00:14:30,786
‫هذه بداية رحلة طولها 20 ساعة.‬

257
00:14:30,911 --> 00:14:33,372
‫هل يمكنكم التخيل؟ هذا مجرد إثبات الحضور.‬

258
00:14:34,331 --> 00:14:36,917
‫هذا مجرد إثبات حضور.‬
‫التالي... "تحتاج إلى جواز سفر"...‬

259
00:14:37,877 --> 00:14:39,879
‫التالي... "تحتاج إلى جواز سفر"...‬

260
00:14:45,426 --> 00:14:47,595
‫ثم تصل إلى الدولة أخيراً‬

261
00:14:47,678 --> 00:14:50,389
‫وتعتقد أنك حر وتجدهم يقولون لك،‬
‫"يجب أن يتم استجوابك".‬

262
00:14:50,472 --> 00:14:53,601
‫في كل مكان، يوجد استجواب وتحقيق.‬

263
00:14:53,684 --> 00:14:57,479
‫أفضل استجواب خضعت له في حياتي‬
‫كان في "اليابان".‬

264
00:14:58,230 --> 00:15:01,066
‫كانوا يحاولون لمدة ساعة معرفة عملي.‬

265
00:15:01,150 --> 00:15:02,693
‫طوال ساعة...‬

266
00:15:04,278 --> 00:15:10,034
‫تكونت الساعة بأكملها من،‬
‫"إذن، ما هو عملك؟"‬

267
00:15:10,117 --> 00:15:12,995
‫قلت، "أنا كوميدي".‬

268
00:15:13,078 --> 00:15:13,996
‫"كوميدي؟"‬

269
00:15:16,123 --> 00:15:17,750
‫"أجل، أقدم ‬‫(ستاند أب كوميدي)‬‫."‬

270
00:15:17,833 --> 00:15:19,460
‫"‬‫(ستاند أب كوميدي)‬‫؟"‬

271
00:15:21,712 --> 00:15:23,380
‫أجبت، "أجل، أقدم الكوميديا".‬

272
00:15:23,464 --> 00:15:25,299
‫"كوميديا؟"، "أجل، أقدم ‬‫(ستاند أب كوميدي)."‬

273
00:15:25,382 --> 00:15:26,467
‫"‬‫(ستاند أب كوميدي)‬‫؟"‬

274
00:15:26,550 --> 00:15:28,761
‫"أجل، أنا كوميدي."، "كوميدي؟"‬

275
00:15:28,844 --> 00:15:31,055
‫"هل تمزح معي؟ ماذا يحدث؟"‬

276
00:15:34,808 --> 00:15:37,353
‫أخيراً، دخل صديقه.‬

277
00:15:37,436 --> 00:15:40,022
‫شعرت بالراحة لدخول شخص آخر وبدأ يخبره...‬

278
00:15:42,900 --> 00:15:46,612
‫قال، "أجل، كوميدي.‬

279
00:15:47,571 --> 00:15:50,491
‫إنه مثل (بيل كوسبي)!"‬

280
00:15:52,117 --> 00:15:54,620
‫وكان "بيل كوسبي" هو من أخرجني من الورطة.‬

281
00:15:54,787 --> 00:15:57,665
‫ليس حرفياً، بل مجازياً، أقسم لكم.‬

282
00:16:05,381 --> 00:16:06,924
‫الأمر مرهق.‬

283
00:16:07,967 --> 00:16:12,680
‫ذهبت إلى "إنجلترا". وهي على الأرجح‬
‫أحد أصعب البلدان في السفر إليها‬

284
00:16:12,763 --> 00:16:13,847
‫إذا لم تمتلك جواز سفر.‬

285
00:16:13,973 --> 00:16:15,975
‫احتلوا كل دول العالم‬

286
00:16:16,058 --> 00:16:18,560
‫لذا فهم يشعرون بالخوف‬
‫من أن ترتد أفعالهم عليهم.‬

287
00:16:19,311 --> 00:16:21,855
‫لذا إنهم يتوخون الحذر مع كل شيء.‬

288
00:16:21,939 --> 00:16:24,233
‫جدياً، اسمعوا هذا.‬

289
00:16:24,316 --> 00:16:26,402
‫قبل الحصول على التأشيرة،‬
‫يأخذون بصمات أصابعكم.‬

290
00:16:26,527 --> 00:16:28,779
‫حين تحصلون على التأشيرة،‬
‫تحصلون على إثبات للبصمات.‬

291
00:16:28,988 --> 00:16:30,572
‫ثم تهبطون في "لندن" ويقولون...‬

292
00:16:34,618 --> 00:16:36,620
‫"مرحباً يا (محمد).‬

293
00:16:37,371 --> 00:16:41,834
‫نحتاج إلى بصمة إبهاميك، مرة أخرى فحسب."‬

294
00:16:43,544 --> 00:16:45,254
‫قلت له، "هل تعني بصمة إبهامي؟"‬

295
00:16:45,337 --> 00:16:47,798
‫قال، "هذا ما قلت. بصمتا الإبهام؟‬

296
00:16:50,217 --> 00:16:53,387
‫لا تصحح إنكليزيتي.‬
‫أتحدث الإنكليزية الصحيحة."‬

297
00:16:54,138 --> 00:16:55,681
‫قلت، "إذا كان هذا صحيحاً،‬

298
00:16:55,764 --> 00:16:57,599
‫فلماذا تنهون كل جملة بعلامة استفهام؟‬

299
00:16:57,683 --> 00:16:58,809
‫هذا أمر محبط حقاً."‬

300
00:16:59,935 --> 00:17:01,937
‫أتذكر أنني ضللت في "لندن"،‬
‫ونفدت بطارية هاتفي.‬

301
00:17:02,021 --> 00:17:03,105
‫قلت، "المعذرة يا سيدي،‬

302
00:17:03,188 --> 00:17:05,273
‫هل يمكنك إخباري كيف أذهب‬
‫إلى (هوليداي إن)؟"‬

303
00:17:05,357 --> 00:17:08,902
‫قال، "أجل، تسير في هذا الشارع، حسناً؟‬

304
00:17:08,986 --> 00:17:10,695
‫تنعطف في أول يسار، حسناً؟‬

305
00:17:10,779 --> 00:17:15,409
‫اليمين الثاني، حسناً؟ وحينها سيكون الفندق‬
‫على اليسار، أليس كذلك؟"‬

306
00:17:15,492 --> 00:17:17,911
‫قلت، "لا أعرف!‬
‫أليس كذلك أيها اللعين؟ أنا تائه!"‬

307
00:17:22,750 --> 00:17:25,836
‫أحب السياحة في "إنجلترا".‬
‫لذا كنت في "برمنغهام".‬

308
00:17:25,919 --> 00:17:28,547
‫كنت في "برمنغهام"، "المملكة المتحدة".‬
‫وسألت الرجل الذي أمامي،‬

309
00:17:28,630 --> 00:17:31,133
‫"من أي جزء في (إنجلترا) أنت؟"‬
‫أحاول أن أكون ودوداً.‬

310
00:17:31,216 --> 00:17:33,427
‫وأصابه الجنون!‬

311
00:17:33,510 --> 00:17:38,098
‫قال، "لست بريطانياً! أنا أسترالي!‬

312
00:17:38,182 --> 00:17:39,933
‫(أستراليا)!"‬

313
00:17:40,142 --> 00:17:42,978
‫وظهر كل هؤلاء الأستراليون مثل "المنيونز".‬

314
00:17:44,688 --> 00:17:47,191
‫قلت، "تباً! وقت مستقطع!"‬

315
00:17:49,276 --> 00:17:51,528
‫لماذا هذا مهين جداً؟‬

316
00:17:52,237 --> 00:17:54,490
‫قلت، "أنا آسف. لم أعتقد أن من المهين‬

317
00:17:54,573 --> 00:17:56,575
‫أن أخلط بين أسترالي وبريطاني."‬

318
00:17:57,201 --> 00:18:01,038
‫وأضفت، "يا إلهي، العلم البريطاني‬
‫في ‬‫داخل ‬‫علمكم!‬

319
00:18:02,539 --> 00:18:05,751
‫إنه في أعلى اليسار، يتصل مع علمكم‬
‫عبر (فيس تايم)."‬

320
00:18:20,140 --> 00:18:21,600
‫الأعلام مدهشة حقاً.‬

321
00:18:23,102 --> 00:18:25,687
‫لا، إنها كذلك. الأعلام مدهشة حقاً.‬

322
00:18:26,188 --> 00:18:27,022
‫إذا نظرتم إليها...‬

323
00:18:27,147 --> 00:18:31,527
‫كنت أسافر حول العالم كلاجئ من دون انتماء‬

324
00:18:33,862 --> 00:18:37,074
‫أحاول أن أقرر إلى أي دولة سأنتمي.‬

325
00:18:39,118 --> 00:18:42,079
‫كنت أفكر، "الأعلام قبلية جداً".‬

326
00:18:42,162 --> 00:18:45,666
‫إنها قبلية جداً وأقرب إلى ألوان العصابات.‬

327
00:18:46,583 --> 00:18:49,586
‫بدا الأمر، مجرد ملاحظة، في البداية،‬

328
00:18:50,170 --> 00:18:53,924
‫أن الأحمر والأبيض والأزرق،‬
‫هي ألوان عصابات البيض.‬

329
00:18:55,134 --> 00:18:57,594
‫مجرد ملاحظة، في البداية.‬

330
00:18:58,637 --> 00:18:59,721
‫لأن إذا أمعنتم النظر،‬

331
00:18:59,805 --> 00:19:02,307
‫علم "إنجلترا"‬
‫كله خطوط حمراء وبيضاء وزرقاء.‬

332
00:19:02,391 --> 00:19:04,726
‫وبه علامة "إكس"، وخطوط تغطيه.‬

333
00:19:04,810 --> 00:19:07,521
‫لكن في "أميركا"، قالوا، "رتّب هذه الخطوط!‬

334
00:19:09,439 --> 00:19:11,316
‫ضع 50 نجمة على هذا العلم!‬

335
00:19:12,734 --> 00:19:14,361
‫(أميركا)!" هل تفهمون ما أعنيه؟‬

336
00:19:19,992 --> 00:19:22,911
‫تذهبون إلى "أستراليا"،‬
‫تجدون العلم البريطاني داخل أعلامهم.‬

337
00:19:22,995 --> 00:19:25,998
‫أضافوا بعض النجوم لإعلام "أميركا"،‬
‫"لا تضربوني، اتفقنا؟‬

338
00:19:26,081 --> 00:19:28,083
‫لا تضربوني. أنا معكم."‬

339
00:19:29,418 --> 00:19:31,545
‫وفعلت "نيوزيلندا" المثل‬
‫لأنها لا تملك خياراً‬

340
00:19:31,670 --> 00:19:36,466
‫والدول الإسكندنافية كلها حمراء وبيضاء‬
‫وزرقاء أو تنويعات من تلك الألوان،‬

341
00:19:36,550 --> 00:19:38,594
‫باستثناء "السويد".‬
‫قالت "السويد"، "سنأخذ الأزرق،‬

342
00:19:38,677 --> 00:19:40,345
‫لكننا نريد الأصفر أيضاً.‬

343
00:19:40,429 --> 00:19:41,805
‫نريد الأصفر الألماني!"‬

344
00:19:41,889 --> 00:19:45,267
‫"حسناً، أعطوهم الأصفر الألماني.‬
‫اصمتي أيتها (السويد)".‬

345
00:19:46,935 --> 00:19:48,353
‫علم "فرنسا" أحمر وأبيض وأزرق.‬

346
00:19:48,437 --> 00:19:50,230
‫"هولندا"، أحمر وأبيض وأزرق.‬

347
00:19:50,314 --> 00:19:51,732
‫يا إلهي، يستمر الأمر في الحدوث.‬

348
00:19:51,857 --> 00:19:54,693
‫وكذلك "روسيا".‬
‫علمها اليوم أحمر وأبيض وأزرق،‬

349
00:19:54,776 --> 00:19:57,529
‫لكن لفترة، كانوا البيض المتمردين.‬

350
00:19:57,696 --> 00:19:59,698
‫كانوا البيض المتمردين حقاً.‬

351
00:19:59,781 --> 00:20:02,284
‫قالوا، "لا، تباً لكم!‬

352
00:20:02,409 --> 00:20:06,121
‫لن يكون علمنا أحمر وأبيض وأزرق بعد اليوم.‬

353
00:20:06,455 --> 00:20:09,249
‫سنكون (روسيا) السوفيتية الشيوعية.‬

354
00:20:09,541 --> 00:20:11,835
‫سنحتل الدول المجاورة‬

355
00:20:11,919 --> 00:20:15,339
‫وسنكون أقوى دولة في العالم. تباً لكم.‬

356
00:20:15,422 --> 00:20:17,090
‫فودكا!"‬

357
00:20:18,508 --> 00:20:21,220
‫وكان عليهم الاستسلام في مرحلة ما‬

358
00:20:21,303 --> 00:20:26,725
‫وقالوا، "حسناً، لن نستخدم العلم الأحمر‬
‫مع المطرقة والمنجل باللون الأصفر.‬

359
00:20:27,726 --> 00:20:31,980
‫سنعيد الاستقلال للدول المجاورة.‬

360
00:20:32,064 --> 00:20:34,066
‫وبين الحين والآخر، سأعبث مع (أوكرانيا)!‬

361
00:20:34,149 --> 00:20:36,401
‫هذا هو الاتفاق.‬

362
00:20:39,363 --> 00:20:43,825
‫سنعود إلى الأحمر والأبيض والأزرق.‬

363
00:20:44,159 --> 00:20:46,328
‫سنكون دولة ديمقراطية أيضاً.‬

364
00:20:46,411 --> 00:20:49,456
‫نفوز في الانتخابات بنسبة 99 بالمئة‬
‫لكن لا أحد يعد.‬

365
00:20:51,416 --> 00:20:55,504
‫لكن بعد 30 عاماً، سنخترق نظامكم الانتخابي‬

366
00:20:55,587 --> 00:20:59,508
‫وسنعطيكم أسوأ‬
‫وأغرب تجربة رئاسية شاهدتموها!‬

367
00:21:05,555 --> 00:21:09,559
‫ولا تنسوا سلاحنا السري، (كانييه ويست)."‬

368
00:21:14,815 --> 00:21:15,857
‫هذا غريب.‬

369
00:21:16,358 --> 00:21:18,819
‫يمكنني تخيل (كانييه ويست)‬
‫في اجتماع مع "كي جي بي".‬

370
00:21:19,278 --> 00:21:20,654
‫"أعطتني مالاً..."‬

371
00:21:20,737 --> 00:21:22,739
‫"غن هذه يا (كانييه)، هيا!‬

372
00:21:23,573 --> 00:21:24,866
‫أحب هذه الأغنية!‬

373
00:21:24,950 --> 00:21:26,952
‫(أعطيني مالاً)! تعجبني، هذا جيد."‬

374
00:21:31,957 --> 00:21:33,959
‫أتذكر استجوابي في "لندن".‬

375
00:21:34,042 --> 00:21:36,545
‫كنت أنتظر المحقق ليدخل ويستجوبني‬

376
00:21:36,628 --> 00:21:39,381
‫وأنا أجلس هناك ولاحظت ملصقاً على الجدار‬

377
00:21:39,464 --> 00:21:41,800
‫ويوجد كلب في هذا الملصق‬

378
00:21:41,883 --> 00:21:45,721
‫وعلى عنق الكلب يوجد جواز سفر.‬

379
00:21:46,805 --> 00:21:51,143
‫والعنوان على الملصق يقول،‬
‫"احصل على جنسية لحيوانك الأليف اليوم".‬

380
00:21:52,102 --> 00:21:55,063
‫فكرت، "هذا الكلب‬
‫يمكنه الحصول على جنسية في يوم؟"‬

381
00:21:55,188 --> 00:21:57,691
‫وكان يبتسم لي كأنما يقول،‬
‫"حصلت على جواز سفري!"‬

382
00:21:57,774 --> 00:22:01,111
‫يتدلى على عنقه. كان هذا مهيناً جداً.‬

383
00:22:01,194 --> 00:22:04,323
‫قلت لنفسي، "حين أعود إلى (هيوستن)،‬

384
00:22:04,406 --> 00:22:07,617
‫سأتصل بإدارة الهجرة وأستخدم صوتي الأبيض"،‬

385
00:22:07,701 --> 00:22:09,703
‫لأن هكذا أنجز الأمور عبر الهاتف.‬

386
00:22:10,871 --> 00:22:12,247
‫أستخدم صوتي الأبيض على الهاتف‬

387
00:22:12,331 --> 00:22:14,458
‫لأغادر الفنادق متأخراً‬
‫وأي شيء أريده عبر الهاتف.‬

388
00:22:14,541 --> 00:22:15,959
‫هذا ما أفعله. أنا جاد!‬

389
00:22:16,835 --> 00:22:18,545
‫لذا اتصلت بإدارة الهجرة‬

390
00:22:19,087 --> 00:22:21,965
‫والسيدة تجيب الهاتف‬
‫بأسلوب معاد منذ البداية.‬

391
00:22:22,049 --> 00:22:26,386
‫قالت، "مرحباً، إدارة الهجرة والتجنيس.‬
‫كيف أخدمك اليوم؟"‬

392
00:22:26,470 --> 00:22:27,971
‫قلت، "مرحباً.‬

393
00:22:29,306 --> 00:22:30,140
‫أجل، مرحباً.‬

394
00:22:30,682 --> 00:22:34,728
‫أنا في "الولايات المتحدة"‬
‫منذ حوالي 17 عاماً‬

395
00:22:34,853 --> 00:22:38,732
‫وأحاول معرفة إذا كان يمكنني‬
‫تعجيل عملية تجنيسي."‬

396
00:22:38,940 --> 00:22:41,610
‫قالت، "حسناً يا عزيزي.‬
‫دعني أبحث عن ملفك هنا.‬

397
00:22:43,612 --> 00:22:44,905
‫ما هو اسم عائلتك؟"‬

398
00:22:44,988 --> 00:22:46,990
‫قلت، "اسم عائلتي؟‬

399
00:22:47,157 --> 00:22:48,575
‫اسم عائلتي هو (عامر)."‬

400
00:22:48,658 --> 00:22:51,495
‫"ماذا؟"، "(عامر).‬

401
00:22:51,578 --> 00:22:53,413
‫يشبه (أميركا) من دون (كا)."‬

402
00:23:00,921 --> 00:23:02,631
‫"هذا ظريف حقاً يا عزيزي.‬

403
00:23:04,049 --> 00:23:05,509
‫ما هو اسمك الأول؟"‬

404
00:23:06,718 --> 00:23:07,928
‫"اسمي الأول؟‬

405
00:23:09,513 --> 00:23:11,598
‫اسمي الأول هو (محمد)."‬

406
00:23:11,932 --> 00:23:14,935
‫"توقف عن المزاح!‬
‫لا، ما هو اسمك الأول حقاً؟"‬

407
00:23:15,727 --> 00:23:17,396
‫قلت، "هذا هو اسمي الأول!"‬

408
00:23:17,479 --> 00:23:20,690
‫قالت، "لن تحصل على جنسيتك يا عزيزي.‬

409
00:23:29,908 --> 00:23:30,951
‫الرجاء الانتظار."‬

410
00:23:31,034 --> 00:23:32,953
‫فكرت، "ماذا حدث لي للتو؟"‬

411
00:23:33,203 --> 00:23:35,872
‫وضعتني هذه السيدة في الانتظار‬
‫وكانت موسيقى الانتظار...‬

412
00:23:35,956 --> 00:23:38,083
‫"لن تحصل عليها"‬

413
00:23:42,212 --> 00:23:44,214
‫ثم التقطت السماعة بسرعة وقالت...‬

414
00:23:45,215 --> 00:23:47,008
‫ثم أغلقت الهاتف. قلت، "تباً!"‬

415
00:23:52,222 --> 00:23:55,183
‫الهجرة صعبة. في المراحل الأخيرة،‬

416
00:23:55,308 --> 00:23:57,686
‫قرب نهاية عملية الهجرة،‬

417
00:23:58,019 --> 00:24:01,273
‫تكون سهلة جداً. عليك أن تخوض اختباراً‬
‫في التاريخ الأمريكي فحسب.‬

418
00:24:01,606 --> 00:24:04,985
‫الأمر سهل حقاً. الأمر هو،‬
‫أنني لم أر الأمر بهذه السهولة.‬

419
00:24:05,068 --> 00:24:07,070
‫أنصتوا إلى هذا.‬
‫السيدة التي تعطي هذا الاختبار،‬

420
00:24:07,988 --> 00:24:11,158
‫هي صينية الأصل، ولا بأس بهذا،‬
‫لكن لها لكنة صينية ثقيلة.‬

421
00:24:11,241 --> 00:24:14,327
‫ولا بأس بهذا أيضاً. لكنني لم أر الأمر‬
‫بهذه السهولة في النهاية.‬

422
00:24:14,411 --> 00:24:17,497
‫كانت متحمسة من أجلي أكثر مني.‬

423
00:24:17,914 --> 00:24:22,502
‫حالما رأتني قالت، "اليوم هو يوم منشود!‬

424
00:24:22,711 --> 00:24:24,129
‫اليوم، يوم منشود!"‬

425
00:24:24,212 --> 00:24:25,046
‫شعرت بالدهشة.‬

426
00:24:28,675 --> 00:24:31,261
‫"هل هذا مكتب الجنسية الأمريكية؟"‬

427
00:24:32,053 --> 00:24:34,264
‫قالت، "أجل، أنت في المكان الصحيح.‬

428
00:24:34,347 --> 00:24:37,559
‫تعال، اجلس!"‬

429
00:24:39,978 --> 00:24:42,314
‫قالت، "حسناً، سؤال (مضاجعة)."‬

430
00:24:42,772 --> 00:24:43,857
‫قلت، "ماذا؟‬

431
00:24:45,734 --> 00:24:47,486
‫هل قلت للتو، (سؤال مضاجعة)؟"‬

432
00:24:48,570 --> 00:24:51,198
‫لم تتلعثم حتى. قالت، "أجل، سؤال (مضاجعة)".‬

433
00:24:53,617 --> 00:24:57,579
‫قالت، "حسناً، من الرئيس الذي (ضاجع)‬
‫(الولايات المتحدة)؟"‬

434
00:24:57,662 --> 00:24:58,830
‫شعرت بالذهول.‬

435
00:25:04,044 --> 00:25:05,045
‫قلت، "(بوش)".‬

436
00:25:05,128 --> 00:25:07,088
‫قالت، "إجابة صحيحة!‬

437
00:25:07,964 --> 00:25:11,218
‫بحقك، أعرف أنك تمزح. نظرت إلى ملفك.‬

438
00:25:11,301 --> 00:25:14,179
‫كنت تنتظر منذ 20 عاماً.‬

439
00:25:14,346 --> 00:25:17,224
‫إليك سلسلة مفاتيح باسم (محمد).‬
‫تهانيّ! اخرج من هنا."‬

440
00:25:17,307 --> 00:25:18,517
‫وشعرت بالسعادة.‬

441
00:25:24,731 --> 00:25:26,733
‫كان الأمر رائعاً وبهذه السرعة.‬

442
00:25:26,816 --> 00:25:28,777
‫قلت، "يا إلهي، الأمر سهل جداً"،‬

443
00:25:28,860 --> 00:25:31,112
‫ثم قالت، "لا، يجب أن تذهب إلى مقابلة".‬

444
00:25:31,238 --> 00:25:35,951
‫وهو مجرد استجواب من أجل الأيام الخوالي.‬

445
00:25:37,869 --> 00:25:40,330
‫تعرفت على شاب اسمه "هافيير"‬
‫أثناء وقوفي هناك.‬

446
00:25:40,413 --> 00:25:42,541
‫أصبحنا مقربين جداً. كان كلانا متوترين معاً.‬

447
00:25:42,624 --> 00:25:43,458
‫قلت...‬

448
00:25:43,542 --> 00:25:45,835
‫مرحباً يا "هافيير"، هل أنت بخير يا صديقي؟‬

449
00:25:47,087 --> 00:25:50,423
‫أجل، أنا بخير، لكنني متوتر حقاً.‬

450
00:25:50,715 --> 00:25:53,593
‫أجل، أنا أيضاً يا صديقي.‬

451
00:25:53,969 --> 00:25:55,971
‫كنت أنتظر هنا منذ ساعتين.‬

452
00:25:56,054 --> 00:25:58,056
‫لا أعرف ماذا يحدث لكنني متوتر.‬

453
00:25:58,139 --> 00:26:00,684
‫أنا أيضاً.‬

454
00:26:01,434 --> 00:26:03,436
‫وفجأة، انفتح الباب.‬

455
00:26:04,604 --> 00:26:05,814
‫"تعال."‬

456
00:26:08,400 --> 00:26:09,776
‫"أنا أو (هافيير)؟"‬

457
00:26:11,361 --> 00:26:13,029
‫"أنت يا سيدي. الرجاء الدخول."‬

458
00:26:13,530 --> 00:26:14,698
‫"إنه يشير إليّ يا (هافيير)."‬

459
00:26:14,781 --> 00:26:15,865
‫كن حذراً.‬

460
00:26:20,829 --> 00:26:21,788
‫"اجلس."‬

461
00:26:21,871 --> 00:26:22,706
‫"حسناً."‬

462
00:26:23,373 --> 00:26:25,709
‫"الرجاء الإجابة بأجل أو لا‬
‫على الأسئلة التالية."‬

463
00:26:26,042 --> 00:26:26,876
‫"حسناً.‬

464
00:26:27,752 --> 00:26:29,754
‫أعني أجل. لا. أياً يكن.‬

465
00:26:31,214 --> 00:26:32,090
‫أنا متوتر فحسب."‬

466
00:26:34,843 --> 00:26:36,011
‫"سؤال (مضاجعة).‬

467
00:26:45,061 --> 00:26:47,063
‫هل قمت أو أي شخص آخر تعرفه بالاشتراك في‬

468
00:26:47,147 --> 00:26:52,402
‫أو بتمويل الحزب النازي‬
‫في الفترة بين 1933 و1945؟"‬

469
00:26:52,485 --> 00:26:53,820
‫قلت، "ماذا؟‬

470
00:26:53,945 --> 00:26:57,240
‫أنت تمزح! ظننت أنك جاد.‬

471
00:26:57,324 --> 00:26:59,409
‫جعلتني أشعر بالتوتر."،‬
‫"الرجاء الإجابة بأجل أو لا."‬

472
00:26:59,492 --> 00:27:01,870
‫"لا، لم أشترك في الحزب النازي أو ما شابه.‬

473
00:27:06,249 --> 00:27:08,835
‫لم أكن قد وُلدت بعد. لا أعرف عما تتحدث."‬

474
00:27:12,005 --> 00:27:13,256
‫"السؤال التالي.‬

475
00:27:13,423 --> 00:27:15,508
‫هل قمت أو أي شخص آخر تعرفه بالاشتراك في‬

476
00:27:15,592 --> 00:27:19,304
‫أو بتمويل أي منظمة إرهابية يا سيد (محمد)؟"‬

477
00:27:22,974 --> 00:27:26,686
‫عنصرية شديدة! قلت، "بالطبع لا،‬

478
00:27:26,770 --> 00:27:31,316
‫ويجب أن أسألك سؤالاً،‬
‫من يجيب بأجل بحق السماء؟‬

479
00:27:32,400 --> 00:27:34,152
‫جدياً، هذا يذهلني.‬

480
00:27:34,235 --> 00:27:37,614
‫هل هذه طريقة ناجحة‬
‫للقبض على الإرهابيين حول العالم؟‬

481
00:27:38,657 --> 00:27:41,117
‫هل قبضت على أحد لم يأخذ حذره في مرحلة ما؟‬

482
00:27:41,201 --> 00:27:42,786
‫عم تتحدث؟‬

483
00:27:43,620 --> 00:27:44,704
‫هل تجلس هناك وتسأل،‬

484
00:27:44,788 --> 00:27:46,289
‫(هل قمت أو أي شخص تعرفه بالاشتراك في‬

485
00:27:46,373 --> 00:27:47,582
‫أو بتمويل أي منظمة...)‬

486
00:27:47,666 --> 00:27:49,125
‫(أمسكتم بي!‬

487
00:27:54,422 --> 00:27:55,965
‫أنتم مخادعون جداً!‬

488
00:27:57,050 --> 00:28:00,178
‫بعد دقيقتين، كنت سأقتلكم جميعاً!‬

489
00:28:01,763 --> 00:28:02,681
‫ها هي القنبلة.‬

490
00:28:04,391 --> 00:28:06,810
‫حسناً، خذها.‬

491
00:28:10,814 --> 00:28:12,816
‫اقطع السلك الأخضر، اتفقنا؟‬

492
00:28:13,983 --> 00:28:15,985
‫أنا أمزح، إنه السلك الأزرق!‬

493
00:28:17,070 --> 00:28:18,822
‫لا أعرف!)"‬

494
00:28:28,123 --> 00:28:31,292
‫كانت "ألمانيا" الأكثر إثارة للاهتمام‬
‫من دون جواز سفري.‬

495
00:28:31,543 --> 00:28:34,170
‫من المريح أن أحمله الآن،‬
‫لكن "ألمانيا" كانت...‬

496
00:28:34,254 --> 00:28:37,465
‫وصلت إلى هناك وقال لي الموظف،‬
‫"أهلاً بك في (ألمانيا).‬

497
00:28:39,008 --> 00:28:41,261
‫هل يمكنني رؤية جواز سفرك رجاء؟"‬

498
00:28:42,637 --> 00:28:46,015
‫قلت، "أجل، بالطبع، تفضل". قال، "هذا جيد.‬

499
00:28:47,600 --> 00:28:49,728
‫يبدو مميزاً.‬

500
00:28:55,024 --> 00:28:59,362
‫لا!‬

501
00:28:59,654 --> 00:29:02,365
‫قلت، (هل يمكنني رؤية جواز سفرك رجاء؟)"‬

502
00:29:02,490 --> 00:29:04,492
‫قلت، "هذا جواز سفري".‬

503
00:29:04,576 --> 00:29:06,411
‫"لا يمكن لهذا أن يكون جواز سفرك."‬

504
00:29:06,494 --> 00:29:07,829
‫"هذا جواز سفري."‬

505
00:29:07,912 --> 00:29:09,914
‫"لا يمكن لهذا أن يكون جواز سفرك."‬

506
00:29:10,081 --> 00:29:11,791
‫"هذا جواز سفري."‬

507
00:29:11,916 --> 00:29:13,668
‫"لا يمكن لهذا أن يكون جواز سفرك."‬

508
00:29:13,752 --> 00:29:15,378
‫"هذا جواز سفري!"‬

509
00:29:15,754 --> 00:29:19,215
‫"مكتوب هنا أنه ليس جواز سفر.‬

510
00:29:26,723 --> 00:29:29,309
‫مكتوب هنا أنك مولود في (الكويت).‬

511
00:29:29,392 --> 00:29:31,644
‫هل يمكنني رؤية جواز سفرك الكويتي رجاء؟"‬

512
00:29:31,811 --> 00:29:34,397
‫قلت، "لا أحمل جواز سفر كويتياً."‬

513
00:29:34,481 --> 00:29:37,525
‫قال، "لماذا لا تحمل جواز سفر كويتياً!"‬

514
00:29:37,609 --> 00:29:39,110
‫قلت، "اهدأ، اتفقنا؟‬

515
00:29:39,903 --> 00:29:42,113
‫أولاً، في (الكويت)،‬
‫لا يهم إذا كنت قد وُلدت هناك.‬

516
00:29:42,197 --> 00:29:43,698
‫بل يهم من أين أبواك."‬

517
00:29:43,865 --> 00:29:46,951
‫قال، "أجل، من أين أبواك؟"‬

518
00:29:47,035 --> 00:29:48,787
‫قلت، "أبواي من (فلسطين)".‬

519
00:29:48,870 --> 00:29:51,998
‫قال، "أعطني جواز سفرك الفلسطيني".‬

520
00:29:52,373 --> 00:29:55,376
‫قلت، "ليس معي جواز سفر فلسطيني!"‬

521
00:29:55,460 --> 00:29:58,463
‫"لماذا لا تحمل جواز سفر فلسطيني؟"‬

522
00:29:58,588 --> 00:30:00,590
‫أجبت، "لأن (فلسطين) ليست دولة!"‬

523
00:30:00,673 --> 00:30:02,675
‫قال، "لماذا لا تجعلونها دولة؟"‬

524
00:30:02,759 --> 00:30:03,968
‫قلت، "ماذا؟‬

525
00:30:06,054 --> 00:30:08,848
‫ألم تقرأ الأخبار في آخر 70 عاماً؟‬

526
00:30:10,141 --> 00:30:11,684
‫وبالمناسبة، أنا في (ألمانيا).‬

527
00:30:11,768 --> 00:30:14,103
‫الأمر برمته خطؤكم!"‬

528
00:30:22,487 --> 00:30:24,656
‫اعتقدت أنني سأُسجن.‬

529
00:30:25,073 --> 00:30:26,282
‫رد فعله صدمني.‬

530
00:30:26,366 --> 00:30:29,661
‫قال، "هذا حقيقي"، وختم وثيقة سفري فحسب.‬

531
00:30:30,411 --> 00:30:31,496
‫فقلت له، "شكراً!"‬

532
00:30:33,039 --> 00:30:35,041
‫كانت أكثر التجارب إذهالاً.‬

533
00:30:35,708 --> 00:30:39,546
‫من اللطيف أن يعترف أحدهم‬
‫بأنه خطؤهم في الحال.‬

534
00:30:41,631 --> 00:30:44,926
‫كانت "ألمانيا" جيدة. كانت سهلة،‬
‫عبرت من المطار، كان هذا رائعاً.‬

535
00:30:45,218 --> 00:30:48,096
‫لكنكم قد تظنون أن "الشرق الأوسط"‬
‫أسهل بالنسبة إلي،‬

536
00:30:48,179 --> 00:30:49,889
‫لكنه أسوأ بكثير.‬

537
00:30:50,098 --> 00:30:51,474
‫هذا لأن لديّ عائلة هناك.‬

538
00:30:52,767 --> 00:30:53,977
‫إليكم الأمر عن العرب.‬

539
00:30:54,060 --> 00:30:56,437
‫يجب أن يعود المرء ومعه حوالي 15 حقيبة.‬

540
00:30:57,981 --> 00:31:03,278
‫هذا مثل بروتوكول عربي حيث ترسل الأم برقية‬

541
00:31:03,361 --> 00:31:04,988
‫أو أياً كان ما يرسلونه إلى بعضهم.‬

542
00:31:05,071 --> 00:31:07,615
‫أنا جاد. يرسلون شيئاً، أدخل‬

543
00:31:07,699 --> 00:31:09,868
‫لأجد خالتي تحزم كل الحقائب من أجلي.‬

544
00:31:09,951 --> 00:31:12,537
‫الأمر مريع، ويوجد شيء في أعلى المطلوبات.‬

545
00:31:12,620 --> 00:31:15,373
‫يُدعى ملوخية. إنها مثل السبانخ،‬
‫لكنها ليست سبانخ.‬

546
00:31:15,456 --> 00:31:18,668
‫إنها أفضل من السبانخ والعرب يحبونها.‬

547
00:31:18,751 --> 00:31:24,173
‫وأدخل لأجد خالتي تضعها‬
‫في أكياس بلاستيكية شفافة ثم تلصقها.‬

548
00:31:24,257 --> 00:31:25,091
‫أقول...‬

549
00:31:26,426 --> 00:31:29,429
‫أقول لها، "ماذا تفعلين؟"‬

550
00:31:29,554 --> 00:31:31,055
‫تقول، "ألصقها لتظل طازجة".‬

551
00:31:31,139 --> 00:31:32,765
‫قلت، "أجل، أعرف،‬

552
00:31:32,849 --> 00:31:35,059
‫لكنها تبدو مثل الماريجوانا يا خالتي!‬
‫هذا مريع!"‬

553
00:31:37,687 --> 00:31:40,315
‫تبدو كرزمات من الماريجوانا.‬

554
00:31:40,398 --> 00:31:43,693
‫أقول لها، "هذا لا يناسبني".‬

555
00:31:43,776 --> 00:31:47,113
‫تقول، "لا تقلق، سندعو لك. ستصل إلى هناك".‬

556
00:31:47,864 --> 00:31:49,407
‫"أعني، سآخذها."‬

557
00:31:50,575 --> 00:31:53,077
‫ثم يدخل خالي ومعه زيت زيتون.‬

558
00:31:53,286 --> 00:31:56,456
‫زيت الزيتون هو ثاني أهم مطلب على اللائحة،‬
‫إن لم يكن الأول.‬

559
00:31:56,539 --> 00:31:58,750
‫لكن زيت الزيتون، إنه غير قانوني.‬

560
00:31:58,833 --> 00:32:00,668
‫لا أستطيع العودة به.‬

561
00:32:00,752 --> 00:32:03,338
‫يدخل خالي ومعه زجاجات كثيرة من زيت الزيتون‬

562
00:32:03,421 --> 00:32:04,631
‫فأسأله، "ماذا تفعل بها؟"‬

563
00:32:04,714 --> 00:32:06,382
‫قال، "ستعود به معك".‬

564
00:32:06,549 --> 00:32:08,384
‫قلت، "أجل، أفهم ما تفعله،‬

565
00:32:08,468 --> 00:32:09,594
‫لكن لا يمكنني العودة به.‬

566
00:32:09,677 --> 00:32:12,931
‫العودة بزيت زيتون إلى (أميركا)‬
‫غير قانوني."‬

567
00:32:13,014 --> 00:32:14,223
‫قال، "لا تقلق.‬

568
00:32:14,307 --> 00:32:17,518
‫سننزع الملصقات وسنكتب (عصير زيتون)."‬

569
00:32:17,602 --> 00:32:18,728
‫هذه هي خطته.‬

570
00:32:20,730 --> 00:32:22,148
‫أسافر عائداً إلى "أميركا"‬

571
00:32:22,231 --> 00:32:25,485
‫مع ما يبدو مثل 3 حقائب من الماريجوانا‬

572
00:32:26,152 --> 00:32:29,948
‫وعصير الزيتون والله وحده يعلم‬
‫ما التوابل والسلع الأخرى في حقيبتي.‬

573
00:32:30,031 --> 00:32:30,949
‫لم أعرف حتى.‬

574
00:32:32,075 --> 00:32:36,079
‫بطريقة ما خرجت من "تل أبيب"‬
‫إلى مدينة "نيويورك".‬

575
00:32:36,412 --> 00:32:37,497
‫وصلت إلى "نيويورك"‬

576
00:32:37,580 --> 00:32:40,083
‫وتعرفون كيف يريد المرء أن يسبق الجميع‬
‫أمام إدارة الهجرة‬

577
00:32:40,166 --> 00:32:42,168
‫ليكون أول من يخرج.‬

578
00:32:42,335 --> 00:32:43,962
‫وفكرت، "أجل، أنا الأول!"‬

579
00:32:44,170 --> 00:32:46,547
‫وكان يوجد 4 ضباط هجرة.‬
‫"أنت، تعال إلى هنا".‬

580
00:32:46,631 --> 00:32:48,633
‫فكرت، "أنا سمعت هذا الصوت من قبل".‬

581
00:32:49,801 --> 00:32:50,843
‫كنت ما زلت ساذجاً.‬

582
00:32:50,969 --> 00:32:53,638
‫فكرت، "ربما هذا أمر عشوائي..."‬

583
00:32:54,931 --> 00:32:56,933
‫اعتقدت ذلك حقاً. فكرت،‬
‫"ربما هذا أمر عشوائي"،‬

584
00:32:57,016 --> 00:32:59,769
‫ثم فتحوا قصاصة ورق عليها صورتي.‬

585
00:32:59,852 --> 00:33:02,814
‫حينها فكرت، "هذا ليس عشوائياً بالتأكيد،‬
‫هذا أمر حقيقي!"‬

586
00:33:03,564 --> 00:33:05,858
‫كان الأمر محرجاً جداً. أنا أول شخص يخرج‬

587
00:33:05,942 --> 00:33:07,694
‫وهم ينتظرون خروج الجميع.‬

588
00:33:07,777 --> 00:33:08,736
‫كان الجميع يسيرون...‬

589
00:33:13,157 --> 00:33:14,117
‫وأنا أقول، "تباً لكم!‬

590
00:33:15,868 --> 00:33:17,495
‫لم أفعل شيئاً."‬

591
00:33:17,829 --> 00:33:19,956
‫ثم فصلوني عن الآخرين أخيراً،‬

592
00:33:20,039 --> 00:33:23,167
‫ثم أخذوني إلى حجرة أخرى‬
‫حيث انتظروا حقائبي.‬

593
00:33:23,376 --> 00:33:26,713
‫كل حقائبي مرصوصة وكنت أقول،‬
‫"ها نحن نبدأ".‬

594
00:33:26,838 --> 00:33:29,674
‫وبدأ ضابط الهجرة يفتح إحدى حقائبي.‬

595
00:33:29,757 --> 00:33:34,679
‫فكرت، "أرجوك، لا تكن حقيبة الملوخية!"‬

596
00:33:35,179 --> 00:33:37,306
‫وبالطبع كانت كذلك. فتحها، وكاد يفقد الوعي.‬

597
00:33:37,390 --> 00:33:38,433
‫فعل هذا...‬

598
00:33:38,516 --> 00:33:41,436
‫هكذا. ثم قال، "اجلبوا الكلب"،‬

599
00:33:41,519 --> 00:33:44,981
‫أولاً، لا توجد علاقة طيبة‬
‫بين العرب والكلاب.‬

600
00:33:45,106 --> 00:33:48,860
‫ثانياً، هذا أكثر كلب شرعي رأيته في حياتي.‬

601
00:33:48,943 --> 00:33:51,779
‫كان الكلب يرتدي صدرية مضادة للرصاص،‬

602
00:33:51,863 --> 00:33:54,866
‫وشارة وجواز سفر على عنقه!‬

603
00:33:55,616 --> 00:33:56,951
‫سئمت هذه الكلاب!‬

604
00:34:03,124 --> 00:34:06,085
‫كان الكلب مغروراً.‬

605
00:34:06,169 --> 00:34:08,463
‫كان مغروراً جداً، حتى أنني ربطته بصوت.‬

606
00:34:08,545 --> 00:34:11,966
‫كل ما سمعته هو صوت "إيدي ميرفي"‬
‫في دور الحمار في "شريك".‬

607
00:34:12,050 --> 00:34:13,509
‫أنا جاد!‬

608
00:34:13,592 --> 00:34:17,597
‫كان يسير كأنه يقول، "أجل،‬
‫ستذهب إلى السجن اليوم يا (محمد)!‬

609
00:34:19,306 --> 00:34:20,266
‫إذا لم نجد شيئاً،‬

610
00:34:20,349 --> 00:34:22,768
‫فعلى الأرجح سنضع شيئاً لك، لا تقلق."‬

611
00:34:22,935 --> 00:34:24,062
‫سار إلى الحقيبة فحسب.‬

612
00:34:24,562 --> 00:34:26,606
‫كنت مرتعباً. لم أحزم هذه الحقيبة بنفسي.‬

613
00:34:26,688 --> 00:34:28,232
‫أعرف أنها ملوخية لكن ربما لا.‬

614
00:34:28,315 --> 00:34:29,442
‫ماذا سيفعلون؟‬

615
00:34:29,567 --> 00:34:30,693
‫واقترب الكلب من حقيبتي.‬

616
00:34:30,777 --> 00:34:33,154
‫إنه أكثر الكلاب ثقة في النفس‬
‫وفي غضون ثوان،‬

617
00:34:33,237 --> 00:34:35,239
‫أصبح أكثر الكلاب حيرة.‬

618
00:34:35,322 --> 00:34:36,949
‫كان يجلس هناك هكذا...‬

619
00:34:39,744 --> 00:34:42,580
‫"لا أعرف يا رجل! تبدو كالماريجوانا‬
‫لكنها ليست ماريجوانا.‬

620
00:34:42,705 --> 00:34:45,833
‫لا أعرف ماذا أفعل! هل تريد شمها؟ لا أعرف."‬

621
00:34:45,917 --> 00:34:47,335
‫استمر في خدشها.‬

622
00:34:47,418 --> 00:34:50,838
‫أخيراً، توقف، وتبول على حقيبتي...‬

623
00:34:52,090 --> 00:34:53,424
‫ثم سار مبتعداً.‬

624
00:34:53,507 --> 00:34:57,470
‫فكرت، "يا إلهي، شاهدت للتو كلباً‬
‫يستقيل من وظيفته!"‬

625
00:34:59,263 --> 00:35:00,264
‫هذا مذهل!‬

626
00:35:05,436 --> 00:35:07,021
‫دخلت الدولة بكل شيء.‬

627
00:35:07,980 --> 00:35:09,816
‫أخطأ خالي هجاء "عصير زيتون".‬

628
00:35:11,400 --> 00:35:14,487
‫أقسم إن ضابط الهجرة قرأها، "أحب اليهود"،‬

629
00:35:14,570 --> 00:35:16,572
‫ودخلت به إلى الدولة. أنا جاد.‬

630
00:35:18,157 --> 00:35:19,325
‫دخلت به.‬

631
00:35:21,828 --> 00:35:24,247
‫زيت الزيتون الذي نصنعه ونجلبه إلى هنا،‬

632
00:35:24,330 --> 00:35:26,082
‫لا نستهلكه فحسب.‬

633
00:35:26,165 --> 00:35:28,167
‫أجل، نستحم به أيضاً.‬

634
00:35:29,335 --> 00:35:30,753
‫هذا ما يفعله العرب.‬

635
00:35:30,920 --> 00:35:32,421
‫نستخدمه من أجل كل شيء.‬

636
00:35:32,505 --> 00:35:35,341
‫هذا غريب لأن أمي أرادتني أن أكون طبيباً.‬

637
00:35:35,466 --> 00:35:38,386
‫لكن من الصعب جداً حثها على زيارة الطبيب‬

638
00:35:38,469 --> 00:35:39,345
‫واكتشفت السبب.‬

639
00:35:39,428 --> 00:35:41,973
‫لأن دواءنا هو زيت الزيتون،‬

640
00:35:42,348 --> 00:35:44,100
‫ونحن نشخّص أنفسنا.‬

641
00:35:44,183 --> 00:35:47,687
‫التشخيص يُدعى دائماً، "لفحة هواء".‬

642
00:35:47,770 --> 00:35:48,855
‫إذا لم تعرفوا ما هذا،‬

643
00:35:48,938 --> 00:35:51,232
‫فترجمته "ريح قوية".‬

644
00:35:51,399 --> 00:35:53,234
‫معناه حرفياً، "ريح قوية".‬

645
00:35:53,317 --> 00:35:56,320
‫تُصاب بـ"لفحة هواء"، لهذا تمرض‬

646
00:35:56,404 --> 00:35:58,823
‫وحينها تستحم بزيت الزيتون وتحتسي جرعة منه.‬

647
00:35:59,282 --> 00:36:00,324
‫هذا هو البروتوكول.‬

648
00:36:00,449 --> 00:36:05,204
‫في صباح أحد الأيام، استيقظت مصاباً‬
‫بمرض يُدعى شلل "بل".‬

649
00:36:06,038 --> 00:36:08,040
‫بالضبط. إذا لم تعرفوا ما هذا،‬

650
00:36:08,124 --> 00:36:11,043
‫فهو حين يتوقف نصف الوجه عن العمل.‬

651
00:36:11,878 --> 00:36:14,255
‫استيقظت في صباح أحد الأيام،‬
‫وحاولت أن أفرش أسناني‬

652
00:36:14,338 --> 00:36:17,300
‫ونصف وجهي لا يتجاوب.‬

653
00:36:17,592 --> 00:36:19,594
‫كنت أجلس هناك قائلاً، "مهلاً...‬

654
00:36:20,052 --> 00:36:22,054
‫لا. مهلاً..."‬

655
00:36:22,680 --> 00:36:25,433
‫قلت، "أمي، يوجد خطب بي حقاً."‬

656
00:36:26,017 --> 00:36:27,643
‫قالت، "ما الخطب يا حبيبي؟"‬

657
00:36:27,768 --> 00:36:30,229
‫قلت لها، "(ما الخطب يا حبيبي؟)،‬
‫هل أنت جادة؟‬

658
00:36:31,731 --> 00:36:34,108
‫نصف وجهي لا يعمل يا أمي."‬

659
00:36:34,442 --> 00:36:36,527
‫قالت، "لا تقلق، إنها (لفحة هواء) فحسب".‬

660
00:36:36,736 --> 00:36:39,447
‫قلت، "رياح قوية فعلت هذا بوجهي؟‬

661
00:36:41,032 --> 00:36:43,534
‫كنت في فراشي طوال الليل يا أمي.‬

662
00:36:44,243 --> 00:36:46,454
‫لا توجد رياح في غرفتي.‬

663
00:36:47,330 --> 00:36:49,582
‫قلت لا توجد رياح في غرفتي."‬

664
00:36:49,665 --> 00:36:53,169
‫قالت، "لا تقلق". جلبت بعضاً من زيت الزيتون،‬
‫وصفعت به وجهي‬

665
00:36:53,252 --> 00:36:56,047
‫وتلت دعاء وقالت، "لقد شُفيت!"‬

666
00:36:56,172 --> 00:36:58,174
‫قلت، "لم أُشف يا أمي.‬

667
00:36:58,633 --> 00:37:00,635
‫أنا مسخ مغطى بالزيت فحسب!"‬

668
00:37:02,053 --> 00:37:04,430
‫ظنت عائلتي بأكملها أنني أبالغ في رد فعلي.‬

669
00:37:04,513 --> 00:37:06,641
‫"أنت تبالغ في رد فعلك!"، "حقاً؟‬

670
00:37:06,724 --> 00:37:09,018
‫نصف وجهي لا يعمل، وأنا أتصرف كجبان؟‬

671
00:37:09,101 --> 00:37:10,228
‫هل هذا ما تقولون؟‬

672
00:37:11,229 --> 00:37:13,231
‫أنا الجبان. هل هذا ما تقولون؟"‬

673
00:37:14,523 --> 00:37:15,441
‫فقالوا، "أجل".‬

674
00:37:15,524 --> 00:37:18,069
‫كان عليّ القيادة بنفسي‬
‫للذهاب إلى غرفة الطوارئ.‬

675
00:37:19,070 --> 00:37:21,530
‫لأننا أقوياء جداً. وصلت إلى غرفة الطوارئ،‬

676
00:37:21,614 --> 00:37:23,241
‫نظر الرجل إليّ، وقال، "هل يمكنني مساعدتك؟"‬

677
00:37:23,324 --> 00:37:24,867
‫قلت، "آمل ذلك".‬

678
00:37:26,661 --> 00:37:28,246
‫سألني، "ما هي المشكلة؟"‬

679
00:37:28,329 --> 00:37:30,665
‫قلت، "ما هي المشكلة؟ هل أنت جاد؟‬

680
00:37:31,499 --> 00:37:32,833
‫هل تحدثت مع أمي؟‬

681
00:37:32,917 --> 00:37:34,835
‫ماذا تعني بسؤالك؟‬

682
00:37:35,836 --> 00:37:39,006
‫لا، استيقظت هذا الصباح وقلت لنفسي،‬

683
00:37:39,090 --> 00:37:40,675
‫(هل تعرف ما الذي سيكون رائعاً؟‬

684
00:37:41,926 --> 00:37:44,720
‫هل تعرف ما قد يجعلني أتميز عن الباقين؟‬

685
00:37:45,638 --> 00:37:48,933
‫إذا استطعت التحدث بنصف وجهي!)"‬

686
00:37:50,017 --> 00:37:53,521
‫قال، "رباه، نصف وجهك لا يعمل.‬

687
00:37:53,604 --> 00:37:55,398
‫قد تكون سكتة دماغية.‬

688
00:37:55,481 --> 00:37:56,774
‫سر إلى الخلف وإلى الأمام."‬

689
00:37:56,857 --> 00:38:00,403
‫قلت، "سكتة دماغية؟ حسناً!‬

690
00:38:01,320 --> 00:38:02,613
‫هل هي سكتة دماغية؟"‬

691
00:38:02,780 --> 00:38:04,490
‫قال، "لا أعرف. أنا لست طبيباً".‬

692
00:38:04,573 --> 00:38:05,574
‫قلت، "ماذا؟‬

693
00:38:08,494 --> 00:38:10,329
‫خذني إلى طبيب أيها الوغد!"‬

694
00:38:11,289 --> 00:38:12,665
‫أخذني إلى الخلف.‬

695
00:38:13,124 --> 00:38:16,085
‫كنت خائفاً جداً. جلست هناك، وأتى الطبيب.‬

696
00:38:16,335 --> 00:38:17,211
‫"هل يمكنني مساعدتك؟"‬

697
00:38:17,295 --> 00:38:18,796
‫قلت، "ماذا تعني بسؤالك؟‬

698
00:38:18,879 --> 00:38:20,131
‫ألم يتحدث أحد معك بالفعل؟‬

699
00:38:20,840 --> 00:38:24,135
‫نحن في (هيوستن)، أكثر نظام رعاية طبية‬
‫تقدماً في العالم أجمع،‬

700
00:38:24,218 --> 00:38:26,345
‫ألا يتواصل أحد مع أحد هنا؟‬

701
00:38:27,722 --> 00:38:30,725
‫يا صاح، نصف وجهي لا يعمل، اتفقنا؟"‬

702
00:38:30,808 --> 00:38:32,143
‫قال، "يا إلهي!‬

703
00:38:32,226 --> 00:38:35,604
‫قد تكون سكتة دماغية.‬
‫سر إلى الأمام وإلى الخلف."‬

704
00:38:35,688 --> 00:38:37,690
‫قلت، "أقسم لك إنه من الأفضل أن تكون طبيباً.‬

705
00:38:38,190 --> 00:38:40,860
‫وإلا سأفجر هذه المستشفى بأكملها! سأفعلها!"‬

706
00:38:44,905 --> 00:38:47,450
‫قال، "أنت بخير. ليست سكتة دماغية".‬

707
00:38:47,533 --> 00:38:49,952
‫قلت، "كيف يمكنك أن تقول إنني بخير؟‬

708
00:38:50,703 --> 00:38:53,122
‫شكراً على تأكيد أنها ليست سكتة دماغية،‬

709
00:38:53,205 --> 00:38:58,085
‫لكن نصف وجهي لا يعمل، ما السبب؟"‬

710
00:38:58,586 --> 00:39:01,088
‫قال، "ليست لدي فكرة.‬
‫سأعود في خلال 15 دقيقة".‬

711
00:39:02,631 --> 00:39:04,342
‫أخيراً، عاد الطبيب.‬

712
00:39:05,134 --> 00:39:08,262
‫قال، "(محمد)، لدينا تشخيص".‬

713
00:39:08,346 --> 00:39:09,805
‫قلت، "حسناً أيها الطبيب.‬

714
00:39:10,848 --> 00:39:13,809
‫لا تخف أيها الطبيب. أخبرني ما الأمر فحسب."‬

715
00:39:14,852 --> 00:39:18,272
‫قال، "(محمد)، شخّصنا مرضك كشلل (بل)."‬

716
00:39:18,356 --> 00:39:19,315
‫"يا إلهي...‬

717
00:39:22,193 --> 00:39:24,111
‫أنا مصاب بشلل (بل)؟‬

718
00:39:25,529 --> 00:39:27,531
‫ما هو شلل (بل)؟"‬

719
00:39:28,532 --> 00:39:33,162
‫قال، "شلل (بل)، هو حين لا يعمل نصف وجهك".‬

720
00:39:33,287 --> 00:39:35,289
‫قلت، "أعرف ما حدث!‬

721
00:39:36,707 --> 00:39:39,001
‫لكن لماذا حدث؟"‬

722
00:39:39,168 --> 00:39:40,711
‫قال، "السبب هو (لفحة هواء)".‬

723
00:39:40,795 --> 00:39:42,213
‫قلت، "هل أنت جاد؟"‬

724
00:39:48,219 --> 00:39:50,346
‫سخرت مني عائلتي لفترة. كان هذا رائعاً.‬

725
00:39:50,721 --> 00:39:53,265
‫لكن عائلتي مرحة. عائلتي رائعة.‬

726
00:39:53,391 --> 00:39:58,604
‫إنهم كل شيء بالنسبة إلي.‬
‫ولدينا أسوأ حظ ممكن حقاً.‬

727
00:39:58,771 --> 00:40:00,564
‫لدينا أسوأ حظ ممكن. أصغوا إلى هذا.‬

728
00:40:00,648 --> 00:40:04,693
‫لديّ أخ، "عمر"، والذي صدف أنه أصبح طياراً.‬

729
00:40:04,777 --> 00:40:08,489
‫قلت، "اختيار مهني موفق يا (عمر)!"‬

730
00:40:09,240 --> 00:40:10,366
‫لا، إنه يبلي حسناً.‬

731
00:40:10,449 --> 00:40:11,700
‫زارت المباحث الفدرالية المنزل.‬

732
00:40:11,784 --> 00:40:13,786
‫وشرحنا كل شيء. كل شيء بخير.‬

733
00:40:14,787 --> 00:40:16,789
‫لا، أتوا حقاً.‬
‫المباحث الفدرالية زارت منزلنا،‬

734
00:40:16,872 --> 00:40:19,375
‫أو كما يدعوهم خالي، "فيبي"، لست أمزح.‬

735
00:40:20,793 --> 00:40:23,587
‫نظر إليّ بوجه جاد. قال، "الـ(فيبي) قادمون!"‬

736
00:40:23,671 --> 00:40:24,964
‫قلت، "من؟"‬

737
00:40:25,089 --> 00:40:26,799
‫قال، "الـ(فيبي)!‬

738
00:40:28,134 --> 00:40:28,968
‫الـ(فيبي)!"‬

739
00:40:29,051 --> 00:40:30,302
‫قلت، "ما الذي تقوله؟"‬

740
00:40:30,386 --> 00:40:32,847
‫بدأ بتمثيل الأمر. "الـ(فيبي)!"‬

741
00:40:33,889 --> 00:40:36,851
‫فهمنا الأمر في النهاية.‬

742
00:40:38,269 --> 00:40:40,146
‫هو نفس الخال الذي لا يستطيع قول "فارماسي".‬

743
00:40:40,229 --> 00:40:42,606
‫يقول "بهارماسي" في كل مرة.‬

744
00:40:44,358 --> 00:40:45,776
‫إنه أذكى رجل أعرفه.‬

745
00:40:45,860 --> 00:40:48,612
‫قال، "لديّ عدوى بالصدر.‬
‫خذني إلى (بهارماسي)".‬

746
00:40:48,696 --> 00:40:50,781
‫قلت، "تعني (فارماسي)".‬

747
00:40:50,865 --> 00:40:52,450
‫قال، "أنت غبي جداً.‬

748
00:40:52,950 --> 00:40:55,578
‫يوجد حرف (بي) قبل (هارماسي)!"‬

749
00:40:55,661 --> 00:40:57,955
‫قلت، "أجل، هذا صحيح".‬

750
00:40:58,581 --> 00:41:01,083
‫ولديّ ابن أخ يُدعى "أسامة".‬

751
00:41:01,667 --> 00:41:03,461
‫تحمّل هذا الفتى المسكين الكثير.‬

752
00:41:03,544 --> 00:41:06,672
‫أكره تلك الحقيقة. توجد أعمال إرهابية كثيرة‬
‫يقوم بها البيض،‬

753
00:41:06,755 --> 00:41:08,674
‫ولا يغير أي شخص اسم ابنه‬

754
00:41:08,757 --> 00:41:11,343
‫من "تيموثي"، صحيح؟ هذا جنوني!‬

755
00:41:13,429 --> 00:41:14,638
‫هذا الفتى المسكين!‬

756
00:41:17,391 --> 00:41:19,894
‫على هذا الفتى أن يتعامل مع الكثير،‬
‫لا يمكنني سوى التخيل.‬

757
00:41:19,977 --> 00:41:22,271
‫كان عيد ميلاده التاسع عقبة.‬

758
00:41:22,354 --> 00:41:24,982
‫ذهبت إليه بعد انتهاء الحفل.‬

759
00:41:25,065 --> 00:41:27,485
‫رأيت أنه حصل على "إكسبوكس" جديد،‬
‫مع لعبة واحدة فقط.‬

760
00:41:27,568 --> 00:41:30,112
‫نحن في "هيوستن". قلت له، "يا صديقي،‬
‫لنذهب إلى (والمارت).‬

761
00:41:30,196 --> 00:41:32,072
‫سأشتري لك كل الألعاب التي تريدها."‬

762
00:41:32,198 --> 00:41:34,033
‫قال، "أجل!"‬

763
00:41:34,950 --> 00:41:38,245
‫حين وصلنا إلى "والمارت"، عمره 9 سنوات.‬

764
00:41:38,496 --> 00:41:40,623
‫كان يركض مبتعداً.‬

765
00:41:40,706 --> 00:41:42,333
‫لا أستطيع أن أنادي عليه.‬

766
00:41:45,586 --> 00:41:47,463
‫كنت أقول، "يا..."‬

767
00:41:53,636 --> 00:41:55,638
‫"(سامي)!" هذا اسم جيد.‬

768
00:41:56,263 --> 00:41:58,057
‫"(سامي)، تعال إلى هنا!"‬

769
00:41:58,140 --> 00:42:00,893
‫ومهما كان يمر به، ظهر على السطح.‬

770
00:42:00,976 --> 00:42:05,272
‫قال، "لا! اسمي (أسامة)!"‬

771
00:42:05,689 --> 00:42:06,982
‫قلت له، "اصمت!"‬

772
00:42:10,736 --> 00:42:12,029
‫وخرجت من هناك.‬

773
00:42:18,160 --> 00:42:20,538
‫يجب أن يكون للمرء خطط بديلة.‬

774
00:42:21,539 --> 00:42:22,706
‫يجب أن يكون مستعداً.‬

775
00:42:23,749 --> 00:42:25,042
‫كان الأمر عصيباً.‬

776
00:42:25,417 --> 00:42:27,419
‫قدمت عروضاً كثيرة للقوات الأمريكية،‬

777
00:42:27,503 --> 00:42:28,837
‫كما يفعل كوميديون كثيرون.‬

778
00:42:28,963 --> 00:42:31,549
‫قدمت عروضاً في أكثر من 100 قاعدة‬
‫حول العالم.‬

779
00:42:36,095 --> 00:42:40,266
‫أردت أن أختبر الأمر بنفسي‬
‫وأردت أن أذهب وأرى الأمر بنفسي‬

780
00:42:40,349 --> 00:42:41,976
‫وأردت أن أريهم وجهة نظر جديدة‬

781
00:42:42,059 --> 00:42:44,645
‫لأنني متأكد‬
‫أنه لم يفعل عرب كوميديون هذا من قبل.‬

782
00:42:44,979 --> 00:42:47,606
‫خاصة لاجئ. لم أكن مواطناً حتى بعد.‬

783
00:42:47,690 --> 00:42:52,528
‫كنت أقدم عروضاً ثم وجدتهم يطلبون مني‬
‫الذهاب إلى "الكويت" و"العراق"‬

784
00:42:53,237 --> 00:42:54,321
‫فقلت...‬

785
00:42:56,991 --> 00:42:58,993
‫قلت، "عائلتي هربت من هناك.‬

786
00:42:59,702 --> 00:43:04,582
‫تريدني أن أعود طوعاً إلى منطقة حرب‬

787
00:43:04,665 --> 00:43:07,501
‫والتي هربنا منها قبل 20 عاماً؟‬

788
00:43:07,626 --> 00:43:09,211
‫سأفعل هذا."‬

789
00:43:10,337 --> 00:43:12,923
‫احتاجت هذه الجراح النفسية‬
‫إلى التعامل معها.‬

790
00:43:13,632 --> 00:43:16,885
‫أردت الذهاب ورؤية الأمور بنفسي‬
‫لأننا حين رحلنا،‬

791
00:43:16,969 --> 00:43:19,138
‫حين رحلنا عن "الكويت"، كان الأمر مفاجئاً.‬

792
00:43:19,221 --> 00:43:22,766
‫أبي، رحمه الله، كان ميسور الحال.‬

793
00:43:22,850 --> 00:43:24,977
‫كان يعمل في الاتصالات وكان ميسور الحال‬

794
00:43:25,060 --> 00:43:27,688
‫وحين اندلعت الحرب، اختفى المال كله.‬

795
00:43:28,063 --> 00:43:29,315
‫كل شيء اختفى.‬

796
00:43:30,024 --> 00:43:32,401
‫تغيرت حيوات إلى الأبد. مُحيت.‬

797
00:43:32,526 --> 00:43:36,488
‫هلع الجميع، لكن الوحيدة‬
‫التي لم تشعر بالهلع كانت أمي.‬

798
00:43:36,614 --> 00:43:38,073
‫قلنا، "لماذا لا تشعر بالهلع؟‬

799
00:43:38,157 --> 00:43:39,950
‫ليس لدينا أي مال. لماذا لا تشعرين بالهلع؟"‬

800
00:43:40,075 --> 00:43:41,952
‫قالت، "لدينا مال". قلنا، "ماذا؟‬

801
00:43:42,995 --> 00:43:43,871
‫كم المبلغ؟"‬

802
00:43:43,954 --> 00:43:47,041
‫"لا أعرف، ربما آلاف.‬

803
00:43:47,249 --> 00:43:48,208
‫آلاف، تقريباً."‬

804
00:43:48,292 --> 00:43:51,170
‫كنت أفكر، "آلاف تقريباً؟"‬
‫كان لأمي استراتيجية هروب‬

805
00:43:51,253 --> 00:43:53,505
‫في حالة وقوع أمر سيئ مع أبي، كما هو واضح.‬

806
00:43:58,677 --> 00:44:01,055
‫لكن كان عليها إخراجي وأختي‬

807
00:44:01,138 --> 00:44:04,183
‫وكانت الخطة هي أننا سنأخذ المال‬
‫الذي كان مع أمي‬

808
00:44:04,266 --> 00:44:07,436
‫وسنركب حافلة‬
‫وهذه الحافلة ستأخذنا إلى "بغداد"،‬

809
00:44:07,519 --> 00:44:08,896
‫ومن "بغداد"، إلى "عمّان"، "الأردن"‬

810
00:44:08,979 --> 00:44:11,607
‫ثم بعد أسابيع‬
‫كنا سنذهب إلى "هيوستن"، "تكساس".‬

811
00:44:11,690 --> 00:44:13,442
‫لكن الأمر لم يكن بهذه البساطة.‬

812
00:44:13,525 --> 00:44:17,029
‫عرفنا أنهم إذا وجدوا  شيئاً قيماً مع المرء،‬

813
00:44:17,112 --> 00:44:18,656
‫يأخذونه منه.‬

814
00:44:18,739 --> 00:44:20,532
‫لذا أخذت أمي موساً،‬

815
00:44:20,616 --> 00:44:22,868
‫وفتحت حقيبتها... لن أنسى هذا أبداً.‬

816
00:44:22,951 --> 00:44:25,120
‫شقت خطاً ممتازاً خلف كل سحّاب‬

817
00:44:25,204 --> 00:44:27,539
‫ووضعت قدراً مساوياً من المال في كل ناحية‬

818
00:44:27,623 --> 00:44:29,792
‫ثم خاطت الخط بشكل مثالي كأنما لم يحدث شيء.‬

819
00:44:29,875 --> 00:44:32,252
‫فكرت، "يا إلهي، أمي بالغة القوة!"‬

820
00:44:32,461 --> 00:44:33,420
‫ثم...‬

821
00:44:33,629 --> 00:44:36,256
‫ثم صنعت حزامي أموال،‬

822
00:44:36,340 --> 00:44:38,592
‫واحد لها وواحد لأختي،‬

823
00:44:38,676 --> 00:44:41,637
‫لأن احتمالات تفتيش النساء منخفضة جداً‬

824
00:44:41,845 --> 00:44:43,639
‫ثم بدأنا الرحيل. وركبنا الحافلة‬

825
00:44:43,722 --> 00:44:44,890
‫ووجدت أمي بعض المال.‬

826
00:44:44,973 --> 00:44:46,475
‫قالت، "يا إلهي، ماذا سأفعل بهذا؟"‬

827
00:44:46,558 --> 00:44:48,519
‫ثم وضعته في بطانة حقيبة سفر.‬

828
00:44:48,602 --> 00:44:50,896
‫هذا مبتذل بعض الشيء، لكنها فعلت هذا...‬

829
00:44:52,314 --> 00:44:53,732
‫تأخر الوقت، هذا حقيقي.‬

830
00:44:54,149 --> 00:44:56,318
‫ركبنا الحافلة وبدأنا في الرحيل.‬

831
00:44:56,402 --> 00:44:57,486
‫كانت حياتنا تتغير إلى الأبد.‬

832
00:44:57,569 --> 00:44:59,613
‫كانت هذه لحظة صادمة في حياتي حقاً.‬

833
00:44:59,697 --> 00:45:02,950
‫بدأنا الرحيل، ووصلنا إلى "بغداد"‬
‫وكنا ننظر من النافذة‬

834
00:45:03,033 --> 00:45:05,536
‫وكانوا يحطمون حقائب السفر.‬

835
00:45:05,619 --> 00:45:08,080
‫كانوا يمزقونها ويقطعونها،‬

836
00:45:08,163 --> 00:45:09,748
‫يبحثون بها، وكانوا يعرفون أين يبحثون.‬

837
00:45:09,832 --> 00:45:10,708
‫نظرت أمي من النافذة.‬

838
00:45:10,791 --> 00:45:12,584
‫قالت، "رباه، سيجدون ذلك المال"،‬

839
00:45:12,668 --> 00:45:16,755
‫ونظرنا إلى أختي. لم تكن قوية قط.‬

840
00:45:16,880 --> 00:45:19,216
‫كانت تتعرق بغزارة.‬

841
00:45:19,800 --> 00:45:23,220
‫كانت على وشك خيانتنا جميعاً بالتأكيد.‬

842
00:45:24,012 --> 00:45:26,223
‫أؤكد لكم، إذا سألها أحد،‬

843
00:45:26,306 --> 00:45:28,142
‫"هل يوجد ما نحتاج إلى معرفته يا آنسة؟"‬

844
00:45:28,225 --> 00:45:30,227
‫"معنا مال!"‬

845
00:45:31,979 --> 00:45:33,981
‫كانت على وشك... الله يحبها.‬

846
00:45:34,064 --> 00:45:36,817
‫كانت خائفة جداً‬
‫وكانت أمي تضع راحة يدها على رأسها‬

847
00:45:36,900 --> 00:45:39,236
‫كأنها تريد سحق بطيخة، لكنها تحبها.‬

848
00:45:47,578 --> 00:45:52,082
‫قالت، "أصغي، خذي أخاك وابتعدا عني.‬

849
00:45:52,166 --> 00:45:53,375
‫لأنهم لو رأوا وجهك،‬

850
00:45:53,459 --> 00:45:55,085
‫فسيعرفون في الحال."‬

851
00:45:55,169 --> 00:45:57,880
‫لذا، قلنا، "أياً يكن"،‬
‫وتركنا أمي تفعل ما تريد.‬

852
00:45:57,963 --> 00:46:00,299
‫بدأنا بالترجل من على الحافلة‬
‫وفتحت أمي حقيبة السفر،‬

853
00:46:00,382 --> 00:46:02,634
‫ووضعت بعض المال وبعثرت بعض الملابس‬

854
00:46:02,843 --> 00:46:05,721
‫وألقت بعضاً من قشر البرتقال،‬
‫وبعض القمامة عليه‬

855
00:46:05,804 --> 00:46:08,223
‫وترجلنا من على الحافلة وانتظرنا.‬

856
00:46:08,307 --> 00:46:11,685
‫مر بعض الوقت وبدأنا بالسير إلى الحافلة.‬

857
00:46:11,769 --> 00:46:13,562
‫رأى جندي عراقي أمي.‬

858
00:46:13,645 --> 00:46:16,273
‫قال، "يا سيدة، لا أعتقد‬
‫أنك ترجلت عن هذه الحافلة.‬

859
00:46:16,356 --> 00:46:18,358
‫ما الذي يعفيك من التفتيش؟"‬

860
00:46:18,442 --> 00:46:19,777
‫وبدأ يوبخ أمي،‬

861
00:46:19,860 --> 00:46:22,196
‫قائلاً أموراً مريعة لها،‬

862
00:46:22,279 --> 00:46:24,281
‫ثم رآه قائده.‬

863
00:46:24,364 --> 00:46:25,657
‫والذي غضب منه.‬

864
00:46:25,741 --> 00:46:27,451
‫والذي أمسكه ودفعه إلى جدار.‬

865
00:46:27,534 --> 00:46:31,288
‫قال له، "ما خطبك؟ كيف تتحدث مع هذه المرأة‬
‫بتلك الطريقة؟‬

866
00:46:31,538 --> 00:46:33,373
‫انظر إلى حقيبتها أيها الغبي!‬

867
00:46:33,457 --> 00:46:36,543
‫إنها في حالة فوضى.‬
‫من الواضح أنها تعرضت للتفتيش بالفعل.‬

868
00:46:36,627 --> 00:46:38,378
‫وانظر إلى وجه هذه المرأة.‬

869
00:46:38,462 --> 00:46:40,672
‫هذا ليس وجه كاذبة."‬

870
00:46:41,089 --> 00:46:43,675
‫ثم أمسك به، وركله من على متن الحافلة‬

871
00:46:43,759 --> 00:46:46,720
‫ثم اعتذر إلى أمي‬

872
00:46:46,804 --> 00:46:51,099
‫وكل ما كنت أستطيع التفكير فيه،‬
‫"اللعنة! أمي بالغة القوة!"‬

873
00:46:55,687 --> 00:46:56,730
‫أحبك يا أمي.‬

874
00:46:57,648 --> 00:46:58,816
‫أحبك يا أمي.‬

875
00:47:01,109 --> 00:47:02,444
‫هذه أمي هناك.‬

876
00:47:03,654 --> 00:47:04,738
‫هذه السيدة القوية هناك.‬

877
00:47:07,908 --> 00:47:08,742
‫أجل.‬

878
00:47:09,076 --> 00:47:10,786
‫هذا كله من أجلك. أحبك.‬

879
00:47:13,789 --> 00:47:14,706
‫أحبك.‬

880
00:47:18,126 --> 00:47:20,128
‫هذا ما حدث. وهكذا وصلنا إلى هنا.‬

881
00:47:20,212 --> 00:47:21,964
‫يوجد أشخاص كثيرون لديهم قصص مشابهة.‬

882
00:47:22,047 --> 00:47:24,967
‫يريد الجميع مستقبلاً وشيئاً يتطلع إليه‬

883
00:47:25,050 --> 00:47:28,011
‫ويبرع فيه ويحاول أن يصنع أمراً مميزاً لنفسه‬

884
00:47:28,095 --> 00:47:32,015
‫والآن كان عليّ العودة إلى "الكويت"‬
‫و"العراق" لأعود إلى هذا الأمر برمته.‬

885
00:47:32,099 --> 00:47:35,060
‫كنت أقيم في قصر "صدام حسين"،‬
‫وأستعمل شطافته،‬

886
00:47:35,143 --> 00:47:38,355
‫والذي طردنا في الأصل. هذه تجربة غريبة!‬

887
00:47:39,022 --> 00:47:42,109
‫كان الأمر أكبر مما يُحتمل وغريباً جداً.‬

888
00:47:42,234 --> 00:47:45,863
‫أركب حوامة ثم أهبط في موقع سري.‬

889
00:47:45,946 --> 00:47:49,157
‫أخرج مع كوميديين آخرين ويقولون لنا،‬
‫"ارقصوا يا أوغاد!"‬

890
00:47:49,241 --> 00:47:52,995
‫فكنت أقول، "كيف حالكم جميعاً؟" هذا جنوني!‬

891
00:47:53,787 --> 00:47:55,581
‫كان هذا غريباً جداً.‬

892
00:47:55,664 --> 00:47:58,625
‫كانت هذه القاعدة تحديداً‬
‫أكثر خطورة من البقية.‬

893
00:47:58,709 --> 00:48:00,377
‫سمعنا طلقات نارية عن بعد‬

894
00:48:00,460 --> 00:48:03,380
‫فقلت، "يا رفاق، هل ما زلنا سنقدم عرضاً؟"‬

895
00:48:03,463 --> 00:48:05,215
‫قالوا، "أجل، أمام مأوى القنابل هذا".‬

896
00:48:05,299 --> 00:48:06,216
‫قلت، "حسناً.‬

897
00:48:07,467 --> 00:48:09,094
‫أظن أنه موقع جيد."‬

898
00:48:10,721 --> 00:48:12,180
‫وكنت أنهي ذلك العرض‬

899
00:48:12,264 --> 00:48:16,059
‫وأدى الكوميديان الآخران‬
‫عرضهما قبلي وكرهوهما.‬

900
00:48:16,143 --> 00:48:18,437
‫قلت، "رباه، إنهما كانا مضحكين جداً!‬

901
00:48:18,520 --> 00:48:20,397
‫ماذا سيحدث لي بحق السماء؟"‬

902
00:48:20,480 --> 00:48:22,190
‫لذا بدأت بتشجيع نفسي.‬

903
00:48:22,274 --> 00:48:26,695
‫فكرت، "يجب أن تصعد إلى المنصة‬
‫وتكون على طبيعتك.‬

904
00:48:26,820 --> 00:48:29,740
‫واجههم وكن على طبيعتك فحسب!"‬

905
00:48:29,948 --> 00:48:32,451
‫فكرت، "أجل، هذه استراتيجية جيدة!"‬

906
00:48:34,077 --> 00:48:35,829
‫لذا قاموا بتقديمي، وصعدت على المنصة.‬

907
00:48:35,913 --> 00:48:38,790
‫قلت، "مرحباً يا رفاق،‬
‫أعرف أنهم قدموني باسم (مو)،‬

908
00:48:38,874 --> 00:48:40,334
‫لكنه في الواقع اختصار لـ(محمد)!‬

909
00:48:40,417 --> 00:48:42,252
‫مفاجأة يا أوغاد! اليوم هو اليوم المنشود!"‬

910
00:48:45,797 --> 00:48:47,883
‫كانت استراتيجية مريعة وسيئة جداً.‬

911
00:48:51,845 --> 00:48:54,181
‫لن أكذب. تم تصوير الأمر.‬

912
00:48:54,264 --> 00:48:56,266
‫إنه مسجل لديّ على شريط. ضحك الجميع.‬

913
00:48:56,350 --> 00:48:57,184
‫جعلتهم يضحكون بشدة.‬

914
00:48:57,643 --> 00:49:00,312
‫بدؤوا يضحكون بجنون، عدا شخص واحد.‬

915
00:49:00,395 --> 00:49:02,522
‫أمسك ببندقيته بسرعة شديدة وقال،‬

916
00:49:02,606 --> 00:49:04,608
‫"ماذا يحدث بحق السماء؟"‬

917
00:49:04,691 --> 00:49:06,068
‫هكذا، أقسم لكم.‬

918
00:49:06,151 --> 00:49:09,446
‫وكان لديه علم "ألاباما" موشوم على ذراعه.‬

919
00:49:09,529 --> 00:49:12,741
‫ومكتوب تحته، "سينهض الجنوب من جديد".‬

920
00:49:12,824 --> 00:49:15,786
‫فكرت، "رباه، هذا الرجل يظن‬
‫أنه يقاتل في الحرب الأهلية؟‬

921
00:49:15,869 --> 00:49:17,204
‫ماذا يحدث بحق السماء؟"‬

922
00:49:19,081 --> 00:49:21,208
‫لذا كوني من "تكساس"، ومن الجنوب،‬

923
00:49:21,291 --> 00:49:22,960
‫أردت أن أمنحه شيئاً له علاقة به.‬

924
00:49:23,043 --> 00:49:29,967
‫قلت، "اهدأ يا رجل! اهدأ يا عزيزي!‬
‫أنا من الجنوب أيضاً!"‬

925
00:49:35,055 --> 00:49:36,348
‫"يا رجل، شواء!"‬

926
00:49:36,431 --> 00:49:39,685
‫لا أعرف حتى لماذا قلت ذلك.‬
‫لكنني شعرت بهلع شديد.‬

927
00:49:39,768 --> 00:49:40,852
‫لم يكن لديّ أمر آخر لأقوله.‬

928
00:49:41,520 --> 00:49:43,146
‫ظللت أكرر نفس الشيء.‬

929
00:49:43,230 --> 00:49:46,483
‫قلت، "شواء يا رجل!"‬

930
00:49:46,566 --> 00:49:49,861
‫نوّمته الكلمة مغناطيسياً‬
‫وأزالت التوتر من الموقف.‬

931
00:49:50,278 --> 00:49:51,405
‫لا أمزح.‬

932
00:49:56,618 --> 00:49:59,746
‫كان عرضاً رائعاً.‬

933
00:49:59,830 --> 00:50:01,498
‫وقال الكوميديان الآخران، "كان ذلك رائعاً."‬

934
00:50:01,581 --> 00:50:02,457
‫قلت، "أجل!"‬

935
00:50:02,541 --> 00:50:04,543
‫ثم بدأنا بالرحيل عن القاعدة‬

936
00:50:04,626 --> 00:50:07,546
‫ونظر إليّ الرقيب وإليهما‬

937
00:50:07,629 --> 00:50:12,426
‫وقال، "يا رفاق. تأكدوا من إزالة شارة الاسم‬

938
00:50:13,593 --> 00:50:15,721
‫لأننا لا نريدكم أن تتعرضوا للخطف."‬

939
00:50:16,430 --> 00:50:17,806
‫قلت، "تباً!‬

940
00:50:18,557 --> 00:50:19,891
‫هل يمكن أن نتعرض للخطف؟"‬

941
00:50:20,100 --> 00:50:21,560
‫بدأت أشعر بالهلع ثانية.‬

942
00:50:21,643 --> 00:50:23,103
‫قلت، "رباه، ماذا أفعل هنا؟"‬

943
00:50:23,186 --> 00:50:25,439
‫بدأت أتعرق ثانية ثم فكرت، "انتظر يا (مو).‬

944
00:50:25,689 --> 00:50:27,190
‫أنت في (العراق).‬

945
00:50:27,315 --> 00:50:29,317
‫تبدو مثل أي أحد آخر هناك.‬

946
00:50:30,569 --> 00:50:32,237
‫إذا تعرض أحد للخطف،‬

947
00:50:32,696 --> 00:50:35,824
‫فهو على الأرجح هذان الكوميديان‬
‫الأبيضان جداً اللذان أعمل معهما."‬

948
00:50:38,243 --> 00:50:41,371
‫إذا ظهر إرهابي فجأة وقفز من شاحنة‬

949
00:50:41,455 --> 00:50:45,876
‫وقال، "هذا اختطاف! تقدموا إلى الشاحنة"،‬

950
00:50:45,959 --> 00:50:47,461
‫فسأقول، "حبيبي!‬

951
00:50:48,545 --> 00:50:50,255
‫حبيبي، ماذا فعلت لك يا رجل؟‬

952
00:50:50,338 --> 00:50:53,425
‫لقد أسروني منذ فترة طويلة‬
‫ويبرحونني ضرباً طوال النهار."‬

953
00:51:01,558 --> 00:51:03,185
‫"أنا آسف يا رفاق!"‬

954
00:51:05,854 --> 00:51:07,022
‫لا، أنا أمزح فحسب.‬

955
00:51:11,026 --> 00:51:12,569
‫لن أفعل ذلك أبداً!‬

956
00:51:16,948 --> 00:51:19,159
‫يعجبني أن البيض يضحكون على ذلك. هذا رائع.‬

957
00:51:19,743 --> 00:51:21,828
‫هذا الأفضل دائماً. يقلل التوتر.‬

958
00:51:22,621 --> 00:51:25,874
‫كنت أناور النظام لوقت طويل‬

959
00:51:26,583 --> 00:51:28,960
‫وكنت أتخطى عقبات كثيرة لوقت طويل‬

960
00:51:29,669 --> 00:51:32,547
‫حتى أنني صرت أخرج من المآزق‬
‫بسهولة في هذه المرحلة.‬

961
00:51:33,381 --> 00:51:37,886
‫أصغوا إلى هذا. كنت أقود سيارة‬
‫على طريق سريع من حارتين في "هيوستن".‬

962
00:51:38,470 --> 00:51:41,181
‫كنت في منتصف الليل. ولم أستطع أن أرى شيئاً.‬

963
00:51:41,681 --> 00:51:42,724
‫فاتني المخرج‬

964
00:51:43,225 --> 00:51:46,895
‫لذا بدأت بالالتفاف بشكل غير قانوني‬
‫في وسط الطريق السريع.‬

965
00:51:48,063 --> 00:51:50,774
‫أعرف. هذا تصرف عربي، أفهم هذا.‬

966
00:51:52,192 --> 00:51:53,860
‫هذه طبيعتي.‬

967
00:51:54,319 --> 00:51:56,446
‫ثم بدأت أقود. توجد حفر كثيرة في "هيوستن".‬

968
00:51:56,530 --> 00:51:57,906
‫قلت، "رباه، توجد حفرة هناك".‬

969
00:51:57,989 --> 00:51:59,741
‫لذا رجعت بالسيارة إلى الخلف.‬

970
00:51:59,825 --> 00:52:02,577
‫وأنا أفعل هذا، أرى سيارة مسرعة،‬

971
00:52:02,661 --> 00:52:05,080
‫تظهر فجأة، فكرت، "يا للهول!"‬

972
00:52:05,163 --> 00:52:08,959
‫وبالكاد لم يصطدم بي وانزلق ثم سقط في حفرة.‬

973
00:52:09,584 --> 00:52:13,505
‫قلت، "يا إلهي، كدت أموت! كان ذلك غباء!"‬

974
00:52:13,588 --> 00:52:17,008
‫ثم فكرت، "رباه يا (مو)،‬
‫هذا الرجل ما زال في الحفرة.‬

975
00:52:17,092 --> 00:52:18,301
‫آمل أنه بخير."‬

976
00:52:18,885 --> 00:52:22,097
‫ثم قاد السيارة من الحفرة وأوقفها ورائي.‬

977
00:52:22,639 --> 00:52:25,225
‫شعرت براحة شديدة‬

978
00:52:25,308 --> 00:52:27,561
‫ثم أضاء أضواء الشرطة على سيارته!‬

979
00:52:29,104 --> 00:52:30,981
‫أنا "محمد" في "تكساس"‬

980
00:52:31,064 --> 00:52:33,275
‫وفي حوزتي الكثير من الماريجوانا.‬

981
00:52:33,358 --> 00:52:35,986
‫هذا موقف سيئ جداً بالنسبة إليّ.‬

982
00:52:37,571 --> 00:52:39,698
‫اقترب الشرطي مني وهو يلعن في غضب.‬

983
00:52:39,781 --> 00:52:42,325
‫كان يقول، "ما خطبك بحق السماء؟‬

984
00:52:42,409 --> 00:52:43,618
‫أنت غبي!"‬

985
00:52:43,702 --> 00:52:46,246
‫قلت، "أجل يا سيدي. أتفق معك يا سيدي.‬

986
00:52:46,329 --> 00:52:48,331
‫كان ذلك غباء حقاً. أنا غبي."‬

987
00:52:48,415 --> 00:52:51,293
‫"أجل، أنت محق كان هذا غباء حقاً.‬

988
00:52:51,376 --> 00:52:53,170
‫بماذا كنت تفكر بحق السماء؟"‬

989
00:52:53,253 --> 00:52:56,256
‫قلت، "سيدي، من الواضح أنني لم أكن أفكر.‬

990
00:52:56,631 --> 00:52:59,467
‫أنا آسف جداً، لم أكن أفكر."‬

991
00:52:59,676 --> 00:53:01,970
‫ثم لاحظ أنه كان مسرعاً،‬

992
00:53:02,053 --> 00:53:04,848
‫وأنه كان منطلقاً بضعف السرعة المسموحة‬

993
00:53:04,931 --> 00:53:06,683
‫لذا بدأ يشعر بالذنب.‬

994
00:53:06,766 --> 00:53:10,854
‫قال، "كان يمكنني أن أقتلك!‬

995
00:53:11,021 --> 00:53:13,732
‫يا إلهي، كان يمكنني قتلك حقاً!‬

996
00:53:13,815 --> 00:53:17,360
‫لا أعرف كيف لم أقتلك!"‬

997
00:53:17,444 --> 00:53:19,446
‫قلت له، "أعرف السبب.‬

998
00:53:20,530 --> 00:53:23,700
‫هذا بسبب ربنا ومخلصنا (يسوع) المسيح."‬

999
00:53:32,834 --> 00:53:35,545
‫قال، "أنت محق يا بني.‬

1000
00:53:35,754 --> 00:53:37,172
‫الحمد لـ(يسوع)!"‬

1001
00:53:37,255 --> 00:53:39,549
‫قلت، "الحمد لـ(يسوع)!"‬

1002
00:53:39,925 --> 00:53:41,635
‫قال، "الحمد لـ(يسوع)!"‬

1003
00:53:41,718 --> 00:53:44,679
‫قلت، "الحمد لـ(يسوع)!‬

1004
00:53:48,767 --> 00:53:49,768
‫عليه الصلاة والسلام!‬

1005
00:53:49,976 --> 00:53:51,102
‫الحمد لـ(يسوع)!"‬

1006
00:53:52,854 --> 00:53:55,440
‫ثم قال، "هلا تعطيني رخصة قيادتك يا بني؟‬

1007
00:53:56,233 --> 00:53:59,069
‫لأتأكد من أن كل شيء على ما يرام؟"‬

1008
00:53:59,694 --> 00:54:00,987
‫فكرت، "لا."‬

1009
00:54:02,280 --> 00:54:03,823
‫ثم فكرت، "يا (يسوع)...‬

1010
00:54:05,492 --> 00:54:08,161
‫أرجوك أغش بصر هذا الرجل،‬

1011
00:54:09,746 --> 00:54:13,667
‫كي لا يقرأ أن اسمي‬
‫هو (محمد مصطفى عامر)، أرجوك."‬

1012
00:54:13,875 --> 00:54:17,045
‫وأخذ رخصة قيادتي ثم قال، "هل تعرف يا بني؟‬

1013
00:54:17,128 --> 00:54:20,257
‫أنا سعيد أنك وأنا لم نُصب بشدة هذا المساء.‬

1014
00:54:20,340 --> 00:54:22,300
‫لم لا تأخذ رخصة قيادتك وتخرج من هنا؟"‬

1015
00:54:22,384 --> 00:54:24,427
‫قلت، "الحمد لله!"‬

1016
00:54:24,511 --> 00:54:25,929
‫ثم قدت مبتعداً.‬

1017
00:54:27,138 --> 00:54:29,474
‫شكراً جزيلاً لكم يا أهل "أوستن". أشكركم.‬

1018
00:54:46,825 --> 00:54:49,411
‫"نشأ في (تكساس) ووُلد في (غزة)‬

1019
00:54:49,494 --> 00:54:52,038
‫مع (منظمة التحرير الفلسطينية) خلف المتاريس‬

1020
00:54:52,122 --> 00:54:54,791
‫نطاق كوميدي استثنائي،‬
‫تمت صياغته في أصعب الظروف‬

1021
00:54:54,874 --> 00:54:57,669
‫الأخ (محمد)، أشهر اسم في العالم‬

1022
00:54:57,752 --> 00:54:59,004
‫ألم تتسلوا؟‬

1023
00:54:59,087 --> 00:55:00,380
‫لا يوجد من يوقفه‬

1024
00:55:00,463 --> 00:55:02,924
‫ملك جديد يقترب لكنه لن يملك‬

1025
00:55:03,258 --> 00:55:05,885
‫لذا لنشكر ابن (الضفة الغربية)‬

1026
00:55:05,969 --> 00:55:08,555
‫رغم أن نقطته عن الإقلاع قد تُركت خاوية‬

1027
00:55:08,722 --> 00:55:11,391
‫طلبتم البطل الجديد لرياضة الضحك‬

1028
00:55:11,474 --> 00:55:14,019
‫تطلب الأمر 20 عاماً منه ليحصل على جواز سفره‬

1029
00:55:14,185 --> 00:55:16,938
‫لذا أهلاً بكم في الأرض البدوية‬
‫التي نرتحل عليها‬

1030
00:55:17,022 --> 00:55:19,399
‫ألقوا نظرة على فكر شخص دائم الترحال"‬

1031
00:55:19,482 --> 00:55:20,483
‫"(الكويت)، 1986"‬

1032
00:55:20,567 --> 00:55:23,403
‫"(المدرسة الإنجليزية الجديدة)،‬
‫(الكويت)، 1986"‬

1033
00:55:23,486 --> 00:55:26,281
‫"(هيوستن)، (تكساس)، 1990"‬

1034
00:55:26,364 --> 00:55:29,117
‫"أول عودة إلى (الكويت)، 2009"‬

1035
00:55:29,200 --> 00:55:32,078
‫"(رام الله)، 2015، ليست ماريجوانا"‬

1036
00:55:32,162 --> 00:55:35,081
‫"(بغداد)، 2009"‬

1037
00:55:35,165 --> 00:55:38,001
‫"قصر (صدام حسين)، 2009"‬

1038
00:55:38,084 --> 00:55:40,920
‫"(أوسلو)، (النرويج)، 2016"‬

1039
00:55:41,004 --> 00:55:43,757
‫"(ستوكهولم)، (السويد)، 2016"‬

1040
00:55:43,840 --> 00:55:49,596
‫"جولة (المملكة المتحدة)، 2016"‬

1041
00:55:49,679 --> 00:55:52,599
‫"جولة (ديف تشابيل)، (دبي)، 2015"‬

1042
00:55:52,682 --> 00:55:55,393
‫"(دالاس)، ديسمبر 2014"‬

1043
00:55:55,477 --> 00:55:58,188
‫"(كوميدي سنترال)، 2018"‬

1044
00:55:58,313 --> 00:56:01,149
‫"مدينة (مكسيكو)، 2015"‬

1045
00:56:01,232 --> 00:56:04,152
‫"إفريز (تشابيل راديو سيتي)، 2017"‬

1046
00:56:04,277 --> 00:56:06,988
‫"(أوستن)، 2017"‬

1047
00:56:07,072 --> 00:56:10,283
‫"(بورين)، (فلسطين)، 2016"‬

1048
00:56:11,326 --> 00:56:13,953
‫اسمي "مو"، وسأخبركم القليل عن نفسي.‬

1049
00:56:14,037 --> 00:56:15,538
‫اهدؤوا. هل أنتم مستعدون؟‬

1050
00:56:15,622 --> 00:56:16,998
‫في الواقع، "مو" اختصار "محمد".‬

1051
00:56:17,082 --> 00:56:18,166
‫مفاجأة يا أوغاد!‬

1052
00:56:18,249 --> 00:56:21,336
‫لا، أنا أمزح. أخفض البندقية أيها اللعين.‬

1053
00:56:21,419 --> 00:56:23,254
‫لديّ صخور. أجيد استخدامها.‬

