﻿1
00:00:34,267 --> 00:00:37,062
<i>‫‫تتكلّم النبوءات عن مُنقذ،</i>

2
00:00:37,937 --> 00:00:44,360
<i>‫‫إله مولود من البشر
‫‫قدره حمل السيف السماوي.</i>

3
00:01:10,135 --> 00:01:14,973
<i>‫‫{\an8}يُقال إن الشعب الحر
‫‫يختار دوماً السلام بدل الحرب.</i>

4
00:01:15,809 --> 00:01:18,852
<i>‫‫{\an8}لم يحظَ شعبي قط بذلك الخيار.</i>

5
00:01:19,978 --> 00:01:22,272
<i>‫‫أسموه سيّد الغراب.</i>

6
00:01:22,398 --> 00:01:26,319
<i>‫‫يقول البعض إنه كان فانياً،
‫‫سيّد حرب مُتعطّش للسلطة.</i>

7
00:01:27,152 --> 00:01:30,656
<i>‫‫لكنني أقسم أنه نهض من الجحيم</i>

8
00:01:30,739 --> 00:01:32,699
<i>‫‫ليسفع الأرض بالكراهية.</i>

9
00:01:33,408 --> 00:01:37,412
<i>‫‫{\an8}ستتبدّد البشرية جمعاء كالدخان.</i>

10
00:01:38,455 --> 00:01:40,290
<i>‫‫لكن حين ضاع كل شيء،</i>

11
00:01:40,415 --> 00:01:45,129
<i>‫‫{\an8}خلاصهم وأملهم، جاء من السماء.</i>

12
00:01:46,171 --> 00:01:52,343
<i>‫‫{\an8}مُحارب جبّار بما يكفي
‫‫لتحدّي سيّد الغراب حتى.</i>

13
00:01:53,011 --> 00:01:58,141
<i>‫‫{\an8}وسطع وسط الذعر سلاح لا مثيل له.</i>

14
00:02:01,436 --> 00:02:06,191
<i>‫‫{\an8}حين انتهت المعركة،
‫‫اختفى المُحارب السماوي.</i>

15
00:02:06,691 --> 00:02:08,985
<i>‫‫{\an8}ولم يره أحد مجدداً.</i>

16
00:02:13,157 --> 00:02:18,244
<i>‫‫{\an8}وهكذا وُلدت أسطورة سيفنا السماوي.</i>

17
00:02:22,081 --> 00:02:28,421
<i>‫‫{\an8}قام الرجال بتمزيق جلد بعضهم البعض
‫‫لحمل السيف بقوته الخارقة للطبيعة.</i>

18
00:02:28,921 --> 00:02:32,341
<i>‫‫{\an8}هذا السيف الذي كان بركة
‫‫على البشرية في الماضي،</i>

19
00:02:32,924 --> 00:02:35,261
<i>‫‫{\an8}قد أصبح لعنتها.</i>

20
00:02:35,343 --> 00:02:36,761
<b>‫‫{\an8}’’مبني على لعبة (هيفينلي سورد)
‫‫من شركة (سوني كومبيوتر إنترتينمنت)‘‘</b>

21
00:02:36,846 --> 00:02:41,559
<i>‫‫{\an8}لذا بدأت قصة عشيرتنا،
‫‫عائلة من المُحاربين الشماليين،</i>

22
00:02:41,684 --> 00:02:46,272
<i>‫‫موكّل إليهم أن يكونوا
‫‫القيّمين الوحيدين على السيف.</i>

23
00:02:46,772 --> 00:02:50,234
<i>‫‫لإنقاذ الإنسان من تدمير نفسه.</i>

24
00:03:04,999 --> 00:03:09,962
‫‫احذروا يا إخوتي أفراد العشيرة،
‫‫الساحرة الخضراء معروفة بخداعها.

25
00:03:22,015 --> 00:03:23,683
‫‫دع (كاي) وشأنها.

26
00:03:25,018 --> 00:03:26,770
‫‫تخالين أنه بوسعك ردعنا.

27
00:03:26,853 --> 00:03:28,730
‫‫عليّ إيقافك أنت فحسب يا (كيو).

28
00:03:31,524 --> 00:03:36,196
‫‫يظن أولئك الأغبياء أنك مميزة،
‫‫إخفاقنا المميز.

29
00:03:36,655 --> 00:03:41,534
‫‫ستحلّ الحرب العظمى
‫‫وسنُهزم بسببك يا (ناريكو).

30
00:03:42,702 --> 00:03:45,997
‫‫قال النبي إن مُنقذاً سيأتي،
‫‫وحصلنا عليك.

31
00:03:47,373 --> 00:03:49,000
‫‫أنت لعنة على هذه العشيرة.

32
00:03:58,050 --> 00:04:01,345
‫‫إن كنت لعنة،
‫‫إذاً أنت غبي لتثير غضبي.

33
00:04:01,887 --> 00:04:06,559
‫‫ـ اعتذر من (كاي).
‫‫ـ لا أعتذر من اليتامى.

34
00:04:06,643 --> 00:04:11,189
‫‫ليست فرداً من العشيرة حتى،
‫‫إنها مجرّد حيوان أليف.

35
00:04:11,939 --> 00:04:14,108
‫‫ـ أنا أنتظر !
‫‫ـ حسناً، أنا...

36
00:04:14,984 --> 00:04:16,110
‫‫ما كل هذا ؟

37
00:04:16,193 --> 00:04:19,655
‫‫أيها النبي (تاكاشي)،
‫‫إنها مجنونة، هاجمتنا بلا سبب.

38
00:04:20,030 --> 00:04:23,951
‫‫هم الفاعلون، هاجموا (كاي)،
‫‫كان يحمل خنجراً.

39
00:04:24,994 --> 00:04:26,495
‫‫أيّ خنجر ؟

40
00:04:27,079 --> 00:04:31,208
‫‫هناك، يحمله (هاتسوكي)، أفلتني.

41
00:04:31,542 --> 00:04:32,960
‫‫ـ (ناريكو) !
‫‫ـ أبي ؟

42
00:04:35,129 --> 00:04:37,715
‫‫كيف تجرؤين على التكلّم
‫‫مع من هو أكبر منك بهذه الطريقة ؟

43
00:04:37,798 --> 00:04:40,259
‫‫أيها النبي (تاكاشي)، قل له ما رأيته،
‫‫تعرف أنني أقول...

44
00:04:40,633 --> 00:04:46,849
‫‫هذا يكفي، استنفدت صبري،
‫‫ممنوع عليك الاختلاط مع طبقة المُحاربين

45
00:04:47,099 --> 00:04:49,101
‫‫ـ لكن كل ما...
‫‫ـ اذهبي !

46
00:04:51,186 --> 00:04:57,400
<i>‫‫أبي الحبيب، كنت الإخفاق الوحيد
‫‫والأكبر بالنسبة إليه، عاره الحي.</i>

47
00:04:58,818 --> 00:05:01,571
<i>‫‫كان (كيو) محقاً، لقد لعنته.</i>

48
00:05:07,578 --> 00:05:11,372
‫‫تصوّر لو أنك سمحت لها بالتدرّب فعلاً.

49
00:05:12,248 --> 00:05:17,754
‫‫ربما ليست الفشل
‫‫الذي خلتها عليه دوماً.

50
00:05:20,089 --> 00:05:23,134
‫‫مع ذلك، هي ليست المُختارة.

51
00:05:23,885 --> 00:05:25,803
‫‫وليست هرّة صغيرة كذلك.

52
00:05:48,451 --> 00:05:50,703
‫‫قف في الصف يا (كيو)،
‫‫يمكنك أن تكون التالي.

53
00:05:50,870 --> 00:05:55,416
‫‫كم أنت مضحكة، تحاولين جاهدة
‫‫أن تكوني الابن الذي أراده والدك.

54
00:05:55,499 --> 00:05:56,333
‫‫وأنت أيضاً.

55
00:05:57,626 --> 00:06:01,755
‫‫(كاي)، توقفي، لا نقتل أفراد عشيرتنا.

56
00:06:02,214 --> 00:06:05,342
‫‫لن تقتل (كاي)، ستسفك بعض الدم فحسب.

57
00:06:05,967 --> 00:06:10,013
‫‫أصدقها، هيّا، يجدر بنا أن نتدرّب.

58
00:06:23,360 --> 00:06:25,153
‫‫إلى القتال !

59
00:06:27,781 --> 00:06:29,241
‫‫بسرعة، ادخلا.

60
00:06:30,075 --> 00:06:33,703
‫‫(كاي) يجدر بنا...
‫‫(كاي) ؟ أين أنت ؟

61
00:08:10,340 --> 00:08:12,133
‫‫ـ على الرحب والسعة.
‫‫ـ شكراً.

62
00:08:12,467 --> 00:08:14,637
‫‫بعد كل ما قمت... لماذا قمت...

63
00:08:15,053 --> 00:08:19,181
‫‫بغض النظر من نكون أو ما نفعله،
‫‫هذه العشيرة هي عائلتي.

64
00:08:19,890 --> 00:08:21,476
‫‫وأفراد العائلة يحمون بعضهم.

65
00:08:22,811 --> 00:08:23,686
‫‫دائماً.

66
00:08:28,690 --> 00:08:32,153
‫‫أخفضي سيفك يا ابنتي، تعالي معي.

67
00:08:54,007 --> 00:08:55,927
<i>‫‫الملك (بوهان).</i>

68
00:08:56,803 --> 00:09:00,973
<i>‫‫كان صبياً مصيره عظيم،
‫‫عُلّم القيادة والانتصار.</i>

69
00:09:02,099 --> 00:09:05,644
<i>‫‫كان يجدر بـ(بوهان) أن يكون أعظم الملوك.</i>

70
00:09:07,479 --> 00:09:10,065
<i>‫‫دُرّب للقتال بكرامة.</i>

71
00:09:11,817 --> 00:09:15,612
<i>‫‫لكنه لم يكن يملك الشرف والطيبة.</i>

72
00:09:21,660 --> 00:09:25,581
<i>‫‫حين مُني بندبة الخسارة،
‫‫تحجّر قلبه الأسود.</i>

73
00:09:26,039 --> 00:09:28,292
<i>‫‫حلم بمستقبل مُهيب.</i>

74
00:09:28,834 --> 00:09:34,171
<i>‫‫لكن تلك الآمال السريّة
‫‫تبدّدت بالعنف والحقد.</i>

75
00:09:35,590 --> 00:09:37,092
<i>‫‫تعهّد بالأخذ بالثأر.</i>

76
00:09:43,014 --> 00:09:47,810
<i>‫‫وكل ما عرفه هو أن وقته سيحين.</i>

77
00:09:49,771 --> 00:09:54,318
<i>‫‫كان (بوهان) شريراً خبيثاً آنذاك
‫‫بقدر ما هو عليه الآن.</i>

78
00:09:57,111 --> 00:10:00,866
<i>‫‫حتى في صغره، كان مُتعطّشاً للسلطة.</i>

79
00:10:06,996 --> 00:10:11,792
<i>‫‫لكن التاج لم يكن كافياً
‫‫لإشباع شهيته وسخطه.</i>

80
00:10:14,879 --> 00:10:20,134
<i>‫‫ملك ؟ أراد (بوهان) أن يصبح إلهاً.</i>

81
00:10:20,467 --> 00:10:24,555
<i>‫‫ولأجل ذلك، كان بحاجة إلى سيفنا السماوي.</i>

82
00:10:41,030 --> 00:10:43,823
‫‫نعم يا أبي، سأتحرّك بثبات هذه المرة.

83
00:10:44,115 --> 00:10:50,205
‫‫من منكم داخل القلعة، أحضروا لي
‫‫ذلك السيف السماوي الغالي عليكم.

84
00:10:50,289 --> 00:10:53,792
‫‫وأقسم لكم
‫‫ألا يتأذى أحد أو يتعرّض للقتل.

85
00:10:56,544 --> 00:10:59,255
‫‫سنكافئكم على تضحيتكم.

86
00:10:59,673 --> 00:11:03,051
‫‫كيف عرف ؟
‫‫كيف عرف ذلك الوحش ؟

87
00:11:07,430 --> 00:11:09,975
‫‫حوّلوا تلك الجدران إلى حطام.

88
00:11:10,225 --> 00:11:11,726
‫‫كما ترغب يا سيّدي.

89
00:12:30,971 --> 00:12:34,933
‫‫خذي السيف يا (ناريكو)،
‫‫بات لك لتحميه الآن.

90
00:12:37,143 --> 00:12:40,063
‫‫ـ لكن...
‫‫ـ لن تصمد جدراننا في وجه هذا القصف.

91
00:12:40,438 --> 00:12:43,399
‫‫ولا يجب أبداً السماح لـ(بوهان)
‫‫بامتلاك هذا السيف.

92
00:12:43,691 --> 00:12:46,737
‫‫أنا ؟ توكل إليّ بهذه المهمة ؟

93
00:12:47,154 --> 00:12:49,363
‫‫تغلّبت على قتلة (بوهان) اليوم.

94
00:12:49,781 --> 00:12:52,533
‫‫تتجاوز مهارتك
‫‫أفضل رجال عشيرتي.

95
00:12:52,950 --> 00:12:55,328
‫‫هذا صحيح، لست مُحاربة سماوية.

96
00:12:56,037 --> 00:12:59,832
‫‫لكن كما قال (تاكاشي)،
‫‫من الواضح أنك لست هرّة صغيرة.

97
00:13:00,667 --> 00:13:02,335
‫‫خذي السيف يا (ناريكو).

98
00:13:03,711 --> 00:13:08,925
‫‫اضبطي غرورك،
‫‫تذكّري مهامك وتحدّياتك.

99
00:13:09,008 --> 00:13:11,886
<i>‫‫سأقود شعبنا شرقاً،
‫‫وسيتبعنا (بوهان).</i>

100
00:13:12,595 --> 00:13:15,348
‫‫وأنت يا (ناريكو)، ستأخذين السيف غرباً.

101
00:13:15,807 --> 00:13:19,726
‫‫أبي، لا، سيدمّرونك،
‫‫لا يمكنك أن تسبق جيشاً.

102
00:13:20,937 --> 00:13:23,898
‫‫أما أنت فتستطيعين، وستفعلين ذلك.

103
00:13:28,819 --> 00:13:32,072
‫‫سيصبّون كل اهتمامهم علينا،
‫‫ستكون تلك لحظتك.

104
00:13:37,244 --> 00:13:38,704
‫‫(كاي)، تعالي.

105
00:13:42,707 --> 00:13:44,000
‫‫ستبقيك (كاي) بأمان.

106
00:13:44,626 --> 00:13:48,421
‫‫ـ لا يا (كاي)، عليّ البقاء.
‫‫ـ تعالي يا (كاي).

107
00:13:48,630 --> 00:13:52,259
‫‫لكن... لا تتركيني، أرجوك.

108
00:14:08,274 --> 00:14:09,818
‫‫لا !

109
00:14:40,056 --> 00:14:40,973
‫‫هناك !

110
00:15:12,463 --> 00:15:13,964
‫‫أحسنت يا (ناريكو).

111
00:15:14,256 --> 00:15:16,008
‫‫كيف... كيف تعرف اسمي ؟

112
00:15:17,092 --> 00:15:21,513
‫‫ـ أنا ملك، والآن، سلّميني إياه.
‫‫ـ لا أعرف عمّا...

113
00:15:21,596 --> 00:15:25,809
‫‫الآن، وإلا جعلتك تتوسّلين لأقتلك.

114
00:15:26,185 --> 00:15:28,728
‫‫أتريدين أن تتعذّبي
‫‫كما تعذّب والدك ؟

115
00:15:30,271 --> 00:15:34,318
‫‫ـ كما تعذّبت أختك ؟
‫‫ـ ليست لديّ أخت.

116
00:15:35,777 --> 00:15:36,819
‫‫كانت لديك واحدة، تلك البلهاء بالوجه

117
00:15:36,903 --> 00:15:42,117
‫‫المطلي، (كاي)، كنت تجهلين أنها أختك ؟

118
00:15:43,410 --> 00:15:49,290
‫‫يا لك من فتاة ساذجة، (ناريكو)،
‫‫أنت الابنة البكر في عام الجواد الناري.

119
00:15:49,415 --> 00:15:51,334
‫‫لكن ذلك كان في الشهر الأول وحسب،

120
00:15:51,793 --> 00:15:55,505
‫‫والدك، الغبي المتهور،
‫‫كان لديه متسع من الوقت.

121
00:15:55,672 --> 00:15:58,925
‫‫تعرفين بشأن اختفائه ليلة ولادتك ؟

122
00:15:59,217 --> 00:16:02,845
‫‫اختفى لأشهر، خاله الجميع قد قتل نفسه.

123
00:16:03,805 --> 00:16:07,892
‫‫راح ينشر بذرته غير المجدية
‫‫في أرجاء الأرض.

124
00:16:07,976 --> 00:16:14,357
‫‫يصيب النساء كالفيروس،
‫‫توّاقاً لتصحيح غلطته، أي أنت.

125
00:16:19,403 --> 00:16:26,160
‫‫مع حلول شهر ديسمبر، وُلدت أختك (كاي)،
‫‫وهي إخفاق آخر، الأسوأ على الإطلاق.

126
00:16:27,911 --> 00:16:31,748
‫‫لكن هنا تكمن السخرية المجيدة.

127
00:16:32,542 --> 00:16:35,627
‫‫شيء لم يكن والدك العزيز يعرفه حتى.

128
00:16:36,504 --> 00:16:40,633
‫‫في اليوم الـ13 من الشهر الـ12 والأخير،

129
00:16:40,716 --> 00:16:43,677
‫‫رُزق والدك بابن.

130
00:16:44,303 --> 00:16:45,595
‫‫ذلك غير صحيح.

131
00:16:46,013 --> 00:16:51,977
‫‫من أحشاء إحدى النساء الكثيرات
‫‫اللواتي اغتصبهنّ بالقوّة، نعم، رغماً عنهنّ.

132
00:16:52,561 --> 00:16:54,646
‫‫لكن سخط المرأة
‫‫أقوى من غضب الجحيم.

133
00:16:55,355 --> 00:16:58,108
‫‫ولدت وزوّرت وفاتها،

134
00:16:58,191 --> 00:17:01,402
‫‫وهربت إلى البلاد العليا،
‫‫قرية صيّادي سمك في الشمال،

135
00:17:01,903 --> 00:17:08,618
‫‫حيث هذا المُختار المزعوم، أخوك،
‫‫هو الآن حدّاد عاميّ قذر.

136
00:17:10,202 --> 00:17:14,206
‫‫أنت وحش يا (بوهان)،
‫‫أنت ملك الأكاذيب.

137
00:17:14,666 --> 00:17:18,044
‫‫ومع أنني لا أصدق أن أحداً،
‫‫خاصة، ابن (شين) اللقيط،

138
00:17:18,128 --> 00:17:19,045
‫‫بوسعه أذيتي.

139
00:17:20,213 --> 00:17:23,758
‫‫تدعي الأسطورة أن الشيء الوحيد
‫‫الذي بوسعه ردعي

140
00:17:23,841 --> 00:17:28,012
‫‫هو السلاح على الذي ظهرك بين يديّ المُختار.

141
00:17:31,557 --> 00:17:35,144
‫‫لذا كما ترين، عليّ تدمير الاثنين.

142
00:17:35,227 --> 00:17:40,859
‫‫انتهى كل شيء يا (ناريكو)،
‫‫عائلتك، عشيرتك، ديارك،

143
00:17:40,941 --> 00:17:46,280
‫‫خسرت كل شيء، لم يتبقّى شيء
‫‫تقاتلين لأجله، لذا لنُنهي الأمر.

144
00:17:48,574 --> 00:17:50,951
‫‫ارمي السيف.

145
00:17:53,704 --> 00:17:54,830
‫‫نعم.

146
00:17:55,873 --> 00:17:57,541
‫‫والآن، ضعيه أرضاً...

147
00:17:58,667 --> 00:18:00,294
‫‫وتراجعي.

148
00:18:13,306 --> 00:18:14,682
‫‫لا تكوني غبية،

149
00:18:15,184 --> 00:18:18,520
‫‫حتى والدك عرف أن ذلك الشيء ملعون.

150
00:18:20,356 --> 00:18:24,484
‫‫وما همّي ؟
‫‫تركتني بلا هدف أعيش لأجله.

151
00:18:29,322 --> 00:18:31,074
‫‫إذاً لن أحصل عليه بالطريقة السهلة، اقتلوها

152
00:18:32,784 --> 00:18:34,120
‫‫اقتلوها !

153
00:18:35,413 --> 00:18:38,373
<i>‫‫في تلك اللحظة، حسمت (ناريكو) قدرها.</i>

154
00:18:38,958 --> 00:18:41,501
<i>‫‫كل ما رأته كان غلطة مُميته،</i>

155
00:18:41,794 --> 00:18:44,629
<i>‫‫وهي تسليم السيف لـ(بوهان).</i>

156
00:18:45,380 --> 00:18:48,550
<i>‫‫إلى الشر الذي كان يجدر به التغلّب عليه.</i>

157
00:18:49,676 --> 00:18:55,974
<i>‫‫وبينما بات موتها وشيكة، عرفت أنه
‫‫لا يجدر به أبداً الحصول على السيف السماوي.</i>

158
00:18:57,809 --> 00:18:59,310
<i>‫‫مهما كلّف الأمر.</i>

159
00:19:03,106 --> 00:19:04,774
‫‫لا !

160
00:19:08,361 --> 00:19:10,779
<i>‫‫وكما كان مكتوباً تماماً،</i>

161
00:19:10,864 --> 00:19:13,490
<i>‫‫مع بدء عام الجواد الناري</i>

162
00:19:14,199 --> 00:19:19,204
<i>‫‫استعدّت عشيرتنا
‫‫لهذه الولادة المصيرية.</i>

163
00:19:19,664 --> 00:19:24,751
<i>‫‫وقف قائدنا، السيّد (شين)،
‫‫قرب زوجته خلال هذه الولادة المؤلمة.</i>

164
00:19:25,419 --> 00:19:29,715
<i>‫‫ينتظر توّاقاً وصول ابنه العظيم.</i>

165
00:19:30,925 --> 00:19:32,092
<i>‫‫لكن كان هناك خطب ما.</i>

166
00:19:33,677 --> 00:19:40,684
<i>‫‫ببساطة لأن أحداً لم يتوقع
‫‫أن يكون الابن البكر فتاة.</i>

167
00:19:41,018 --> 00:19:43,770
<i>‫‫كان يجدر بـ(ناريكو) العيش والنمو،</i>

168
00:19:43,854 --> 00:19:47,733
<i>‫‫لكن في الخفاء،
‫‫بعيداً عن حب واهتمام والدها</i>

169
00:19:48,025 --> 00:19:52,654
<i>‫‫كيف عساه أن يعرف، خلال تلك الأعوام
‫‫من الوحدة، أنني، صديقه الموثوق،</i>

170
00:19:53,280 --> 00:19:57,658
<i>‫‫كنت أصنع بصمت مُحارباً خاصاً بي.</i>

171
00:19:59,745 --> 00:20:04,541
<i>‫‫ولأجل ذلك، حتى في ظل الموت،</i>

172
00:20:05,625 --> 00:20:08,753
<i>‫‫سيحظى شعبنا دوماً بالأمل.</i>

173
00:20:50,044 --> 00:20:52,380
‫‫ـ (ناريكو)، أتشعرين بالبرد ؟
‫‫ـ (كاي) !

174
00:20:58,135 --> 00:21:03,014
‫‫أخرجتك من النهر، أنت و... وذلك.

175
00:21:03,891 --> 00:21:08,938
‫‫ـ (كاي)، كيف...
‫‫ـ استعملت (ناريكو) السيف، وهو سيئ.

176
00:21:09,521 --> 00:21:14,818
‫‫فعلت ما عليّ فعله يا (كاي)،
‫‫لكن كيف نجوت ؟ كيف وجدتني ؟

177
00:21:15,235 --> 00:21:16,737
‫‫(كاي) تحب (ناريكو).

178
00:21:17,362 --> 00:21:18,488
‫‫رأيتك على الهضبة.

179
00:21:19,614 --> 00:21:20,949
<i>‫‫لقد قفزت.</i>

180
00:21:21,866 --> 00:21:26,079
‫‫هل تبعتني ؟ هل تركت العشيرة ؟
‫‫قبل أن يقوم (بوهان)...

181
00:21:26,162 --> 00:21:29,833
‫‫كان عليّ القدوم،
‫‫(كاي) ستحمي (ناريكو).

182
00:21:31,293 --> 00:21:32,335
‫‫يسرني أنك هنا.

183
00:21:33,587 --> 00:21:36,673
‫‫المعلّم (شين) هو والد (كاي).

184
00:21:37,841 --> 00:21:39,051
‫‫هل سمعت (بوهان) ؟

185
00:21:40,051 --> 00:21:41,094
‫‫نعم.

186
00:21:41,761 --> 00:21:44,055
‫‫لكن أمي أخبرت (كاي) بالفعل.

187
00:21:44,973 --> 00:21:47,225
‫‫ما عاد سر (كاي) الآن.

188
00:21:49,644 --> 00:21:52,772
‫‫كنت تعرفين... أننا... ؟

189
00:21:53,564 --> 00:21:55,609
‫‫(ناريكو) و(كاي) أختان.

190
00:21:56,400 --> 00:22:00,697
‫‫طوال تلك الأعوام،
‫‫(كاي)، لماذا لم تقولي شيئاً ؟

191
00:22:02,239 --> 00:22:05,075
‫‫لم يُرد السيّد (شين) أن يكون والد (كاي).

192
00:22:05,327 --> 00:22:08,705
‫‫لا أصدق ذلك،
‫‫لا بدّ أنك شعرت بوحدة شديدة.

193
00:22:08,787 --> 00:22:12,000
‫‫(كاي) ليست وحيدة،
‫‫لديّ أنت دوماً.

194
00:22:12,792 --> 00:22:17,630
‫‫وذلك الرجل مع الغراب
‫‫قال إنه لدينا أخ.

195
00:22:17,713 --> 00:22:21,343
‫‫هل تصدقينه ؟ أخ ؟ المُختار ؟

196
00:22:21,800 --> 00:22:23,510
‫‫علينا أخذه إليه.

197
00:22:23,594 --> 00:22:28,223
‫‫نعم، علينا ذلك يا (كاي)،
‫‫قال (بوهان) إنها قرية صيد سمك في الشمال.

198
00:22:28,557 --> 00:22:31,977
‫‫هناك مكان واحد قد يقصده،
‫‫إنه في المستنقع الميت.

199
00:22:32,061 --> 00:22:33,479
‫‫سنذهب إلى هناك إذاً.

200
00:22:38,150 --> 00:22:41,278
‫‫مُستكشف، لا، لا أستطيع...

201
00:22:58,044 --> 00:23:01,464
‫‫(كاي)، عرفت أنك بارعة.
‫‫لكن كيف...

202
00:23:02,048 --> 00:23:05,469
‫‫(ناريكو)، لا تخبري أحداً.

203
00:23:06,095 --> 00:23:09,056
‫‫لكن (كاي) تحب سفك الدم.

204
00:23:34,872 --> 00:23:37,875
‫‫يجدر بالقرية أن تكون شرقاً،
‫‫وراء تلك الحافّة.

205
00:23:40,753 --> 00:23:43,798
‫‫(كاي)، أريدك أن تخبريني عن أمك.

206
00:23:45,675 --> 00:23:47,093
‫‫آسفة، لست مُجبرة...

207
00:23:47,468 --> 00:23:50,096
‫‫كانت أمي قوية ومضحكة.

208
00:23:50,847 --> 00:23:52,348
‫‫كانت تغني لـ(كاي).

209
00:23:53,766 --> 00:23:55,851
‫‫تذكر (كاي) السيّد (شين).

210
00:23:56,519 --> 00:23:58,145
‫‫كان يعطي أمي الذهب.

211
00:24:00,522 --> 00:24:04,818
‫‫قال إنه لمساعدتنا،
‫‫لم ينظر السيّد (شين) قط إلى (كاي).

212
00:24:05,068 --> 00:24:07,155
‫‫كان دوماً يُحزن (كاي) جداً.

213
00:24:08,238 --> 00:24:10,240
‫‫تذكر (كاي) الثعلب

214
00:24:10,323 --> 00:24:12,952
‫‫ـ الثعلب ؟
‫‫ـ ثعلب طائر.

215
00:24:13,286 --> 00:24:16,496
‫‫ليس كبيراً جداً.
‫‫كانت أمي تعلم.

216
00:24:16,580 --> 00:24:18,374
‫‫خبّأت (كاي) في كهف.

217
00:24:18,623 --> 00:24:21,877
‫‫ـ عرفت ماذا ؟
‫‫ـ أن الثعلب أتى للنيل من (كاي).

218
00:24:22,752 --> 00:24:24,004
‫‫لا أعلم السبب،

219
00:24:24,546 --> 00:24:26,632
‫‫لكن (كاي) شاهدت.

220
00:24:26,965 --> 00:24:30,552
‫‫جعلهم الثعلب ورجاله
‫‫ينزفون يا (ناريكو).

221
00:24:31,011 --> 00:24:33,221
‫‫ثم أذى الثعلب أمي.

222
00:24:33,305 --> 00:24:37,184
‫‫أرادت (كاي) المساعدة،
‫‫لكن... كانت (كاي) خائفة.

223
00:24:38,685 --> 00:24:40,312
‫‫كنت مجرّد فتاة صغيرة.

224
00:25:24,147 --> 00:25:25,272
‫‫تأخرنا كثيراً.

225
00:25:56,553 --> 00:25:59,765
‫‫أتخال أن قتل الأبرياء أمر مسلٍ ؟

226
00:26:04,436 --> 00:26:07,189
‫‫دعوني أراكم تضحكون
‫‫حين تنتشر أحشاؤكم على الأرض.

227
00:27:00,907 --> 00:27:04,120
‫‫حدّاد البلدة،
‫‫أريد إيجاده على الفور.

228
00:27:04,829 --> 00:27:08,541
‫‫الطرف الآخر من البلدة،
‫‫الزاوية الشمالية الشرقية، الكوخ الكبير.

229
00:27:12,669 --> 00:27:16,965
‫‫اذهبا، أبعدا عائلتكما من هنا،
‫‫أبقياهم على مقربة وبمأمن.

230
00:27:46,453 --> 00:27:48,204
‫‫هل أخذ الرجال الأشرار أخانا ؟

231
00:27:59,633 --> 00:28:04,845
‫‫ما من جثة، ما من دم،
‫‫ربما ما زال حياً، ربما أخذوه أسيراً.

232
00:28:16,566 --> 00:28:17,692
‫‫(ناريكو).

233
00:28:32,998 --> 00:28:37,211
‫‫لا تفعل ذلك، لا نريد أذيتك،
‫‫نبحث عن الحدّاد.

234
00:28:37,628 --> 00:28:38,671
‫‫أنت تنظرين إليه.

235
00:28:41,507 --> 00:28:44,843
‫‫ـ أنت عجوز جداً.
‫‫ـ وأنت هزيلة جداً.

236
00:28:48,430 --> 00:28:51,058
‫‫(كلود)، تريدان رؤية (لوكي).

237
00:28:57,023 --> 00:28:59,567
‫‫أرى صورة والدكما على وجهيكما.

238
00:29:04,946 --> 00:29:07,490
‫‫رحل (لوكي) منذ أكثر من عام،

239
00:29:08,074 --> 00:29:11,077
‫‫كانت هذه القرية دوماً صغيرة جداً
‫‫بالنسبة إليه.

240
00:29:11,870 --> 00:29:13,038
‫‫أتعرفين إلى أين ذهب ؟

241
00:29:14,330 --> 00:29:17,709
‫‫الجنرال (ويبتايل) وجيشها دمّروا منزلنا.

242
00:29:17,792 --> 00:29:19,294
‫‫طارحين السؤال عينه.

243
00:29:20,086 --> 00:29:26,051
‫‫ـ أتوا لقتله.
‫‫ـ وأنت وتريدين رؤيته يموت عجوزاً ؟

244
00:29:26,342 --> 00:29:31,264
‫‫ـ هذا السيف هو قدره.
‫‫ـ هذا تماماً ما قاله والدك.

245
00:29:33,600 --> 00:29:38,146
‫‫(ويبتايل) ليست بشيء، إنها مجرّد خادمة
‫‫قاسية، لكن سيّدها شرير جداً.

246
00:29:38,354 --> 00:29:41,940
‫‫يُشعل شعلة ذعر،
‫‫وسيحترق العالم.

247
00:29:42,150 --> 00:29:44,027
‫‫وحده ابنك قادر على إيقاف ذلك.

248
00:29:46,571 --> 00:29:50,867
‫‫ذهب (لوكي) إلى الشمال الشرقي،
‫‫وراء الجبال الكبرى.

249
00:29:51,366 --> 00:29:54,495
‫‫كان يذهب للعمل كحدّاد
‫‫لدى ملك أجنبي

250
00:29:54,745 --> 00:29:57,082
‫‫ذهب يبحث عن حظّه.

251
00:29:57,665 --> 00:29:58,582
‫‫شكراً لك.

252
00:30:00,626 --> 00:30:02,336
‫‫نعم.

253
00:30:03,462 --> 00:30:04,671
‫‫شكراً لك.

254
00:30:08,760 --> 00:30:12,471
‫‫يتوق الملك (بوهان)
‫‫لمقابلة ابنك أخيراً.

255
00:30:13,430 --> 00:30:14,973
‫‫آسفة لأنك ستفوّتين ذلك.

256
00:30:15,557 --> 00:30:19,311
‫‫اقتلوهم جميعاً، واجلبوا لي السيف الجميل.

257
00:30:45,419 --> 00:30:47,296
‫‫اذهبا، نحن بخير.

258
00:30:47,381 --> 00:30:52,009
‫‫أوقفا تلك الأفعى الحقيرة
‫‫قبل أن ترشدهم إلى ابني.

259
00:31:41,893 --> 00:31:45,563
‫‫لا تلحقي بالعنكبوت إلى بيتها أبداً.

260
00:32:05,040 --> 00:32:06,583
‫‫موتي !

261
00:32:16,468 --> 00:32:18,220
‫‫أنت ذبابة أيتها الصغيرة.

262
00:32:18,470 --> 00:32:23,265
‫‫سأمتص منك الحياة
‫‫وآخذ السيف إلى سيّدي.

263
00:32:44,829 --> 00:32:46,498
‫‫تظنين أنك فزت.

264
00:32:47,249 --> 00:32:51,336
‫‫أخبرت القرويون من حفرة القذارة
‫‫المشتعلة تلك

265
00:32:51,418 --> 00:32:56,257
‫‫أن كل من يُعلم الملك (بوهان)
‫‫بمكان وجود المُختار

266
00:32:56,715 --> 00:33:02,680
‫‫سيحظى بمكافأة
‫‫تفوق أحلامه الأكثر جموحاً.

267
00:33:06,267 --> 00:33:10,479
‫‫ترين، ستخسرين.

268
00:33:12,982 --> 00:33:15,693
‫‫تقضي مهمتنا بتسليم السيف لأخينا.

269
00:33:15,776 --> 00:33:17,611
‫‫ربما كانت (كاي) مخطئة.

270
00:33:18,028 --> 00:33:20,614
‫‫ما فعلته (ناريكو) حمى (كاي).

271
00:33:21,407 --> 00:33:24,034
‫‫ردع السيف تلك السيّدة السمكة الفظيعة.

272
00:33:24,702 --> 00:33:26,911
‫‫ربما السيف ليس سيئاً.

273
00:33:27,246 --> 00:33:30,623
‫‫(كاي)، شعرت بقوته تتدفق من خلالي.

274
00:33:31,083 --> 00:33:35,461
‫‫لكن حين فعلت ذلك،
‫‫شعرت بالسيف يمزّق روحي.

275
00:33:36,964 --> 00:33:42,093
‫‫سيقتل السيف حامله،
‫‫إنها مسألة وقت وحسب، إنه قوي جداً.

276
00:33:45,889 --> 00:33:47,474
<i>‫‫أختان،</i>

277
00:33:48,266 --> 00:33:49,934
<i>‫‫مُحاربتان،</i>

278
00:33:50,810 --> 00:33:54,647
<i>‫‫كل واحدة لها مواطن قوّة وضعف.</i>

279
00:33:56,316 --> 00:34:01,571
<i>‫‫ترعرعتا لوحدهما وراء جدار
‫‫من الأكاذيب شيّدها لهما والدهما.</i>

280
00:34:03,031 --> 00:34:08,953
<i>‫‫فتاتان بريئتان لم تعرفا سوى الخيانة
‫‫والخيبة على يده.</i>

281
00:34:10,038 --> 00:34:12,915
<i>‫‫سيطارده هذا العار إلى الأبد.</i>

282
00:34:14,208 --> 00:34:16,794
<i>‫‫الآن على الأقل، لديهما إحداهما الأخرى.</i>

283
00:34:18,588 --> 00:34:20,256
<i>‫‫لكن لكم من الوقت ؟</i>

284
00:34:38,065 --> 00:34:42,652
‫‫رجل الغراب يعرف،
‫‫وصلت (كاي) و(ناريكو) متأخرتين.

285
00:34:44,488 --> 00:34:47,032
‫‫(كاي)، لا أظنه يعرف.

286
00:34:47,157 --> 00:34:49,326
‫‫كان ليسارع للوصول إلى هناك، صحيح ؟

287
00:34:50,577 --> 00:34:52,329
‫‫علينا الوصول إلى هناك أولاً.

288
00:34:52,412 --> 00:34:56,084
‫‫سيكون من الصعب بما يكفي
‫‫أن نحاول إيجاد (لوكي) في قلعة بذلك الحجم.

289
00:34:56,166 --> 00:35:00,545
‫‫حين يبدأ جيش (بوهان) بتدمير المكان،
‫‫سيغدو الأمر مستحيلاً.

290
00:35:02,339 --> 00:35:03,590
‫‫هلا نتسابق ؟

291
00:35:05,509 --> 00:35:06,343
‫‫(كاي) !

292
00:35:17,187 --> 00:35:18,396
‫‫(كاي)، احذري !

293
00:35:20,940 --> 00:35:22,734
‫‫حسناً، هم من بدأ.

294
00:35:47,091 --> 00:35:49,594
‫‫(ناريكو) تسفك دماً أكثر من (كاي).

295
00:35:54,640 --> 00:35:57,436
‫‫نحن قريبتان، أتعرفين ما الأمر الغريب ؟

296
00:35:58,185 --> 00:36:01,063
‫‫أشعر بذلك، إنه في الداخل.

297
00:36:04,608 --> 00:36:05,651
‫‫(ناريكو) !

298
00:36:09,196 --> 00:36:12,073
‫‫السيف سيىء، سيىء جداً.

299
00:36:12,533 --> 00:36:14,952
‫‫يريد قتل (ناريكو).

300
00:36:17,912 --> 00:36:19,373
‫‫الليل يخدمنا على الأقل.

301
00:36:19,456 --> 00:36:22,918
‫‫لن يهاجمنا جيش (بوهان) حتى الصباح،
‫‫علينا أن نسرع.

302
00:37:36,073 --> 00:37:37,074
‫‫(ناريكو).

303
00:37:38,243 --> 00:37:39,493
‫‫أكاد أصل.

304
00:37:41,870 --> 00:37:42,829
‫‫الحياة غريبة.

305
00:37:43,747 --> 00:37:46,334
‫‫لماذا يساورني شعور
‫‫أنك على وشك إفلات هذا الحبل.

306
00:37:46,416 --> 00:37:49,169
‫‫لا، هذا أسوأ بكثير.

307
00:37:49,711 --> 00:37:52,798
‫‫الفتى، أخ (كاي) و(ناريكو)،

308
00:37:53,131 --> 00:37:56,802
‫‫المُختار، سافر إلى أرض بعيدة.

309
00:37:57,135 --> 00:37:59,346
‫‫حدّاد لملك أجنبي.

310
00:38:01,515 --> 00:38:02,432
‫‫و...

311
00:38:05,977 --> 00:38:08,272
‫‫لم يأتي (بوهان) لمُهاجمة القلعة،

312
00:38:08,355 --> 00:38:09,814
‫‫بل يأتي إلى دياره.

313
00:38:10,148 --> 00:38:12,901
‫‫يعمل أخونا لدى ملك توّاق لقتله.

314
00:38:12,985 --> 00:38:14,903
‫‫حظه عاثر، أليس كذلك ؟

315
00:38:15,320 --> 00:38:17,196
‫‫أو غبي تماماً.

316
00:38:17,281 --> 00:38:18,991
‫‫(ناريكو)، لا !

317
00:38:19,700 --> 00:38:20,741
‫‫أبي.

318
00:38:23,579 --> 00:38:25,914
‫‫إنه حي يا (كاي)، إنه حي.

319
00:38:26,540 --> 00:38:28,708
‫‫رجل الغراب كاذب.

320
00:38:29,584 --> 00:38:31,877
‫‫إن كان أبي حياً، ربما الآخرون أيضاً.

321
00:38:33,379 --> 00:38:36,925
‫‫لا بدّ أنه سجن أو أسوأ، هيّا بنا.

322
00:38:48,854 --> 00:38:52,857
‫‫أسرع أيها العجوز،
‫‫أم تُفضّل أن تكون يخنة الغد ؟

323
00:38:55,776 --> 00:38:56,861
‫‫لا تتحرّك !

324
00:39:05,828 --> 00:39:08,456
‫‫(ناريكو) ؟ (كاي) ؟

325
00:39:09,415 --> 00:39:11,709
‫‫رأينا أبي، ماذا حدث له ؟

326
00:39:15,087 --> 00:39:15,963
‫‫حسناً ؟

327
00:39:16,713 --> 00:39:18,006
‫‫عذّبوه.

328
00:39:20,301 --> 00:39:21,344
‫‫تعالا.

329
00:39:41,947 --> 00:39:44,449
‫‫يحرسونه على الدوام.

330
00:39:45,408 --> 00:39:46,493
‫‫لا يتركونه أبداً...

331
00:40:08,723 --> 00:40:10,974
‫‫(ناريكو)، هذه أنت حقاً ؟

332
00:40:12,310 --> 00:40:13,227
‫‫ماذا... ؟

333
00:40:17,607 --> 00:40:19,233
‫‫ماذا فعلت ؟

334
00:40:20,943 --> 00:40:23,362
‫‫لماذا أحضرت السيف إلى هذا المكان ؟

335
00:40:23,697 --> 00:40:27,117
‫‫فتاة غبية، لم أطلب منك إنقاذي !

336
00:40:27,199 --> 00:40:30,370
‫‫ـ لم نأتِ لأجلك.
‫‫ـ أخي الصغير هنا.

337
00:40:31,788 --> 00:40:33,915
‫‫عمّ تتكلم ؟

338
00:40:33,997 --> 00:40:38,127
‫‫المُختار، أثمر جهدك بالنجاح.

339
00:40:38,211 --> 00:40:42,005
‫‫لديك ابن، لا يعرف شيئاً عن قدره.

340
00:40:43,132 --> 00:40:45,467
‫‫لديّ ابن ؟

341
00:40:46,135 --> 00:40:48,095
‫‫إذاً هناك أمل.

342
00:40:49,638 --> 00:40:50,764
‫‫حتى الآن.

343
00:40:50,848 --> 00:40:54,184
‫‫بفضل الابنة التي تجاهلتها
‫‫والابنة التي رفضتها.

344
00:40:54,269 --> 00:40:55,978
‫‫لكن لا تقلق يا أبي.

345
00:40:56,061 --> 00:41:00,190
‫‫سنسلّم السيف الذي عبدته إلى الابن
‫‫الذي لا يعرف شيئاً ولم تعرف بوجوده قط.

346
00:41:02,067 --> 00:41:07,239
‫‫كنت أفعل الصواب لأجل العشيرة،
‫‫لأجل العالم.

347
00:41:08,197 --> 00:41:11,952
‫‫ولن أعتذر على الخيارات التي أجريتها،
‫‫خاصة ليس لـ...

348
00:41:13,579 --> 00:41:14,955
‫‫ابنتاك عديمتا القيمة ؟

349
00:41:15,747 --> 00:41:19,876
‫‫آسف حقاً.

350
00:41:21,544 --> 00:41:22,755
‫‫أفهمك.

351
00:41:24,589 --> 00:41:26,175
‫‫أعرف بينما أغادر هذا العالم

352
00:41:26,925 --> 00:41:32,054
‫‫أذهب إلى عالم مُظلم
‫‫حيث سأعاني حتماً لأجل خطاياي.

353
00:41:34,474 --> 00:41:35,349
‫‫(كاي) !

354
00:41:36,977 --> 00:41:39,729
‫‫لا تريد (كاي) أن تكون أول لمسة هي معانقة.

355
00:41:42,273 --> 00:41:44,650
‫‫شكراً يا ابنتي.

356
00:41:46,528 --> 00:41:47,445
‫‫سامحيني.

357
00:41:52,992 --> 00:41:57,538
‫‫(ناريكو)، اذهبا الآن، كلاكما.

358
00:41:58,289 --> 00:42:01,667
‫‫جدا أخاكما، أنقذا هذا العالم.

359
00:42:10,967 --> 00:42:13,638
‫‫أرجوكما، لا أريدكما أن ترياني أموت.

360
00:42:35,826 --> 00:42:36,661
‫‫(ناريكو) !

361
00:42:40,664 --> 00:42:43,291
‫‫كيف ؟ كيف يعقل... ؟

362
00:42:43,875 --> 00:42:45,753
‫‫لست المُختارة يا (ناريكو).

363
00:42:46,962 --> 00:42:50,257
‫‫أنت محق يا أبي، لست المُختارة.

364
00:42:50,549 --> 00:42:52,342
‫‫لا يجدر بك أبداً تكرار ذلك.

365
00:42:53,051 --> 00:42:54,469
‫‫أتفهمين ؟

366
00:42:54,553 --> 00:42:57,180
‫‫ـ أدرك ما أفعله.
‫‫ـ أخفضا صوتكما.

367
00:42:57,681 --> 00:43:00,058
‫‫لا تدعيني أكرّر ذلك أبداً.

368
00:43:01,017 --> 00:43:03,353
‫‫والآن، كيف نخرجكم جميعاً من هنا ؟

369
00:43:03,436 --> 00:43:09,276
‫‫لا تكوني غبية، سيعود (بوهان)،
‫‫اتركينا وحسب، لديك عمل تنجزينه.

370
00:43:09,358 --> 00:43:11,945
‫‫أولاً، سنخرجكم من هذه الصخرة.

371
00:43:12,736 --> 00:43:13,947
‫‫ثم تتدبّرون أمركم لوحدكم.

372
00:43:15,532 --> 00:43:18,952
‫‫يمكننا عبور الطريق الضيّق
‫‫وصولاً إلى الجدار الخارجي،

373
00:43:19,034 --> 00:43:20,744
‫‫لكن العربة محروسة.

374
00:43:21,161 --> 00:43:22,413
‫‫لم تعد كذلك.

375
00:43:24,624 --> 00:43:25,500
‫‫جولة في العربة ؟

376
00:43:40,849 --> 00:43:42,099
‫‫تأكّدي أنها ما زالت خالية.

377
00:43:52,985 --> 00:43:54,111
‫‫الجميع ميتون.

378
00:43:55,029 --> 00:43:57,239
‫‫اذهب الآن، قُد شعبنا إلى برّ الأمان.

379
00:44:00,451 --> 00:44:01,368
‫‫تعالوا.

380
00:44:08,626 --> 00:44:11,045
‫‫أبي، أين (كيو) ؟

381
00:44:11,127 --> 00:44:13,339
‫‫وفّر لنا الوقت لنهرب.

382
00:44:14,005 --> 00:44:16,257
‫‫رجل واحد ضدّ جيش.

383
00:44:17,176 --> 00:44:21,095
<i>‫‫لو كان يُدرك فخّ (بوهان)،
‫‫ربما كان ليبقى.</i>

384
00:44:21,847 --> 00:44:24,016
<i>‫‫ربما كان ليعيش.</i>

385
00:44:25,475 --> 00:44:27,436
‫‫مات بشجاعة يا (ناريكو).

386
00:44:28,562 --> 00:44:29,855
‫‫لأجل العشيرة.

387
00:44:30,897 --> 00:44:34,651
‫‫اذهب يا أبي، اذهب مع شعبك.

388
00:44:41,741 --> 00:44:44,619
‫‫(ناريكو) ؟ كيف نجد أخانا الصغير ؟

389
00:44:47,288 --> 00:44:50,333
‫‫سيحتاج جيش كهذا
‫‫إلى مركز حدادة ضخم.

390
00:44:50,416 --> 00:44:52,502
‫‫هناك نجد الحدّاد.

391
00:44:52,584 --> 00:44:54,504
‫‫هناك نقابل أخانا.

392
00:44:56,047 --> 00:44:57,382
‫‫هلا تسابقينني ؟

393
00:44:59,217 --> 00:45:00,718
‫‫بالطبع سأسابقك.

394
00:45:08,267 --> 00:45:09,393
‫‫وصلنا متأخرتين جداً.

395
00:45:12,479 --> 00:45:14,898
‫‫(لوكي)، المُختار.

396
00:45:14,982 --> 00:45:16,526
‫‫أخي الصغير.

397
00:45:20,070 --> 00:45:23,116
‫‫أنتم القرويون الذين انقلبتم ضد واحد منكم.

398
00:45:25,076 --> 00:45:26,618
‫‫أعرف ما قيل لكم.

399
00:45:28,286 --> 00:45:29,746
‫‫أتيتم تطلبون مكافأة.

400
00:45:32,165 --> 00:45:33,459
‫‫وصل آخرون بعدكم.

401
00:45:34,126 --> 00:45:35,544
‫‫خلال دقائق في الواقع.

402
00:45:35,711 --> 00:45:37,963
‫‫يحملون جميعاً المعلومات عينها.

403
00:45:38,589 --> 00:45:40,090
‫‫هم أيضاً جاءوا بحثاً عن مكافأة.

404
00:45:40,757 --> 00:45:42,467
‫‫ماتوا جميعاً الآن.

405
00:45:46,179 --> 00:45:48,014
‫‫لكنكما كنتما الأولين.

406
00:45:49,182 --> 00:45:51,351
‫‫مكافأتكما هي الذهب، اذهبا الآن.

407
00:45:54,062 --> 00:45:56,565
‫‫علينا أن نُبلغ والدك أن لدينا...

408
00:45:57,858 --> 00:45:58,817
‫‫المُختار.

409
00:46:09,869 --> 00:46:12,288
‫‫نعم، وجدوه !

410
00:46:12,372 --> 00:46:16,167
‫‫ويعرفون أوامرهم، قتله، على الفور.

411
00:46:45,029 --> 00:46:48,240
‫‫إذاً هذا هو المُختار.

412
00:46:50,159 --> 00:46:55,206
‫‫كان أبي يبحث عنك لمئة عام.

413
00:46:55,747 --> 00:46:57,082
‫‫20 عاماً.

414
00:46:57,582 --> 00:47:01,212
‫‫نعم، 20 عاماً، لم يحظَ قط بالوقت لي.

415
00:47:01,711 --> 00:47:04,672
‫‫ليست لديّ فكرة عمّا تتكلمان.

416
00:47:04,757 --> 00:47:09,552
‫‫يقول إن والده لم يكن والداً صالحاً جداً.

417
00:47:10,471 --> 00:47:12,306
‫‫ولم أعرف أبي قط.

418
00:47:12,388 --> 00:47:16,768
‫‫دعني أبتاع لنا كلانا كوب جعة
‫‫ويمكننا البكاء عليهما.

419
00:47:19,312 --> 00:47:21,189
‫‫كلامه مضحك.

420
00:47:22,273 --> 00:47:23,400
‫‫يعجبني.

421
00:47:24,819 --> 00:47:27,153
‫‫نعم.. عليّ قتلك الآن.

422
00:47:36,120 --> 00:47:37,997
‫‫أفلته أيها الضخم.

423
00:47:40,041 --> 00:47:41,167
‫‫إن أردت العيش.

424
00:48:05,942 --> 00:48:08,278
‫‫(ناريكو)، أعطي (لوكي) السيف.

425
00:48:41,310 --> 00:48:44,021
‫‫ـ السيف ! معي السيف !
‫‫ـ لا !

426
00:49:38,615 --> 00:49:39,575
‫‫لا

427
00:49:39,784 --> 00:49:43,913
‫‫لا !

428
00:49:45,247 --> 00:49:46,082
‫‫(لوكي).

429
00:49:47,208 --> 00:49:48,376
‫‫من أنتما ؟

430
00:49:49,085 --> 00:49:50,835
‫‫نحن أختاك.

431
00:49:52,213 --> 00:49:55,966
‫‫لا... لا أفهم.

432
00:49:56,467 --> 00:49:59,720
‫‫هذا صحيح، أتعرف أسطورة
‫‫السيف السماوي ؟

433
00:50:00,429 --> 00:50:03,640
‫‫سمعت آخرين يتكلمون عنها.

434
00:50:04,099 --> 00:50:06,601
‫‫ما علاقة ذلك بي ؟

435
00:50:07,436 --> 00:50:10,106
‫‫والدنا هو المعلّم (شين).

436
00:50:11,064 --> 00:50:14,693
‫‫حامي السيف هو أبي ؟

437
00:50:16,237 --> 00:50:20,323
‫‫ـ والدنا ؟
‫‫ـ وأنت ابنه الوحيد.

438
00:50:20,824 --> 00:50:22,617
‫‫مما يعني...

439
00:50:23,702 --> 00:50:25,704
‫‫أخي هو المُختار.

440
00:50:26,454 --> 00:50:30,709
‫‫يُشرّفني أن تكون لي أختان
‫‫صغيرتان جميلتان وشجاعتان

441
00:50:31,001 --> 00:50:32,627
‫‫هل أنتما أكيدتان أنني... ؟

442
00:50:44,931 --> 00:50:49,226
<i>‫‫طوال حياتي، حلمت بهذه اللحظة لكنني...</i>

443
00:50:50,186 --> 00:50:52,062
<i>‫‫لم أخلها قط قد تتحقق.</i>

444
00:50:52,856 --> 00:50:56,151
<i>‫‫لم أفهم قط معناها.</i>

445
00:50:57,235 --> 00:50:58,403
<i>‫‫حتى الآن.</i>

446
00:51:18,173 --> 00:51:19,548
‫‫المُختار.

447
00:51:25,637 --> 00:51:30,684
‫‫ابن الملك الغبي، على ما أفترض،
‫‫سيغضب.

448
00:51:31,477 --> 00:51:33,604
‫‫سأفعل أكثر بكثير
‫‫من إثارة غضب (بوهان).

449
00:51:33,687 --> 00:51:37,608
‫‫ليس الملك، بل ابنه الغبي.

450
00:51:37,691 --> 00:51:42,112
‫‫سقطة مماثلة لن تقتله،
‫‫بل ستثير غضبه وحسب.

451
00:51:52,915 --> 00:51:56,752
‫‫معم، أفهم الآن.

452
00:51:56,834 --> 00:51:58,419
‫‫وماذا عن اللعنة ؟

453
00:51:58,504 --> 00:52:00,756
‫‫تبدين لي حية بشكلٍ أو بآخر.

454
00:52:01,757 --> 00:52:08,763
‫‫نعم، ربما لن أسلّم
‫‫هذا السلاح النقي إلى سيّدي.

455
00:52:08,972 --> 00:52:12,684
‫‫بهذا السيف، يجدر بي أن أكون السيّد.

456
00:52:12,976 --> 00:52:14,811
‫‫لن أسمح أبداً بحصول ذلك.

457
00:52:14,894 --> 00:52:19,525
‫‫أحترم تفانيك في مواجه الفشل التام.

458
00:52:19,899 --> 00:52:23,236
‫‫أنت مُفعمة بالشغف
‫‫بالنسبة إلى فتاة ميتة.

459
00:52:23,319 --> 00:52:25,113
‫‫أنت بين جميع الناس
‫‫يجدر أن تعرف

460
00:52:25,196 --> 00:52:27,824
‫‫أن حمل السيف واستخدامه أمران مختلفان.

461
00:52:28,407 --> 00:52:34,372
‫‫تخالينني لم أحمله لوقت طويل بما يكفي
‫‫كي أعرف حيله الصغيرة، أليس كذلك ؟

462
00:52:34,454 --> 00:52:37,500
‫‫لنرى إذاً، حسناً ؟

463
00:52:44,215 --> 00:52:45,174
‫‫حان دوري.

464
00:53:00,273 --> 00:53:01,857
‫‫أعرف بعض الحيل أيضاً.

465
00:53:03,401 --> 00:53:04,944
‫‫أتريد رؤية حيلة أخرى ؟

466
00:53:05,735 --> 00:53:10,824
‫‫أنت مذهلة،
‫‫وهو أمر مقلق ومنعش في الوقت عينه.

467
00:53:10,908 --> 00:53:12,910
‫‫إنه تركيزك.

468
00:53:12,993 --> 00:53:19,291
‫‫تتحكّمين بخوفك وبغضبك والسيف
‫‫واللعنة في الوقت عينه.

469
00:53:19,749 --> 00:53:25,672
‫‫هذا مثير للإعجاب، لكنني أتساءل
‫‫عمّا سيحدث حين يُشتت انتباهك ؟

470
00:53:44,607 --> 00:53:45,482
‫‫(كاي) ؟

471
00:53:47,026 --> 00:53:48,485
‫‫أتعرفين ما أجده مثيراً للاهتمام ؟

472
00:53:49,112 --> 00:53:52,490
‫‫خال البعض أنك ستكونين المُختارة.

473
00:53:52,573 --> 00:53:57,995
‫‫ثم بالطبع انتقل جميع الاهتمام
‫‫إلى أخيك الأخرق ذلك.

474
00:53:58,412 --> 00:54:00,332
‫‫لكن لم يفكّر أحد قط في (كاي).

475
00:54:00,414 --> 00:54:04,501
‫‫طفولية وبريئة، الوعاء المثالي.

476
00:54:04,835 --> 00:54:07,963
‫‫هذا مؤسف فعلاً، إذ لن نعرف أبداً.

477
00:54:10,466 --> 00:54:11,550
‫‫لا !

478
00:59:52,343 --> 00:59:53,302
‫‫لا !

479
00:59:54,972 --> 00:59:57,266
‫‫خذيني إلى الديار يا (ناريكو).

480
01:00:45,688 --> 01:00:48,857
‫‫أطلقوا جهاز الإنذار، لتذهب جميع القوات
‫‫إلى مصنع الحديد الكبير.

481
01:00:57,824 --> 01:01:01,369
‫‫إن كنا سنموت، سنموت مع شعبنا.

482
01:01:02,495 --> 01:01:08,168
‫‫لا، لن يموت أحد سواك،
‫‫أؤكد لك ذلك.

483
01:01:08,877 --> 01:01:14,090
‫‫إن سلّمتني السيف،
‫‫أتعهد بجعلها ميتة سريعة وغير مؤلمة نسبياً.

484
01:01:14,174 --> 01:01:18,053
‫‫لكن اهربي،
‫‫وأؤكد لك أنني سأحرق الأرض،

485
01:01:18,136 --> 01:01:23,141
‫‫وسأذبح كل رجل وامرأة وولد
‫‫في طريقي، حتى يصبح بين يديّ.

486
01:01:28,688 --> 01:01:34,318
‫‫كم شخصاً بريئاً آخر
‫‫عليه الموت بسبب وقاحتك يا (ناريكو) ؟

487
01:01:35,319 --> 01:01:38,073
‫‫أتريدين تلطيخ يديك بالمزيد من الدماء ؟

488
01:01:38,657 --> 01:01:40,909
‫‫لا، يداك هما المُلطّختان.

489
01:01:41,575 --> 01:01:44,746
‫‫وإن أذعنت لك،
‫‫فسنكون قد متنا هباءً.

490
01:01:46,205 --> 01:01:47,247
‫‫كما تريدين.

491
01:01:51,043 --> 01:01:54,714
‫‫ماذا تنتظرون ؟
‫‫اقتلوها واجلبوا لي ذلك السيف.

492
01:02:15,733 --> 01:02:16,860
‫‫تشبّثي جيداً.

493
01:02:32,417 --> 01:02:33,418
‫‫آسفة.

494
01:02:34,294 --> 01:02:37,338
‫‫احشدوا الجيش، الجيش بكامله.

495
01:02:37,423 --> 01:02:42,677
‫‫الحُرّاس وحتى الرجال المُتدرّبين،
‫‫سنغادر فوراً.

496
01:03:46,239 --> 01:03:49,451
‫‫3 أيام، هل أرسل المُستطلعين ؟

497
01:03:53,080 --> 01:03:56,124
‫‫ـ لقد أخفقت.
‫‫ـ لا تعرف ذلك.

498
01:03:56,958 --> 01:04:00,295
‫‫كيف عساها لا تخفق ؟
‫‫لم يكن هذا العبء لها كي تحمله.

499
01:04:00,962 --> 01:04:04,883
‫‫لو أنها وجدت المُختار،
‫‫كنا تلقينا خبراً بذلك الآن.

500
01:04:05,008 --> 01:04:05,967
‫‫هناك !

501
01:04:31,493 --> 01:04:32,368
‫‫لا !

502
01:04:50,511 --> 01:04:53,430
‫‫(ناريكو)، ابنتي، انظري إليّ رجاءً.

503
01:04:53,889 --> 01:04:58,102
‫‫أين ابني ؟ أين المُختار ؟

504
01:04:59,562 --> 01:05:01,939
‫‫ابنتك الأخرى تحتضر يا أبي.

505
01:05:03,065 --> 01:05:04,441
‫‫ألا يهمّك الأمر ؟

506
01:05:05,568 --> 01:05:07,403
‫‫سنموت جميعاً بدونه يا (ناريكو).

507
01:05:09,196 --> 01:05:13,117
‫‫ـ أرجوك، أجيبيني.
‫‫ـ مات ابنك أيها العجوز.

508
01:05:13,534 --> 01:05:16,411
‫‫لم يكن مُختاراً
‫‫بقدر الغبي الذي أنجبه.

509
01:05:16,995 --> 01:05:21,416
‫‫أدخلوها، ضعوها في مكان مريح،
‫‫يكاد (بوهان) يصل.

510
01:05:22,375 --> 01:05:26,796
‫‫أرشدته إلى هنا ؟
‫‫لكن ماذا سنفعل ؟

511
01:05:26,881 --> 01:05:30,091
‫‫الأمر عينه الذي تفعله دوماً، اختبىء.

512
01:05:32,218 --> 01:05:37,182
‫‫لكنك لست... لا يمكنك الفوز.
‫‫لمَ عساك تحاربين لأجلنا ؟

513
01:05:41,853 --> 01:05:44,105
‫‫سأحارب لأجل (كاي).

514
01:05:45,065 --> 01:05:46,733
‫‫العائلة الوحيدة لديّ.

515
01:06:25,437 --> 01:06:28,942
‫‫انتهت رحلتنا، ما من عودة.

516
01:06:45,374 --> 01:06:46,583
‫‫تعرفون ما عليكم فعله.

517
01:06:58,553 --> 01:07:00,389
‫‫إما أن تتنحّى جانباً أو تموت.

518
01:07:01,431 --> 01:07:02,557
‫‫لا يهمني أيهما.

519
01:07:09,313 --> 01:07:10,357
‫‫مرحباً يا (ناريكو).

520
01:07:11,315 --> 01:07:12,149
‫‫(كيو) ؟

521
01:07:12,733 --> 01:07:14,443
‫‫لا داعي لأن ينتهي الأمر هكذا.

522
01:07:14,528 --> 01:07:18,823
‫‫كل ما يريده هو السيف،
‫‫أعطه إياه، لا داعي أن يموت أحد.

523
01:07:20,492 --> 01:07:24,162
‫‫لا أفهم، كيف... ؟

524
01:07:28,292 --> 01:07:32,587
‫‫كنت الفاعل،
‫‫هكذا عرف (بوهان) أين يجد السيف.

525
01:07:34,588 --> 01:07:35,506
‫‫أنت أخبرته.

526
01:07:35,965 --> 01:07:38,342
‫‫لأجلنا يا (ناريكو)، لأجل العشيرة.

527
01:07:38,467 --> 01:07:42,513
‫‫كان قادماً، كان سيأتي مهما يكن،
‫‫الأمر مذكور في النبوءة.

528
01:07:43,014 --> 01:07:46,434
‫‫وبغياب المُختار لحمايتنا،
‫‫كان عليّ فعل ذلك.

529
01:07:46,851 --> 01:07:51,187
‫‫لإنقاذنا، أعطه السيف (ناريكو).

530
01:07:51,272 --> 01:07:53,357
‫‫كان يجدر بي تركك تموت
‫‫حين تسنّت لي الفرصة.

531
01:07:53,441 --> 01:07:55,818
‫‫أعطه السيف ويمكننا أن نتحرّر أخيراً.

532
01:07:55,901 --> 01:08:00,698
‫‫افهم هذا يا (كيو)،
‫‫لن أعطي (بوهان) السيف أبداً.

533
01:08:14,587 --> 01:08:16,338
‫‫سيحصل عليه، تعلمين ذلك.

534
01:08:19,924 --> 01:08:21,719
‫‫وستموتون جميعاً.

535
01:08:22,093 --> 01:08:26,222
‫‫لا يا (كيو)، حالياً، وحدك ستموت.

536
01:11:31,030 --> 01:11:34,366
‫‫طوال حياتي، أصغيت إلى شعبي يبجّلك.

537
01:11:34,741 --> 01:11:38,285
‫‫ويسرد حكاياتك، يحميك ويموت لأجلك.

538
01:11:38,370 --> 01:11:40,038
‫‫حسناً أنا ألعنك.

539
01:11:44,376 --> 01:11:47,712
‫‫انتظرت حتى الآن ؟ حتى الآن لتأخذ حياتي ؟

540
01:11:48,463 --> 01:11:49,881
‫‫أعدني !

541
01:11:51,090 --> 01:11:55,595
‫‫سيموت شعبي، ستموت أختي، أعدني !

542
01:11:56,762 --> 01:11:59,975
‫‫وأنت، ستموت أيضاً !

543
01:12:03,477 --> 01:12:05,355
‫‫لا يريد (بوهان) الإمساك بك.

544
01:12:05,437 --> 01:12:08,440
‫‫يخاف منك، يريد تدميرك.

545
01:12:08,525 --> 01:12:11,402
‫‫سيهزأ بك بينما يرميك
‫‫في معمل الحدادة خاصته.

546
01:12:11,486 --> 01:12:16,407
‫‫سيسخن معدنك، يصبح أحمر
‫‫وستذوب حتى تصبح لا شيء.

547
01:12:17,283 --> 01:12:19,243
‫‫إن مت، ستموت أيضاً.

548
01:12:20,077 --> 01:12:23,372
‫‫لا يهمني أمرك، لكنك بحاجة إلي.

549
01:12:57,697 --> 01:12:59,115
‫‫اقتلوها !

550
01:13:29,187 --> 01:13:34,984
‫‫أيها المقدّس، امنحني القوّة
‫‫لأعيد هذا الشيء البغيض إلى الجحيم.

551
01:13:36,819 --> 01:13:41,699
‫‫أرجوك، أعطيتك حياتي،
‫‫كل لحظة من حياتي،

552
01:13:41,824 --> 01:13:44,284
‫‫هلا تحقق لي هذه الأمنية الوحيدة ؟

553
01:13:45,244 --> 01:13:51,792
‫‫امنحني هذا الشرف،
‫‫فتصبح روحي لك.

554
01:14:25,325 --> 01:14:27,202
‫‫الجحيم يشير إليك يا (ناريكو).

555
01:14:29,162 --> 01:14:31,748
‫‫أنا هنا لإعادتك إليه.

556
01:14:32,249 --> 01:14:35,001
‫‫يبدو لي أن كل ما تفعله هو الكلام.

557
01:16:32,951 --> 01:16:33,910
‫‫النجدة !

558
01:16:44,670 --> 01:16:45,504
‫‫النجدة.

559
01:16:52,387 --> 01:16:57,976
‫‫لا، أرجوك، لا تؤذي أبي !

560
01:16:58,977 --> 01:17:03,064
‫‫أبي، لا تمت يا أبي !

561
01:17:03,146 --> 01:17:06,776
‫‫ابني.

562
01:17:07,193 --> 01:17:10,905
‫‫لن أدعها تؤذيك بعد الآن يا أبي.

563
01:17:10,988 --> 01:17:12,156
‫‫أتسمعينني ؟

564
01:17:12,823 --> 01:17:17,452
‫‫اذهبي الآن،
‫‫اذهبي وإلا قاتلك (روش).

565
01:17:18,288 --> 01:17:20,038
‫‫سأقاتلك بقوّة.

566
01:17:26,253 --> 01:17:30,007
‫‫ابنتي العزيزة، كنت دوماً المُختارة.

567
01:17:30,841 --> 01:17:32,593
‫‫ما كان يجدر بنا أن نشك أبداً.

568
01:17:33,342 --> 01:17:35,804
‫‫أنت المُختارة.

569
01:17:39,308 --> 01:17:43,728
‫‫لا يا أبي، كنت مخطئاً،
‫‫كنا جميعاً مخطئين.

570
01:17:44,604 --> 01:17:46,398
‫‫لم يخترني السيف،

571
01:17:47,649 --> 01:17:49,234
‫‫أنا اخترت السيف.

572
01:17:51,737 --> 01:17:53,112
‫‫أحبك يا أختاه.

573
01:17:55,406 --> 01:17:57,700
‫‫وأنا أحبك يا (ناريكو).

574
01:17:59,201 --> 01:18:03,205
‫‫آسفة إذ عليّ أن أرحل.

575
01:18:33,486 --> 01:18:35,488
‫‫لا !

576
01:18:37,740 --> 01:18:38,783
‫‫ماذا فعلت ؟

577
01:18:41,619 --> 01:18:42,745
‫‫أحببت...

578
01:18:43,913 --> 01:18:47,333
‫‫أحببت أختاً لم أعرف أنني أملكها.

579
01:18:47,958 --> 01:18:52,421
‫‫(ناريكو) لا، لا تتركيني.

580
01:18:52,879 --> 01:18:56,758
‫‫كان هذا محتوماً،
‫‫لا يمكن للآلهة البقاء يا (كاي).

581
01:18:57,634 --> 01:19:00,680
‫‫بهذه الطريقة، يمكنك أنت البقاء.

582
01:19:02,430 --> 01:19:04,891
‫‫السيف بات لك الآن.

583
01:19:06,518 --> 01:19:07,560
‫‫أبقه بأمان.

584
01:19:10,563 --> 01:19:14,026
‫‫وأنت، افعل لها ما لم تفعله لي قط.

585
01:19:15,694 --> 01:19:16,569
‫‫أحبّها.

586
01:19:20,073 --> 01:19:22,909
‫‫لا !

587
01:19:38,425 --> 01:19:41,593
<i>‫‫يمكن للإيمان تغيير الكلمات،
‫‫وتحديد شكل الحياة،</i>

588
01:19:41,970 --> 01:19:43,930
<i>‫‫لكن يمكنه أيضاً جعلنا عميان البصيرة.</i>

589
01:19:50,395 --> 01:19:52,939
<i>‫‫(كاي)، تعرفين حقيقة السيف.</i>

590
01:19:55,024 --> 01:20:00,447
<i>‫‫عبده آخرون، قتلوا لأجله،
‫‫لكنك ستُخضعينه.</i>

591
01:20:05,909 --> 01:20:07,494
<i>‫‫أبقي السيف بأمان.</i>

592
01:20:08,328 --> 01:20:10,497
<i>‫‫وذات يوم قد يُنسى.</i>

593
01:20:11,206 --> 01:20:13,333
<i>‫‫لكنهم سيتذكّرونك دوماً.</i>

594
01:20:15,878 --> 01:20:17,254
<i>‫‫وداعاً يا أختي.</i>

595
01:20:17,880 --> 01:20:20,570
<i>‫‫عسانا نلتقي مجدداً في عالم أفضل.</i>

596
01:21:33,700 --> 01:21:44,126
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

