﻿1
00:00:45,086 --> 00:00:48,173
‫لديك بريد‬

2
00:02:58,595 --> 00:03:00,889
‫مدهش، هذا شيء مدهش!‬

3
00:03:01,139 --> 00:03:04,350
‫أُجبر جميع العمال في ولاية "فرجينيا"‬

4
00:03:04,601 --> 00:03:07,145
‫على نزع الألعاب من حواسيبهم،‬

5
00:03:07,645 --> 00:03:09,647
‫حيث أنهم لم يعملوا منذ 6 أسابيع!‬

6
00:03:09,898 --> 00:03:10,732
‫شيء محزن.‬

7
00:03:10,982 --> 00:03:12,650
‫أتعرفين ما يعني هذا؟‬

8
00:03:12,901 --> 00:03:15,862
‫إنها نهاية العالم المتحضّر الغربي‬
‫كما نعرفه.‬

9
00:03:16,863 --> 00:03:17,780
‫ألم تتأخر؟‬

10
00:03:18,114 --> 00:03:21,868
‫اذكري لي شيئاً واحداً‬
‫ربحناه من التكنولوجيا.‬

11
00:03:22,118 --> 00:03:23,119
‫الكهرباء.‬

12
00:03:23,536 --> 00:03:27,081
‫تعتقدين أن هذا الجهاز صديقك،‬
‫ولكنه ليس كذلك.‬

13
00:03:27,332 --> 00:03:29,417
‫- سأخرج.‬
‫- أراك الليلة.‬

14
00:03:29,667 --> 00:03:31,002
‫نأكل السوشي!‬

15
00:03:31,961 --> 00:03:33,171
‫وداعاً.‬

16
00:04:08,289 --> 00:04:10,792
‫"اختاري الاسم، فتاة المتجر"‬

17
00:04:22,553 --> 00:04:23,429
‫أهلاً!‬

18
00:04:25,682 --> 00:04:27,642
‫لديك بريد!‬

19
00:04:27,892 --> 00:04:30,061
‫"رسالة جديدة، الاسم ( إن واي 152)"‬

20
00:04:30,228 --> 00:04:31,396
‫"الموضوع، (برينكلي)"‬

21
00:04:36,734 --> 00:04:39,445
‫"(برينكلي) كلبي. يحب شوارع (نيويورك)‬
‫بقدر حبي لها."‬

22
00:04:39,862 --> 00:04:42,532
‫مع أنه يحب أن يأكل قطع البيتزا‬
‫والخبز من على الرصيف،‬

23
00:04:42,782 --> 00:04:43,741
‫وأنا أفضّل شراءها.‬

24
00:04:44,909 --> 00:04:48,037
‫إنه صياد رائع تطلبه أكبر الفرق.‬

25
00:04:48,288 --> 00:04:51,416
‫لكنه اختار البقاء معي لينام 18 ساعة يومياً‬

26
00:04:51,666 --> 00:04:55,003
‫على وسادة خضراء ضخمة، بحجم إطار سيارة.‬

27
00:04:55,378 --> 00:04:57,171
‫هل تحبين "نيويورك" في الخريف؟‬

28
00:04:57,422 --> 00:04:59,924
‫تثير فيّ الحنين للوازم المدرسة.‬

29
00:05:00,341 --> 00:05:01,259
‫أنا جاهزة.‬

30
00:05:01,509 --> 00:05:04,721
‫قد أرسل لك مجموعة أقلام رصاص،‬

31
00:05:04,971 --> 00:05:07,348
‫لو كنت أعرف اسمك وعنوانك.‬

32
00:05:07,598 --> 00:05:11,185
‫من جهة أخرى، عدم المعرفة لها محاسنها.‬

33
00:05:11,561 --> 00:05:12,895
‫هل ضغطت على الزر؟‬

34
00:05:13,229 --> 00:05:14,731
‫نعم، ضغطت.‬

35
00:05:15,189 --> 00:05:16,691
‫تأخرت كثيراً.‬

36
00:05:18,359 --> 00:05:20,945
‫طُرد "دك أتكينز" من دار "راندوم للنشر".‬
‫مع السلامة!‬

37
00:05:21,195 --> 00:05:24,115
‫مات "تشيلتون". واحد آخر لن أكلمه بعد الآن.‬

38
00:05:24,365 --> 00:05:26,075
‫أسرعي!‬

39
00:05:29,662 --> 00:05:32,623
‫استقبل النقاد كتاب "فينس" إيجابياً.‬

40
00:05:33,166 --> 00:05:34,375
‫عشاء مع "بين" اليوم.‬

41
00:05:35,668 --> 00:05:36,961
‫هل أنا ذاهب؟‬

42
00:05:37,211 --> 00:05:38,046
‫لقد وعدتني.‬

43
00:05:39,922 --> 00:05:40,923
‫إنها حفلة رسمية!‬

44
00:05:41,883 --> 00:05:43,676
‫هلا أدفع المال بدلاً من الحضور؟‬

45
00:05:43,926 --> 00:05:46,137
‫والموضوع؟ "كتّاب (ألبانيا) الأحرار"؟‬

46
00:05:46,971 --> 00:05:48,097
‫أنا أشجع ذلك.‬

47
00:05:51,768 --> 00:05:53,144
‫حسناً سأذهب.‬

48
00:05:53,436 --> 00:05:54,395
‫لقد تأخرت!‬

49
00:05:54,645 --> 00:05:55,938
‫أعرف.‬

50
00:06:29,972 --> 00:06:33,017
‫من هو الكلب السعيد؟‬

51
00:06:39,357 --> 00:06:40,316
‫أهلاً.‬

52
00:06:42,151 --> 00:06:43,778
‫لديك بريد!‬

53
00:06:44,028 --> 00:06:46,447
‫حسناً، انزل.‬

54
00:06:49,992 --> 00:06:52,703
‫"صديقي العزيز، أود بدء رسالتي‬

55
00:06:52,954 --> 00:06:55,164
‫وكأننا في منتصف محادثة جارية.‬

56
00:06:55,540 --> 00:06:58,042
‫أتظاهر بأننا أقدم وأوفى الأصدقاء،‬

57
00:06:58,292 --> 00:06:59,836
‫خلافاً للواقع،‬

58
00:07:00,419 --> 00:07:02,672
‫يجهل أحدنا اسم الآخر،‬

59
00:07:02,922 --> 00:07:05,967
‫والتقينا زاعمين أننا لا نعرف بعضنا.‬

60
00:07:06,884 --> 00:07:10,221
‫ماذا سيقول (إن واي 152) اليوم؟ أتساءل.‬

61
00:07:11,556 --> 00:07:13,391
‫أدير الحاسوب.‬

62
00:07:13,641 --> 00:07:16,310
‫وأنتظر بشغف بدء الاتصال.‬

63
00:07:16,561 --> 00:07:18,312
‫أفتح الخط،‬

64
00:07:18,563 --> 00:07:23,151
‫وأحبس أنفاسي إلى أن أسمع كلمتين كلمات،‬

65
00:07:23,651 --> 00:07:24,819
‫(لديك بريد).‬

66
00:07:26,154 --> 00:07:29,991
‫لا أسمع شيئاً ولا أي صوت‬
‫في شوارع (نيويورك).‬

67
00:07:30,241 --> 00:07:32,326
‫خفقان قلبي فقط.‬

68
00:07:32,577 --> 00:07:34,287
‫لدي بريد،‬

69
00:07:34,495 --> 00:07:35,788
‫منك."‬

70
00:08:36,974 --> 00:08:39,769
‫متعهد الكهرباء صدم غزالاً ليلة أمس.‬

71
00:08:39,977 --> 00:08:41,895
‫لذا، لن يأتي قبل الغد.‬

72
00:08:42,104 --> 00:08:44,023
‫وتأخرت الرفوف العليا،‬

73
00:08:44,232 --> 00:08:46,067
‫لأن الخشب فيه خنافس.‬

74
00:08:46,317 --> 00:08:47,193
‫عظيم.‬

75
00:08:47,401 --> 00:08:51,864
‫ولدينا غرامة بـ50 ألف دولار،‬
‫لتبول العمال من على السطح.‬

76
00:08:52,114 --> 00:08:54,534
‫رائع. الكهربائي هنا اليوم؟‬

77
00:08:54,784 --> 00:08:58,788
‫أخبرتك أنه صدم غزالاً،‬
‫شعرت أنك لا تستمع إليّ.‬

78
00:08:59,664 --> 00:09:01,457
‫أنت على حق.‬

79
00:09:01,707 --> 00:09:03,292
‫لم أسمع شيئاً.‬

80
00:09:03,668 --> 00:09:07,129
‫ولا صوت في الشوارع، فقط خفقان قلبي.‬

81
00:09:07,338 --> 00:09:10,174
‫أعتقد أنه كان كذلك، شيء من هذا.‬

82
00:09:10,591 --> 00:09:13,678
‫خُطبتما أنت و"باتريشيا"؟ تستطيع أن تخبرني.‬

83
00:09:13,928 --> 00:09:14,929
‫خُطبنا؟‬

84
00:09:15,346 --> 00:09:16,305
‫أنت مجنون؟‬

85
00:09:16,556 --> 00:09:18,224
‫اعتقدت أنها تعجبك.‬

86
00:09:18,432 --> 00:09:19,350
‫تعجبني.‬

87
00:09:19,600 --> 00:09:21,686
‫أحب "باتريشيا".‬

88
00:09:22,812 --> 00:09:25,940
‫"باتريشيا" مدهشة. تجعل القهوة عصبية.‬

89
00:09:26,148 --> 00:09:29,735
‫علينا تقديم أنفسنا للحي، "إننا قادمون".‬

90
00:09:30,152 --> 00:09:31,779
‫نحن في الحي الغربي.‬

91
00:09:32,029 --> 00:09:34,282
‫فلنخبرهم أننا نفتح معمل مخدرات.‬

92
00:09:34,532 --> 00:09:35,616
‫سيكرهوننا.‬

93
00:09:35,950 --> 00:09:39,704
‫سيقفون بالصف، لتحطيم المتجر الضخم الشرير‬

94
00:09:39,954 --> 00:09:40,997
‫الذي سيدمر‬

95
00:09:41,247 --> 00:09:42,373
‫أعز ما لديهم.‬

96
00:09:42,623 --> 00:09:46,085
‫سوف نغويهم بمساحاتنا الكبيرة...‬

97
00:09:46,335 --> 00:09:50,006
‫وحسوماتنا، ومقاعدنا المريحة،‬

98
00:09:50,214 --> 00:09:52,133
‫والكابوتشينو.‬

99
00:09:52,341 --> 00:09:54,719
‫سيكرهوننا في البداية،‬

100
00:09:55,011 --> 00:09:56,846
‫ولكننا سنكسبهم في النهاية.‬

101
00:09:57,096 --> 00:09:57,972
‫تعرف لماذا؟‬

102
00:09:58,222 --> 00:09:59,265
‫لماذا؟‬

103
00:09:59,724 --> 00:10:02,893
‫لأننا سنبيع لهم كتباً رخيصة ومنبهات شرعية.‬

104
00:10:03,102 --> 00:10:05,980
‫أما الآن، سنرفع لافتة كبيرة،‬

105
00:10:06,230 --> 00:10:09,150
‫"قريباً، متاجر (فوكس) للكتب، نهاية المدنية‬

106
00:10:09,400 --> 00:10:10,735
‫كما تعرفونها."‬

107
00:10:13,195 --> 00:10:14,864
‫"متجر (شوب أراوند ذا كورنر)"‬

108
00:10:15,072 --> 00:10:16,532
‫صباح الخير يا "كريستينا".‬

109
00:10:16,741 --> 00:10:17,908
‫صباح الخير يا "كاثلين".‬

110
00:10:18,242 --> 00:10:21,495
‫يوم جميل، أليس هذا أروع الأيام؟‬

111
00:10:21,996 --> 00:10:23,998
‫أظن ذلك، نعم.‬

112
00:10:25,750 --> 00:10:28,628
‫- أيها المغفل، ماذا تفعل؟‬
‫- الضوء الأخضر لي.‬

113
00:10:28,919 --> 00:10:31,130
‫ألا تحبين "نيويورك" في الخريف؟‬

114
00:10:39,388 --> 00:10:40,598
‫رائع.‬

115
00:10:48,981 --> 00:10:49,982
‫ليس أفضل من هذا.‬

116
00:10:50,232 --> 00:10:52,943
‫الشريط اللاصق؟ ماذا بك بالضبط؟‬

117
00:10:53,361 --> 00:10:54,695
‫لا شيء.‬

118
00:10:55,446 --> 00:10:58,032
‫- أنت مغرمة.‬
‫- مغرمة؟ لا.‬

119
00:10:59,325 --> 00:11:03,329
‫صحيح! أنا مغرمة بـ"فرانك".‬

120
00:11:03,579 --> 00:11:06,374
‫أنا عملياً أعيش مع "فرانك".‬

121
00:11:07,875 --> 00:11:10,419
‫يمكنك تحضير مراسلات عيد الميلاد؟‬

122
00:11:10,670 --> 00:11:15,132
‫يوم الإثنين، أعدك.‬
‫عليّ تقديم هذا البحث بحلول الإثنين.‬

123
00:11:17,551 --> 00:11:18,886
‫ماذا يجري؟‬

124
00:11:19,720 --> 00:11:21,389
‫لا شيء بالمرة.‬

125
00:11:21,847 --> 00:11:25,935
‫تعرفين، سأظل هنا حتى تخبريني.‬

126
00:11:26,685 --> 00:11:27,645
‫حسناً.‬

127
00:11:27,978 --> 00:11:31,023
‫هل علاقة بالبريد الإلكتروني خيانة؟‬

128
00:11:31,232 --> 00:11:32,733
‫تطارحتما الغرام؟‬

129
00:11:32,983 --> 00:11:34,693
‫لا، ولا حتى أعرفه.‬

130
00:11:34,902 --> 00:11:36,529
‫أعني الجنس بالحاسوب.‬

131
00:11:37,530 --> 00:11:42,326
‫لا تفعلي. حالما تفعلين،‬
‫يفقدون أي احترام لك.‬

132
00:11:43,119 --> 00:11:44,995
‫المسألة مختلفة.‬

133
00:11:45,246 --> 00:11:46,872
‫نتبادل الرسائل، فقط.‬

134
00:11:47,123 --> 00:11:51,210
‫ومع ذلك، أفكر بالتوقف لأن المسألة تكاد...‬

135
00:11:51,460 --> 00:11:52,795
‫تفلت منك؟‬

136
00:11:53,629 --> 00:11:55,131
‫مربكة.‬

137
00:11:55,423 --> 00:11:56,298
‫ولكن، لا.‬

138
00:11:56,549 --> 00:11:57,967
‫فهي لا شيء.‬

139
00:11:58,217 --> 00:11:59,301
‫أين قابلته؟‬

140
00:11:59,552 --> 00:12:01,637
‫لا أتذكر حتى.‬

141
00:12:07,601 --> 00:12:11,939
‫في عيد ميلادي، دخلت إلى موقع‬
‫"فوق 30"، لأمزح.‬

142
00:12:12,565 --> 00:12:14,650
‫كان هناك. وبدأنا نتكلم.‬

143
00:12:14,859 --> 00:12:16,235
‫عن ماذا؟‬

144
00:12:16,986 --> 00:12:20,322
‫الكتب والموسيقى وحبنا لـ"نيويورك"...‬

145
00:12:20,573 --> 00:12:21,782
‫براءة ببراءة.‬

146
00:12:22,032 --> 00:12:23,367
‫من دون معنى.‬

147
00:12:23,784 --> 00:12:26,287
‫باقات من أقلام الرصاص.‬

148
00:12:26,871 --> 00:12:27,872
‫عفواً؟‬

149
00:12:28,247 --> 00:12:29,081
‫انسي الأمر.‬

150
00:12:29,331 --> 00:12:32,835
‫لا نذكر المسائل الشخصية.‬
‫فأنا لا أعرف اسمه،‬

151
00:12:33,085 --> 00:12:35,171
‫ولا عمله ولا أين يعيش.‬

152
00:12:35,421 --> 00:12:39,925
‫يسهل علي التوقف عن مقابلته‬
‫لأنني لا أقابله في الواقع.‬

153
00:12:40,593 --> 00:12:43,804
‫قد يكون الشخص الذي سيدخل المتجر.‬

154
00:12:44,054 --> 00:12:44,889
‫أعرف.‬

155
00:12:45,139 --> 00:12:46,182
‫قد يكون...‬

156
00:12:49,560 --> 00:12:51,020
‫"جورج".‬

157
00:12:53,439 --> 00:12:54,523
‫صباح الخير.‬

158
00:12:54,815 --> 00:12:56,775
‫هل تتراسل على الإنترنت؟‬

159
00:12:57,026 --> 00:12:58,944
‫بالنسبة إليّ،‬

160
00:12:59,195 --> 00:13:03,199
‫الإنترنت طريقة أخرى لكي ترفضك النساء.‬

161
00:13:04,783 --> 00:13:08,662
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير يا "بيردي".‬

162
00:13:10,164 --> 00:13:12,082
‫عم تتحدثان؟‬

163
00:13:12,500 --> 00:13:13,584
‫الجنس بالحاسوب.‬

164
00:13:13,918 --> 00:13:17,046
‫حاولت ذات مرة، الخط مشغول دائماً.‬

165
00:13:17,338 --> 00:13:18,214
‫أعرف.‬

166
00:13:18,464 --> 00:13:21,383
‫كنت فعلاً كئيبة إحدى ليالي السبت،‬

167
00:13:21,759 --> 00:13:23,636
‫حان وقت فتح المتجر.‬

168
00:13:27,932 --> 00:13:30,267
‫"جيسيكا" و"مايا"، كيف الحال؟‬

169
00:13:30,601 --> 00:13:33,896
‫- تريدان السلام على "كاثلين"؟‬
‫- مرحباً يا "كاثلين".‬

170
00:13:35,314 --> 00:13:36,774
‫هل من مساعدة؟‬

171
00:13:38,901 --> 00:13:40,986
‫أعمال التشطيب تسير بشكل جيد،‬
‫سنفتح بالموعد المحدد.‬

172
00:13:41,237 --> 00:13:45,574
‫مع أنني قلق مع "كيفن" حول رد فعل المنطقة.‬

173
00:13:45,824 --> 00:13:48,827
‫ما اسم القماش على الأريكة؟‬

174
00:13:49,161 --> 00:13:50,412
‫مال!‬

175
00:13:51,247 --> 00:13:53,082
‫اسمه المال.‬

176
00:13:53,290 --> 00:13:55,626
‫- اختارته "جيليان".‬
‫- تخمين جيد.‬

177
00:13:55,834 --> 00:13:58,420
‫- سيتزوج أبوك من جديد.‬
‫- فعلاً؟‬

178
00:13:58,629 --> 00:14:00,839
‫تهانيّ! لماذا؟‬

179
00:14:01,090 --> 00:14:02,675
‫- من يدري؟‬
‫- الحب؟‬

180
00:14:02,925 --> 00:14:03,801
‫يُحتمل.‬

181
00:14:04,051 --> 00:14:05,594
‫أنت مغفل أرعن!‬

182
00:14:05,844 --> 00:14:07,930
‫"بوبس"، "ماثيو" عمره 4 سنوات، مفهوم؟‬

183
00:14:08,180 --> 00:14:10,683
‫من المناسب أن يتزوج والداه.‬

184
00:14:11,141 --> 00:14:13,978
‫اسمع، لدي خبر محزن أقوله.‬

185
00:14:14,770 --> 00:14:15,980
‫"سيتي بوكس"،‬

186
00:14:16,230 --> 00:14:17,439
‫في الشارع الـ23.‬

187
00:14:17,690 --> 00:14:18,857
‫المتجر يفلس.‬

188
00:14:24,196 --> 00:14:26,240
‫استقلالي آخر تُزهق روحه.‬

189
00:14:26,490 --> 00:14:27,825
‫إلى التالي!‬

190
00:14:28,284 --> 00:14:33,372
‫سأشتري ما عندهم عن الهندسة‬
‫و"نيويورك"، للمتجر الجديد.‬

191
00:14:33,622 --> 00:14:35,374
‫كم ستدفع يا بني؟‬

192
00:14:35,624 --> 00:14:39,795
‫مهما دفعت، لن أتعدى‬
‫تكلفة قطعة الصوف المزعجة‬

193
00:14:40,004 --> 00:14:42,506
‫التي توسخ بدلتي كلها.‬

194
00:14:42,756 --> 00:14:44,967
‫- خذ هذه.‬
‫- شكراً.‬

195
00:14:45,509 --> 00:14:49,513
‫وسنخصص قسماً للكتّاب‬
‫الذين عاشوا بالحي الغربي،‬

196
00:14:49,763 --> 00:14:51,307
‫كتكريس لماهية المنطقة.‬

197
00:14:51,557 --> 00:14:54,810
‫وهذا ما سيبقي متحرري الحي،‬
‫أشباه المثقفين...‬

198
00:14:55,060 --> 00:14:57,271
‫نسميهم قراءً يا أبي.‬

199
00:14:57,521 --> 00:15:01,817
‫لا تجمّل صورتهم. سيمنعهم ذلك من مهاجمتك.‬

200
00:15:02,067 --> 00:15:02,985
‫من المنافسون؟‬

201
00:15:03,611 --> 00:15:07,364
‫متجر غامض "سلوث"‬
‫في تقاطع الـ78 و"أمستردام"‬

202
00:15:07,615 --> 00:15:10,075
‫و"شوب أراوند ذا كورنر" لكتب الأطفال.‬

203
00:15:10,326 --> 00:15:13,037
‫- موجودة منذ زمن طويل.‬
‫- متجر "سيسيليا".‬

204
00:15:13,871 --> 00:15:14,747
‫من هي؟‬

205
00:15:15,623 --> 00:15:17,166
‫"سيسيليا كيلي".‬

206
00:15:17,416 --> 00:15:20,711
‫امرأة جميلة. أعتقد أننا تواعدنا مرة.‬

207
00:15:21,128 --> 00:15:23,213
‫أو تبادلنا الرسائل فقط.‬

208
00:15:24,506 --> 00:15:25,925
‫أنت راسلتها؟‬

209
00:15:26,592 --> 00:15:29,219
‫كانوا يسمونه البريد.‬

210
00:15:29,428 --> 00:15:32,181
‫- طوابع وظروف...‬
‫- سمعت عنه.‬

211
00:15:32,431 --> 00:15:35,184
‫"سيسيليا" كانت كاتبة رائعة.‬

212
00:15:35,434 --> 00:15:37,895
‫كانت صغيرة عليّ...‬

213
00:15:38,395 --> 00:15:39,605
‫ولكنها كانت...‬

214
00:15:39,855 --> 00:15:40,898
‫فاتنة.‬

215
00:15:41,649 --> 00:15:44,318
‫- فاتنة؟‬
‫- المتجر لابنتها الآن.‬

216
00:15:45,110 --> 00:15:46,737
‫لا أحسدها.‬

217
00:15:49,615 --> 00:15:50,991
‫عفواً يا سيد "فوكس".‬

218
00:15:51,241 --> 00:15:52,993
‫أبي سيتزوج من جديد.‬

219
00:15:53,243 --> 00:15:55,746
‫يعيش منذ 5 سنوات مع "جيليان"،‬

220
00:15:55,996 --> 00:15:58,248
‫درست الديكور في "سيزرز بالاس".‬

221
00:15:58,499 --> 00:15:59,667
‫هذا خزفي؟‬

222
00:16:00,334 --> 00:16:01,460
‫مطاط.‬

223
00:16:03,087 --> 00:16:05,798
‫قرأت قصة عن فراشة بالمترو،‬

224
00:16:06,423 --> 00:16:07,841
‫واليوم، رأيت واحدة.‬

225
00:16:08,092 --> 00:16:10,844
‫صعدت في المحطة الـ42 ونزلت في المحطة الـ59‬

226
00:16:11,095 --> 00:16:12,721
‫إلى "بلومينغ ديل"‬

227
00:16:12,972 --> 00:16:15,057
‫لتشتري قبعة بشعة،‬

228
00:16:15,307 --> 00:16:17,518
‫كما هي حال كل القبعات.‬

229
00:16:19,353 --> 00:16:20,187
‫اسمعي،‬

230
00:16:20,437 --> 00:16:23,148
‫كل ليلة تقف شاحنة في حيّنا‬

231
00:16:23,399 --> 00:16:26,193
‫وتضخ طن طحين في خزانات مطمورة.‬

232
00:16:26,443 --> 00:16:30,280
‫يمتلئ الهواء بغبار أبيض‬
‫لا يحطّ على الأرض أبداً.‬

233
00:16:30,531 --> 00:16:32,074
‫فما سر ذلك؟‬

234
00:16:33,242 --> 00:16:37,997
‫اعتراف، قرأت‬
‫"الكبرياء والحقد" مئات المرات.‬

235
00:16:38,497 --> 00:16:41,917
‫أغرق في اللغة. تعابير مثل "إلى هناك"،‬

236
00:16:42,167 --> 00:16:43,961
‫"فرصة ضائعة"،‬

237
00:16:44,211 --> 00:16:45,921
‫"هناء".‬

238
00:16:46,630 --> 00:16:51,760
‫أموت شغفاً لأعرف ما إذا كان‬
‫البطلان سيلتقيان.‬

239
00:16:52,011 --> 00:16:53,178
‫اقرأه.‬

240
00:16:53,429 --> 00:16:55,514
‫أعرف أنك ستحبه.‬

241
00:16:56,974 --> 00:17:01,437
‫وُجدت بعض المقاهي مثل "ستاربكز"‬
‫للذين لا يحسنون اتخاذ قرار‬

242
00:17:01,687 --> 00:17:05,315
‫يأخذون 6 قرارات لشراء فنجان قهوة واحد.‬

243
00:17:05,607 --> 00:17:07,608
‫مكبوس، طويل، قوي، خفيف،‬

244
00:17:07,859 --> 00:17:09,444
‫مع أو من دون كافيين،‬

245
00:17:09,778 --> 00:17:10,820
‫حليب قليل الدسم، خالي الدسم،‬

246
00:17:11,821 --> 00:17:13,240
‫من دون حليب، إلخ...‬

247
00:17:15,659 --> 00:17:21,165
‫فالناس الذين يجهلون مغزى حياتهم‬
‫وأفعالهم يحصلون مقابل 3 دولارات،‬

248
00:17:21,415 --> 00:17:27,628
‫ليس على فنجان قهوة وحسب،‬
‫بل على حسّ مؤكد بمعرفة الذات.‬

249
00:17:28,630 --> 00:17:29,715
‫طويل!‬

250
00:17:29,965 --> 00:17:30,966
‫من دون كافيين!‬

251
00:17:31,216 --> 00:17:32,426
‫كابوتشينو!‬

252
00:17:32,676 --> 00:17:34,344
‫كابوتشينو من دون كافيين.‬

253
00:17:42,061 --> 00:17:44,188
‫"(فوكس) للكتب"‬

254
00:17:44,480 --> 00:17:46,523
‫"يفتح قريباً"‬

255
00:17:56,033 --> 00:17:57,367
‫اللعنة!‬

256
00:17:59,536 --> 00:18:01,705
‫متجر "فوكس" للكتب.‬

257
00:18:02,081 --> 00:18:04,333
‫يا له من كابوس.‬

258
00:18:04,583 --> 00:18:06,919
‫لا يمت إلينا بصلة. إنه كبير،‬

259
00:18:07,169 --> 00:18:08,212
‫بلا شخصية،‬

260
00:18:08,462 --> 00:18:11,632
‫مكدس بالبضاعة ومليء بالباعة الجهلة.‬

261
00:18:11,882 --> 00:18:13,550
‫لكنهم يمنحون حسومات.‬

262
00:18:13,801 --> 00:18:15,761
‫ولا يقدمون أي خدمات.‬

263
00:18:16,011 --> 00:18:17,346
‫نحن نقدم.‬

264
00:18:17,596 --> 00:18:18,847
‫الحقيقة،‬

265
00:18:19,098 --> 00:18:20,724
‫إنه تطور جيد.‬

266
00:18:20,974 --> 00:18:26,438
‫تعرفين حي الزهور، تلك المتاجر العديدة‬
‫التي تجدين فيها كل ما تريدين؟‬

267
00:18:27,147 --> 00:18:29,858
‫هذا الحي سيكون حي الكتب.‬

268
00:18:30,109 --> 00:18:31,610
‫عندنا ما ليس عندهم.‬

269
00:18:32,903 --> 00:18:34,196
‫والعكس صحيح.‬

270
00:18:34,488 --> 00:18:35,489
‫بالتأكيد.‬

271
00:18:39,201 --> 00:18:41,411
‫عندما تنتهي من "فوكس للكتب"،‬

272
00:18:41,662 --> 00:18:49,378
‫ستكون "شوب أراوند ذا كورنر" مسؤولة‬
‫عن قلب مسار الثورة الصناعية بأكملها.‬

273
00:18:49,628 --> 00:18:52,381
‫حسناً، هذا لطف منك!‬

274
00:18:52,631 --> 00:18:55,300
‫شكراً. هذا لطيف جداً.‬

275
00:18:55,551 --> 00:18:56,385
‫مع أنني...‬

276
00:18:56,635 --> 00:18:59,346
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا تفعله هذه هنا؟‬

277
00:18:59,596 --> 00:19:00,848
‫يا إلهي!‬

278
00:19:01,098 --> 00:19:02,558
‫هذه مدهشة.‬

279
00:19:02,808 --> 00:19:03,976
‫اسمعي.‬

280
00:19:05,936 --> 00:19:08,272
‫آلة "أولمبيا" الكهربائية الفاخرة.‬

281
00:19:08,605 --> 00:19:09,565
‫تقرير.‬

282
00:19:09,857 --> 00:19:11,150
‫كما في طلقة مسدس.‬

283
00:19:11,400 --> 00:19:13,944
‫- صوت مألوف.‬
‫- أنصتي إلى هذا.‬

284
00:19:14,945 --> 00:19:16,488
‫ما هذا الطنين؟‬

285
00:19:16,738 --> 00:19:18,949
‫أنشودة النوم المريحة‬

286
00:19:19,199 --> 00:19:21,702
‫من آلة مثالية.‬

287
00:19:21,952 --> 00:19:24,121
‫أعرف أين سمعتها من قبل.‬

288
00:19:25,831 --> 00:19:26,665
‫احتجت إلى عون.‬

289
00:19:26,915 --> 00:19:28,917
‫أما عندك مثلها في شقتك؟‬

290
00:19:29,168 --> 00:19:31,044
‫- قد أفعل!‬
‫- كتبت عنها عموداً؟‬

291
00:19:31,295 --> 00:19:32,254
‫ومن يهتم؟‬

292
00:19:33,297 --> 00:19:34,715
‫ماذا كنت ستقولين؟‬

293
00:19:34,965 --> 00:19:35,799
‫- متى؟‬
‫- من قبل.‬

294
00:19:36,049 --> 00:19:36,884
‫لا شيء.‬

295
00:19:37,676 --> 00:19:38,594
‫بحقك.‬

296
00:19:40,804 --> 00:19:44,308
‫أتساءل. أتساءل عن عملي.‬

297
00:19:45,767 --> 00:19:49,771
‫ماذا أفعل بالضبط؟ كل ما أفعله في الواقع...‬

298
00:19:50,022 --> 00:19:51,607
‫كل ما تفعلينه...‬

299
00:19:51,857 --> 00:19:53,942
‫هو ذلك الشيء النبيل.‬

300
00:19:54,193 --> 00:19:55,027
‫لا أدري.‬

301
00:19:55,277 --> 00:19:57,487
‫- "كاثلين"!‬
‫- أنا فعلاً مجرد...‬

302
00:19:58,530 --> 00:20:00,282
‫أنت من نسيج نادر.‬

303
00:20:01,909 --> 00:20:03,368
‫أنت من نسيج...‬

304
00:20:05,204 --> 00:20:06,371
‫نادر.‬

305
00:20:06,622 --> 00:20:08,123
‫تقفين‬

306
00:20:08,373 --> 00:20:09,708
‫بكبرياء‬

307
00:20:09,958 --> 00:20:11,960
‫تلوحين بشجاعة‬

308
00:20:12,502 --> 00:20:14,630
‫في الرمال الفاسدة‬

309
00:20:14,880 --> 00:20:16,298
‫لعالم التجارة.‬

310
00:20:19,676 --> 00:20:21,345
‫أنا نسيج نادر.‬

311
00:20:23,222 --> 00:20:26,058
‫أنا نسيج نادر.‬

312
00:20:32,189 --> 00:20:34,942
‫أحياناً أتساءل عن حياتي.‬

313
00:20:35,192 --> 00:20:37,361
‫حياتي محدودة.‬

314
00:20:37,694 --> 00:20:39,696
‫ثمينة، ولكنها محدودة.‬

315
00:20:39,947 --> 00:20:41,740
‫وأحياناً، أتساءل،‬

316
00:20:41,949 --> 00:20:46,578
‫هل أفعل ما أفعله عن حب أم لأنني لست شجاعة؟‬

317
00:20:47,496 --> 00:20:50,832
‫أكثر ما أراه يذكّرني بأشياء قرأتها،‬

318
00:20:51,083 --> 00:20:53,335
‫أليس العكس يصح مبدئياً؟‬

319
00:20:54,419 --> 00:20:59,758
‫لا أريد جواباً. أريد فقط‬
‫بثّ سؤالي الأزلي في الفراغ.‬

320
00:21:00,217 --> 00:21:01,593
‫إذاً،‬

321
00:21:01,802 --> 00:21:03,929
‫طابت ليلتك يا عزيزي الفراغ.‬

322
00:21:13,689 --> 00:21:15,148
‫أعرفكما!‬

323
00:21:18,193 --> 00:21:20,028
‫مرحباً يا صغيرتيّ.‬

324
00:21:20,612 --> 00:21:21,655
‫كيف حالك؟‬

325
00:21:21,863 --> 00:21:22,906
‫وأنت!‬

326
00:21:23,240 --> 00:21:24,783
‫كيف حالك يا "ماثيو"؟‬

327
00:21:25,242 --> 00:21:26,201
‫جيد.‬

328
00:21:26,535 --> 00:21:28,120
‫هل أنتما مستعدان للسلام على "نيوجرسي"؟‬

329
00:21:28,412 --> 00:21:30,747
‫مرحباً يا "نيوجرسي"!‬

330
00:21:32,916 --> 00:21:33,834
‫وأنا؟‬

331
00:21:35,627 --> 00:21:36,545
‫مرحباً يا "جيليان".‬

332
00:21:37,462 --> 00:21:40,048
‫قبّلني، سأكون زوجة أبيك الشريرة.‬

333
00:21:43,343 --> 00:21:44,219
‫ها هي.‬

334
00:21:44,469 --> 00:21:46,096
‫مرحباً. ومن هذه؟‬

335
00:21:47,139 --> 00:21:49,933
‫"مورين"، المربية. قد لا تقوى على الأولاد.‬

336
00:21:50,559 --> 00:21:52,144
‫"مورين" بصدد الطلاق.‬

337
00:21:53,645 --> 00:21:54,646
‫آسف.‬

338
00:21:55,314 --> 00:21:59,651
‫إنها غلطتي. إياك أن تتزوج من شخص كاذب.‬

339
00:22:00,235 --> 00:22:02,821
‫حكمة صائبة. "أنابيل"، تذكريها.‬

340
00:22:03,322 --> 00:22:04,656
‫علمت "ماثيو" تهجئة اسمه.‬

341
00:22:05,282 --> 00:22:06,199
‫فعلاً؟‬

342
00:22:06,450 --> 00:22:07,993
‫- لنسمع ذلك.‬
‫- "إف أو إكس".‬

343
00:22:08,243 --> 00:22:09,578
‫رائع!‬

344
00:22:09,995 --> 00:22:13,206
‫ليست لدي مشكلة.‬
‫يمكنك أن تأخذي إجازة اليوم.‬

345
00:22:13,415 --> 00:22:18,628
‫تأخرت حتماً على عمل خيري،‬
‫كتضميد لاجئي البوسنة.‬

346
00:22:19,004 --> 00:22:22,090
‫فعلاً، يقومون بحفظ بويضاتي.‬

347
00:22:23,759 --> 00:22:26,219
‫وتقومين بحفظ بويضاتك. لا تقلقي!‬

348
00:22:26,470 --> 00:22:27,512
‫إلى اللقاء.‬

349
00:22:28,555 --> 00:22:29,556
‫وداعاً يا أمي.‬

350
00:22:29,890 --> 00:22:33,852
‫حسناً، والآن، مستعدان للصعود إلى الزورق؟‬

351
00:22:35,187 --> 00:22:37,355
‫ماذا حدث لكما؟‬

352
00:22:53,205 --> 00:22:54,539
‫هيا، مرة أخرى.‬

353
00:22:54,790 --> 00:22:56,458
‫يمكنك اللعب بهذه.‬

354
00:23:00,462 --> 00:23:01,963
‫ماذا نربح؟‬

355
00:23:14,017 --> 00:23:15,310
‫انظرا.‬

356
00:23:50,178 --> 00:23:52,806
‫- كيف حال السمكة؟‬
‫- سعيدة جداً.‬

357
00:23:53,140 --> 00:23:54,307
‫فعلاً؟‬

358
00:23:54,558 --> 00:23:56,393
‫هل نذهب للسينما؟‬

359
00:23:56,643 --> 00:23:58,270
‫ليس هناك فيلم جيد.‬

360
00:23:58,562 --> 00:24:00,772
‫انظر، سيدة كتب القصص.‬

361
00:24:01,356 --> 00:24:04,401
‫هل نحن في الوقت المناسب؟ أجل، لنذهب.‬

362
00:24:04,734 --> 00:24:06,736
‫"كنت أنا، وأنا وحدي،‬

363
00:24:06,945 --> 00:24:11,074
‫صاحب فكرة خطة الفأر العظيمة الجريئة.‬

364
00:24:11,408 --> 00:24:13,535
‫لدينا كلنا لحظات المجد.‬

365
00:24:13,743 --> 00:24:16,037
‫وهذه كانت لحظات تألقي.‬

366
00:24:16,288 --> 00:24:21,293
‫فقلت، لماذا لا ندسها في جرة الحلوى‬
‫الخاص بالسيدة (براتشيت)؟‬

367
00:24:21,626 --> 00:24:25,547
‫وبعد ذلك،‬
‫عندما تضع يدها المتسخة لتأخذ منها،‬

368
00:24:25,797 --> 00:24:30,427
‫ستمسك بجيفة فأر ميت بدلاً من الحلوى.‬

369
00:24:30,635 --> 00:24:32,762
‫نظر الأربعة إليّ بدهشة.‬

370
00:24:33,013 --> 00:24:37,100
‫وعندما بدأت عبقرية الفكرة تدخل إلى نفوسهم،‬

371
00:24:37,350 --> 00:24:39,394
‫بدؤوا كلهم يبتسمون.‬

372
00:24:39,644 --> 00:24:43,565
‫ربتوا على كتفي وحيّوني‬
‫ورقصوا في أنحاء الصف.‬

373
00:24:43,815 --> 00:24:45,400
‫وصرخوا، (سنفعلها اليوم.‬

374
00:24:45,650 --> 00:24:48,612
‫نفعلها في طريقنا للبيت. إنها فكرتك،‬

375
00:24:48,862 --> 00:24:51,114
‫ويعود لك دس الفأر بالجرة.)"‬

376
00:24:54,868 --> 00:24:57,746
‫- لمن السمكة؟‬
‫- إنها لي.‬

377
00:24:58,163 --> 00:25:00,415
‫هل تساعدني بهذه الكتب المستعملة؟‬

378
00:25:01,291 --> 00:25:04,586
‫وهذه صديقتها "تايسي"،‬
‫واسمها الحقيقي "أنستازيا".‬

379
00:25:04,836 --> 00:25:08,089
‫وفي الكتاب التالي، تصبح‬
‫"بتسي" و"تايسي" صديقتيّ "تيب"،‬

380
00:25:08,340 --> 00:25:11,885
‫واسمها في الواقع مع الاعتذار، "ثيلما".‬

381
00:25:13,386 --> 00:25:16,056
‫شرح الصور مكتوب باليد.‬

382
00:25:16,848 --> 00:25:18,892
‫هذا ما يفسر سعره؟‬

383
00:25:19,351 --> 00:25:21,436
‫هذا ما يفسر قيمته.‬

384
00:25:21,645 --> 00:25:23,313
‫أريدها كلها.‬

385
00:25:23,563 --> 00:25:24,606
‫سأفكر بالأمر.‬

386
00:25:24,856 --> 00:25:26,608
‫هذا كثير على والدك.‬

387
00:25:26,983 --> 00:25:29,110
‫يشتري أبي كل ما أريده من كتب.‬

388
00:25:29,361 --> 00:25:31,238
‫هذا شيء لطيف منه.‬

389
00:25:31,446 --> 00:25:32,989
‫هذا ابن أخي.‬

390
00:25:34,282 --> 00:25:38,912
‫- لا أعتقد أنه يمكن أن يكون ابن أخيك.‬
‫- هذا صحيح.‬

391
00:25:39,162 --> 00:25:43,917
‫"أنابيل" هي عمتي. أليس هذا صحيحاً يا عمتي؟‬

392
00:25:45,293 --> 00:25:46,127
‫و"ماثيو" هو...‬

393
00:25:46,378 --> 00:25:48,421
‫دعيني أحزر.‬

394
00:25:48,797 --> 00:25:51,967
‫- هل أنت عمه؟‬
‫- لا.‬

395
00:25:52,342 --> 00:25:53,718
‫جده؟‬

396
00:25:55,345 --> 00:25:56,763
‫جد جده؟‬

397
00:25:57,222 --> 00:25:58,682
‫أنا أخوه.‬

398
00:26:00,642 --> 00:26:04,479
‫"ماثيو" هو ابن والدي. و"أنابيل" ابنة جدي.‬

399
00:26:05,522 --> 00:26:07,023
‫إننا...‬

400
00:26:07,857 --> 00:26:09,567
‫عائلة أمريكية.‬

401
00:26:15,448 --> 00:26:16,533
‫تفضلي.‬

402
00:26:16,741 --> 00:26:19,577
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا منديل قماشي.‬

403
00:26:19,869 --> 00:26:21,955
‫هل يعرف الأطفال ما المناديل القماشية؟‬

404
00:26:22,205 --> 00:26:25,208
‫المنديل القماشي لا يُرمى. مفهوم؟‬

405
00:26:26,334 --> 00:26:27,794
‫طرزتها أمي لي.‬

406
00:26:28,044 --> 00:26:31,506
‫أحرف اسمي الأولى وزهرتي المفضلة.‬

407
00:26:32,632 --> 00:26:34,384
‫هل لي أن أسأل من أنت؟‬

408
00:26:35,176 --> 00:26:38,430
‫"كاثلين كيلي". أملك هذا المتجر. وأنت؟‬

409
00:26:39,764 --> 00:26:41,641
‫نادني "جو".‬

410
00:26:42,017 --> 00:26:43,268
‫سنأخذ هذه الكتب.‬

411
00:26:45,603 --> 00:26:47,188
‫سوف تعود، صحيح؟‬

412
00:26:49,733 --> 00:26:51,693
‫- حتماً.‬
‫- أرأيت؟‬

413
00:26:51,943 --> 00:26:54,821
‫لهذا لن نفلس. لأن زبائننا أوفياء.‬

414
00:26:55,071 --> 00:26:57,115
‫ستفتح متاجر "فوكس" في الجوار.‬

415
00:26:57,449 --> 00:26:58,283
‫"فوكس للكتب"...‬

416
00:26:58,533 --> 00:27:00,452
‫- أبي...‬
‫- يحب الحسومات.‬

417
00:27:00,702 --> 00:27:02,620
‫لا داعي لنشر ذلك.‬

418
00:27:03,246 --> 00:27:04,873
‫"إف أو إكس".‬

419
00:27:05,165 --> 00:27:07,584
‫رائع، يمكنك تهجئة "فوكس"!‬

420
00:27:08,543 --> 00:27:10,628
‫كيف تتهجأ "كلب"؟‬

421
00:27:10,920 --> 00:27:12,005
‫"إف أو إكس".‬

422
00:27:12,255 --> 00:27:14,883
‫انظر إلى كتاب الديناصورات.‬

423
00:27:15,091 --> 00:27:17,594
‫ألا تحب اقتناء كتاب كهذا؟‬

424
00:27:17,844 --> 00:27:20,305
‫ألا تحبان قراءته؟‬

425
00:27:20,555 --> 00:27:23,892
‫اجلسي واقرئيه لـ"ماثيو" إلى أن أنتهي.‬

426
00:27:24,142 --> 00:27:28,563
‫مهما فعلت، لا تنصتي لأي شيء أقوله، مفهوم؟‬

427
00:27:29,314 --> 00:27:31,691
‫سنأخذ كتاب الديناصورات.‬

428
00:27:31,941 --> 00:27:35,987
‫العالم لا تسيّره الحسومات.‬
‫أنا في هذه التجارة منذ زمن بعيد.‬

429
00:27:36,237 --> 00:27:40,408
‫بدأت أساعد أمي‬
‫في سن السادسة. وكنت أراقبها.‬

430
00:27:41,076 --> 00:27:43,620
‫لم تكن تبيع الكتب فقط.‬

431
00:27:43,828 --> 00:27:46,831
‫كانت تساعد الناس ليكونوا ما سيصبحون.‬

432
00:27:47,082 --> 00:27:49,459
‫يصبح الكتاب جزءاً من شخصية الطفل‬

433
00:27:49,709 --> 00:27:52,420
‫بشكل لا تشكّله أي قراءات أخرى في حياتك.‬

434
00:27:52,670 --> 00:27:54,589
‫وأنا تماديت بالأمر.‬

435
00:27:57,842 --> 00:27:59,469
‫أجل، فعلت!‬

436
00:27:59,969 --> 00:28:01,971
‫شعرت أنني...‬

437
00:28:04,933 --> 00:28:07,560
‫فُتنت بها. أمك كانت فاتنة.‬

438
00:28:07,811 --> 00:28:08,895
‫كانت كذلك.‬

439
00:28:09,354 --> 00:28:10,605
‫كيف ستدفع؟‬

440
00:28:11,356 --> 00:28:12,190
‫نقداً.‬

441
00:28:12,899 --> 00:28:14,025
‫كيف عرفت؟‬

442
00:28:15,068 --> 00:28:16,194
‫من الصورة.‬

443
00:28:17,320 --> 00:28:19,489
‫أنت بالصورة؟ ماذا تفعلين؟‬

444
00:28:19,864 --> 00:28:21,116
‫أدور في رقصة.‬

445
00:28:22,450 --> 00:28:24,452
‫أمي وأنا كنا ندور.‬

446
00:28:24,702 --> 00:28:28,331
‫تركت المتجر لي وسأتركه لابنتي.‬

447
00:28:28,581 --> 00:28:30,083
‫- 73 دولاراً.‬
‫- كم؟‬

448
00:28:30,333 --> 00:28:31,334
‫73 دولاراً.‬

449
00:28:34,671 --> 00:28:37,632
‫كم عمر ابنتك الآن؟‬

450
00:28:39,050 --> 00:28:40,635
‫ليست لدي ابنة.‬

451
00:28:41,094 --> 00:28:43,638
‫لست متزوجة. ولكن في النهاية.‬

452
00:28:43,847 --> 00:28:47,183
‫فلتذهب متاجر "فوكس للكتب" إلى الجحيم.‬

453
00:28:49,144 --> 00:28:50,019
‫تفضل.‬

454
00:28:50,311 --> 00:28:52,355
‫شكراً. هل أنتما مستعدان؟‬

455
00:28:53,982 --> 00:28:55,525
‫هذا لطيف.‬

456
00:28:56,151 --> 00:28:59,195
‫وداعاً يا "أنابيل". وداعاً يا "ماثيو".‬

457
00:29:03,158 --> 00:29:05,785
‫"ماثيو"، هل لي بطلب آخر؟‬

458
00:29:05,994 --> 00:29:07,454
‫هلا تتهجأ لي "هر"؟‬

459
00:29:07,704 --> 00:29:09,539
‫"إف أو إكس".‬

460
00:29:12,000 --> 00:29:12,834
‫هرّ!‬

461
00:29:13,042 --> 00:29:14,210
‫شكراً.‬

462
00:29:17,213 --> 00:29:18,506
‫نجت السمكة!‬

463
00:29:20,925 --> 00:29:22,343
‫مع السلامة!‬

464
00:29:28,933 --> 00:29:32,395
‫"فوكس وأولاده للكتب"‬

465
00:29:32,687 --> 00:29:36,566
‫"الافتتاح الكبير اليوم، حسم 35 المئة"‬

466
00:30:09,557 --> 00:30:12,352
‫لا احتجاجات ولا تظاهرات.‬

467
00:30:12,560 --> 00:30:14,103
‫الحي يحبنا.‬

468
00:30:14,312 --> 00:30:16,314
‫يتساءلون أين كنا من قبل.‬

469
00:30:16,564 --> 00:30:18,066
‫وكيف عاشوا من دوننا.‬

470
00:30:18,316 --> 00:30:19,234
‫ضربة رائعة.‬

471
00:30:19,692 --> 00:30:21,194
‫وقسم الأطفال؟‬

472
00:30:21,444 --> 00:30:23,279
‫لم يخرجوا من المدارس بعد.‬

473
00:30:23,530 --> 00:30:26,825
‫وهناك متجر كتب أطفال بجوارنا.‬
‫"شوب أراوند ذا كورنر".‬

474
00:30:27,033 --> 00:30:29,452
‫مكتبة "سيسيليا". "سيسيليا كيلي".‬

475
00:30:29,786 --> 00:30:31,454
‫تواعدنا مرة.‬

476
00:30:31,746 --> 00:30:34,207
‫- تملكه ابنتها الآن.‬
‫- سنسحقه!‬

477
00:30:34,457 --> 00:30:36,167
‫كانت فاتنة.‬

478
00:30:41,631 --> 00:30:44,217
‫فتحوا منذ 6 أيام.‬

479
00:30:44,425 --> 00:30:48,930
‫وكسبنا 1200 دولار أقل من الأسبوع نفسه‬
‫العام الماضي.‬

480
00:30:49,180 --> 00:30:50,640
‫قد تكون صدفة.‬

481
00:30:51,683 --> 00:30:52,642
‫أو لا.‬

482
00:30:54,060 --> 00:30:56,688
‫متجرهم جديد، والجديد مرغوب.‬

483
00:30:56,980 --> 00:31:00,108
‫المتجر سيتدهور. أثناء ذلك، سأعزز الأنوار.‬

484
00:31:00,859 --> 00:31:02,151
‫فكرة جيدة.‬

485
00:31:02,610 --> 00:31:04,404
‫وماذا لو أفلسنا؟‬

486
00:31:04,654 --> 00:31:06,990
‫لن أجد عملاً جزئياً آخر.‬

487
00:31:07,240 --> 00:31:10,577
‫لن أتمكن من دفع إيجاري، فأضطر للرحيل.‬

488
00:31:10,827 --> 00:31:12,120
‫إلى "بروكلين".‬

489
00:31:12,370 --> 00:31:15,290
‫بهجة السيطرة على الإيجار. 6 غرف،‬

490
00:31:15,540 --> 00:31:16,916
‫450 بالشهر.‬

491
00:31:17,166 --> 00:31:19,252
‫أخبرتنا 1000 مرة.‬

492
00:31:19,502 --> 00:31:22,964
‫لا أصدق أنك تذكر ذلك في وقت كهذا.‬

493
00:31:23,172 --> 00:31:26,509
‫تشبه الذي يتباهى بأنه طويل القامة.‬

494
00:31:26,718 --> 00:31:28,636
‫لن نفلس.‬

495
00:31:31,723 --> 00:31:33,224
‫هذا المكان أصبح قبراً.‬

496
00:31:33,474 --> 00:31:37,645
‫- سأذهب لمستشفى المجانين كي أتسلى.‬
‫- "جورج".‬

497
00:31:48,907 --> 00:31:50,366
‫"ميراندا"!‬

498
00:31:53,620 --> 00:31:56,414
‫"كاثلين"، هل تتحملين الأمر؟‬

499
00:31:56,748 --> 00:32:00,376
‫نحن متحمسون لكتابك الجديد.‬
‫متى نحدد موعداً للتوقيع؟‬

500
00:32:00,919 --> 00:32:04,797
‫سيُنشر في يناير.‬
‫هل سيستمر عملك لذلك الحين؟‬

501
00:32:05,048 --> 00:32:06,257
‫أنا قلقة جداً.‬

502
00:32:06,549 --> 00:32:07,800
‫الأعمال مزدهرة.‬

503
00:32:08,009 --> 00:32:09,177
‫أليست كذلك؟‬

504
00:32:09,427 --> 00:32:11,262
‫لا تغيير بالمرة.‬

505
00:32:11,512 --> 00:32:12,555
‫رائع.‬

506
00:32:12,889 --> 00:32:14,015
‫أحمد الرب.‬

507
00:32:14,682 --> 00:32:18,811
‫يمكنك الاعتماد عليّ‬
‫للمساندة أو التظاهر أو الكتابة.‬

508
00:32:19,062 --> 00:32:21,147
‫نجعل "تايمز" تنشر شيئاً.‬

509
00:32:22,023 --> 00:32:23,566
‫أو ذلك المجنون من الـ"أوبزورفر".‬

510
00:32:25,526 --> 00:32:28,446
‫- أي مجنون؟‬
‫- "فرانك" أو شخص آخر.‬

511
00:32:28,696 --> 00:32:30,657
‫عاشق الآلة الكاتبة.‬

512
00:32:30,865 --> 00:32:33,409
‫هذه من الأشياء التي يمقتها.‬

513
00:32:36,245 --> 00:32:37,830
‫سمّتني مجنوناً؟‬

514
00:32:38,373 --> 00:32:41,000
‫ليس هذا المهم. برأيها، المكتبة في خطر.‬

515
00:32:41,250 --> 00:32:43,962
‫لماذا تقول ذلك؟ هناك عمل للجميع.‬

516
00:32:44,170 --> 00:32:45,505
‫نعم، من دون شك.‬

517
00:32:45,755 --> 00:32:46,714
‫نحن بخير.‬

518
00:32:46,965 --> 00:32:48,967
‫بل أنت بألف خير.‬

519
00:32:49,258 --> 00:32:50,593
‫نحن بخير.‬

520
00:32:50,927 --> 00:32:52,220
‫كيف الحال؟‬

521
00:32:52,470 --> 00:32:53,513
‫بخير.‬

522
00:32:53,846 --> 00:32:56,265
‫سيسعد "فينس" بلقائك.‬

523
00:32:56,724 --> 00:32:58,810
‫تهانيّ!‬

524
00:33:05,233 --> 00:33:07,235
‫غريب. قال،‬

525
00:33:07,485 --> 00:33:12,490
‫"يجب أن تذهبي لخلوة.‬
‫أنت فعلاً بحاجة لذلك."‬

526
00:33:16,411 --> 00:33:18,413
‫هل لي بكأس آخر يا عزيزي؟‬

527
00:33:18,663 --> 00:33:20,164
‫"إنه أفضل مكان‬

528
00:33:20,915 --> 00:33:23,209
‫للهدوء والاستراحة."‬

529
00:33:23,459 --> 00:33:25,336
‫أليس كلامه مضحكاً؟‬

530
00:33:30,591 --> 00:33:32,093
‫شامبانيا، رجاءً.‬

531
00:33:32,885 --> 00:33:36,472
‫"ستولي" مع ثلج.‬
‫ولكن في كأس جديدة من فضلك.‬

532
00:33:36,848 --> 00:33:38,391
‫نبيذ أبيض رجاءً.‬

533
00:33:38,683 --> 00:33:39,976
‫تفضل.‬

534
00:33:50,153 --> 00:33:51,571
‫هل تتذكرني؟‬

535
00:33:51,779 --> 00:33:53,906
‫بالتأكيد أتذكرك.‬

536
00:33:54,407 --> 00:33:55,867
‫كيف حال عمتك؟‬

537
00:33:56,659 --> 00:33:57,910
‫رائعة، شكراً.‬

538
00:33:58,161 --> 00:33:59,620
‫سأسلم هذه.‬

539
00:33:59,871 --> 00:34:02,498
‫لدي رفيقة عطشانة. تخزن كالجمل.‬

540
00:34:02,749 --> 00:34:04,751
‫"جو"، أليس كذلك؟‬

541
00:34:05,626 --> 00:34:07,211
‫وأنت "كاثلين".‬

542
00:34:12,717 --> 00:34:13,801
‫"كاثلين كيلي".‬

543
00:34:14,052 --> 00:34:15,511
‫كأسا نبيذ أبيض.‬

544
00:34:20,725 --> 00:34:24,645
‫لا أصدق أنك تتكلمين مع "جو فوكس".‬

545
00:34:24,978 --> 00:34:26,606
‫"جو فوكس"؟‬

546
00:34:27,523 --> 00:34:28,399
‫تعني...‬

547
00:34:28,565 --> 00:34:31,569
‫أعني أنه سوف يأكل الأخضر واليابس.‬

548
00:34:39,744 --> 00:34:41,871
‫"فوكس"؟ اسم عائلتك "فوكس"؟‬

549
00:34:43,039 --> 00:34:44,581
‫"إف أو إكس".‬

550
00:34:46,000 --> 00:34:46,918
‫يا إلهي!‬

551
00:34:47,126 --> 00:34:48,543
‫لم أتصور...‬

552
00:34:48,795 --> 00:34:50,420
‫لم أكن أعلم...‬

553
00:34:51,172 --> 00:34:53,882
‫مع من كنت؟ لم أكن أعلم مع من كنت.‬

554
00:34:54,217 --> 00:34:55,676
‫عفواً؟‬

555
00:34:56,469 --> 00:34:58,262
‫من فيلم "العراب".‬

556
00:34:58,638 --> 00:35:00,264
‫آسف، من "العراب".‬

557
00:35:00,515 --> 00:35:03,893
‫عندما لاحظ منتج الفيلم أن "توم هيغن"...‬

558
00:35:04,143 --> 00:35:06,687
‫هو رسول "فيتو كورليوني".‬

559
00:35:06,938 --> 00:35:08,856
‫قبل وصول رأس الحصان للسرير‬

560
00:35:09,107 --> 00:35:11,859
‫بين الشراشف الملطخة بالدم. يستيقظ...‬

561
00:35:16,030 --> 00:35:17,073
‫لا بأس.‬

562
00:35:17,365 --> 00:35:21,577
‫كنت تتجسس عليّ؟‬
‫استأجرت الطفلين على الأرجح.‬

563
00:35:21,786 --> 00:35:25,289
‫- ولماذا أتجسس عليك؟‬
‫- لأنني منافستك كما تعلم،‬

564
00:35:25,540 --> 00:35:29,377
‫وإلا لما وضعت تلك اللافتة،‬
‫"عند الزاوية تماماً."‬

565
00:35:30,086 --> 00:35:34,340
‫مدخل متجرنا عند الزاوية.‬
‫وما من طريقة أخرى لقول ذلك.‬

566
00:35:34,590 --> 00:35:37,677
‫ليس اسم متجرنا، بل موقعه.‬

567
00:35:37,927 --> 00:35:41,556
‫وأنت لا تملكين كلمة "الزاوية."‬

568
00:35:44,642 --> 00:35:45,810
‫ما هذا؟‬

569
00:35:46,227 --> 00:35:47,228
‫ما الذي تفعله؟‬

570
00:35:48,020 --> 00:35:49,480
‫ماذا تفعل؟‬

571
00:35:49,981 --> 00:35:52,942
‫تأخذ كل الكافيار؟ هذا الكافيار للزينة.‬

572
00:35:59,198 --> 00:36:01,534
‫دخلت إلى متجرك‬

573
00:36:01,742 --> 00:36:04,620
‫لأنني كنت أمضي يومي مع "أنابيل" و"ماثيو"،‬

574
00:36:04,871 --> 00:36:06,205
‫وأشتري لهما هدايا.‬

575
00:36:06,455 --> 00:36:10,710
‫أنا من النوع الذي يشتري‬
‫طريقه إلى قلب الأطفال.‬

576
00:36:10,918 --> 00:36:14,380
‫ولم يكن في الحي مكان آخر لشراء كتب أطفال.‬

577
00:36:14,630 --> 00:36:15,798
‫سيتغير الأمر.‬

578
00:36:16,048 --> 00:36:17,800
‫فرأينا متجرك.‬

579
00:36:18,134 --> 00:36:20,094
‫متجر كتب صغير وجميل.‬

580
00:36:20,303 --> 00:36:23,806
‫تبلغ مجموع مبيعاتك 350 ألف دولار بالسنة؟‬

581
00:36:24,056 --> 00:36:25,224
‫كيف عرفت؟‬

582
00:36:25,558 --> 00:36:26,684
‫أعمل في تجارة الكتب.‬

583
00:36:27,852 --> 00:36:29,353
‫بل أنا أعمل في تجارة الكتب.‬

584
00:36:31,314 --> 00:36:32,273
‫فهمت.‬

585
00:36:33,232 --> 00:36:34,817
‫نحن متجر جملة.‬

586
00:36:35,067 --> 00:36:38,487
‫بدلاً من بيع حاوية زيت زيتون‬
‫من 40 لتراً بـ4 دولارات‬

587
00:36:38,738 --> 00:36:42,450
‫لا تدخل في خزانتك، نبيع كتباً رخيصة.‬

588
00:36:42,700 --> 00:36:45,077
‫أنا جاسوس؟ بالتأكيد!‬

589
00:36:45,328 --> 00:36:49,749
‫لديّ أرقام مبيعات سرية‬

590
00:36:49,999 --> 00:36:53,002
‫لمتجر كتب تافه ومليء بالفضائل.‬

591
00:36:53,252 --> 00:36:57,006
‫لذا أسرعت لمتجرك خوفاً من الإفلاس.‬

592
00:37:00,009 --> 00:37:01,552
‫ماذا؟‬

593
00:37:02,053 --> 00:37:03,763
‫مرحباً. "فرانك نافاسكي".‬

594
00:37:05,014 --> 00:37:05,890
‫"جو فوكس".‬

595
00:37:09,936 --> 00:37:12,188
‫مخترع المتجر العملاق.‬

596
00:37:12,438 --> 00:37:14,273
‫عدو الأدب الأصيل.‬

597
00:37:14,523 --> 00:37:15,816
‫مدمر المكتبات.‬

598
00:37:16,067 --> 00:37:17,902
‫كيف تنام في الليل؟‬

599
00:37:18,903 --> 00:37:21,906
‫أستعمل دواء متاحاً للجميع بلا وصفة طبيب،‬

600
00:37:22,156 --> 00:37:23,074
‫"ألترا دورم".‬

601
00:37:23,658 --> 00:37:25,326
‫خذ نصف القرص.‬

602
00:37:25,576 --> 00:37:27,620
‫تستيقظ من دون أي صداع.‬

603
00:37:28,329 --> 00:37:30,039
‫أنت "فرانك نافاسكي"؟‬

604
00:37:30,289 --> 00:37:32,458
‫مقالتك في الـ"أوبزورفر"‬

605
00:37:32,708 --> 00:37:35,253
‫عن "أنثوني باول" كانت لامعة.‬

606
00:37:36,587 --> 00:37:37,630
‫لامعة!‬

607
00:37:38,714 --> 00:37:40,049
‫أنا "باتريشيا إيدن".‬

608
00:37:40,299 --> 00:37:41,801
‫"منشورات (إيدن)".‬

609
00:37:42,176 --> 00:37:45,263
‫هذا الرجل هو أعظم خبير‬

610
00:37:45,471 --> 00:37:46,931
‫في قضية الزوجين "روزنبرغ".‬

611
00:37:47,181 --> 00:37:48,140
‫أعجبك فعلاً...‬

612
00:37:48,766 --> 00:37:50,226
‫هذه "كاثلين كيلي".‬

613
00:37:50,434 --> 00:37:53,854
‫مقالي؟ أنا... يشرفني الأمر.‬

614
00:37:54,105 --> 00:37:56,315
‫يكتب المرء تلك الأشياء‬
‫ويتوقع أن يذكرها أحد.‬

615
00:37:56,565 --> 00:37:58,693
‫لا يرن الهاتف، فيفكر،‬

616
00:37:59,026 --> 00:38:01,529
‫"أنا مزيف. أنا فاشل."‬

617
00:38:01,779 --> 00:38:04,657
‫أتعرف ما يدهشني‬
‫في قضية الزوجين "روزنبرغ"؟‬

618
00:38:04,907 --> 00:38:08,286
‫مظهرهما العجوز رغم أنهما في مثل سننا.‬

619
00:38:09,870 --> 00:38:10,830
‫أتعرف أمراً؟‬

620
00:38:11,372 --> 00:38:13,291
‫يسعدني التعرف عليك.‬

621
00:38:14,375 --> 00:38:17,503
‫سنتكلم لاحقاً. هل فكرت يوماً بتأليف كتاب؟‬

622
00:38:17,753 --> 00:38:19,714
‫فكرت في الأمر، شيء يلائم العصر،‬

623
00:38:19,964 --> 00:38:22,883
‫مثل الثورة اللاضية في "إنجلترا"‬
‫في القرن الـ19.‬

624
00:38:23,134 --> 00:38:24,010
‫اتصلي بي.‬

625
00:38:24,260 --> 00:38:26,887
‫هل أكلت يوماً كافيار الزينة؟‬

626
00:38:32,893 --> 00:38:38,733
‫لم أتصور أن "فرانك نافاسكي"‬
‫شخص عادي لهذه الدرجة.‬

627
00:38:39,400 --> 00:38:41,027
‫تقرأ أعماله،‬

628
00:38:41,277 --> 00:38:43,988
‫فتظن أنه غامض وباطني.‬

629
00:38:44,238 --> 00:38:47,074
‫يتكلم دائماً عن "هايديغر"‬

630
00:38:47,325 --> 00:38:48,701
‫و"ميشال فوكو".‬

631
00:38:48,951 --> 00:38:52,204
‫ولا أفهم ما يقوله.‬

632
00:38:58,961 --> 00:39:01,088
‫لست متعباً، أبداً.‬

633
00:39:16,645 --> 00:39:20,649
‫هل شعرت يوماً أنك أسوأ نسخة من نفسك؟‬

634
00:39:24,653 --> 00:39:28,407
‫وأن صندوق باندورا‬
‫بكل أسراره وأجزائه البغيضة‬

635
00:39:28,657 --> 00:39:30,826
‫وعجرفتك وبذاءتك،‬

636
00:39:31,077 --> 00:39:32,411
‫ودناءتك،‬

637
00:39:32,661 --> 00:39:34,372
‫قد فُتحت؟‬

638
00:39:34,580 --> 00:39:37,208
‫يستفزك شخص، وبدلاً من الابتسام‬

639
00:39:37,458 --> 00:39:40,336
‫والرحيل، تهاجم؟‬

640
00:39:40,586 --> 00:39:43,089
‫مرحباً، أنا السيد "لئيم".‬

641
00:39:43,923 --> 00:39:47,343
‫أنا متأكد أنه ما عندك فكرة عما أتكلم عنه.‬

642
00:39:47,802 --> 00:39:51,097
‫أعرف ما تعنيه وتتملكني الغيرة.‬

643
00:39:53,182 --> 00:39:57,645
‫عندما يستفزني أحد، ينعقد لساني، ويصبح عقلي‬

644
00:39:58,145 --> 00:39:59,146
‫مشلولاً.‬

645
00:40:02,233 --> 00:40:04,443
‫فأرتعش وأتلوى في الليل‬

646
00:40:04,693 --> 00:40:12,660
‫وأحاول أن أتخيل. ما كان يجدر بي أن أقوله،‬

647
00:40:12,952 --> 00:40:15,871
‫مثلاً، لشخص حقير دنيء،‬

648
00:40:18,374 --> 00:40:22,002
‫قام مؤخراً بتقليص وجودي.‬

649
00:40:31,137 --> 00:40:32,263
‫لا شيء.‬

650
00:40:33,222 --> 00:40:34,598
‫لا شيء. حتى الآن.‬

651
00:40:34,849 --> 00:40:35,933
‫حتى الآن،‬

652
00:40:36,183 --> 00:40:37,017
‫بعد أيام،‬

653
00:40:37,268 --> 00:40:38,686
‫لا يمكنني معرفة ذلك.‬

654
00:40:39,228 --> 00:40:43,065
‫ألن يكون رائعاً لو استطعت‬
‫تحويل كل تعابيري إليك؟‬

655
00:40:43,315 --> 00:40:47,069
‫هكذا لن أتصرف برعونة بينما تفعلين أنت ذلك.‬

656
00:40:47,319 --> 00:40:48,404
‫فنكون سعيدين.‬

657
00:40:48,654 --> 00:40:50,239
‫ولكن أحذرك،‬

658
00:40:50,489 --> 00:40:53,492
‫عندما تقولين أخيراً ما تريدين قوله،‬

659
00:40:53,576 --> 00:40:58,080
‫في اللحظة التي تريدين فيها قوله،‬
‫ينتابك شعور بالندم.‬

660
00:41:03,461 --> 00:41:06,088
‫أتعتقدين أنه ينبغي أن نلتقي؟‬

661
00:41:16,265 --> 00:41:17,558
‫نلتقي؟‬

662
00:41:18,142 --> 00:41:19,894
‫يا إلهي!‬

663
00:42:22,289 --> 00:42:23,999
‫73 دولاراً.‬

664
00:42:26,168 --> 00:42:28,295
‫هذا خط الدفع النقدي.‬

665
00:42:29,588 --> 00:42:31,674
‫- ماذا؟‬
‫- الدفع النقدي فقط.‬

666
00:42:32,508 --> 00:42:33,717
‫يا إلهي!‬

667
00:42:34,635 --> 00:42:37,805
‫عندي بطاقة الائتمان. آسفة، هل هي مقبولة؟‬

668
00:42:38,013 --> 00:42:39,431
‫لا، ليست مقبولة.‬

669
00:42:39,848 --> 00:42:40,975
‫واللافتة واضحة.‬

670
00:42:42,184 --> 00:42:43,978
‫آسفة. آسفة جداً.‬

671
00:42:44,228 --> 00:42:47,898
‫أطلب منك قبولها استثنائياً هذه المرة فقط.‬

672
00:42:48,148 --> 00:42:49,817
‫ليس معك نقد؟‬

673
00:42:50,067 --> 00:42:51,986
‫- ليس معها نقد.‬
‫- لا، ليس معها.‬

674
00:42:52,236 --> 00:42:53,529
‫غيّري الصف.‬

675
00:42:53,904 --> 00:42:55,197
‫معي دولار، فقط.‬

676
00:42:55,447 --> 00:42:57,157
‫معي دولار واحد.‬

677
00:42:57,616 --> 00:42:59,368
‫- لا يمكنك أن تفعلي شيئاً؟‬
‫- مرحباً.‬

678
00:43:00,035 --> 00:43:02,204
‫- مرحباً.‬
‫- هل تريدين بعض المال؟‬

679
00:43:02,413 --> 00:43:05,082
‫لا أريد أي مال، شكراً جزيلاً.‬

680
00:43:05,332 --> 00:43:07,209
‫- غيّري الصف.‬
‫- مرحباً.‬

681
00:43:07,876 --> 00:43:09,086
‫"روز".‬

682
00:43:09,461 --> 00:43:11,422
‫اسم رائع. "روز".‬

683
00:43:11,839 --> 00:43:13,674
‫هذه "كاثلين". وأنا "جو".‬

684
00:43:13,924 --> 00:43:15,134
‫وأنا "هنري".‬

685
00:43:15,384 --> 00:43:17,094
‫"هنري"، كيف الحال؟ عيداً سعيداً.‬

686
00:43:17,344 --> 00:43:19,555
‫هذه آلة بطاقات ائتمان.‬

687
00:43:20,264 --> 00:43:21,265
‫عيد شكر سعيداً.‬

688
00:43:22,891 --> 00:43:24,685
‫قولي عيد شكر سعيداً أيضاً.‬

689
00:43:25,561 --> 00:43:27,396
‫عيد شكر سعيداً أيضاً.‬

690
00:43:27,855 --> 00:43:28,731
‫أدق الباب.‬

691
00:43:29,773 --> 00:43:30,691
‫من هناك؟‬

692
00:43:31,233 --> 00:43:32,067
‫"أورانج".‬

693
00:43:32,901 --> 00:43:33,902
‫"أورانج" من؟‬

694
00:43:34,153 --> 00:43:35,571
‫ألن تساعدينا‬

695
00:43:35,821 --> 00:43:39,283
‫بأن تمرري بطاقة الائتمان في الآلة هنا؟‬

696
00:43:40,159 --> 00:43:42,369
‫يمكنك عمل ذلك. ساعدينا.‬

697
00:43:43,329 --> 00:43:44,413
‫هكذا!‬

698
00:43:45,414 --> 00:43:46,290
‫"روز"؟‬

699
00:43:48,334 --> 00:43:50,753
‫اسم رائع حقاً.‬

700
00:43:51,253 --> 00:43:54,048
‫- إذاً أنت بخير.‬
‫- لا بأس.‬

701
00:43:54,298 --> 00:43:57,092
‫عيد شكر سعيداً. عيد شكر سعيداً يا "هنري".‬

702
00:43:58,344 --> 00:43:59,762
‫آسفة.‬

703
00:44:00,012 --> 00:44:02,431
‫- آسفة من كل قلبي.‬
‫- وقّعي الآن!‬

704
00:44:03,140 --> 00:44:06,393
‫- أريد أن أعود لبيتي.‬
‫- هل لي بالقلم؟‬

705
00:44:10,189 --> 00:44:13,359
‫"ستشرق الشمس غداً‬

706
00:44:13,776 --> 00:44:15,694
‫أراهن على ذلك‬

707
00:44:15,944 --> 00:44:18,781
‫ستشرق الشمس غداً‬

708
00:44:20,324 --> 00:44:23,077
‫ومجرد التفكير بذلك‬

709
00:44:24,119 --> 00:44:26,455
‫يغمر قلبي فرحاً‬

710
00:44:27,623 --> 00:44:28,999
‫فتختفي أحزاني‬

711
00:44:29,792 --> 00:44:32,419
‫عندما يكون الجو مكفهراً‬

712
00:44:32,670 --> 00:44:33,962
‫وقلبي وحيداً‬

713
00:44:34,672 --> 00:44:37,424
‫أستجمع نفسي وصوتي‬

714
00:44:37,675 --> 00:44:39,385
‫وأقول‬

715
00:44:40,552 --> 00:44:43,305
‫ستشرق الشمس غداً‬

716
00:44:43,555 --> 00:44:46,475
‫فانتظر غداً مشرقاً‬

717
00:44:47,559 --> 00:44:49,353
‫واصبر مهما حدث‬

718
00:44:50,646 --> 00:44:53,023
‫فأهلا بالغد، أهلاً‬

719
00:44:53,273 --> 00:44:55,609
‫أحبك أيها الغد‬

720
00:44:55,859 --> 00:44:58,487
‫أنت الصديق الرغد‬

721
00:44:59,822 --> 00:45:01,198
‫وأنت الوعد"‬

722
00:45:09,540 --> 00:45:10,416
‫رائع.‬

723
00:45:10,707 --> 00:45:11,542
‫شكراً.‬

724
00:45:11,792 --> 00:45:13,752
‫"الكمان‬

725
00:45:14,253 --> 00:45:17,423
‫ينشد لحنه‬

726
00:45:18,257 --> 00:45:20,134
‫الكمان‬

727
00:45:20,384 --> 00:45:23,846
‫ينشد فرحه‬

728
00:45:25,681 --> 00:45:29,184
‫المزمار‬

729
00:45:29,518 --> 00:45:32,229
‫يرسل أنغام الليل والنهار‬

730
00:45:39,903 --> 00:45:41,989
‫والبوق، يا بوق‬

731
00:45:43,949 --> 00:45:45,617
‫يصرخ ويتوق‬

732
00:45:45,868 --> 00:45:48,495
‫لإيقاع العسكر والطبول"‬

733
00:45:54,209 --> 00:45:55,252
‫تذكرتها.‬

734
00:46:19,067 --> 00:46:22,946
‫"متاجر (فوكس) وأولاده للكتب‬
‫تستقبل الكاتبة (ميراندا مارغوليز)"‬

735
00:46:42,841 --> 00:46:45,135
‫"متاجر (فوكس) وأولاده للكتب"‬

736
00:46:51,934 --> 00:46:54,811
‫"سيأتي عيد الميلاد. إنهم يقطعون الأشجار."‬

737
00:46:55,479 --> 00:46:57,648
‫تعرف أغنية "جوني ميتشل"؟‬

738
00:46:57,898 --> 00:47:00,943
‫"ليت عندي نهر أستطيع الرحيل عليه."‬

739
00:47:01,193 --> 00:47:04,530
‫أغنية حزينة لا علاقة لها بعيد الميلاد.‬

740
00:47:04,738 --> 00:47:08,784
‫فكرت بها الليلة وأنا أزين شجرة العيد.‬

741
00:47:09,034 --> 00:47:11,578
‫أفتح أغطية أشياء غريبة الصنع‬

742
00:47:11,828 --> 00:47:15,040
‫وأفتقد أمي إلى درجة انقطاع أنفاسي.‬

743
00:47:16,375 --> 00:47:18,377
‫أفتقدها دائماً في عيد الميلاد.‬

744
00:47:18,627 --> 00:47:22,798
‫لكن الوضع أسوأ هذه السنة‬
‫لأنني بحاجة لنصائحها.‬

745
00:47:23,048 --> 00:47:24,424
‫ولكوب الكاكاو،‬

746
00:47:24,675 --> 00:47:29,304
‫ولكي تقول لي إن كل الأمور‬
‫السيئة في حياتي ستتحسن.‬

747
00:47:31,807 --> 00:47:34,851
‫أي نصيحة تريدين؟ أيمكنني المساعدة؟‬

748
00:47:41,441 --> 00:47:42,985
‫هل تستطيع المساعدة؟‬

749
00:47:45,028 --> 00:47:46,738
‫ليتك تستطيع.‬

750
00:47:48,699 --> 00:47:49,575
‫ليتك...‬

751
00:47:51,910 --> 00:47:54,162
‫شعرت أنك على الخط الآن.‬

752
00:47:57,416 --> 00:47:58,458
‫يمكن أن أنصحك.‬

753
00:47:58,709 --> 00:48:00,544
‫أنا ملك النصائح.‬

754
00:48:11,013 --> 00:48:13,056
‫ليتك تستطيع المساعدة.‬

755
00:48:17,519 --> 00:48:19,146
‫هل هي قصة حب؟‬

756
00:48:19,396 --> 00:48:20,814
‫قولي "لا".‬

757
00:48:21,815 --> 00:48:23,817
‫لا. شيء لطيف.‬

758
00:48:24,067 --> 00:48:26,236
‫تجارتي في خطر.‬

759
00:48:29,031 --> 00:48:30,282
‫حسناً!‬

760
00:48:33,910 --> 00:48:36,038
‫أنا لامع في الأعمال.‬

761
00:48:36,455 --> 00:48:38,290
‫إنها أفضل ما عندي.‬

762
00:48:38,540 --> 00:48:40,167
‫ما هي أعمالك؟‬

763
00:48:42,794 --> 00:48:44,921
‫لا تحديدات؟ أتتذكر؟‬

764
00:48:51,637 --> 00:48:56,141
‫من دون تحديد، من الصعب‬
‫إسداء النصح، ما عدا القول،‬

765
00:48:56,391 --> 00:48:57,809
‫"توجهي للقتال."‬

766
00:48:59,144 --> 00:49:01,438
‫"ما عدا القول، توجهي..."‬

767
00:49:02,814 --> 00:49:03,774
‫ماذا؟‬

768
00:49:05,817 --> 00:49:06,735
‫ماذا يعني ذلك؟‬

769
00:49:07,611 --> 00:49:11,239
‫هذه من فيلم "العراب".‬
‫يعني أن عليك أن تقاتلي.‬

770
00:49:13,950 --> 00:49:17,079
‫ما القصة بين الرجال و"العراب"؟‬

771
00:49:17,454 --> 00:49:18,455
‫مرحباً.‬

772
00:49:20,874 --> 00:49:22,793
‫بحقك، مرحباً.‬

773
00:49:23,502 --> 00:49:24,753
‫حسناً...‬

774
00:49:25,295 --> 00:49:27,214
‫ما يمكن أن...‬

775
00:49:27,547 --> 00:49:28,674
‫"مايكل"...‬

776
00:49:29,299 --> 00:49:32,302
‫"العراب" هو الزعيم.‬

777
00:49:33,345 --> 00:49:35,514
‫"العراب" هو خلاصة الحكمة.‬

778
00:49:37,099 --> 00:49:39,685
‫"العراب" هو الرد على كل سؤال.‬

779
00:49:39,935 --> 00:49:42,020
‫ما الذي عليّ أخذه معي لإجازتي الصيفية؟‬

780
00:49:42,312 --> 00:49:44,314
‫"اترك البندقية. خذ الفطائر."‬

781
00:49:45,440 --> 00:49:47,526
‫أي يوم من الأسبوع نحن؟‬

782
00:49:48,318 --> 00:49:51,822
‫"الإثنين، الثلاثاء، الخميس، الأربعاء."‬

783
00:49:52,614 --> 00:49:57,369
‫الجواب على سؤالك هو، "توجهي للقتال."‬

784
00:49:58,370 --> 00:50:00,914
‫إنها حرب. "ليست مسألة شخصية، بل عمل."‬

785
00:50:01,164 --> 00:50:04,668
‫"ليست مسألة شخصية، إنها مسألة عمل."‬

786
00:50:05,043 --> 00:50:10,006
‫رددي ذلك في نفسك في كل مرة تخونك قواك.‬

787
00:50:12,634 --> 00:50:14,136
‫شجاعتك تقلقك.‬

788
00:50:14,386 --> 00:50:15,470
‫لا ينبغي أن تقلقي.‬

789
00:50:16,555 --> 00:50:18,390
‫إنها فرصتك.‬

790
00:50:19,015 --> 00:50:20,350
‫قاتلي!‬

791
00:50:21,017 --> 00:50:22,227
‫قاتلي حتى الموت!‬

792
00:50:24,771 --> 00:50:27,607
‫قاتلي حتى الموت!‬

793
00:50:29,025 --> 00:50:31,486
‫ليست شخصية. إنها مسألة عمل. قاتلي!‬

794
00:50:31,737 --> 00:50:32,571
‫قاتلي.‬

795
00:50:42,289 --> 00:50:43,707
‫كنت أفكر.‬

796
00:50:45,417 --> 00:50:46,418
‫ماذا؟‬

797
00:50:47,169 --> 00:50:49,045
‫أتوجه للقتال.‬

798
00:50:49,254 --> 00:50:54,050
‫تعتقد أن كتابة مقال عن متجري‬
‫فيه تضارب مصالح؟‬

799
00:50:54,259 --> 00:50:55,093
‫نعم.‬

800
00:50:55,427 --> 00:50:56,261
‫نعم؟‬

801
00:50:56,845 --> 00:50:57,846
‫لا.‬

802
00:50:58,764 --> 00:51:00,223
‫ستكتب إذاً؟‬

803
00:51:03,351 --> 00:51:05,520
‫تعرف معنى التوجه للقتال؟‬

804
00:51:05,729 --> 00:51:07,230
‫من فيلم "العراب".‬

805
00:51:11,151 --> 00:51:13,320
‫صباح الخير. متجر "شوب أراوند ذا كورنر".‬

806
00:51:13,528 --> 00:51:14,821
‫هل من مساعدة؟‬

807
00:51:16,364 --> 00:51:18,283
‫وصلت شاحنة القناة الثانية.‬

808
00:51:18,533 --> 00:51:19,367
‫بعد لحظة.‬

809
00:51:19,618 --> 00:51:21,369
‫قرأ الجميع المقال.‬

810
00:51:21,620 --> 00:51:24,873
‫"ليس عليكم النظر إلى الأماكن العادية‬

811
00:51:25,123 --> 00:51:27,125
‫حيث يتواجه الخير والشر.‬

812
00:51:27,375 --> 00:51:31,588
‫الأماكن التي قال عنها (هيرودوتس)‬
‫إنها أرض المطلق السعيدة.‬

813
00:51:32,130 --> 00:51:35,175
‫لدينا أفضل مثال هنا بالحي الغربي...‬

814
00:51:35,425 --> 00:51:38,428
‫حيث تهدد المؤسسة النهمة، متاجر (فوكس)،‬

815
00:51:38,678 --> 00:51:40,722
‫بقاء معبد من معابد‬

816
00:51:40,972 --> 00:51:44,559
‫الحقائق الأكثر ثباتاً في القرن الـ20،‬

817
00:51:44,768 --> 00:51:46,728
‫أنت ما تقرأ."‬

818
00:51:47,103 --> 00:51:48,647
‫أؤمن بذلك.‬

819
00:51:49,147 --> 00:51:51,024
‫"أنقذوا (شوب أراوند ذا كورنر)،‬

820
00:51:51,274 --> 00:51:53,819
‫وستنقذون أنفسكم وضمائركم."‬

821
00:51:55,695 --> 00:51:58,073
‫"فرانك"، هذا رائع.‬

822
00:51:58,782 --> 00:51:59,991
‫فيها مبالغة؟‬

823
00:52:00,242 --> 00:52:03,954
‫كانت هذه صحيفة "ذا فيلج فويس".‬
‫طلبت أن يأتوا متى يريدون.‬

824
00:52:05,914 --> 00:52:08,375
‫"يرفرف كالفراشة ويلسع كالنحلة."‬

825
00:52:08,583 --> 00:52:09,668
‫1، 2، 3، 4.‬

826
00:52:09,918 --> 00:52:11,878
‫لا نريد المتاجر الكبرى!‬

827
00:52:12,128 --> 00:52:14,130
‫5، 6، 7، 8!‬

828
00:52:14,381 --> 00:52:16,508
‫أغلقوا وارحلوا من هنا.‬

829
00:52:16,758 --> 00:52:18,844
‫1، 2، 3، 4!‬

830
00:52:19,094 --> 00:52:21,847
‫"لا نريد هذه المتاجر الكبرى."‬

831
00:52:22,097 --> 00:52:23,640
‫- هكذا؟‬
‫- أغنية ذات قافية!‬

832
00:52:24,015 --> 00:52:25,225
‫من كتب هذا؟‬

833
00:52:25,433 --> 00:52:26,476
‫شيء مزعج.‬

834
00:52:27,102 --> 00:52:28,687
‫يغضبني فعلاً.‬

835
00:52:28,937 --> 00:52:33,441
‫هل تريدون أن يتحول الحي الغربي‬
‫إلى سوق ضخم واحد؟‬

836
00:52:33,817 --> 00:52:35,068
‫لا.‬

837
00:52:35,277 --> 00:52:38,572
‫هل تريدون النزول من المترو‬
‫عند تقاطع الشارع الـ72 و"برودواي"‬

838
00:52:38,822 --> 00:52:41,283
‫من دون الشعور أنكم في "نيويورك"؟‬

839
00:52:42,200 --> 00:52:45,036
‫هل سننقذ "شوب أراوند ذا كورنر"؟‬

840
00:52:46,663 --> 00:52:47,497
‫أجل،‬

841
00:52:47,747 --> 00:52:51,334
‫نحن أمام "شوب أراوند ذا كورنر"،‬
‫متجر كتب الأطفال الشهير،‬

842
00:52:51,585 --> 00:52:54,045
‫الذي يكاد أن يقفل أبوابه‬

843
00:52:54,296 --> 00:52:58,633
‫لأن الذئب الخبيث، "فوكس للكتب" فتح بجانبه،‬

844
00:52:58,884 --> 00:53:03,013
‫مجتذباً الناس بحسوماته وقهوته المجانية.‬

845
00:53:04,222 --> 00:53:05,974
‫نعم، سلاحهم الحسومات.‬

846
00:53:06,224 --> 00:53:08,351
‫فموظفوهم يجهلون القراءة.‬

847
00:53:08,602 --> 00:53:11,521
‫ليست باللطف الذي تبدو فيه في التلفاز.‬

848
00:53:11,771 --> 00:53:13,148
‫هل قابلتها؟‬

849
00:53:13,690 --> 00:53:15,358
‫إنها رعناء!‬

850
00:53:15,859 --> 00:53:18,236
‫على الأرجح أقل جمالاً مما تبدو في الشاشة.‬

851
00:53:18,820 --> 00:53:20,447
‫لا، إنها جميلة.‬

852
00:53:20,697 --> 00:53:21,531
‫ولكنها‬

853
00:53:21,823 --> 00:53:23,325
‫حقاً رعناء.‬

854
00:53:23,658 --> 00:53:24,618
‫ألا تشعر بالذنب‬

855
00:53:24,868 --> 00:53:28,371
‫لأنك تقودها إلى الإفلاس واليأس؟‬

856
00:53:28,580 --> 00:53:30,123
‫سيدة بيضاء، عزباء.‬

857
00:53:30,373 --> 00:53:31,416
‫الأمر ليس شخصياً.‬

858
00:53:31,666 --> 00:53:32,584
‫إنها مسألة عمل.‬

859
00:53:34,002 --> 00:53:36,129
‫هذا شخص وسيم أنيق.‬

860
00:53:36,379 --> 00:53:39,007
‫أبيع كتباً رخيصة. حاكموني!‬

861
00:53:39,549 --> 00:53:42,177
‫وهذه باختصار فلسفة "فوكس للكتب".‬

862
00:53:43,261 --> 00:53:44,095
‫هل هذا ما قلته؟‬

863
00:53:44,346 --> 00:53:45,805
‫"أنا أحسم وأبيع."‬

864
00:53:46,056 --> 00:53:47,515
‫هذا ليس كل ما قلته.‬

865
00:53:47,766 --> 00:53:50,435
‫لا أصدق أولئك الأوغاد. قلت إننا رائعون!‬

866
00:53:50,685 --> 00:53:53,104
‫وإنك تستطيع أن تطالع لساعات‬
‫ولن يزعجك أحد.‬

867
00:53:53,355 --> 00:53:56,483
‫وإن عندنا 150 ألف كتاب،‬
‫أريتهم قسم مدينة "نيويورك".‬

868
00:53:56,733 --> 00:53:58,860
‫قلت إننا ميدان شعبي،‬

869
00:53:59,110 --> 00:54:01,488
‫يستطيع الناس الاختلاط فيه.‬

870
00:54:01,738 --> 00:54:02,614
‫ميدان شعبي؟‬

871
00:54:02,864 --> 00:54:04,491
‫كنت لبقاً!‬

872
00:54:04,866 --> 00:54:05,951
‫اللعنة!‬

873
00:54:07,285 --> 00:54:10,830
‫تحاول عبثاً. يريدون أن يجعلوا منها شهيدة.‬

874
00:54:11,081 --> 00:54:12,832
‫ومنك ضبعاً كاسراً.‬

875
00:54:13,083 --> 00:54:15,961
‫ليس أنا شخصياً، ولكن الشركة.‬

876
00:54:17,212 --> 00:54:18,630
‫قابلت "جو فوكس".‬

877
00:54:19,297 --> 00:54:22,842
‫سمعته يقارن متجره بسوق الجملة‬

878
00:54:23,093 --> 00:54:25,553
‫وكتبه بزيت الزيتون.‬

879
00:54:29,599 --> 00:54:32,644
‫متجر الكتب، أخبرنا عنه.‬

880
00:54:34,187 --> 00:54:39,275
‫"شوب أراوند ذا كورنر" فيه‬
‫نوع من النقاء الجفرسوني‬

881
00:54:39,526 --> 00:54:44,197
‫الذي تحتاجه المدينة‬
‫لتحافظ على أصالتها التاريخية.‬

882
00:54:44,447 --> 00:54:45,532
‫نقاء جفرسوني.‬

883
00:54:45,782 --> 00:54:47,826
‫شيء رائع، أشكرك.‬

884
00:54:48,159 --> 00:54:50,078
‫- هل تسجلينه؟‬
‫- نعم، أسجله.‬

885
00:54:50,286 --> 00:54:52,872
‫تكنولوجياً، يفلت العالم منا.‬

886
00:54:53,123 --> 00:54:54,749
‫لنأخذ الفيديو على سبيل المثال.‬

887
00:54:55,083 --> 00:55:03,091
‫الفكرة الكامنة وراءه هو أنه يتيح لنا‬
‫تسجيل برامج التلفاز عندما نغادر البيت.‬

888
00:55:03,341 --> 00:55:05,760
‫وفكرة مغادرة البيت في الأساس‬

889
00:55:06,011 --> 00:55:09,556
‫هي أن نستطيع الإفلات من مشاهدة التلفاز.‬

890
00:55:09,806 --> 00:55:11,599
‫- سمعتك تقول ذلك.‬
‫- هي، لا.‬

891
00:55:11,850 --> 00:55:13,101
‫تماماً!‬

892
00:55:13,351 --> 00:55:14,769
‫صحيح!‬

893
00:55:15,145 --> 00:55:16,563
‫فهمت الأمر.‬

894
00:55:16,813 --> 00:55:18,773
‫المذياع وسيلة أدعّمها.‬

895
00:55:20,108 --> 00:55:21,776
‫ستبدأ بجمع أجهزة المذياع؟‬

896
00:55:22,027 --> 00:55:23,194
‫نحن على التلفاز.‬

897
00:55:23,987 --> 00:55:25,822
‫أنت ماهر في ذلك.‬

898
00:55:28,783 --> 00:55:30,577
‫إنها تغازلك.‬

899
00:55:30,827 --> 00:55:32,746
‫شيء مألوف في التلفاز.‬

900
00:55:32,996 --> 00:55:34,164
‫"شوب أراوند ذا كورنر"‬

901
00:55:34,414 --> 00:55:36,916
‫كنز حقيقي في "نيويورك".‬

902
00:55:37,167 --> 00:55:38,418
‫على غرارك.‬

903
00:55:42,047 --> 00:55:44,215
‫يسعدني أن تعود مرة ثانية.‬

904
00:55:44,549 --> 00:55:45,967
‫هل تعرق؟‬

905
00:55:46,301 --> 00:55:48,803
‫إنها تلمس نفسها وتعرق.‬

906
00:55:49,054 --> 00:55:50,055
‫على الرحب في أي وقت.‬

907
00:55:52,265 --> 00:55:53,558
‫لنغلقه الآن.‬

908
00:55:53,808 --> 00:55:55,101
‫يا إلهي.‬

909
00:55:55,351 --> 00:55:58,521
‫أعترف أن برنامجك هو الوحيد الذي أشاهده.‬

910
00:55:59,022 --> 00:56:00,065
‫يا إلهي!‬

911
00:56:00,356 --> 00:56:02,275
‫لا. كنت أحاول أن أكون مهذباً.‬

912
00:56:02,525 --> 00:56:03,902
‫أشكرك.‬

913
00:56:04,694 --> 00:56:06,362
‫شكراً... آسف.‬

914
00:56:06,613 --> 00:56:07,781
‫شكراً؟‬

915
00:56:08,156 --> 00:56:09,699
‫شكراً للمشاهدين.‬

916
00:56:10,992 --> 00:56:13,244
‫سال لعابي عليها، أليس كذلك؟‬

917
00:56:14,329 --> 00:56:17,749
‫ولكن أعتقد أنه يوجد شيء هناك.‬

918
00:56:20,168 --> 00:56:21,419
‫"مقفل"‬

919
00:56:29,511 --> 00:56:36,476
‫أولاً، أذهب وأحضر بعض الشموع المقدسة،‬
‫لأنها تجعل رائحة شقتي عطرة.‬

920
00:56:37,769 --> 00:56:44,109
‫ثم أذهب للسوق وأتردد في شراء‬
‫نقانق أو لحم مفروم للصلصة.‬

921
00:56:44,526 --> 00:56:45,944
‫وفّر علينا الحديث.‬

922
00:56:46,236 --> 00:56:47,529
‫صلصة أصداف.‬

923
00:56:48,154 --> 00:56:49,572
‫لأنه موعد مهم.‬

924
00:56:55,036 --> 00:56:57,497
‫لا تقولي. لا تغيير بالمرة؟‬

925
00:56:59,290 --> 00:57:01,000
‫كيف يحدث ذلك؟‬

926
00:57:01,251 --> 00:57:04,712
‫كل هذه الدعاية ولا تغيير بالمرة؟‬

927
00:57:06,297 --> 00:57:08,716
‫"بيردي"، ماذا سأفعل؟‬

928
00:57:09,259 --> 00:57:10,510
‫ماذا كانت أمي ستفعل؟‬

929
00:57:12,262 --> 00:57:14,806
‫حسناً، لنسألها.‬

930
00:57:18,685 --> 00:57:21,729
‫"سيسيليا"، ماذا علينا أن نفعل؟‬

931
00:57:26,192 --> 00:57:28,027
‫ليست لديها فكرة.‬

932
00:57:28,278 --> 00:57:31,739
‫لكنها تعتقد أن ترتيب الواجهة رائع.‬

933
00:57:36,828 --> 00:57:38,455
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

934
00:57:53,845 --> 00:57:55,013
‫أحتاج للمساعدة.‬

935
00:57:58,141 --> 00:57:59,767
‫هل ما زلت تريد مقابلتي؟‬

936
00:58:02,937 --> 00:58:05,815
‫يسعدني أن أراك. أين وكيف؟‬

937
00:58:06,274 --> 00:58:10,278
‫أفترض أنها تحمل كتاباً وضعت فيه زهرة.‬

938
00:58:12,280 --> 00:58:13,448
‫صحيح؟‬

939
00:58:13,990 --> 00:58:16,159
‫قد تكون دميمة، يا رجل.‬

940
00:58:16,409 --> 00:58:18,203
‫سأبقى لـ10 دقائق فقط.‬

941
00:58:18,661 --> 00:58:22,165
‫أسلم، أشرب فنجان قهوة ثم أرحل.‬

942
00:58:22,916 --> 00:58:26,419
‫آمل ألا يكون صوتها مزعجاً.‬

943
00:58:26,669 --> 00:58:30,173
‫لماذا أفعل هذا؟ لماذا أريد مقابلتها؟‬

944
00:58:31,424 --> 00:58:34,093
‫اهدأ، أنت تنتقل للمستوى التالي.‬

945
00:58:34,344 --> 00:58:35,595
‫هذا ما أفعله.‬

946
00:58:35,845 --> 00:58:37,972
‫أنتقل دائماً للمستوى التالي.‬

947
00:58:38,223 --> 00:58:41,809
‫وإذا نجحت، أنتقل مجدداً للمستوى اللاحق.‬

948
00:58:42,060 --> 00:58:47,357
‫هكذا حتى أصل للمستوى الذي يصبح لا بد معه‬
‫من الرحيل.‬

949
00:58:49,734 --> 00:58:54,364
‫- لن أبقى طويلاً. ألم أقل ذلك منذ لحظات؟‬
‫- نعم، قلت ذلك.‬

950
00:58:58,326 --> 00:59:01,621
‫حسناً، مقهى "لالو". ها قد وصلنا.‬

951
00:59:02,705 --> 00:59:05,416
‫الساعة الـ8، ألم نصل بسرعة؟‬

952
00:59:05,833 --> 00:59:07,085
‫"كيفن"...‬

953
00:59:08,253 --> 00:59:11,422
‫هذه المرأة بمنتهى الرقة فعلاً.‬

954
00:59:11,673 --> 00:59:15,468
‫وحتى لو كانت بجمال صندوق البريد،‬

955
00:59:15,718 --> 00:59:19,556
‫سأكون مجنوناً إن لم أغير حياتي وأتزوجها.‬

956
00:59:20,265 --> 00:59:22,267
‫قد تكون دميمة جداً.‬

957
00:59:22,517 --> 00:59:23,601
‫حظاً سعيداً.‬

958
00:59:28,147 --> 00:59:30,024
‫هلا تذهب وتنظر نيابةً عني؟‬

959
00:59:30,275 --> 00:59:33,403
‫انظر عبر النافذة، وتحقق منها، أرجوك.‬

960
00:59:33,653 --> 00:59:34,696
‫حسناً.‬

961
00:59:36,489 --> 00:59:38,575
‫أنت مثير للشفقة.‬

962
00:59:41,578 --> 00:59:43,413
‫سأرى ما يمكنني عمله.‬

963
00:59:44,289 --> 00:59:45,498
‫هل تراها؟‬

964
00:59:46,791 --> 00:59:47,792
‫انتظر، نعم.‬

965
00:59:48,334 --> 00:59:50,545
‫أرى فتاة جميلة.‬

966
00:59:51,129 --> 00:59:52,547
‫إنها رائعة.‬

967
00:59:53,590 --> 00:59:55,300
‫- توقعت ذلك.‬
‫- فاتنة.‬

968
00:59:55,550 --> 00:59:57,010
‫عرفت ذلك.‬

969
00:59:57,260 --> 00:59:58,720
‫ليس معها كتاب.‬

970
01:00:02,181 --> 01:00:03,016
‫حسناً.‬

971
01:00:03,266 --> 01:00:05,268
‫حسناً، انتظر لحظة.‬

972
01:00:05,518 --> 01:00:08,688
‫هناك كتاب وزهرة. لا بد أنها هي.‬

973
01:00:08,938 --> 01:00:10,398
‫ما شكلها؟‬

974
01:00:10,982 --> 01:00:12,233
‫النادل يخفيها.‬

975
01:00:12,525 --> 01:00:13,735
‫اللعنة!‬

976
01:00:13,985 --> 01:00:15,069
‫يتحرك.‬

977
01:00:18,323 --> 01:00:19,407
‫هل تراها؟‬

978
01:00:21,284 --> 01:00:22,160
‫هل تراها؟‬

979
01:00:24,120 --> 01:00:25,246
‫نعم.‬

980
01:00:25,496 --> 01:00:26,372
‫إذاً؟‬

981
01:00:28,916 --> 01:00:30,376
‫إنها جميلة جداً.‬

982
01:00:30,627 --> 01:00:32,003
‫هي جميلة!‬

983
01:00:32,253 --> 01:00:34,672
‫عرفت أنها ستكون كذلك. شيء محتوم!‬

984
01:00:34,922 --> 01:00:36,799
‫شيء محتوم.‬

985
01:00:38,885 --> 01:00:40,053
‫أتعرف أمراً؟‬

986
01:00:40,261 --> 01:00:41,471
‫تشبه...‬

987
01:00:42,680 --> 01:00:46,100
‫أعني أن لها، على ما يبدو لي، ملامح...‬

988
01:00:46,643 --> 01:00:47,852
‫"كاثلين كيلي".‬

989
01:00:48,102 --> 01:00:49,354
‫من متجر الكتب؟‬

990
01:00:49,604 --> 01:00:51,230
‫ولم لا؟ أعجبتك.‬

991
01:00:51,481 --> 01:00:54,692
‫ولكن من يهتم الآن بـ"كاثلين كيلي"؟‬

992
01:00:54,942 --> 01:00:58,279
‫إن لم تكن تحب "كاثلين كيلي"،‬

993
01:00:58,613 --> 01:01:00,490
‫أقول لك بصراحة...‬

994
01:01:01,240 --> 01:01:02,325
‫لن تعجبك.‬

995
01:01:03,743 --> 01:01:04,577
‫لماذا؟‬

996
01:01:06,537 --> 01:01:08,331
‫لأنها "كاثلين كيلي".‬

997
01:01:21,678 --> 01:01:23,137
‫ماذا ستفعل؟‬

998
01:01:27,100 --> 01:01:28,476
‫لا شيء.‬

999
01:01:29,268 --> 01:01:31,020
‫تتركها تنتظر طوال الليل؟‬

1000
01:01:31,270 --> 01:01:33,439
‫هذا بالضبط ما سأفعله.‬

1001
01:01:34,774 --> 01:01:37,151
‫طاب مساؤك، سأراك في الغد.‬

1002
01:01:46,285 --> 01:01:47,704
‫هل تمانعين إن استعرت المقعد؟‬

1003
01:01:47,954 --> 01:01:49,747
‫نعم، هناك مانع.‬

1004
01:01:49,997 --> 01:01:51,833
‫أنتظر شخصاً.‬

1005
01:02:05,847 --> 01:02:07,890
‫هل تريدين شاياً آخر؟‬

1006
01:02:08,307 --> 01:02:09,809
‫نعم، شكراً.‬

1007
01:02:45,428 --> 01:02:48,347
‫يا للمصادفة. هل تمانعين إذا جلست؟‬

1008
01:02:48,598 --> 01:02:51,684
‫نعم، أمانع. أنتظر شخصاً.‬

1009
01:02:52,894 --> 01:02:53,728
‫"الكبرياء والحقد".‬

1010
01:02:54,771 --> 01:02:55,688
‫هل تمانع؟‬

1011
01:02:55,938 --> 01:03:00,943
‫أراهن أنك تقرئينه كل عام.‬
‫وأنك تحبين السيد "دارسي".‬

1012
01:03:01,194 --> 01:03:04,280
‫قلبك الحنون يخفق لفكرة أنه...‬

1013
01:03:04,572 --> 01:03:09,368
‫وتلك التي لا أتذكر اسمها،‬
‫سينتهي بهما المطاف معاً.‬

1014
01:03:13,206 --> 01:03:14,040
‫هل تريد شيئاً؟‬

1015
01:03:14,290 --> 01:03:15,333
‫لن يبقى.‬

1016
01:03:15,583 --> 01:03:17,168
‫موكاتشينو خفيف بلا كافيين.‬

1017
01:03:17,418 --> 01:03:19,378
‫لن تبقى!‬

1018
01:03:19,587 --> 01:03:21,547
‫سأبقى حتى يصل صديقك.‬

1019
01:03:23,090 --> 01:03:24,133
‫هل تأخر؟‬

1020
01:03:24,509 --> 01:03:27,678
‫بطلة "الكبرياء والحقد"‬
‫هي "إليزابيث بينيت".‬

1021
01:03:27,929 --> 01:03:31,432
‫شخصية فذة ومعقدة. لن تعرف مثيلاتها.‬

1022
01:03:31,682 --> 01:03:33,518
‫قرأت الرواية.‬

1023
01:03:33,768 --> 01:03:34,977
‫أهنئك.‬

1024
01:03:35,728 --> 01:03:37,939
‫ستكتشفين الكثير لو عرفتني.‬

1025
01:03:38,523 --> 01:03:40,191
‫أعرف ما سأجد فيك.‬

1026
01:03:40,441 --> 01:03:44,445
‫بدلاً من الدماغ، خزينة مال‬
‫وبدلاً من القلب، تقارير مالية.‬

1027
01:03:48,157 --> 01:03:49,158
‫ماذا؟‬

1028
01:03:49,408 --> 01:03:51,619
‫- نجحت في شيء.‬
‫- ما هو؟‬

1029
01:03:51,869 --> 01:03:56,791
‫لأول مرة في حياتي،‬
‫أواجه شخصاً بغيضاً عديم الحسّ،‬

1030
01:03:57,041 --> 01:03:59,502
‫وأعرف ما أردت قوله وقلته.‬

1031
01:04:00,169 --> 01:04:03,881
‫إنها موهبة لديك.‬
‫خليط مثالي من الشعر واللؤم.‬

1032
01:04:04,382 --> 01:04:06,092
‫دعني أخبرك عن اللؤم.‬

1033
01:04:06,342 --> 01:04:09,929
‫لا تسيئي فهمي. حاولت أن أمتدحك.‬

1034
01:04:10,638 --> 01:04:12,056
‫ماذا تفعل؟‬

1035
01:04:12,265 --> 01:04:15,351
‫هل هذه وردة حمراء؟ بل وردة قرمزية.‬

1036
01:04:15,601 --> 01:04:17,103
‫شيء قرأته في كتاب.‬

1037
01:04:17,353 --> 01:04:21,399
‫الأمر مسل، أليس كذلك؟‬
‫كل شيء مزحة بالنسبة لك.‬

1038
01:04:31,075 --> 01:04:32,159
‫أرجوك، ارحل.‬

1039
01:04:32,535 --> 01:04:34,161
‫ارحل، أتوسل إليك.‬

1040
01:04:41,878 --> 01:04:42,837
‫شكراً.‬

1041
01:05:04,567 --> 01:05:07,612
‫يذكّرني المنديل بأول يوم قابلتك فيه.‬

1042
01:05:07,862 --> 01:05:09,655
‫أول يوم كذبت عليّ.‬

1043
01:05:10,031 --> 01:05:11,657
‫- لم أكذب.‬
‫- بلى.‬

1044
01:05:12,074 --> 01:05:14,035
‫- لا، لم أفعل.‬
‫- بلى، كذبت.‬

1045
01:05:15,995 --> 01:05:16,996
‫كذبت.‬

1046
01:05:17,246 --> 01:05:20,374
‫ظننت أن سحر آل "فوكس" حقيقي.‬

1047
01:05:20,708 --> 01:05:22,001
‫لم أكذب بهذا الخصوص.‬

1048
01:05:23,419 --> 01:05:25,004
‫"نادني بـ(جو) فقط."‬

1049
01:05:25,254 --> 01:05:26,088
‫بالتأكيد.‬

1050
01:05:26,380 --> 01:05:29,300
‫كأنك واحدة من تلك الشابات المعاصرات.‬

1051
01:05:29,550 --> 01:05:31,636
‫"أنا (كيمبرلي)". "مرحباً، أنا (جانيس)".‬

1052
01:05:31,886 --> 01:05:34,138
‫ألا يعرفن أنه يُفترض‬
‫أن يكون لهن اسم عائلة؟‬

1053
01:05:34,221 --> 01:05:36,432
‫كأنهن جيل كامل من نادلات الحفلات والسهرات.‬

1054
01:05:36,682 --> 01:05:37,683
‫اسمعي.‬

1055
01:05:39,727 --> 01:05:43,522
‫- لست نادلة حفلات.‬
‫- لم أعن ذلك.‬

1056
01:05:43,731 --> 01:05:47,026
‫حديثي عن متجر الجملة، ليس هذا ما عنيته.‬

1057
01:05:47,526 --> 01:05:51,739
‫أيها المليونير المسكين، أشعر بالشفقة عليك.‬

1058
01:05:57,787 --> 01:06:00,706
‫أتصور أن هذا أيضاً ليس هو.‬

1059
01:06:02,124 --> 01:06:04,627
‫فمن عساه يكون؟‬

1060
01:06:04,835 --> 01:06:09,632
‫ليس بالتأكيد الخبير الكبير‬
‫في قضية الزوجين "روزنبرغ".‬

1061
01:06:10,299 --> 01:06:12,677
‫شخص آخر مختلف تماماً.‬

1062
01:06:13,427 --> 01:06:15,304
‫هل ستستعملين اللؤم معه أيضاً؟‬

1063
01:06:15,596 --> 01:06:16,973
‫لا، لن أفعل.‬

1064
01:06:17,473 --> 01:06:20,685
‫الشخص القادم إلى هنا يختلف عنك كلياً.‬

1065
01:06:20,935 --> 01:06:23,980
‫إنه إنسان رقيق وخفيف الظل.‬

1066
01:06:24,230 --> 01:06:26,482
‫وخفيف الظل بشدة.‬

1067
01:06:26,732 --> 01:06:27,733
‫لكنه...‬

1068
01:06:28,484 --> 01:06:29,902
‫ليس هنا.‬

1069
01:06:30,987 --> 01:06:32,863
‫لغيابه سبب حتماً.‬

1070
01:06:33,114 --> 01:06:36,450
‫ليست لديه ذرة من القسوة وعدم الإحساس.‬

1071
01:06:36,659 --> 01:06:38,828
‫لا أتوقع منك أن تفهمه.‬

1072
01:06:39,078 --> 01:06:44,000
‫أنت وحديقتك النموذجية‬
‫وعالمك المتجانس وقهوة الموكا.‬

1073
01:06:44,250 --> 01:06:48,796
‫تعتقد أنك صانع خير‬
‫تعطي الكتب لأوسع جمهور.‬

1074
01:06:49,046 --> 01:06:51,674
‫ولكن لن يتذكرك أحد يا "جو فوكس".‬

1075
01:06:51,966 --> 01:06:54,301
‫وقد لا يتذكرني أحد.‬

1076
01:06:54,510 --> 01:06:56,595
‫لكن الكثيرين يتذكرون أمي.‬

1077
01:06:56,846 --> 01:06:58,055
‫ويظنون أنها كانت رائعة،‬

1078
01:06:58,305 --> 01:07:00,933
‫وفي رأيهم كان متجرها متميزاً.‬

1079
01:07:02,351 --> 01:07:04,854
‫أنت مجرد بدلة.‬

1080
01:07:18,534 --> 01:07:20,036
‫حان وقت ذهابي.‬

1081
01:07:23,748 --> 01:07:24,582
‫طاب مساؤك.‬

1082
01:08:15,883 --> 01:08:17,176
‫"لا بريد"‬

1083
01:08:40,366 --> 01:08:44,328
‫طلبت الوكيلة 600 ألف دولار، فقلت لها،‬

1084
01:08:44,578 --> 01:08:47,163
‫"إن كنت تعتقدين أنني سأتكلم‬

1085
01:08:47,372 --> 01:08:50,126
‫عن دفع هذا المبلغ مقدماً لكاتب،‬

1086
01:08:50,334 --> 01:08:54,839
‫استعملوا كتابه الأخير كسنّادات‬
‫في سائر أنحاء العالم،‬

1087
01:08:55,089 --> 01:08:57,341
‫فأنت مجنونة تماماً."‬

1088
01:08:57,716 --> 01:09:05,224
‫كانت استفزازية. الشيء الوحيد الجيد فيها‬
‫كان انسدال شعرها على جبينها.‬

1089
01:09:05,432 --> 01:09:09,310
‫ولكن تحت هذه القشرة المقيتة، قد يوجد...‬

1090
01:09:09,562 --> 01:09:11,438
‫إنها لعينة.‬

1091
01:09:11,772 --> 01:09:15,693
‫دعنا لا نتكلم عن ذلك. سأعود إلى مكتبي.‬
‫أنا متأكد أن لديك عملاً بانتظارك حتماً.‬

1092
01:09:15,943 --> 01:09:16,902
‫ليس فعلاً.‬

1093
01:09:17,153 --> 01:09:20,656
‫هذا المكان يسير آلياً كالماكينة يا صديقي.‬

1094
01:09:22,323 --> 01:09:24,577
‫إذاً ماذا جرى؟‬

1095
01:09:25,118 --> 01:09:27,705
‫- لم يأت.‬
‫- تخلف عنك؟‬

1096
01:09:28,205 --> 01:09:31,584
‫لن أقولها هكذا. أعتقد أن شيئاً ما حدث.‬

1097
01:09:31,792 --> 01:09:35,671
‫شيء غير منتظر حال دون قدومه.‬

1098
01:09:36,296 --> 01:09:39,258
‫ماذا لو حضر وألقى نظرة عليّ ورحل؟‬

1099
01:09:39,466 --> 01:09:41,343
‫غير ممكن.‬

1100
01:09:42,094 --> 01:09:44,971
‫ربما وقع حادث في المترو.‬

1101
01:09:45,346 --> 01:09:46,348
‫بالضبط!‬

1102
01:09:46,557 --> 01:09:49,852
‫قطار علق تحت الأرض وهو فيه. بلا هاتف.‬

1103
01:09:50,102 --> 01:09:52,563
‫وهذه القطارات السريعة‬
‫تخلق تفريغاً هوائياً.‬

1104
01:09:52,813 --> 01:09:54,648
‫امتصته الخطوط.‬

1105
01:09:54,940 --> 01:09:55,858
‫الخط المكهرب.‬

1106
01:09:56,275 --> 01:09:57,860
‫مات حتماً.‬

1107
01:09:58,194 --> 01:09:59,028
‫ماذا جرى؟‬

1108
01:10:00,446 --> 01:10:01,697
‫لم يستطع الحضور.‬

1109
01:10:02,448 --> 01:10:03,657
‫تخلف عنك؟‬

1110
01:10:06,785 --> 01:10:11,332
‫ربما تعرض لحادث سيارة.‬
‫سائقو التاكسي مجانين.‬

1111
01:10:11,582 --> 01:10:15,628
‫يصطدمون بشيء، فترتطمين بالحاجز الداخلي.‬

1112
01:10:15,878 --> 01:10:19,256
‫أو تحطم ذراعه، فلم يعد يستطيع طلب الرقم.‬

1113
01:10:19,506 --> 01:10:21,800
‫أو أنه غاب عن الوعي.‬

1114
01:10:22,051 --> 01:10:23,010
‫دخل في غيبوبة.‬

1115
01:10:23,636 --> 01:10:25,471
‫داخل العناية الفائقة.‬

1116
01:10:25,763 --> 01:10:27,306
‫على جهاز منظم القلب.‬

1117
01:10:27,556 --> 01:10:30,017
‫- ولا يوجد هاتف.‬
‫- ولا يوجد هاتف.‬

1118
01:10:36,398 --> 01:10:37,650
‫"القبض على القاتل"‬

1119
01:10:38,400 --> 01:10:39,276
‫ما المقصود؟‬

1120
01:10:40,819 --> 01:10:41,654
‫هذا محتمل.‬

1121
01:10:42,238 --> 01:10:44,531
‫تم اعتقاله بالقرب من المقهى.‬

1122
01:10:44,782 --> 01:10:46,533
‫هل نشروا صورة؟‬

1123
01:10:49,954 --> 01:10:50,996
‫هذا يفسر أنه...‬

1124
01:10:52,081 --> 01:10:53,040
‫كان في السجن.‬

1125
01:10:53,874 --> 01:10:55,751
‫وكان هناك هاتف.‬

1126
01:10:55,960 --> 01:10:58,128
‫ومكالمة فقط، فاتصل بمحاميه.‬

1127
01:10:58,379 --> 01:10:59,755
‫حظك كبير.‬

1128
01:10:59,964 --> 01:11:01,590
‫نجوت من الموت.‬

1129
01:11:04,218 --> 01:11:06,929
‫لا يمكن أن يكون قاتل الأسطح!‬

1130
01:11:07,179 --> 01:11:10,474
‫أتتذكرين عندما تصورت‬
‫أن "فرانك" مفجر قنابل.‬

1131
01:11:12,351 --> 01:11:13,727
‫الأمر مختلف.‬

1132
01:11:14,520 --> 01:11:16,814
‫كم من الوقت جلست وحدك؟‬

1133
01:11:17,064 --> 01:11:19,400
‫ليس كثيراً. جاء "جو فوكس".‬

1134
01:11:20,609 --> 01:11:23,320
‫لا أريد التحدث عنه. إلى العمل.‬

1135
01:11:23,529 --> 01:11:26,365
‫لا بد أن هناك شيئاً نعمله.‬

1136
01:11:27,533 --> 01:11:30,703
‫- انظرا.‬
‫- شيء ظريف.‬

1137
01:11:33,038 --> 01:11:33,956
‫إذاً؟‬

1138
01:11:34,415 --> 01:11:37,042
‫حدث شيء أخّره.‬

1139
01:11:37,459 --> 01:11:39,670
‫تخلف عن الحضور؟‬

1140
01:11:43,716 --> 01:11:45,968
‫كنت أفكر بك.‬

1141
01:11:46,885 --> 01:11:50,389
‫انتظرتك ليلة أمس، لكنك لم تأت.‬

1142
01:11:52,099 --> 01:11:55,728
‫ليتني أعرف السبب. شعرت بالغباء.‬

1143
01:11:57,604 --> 01:11:59,440
‫بينما كنت هناك، وصل شخص.‬

1144
01:11:59,690 --> 01:12:02,943
‫رجل جعل حياتي المهنية تعيسة.‬

1145
01:12:03,193 --> 01:12:05,612
‫وحدث شيء مدهش.‬

1146
01:12:08,073 --> 01:12:09,742
‫استطعت لأول مرة‬

1147
01:12:09,992 --> 01:12:12,119
‫أن أقول بالضبط ما أريده‬

1148
01:12:12,369 --> 01:12:15,289
‫وفي اللحظة التي أريدها.‬

1149
01:12:15,748 --> 01:12:19,543
‫وبالتأكيد، شعرت بعدها بالتعاسة،‬

1150
01:12:19,918 --> 01:12:22,129
‫تماماً كما قلت لي.‬

1151
01:12:23,130 --> 01:12:25,883
‫كنت قاسية، وأنا لست قاسية.‬

1152
01:12:26,717 --> 01:12:29,678
‫مع العلم أنه لا يأبه بما قلته.‬

1153
01:12:29,928 --> 01:12:33,015
‫فأنا بالنسبة له حشرة يجب سحقها.‬

1154
01:12:33,766 --> 01:12:35,017
‫ولكن ماذا إن كنت مخطئة؟‬

1155
01:12:35,267 --> 01:12:39,271
‫مهما فعل لي هذا الرجل،‬
‫ليس هناك عذر لتصرفي.‬

1156
01:12:39,980 --> 01:12:41,357
‫على كل حال،‬

1157
01:12:41,607 --> 01:12:44,026
‫أردت بقوة أن أكلمك.‬

1158
01:12:44,860 --> 01:12:47,321
‫آمل أن لعدم قدومك سبباً.‬

1159
01:12:47,571 --> 01:12:51,492
‫لا تبدو من نوع الأشخاص الذين يتصرفون بخفة.‬

1160
01:12:52,117 --> 01:12:54,078
‫الغريب في مراسلاتنا‬

1161
01:12:54,286 --> 01:12:57,081
‫أنك تتحدث فيها عن لا شيء.‬

1162
01:12:57,289 --> 01:12:58,999
‫لكنني أردت أن أقول‬

1163
01:12:59,208 --> 01:13:02,836
‫إن كل هذا اللا شيء كان مهماً بالنسبة لي‬

1164
01:13:03,045 --> 01:13:04,671
‫أكثر من أشياء كثيرة.‬

1165
01:13:06,006 --> 01:13:07,800
‫فشكراً إذاً.‬

1166
01:13:24,274 --> 01:13:25,526
‫وداعاً.‬

1167
01:14:19,455 --> 01:14:21,165
‫أنا في...‬

1168
01:14:24,585 --> 01:14:26,128
‫مدينة "فانكوفر".‬

1169
01:14:35,888 --> 01:14:39,057
‫علقت في اجتماع لم أستطع التخلص منه.‬

1170
01:14:39,266 --> 01:14:40,476
‫ثم،‬

1171
01:14:40,809 --> 01:14:42,603
‫انقطعت الكهرباء.‬

1172
01:14:42,853 --> 01:14:44,188
‫وهكذا‬

1173
01:14:44,563 --> 01:14:45,731
‫علقنا‬

1174
01:14:45,981 --> 01:14:48,192
‫في الدور الـ38.‬

1175
01:14:49,860 --> 01:14:52,362
‫وتعطل الهاتف أيضاً.‬

1176
01:14:59,536 --> 01:15:01,371
‫شيء مذهل.‬

1177
01:15:36,490 --> 01:15:37,950
‫صديقتي العزيزة،‬

1178
01:15:41,245 --> 01:15:44,164
‫لا يمكنني أن أخبرك بما جرى ليلة أمس.‬

1179
01:15:45,415 --> 01:15:47,918
‫لكنني أرجوك من صميم الفؤاد‬

1180
01:15:48,126 --> 01:15:50,212
‫أن تسامحيني لعدم قدومي.‬

1181
01:15:58,679 --> 01:16:00,264
‫بالنسبة لما حدث،‬

1182
01:16:02,891 --> 01:16:09,523
‫أشعر بالمرارة لوجودك في تلك الليلة‬
‫في موقف تسبب لك بمزيد من الألم.‬

1183
01:16:11,775 --> 01:16:13,735
‫لكنني متأكد‬

1184
01:16:14,069 --> 01:16:17,614
‫أن ما قلته ليلة أمس سببه الاستفزاز.‬

1185
01:16:17,864 --> 01:16:19,533
‫بل هو مستحق.‬

1186
01:16:23,036 --> 01:16:27,291
‫كلنا نقول أشياء قاسية‬
‫عندما نكون تحت الضغط.‬

1187
01:16:29,334 --> 01:16:32,713
‫كنت تنتظرين شخصاً تثقين به،‬

1188
01:16:32,921 --> 01:16:35,340
‫فجاء مكانه عدوك.‬

1189
01:16:38,969 --> 01:16:40,846
‫الذنب ذنبي.‬

1190
01:16:43,348 --> 01:16:46,018
‫سيأتي يوم أشرح لك فيه كل شيء.‬

1191
01:16:46,560 --> 01:16:47,811
‫في هذه الأثناء،‬

1192
01:16:48,061 --> 01:16:49,438
‫أنا ما زلت هنا.‬

1193
01:16:50,522 --> 01:16:51,523
‫فحدثيني.‬

1194
01:16:51,732 --> 01:16:54,401
‫هل طلب أن يراك ثانيةً؟‬

1195
01:16:54,651 --> 01:16:57,988
‫لا، لم يفعل. لكن ذلك غير مهم.‬

1196
01:16:58,238 --> 01:17:01,283
‫سنكون مثل "برنارد شو" و"باتريك كامبل".‬

1197
01:17:01,533 --> 01:17:02,909
‫نتراسل طوال حياتنا.‬

1198
01:17:04,620 --> 01:17:07,372
‫شكراً للحلوى، كانت رائعة.‬

1199
01:17:07,623 --> 01:17:10,917
‫"بيردي"، أين التُقطت هذه؟‬

1200
01:17:11,376 --> 01:17:12,336
‫في "سيفيليا".‬

1201
01:17:12,753 --> 01:17:14,630
‫- حين وقعت في الغرام؟‬
‫- نعم.‬

1202
01:17:15,797 --> 01:17:18,675
‫إذاً ماذا قررت أن تفعلي؟‬

1203
01:17:18,925 --> 01:17:21,428
‫نغلق. سوف نغلق.‬

1204
01:17:22,471 --> 01:17:23,305
‫نغلق.‬

1205
01:17:24,056 --> 01:17:28,018
‫إغلاق المتجر هو القرار الشجاع الآن.‬

1206
01:17:29,144 --> 01:17:31,772
‫تكذبين بفن. ولكن، شكراً.‬

1207
01:17:33,106 --> 01:17:38,153
‫تجرأت وتصورت أن بإمكانك‬
‫أن تعيشي حياة مختلفة.‬

1208
01:17:38,945 --> 01:17:43,867
‫أعرف أن المسألة مختلفة‬
‫وأنك تشعرين بأنك فاشلة.‬

1209
01:17:44,117 --> 01:17:45,285
‫لست كذلك.‬

1210
01:17:45,661 --> 01:17:49,790
‫تتجهين نحو المجهول وأنت مسلحة‬

1211
01:17:50,040 --> 01:17:50,999
‫بلا شيء.‬

1212
01:17:51,708 --> 01:17:53,335
‫كلي شطيرة.‬

1213
01:17:54,544 --> 01:17:55,462
‫لست معدمة.‬

1214
01:17:55,837 --> 01:17:57,798
‫ادخرت قليلاً من المال.‬

1215
01:17:58,131 --> 01:18:01,301
‫إن احتجت للمزيد، قولي لي. أنا غنية جداً.‬

1216
01:18:01,551 --> 01:18:04,971
‫اشتريت أسهم "إنتل" بـ6 دولارات.‬

1217
01:18:08,350 --> 01:18:13,647
‫أتصور أنك تريدين أن تعرفي‬
‫من أحببته حتى الجنون.‬

1218
01:18:14,564 --> 01:18:15,816
‫لن أخبرك.‬

1219
01:18:16,692 --> 01:18:18,026
‫من كان؟‬

1220
01:18:18,985 --> 01:18:21,947
‫هيا، أخبرينا. هذا لؤم.‬

1221
01:18:23,115 --> 01:18:24,324
‫ولكن هذا رومانسيّ.‬

1222
01:18:24,574 --> 01:18:26,993
‫- لم يشأ القدر.‬
‫- لماذا؟‬

1223
01:18:28,161 --> 01:18:29,705
‫كان يحكم "إسبانيا".‬

1224
01:18:30,831 --> 01:18:31,707
‫"إسبانيا"؟‬

1225
01:18:32,541 --> 01:18:35,085
‫البلد، كان يحكمها. كان ذلك عمله.‬

1226
01:18:35,335 --> 01:18:37,087
‫ثم مات.‬

1227
01:18:37,337 --> 01:18:38,964
‫وذلك أفضل.‬

1228
01:18:39,297 --> 01:18:40,716
‫حليب أم ليمون؟‬

1229
01:18:42,259 --> 01:18:45,303
‫وقعت في حب الجنرال "فرانكو".‬

1230
01:18:45,554 --> 01:18:47,556
‫لا نعرف بالتحديد.‬

1231
01:18:47,806 --> 01:18:50,809
‫ومن غيره يكون؟ في الستينات؟‬

1232
01:18:51,059 --> 01:18:53,687
‫- هل تريد الفيشار؟‬
‫- لا أصدق!‬

1233
01:18:54,896 --> 01:18:59,484
‫لا يبدو أنه كان شخصاً عادياً،‬
‫كاشتراكي أو فوضوي.‬

1234
01:18:59,735 --> 01:19:01,278
‫حدث ذلك في "إسبانيا".‬

1235
01:19:01,528 --> 01:19:03,780
‫الناس تتحامق في الخارج.‬

1236
01:19:04,030 --> 01:19:07,075
‫يشترون معاطف الجلد بأسعار باهظة.‬

1237
01:19:07,325 --> 01:19:10,620
‫لكنهم لا يقعون في غرام دكتاتور فاشي.‬

1238
01:19:16,752 --> 01:19:19,629
‫"بيردي" شخص عزيز عليّ.‬

1239
01:19:19,880 --> 01:19:22,549
‫إنها بمثابة أمي.‬

1240
01:19:22,758 --> 01:19:25,427
‫- فقدت عقلها.‬
‫- أبداً.‬

1241
01:19:25,844 --> 01:19:29,973
‫لا أستطيع أن أعاشر شخصاً يزدري السياسة.‬

1242
01:19:30,182 --> 01:19:31,308
‫رجاءً.‬

1243
01:19:31,516 --> 01:19:32,976
‫هناك نقانق تغني.‬

1244
01:19:33,226 --> 01:19:36,271
‫تريدين الصمت بينما تغني نقانق؟‬

1245
01:19:39,691 --> 01:19:42,110
‫لدي شيء أريد أن أقوله لك.‬

1246
01:19:43,236 --> 01:19:45,363
‫- لم أنتخب.‬
‫- ماذا؟‬

1247
01:19:45,697 --> 01:19:47,449
‫في آخر انتخاب للمحافظ،‬

1248
01:19:47,699 --> 01:19:50,160
‫عندما ترشح "جولياني" ضد "ميسنجر"،‬

1249
01:19:50,952 --> 01:19:52,704
‫ذهبت لأطلي أظافري‬

1250
01:19:52,913 --> 01:19:54,956
‫ونسيت الانتخاب.‬

1251
01:19:55,373 --> 01:19:56,750
‫منذ متى تطلين أظافرك؟‬

1252
01:19:56,958 --> 01:20:00,045
‫ألا تستطيع أن تعاشر امرأة تطلي أظافرها؟‬

1253
01:20:01,171 --> 01:20:03,089
‫لا بأس، أسامحك.‬

1254
01:20:04,716 --> 01:20:05,759
‫تسامحني؟‬

1255
01:20:15,060 --> 01:20:17,687
‫عفواً، أعتذر.‬

1256
01:20:18,814 --> 01:20:20,857
‫إنه أسبوع شاق، أقفلت المكتبة.‬

1257
01:20:21,066 --> 01:20:24,319
‫لا، ليس هذا السبب حقاً، ليس هذا.‬

1258
01:20:24,569 --> 01:20:27,531
‫أعرف، كان ذلك بغيضاً من جانبي.‬

1259
01:20:28,990 --> 01:20:29,991
‫ما هو؟‬

1260
01:20:30,242 --> 01:20:33,119
‫أهاجمك، وأنا الذي...‬

1261
01:20:34,621 --> 01:20:37,082
‫لا أعرف كيف أقول ذلك.‬

1262
01:20:38,250 --> 01:20:39,543
‫ماذا هناك؟‬

1263
01:20:40,585 --> 01:20:41,503
‫ماذا؟‬

1264
01:20:43,296 --> 01:20:45,632
‫أنت شخص رائع.‬

1265
01:20:46,132 --> 01:20:47,801
‫وأنت كذلك.‬

1266
01:20:48,009 --> 01:20:52,180
‫وأنا فخور لأنك تريدين أن تكوني معي.‬

1267
01:20:52,430 --> 01:20:56,142
‫فلا يمكن أن تكوني مع شخص لا يستحقك.‬

1268
01:20:56,643 --> 01:20:59,396
‫أبادلك الشعور نفسه.‬

1269
01:20:59,855 --> 01:21:03,191
‫لا تقولي ذلك، فهذا يجعل الأمر أسوأ.‬

1270
01:21:03,483 --> 01:21:04,401
‫ماذا؟‬

1271
01:21:06,570 --> 01:21:07,612
‫لا تحبني.‬

1272
01:21:14,786 --> 01:21:15,662
‫ولا أنا.‬

1273
01:21:16,788 --> 01:21:17,789
‫لا تحبيني؟‬

1274
01:21:20,250 --> 01:21:21,334
‫لا.‬

1275
01:21:21,668 --> 01:21:23,545
‫لكننا نناسب بعضنا.‬

1276
01:21:23,795 --> 01:21:25,672
‫أعرف!‬

1277
01:21:28,633 --> 01:21:31,011
‫هل هناك امرأة أخرى؟‬

1278
01:21:32,220 --> 01:21:34,556
‫مذيعة التلفاز؟‬

1279
01:21:36,349 --> 01:21:38,310
‫لم يحدث شيء، ولكن...‬

1280
01:21:39,686 --> 01:21:41,229
‫هل هي جمهورية؟‬

1281
01:21:41,605 --> 01:21:44,190
‫المسألة أقوى مني.‬

1282
01:21:53,325 --> 01:21:54,492
‫وأنت؟‬

1283
01:21:55,035 --> 01:21:56,786
‫هل هناك شخص آخر؟‬

1284
01:22:00,457 --> 01:22:02,167
‫لا، ولكن...‬

1285
01:22:04,127 --> 01:22:07,255
‫هناك حلم بشخص آخر.‬

1286
01:22:30,445 --> 01:22:33,281
‫"تنزيلات بنسبة 40 بالمئة قبل الإقفال"‬

1287
01:22:34,240 --> 01:22:36,910
‫أحضر نسخة من "بوق البجعة".‬

1288
01:22:37,160 --> 01:22:38,703
‫هذه مأساة.‬

1289
01:22:40,455 --> 01:22:43,124
‫- هل المقاعد للبيع؟‬
‫- كل شيء غير مثبت.‬

1290
01:22:43,333 --> 01:22:44,751
‫10 دولار، تهانيّ.‬

1291
01:22:44,960 --> 01:22:46,294
‫ماذا ستفعلين الآن؟‬

1292
01:22:46,711 --> 01:22:50,382
‫سأرتاح لبعض الوقت.‬
‫أنا مشتاقة للراحة منذ زمن.‬

1293
01:22:50,632 --> 01:22:51,675
‫حظاً سعيداً.‬

1294
01:22:54,052 --> 01:22:57,097
‫كنت آتي إلى هنا كل يوم سبت في صغري.‬

1295
01:22:57,305 --> 01:23:00,475
‫أتذكر عندما أعطتني أمك‬
‫"آن أوف غرين غابلز".‬

1296
01:23:00,725 --> 01:23:04,604
‫قالت لي، "اقرئيه مع علبة مناديل."‬

1297
01:23:04,854 --> 01:23:07,232
‫- هلا يساعدني أحد؟‬
‫- إنها تراك من الجنة الآن.‬

1298
01:23:07,857 --> 01:23:09,150
‫أنا متأكدة من ذلك.‬

1299
01:23:09,401 --> 01:23:12,070
‫لم لا نفجّر متاجر "فوكس"؟‬

1300
01:23:33,717 --> 01:23:36,177
‫"متجر (فوكس) وأولاده للكتب"‬

1301
01:25:01,346 --> 01:25:02,931
‫هل عندك كتب الحذاء؟‬

1302
01:25:03,932 --> 01:25:05,100
‫الحذاء؟‬

1303
01:25:05,600 --> 01:25:06,643
‫من المؤلف؟‬

1304
01:25:06,851 --> 01:25:07,769
‫لا أعرف.‬

1305
01:25:08,103 --> 01:25:12,690
‫قالت صديقتي إن على ابنتي‬
‫أن تقرأ كتب الحذاء.‬

1306
01:25:12,899 --> 01:25:14,275
‫"نويل ستريتفيلد".‬

1307
01:25:17,070 --> 01:25:19,948
‫كتب "أحذية الباليه" و"أحذية التزحلق"،‬

1308
01:25:20,198 --> 01:25:21,241
‫و"أحذية المسرح"‬

1309
01:25:21,491 --> 01:25:23,201
‫و"أحذية الباليه" و...‬

1310
01:25:23,451 --> 01:25:26,204
‫ابدئي بـ "أحذية الباليه"، أجملها.‬

1311
01:25:27,247 --> 01:25:30,583
‫"أحذية التزحلق" رائع أيضاً.‬

1312
01:25:31,793 --> 01:25:33,169
‫لكنه نفد.‬

1313
01:25:34,087 --> 01:25:37,423
‫"ستريتفيلد". كيف تكتبين الاسم؟‬

1314
01:25:39,259 --> 01:25:44,013
‫"إس تي آر إي أي تي إف إي آي إل دي".‬

1315
01:25:45,598 --> 01:25:46,808
‫شكراً.‬

1316
01:25:47,684 --> 01:25:50,228
‫"كاثلين كيلي". كان اسمها ذائعاً.‬

1317
01:25:50,937 --> 01:25:51,771
‫بهذه البساطة؟‬

1318
01:25:51,980 --> 01:25:56,943
‫كان الجميع يتحدثون عنها اليوم.‬
‫"كاثلين كيلي" ووضعها.‬

1319
01:25:57,193 --> 01:26:01,781
‫وأنا متأكدة أنها قد تكون‬
‫ناشرة كتب أطفال رائعة.‬

1320
01:26:02,073 --> 01:26:03,575
‫لماذا؟‬

1321
01:26:03,825 --> 01:26:04,659
‫لأنها...‬

1322
01:26:04,909 --> 01:26:06,452
‫تعرف كل شيء.‬

1323
01:26:06,703 --> 01:26:09,622
‫لديها ذوق رفيع، اشتهرت به.‬

1324
01:26:09,873 --> 01:26:13,168
‫الباعة يحلفون باسمها.‬
‫إذا أعجبها كتاب، يباع.‬

1325
01:26:13,459 --> 01:26:14,294
‫دائماً!‬

1326
01:26:14,502 --> 01:26:16,296
‫هل ستعرضين عليها عملاً؟‬

1327
01:26:16,504 --> 01:26:18,548
‫ماذا ستفعل غير ذلك؟‬

1328
01:26:18,798 --> 01:26:21,551
‫- وضعها المالي صعب الآن.‬
‫- بفضلك.‬

1329
01:26:21,801 --> 01:26:24,470
‫- لا أتخيلها تعمل لديك.‬
‫- لماذا؟‬

1330
01:26:24,721 --> 01:26:26,389
‫تنقصها غريزة القتل.‬

1331
01:26:26,598 --> 01:26:28,766
‫لم تطرد أحداً. تعرفين متجرها.‬

1332
01:26:28,975 --> 01:26:31,227
‫هؤلاء كانوا هناك منذ زمن.‬

1333
01:26:31,436 --> 01:26:33,479
‫إلى أن خسروا وظائفهم.‬

1334
01:26:33,688 --> 01:26:35,148
‫بفضلك.‬

1335
01:26:35,899 --> 01:26:41,112
‫- أوقف المصعد.‬
‫- سيدتي. سيد "فوكس".‬

1336
01:26:41,905 --> 01:26:43,364
‫مرحباً يا "تشارلي".‬

1337
01:26:44,449 --> 01:26:48,745
‫يعجبني كيف نسيت دورك في ما آلت إليه.‬

1338
01:26:48,995 --> 01:26:50,205
‫أنت متبلد تماماً.‬

1339
01:26:50,747 --> 01:26:52,665
‫خال من الإحساس.‬

1340
01:26:52,916 --> 01:26:54,334
‫يذكرني ذلك بشخص.‬

1341
01:26:54,584 --> 01:26:56,586
‫بمن يذكرني ذلك؟‬

1342
01:26:58,171 --> 01:26:59,464
‫أنا.‬

1343
01:27:04,427 --> 01:27:05,345
‫ماذا يجري؟‬

1344
01:27:06,137 --> 01:27:07,055
‫علق.‬

1345
01:27:14,771 --> 01:27:15,855
‫ماذا تفعل يا "تشارلي"؟‬

1346
01:27:17,357 --> 01:27:19,025
‫آمل ألا يسقط بنا.‬

1347
01:27:20,193 --> 01:27:21,236
‫هل يمكن أن يحدث ذلك؟‬

1348
01:27:22,445 --> 01:27:24,864
‫لا يمكن أن يسقط.‬

1349
01:27:25,949 --> 01:27:27,825
‫أنا "جو فوكس"، من هناك؟‬

1350
01:27:28,201 --> 01:27:29,035
‫"خوان"؟‬

1351
01:27:29,494 --> 01:27:33,331
‫"خوان"، علقنا في المصعد‬
‫بين الدورين السادس والسابع.‬

1352
01:27:33,539 --> 01:27:34,582
‫نحن 4.‬

1353
01:27:34,832 --> 01:27:37,669
‫إذا لم تحضر بسرعة‬

1354
01:27:37,919 --> 01:27:40,546
‫وتخرجنا من هنا فوراً...‬

1355
01:27:42,006 --> 01:27:43,007
‫اسمع.‬

1356
01:27:43,258 --> 01:27:45,677
‫اطلب المراقب، ثم الطوارئ.‬

1357
01:27:46,594 --> 01:27:48,638
‫قلت الطوارئ.‬

1358
01:27:49,597 --> 01:27:51,516
‫دائرة الإطفاء، نعم.‬

1359
01:27:52,934 --> 01:27:54,686
‫شكراً جزيلاً.‬

1360
01:27:57,605 --> 01:27:58,564
‫فلنقفز.‬

1361
01:27:59,148 --> 01:27:59,983
‫ماذا؟‬

1362
01:28:00,942 --> 01:28:01,901
‫نقفز.‬

1363
01:28:02,110 --> 01:28:04,821
‫يعتقد المصعد أنه فرغ، فيفتح.‬

1364
01:28:09,450 --> 01:28:10,326
‫1...‬

1365
01:28:10,660 --> 01:28:11,494
‫2...‬

1366
01:28:11,703 --> 01:28:13,246
‫3. نقفز.‬

1367
01:28:20,670 --> 01:28:21,963
‫إذا خرجت من هنا،‬

1368
01:28:23,172 --> 01:28:25,717
‫سأعود وأتكلم مع أمي.‬

1369
01:28:27,051 --> 01:28:29,595
‫أتساءل عما تفعله الآن.‬

1370
01:28:30,346 --> 01:28:32,056
‫إذا خرجت من هنا،‬

1371
01:28:32,890 --> 01:28:34,684
‫سأتزوج "أوريت".‬

1372
01:28:35,393 --> 01:28:36,728
‫أحبها.‬

1373
01:28:37,270 --> 01:28:40,523
‫يجب أن أتزوجها. لا أفهم ما يمنعني.‬

1374
01:28:47,488 --> 01:28:50,950
‫إذا خرجت من هنا، سأجري تصحيح بصر بالليزر.‬

1375
01:28:57,623 --> 01:28:59,125
‫إذا خرجت من هنا...‬

1376
01:28:59,542 --> 01:29:01,794
‫أين حبوب النعناع؟‬

1377
01:29:04,756 --> 01:29:06,049
‫ماذا؟‬

1378
01:29:08,968 --> 01:29:13,014
‫عدت للبيت الليلة ودخلت المصعد.‬

1379
01:29:13,222 --> 01:29:16,059
‫بعد ساعة، خرجت من المصعد.‬

1380
01:29:16,309 --> 01:29:18,519
‫خرجت أنا و"برينكلي".‬

1381
01:29:18,770 --> 01:29:21,522
‫فجأة، اتضح كل شيء.‬

1382
01:29:21,939 --> 01:29:23,399
‫إنها قصة طويلة...‬

1383
01:29:23,816 --> 01:29:26,652
‫كلها تفاصيل شخصية نتفاداها.‬

1384
01:29:26,903 --> 01:29:28,488
‫دعيني أقل فقط،‬

1385
01:29:28,863 --> 01:29:31,491
‫كان هناك رجل في المصعد‬

1386
01:29:31,866 --> 01:29:34,410
‫يعرف بالضبط ما يريد.‬

1387
01:29:34,994 --> 01:29:38,664
‫فوجدت نفسي أتمنى أن أكون محظوظاً مثله.‬

1388
01:29:42,126 --> 01:29:45,838
‫الناس يقولون دائماً إن التغيير شيء جيد.‬

1389
01:29:46,047 --> 01:29:51,719
‫ما يقولونه في الواقع هو شيء‬
‫لا يريدونه تماماً قد حدث.‬

1390
01:29:52,970 --> 01:29:55,348
‫متجري سيقفل هذا الأسبوع.‬

1391
01:29:55,681 --> 01:29:57,308
‫أملك متجراً.‬

1392
01:29:57,517 --> 01:29:59,268
‫هل أخبرتك بذلك؟‬

1393
01:29:59,852 --> 01:30:01,687
‫متجر جميل.‬

1394
01:30:01,896 --> 01:30:04,524
‫وبعد أسبوع، سيكون الأمر محزناً،‬

1395
01:30:04,732 --> 01:30:06,400
‫كبدايات سن اليأس.‬

1396
01:30:09,237 --> 01:30:11,072
‫قريباً، سنصبح ذكرى.‬

1397
01:30:11,280 --> 01:30:15,868
‫قد يعتقد الجاهل أنها ضريبة هذه المدينة.‬

1398
01:30:16,119 --> 01:30:20,832
‫التغيير الذي تفرضه،‬
‫أو عدم إمكانية الاعتماد عليها.‬

1399
01:30:21,290 --> 01:30:23,376
‫أعرف لأن هذا ما سأقوله.‬

1400
01:30:23,584 --> 01:30:25,419
‫لكن الحقيقة هي...‬

1401
01:30:26,671 --> 01:30:28,548
‫أن قلبي محطم.‬

1402
01:30:30,925 --> 01:30:33,553
‫كأن جزءاً مني قد مات.‬

1403
01:30:33,761 --> 01:30:36,681
‫وكأن أمي قد ماتت من جديد.‬

1404
01:30:39,142 --> 01:30:42,311
‫ولا أحد يستطيع أن يصلح الأمور.‬

1405
01:31:53,799 --> 01:31:55,718
‫"نقفل بعد 42 سنة.‬

1406
01:31:55,968 --> 01:31:58,012
‫أسعدنا أننا كنا جزءاً من حياتكم"‬

1407
01:32:47,061 --> 01:32:48,354
‫ماذا جرى؟‬

1408
01:32:52,358 --> 01:32:53,693
‫اللعنة.‬

1409
01:32:55,194 --> 01:32:56,028
‫كيف حالك؟‬

1410
01:32:56,195 --> 01:32:59,448
‫لا بأس يا أبي، على الأقل لم تتزوجها.‬

1411
01:32:59,699 --> 01:33:01,033
‫انضم إليّ.‬

1412
01:33:01,742 --> 01:33:04,203
‫- مر زمن عليها.‬
‫- نعم.‬

1413
01:33:07,915 --> 01:33:09,500
‫"(فوكس 3)"‬

1414
01:33:11,002 --> 01:33:13,170
‫(فوكس 2)"‬

1415
01:33:19,593 --> 01:33:21,137
‫تعرف،‬

1416
01:33:21,804 --> 01:33:23,848
‫بقيت على هذا المركب بعد...‬

1417
01:33:25,016 --> 01:33:26,267
‫لنقل...‬

1418
01:33:26,600 --> 01:33:27,935
‫أمك.‬

1419
01:33:29,312 --> 01:33:30,521
‫"لوريت"، راقصة الباليه.‬

1420
01:33:31,188 --> 01:33:32,231
‫مربيتي.‬

1421
01:33:33,107 --> 01:33:34,400
‫كانت المربية؟‬

1422
01:33:36,777 --> 01:33:38,321
‫نسيت ذلك.‬

1423
01:33:38,571 --> 01:33:39,780
‫غريب!‬

1424
01:33:40,990 --> 01:33:43,034
‫وجاءت بطلة التزحلق.‬

1425
01:33:43,284 --> 01:33:44,327
‫مربيتي أيضاً.‬

1426
01:33:44,535 --> 01:33:46,620
‫- فعلاً؟‬
‫- نعم.‬

1427
01:33:47,204 --> 01:33:49,373
‫صدفة غريبة أخرى!‬

1428
01:33:50,249 --> 01:33:51,375
‫ثم جاءت "سيبيل".‬

1429
01:33:53,377 --> 01:33:55,338
‫- حرف "إي".‬
‫- عالمة فلك.‬

1430
01:33:55,880 --> 01:33:57,298
‫بالضبط.‬

1431
01:33:57,840 --> 01:34:00,843
‫كان قمرها متعلقاً ببيت آخر.‬

1432
01:34:01,719 --> 01:34:02,595
‫مثل "جيليان".‬

1433
01:34:04,388 --> 01:34:05,431
‫هل هربت مع أحد؟‬

1434
01:34:05,681 --> 01:34:06,682
‫المربية.‬

1435
01:34:07,516 --> 01:34:08,434
‫المربية "مورين"؟‬

1436
01:34:13,189 --> 01:34:15,566
‫"جيليان" هربت مع المربية "مورين".‬

1437
01:34:16,233 --> 01:34:17,568
‫بالضبط.‬

1438
01:34:17,902 --> 01:34:19,862
‫أغرب من الغرابة.‬

1439
01:34:20,154 --> 01:34:20,988
‫صحيح.‬

1440
01:34:21,197 --> 01:34:23,157
‫لا يوجد تعبير آخر.‬

1441
01:34:23,574 --> 01:34:25,534
‫حسناً، من أفضل منا؟‬

1442
01:34:26,118 --> 01:34:28,204
‫الأب والابن معاً أخيراً.‬

1443
01:34:28,662 --> 01:34:30,456
‫عمن قلت أنك انفصلت؟‬

1444
01:34:31,082 --> 01:34:32,625
‫"باتريشيا".‬

1445
01:34:32,875 --> 01:34:33,709
‫قابلتها.‬

1446
01:34:34,543 --> 01:34:35,419
‫هل تعجبني؟‬

1447
01:34:38,130 --> 01:34:39,715
‫أمزح يا بُني.‬

1448
01:34:41,008 --> 01:34:43,219
‫هذا رائع أم ماذا؟‬

1449
01:34:44,428 --> 01:34:48,057
‫سأعيش مع حقيبتي لمدة 3 أسابيع على الأقل.‬

1450
01:34:48,641 --> 01:34:52,061
‫ثم تأتي المعاملات القانونية‬
‫التي لا بد منها.‬

1451
01:34:52,311 --> 01:34:53,687
‫فيتناقص إرثك.‬

1452
01:34:54,230 --> 01:34:55,398
‫لا تقلق.‬

1453
01:34:55,856 --> 01:34:56,732
‫لن أقلق.‬

1454
01:34:57,066 --> 01:35:00,361
‫وسأقابل شخصاً جديداً. هذا أهون الأمور.‬

1455
01:35:00,611 --> 01:35:01,612
‫صحيح.‬

1456
01:35:01,987 --> 01:35:05,908
‫من السهل إيجاد الشخص الذي يأتيك بالسعادة.‬

1457
01:35:06,158 --> 01:35:07,785
‫لا تكن سخيفاً.‬

1458
01:35:08,035 --> 01:35:10,788
‫هل كنت يوماً مع شخص كهذا؟‬

1459
01:35:11,580 --> 01:35:12,915
‫وأنت؟‬

1460
01:35:40,609 --> 01:35:41,444
‫من هناك؟‬

1461
01:35:43,571 --> 01:35:45,489
‫"جو فوكس".‬

1462
01:35:47,324 --> 01:35:49,034
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1463
01:35:51,537 --> 01:35:52,455
‫هل يمكن أن أصعد؟‬

1464
01:35:52,746 --> 01:35:53,789
‫كلا، لا...‬

1465
01:35:54,039 --> 01:35:58,836
‫لا أعتقد أن هذه فكرة جيدة، لأنني مصابة‬

1466
01:35:59,462 --> 01:36:00,963
‫بزكام شنيع‬

1467
01:36:01,213 --> 01:36:02,590
‫جداً.‬

1468
01:36:07,178 --> 01:36:08,137
‫أتسمع؟‬

1469
01:36:10,097 --> 01:36:13,267
‫أعطس ولست مستيقظة.‬

1470
01:36:13,517 --> 01:36:17,438
‫أتناول شتى الأدوية وأكاد أن أنام عملياً‬

1471
01:36:17,688 --> 01:36:20,107
‫24 ساعة في اليوم وحرارتي عالية.‬

1472
01:36:20,733 --> 01:36:24,445
‫وأعتقد أنني معدية. لذلك،‬

1473
01:36:24,695 --> 01:36:27,823
‫أتمنى فعلاً لو ترحل من هنا.‬

1474
01:36:31,827 --> 01:36:33,287
‫"كاثلين".‬

1475
01:36:39,752 --> 01:36:41,378
‫لحظة فقط.‬

1476
01:36:48,219 --> 01:36:50,804
‫نعم، لحظة.‬

1477
01:37:03,567 --> 01:37:04,985
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1478
01:37:05,402 --> 01:37:06,779
‫سمعت أنك مريضة.‬

1479
01:37:07,196 --> 01:37:08,739
‫قلقت عليك.‬

1480
01:37:10,407 --> 01:37:12,326
‫أردت أن أتأكد...‬

1481
01:37:14,995 --> 01:37:16,830
‫هل من أحد هنا؟‬

1482
01:37:17,957 --> 01:37:19,792
‫قناة التسوق من البيت.‬

1483
01:37:20,042 --> 01:37:22,253
‫هل ستشترين الدمى الخزفية هذه؟‬

1484
01:37:22,503 --> 01:37:24,255
‫أفكر بالأمر.‬

1485
01:37:24,964 --> 01:37:27,508
‫- هدمت تجارتي.‬
‫- نعم، فعلت.‬

1486
01:37:27,758 --> 01:37:29,343
‫هل جئت لتشمت فيّ؟‬

1487
01:37:29,635 --> 01:37:31,512
‫- لتعرض عملاً؟‬
‫- أبداً، لن...‬

1488
01:37:31,762 --> 01:37:35,057
‫عندي عروض كثيرة. عرضت علي عملاً...‬

1489
01:37:35,307 --> 01:37:37,393
‫- صديقتي السابقة.‬
‫- السابقة؟‬

1490
01:37:38,394 --> 01:37:39,270
‫انفصلنا.‬

1491
01:37:39,520 --> 01:37:42,898
‫شيء محزن فعلاً. كنتما متلائمين.‬

1492
01:37:46,110 --> 01:37:48,988
‫لم أقصد قول شيء كهذا، مهما كانت أفعالك.‬

1493
01:37:49,238 --> 01:37:51,365
‫لا عذر لي في قول ذلك.‬

1494
01:37:51,740 --> 01:37:52,950
‫كل مرة أراك،‬

1495
01:37:53,200 --> 01:37:55,327
‫تنطلق منك أشياء كهذه.‬

1496
01:37:57,871 --> 01:37:59,081
‫جلبت لك زهوراً.‬

1497
01:38:03,002 --> 01:38:03,836
‫شكراً.‬

1498
01:38:09,258 --> 01:38:11,552
‫لم لا أضعها في الماء؟‬

1499
01:38:13,012 --> 01:38:14,888
‫أنت مريضة. ارتاحي.‬

1500
01:38:20,769 --> 01:38:22,229
‫أريد إناء.‬

1501
01:38:23,230 --> 01:38:25,190
‫فوق الثلاجة.‬

1502
01:38:25,733 --> 01:38:28,110
‫ها هي، إنها ظاهرة.‬

1503
01:38:29,278 --> 01:38:32,031
‫"جورج" يرسل تحياته بالمناسبة.‬

1504
01:38:33,824 --> 01:38:35,284
‫أخبرني أنك مريضة.‬

1505
01:38:35,618 --> 01:38:36,535
‫كيف حاله؟‬

1506
01:38:38,579 --> 01:38:40,456
‫رائع، فعلاً.‬

1507
01:38:40,831 --> 01:38:43,208
‫يقوم بثورة في المتجر.‬

1508
01:38:43,417 --> 01:38:44,877
‫لا يمكن العمل في قسمه‬

1509
01:38:45,127 --> 01:38:47,755
‫إلا بدكتوراه في أدب الأطفال.‬

1510
01:38:48,047 --> 01:38:49,632
‫أحب زهر الربيع.‬

1511
01:38:50,883 --> 01:38:51,717
‫أخبرتني.‬

1512
01:38:51,925 --> 01:38:53,302
‫إنها جميلة جداً.‬

1513
01:38:53,677 --> 01:38:56,972
‫ألا تعتقد أنها أكثر الزهور تحبباً؟‬

1514
01:38:57,222 --> 01:38:58,182
‫بلى.‬

1515
01:38:59,391 --> 01:39:00,476
‫متى انفصلتما؟‬

1516
01:39:01,810 --> 01:39:02,978
‫منذ أسبوعين.‬

1517
01:39:03,812 --> 01:39:06,315
‫ينفصل الجميع. أنت، أنا.‬

1518
01:39:06,690 --> 01:39:10,235
‫هناك شخص انفصل عن شخص آخر في المصعد.‬

1519
01:39:10,444 --> 01:39:13,197
‫أو بعده، أو خارجه، أو...‬

1520
01:39:13,447 --> 01:39:15,199
‫كان عالقاً.‬

1521
01:39:15,741 --> 01:39:19,119
‫عندما رأيتك بالمقهى، كنت أنتظره.‬

1522
01:39:19,370 --> 01:39:20,663
‫وكنت...‬

1523
01:39:20,871 --> 01:39:22,164
‫فاتنة.‬

1524
01:39:22,748 --> 01:39:24,249
‫لم أكن فاتنة.‬

1525
01:39:24,458 --> 01:39:26,168
‫بديت فاتنة. شاي؟‬

1526
01:39:28,087 --> 01:39:30,547
‫كنت غاضبة وشنيعة.‬

1527
01:39:31,423 --> 01:39:32,633
‫عسل؟‬

1528
01:39:33,300 --> 01:39:34,593
‫كنت الشنيع يومها.‬

1529
01:39:34,802 --> 01:39:36,387
‫هذا صحيح.‬

1530
01:39:36,637 --> 01:39:38,347
‫لم يكن لدي عذر.‬

1531
01:39:40,182 --> 01:39:41,892
‫فهمت ما تعنينه.‬

1532
01:39:42,893 --> 01:39:44,103
‫هذا مثير للاهتمام.‬

1533
01:39:44,353 --> 01:39:46,355
‫أنا شخص شنيع،‬

1534
01:39:46,563 --> 01:39:50,150
‫ولذا لم يكن عندي خيار آخر‬
‫إلا أن أكون شنيعاً.‬

1535
01:39:50,401 --> 01:39:53,487
‫هذا ما تقولينه. ولا بأس بذلك.‬

1536
01:39:53,696 --> 01:39:56,365
‫قضيت على مورد رزقك،‬

1537
01:39:56,990 --> 01:39:58,534
‫ومن حقك أن تكرهيني.‬

1538
01:39:59,993 --> 01:40:00,828
‫لا أكرهك.‬

1539
01:40:02,496 --> 01:40:04,707
‫لكنك لن تغفري لي أبداً.‬

1540
01:40:05,082 --> 01:40:05,916
‫كـ"إليزابيث".‬

1541
01:40:06,417 --> 01:40:07,251
‫من؟‬

1542
01:40:07,918 --> 01:40:10,170
‫"اليزابيت بينيت" في "الكبرياء والحقد".‬

1543
01:40:10,379 --> 01:40:11,422
‫كانت متكبرة.‬

1544
01:40:11,630 --> 01:40:14,049
‫ظننت أنك تكره هذه الرواية.‬

1545
01:40:14,299 --> 01:40:16,802
‫تمادت في الحقد،‬

1546
01:40:17,052 --> 01:40:19,513
‫أم "دارسي" هو المتكبر؟‬

1547
01:40:19,763 --> 01:40:21,140
‫لا أتذكر.‬

1548
01:40:27,730 --> 01:40:29,273
‫الأمر ليس شخصياً.‬

1549
01:40:29,606 --> 01:40:32,943
‫ماذا يعني ذلك بالضبط؟ سئمت من الموضوع!‬

1550
01:40:33,193 --> 01:40:36,530
‫كل ما يهم أن الأمر ليس شخصياً بالنسبة لك.‬

1551
01:40:36,780 --> 01:40:38,532
‫لكنه شخصي بالنسبة لي.‬

1552
01:40:38,782 --> 01:40:41,034
‫شخصي للعديد من الناس.‬

1553
01:40:41,285 --> 01:40:44,329
‫وما المشكلة في أن يكون شخصياً؟‬

1554
01:40:45,497 --> 01:40:46,832
‫لا شيء.‬

1555
01:40:47,082 --> 01:40:51,211
‫مهما كان الشيء، يكون في البدء شخصياً.‬

1556
01:40:54,548 --> 01:40:56,967
‫بدأ رأسي يدور.‬

1557
01:41:02,347 --> 01:41:04,266
‫لماذا أتيت لزيارتي؟ نسيت.‬

1558
01:41:05,809 --> 01:41:07,060
‫لأكون صديقاً.‬

1559
01:41:10,481 --> 01:41:12,608
‫عرفت أن الأمر مستحيل.‬

1560
01:41:13,734 --> 01:41:16,779
‫أحياناً، يبغي المرء بالمستحيل.‬

1561
01:41:26,747 --> 01:41:28,624
‫هل لي بسؤال؟‬

1562
01:41:28,832 --> 01:41:30,042
‫ماذا؟‬

1563
01:41:31,835 --> 01:41:34,546
‫ماذا جرى مع الرجل في المقهى؟‬

1564
01:41:35,422 --> 01:41:36,548
‫لا شيء.‬

1565
01:41:36,757 --> 01:41:38,592
‫لكنك متيمة به؟‬

1566
01:41:40,010 --> 01:41:40,969
‫بالفعل.‬

1567
01:41:41,178 --> 01:41:44,598
‫لماذا لا ترحلين معه؟ ماذا تنتظرين؟‬

1568
01:41:47,017 --> 01:41:48,977
‫في الحقيقة، لا أعرفه.‬

1569
01:41:49,770 --> 01:41:50,604
‫فعلاً؟‬

1570
01:41:53,190 --> 01:41:54,691
‫أعرفه فقط عبر...‬

1571
01:41:56,693 --> 01:41:58,070
‫لن تصدق ذلك.‬

1572
01:41:58,320 --> 01:41:59,988
‫دعيني أحزر.‬

1573
01:42:00,531 --> 01:42:01,907
‫عبر الإنترنت؟‬

1574
01:42:08,121 --> 01:42:10,624
‫"لديك بريد."‬

1575
01:42:14,586 --> 01:42:15,963
‫كلمات قوية.‬

1576
01:42:21,134 --> 01:42:22,219
‫أنا سعيد له.‬

1577
01:42:24,304 --> 01:42:26,014
‫مع العلم...‬

1578
01:42:27,349 --> 01:42:29,309
‫هل لي باقتراح؟‬

1579
01:42:29,935 --> 01:42:31,061
‫ما هو؟‬

1580
01:42:31,687 --> 01:42:32,813
‫أعتقد...‬

1581
01:42:33,689 --> 01:42:35,399
‫أنه يجب أن تقابليه.‬

1582
01:42:35,899 --> 01:42:37,526
‫مهلاً، أسحب كلامي.‬

1583
01:42:39,319 --> 01:42:42,155
‫لماذا تقابلين شخصاً أنت مغرمة به؟‬

1584
01:42:42,406 --> 01:42:46,118
‫لا أعتقد أن عليّ الأخذ بنصائح شخص قام...‬

1585
01:42:48,495 --> 01:42:50,664
‫يبدو أنني أوقظ أسوأ ما فيك.‬

1586
01:42:50,914 --> 01:42:58,255
‫دعيني أساعدك على عدم قول شيء‬
‫ستعذبين نفسك به لسنوات عديدة.‬

1587
01:43:11,435 --> 01:43:13,645
‫أرجو أن تتحسني قريباً.‬

1588
01:43:14,980 --> 01:43:17,274
‫لا يجب أن تفوّتي "نيويورك" في الربيع.‬

1589
01:43:21,528 --> 01:43:23,071
‫شكراً على الأزهار.‬

1590
01:43:35,334 --> 01:43:36,793
‫اهتمي بنفسك.‬

1591
01:43:38,211 --> 01:43:39,254
‫سأهتم.‬

1592
01:43:40,756 --> 01:43:41,590
‫وداعاً.‬

1593
01:44:01,860 --> 01:44:04,071
‫كنت أفكر في ذلك.‬

1594
01:44:04,279 --> 01:44:06,406
‫وفي رأيي، يجب أن نتقابل.‬

1595
01:44:13,080 --> 01:44:14,665
‫يجب أن نتقابل.‬

1596
01:44:15,332 --> 01:44:17,125
‫وسنتقابل.‬

1597
01:44:17,626 --> 01:44:21,630
‫لكنني في خضم مشروع‬
‫يحتاج إلى شيء من...‬

1598
01:44:26,843 --> 01:44:28,345
‫الضبط.‬

1599
01:44:48,281 --> 01:44:49,741
‫بعض الضبط؟‬

1600
01:44:50,367 --> 01:44:52,285
‫مشروع يحتاج إلى...‬

1601
01:44:52,577 --> 01:44:53,495
‫"الضبط".‬

1602
01:44:53,745 --> 01:44:57,874
‫هذا ما قاله، "الضبط".‬

1603
01:44:58,291 --> 01:45:01,545
‫يبدو لي أنه رجل متزوج‬

1604
01:45:01,962 --> 01:45:02,838
‫وله 3 أولاد.‬

1605
01:45:03,088 --> 01:45:06,091
‫كلامك رهيب. لا يمكن أن يكون متزوجاً.‬

1606
01:45:06,341 --> 01:45:07,551
‫كيف تعرفين؟‬

1607
01:45:07,759 --> 01:45:09,970
‫هل سألته، "أنت متزوج؟"‬

1608
01:45:10,220 --> 01:45:12,806
‫لا، ولكنني سأسأله.‬

1609
01:45:14,224 --> 01:45:17,644
‫أعرف أن سؤالي يأتي متأخراً، ولكن...‬

1610
01:45:18,729 --> 01:45:20,230
‫هل أنت متزوج؟‬

1611
01:45:23,734 --> 01:45:25,193
‫هل أنا متزوج؟‬

1612
01:45:25,402 --> 01:45:27,362
‫ما هذا السؤال؟‬

1613
01:45:27,946 --> 01:45:30,824
‫كيف تسألين؟ ألا تعرفينني أبداً؟‬

1614
01:45:31,116 --> 01:45:32,993
‫مهلاً، فهمت.‬

1615
01:45:33,618 --> 01:45:36,913
‫أقنعوك أننا لا نلتقي لأنني متزوج.‬

1616
01:45:37,122 --> 01:45:38,582
‫صحيح؟‬

1617
01:45:39,916 --> 01:45:40,959
‫إذاً لم يجب.‬

1618
01:45:41,209 --> 01:45:42,127
‫بلى، فعل.‬

1619
01:45:42,377 --> 01:45:43,295
‫- لم يفعل.‬
‫- فعل!‬

1620
01:45:43,545 --> 01:45:45,297
‫فعل ووبخني.‬

1621
01:45:45,547 --> 01:45:49,468
‫عرف بالضبط ما أسعى إليه،‬
‫وهذه طبيعته بالضبط.‬

1622
01:45:49,718 --> 01:45:52,971
‫لم يجب على السؤال، هل فعل؟‬

1623
01:45:56,808 --> 01:45:58,351
‫قد يكون بديناً.‬

1624
01:45:59,686 --> 01:46:01,605
‫إنه بدين، إنه سمين.‬

1625
01:46:02,439 --> 01:46:03,356
‫لا أبالي.‬

1626
01:46:03,565 --> 01:46:05,525
‫لا يهمك إذا كان بديناً‬

1627
01:46:05,734 --> 01:46:09,446
‫لدرجة الاستعانة برافعة لسحبه من منزله؟‬

1628
01:46:09,654 --> 01:46:11,073
‫هذا غير معقول.‬

1629
01:46:11,323 --> 01:46:13,658
‫مسألة سخيفة تماماً.‬

1630
01:46:14,326 --> 01:46:15,243
‫ما رمزه؟‬

1631
01:46:19,414 --> 01:46:20,916
‫لن أكتب إليه.‬

1632
01:46:21,166 --> 01:46:23,210
‫تعتقدين أنني سأكتب له؟‬

1633
01:46:25,504 --> 01:46:26,671
‫حسناً : "إن واي 152".‬

1634
01:46:27,380 --> 01:46:30,008
‫"إن واي 152"؟‬

1635
01:46:30,258 --> 01:46:32,385
‫عمره 152 سنة.‬

1636
01:46:33,178 --> 01:46:35,889
‫استأصلوا منه 152 درنة.‬

1637
01:46:36,139 --> 01:46:39,059
‫وعليه الآن 152 علامة‬

1638
01:46:39,726 --> 01:46:41,353
‫في وجهه.‬

1639
01:46:41,645 --> 01:46:45,107
‫عدد الذين يعتقدون أنه يشبه "كلارك غايبل".‬

1640
01:46:45,398 --> 01:46:49,236
‫152 شخصاً يعتقدون أنه يشبه "كلارك بار".‬

1641
01:46:53,073 --> 01:46:56,660
‫- لماذا أخبرك؟‬
‫- 152 قطبة عملية بأنفه.‬

1642
01:46:56,910 --> 01:46:59,955
‫عدد مجموعة الكؤوس الصغيرة‬

1643
01:47:00,205 --> 01:47:03,708
‫التي جمعها في رحلاته.‬

1644
01:47:04,668 --> 01:47:06,002
‫عنوانه.‬

1645
01:47:06,461 --> 01:47:10,340
‫لا يمكن أن يفعل شيئاً مبتذلاً لهذه الدرجة.‬

1646
01:47:14,386 --> 01:47:17,430
‫الشيء الوحيد الذي يهمني،‬

1647
01:47:17,639 --> 01:47:20,809
‫بالإضافة للزواج أو السجن،‬

1648
01:47:21,017 --> 01:47:23,520
‫مسألة المراكب.‬

1649
01:47:24,354 --> 01:47:25,188
‫ما مشكلة المراكب؟‬

1650
01:47:25,438 --> 01:47:27,858
‫لا أكون مع شخص عنده مركب.‬

1651
01:47:29,568 --> 01:47:30,861
‫عندي مركب.‬

1652
01:47:33,572 --> 01:47:36,158
‫ما يجعل الأمر مستحيلاً أن نكون معاً.‬

1653
01:47:36,491 --> 01:47:38,076
‫- كم؟‬
‫- 3.‬

1654
01:47:38,326 --> 01:47:39,703
‫- اسمحي لي.‬
‫- شكراً.‬

1655
01:47:39,911 --> 01:47:43,540
‫لا يمكن أن أكون مع شخص يحب "جوني ميتشل".‬

1656
01:47:43,790 --> 01:47:46,835
‫"إنها أوهام السحاب.‬
‫لا أعرف شيئاً عن السحاب."‬

1657
01:47:47,043 --> 01:47:50,463
‫ما معنى ذلك؟ تقود طائرة؟‬

1658
01:47:50,672 --> 01:47:53,592
‫إنها استعارة، لكنني لا أفهمها.‬

1659
01:47:55,260 --> 01:47:56,636
‫أين صار كتابك؟‬

1660
01:47:56,887 --> 01:47:59,723
‫هناك ناشرة كتب أطفال أعرفها.‬

1661
01:47:59,973 --> 01:48:02,684
‫متشوقة لقراءته متى انتهيت.‬

1662
01:48:02,893 --> 01:48:05,187
‫من كان يتصور أنني سأؤلف؟‬

1663
01:48:05,437 --> 01:48:07,772
‫لو لم يكن عندي الوقت...‬

1664
01:48:08,690 --> 01:48:10,108
‫- تعرف ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

1665
01:48:10,650 --> 01:48:14,779
‫الحقيقة أنه هو الذي جعلني أفكر بالكتابة.‬

1666
01:48:15,906 --> 01:48:19,242
‫جرائم السيد "152".‬

1667
01:48:20,285 --> 01:48:23,747
‫السيد "152" رؤية داخل نفسي.‬

1668
01:48:26,416 --> 01:48:28,543
‫لا يمكن منافسة ذلك.‬

1669
01:48:31,129 --> 01:48:33,340
‫أستمر في الالتقاء بك.‬

1670
01:48:35,091 --> 01:48:36,384
‫المانجو ناضجة وشهية.‬

1671
01:48:37,385 --> 01:48:38,887
‫إنها كذلك.‬

1672
01:48:39,471 --> 01:48:41,598
‫هل تريدين الالتقاء بي‬

1673
01:48:41,973 --> 01:48:44,226
‫نهار السبت، وقت الغداء؟‬

1674
01:48:44,976 --> 01:48:46,269
‫هناك؟‬

1675
01:48:52,692 --> 01:48:55,070
‫ما رأيك أن نلتقي‬

1676
01:48:55,320 --> 01:48:57,239
‫يوم السبت؟‬

1677
01:48:58,156 --> 01:48:59,950
‫الساعة الرابعة؟‬

1678
01:49:00,325 --> 01:49:02,327
‫في متنزه "ريفرسايد"، في الشارع الـ91،‬

1679
01:49:02,577 --> 01:49:05,497
‫عند منعطف الدرب، هناك حديقة.‬

1680
01:49:05,747 --> 01:49:08,124
‫سأنتظرك أنا و"برينكلي".‬

1681
01:49:08,792 --> 01:49:10,085
‫حسناً، هيا بنا.‬

1682
01:49:10,335 --> 01:49:11,962
‫جاهز؟‬

1683
01:49:13,713 --> 01:49:15,048
‫انطلقنا.‬

1684
01:49:16,049 --> 01:49:17,384
‫اليوم؟‬

1685
01:49:19,302 --> 01:49:21,680
‫أعرف، متنزه "ريفرسايد".‬

1686
01:49:23,056 --> 01:49:25,058
‫يعني أنه من الحي الغربي.‬

1687
01:49:25,267 --> 01:49:28,019
‫ربما رأيته سابقاً ولا أعرفه.‬

1688
01:49:28,228 --> 01:49:30,480
‫ربما كنت ترينه كل يوم.‬

1689
01:49:30,689 --> 01:49:31,940
‫هذا محتمل.‬

1690
01:49:32,190 --> 01:49:34,067
‫- قد يكون أي شخص.‬
‫- كهذا.‬

1691
01:49:34,317 --> 01:49:36,319
‫وهذه الأزهار لك.‬

1692
01:49:37,946 --> 01:49:40,407
‫- ربما رجل السحاب.‬
‫- من؟‬

1693
01:49:40,657 --> 01:49:41,866
‫رجل السحاب.‬

1694
01:49:42,242 --> 01:49:43,118
‫من هذا؟‬

1695
01:49:43,326 --> 01:49:45,829
‫يصلح السحابات في جادة "أمستردام".‬

1696
01:49:46,037 --> 01:49:46,871
‫كفّ عني؟‬

1697
01:49:47,080 --> 01:49:49,457
‫لن تشتري بعدها حقائب جديدة.‬

1698
01:49:51,251 --> 01:49:55,130
‫التوقيت هنا أساسي. انتظر كي تنضجي.‬

1699
01:49:55,380 --> 01:49:56,256
‫فهمت؟‬

1700
01:49:56,506 --> 01:50:01,136
‫كي تقتنعي تماماً أنه ليس هناك شخص آخر‬

1701
01:50:01,386 --> 01:50:03,638
‫يمكن أن تحبيه.‬

1702
01:50:05,932 --> 01:50:07,809
‫أحياناً، أتساءل.‬

1703
01:50:08,310 --> 01:50:09,394
‫ماذا؟‬

1704
01:50:12,814 --> 01:50:14,524
‫لو لم أكن "فوكس للكتب"،‬

1705
01:50:14,733 --> 01:50:17,944
‫وأنت "شوب أراوند ذا كورنر"،‬

1706
01:50:18,737 --> 01:50:21,072
‫والتقينا أنا وأنت ببساطة...‬

1707
01:50:21,614 --> 01:50:22,907
‫أعرف.‬

1708
01:50:25,368 --> 01:50:27,412
‫وكنت سألتك عن رقمك.‬

1709
01:50:29,164 --> 01:50:33,752
‫وما كنت انتظرت 24 ساعة‬
‫لأتصل بك وأسألك،‬

1710
01:50:35,920 --> 01:50:38,214
‫"ما رأيك بفنجان قهوة‬

1711
01:50:38,423 --> 01:50:40,592
‫أو مشروب أو عشاء،‬

1712
01:50:40,842 --> 01:50:42,302
‫أو سينما‬

1713
01:50:43,428 --> 01:50:45,972
‫حتى آخر أيامنا."‬

1714
01:50:51,519 --> 01:50:54,105
‫لما كنا أنا وأنت في حالة حرب.‬

1715
01:50:54,981 --> 01:50:59,527
‫ولما تشاجرنا إلا على شريط‬
‫الفيديو الذي سنستأجره.‬

1716
01:51:02,739 --> 01:51:04,157
‫من يتشاجر على هذا؟‬

1717
01:51:05,325 --> 01:51:06,868
‫بعض الناس.‬

1718
01:51:08,411 --> 01:51:09,245
‫ليس نحن.‬

1719
01:51:09,621 --> 01:51:11,414
‫إطلاقاً.‬

1720
01:51:16,044 --> 01:51:17,212
‫ليتنا...‬

1721
01:51:22,634 --> 01:51:25,637
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- دعيني أسألك عن شيء.‬

1722
01:51:30,392 --> 01:51:34,145
‫كيف تسامحين الذي خذلك وتخلف عن الموعد،‬

1723
01:51:34,354 --> 01:51:37,607
‫ولا تسامحينني لأمر بسيط‬

1724
01:51:38,983 --> 01:51:41,236
‫كالقضاء على تجارتك؟‬

1725
01:51:46,616 --> 01:51:47,951
‫كم أتمنى أن تفعلي.‬

1726
01:51:50,787 --> 01:51:52,163
‫يجب أن أذهب.‬

1727
01:51:52,455 --> 01:51:54,207
‫لا تريدين أن تتأخري.‬

1728
01:52:52,140 --> 01:52:56,603
‫"حديقة الشارع الـ91"‬

1729
01:54:09,050 --> 01:54:11,302
‫لا تبكي يا "فتاة المتجر".‬

1730
01:54:12,720 --> 01:54:13,805
‫لا تبكي.‬

1731
01:54:17,517 --> 01:54:19,102
‫تمنيت أن تكون أنت.‬

1732
01:54:21,271 --> 01:54:23,648
‫تمنيت أن تكون أنت من كل قلبي.‬

