﻿1
00:00:44,252 --> 00:00:47,172
‫"مقتبس عن قصة حقيقية"‬

2
00:02:19,639 --> 00:02:21,307
‫ارفعوها.‬

3
00:02:29,315 --> 00:02:31,067
‫سآخذ واحدة.‬

4
00:02:48,543 --> 00:02:51,087
‫أحسنت.‬

5
00:02:51,296 --> 00:02:53,214
‫أحسنت يا "دولي".‬

6
00:02:54,924 --> 00:02:56,301
‫اركبوا السيارة.‬

7
00:03:03,892 --> 00:03:05,476
‫- هل أعجبك؟‬
‫- بالتأكيد.‬

8
00:03:05,685 --> 00:03:08,354
‫هل أعجبني؟ أجل، لقد أعجبني. إنه رائع.‬

9
00:03:08,563 --> 00:03:10,189
‫إنه ممتاز.‬

10
00:03:10,398 --> 00:03:14,652
‫هذا كوكايين كولومبي من الدرجة الأولى،‬
‫بنسبة نقاء 100 بالمائة، سيداتي وسادتي.‬

11
00:03:14,861 --> 00:03:16,154
‫صنف يليق بالحفلات.‬

12
00:03:16,362 --> 00:03:18,781
‫نقي كالثلج.‬

13
00:03:19,407 --> 00:03:20,909
‫اسمي "جورج يانغ".‬

14
00:03:21,117 --> 00:03:25,121
‫السجين الفيدرالي رقم 19225004.‬

15
00:03:27,540 --> 00:03:29,083
‫وُلدت في "نيو إنغلند".‬

16
00:03:29,292 --> 00:03:32,170
‫بل في "ماساتشوستس"،‬
‫في بلدة تُسمى "وايماوث".‬

17
00:03:32,378 --> 00:03:36,007
‫هذا أنا. وهذا أعز أصدقائي، "تونا".‬

18
00:03:36,507 --> 00:03:39,010
‫كان أبي يمتلك شركة للسباكة والتدفئة.‬

19
00:03:39,219 --> 00:03:42,889
‫كان يدير 3 شاحنات و10 موظفين‬
‫ويتولى مهام كبيرة.‬

20
00:03:43,264 --> 00:03:44,432
‫- مرحباً.‬
‫- كان بطلي.‬

21
00:03:44,641 --> 00:03:46,392
‫- هل نجحت؟‬
‫- لم أسقط ولا حتى مرة واحدة.‬

22
00:03:46,601 --> 00:03:49,604
‫- أحسنت. سأراك الليلة.‬
‫- أيمكنني مرافقتك إلى العمل من فضلك؟‬

23
00:03:49,812 --> 00:03:52,315
‫هيا يا "فريد". لنذهب. ودع الصبي.‬

24
00:03:52,690 --> 00:03:53,733
‫اصمت يا "بيل".‬

25
00:03:53,942 --> 00:03:57,570
‫سأتحدث مع ابني قدر ما أشاء. هل تمانع؟‬

26
00:04:02,075 --> 00:04:04,077
‫أحقاً تريد مرافقتي؟‬

27
00:04:06,496 --> 00:04:07,997
‫لم لا؟ حسناً.‬

28
00:04:09,415 --> 00:04:12,085
‫- حسناً، أحضر حذاءك.‬
‫- شكراً يا أبي. شكراً.‬

29
00:04:13,419 --> 00:04:15,004
‫"بيل"، ما خطبك؟‬

30
00:04:15,213 --> 00:04:18,173
‫خمن من سيتولى النظافة اليوم.‬
‫وستشتري لنا الغداء أيضاً.‬

31
00:04:18,382 --> 00:04:20,843
‫المال! النقود.‬

32
00:04:21,010 --> 00:04:24,222
‫كان أبي يجتهد في العمل.‬
‫لكن لم يكن دخله كافياً لإرضاء أمي.‬

33
00:04:24,389 --> 00:04:25,598
‫لم تزوجتك في تصورك؟‬

34
00:04:25,765 --> 00:04:27,850
‫كانت تتصور أنها تزوجت رجلاً يفوقها‬
‫في المستوى.‬

35
00:04:28,059 --> 00:04:30,395
‫وقد وعدها بالكثير لكنه لم يف بوعوده.‬

36
00:04:30,603 --> 00:04:32,772
‫- كيف سنعيش؟‬
‫- الحقيقة كانت،‬

37
00:04:32,981 --> 00:04:34,649
‫أن العمل قد ركد وأصبحنا مفلسين.‬

38
00:04:34,857 --> 00:04:37,360
‫لا تلمسني! تأمل يديك. أنت مقزز.‬

39
00:04:37,568 --> 00:04:40,863
‫- أرجوك، ليس أمام الصبي.‬
‫- لا يهمك سوى الصبي. ماذا عني؟‬

40
00:04:41,072 --> 00:04:43,616
‫- أمي، انتظري، إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- عد إلى المنزل يا "جورج"!‬

41
00:04:43,825 --> 00:04:45,285
‫أمي، ماذا تفعلين؟‬

42
00:04:45,493 --> 00:04:48,121
‫مهما تعددت مرات رحيل أمي...‬

43
00:04:48,329 --> 00:04:50,623
‫...ومهما تعددت مرات إحراجها له...‬

44
00:04:50,832 --> 00:04:52,333
‫أمي!‬

45
00:04:53,960 --> 00:04:56,254
‫...فقد كان يقبل دائماً بعودتها.‬

46
00:04:56,629 --> 00:04:58,381
‫كان يحبها.‬

47
00:04:58,673 --> 00:05:00,008
‫يا إلهي، كم كان يحبها.‬

48
00:05:00,216 --> 00:05:01,968
‫مرحباً.‬

49
00:05:03,803 --> 00:05:05,305
‫تعالي.‬

50
00:05:06,139 --> 00:05:07,265
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

51
00:05:07,473 --> 00:05:08,850
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

52
00:05:12,478 --> 00:05:14,105
‫مرحباً يا "جورج".‬

53
00:05:14,314 --> 00:05:15,898
‫لقد عدت.‬

54
00:05:16,107 --> 00:05:18,067
‫هيا، عانقني.‬

55
00:05:23,364 --> 00:05:24,991
‫هيا يا "جورجي".‬

56
00:05:25,199 --> 00:05:27,118
‫تعال إلى أمك.‬

57
00:05:28,661 --> 00:05:29,704
‫"جورج".‬

58
00:05:30,455 --> 00:05:32,457
‫تعال وعانق والدتك.‬

59
00:05:41,049 --> 00:05:42,091
‫طوال 10 أعوام...‬

60
00:05:42,300 --> 00:05:46,637
‫...كان أبي يكدح في العمل‬
‫14 ساعة يومياً، 7 أيام في الأسبوع.‬

61
00:05:46,846 --> 00:05:49,724
‫لم يبال. ما دمنا سعداء.‬

62
00:05:49,932 --> 00:05:52,393
‫حسناً، ماذا أفعل؟‬

63
00:05:53,144 --> 00:05:55,438
‫لكنه في النهاية، لم يجن دخلاً كافياً.‬

64
00:05:55,646 --> 00:05:58,941
‫تدريجياً، خسرنا كل شيء.‬

65
00:05:59,150 --> 00:06:00,902
‫أشهرنا إفلاسنا.‬

66
00:06:01,861 --> 00:06:03,029
‫لنذهب ونشتري البوظة.‬

67
00:06:03,237 --> 00:06:05,490
‫لا يا أبي، لا تهمني البوظة الآن.‬

68
00:06:05,698 --> 00:06:07,241
‫ماذا سنفعل؟‬

69
00:06:07,450 --> 00:06:09,160
‫سيكون الوضع على ما يرام يا "جورج".‬

70
00:06:09,368 --> 00:06:11,704
‫سنجد حلاً. دائماً نجد حلاً.‬

71
00:06:11,913 --> 00:06:13,664
‫سأجد وظيفة أخرى.‬

72
00:06:13,873 --> 00:06:16,417
‫اسمع يا "جورج"، هكذا تسير الأمور.‬

73
00:06:16,626 --> 00:06:18,711
‫أحياناً تتيسر الأمور، وأحياناً تتعسر.‬

74
00:06:18,920 --> 00:06:21,089
‫في أوقات اليسر،‬
‫لا ترضى عن الحال أبداً.‬

75
00:06:21,297 --> 00:06:25,176
‫وفي أوقات العسر، تشعر بأنك‬
‫لن ترى اليسر مجدداً. لكن الحياة تمضي.‬

76
00:06:25,384 --> 00:06:27,220
‫تذكر ذلك.‬

77
00:06:27,720 --> 00:06:29,722
‫المال ليس حقيقياً يا "جورج".‬

78
00:06:29,931 --> 00:06:32,433
‫إنه ليس مهماً. يبدو مهماً فحسب.‬

79
00:06:32,975 --> 00:06:34,602
‫أجل، قل هذا الكلام لأمي.‬

80
00:06:36,604 --> 00:06:38,940
‫أجل. سيكون هذا صعباً.‬

81
00:06:40,066 --> 00:06:41,526
‫- أبي.‬
‫- ماذا؟‬

82
00:06:41,734 --> 00:06:45,029
‫هل سأكون فقيراً؟‬
‫لأنني لا أريد أن أكون فقيراً أبداً.‬

83
00:06:46,072 --> 00:06:47,698
‫إذاً لن تكون فقيراً.‬

84
00:06:49,242 --> 00:06:52,703
‫قررت في تلك اللحظة،‬
‫أنني لن أعيش بهذه الطريقة.‬

85
00:06:52,912 --> 00:06:56,374
‫أردت أن أبتعد قدر الإمكان.‬

86
00:07:01,045 --> 00:07:02,338
‫"شاطئ (مانهاتن)، (كاليفورنيا)"‬

87
00:07:02,463 --> 00:07:05,883
‫انتقلت إلى "كاليفورنيا" في صيف 1968‬
‫مع صديقي "تونا".‬

88
00:07:06,092 --> 00:07:08,970
‫كان معنا 300 دولار وسيارة سوداء‬
‫طراز "تي آر 3".‬

89
00:07:09,178 --> 00:07:13,558
‫كان المكان مختلفاً تماماً عن الديار.‬
‫كان جنة.‬

90
00:07:14,934 --> 00:07:17,645
‫استأجرنا شقة صغيرة من غرفة نوم واحدة‬
‫تطل على الشاطئ.‬

91
00:07:17,854 --> 00:07:21,274
‫لم تكن فاخرة لكن كانت لها مميزاتها.‬

92
00:07:24,902 --> 00:07:26,404
‫"جورج".‬

93
00:07:26,612 --> 00:07:28,197
‫"جورج"؟‬

94
00:07:30,533 --> 00:07:32,743
‫هل تحتاجان إلى مساعدة؟‬

95
00:07:40,418 --> 00:07:42,712
‫لم أكن قد رأيت مثيلاً لـ"كاليفورنيا"‬
‫من قبل.‬

96
00:07:42,920 --> 00:07:44,547
‫أين الجعة؟‬

97
00:07:44,755 --> 00:07:47,592
‫كان الناس متحررين ومستقلين‬
‫ومفعمين بأفكار جديدة.‬

98
00:07:47,800 --> 00:07:49,093
‫مرحباً، "جورج"، "تونا".‬

99
00:07:49,302 --> 00:07:53,264
‫كانوا يستخدمون كلمات من قبيل‬
‫رائع ومذهل وممتاز.‬

100
00:07:53,764 --> 00:07:55,224
‫كانت النساء جميلات.‬

101
00:07:56,726 --> 00:07:59,562
‫وبدا أنهن يعملن جميعاً بمهنة واحدة.‬

102
00:08:00,188 --> 00:08:01,606
‫- أنا مضيفة.‬
‫- مضيفة.‬

103
00:08:01,814 --> 00:08:03,441
‫- أنا مضيفة.‬
‫- مضيفة.‬

104
00:08:03,649 --> 00:08:04,984
‫أجل.‬

105
00:08:05,193 --> 00:08:06,986
‫على متن الطائرة.‬

106
00:08:08,488 --> 00:08:11,324
‫وكان الجميع ينتشون بالمخدرات.‬

107
00:08:49,987 --> 00:08:52,073
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

108
00:08:52,281 --> 00:08:53,741
‫مرحباً يا "تونا".‬

109
00:08:53,950 --> 00:08:54,992
‫مرحباً.‬

110
00:08:55,201 --> 00:08:57,537
‫يا إلهي.‬

111
00:09:02,959 --> 00:09:04,877
‫وجدتها.‬

112
00:09:05,419 --> 00:09:06,462
‫ماذا وجدت؟‬

113
00:09:06,671 --> 00:09:11,008
‫كنت أتساءل عما سنفعل لنجني المال،‬
‫بما أننا لا نريد البحث عن وظائف.‬

114
00:09:11,217 --> 00:09:13,010
‫- أجل.‬
‫- انظرا.‬

115
00:09:19,225 --> 00:09:20,935
‫زعتر؟‬

116
00:09:21,310 --> 00:09:22,353
‫"تونا"، هذا هراء.‬

117
00:09:22,562 --> 00:09:25,231
‫سنبيعه. سنجهز عبوات وزنها 28 غراماً...‬

118
00:09:25,439 --> 00:09:29,819
‫...وسنبيعها على الشاطئ.‬
‫لو بعناها، سنكسب 100 دولار.‬

119
00:09:30,027 --> 00:09:32,446
‫وإن لم نبعها، يمكننا أن ندخنها.‬

120
00:09:32,989 --> 00:09:34,031
‫لقد تعرضت إلى الاحتيال.‬

121
00:09:34,240 --> 00:09:37,118
‫ليست فكرة سيئة يا رجل.‬
‫أحضرت الأكياس وكل شيء.‬

122
00:09:37,702 --> 00:09:41,038
‫اسمع، لو أنك تريد شراء المخدرات،‬
‫فأنا أعرف الشخص المناسب.‬

123
00:09:41,747 --> 00:09:46,168
‫كان الشخص المناسب هو "ديريك فوريل"،‬
‫أسطورة في شاطئ "مانهاتن".‬

124
00:09:46,377 --> 00:09:49,547
‫كان يمتلك 3 مطاعم وملهيين ليليين‬
‫وسلسلة من المغاسل.‬

125
00:09:49,755 --> 00:09:54,552
‫لكن الأهم، أنه كان يمتلك أول صالون‬
‫حلاقة للرجال في "جنوب كاليفورنيا".‬

126
00:09:54,760 --> 00:09:55,928
‫"باربي".‬

127
00:09:58,472 --> 00:10:00,766
‫"ماريا".‬

128
00:10:01,684 --> 00:10:02,727
‫مرحباً.‬

129
00:10:02,935 --> 00:10:04,186
‫مرحباً يا "سيندي".‬

130
00:10:04,395 --> 00:10:06,939
‫أهذا هو الرجل الجديد إذاً؟ إنه وسيم.‬

131
00:10:08,441 --> 00:10:09,984
‫"جورج".‬

132
00:10:10,818 --> 00:10:12,361
‫"تونا".‬

133
00:10:12,820 --> 00:10:14,447
‫مرحباً يا "تونا".‬

134
00:10:14,655 --> 00:10:17,283
‫تشرفنا يا "جورج".‬

135
00:10:20,161 --> 00:10:22,413
‫"باربي"، إنه مثير.‬

136
00:10:22,622 --> 00:10:25,082
‫يشبه الدمية "كين".‬

137
00:10:25,291 --> 00:10:29,712
‫"كين" و"باربي".‬
‫يا إلهي، هذا ملائم تماماً.‬

138
00:10:30,463 --> 00:10:35,259
‫أيتها الفتاتان، أمهلاني 5 دقائق.‬
‫أريد التحدث مع الرجلين على انفراد.‬

139
00:10:35,468 --> 00:10:38,137
‫- استمتع بوقتك.‬
‫- أيها السيدان؟‬

140
00:10:43,142 --> 00:10:45,311
‫حسناً، اخرجن جميعاً. هيا.‬

141
00:10:45,519 --> 00:10:48,606
‫أسرعن. أمهلننا بضع دقائق. أسرعن.‬

142
00:10:48,814 --> 00:10:50,232
‫الأشقر يليق بك يا "رون".‬

143
00:10:50,441 --> 00:10:52,693
‫رائع يا "هيذر".‬

144
00:10:56,280 --> 00:10:58,157
‫والآن ماذا أقدم لكما؟‬

145
00:11:01,869 --> 00:11:03,871
‫نود شراء الماريغوانا.‬

146
00:11:04,872 --> 00:11:07,333
‫أعرف ماذا تريدان.‬

147
00:11:07,750 --> 00:11:11,087
‫- لكن أولاً، هل أنتما من الشرطة؟‬
‫- لا.‬

148
00:11:11,337 --> 00:11:14,590
‫لو أنكما من الشرطة، فيجب أن تخبراني.‬
‫إن لم تخبراني، فسيُعتبر هذا استدراجاً.‬

149
00:11:14,965 --> 00:11:17,843
‫لسنا من الشرطة. نحن من "ماساتشوستس".‬

150
00:11:18,844 --> 00:11:20,805
‫هل يبدو مثل ضابط شرطة؟‬

151
00:11:21,764 --> 00:11:23,724
‫في الواقع، لا.‬

152
00:11:25,726 --> 00:11:28,979
‫لحسن الحظ أنكما صديقا "باربي".‬

153
00:11:29,188 --> 00:11:30,981
‫فلولا ذلك...‬

154
00:11:32,733 --> 00:11:35,236
‫...لما وافقت على التحدث معكما.‬

155
00:11:42,660 --> 00:11:44,286
‫ما هذا بحق السماء؟‬

156
00:11:45,079 --> 00:11:47,039
‫إنها الماريغوانا التي تريدانها.‬

157
00:11:49,041 --> 00:11:50,751
‫هذا أكثر مما كنا نريد.‬

158
00:11:50,960 --> 00:11:53,421
‫لا أبيع بالتجزئة. أتريدانها أم لا؟‬

159
00:11:53,838 --> 00:11:55,423
‫سنأخذها.‬

160
00:12:09,854 --> 00:12:12,606
‫أصبحنا أنا و"تونا" ملكين‬
‫على شاطئ "مانهاتن".‬

161
00:12:13,482 --> 00:12:16,485
‫أصبحنا المصدر الوحيد لشراء الماريغوانا.‬

162
00:12:16,902 --> 00:12:20,573
‫كسبنا مالاً يفوق أي مبلغ‬
‫كنت سأجنيه من أية وظيفة حقيقية.‬

163
00:12:21,449 --> 00:12:23,617
‫اكتسبت شهرة واسعة وصنعت سمعتي.‬

164
00:12:23,826 --> 00:12:28,164
‫بل وبدأ الناس يلقبونني بـ"جورج بوسطن".‬

165
00:12:28,372 --> 00:12:30,374
‫كان الوضع مثالياً.‬

166
00:12:34,336 --> 00:12:36,380
‫هذا كل ما أبتغي.‬

167
00:12:37,089 --> 00:12:38,799
‫ما هو؟‬

168
00:12:39,091 --> 00:12:40,718
‫كل شيء.‬

169
00:12:41,051 --> 00:12:44,221
‫أنت و"كاليفورنيا" والشاطئ.‬

170
00:12:44,430 --> 00:12:46,640
‫هذا المكان تحديداً.‬

171
00:12:47,683 --> 00:12:50,895
‫أخيراً أشعر بالانتماء‬
‫إلى مكان ما، أتفهمين؟‬

172
00:12:51,228 --> 00:12:52,938
‫أشعر بأنني قد اكتملت.‬

173
00:12:54,648 --> 00:12:56,400
‫أنت سعيد، أليس كذلك؟‬

174
00:12:57,109 --> 00:12:58,861
‫بلى، أنا سعيد.‬

175
00:12:59,361 --> 00:13:00,863
‫هل أنت سعيدة؟‬

176
00:13:04,950 --> 00:13:06,327
‫جيد.‬

177
00:13:15,794 --> 00:13:17,922
‫تأمل من جاءنا.‬

178
00:13:18,130 --> 00:13:20,466
‫يا للهول، "دولي".‬

179
00:13:21,008 --> 00:13:23,135
‫- "جورج".‬
‫- مرحباً.‬

180
00:13:25,137 --> 00:13:27,181
‫- أجل.‬
‫- ماذا جاء بك إلى هنا بحق السماء؟‬

181
00:13:27,389 --> 00:13:29,642
‫سأخبرك يا رجل. كنت أسير على الشاطئ.‬

182
00:13:29,850 --> 00:13:33,854
‫لم أتدخل في شؤون أحد.‬
‫فمن رأيت؟ هذا الرجل اللعين.‬

183
00:13:34,480 --> 00:13:37,608
‫- لم أعرف بأنكما في "كاليفورنيا".‬
‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

184
00:13:37,816 --> 00:13:38,984
‫جئت لقضاء العطلة يا رجل.‬

185
00:13:39,193 --> 00:13:41,028
‫أنا عائد إلى الجامعة.‬

186
00:13:42,112 --> 00:13:44,156
‫هذا يستدعي تدخين سيجارة ماريغوانا.‬
‫هلا تجهزها؟‬

187
00:13:44,532 --> 00:13:45,908
‫لا يا رجل.‬

188
00:13:46,116 --> 00:13:48,369
‫- أنا منتش جداً.‬
‫- إنه صنف ممتاز.‬

189
00:13:48,577 --> 00:13:49,912
‫أجل بالفعل.‬

190
00:13:50,120 --> 00:13:53,165
‫لم أر له مثيلاً من قبل.‬
‫أنا منتش تماماً.‬

191
00:13:53,374 --> 00:13:55,000
‫رائع.‬

192
00:13:57,586 --> 00:13:59,338
‫رباه.‬

193
00:14:02,174 --> 00:14:03,551
‫أنا منتش للغاية.‬

194
00:14:04,593 --> 00:14:06,095
‫أنا منتش للغاية.‬

195
00:14:07,596 --> 00:14:09,932
‫أنا فعلاً منتش للغاية.‬

196
00:14:10,140 --> 00:14:12,226
‫أنا منتش للغاية يا رجل. أنا حقاً...‬

197
00:14:13,394 --> 00:14:14,853
‫منتش؟‬

198
00:14:16,021 --> 00:14:18,566
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

199
00:14:18,899 --> 00:14:22,236
‫يا رجل، ليتني أجد مثل هذا الصنف‬
‫في الديار.‬

200
00:14:22,444 --> 00:14:23,487
‫حقاً؟‬

201
00:14:23,696 --> 00:14:27,658
‫بالتأكيد. أتعرفان كم يمكنكما أن تكسبا‬
‫من بيع هذا الصنف في الشرق؟‬

202
00:14:27,867 --> 00:14:29,994
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً يا "كيف"؟‬

203
00:14:30,202 --> 00:14:32,079
‫- صدقني.‬
‫- حقاً؟‬

204
00:14:32,288 --> 00:14:34,540
‫حين تتوافر البضاعة،‬
‫لا يوجد ما يعيق بيعها.‬

205
00:14:34,748 --> 00:14:37,793
‫هل تعرفان عدد الجامعات‬
‫في نطاق 100 كيلومتر؟‬

206
00:14:38,252 --> 00:14:41,338
‫- "ماساتشوستس آمهرست" و"بوسطن".‬
‫- جامعتا "سميث" و"هامبشير".‬

207
00:14:41,547 --> 00:14:42,965
‫- صحيح؟ و"هوليوكي".‬
‫- "هوليوكي".‬

208
00:14:43,173 --> 00:14:46,552
‫"هوليوكي". فيها 100 ألف طالب‬
‫ينفقون أموال ذويهم ببذخ.‬

209
00:14:46,760 --> 00:14:49,179
‫لا يجدون ما يشترونه.‬
‫على الأقل، لا توجد أصناف جيدة.‬

210
00:14:49,388 --> 00:14:52,391
‫أنا أنفق 400 دولار على أصناف رديئة.‬

211
00:14:52,600 --> 00:14:53,934
‫حقاً؟‬

212
00:14:56,353 --> 00:14:58,022
‫تصوري للأمر كالآتي...‬

213
00:14:58,230 --> 00:15:00,608
‫...تطير "باربرا" إلى الشرق‬
‫مرتين أسبوعياً.‬

214
00:15:00,816 --> 00:15:02,443
‫معها حقيبتان في كل رحلة.‬

215
00:15:02,651 --> 00:15:04,445
‫11.3 كيلوغراماً في كل حقيبة.‬

216
00:15:04,653 --> 00:15:06,238
‫أي 45.2 كيلوغراماً كل أسبوع.‬

217
00:15:06,447 --> 00:15:10,576
‫أعرف أنها أوزان كبيرة لكن هذه الدرجة‬
‫من الماريغوانا غير متاحة في دياري.‬

218
00:15:12,202 --> 00:15:15,289
‫صدقني يا "ديريك"، ستلقى رواجاً.‬

219
00:15:15,623 --> 00:15:17,333
‫لا أعرف.‬

220
00:15:17,791 --> 00:15:19,460
‫أفضل أصناف الماريغوانا.‬

221
00:15:19,793 --> 00:15:21,545
‫يمكنك بيع نصف الكيلو بـ500 دولار.‬

222
00:15:21,754 --> 00:15:24,048
‫بحقك يا "جورج".‬
‫لن يدفع أحد هذا المبلغ.‬

223
00:15:24,256 --> 00:15:28,218
‫تم التفاوض بالفعل. قُضي الأمر.‬
‫النقود في انتظارنا هناك.‬

224
00:15:28,427 --> 00:15:29,970
‫يا إلهي.‬

225
00:15:30,179 --> 00:15:32,097
‫أصبت.‬

226
00:15:33,474 --> 00:15:35,017
‫اسمع...‬

227
00:15:37,061 --> 00:15:39,438
‫...أريدك أن تكون شريكي في هذه العملية‬
‫يا "ديريك".‬

228
00:15:39,647 --> 00:15:40,940
‫مناصفة.‬

229
00:15:41,357 --> 00:15:44,735
‫لو أجريت الحسابات، ستجد أن الربح‬
‫يزيد عن 30 ألف دولار أسبوعياً.‬

230
00:15:45,152 --> 00:15:47,780
‫أي 15 ألف دولار في الأسبوع لك وحدك‬
‫يا صديقي.‬

231
00:15:47,988 --> 00:15:51,033
‫في جيبك، خالصة دون خصم.‬

232
00:15:51,367 --> 00:15:52,576
‫ولن أتعامل مع أحد سواك.‬

233
00:15:52,785 --> 00:15:55,287
‫أنا و"باربرا". لا أحد سوانا.‬

234
00:15:56,121 --> 00:15:57,873
‫ستنجح العملية يا "ديريك".‬

235
00:16:00,918 --> 00:16:05,005
‫لا أعرف. الساحل الشرقي، الطائرات.‬
‫أنا مصاب بجنون الارتياب.‬

236
00:16:05,214 --> 00:16:06,382
‫يبدو أنها مجازفة كبيرة.‬

237
00:16:06,590 --> 00:16:08,467
‫"ديريك"، إنها مضيفة طيران.‬

238
00:16:08,968 --> 00:16:11,053
‫لا يفتشون حقائبها.‬

239
00:16:20,437 --> 00:16:22,356
‫"مطار (لوس أنجلوس) الدولي"‬

240
00:16:23,774 --> 00:16:24,817
‫إلى اللقاء.‬

241
00:16:25,025 --> 00:16:26,068
‫"بوابة 78 ب"‬

242
00:16:29,446 --> 00:16:31,407
‫"مطار (لوغان) الدولي،‬
‫(بوسطن)، (ماساتشوستس)"‬

243
00:16:32,992 --> 00:16:34,576
‫مرحباً.‬

244
00:16:35,703 --> 00:16:38,205
‫- مرحباً يا "باربرا".‬
‫- "كيفن"؟‬

245
00:16:46,422 --> 00:16:48,924
‫هل ترين هذه الحلة؟ يابانية.‬

246
00:16:52,803 --> 00:16:54,096
‫- أراك لاحقاً.‬
‫- حسناً، وداعاً.‬

247
00:16:54,304 --> 00:16:55,431
‫- "باربرا"؟‬
‫- "كيفن".‬

248
00:16:55,639 --> 00:16:56,974
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحباً.‬

249
00:16:57,182 --> 00:16:59,476
‫أكثر. أريد أكثر.‬

250
00:17:06,900 --> 00:17:08,986
‫- إلى اللقاء.‬
‫- "باربرا". مرحباً.‬

251
00:17:09,194 --> 00:17:10,904
‫- مرحباً يا "كيفن".‬
‫- أريد المزيد.‬

252
00:17:11,113 --> 00:17:12,614
‫أريد المزيد.‬

253
00:17:12,823 --> 00:17:14,157
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

254
00:17:14,366 --> 00:17:17,327
‫لا أستطيع أن أنقل سوى حقيبتين‬
‫ولا يمكنني أن أطير إلى هنا كل يوم.‬

255
00:17:17,536 --> 00:17:21,540
‫أعرف. الطلب لا ينقطع.‬
‫أخبري "جورج" بأن الكمية غير كافية.‬

256
00:17:21,749 --> 00:17:25,169
‫نحن نهدر فرصة كسب مبالغ طائلة.‬
‫أخبري "جورج". سيجد حلاً.‬

257
00:17:25,377 --> 00:17:26,670
‫- سأفعل.‬
‫- جيد.‬

258
00:17:49,777 --> 00:17:51,612
‫- سيداتي وسادتي--‬
‫- إنهم جادون.‬

259
00:17:51,820 --> 00:17:54,114
‫20، 40، 60، 89.‬

260
00:17:54,323 --> 00:17:56,366
‫20، 40، 60، 80. ألف.‬

261
00:17:56,575 --> 00:17:58,368
‫128 ألف دولار.‬

262
00:17:58,577 --> 00:18:02,247
‫يا إلهي، مجرد النظر إلى النقود يثيرني.‬

263
00:18:02,456 --> 00:18:03,999
‫هل تصدق يا "جورج"؟‬

264
00:18:06,418 --> 00:18:08,712
‫ما الخطب يا "جورج"؟ هل توجد مشكلة؟‬

265
00:18:08,921 --> 00:18:12,925
‫ابتهج يا رجل. نصف هذا المال لنا.‬
‫نحن أثرياء بحق السماء.‬

266
00:18:13,467 --> 00:18:15,511
‫- إنه ليس كافياً.‬
‫- ماذا؟‬

267
00:18:15,719 --> 00:18:17,429
‫ماذا تعني بحق السماء؟‬

268
00:18:17,638 --> 00:18:18,889
‫المنظومة خاطئة.‬

269
00:18:19,098 --> 00:18:22,226
‫نحن نتولى كل عمليات النقل والبيع،‬
‫ومع ذلك، ما نزال نشتري بسعر التجزئة.‬

270
00:18:22,434 --> 00:18:24,394
‫- يقاسمنا في الربح وسيط.‬
‫- إذاً؟‬

271
00:18:24,603 --> 00:18:26,230
‫إذاً يجب أن نصل إلى المصدر.‬

272
00:18:26,438 --> 00:18:28,148
‫المصدر؟ ماذا عن "ديريك"؟‬

273
00:18:28,357 --> 00:18:29,608
‫له وسيط يقاسمه الربح أيضاً.‬

274
00:18:29,817 --> 00:18:31,568
‫و"ديريك" شريكنا.‬

275
00:18:31,777 --> 00:18:34,029
‫مصلحته من مصلحتنا.‬

276
00:18:34,947 --> 00:18:36,865
‫لذا نحتاج إلى مصدر.‬

277
00:18:37,074 --> 00:18:38,784
‫من أين نبدأ؟‬

278
00:18:41,829 --> 00:18:44,498
‫هل يجيد أي منكما الإسبانية؟‬

279
00:18:52,673 --> 00:18:53,924
‫"تونا"! تعال بحق السماء!‬

280
00:18:54,049 --> 00:18:55,551
‫"(بويرتو فالارتا)، (المكسيك)، 1969"‬

281
00:18:55,676 --> 00:18:56,760
‫اذهب والعب.‬

282
00:18:56,969 --> 00:18:59,096
‫- تحيا "المكسيك"!‬
‫- أجل.‬

283
00:18:59,304 --> 00:19:00,806
‫مرحى.‬

284
00:19:03,725 --> 00:19:05,102
‫- نخبك؟‬
‫- تقريباً.‬

285
00:19:05,894 --> 00:19:08,230
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

286
00:19:08,438 --> 00:19:11,233
‫كم ثمن الماريغوانا؟‬

287
00:19:11,483 --> 00:19:12,484
‫ماذا؟‬

288
00:19:12,651 --> 00:19:14,361
‫تدخين؟ تدخينها؟‬

289
00:19:14,570 --> 00:19:16,572
‫هل معك ماريغوانا؟‬

290
00:19:16,780 --> 00:19:18,824
‫أين...‬

291
00:19:19,032 --> 00:19:20,075
‫...الماريغوانا؟‬

292
00:19:20,284 --> 00:19:22,411
‫- أتعرف من أين نحصل على ماريغوانا؟‬
‫- ليس من هنا.‬

293
00:19:22,661 --> 00:19:25,164
‫إنها... الحشيش.‬

294
00:19:25,372 --> 00:19:28,250
‫أين نجد بعض الماريغوانا؟‬
‫نحن نبحث عن الماريغوانا.‬

295
00:19:29,293 --> 00:19:30,502
‫أكبر. أكثر.‬

296
00:19:30,669 --> 00:19:32,921
‫احلق الجزء العلوي قليلاً. أتفهم؟‬

297
00:19:33,130 --> 00:19:34,923
‫- رباه. ماريغوانا؟‬
‫- تدخين.‬

298
00:19:35,090 --> 00:19:37,676
‫مهرب؟ عد إلى هنا!‬

299
00:19:37,843 --> 00:19:39,511
‫"لا تبكي من أجلي بعد الآن"‬

300
00:19:39,678 --> 00:19:40,929
‫هل حصلت على شيء؟‬

301
00:19:41,138 --> 00:19:42,639
‫- لم أسأل بعد.‬
‫- ماذا؟‬

302
00:19:42,848 --> 00:19:45,100
‫لم أسأل بعد. تفضل.‬

303
00:19:45,267 --> 00:19:46,560
‫أوقفوا ذلك البغيض.‬

304
00:19:46,727 --> 00:19:48,395
‫مهلاً!‬

305
00:19:49,771 --> 00:19:50,981
‫- مرحباً يا "جورج".‬
‫- مرحباً.‬

306
00:19:51,148 --> 00:19:52,357
‫هيا. هل سنرحل؟‬

307
00:19:52,816 --> 00:19:54,735
‫- كيف حالك؟‬
‫- أحقاً تريد الماريغوانا؟‬

308
00:19:54,902 --> 00:19:57,112
‫- سأعود.‬
‫- حسناً.‬

309
00:19:57,279 --> 00:19:58,280
‫ماريغوانا.‬

310
00:20:10,500 --> 00:20:11,501
‫وصلنا.‬

311
00:20:17,090 --> 00:20:18,884
‫- "سانتياغو"؟‬
‫- ما الأمر؟‬

312
00:20:19,426 --> 00:20:21,094
‫ها هو الرجل الذي حدّثتك عنه.‬

313
00:20:24,848 --> 00:20:27,517
‫- الأمريكي؟‬
‫- أجل، أحضرته إليك.‬

314
00:20:32,731 --> 00:20:34,149
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

315
00:20:35,067 --> 00:20:37,861
‫- "جورج". تسرني مقابلتك.‬
‫- الشرف لي.‬

316
00:20:40,030 --> 00:20:41,865
‫- هل تثق به؟‬
‫- بالتأكيد.‬

317
00:20:44,201 --> 00:20:46,578
‫يقول "رامون" إنك تبحث عن الماريغوانا.‬

318
00:20:46,787 --> 00:20:48,497
‫أجل، هذا صحيح.‬

319
00:20:50,123 --> 00:20:51,124
‫اكشف الغطاء.‬

320
00:20:54,253 --> 00:20:56,046
‫على سبيل المثال...‬

321
00:20:56,255 --> 00:20:57,881
‫...شيء كهذا؟‬

322
00:20:58,090 --> 00:20:59,132
‫أجل.‬

323
00:20:59,341 --> 00:21:00,592
‫أجل، هذا يفي بالغرض.‬

324
00:21:01,093 --> 00:21:02,636
‫سآخذها.‬

325
00:21:04,513 --> 00:21:05,931
‫يقول إنه يريد الكمية كلها.‬

326
00:21:07,766 --> 00:21:09,142
‫أنت مسلٍ.‬

327
00:21:09,351 --> 00:21:10,394
‫حقاً.‬

328
00:21:10,602 --> 00:21:12,604
‫ما الكمية التي تريدها؟‬

329
00:21:13,605 --> 00:21:15,065
‫كلها.‬

330
00:21:15,899 --> 00:21:18,402
‫أجل، سأعود بعد أسبوع ومعي طائرة.‬

331
00:21:18,610 --> 00:21:21,363
‫تباً. اسمع أيها الأمريكي.‬

332
00:21:22,614 --> 00:21:24,241
‫ربما كنا نتسرع بعض الشيء.‬

333
00:21:24,449 --> 00:21:27,577
‫خذ كمية صغيرة وعد مرة أخرى.‬

334
00:21:28,245 --> 00:21:31,748
‫أجل، لكنني لا أحتاج إلى كمية صغيرة.‬
‫أحتاج إلى كمية كبيرة.‬

335
00:21:32,457 --> 00:21:34,126
‫أين وجدت هذا الأمريكي؟‬

336
00:21:35,335 --> 00:21:37,379
‫- إنه مجنون.‬
‫- ومن ليس مجنوناً؟‬

337
00:21:37,546 --> 00:21:39,631
‫- هل أنت واثق من أنه ليس شرطياً؟‬
‫- انتظر.‬

338
00:21:39,798 --> 00:21:42,426
‫انتظر لحظة. انتظر. مهلاً.‬
‫اسمع يا سيدي.‬

339
00:21:42,634 --> 00:21:44,177
‫اسمع يا صديقي.‬

340
00:21:44,386 --> 00:21:46,263
‫ما رأيك لو عدت لاحقاً...‬

341
00:21:46,471 --> 00:21:48,515
‫...وأحضرت لك مثلاً...‬

342
00:21:48,807 --> 00:21:50,309
‫...50 ألف دولار؟‬

343
00:21:51,059 --> 00:21:53,228
‫هل سيخفف ذلك بعضاً من مخاوفك؟‬

344
00:21:53,437 --> 00:21:54,604
‫يا صديقي...‬

345
00:21:54,813 --> 00:21:59,318
‫...لو أحضرت لي 50 ألف دولار،‬
‫فستزداد مخاوفي.‬

346
00:22:02,821 --> 00:22:04,823
‫لا أصدق أننا نسرق طائرة.‬

347
00:22:05,032 --> 00:22:06,283
‫لا تكن جباناً.‬

348
00:22:06,491 --> 00:22:09,411
‫نحن لا نسرقها بحق السماء،‬
‫بل نستعيرها.‬

349
00:22:09,828 --> 00:22:12,539
‫اهدآ أيها الصبيّان. لسنا وحدنا.‬

350
00:22:19,296 --> 00:22:22,424
‫- هيا بنا.‬
‫- هيا. لنذهب. "تونا"؟ هيا بنا.‬

351
00:22:22,632 --> 00:22:23,967
‫"تونا"؟‬

352
00:22:24,343 --> 00:22:27,429
‫- حظاً موفقاً. سأراكما في الصحراء.‬
‫- حسناً.‬

353
00:22:27,637 --> 00:22:30,390
‫- هل أنت واثق مما تفعله؟‬
‫- هلا تهدأ؟‬

354
00:22:30,599 --> 00:22:32,601
‫طرت مع أبي آلاف المرات.‬

355
00:22:32,809 --> 00:22:36,313
‫الإقلاع ليس أصعب ما في الأمر،‬
‫بل الهبوط.‬

356
00:22:36,521 --> 00:22:38,190
‫حسناً.‬

357
00:22:46,531 --> 00:22:48,658
‫- أبي، ها قد وصل الأمريكي.‬
‫- ماذا؟‬

358
00:22:48,825 --> 00:22:49,826
‫الأمريكي قادم.‬

359
00:22:56,666 --> 00:22:59,252
‫- احترس!‬
‫- هنا!‬

360
00:23:09,179 --> 00:23:11,640
‫- مرحباً بكما.‬
‫- مرحباً.‬

361
00:23:12,182 --> 00:23:13,892
‫- أعطني الناي.‬
‫- لا تكن فظاً.‬

362
00:23:14,059 --> 00:23:15,227
‫- تسرني رؤيتك.‬
‫- أجل.‬

363
00:23:15,435 --> 00:23:17,020
‫أنت رجل يحترم وعده.‬

364
00:23:17,229 --> 00:23:20,107
‫أعرف أنني وعدتك بـ50 ألف دولار...‬

365
00:23:21,650 --> 00:23:23,276
‫...لكنني لم أستطع الحصول عليها.‬

366
00:23:25,529 --> 00:23:28,073
‫فأحضرت لك 75 بدلاً منها.‬

367
00:23:28,865 --> 00:23:30,867
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

368
00:23:33,370 --> 00:23:34,371
‫أيها الوغد.‬

369
00:23:36,498 --> 00:23:37,499
‫شكراً.‬

370
00:23:45,465 --> 00:23:47,968
‫"جورج"!‬

371
00:23:53,640 --> 00:23:54,891
‫"جورج".‬

372
00:23:55,100 --> 00:23:56,393
‫عيد ميلاد مجيداً يا "ديريك".‬

373
00:23:56,601 --> 00:23:58,979
‫- عيد ميلاد مجيداً.‬
‫- عيد ميلاد مجيداً.‬

374
00:24:01,940 --> 00:24:04,234
‫إنها رائعة.‬

375
00:24:08,238 --> 00:24:10,448
‫أنت عبقري يا "جورج".‬

376
00:24:10,657 --> 00:24:12,826
‫- عيد ميلاد مجيداً.‬
‫- عيد ميلاد مجيداً.‬

377
00:24:13,702 --> 00:24:16,329
‫ستكون بطاقة رائعة لعيد الميلاد المجيد.‬

378
00:24:16,538 --> 00:24:18,081
‫أحضر لي الكاميرا يا "سفين".‬

379
00:24:21,168 --> 00:24:22,419
‫"جورج"!‬

380
00:24:22,627 --> 00:24:24,171
‫هل رأيت غرفة النوم؟‬

381
00:24:24,379 --> 00:24:26,089
‫لقد أعجبتني. إنها جميلة جداً.‬

382
00:24:26,214 --> 00:24:27,465
‫"(أكابولكو)، (المكسيك)، 1970"‬

383
00:24:27,591 --> 00:24:29,342
‫- هل رأيتها؟‬
‫- أجل، رأيتها.‬

384
00:24:29,551 --> 00:24:30,594
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

385
00:24:30,802 --> 00:24:32,512
‫- يا إلهي.‬
‫- ما رأيك؟‬

386
00:24:32,721 --> 00:24:35,223
‫- هل تمزح؟‬
‫- أجل، هل تريدينه؟‬

387
00:24:35,432 --> 00:24:37,184
‫- سنشتريه.‬
‫- حسناً.‬

388
00:24:51,698 --> 00:24:53,617
‫كانت فترة رائعة في حياتنا.‬

389
00:24:53,825 --> 00:24:55,535
‫كنا نحن السبعة كالعائلة الواحدة.‬

390
00:24:56,036 --> 00:24:59,372
‫كنا نجتهد في العمل، ونمرح كثيراً،‬
‫ولا نعبأ بأي شيء في العالم.‬

391
00:24:59,581 --> 00:25:01,458
‫ابتسموا!‬

392
00:25:01,625 --> 00:25:03,501
‫كان الوضع مثالياً!‬

393
00:25:23,355 --> 00:25:26,316
‫لا أصدق حجم ذلك الخاتم.‬
‫إنه يعجبني جداً.‬

394
00:25:26,524 --> 00:25:28,944
‫تأمله يا "فريد".‬
‫إياك أن تقول ذلك الخاتم لا يعجبك.‬

395
00:25:29,152 --> 00:25:31,696
‫يكفيني أن "جورج" قد وجد امرأة يحبها.‬

396
00:25:31,905 --> 00:25:34,115
‫أجل، بالطبع. لكنني أتحدث عن الخاتم.‬

397
00:25:34,324 --> 00:25:36,076
‫أؤكد لك أنه مذهل.‬

398
00:25:36,284 --> 00:25:37,577
‫يتمتع "جورج" بذوق رفيع.‬

399
00:25:37,786 --> 00:25:40,538
‫كم حجم الماسة؟ قيراطان؟‬
‫لا بد أنها قيراطان على الأقل.‬

400
00:25:40,747 --> 00:25:42,958
‫- لا أعرف.‬
‫- أجل، إنها قيراطان بالتأكيد.‬

401
00:25:43,166 --> 00:25:44,209
‫استمتعي به يا عزيزتي.‬

402
00:25:44,417 --> 00:25:47,712
‫- "جورج"، أنصحك بالتأمين عليه.‬
‫- حسناً يا أمي.‬

403
00:25:47,921 --> 00:25:51,591
‫لا أصدق أنك تستطيع شراء ماسة‬
‫بهذا الحجم براتبك في مجال الإنشاءات.‬

404
00:25:52,717 --> 00:25:56,388
‫اصمت يا "فريد". فقط التزم الصمت.‬
‫لا يُشترى دفعة واحدة.‬

405
00:25:56,596 --> 00:25:58,265
‫يُسمى هذا بالتقسيط.‬

406
00:25:58,473 --> 00:26:00,141
‫- التقسيط هراء.‬
‫- أجل، التقسيط.‬

407
00:26:00,350 --> 00:26:02,602
‫شيء لا تعرف أنت عنه شيئاً.‬

408
00:26:02,811 --> 00:26:05,563
‫- البخل والجشع.‬
‫- أجل، يا لك من بخيل.‬

409
00:26:05,772 --> 00:26:07,607
‫لا يزال يحتفظ بمنحة تعميده.‬

410
00:26:07,816 --> 00:26:10,318
‫- لا تصغي إليها.‬
‫- "جورج"، حدّث والدك...‬

411
00:26:12,028 --> 00:26:15,198
‫"جورج"، حدّث والدك عن التقسيط.‬

412
00:26:15,740 --> 00:26:17,659
‫- التقسيط.‬
‫- حسناً.‬

413
00:26:17,867 --> 00:26:20,287
‫الصبي سعيد يا "فريد".‬
‫لا تعكر صفو سعادته.‬

414
00:26:20,495 --> 00:26:22,163
‫لا أعكر صفو سعادته.‬

415
00:26:22,372 --> 00:26:23,540
‫رباه. حبيبتي.‬

416
00:26:23,873 --> 00:26:25,834
‫أرجعي رأسك إلى الخلف.‬

417
00:26:26,042 --> 00:26:27,585
‫"باربرا".‬

418
00:26:27,794 --> 00:26:29,629
‫- يا إلهي.‬
‫- تفضل، خذ منديلي.‬

419
00:26:29,838 --> 00:26:32,007
‫- آسفة. سأكون بخير.‬
‫- أهي بخير؟‬

420
00:26:32,215 --> 00:26:35,302
‫- سأحضر الثلج. "أيرين"، نريد ثلجاً.‬
‫- أجل، إنها بخير.‬

421
00:26:35,510 --> 00:26:38,346
‫- أتعرفين؟ هل تريدين أن ننصرف؟‬
‫- أجل، لننصرف.‬

422
00:26:38,555 --> 00:26:41,725
‫- هيا. لم تتناولا الصنف الرئيسي بعد.‬
‫- لا، لا بأس. هذا أفضل.‬

423
00:26:41,933 --> 00:26:43,184
‫- لا.‬
‫- سأترك النفحة.‬

424
00:26:43,393 --> 00:26:44,978
‫- "جورج"، لا.‬
‫- أرجو أن تتحسني.‬

425
00:26:45,186 --> 00:26:46,396
‫سُررت بمقابلتك.‬

426
00:26:46,604 --> 00:26:49,649
‫- اتصل بأمك في الصباح.‬
‫- حسناً يا أمي.‬

427
00:26:51,776 --> 00:26:53,945
‫يا لها من فتاة لطيفة.‬

428
00:26:54,279 --> 00:26:57,073
‫- هل كلها أوراق من فئة المائة؟‬
‫- أجل.‬

429
00:27:00,618 --> 00:27:02,037
‫هل أنت واثقة من أنك بخير؟‬

430
00:27:02,245 --> 00:27:03,580
‫- أجل، أنا بخير.‬
‫- حقاً؟‬

431
00:27:03,788 --> 00:27:07,000
‫حبيبي، هل ستنزعج إن لم أرافقك‬
‫إلى "شيكاغو"؟‬

432
00:27:07,208 --> 00:27:10,378
‫لا، لو أنك لا تريدين الذهاب.‬

433
00:27:11,296 --> 00:27:14,799
‫اسمعي، يجب أن أعتذر عما فعله والداي.‬
‫كان هذا...‬

434
00:27:15,008 --> 00:27:17,218
‫لم يكونا بهذا السوء.‬
‫كانا ظريفين نوعاً ما.‬

435
00:27:18,428 --> 00:27:20,430
‫لا أظن.‬

436
00:27:21,931 --> 00:27:23,808
‫أريدك أن تعديني بشيء.‬

437
00:27:24,017 --> 00:27:27,145
‫أريدك أن تعديني بألّا نكون‬
‫مثلهما أبداً.‬

438
00:27:27,687 --> 00:27:30,065
‫لا أريد أن ينتهي بي الحال مثلهما.‬

439
00:27:31,900 --> 00:27:34,152
‫سينتهي بنا الحال مثلنا.‬

440
00:27:35,320 --> 00:27:36,821
‫حقاً؟‬

441
00:27:39,240 --> 00:27:41,284
‫- أحبك.‬
‫- اركبي السيارة.‬

442
00:27:42,535 --> 00:27:44,287
‫- أسرعي قبل أن يخرجا.‬
‫- أجل.‬

443
00:27:49,751 --> 00:27:53,463
‫"جورج يانغ"، أنت متهم بحيازة...‬

444
00:27:53,671 --> 00:27:57,258
‫...299 كيلوغراماً من الماريغوانا‬
‫بنية التجارة.‬

445
00:27:57,425 --> 00:27:58,426
‫"(شيكاغو) 1972"‬

446
00:27:58,593 --> 00:27:59,677
‫ما ردك على التهمة؟‬

447
00:28:02,055 --> 00:28:05,058
‫سيدتي القاضية، أود أن ألقي كلمة‬
‫على المحكمة، فهل تسمحين؟‬

448
00:28:05,350 --> 00:28:08,645
‫يجب أن تكف عن الاضطجاع‬
‫وتنهض لتخاطب المحكمة يا سيدي.‬

449
00:28:08,853 --> 00:28:10,230
‫حسناً. كما تريدين.‬

450
00:28:10,438 --> 00:28:11,898
‫في الواقع...‬

451
00:28:12,690 --> 00:28:14,234
‫...بصراحة شديدة...‬

452
00:28:14,442 --> 00:28:16,694
‫...لا أرى أن ما فعلته جريمة.‬

453
00:28:16,903 --> 00:28:21,116
‫وأعتقد أن حكمك عليّ بالسجن‬
‫سيكون غير منطقي وغير مسؤول.‬

454
00:28:21,324 --> 00:28:23,827
‫لأنك حين تتأملين ما حدث، ماذا فعلت؟‬

455
00:28:24,035 --> 00:28:26,871
‫تجاوزت حداً وهمياً حاملاً كمية‬
‫من العشب.‬

456
00:28:27,080 --> 00:28:29,499
‫أعني، تقولين إنني مجرم،‬
‫تقولين إنني لص،‬

457
00:28:29,707 --> 00:28:32,752
‫لكن أين طعام المحرومين‬
‫في عيد الميلاد المجيد؟‬

458
00:28:33,586 --> 00:28:36,047
‫تقولين إنك تبحثين عن شخص‬
‫لا يضعف أبداً بل يظل قوياً دائماً،‬

459
00:28:36,256 --> 00:28:38,508
‫يجمع لك الزهور دائماً‬
‫سواء كنت على صواب أم خطأ،‬

460
00:28:38,717 --> 00:28:42,345
‫شخص يفتح كل الأبواب،‬
‫لكنه ليس أنا يا عزيزتي،‬

461
00:28:42,846 --> 00:28:46,182
‫لا، ليس أنا يا عزيزتي،‬
‫ليس أنا من تبحثين عنه يا عزيزتي.‬

462
00:28:46,391 --> 00:28:47,517
‫هل تفهمينني؟‬

463
00:28:47,726 --> 00:28:49,144
‫أجل.‬

464
00:28:50,687 --> 00:28:54,441
‫يا إلهي، أفكارك مثيرة جداً للاهتمام‬
‫يا سيد "يانغ".‬

465
00:28:55,066 --> 00:28:56,443
‫شكراً.‬

466
00:28:56,651 --> 00:28:59,320
‫لسوء الحظ، الحد الذي تجاوزته‬
‫كان حقيقياً...‬

467
00:28:59,529 --> 00:29:01,573
‫...والعشب الذي أحضرته‬
‫كان غير قانوني...‬

468
00:29:01,781 --> 00:29:04,784
‫...لذا فإن كفالتك 20 ألف دولار.‬

469
00:29:05,535 --> 00:29:06,828
‫القضية التالية، سيدتي القاضية.‬

470
00:29:06,995 --> 00:29:08,830
‫- رقم 14173.‬
‫- لا.‬

471
00:29:21,342 --> 00:29:22,802
‫"جورج".‬

472
00:29:23,219 --> 00:29:25,346
‫- "جورج".‬
‫- مرحباً يا حبيبتي.‬

473
00:29:25,889 --> 00:29:27,182
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

474
00:29:28,391 --> 00:29:30,101
‫مفاجأة.‬

475
00:29:30,769 --> 00:29:32,896
‫لم يكن من الضروري أن تقطعي‬
‫كل هذه المسافة.‬

476
00:29:33,104 --> 00:29:34,898
‫ماذا؟ ويفوتني كل هذا المرح؟‬

477
00:29:35,106 --> 00:29:36,316
‫مستحيل.‬

478
00:29:37,150 --> 00:29:38,735
‫إذاً...‬

479
00:29:39,110 --> 00:29:41,112
‫...ما الحكم؟‬

480
00:29:42,322 --> 00:29:44,616
‫يقول المحامي إنه يستطيع...‬

481
00:29:45,200 --> 00:29:47,243
‫...تخفيف العقوبة لتصبح 5 أعوام.‬

482
00:29:47,452 --> 00:29:49,329
‫سأقضي منها عامين في السجن.‬

483
00:29:51,331 --> 00:29:52,499
‫عامان.‬

484
00:29:52,707 --> 00:29:53,792
‫أجل.‬

485
00:29:54,000 --> 00:29:55,543
‫عامان.‬

486
00:29:56,044 --> 00:29:58,546
‫"جورج"، لا أستطيع أن أنتظر‬
‫كل هذا الوقت.‬

487
00:30:00,131 --> 00:30:03,802
‫هل تمزحين؟ ألن تنتظريني؟‬
‫ما هذا بحق السماء؟‬

488
00:30:07,806 --> 00:30:10,141
‫لم يتبق لي عامان.‬

489
00:30:12,310 --> 00:30:13,686
‫ماذا؟‬

490
00:30:25,490 --> 00:30:26,825
‫لا.‬

491
00:31:32,015 --> 00:31:35,268
‫فقداني لـ"باربرا" بسبب مرضها بالسرطان‬
‫غيّر كل شيء.‬

492
00:31:36,269 --> 00:31:38,479
‫تفككت الجماعة.‬

493
00:31:38,855 --> 00:31:42,483
‫بقي "تونا" في "المكسيك"،‬
‫ولا أحد يعرف مصيره.‬

494
00:31:42,692 --> 00:31:45,320
‫خلاصة الأمر، أننا لم نعد على اتصال.‬

495
00:31:45,737 --> 00:31:48,698
‫كنت قد تهربت من الحكم في "شيكاغو"‬
‫لأعتني بـ"باربرا"...‬

496
00:31:48,907 --> 00:31:51,701
‫...وأصبحت فاراً من العدالة.‬

497
00:31:52,952 --> 00:31:56,372
‫وكان قد مر عام تقريباً‬
‫منذ أن رأيت والديّ.‬

498
00:31:56,706 --> 00:31:59,626
‫وصدقوا أو لا تصدقوا،‬
‫لقد افتقدتهما في الواقع.‬

499
00:32:07,884 --> 00:32:09,469
‫مرحباً يا أمي.‬

500
00:32:13,681 --> 00:32:15,600
‫هل فُوجئت برؤيتي؟‬

501
00:32:17,810 --> 00:32:19,604
‫اخلع حذاءك.‬

502
00:32:31,699 --> 00:32:33,076
‫أصبحت بشرتك سمراء.‬

503
00:32:33,284 --> 00:32:34,953
‫"المكسيك".‬

504
00:32:35,870 --> 00:32:38,539
‫أجل، سمعت بالأمر.‬

505
00:32:43,419 --> 00:32:45,546
‫أريدك أن تعرف...‬

506
00:32:46,381 --> 00:32:48,466
‫...أنني أشعر بالأسى الشديد‬
‫لوفاة حبيبتك.‬

507
00:32:50,134 --> 00:32:52,637
‫- "باربرا"؟‬
‫- أجل، "باربرا".‬

508
00:32:52,845 --> 00:32:54,472
‫فتاة لطيفة.‬

509
00:32:55,473 --> 00:32:56,933
‫شكراً.‬

510
00:33:07,276 --> 00:33:09,487
‫هل وصلت النقود التي أرسلتها إليكما؟‬

511
00:33:09,904 --> 00:33:12,448
‫ماذا؟ أتقصد نقود المخدرات؟‬

512
00:33:13,408 --> 00:33:15,576
‫أجل، وصلتني.‬

513
00:33:21,791 --> 00:33:23,334
‫يا إلهي.‬

514
00:33:28,631 --> 00:33:32,385
‫ماذا تفعل؟ أخبرني ماذا تفعل؟‬

515
00:33:32,802 --> 00:33:35,054
‫- لا بأس يا أمي.‬
‫- "جورج"؟‬

516
00:33:35,388 --> 00:33:36,431
‫لا بأس يا أمي.‬

517
00:33:36,639 --> 00:33:38,057
‫- "جورجي".‬
‫- مرحباً يا أبي.‬

518
00:33:38,266 --> 00:33:40,810
‫"جورج"، خُيل إلي أنني سمعت صوتك.‬
‫كيف حالك؟‬

519
00:33:41,019 --> 00:33:42,603
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

520
00:33:42,812 --> 00:33:44,480
‫ولدي، تفضل بالدخول.‬

521
00:33:44,689 --> 00:33:46,983
‫كيف حالك؟ مظهرك جيد.‬

522
00:33:55,033 --> 00:33:57,618
‫فلتكن الرياح دائماً في ظهرك...‬

523
00:33:57,827 --> 00:33:59,245
‫...والشمس ساطعة على وجهك.‬

524
00:33:59,454 --> 00:34:01,748
‫ولتحملك رياح القدر إلى الأعالي...‬

525
00:34:01,956 --> 00:34:03,624
‫...لترقص مع النجوم.‬

526
00:34:03,833 --> 00:34:06,294
‫- نخبك يا "جورجي".‬
‫- نخبك يا أبي.‬

527
00:34:20,349 --> 00:34:22,018
‫هل أنت بخير؟‬

528
00:34:25,646 --> 00:34:27,940
‫معنوياتي منخفضة فحسب.‬

529
00:34:28,190 --> 00:34:30,109
‫كنت تحبها حباً جماً.‬

530
00:34:33,237 --> 00:34:34,739
‫أجل يا أبي.‬

531
00:34:35,031 --> 00:34:36,783
‫أحببتها بصدق.‬

532
00:34:44,623 --> 00:34:46,125
‫هل أنت غاضب مني؟‬

533
00:34:48,460 --> 00:34:49,504
‫لا.‬

534
00:34:49,712 --> 00:34:51,214
‫- بلى، أنت غاضب مني.‬
‫- لا.‬

535
00:34:51,422 --> 00:34:54,759
‫- أعرف ذلك من نظراتك لي.‬
‫- لست غاضباً يا "جورج".‬

536
00:34:56,427 --> 00:34:58,554
‫لكنني لا أفهم ما تفعله فحسب.‬

537
00:34:58,888 --> 00:35:02,975
‫لا أفهم خياراتك،‬
‫الشرطة اللعينة تبحث عنك.‬

538
00:35:03,935 --> 00:35:05,394
‫أعرف.‬

539
00:35:15,113 --> 00:35:17,573
‫أنا بارع في عملي يا أبي.‬

540
00:35:18,491 --> 00:35:20,952
‫أنا حقاً بارع في عملي.‬

541
00:35:24,038 --> 00:35:26,374
‫دعني أخبرك شيئاً يا "جورج".‬

542
00:35:27,458 --> 00:35:29,544
‫كنت ستبرع في أي شيء.‬

543
00:35:29,752 --> 00:35:31,254
‫أي شيء.‬

544
00:35:40,930 --> 00:35:42,723
‫تباً. انبطح.‬

545
00:35:42,932 --> 00:35:44,684
‫"جورج"!‬

546
00:35:45,560 --> 00:35:47,395
‫تباً لهم. اللعنة.‬

547
00:36:06,706 --> 00:36:08,040
‫لم يكن لدي خيار.‬

548
00:36:11,043 --> 00:36:13,129
‫لا تنظر إلي هكذا.‬

549
00:36:13,462 --> 00:36:14,714
‫هيا.‬

550
00:36:14,922 --> 00:36:17,258
‫- ماذا كان يُفترض أن أفعل؟‬
‫- رباه يا "إرماين".‬

551
00:36:17,466 --> 00:36:18,843
‫- إنه في منزلنا!‬
‫- اصمتي.‬

552
00:36:19,051 --> 00:36:21,637
‫ماذا؟ هل أكون شريكة في الجريمة؟‬

553
00:36:22,680 --> 00:36:26,100
‫أتتصور أن الناس لا يعرفون‬
‫أنك تاجر مخدرات؟‬

554
00:36:26,309 --> 00:36:29,812
‫يعرف الجميع أنك تاجر مخدرات.‬
‫إنه ليس سراً.‬

555
00:36:30,021 --> 00:36:32,481
‫كيف ينعكس ذلك عليّ في تصورك؟‬

556
00:36:32,690 --> 00:36:35,610
‫أتعرض للإهانة كلما خرجت من المنزل.‬

557
00:36:36,277 --> 00:36:39,822
‫إذاً فلتذهب إلى السجن، هذا لصالحك!‬

558
00:36:40,031 --> 00:36:43,201
‫يجب أن تصلح حياتك!‬

559
00:36:49,624 --> 00:36:53,711
‫إلام تنظرين يا سيدة "غرايسي"؟‬
‫ابنك ليس مثالياً.‬

560
00:36:57,131 --> 00:37:01,802
‫"السجن الفيدرالي،‬
‫(دانبري)، (كونيتيكت)"‬

561
00:37:03,721 --> 00:37:05,139
‫توقف.‬

562
00:37:05,806 --> 00:37:08,059
‫افتح الزنزانة رقم 3!‬

563
00:37:11,604 --> 00:37:13,564
‫دخل السجين.‬

564
00:37:14,732 --> 00:37:16,901
‫أغلق الزنزانة رقم 3.‬

565
00:37:23,741 --> 00:37:28,120
‫مرحباً. اسمي "دييغو ديلغادو".‬
‫كيف حالك؟‬

566
00:37:29,038 --> 00:37:30,623
‫بخير.‬

567
00:37:34,001 --> 00:37:35,211
‫- "جورج".‬
‫- ماذا؟‬

568
00:37:35,419 --> 00:37:37,588
‫إن لم تمانع في سؤالي...‬

569
00:37:38,172 --> 00:37:40,383
‫...ما سبب وجودك في هذا المكان؟‬

570
00:37:41,759 --> 00:37:43,803
‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬

571
00:37:45,513 --> 00:37:47,515
‫بحقك يا "جورج". ترفق بي يا رجل.‬

572
00:37:49,141 --> 00:37:51,769
‫كي نصبح صديقين،‬
‫يجب أن يثق كل منا بالآخر.‬

573
00:37:52,436 --> 00:37:55,606
‫- لا أحب كثرة الحديث يا "دييغو".‬
‫- ولا أنا، أجل.‬

574
00:37:55,815 --> 00:37:59,360
‫الثرثرة والهراء.‬
‫الكثير من الكلمات بلا معنى، أتفهم؟‬

575
00:37:59,944 --> 00:38:01,737
‫لكننا شريكان في السكن.‬

576
00:38:01,946 --> 00:38:03,739
‫ويجب أن يتحدث كل منا مع الآخر.‬

577
00:38:05,616 --> 00:38:08,744
‫أنا معتقل بتهمة سرقة السيارات.‬

578
00:38:09,996 --> 00:38:12,081
‫سرقة السيارات.‬

579
00:38:15,626 --> 00:38:17,003
‫جريمة قتل.‬

580
00:38:21,007 --> 00:38:22,550
‫جريمة قتل.‬

581
00:38:34,812 --> 00:38:37,315
‫ماذا لديك يا "دييغو"؟‬

582
00:38:37,982 --> 00:38:41,235
‫لا شيء. مجرد مشروع صغير.‬

583
00:38:42,361 --> 00:38:44,613
‫أي مشروع صغير؟‬

584
00:38:47,116 --> 00:38:48,784
‫لا تبال.‬

585
00:38:48,993 --> 00:38:50,995
‫لا تهتم.‬

586
00:38:53,039 --> 00:38:56,292
‫هيا. ألم تقل إن شركاء السكن ينبغي...‬

587
00:38:56,500 --> 00:38:59,211
‫...أن يخبرا بعضهما البعض بكل شيء،‬
‫وما إلى ذلك؟‬

588
00:38:59,503 --> 00:39:02,631
‫لديك اهتماماتك، ولي اهتماماتي.‬

589
00:39:05,926 --> 00:39:08,471
‫هذا يوم سعيد عليّ يا "جورج".‬

590
00:39:08,679 --> 00:39:12,641
‫بعد 9 شهور من اليوم،‬
‫سأكون في "ميديلين"، أرتشف الشمبانيا.‬

591
00:39:12,850 --> 00:39:14,477
‫بعد 9 شهور...‬

592
00:39:14,685 --> 00:39:16,228
‫...سأصبح حراً.‬

593
00:39:18,481 --> 00:39:20,149
‫أنا سعيد من أجلك.‬

594
00:39:21,400 --> 00:39:22,818
‫أجل.‬

595
00:39:23,361 --> 00:39:25,279
‫ما مدة حكمك؟‬

596
00:39:26,614 --> 00:39:28,324
‫لنر.‬

597
00:39:30,868 --> 00:39:32,620
‫26 شهراً.‬

598
00:39:36,040 --> 00:39:38,084
‫26 شهراً؟‬

599
00:39:38,709 --> 00:39:40,294
‫بتهمة القتل؟‬

600
00:39:44,131 --> 00:39:45,716
‫يجب أن ألتقي بمحاميك.‬

601
00:39:47,802 --> 00:39:49,553
‫يجب أن أخرج من هنا يا "دييغو".‬

602
00:39:50,846 --> 00:39:51,847
‫اهدأ يا أخي.‬

603
00:39:53,307 --> 00:39:56,352
‫أعرف طريقتين فقط للرحيل مبكراً من هنا.‬

604
00:39:57,603 --> 00:39:59,063
‫الأولى...‬

605
00:39:59,397 --> 00:40:01,065
‫...هي الهروب.‬

606
00:40:04,276 --> 00:40:06,570
‫حسناً، ما الطريقة الأخرى؟‬

607
00:40:10,032 --> 00:40:12,993
‫- يبدو أن علينا فتح كتبنا.‬
‫- تباً لك يا رجل.‬

608
00:40:13,202 --> 00:40:15,788
‫- لن نفتح شيئاً.‬
‫- هذا صحيح.‬

609
00:40:15,996 --> 00:40:17,790
‫ما أنت سوى الخادم الأمين لمأمور السجن.‬

610
00:40:17,998 --> 00:40:20,835
‫فهمنا حيلتك. أنت تؤدي هذه المهام‬
‫لتنقص فترة سجنك.‬

611
00:40:21,043 --> 00:40:23,087
‫ما المشكلة؟ لم لا؟‬

612
00:40:23,379 --> 00:40:26,465
‫اسمعوا، أريد الخروج من هذا الجحر‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

613
00:40:26,799 --> 00:40:30,845
‫لكن كي أخرج مبكراً،‬
‫يجب أن يتخرج بعضكم.‬

614
00:40:31,053 --> 00:40:34,140
‫أنصحك بأن تنسى الأمر.‬
‫أنت حالة ميؤوس منها. اخلد إلى النوم.‬

615
00:40:34,598 --> 00:40:36,183
‫- تباً لك.‬
‫- سأراك في مكان الاستحمام.‬

616
00:40:36,392 --> 00:40:37,435
‫أنت خائن جبان.‬

617
00:40:37,643 --> 00:40:40,062
‫بقيتكم قد يتمكن من الحصول على شهادة...‬

618
00:40:40,271 --> 00:40:42,523
‫...والحصول على وظيفة بعد خروجكم.‬

619
00:40:42,731 --> 00:40:44,316
‫تباً، أنا مسجون مدى الحياة.‬

620
00:40:44,525 --> 00:40:48,404
‫أيها الوغد، أنا مجرم.‬
‫لن يمنحني أحد وظيفة بحق السماء.‬

621
00:40:49,280 --> 00:40:50,614
‫إذاً...‬

622
00:40:51,365 --> 00:40:53,492
‫...لندرس علوم الإجرام أيضاً.‬

623
00:40:53,701 --> 00:40:54,994
‫اسمعوا.‬

624
00:40:55,202 --> 00:40:56,454
‫سأعقد معكم اتفاقاً.‬

625
00:40:56,871 --> 00:41:00,374
‫ما رأيكم لو قضيت نصف الوقت‬
‫في تدريس شخصية "جورج واشنطن" لكم...‬

626
00:41:00,875 --> 00:41:02,460
‫...والنصف الآخر...‬

627
00:41:02,668 --> 00:41:04,545
‫...أعلمكم كيفية تهريب المخدرات؟‬

628
00:41:04,962 --> 00:41:07,673
‫أنت لا تعرف شيئاً عن تهريب المخدرات.‬

629
00:41:07,882 --> 00:41:09,425
‫حقاً؟‬

630
00:41:09,633 --> 00:41:13,095
‫اعتُقلت في "شيكاغو" ومعي 299 كيلوغراماً‬
‫من الماريغوانا.‬

631
00:41:13,304 --> 00:41:15,347
‫أعتقد أن هذا يؤهلني.‬

632
00:41:15,556 --> 00:41:18,267
‫كيف حصلت على 299 كيلوغراماً‬
‫من الماريغوانا بحق السماء؟‬

633
00:41:18,476 --> 00:41:21,854
‫أحضرتها من "المكسيك" على متن‬
‫طائرة "سيسنا" ذات محرك واحد.‬

634
00:41:22,229 --> 00:41:24,273
‫إذاً هل اتفقنا أم لا؟‬

635
00:41:24,607 --> 00:41:26,150
‫"جورج".‬

636
00:41:28,027 --> 00:41:29,528
‫"جورج".‬

637
00:41:29,820 --> 00:41:31,280
‫ماذا؟‬

638
00:41:31,947 --> 00:41:35,784
‫استمعت إلى ما قلته في الصف اليوم‬
‫عن التهريب.‬

639
00:41:36,160 --> 00:41:38,662
‫لم أصدق يوماً أنك قاتل.‬

640
00:41:39,497 --> 00:41:41,790
‫كنت أعرف أنك ساحر.‬

641
00:41:42,583 --> 00:41:44,752
‫أنا متعب يا "دييغو". اخلد إلى النوم.‬

642
00:41:44,960 --> 00:41:48,797
‫هل تعرف أنني ساحر في بلادي؟‬

643
00:41:49,006 --> 00:41:50,633
‫رجل لديه حلم.‬

644
00:41:50,841 --> 00:41:52,968
‫رجل لديه مستقبل واعد.‬

645
00:41:53,177 --> 00:41:56,764
‫يصنع شيئاً من لا شيء.‬

646
00:41:57,223 --> 00:41:58,807
‫هل لديك حلم يا "جورج"؟‬

647
00:41:59,016 --> 00:42:01,769
‫كنت سأحلم لو استطعت أن أنام قليلاً.‬

648
00:42:02,561 --> 00:42:04,647
‫لديك حلم.‬

649
00:42:05,689 --> 00:42:08,692
‫وقد تحققه.‬

650
00:42:09,109 --> 00:42:11,028
‫ومع ذلك فشلت.‬

651
00:42:11,237 --> 00:42:12,655
‫لماذا؟‬

652
00:42:12,863 --> 00:42:15,908
‫- لأنني اعتُقلت.‬
‫- لا يا رجل.‬

653
00:42:16,116 --> 00:42:18,160
‫لقد فشلت...‬

654
00:42:18,369 --> 00:42:21,956
‫...لأنك حلمت الحلم الخاطئ.‬

655
00:42:27,211 --> 00:42:28,546
‫"جورج"؟‬

656
00:42:30,714 --> 00:42:33,551
‫ماذا تعرف عن الكوكايين؟‬

657
00:42:35,177 --> 00:42:38,013
‫أولاً، ما أنواع الطائرات التي تمتلكها؟‬

658
00:42:38,222 --> 00:42:42,601
‫إنها طائرات "سيسنا"،‬
‫أربعة ركاب ذات محرك واحد.‬

659
00:42:42,810 --> 00:42:44,311
‫4 ركاب.‬

660
00:42:44,520 --> 00:42:46,480
‫إذاً هذا يعني...‬

661
00:42:46,689 --> 00:42:49,900
‫...كم كيلو غراماً نستطيع أن نضع‬
‫في هذه الطائرات؟‬

662
00:42:50,401 --> 00:42:52,611
‫لا أعرف. على الأرجح... لا أعرف...‬

663
00:42:52,820 --> 00:42:54,863
‫"دانبري" لم يكن سجناً.‬

664
00:42:55,072 --> 00:42:57,366
‫بل كان مدرسة للإجرام.‬

665
00:42:57,575 --> 00:43:00,160
‫دخلته أحمل شهادة بكالوريوس‬
‫في الماريغوانا...‬

666
00:43:00,369 --> 00:43:03,247
‫...وخرجت أحمل شهادة الدكتوراه‬
‫في الكوكايين.‬

667
00:43:04,415 --> 00:43:08,836
‫وبعد 16 شهراً، أصبحت رجلاً حراً‬
‫من جديد.‬

668
00:43:09,044 --> 00:43:11,547
‫في الواقع، لم أكن حراً تماماً.‬

669
00:43:11,755 --> 00:43:16,218
‫شروط إطلاق سراحي كانت تقتضي أن أعيش‬
‫في منزل والديّ وأحصل على وظيفة.‬

670
00:43:16,427 --> 00:43:19,430
‫- مرحباً.‬
‫- "دييغو ديلغادو" من فضلك.‬

671
00:43:19,638 --> 00:43:22,057
‫- "دييغو"، "جورج".‬
‫- "جورج بوسطن".‬

672
00:43:22,266 --> 00:43:24,977
‫- إنه اليوم المرتقب. هل خرجت؟‬
‫- أجل، خرجت.‬

673
00:43:25,185 --> 00:43:27,187
‫أهنئك. كنت أنتظرك.‬

674
00:43:27,396 --> 00:43:29,023
‫- كيف الحال؟‬
‫- على ما يرام.‬

675
00:43:29,231 --> 00:43:31,859
‫كل شيء مثالي هنا. كل شيء جاهز.‬

676
00:43:32,067 --> 00:43:34,737
‫هل نحتاج إلى طائرة؟ كيف يسير الأمر؟‬
‫متى أراك؟‬

677
00:43:34,945 --> 00:43:37,114
‫تمهل يا "جورجي". يجب أن تأتي إلى هنا.‬

678
00:43:37,323 --> 00:43:39,533
‫المقابلات ضرورية.‬

679
00:43:39,742 --> 00:43:43,329
‫سنلتقي إظهاراً لحسن النية،‬
‫ثم نتحدث عن الطائرات، اتفقنا؟‬

680
00:43:43,537 --> 00:43:45,372
‫- لا أستطيع السفر يا "دييغو".‬
‫- "جورجي".‬

681
00:43:45,581 --> 00:43:48,417
‫- إنها لطيفة وباردة.‬
‫- حسناً يا أبي. لحظة واحدة.‬

682
00:43:48,626 --> 00:43:51,962
‫- أنا تحت المراقبة. لا يمكنني السفر.‬
‫- لكن يا "جورج"،‬

683
00:43:52,171 --> 00:43:54,298
‫ستعود قبل أن يتبينوا غيابك.‬

684
00:43:54,506 --> 00:43:59,595
‫- أُطلق سراحي منذ 5 دقائق.‬
‫- "جورج"، هل سننفذ العملية أم لا؟‬

685
00:44:02,181 --> 00:44:06,518
‫"(كارتاهينا)، (كولومبيا)، 1976"‬

686
00:44:08,062 --> 00:44:09,104
‫- صديقي.‬
‫- مرحباً.‬

687
00:44:09,313 --> 00:44:10,564
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

688
00:44:10,773 --> 00:44:12,483
‫تسرني رؤيتك.‬

689
00:44:13,984 --> 00:44:15,110
‫حسناً.‬

690
00:44:15,319 --> 00:44:16,904
‫15 كيلوغراماً إذاً، اتفقنا؟‬

691
00:44:18,155 --> 00:44:21,909
‫سنتلقى 100 ألف دولار عند التسليم.‬

692
00:44:22,117 --> 00:44:25,579
‫ليس بهذه السرعة. لا.‬
‫أود مراجعة التفاصيل.‬

693
00:44:29,333 --> 00:44:31,251
‫أي تفاصيل؟‬

694
00:44:31,502 --> 00:44:35,464
‫أضع الكوكايين في الجيوب الخفية‬
‫وأعبر بها الجمارك.‬

695
00:44:35,673 --> 00:44:37,007
‫هذا كل شيء.‬

696
00:44:38,842 --> 00:44:40,552
‫حدثني عن الحقائب.‬

697
00:44:41,011 --> 00:44:44,056
‫- هل ستكون هناك ملابس في الحقائب؟‬
‫- ماذا؟‬

698
00:44:44,431 --> 00:44:45,974
‫ملابس.‬

699
00:44:46,392 --> 00:44:48,185
‫في الحقيبة.‬

700
00:44:51,563 --> 00:44:53,273
‫- أجل.‬
‫- حسناً.‬

701
00:44:53,482 --> 00:44:54,858
‫أجل.‬

702
00:44:55,067 --> 00:44:56,110
‫حسناً، أجل.‬

703
00:44:56,318 --> 00:44:57,361
‫لنجرب. لم لا؟‬

704
00:44:57,569 --> 00:44:59,363
‫أجل، ملابس من؟ ملابسك؟‬

705
00:45:04,701 --> 00:45:08,956
‫حسناً. "دييغو"؟ ما الأمر بحق السماء؟‬
‫الرجل يتحدث عن الملابس.‬

706
00:45:09,164 --> 00:45:11,583
‫هل أحضرتني إلى هنا لنتحدث‬
‫عن ملابس لعينة؟‬

707
00:45:11,792 --> 00:45:13,377
‫أطالب بمعرفة كل شيء.‬

708
00:45:13,585 --> 00:45:16,463
‫لا أئتمن شخصاً لا أعرفه‬
‫على كوكايين بقيمة 600 ألف دولار.‬

709
00:45:16,672 --> 00:45:19,425
‫إنها 15 كيلوغراماً لعينة.‬
‫إنها كمية تافهة بالنسبة لي.‬

710
00:45:19,633 --> 00:45:21,385
‫- مهلاً.‬
‫- إنه هاوٍ، أليس كذلك؟‬

711
00:45:21,593 --> 00:45:23,053
‫أيها السيدان، من فضلكما، تمهلا.‬

712
00:45:23,846 --> 00:45:26,473
‫لا يوجد داع للفظاظة، اتفقنا؟‬

713
00:45:26,682 --> 00:45:27,766
‫اهدأ.‬

714
00:45:28,183 --> 00:45:30,853
‫"سيزار". لا بأس. لقد وعدتك.‬

715
00:45:31,019 --> 00:45:33,689
‫- حسناً. لا أبالي.‬
‫- ثق بي.‬

716
00:45:34,565 --> 00:45:37,359
‫"جورج"، "سيزار" يتحرى الدقة فحسب.‬

717
00:45:37,568 --> 00:45:39,903
‫وهذا كل شيء، اتفقنا؟‬

718
00:45:44,533 --> 00:45:46,076
‫حسناً.‬

719
00:45:46,535 --> 00:45:50,289
‫لكن تذكر يا سيد "يانغ"،‬
‫سأكون معك طوال الطريق...‬

720
00:45:50,497 --> 00:45:51,874
‫...وسأراقبك.‬

721
00:45:57,421 --> 00:45:59,423
‫"مطار (لوغان) الدولي"‬

722
00:46:19,485 --> 00:46:22,112
‫حين تعبر الحدود حاملاً مخدرات...‬

723
00:46:22,321 --> 00:46:24,740
‫...فيجب أن تكون هادئاً.‬

724
00:46:24,948 --> 00:46:28,202
‫أتبع أسلوب التفكير في شيء سار.‬

725
00:46:28,410 --> 00:46:33,081
‫حفل ممتع، لحظة انتصار، لقاء جنسي.‬

726
00:46:33,290 --> 00:46:35,709
‫بل وأنقل نفسي إلى ذلك المكان.‬

727
00:46:35,918 --> 00:46:39,171
‫بعض التأمل المتسامي، إن جاز التعبير.‬

728
00:46:39,379 --> 00:46:42,174
‫السر هو تخيل كل التفاصيل الصغيرة.‬

729
00:46:42,382 --> 00:46:46,803
‫أي شيء يبعد ذهني عن حقيقة‬
‫أنني سأُسجن لفترة طويلة جداً...‬

730
00:46:47,012 --> 00:46:49,932
‫...إن وجدوا الـ 15 كيلوغراماً‬
‫من الكوكايين في حقائبي.‬

731
00:46:50,140 --> 00:46:51,934
‫جواز السفر من فضلك؟‬

732
00:46:53,018 --> 00:46:55,604
‫- هل كانت رحلة لطيفة؟‬
‫- أجل، كانت ممتازة. شكراً.‬

733
00:46:57,147 --> 00:46:59,775
‫- هل أنت في عطلة؟‬
‫- أجل.‬

734
00:47:01,568 --> 00:47:03,028
‫عطلة ليوم واحدة فقط.‬

735
00:47:04,613 --> 00:47:06,698
‫أجل. حفل زفاف أخي.‬

736
00:47:06,907 --> 00:47:09,368
‫كانت المراسم لطيفة. كان حفلاً ناجحاً.‬

737
00:47:10,911 --> 00:47:12,162
‫افتح حقيبتك من فضلك؟‬

738
00:47:15,207 --> 00:47:16,250
‫حسناً.‬

739
00:47:23,799 --> 00:47:26,510
‫- لمن هذه الملابس؟‬
‫- لي.‬

740
00:47:27,219 --> 00:47:28,595
‫وهذه؟‬

741
00:47:30,889 --> 00:47:34,059
‫عادات قديمة. يصعب التخلص منها.‬

742
00:47:37,354 --> 00:47:38,438
‫أغلقها.‬

743
00:47:39,690 --> 00:47:40,983
‫أمرك يا سيدي.‬

744
00:47:59,126 --> 00:48:01,503
‫انتهت فترة الاختبار.‬

745
00:48:01,712 --> 00:48:05,340
‫جاء وقت نقل أوزان ثقيلة.‬

746
00:48:05,674 --> 00:48:08,176
‫لم تعد رحلات الركاب كافية.‬

747
00:48:08,927 --> 00:48:10,304
‫كنا نحتاج إلى طيار.‬

748
00:48:10,512 --> 00:48:11,930
‫سأطير في أحد أيام الجمعة...‬

749
00:48:12,055 --> 00:48:14,516
‫...وأتزود بالوقود في جزر "الباهاما"‬
‫ثم أنطلق إلى "ميديلين".‬

750
00:48:14,683 --> 00:48:18,895
‫- لم اخترت الجمعة؟ لماذا تستمع إليه؟‬
‫- أتعرفين؟ سيفيدك ذلك.‬

751
00:48:19,062 --> 00:48:22,316
‫- ستحصلين على مكافآتك.‬
‫- أخبرني لماذا... لا أريد أن يفوتني...‬

752
00:48:22,482 --> 00:48:23,692
‫- اصمتي بحق السماء!‬
‫- لا!‬

753
00:48:25,068 --> 00:48:26,737
‫تابع من فضلك.‬

754
00:48:27,613 --> 00:48:31,241
‫سنتسلم البضاعة، ثم نتزود بالوقود‬
‫مرة أخرى في "الباهاما"...‬

755
00:48:31,450 --> 00:48:33,785
‫...ونعود بالطائرة يوم الأحد‬
‫في خضم ازدحام العائلات.‬

756
00:48:33,994 --> 00:48:35,162
‫لم تتكلم؟‬

757
00:48:37,205 --> 00:48:38,665
‫- ماذا؟‬
‫- أنت.‬

758
00:48:38,874 --> 00:48:42,461
‫انتهت مسؤوليتك. أنت لا تطير.‬
‫لست طياراً ولا موزعاً.‬

759
00:48:42,669 --> 00:48:45,756
‫لقد عرّفتنا بالسيد "ستيفنز"‬
‫كي نستخدم طائرته. هذا كل شيء.‬

760
00:48:45,964 --> 00:48:49,092
‫ستحصل على نسبة وستكون سخية.‬
‫أنت محظوظ لأنك ستحصل عليها.‬

761
00:48:49,509 --> 00:48:51,094
‫فهمت.‬

762
00:48:53,347 --> 00:48:54,389
‫كم؟‬

763
00:48:54,598 --> 00:48:58,685
‫سيدفع "العراب" 10 آلاف‬
‫عن كل كيلوغرام لكل منكم. لثلاثتكم.‬

764
00:48:58,894 --> 00:49:00,437
‫3 ملايين. هذا كل شيء.‬

765
00:49:00,646 --> 00:49:02,564
‫لا يوجد تفاوض.‬

766
00:49:02,773 --> 00:49:04,149
‫أريد مليونين.‬

767
00:49:04,441 --> 00:49:07,861
‫بحقك يا "جاك"، مليون دولار‬
‫لكل شخص تكفي.‬

768
00:49:08,070 --> 00:49:12,824
‫مستحيل. سأتحمل كل الأعباء،‬
‫سأتحمل المجازفة كلها، والطائرة لي.‬

769
00:49:13,033 --> 00:49:16,536
‫لستما مضطرين لفعل أي شيء.‬
‫ستسترخيان وتحصّلان نقودكما.‬

770
00:49:18,080 --> 00:49:19,665
‫هل توافق؟‬

771
00:49:20,999 --> 00:49:22,334
‫أجل.‬

772
00:49:22,876 --> 00:49:27,214
‫لا أفهم لم تصغي إلى هذين الأمريكيين‬
‫الحقيرين أيها الوغد.‬

773
00:49:27,381 --> 00:49:29,549
‫- هذا يكفي.‬
‫- وغد. تباً لك.‬

774
00:49:34,429 --> 00:49:36,181
‫لا. لماذا تقوم...؟‬

775
00:49:36,348 --> 00:49:39,434
‫- اذهبي إلى غرفة نومك. اذهبي فوراً!‬
‫- لا! لا أريد أن أذهب!‬

776
00:49:39,601 --> 00:49:43,313
‫- اذهبي! إلى غرفة نومك! اذهبي...‬
‫- وغد! لا أريد الذهاب.‬

777
00:49:43,480 --> 00:49:45,107
‫لا!‬

778
00:49:45,315 --> 00:49:47,818
‫- هل تحمل صور أبنائك؟‬
‫- ماذا؟‬

779
00:49:48,026 --> 00:49:49,444
‫أريد أن أراهم.‬

780
00:49:49,653 --> 00:49:51,571
‫كما أريد أسماءهم وأسماء مدارسهم.‬

781
00:49:51,780 --> 00:49:54,074
‫سنأتمنك على كوكايين بقيمة ملايين.‬

782
00:49:54,282 --> 00:49:56,743
‫من دون أبنائك، لن تتم الصفقة.‬

783
00:50:03,917 --> 00:50:05,502
‫كما تريد.‬

784
00:50:09,172 --> 00:50:10,966
‫سيد "ستيفنز".‬

785
00:50:12,342 --> 00:50:14,136
‫لا تنس الصور.‬

786
00:50:18,515 --> 00:50:19,933
‫"جورج".‬

787
00:50:20,726 --> 00:50:24,312
‫"جورج"، تعال.‬
‫أريد التحدث إليك. "جورج".‬

788
00:50:26,231 --> 00:50:27,816
‫- "جورج"!‬
‫- أجل.‬

789
00:50:28,024 --> 00:50:30,402
‫- تعال. ما الخطب يا "جورج"؟‬
‫- لا شيء.‬

790
00:50:30,610 --> 00:50:32,195
‫أعني...‬

791
00:50:32,446 --> 00:50:35,365
‫...بخلاف أننا سننقل 300 كيلوغرام...‬

792
00:50:35,574 --> 00:50:37,617
‫...وسنحصل على فتات، لا يوجد شيء.‬

793
00:50:37,826 --> 00:50:40,245
‫لا بأس بمليون دولار في أول عملية‬
‫لنا يا "جورج".‬

794
00:50:40,454 --> 00:50:41,747
‫إنه مبلغ تافه بحق السماء.‬

795
00:50:41,955 --> 00:50:44,791
‫كان من الأفضل أن ننقله في حقائب‬
‫عبر الحدود. إنه يخدعنا.‬

796
00:50:45,000 --> 00:50:49,087
‫"جورج"، هذا جزء صغير جداً من المجال.‬
‫صغير جداً.‬

797
00:50:49,296 --> 00:50:52,966
‫بالمناسبة، أريدك أن تسديني صنيعاً.‬

798
00:50:54,509 --> 00:50:59,723
‫كان الصنيع أن أتسلم 50 كيلوغراماً‬
‫من الكوكايين. 50.‬

799
00:50:59,931 --> 00:51:01,933
‫أي 110 رطلاً.‬

800
00:51:02,142 --> 00:51:04,102
‫ليس صنيعاً صغيراً.‬

801
00:51:04,311 --> 00:51:06,480
‫ليس وكأنه يطلب سيجارة،‬
‫على سبيل المثال.‬

802
00:51:06,688 --> 00:51:09,232
‫لكن لم لا؟ لم يكن يشغلني شيء أفضل.‬

803
00:51:09,441 --> 00:51:10,525
‫"شاطئ (ميامي)، (فلوريدا)"‬

804
00:51:10,692 --> 00:51:13,153
‫ليس وكأنني مُطلق السراح تحت المراقبة.‬

805
00:51:13,695 --> 00:51:14,863
‫كيف حالك؟‬

806
00:51:15,071 --> 00:51:17,491
‫أنا "جورج"، صديق" دييغو".‬

807
00:51:20,285 --> 00:51:21,995
‫أين "دييغو"؟‬

808
00:51:22,245 --> 00:51:25,373
‫لا أعرف. لقد أرسلني. أنا "جورج".‬

809
00:51:27,000 --> 00:51:28,460
‫"جورج".‬

810
00:51:28,919 --> 00:51:31,004
‫هذا يفسر كل شيء.‬

811
00:51:31,797 --> 00:51:33,840
‫افتح فمك يا "جورج".‬

812
00:51:34,174 --> 00:51:36,009
‫اذهب إلى الجحيم.‬

813
00:51:37,010 --> 00:51:39,596
‫افتح فمك اللعين.‬

814
00:51:43,558 --> 00:51:45,477
‫والآن، استمع إلي.‬

815
00:51:45,852 --> 00:51:48,480
‫- هل تسمعني؟‬
‫- أجل.‬

816
00:51:48,688 --> 00:51:51,316
‫أنا أحتفظ بـ50 كيلوغراماً لـ"دييغو"‬
‫منذ 3 أسابيع.‬

817
00:51:51,525 --> 00:51:53,276
‫أخبره بأنني غير راض.‬

818
00:51:53,485 --> 00:51:55,862
‫أخبره بأنني أريد نقودي‬
‫بحلول يوم الجمعة.‬

819
00:51:56,071 --> 00:51:57,739
‫هل يمكنك أن تفعل ذلك؟‬

820
00:51:57,948 --> 00:51:59,324
‫أظن ذلك.‬

821
00:51:59,533 --> 00:52:01,284
‫أظن ذلك.‬

822
00:52:15,757 --> 00:52:19,553
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، هل يمكنني التحدث مع "جورج"؟‬

823
00:52:20,053 --> 00:52:21,596
‫"جورج"، جاءك اتصال.‬

824
00:52:21,805 --> 00:52:23,473
‫حسناً يا أمي.‬

825
00:52:24,766 --> 00:52:25,809
‫شكراً.‬

826
00:52:26,017 --> 00:52:28,103
‫- مرحباً؟‬
‫- "جورج". هل أنت "جورج"؟‬

827
00:52:28,311 --> 00:52:29,980
‫- "دييغو".‬
‫- مرحباً، كيف حالك يا رجل؟‬

828
00:52:30,188 --> 00:52:31,523
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير.‬

829
00:52:31,731 --> 00:52:33,275
‫أين أنت؟‬

830
00:52:34,234 --> 00:52:37,070
‫خبر سيئ يا "جورج". أنا في "كولومبيا".‬

831
00:52:37,279 --> 00:52:38,738
‫رباه...‬

832
00:52:38,947 --> 00:52:40,699
‫...كم أتمنى رؤيتك.‬

833
00:52:40,907 --> 00:52:42,742
‫وكذلك بعض أصدقائك القدامى.‬

834
00:52:44,244 --> 00:52:47,914
‫أتعرف يا "جورج"؟‬
‫السفر صعب بعض الشيء في الوقت الحالي.‬

835
00:52:49,040 --> 00:52:52,419
‫للأسف ستعتمد على نفسك. أنا في السجن.‬

836
00:52:53,086 --> 00:52:54,337
‫ماذا؟‬

837
00:52:54,921 --> 00:52:56,256
‫أجل.‬

838
00:53:01,052 --> 00:53:02,637
‫"(هوليوود)، (كاليفورنيا)، بعد 3 أيام"‬

839
00:53:02,846 --> 00:53:06,057
‫ما أفعله هو قياس درجة النقاء.‬

840
00:53:06,266 --> 00:53:11,563
‫الكوكايين النقي، يذوب عند 85‬
‫أو 87.7 درجة مئوية.‬

841
00:53:11,771 --> 00:53:16,526
‫بإضافة عناصر التخفيف،‬
‫يذوب عند 37.7 درجة مئوية تقريباً.‬

842
00:53:16,735 --> 00:53:21,948
‫والصنف الجيد يبدأ بالذوبان‬
‫عند درجة حرارة 60 مئوية.‬

843
00:53:22,949 --> 00:53:25,410
‫54.4 درجة مئوية. جيد.‬

844
00:53:25,785 --> 00:53:29,789
‫60 درجة مئوية. أجل.‬

845
00:53:32,250 --> 00:53:34,085
‫65.5 درجة مئوية.‬

846
00:53:35,795 --> 00:53:38,798
‫تباً! 71 درجة مئوية.‬

847
00:53:39,007 --> 00:53:41,259
‫يا إلهي، 76.6 درجة مئوية!‬

848
00:53:41,468 --> 00:53:42,886
‫82.2 درجة مئوية.‬

849
00:53:43,094 --> 00:53:44,471
‫خمسة و...‬

850
00:53:45,347 --> 00:53:47,933
‫86 درجة مئوية.‬

851
00:53:48,141 --> 00:53:49,768
‫من أين حصلت على هذه البضاعة؟‬

852
00:53:50,477 --> 00:53:51,811
‫"كولومبيا".‬

853
00:53:55,982 --> 00:53:57,943
‫هل تمانع لو استنشقت خطاً؟‬

854
00:53:58,151 --> 00:53:59,653
‫حسناً، تفضل.‬

855
00:54:00,028 --> 00:54:02,030
‫لا يهم. لنستنشق كلنا خطاً.‬

856
00:54:18,964 --> 00:54:20,298
‫ماذا قلت لك يا "ديريك"؟‬

857
00:54:21,675 --> 00:54:24,761
‫إنه رائع، لكن ماذا أفعل بهذا كله؟‬

858
00:54:25,887 --> 00:54:27,013
‫قم ببيعه.‬

859
00:54:27,222 --> 00:54:29,391
‫يا إلهي. لم أرك منذ عامين...‬

860
00:54:29,599 --> 00:54:33,228
‫...وفجأة تأتي إلى منزلي‬
‫حاملاً 50 كيلوغراماً من الكوكايين؟‬

861
00:54:33,436 --> 00:54:35,480
‫قم ببيعه فحسب يا "ديريك".‬

862
00:54:35,689 --> 00:54:39,359
‫حسناً، لكن هذا سيستغرق عاماً.‬

863
00:54:40,902 --> 00:54:43,571
‫لا أشعر بوجهي.‬

864
00:54:44,155 --> 00:54:47,784
‫أستطيع أن ألمسه، لكنني لا أشعر بشيء.‬

865
00:54:53,206 --> 00:54:54,791
‫36 ساعة.‬

866
00:54:55,000 --> 00:54:58,461
‫36 ساعة. لا أصدق أننا تخلصنا منه‬
‫خلال 36 ساعة.‬

867
00:54:58,670 --> 00:55:01,631
‫أعتقد أنك استهنت بالسوق يا "ديريك".‬

868
00:55:01,840 --> 00:55:05,385
‫رائع. سنستغرق في عد النقود‬
‫وقتاً أطول مما استغرقنا في بيعه.‬

869
00:55:08,972 --> 00:55:12,475
‫"مطار (ميامي) الدولي،‬
‫بعد 3 أيام أخرى"‬

870
00:55:20,859 --> 00:55:23,695
‫- تحياتي يا سيد "جورج".‬
‫- مرحباً يا أصدقائي.‬

871
00:55:23,903 --> 00:55:27,365
‫تفضل، 1.35 مليوناً.‬

872
00:55:27,574 --> 00:55:29,993
‫هل يوجد مكان معين‬
‫تريد أن تعدّ فيه النقود؟‬

873
00:55:30,201 --> 00:55:31,327
‫على متن الطائرة.‬

874
00:55:31,911 --> 00:55:33,788
‫أي طائرة؟‬

875
00:55:34,664 --> 00:55:38,918
‫"(ميديلين)، (كولومبيا)، 1977"‬

876
00:55:51,056 --> 00:55:55,185
‫- يجب أن نفتشه يا سيدي.‬
‫- إنه لا يحمل شيئاً، لكن تفضلا.‬

877
00:55:56,978 --> 00:55:59,814
‫- تحرك. ضع يديك على السيارة.‬
‫- ماذا؟‬

878
00:56:12,035 --> 00:56:13,036
‫إنه لا يحمل شيئاً.‬

879
00:56:13,286 --> 00:56:14,370
‫شكراً.‬

880
00:56:15,246 --> 00:56:19,084
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬
‫تسرني رؤيتك. ظننت أنك في السجن.‬

881
00:56:19,292 --> 00:56:20,919
‫استخدم "بابلو" نفوذه.‬

882
00:56:21,127 --> 00:56:23,254
‫والآن، انتبه إلى ما تقوله يا "جورج".‬

883
00:56:23,463 --> 00:56:24,756
‫يسمع الجميع كل شيء.‬

884
00:56:24,964 --> 00:56:26,925
‫أشياء كثيرة تُقال، وهذا ينتقل...‬

885
00:56:27,092 --> 00:56:29,844
‫- لنكتف بالقول إننا لسنا في "أمريكا".‬
‫- حسناً.‬

886
00:56:30,011 --> 00:56:32,847
‫الحياة هنا زهيدة التكاليف.‬
‫مع احترامي، لكنك تفهمني.‬

887
00:56:33,056 --> 00:56:35,475
‫حسناً، سألزم الصمت فحسب.‬

888
00:56:37,185 --> 00:56:40,605
‫أخبرني، من هذا الشخص في "كاليفورنيا"،‬
‫ذلك العميل؟‬

889
00:56:41,314 --> 00:56:42,524
‫- إنه صديق.‬
‫- من؟‬

890
00:56:42,732 --> 00:56:45,735
‫- يجب أن أعرف.‬
‫- صديق فحسب. لن أخبرك.‬

891
00:56:45,944 --> 00:56:46,986
‫- من؟‬
‫- صديق!‬

892
00:56:47,195 --> 00:56:50,073
‫- لن أخبرك بشيء آخر.‬
‫- حسناً، لنتحدث عن الأمر لاحقاً.‬

893
00:56:52,909 --> 00:56:54,786
‫انظر، هذا "بابلو".‬

894
00:57:10,927 --> 00:57:12,679
‫- تباً.‬
‫- تباً.‬

895
00:57:19,310 --> 00:57:23,815
‫كان "العراب" هو السيد "بابلو إسكوبار".‬

896
00:57:24,023 --> 00:57:27,318
‫ولمن لا يتابعون أخبار العالم‬
‫في الأعوام الـ20 الماضية...‬

897
00:57:27,527 --> 00:57:28,611
‫...كان هو الأشهر.‬

898
00:57:28,820 --> 00:57:30,405
‫كان زعيم كل الشبكات...‬

899
00:57:30,613 --> 00:57:32,574
‫...الساحر.‬

900
00:57:33,950 --> 00:57:35,160
‫سيقابلك الآن.‬

901
00:57:35,368 --> 00:57:37,495
‫- حسناً، هيا بنا.‬
‫- ليس أنت.‬

902
00:57:39,247 --> 00:57:40,248
‫ماذا؟‬

903
00:57:41,833 --> 00:57:43,877
‫- هل توجد مشكلة؟‬
‫- لا توجد مشكلة.‬

904
00:57:44,043 --> 00:57:46,212
‫لا يريد السيد "إسكوبار"‬
‫سوى التحدث مع السيد "يانغ".‬

905
00:57:46,629 --> 00:57:47,714
‫يمكنك أن تنتظر هنا.‬

906
00:57:55,555 --> 00:57:56,806
‫- ماذا؟‬
‫- لا. فلتذهب أنت.‬

907
00:57:57,015 --> 00:57:58,641
‫- لا، تباً، مهلاً.‬
‫- أجل، فلتذهب أنت.‬

908
00:57:58,850 --> 00:58:00,977
‫- سأكون بخير. فلتذهب يا "جورج".‬
‫- مهلاً.‬

909
00:58:01,186 --> 00:58:03,104
‫ما هذا بحق السماء؟ لن أذهب إلى هناك.‬

910
00:58:03,313 --> 00:58:05,190
‫- أجل.‬
‫- يجب أن تتولى الحديث.‬

911
00:58:05,356 --> 00:58:10,278
‫يقول إن السيد "إسكوبار" يريد رؤيتك‬
‫وحدك، لا أنا. فلتذهب أنت.‬

912
00:58:10,862 --> 00:58:12,655
‫- تفضل من هنا.‬
‫- أجل، حسناً.‬

913
00:58:12,864 --> 00:58:14,574
‫هون عليك. هذا أفضل.‬

914
00:58:17,327 --> 00:58:19,078
‫حسناً، لا يهم.‬

915
00:58:27,462 --> 00:58:28,880
‫إذاً...‬

916
00:58:29,088 --> 00:58:30,590
‫...أنت الرجل المنشود، صحيح؟‬

917
00:58:30,798 --> 00:58:35,386
‫الذي يأخذ 50 كيلوغراماً‬
‫ويجعلها تختفي في يوم واحد.‬

918
00:58:35,637 --> 00:58:37,764
‫في الواقع، كانت 3 أيام.‬

919
00:58:37,931 --> 00:58:38,932
‫الساحر.‬

920
00:58:39,516 --> 00:58:41,684
‫تحياتي يا سيد "جورج".‬

921
00:58:41,935 --> 00:58:44,729
‫- مرحباً بك في "كولومبيا".‬
‫- شكراً.‬

922
00:58:46,898 --> 00:58:48,483
‫هذا الرجل.‬

923
00:58:48,691 --> 00:58:50,777
‫كان شجاعاً جداً.‬

924
00:58:50,985 --> 00:58:52,237
‫مخبر؟‬

925
00:58:52,403 --> 00:58:53,404
‫أجل، واش.‬

926
00:58:54,906 --> 00:58:58,535
‫كان سيهرب، سيغادر البلاد،‬
‫ويلجأ إلى الشرطة...‬

927
00:58:59,160 --> 00:59:03,665
‫...لكن كانت زوجته وأبناؤه‬
‫ووالداه وأصدقاؤه...‬

928
00:59:03,873 --> 00:59:06,084
‫...كان سيموت الكثيرون.‬

929
00:59:06,417 --> 00:59:07,585
‫لا تهاون في العمل.‬

930
00:59:07,877 --> 00:59:10,922
‫أجل. أنا متفهم.‬

931
00:59:12,173 --> 00:59:13,383
‫حسناً...‬

932
00:59:13,591 --> 00:59:17,136
‫...دعني أغتنم هذه الفرصة‬
‫لأشكرك على دعوتي إلى بلادك.‬

933
00:59:17,345 --> 00:59:20,223
‫- جميلة، صحيح. لكنها فقيرة.‬
‫- أجل.‬

934
00:59:20,431 --> 00:59:24,477
‫البن والموز يشكلان الصادرات الرئيسية،‬
‫بالإضافة إلى الماريغوانا.‬

935
00:59:24,686 --> 00:59:29,607
‫يجتاحنا الشيوعيون اللعينون،‬
‫لكنها قصة أخرى.‬

936
00:59:31,401 --> 00:59:34,946
‫موضوعنا اليوم هو الكوكايين، صحيح؟‬

937
00:59:35,196 --> 00:59:37,365
‫أجل، صحيح.‬

938
00:59:38,157 --> 00:59:42,370
‫أحتاج إلى أمريكي أستطيع الوثوق به.‬

939
00:59:42,579 --> 00:59:45,164
‫شخص شريف...‬

940
00:59:45,707 --> 00:59:46,749
‫...ذكي...‬

941
00:59:46,958 --> 00:59:49,961
‫أنت تحتاج إلى أمريكي جريء‬
‫يا سيد "إسكوبار".‬

942
00:59:50,169 --> 00:59:51,462
‫أجل.‬

943
00:59:51,671 --> 00:59:54,007
‫والجرأة يا سيد "جورج".‬

944
00:59:54,465 --> 00:59:58,344
‫حسناً، اسمع، أستطيع أن أنجز لك‬
‫الكثير من الأمور.‬

945
00:59:58,678 --> 01:00:02,682
‫يمكنني نقل الكوكايين من مزرعتك هنا‬
‫في "كولومبيا" إلى "أمريكا"...‬

946
01:00:02,890 --> 01:00:06,019
‫...بدءاً بـ"كاليفورنيا".‬
‫لدي طيارون، لدي طائرات متأهبة.‬

947
01:00:06,227 --> 01:00:07,979
‫جيد.‬

948
01:00:08,271 --> 01:00:09,856
‫لكنني أحتاج إلى مزيد من التفاصيل.‬

949
01:00:10,064 --> 01:00:11,733
‫ما التكلفة؟‬

950
01:00:14,027 --> 01:00:16,946
‫أول ما يخطر لي...‬
‫يجب أن أتحدث إلى "دييغو"...‬

951
01:00:17,155 --> 01:00:20,742
‫...لكن لنقل، التكلفة حوالي 10 آلاف‬
‫لكل كيلوغرام.‬

952
01:00:21,909 --> 01:00:23,953
‫ما الكمية التي تستطيع نقلها؟‬

953
01:00:24,162 --> 01:00:29,208
‫مرة أخرى، هذه هي التفاصيل‬
‫التي يجب أن أناقشها مع شريكي...‬

954
01:00:30,043 --> 01:00:31,502
‫...لكن الكمية هي 300 كيلوغراماً.‬

955
01:00:31,711 --> 01:00:34,088
‫أي 3 ملايين دولار.‬

956
01:00:35,256 --> 01:00:36,883
‫أفهم هذا.‬

957
01:00:37,091 --> 01:00:39,761
‫لكن، اخلعها من فضلك.‬

958
01:00:40,762 --> 01:00:44,098
‫- أجل.‬
‫- هذه التعقيدات مع "دييغو".‬

959
01:00:44,307 --> 01:00:46,976
‫السيارات المسروقة، وإخراجه من السجن.‬

960
01:00:47,185 --> 01:00:49,604
‫هذا يسبب لي الكثير من المتاعب.‬

961
01:00:49,812 --> 01:00:52,732
‫كان من الممكن للـ 50 كيلوغراماً الأخرى‬
‫أن تشكل مشكلة كبرى.‬

962
01:00:52,940 --> 01:00:54,692
‫لا أحب المشاكل.‬

963
01:00:56,986 --> 01:00:59,322
‫أنا متفهم.‬

964
01:01:02,533 --> 01:01:05,244
‫مع كل احترامي أيها "العراب"...‬

965
01:01:05,620 --> 01:01:07,580
‫..."دييغو" شريكي.‬

966
01:01:08,247 --> 01:01:10,249
‫لذا لن أتفاوض من دونه.‬

967
01:01:10,583 --> 01:01:12,377
‫لن أبرم صفقات من دونه.‬

968
01:01:12,585 --> 01:01:13,711
‫- لن أفعل.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

969
01:01:13,920 --> 01:01:15,338
‫أنا متأكد.‬

970
01:01:24,138 --> 01:01:25,431
‫أنا في مزاج حسن.‬

971
01:01:26,349 --> 01:01:28,893
‫حسناً، كفانا حديثاً عن العمل. هيا بنا.‬

972
01:01:29,102 --> 01:01:31,396
‫لدينا أمور كثيرة أخرى‬
‫نتحدث عنها، صحيح؟‬

973
01:01:48,621 --> 01:01:49,622
‫كيف حالك يا رجل؟‬

974
01:01:51,708 --> 01:01:54,210
‫- أظن أنك تعرف.‬
‫- مرحباً يا صديقي.‬

975
01:01:54,377 --> 01:01:56,170
‫- "العراب".‬
‫- مرحباً يا صديقي. كيف حالك؟‬

976
01:02:02,135 --> 01:02:03,469
‫لقد اتخذت قراراً.‬

977
01:02:03,678 --> 01:02:07,098
‫سنبرم صفقة معاً وأريد أن أبدأ فوراً.‬

978
01:02:09,142 --> 01:02:13,271
‫انفجر الكوكايين في الثقافة الأمريكية‬
‫كالقنبلة الذرية.‬

979
01:02:13,479 --> 01:02:16,065
‫بدأ في "هوليوود" وانتقل إلى الشرق‬
‫في لمح البصر.‬

980
01:02:16,441 --> 01:02:19,569
‫كان يتعاطاه الجميع، بمعنى الكلمة.‬

981
01:02:35,251 --> 01:02:37,378
‫نحن من أسس سوقه.‬

982
01:02:37,587 --> 01:02:42,467
‫بل وإن كنت قد تنشقت الكوكايين‬
‫في أواخر السبعينيات أو أوائل الثمانينيات...‬

983
01:02:42,675 --> 01:02:45,428
‫...فقد كنا نحن مصدره بنسبة 85 بالمائة.‬

984
01:02:45,636 --> 01:02:50,183
‫- حسناً، 3 ملايين. عددتها مرتين.‬
‫- 2.5، أنا متأكد.‬

985
01:02:50,391 --> 01:02:52,351
‫أعتقد أنها 3 ملايين.‬

986
01:02:53,311 --> 01:02:54,937
‫إذاً ينقصنا نصف مليون دولار.‬

987
01:02:55,146 --> 01:02:57,607
‫لا يهم. لن أعدها مرة أخرى.‬

988
01:02:57,815 --> 01:02:59,317
‫قم بوزنها.‬

989
01:02:59,525 --> 01:03:02,445
‫إن كان وزنها 27.2 كلغ، فهي 3 ملايين.‬
‫إن كان وزنها 22.6 كلغ، فهي 2.5.‬

990
01:03:02,653 --> 01:03:04,989
‫لا أبالي. الرقم قريب.‬

991
01:03:05,198 --> 01:03:06,908
‫أين أضعها؟‬

992
01:03:08,075 --> 01:03:10,119
‫جرب غرفة النوم الخلفية.‬

993
01:03:12,747 --> 01:03:13,790
‫لا يوجد مكان.‬

994
01:03:16,459 --> 01:03:18,127
‫جرب الخزانة.‬

995
01:03:20,838 --> 01:03:22,965
‫سنحتاج إلى زورق أكبر.‬

996
01:03:24,884 --> 01:03:28,679
‫رشح الكولومبيون مصرف "نورييغا"‬
‫في مدينة "بنما".‬

997
01:03:28,888 --> 01:03:32,642
‫إما هذا أو غسل الأموال‬
‫في "الولايات المتحدة" لقاء 60 بالمائة.‬

998
01:03:32,850 --> 01:03:37,271
‫ماذا؟ هل آخذ 40 بالمائة فقط من نقودي؟‬
‫لا، شكراً.‬

999
01:03:37,480 --> 01:03:38,898
‫أهنئكم أيها السادة.‬

1000
01:03:39,106 --> 01:03:41,359
‫حتى "بابلو" كان يودع نقوده هناك.‬

1001
01:03:41,567 --> 01:03:43,027
‫- يعجبني.‬
‫- من سيحاسبنا؟‬

1002
01:03:43,236 --> 01:03:44,695
‫آسف.‬

1003
01:03:44,987 --> 01:03:47,365
‫أعطيكم 30 مليون دولار...‬

1004
01:03:47,573 --> 01:03:49,909
‫...وتعطونني هذا الدفتر الصغير.‬

1005
01:04:10,763 --> 01:04:12,223
‫لقد تزوجت!‬

1006
01:04:13,057 --> 01:04:14,267
‫سأراكما فيما بعد.‬

1007
01:04:14,684 --> 01:04:16,310
‫سنرقص لاحقاً، صحيح؟‬

1008
01:04:17,144 --> 01:04:20,648
‫مرحباً، سأراك على حلبة الرقص!‬

1009
01:04:26,571 --> 01:04:28,406
‫- لقد تزوجت.‬
‫- أجل، أعرف.‬

1010
01:04:28,614 --> 01:04:30,157
‫هل تصدق أنني قد تزوجت؟‬

1011
01:04:30,366 --> 01:04:31,492
‫أنت رجل محظوظ جداً.‬

1012
01:04:31,701 --> 01:04:32,827
‫- أحبك.‬
‫- أنا فخور بك.‬

1013
01:04:33,035 --> 01:04:35,538
‫- أحبك.‬
‫- أنا أيضاً أحبك يا أخي. أحبك أيضاً.‬

1014
01:04:35,705 --> 01:04:36,706
‫حبيبي!‬

1015
01:04:56,559 --> 01:04:57,935
‫مرحباً.‬

1016
01:04:58,477 --> 01:04:59,979
‫مرحباً.‬

1017
01:05:01,022 --> 01:05:02,064
‫هل أعرفك؟‬

1018
01:05:04,275 --> 01:05:06,152
‫لا أظن ذلك.‬

1019
01:05:06,444 --> 01:05:07,945
‫حقاً؟‬

1020
01:05:08,195 --> 01:05:09,488
‫لم تبتسمين؟‬

1021
01:05:10,907 --> 01:05:12,491
‫لم تبتسم أنت؟‬

1022
01:05:12,825 --> 01:05:14,493
‫لا أعرف.‬

1023
01:05:17,163 --> 01:05:18,873
‫أنا "جورج".‬

1024
01:05:19,332 --> 01:05:21,167
‫أعرف من تكون.‬

1025
01:05:21,334 --> 01:05:22,418
‫الأمريكي.‬

1026
01:05:22,752 --> 01:05:26,255
‫السيد "يانغ"، أراك قد تعرفت‬
‫على خطيبتي، "ميرثا".‬

1027
01:05:27,840 --> 01:05:29,008
‫حقاً؟‬

1028
01:05:29,383 --> 01:05:32,470
‫أجل. "أوغوستو" يريد مقابلتك فوراً.‬

1029
01:05:32,678 --> 01:05:35,765
‫- "أوغوستو" يريد مقابلتك.‬
‫- حسناً.‬

1030
01:05:36,515 --> 01:05:38,017
‫حسناً.‬

1031
01:05:38,768 --> 01:05:40,186
‫بعد لحظات.‬

1032
01:05:41,187 --> 01:05:43,606
‫حسناً. اعذرينا لحظة.‬

1033
01:05:44,231 --> 01:05:45,858
‫تفضل.‬

1034
01:05:52,698 --> 01:05:55,326
‫- سررت بمقابلتك.‬
‫- سررت بمقابلتك.‬

1035
01:05:55,493 --> 01:05:56,994
‫- تشرفت بمقابلتك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

1036
01:06:03,960 --> 01:06:05,002
‫"جورج".‬

1037
01:06:05,544 --> 01:06:08,172
‫تفضل بالجلوس معنا. تناول شراباً.‬

1038
01:06:08,381 --> 01:06:09,632
‫كيف حالك؟‬

1039
01:06:09,840 --> 01:06:11,759
‫- هل تتذكرون السيد "جورج"؟‬
‫- السيد "جورج".‬

1040
01:06:11,968 --> 01:06:13,970
‫أهنئك على غزوك للساحل الغربي.‬

1041
01:06:14,178 --> 01:06:15,721
‫شكراً جزيلاً.‬

1042
01:06:15,972 --> 01:06:17,682
‫إلى أي حد يمكننا التوسع؟‬

1043
01:06:18,099 --> 01:06:22,269
‫بلا حدود. ما دام مقبولاً من الممثلين‬
‫والموسيقيين، فسيتبعهم الجميع.‬

1044
01:06:22,478 --> 01:06:24,689
‫- ممثلون وموسيقيون.‬
‫- ممثلون وموسيقيون.‬

1045
01:06:24,897 --> 01:06:26,774
‫- ممثلون وموسيقيون.‬
‫- موسيقيون.‬

1046
01:06:26,983 --> 01:06:29,193
‫- ممتاز.‬
‫- "دييغو".‬

1047
01:06:29,402 --> 01:06:32,113
‫كنا نناقش عمليات "جورج"‬
‫في الساحل الغربي.‬

1048
01:06:32,321 --> 01:06:35,366
‫مرحباً. أجل، رفيق "جورج" الغامض.‬

1049
01:06:35,574 --> 01:06:37,493
‫أجل، ما قصة هذا الرجل الغامض؟‬

1050
01:06:37,702 --> 01:06:39,870
‫- متى نلتقي به؟‬
‫- لا يمكنكم أن تلتقوا به.‬

1051
01:06:40,079 --> 01:06:41,872
‫"جورج" يبقيه طي الكتمان.‬

1052
01:06:42,415 --> 01:06:43,874
‫يأتي إلى هنا ويقابل الجميع...‬

1053
01:06:44,083 --> 01:06:45,960
‫...يذهب إلى "كولومبيا"‬
‫ويقابل "بابلو"...‬

1054
01:06:46,168 --> 01:06:49,213
‫...لكنه يكتم سره، حتى عن أخيه، صحيح؟‬

1055
01:06:49,422 --> 01:06:51,382
‫هيا. كلنا معاً في نفس القارب.‬

1056
01:06:51,590 --> 01:06:53,843
‫- أجل يا "جورج"، هناك وفرة للجميع.‬
‫- لا.‬

1057
01:06:54,051 --> 01:06:55,344
‫أظن أن...‬

1058
01:06:55,594 --> 01:06:58,556
‫أظن أن "العراب" راض عن الوضع الحالي.‬

1059
01:06:59,015 --> 01:07:00,850
‫ألا تتفقون معي؟ أجل.‬

1060
01:07:05,813 --> 01:07:07,773
‫سأعود بعد قليل. المعذرة.‬

1061
01:07:08,774 --> 01:07:10,276
‫فلتذهب.‬

1062
01:07:50,107 --> 01:07:53,569
‫كان هدم زيجة كولومبية أمراً جللاً.‬

1063
01:07:53,778 --> 01:07:55,946
‫أثار ذلك غضب الكثيرين.‬

1064
01:07:56,155 --> 01:07:57,281
‫لم يكن هذا مهماً.‬

1065
01:07:57,490 --> 01:07:59,617
‫كنت معاون "إسكوبار".‬

1066
01:07:59,825 --> 01:08:01,827
‫كنت حصيناً.‬

1067
01:08:27,435 --> 01:08:29,270
‫صارت "ميرثا" شريكتي في العمليات.‬

1068
01:08:29,479 --> 01:08:31,524
‫جميلة، متقدة العاطفة...‬

1069
01:08:32,191 --> 01:08:33,442
‫...ومجنونة مثلي.‬

1070
01:08:34,484 --> 01:08:36,821
‫كانت تسهر وتعربد كالرجال‬
‫وتغازل كالنساء.‬

1071
01:08:38,279 --> 01:08:40,407
‫كانت هناك مشكلة واحدة فقط.‬

1072
01:08:40,616 --> 01:08:43,160
‫كنت دائماً أمريكياً‬
‫في نظر زعماء المافيا.‬

1073
01:08:43,536 --> 01:08:46,663
‫تمكنت "ميرثا" من تغيير ذلك‬
‫بثلاث كلمات.‬

1074
01:08:46,872 --> 01:08:47,872
‫أوافق على الزواج.‬

1075
01:08:49,125 --> 01:08:50,709
‫وأنا أيضاً أوافق.‬

1076
01:08:52,336 --> 01:08:54,671
‫كنا نمسك بزمام العالم كله.‬

1077
01:08:54,880 --> 01:08:58,216
‫كنا شابين وثريين ومغرمين.‬

1078
01:08:58,884 --> 01:09:00,845
‫ما كان يوقفنا شيء.‬

1079
01:09:01,511 --> 01:09:03,139
‫كان الوضع مثالياً.‬

1080
01:09:08,519 --> 01:09:10,312
‫يا للهول.‬

1081
01:09:12,481 --> 01:09:13,983
‫اسمعي.‬

1082
01:09:15,484 --> 01:09:18,362
‫اتركي هذا الهراء.‬
‫أنت حامل بحق السماء.‬

1083
01:09:18,571 --> 01:09:21,198
‫لا تكن منافقاً لعيناً.‬

1084
01:09:21,407 --> 01:09:23,742
‫ألم أقلع عن التدخين؟‬

1085
01:09:24,243 --> 01:09:26,412
‫أبعديه فحسب. جاء والداي. هيا.‬

1086
01:09:27,496 --> 01:09:30,541
‫يا إلهي...‬

1087
01:09:30,749 --> 01:09:35,421
‫- أليس جميلاً؟‬
‫- يا إلهي، إنه ضخم.‬

1088
01:09:35,629 --> 01:09:37,256
‫هل يعجبك؟‬

1089
01:09:37,464 --> 01:09:39,216
‫انظر...‬

1090
01:09:40,426 --> 01:09:42,469
‫ما أروع هذه الخزانة!‬

1091
01:09:42,636 --> 01:09:44,555
‫إنها رائعة الجمال. إنها مذهلة.‬

1092
01:09:44,721 --> 01:09:47,224
‫أجل. أهي إسبانية؟‬

1093
01:09:47,433 --> 01:09:49,143
‫إن لم تمانعي في سؤالي، كم ثمنها؟‬

1094
01:09:49,310 --> 01:09:51,729
‫- لا بد أنها كلفتك ثروة.‬
‫- إنها موروثة في عائلتها.‬

1095
01:09:51,937 --> 01:09:53,272
‫رأيت هذه القطع في المجلات.‬

1096
01:09:53,439 --> 01:09:56,483
‫- إنها باهظة الثمن.‬
‫- تنحدر "ميرثا" من عائلة ثرية.‬

1097
01:09:56,692 --> 01:09:58,277
‫أبي، هل يعجبك؟‬

1098
01:09:58,485 --> 01:09:59,695
‫- لطيف جداً.‬
‫- لطيف.‬

1099
01:10:00,112 --> 01:10:02,531
‫- تعالي، سأريك باقي المنزل.‬
‫- رائع.‬

1100
01:10:02,740 --> 01:10:04,658
‫ذكر "جورج" أن لديكما مغطساً ساخناً.‬

1101
01:10:04,867 --> 01:10:07,953
‫لطالما أردت مغطساً ساخناً.‬
‫ومغسلة الأقدام.‬

1102
01:10:08,162 --> 01:10:09,622
‫أتريد شراباً ممزوجاً؟‬

1103
01:10:10,039 --> 01:10:11,874
‫أجل. العمل رائج جداً.‬

1104
01:10:12,082 --> 01:10:15,252
‫لدي شركة استيراد وتصدير في "ميامي".‬

1105
01:10:15,461 --> 01:10:17,463
‫وهي تدر لي أرباحاً كثيرة.‬

1106
01:10:17,671 --> 01:10:19,256
‫لدي استثمارات. لدي...‬

1107
01:10:19,465 --> 01:10:21,759
‫لا تكذب عليّ يا" جورج".‬

1108
01:10:22,051 --> 01:10:25,429
‫لا أريد إهدار الوقت.‬
‫أنا لا أراك كثيراً.‬

1109
01:10:26,388 --> 01:10:30,476
‫لقد أنجبتك من صلبي، هل تتذكر؟‬
‫أنت ولدي.‬

1110
01:10:30,935 --> 01:10:35,147
‫نفس الصبي الذي كان يقفز من فوق جبل‬
‫لو قال له أحدهم إنه لا يستطيع.‬

1111
01:10:35,481 --> 01:10:37,274
‫لم تتغير كثيراً.‬

1112
01:10:37,483 --> 01:10:39,109
‫هل تغيرت؟‬

1113
01:10:47,826 --> 01:10:49,954
‫أعرف حقيقة نشاطك.‬

1114
01:10:50,704 --> 01:10:53,624
‫ليس كل شيء، لكنني أفهم إجمالاً.‬

1115
01:10:55,000 --> 01:10:56,877
‫ولا أبالي.‬

1116
01:10:57,086 --> 01:10:58,754
‫لا يعجبني ذلك.‬

1117
01:10:58,963 --> 01:11:01,840
‫ليس هذا ما كنت سأختاره لك.‬

1118
01:11:03,175 --> 01:11:05,177
‫لكنها حياتك.‬

1119
01:11:05,594 --> 01:11:08,180
‫لا صلة لي بالأمر.‬

1120
01:11:10,641 --> 01:11:13,560
‫لا يمكنني منعك حتى لو أردت، صحيح؟‬

1121
01:11:14,186 --> 01:11:16,021
‫- على الأرجح لا.‬
‫- لا.‬

1122
01:11:18,774 --> 01:11:20,317
‫هذا جيد.‬

1123
01:11:20,943 --> 01:11:22,903
‫لديك أسرة.‬

1124
01:11:23,112 --> 01:11:25,447
‫هذا جيد ما دام يسعدك.‬

1125
01:11:26,699 --> 01:11:29,618
‫أمر لطيف أن تمتلك أشياء باهظة‬
‫يا "جورج".‬

1126
01:11:32,538 --> 01:11:34,206
‫هل أنت سعيد؟‬

1127
01:11:36,709 --> 01:11:37,793
‫أجل.‬

1128
01:11:38,002 --> 01:11:40,421
‫أجل، في الوقت الحالي أنا سعيد يا أبي.‬

1129
01:11:47,720 --> 01:11:48,762
‫3 أعوام؟‬

1130
01:11:48,971 --> 01:11:50,097
‫"شاطئ (ميامي)، (فلوريدا)"‬

1131
01:11:50,264 --> 01:11:52,808
‫منذ متى نعمل معاً؟ 3 أعوام؟‬

1132
01:11:53,017 --> 01:11:55,477
‫هل تقابل هي وسيطك؟‬
‫هل تتمتع بالمقومات اللازمة؟‬

1133
01:11:56,687 --> 01:11:57,813
‫اصمت يا "دييغو".‬

1134
01:11:58,022 --> 01:12:00,482
‫سيأتي بعد لحظات. إنني أحاول التركيز.‬

1135
01:12:00,691 --> 01:12:03,152
‫هل تفهم؟ أنا غاضب منك جداً يا "جورج".‬
‫غاضب جداً.‬

1136
01:12:03,319 --> 01:12:06,363
‫أن لا تأخذني إلى "كاليفورنيا"،‬
‫لكن تأخذ زوجتك؟ امرأة؟‬

1137
01:12:06,572 --> 01:12:08,240
‫أنا وأنت من أسسنا هذا العمل.‬

1138
01:12:08,449 --> 01:12:11,035
‫- أنا وأنت.‬
‫- ما حاجتك إلى وسيطي؟‬

1139
01:12:11,243 --> 01:12:13,120
‫بم سيفيدك؟‬

1140
01:12:13,746 --> 01:12:14,997
‫لا شيء.‬

1141
01:12:15,205 --> 01:12:17,207
‫إنها مسألة مبدأ، من أجل راحة البال.‬

1142
01:12:17,416 --> 01:12:19,960
‫يا إلهي. لن أخبرك، إنه مجرد عمل.‬

1143
01:12:20,169 --> 01:12:24,089
‫- اصمت. أنت تدفعني إلى الجنون.‬
‫- أنا أدفعك إلى الجنون؟‬

1144
01:12:24,798 --> 01:12:26,383
‫أنت تدفعني إلى الجنون بحق السماء.‬

1145
01:12:26,592 --> 01:12:29,678
‫كان لدينا حلم. أين حلمنا؟‬

1146
01:12:29,928 --> 01:12:31,388
‫- ادخل. هيا.‬
‫- تباً.‬

1147
01:12:38,270 --> 01:12:40,397
‫أعطيك كل شيء. أعرّفك على الجميع.‬

1148
01:12:40,606 --> 01:12:42,566
‫وماذا تعطيني يا "جورج"؟‬

1149
01:12:42,941 --> 01:12:44,068
‫ماذا تعطيني؟‬

1150
01:12:44,360 --> 01:12:45,361
‫هل من خطب؟‬

1151
01:12:45,694 --> 01:12:47,654
‫لا يا رجل.‬

1152
01:12:47,946 --> 01:12:49,114
‫كل شيء على ما يرام.‬

1153
01:12:49,281 --> 01:12:51,784
‫المبالغ كاملة، صحيح؟‬

1154
01:12:52,368 --> 01:12:53,869
‫المفتاح معك...‬

1155
01:12:54,036 --> 01:12:56,538
‫...وسنعدها لاحقاً، اتفقنا؟‬

1156
01:12:56,705 --> 01:12:59,500
‫- لا توجد مشكلة. سنعدها لاحقاً.‬
‫- ما الخطب؟ يمكننا الانتظار.‬

1157
01:12:59,666 --> 01:13:03,045
‫أنت تحرجني يا "جورج".‬
‫أنت تسيئ إلى صورتي كثيراً.‬

1158
01:13:03,420 --> 01:13:04,421
‫ماذا يقول؟‬

1159
01:13:04,588 --> 01:13:06,048
‫لا شيء. كل شيء على ما يرام.‬

1160
01:13:06,215 --> 01:13:09,593
‫لا، ليس كل شيء على ما يرام.‬
‫أدخلتك إلى الدائرة، فصفعتني.‬

1161
01:13:09,802 --> 01:13:11,136
‫الوقت غير مناسب يا "دييغو".‬

1162
01:13:11,303 --> 01:13:12,846
‫هل توجد مشكلة؟ أخبرني!‬

1163
01:13:13,013 --> 01:13:14,306
‫- لا أعرف.‬
‫- لا.‬

1164
01:13:14,473 --> 01:13:16,058
‫- ماذا يقول بحق السماء؟‬
‫- ماذا يقول؟‬

1165
01:13:16,225 --> 01:13:18,477
‫لا، اسمع. كل شيء على ما يرام.‬

1166
01:13:18,685 --> 01:13:19,895
‫خذ المفتاح، خذه وارحل.‬

1167
01:13:20,062 --> 01:13:22,815
‫- ماذا يحدث هنا بحق السماء؟‬
‫- اجلسوا أو ارحلوا، الآن!‬

1168
01:13:22,981 --> 01:13:26,110
‫- لا تتحركا! سأطلق عليكما النار!‬
‫- مهلاً!‬

1169
01:13:31,031 --> 01:13:32,658
‫تباً.‬

1170
01:13:36,120 --> 01:13:37,621
‫تباً.‬

1171
01:13:39,832 --> 01:13:42,251
‫أنا بخير. أنا على ما يرام.‬

1172
01:13:42,668 --> 01:13:44,920
‫كل شيء على ما يرام. لا توجد مشكلة.‬

1173
01:13:45,129 --> 01:13:47,714
‫اتفقنا؟ لم يحدث شيء.‬

1174
01:13:48,382 --> 01:13:50,426
‫ليس من الضروري أن يعرف أحد بالأمر.‬

1175
01:13:50,634 --> 01:13:54,388
‫"دييغو"، أريدك أن تخبر‬
‫هؤلاء السادة اللطفاء بكل هدوء...‬

1176
01:13:54,596 --> 01:13:57,683
‫...بمكان الكوكايين. أخبرهم الآن.‬

1177
01:14:00,519 --> 01:14:02,855
‫إنه في سيارة بيضاء طراز "فورد"‬
‫بجوار الشاحنة المغلقة.‬

1178
01:14:05,023 --> 01:14:07,192
‫سُررت بالتعامل معكم. إلى اللقاء.‬

1179
01:14:08,026 --> 01:14:09,027
‫هيا بنا.‬

1180
01:14:14,324 --> 01:14:16,243
‫"ديريك فوريل".‬

1181
01:14:18,036 --> 01:14:22,541
‫- ماذا؟‬
‫- "ديريك فوريل".‬

1182
01:14:23,041 --> 01:14:24,877
‫رداً على كل أحلامك اللعينة.‬

1183
01:14:25,878 --> 01:14:27,212
‫هل أنت راض الآن؟‬

1184
01:14:37,347 --> 01:14:38,807
‫"ديريك"؟‬

1185
01:14:39,766 --> 01:14:42,561
‫"ديريك فوريل"، "دييغو ديلغادو".‬

1186
01:15:01,079 --> 01:15:03,165
‫تسرني رؤيتك. شكراً.‬

1187
01:15:05,042 --> 01:15:06,043
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

1188
01:15:07,294 --> 01:15:08,295
‫كل شيء على ما يرام؟‬

1189
01:15:10,756 --> 01:15:12,883
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1190
01:15:13,091 --> 01:15:16,970
‫كم أنا سعيد برؤيتك والنظر إليك.‬
‫أنت جميلة. أنت على وشك الانفجار.‬

1191
01:15:17,179 --> 01:15:18,430
‫بالفعل.‬

1192
01:15:18,597 --> 01:15:20,265
‫أين أختي اللعينة؟‬

1193
01:15:20,557 --> 01:15:22,184
‫في الأسفل. إنها تدخن.‬

1194
01:15:22,392 --> 01:15:24,728
‫أخبريها ألا تفرط في الشراب، أرجوك.‬

1195
01:15:25,562 --> 01:15:27,397
‫- كم أنا سعيد برؤيتك!‬
‫- وأنا أيضاً.‬

1196
01:15:27,564 --> 01:15:29,483
‫- يجب أن نتحدث عن الأمر.‬
‫- أين "دييغو"؟‬

1197
01:15:29,650 --> 01:15:30,859
‫إنه ليس هنا.‬

1198
01:15:31,276 --> 01:15:32,402
‫أين هو؟‬

1199
01:15:32,611 --> 01:15:34,029
‫ومن هذا المدعو "نورمان كاي"؟‬

1200
01:15:34,238 --> 01:15:37,241
‫يتحدث الجميع عن "نورمان كاي".‬
‫إنه حديث الجميع.‬

1201
01:15:37,449 --> 01:15:38,784
‫هل تعرفه؟‬

1202
01:15:39,535 --> 01:15:41,245
‫إنه ليس شخصاً.‬

1203
01:15:41,453 --> 01:15:43,830
‫"نورمان كاي" جزيرة.‬

1204
01:15:44,039 --> 01:15:45,082
‫في "الباهاما".‬

1205
01:15:45,290 --> 01:15:49,336
‫يُقال إنه مكان هادئ جداً،‬
‫وهناك اشترى "دييغو" بيته الجديد.‬

1206
01:15:49,628 --> 01:15:52,339
‫عرفت أنه اشترى 160 فداناً.‬

1207
01:15:52,548 --> 01:15:55,467
‫فندقاً ومرفأ للزوارق ومطاراً صغيراً.‬

1208
01:15:55,759 --> 01:15:58,887
‫صار يجري عدة عمليات‬
‫متخذاً من الجزيرة نقطة ارتكاز.‬

1209
01:15:59,096 --> 01:16:00,889
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

1210
01:16:01,098 --> 01:16:06,228
‫و"جاك ستيفنز" منشغل جداً بالفعل،‬
‫ومعه عدد آخر من الرجال.‬

1211
01:16:09,273 --> 01:16:10,524
‫تباً.‬

1212
01:16:23,287 --> 01:16:24,371
‫مرحباً.‬

1213
01:16:24,580 --> 01:16:25,956
‫مرحباً يا "ديريك".‬

1214
01:16:26,164 --> 01:16:27,374
‫"جورج".‬

1215
01:16:27,583 --> 01:16:29,459
‫اسمع، هل أضع حمرة الشفاه؟‬

1216
01:16:29,668 --> 01:16:33,797
‫قلت، هل أضع حمرة الشفاه؟‬
‫حين أتعرض إلى الخيانة، أود أن أبدو...‬

1217
01:16:34,006 --> 01:16:38,135
‫اسمع، لا أريد التورط في الأمر.‬
‫هذا أمر خاص بينك وبين "دييغو".‬

1218
01:16:38,343 --> 01:16:41,096
‫- لقد أدخلتك في... انتظر.‬
‫- عاماً سعيداً.‬

1219
01:16:41,305 --> 01:16:42,389
‫عاماً سعيداً يا حبيبتي.‬

1220
01:16:42,598 --> 01:16:48,312
‫- أدخلتك في الدائرة، وهكذا هذا جزائي؟‬
‫- "جورج"، هذه ليست مسألة شخصية. أحبك.‬

1221
01:16:48,520 --> 01:16:49,813
‫هذا عمل.‬

1222
01:16:50,022 --> 01:16:52,566
‫- يجب أن أنهي المكالمة يا "جورج".‬
‫- "ديريك".‬

1223
01:16:52,858 --> 01:16:54,359
‫"ديريك".‬

1224
01:16:56,903 --> 01:16:58,488
‫ما الخطب؟‬

1225
01:17:00,866 --> 01:17:02,993
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا شيء.‬

1226
01:17:03,201 --> 01:17:04,870
‫عاماً سعيداً.‬

1227
01:17:24,890 --> 01:17:26,850
‫مرحباً بك يا صديقي.‬

1228
01:17:27,100 --> 01:17:29,519
‫- لم نلتق منذ فترة طويلة.‬
‫- لا تلمسني.‬

1229
01:17:35,984 --> 01:17:37,152
‫مرحباً.‬

1230
01:17:37,361 --> 01:17:40,364
‫تسرني رؤيتك يا أخي "جورج".‬

1231
01:17:40,572 --> 01:17:42,366
‫لم نعد أخوين يا "دييغو".‬

1232
01:17:44,660 --> 01:17:46,370
‫لم تقول ذلك؟‬

1233
01:17:47,788 --> 01:17:50,248
‫سمعتني يا "جورج". بالطبع نحن أخوان.‬

1234
01:17:51,750 --> 01:17:53,085
‫لقد خدعتني.‬

1235
01:17:53,752 --> 01:17:55,295
‫لم أفعل.‬

1236
01:17:56,713 --> 01:17:58,340
‫بلى، فعلت.‬

1237
01:17:58,632 --> 01:18:01,093
‫تصرفت من دون علمي،‬
‫وحرمتني من تقاضي الحصص. خدعتني.‬

1238
01:18:01,259 --> 01:18:02,594
‫أنا؟ لا.‬

1239
01:18:04,054 --> 01:18:05,931
‫مستحيل يا "جورج".‬

1240
01:18:06,473 --> 01:18:07,891
‫مستحيل.‬

1241
01:18:12,020 --> 01:18:13,689
‫تحدثت مع "ديريك".‬

1242
01:18:23,532 --> 01:18:24,991
‫في الواقع...‬

1243
01:18:26,451 --> 01:18:28,036
‫...ربما كنت على حق.‬

1244
01:18:29,413 --> 01:18:31,581
‫ربما خنتك فعلاً...‬

1245
01:18:32,082 --> 01:18:33,583
‫...قليلاً.‬

1246
01:18:40,298 --> 01:18:41,717
‫أجل.‬

1247
01:18:43,385 --> 01:18:45,512
‫أجل، سرقت وسيطك في "كاليفورنيا".‬

1248
01:18:45,721 --> 01:18:47,180
‫وما المشكلة؟‬

1249
01:18:49,516 --> 01:18:52,310
‫من الذي عرّفك على "بابلو إسكوبار"؟‬

1250
01:18:52,519 --> 01:18:54,563
‫أنا.‬

1251
01:18:55,147 --> 01:18:58,608
‫من الذي عرّفك على زوجتك‬
‫الكولومبية اللعينة؟‬

1252
01:18:58,817 --> 01:19:01,361
‫أنا. من الذي حماك...‬

1253
01:19:01,570 --> 01:19:06,199
‫...حين أراد صديقي "سيزار روزا"‬
‫أن يذبحك؟‬

1254
01:19:07,325 --> 01:19:08,326
‫أنا.‬

1255
01:19:09,161 --> 01:19:12,789
‫من الذي ساعدك على كسب‬
‫ملايين الدولارات؟‬

1256
01:19:12,998 --> 01:19:14,040
‫أنا.‬

1257
01:19:15,167 --> 01:19:17,461
‫وعلام حصلت في المقابل؟‬

1258
01:19:18,128 --> 01:19:19,629
‫هذا.‬

1259
01:19:20,672 --> 01:19:22,424
‫اتهامات.‬

1260
01:19:25,385 --> 01:19:27,804
‫لطالما أعطيتك كل شيء يا "جورج".‬

1261
01:19:28,013 --> 01:19:29,514
‫دائماً.‬

1262
01:19:29,931 --> 01:19:31,349
‫لكن...‬

1263
01:19:35,854 --> 01:19:37,939
‫...هذا قد انتهى الآن.‬

1264
01:19:39,775 --> 01:19:41,109
‫أجل.‬

1265
01:19:41,318 --> 01:19:43,487
‫هذا عملي، هذا حلمي.‬

1266
01:19:43,695 --> 01:19:44,780
‫لذا عُد إلى الديار.‬

1267
01:19:47,157 --> 01:19:48,283
‫عُد إلى الديار.‬

1268
01:19:48,492 --> 01:19:50,952
‫عد إلى الديار.‬
‫عد إلى حياتك السخيفة التافهة.‬

1269
01:19:51,161 --> 01:19:53,330
‫عد وبع أنصاف الغرامات إلى أقربائك...‬

1270
01:19:53,497 --> 01:19:55,248
‫...فإن هذا لا يهمني، لأنك انتهيت...‬

1271
01:19:55,415 --> 01:19:57,209
‫- لا بأس. لا تقلقوا.‬
‫- توقف!‬

1272
01:19:57,709 --> 01:19:59,169
‫لأنك انتهيت.‬

1273
01:19:59,377 --> 01:20:01,087
‫ولا تنفعل هكذا يا "جورج".‬

1274
01:20:01,296 --> 01:20:02,547
‫نحن أخوان.‬

1275
01:20:02,756 --> 01:20:04,549
‫نحن أخوان.‬

1276
01:20:09,846 --> 01:20:10,972
‫خذوا هذا الوغد!‬

1277
01:20:11,139 --> 01:20:12,891
‫في المرة القادمة سيكون مذخراً.‬

1278
01:20:16,520 --> 01:20:17,562
‫إلى اللقاء.‬

1279
01:20:17,771 --> 01:20:18,855
‫إلى اللقاء.‬

1280
01:20:19,064 --> 01:20:20,232
‫إلى اللقاء.‬

1281
01:20:20,524 --> 01:20:22,484
‫إلى اللقاء.‬

1282
01:20:23,819 --> 01:20:25,070
‫إلى اللقاء.‬

1283
01:20:31,660 --> 01:20:33,537
‫أبلغ زوجتك الجميلة تحياتي.‬

1284
01:20:33,912 --> 01:20:34,955
‫حسناً.‬

1285
01:20:35,247 --> 01:20:36,248
‫نفذوا.‬

1286
01:21:37,809 --> 01:21:39,144
‫مرحباً.‬

1287
01:21:39,728 --> 01:21:40,854
‫طاب صباحك.‬

1288
01:21:44,107 --> 01:21:45,358
‫يا إلهي.‬

1289
01:21:45,567 --> 01:21:47,360
‫لا بأس يا حبيبتي.‬

1290
01:21:48,862 --> 01:21:49,905
‫لا أصدق.‬

1291
01:21:50,113 --> 01:21:51,281
‫لا بأس.‬

1292
01:21:51,489 --> 01:21:53,450
‫لا بأس يا حبيبتي.‬

1293
01:21:53,658 --> 01:21:55,118
‫انتهى الأمر.‬

1294
01:21:56,119 --> 01:21:58,496
‫انسحبت من المجال. انسحبت.‬

1295
01:21:59,873 --> 01:22:01,708
‫انتهى كل شيء.‬

1296
01:22:02,834 --> 01:22:04,920
‫ولن أعود.‬

1297
01:22:07,005 --> 01:22:09,007
‫لم يعد هناك سوانا أنا وأنت...‬

1298
01:22:09,215 --> 01:22:11,009
‫...والطفل.‬

1299
01:22:11,635 --> 01:22:14,596
‫ولا يوجد شيء آخر. لا يوجد سوانا.‬

1300
01:22:16,556 --> 01:22:17,974
‫تعرفين...‬

1301
01:22:20,018 --> 01:22:21,144
‫...لا يهم.‬

1302
01:22:23,521 --> 01:22:25,106
‫تباً لهم.‬

1303
01:22:28,193 --> 01:22:29,694
‫تباً لهم.‬

1304
01:22:29,903 --> 01:22:31,404
‫تباً لهم.‬

1305
01:22:32,572 --> 01:22:34,032
‫اقتربي.‬

1306
01:22:36,576 --> 01:22:37,953
‫اقتربي.‬

1307
01:22:38,370 --> 01:22:39,829
‫لقد فعلت.‬

1308
01:22:40,163 --> 01:22:41,665
‫انسحبت من المجال.‬

1309
01:22:41,873 --> 01:22:43,708
‫انسحبت تماماً.‬

1310
01:22:43,917 --> 01:22:46,002
‫أعني، ما المشكلة؟ لم لا؟‬

1311
01:22:46,211 --> 01:22:50,382
‫كنت قد جنيت 60 مليون دولار،‬
‫وخرجت دون خسائر.‬

1312
01:22:51,508 --> 01:22:52,717
‫في الواقع...‬

1313
01:22:52,926 --> 01:22:55,345
‫...ربما تسرعت حين قلت "دون خسائر".‬

1314
01:22:55,553 --> 01:22:58,348
‫- "جورجي"، هيا بنا. الطفل آت.‬
‫- أنا آت.‬

1315
01:22:58,556 --> 01:23:00,183
‫أنا آت بحق السماء!‬

1316
01:23:00,392 --> 01:23:03,937
‫- يا إلهي.‬
‫- "جورج"، أسرع.‬

1317
01:23:09,401 --> 01:23:10,652
‫"جورجي"، هيا بنا.‬

1318
01:23:10,860 --> 01:23:13,697
‫حسناً. ما هذا بحق السماء؟‬

1319
01:23:13,905 --> 01:23:15,532
‫"جورج"!‬

1320
01:23:15,824 --> 01:23:16,866
‫"جورج"!‬

1321
01:23:17,909 --> 01:23:19,327
‫"جورج".‬

1322
01:23:24,249 --> 01:23:26,001
‫سأنزل على الفور.‬

1323
01:23:36,386 --> 01:23:38,847
‫مشاهدة ميلاد ابنتي ترك فيّ أثراً.‬

1324
01:23:39,055 --> 01:23:42,142
‫- تباً!‬
‫- يتحدثون عن التجارب الروحانية.‬

1325
01:23:42,350 --> 01:23:46,521
‫لم أكن مؤمناً بالروحانيات.‬
‫بل ولم أكن أحب الأطفال.‬

1326
01:23:46,730 --> 01:23:51,526
‫لكن حين جاءت "كريستينا صانشاين يانغ"‬
‫إلى هذه الدنيا، تغير شيء في داخلي.‬

1327
01:23:51,735 --> 01:23:54,404
‫عرفت سبب وجودي في هذه الدنيا.‬

1328
01:23:54,612 --> 01:23:56,948
‫كان أروع شعور راودني يوماً.‬

1329
01:23:57,991 --> 01:24:02,787
‫تبعه مباشرة أسوأ شعور راودني يوماً.‬

1330
01:24:04,748 --> 01:24:07,417
‫اطلبوا طبيب القلب.‬
‫أعتقد أنه مصاب بنوبة قلبية.‬

1331
01:24:07,625 --> 01:24:08,877
‫"جورج".‬

1332
01:24:15,550 --> 01:24:17,510
‫حد الثمالة البشري الرسمي...‬

1333
01:24:17,719 --> 01:24:21,556
‫...يتراوح بين 1 و1.5 غراماً‬
‫من الكوكايين، وفقاً لوزن الجسم.‬

1334
01:24:21,765 --> 01:24:25,310
‫كنت أتعاطى 5 غرامات يومياً‬
‫في المتوسط، ربما أكثر.‬

1335
01:24:25,518 --> 01:24:28,313
‫ذات مرة استنشقت 10 غرامات‬
‫خلال 10 دقائق.‬

1336
01:24:28,605 --> 01:24:30,231
‫يبدو أنني كنت قوي التحمل.‬

1337
01:24:30,440 --> 01:24:33,526
‫"جورج"، اسمع،‬
‫لا يحق لي أن ألقي عليك المواعظ.‬

1338
01:24:33,735 --> 01:24:36,946
‫ليس لدي اهتمام أخلاقي‬
‫بما تفعل أو لا تفعل.‬

1339
01:24:37,322 --> 01:24:39,532
‫لكن تمهل يا "جورج".‬

1340
01:24:39,783 --> 01:24:41,785
‫ابق معنا قليلاً.‬

1341
01:24:42,160 --> 01:24:44,204
‫أصبحت لديك ابنة.‬

1342
01:24:49,250 --> 01:24:51,002
‫ابنة.‬

1343
01:25:09,104 --> 01:25:10,980
‫"عيد ميلاد سعيداً يا (كريستينا)"‬

1344
01:25:12,190 --> 01:25:14,567
‫عدت إلى المنزل وأقلعت‬
‫عن تعاطي المخدرات.‬

1345
01:25:14,776 --> 01:25:15,985
‫لم أعد أتعاط شيئاً.‬

1346
01:25:16,194 --> 01:25:18,071
‫لم أعد أشرب ولا أتعاطى المخدرات.‬

1347
01:25:18,279 --> 01:25:19,948
‫تخلصت من كل مسببات الإدمان.‬

1348
01:25:20,740 --> 01:25:23,201
‫كانت "كريستينا" محور حياتي.‬

1349
01:25:23,952 --> 01:25:26,121
‫أن أكون معها، أن أعتني بها.‬

1350
01:25:26,871 --> 01:25:28,456
‫أردت أن أكون أباً.‬

1351
01:25:28,665 --> 01:25:32,001
‫أباً صالحاً، كما كان أبي معي.‬

1352
01:26:10,415 --> 01:26:14,127
‫تواريت عن الأنظار لمدة 5 أعوام،‬
‫ولم أعد إلى تعاطي المخدرات.‬

1353
01:26:14,335 --> 01:26:16,796
‫- كانت "ميرثا" بحاجة إلى بعض المرح.‬
‫- المعذرة.‬

1354
01:26:17,005 --> 01:26:18,631
‫وهكذا في عيد ميلادي الـ38...‬

1355
01:26:18,840 --> 01:26:22,468
‫...أقامت حفلاً ودعت إليه‬
‫بعض الأصدقاء القدامى.‬

1356
01:26:24,554 --> 01:26:26,389
‫عيد ميلاد سعيداً يا "جورج".‬

1357
01:26:27,348 --> 01:26:29,184
‫دعتني "ميرثا".‬

1358
01:26:29,559 --> 01:26:31,269
‫أجل، أخبرتني.‬

1359
01:26:33,605 --> 01:26:35,773
‫اسمع، أنا آسف على كل شيء.‬

1360
01:26:36,316 --> 01:26:39,277
‫كنت على حق، أنا فعلاً خذلتك.‬

1361
01:26:39,819 --> 01:26:41,613
‫وخذلني "دييغو".‬

1362
01:26:41,821 --> 01:26:43,281
‫حرمني أيضاً من تقاضي الحصص.‬

1363
01:26:43,489 --> 01:26:45,283
‫أجل، سمعت بالأمر.‬

1364
01:26:45,783 --> 01:26:48,369
‫أُغشيت بصيرتي عن كل شيء يا "جورج".‬

1365
01:26:49,120 --> 01:26:50,914
‫نسيت من يكونون أصدقائي.‬

1366
01:26:53,750 --> 01:26:55,210
‫لا يهم.‬

1367
01:26:55,418 --> 01:26:57,212
‫هذا أمر من الماضي.‬

1368
01:26:57,503 --> 01:27:01,716
‫انس الأمر. لقد تركت المجال،‬
‫لذا سنمضي قدماً فحسب.‬

1369
01:27:01,925 --> 01:27:03,384
‫أجل.‬

1370
01:27:04,135 --> 01:27:05,762
‫تسرني رؤيتك يا "ديريك".‬

1371
01:27:05,970 --> 01:27:07,513
‫وأنا أيضاً.‬

1372
01:27:09,807 --> 01:27:11,392
‫لنتناول شراباً.‬

1373
01:27:11,809 --> 01:27:13,311
‫من يتولى قص شعرك؟‬

1374
01:27:15,021 --> 01:27:16,940
‫هذا مضحك جداً أيها الوغد!‬

1375
01:27:17,148 --> 01:27:19,651
‫لنمرح قليلاً بحق السماء.‬

1376
01:27:20,151 --> 01:27:22,278
‫- يا إلهي، هل هذه "ميرثا"؟‬
‫- أجل.‬

1377
01:27:22,487 --> 01:27:26,157
‫يا للهول يا "جورج"، كم وزنها؟‬
‫36 كيلوغراماً؟‬

1378
01:27:27,325 --> 01:27:29,827
‫أجل، تقريباً. تعال.‬

1379
01:27:30,036 --> 01:27:34,332
‫"عيد ميلاد سعيداً‬

1380
01:27:34,540 --> 01:27:39,295
‫- عيد ميلاد سعيداً"‬
‫- حسناً.‬

1381
01:27:39,504 --> 01:27:44,342
‫"عيد ميلاد سعيداً يا (جورج) العزيز‬

1382
01:27:44,842 --> 01:27:50,932
‫عيد ميلاد سعيداً"‬

1383
01:27:56,980 --> 01:27:58,523
‫لا تتحركوا!‬

1384
01:27:58,731 --> 01:28:00,275
‫النُدل.‬

1385
01:28:02,026 --> 01:28:06,239
‫أنا الشخص الوحيد على الأرض‬
‫الذي يُقبض عليه بسبب النُدل اللعينين.‬

1386
01:28:06,614 --> 01:28:10,994
‫لن أعرف أبداً لما قررت المباحث‬
‫الفيدرالية اعتقالي في تلك الليلة.‬

1387
01:28:11,244 --> 01:28:14,622
‫ربما بسبب السيارات طراز "بورش"‬
‫و"مازيراتي" المصفوفة في المدخل...‬

1388
01:28:14,831 --> 01:28:17,709
‫...أو بسبب ضيوفي من الكولومبيين،‬
‫أو مأدبة الكوكايين.‬

1389
01:28:18,626 --> 01:28:22,130
‫أياً كان السبب، فقد كانوا ينتظرون مني‬
‫زلة واحدة.‬

1390
01:28:23,381 --> 01:28:25,174
‫وقد زللت.‬

1391
01:29:07,633 --> 01:29:08,676
‫ما هذا؟‬

1392
01:29:08,885 --> 01:29:11,262
‫هذه إفادتك، بأنها كلها كانت ملكك.‬

1393
01:29:11,429 --> 01:29:13,473
‫نصف الكيلوغرام من الكوكايين‬
‫كان للاستخدام الشخصي.‬

1394
01:29:13,639 --> 01:29:15,725
‫لم يعرف أي من الضيوف بوجوده.‬

1395
01:29:15,933 --> 01:29:17,226
‫أجل، صحيح.‬

1396
01:29:22,315 --> 01:29:26,611
‫أريد إخراج ابنتي من الحجز الوقائي‬
‫فوراً دون مراوغة.‬

1397
01:29:27,445 --> 01:29:30,448
‫أريد أن تستقل زوجتي وابنتي‬
‫طائرة الليلة.‬

1398
01:29:31,407 --> 01:29:33,868
‫سأوقع على هذا الهراء‬
‫حين أعرف أنهما في أمان.‬

1399
01:29:34,077 --> 01:29:37,914
‫- مستحيل.‬
‫- إذاً، تباً لك. لن أوقع على شيء إذاً.‬

1400
01:29:43,586 --> 01:29:44,962
‫نفذ مطالبه.‬

1401
01:29:47,256 --> 01:29:50,134
‫- أتعرف؟ هناك أمر أخير.‬
‫- أجل، ما هو؟‬

1402
01:29:50,343 --> 01:29:51,886
‫أحضر لي 6 عبوات من الجعة.‬

1403
01:29:52,678 --> 01:29:54,263
‫أجل، حسناً.‬

1404
01:30:00,311 --> 01:30:03,022
‫كان من المستحيل أن أعود إلى السجن.‬

1405
01:30:04,565 --> 01:30:08,111
‫وهكذا وقعت على الاتفاق،‬
‫تحملت اللوم ودفعت الكفالة.‬

1406
01:30:08,319 --> 01:30:12,240
‫مرة أخرى، أصبحت فاراً من العدالة.‬

1407
01:30:17,620 --> 01:30:19,080
‫مرحباً يا أبي.‬

1408
01:30:19,455 --> 01:30:21,249
‫مرحباً يا "جورج".‬

1409
01:30:25,920 --> 01:30:27,463
‫"إرماين"، جاء ابنك.‬

1410
01:30:27,672 --> 01:30:29,465
‫أخبره بأنني لا أريد رؤيته.‬

1411
01:30:30,258 --> 01:30:32,635
‫أخبره بأن وجوده هنا غير مرغوب.‬

1412
01:30:32,844 --> 01:30:35,763
‫- أمي...‬
‫- إياك أن تطأ قدمك هذا المنزل.‬

1413
01:30:35,972 --> 01:30:38,432
‫أنت لست ابني. هل تسمعني؟‬

1414
01:30:39,225 --> 01:30:41,644
‫لم يعد لي ابن.‬

1415
01:30:46,357 --> 01:30:48,609
‫إنها غاضبة يا "جورج".‬

1416
01:30:48,818 --> 01:30:51,154
‫كل نشرات الأخبار تذيع ما حدث.‬

1417
01:30:53,990 --> 01:30:55,449
‫أجل.‬

1418
01:30:56,325 --> 01:30:58,786
‫أردت أن أخبركما فحسب...‬

1419
01:30:59,537 --> 01:31:02,165
‫...بأنني سأسافر لفترة.‬

1420
01:31:05,042 --> 01:31:06,961
‫ألن تمثل للمحاكمة؟‬

1421
01:31:07,545 --> 01:31:08,921
‫لا.‬

1422
01:31:15,219 --> 01:31:16,596
‫حسناً.‬

1423
01:31:27,648 --> 01:31:29,609
‫إذاً فهي النهاية.‬

1424
01:31:31,903 --> 01:31:33,821
‫أرجو ألا تكون النهاية يا أبي.‬

1425
01:31:36,407 --> 01:31:37,909
‫وأنا أيضاً.‬

1426
01:31:49,503 --> 01:31:50,630
‫حسناً.‬

1427
01:31:54,217 --> 01:31:55,635
‫يجب أن أذهب يا أبي. أراك لاحقاً.‬

1428
01:31:55,843 --> 01:31:58,221
‫- اعتن بنفسك يا "جورج".‬
‫- وأنت أيضاً.‬

1429
01:32:19,033 --> 01:32:20,076
‫- السيد "يانغ"...‬
‫- أجل.‬

1430
01:32:20,284 --> 01:32:24,497
‫...أقدم لك السيد "رودريغز".‬
‫إنه رئيس مصرفنا.‬

1431
01:32:24,705 --> 01:32:25,748
‫- مرحباً.‬
‫- يسرني لقاؤك.‬

1432
01:32:28,709 --> 01:32:32,296
‫للأسف توجد مشكلة يا سيد "يانغ".‬

1433
01:32:32,797 --> 01:32:34,632
‫خضعت المصارف إلى تغيير مؤخراً.‬

1434
01:32:34,840 --> 01:32:36,884
‫التأميم.‬

1435
01:32:37,969 --> 01:32:39,804
‫للأسف...‬

1436
01:32:40,263 --> 01:32:45,142
‫صادرت الحكومة البنمية حساباتك.‬

1437
01:32:46,727 --> 01:32:48,437
‫أرجوك أن تسامحني.‬

1438
01:32:48,646 --> 01:32:52,108
‫كان من المفترض أن يتصل بك شخص‬
‫من المصرف منذ فترة.‬

1439
01:32:53,067 --> 01:32:55,194
‫أقدم إليك اعتذاري.‬

1440
01:32:58,864 --> 01:33:00,825
‫ماذا سنفعل؟‬

1441
01:33:02,118 --> 01:33:04,704
‫- من أين نحصل على نقود؟‬
‫- "ميرثا"، أرجوك.‬

1442
01:33:04,870 --> 01:33:06,998
‫سأتحدث مع "أوغوستو".‬
‫سأبدأ العمل لحسابه.‬

1443
01:33:07,164 --> 01:33:08,541
‫"(ليبرتي سيتي)، (فلوريدا)، 1987"‬

1444
01:33:08,624 --> 01:33:13,129
‫أخبرني! أجب عن السؤال اللعين!‬
‫ماذا ننفق؟ ماذا؟‬

1445
01:33:13,337 --> 01:33:15,006
‫كيف سنعيش؟‬

1446
01:33:15,214 --> 01:33:17,091
‫ليس أمام الطفلة.‬

1447
01:33:17,300 --> 01:33:19,260
‫لا تقل لي هذا الهراء.‬

1448
01:33:19,635 --> 01:33:22,096
‫من الأفضل أن تتصرف.‬

1449
01:33:36,360 --> 01:33:39,530
‫سيكون كل شيء على ما يرام يا حبيبتي.‬
‫لا تحزني.‬

1450
01:33:40,823 --> 01:33:42,992
‫ما الذي يحدث لنا؟‬

1451
01:33:45,703 --> 01:33:47,204
‫لا أعرف.‬

1452
01:33:48,247 --> 01:33:50,333
‫هل سنفترق؟‬

1453
01:33:50,541 --> 01:33:53,419
‫لا، يا إلهي. لا تقولي ذلك.‬

1454
01:33:55,046 --> 01:33:57,548
‫استمعي إلي. أنا أحب والدتك.‬

1455
01:33:58,424 --> 01:34:00,551
‫لكنها مستاءة في الوقت الحالي.‬

1456
01:34:03,596 --> 01:34:05,723
‫وأنت قلبي يا فتاة.‬

1457
01:34:07,516 --> 01:34:09,977
‫كيف أعيش من دون قلبي؟‬

1458
01:34:10,770 --> 01:34:12,396
‫أرجو ألا يحدث ذلك.‬

1459
01:34:15,983 --> 01:34:18,861
‫تمهلي قليلاً. يلاحقنا شرطي. خلفنا.‬

1460
01:34:19,070 --> 01:34:21,072
‫قُد السيارة فحسب.‬

1461
01:34:21,405 --> 01:34:23,074
‫ما مشكلتك بحق السماء؟‬

1462
01:34:25,743 --> 01:34:28,829
‫نحن مفلسان. تلك هي مشكلتي اللعينة.‬

1463
01:34:29,038 --> 01:34:31,582
‫- وأنت جاسوس لعين.‬
‫- ماذا؟‬

1464
01:34:34,085 --> 01:34:35,211
‫هذا صحيح.‬

1465
01:34:35,419 --> 01:34:38,214
‫- أنت تتجسس دائماً وتنتقد دائماً.‬
‫- صحيح.‬

1466
01:34:38,422 --> 01:34:41,300
‫يخدعك الجميع علناً، أيها الجبان اللعين.‬

1467
01:34:41,509 --> 01:34:42,676
‫شكراً.‬

1468
01:34:42,885 --> 01:34:44,595
‫سمحت لـ"دييغو" بأن يخدعك.‬

1469
01:34:45,346 --> 01:34:47,139
‫- صحيح.‬
‫- ربما لأنك استمتعت بذلك.‬

1470
01:34:47,348 --> 01:34:49,809
‫- ربما لأنك مخنث لعين.‬
‫- صحيح.‬

1471
01:34:50,017 --> 01:34:51,602
‫هذا رأيي فيك.‬

1472
01:34:51,811 --> 01:34:54,230
‫استمتع بخداعه لك، لأنني لا أمتعك.‬

1473
01:34:54,438 --> 01:34:56,774
‫يجب أن تبحث عن المتعة مع شخص آخر.‬

1474
01:34:57,775 --> 01:34:59,610
‫- لماذا؟‬
‫- بحقك، هوني عليك.‬

1475
01:34:59,819 --> 01:35:02,571
‫- لماذا لم تعد تضاجعني؟‬
‫- تمهلي.‬

1476
01:35:02,780 --> 01:35:06,575
‫- لماذا؟ لماذا لم تعد تضاجعني؟‬
‫- اجلسي في مكانك يا "ميرثا".‬

1477
01:35:16,043 --> 01:35:19,588
‫إياك أن تلمسني يوماً أيها الوغد!‬

1478
01:35:19,797 --> 01:35:23,551
‫إياك أن تلمسني مرة أخرى! بغيض!‬

1479
01:35:23,759 --> 01:35:26,095
‫لا تلمسني!‬

1480
01:35:26,637 --> 01:35:29,598
‫إنه فار من العدالة وتاجر كوكايين!‬

1481
01:35:29,807 --> 01:35:32,810
‫يوجد كيلوغرام في صندوق سيارته الآن!‬

1482
01:35:32,977 --> 01:35:34,478
‫- انظري إلى اليسار.‬
‫- أمهلني لحظة.‬

1483
01:35:34,645 --> 01:35:37,982
‫خذ هذا الوغد البائس إلى السجن!‬

1484
01:35:45,990 --> 01:35:51,412
‫"بعد 3 أعوام"‬

1485
01:36:18,481 --> 01:36:20,649
‫سأطلقك يا "جورج".‬

1486
01:36:21,609 --> 01:36:24,153
‫وسأحصل على حضانة "كريستينا".‬

1487
01:36:26,030 --> 01:36:29,450
‫وحين تخرج الأسبوع القادم،‬
‫ستدفع نفقة إعالتها.‬

1488
01:36:29,658 --> 01:36:31,368
‫وهذه هي النهاية.‬

1489
01:36:31,744 --> 01:36:33,078
‫اتفقنا؟‬

1490
01:36:35,289 --> 01:36:37,166
‫هناك شخص آخر في حياتي.‬

1491
01:36:38,959 --> 01:36:40,961
‫لا أظن أنك تبالي...‬

1492
01:36:42,379 --> 01:36:44,298
‫...لكنني أردت أن أخبرك.‬

1493
01:36:47,635 --> 01:36:49,303
‫قل شيئاً.‬

1494
01:36:50,721 --> 01:36:52,723
‫ماذا تريدينني أن أقول؟‬

1495
01:36:53,933 --> 01:36:55,726
‫أنا في السجن.‬

1496
01:36:57,394 --> 01:37:01,357
‫- يجب أن تعلمي، فأنت أدخلتني إلى هنا.‬
‫- كنت أعرف أنك ستقول شيئاً كهذا.‬

1497
01:37:03,817 --> 01:37:06,529
‫دائماً تفكر في نفسك.‬

1498
01:37:18,082 --> 01:37:19,750
‫- ألقي التحية على والدك.‬
‫- يا إلهي.‬

1499
01:37:19,959 --> 01:37:21,460
‫- ألقي التحية على والدك.‬
‫- لا.‬

1500
01:37:21,669 --> 01:37:23,087
‫ألقي التحية.‬

1501
01:37:30,761 --> 01:37:32,471
‫مرحباً يا حبيبتي.‬

1502
01:37:34,181 --> 01:37:36,892
‫ظننت أنك لا تستطيع العيش من دون قلبك.‬

1503
01:38:09,174 --> 01:38:11,760
‫كل يوم في السجن...‬

1504
01:38:11,969 --> 01:38:15,431
‫...كنت أفكر في شيء واحد فقط،‬

1505
01:38:16,765 --> 01:38:18,350
‫ابنتي.‬

1506
01:38:20,019 --> 01:38:22,563
‫كنت أحتاج إلى استعادة قلبي.‬

1507
01:38:27,943 --> 01:38:29,320
‫إلى اللقاء يا رفاق.‬

1508
01:38:45,169 --> 01:38:46,462
‫مرحباً يا حبيبتي.‬

1509
01:38:46,670 --> 01:38:48,547
‫لم جئت إلى هنا؟‬

1510
01:38:49,089 --> 01:38:54,345
‫أردت أن أخبرك بأنني خرجت،‬
‫وأردت أن أراك.‬

1511
01:38:56,221 --> 01:38:57,431
‫كيف حالك؟‬

1512
01:38:57,973 --> 01:39:01,060
‫"جورج"، لا يمكنك أن تأتي‬
‫دون سابق إنذار.‬

1513
01:39:01,727 --> 01:39:03,896
‫لم لا تحاولين مناداتي بـ"أبي"؟‬

1514
01:39:04,104 --> 01:39:05,731
‫لا أريد ذلك، هل فهمت؟‬

1515
01:39:05,939 --> 01:39:10,235
‫- والآن دعني وشأني.‬
‫- مهلاً يا حبيبتي، اسمعي، "كريستينا".‬

1516
01:39:11,487 --> 01:39:13,155
‫أنا آسف.‬

1517
01:39:14,156 --> 01:39:16,533
‫أريد أن أصحح كل شيء.‬

1518
01:39:16,742 --> 01:39:18,202
‫أتفهمين؟‬

1519
01:39:19,411 --> 01:39:21,914
‫ماذا تريد مني؟‬

1520
01:39:24,625 --> 01:39:26,710
‫أريد أن أكون والدك من جديد.‬

1521
01:39:27,836 --> 01:39:30,255
‫أريد أن أسير معك فحسب، إن لم تمانعي.‬

1522
01:39:32,800 --> 01:39:35,302
‫أريد أن أصحح كل شيء.‬

1523
01:39:35,761 --> 01:39:37,429
‫أرجوك يا "كريستينا".‬

1524
01:39:38,180 --> 01:39:41,975
‫لو استطعت الذهاب إلى أي مكان‬
‫في العالم، أي مكان...‬

1525
01:39:43,185 --> 01:39:46,063
‫- ...فإلى أين تذهبين؟‬
‫- كنت أحرز تقدماً.‬

1526
01:39:46,271 --> 01:39:50,025
‫صرنا نسير معاً أنا و"كريستينا"‬
‫ذهاباً وإياباً من المدرسة كل يوم.‬

1527
01:39:50,234 --> 01:39:52,861
‫- بدأت الأمور تتحسن.‬
‫- ربما "كاليفورنيا"؟‬

1528
01:39:53,070 --> 01:39:56,448
‫"كاليفورنيا". يمكنك أن تذهبي‬
‫إلى أي مكان في العالم.‬

1529
01:39:56,657 --> 01:40:01,412
‫يمكنك الذهاب إلى "الهند" أو "التبت"‬
‫أو "إسرائيل" أو "فرنسا"، أي مكان.‬

1530
01:40:01,620 --> 01:40:03,789
‫- ومع ذلك ستختارين "كاليفورنيا"؟‬
‫- أجل.‬

1531
01:40:03,997 --> 01:40:05,416
‫حقاً؟‬

1532
01:40:05,874 --> 01:40:07,626
‫مرحباً يا أمي.‬

1533
01:40:08,669 --> 01:40:11,547
‫حسناً. اسمعي، ادخلي إلى المنزل.‬

1534
01:40:11,755 --> 01:40:13,215
‫حسناً.‬

1535
01:40:16,093 --> 01:40:19,346
‫- إلى اللقاء يا أبي. سأراك في الصباح.‬
‫- حسناً، سأنتظرك.‬

1536
01:40:21,265 --> 01:40:23,308
‫- مرحباً يا أمي.‬
‫- مرحباً.‬

1537
01:40:23,517 --> 01:40:25,686
‫سأدخل وأنجز فروضي المدرسية.‬

1538
01:40:25,894 --> 01:40:28,188
‫حسناً يا حبيبتي. سألحق بك بعد لحظات.‬

1539
01:40:35,237 --> 01:40:36,905
‫ماذا تريد؟‬

1540
01:40:38,240 --> 01:40:39,783
‫هدنة.‬

1541
01:40:40,451 --> 01:40:45,831
‫لم أعد أريد التشاجر معك يا "ميرثا".‬
‫أريد أن أكون على وفاق معك فحسب.‬

1542
01:40:46,790 --> 01:40:48,459
‫أن نكون متحضرين.‬

1543
01:40:51,837 --> 01:40:53,922
‫تعرفين أنني أقابل "كريستينا"، صحيح؟‬

1544
01:40:54,131 --> 01:40:55,966
‫أجل، هي أخبرتني.‬

1545
01:40:56,508 --> 01:40:58,510
‫أنت تسير معها إلى المدرسة.‬

1546
01:40:58,969 --> 01:41:00,262
‫أجل.‬

1547
01:41:02,556 --> 01:41:04,933
‫على أية حال، لقد فكرت ملياً.‬

1548
01:41:07,853 --> 01:41:10,439
‫أنا أحبها. أنت تعرفين ذلك.‬

1549
01:41:11,315 --> 01:41:12,941
‫كنت...‬

1550
01:41:13,150 --> 01:41:15,652
‫كنت أفكر في أنني أريدها أن تقيم معي.‬

1551
01:41:17,279 --> 01:41:20,199
‫أنا مسجون منذ فترة طويلة، و...‬

1552
01:41:21,992 --> 01:41:23,911
‫أريد أن أكون معها فحسب.‬

1553
01:41:26,079 --> 01:41:30,667
‫لم يصلني منك دولار واحد.‬
‫لم تدفع لي سنتاً واحداً.‬

1554
01:41:33,295 --> 01:41:35,923
‫نفقة الطفلة، نفقة الزوجة.‬

1555
01:41:39,009 --> 01:41:41,011
‫ابدأ بمساعدتنا...‬

1556
01:41:41,386 --> 01:41:43,555
‫...وسنرى ما سيحدث.‬

1557
01:41:47,518 --> 01:41:50,020
‫حسناً. هذا كل شيء.‬

1558
01:41:50,354 --> 01:41:52,272
‫هذا كل ما أردت أن أقوله.‬

1559
01:41:54,733 --> 01:41:55,859
‫اعتني بنفسك.‬

1560
01:41:56,235 --> 01:41:57,653
‫وأنت أيضاً.‬

1561
01:42:03,116 --> 01:42:04,159
‫"جورج".‬

1562
01:42:10,916 --> 01:42:12,459
‫هل أنت بخير؟‬

1563
01:42:15,629 --> 01:42:16,922
‫أجل.‬

1564
01:42:19,341 --> 01:42:21,176
‫مرحباً؟ "ديريك".‬

1565
01:42:21,385 --> 01:42:22,719
‫مرحباً يا "جورج".‬

1566
01:42:24,263 --> 01:42:28,642
‫اسمع، أريد أن أفعل شيئاً.‬
‫أريد أن أشكل فريقاً.‬

1567
01:42:28,851 --> 01:42:30,477
‫هل تعرف أحداً؟‬

1568
01:42:32,271 --> 01:42:33,814
‫إنها عملية لأربعة رجال.‬

1569
01:42:34,022 --> 01:42:36,191
‫اثنان على الأرض، اثنان في الجو.‬

1570
01:42:36,400 --> 01:42:38,110
‫من سيكون مساعد الطيار؟‬

1571
01:42:39,194 --> 01:42:41,029
‫إنه جالس أمامك.‬

1572
01:42:41,405 --> 01:42:43,949
‫سنزودك بالطائرة ونفقات النقل...‬

1573
01:42:44,157 --> 01:42:46,952
‫...وموقع الهبوط في "الولايات المتحدة"‬
‫وسننقلها إلى حيث تريد.‬

1574
01:42:47,160 --> 01:42:51,123
‫ستزودنا أنت بموقع الاستلام‬
‫في "أمريكا الجنوبية"، وتتولى الدفع.‬

1575
01:42:51,290 --> 01:42:53,709
‫كما ستتحمل كل مخاطر الاعتقال.‬

1576
01:42:54,501 --> 01:42:57,254
‫بعد ذلك نأخذ 65 بالمائة‬
‫من إجمالي رسوم النقل...‬

1577
01:42:57,462 --> 01:43:00,340
‫...و10 بالمائة من الإجمالي،‬
‫زائد نفقاتنا.‬

1578
01:43:00,549 --> 01:43:04,469
‫وهذا ليس تفاوضاً،‬
‫لذا إن كنت موافقاً، فلنناقش التفاصيل.‬

1579
01:43:04,678 --> 01:43:06,972
‫إن لم تكن موافقاً، انس هذا الحديث.‬

1580
01:43:07,180 --> 01:43:09,766
‫لا. كل شيء يبدو مناسباً.‬

1581
01:43:10,601 --> 01:43:13,478
‫لكنني أريد مقابلة كل المشاركين‬
‫في العملية.‬

1582
01:43:14,938 --> 01:43:16,732
‫إنهم هنا على المائدة.‬

1583
01:43:17,900 --> 01:43:18,942
‫تعال.‬

1584
01:43:19,610 --> 01:43:21,695
‫أيها السادة، هذا "جورج".‬

1585
01:43:22,195 --> 01:43:23,655
‫- "جورج". "بن".‬
‫- ما رأيك؟‬

1586
01:43:23,822 --> 01:43:26,074
‫- "جورجي". يا إلهي.‬
‫- يا إلهي. "دولي".‬

1587
01:43:26,283 --> 01:43:29,453
‫- يا إلهي. لم نلتق منذ أعوام يا رجل.‬
‫- رباه، "جورج".‬

1588
01:43:29,912 --> 01:43:32,289
‫- تبدو رائعاً. هذا صديقي.‬
‫- وأنت أيضاً.‬

1589
01:43:32,497 --> 01:43:33,790
‫أعرف هذا الرجل منذ 30 عاماً.‬

1590
01:43:33,999 --> 01:43:36,001
‫- "بن".‬
‫- كيف حالك؟‬

1591
01:43:36,209 --> 01:43:38,420
‫- اجلس على مقعدي.‬
‫- تسرني رؤيتك.‬

1592
01:43:38,962 --> 01:43:40,797
‫سمعت بأنك قد تزوجت.‬

1593
01:43:42,215 --> 01:43:43,842
‫حبيبتي، أتعرفين؟‬

1594
01:43:44,051 --> 01:43:45,469
‫ماذا؟‬

1595
01:43:46,595 --> 01:43:49,014
‫كنت أفكر في السفر هذا الأسبوع.‬

1596
01:43:49,222 --> 01:43:50,974
‫إلى أين ستذهب؟‬

1597
01:43:51,183 --> 01:43:52,601
‫لا أعرف.‬

1598
01:43:52,809 --> 01:43:55,187
‫- ربما "كاليفورنيا".‬
‫- أنت كاذب.‬

1599
01:43:55,395 --> 01:43:56,521
‫صدقيني.‬

1600
01:43:56,730 --> 01:43:59,399
‫سأذهب إلى هناك وأتفقد الأماكن‬
‫وأرى كيف هي.‬

1601
01:43:59,608 --> 01:44:03,570
‫لدي بضع مهام يجب أن أتولاها أولاً،‬
‫لكن ربما يوم الخميس...‬

1602
01:44:03,779 --> 01:44:07,991
‫- الخميس بعد المدرسة؟‬
‫- تعرف أنني لا أستطيع. أمي لن تسمح.‬

1603
01:44:08,200 --> 01:44:11,954
‫دعيني أتولى أمر أمك.‬
‫احزمي حقائبك فحسب، اتفقنا؟‬

1604
01:44:12,287 --> 01:44:13,580
‫لكن لدي مدرسة.‬

1605
01:44:13,789 --> 01:44:17,709
‫أعرف. لكن أخبرني صديق حميم‬
‫بوجود مدارس في "كاليفورنيا" أيضاً.‬

1606
01:44:17,918 --> 01:44:20,337
‫- هل تقسم؟‬
‫- أجل.‬

1607
01:44:20,587 --> 01:44:23,799
‫الساعة 3، يوم الخميس، في منزل أمك،‬
‫أنا وأنت، اتفقنا؟‬

1608
01:44:24,007 --> 01:44:26,677
‫- هذا موعدنا.‬
‫- لا أصدقك.‬

1609
01:44:30,389 --> 01:44:32,474
‫أقسم بحياتي، بشرف الكشافة.‬

1610
01:44:33,266 --> 01:44:35,185
‫أقسم بحياتي.‬

1611
01:44:40,190 --> 01:44:41,984
‫أقسم بحياتك.‬

1612
01:45:06,967 --> 01:45:08,385
‫حسناً.‬

1613
01:45:10,512 --> 01:45:12,639
‫أحسنت.‬

1614
01:45:13,223 --> 01:45:15,142
‫أحسنت يا "دولي".‬

1615
01:45:17,019 --> 01:45:18,228
‫اركبوا السيارة.‬

1616
01:45:26,153 --> 01:45:28,113
‫- أجل.‬
‫- هل أعجبك؟‬

1617
01:45:28,447 --> 01:45:30,657
‫- هل أعجبني؟‬
‫- أجل، لقد أعجبني.‬

1618
01:45:30,866 --> 01:45:32,701
‫إنه رائع.‬

1619
01:45:32,909 --> 01:45:34,119
‫إنه ممتاز.‬

1620
01:45:34,327 --> 01:45:38,749
‫هذا كوكايين كولومبي من الدرجة الأولى،‬
‫بنسبة نقاء 100 بالمائة، سيداتي وسادتي.‬

1621
01:45:38,957 --> 01:45:40,459
‫صنف يليق بالحفلات.‬

1622
01:45:40,667 --> 01:45:42,544
‫- نقي كالثلج.‬
‫- أجل.‬

1623
01:45:42,753 --> 01:45:45,547
‫- أجل.‬
‫- إلى حيث ألقت.‬

1624
01:45:46,131 --> 01:45:47,174
‫- "دولي"...‬
‫- أجل.‬

1625
01:45:47,382 --> 01:45:49,134
‫- ...أنت أنقذت حياتي.‬
‫- لا، لم أفعل.‬

1626
01:45:49,301 --> 01:45:52,512
‫صدقني. لن تتخيل أبداً.‬
‫صدقوني. كلكم يا رفاق.‬

1627
01:45:52,763 --> 01:45:54,222
‫صدقوني.‬

1628
01:45:54,806 --> 01:45:57,642
‫وبما أنه تعتريني‬
‫نوبة كرم شديدة الليلة...‬

1629
01:45:58,685 --> 01:46:00,353
‫...فقد حصلتم على علاوة للتو.‬

1630
01:46:01,021 --> 01:46:03,023
‫- علاوة؟‬
‫- أجل.‬

1631
01:46:03,565 --> 01:46:06,568
‫بدلاً من 10 بالمائة، ستحصلون على 15.‬

1632
01:46:07,277 --> 01:46:08,570
‫رباه يا "جورج".‬

1633
01:46:08,779 --> 01:46:11,239
‫15 بالمائة؟ أي 200 ألف دولار إضافية.‬

1634
01:46:11,656 --> 01:46:13,408
‫هذا صحيح. لا يهم.‬

1635
01:46:13,617 --> 01:46:16,870
‫افعلوا بها ما تريدون.‬
‫استمتعوا بحياتكم. أنا منسحب. سأتوقف.‬

1636
01:46:17,954 --> 01:46:19,414
‫إنه الحفل الأخير.‬

1637
01:46:20,082 --> 01:46:24,461
‫سأذهب إلى "كاليفورنيا".‬
‫سأبدأ حياة جديدة مع ابنتي.‬

1638
01:46:24,711 --> 01:46:26,296
‫نخب ذلك.‬

1639
01:46:26,713 --> 01:46:28,882
‫- نخبك.‬
‫- نخبك يا "جورج".‬

1640
01:46:29,091 --> 01:46:30,383
‫نخبك.‬

1641
01:46:30,550 --> 01:46:32,302
‫- نخبك يا "جورج".‬
‫- نخبكم.‬

1642
01:46:32,511 --> 01:46:34,137
‫حسناً يا رفاق.‬

1643
01:46:35,639 --> 01:46:36,681
‫- "دولي".‬
‫- أجل.‬

1644
01:46:36,890 --> 01:46:39,893
‫ما رأيك في كأس أخرى؟ سأدخل الحمام.‬

1645
01:46:41,770 --> 01:46:44,564
‫أشعر وكأنني طفل اليوم.‬

1646
01:46:58,829 --> 01:47:00,038
‫ما الأمر؟‬

1647
01:47:00,789 --> 01:47:02,249
‫أشعر بالذنب.‬

1648
01:47:03,166 --> 01:47:04,501
‫وأنا أيضاً.‬

1649
01:47:05,919 --> 01:47:07,838
‫إنه يروق لي أيضاً،‬
‫لكن ما حدث قد حدث.‬

1650
01:47:08,046 --> 01:47:11,091
‫دعونا نقاوم العاطفة، اتفقنا؟‬

1651
01:47:20,433 --> 01:47:22,644
‫"دولي"، أتعرف فيما كنت أفكر؟‬

1652
01:47:22,853 --> 01:47:25,897
‫كنت أتذكر تلك المرة‬
‫حين طرنا إلى "المكسيك".‬

1653
01:47:26,106 --> 01:47:27,858
‫هل تتذكر ذلك المدرج؟‬

1654
01:47:28,024 --> 01:47:29,651
‫- هل تتذكر؟‬
‫- أجل.‬

1655
01:47:29,860 --> 01:47:31,486
‫جنون حقيقي.‬

1656
01:47:32,821 --> 01:47:34,865
‫أنت أفضل بكثير الآن.‬

1657
01:47:42,205 --> 01:47:43,707
‫ما الأمر؟‬

1658
01:47:44,666 --> 01:47:48,253
‫ما الأمر بحق السماء؟ ما...؟‬
‫لم أنتم عابسون؟‬

1659
01:47:55,385 --> 01:47:57,554
‫أين سكيني بحق السماء؟‬

1660
01:48:31,504 --> 01:48:33,089
‫فلننه الأمر.‬

1661
01:48:48,605 --> 01:48:50,398
‫اعتُقلت.‬

1662
01:48:50,899 --> 01:48:53,652
‫أوقع بي مكتب المباحث الفيدرالية‬
‫وإدارة مكافحة المخدرات.‬

1663
01:48:53,860 --> 01:48:55,737
‫لم يزعجني ذلك.‬

1664
01:48:55,946 --> 01:48:59,241
‫أوقع بي "كيفن دولي" و"ديريك فوريل"‬
‫إنقاذاً لنفسيهما.‬

1665
01:48:59,449 --> 01:49:01,034
‫لم يزعجني ذلك.‬

1666
01:49:01,243 --> 01:49:04,287
‫حُكم عليّ بالسجن 60 عاماً‬
‫في "أوتيسفيل".‬

1667
01:49:04,496 --> 01:49:06,414
‫لم يزعجني ذلك.‬

1668
01:49:09,668 --> 01:49:11,711
‫كنت قد حنثت بوعدي.‬

1669
01:49:13,004 --> 01:49:16,132
‫ضاع كل ما أحبه في حياتي.‬

1670
01:49:28,770 --> 01:49:30,772
‫- مرحباً يا "جورجي".‬
‫- مرحباً يا "آرتش".‬

1671
01:49:30,981 --> 01:49:32,482
‫كيف حالك؟‬

1672
01:49:32,691 --> 01:49:34,109
‫في الواقع...‬

1673
01:49:38,071 --> 01:49:39,114
‫هل أنت بخير؟‬

1674
01:49:39,322 --> 01:49:40,615
‫أنا بخير.‬

1675
01:49:43,326 --> 01:49:44,744
‫تباً.‬

1676
01:49:49,165 --> 01:49:50,667
‫ماذا أحضرت؟‬

1677
01:49:51,668 --> 01:49:53,086
‫خبراً سيئاً.‬

1678
01:49:53,878 --> 01:49:57,716
‫حاولت تقديم طلب خروج مؤقت،‬
‫لكن عارضته أمك.‬

1679
01:49:59,009 --> 01:50:02,220
‫قالت إن حضورك سيحزنه فحسب.‬

1680
01:50:03,179 --> 01:50:05,932
‫لذا أنا غير متفائل.‬

1681
01:50:13,398 --> 01:50:15,150
‫كيف حاله؟‬

1682
01:50:15,942 --> 01:50:17,569
‫ليس بخير.‬

1683
01:50:17,861 --> 01:50:20,530
‫خرج من المستشفى. إنه في المنزل...‬

1684
01:50:21,448 --> 01:50:24,492
‫...لكن لا أظن أن أحداً يستطيع‬
‫أن يفعل أي شيء.‬

1685
01:50:24,659 --> 01:50:26,703
‫أعتقد أنها مسألة وقت فحسب.‬

1686
01:50:30,165 --> 01:50:31,750
‫أحضرت لك مسجلاً.‬

1687
01:50:31,958 --> 01:50:33,418
‫خطر لي...‬

1688
01:50:34,252 --> 01:50:38,381
‫...أنه قد يسعد بسماع صوتك.‬
‫لو أردت أن تقول له شيئاً.‬

1689
01:50:39,424 --> 01:50:40,842
‫حسناً.‬

1690
01:50:41,051 --> 01:50:42,802
‫سأمهلك 5 دقائق.‬

1691
01:51:13,541 --> 01:51:15,251
‫مرحباً يا أبي.‬

1692
01:51:19,381 --> 01:51:21,841
‫أنا أتذكر أنه منذ زمن بعيد...‬

1693
01:51:22,050 --> 01:51:24,677
‫...كان طولي يتجاوز المتر بقليل...‬

1694
01:51:25,011 --> 01:51:29,182
‫...ولم يزد وزني عن 36 كيلوغراماً،‬
‫لكنني كنت ابنك في كل ذرة من كياني.‬

1695
01:51:31,226 --> 01:51:34,354
‫صباح أيام السبت حين كنت أذهب‬
‫مع أبي إلى العمل...‬

1696
01:51:34,521 --> 01:51:38,191
‫...ونركب تلك الشاحنة الخضراء الكبيرة.‬

1697
01:51:38,900 --> 01:51:43,363
‫كنت أشعر بأنها أكبر شاحنة‬
‫في الكون يا أبي.‬

1698
01:51:44,489 --> 01:51:47,367
‫أتذكر مدى أهمية العمل الذي كنا نؤديه.‬

1699
01:51:47,575 --> 01:51:49,661
‫وأنه لولانا...‬

1700
01:51:49,994 --> 01:51:52,122
‫...لمات الناس متجمدين.‬

1701
01:51:54,541 --> 01:51:57,460
‫كنت أعتبرك أقوى رجل في العالم.‬

1702
01:51:59,796 --> 01:52:03,550
‫هل تتذكر تلك الأفلام العائلية المصورة‬
‫حين كانت أمي تتشبه بـ"لوريتا يانغ"؟‬

1703
01:52:03,758 --> 01:52:06,094
‫البوظة ومباريات كرة القدم.‬

1704
01:52:06,302 --> 01:52:08,221
‫وصديقي "تونا".‬

1705
01:52:08,430 --> 01:52:12,684
‫يوم أن رحلت إلى "كاليفورنيا"‬
‫وعدت والمباحث الفيدرالية تتعقبني.‬

1706
01:52:13,309 --> 01:52:15,145
‫ذلك الضابط الفيدرالي، "تراوت"...‬

1707
01:52:15,311 --> 01:52:18,189
‫...حين جثا على ركبتيه ليلبسني حذائي،‬
‫قلت أنت...‬

1708
01:52:18,356 --> 01:52:23,528
‫هذا مكانك الطبيعي أيها الوغد،‬
‫أن تُلبس "جورجي" حذاءه.‬

1709
01:52:24,654 --> 01:52:26,656
‫كانت عبارة قوية يا أبي.‬

1710
01:52:27,365 --> 01:52:29,325
‫تركت في نفسي أثراً.‬

1711
01:52:29,826 --> 01:52:31,494
‫هل تتذكر ذلك؟‬

1712
01:52:34,372 --> 01:52:37,333
‫وتلك المرة حين قلت لي‬
‫إن المال ليس حقيقياً؟‬

1713
01:52:38,835 --> 01:52:40,712
‫حسناً أيها الرجل العجوز...‬

1714
01:52:40,920 --> 01:52:42,881
‫...عمري 42 عاماً...‬

1715
01:52:43,089 --> 01:52:47,677
‫...وأخيراً استوعبت ما كنت تحاول‬
‫أن تقوله لي...‬

1716
01:52:48,344 --> 01:52:50,597
‫...منذ أعوام.‬

1717
01:52:52,015 --> 01:52:54,100
‫أخيراً فهمت.‬

1718
01:52:58,354 --> 01:53:00,398
‫أنت الأفضل يا أبي.‬

1719
01:53:01,941 --> 01:53:04,486
‫ليتني استطعت أن أقدم لك المزيد.‬

1720
01:53:04,694 --> 01:53:06,571
‫ليتنا نملك المزيد من الوقت.‬

1721
01:53:08,323 --> 01:53:09,949
‫على أية حال...‬

1722
01:53:13,453 --> 01:53:16,039
‫...فلتكن الرياح دائماً في ظهرك...‬

1723
01:53:16,372 --> 01:53:19,000
‫...والشمس ساطعة على وجهك...‬

1724
01:53:19,834 --> 01:53:25,006
‫...ولتحملك رياح القدر إلى الأعالي‬
‫لترقص مع النجوم.‬

1725
01:53:33,431 --> 01:53:35,183
‫أحبك يا أبي.‬

1726
01:53:37,143 --> 01:53:38,728
‫مع حبي، "جورج".‬

1727
01:54:00,083 --> 01:54:01,543
‫"جورج".‬

1728
01:54:02,001 --> 01:54:04,712
‫"جورج"، تعال. جاءتك زائرة.‬

1729
01:54:32,532 --> 01:54:34,284
‫مرحباً يا حبيبتي.‬

1730
01:54:38,371 --> 01:54:40,123
‫مرحباً يا أبي.‬

1731
01:54:43,042 --> 01:54:45,128
‫يا إلهي، كم كبرت.‬

1732
01:54:51,926 --> 01:54:53,678
‫أبوك فاشل.‬

1733
01:54:55,972 --> 01:54:57,473
‫لا.‬

1734
01:55:01,352 --> 01:55:02,812
‫اقتربي.‬

1735
01:55:07,734 --> 01:55:10,820
‫أنت الشيء الوحيد الحقيقي في حياتي.‬

1736
01:55:11,070 --> 01:55:12,113
‫هل تقسم؟‬

1737
01:55:12,322 --> 01:55:14,282
‫أقسم يا حبيبتي.‬

1738
01:55:15,617 --> 01:55:17,327
‫أقسم لك.‬

1739
01:55:17,994 --> 01:55:20,079
‫أحبك يا "كريستينا".‬

1740
01:55:21,623 --> 01:55:24,250
‫أنت الشيء الجميل الوحيد في حياتي.‬

1741
01:55:24,584 --> 01:55:27,086
‫أنت الشيء الحقيقي الوحيد في حياتي.‬

1742
01:55:28,838 --> 01:55:30,465
‫أحبك.‬

1743
01:55:40,516 --> 01:55:42,435
‫تعالي. لنذهب.‬

1744
01:55:49,233 --> 01:55:51,611
‫حدثيني عن حياتك.‬

1745
01:55:52,528 --> 01:55:53,905
‫ماذا تريد أن تعرف؟‬

1746
01:55:54,113 --> 01:55:55,949
‫كل شيء و...‬

1747
01:55:56,824 --> 01:55:59,118
‫ماذا تفعلين؟ هل تذهبين إلى المدرسة؟‬

1748
01:55:59,327 --> 01:56:01,454
‫- أحياناً. أجل.‬
‫- أجل.‬

1749
01:56:01,663 --> 01:56:04,457
‫- تماماً مثل والدك.‬
‫- أجل.‬

1750
01:56:05,249 --> 01:56:06,751
‫"جورج".‬

1751
01:56:06,960 --> 01:56:09,170
‫هيا بنا. سيخيم الظلام.‬

1752
01:56:10,380 --> 01:56:12,340
‫هيا. تأخر الوقت.‬

1753
01:56:16,094 --> 01:56:17,762
‫هيا، لنذهب.‬

1754
01:56:22,308 --> 01:56:23,810
‫لنذهب.‬

1755
01:56:25,645 --> 01:56:27,480
‫جاءتني زائرة.‬

1756
01:56:27,689 --> 01:56:28,856
‫ليس اليوم يا "جورج".‬

1757
01:56:29,065 --> 01:56:30,733
‫حان وقت العودة.‬

1758
01:56:32,402 --> 01:56:33,820
‫أجل، لكنني...‬

1759
01:56:34,028 --> 01:56:37,031
‫أريد أن أسجلها في القائمة استعداداً‬
‫ليوم غد.‬

1760
01:56:37,240 --> 01:56:38,282
‫ابنتي.‬

1761
01:56:38,491 --> 01:56:40,159
‫حسناً يا "جورج".‬

1762
01:56:41,577 --> 01:56:43,997
‫ستزورني. ابنتي ستزورني.‬

1763
01:56:44,205 --> 01:56:47,083
‫إذاً في النهاية، هل كان الأمر يستحق؟‬

1764
01:56:47,250 --> 01:56:48,376
‫إنه وقت إغلاق الزنزانات.‬

1765
01:56:48,543 --> 01:56:50,336
‫يا إلهي.‬

1766
01:56:51,004 --> 01:56:54,173
‫كم تغيرت حياتي على نحو لا يمكن إصلاحه.‬

1767
01:56:54,382 --> 01:56:57,218
‫إنه دائماً آخر أيام الصيف‬
‫وقد تُركت في البرد...‬

1768
01:56:57,427 --> 01:56:59,804
‫...دون باب أدخل منه عائداً.‬

1769
01:57:00,596 --> 01:57:04,267
‫حتماً عشت الكثير من اللحظات المؤثرة.‬

1770
01:57:04,475 --> 01:57:08,938
‫تمر الحياة تاركةً معظم الناس‬
‫بينما يرسمون لها مخططات كبرى.‬

1771
01:57:09,772 --> 01:57:14,235
‫على مدى عمري، تركت قطعاً‬
‫من قلبي هنا وهناك.‬

1772
01:57:14,444 --> 01:57:17,613
‫والآن لم يبق من قلبي ما يكفي‬
‫ليبقيني على قيد الحياة.‬

1773
01:57:18,114 --> 01:57:19,866
‫لكنني أتصنع الابتسام...‬

1774
01:57:20,074 --> 01:57:24,078
‫...وأنا أعرف أن طموحي قد فاق‬
‫موهبتي بأشواط.‬

1775
01:57:25,455 --> 01:57:27,665
‫لم تعد هناك خيول بيضاء...‬

1776
01:57:27,874 --> 01:57:30,460
‫...ولا نساء جميلات على بابي.‬

1777
01:57:32,336 --> 01:57:38,885
‫"حُكم على (جورج يانغ) بالسجن في سجن‬
‫(أوتيسفيل) الفيدرالي حتى عام 2015."‬

1778
01:57:39,052 --> 01:57:44,974
‫"(كريستينا صانشاين يانغ)‬
‫لم تذهب لزيارة والدها بعد."‬

1779
02:03:18,432 --> 02:03:20,434
‫تـرجمة:‬
‫Mai Badr‬

