﻿1
00:01:00,143 --> 00:01:01,228
‫افتح عينيك.‬

2
00:01:04,897 --> 00:01:06,275
‫افتح عينيك.‬

3
00:01:09,945 --> 00:01:11,530
‫افتح عينيك.‬

4
00:01:17,160 --> 00:01:18,662
‫افتح عينيك.‬

5
00:01:22,833 --> 00:01:24,084
‫افتح...‬

6
00:04:03,535 --> 00:04:07,873
‫"(ناسداك)، (ليفايس)، (جيه في سي)"‬

7
00:04:12,753 --> 00:04:13,962
‫افتح عينيك.‬

8
00:04:16,339 --> 00:04:18,113
‫افتح عينيك.‬

9
00:04:20,627 --> 00:04:23,046
‫"ديفيد"، افتح...‬

10
00:04:24,222 --> 00:04:28,185
‫أفترض أن الشارع الخالي‬
‫من الناس يدل على الوحدة.‬

11
00:04:29,536 --> 00:04:31,813
‫أنت طبيب نفسي.‬
‫يمكنك تفسير الأمر بشكل أفضل.‬

12
00:04:31,986 --> 00:04:34,941
‫أنا طبيب. دعنا لا نكوّن صورة نمطية‬
‫عن بعضنا البعض.‬

13
00:04:35,164 --> 00:04:37,339
‫ليس كل الأولاد الأغنياء بلا روح،‬

14
00:04:37,469 --> 00:04:40,539
‫ولا يهتم كل الأطباء النفسيين بالأحلام.‬

15
00:04:41,865 --> 00:04:45,368
‫السؤال هو، كيف وصلت إلى هنا؟‬
‫ولماذا وُجه إليك الاتهام؟‬

16
00:04:45,952 --> 00:04:48,872
‫ماذا تريد أن تعرف؟ كنت سأتم سن الـ33.‬

17
00:04:49,372 --> 00:04:53,043
‫أدرت 3 مجلات في دار نشر عالمية.‬

18
00:04:53,293 --> 00:04:57,547
‫كنت أخدع نفسي معظم الوقت‬
‫بأن هذا الوضع سيستمر إلى الأبد.‬

19
00:04:58,304 --> 00:05:00,347
‫أليس هذا ما يعنيه كونك شابًا؟‬

20
00:05:00,822 --> 00:05:05,820
‫الإيمان سرًا بأنك ستكون‬
‫الشخص الوحيد في تاريخ البشر‬

21
00:05:06,195 --> 00:05:07,899
‫الذي سيعيش إلى الأبد؟‬

22
00:05:12,185 --> 00:05:13,738
‫إلى أين تذهب في هذه الساعة المبكرة؟‬

23
00:05:14,110 --> 00:05:16,839
‫لا تسجلي رسائل أخرى‬
‫على المنبه خاصتي، اتفقنا؟‬

24
00:05:17,189 --> 00:05:18,318
‫لم لا؟‬

25
00:05:18,443 --> 00:05:21,071
‫سأبدأ بأن أفكر في أننا متزوجان أو ما شابه.‬

26
00:05:21,219 --> 00:05:22,469
‫لا تقل هذه الكلمة أبدًا.‬

27
00:05:22,594 --> 00:05:26,144
‫لن أحضر لك شوربة دجاج أو أضاجعك بعد الآن.‬

28
00:05:28,305 --> 00:05:33,380
‫- كيف حال زكامك؟‬
‫- ما زال موجودًا. وأنت؟‬

29
00:05:33,855 --> 00:05:37,180
‫- جعلتني حقًا أتوقف عن التفكير فيه.‬
‫- حقًا؟‬

30
00:05:40,090 --> 00:05:40,966
‫أجل!‬

31
00:05:48,045 --> 00:05:49,445
‫"جوليانا" تتكلم.‬

32
00:05:50,120 --> 00:05:53,520
‫مرحبًا يا "راينا"، فاتتني تجربة الأداء‬
‫وفقدت صوابي!‬

33
00:05:54,396 --> 00:05:57,774
‫اسمعي، يجب أن أنهي المكالمة.‬
‫أنا مع "ديفيد".‬

34
00:06:01,759 --> 00:06:06,992
‫كلي ما تريدينه. ستنظف "راي" المكان.‬
‫اضبطي المنبه قبل مغادرتك و...‬

35
00:06:09,692 --> 00:06:10,954
‫أنت الأعظم.‬

36
00:06:11,953 --> 00:06:16,001
‫- إلى اللقاء يا عزيزي!‬
‫- إلى اللقاء يا عزيزتي. سأتصل بك لاحقًا.‬

37
00:06:17,085 --> 00:06:18,128
‫متى؟‬

38
00:06:19,383 --> 00:06:21,108
‫- متى؟‬
‫- قريبًا!‬

39
00:07:06,190 --> 00:07:07,540
‫هل حجزت الملعب؟‬

40
00:07:08,190 --> 00:07:11,598
‫اهدأ. يصعب عليّ التعامل‬
‫مع محادثة جدية في هذه الساعة المبكرة.‬

41
00:07:11,723 --> 00:07:14,463
‫يؤسفني فعل هذا باكرًا،‬
‫لكن يجب أن أنتهي بحلول الساعة الـ10.‬

42
00:07:16,186 --> 00:07:17,242
‫"مجلة (رايز)، 9 مكالمات فائتة،‬
‫معاودة الاتصال؟"‬

43
00:07:17,342 --> 00:07:18,688
‫لن تصل إلى اجتماع الساعة 8:45، صحيح؟‬

44
00:07:18,813 --> 00:07:19,898
‫كيف وجدتني؟‬

45
00:07:19,971 --> 00:07:23,360
‫"ديفيد آيمز"، يجب أن تتحقق من لون‬
‫الحروف للعدد الجديد من مجلة "رايز".‬

46
00:07:23,526 --> 00:07:27,160
‫- ما هي الألوان؟‬
‫- أصفر وأحمر أم أبيض تقليدي.‬

47
00:07:29,596 --> 00:07:31,743
‫- سأفكر بالأمر.‬
‫- "ديفيد"، أرجوك.‬

48
00:07:31,868 --> 00:07:33,759
‫لا تتأخر على اجتماع مجلس الإدارة‬
‫في الساعة 10.‬

49
00:07:33,909 --> 00:07:38,875
‫حسنًا، ولكن لا تخبري أي أحد عن مكاني.‬
‫لا أكترث لو اتصل القدير، فأنا مشغول جدًا.‬

50
00:07:44,714 --> 00:07:47,515
‫- ألا تستطيع التخلص من تلك الإدارة؟‬
‫- الأقزام السبعة؟ لا.‬

51
00:07:47,617 --> 00:07:48,990
‫إنهم يثيرون جنونك.‬

52
00:07:49,886 --> 00:07:52,309
‫كانت تلك رغبة أبي الذي وظفهم.‬

53
00:07:56,140 --> 00:07:58,316
‫ضاجعت "جولي جياني" مرة أخرى، صحيح؟‬

54
00:08:00,152 --> 00:08:03,733
‫عرفت أن ثمة واحدة كانت هناك‬
‫حين اتصلت. ظهر ذلك على لهجتك.‬

55
00:08:03,900 --> 00:08:07,699
‫"لا يا رجل. أعاني من الزكام.‬
‫سأبقى في البيت الليلة."‬

56
00:08:08,113 --> 00:08:09,420
‫كنت مصابًا بالزكام.‬

57
00:08:11,256 --> 00:08:13,081
‫- كنت وحدي.‬
‫- حسنًا.‬

58
00:08:13,493 --> 00:08:15,682
‫بوسعك فعل ما تريد بحياتك،‬

59
00:08:16,121 --> 00:08:18,954
‫لكن سيأتي يوم تعرف فيه ما هو الحب الحقيقي.‬

60
00:08:19,229 --> 00:08:20,739
‫إنه الحامض والحلو.‬

61
00:08:21,214 --> 00:08:24,587
‫أعرف الحامض، وهذا يجعلني أقدّر الحلو.‬

62
00:08:25,755 --> 00:08:28,174
‫"جولي جياني" مجرد صديقة.‬

63
00:08:28,299 --> 00:08:30,257
‫أحيانًا نمارس الجنس معًا.‬

64
00:08:32,895 --> 00:08:35,145
‫ماذا هناك؟‬

65
00:08:35,321 --> 00:08:39,309
‫فتاة أحلامي، "جولي جياني"،‬

66
00:08:39,811 --> 00:08:42,044
‫هي رفيقتك لممارسة الجنس!‬

67
00:08:43,813 --> 00:08:45,589
‫- ماذا تريد أن تسمع؟‬
‫- تمهل.‬

68
00:08:45,793 --> 00:08:48,014
‫ماذا لدينا هنا؟ "برشلونة"...‬

69
00:08:50,405 --> 00:08:51,614
‫"راديوهيد"؟‬

70
00:08:51,814 --> 00:08:52,928
‫انتبه!‬

71
00:08:54,701 --> 00:08:55,785
‫تبًا!‬

72
00:08:59,456 --> 00:09:00,695
‫تبًا!‬

73
00:09:04,794 --> 00:09:06,463
‫كدنا نموت.‬

74
00:09:06,755 --> 00:09:08,006
‫- أعرف.‬
‫- استعمل عقلك اللعين!‬

75
00:09:08,089 --> 00:09:10,291
‫ظهر شريط موتي فجأة أمامي.‬

76
00:09:10,375 --> 00:09:13,697
‫هل تعرف ماذا حدث؟‬
‫شاهدت شريط حياتك أمام عينيّ.‬

77
00:09:14,387 --> 00:09:17,396
‫- كيف كان هذا؟‬
‫- يجدر الموت من أجلها تقريبًا.‬

78
00:09:19,309 --> 00:09:20,810
‫نحن عند الباب الأمامي، سنصعد الآن.‬

79
00:09:21,776 --> 00:09:23,901
‫- صباح الخير يا سيدي. هل نمت جيدًا؟‬
‫- نعم.‬

80
00:09:25,576 --> 00:09:27,166
‫- هل أكلت بعد؟‬
‫- لا.‬

81
00:09:27,523 --> 00:09:29,448
‫"ديفيد"، كنت تلعب كرة الراح.‬

82
00:09:29,523 --> 00:09:33,198
‫أغطي عليك منذ ساعة وأحميك‬
‫وأنت تلعب كرة الراح.‬

83
00:09:33,281 --> 00:09:34,240
‫شكرًا يا "فريتز".‬

84
00:09:34,365 --> 00:09:36,057
‫نخرج من المصعد.‬

85
00:09:36,207 --> 00:09:37,357
‫أعضاء المجلس غير سعداء.‬

86
00:09:37,625 --> 00:09:39,368
‫- صباح الخير يا "بياترس".‬
‫- مرحبًا يا "ديفيد".‬

87
00:09:39,468 --> 00:09:42,504
‫ظهرت في جريدة "بوست". اتصلت "كورتني لاف"‬
‫لتسأل إن تلقيت بريدها الإلكتروني‬

88
00:09:42,579 --> 00:09:46,169
‫واتصل "غرايدون كارتر" ليرى‬
‫إن ما زلت على موعدك حيال عشاء الليلة.‬

89
00:09:46,252 --> 00:09:47,170
‫رائع.‬

90
00:09:47,253 --> 00:09:49,547
‫ما يزال قسم الفن بحاجة إلى قرار‬
‫بخصوص لون الأحرف‬

91
00:09:49,672 --> 00:09:52,197
‫- بعدد ملابس السباحة. أصفر وأحمر أم أبيض؟‬
‫- مرحبًا.‬

92
00:09:52,572 --> 00:09:54,722
‫هل قلت لك بأن المدراء غاضبون؟ أنت تأخرت.‬

93
00:09:56,084 --> 00:09:57,353
‫"ديفيد"، انتظر! اختر واحدًا!‬

94
00:09:57,428 --> 00:09:58,328
‫"عدد ملابس السباحة"‬

95
00:09:58,428 --> 00:10:00,558
‫لحظة! هذا؟ "ديفيد"!‬

96
00:10:01,040 --> 00:10:03,061
‫حسنًا. إنهم ينتظرونك.‬

97
00:10:03,186 --> 00:10:05,878
‫- غيّرت تسريحة شعرك.‬
‫- نعم، ويا "ديفيد"...‬

98
00:10:06,753 --> 00:10:08,403
‫يتوقعون سماع آرائك.‬

99
00:10:15,865 --> 00:10:16,908
‫"ديفيد".‬

100
00:10:17,534 --> 00:10:21,871
‫أتحلم بمجلس الإدارة،‬
‫الأقزام السبعة كما تسميهم؟‬

101
00:10:22,311 --> 00:10:25,061
‫عطاس، خجول، نعسان،‬

102
00:10:25,731 --> 00:10:30,677
‫سعيدة، طبيب، بليد، وطبعًا، حاد الطبع.‬

103
00:10:31,047 --> 00:10:34,189
‫- كيف كانت "أسبن"؟‬
‫- جيدة.‬

104
00:10:34,634 --> 00:10:37,343
‫الآن أريد أجوبة وأريدها حالًا.‬

105
00:10:45,868 --> 00:10:46,994
‫كيف تسير الأمور؟‬

106
00:10:47,080 --> 00:10:50,428
‫ما يزالون ينظرون إليّ وكأن سني 11 سنة.‬

107
00:10:51,359 --> 00:10:55,390
‫سيرث كل شيء. سيحصل على كل شيء.‬

108
00:10:56,345 --> 00:10:57,949
‫تخاف من أحلامك، صحيح؟‬

109
00:10:58,074 --> 00:10:59,695
‫إنه كابوس بأي حال.‬

110
00:11:00,210 --> 00:11:01,925
‫هل هكذا تشرح ما حدث لك؟‬

111
00:11:02,718 --> 00:11:04,793
‫ماذا حدث لوجهك؟‬

112
00:11:06,088 --> 00:11:08,835
‫- انتهيت من التحدث معك.‬
‫- ألن تدعني أرى وجهك؟‬

113
00:11:08,918 --> 00:11:10,670
‫لا!‬

114
00:11:14,173 --> 00:11:17,233
‫- أتعرف لماذا أنت هنا؟‬
‫- محادثة وفنجان قهوة...‬

115
00:11:17,358 --> 00:11:20,183
‫"ديفيد"، الجزء الذي نتنافس فيه‬

116
00:11:20,783 --> 00:11:24,833
‫ونتعرف عبره على بعضنا البعض تدريجيًا...‬
‫غير وارد بالحسبان.‬

117
00:11:25,208 --> 00:11:28,583
‫سنضطر لأن نتخطاه لأنك متهم بجريمة قتل.‬

118
00:11:29,480 --> 00:11:33,985
‫بعد 4 أسابيع،‬
‫سيحسم قاضي مصيرك حسب ما سأكتبه.‬

119
00:11:34,245 --> 00:11:38,345
‫- لذا ستتحدث معي.‬
‫- لا توجد أي جريمة قتل.‬

120
00:11:38,720 --> 00:11:42,397
‫لا توجد أي جريمة قتل!‬

121
00:11:42,497 --> 00:11:44,884
‫لم يحدث هذا بتاتًا.‬

122
00:11:45,961 --> 00:11:48,690
‫لست مجبرًا على التحدث مع أي أحد!‬

123
00:11:48,791 --> 00:11:50,840
‫- هل تحتاج إلى مساعدة؟‬
‫- ابتعد عني.‬

124
00:11:50,950 --> 00:11:54,575
‫اهدأ يا صاحب الوجه! قصتك مفندة بسهولة!‬

125
00:11:54,700 --> 00:11:59,052
‫توقف! اخرج الآن من فضلك. سأتحمل المسؤولية.‬

126
00:11:59,177 --> 00:12:01,051
‫اخرج الآن من فضلك. إنه يسيطر على الوضع.‬

127
00:12:02,805 --> 00:12:05,614
‫سأريك أيها المدلل، غريب الأطوار!‬

128
00:12:06,142 --> 00:12:08,814
‫- والداي ميتان أيها الحقير!‬
‫- كفى!‬

129
00:12:11,189 --> 00:12:13,858
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- الشرطي الطيب والشرطي السيئ؟‬

130
00:12:13,983 --> 00:12:15,865
‫هل أنت مدلل؟‬

131
00:12:17,362 --> 00:12:20,262
‫تمهيد عن "ديفيد آيمز"، الأكبر.‬

132
00:12:20,612 --> 00:12:23,076
‫لم يكن أبي مهيئًا للقرن الـ21.‬

133
00:12:23,201 --> 00:12:26,602
‫لم يذهب إلى مطاعم "مكدونالدز" قط.‬
‫لم يشاهد التلفاز ولا مرة،‬

134
00:12:26,752 --> 00:12:30,464
‫لكن ما تزال مجلته العظيمة "تي في دايجيست".‬

135
00:12:31,000 --> 00:12:34,504
‫أقام والداي أكبر حفلات في عالم الأدب.‬

136
00:12:34,868 --> 00:12:38,254
‫طار بالمنطاد وقفز من متن الطائرات.‬
‫بحث عن مغامرات.‬

137
00:12:38,554 --> 00:12:42,929
‫سيرته الذاتية تُعتبر دليلًا‬
‫لكل ناشر خسيس في "نيويورك".‬

138
00:12:43,054 --> 00:12:45,598
‫اسمها "حماية المملكة".‬

139
00:12:45,898 --> 00:12:49,068
‫قرأتها. الصفحة رقم 127،‬

140
00:12:49,602 --> 00:12:52,836
‫"كان (ديفيد) الابن طفلًا يبعث على السرور."‬

141
00:12:52,986 --> 00:12:55,522
‫هل أغفلت شيئًا هنا؟‬
‫هل هذا كل ما كتبه عنك؟‬

142
00:12:56,843 --> 00:12:59,929
‫يبدو لي أنه لم يتغلب ولا مرة على حقيقة‬

143
00:13:00,697 --> 00:13:05,868
‫أنني أخاف للغاية من المرتفعات.‬

144
00:13:07,476 --> 00:13:08,926
‫السخرية متواصلة.‬

145
00:13:10,162 --> 00:13:12,812
‫حين دُهس هو وأمي على يد مراهق مخمور‬

146
00:13:13,376 --> 00:13:15,884
‫في ليلة رأس السنة، قبل 10 سنوات،‬

147
00:13:16,462 --> 00:13:19,584
‫أورث مفاتيح المملكة...‬

148
00:13:21,158 --> 00:13:22,058
‫لي.‬

149
00:13:22,427 --> 00:13:26,827
‫51 بالمئة في يديّ‬
‫و49 بالمئة في يد أعضاء مجلس الإدارة الـ7‬

150
00:13:26,952 --> 00:13:31,052
‫الذين ظنوا جميعهم أنهم من سيرثون المملكة.‬

151
00:13:31,311 --> 00:13:34,564
‫وهل تؤمن أن مجلس الإدارة، الأقزام السبعة،‬

152
00:13:34,722 --> 00:13:38,059
‫وضعوك هنا كي يسيطروا على شركتك؟‬

153
00:13:40,445 --> 00:13:43,447
‫- ما شأنك؟‬
‫- نتحدث فحسب.‬

154
00:13:45,850 --> 00:13:47,175
‫اليوم ليلة الأربعاء.‬

155
00:13:47,500 --> 00:13:51,127
‫أذهب إلى مطعم "بلاك أنغوس"‬
‫لتناول وجبة العشاء مع ابنتيّ يوم الأربعاء،‬

156
00:13:51,247 --> 00:13:52,986
‫لذا سأضطر إلى أن أغادر بعد قليل.‬

157
00:13:53,750 --> 00:13:57,057
‫تدرك أن وقتنا محدود، صحيح؟‬

158
00:14:00,089 --> 00:14:02,175
‫إن تكلمت...‬

159
00:14:02,641 --> 00:14:04,416
‫ستحسبني مجنونًا فحسب.‬

160
00:14:16,356 --> 00:14:19,942
‫مع كل الاحترام الذي أكنّه لإنسان‬

161
00:14:20,026 --> 00:14:23,917
‫يلبس قناع مطاطي ويطلق نظريات‬
‫عن مؤامرات، "ديفيد"...‬

162
00:14:25,137 --> 00:14:27,658
‫صدّقني، لقد تعديت هذا الحد.‬

163
00:14:29,133 --> 00:14:30,536
‫استمتع بوجبة العشاء.‬

164
00:14:32,789 --> 00:14:36,358
‫توجد في الحياة 5 مشاعر أساسية يا "ديفيد".‬

165
00:14:38,378 --> 00:14:43,633
‫قل لي، أي شعور سيطر عليه‬
‫قبل دخوله تلك الخلية؟‬

166
00:14:44,634 --> 00:14:47,637
‫أهو الشعور بالذنب؟ أم الكراهية؟‬

167
00:14:50,320 --> 00:14:51,495
‫أم الخزي؟‬

168
00:14:53,893 --> 00:14:55,144
‫أم الانتقام؟‬

169
00:15:02,985 --> 00:15:04,153
‫أم الحب؟‬

170
00:15:06,335 --> 00:15:08,490
‫لا أسير في الاتجاه الصحيح، ألست كذلك؟‬

171
00:15:13,663 --> 00:15:15,179
‫من يحتاج إلى ثلج؟‬

172
00:15:17,166 --> 00:15:19,877
‫- مرحبًا يا "إيما"!‬
‫- "ديفيد"، عيد ميلاد سعيد.‬

173
00:15:20,250 --> 00:15:23,100
‫تتمتعين بأعظم ذوق في الأحذية.‬

174
00:15:24,421 --> 00:15:25,558
‫"إيما"، هل قابلت "لينيت"؟‬

175
00:15:25,671 --> 00:15:28,031
‫لا، لكن لا أنفك أفكر‬
‫في الأشياء المشتركة بيننا.‬

176
00:15:28,417 --> 00:15:31,417
‫هل دعوت فريق التزحلق على الجليد بأكمله؟‬

177
00:15:32,140 --> 00:15:33,224
‫إنه عيد ميلادي.‬

178
00:15:33,524 --> 00:15:35,847
‫- قولوا عيد ميلاد سعيد لـ"ديفيد".‬
‫- عيد ميلاد سعيد.‬

179
00:15:39,311 --> 00:15:40,686
‫أهلًا بك في "أرض النعم".‬

180
00:15:45,027 --> 00:15:46,863
‫عيد ميلاد سعيد يا ابن العاهرة!‬

181
00:15:47,530 --> 00:15:49,138
‫عيد ميلاد سعيد!‬

182
00:15:51,449 --> 00:15:52,793
‫مرحبًا يا أصدقائي!‬

183
00:15:53,703 --> 00:15:54,954
‫لنمرح.‬

184
00:15:57,662 --> 00:16:01,377
‫..."جون كولترين" العظيم.‬
‫سيحبون مقالًا عن هذا.‬

185
00:16:02,425 --> 00:16:04,580
‫وإن أحببته، فإنه منتج رائع للغاية.‬

186
00:16:06,132 --> 00:16:08,593
‫لا، لا بأس. سأتولى ذلك.‬

187
00:16:09,521 --> 00:16:10,730
‫عيد سعيد.‬

188
00:16:13,239 --> 00:16:15,436
‫- الأديب العظيم، "بريان شلبي".‬
‫- عيد ميلاد سعيد!‬

189
00:16:15,734 --> 00:16:21,094
‫- وكل ما يعتادون على قوله. كيف حالك؟‬
‫- أعيش الحلم يا صاح.‬

190
00:16:21,719 --> 00:16:22,732
‫"ديفيد آيمز".‬

191
00:16:22,849 --> 00:16:25,941
‫- لمن أنا مدين بهذا الشرف؟‬
‫- شرف "صوفيا سيرانو".‬

192
00:16:26,016 --> 00:16:28,252
‫التقينا في المكتبة اليوم لو تصدق ذلك.‬

193
00:16:28,360 --> 00:16:32,909
‫- آسفة بشأن معطفي الكبير جدًا على خزانتك.‬
‫- تظاهرنا بأننا مفكّرين.‬

194
00:16:33,246 --> 00:16:37,288
‫- مدهش. يعجبني معطفك.‬
‫- بالغت في اللبس. بل أقصد بالعكس.‬

195
00:16:37,413 --> 00:16:40,322
‫سأواصل التحدث وكأنكما تسمعان كلامي فعلًا.‬

196
00:16:40,397 --> 00:16:44,185
‫- هل لديك غرفة من أجله؟‬
‫- لم أعد موجودًا.‬

197
00:16:44,387 --> 00:16:47,210
‫"ماديسون سكوير غاردن" قريبة.‬
‫ربما يلائم المكان هناك.‬

198
00:16:48,799 --> 00:16:51,928
‫- عيد ميلاد سعيد.‬
‫- اخترناها معًا.‬

199
00:16:52,094 --> 00:16:55,264
‫- شكرًا.‬
‫- اخترناها معًا. نحن الاثنان.‬

200
00:16:55,348 --> 00:16:56,307
‫على الرحب والسعة.‬

201
00:16:59,308 --> 00:17:00,883
‫كف عن مغازلتها وافتح الهدية.‬

202
00:17:04,482 --> 00:17:06,150
‫- لنحتسي شرابًا!‬
‫- أجل.‬

203
00:17:06,233 --> 00:17:08,194
‫سأضعها في الأعلى.‬

204
00:17:26,337 --> 00:17:27,785
‫- اسمع...‬
‫- مرحبًا يا "طومي".‬

205
00:17:27,885 --> 00:17:29,872
‫لا تتجاهلني.‬

206
00:17:30,472 --> 00:17:33,567
‫حزمت كل شيء. سأعود إلى "لندن" وأنا متفهم.‬

207
00:17:33,886 --> 00:17:37,167
‫أوصيت لي بوظيفة المحامي تلك‬
‫كي لا تضطر إلى فصلي.‬

208
00:17:37,390 --> 00:17:40,388
‫خطوة راقية. كان أبوك ليفعل الشيء نفسه.‬

209
00:17:40,535 --> 00:17:44,247
‫- لا بأس يا "طومي".‬
‫- أصبحت غير كفء.‬

210
00:17:44,814 --> 00:17:48,859
‫هل يوجد شيء غير لائق أكثر‬
‫من هرم جالب للحظ؟‬

211
00:17:49,652 --> 00:17:53,593
‫اهتميت لأمر والدك. تحمست كثيرًا من أجله.‬

212
00:17:53,990 --> 00:17:56,492
‫هؤلاء الجماعة، الأقزام السبعة،‬

213
00:17:56,576 --> 00:18:00,413
‫يحسبونك أحمقًا.‬
‫خطرًا على الشركة ومحتالًا.‬

214
00:18:00,538 --> 00:18:03,163
‫سيجدون طريقة للتخلص منك يا "ديفيد".‬

215
00:18:03,513 --> 00:18:08,004
‫إنهم ينتظرون حتى يسيطروا على مكتبك‬
‫وحياتك ومنصبك.‬

216
00:18:08,504 --> 00:18:13,175
‫يعملون ليلًا ونهارًا حتى يسلبوا‬
‫منك الـ51 بالمئة خاصتك في التصويت.‬

217
00:18:13,773 --> 00:18:16,554
‫وسيبيعون هذا العرف الأدبي،‬

218
00:18:16,679 --> 00:18:19,724
‫حتى يتناولوا الطعام في مطعم أفضل.‬

219
00:18:20,858 --> 00:18:25,435
‫لكن ما لا يعرفونه‬
‫هو أن الناس سيعاودون القراءة!‬

220
00:18:25,688 --> 00:18:26,897
‫أجل.‬

221
00:18:28,107 --> 00:18:29,525
‫فهمت.‬

222
00:18:29,609 --> 00:18:33,738
‫حتى أن لديهم لقب لك من دون علمك.‬

223
00:18:35,289 --> 00:18:37,950
‫"سيتيزن... ديلدو".‬

224
00:18:39,368 --> 00:18:43,914
‫لديك غرائز عظيمة،‬
‫لكنني أقول لك هذا مع خالص حبي لك.‬

225
00:18:44,540 --> 00:18:48,878
‫عش حياتك. تعلم أن تكون حقيرًا...‬

226
00:18:49,144 --> 00:18:53,465
‫- يكفي اثنان.‬
‫- اعذرني.‬

227
00:18:54,965 --> 00:18:59,805
‫ما أزال أؤمن بهذه العائلة يا "ديفيد"،‬
‫حتى وإن بقيت وحدك.‬

228
00:19:01,232 --> 00:19:03,108
‫أوصل "تيب" إلى البيت.‬

229
00:19:03,340 --> 00:19:06,896
‫في الصباح، قل له إنه سيعود‬
‫إلى العمل مع زيادة 50 بالمئة على راتبه.‬

230
00:19:07,063 --> 00:19:10,066
‫أعطه المكتب الكبير مقابل الأقزام السبعة.‬

231
00:19:10,232 --> 00:19:13,675
‫حدد لقاء مع المحامين الآخرين.‬
‫سأصل باكرًا في الصباح.‬

232
00:19:14,612 --> 00:19:16,603
‫أبكر من العادة.‬

233
00:19:28,584 --> 00:19:30,419
‫مرحبًا أيها الوسيم.‬

234
00:19:32,421 --> 00:19:35,257
‫- جئت لأتمنى لك عيد ميلاد سعيد.‬
‫- رباه!‬

235
00:19:37,635 --> 00:19:41,347
‫- لم أقم بدعوتك يا "جولي".‬
‫- كان ذلك غريبًا بعض الشيء.‬

236
00:19:41,472 --> 00:19:44,597
‫هكذا الأمر في الحفلات، يجب أن تكوني مدعوة.‬

237
00:19:45,351 --> 00:19:46,519
‫صحيح.‬

238
00:19:48,646 --> 00:19:51,148
‫أنا غاضبة منك أيها الوغد.‬

239
00:19:51,691 --> 00:19:54,193
‫مارسنا الجنس 4 مرات ليلة أمس.‬

240
00:19:55,695 --> 00:19:58,614
‫- أكان جيدًا؟‬
‫- كان جيدًا في مرتين.‬

241
00:19:59,365 --> 00:20:02,159
‫بل 3... جيد جدًا.‬

242
00:20:02,952 --> 00:20:05,121
‫- لكن المرة الـ4...‬
‫- هل كانت الـ4 جيدة جدًا؟‬

243
00:20:05,204 --> 00:20:07,373
‫كانت الـ4...‬

244
00:20:12,211 --> 00:20:14,338
‫ماذا عنها؟‬

245
00:20:15,715 --> 00:20:21,303
‫احضني، سأذهب وستستطيع العودة‬
‫والتحدث مع السمراء اللطيفة.‬

246
00:20:21,470 --> 00:20:23,139
‫ماذا عن المرة الـ4؟‬

247
00:20:23,305 --> 00:20:27,017
‫لا أريد أن أقابل أصدقاءك رفيعيّ المقام.‬
‫تعرفت عليهم حين كنت مثلهم.‬

248
00:20:28,394 --> 00:20:30,271
‫ماذا عن المرة الـ4؟‬

249
00:20:31,136 --> 00:20:32,982
‫تبدو مثل العثة يا "ديفيد".‬

250
00:20:34,567 --> 00:20:37,695
‫- عثة؟‬
‫- أقلق عليك أحيانًا.‬

251
00:20:38,310 --> 00:20:43,075
‫فتاة ذكية ما بمعطف كبير سخيف‬
‫ستأتي وتتلاعب بك تمامًا كما ينبغي.‬

252
00:20:43,472 --> 00:20:48,873
‫سيضيع صديقي مني‬
‫وستنتهي حفلات شوربة الدجاج لي ولك.‬

253
00:21:02,136 --> 00:21:03,220
‫حسنًا.‬

254
00:21:11,645 --> 00:21:14,690
‫متى ستتصل بي؟ لا تقل، "قريبًا".‬

255
00:21:14,857 --> 00:21:16,990
‫أكره قولك ذلك.‬

256
00:21:22,646 --> 00:21:24,617
‫هل هذا ما حدث للـ"روك أند رول"؟‬

257
00:21:25,215 --> 00:21:30,122
‫غيتار محطم في صندوق زجاجي‬
‫على جدار بيت شخص ما غني.‬

258
00:21:30,422 --> 00:21:31,955
‫كانت هدية، في الواقع.‬

259
00:21:34,877 --> 00:21:36,050
‫تعجبني.‬

260
00:21:38,589 --> 00:21:42,259
‫كيف حصلت على كل هذه الأشياء؟‬
‫هذه الشقة، هذه الحياة؟‬

261
00:21:47,814 --> 00:21:48,857
‫فهمت.‬

262
00:21:55,670 --> 00:21:58,275
‫ما رأيك أن تساعديني؟ إلا إن كنت أتطفل هنا.‬

263
00:21:58,400 --> 00:22:02,343
‫- أنت فعلًا تتطفل، لكن الطعام جيد.‬
‫- ثمة مشكلة، واحدة ما تتعقبني.‬

264
00:22:03,043 --> 00:22:06,386
‫- لا يبدو هذا خطيرًا.‬
‫- أحتاج إلى تغطية، يجب أن تتظاهري‬

265
00:22:06,536 --> 00:22:09,951
‫أن بيننا محادثة مثيرة وأنك تتمتعين جدًا.‬

266
00:22:10,469 --> 00:22:12,669
‫- أعرف أن هذا صعب.‬
‫- سأرتجل.‬

267
00:22:12,944 --> 00:22:16,023
‫إنها في الجانب الآخر من الغرفة،‬
‫نظرتها تحرق ظهري.‬

268
00:22:16,902 --> 00:22:19,988
‫- فستان أحمر، حذاء بشريط؟‬
‫- نعم.‬

269
00:22:21,430 --> 00:22:22,883
‫هي فعلًا تحدّق بك.‬

270
00:22:24,927 --> 00:22:26,262
‫أحتسي شرابًا.‬

271
00:22:27,902 --> 00:22:31,502
‫- تبًا!‬
‫- يبدو أنها تبكي. غير سعيدة.‬

272
00:22:33,644 --> 00:22:36,643
‫أعتقد أنها أتعس فتاة‬
‫حملت كأس "مارتيني" قط.‬

273
00:22:41,318 --> 00:22:44,196
‫- "بريان شلبي".‬
‫- "جينيفر كيلي".‬

274
00:22:44,428 --> 00:22:45,411
‫مرحبًا يا "جينيفر".‬

275
00:22:45,795 --> 00:22:49,065
‫- هل لديك شقة أخرى؟‬
‫- إنه مكتب نوعًا ما. هيا.‬

276
00:22:53,605 --> 00:22:56,400
‫- لن أدخل إلى هناك.‬
‫- أنا سأدخل. طابت ليلتك.‬

277
00:23:23,319 --> 00:23:25,487
‫- أسمعها قادمة!‬
‫- حقًا؟‬

278
00:23:25,905 --> 00:23:26,947
‫لا.‬

279
00:23:37,082 --> 00:23:39,668
‫- "بريان"، كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا.‬

280
00:23:41,587 --> 00:23:44,037
‫نحن في أمان، لكن لا يوجد شيء لنشربه.‬

281
00:23:44,381 --> 00:23:46,197
‫من رسم هذه الرسومات؟‬

282
00:23:47,509 --> 00:23:51,013
‫هذه لـ"جوني ميتشل" وهذه لـ"مونيه"...‬

283
00:23:51,747 --> 00:23:56,996
‫وأنا رسمت هذه. إنه لوح تزلج.‬

284
00:23:57,886 --> 00:24:00,305
‫حسنًا، اثنتان رائعتان من هذه الرسومات.‬

285
00:24:02,524 --> 00:24:07,029
‫هذه الرسمة الأصلية.‬
‫صوّرت فرشاته سماء الفانيلا.‬

286
00:24:08,697 --> 00:24:11,784
‫على قماش. إنها رسمة أمي.‬

287
00:24:19,667 --> 00:24:20,960
‫أنا متفاجئة أنك متفاجئ.‬

288
00:24:21,043 --> 00:24:22,711
‫- يصعب عليّ المواصلة.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

289
00:24:23,921 --> 00:24:26,715
‫- أمسكتكما.‬
‫- "بريان"، ادخل.‬

290
00:24:27,549 --> 00:24:30,266
‫- كيف الأوضاع؟‬
‫- يستمتع أصدقاؤك وأنا ثمل.‬

291
00:24:30,366 --> 00:24:33,202
‫- "جولي جياني" تتعقبني.‬
‫- تبدو خطيرة.‬

292
00:24:33,555 --> 00:24:35,724
‫لا يتعقبني أحد ولذلك أشرب.‬

293
00:24:35,891 --> 00:24:39,007
‫- لا توجد مشروبات هنا.‬
‫- أنه الويسكي والصودا خاصتي.‬

294
00:24:39,645 --> 00:24:41,271
‫- كأس غبية.‬
‫- سأتولى الأمر.‬

295
00:24:41,397 --> 00:24:44,775
‫- بل من حملها هو الغبي.‬
‫- لا تقلق، لا توجد مشكلة.‬

296
00:24:44,900 --> 00:24:49,377
‫- سأحضر شيئًا للجميع.‬
‫- يجدر بي أن أذهب. شربت كثيرًا ولست...‬

297
00:24:49,658 --> 00:24:51,740
‫- لا يمكنك المغادرة، بدأت الحفلة لتوها.‬
‫- بالنسبة إليك.‬

298
00:24:51,824 --> 00:24:55,258
‫- أنت ضيف شرفي.‬
‫- تبًا لك يا "ديفيد".‬

299
00:24:55,408 --> 00:24:57,746
‫تدفع لي كي أكتب روايتي، لذا أنا تابع لك.‬

300
00:24:57,913 --> 00:25:01,122
‫لست تابعًا لي. أنت ذكي وأنيق ووسيم.‬

301
00:25:01,247 --> 00:25:03,757
‫لكن لماذا عليك معاكسة "صوفيا"؟‬

302
00:25:05,996 --> 00:25:07,831
‫لا أعاكس "صوفيا".‬

303
00:25:08,153 --> 00:25:11,326
‫حسنًا، كما تقول. أنا مجنون وأعمى.‬

304
00:25:11,428 --> 00:25:14,985
‫لست كذلك. أنت تشرب الويسكي.‬
‫وحين تشرب، تبدأ بقول ذلك...‬

305
00:25:16,204 --> 00:25:18,973
‫مقطع من أغنية "فرانك سيناترا"،‬
‫"لقد أطلقت النار عليّ"، أعطني سيجارة،‬

306
00:25:19,109 --> 00:25:20,373
‫يا ملك الأحزان.‬

307
00:25:20,498 --> 00:25:23,105
‫- نعم. أعطني سيجارة.‬
‫- سأبحث عن واحدة.‬

308
00:25:23,188 --> 00:25:27,526
‫أنت غني والنساء يحببنك‬
‫وأنا من "أوهايو" وثمل.‬

309
00:25:27,651 --> 00:25:29,987
‫- أيمكنني إخبارك بالحقيقة؟‬
‫- جميعهم يفعلون ذلك.‬

310
00:25:30,112 --> 00:25:34,047
‫أنا معجب بها.‬
‫لم يسبق وقلت لك هذا عن أي فتاة.‬

311
00:25:34,950 --> 00:25:36,660
‫لكنها يمكن أن تكون...‬

312
00:25:36,785 --> 00:25:41,123
‫أن تكون فتاة أحلامي اللعينة.‬

313
00:25:41,290 --> 00:25:43,834
‫- أنت لست من "أوهايو".‬
‫- أعرف.‬

314
00:25:43,959 --> 00:25:47,463
‫لكن إن هدمت صداقتنا، فتبًا لها.‬

315
00:25:47,629 --> 00:25:50,215
‫لن أسمح بهذا. نحن أخوة.‬

316
00:25:50,340 --> 00:25:52,265
‫- وأنا أشعر بالشعور نفسه.‬
‫- أكيد.‬

317
00:25:52,843 --> 00:25:53,886
‫مرحبًا!‬

318
00:25:54,011 --> 00:25:56,889
‫- كيف الحال؟ شكرًا.‬
‫- عفوًا.‬

319
00:25:57,737 --> 00:25:59,562
‫- شكرًا.‬
‫- عفوًا.‬

320
00:25:59,762 --> 00:26:04,980
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- أنا "فرانك"... و"فرانك" يجب أن يرحل.‬

321
00:26:06,815 --> 00:26:09,215
‫- ماذا؟‬
‫- أتمنى لكما ليلة سعيدة.‬

322
00:26:09,727 --> 00:26:11,604
‫انتظر، سأذهب معك.‬

323
00:26:12,385 --> 00:26:15,240
‫- ابقي يا عزيزتي.‬
‫- سأوصلك إلى البيت لاحقًا.‬

324
00:26:15,521 --> 00:26:17,701
‫لا، يجب عليّ العمل غدًا.‬

325
00:26:17,826 --> 00:26:21,627
‫أنت في أيد أمينة.‬

326
00:26:22,097 --> 00:26:25,029
‫أنا أجاري نفسي بأن رأيي مهم فحسب.‬

327
00:26:30,714 --> 00:26:34,259
‫لن تعرف أبدًا كم من المؤلم‬

328
00:26:35,010 --> 00:26:37,226
‫حين يعود الرجل وحده إلى البيت.‬

329
00:26:37,763 --> 00:26:42,434
‫لكن لولا المر يا عزيزي،‬
‫لما كان الحلو حلوًا.‬

330
00:26:43,685 --> 00:26:45,646
‫اقضيا وقتًا ممتعًا.‬

331
00:26:48,857 --> 00:26:51,193
‫خطاب عن الحلو والحامض مجددًا.‬

332
00:27:04,797 --> 00:27:06,647
‫يخاف العديد من الأشخاص من المرتفعات.‬

333
00:27:07,042 --> 00:27:12,131
‫لا تزعجني المرتفعات،‬
‫بل قوة الاصطدام ترعبني.‬

334
00:27:18,971 --> 00:27:21,390
‫- لن أبقى وقتًا طويلًا.‬
‫- يا "باولو"!‬

335
00:27:23,725 --> 00:27:27,271
‫مرحبًا. يجب أن أخرجك للتمشية.‬

336
00:27:27,854 --> 00:27:31,692
‫أنا سعيد لأنه يحميك. هذا كلب فتّاك.‬

337
00:27:31,963 --> 00:27:35,013
‫أحب العيش هنا وأرفض أن أنظف.‬

338
00:27:35,802 --> 00:27:36,902
‫لا بأس.‬

339
00:27:37,252 --> 00:27:39,822
‫أعمل طوال الوقت لأبقى في هذا المكان.‬

340
00:27:40,826 --> 00:27:43,954
‫- أنت حقًا راقصة.‬
‫- منذ 14 سنة.‬

341
00:27:44,079 --> 00:27:46,539
‫لكنني لا أرقص كما ترقص أنت.‬

342
00:27:47,916 --> 00:27:51,461
‫- هل تريد شرب شيء؟‬
‫- أكيد.‬

343
00:27:53,964 --> 00:27:57,748
‫مرحبًا يا "باولو"، يا لك من كلب جميل جدًا!‬

344
00:27:58,969 --> 00:28:02,973
‫ماذا تريد على العشاء الليلة؟ دجاج مقلي؟‬

345
00:28:08,604 --> 00:28:09,646
‫"باولو"!‬

346
00:28:12,816 --> 00:28:17,321
‫- حياتك تعجبني.‬
‫- إنها لي ولن تحصل عليها.‬

347
00:28:17,654 --> 00:28:19,489
‫"إلى (سيرجيو) من (سيرجيو)"‬

348
00:28:19,990 --> 00:28:24,953
‫لا أريد معرفة قصة هذه الصورة.‬
‫من هو "سيرجيو"؟‬

349
00:28:25,120 --> 00:28:28,373
‫- إنه لقب.‬
‫- هل لقبك هو "سيرجيو"؟‬

350
00:28:28,498 --> 00:28:31,533
‫هذه قصة طويلة ونحن لا نعرف بعضنا البعض.‬

351
00:28:33,503 --> 00:28:36,465
‫- أسرار كثيرة جدًا.‬
‫- لأنني تاجرة سلاح حقًا.‬

352
00:28:36,632 --> 00:28:39,056
‫- لم أقابل تاجر سلاح من قبل.‬
‫- ها قد فعلت الآن.‬

353
00:28:40,177 --> 00:28:42,846
‫وماذا عنك؟ ما لقبك؟‬

354
00:28:48,560 --> 00:28:50,668
‫"سيتيزن ديلدو".‬

355
00:28:54,098 --> 00:28:55,317
‫لن تنام هنا.‬

356
00:28:59,988 --> 00:29:03,200
‫لا تديري شركة أبدًا.‬
‫ابقي فنانة. ابقي تاجرة سلاح.‬

357
00:29:03,325 --> 00:29:06,870
‫بحقك. لسبب ما لا يمكنني التحكم بمشاعرك.‬

358
00:29:06,995 --> 00:29:11,122
‫رغم أنه من الصعب التحكّم‬
‫بحياة كل أولئك الناس.‬

359
00:29:12,943 --> 00:29:16,780
‫كل من كان في الحفلة له علاقة بك‬
‫من أجل البقاء بطريقة ما.‬

360
00:29:17,673 --> 00:29:18,879
‫هكذا يبدو الأمر.‬

361
00:29:22,594 --> 00:29:24,513
‫هل تزوجت من قبل؟‬

362
00:29:26,848 --> 00:29:30,769
‫لا. هل قبلت واحدًا من عروض زواجك‬
‫الـ12 ألفًا؟‬

363
00:29:30,894 --> 00:29:33,573
‫بل 12 ألفًا و8. لا.‬

364
00:29:33,922 --> 00:29:37,092
‫هل انتقلت إلى "نيويورك" كي ترقصين‬
‫وترسمين وتمثّلين وتتاجرين بالسلاح؟‬

365
00:29:37,723 --> 00:29:42,239
‫تمامًا. هل تريد‬
‫سماع "جيف باكلي" أم "فيكي كار"؟‬

366
00:29:42,614 --> 00:29:47,577
‫"جيف باكلي" أم "فيكي كار"؟‬
‫كلاهما. في آن واحد.‬

367
00:29:49,871 --> 00:29:55,091
‫جميعهم قالوا، "لا تنتقلي إلى (نيويورك)."‬
‫لكنني أظن أن أمورًا طيبة ستحدث‬

368
00:29:55,216 --> 00:29:59,047
‫إن كنت إنسانًا طيبًا ذو أسلوب جيد،‬
‫ألا تظن ذلك؟‬

369
00:30:02,801 --> 00:30:07,431
‫- تحسبني ساذجة.‬
‫- لا. أبدًا.‬

370
00:30:07,973 --> 00:30:10,892
‫أُعجبت بها تمامًا.‬

371
00:30:11,059 --> 00:30:15,480
‫بطريقة ما، وجدت آخر فتاة شبه ساذجة‬
‫في مدينة "نيويورك".‬

372
00:30:16,746 --> 00:30:18,575
‫يجب أن أنام.‬

373
00:30:19,234 --> 00:30:23,238
‫بالحقيقة، أعمل أيضًا كمساعدة‬
‫عند طبيب أسنان في ورديات الصباح.‬

374
00:30:25,407 --> 00:30:27,326
‫رباه، أنا أذهب إلى طبيب الأسنان الخاطئ.‬

375
00:30:28,744 --> 00:30:32,122
‫ألم ترغب في مضاجعتها على الفور؟‬

376
00:30:32,247 --> 00:30:34,974
‫حسنًا، لعلمك، أنا مرجئ الملذات.‬

377
00:30:37,836 --> 00:30:41,465
‫- كيف يعمل هذا؟‬
‫- إرجاء الملذات؟ ألا تعرف؟‬

378
00:30:43,342 --> 00:30:48,764
‫تحافظ على علاقات عرضية‬
‫حتى اللحظة الحاسمة التامة.‬

379
00:30:49,681 --> 00:30:53,477
‫وبعدها، في ليلة ما أو بعد الظهر‬
‫أو في الصباح...‬

380
00:30:54,686 --> 00:30:56,753
‫أحيانًا بعد أشهر.‬

381
00:30:58,440 --> 00:31:02,611
‫- تعرف كيف يسير الأمر.‬
‫- لا، أنا حقًا لا أعرف.‬

382
00:31:04,279 --> 00:31:09,201
‫- أنا متزوج منذ 22 سنة.‬
‫- ستتناول وجبة عشاء مع ابنتيك.‬

383
00:31:11,275 --> 00:31:12,519
‫نعم، صحيح.‬

384
00:31:12,644 --> 00:31:17,667
‫في ذلك الوقت كانت لي طرق معقدة‬
‫مع نساء، لن تصدقها.‬

385
00:31:20,462 --> 00:31:22,297
‫مثل ماذا؟‬

386
00:31:25,384 --> 00:31:29,429
‫أيها الطبيب، لا تحزن لذكرى الـ30 ثانية‬
‫التي كنت فيها أعزبًا‬

387
00:31:29,513 --> 00:31:31,223
‫قبل وقت طويل جدًا.‬

388
00:31:31,973 --> 00:31:34,476
‫- أهذا ما تظنني أفكّر فيه؟‬
‫- نعم.‬

389
00:31:35,727 --> 00:31:37,521
‫ربما أنت محق.‬

390
00:31:38,647 --> 00:31:41,900
‫هيا نواصل. الوقت ليس في صالحنا.‬

391
00:32:14,766 --> 00:32:17,310
‫لا يُسمح لنا سوى برسم عيوبنا فقط.‬

392
00:32:19,896 --> 00:32:22,357
‫لم أرسم قط صورة مشابهة حقيقية من قبل.‬

393
00:32:26,153 --> 00:32:28,697
‫- انتهيت.‬
‫- فعلًا؟‬

394
00:32:35,328 --> 00:32:36,496
‫انتهيت.‬

395
00:32:40,250 --> 00:32:43,044
‫- هل هكذا أنا بنظرك؟‬
‫- ربما لم أضف نقودًا كفاية.‬

396
00:32:43,170 --> 00:32:46,756
‫هذا رسم كنت لتريه على الحائط‬
‫في مطعم لحم في الجحيم.‬

397
00:32:47,215 --> 00:32:49,092
‫إنها جميلة. وقعيها.‬

398
00:32:55,724 --> 00:32:58,435
‫- لنر رسمتك.‬
‫- لا.‬

399
00:32:59,895 --> 00:33:01,104
‫أعطني إياها.‬

400
00:33:14,201 --> 00:33:18,205
‫أشعر بالسوء. قلت أن نرسم كاريكاتير.‬

401
00:33:19,748 --> 00:33:22,501
‫أعرف ولم أستطع. هكذا رأيتك.‬

402
00:33:27,214 --> 00:33:29,090
‫إنها جميلة.‬

403
00:33:31,134 --> 00:33:34,596
‫- سأبيعها لك.‬
‫- أيها الوحش.‬

404
00:33:36,389 --> 00:33:37,724
‫بكم؟‬

405
00:33:40,560 --> 00:33:41,978
‫قبلة واحدة.‬

406
00:33:47,817 --> 00:33:49,611
‫ستكون هذه الابتسامة نهايتي.‬

407
00:33:52,948 --> 00:33:55,283
‫ماذا سيحدث حين يتصل بك صديقك غدًا؟‬

408
00:33:58,411 --> 00:34:01,998
‫لقد قابلك قبلي ببضع ساعات فقط.‬
‫كان ليفعل الشيء نفسه.‬

409
00:34:02,123 --> 00:34:05,961
‫- أرى أن الصداقة مهمة لك.‬
‫- نعم.‬

410
00:34:06,962 --> 00:34:10,172
‫وبصفتي أعز أصدقائه،‬

411
00:34:11,091 --> 00:34:14,636
‫أعرف أنه يحاول إنهاء رواية‬
‫عن القصور والرفض،‬

412
00:34:15,136 --> 00:34:18,223
‫لذا كلما طال مكوثي هنا،‬
‫كلما كان ذلك أفضل لحياته المهنية.‬

413
00:34:20,391 --> 00:34:22,768
‫أنا قلقة على حياتك المهنية.‬

414
00:34:30,694 --> 00:34:32,132
‫آسفة.‬

415
00:34:32,619 --> 00:34:35,590
‫لا، أنت محقة أكثر مما تعرفين.‬

416
00:34:36,992 --> 00:34:39,828
‫اعتدت أن أكون أحد أولئك الرجال...‬

417
00:34:40,918 --> 00:34:43,393
‫الذين يمارسون التزلج خلال حياتهم،‬

418
00:34:44,248 --> 00:34:48,168
‫من دون التركيز على الإطلاق.‬

419
00:34:49,087 --> 00:34:52,674
‫- متى تغيرت؟‬
‫- قبل 5 دقائق.‬

420
00:34:53,425 --> 00:34:57,596
‫كل لحظة تمر تُعتبر فرصة‬
‫أخرى لتغيير كل شيء.‬

421
00:35:04,603 --> 00:35:07,568
‫وأولئك الذين يحسبونك دجّالًا؟‬

422
00:35:08,440 --> 00:35:15,071
‫أفهم. مفهوم رأس متجمد في مكان ما‬
‫ينتظر الإنعاش، يبدو هذا كخيال علمي.‬

423
00:35:15,196 --> 00:35:18,450
‫- ماذا تشاهد؟‬
‫- برنامج مدهش.‬

424
00:35:18,575 --> 00:35:21,119
‫اسمه "صوفيا".‬

425
00:35:21,244 --> 00:35:25,111
‫إنه آفاق علم جديد. إطالة الحياة.‬

426
00:35:26,630 --> 00:35:28,530
‫كيف يفعلون ذلك؟‬

427
00:35:28,627 --> 00:35:31,296
‫رأيت هذا 30 مرة.‬

428
00:35:31,421 --> 00:35:34,924
‫الحياة مليئة بالمفآجئات، لكن أكبر مفاجأة‬

429
00:35:35,050 --> 00:35:38,094
‫هي أن الحياة لا يجب أن تنتهي أبدًا.‬

430
00:35:38,219 --> 00:35:41,431
‫نشرنا مقالًا عن هذا الشخص.‬
‫يملك نصف "أريزونا".‬

431
00:35:41,556 --> 00:35:44,559
‫- هل هو محتال؟‬
‫- كيف يمكن معرفة ذلك؟‬

432
00:35:44,643 --> 00:35:48,813
‫- وجهة نظر سديدة.‬
‫- هل يمكن إذابة إنسان؟‬

433
00:35:48,938 --> 00:35:51,983
‫انظر إلى الكلب "بيني". فهو كلب فعلًا.‬

434
00:35:52,108 --> 00:35:56,071
‫لقد جُمّد لـ3 أشهر‬
‫ثم تمت إذابة الجليد وعاد لحياته الطبيعية.‬

435
00:35:56,703 --> 00:36:00,583
‫هذا مريح. خرج "بيني" سالمًا من هذا.‬

436
00:36:01,076 --> 00:36:02,952
‫أنا مستعدة لأن أجرب.‬

437
00:36:05,288 --> 00:36:08,249
‫سيواصل الرجال التعرف على الفتيات،‬
‫سيواصلون الوقوع في الحب.‬

438
00:36:08,416 --> 00:36:13,254
‫سيتواصل ازدهار العائلات،‬
‫لكن الإنسان سيفهم عقله.‬

439
00:36:15,799 --> 00:36:17,598
‫يجدر بنا أن نكون حذرين.‬

440
00:36:21,212 --> 00:36:23,879
‫"ريموند طولي"، مبتكر "لايف إكستنشن".‬

441
00:36:24,054 --> 00:36:27,235
‫يُدعى الكتاب "حياة، التكملة".‬

442
00:36:29,604 --> 00:36:30,814
‫حسنًا.‬

443
00:36:34,834 --> 00:36:38,338
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- كتبت رقمي على الثلاجة.‬

444
00:36:39,261 --> 00:36:41,449
‫تعال إلى هنا. أريد أن أطلعك على سر.‬

445
00:37:03,138 --> 00:37:05,019
‫كانت هذه القبلة مقصودة لجبينك.‬

446
00:37:10,979 --> 00:37:13,022
‫شكرًا لك على الإلهام.‬

447
00:37:14,482 --> 00:37:18,319
‫سأحاول أن أدير شركتي الآن‬
‫من منطلق إظهار الشفقة‬

448
00:37:18,486 --> 00:37:24,033
‫على الحشد المتقد غضبًا من شركائي،‬
‫الذين يعملون في صمت كي يفشلونني.‬

449
00:37:24,159 --> 00:37:28,329
‫ولأجل أشياء لا تعرفينها حتى. شكرًا لك.‬

450
00:37:29,748 --> 00:37:33,334
‫أنا ذاهب إلى العمل.‬
‫هنالك شركة يجب أن أديرها.‬

451
00:37:36,838 --> 00:37:38,757
‫مرجئ الملذات.‬

452
00:38:14,709 --> 00:38:16,544
‫"ديفيد آيمز".‬

453
00:38:18,755 --> 00:38:21,299
‫- "جولي جياني".‬
‫- مرحبًا أيها الوسيم.‬

454
00:38:21,966 --> 00:38:26,054
‫- أنت تتعقبينني.‬
‫- قليلًا فقط.‬

455
00:38:26,638 --> 00:38:28,640
‫أردت إنهاء محادثتنا.‬

456
00:38:28,807 --> 00:38:29,808
‫ثم؟‬

457
00:38:31,142 --> 00:38:35,563
‫كيف سارت الأمور مع فتاة العثة؟‬
‫هل تحوّلت إلى فراشة من أجلك؟‬

458
00:38:37,232 --> 00:38:39,499
‫- أجل، تحوّلت.‬
‫- نعم.‬

459
00:38:40,318 --> 00:38:42,111
‫نعم.‬

460
00:38:44,489 --> 00:38:47,281
‫ألاحظ حسب مشيتك بأنك لم تضاجعها.‬

461
00:38:49,894 --> 00:38:53,523
‫دعني أخمن. لم تضاجعها لأنه...‬

462
00:38:53,738 --> 00:38:57,933
‫من الممتع أكثر استنباط ذلك.‬
‫الجنس ليس جيدًا‬

463
00:38:58,033 --> 00:39:01,070
‫ما لم تقل المرأة لرفيقاتها‬
‫إنها لن تضاجعك أبدًا.‬

464
00:39:02,423 --> 00:39:04,331
‫أصبت يا "جولي".‬

465
00:39:05,301 --> 00:39:08,596
‫لا بد أنها منهكة من محاولتها‬
‫أن تكون لطيفة معك كل الليل.‬

466
00:39:08,680 --> 00:39:09,931
‫يا "جولي".‬

467
00:39:11,850 --> 00:39:14,477
‫- آسفة.‬
‫- لا بأس.‬

468
00:39:16,169 --> 00:39:19,357
‫أنت لم تكن هناك ولا مرة من أجل الأصدقاء‬
‫حتى تخلوا عنك.‬

469
00:39:24,946 --> 00:39:27,615
‫لا أتجاهلك. أنا فقط...‬

470
00:39:28,867 --> 00:39:31,786
‫أريد أن أكون لوحدي قليلًا. صدّقيني.‬

471
00:39:31,870 --> 00:39:34,706
‫هناك عدة أمور يجب أن أعتني بها.‬

472
00:39:34,831 --> 00:39:37,292
‫إن كنا أصدقاء ونحن كذلك،‬

473
00:39:38,626 --> 00:39:40,879
‫عندها ستفهمين.‬

474
00:39:41,004 --> 00:39:43,715
‫آسفة. تصرّفت بغرابة.‬

475
00:39:45,675 --> 00:39:47,468
‫تغيبت عن تجربة أداء و...‬

476
00:39:49,277 --> 00:39:51,806
‫وساء شعوري لأنك لم تقم بدعوتي إلى حفلتك.‬

477
00:39:58,021 --> 00:40:00,398
‫هل تريد أن تعوضني؟‬

478
00:40:00,899 --> 00:40:02,397
‫لن أخبر أحدًا.‬

479
00:40:22,378 --> 00:40:24,505
‫هل ستكتب عني لو أصدرت شريطًا غنائيًا؟‬

480
00:40:25,048 --> 00:40:26,049
‫بالتأكيد.‬

481
00:40:34,015 --> 00:40:35,688
‫هل تحب موسيقاي؟‬

482
00:40:37,685 --> 00:40:38,884
‫إنها مفعمة بالحيوية.‬

483
00:40:43,858 --> 00:40:46,892
‫لو لم أكن أنا،‬
‫كنت لأشتري الأغاني التي سجلتها.‬

484
00:40:47,403 --> 00:40:49,945
‫لعلمك، إن كان بإمكانك‬
‫الوصول إلى شخص واحد...‬

485
00:40:52,200 --> 00:40:53,076
‫عجبًا.‬

486
00:40:59,207 --> 00:41:01,564
‫ما هي السعادة بنظرك يا "ديفيد"؟‬

487
00:41:02,710 --> 00:41:05,129
‫ما هي السعادة بنظري؟‬

488
00:41:07,048 --> 00:41:09,467
‫- ما هي السعادة؟‬
‫- بنظري...‬

489
00:41:11,219 --> 00:41:13,471
‫هذه هي السعادة.‬

490
00:41:13,596 --> 00:41:15,229
‫أن أكون معك.‬

491
00:41:20,895 --> 00:41:22,752
‫ثمة شيء واحد يزعجني.‬

492
00:41:24,065 --> 00:41:28,236
‫لماذا أخبرت "بريان"‬
‫أنني رفيقتك لأجل ممارسة الجنس؟‬

493
00:41:29,570 --> 00:41:32,615
‫لم أقل له ذلك.‬

494
00:41:33,741 --> 00:41:38,121
‫- متى توقفت عن الاكتراث يا "ديفيد"؟‬
‫- الاكتراث بماذا؟‬

495
00:41:38,636 --> 00:41:41,582
‫بعواقب وعودك التي قطعتها.‬

496
00:41:42,667 --> 00:41:45,253
‫- وعود؟‬
‫- نعم، الوعود.‬

497
00:41:46,671 --> 00:41:48,086
‫ظننت...‬

498
00:41:50,039 --> 00:41:52,099
‫عم تتحدثين؟‬

499
00:41:52,189 --> 00:41:55,134
‫هل تعرف كم من الصعب عليّ‬
‫أن أتظاهر أنني صديقتك؟‬

500
00:41:56,522 --> 00:42:01,110
‫"ديفيد"، أنا أحبك للغاية.‬

501
00:42:02,145 --> 00:42:05,106
‫أحبك جدًا! تبًا!‬

502
00:42:08,151 --> 00:42:10,278
‫لا تفعلي هذا.‬

503
00:42:10,361 --> 00:42:13,489
‫ضاجعتني 4 مرات في تلك الليلة يا "ديفيد".‬

504
00:42:13,614 --> 00:42:16,826
‫ضاجعتني وابتلعت منيّك.‬

505
00:42:16,951 --> 00:42:18,660
‫هذا يدل على شيء.‬

506
00:42:21,456 --> 00:42:22,945
‫تمهلي.‬

507
00:42:23,295 --> 00:42:26,474
‫4 مرات. هذا يدل على شيء يا "ديفيد".‬

508
00:42:26,724 --> 00:42:28,510
‫- 4 مرات.‬
‫- أوقفي السيارة.‬

509
00:42:28,810 --> 00:42:31,789
‫24 ساعة باليوم، أعيش مع الاحتمال المؤلم‬

510
00:42:31,889 --> 00:42:34,135
‫أنك ربما ستتصل بي كي نفعل شيئًا ما.‬

511
00:42:34,343 --> 00:42:36,012
‫هيا بنا نذهب إلى بيتك ونتحدث هناك.‬

512
00:42:36,095 --> 00:42:37,180
‫أريد رؤية المكان حيث تقطنين.‬

513
00:42:37,555 --> 00:42:40,975
‫تمهلي فقط. أوقفي السيارة يا "جولي"!‬

514
00:42:41,059 --> 00:42:43,500
‫حين تضاجع فتاة،‬

515
00:42:43,825 --> 00:42:46,892
‫فجسمك يقطع وعدًا سواء تعهدت أنت أم لا.‬

516
00:42:49,542 --> 00:42:52,712
‫أخبرني يا "ديفيد". هل تؤمن بالله؟‬

517
00:42:57,715 --> 00:42:58,865
‫ماذا تفعلين؟‬

518
00:43:01,479 --> 00:43:03,436
‫أحبك.‬

519
00:44:05,726 --> 00:44:09,397
‫- مرحبًا.‬
‫- أنت مدهشة.‬

520
00:44:09,977 --> 00:44:11,652
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

521
00:44:12,150 --> 00:44:13,974
‫هل وصلت إلى العمل من دون مشاكل؟‬

522
00:44:15,778 --> 00:44:17,446
‫نعم.‬

523
00:44:17,655 --> 00:44:19,782
‫لا، في الواقع...‬

524
00:44:20,289 --> 00:44:21,993
‫حلمت حلمًا فظيعًا.‬

525
00:44:22,118 --> 00:44:24,359
‫حلمت أنك لن تراني مرة أخرى.‬

526
00:44:25,079 --> 00:44:27,623
‫غادرت شقتك، نزلت وتوجهت نحو السيارة‬

527
00:44:27,748 --> 00:44:31,252
‫وصديقتي، التي تتعقبني، تبعتني إلى هناك.‬

528
00:44:31,419 --> 00:44:33,963
‫- "جولي"؟‬
‫- نعم.‬

529
00:44:34,088 --> 00:44:39,260
‫أرادت التحدث معي وحسبما أتذكر‬
‫كنت متحمسًا،‬

530
00:44:40,426 --> 00:44:43,286
‫متحمسًا بسبب علاقتنا.‬

531
00:44:43,661 --> 00:44:48,299
‫أظن أنني كنت ما أزال أفكر بالرسمة الفظيعة‬
‫التي رسمتها لي.‬

532
00:44:50,313 --> 00:44:53,274
‫لكنها كانت منزعجة.‬

533
00:44:54,973 --> 00:44:57,560
‫لا أعرف. ركبت السيارة...‬

534
00:44:57,671 --> 00:45:00,945
‫وقادت السيارة وابتعدت عن الجسر‬

535
00:45:01,699 --> 00:45:05,119
‫وانتحرت وأنا كنت داخل السيارة.‬

536
00:45:05,203 --> 00:45:07,686
‫حسبتك ستذهب إلى العمل مباشرة.‬

537
00:45:12,001 --> 00:45:14,300
‫لكنني نجوت...‬

538
00:45:15,157 --> 00:45:17,207
‫مع ذراعي...‬

539
00:45:17,465 --> 00:45:21,907
‫ووجهي اللذين أُعيد هيكلتهما من جديد.‬

540
00:45:22,553 --> 00:45:24,435
‫والأسوأ هو...‬

541
00:45:25,348 --> 00:45:29,143
‫أنني لا أستطيع أن أستيقظ.‬

542
00:45:53,918 --> 00:45:56,544
‫كيف كان البيت بعد الحفلة؟‬

543
00:45:59,048 --> 00:46:01,008
‫حفلة؟‬

544
00:46:02,218 --> 00:46:05,096
‫- أي حفلة؟‬
‫- الحفلة.‬

545
00:46:08,789 --> 00:46:10,014
‫هل تتذكر؟‬

546
00:46:10,851 --> 00:46:13,521
‫فستان أحمر، حذاء بشريط.‬

547
00:46:15,231 --> 00:46:18,609
‫سكبت شيئًا على قميصك.‬

548
00:46:19,110 --> 00:46:21,404
‫حلو وحامض،‬

549
00:46:22,363 --> 00:46:26,033
‫وأتعس فتاة تحمل كأس "مارتيني" قط.‬

550
00:46:49,056 --> 00:46:51,559
‫أحلامي هي دعابة قاسية.‬

551
00:46:54,228 --> 00:46:56,272
‫إنها تسخر مني.‬

552
00:47:04,322 --> 00:47:05,948
‫حتى في أحلامي،‬

553
00:47:06,073 --> 00:47:08,923
‫أنا أحمق يعرف أنه سيستفيق ويرى الواقع.‬

554
00:47:12,330 --> 00:47:14,915
‫ليتني أستطيع تجنب النوم فقط...‬

555
00:47:16,917 --> 00:47:18,919
‫لكنني لا أستطيع.‬

556
00:47:19,503 --> 00:47:24,331
‫أحاول أن أقول لنفسي ماذا أحلم.‬
‫أحاول أن أحلم أنني أحلّق.‬

557
00:47:26,143 --> 00:47:27,644
‫شيء يحررني.‬

558
00:47:30,931 --> 00:47:32,013
‫هذا لا ينجح أبدًا.‬

559
00:47:38,773 --> 00:47:40,547
‫هل ذلك هو الشيء الوحيد الذي تحلم به؟‬

560
00:47:44,709 --> 00:47:46,622
‫لا أتذكّر.‬

561
00:47:52,328 --> 00:47:54,477
‫هل تحلم بحادث السيارة؟‬

562
00:47:55,456 --> 00:47:59,710
‫إليك ما نتذكره من الغيبوبة، لا شيء.‬

563
00:48:04,298 --> 00:48:08,344
‫- ماذا حدث بعد ذلك؟‬
‫- ماذا حدث حقًا؟‬

564
00:48:11,078 --> 00:48:14,672
‫ألم تقرأ الملف؟‬
‫فقدت الوعي لـ3 أسابيع ونصف.‬

565
00:48:15,323 --> 00:48:18,979
‫وجهي وذراعي قد تحطما، كُسر فكي في 4 أماكن.‬

566
00:48:20,546 --> 00:48:23,818
‫لم يكن بالإمكان إجراء عملية بسبب الغيبوبة.‬

567
00:48:25,369 --> 00:48:29,373
‫لا يمكن الشعور بالظلمة أو فقدان الحس.‬

568
00:48:30,939 --> 00:48:32,489
‫لا يمكن الشعور بشيء.‬

569
00:48:33,369 --> 00:48:37,081
‫وبعدها، عدت إلى الحياة.‬

570
00:48:40,175 --> 00:48:44,638
‫مثل ذلك الكلب، "بيني".‬

571
00:48:45,423 --> 00:48:47,716
‫الكلب "بيني".‬

572
00:48:47,842 --> 00:48:51,192
‫إلا أن حياتي لم تعد ممتعة.‬

573
00:48:51,887 --> 00:48:56,725
‫الآن أعاني من نوبة شقيقة معمية.‬
‫وضرر بالأعصاب. لماذا؟‬

574
00:48:57,567 --> 00:49:00,938
‫هكذا تسير الأعمال الكبيرة.‬

575
00:49:01,063 --> 00:49:05,401
‫حوادث بالصدفة وأضرار بنمط الحياة.‬

576
00:49:06,107 --> 00:49:07,474
‫ليست من قبيل المصادفة.‬

577
00:49:07,549 --> 00:49:11,578
‫كيف في رأيك يخالفون الاتفاقيات المحكمة؟‬

578
00:49:12,489 --> 00:49:15,619
‫هذه اضطرابات السلطة.‬

579
00:49:15,744 --> 00:49:20,416
‫أنا من "أوهايو".‬
‫لا توجد عندنا اضطرابات سلطة.‬

580
00:49:20,541 --> 00:49:23,482
‫تظهر في الأخبار كل يوم، هناك بين السطور.‬

581
00:49:26,186 --> 00:49:27,756
‫فعل أحدهم هذا بي.‬

582
00:49:29,648 --> 00:49:31,594
‫كتب أبي عن هذا في كتابه.‬

583
00:49:31,900 --> 00:49:35,306
‫الفصل الأول، الصفحة الأولى، الفقرة الأولى.‬

584
00:49:35,890 --> 00:49:38,513
‫"ما هو الجواب لـ99 من بين 100 سؤال؟"‬

585
00:49:41,836 --> 00:49:45,149
‫- "المال".‬
‫- "ديفيد"، لا أريدك أن أقلقك.‬

586
00:49:45,589 --> 00:49:48,319
‫إنني أؤخرهم، لكن توجد مشكلة هنا.‬

587
00:49:49,201 --> 00:49:52,154
‫قانون الإدارة يحمي نسبة الـ51 بالمئة خاصتك‬

588
00:49:52,254 --> 00:49:54,241
‫فقط إن كنت بعقل متبصر.‬

589
00:49:55,165 --> 00:49:57,158
‫يؤسفني موت الفتاة المسكينة،‬

590
00:49:57,233 --> 00:50:00,212
‫لكن الحادث هو هدية لأعضاء مجلس الإدارة.‬

591
00:50:00,287 --> 00:50:03,115
‫يريدون الإعلان أنك عاجز.‬

592
00:50:03,751 --> 00:50:05,715
‫لكنك عدت.‬

593
00:50:06,420 --> 00:50:10,299
‫تبدو بخير في رأيي،‬
‫لذا هيا نحارب أبناء العاهرات‬

594
00:50:10,424 --> 00:50:14,678
‫ونستعيد ذلك تمامًا.‬
‫ربما يجدر بك أن تقابل أشخاصًا.‬

595
00:50:14,803 --> 00:50:17,932
‫آخر مرة التقينا فيها، كنت في غيبوبة‬

596
00:50:18,098 --> 00:50:22,025
‫وكنت قاسيًا معي. لم تقل ولا كلمة.‬

597
00:50:24,618 --> 00:50:27,942
‫الإشاعات عن موتي‬
‫كان مبالغًا فيها بعض الشيء.‬

598
00:50:31,487 --> 00:50:36,450
‫فيمن أضع ثقتي؟ يستولي النمل على التلة.‬

599
00:50:38,494 --> 00:50:40,663
‫فيمن أضع ثقتي؟‬

600
00:51:41,599 --> 00:51:44,893
‫هيكل القحف مرتكز فوق 30 دبوسًا،‬

601
00:51:45,019 --> 00:51:48,210
‫وثُبت بمساعدة لوحات مجهرية‬
‫وقطع عظم من الفك السفلي.‬

602
00:51:48,564 --> 00:51:51,623
‫تحافظ طعوم الغضروف على هيكل الخد.‬

603
00:51:52,048 --> 00:51:54,069
‫لسوء الحظ، لأنك كنت في غيبوبة...‬

604
00:51:54,194 --> 00:51:57,694
‫الأطباء. قوتهم تكمن في لغتهم المهنية،‬
‫لذا تدرس.‬

605
00:51:57,773 --> 00:52:00,901
‫أهذا هو الإجراء‬
‫بكل الأورام الدموية الثنائية‬

606
00:52:01,126 --> 00:52:03,251
‫في كسر "ليفور" من النوع الـ3‬
‫في مريض فاقد للوعي؟‬

607
00:52:03,419 --> 00:52:05,915
‫- تبذل قصارى جهدك.‬
‫- بالتأكيد.‬

608
00:52:06,206 --> 00:52:09,115
‫الاحتمال لضرر داخل القحف‬
‫والدماغ كان كبيرًا جدًا.‬

609
00:52:09,618 --> 00:52:11,535
‫وخلف الطعوم في الخد،‬

610
00:52:11,629 --> 00:52:13,920
‫هل تتواجد الدبابيس المثبتة بالألومنيوم‬

611
00:52:13,995 --> 00:52:17,718
‫الذي قد يؤدي إلى ضغط داخل الرأس؟‬
‫لأنني مستعد لإجراء عملية أخرى.‬

612
00:52:17,801 --> 00:52:19,677
‫نحن نعمل على جراحة ترقيعية،‬

613
00:52:19,752 --> 00:52:23,377
‫لكنك لست في مرحلة‬
‫يمكن فيها إجراء تجارب عليك.‬

614
00:52:25,309 --> 00:52:27,269
‫جرّبوا عليّ. استخدموني.‬

615
00:52:27,436 --> 00:52:31,732
‫- ستختفي آلام الرأس.‬
‫- هذا يفوق آلام الرأس.‬

616
00:52:32,566 --> 00:52:36,570
‫إنه يشبه ألواح فولاذ تقطع أفكاري.‬

617
00:52:36,737 --> 00:52:38,947
‫نحن لسنا رعاة بقر.‬
‫لا يمكننا إجراء تجارب هكذا.‬

618
00:52:40,222 --> 00:52:42,409
‫لأنني لا أستطيع التفكير‬
‫بشكل سليم معظم الوقت.‬

619
00:52:42,631 --> 00:52:45,681
‫- سنزيد كمية الأدوية.‬
‫- نعم. الأدوية.‬

620
00:52:47,456 --> 00:52:52,002
‫وسنواصل بالبحث. لكن عددًا كبيرًا‬

621
00:52:52,127 --> 00:52:54,859
‫لا يحظون بالفائدة الجمالية للعمليات‬
‫التجميلية، كما حظيت أنت.‬

622
00:52:57,157 --> 00:52:59,957
‫نحن لا نتحدث‬
‫عن الغرور أيها الطبيب "بوميرانتز".‬

623
00:53:00,511 --> 00:53:04,264
‫لا نتحدث عن الغرور بل‬
‫عن الفعالية في العالم.‬

624
00:53:04,431 --> 00:53:06,438
‫مهمتي أن أكون فعّالًا في العالم.‬

625
00:53:07,601 --> 00:53:10,145
‫لديّ مال. سأدفع أي ثمن.‬

626
00:53:11,438 --> 00:53:14,580
‫اخترع شيئًا ما! ارتجل.‬

627
00:53:15,109 --> 00:53:19,154
‫هل قلت إنك أفضل جراح وجوه في "نيويورك"؟‬
‫أثبت هذا بحق السماء!‬

628
00:53:22,950 --> 00:53:25,717
‫- نستطيع العمل على ذراعك.‬
‫- تبًا لذراعي!‬

629
00:53:30,624 --> 00:53:32,740
‫لا أحد يستهين بأحاسيسك هنا.‬

630
00:53:33,711 --> 00:53:36,512
‫حضّرنا شيئًا ما على أساس الفحص الأولي.‬

631
00:53:36,812 --> 00:53:38,389
‫أخبروني. تحدّث!‬

632
00:53:38,489 --> 00:53:41,441
‫هذا مفيد في المراحل الأولى من الرفض.‬

633
00:53:42,400 --> 00:53:45,180
‫وجه اصطناعي،‬
‫عملوا على تحضيره لمدة أسبوعين.‬

634
00:53:45,264 --> 00:53:47,558
‫- شكرًا يا "كارلي".‬
‫- عفوًا يا دكتور.‬

635
00:53:58,193 --> 00:54:01,575
‫- وجه اصطناعي؟‬
‫- البديل الجمالي ينجح.‬

636
00:54:02,156 --> 00:54:04,908
‫على المستوى الحسي والفعلي.‬

637
00:54:05,033 --> 00:54:08,036
‫والبلاستيك في الواقي يصد أشعة ضارة‬

638
00:54:08,162 --> 00:54:09,985
‫وسيساعد على تجديد الخلايا.‬

639
00:54:12,416 --> 00:54:16,326
‫- هل هذا واقي جمالي تجديديّ؟‬
‫- صحيح. تمامًا.‬

640
00:54:16,433 --> 00:54:19,757
‫الألواح المريحة‬
‫من الصفائح تمكنه من التجاوب‬

641
00:54:19,882 --> 00:54:22,857
‫- حسب حركات وجهك.‬
‫- فهمت.‬

642
00:54:24,418 --> 00:54:27,347
‫- إنه قطعة مفيدة.‬
‫- جيد.‬

643
00:54:27,762 --> 00:54:30,350
‫لأنني لوهلة، ظننت أننا نتحدث‬

644
00:54:30,434 --> 00:54:32,191
‫عن قناع لعين!‬

645
00:54:34,438 --> 00:54:38,066
‫هذا قناع فقط إن نظرت إليه هكذا.‬

646
00:54:38,192 --> 00:54:42,362
‫لا، هذا رائع. هذا يحل مشكلة‬
‫ليلة يوم الـ"هالوين".‬

647
00:54:44,298 --> 00:54:48,023
‫لكن ماذا عن باقي الـ364 يومًا من السنة؟‬

648
00:55:03,375 --> 00:55:05,558
‫بدأت تتشكل شخصية جديدة لي.‬

649
00:55:07,054 --> 00:55:12,142
‫خططت لعودة ظهوري وكأنه غزو "نورماندي".‬

650
00:55:14,436 --> 00:55:15,729
‫"صوفيا".‬

651
00:55:16,063 --> 00:55:18,732
‫"صوفيا سيرانو".‬

652
00:55:19,817 --> 00:55:21,777
‫سأقولها ببساطة.‬

653
00:55:21,902 --> 00:55:25,739
‫أنجزت فرائضي وقرأت كل مذكرة.‬

654
00:55:26,732 --> 00:55:30,714
‫كان "توماس تيب" محقًا.‬
‫الناس سيقرؤون مجددًا.‬

655
00:55:32,746 --> 00:55:36,250
‫حضرت اللقاءات الشهرية لمجلس الإدارة‬
‫بواسطة الفيديو.‬

656
00:55:36,416 --> 00:55:39,920
‫الناس لا يشترون كتبًا! هيا بنا نستثمر.‬

657
00:55:40,087 --> 00:55:42,673
‫نعم يا عزيزي. كانت هذه حرب.‬

658
00:55:43,590 --> 00:55:46,134
‫ازدادت قوتي بطرق لم أعرفها من قبل‬

659
00:55:46,260 --> 00:55:50,806
‫وفي الـ5 من ديسمبر، ملأت طائراتي السماء.‬

660
00:55:50,931 --> 00:55:55,602
‫عودة "ديفيد آيمز" الابن. "سيتيزن ديلدو".‬

661
00:56:08,173 --> 00:56:09,547
‫هل رأيت وجهه؟‬

662
00:56:36,114 --> 00:56:38,278
‫لن تصدّقي هذا...‬

663
00:56:40,480 --> 00:56:43,692
‫لكن هذا ما أنا عليه حيث أبتسم.‬

664
00:56:49,996 --> 00:56:51,071
‫مر وقت طويل.‬

665
00:56:52,365 --> 00:56:55,329
‫حاولت أن أراك، لكن لم يسمح رجالك لي.‬

666
00:56:55,802 --> 00:56:58,081
‫حتى أنا لم أرغب برؤية نفسي، حسنًا؟‬

667
00:56:58,832 --> 00:57:03,086
‫لكن بعدها، استيقظت اليوم، وأخيرًا...‬

668
00:57:04,254 --> 00:57:06,006
‫يوم جيد.‬

669
00:57:09,927 --> 00:57:11,678
‫هل تريدين أن نتقابل؟‬

670
00:57:14,431 --> 00:57:15,515
‫بالتأكيد.‬

671
00:57:17,517 --> 00:57:20,187
‫- ماذا؟‬
‫- لنخرج ونفعل شيئًا.‬

672
00:57:20,779 --> 00:57:24,399
‫في نهاية هذا الأسبوع.‬
‫سألغي عملية جراحية أو اثنتين.‬

673
00:57:24,942 --> 00:57:26,065
‫سنستمتع.‬

674
00:57:27,027 --> 00:57:30,627
‫لأنني أجيد الاستمتاع.‬

675
00:57:33,909 --> 00:57:37,454
‫أول ضيف لنا اليوم هو قصة نجاة مدهشة.‬

676
00:57:37,579 --> 00:57:39,748
‫رحبوا رجاء بالكلب "بيني"!‬

677
00:57:45,109 --> 00:57:48,215
‫مرحبًا بك في البرنامج،‬
‫شكرًا على التواجد هنا يا "غاري".‬

678
00:57:48,382 --> 00:57:50,384
‫- شكرًا، من دواعي سروري.‬
‫- لديّ أسئلة كثيرة.‬

679
00:57:50,467 --> 00:57:55,097
‫أخبرنا ماذا حدث لـ"بيني" فحسب؟‬
‫ما الذي مر به؟‬

680
00:57:56,056 --> 00:57:58,892
‫سقط "بيني" في مياه قرب بيتنا‬

681
00:57:59,059 --> 00:58:03,397
‫- وتجمّد في نهر "سكايكوميش".‬
‫- في "واشنطن".‬

682
00:58:03,480 --> 00:58:07,234
‫خرجت لأصطاد السمك،‬
‫على علم أنه مات قبل 3 شهور،‬

683
00:58:07,401 --> 00:58:10,612
‫ورأيته داخل كتلة ثلجية.‬

684
00:58:11,405 --> 00:58:13,838
‫ذاب الآن، صحيح؟‬

685
00:58:14,508 --> 00:58:16,844
‫لا يتحرك كثيرًا. هذا يقلقني.‬

686
00:58:17,411 --> 00:58:19,997
‫هل لي بملقط؟ أنا قلق على الكلب.‬

687
00:58:20,122 --> 00:58:23,523
‫إنه بخير. فقد قليلًا من مزاجه المرح فحسب.‬

688
00:58:23,640 --> 00:58:26,336
‫مرحبًا "صوفيا"؟ أنا "ديفيد".‬

689
00:58:27,170 --> 00:58:31,258
‫عدت إلى حياتك. رأيتك في وقت سابق اليوم.‬

690
00:58:31,341 --> 00:58:37,536
‫كنت أشاهد زميلنا القديم وحسب،‬
‫الكلب "بيني" في برنامج "كونان"‬

691
00:58:38,640 --> 00:58:40,673
‫وفكرت فيك.‬

692
00:58:41,685 --> 00:58:44,021
‫لا يهم، أنا...‬

693
00:58:45,355 --> 00:58:47,245
‫سُررت برؤيتك اليوم.‬

694
00:58:48,525 --> 00:58:50,662
‫سأراك قريبًا.‬

695
00:58:52,087 --> 00:58:54,381
‫أنت راقصة عظيمة.‬

696
00:59:47,834 --> 00:59:50,545
‫- ماذا تشربين؟‬
‫- لا شيء.‬

697
00:59:50,670 --> 00:59:53,840
‫أنا بمزاج لشرب روم وصودا رخيصين وغاليين.‬

698
00:59:54,007 --> 00:59:56,009
‫- هل تريد كأسًا؟‬
‫- هل يوجد صنف آخر؟‬

699
00:59:56,550 --> 00:59:59,763
‫- سأحضر بعض الشراب لنا.‬
‫- أين الحمام؟‬

700
01:00:00,180 --> 01:00:02,224
‫إنه خلف...‬

701
01:00:02,349 --> 01:00:05,766
‫هناك، قرب الفتاة التي تشبه "بيورك".‬

702
01:00:06,603 --> 01:00:08,403
‫- سأعود حالًا.‬
‫- ربما أنا...‬

703
01:00:08,478 --> 01:00:09,499
‫مهلًا!‬

704
01:00:11,839 --> 01:00:13,568
‫تبدو جيدًا. كيف يسير أمر كتابك؟‬

705
01:00:14,111 --> 01:00:16,786
‫- انزعه.‬
‫- هذا حجاب للوجه.‬

706
01:00:16,897 --> 01:00:20,656
‫إنه عضو اصطناعي نوعا مًا‬
‫كما يقول الأطباء.‬

707
01:00:20,856 --> 01:00:22,867
‫انزع القناع يا رجل. إنه يثير جنوني.‬

708
01:00:22,970 --> 01:00:24,217
‫لا أستطيع.‬

709
01:00:25,622 --> 01:00:28,458
‫هذا وجهي.‬

710
01:00:28,583 --> 01:00:31,044
‫صدّقني، إنه مختلف قليلًا.‬

711
01:00:31,128 --> 01:00:34,745
‫اذهب إن كان هذا يحرجك. لم نطلب مرافقًا.‬

712
01:00:35,465 --> 01:00:37,106
‫"صوفيا" طلبت مني.‬

713
01:00:37,425 --> 01:00:39,883
‫ألا تريد أن تكون وحدها معي؟ هذا هراء!‬

714
01:00:40,387 --> 01:00:43,223
‫أظن أنني مرتاح جدًا من هذه الناحية.‬

715
01:00:43,390 --> 01:00:46,977
‫تكلم مع طبيب نفسي. أم أنك ستتصل بي أحيانًا‬

716
01:00:47,102 --> 01:00:48,593
‫بدلًا من الاختباء في شقتك؟‬

717
01:00:48,771 --> 01:00:51,145
‫لا تصب جام غضبك على فتاة‬
‫التقيت بها مرة واحدة فقط.‬

718
01:00:52,899 --> 01:00:55,574
‫هل هذا ما قالته؟ مرة واحدة؟‬

719
01:00:56,153 --> 01:00:58,113
‫هل قالت إننا التقينا مرة واحدة فقط؟‬

720
01:00:58,238 --> 01:01:01,658
‫كف عن هذا. أشتاق لشخصيتك القديمة.‬

721
01:01:02,742 --> 01:01:04,661
‫كلنا نشتاق لشخصيتك القديمة.‬

722
01:01:04,786 --> 01:01:07,455
‫لأن الرجل الجديد هراء.‬

723
01:01:09,749 --> 01:01:12,991
‫قلت ذلك عن طريق الخطأ.‬
‫أنا أحبك. نهاية الأمر.‬

724
01:01:13,779 --> 01:01:16,512
‫- كيف حال ذراعك يا صاح؟‬
‫- تبًا لك يا "بريان".‬

725
01:01:17,140 --> 01:01:22,338
‫ما رأيك في عدم التعاطف؟‬
‫هلّا عقدنا صفقة كهذه؟‬

726
01:01:34,608 --> 01:01:37,183
‫أعطني "بدويايزر" وقدح "تاكيلا".‬

727
01:01:37,311 --> 01:01:38,458
‫أي نوع من الـ"تاكيلا"؟‬

728
01:01:41,281 --> 01:01:44,826
‫- ماذا قلت؟‬
‫- قلت، أي نوع منها؟‬

729
01:01:46,119 --> 01:01:49,497
‫لماذا لا تنظر بوجهي أيها الحقير؟‬

730
01:01:52,959 --> 01:01:55,128
‫"باترون"، إن كان لديك.‬

731
01:02:24,407 --> 01:02:27,202
‫- قدح آخر و"بدويايزر" أخرى.‬
‫- على حسابنا.‬

732
01:02:27,327 --> 01:02:31,498
‫- لماذا؟‬
‫- هكذا... أيها الحقير.‬

733
01:03:22,382 --> 01:03:23,508
‫"باترون"!‬

734
01:03:33,210 --> 01:03:35,796
‫أصلح وجهك القبيح يا صاح!‬

735
01:04:27,864 --> 01:04:29,657
‫- مرحبًا مجددًا.‬
‫- مرحبًا مجددًا.‬

736
01:04:30,617 --> 01:04:32,911
‫عندي فكرة، هيا نبدأ من جديد.‬

737
01:04:34,788 --> 01:04:38,333
‫هل تستطيعين مساعدتي؟ إلا إن كنت أتطفل هنا.‬

738
01:04:38,750 --> 01:04:40,627
‫"أنت تفعل، لكن الطعام جيد."‬

739
01:04:40,752 --> 01:04:44,047
‫هناك مشكلة، ثمة من يتعقبني.‬

740
01:04:46,216 --> 01:04:48,176
‫"هذا لا يبدو خطيرًا."‬

741
01:04:48,468 --> 01:04:52,472
‫أحتاج إلى تغطية،‬
‫يجب أن تتظاهري أن هذه محادثة مثيرة‬

742
01:04:52,555 --> 01:04:56,768
‫وأنك تتمتعين جدًا. أعرف أن هذا صعب.‬

743
01:04:57,352 --> 01:05:00,230
‫- "سأرتجل".‬
‫- لا أتكلم هكذا.‬

744
01:05:01,606 --> 01:05:04,734
‫إنها في الجانب الآخر من الغرفة،‬
‫نظرتها تحرق ظهري.‬

745
01:05:09,030 --> 01:05:11,408
‫فستان أحمر، حذاء بشريط.‬

746
01:05:14,828 --> 01:05:16,162
‫تمامًا.‬

747
01:05:18,331 --> 01:05:22,836
‫أعتقد أنها أكثر فتاة تعيسة‬
‫حملت كأس "مارتيني" قط.‬

748
01:05:36,391 --> 01:05:38,393
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا.‬

749
01:05:39,769 --> 01:05:41,771
‫ما المشكلة؟ هل السبب أنا؟‬

750
01:05:42,856 --> 01:05:44,691
‫- هل أنا المشكلة؟‬
‫- سأخبرك لاحقًا.‬

751
01:05:44,858 --> 01:05:48,027
‫أخبريني الآن. إن كانت هناك مشكلة،‬
‫أخبريني الآن من فضلك.‬

752
01:05:48,153 --> 01:05:51,865
‫- تحدثي عن كل شيء.‬
‫- سأخبرك لاحقًا!‬

753
01:05:51,948 --> 01:05:54,075
‫تحدثي بصوت عال. قولي كل شيء الآن.‬

754
01:05:54,159 --> 01:05:58,663
‫فقط قولي كل شيء الآن.‬

755
01:05:58,788 --> 01:06:01,583
‫سأخبرك في حياة أخرى حين نكون قطين.‬

756
01:06:08,214 --> 01:06:09,924
‫لا أصدق ما قلته للتو.‬

757
01:06:13,678 --> 01:06:16,097
‫هذا أعظم شيء سمعته.‬

758
01:06:16,514 --> 01:06:19,142
‫مضحك جدًا أنك قلت هذا.‬

759
01:06:20,101 --> 01:06:22,520
‫قلت ذلك.‬

760
01:06:23,480 --> 01:06:25,899
‫ذلك ما أحبه فيك.‬

761
01:06:28,359 --> 01:06:29,861
‫هذا مضحك جدًا.‬

762
01:06:29,944 --> 01:06:33,198
‫"سأخبرك في حياة أخرى حين نكون قطين."‬

763
01:06:34,616 --> 01:06:36,951
‫قطتان!‬

764
01:06:43,541 --> 01:06:46,503
‫- سأترككما هنا.‬
‫- سأرافقك حتى باب بيتك.‬

765
01:06:46,628 --> 01:06:49,589
‫- أسكن عند الزاوية.‬
‫- دراجتي النارية معي.‬

766
01:06:49,672 --> 01:06:51,758
‫- أفضّل أن أمشي.‬
‫- لا تكن مضجرًا.‬

767
01:06:51,841 --> 01:06:54,511
‫ألا ترى أنها تفضّل الذهاب وحدها؟‬

768
01:06:54,636 --> 01:06:56,168
‫اخرس، أنت ثمل.‬

769
01:06:57,263 --> 01:06:59,688
‫ربما أنا غبي، لكنني لست ثملًا.‬

770
01:07:00,767 --> 01:07:04,938
‫حقًا، لا أريد أن ترافقاني. شكرًا.‬

771
01:07:05,939 --> 01:07:07,941
‫حسنًا، إذًا...‬

772
01:07:08,358 --> 01:07:10,324
‫- سنتصل بك.‬
‫- حسنًا.‬

773
01:07:10,610 --> 01:07:13,135
‫سنخرج لمشاهدة فيلم أو ما شابه.‬

774
01:07:14,822 --> 01:07:16,658
‫سنتقابل قريبًا إذًا.‬

775
01:07:20,161 --> 01:07:21,829
‫سنتقابل قريبًا.‬

776
01:07:31,881 --> 01:07:35,051
‫سنتصل مجددًا كي ندعوك للخروج معي.‬

777
01:07:35,969 --> 01:07:37,334
‫سنتصل بك.‬

778
01:07:38,471 --> 01:07:42,058
‫كانت أمسية رائعة حقًا يا "ديفيد".‬
‫أتمنى لك ليلة هانئة.‬

779
01:07:42,183 --> 01:07:44,227
‫انتظر، إلى أين أنت ذاهب؟‬

780
01:07:44,352 --> 01:07:47,313
‫دراجتي النارية هناك.‬
‫سنتسكع في وقت قريب.‬

781
01:07:47,820 --> 01:07:50,525
‫أحضر القناع إن كنت تريد. بدأت أعتاد عليه.‬

782
01:07:52,694 --> 01:07:55,321
‫- انتظر لحظة.‬
‫- ماذا؟‬

783
01:07:57,991 --> 01:07:59,015
‫لا أعرف.‬

784
01:07:59,440 --> 01:08:02,034
‫اسمع، أفرطت في الشرب.‬
‫اتصل بي غدًا إن أردت.‬

785
01:08:02,896 --> 01:08:05,043
‫غدًا سأتمنى لو كنت ميتًا.‬

786
01:08:08,167 --> 01:08:09,999
‫غير صحيح. أنت بحاجة إلى النوم فحسب.‬

787
01:08:13,715 --> 01:08:16,649
‫- مهلًا!‬
‫- ماذا؟‬

788
01:08:22,348 --> 01:08:25,657
‫ماذا قلت لـ"جولي جياني" ليلة الحادث؟‬

789
01:08:27,729 --> 01:08:29,522
‫ماذا؟‬

790
01:08:29,689 --> 01:08:33,192
‫قلت لها بأنها رفيقتي من أجل ممارسة الجنس.‬

791
01:08:34,068 --> 01:08:35,158
‫أبدًا.‬

792
01:08:36,069 --> 01:08:39,365
‫هذا الشيء أغضبها كثيرًا.‬

793
01:08:40,073 --> 01:08:42,731
‫هل كنت تكن هذا الانزعاج طوال الوقت؟‬

794
01:08:43,118 --> 01:08:44,956
‫لم أكلّمها قط.‬

795
01:08:49,542 --> 01:08:50,765
‫أيًا يكن.‬

796
01:08:53,143 --> 01:08:58,301
‫بأي حال، من أنا إن كنت لا أستطيع القول‬
‫لك بأنك لست قبيحًا؟‬

797
01:08:59,719 --> 01:09:03,473
‫بحقك، جاملني بضحكة!‬

798
01:09:04,557 --> 01:09:09,479
‫"بريان"، فشلت تمامًا.‬

799
01:09:11,564 --> 01:09:12,899
‫يا "بريان"!‬

800
01:09:16,778 --> 01:09:20,990
‫نحن أعز أصدقاء، نحن أخوة!‬

801
01:09:22,075 --> 01:09:24,243
‫بربك يا رجل. نحن أخوة.‬

802
01:11:05,261 --> 01:11:06,677
‫افتح عينيك.‬

803
01:11:13,259 --> 01:11:19,192
‫- هذه حيلة خسيسة لكسب التعاطف.‬
‫- أنا بخير.‬

804
01:11:19,275 --> 01:11:22,069
‫ونجح هذا. انهض.‬

805
01:11:22,862 --> 01:11:24,363
‫أنا موافقة.‬

806
01:11:27,099 --> 01:11:28,449
‫هذه نكتة.‬

807
01:11:28,524 --> 01:11:30,901
‫"ديفيد"، لن أكذب عليك.‬

808
01:11:32,538 --> 01:11:35,708
‫أحببت مظهرك. لكن...‬

809
01:11:36,626 --> 01:11:38,967
‫يجب أن تعدل رأسك.‬

810
01:11:39,852 --> 01:11:42,362
‫وإلا فسأنسى الرجل الآخر.‬

811
01:11:43,339 --> 01:11:46,552
‫هل تعرف الرجل الآخر؟ أنت؟‬

812
01:11:47,470 --> 01:11:49,829
‫ما أزال الرجل نفسه.‬

813
01:11:49,929 --> 01:11:54,941
‫اسمع، ليست لديّ ميول لأكون أمًا منقذة.‬
‫لا يتعلق الأمر بذلك.‬

814
01:11:55,728 --> 01:12:00,107
‫ستدخل، لكن إن اتضح أن هذه غلطة كبيرة...‬

815
01:12:00,900 --> 01:12:05,905
‫فأنا قادرة على نسيان أنني أحببتك بلحظة.‬

816
01:12:16,457 --> 01:12:18,530
‫لقد خلقنا عالمنا الخاص معًا.‬

817
01:12:19,752 --> 01:12:21,952
‫كلانا ضدهم.‬

818
01:12:22,096 --> 01:12:26,643
‫- أين "بريان"؟‬
‫- "بريان"؟ ذهب معك، أليس كذلك؟‬

819
01:12:27,243 --> 01:12:29,091
‫ظننت أن هناك ارتباطًا بينكما.‬

820
01:12:31,264 --> 01:12:34,481
‫أتمنى لو أنك لم تركب السيارة‬
‫مع تلك الفتاة.‬

821
01:12:37,019 --> 01:12:39,272
‫"صوفيا"، أنا...‬

822
01:12:42,358 --> 01:12:44,986
‫عيناك تأسفان بشكل أفضل بكثير.‬

823
01:12:46,654 --> 01:12:47,861
‫هيا.‬

824
01:12:49,097 --> 01:12:54,397
‫يا إلهي! سيغير هذا حياتي‬
‫من عدة نواح مختلفة.‬

825
01:12:55,454 --> 01:12:57,290
‫لا بد أنني جُننت!‬

826
01:12:57,373 --> 01:12:59,458
‫كنا ثنائي حقيقي.‬

827
01:12:59,625 --> 01:13:05,298
‫هي آمنت بي وأنا آمنت أنني أستحق ذلك.‬

828
01:13:20,605 --> 01:13:22,189
‫"صوفيا".‬

829
01:13:23,900 --> 01:13:26,374
‫ألاحظ أنك لا تبدد وقتك.‬

830
01:13:27,361 --> 01:13:31,721
‫- هل ترسم أشياء أخرى أيضًا؟‬
‫- لا.‬

831
01:13:33,534 --> 01:13:34,874
‫هل نمت البارحة؟‬

832
01:13:35,542 --> 01:13:36,871
‫أحبك.‬

833
01:13:37,371 --> 01:13:39,165
‫لا، لم أنم.‬

834
01:13:39,248 --> 01:13:42,700
‫يجب أن أرحل في وقت مبكر اليوم يا "ديفيد".‬
‫لذا يجب أن تختصر.‬

835
01:13:43,336 --> 01:13:47,715
‫ماذا يمكنك أن تخبرني عن الاسم "إيلي"؟‬

836
01:13:50,326 --> 01:13:51,492
‫"إيلي".‬

837
01:13:51,942 --> 01:13:55,076
‫هل هي فتاة كنت تعشقها؟‬

838
01:13:55,520 --> 01:13:57,183
‫عشقت مرة واحدة فقط.‬

839
01:13:57,266 --> 01:13:59,724
‫تبيّن أنك كررت الاسم ليلة أمس.‬

840
01:14:00,728 --> 01:14:04,070
‫أنت نمت يا "ديفيد". قال مستشارك بأنك صرخت.‬

841
01:14:04,530 --> 01:14:07,132
‫- راودك كابوس.‬
‫- كل شيء بمثابة كابوس.‬

842
01:14:07,282 --> 01:14:11,530
‫أنت صرخت باسم "إيلي" يا "ديفيد".‬
‫هل تتذكر ماذا حدث؟‬

843
01:14:14,408 --> 01:14:16,827
‫أنا لا...‬

844
01:14:18,287 --> 01:14:21,874
‫فكّر بعمق يا "ديفيد".‬

845
01:14:22,041 --> 01:14:26,379
‫صرخت باسم "إيلي". ماذا تتذكر عن "إيلي"؟‬

846
01:14:27,880 --> 01:14:30,168
‫دعني أرى وجهك يا "ديفيد".‬

847
01:14:31,926 --> 01:14:34,143
‫ساعدني على فتح الباب.‬

848
01:14:44,397 --> 01:14:47,739
‫صحيح أنك تعرضت لحادث ووجهك قد تشوه.‬

849
01:14:48,434 --> 01:14:49,690
‫لكن ليس بعد الآن.‬

850
01:14:51,237 --> 01:14:53,406
‫هل تتذكّر؟‬

851
01:14:54,949 --> 01:14:56,581
‫عالجوا وجهك.‬

852
01:14:59,412 --> 01:15:04,625
‫انزع القناع يا "ديفيد".‬
‫سترى أن وجهك تعافى تحته.‬

853
01:15:06,002 --> 01:15:07,784
‫لم أثق بالأطباء قط.‬

854
01:15:10,339 --> 01:15:13,509
‫وما حدث بعد ذلك كان عجيبًا.‬

855
01:15:14,593 --> 01:15:18,014
‫الوغد المتغطرس نفسه،‬
‫الطبيب "بوميرانتز"، اتصل بي‬

856
01:15:18,139 --> 01:15:20,641
‫وفجأة أصبح أفضل صديق لي.‬

857
01:15:20,766 --> 01:15:25,438
‫"ديفيد"! أخي!‬
‫شعرت بسوء بعد محادثتنا السابقة.‬

858
01:15:25,521 --> 01:15:28,858
‫قال إنه اكتشف طريقة أخرى لجراحة ترميمية‬

859
01:15:28,983 --> 01:15:31,360
‫بمساعدة طبيب من "برلين".‬

860
01:15:31,485 --> 01:15:32,695
‫مرحبًا.‬

861
01:15:32,820 --> 01:15:36,824
‫ثم حقنوني بأدوية لم أسمع عنها من قبل‬

862
01:15:36,949 --> 01:15:39,035
‫ثم انطلقنا في طريق العلاج.‬

863
01:15:39,160 --> 01:15:43,289
‫"ماذا لو كان القدير واحدًا منا؟‬

864
01:15:44,530 --> 01:15:48,711
‫مجرد قذر كواحد منا؟‬

865
01:15:49,336 --> 01:15:51,964
‫يحاول أن يجد الطريق إلى البيت..."‬

866
01:15:52,573 --> 01:15:53,830
‫صوته جميل.‬

867
01:15:56,367 --> 01:16:00,723
‫قالوا إن هناك احتمال من 1 إلى 3‬
‫بأن تخف آلام الرأس بنسبة 50 بالمئة‬

868
01:16:00,848 --> 01:16:03,823
‫وأن تتجدد أنسجة الوجه.‬

869
01:16:04,351 --> 01:16:07,897
‫...مفهوم التنظير الداخلي،‬
‫الألياف البصرية المحيطة بالفم.‬

870
01:16:08,022 --> 01:16:11,272
‫- أين سنأكل بعدها؟‬
‫- لا أعرف ماذا فعلوا حتى.‬

871
01:16:11,722 --> 01:16:13,358
‫كان يبدو كخيال علمي بالنسبة إليّ.‬

872
01:16:13,842 --> 01:16:17,462
‫- أغنية "مادونا"، "بوردرلاين".‬
‫- أغنية رائعة.‬

873
01:16:19,172 --> 01:16:21,702
‫هذا الشاب سيكون وسيمًا‬
‫حين أنتهي من العمل عليه.‬

874
01:16:21,827 --> 01:16:24,371
‫واضح أنني كنت متشككًا.‬

875
01:16:25,498 --> 01:16:30,086
‫- ألم تكن لتشك؟‬
‫- بمن أشك؟ بماذا؟‬

876
01:16:30,711 --> 01:16:35,341
‫أيها الطبيب، عندما تخرج سيارتك من على جسر‬
‫بسرعة 130 كيلومترًا في الساعة،‬

877
01:16:35,616 --> 01:16:40,454
‫فبطريقة ما لن تشعر بالسعادة‬
‫من دون إجراء تفتيش على كامل الجسم.‬

878
01:16:43,933 --> 01:16:48,521
‫مع احتمال أن هذا قد يضجرك،‬
‫بوسعي تقديم حجة بديلة.‬

879
01:16:50,121 --> 01:16:54,161
‫تعرفت ذات مرة على رجل كان وحيدًا حقًا.‬

880
01:16:55,361 --> 01:16:57,446
‫يومًا ما، استيقظ في سن الـ40،‬

881
01:16:57,571 --> 01:17:00,866
‫مع ابنتين جعلتا لحياته هدفًا.‬

882
01:17:01,033 --> 01:17:03,702
‫فجأة، يذهب إلى عروض مدرسية لا تنتهي،‬

883
01:17:03,786 --> 01:17:06,320
‫ويعود إلى البيت الساعة 9:20 ليلًا‬
‫لنقاش عائلي‬

884
01:17:06,445 --> 01:17:10,042
‫وكان يستمتع في حياته.‬

885
01:17:10,676 --> 01:17:14,847
‫كان عضو فرقة "بيتل" المفضل له هو "جون"‬
‫وأصبح الآن "بول".‬

886
01:17:17,424 --> 01:17:19,582
‫لطالما أحببت "جورج".‬

887
01:17:21,095 --> 01:17:23,561
‫يتوقف الأمر على الفرد، صحيح؟‬

888
01:17:24,640 --> 01:17:28,769
‫- قل لي، ما السعادة بنظرك؟‬
‫- ما السعادة بنظرك يا "ديفيد"؟‬

889
01:17:30,396 --> 01:17:33,821
‫- هلّا سألت سؤالًا آخر؟‬
‫- لن تريني وجهك، صحيح؟‬

890
01:17:35,067 --> 01:17:40,322
‫إذًا، لنعد إلى الخط الزمني.‬
‫أسرع ، دعنا نتغلغل في هذا الأمر.‬

891
01:17:40,406 --> 01:17:41,740
‫"ديفيد"!‬

892
01:17:44,118 --> 01:17:46,954
‫- "ديفيد"؟‬
‫- ماذا؟‬

893
01:17:49,123 --> 01:17:52,982
‫- يجب أن تخلع القناع.‬
‫- لا أريد أن أعرف ماذا يوجد تحته.‬

894
01:17:53,669 --> 01:17:55,337
‫سيكون كل شيء على ما يرام، سترى.‬

895
01:17:55,546 --> 01:17:57,006
‫- سأذهب غدًا.‬
‫- بل اليوم.‬

896
01:17:57,131 --> 01:17:59,466
‫اتصلت بـ"بوميرانتز" وأجلته ليوم الأربعاء.‬

897
01:18:04,981 --> 01:18:05,945
‫ماذا؟‬

898
01:18:08,350 --> 01:18:11,148
‫آمل أن تكون السكرتيرة قد لقنتك درسًا‬
‫على هذا.‬

899
01:18:13,522 --> 01:18:16,859
‫يوم آخر لن يغيّر شيئًا،‬
‫كما أن سيارة الـ"موستانغ" ستكون قد أُصلحت.‬

900
01:18:16,984 --> 01:18:19,674
‫كانت الخطة هي الذهاب بالـ"موستانغ".‬
‫إنها ليست جاهزة.‬

901
01:18:19,724 --> 01:18:24,064
‫- لذا سنذهب بـ"الموستانغ" غدًا، حين تُصلح.‬
‫- جيد.‬

902
01:18:24,617 --> 01:18:26,702
‫أعلم أن المشكلة‬

903
01:18:26,827 --> 01:18:30,831
‫ليست في أنك ترجئ شيئًا تخاف منه.‬

904
01:18:33,000 --> 01:18:36,503
‫- قد يكون ذلك.‬
‫- هذا مستحيل.‬

905
01:18:39,315 --> 01:18:40,304
‫أعني...‬

906
01:18:50,184 --> 01:18:52,978
‫أنا موافقة.‬

907
01:18:54,980 --> 01:18:58,567
‫حسب رأيي من المهم أن يكون معك...‬

908
01:19:01,487 --> 01:19:03,346
‫السيارة الصحيحة...‬

909
01:19:10,913 --> 01:19:12,665
‫لتذهب بها...‬

910
01:19:14,833 --> 01:19:16,523
‫أينما تريد...‬

911
01:19:22,091 --> 01:19:24,218
‫طوال اليوم.‬

912
01:19:49,868 --> 01:19:51,526
‫كم هو قبيح؟‬

913
01:19:55,207 --> 01:19:58,544
‫في الواقع، أذناك في المكان المناسب.‬

914
01:20:01,130 --> 01:20:02,996
‫والبقية...‬

915
01:20:05,968 --> 01:20:07,608
‫لا بأس بها على الإطلاق.‬

916
01:20:14,268 --> 01:20:15,791
‫إنه رائع.‬

917
01:21:07,279 --> 01:21:10,449
‫هل تحبني حقًا؟‬

918
01:21:11,325 --> 01:21:15,662
‫لأنك إن كنت لا تحبني، فسأضطر إلى قتلك.‬

919
01:21:19,958 --> 01:21:22,044
‫في حياتي القادمة...‬

920
01:21:22,169 --> 01:21:25,945
‫في حياتي القادمة،‬
‫أريد أن أعود بصفتي هذه الشامة هنا.‬

921
01:21:27,716 --> 01:21:29,665
‫حقًا، هذه الشامة.‬

922
01:21:30,377 --> 01:21:35,786
‫ستضطرين إلى أن تلبسي ثوب سباحة‬
‫إلى العمل حتى أستطيع التنفس.‬

923
01:21:37,184 --> 01:21:40,145
‫أنا أحبك.‬

924
01:21:42,981 --> 01:21:44,983
‫أنا أحبك.‬

925
01:21:45,651 --> 01:21:47,442
‫بإمكاني العيش هنا.‬

926
01:21:53,492 --> 01:21:55,073
‫هل هذا حلم؟‬

927
01:21:56,495 --> 01:21:58,330
‫طبعًا.‬

928
01:22:09,007 --> 01:22:12,344
‫تحدثنا عن الأمور الكبيرة والصغيرة...‬

929
01:22:12,428 --> 01:22:13,960
‫والأمور الكبيرة.‬

930
01:22:15,022 --> 01:22:19,568
‫لكن في الحقيقة مع "صوفيا"‬
‫كانت أوقاتًا فيما بينهما.‬

931
01:22:44,084 --> 01:22:47,254
‫- ماذا قالت؟‬
‫- لا أدري.‬

932
01:22:50,883 --> 01:22:52,885
‫- كيف الحال يا "بريان"؟‬
‫- بخير.‬

933
01:22:53,719 --> 01:22:55,929
‫"بريان"، كيف الحال؟‬

934
01:22:56,054 --> 01:22:58,331
‫لا تطري على نفسك. أنا بخير.‬

935
01:22:59,057 --> 01:23:02,369
‫كما أن "صوفيا" رائعة،‬
‫لكنها ليست فريدة من نوعها أبدًا.‬

936
01:23:02,636 --> 01:23:05,044
‫كانت عبارة عن وله بحكم القرب.‬

937
01:23:06,940 --> 01:23:09,610
‫لا تستخدم هذا، إنه تعبيري.‬

938
01:23:11,111 --> 01:23:12,443
‫من أين حصلت على هذه الكاميرا؟‬

939
01:23:13,238 --> 01:23:16,658
‫أنا أحب أشياء لا تعرف عنها شيئًا يا صديقي.‬

940
01:23:18,118 --> 01:23:22,331
‫- ما دمت بخير.‬
‫- وعلى أي حال، نحن صديقان، صحيح؟‬

941
01:23:22,581 --> 01:23:24,583
‫- دائمًا.‬
‫- صحيح.‬

942
01:23:37,346 --> 01:23:39,054
‫ماذا حدث لوجهك؟‬

943
01:23:40,205 --> 01:23:41,330
‫تبًا!‬

944
01:23:41,767 --> 01:23:43,698
‫ثمة غرزة تُفتح أو شيء من هذا القبيل!‬

945
01:23:50,108 --> 01:23:52,611
‫- "ديفيد آيمز".‬
‫- أيها الوغد.‬

946
01:23:53,320 --> 01:23:54,485
‫أعرف.‬

947
01:25:15,944 --> 01:25:17,711
‫هل كنت أشخر؟‬

948
01:25:19,615 --> 01:25:24,870
‫لا. أظن أنه أنا. كنت عطشانًا لا غير.‬

949
01:25:28,790 --> 01:25:31,543
‫أحلم بك.‬

950
01:26:46,660 --> 01:26:51,206
‫أستطيع أن أصغي إليك تتمتمين حتى آخر عمري.‬

951
01:27:04,386 --> 01:27:05,971
‫عزيزي، ما الخطب؟‬

952
01:27:11,351 --> 01:27:14,813
‫- أين هي؟‬
‫- من؟‬

953
01:27:19,818 --> 01:27:20,986
‫من؟‬

954
01:27:47,721 --> 01:27:49,931
‫أنا "صوفيا".‬

955
01:27:54,019 --> 01:27:58,565
‫سأتأكد من ربط هذا 4 مرات.‬
‫هل تعرفين السبب يا "جولي"؟‬

956
01:27:58,690 --> 01:28:01,777
‫لأن الـ4 مرات تدل على شيء حقًا!‬

957
01:28:01,902 --> 01:28:04,260
‫- لا تؤلمني، أرجوك.‬
‫- حسنًا.‬

958
01:28:04,362 --> 01:28:07,032
‫فقدت صوابي. لقد نجح هذا.‬

959
01:28:07,115 --> 01:28:11,000
‫لن تتهربي بفعلتك.‬
‫لذا أخبريني الآن عن مكان "صوفيا".‬

960
01:28:11,725 --> 01:28:15,457
‫- أنا "صوفيا".‬
‫- أين "صوفيا"؟‬

961
01:28:15,582 --> 01:28:18,325
‫- أنا "صوفيا".‬
‫- أين هي؟‬

962
01:28:18,644 --> 01:28:21,691
‫سأتصل بالشرطة وأخبريهم بهذا.‬

963
01:28:21,916 --> 01:28:25,050
‫- نجوت من الحادثة. لمن كانت الجثة إذًا؟‬
‫- أي حادثة؟‬

964
01:28:25,217 --> 01:28:28,303
‫كان هذا من فعل مجلس الإدارة،‬
‫الأقزام السبعة، صحيح؟‬

965
01:28:28,428 --> 01:28:32,390
‫تحاولين سلب حياتي مني!‬
‫بالطبع لم تكوني في الحادث.‬

966
01:28:32,557 --> 01:28:35,060
‫والآن هذه محاولة شروع في قتل!‬

967
01:28:35,143 --> 01:28:37,479
‫أنا "صوفيا". أرجوك!‬

968
01:28:38,939 --> 01:28:39,978
‫أخبريهم بذلك.‬

969
01:28:41,558 --> 01:28:44,603
‫معكم "ديفيد آيمز". أحتاج إلى مساعدة.‬

970
01:28:45,403 --> 01:28:48,732
‫أمسكت بلصة اقتحمت بيتي.‬

971
01:28:49,084 --> 01:28:50,488
‫يا إلهي!‬

972
01:28:51,032 --> 01:28:56,567
‫استيقظ يا رجل. أتتحدّث بجدية؟‬

973
01:29:05,841 --> 01:29:08,260
‫أبقوا عليّ هنا لـ3 ساعات.‬

974
01:29:09,558 --> 01:29:11,638
‫يظنون أن لي ضلع بهذا.‬

975
01:29:12,044 --> 01:29:13,763
‫- هلّا منحتمونا دقيقة؟‬
‫- أجل.‬

976
01:29:14,933 --> 01:29:17,143
‫شكرًا جزيلًا.‬

977
01:29:19,604 --> 01:29:21,688
‫يظنون أن لي يد بهذا.‬

978
01:29:21,838 --> 01:29:24,381
‫سأتولى الأمر‬
‫بالطريقة نفسها التي كان ليفعلها والدك.‬

979
01:29:25,944 --> 01:29:29,078
‫- لقد حللت القضية.‬
‫- حللت القضية؟‬

980
01:29:30,282 --> 01:29:31,992
‫أين هي؟‬

981
01:29:33,285 --> 01:29:36,872
‫ستكون بخير. كل هذا الملف...‬

982
01:29:40,458 --> 01:29:42,627
‫حمدًا لله أنك هنا.‬

983
01:29:43,128 --> 01:29:44,296
‫لا بأس.‬

984
01:29:45,297 --> 01:29:47,064
‫- أحبها.‬
‫- أجل.‬

985
01:29:48,383 --> 01:29:51,803
‫ألق نظرة على هذه الصور قبل أن أتلفها.‬

986
01:29:51,970 --> 01:29:56,308
‫وشهادة "صوفيا" هنا أيضًا وستختفي.‬

987
01:29:57,475 --> 01:29:59,728
‫لن ترفع دعوى.‬

988
01:30:02,188 --> 01:30:07,235
‫- دعوى ضدي؟‬
‫- "ديفيد"، استيقظ.‬

989
01:30:10,530 --> 01:30:11,811
‫كصديق...‬

990
01:30:13,199 --> 01:30:15,897
‫أظن أن عليك أن ترى ما فعلته بـ"صوفيا".‬

991
01:30:18,705 --> 01:30:22,584
‫لن تعرف الصحافة عن ذلك‬
‫إن خرجت بسرعة من هنا.‬

992
01:30:24,836 --> 01:30:27,756
‫هذه "جولي جياني" وليست "صوفيا".‬

993
01:30:29,090 --> 01:30:31,051
‫هذه "جولي جياني".‬

994
01:30:32,093 --> 01:30:35,221
‫لم أفعل هذا بها. ثمة أحد يوقع بي.‬

995
01:30:35,347 --> 01:30:39,324
‫"ديفيد"، تدبرنا أنا ومجلس الإدارة كل شيء.‬

996
01:30:39,974 --> 01:30:43,188
‫في الواقع، عملوا بشكل رائع حقًا.‬

997
01:30:43,355 --> 01:30:46,107
‫يختفي كل هذا.‬

998
01:30:47,025 --> 01:30:50,195
‫كلنا نساندك، حتى مجلس الإدارة.‬

999
01:31:02,207 --> 01:31:04,042
‫اخرج من هنا.‬

1000
01:31:07,712 --> 01:31:10,090
‫هذا انقلاب بالإدراك.‬

1001
01:31:19,224 --> 01:31:21,022
‫أنت مجنون!‬

1002
01:31:22,052 --> 01:31:23,842
‫إياك وأن تضرب فتاة مرة أخرى!‬

1003
01:31:24,192 --> 01:31:26,954
‫اضربني، لكن لا تضرب فتاة!‬

1004
01:31:27,904 --> 01:31:30,318
‫لم تكن "صوفيا" بل "جولي".‬

1005
01:31:31,992 --> 01:31:34,990
‫- كانت "جولي".‬
‫- كانت "جولي جياني".‬

1006
01:31:36,547 --> 01:31:39,953
‫إذًا، خُطفت "صوفيا" على يد "جولي"‬

1007
01:31:40,495 --> 01:31:43,331
‫والآن "جولي" تتنكر بصفتها "صوفيا".‬

1008
01:31:45,865 --> 01:31:49,087
‫- أجل.‬
‫- إنك مجنون يا رجل.‬

1009
01:31:49,504 --> 01:31:51,589
‫"جولي جياني" ماتت!‬

1010
01:31:51,673 --> 01:31:55,844
‫لا يعنيني ماذا قالوا لك.‬
‫أؤكد لك أن "جولي جياني" على قيد الحياة.‬

1011
01:31:56,594 --> 01:31:57,512
‫إنها حية.‬

1012
01:31:57,637 --> 01:32:00,080
‫لم أكلمهم بل كلّمت "صوفيا".‬

1013
01:32:02,343 --> 01:32:03,272
‫أين هي؟‬

1014
01:32:03,372 --> 01:32:06,462
‫أوصلتها إلى منزلها ورأيت كل ما فعتله بها.‬

1015
01:32:07,129 --> 01:32:09,590
‫أؤكد لك أنني لم أفعل بها ذلك.‬

1016
01:32:10,775 --> 01:32:16,114
‫انظر إليّ وقل لي إنها الفتاة‬
‫التي أحضرتها إلى الحفلة.‬

1017
01:32:16,281 --> 01:32:21,202
‫قل لي إنها فتاة أحلامك،‬
‫"الوله بسبب القرب".‬

1018
01:32:21,327 --> 01:32:25,040
‫نعم! وأنت سلبتها مني.‬

1019
01:32:25,165 --> 01:32:28,615
‫الفتاة الوحيدة التي رغبت فيها‬
‫وأنت أخذتها مني.‬

1020
01:32:29,135 --> 01:32:31,251
‫أنت مجنون. أنت تفقد صوابك يا رجل!‬

1021
01:32:32,505 --> 01:32:35,884
‫- لقد كشفت عن نفسك.‬
‫- نعم.‬

1022
01:32:36,384 --> 01:32:38,216
‫أنا معهم.‬

1023
01:32:43,383 --> 01:32:48,221
‫من أين أحضرت المعطف يا "بريان"؟‬
‫من أين حصلت على الكاميرا؟‬

1024
01:32:49,314 --> 01:32:51,399
‫كم دفعوا لك؟‬

1025
01:32:52,484 --> 01:32:56,093
‫اسمعني، لأن هذه آخر مرة سنتحدث فيها.‬

1026
01:32:56,688 --> 01:33:01,067
‫- كنت صديقك الوحيد.‬
‫- كشفت عن وجهك الحقيقي أمامي.‬

1027
01:33:24,891 --> 01:33:25,947
‫مشاكل؟‬

1028
01:33:27,727 --> 01:33:30,778
‫لست في مزاج للعبث، لذا كن...‬

1029
01:33:30,878 --> 01:33:33,733
‫يوجد تفسير لكل هذا يا "ديفيد".‬

1030
01:33:35,202 --> 01:33:37,875
‫نعرف بعضنا البعض. وجدتني على الإنترنت.‬

1031
01:33:40,498 --> 01:33:42,363
‫جئت لأساعدك يا "ديفيد".‬

1032
01:33:45,370 --> 01:33:48,680
‫من أنت بحق السماء؟ لماذا تتعقبني؟‬

1033
01:33:48,905 --> 01:33:52,877
‫أولًا، من المهم أن تهدأ.‬

1034
01:33:54,420 --> 01:33:58,091
‫أن أهدأ؟‬

1035
01:33:58,216 --> 01:34:01,553
‫يجب أن تتغلب على مخاوفك‬
‫وأن تسيطر على نفسك من جديد.‬

1036
01:34:01,636 --> 01:34:05,765
‫سيطر على حياتك من جديد يا "ديفيد".‬
‫وهذا بسيط مثل حمل كأس.‬

1037
01:34:07,058 --> 01:34:11,813
‫ماذا إن قلت لك إنك تستطيع‬
‫السيطرة على كل هذا؟‬

1038
01:34:12,272 --> 01:34:13,620
‫حتى عليّ.‬

1039
01:34:14,855 --> 01:34:17,402
‫اسمع، لست مثليًا، حسنًا؟‬

1040
01:34:21,573 --> 01:34:23,372
‫"ديفيد"، انظر إلى كل هؤلاء الناس.‬

1041
01:34:24,492 --> 01:34:27,784
‫- يبدو أنهم يثرثرون فحسب، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

1042
01:34:28,246 --> 01:34:30,505
‫- لا صلة لهذا بك؟‬
‫- أصبت.‬

1043
01:34:30,580 --> 01:34:35,670
‫مع ذلك، ربما هم هنا فقط‬
‫لأنك أردتهم أن يكونوا هنا.‬

1044
01:34:37,088 --> 01:34:38,530
‫أنت قديرهم.‬

1045
01:34:38,662 --> 01:34:42,683
‫وليس هذا فقط، بوسعك أن تجبرهم‬
‫على الانصياع لك أو حتى إبادتك.‬

1046
01:34:44,608 --> 01:34:48,099
‫ما أريده منهم هو أن يخرسوا،‬

1047
01:34:48,183 --> 01:34:49,642
‫ولا سيّما أنت.‬

1048
01:35:02,113 --> 01:35:03,656
‫أترى؟‬

1049
01:35:15,835 --> 01:35:18,059
‫أنا وأنت وقعنا على عقد يا "ديفيد".‬

1050
01:35:18,846 --> 01:35:22,505
‫من الرجل الذي في المطعم؟ من هو؟‬

1051
01:35:23,092 --> 01:35:24,260
‫لا يمكنني...‬

1052
01:35:24,510 --> 01:35:27,222
‫هل بوسعك التمييز بين الحلم والواقع؟‬

1053
01:35:27,347 --> 01:35:29,974
‫- طبعًا. وأنت؟‬
‫- فكّر بهذا.‬

1054
01:35:30,842 --> 01:35:36,661
‫فكر بعقلك. أنت وقعت على عقد، نعم أم لا؟‬

1055
01:35:38,483 --> 01:35:41,903
‫- وقعت على شيء ما.‬
‫- هل الرجل من المطعم كان هناك؟‬

1056
01:35:43,905 --> 01:35:46,781
‫- تبًا!‬
‫- تقبّل مقاومة جسمك.‬

1057
01:35:47,408 --> 01:35:49,661
‫دع عقلك يرد.‬

1058
01:35:52,538 --> 01:35:55,667
‫- نعم.‬
‫- صحيح. من هي "إيلي"؟‬

1059
01:35:58,984 --> 01:36:01,589
‫- لا أعرف ما هو الحقيقي.‬
‫- ماذا حدث بتلك الليلة؟‬

1060
01:36:01,714 --> 01:36:04,467
‫- مات أحد ما.‬
‫- لا أريد أن أتذكر.‬

1061
01:36:04,634 --> 01:36:07,470
‫هل تعرف أن مفاتيح هذا السجن بين يديك؟‬

1062
01:36:08,388 --> 01:36:10,056
‫- لم تكن "صوفيا".‬
‫- من كانت؟‬

1063
01:36:11,015 --> 01:36:13,184
‫- لا.‬
‫- من كانت؟‬

1064
01:36:19,691 --> 01:36:21,359
‫تريد أن تبوح بهذا، صحيح يا "ديفيد"؟‬

1065
01:36:25,280 --> 01:36:26,572
‫أنت على وشك أن تخبرني.‬

1066
01:36:28,491 --> 01:36:34,205
‫أخبرني ما يمنعه قلبك وروحك من نسيانه.‬

1067
01:36:37,083 --> 01:36:38,710
‫هل قتلت "صوفيا"؟‬

1068
01:37:30,636 --> 01:37:32,764
‫حسبتك مخربًا.‬

1069
01:37:34,849 --> 01:37:37,268
‫من أنت؟‬

1070
01:37:41,356 --> 01:37:43,358
‫أنا "صوفيا".‬

1071
01:37:45,193 --> 01:37:48,196
‫لست "صوفيا"!‬

1072
01:37:50,782 --> 01:37:53,868
‫لست "صوفيا".‬

1073
01:37:55,286 --> 01:37:58,873
‫أنا "صوفيا". سنكون معًا من جديد.‬

1074
01:38:00,625 --> 01:38:03,878
‫ستنسى أمر "جوليانا" وسنكون معًا.‬

1075
01:38:04,545 --> 01:38:06,798
‫لن أخاف منك بعد الآن.‬

1076
01:38:07,673 --> 01:38:10,885
‫سأحضر لك منشفة باردة. سأعود حالًا.‬

1077
01:38:11,886 --> 01:38:13,262
‫أحبك.‬

1078
01:38:32,740 --> 01:38:34,617
‫مرجئ الملذات.‬

1079
01:38:43,709 --> 01:38:44,877
‫"صوفيا"؟‬

1080
01:39:04,063 --> 01:39:05,398
‫أنا "صوفيا".‬

1081
01:39:12,363 --> 01:39:16,868
‫أحبك. اشتقت إليك كثيرًا.‬

1082
01:39:26,725 --> 01:39:28,150
‫أين كنت؟‬

1083
01:39:33,926 --> 01:39:39,724
‫انسي هذا. لا حاجة لأن أعرف. هذا لا يهم.‬

1084
01:39:42,643 --> 01:39:44,124
‫قولي لي فقط إنك تحبيني.‬

1085
01:39:50,318 --> 01:39:52,236
‫أحبك.‬

1086
01:39:54,489 --> 01:39:56,596
‫ما هي السعادة بنظرك يا "ديفيد"؟‬

1087
01:39:57,825 --> 01:40:01,120
‫بنظري، السعادة تكمن بوجودي معك.‬

1088
01:40:08,252 --> 01:40:11,339
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

1089
01:40:14,592 --> 01:40:16,251
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

1090
01:40:16,869 --> 01:40:20,373
‫كان "ديفيد" طفلًا يبعث على السرور حقًا.‬

1091
01:40:24,477 --> 01:40:27,772
‫أخاف كثيرًا من قوة ذلك.‬

1092
01:40:29,232 --> 01:40:31,108
‫"ديفيد".‬

1093
01:40:49,675 --> 01:40:51,963
‫فستان أحمر، حذاء بشريط...‬

1094
01:41:01,973 --> 01:41:04,648
‫هذا أعظم شيء سمعته قط.‬

1095
01:41:06,227 --> 01:41:08,608
‫سأخبرك في حياة أخرى حين نكون قطين.‬

1096
01:41:15,903 --> 01:41:18,155
‫ماذا يجري؟‬

1097
01:41:18,906 --> 01:41:20,908
‫ماذا يحدث يا رجل؟‬

1098
01:42:41,163 --> 01:42:43,499
‫أنا فعلت ذلك، صحيح؟‬

1099
01:42:45,743 --> 01:42:48,535
‫لكنني لا أشعر أنني قتلت أحدًا.‬

1100
01:42:52,358 --> 01:42:57,755
‫- أشعر وكأنني أحلم.‬
‫- من كان الرجل في المطعم؟‬

1101
01:43:16,607 --> 01:43:20,945
‫أحيانًا يتصرف الدماغ وكأن كل شيء حلم.‬

1102
01:43:21,112 --> 01:43:23,828
‫الوجوه تتغير،‬
‫يتحوّل الناس إلى أشخاص آخرين.‬

1103
01:43:25,991 --> 01:43:29,620
‫اللاوعي هو شيء قوي.‬

1104
01:43:30,788 --> 01:43:34,625
‫عاملت "جولي" بإهمال، صحيح؟‬

1105
01:43:43,342 --> 01:43:47,161
‫شعورك بالمسؤولية أو الذنب تجاه "جولي"‬

1106
01:43:47,288 --> 01:43:50,338
‫كان بإمكانه أن يحوّل "صوفيا"‬
‫إلى "جولي" بكل سهولة.‬

1107
01:43:53,310 --> 01:43:57,314
‫- هل تعرف ما هو الاختلال العقلي؟‬
‫- أحتاج إلى مساعدتك.‬

1108
01:43:59,483 --> 01:44:04,405
‫كل ما أعرفه هو أنك قتلت حبيبتك‬
‫ولا أعرف ماذا يدور في ذهنك.‬

1109
01:44:04,530 --> 01:44:06,741
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

1110
01:44:06,866 --> 01:44:10,866
‫كنت لأعمل على هذا الملف إلى الأبد،‬
‫لو استطعت، لكن نفد وقتنا.‬

1111
01:44:16,333 --> 01:44:17,531
‫كيف ستدافع عني؟‬

1112
01:44:22,006 --> 01:44:26,844
‫اختلال عقلي مؤقت. هذه أفضل فرصة لك.‬

1113
01:44:28,763 --> 01:44:30,711
‫لا أظن أنهم سيصدقونني.‬

1114
01:44:32,391 --> 01:44:33,981
‫ماذا تصدّق؟‬

1115
01:44:36,103 --> 01:44:39,356
‫صدّق أو لا تصدّق، يهمني أمرك.‬

1116
01:44:40,524 --> 01:44:45,196
‫لقد أصبحت بمثابة عائلتي.‬

1117
01:44:48,633 --> 01:44:51,130
‫لا أريد أن أتخلى عن قضيتك يا "ديفيد".‬

1118
01:44:52,203 --> 01:44:56,874
‫لكنني كنت بحاجة إلى معرفة المزيد.‬
‫كنت بحاجة إلى إجابة.‬

1119
01:44:57,750 --> 01:45:01,167
‫حتى أنني ظننت أن ثمة احتمال‬

1120
01:45:01,342 --> 01:45:02,868
‫أن أحدًا ما يخدعك.‬

1121
01:45:03,018 --> 01:45:07,865
‫ربما كان هذا مجلس الإدارة. لكني لا أستطيع‬
‫تجاوز حدود صلاحياتي.‬

1122
01:45:13,224 --> 01:45:15,407
‫أنا مجرد طبيب نفسي...‬

1123
01:45:17,478 --> 01:45:19,814
‫ويجب أن أرحل الآن.‬

1124
01:45:23,609 --> 01:45:25,083
‫هل سأراك في المحكمة؟‬

1125
01:45:27,404 --> 01:45:31,742
‫لا، أنا مجرد افتتاحية.‬

1126
01:45:50,912 --> 01:45:54,793
‫منح الطمأنينة هو من اختصاصنا.‬
‫هذه أسس عقيدة "لايف إكستنشن".‬

1127
01:46:03,983 --> 01:46:06,777
‫"بيني" هو كلب كان مجمدًا لمدة 3 شهور‬

1128
01:46:06,944 --> 01:46:08,918
‫وذاب وعاد إلى حياته العادية.‬

1129
01:46:09,238 --> 01:46:13,200
‫يمكن إطالة حياة الجسم البشري أيضًا.‬

1130
01:46:14,118 --> 01:46:16,560
‫كيف يفعلون ذلك؟‬

1131
01:46:17,037 --> 01:46:22,838
‫يوجد 72 مريضًا مجمدين الآن‬
‫في منشأتنا في "نيو برونسويك".‬

1132
01:46:23,210 --> 01:46:28,173
‫ويعمل تحت تصرفنا أفضل‬
‫تقنيين علميين في العالم.‬

1133
01:46:29,675 --> 01:46:33,012
‫- الكتاب هو، "حياة، التكملة".‬
‫- "ماكيب"!‬

1134
01:46:34,471 --> 01:46:36,307
‫"ماكيب"!‬

1135
01:46:37,850 --> 01:46:42,160
‫عد!‬

1136
01:47:16,931 --> 01:47:22,019
‫شركة "لايف إكستنشن"، من فضلك.‬
‫"أل إي". لدينا أمر من المحكمة.‬

1137
01:47:25,064 --> 01:47:27,524
‫أظن أنني جئت إلى هنا من قبل.‬

1138
01:47:40,079 --> 01:47:43,207
‫- اسمها "ليبي".‬
‫- صباح الخير يا سيد "ماكيب".‬

1139
01:47:44,156 --> 01:47:46,710
‫اسمي ليبي. أنا هنا كي أساعدك.‬

1140
01:47:48,545 --> 01:47:51,131
‫هذا ابني. إنه خجول جدًا.‬

1141
01:47:51,256 --> 01:47:55,064
‫لستم من وسائل الإعلام‬
‫أو جزءًا من اتحاد قانوني، صحيح؟‬

1142
01:47:56,011 --> 01:47:56,887
‫لا.‬

1143
01:47:57,388 --> 01:47:58,514
‫مرحبًا بكم في "لايف إكستنشن".‬

1144
01:47:58,639 --> 01:47:59,515
‫"تطوروا"‬

1145
01:47:59,598 --> 01:48:02,448
‫ألقوا نظرة على عرضنا واتبعوني من فضلكم.‬

1146
01:48:02,635 --> 01:48:04,248
‫انتظر هنا.‬

1147
01:48:05,127 --> 01:48:09,652
‫ستلتقيان بـ"ريبكا ديربورن"، قدوتي الشخصية.‬

1148
01:48:11,894 --> 01:48:14,814
‫لست في حاجة للألم بعد الآن.‬

1149
01:48:16,156 --> 01:48:18,492
‫"لايف إكستنشن" يريدونك أن تعيش.‬

1150
01:48:21,245 --> 01:48:24,253
‫لا أظن أن القدير يرفض ذلك.‬

1151
01:48:24,765 --> 01:48:27,434
‫تجميد، رحلة نهضة جديدة‬

1152
01:48:27,582 --> 01:48:31,503
‫بعد حفظ الجسم في درجات حرارة منخفضة جدًا.‬

1153
01:48:31,628 --> 01:48:34,455
‫- ضحكوا على "جولي فرن" أيضًا.‬
‫- "ديفيد"، أنت لا...‬

1154
01:48:35,092 --> 01:48:37,928
‫سيد "ماكيب"، كيف حالك؟‬
‫أنا "ريبكا ديربورن".‬

1155
01:48:41,098 --> 01:48:45,269
‫"لايف إكستنشن" أو "أل إي"‬
‫كما نحب الإشارة إليها.‬

1156
01:48:45,656 --> 01:48:50,663
‫هي نظرة صوب المستقبل.‬
‫إنها تذكرة، ليست بالمفهوم اليافع‬

1157
01:48:50,941 --> 01:48:55,332
‫بل بمفهوم المعنى العميق الموجود‬
‫في قلب الإنسان فقط.‬

1158
01:48:58,449 --> 01:49:01,215
‫شيفرات الحمض النووي لجسم الإنسان قد حُلت.‬

1159
01:49:01,618 --> 01:49:06,054
‫قريبًا، أمراض القلب والسرطان والكثير‬
‫من الأمراض الأخرى ستكون من الماضي.‬

1160
01:49:06,498 --> 01:49:11,211
‫بشكل بسيط جدًا، العذاب والامتعاض‬
‫وحتى الموت‬

1161
01:49:11,336 --> 01:49:14,506
‫لم تعد ضرورية بالمفهوم التقليدي.‬

1162
01:49:14,631 --> 01:49:18,886
‫كل مرض يستتر خلف هذا القناع هو مؤقت.‬

1163
01:49:20,345 --> 01:49:25,309
‫خلال ساعة من لحظة الوفاة،‬
‫ستقوم شركة "أل إي" بنقل جسمك إلى وعاء‬

1164
01:49:25,476 --> 01:49:29,668
‫محكم الإغلاق‬
‫ومجمد بدرجة 196 درجة تحت الصفر.‬

1165
01:49:30,314 --> 01:49:34,651
‫لن يؤثر انقطاع التيار الكهربائي أو الهزات‬
‫الأرضية أو أي شيء في سباتك الشتوي العازل.‬

1166
01:49:34,735 --> 01:49:37,738
‫هل وقّعت معهم على عقد يا "ديفيد"؟‬

1167
01:49:37,863 --> 01:49:40,991
‫"مغامرة بمقاطعات الرومانسية‬
‫والواقع، حلم صاف"‬

1168
01:49:41,366 --> 01:49:45,329
‫- ما خيارات "حلم صاف"؟‬
‫- اختيار جيد.‬

1169
01:49:45,996 --> 01:49:49,666
‫"حلم صاف" هو أحدث خيار عندنا.‬

1170
01:49:49,750 --> 01:49:51,418
‫مقابل إضافة طفيفة،‬

1171
01:49:51,543 --> 01:49:57,674
‫نقدم الربط بين التجميد العلمي والتسلية.‬

1172
01:49:58,842 --> 01:50:00,183
‫التجميد والمتعة.‬

1173
01:50:04,556 --> 01:50:06,906
‫هناك أشخاص يعتبرون هذا العرض مفيدًا لهم.‬

1174
01:50:12,689 --> 01:50:14,817
‫"شركة (لايف إكستنشن)"‬

1175
01:50:20,072 --> 01:50:22,437
‫صورة حياة بشرية عصرية.‬

1176
01:50:23,075 --> 01:50:27,788
‫أمريكي، ذكر، ولادة، موت.‬

1177
01:50:28,372 --> 01:50:31,917
‫تصوّر أنك تعاني من مرض مميت.‬

1178
01:50:32,042 --> 01:50:35,319
‫كنت لترغب أن تكون مجمدًا‬
‫لكنك كنت لتفضل أن تحيا من جديد‬

1179
01:50:35,494 --> 01:50:38,549
‫لتواصل حياتك الخاصة كما هي الآن.‬

1180
01:50:38,715 --> 01:50:41,385
‫توفّر "أل إي" الجواب لك.‬

1181
01:50:41,468 --> 01:50:47,314
‫عند عودتك إلى الحياة،‬
‫ستواصل الحياة دون أن تشيخ، مصون،‬

1182
01:50:47,964 --> 01:50:51,642
‫لكنك ستعيش في الحاضر مع مستقبل من اختيارك.‬

1183
01:50:52,396 --> 01:50:54,629
‫موتك سيُمحى من ذاكرتك.‬

1184
01:50:55,232 --> 01:50:56,984
‫ستستمر حياتك كإبداع فني واقعي،‬

1185
01:50:57,109 --> 01:50:58,777
‫"كل ما تتخيلونه"‬

1186
01:50:58,902 --> 01:51:00,821
‫لا يرسمها سواك لحظة بلحظة.‬

1187
01:51:00,946 --> 01:51:03,888
‫ستعيش برومانسية مليئة بالمرح ليوم صيفي...‬

1188
01:51:04,013 --> 01:51:05,166
‫"صمموا مغامراتكم الخاصة"‬

1189
01:51:05,241 --> 01:51:06,932
‫مع الإحساس بفيلم عظيم،‬

1190
01:51:07,032 --> 01:51:09,377
‫أو أغنية بوب أحببتها دومًا.‬

1191
01:51:09,913 --> 01:51:13,667
‫من دون أن تتذكر كيف حصل هذا، عدا معرفة‬

1192
01:51:13,792 --> 01:51:17,650
‫أن كل شيء تحسّن بكل بساطة.‬

1193
01:51:18,130 --> 01:51:19,214
‫"الدعم الفني"‬

1194
01:51:19,339 --> 01:51:22,232
‫إن لم تكن راضيًا، ستحظى بدعم فني.‬

1195
01:51:22,532 --> 01:51:24,658
‫كل هذا موجود بقربك.‬

1196
01:51:25,208 --> 01:51:30,323
‫بعد غد، سيبدأ فصل آخر بسهولة تامة.‬

1197
01:51:30,498 --> 01:51:34,229
‫حلم حي، "لايف إكستنشن" يتعهدون لك به.‬

1198
01:51:34,438 --> 01:51:35,814
‫"الحلم الصافي"‬

1199
01:51:35,898 --> 01:51:37,107
‫الحياة، الفصل الثاني.‬

1200
01:51:37,274 --> 01:51:38,872
‫حلم حي.‬

1201
01:51:41,612 --> 01:51:44,495
‫موتك سيُمحى من ذاكرتك.‬

1202
01:51:45,115 --> 01:51:47,173
‫يبدو أن هذا فاتني في الأخبار.‬

1203
01:51:47,423 --> 01:51:50,120
‫حلم.‬

1204
01:51:51,121 --> 01:51:52,927
‫وماذا إن كان هناك خطأ؟‬

1205
01:51:54,124 --> 01:51:57,127
‫ماذا إن تحوّل الحلم إلى كابوس؟‬

1206
01:51:58,587 --> 01:52:01,928
‫بالطبع يمكن أن يخدعك اللاوعي خاصتك دومًا.‬

1207
01:52:03,800 --> 01:52:06,525
‫اللاوعي هو شيء قوي جدًا.‬

1208
01:52:10,724 --> 01:52:13,352
‫هل وقّعت مع هؤلاء الناس يا "ديفيد"؟‬

1209
01:52:13,477 --> 01:52:15,801
‫لكن هذا عمل جدي.‬

1210
01:52:17,814 --> 01:52:20,564
‫"الحلم الصافي" يستحق المخاطرة.‬

1211
01:52:22,152 --> 01:52:25,076
‫وما هي الحياة سوى رحلة لتحقيق حلم؟‬

1212
01:52:25,848 --> 01:52:29,732
‫حلم بالطمأنينة، حلم بالتحقيق...‬

1213
01:52:31,662 --> 01:52:34,477
‫حلم تسمع فتاة تقول لك فيه هذه الكلمات...‬

1214
01:52:35,188 --> 01:52:37,188
‫حيث تعنيها بكل صراحة...‬

1215
01:52:40,254 --> 01:52:42,256
‫"أحبك يا (ديفيد)."‬

1216
01:52:46,051 --> 01:52:47,052
‫أحبك.‬

1217
01:52:50,931 --> 01:52:52,557
‫تجول بحرية يا "ديفيد".‬

1218
01:52:52,683 --> 01:52:58,438
‫معظمنا يعيش حياته برمتها‬
‫من دون أي مغامرة حقيقية.‬

1219
01:52:58,939 --> 01:53:04,528
‫يصعب فهم ذلك،‬
‫لكنهم ضحكوا على "جولي فرن" أيضًا.‬

1220
01:53:07,197 --> 01:53:10,784
‫هذا انقلاب بالإدراك.‬

1221
01:53:32,739 --> 01:53:36,857
‫أريد أن أستيقظ! أيها الدعم الفني!‬

1222
01:53:40,772 --> 01:53:43,275
‫هذا كابوس!‬

1223
01:54:00,008 --> 01:54:05,689
‫أيها الدعم الفني!‬

1224
01:54:18,268 --> 01:54:22,282
‫الدعم الفني!‬

1225
01:54:58,183 --> 01:55:02,979
‫"ديفيد آيمز". أظن أن الوقت قد حان‬
‫لأن نتعرف بشكل ملائم.‬

1226
01:55:03,444 --> 01:55:05,978
‫أنا "إدموند فينتورا" من مشروع "أوسيس"،‬

1227
01:55:06,316 --> 01:55:08,557
‫كنت أعمل لدى "لايف إكستنشن" سابقًا.‬

1228
01:55:09,108 --> 01:55:12,427
‫- كدعم فني؟‬
‫- نعم، أنا دعمك الفني.‬

1229
01:55:12,906 --> 01:55:16,034
‫التقينا لأول مرة قبل 150 سنة.‬

1230
01:55:16,993 --> 01:55:20,997
‫تبًا. أنت بعت لي الـ"حلم الصافي".‬

1231
01:55:23,166 --> 01:55:27,254
‫- ماذا حدث بحق السماء؟‬
‫- حاولت أن أحذرك في الحانة يا "ديفيد".‬

1232
01:55:27,379 --> 01:55:29,798
‫أخبرتك أن عليك التدريب‬
‫على التحكم في نفسك.‬

1233
01:55:29,881 --> 01:55:31,508
‫وأن كل شيء متعلّق بعقلك.‬

1234
01:55:32,217 --> 01:55:35,609
‫كل هذا، كل شيء هو ثمرة إبداعك.‬

1235
01:55:36,096 --> 01:55:39,015
‫حاليًا نقترب من لحظة اختيارك الحقيقي.‬

1236
01:55:40,058 --> 01:55:42,894
‫- لحظة الاختيار الحقيقي؟‬
‫- نعم.‬

1237
01:55:48,066 --> 01:55:50,068
‫متى بدأ الحلم الصافي؟‬

1238
01:55:50,193 --> 01:55:53,530
‫- هل تتذكر تلك الليلة في النادي الليلي؟‬
‫- سنلتقي قريبًا.‬

1239
01:55:54,987 --> 01:55:58,582
‫في تلك الليلة، بعدما تركتك "صوفيا"‬
‫ونمت على الرصيف،‬

1240
01:55:59,077 --> 01:56:01,892
‫كانت اللحظة التي اخترت فيها الوصل.‬

1241
01:56:02,414 --> 01:56:05,041
‫- الوصل؟‬
‫- الوصل.‬

1242
01:56:05,482 --> 01:56:09,201
‫بين نهاية حياتك الحقيقية‬
‫وبداية الحلم الصافي الخاص بـ"أل إي".‬

1243
01:56:09,363 --> 01:56:11,129
‫وصل لسنوات كثيرة‬

1244
01:56:11,265 --> 01:56:14,079
‫حيث توفيت وأنت متجمد وحالم.‬

1245
01:56:14,593 --> 01:56:16,720
‫منذ لحظة استيقاظك في ذلك الشارع،‬

1246
01:56:16,803 --> 01:56:20,557
‫- لم يكن هناك شيء حقيقي بالمفهوم التقليدي.‬
‫- افتح عينيك.‬

1247
01:56:20,640 --> 01:56:23,699
‫حلمك الصافي مراقب من قبل "لايف إكستنشن"‬

1248
01:56:23,849 --> 01:56:26,501
‫وعلى يد طواقم مختصين يتبعون كل أفكارك،‬

1249
01:56:26,938 --> 01:56:29,649
‫حتى في هذه اللحظة أيضًا.‬

1250
01:56:31,190 --> 01:56:33,069
‫اعذرني. فأنا أذهلك.‬

1251
01:56:37,282 --> 01:56:39,088
‫لا أحب المرتفعات كثيرًا.‬

1252
01:56:40,660 --> 01:56:42,075
‫أعرف.‬

1253
01:56:42,404 --> 01:56:44,493
‫محونا من ذاكرتك ما حدث حقًا.‬

1254
01:56:45,549 --> 01:56:47,548
‫- محوتم؟‬
‫- بدّلناها‬

1255
01:56:47,659 --> 01:56:53,968
‫بحياة أفضل، تحت هذه السماء‬
‫الجميلة التي تذكّرنا برسومات "مونيه".‬

1256
01:56:55,592 --> 01:57:00,369
‫- الرسّام الذي تفضله أمي.‬
‫- حياة أفضل لأن "صوفيا" كانت لك.‬

1257
01:57:01,771 --> 01:57:05,672
‫أنت نحت حلمك الصافي‬
‫من داخل أيقونة صباك.‬

1258
01:57:05,801 --> 01:57:07,312
‫غلاف ألبوم موسيقي أثار انفعالك ذات مرة.‬

1259
01:57:07,437 --> 01:57:08,313
‫"ألبوم (بوب ديلان)"‬

1260
01:57:08,939 --> 01:57:10,106
‫غلاف ألبوم موسيقي؟‬

1261
01:57:10,190 --> 01:57:14,517
‫هناك أمور لستم كبارًا كفاية حتى تفهمونها.‬

1262
01:57:14,642 --> 01:57:18,782
‫فيلمًا رأيته ذات مرة حيث أظهر لك‬
‫كيف يمكن أن يكون الأب.‬

1263
01:57:24,871 --> 01:57:25,789
‫"(جوليز إي جيم)"‬

1264
01:57:29,042 --> 01:57:30,540
‫أو كيف يمكن أن يكون الحب.‬

1265
01:57:32,045 --> 01:57:37,622
‫كانت امرأة طيبة، مستقلة. كانت كثيرة عليك.‬

1266
01:57:38,843 --> 01:57:40,512
‫بالكاد عرفتها في حياتك الحقيقية،‬

1267
01:57:40,637 --> 01:57:44,595
‫لكن داخل حلمك الصافي، كانت منقذتك.‬

1268
01:57:49,437 --> 01:57:51,953
‫ماذا حدث في حياتي الحقيقية؟ حدث شيء ما.‬

1269
01:57:52,591 --> 01:57:55,725
‫- ماذا محوتم؟‬
‫- هل حقًا تريد أن تعرف؟‬

1270
01:57:58,277 --> 01:57:59,689
‫أخبرني كل شيء.‬

1271
01:58:00,788 --> 01:58:05,164
‫بعد ليلة النادي الليلي، نهضت في الشارع‬
‫وأنت تعاني من أثار الثمالة ووحيد.‬

1272
01:58:05,704 --> 01:58:10,803
‫نهضت ورحلت ولم تر "صوفيا" مرة أخرى.‬

1273
01:58:17,382 --> 01:58:19,175
‫لم أقتل "صوفيا".‬

1274
01:58:20,510 --> 01:58:21,624
‫لا.‬

1275
01:58:22,927 --> 01:58:26,254
‫حاربت مجلس الإدارة، الأقزام السبعة،‬
‫للتحكم في الشركة.‬

1276
01:58:27,767 --> 01:58:30,841
‫في النهاية كان "توماس تيب"، صديق والدك،‬

1277
01:58:30,966 --> 01:58:34,858
‫الرجل الذي أنقذته من الطرد،‬
‫هو من أعاد الشركة إلى سيطرتك.‬

1278
01:58:36,526 --> 01:58:38,612
‫"طومي".‬

1279
01:58:39,696 --> 01:58:41,615
‫لكن بعدها...‬

1280
01:58:42,198 --> 01:58:44,743
‫أحد ما قد مات.‬

1281
01:58:47,120 --> 01:58:49,297
‫اشتقت إلى "صوفيا".‬

1282
01:58:49,723 --> 01:58:53,022
‫انغلقت على حالك لأشهر. كنت وحيدًا.‬

1283
01:58:53,485 --> 01:58:56,243
‫لم يعد بمقدورك تحمّل الألم أكثر، الصداع.‬

1284
01:58:57,088 --> 01:58:58,798
‫بالكاد كنت تؤدي مهامك.‬

1285
01:58:58,882 --> 01:59:00,175
‫"(لايف إكستنشن)"‬

1286
01:59:00,342 --> 01:59:01,926
‫وجدتكم على الإنترنت.‬

1287
01:59:05,305 --> 01:59:07,457
‫وقّعت على عقد معكم ثم...‬

1288
01:59:08,516 --> 01:59:10,226
‫"(توماس تيب)"‬

1289
01:59:29,913 --> 01:59:32,082
‫أتذكّر.‬

1290
01:59:40,924 --> 01:59:43,093
‫مات أحد ما.‬

1291
01:59:44,678 --> 01:59:46,012
‫كان أنا.‬

1292
01:59:53,478 --> 01:59:55,337
‫وفي أحد أيام أواخر شهر ديسمبر...‬

1293
01:59:57,023 --> 01:59:58,781
‫سلّمت نفسك لنا.‬

1294
01:59:58,858 --> 02:00:00,902
‫"(ديفيد آيمز)، مريض، أول دورة حياة"‬

1295
02:00:01,027 --> 02:00:03,567
‫حاليًا أنت في حالة معلقة.‬

1296
02:00:07,951 --> 02:00:11,125
‫زميلك "بريان شلبي" نظّم عزاء‬
‫مدته 3 أيام في بيتك القديم.‬

1297
02:00:12,622 --> 02:00:13,915
‫كان صديقًا حقيقيًا.‬

1298
02:00:14,082 --> 02:00:15,583
‫"عيشوا الحلم"‬

1299
02:00:23,858 --> 02:00:25,631
‫لقد افتقدوك يا "ديفيد".‬

1300
02:00:48,491 --> 02:00:50,732
‫كانت "صوفيا" هي التي لم تتعافى أبدًا.‬

1301
02:00:53,163 --> 02:00:55,611
‫بطريقة ما هي عرفتك بشكل أفضل من الجميع.‬

1302
02:00:57,167 --> 02:01:00,044
‫مثلك، لم تنس تلك الليلة أبدًا.‬

1303
02:01:00,170 --> 02:01:02,660
‫التي بدا فيها أن الحب الحقيقي شيء ممكن.‬

1304
02:01:11,848 --> 02:01:13,438
‫العواقب يا "ديفيد".‬

1305
02:01:30,609 --> 02:01:33,028
‫هذه أمور صغيرة.‬

1306
02:01:37,040 --> 02:01:38,321
‫الأمور الصغيرة.‬

1307
02:01:40,543 --> 02:01:42,408
‫لم يعد هناك شيء كبير، صحيح؟‬

1308
02:01:51,888 --> 02:01:54,905
‫تسبب اللاوعي خاصتك في المشاكل.‬

1309
02:01:56,601 --> 02:01:58,650
‫تحوّل حلمك إلى كابوس.‬

1310
02:01:59,979 --> 02:02:03,107
‫لقد تم تصحيح الخلل.‬

1311
02:02:04,108 --> 02:02:06,903
‫إذًا، كل ما عليّ فعله هو تخيّل شيء؟‬

1312
02:02:07,070 --> 02:02:10,698
‫لنفرض أنني أريد أن يعود "ماكيب" الآن.‬

1313
02:02:10,824 --> 02:02:11,783
‫"ديفيد"!‬

1314
02:02:14,744 --> 02:02:18,248
‫اسمعني. هؤلاء الناس خطيرون.‬

1315
02:02:19,499 --> 02:02:22,007
‫نحن متورطون بمصائب.‬
‫علينا النزول حالًا من على هذا السطح.‬

1316
02:02:26,673 --> 02:02:30,716
‫نحن في فترة استراحة الآن،‬
‫ستعود إلى حلمك الصافي.‬

1317
02:02:30,916 --> 02:02:32,846
‫- فترة استراحة؟‬
‫- مع كل التحسينات،‬

1318
02:02:32,971 --> 02:02:37,030
‫لن تتذكّر هذا‬
‫ولن نطلب منك أن تدفع مقابل الدعم الفني.‬

1319
02:02:38,101 --> 02:02:40,500
‫هذه لحظة اختيارك.‬

1320
02:02:41,604 --> 02:02:46,399
‫يمكنك العودة إلى حلمك الصافي‬
‫وأن تعيش حياة جميلة مع "صوفيا"‬

1321
02:02:46,924 --> 02:02:48,474
‫أو مع من تريد.‬

1322
02:02:49,153 --> 02:02:52,323
‫أو أن تختار العالم الذي في الخارج.‬

1323
02:02:54,617 --> 02:02:55,975
‫العالم الذي في الخارج؟‬

1324
02:02:58,037 --> 02:03:02,166
‫هل يمكنك إعادتي؟ مثل الكلب "بيني"؟‬

1325
02:03:02,333 --> 02:03:05,837
‫نعم. تمامًا مثل الكلب "بيني".‬

1326
02:03:07,672 --> 02:03:10,133
‫في الوقت الحاضر يمكن معالجة وجهك‬
‫وجسمك بالطبع،‬

1327
02:03:11,301 --> 02:03:16,973
‫لكن الأشياء مختلفة الآن.‬
‫نقودك لن تكفيك لوقت طويل.‬

1328
02:03:18,474 --> 02:03:21,523
‫لجنة مراقبيك ينتظرون اختيارك.‬

1329
02:03:26,649 --> 02:03:31,275
‫لا توجد ضمانات، لكن تذكّر،‬
‫حتى في المستقبل،‬

1330
02:03:32,155 --> 02:03:36,743
‫الحلو لن يكون حلوًا من دون الحامض.‬

1331
02:03:55,595 --> 02:03:59,515
‫- كيف أستيقظ؟‬
‫- القرار قرارك.‬

1332
02:04:04,520 --> 02:04:07,278
‫اخترت هذا السيناريو، صحيح؟‬

1333
02:04:08,524 --> 02:04:12,634
‫نعم، مواجهة مخاوفك الأخيرة من المرتفعات.‬

1334
02:04:13,571 --> 02:04:15,531
‫"ديفيد"، لا تصغ إليه.‬

1335
02:04:15,615 --> 02:04:18,534
‫كنت محقًا، إنهم الأقزام السبعة. هذه مكيدة!‬

1336
02:04:18,618 --> 02:04:21,371
‫لا يمكنك الوثوق به.‬

1337
02:04:21,454 --> 02:04:25,364
‫لا تشعر بسوء تجاهه يا "ديفيد".‬
‫هذا الرجل هو من نسج خيالك.‬

1338
02:04:25,839 --> 02:04:27,633
‫يحارب في طبيعته لأجل بقائه،‬

1339
02:04:27,703 --> 02:04:30,539
‫- لكنه ليس حقيقيًا.‬
‫- أنا حقيقي.‬

1340
02:04:33,967 --> 02:04:37,720
‫أنا حقيقي. لديّ ابنتان.‬

1341
02:04:37,804 --> 02:04:39,722
‫وأنت تعرف ذلك.‬

1342
02:04:40,431 --> 02:04:41,975
‫ما اسماهما؟‬

1343
02:04:56,990 --> 02:04:58,658
‫أنا حقيقي.‬

1344
02:04:59,784 --> 02:05:01,911
‫أنا...‬

1345
02:05:03,835 --> 02:05:08,405
‫الموت كتسلية منزلية؟‬
‫لا يُعقل أن يكون هذا هو المستقبل!‬

1346
02:05:11,045 --> 02:05:12,077
‫صحيح؟‬

1347
02:05:14,257 --> 02:05:15,497
‫صحيح؟‬

1348
02:05:44,162 --> 02:05:45,663
‫وداعًا.‬

1349
02:05:48,875 --> 02:05:51,599
‫كانت هذه رحلة رائعة لنهوض ذاتي.‬

1350
02:05:52,128 --> 02:05:54,836
‫الآن يجب أن تسأل نفسك السؤال التالي.‬

1351
02:05:55,715 --> 02:05:58,134
‫ما هي السعادة بنظرك يا "ديفيد"؟‬

1352
02:06:04,899 --> 02:06:06,772
‫أريد أن أعيش حياة حقيقية.‬

1353
02:06:08,686 --> 02:06:11,022
‫لم أعد أريد مواصلة الحلم.‬

1354
02:06:12,148 --> 02:06:14,150
‫أي أمنيات أخيرة؟‬

1355
02:06:16,986 --> 02:06:19,344
‫اسمح لهم بأن يقرؤوا أفكاري هناك.‬

1356
02:06:21,472 --> 02:06:22,867
‫أتمنى لك كل خير يا "ديفيد".‬

1357
02:07:03,407 --> 02:07:07,328
‫انظري إلى حالنا. أنا متجمد وأنت ميتة.‬

1358
02:07:08,788 --> 02:07:10,039
‫وأنا أحبك.‬

1359
02:07:12,375 --> 02:07:13,793
‫هذه مشكلة.‬

1360
02:07:17,797 --> 02:07:22,260
‫فقدتك حين ركبت تلك السيارة. أنا آسف.‬

1361
02:07:25,096 --> 02:07:27,056
‫هل تتذكرين ما قلته لي ذات مرة؟‬

1362
02:07:28,933 --> 02:07:31,269
‫كل لحظة تمر‬

1363
02:07:32,270 --> 02:07:35,022
‫هي فرصة أخرى لتغيير كل شيء.‬

1364
02:07:40,695 --> 02:07:42,321
‫سأجدك مرة أخرى.‬

1365
02:07:59,172 --> 02:08:01,841
‫سأراك في حياة أخرى‬

1366
02:08:01,966 --> 02:08:03,342
‫حين نكون قطين.‬

1367
02:09:16,415 --> 02:09:19,502
‫اهدأ يا "ديفيد". افتح عينيك.‬

