﻿1
00:01:42,436 --> 00:01:44,271
‫تمهلا!‬

2
00:01:57,784 --> 00:01:59,036
‫سنصل المنزل قريبًا يا "ليليانا".‬

3
00:02:29,775 --> 00:02:30,776
‫"ليليانا".‬

4
00:02:34,655 --> 00:02:36,031
‫لا أستطيع التنفس.‬

5
00:02:42,329 --> 00:02:43,538
‫يا إلهي!‬

6
00:02:45,165 --> 00:02:46,208
‫"كارل"!‬

7
00:03:08,397 --> 00:03:09,439
‫الطفل.‬

8
00:03:11,525 --> 00:03:14,152
‫لا بد أن تنقذ الطفل.‬

9
00:03:15,654 --> 00:03:16,738
‫إنها آتية.‬

10
00:03:28,083 --> 00:03:29,167
‫سامحيني.‬

11
00:03:30,711 --> 00:03:31,920
‫سامحيني.‬

12
00:04:00,782 --> 00:04:02,951
‫"(ليليانا هوفمان)"‬

13
00:04:03,076 --> 00:04:04,161
‫"ليلي".‬

14
00:04:06,288 --> 00:04:07,372
‫"ليلي"!‬

15
00:04:11,752 --> 00:04:12,836
‫"ليلي"!‬

16
00:04:14,004 --> 00:04:17,841
‫أين تلك الطفلة؟ يا للهول.‬

17
00:04:22,220 --> 00:04:23,263
‫"ليلي"؟‬

18
00:04:24,765 --> 00:04:25,640
‫"ليلي"!‬

19
00:04:43,700 --> 00:04:47,037
‫لا تلعبي معي اليوم أيتها الطفلة.‬

20
00:04:47,496 --> 00:04:52,042
‫أنا كبيرة جدًا على مثل هذه الألعاب،‬
‫وظهري هدف سهل.‬

21
00:04:53,168 --> 00:04:54,628
‫ها أنت.‬

22
00:04:54,878 --> 00:04:57,631
‫والدك يسأل عليك.‬

23
00:05:01,510 --> 00:05:03,220
‫ستكونين سبب موتي.‬

24
00:05:04,763 --> 00:05:06,348
‫اروي لي القصة يا "ناناو"‬

25
00:05:06,556 --> 00:05:09,601
‫تعالي إلى جانبي وسنرى.‬

26
00:05:10,811 --> 00:05:12,562
‫أخبريني يا "ناناو"، أرجوك.‬

27
00:05:13,188 --> 00:05:15,686
‫حسنًا إذًا.‬

28
00:05:16,274 --> 00:05:18,026
‫دعيني ألتقط أنفاسي.‬

29
00:05:19,986 --> 00:05:23,740
‫في يوم ما لم يمر عليه الكثير...‬

30
00:05:25,450 --> 00:05:29,120
‫كانت والدتك تجلس عند النافذة،‬

31
00:05:29,412 --> 00:05:32,707
‫تنظر إلى الثلج الذي يغطي الأرض.‬

32
00:05:32,791 --> 00:05:35,335
‫- كانت تحيك قبعة.‬
‫- قبعة شتائية؟‬

33
00:05:35,418 --> 00:05:37,796
‫أجل، قبعة شتائية.‬

34
00:05:38,129 --> 00:05:42,217
‫ومتمنية أن تحمل بطفل.‬

35
00:05:42,884 --> 00:05:46,596
‫فجأة، وخزت إصبعها بالإبرة.‬

36
00:05:46,763 --> 00:05:49,099
‫وسقطت دماؤها على الثلج.‬

37
00:05:49,307 --> 00:05:54,688
‫ونظرت وجال في خاطرها: " أود أن أحظى بطفل".‬

38
00:05:54,938 --> 00:05:57,023
‫طفلة صغيرة يا "ناناو".‬

39
00:05:57,107 --> 00:06:00,318
‫أكملي أنت. أنت تعرفين القصة أكثر مني.‬

40
00:06:00,652 --> 00:06:05,490
‫طفلة صغيرة شعرها أسود‬
‫كإطار النافذة المصنوعة من خشب الأبنوس،‬

41
00:06:05,574 --> 00:06:07,868
‫وبشرتها شاحبة كالثلج،‬

42
00:06:07,993 --> 00:06:10,537
‫وشفتاها حمراوتان كالدم.‬

43
00:06:12,289 --> 00:06:14,207
‫تمهلي أيتها الطفلة!‬

44
00:06:15,041 --> 00:06:16,293
‫احذري!‬

45
00:06:18,962 --> 00:06:20,046
‫طاب يومك!‬

46
00:06:22,966 --> 00:06:24,509
‫- طاب يومك.‬
‫- طاب يومك.‬

47
00:06:24,885 --> 00:06:26,177
‫طاب يومك يا "توماس".‬

48
00:06:31,224 --> 00:06:32,267
‫أبي؟‬

49
00:06:36,187 --> 00:06:37,272
‫أبي؟‬

50
00:06:39,858 --> 00:06:41,860
‫ما نوع المتاعب التي سببتيها اليوم؟‬

51
00:06:42,110 --> 00:06:45,530
‫اقتطفت الورود وزهور الـ"سوسن" من الحديقة‬
‫مع "غريتا" و"إلسا".‬

52
00:06:47,115 --> 00:06:48,617
‫وساعدت في أعمال المطبخ.‬

53
00:06:49,659 --> 00:06:50,952
‫هل قرأت النصوص المقدسة؟‬

54
00:06:51,745 --> 00:06:53,538
‫- أجل.‬
‫- جيد.‬

55
00:06:54,122 --> 00:06:57,250
‫لماذا يعطينا الرب أجنحة حينما نموت يا أبي؟‬

56
00:06:58,001 --> 00:06:58,960
‫في الواقع...‬

57
00:07:00,128 --> 00:07:02,422
‫يعطينا الرب أجنحة كي...‬

58
00:07:03,173 --> 00:07:06,593
‫نحلق إلى خارج الفردوس‬
‫ونراقب العالم من الأعلى.‬

59
00:07:07,928 --> 00:07:09,429
‫هل تراقبني أمي من الأعلى؟‬

60
00:07:09,971 --> 00:07:11,056
‫أجل.‬

61
00:07:11,765 --> 00:07:15,060
‫وتتبسّم عندما تسمع صلواتك.‬

62
00:07:17,687 --> 00:07:19,105
‫أما زلت تحب أمي؟‬

63
00:07:20,690 --> 00:07:21,816
‫لأبد الدهر.‬

64
00:07:25,278 --> 00:07:26,821
‫ما سبب قدومها إذًا؟‬

65
00:07:37,499 --> 00:07:38,792
‫اقتربي يا عصفورتي.‬

66
00:07:41,169 --> 00:07:43,880
‫- أبي؟‬
‫- ما الأمر؟‬

67
00:07:44,714 --> 00:07:46,299
‫ماذا إن لم تحبني؟‬

68
00:07:47,717 --> 00:07:49,219
‫سوف تعشقك.‬

69
00:07:50,887 --> 00:07:52,097
‫تمامًا كما أعشقك.‬

70
00:07:55,725 --> 00:07:57,811
‫ها هي قادمة.‬

71
00:07:58,103 --> 00:07:59,062
‫أسرعوا!‬

72
00:08:11,825 --> 00:08:12,909
‫أين "ليلي"؟‬

73
00:08:17,122 --> 00:08:18,206
‫"ليلي".‬

74
00:08:52,532 --> 00:08:53,616
‫سيدتي.‬

75
00:08:55,076 --> 00:08:58,747
‫- أهلًا بك في منزلي.‬
‫- شكرًا يا "فريدريك".‬

76
00:09:06,713 --> 00:09:09,090
‫- أهلًا بك يا سيدتي.‬
‫- أهلا بك يا سيدتي.‬

77
00:09:09,174 --> 00:09:10,925
‫- أهلًا بك يا سيدتي.‬
‫- ماذا؟‬

78
00:09:11,134 --> 00:09:12,135
‫"ليلي".‬

79
00:09:13,303 --> 00:09:14,883
‫- أهلًا بك يا سيدتي.‬
‫- طاب يومك.‬

80
00:09:17,515 --> 00:09:19,267
‫أين كنت يا "ليليانا"؟‬

81
00:09:21,603 --> 00:09:22,979
‫انظر لما وجدت.‬

82
00:09:25,190 --> 00:09:26,691
‫ستتحول إلى فراشة يومًا ما.‬

83
00:09:28,777 --> 00:09:31,988
‫أقدم لك السيدة "كلوديا" يا "ليلي".‬

84
00:09:33,698 --> 00:09:35,116
‫هل أستطيع وضعها في صندوق؟‬

85
00:09:37,327 --> 00:09:39,496
‫- من؟‬
‫- الشرنقة.‬

86
00:09:44,167 --> 00:09:45,293
‫دعيني أرى.‬

87
00:09:49,881 --> 00:09:52,383
‫وماذا تفعلين بها عندما تتحول إلى فراشة؟‬

88
00:09:53,134 --> 00:09:54,177
‫سوف أطلق سراحها.‬

89
00:09:56,471 --> 00:10:00,517
‫معي صندوق يحوي مفاجأة مميزة.‬

90
00:10:00,934 --> 00:10:02,102
‫من أجلك فحسب.‬

91
00:10:16,366 --> 00:10:20,328
‫عامليه جيدًا وسوف يكون وفيًا دائمًا.‬

92
00:10:21,996 --> 00:10:24,999
‫- انظري يا "ناناو".‬
‫- تعالي معي يا فتاة.‬

93
00:10:43,893 --> 00:10:45,061
‫إنها جميلة.‬

94
00:10:48,106 --> 00:10:49,983
‫والآن، إنها لك كذلك.‬

95
00:10:54,320 --> 00:10:56,781
‫هذا أخي، "غوستاف".‬

96
00:11:00,410 --> 00:11:02,745
‫لم ينعم عليه الرب بلسان لبق.‬

97
00:11:03,079 --> 00:11:05,707
‫لكنه عوّضه بخفة يديه.‬

98
00:11:18,970 --> 00:11:22,515
‫والآن، سأتركك لتفرغي حقائبك.‬

99
00:11:52,754 --> 00:11:55,632
‫- يا له من منظر رائع.‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

100
00:11:56,633 --> 00:11:58,593
‫كان المفضل لدى السيدة "هوفمان".‬

101
00:11:59,636 --> 00:12:00,511
‫حقًا؟‬

102
00:12:03,765 --> 00:12:07,227
‫كن حريصًا رجاءً. كانت تخص أمي.‬

103
00:12:08,770 --> 00:12:09,979
‫شكرًا لكم جميعًا.‬

104
00:12:12,649 --> 00:12:13,900
‫اخرجوا.‬

105
00:12:24,953 --> 00:12:26,955
‫غدًا سأصبح زوجة.‬

106
00:12:29,874 --> 00:12:31,376
‫سأصبح واحدة من عائلة "هوفمان".‬

107
00:12:36,714 --> 00:12:39,300
‫ماذا كانت لتقول أمي‬
‫إن كان بوسعها رؤيتي الآن؟‬

108
00:12:41,386 --> 00:12:42,303
‫هنا.‬

109
00:12:47,392 --> 00:12:49,060
‫هل ستكون سعيدة من أجلي؟‬

110
00:12:51,396 --> 00:12:52,647
‫هل ستبتسم؟‬

111
00:12:54,357 --> 00:12:55,775
‫أم ستغضب...‬

112
00:12:57,902 --> 00:13:00,446
‫حينما تعلم أن العالم الذي احتقرها كثيرًا..‬

113
00:13:02,282 --> 00:13:03,574
‫قد احتضنني؟‬

114
00:13:08,871 --> 00:13:10,957
‫أحبه حقًا يا "غوستاف".‬

115
00:13:31,936 --> 00:13:33,354
‫وهو سوف يحبني.‬

116
00:13:37,608 --> 00:13:41,404
‫أردت التأكد أن لديك‬
‫كل ما تحتاجين إليه فحسب.‬

117
00:13:41,612 --> 00:13:45,241
‫شكرا لك يا سيدي.‬
‫ولكن لم تُقدم لي خدمة جيدة على الإطلاق.‬

118
00:13:45,783 --> 00:13:49,037
‫- كيف ذلك؟‬
‫- لديّ كل ما أحتاج إليه إلا...‬

119
00:13:50,830 --> 00:13:51,998
‫صحبتك.‬

120
00:13:58,212 --> 00:14:00,048
‫أنت جميلة جدًا يا "كلوديا".‬

121
00:14:02,383 --> 00:14:05,178
‫أحب سماع إيقاع اسمي من شفتاك.‬

122
00:14:05,303 --> 00:14:07,805
‫- يداك باردتان.‬
‫- أدفئهما من أجلي.‬

123
00:15:29,512 --> 00:15:30,513
‫كيف فعل ذلك؟‬

124
00:15:30,680 --> 00:15:31,639
‫بسم الآب...‬

125
00:15:31,973 --> 00:15:33,683
‫بسم الآب...‬

126
00:15:33,808 --> 00:15:37,019
‫- ... والابن...‬
‫- ... والابن...‬

127
00:15:37,103 --> 00:15:39,397
‫... والروح القدس.‬

128
00:15:39,522 --> 00:15:41,482
‫- ... والروح القدس.‬
‫- ... والروح القدس.‬

129
00:15:41,607 --> 00:15:45,027
‫- بسم الآب...‬
‫- بسم الآب...‬

130
00:15:45,111 --> 00:15:47,321
‫-... والابن...‬
‫-... والابن...‬

131
00:15:47,488 --> 00:15:51,409
‫-... والروح القدس.‬
‫-... والروح القدس.‬

132
00:15:51,576 --> 00:15:53,744
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

133
00:15:57,540 --> 00:16:00,918
‫- بسم الآب...‬
‫- بسم الآب...‬

134
00:16:01,169 --> 00:16:03,796
‫-... والابن...‬
‫-... والابن...‬

135
00:16:04,005 --> 00:16:06,883
‫-... والروح القدس.‬
‫-... والروح القدس.‬

136
00:16:06,966 --> 00:16:08,509
‫بسم الآب...‬

137
00:16:08,634 --> 00:16:10,845
‫هيا يا فتاة.‬

138
00:16:12,597 --> 00:16:14,223
‫... والروح القدس.‬

139
00:16:15,892 --> 00:16:17,560
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

140
00:16:24,525 --> 00:16:25,401
‫"ليلي"!‬

141
00:16:28,696 --> 00:16:29,697
‫"ليلي"!‬

142
00:16:33,659 --> 00:16:34,577
‫"ليلي"!‬

143
00:16:35,912 --> 00:16:36,829
‫"أودو"؟‬

144
00:16:41,501 --> 00:16:42,585
‫"أودو".‬

145
00:17:33,344 --> 00:17:34,595
‫"ليلي"؟‬

146
00:17:40,977 --> 00:17:42,061
‫"ليلي"؟‬

147
00:17:46,482 --> 00:17:51,529
‫رأيتك تدخلين هنا يا فتاة.‬
‫أظهري نفسك الآن.‬

148
00:18:41,412 --> 00:18:42,371
‫"ناناو"!‬

149
00:18:45,916 --> 00:18:47,001
‫"ناناو"!‬

150
00:18:56,052 --> 00:18:57,762
‫عسى أن ترقد في سلام.‬

151
00:19:29,460 --> 00:19:31,462
‫هل تتذكرين أمي يا "إلسا"؟‬

152
00:19:31,629 --> 00:19:33,839
‫كنت صغيرة في السن ولكنني أتذكرها.‬

153
00:19:36,384 --> 00:19:41,639
‫- هل وجهانا متشابهان؟‬
‫- أجل، وبالأخص عندما تبتسمين.‬

154
00:19:44,266 --> 00:19:46,477
‫كان أبي يحبها كثيرًا، صحيح؟‬

155
00:19:47,019 --> 00:19:49,188
‫ليس من شأني أن أبتّ في هذا يا سيدتي.‬

156
00:19:50,439 --> 00:19:51,607
‫ما الأمر يا "أودو"؟‬

157
00:19:52,149 --> 00:19:53,067
‫مرحبًا.‬

158
00:19:53,818 --> 00:19:56,946
‫- إنه "بيتر"!‬
‫- ماذا؟ أعاد بهذه السرعة من "باريس"؟‬

159
00:19:57,738 --> 00:20:01,283
‫مهلًا، لا يمكنك الخروج خلال نوبتك.‬
‫سوف تتسببين في موتك.‬

160
00:20:03,202 --> 00:20:07,331
‫ألا تتساءلين عما يوجد هناك أبدًا‬
‫يا "إلسا"، ما يوجد خارج الحقول والجدران؟‬

161
00:20:07,915 --> 00:20:10,000
‫وحوش الغابة على ما أعتقد.‬

162
00:20:10,835 --> 00:20:13,254
‫لا بد من وجود أماكن في هذا العالم‬
‫غير الغابة.‬

163
00:20:13,796 --> 00:20:15,881
‫لم تريدين أن ترحلي عن منزلك الجميل؟‬

164
00:20:17,341 --> 00:20:21,220
‫لأنه لم يعد نفس المنزل.‬
‫لم يعد كذلك منذ وقت طويل.‬

165
00:20:25,349 --> 00:20:30,020
‫9 سنوات من إلقاء التعويذات.‬

166
00:20:32,231 --> 00:20:34,859
‫9 سنوات طوال في انتظار قدومك.‬

167
00:20:40,072 --> 00:20:42,199
‫والآن بتّ تتحرك في داخلي.‬

168
00:20:44,160 --> 00:20:46,245
‫دماؤك تختلط بدمائي.‬

169
00:20:49,707 --> 00:20:52,793
‫تصبح أقوى مع كل نبضة من قلبي.‬

170
00:20:59,633 --> 00:21:03,220
‫ويبدو أنني أصبح أجمل مع كل نبضة من قلبك.‬

171
00:21:09,643 --> 00:21:11,187
‫أبي في السماء...‬

172
00:21:12,938 --> 00:21:14,732
‫أصلي من أجل رحمتك،‬

173
00:21:16,650 --> 00:21:18,152
‫أنعم عليّ بابن.‬

174
00:21:21,238 --> 00:21:25,951
‫كانت مستديرة كالكرة،‬
‫وعليها صورة لكل أراضي العالم.‬

175
00:21:26,035 --> 00:21:28,287
‫- تبدو رائعة.‬
‫- أجل.‬

176
00:21:28,454 --> 00:21:31,749
‫أخبرني عن "باريس"،‬
‫وكيف يقضي السيدات أيامهن.‬

177
00:21:32,625 --> 00:21:35,836
‫- السيدة "هوفمان".‬
‫- دكتور "غوتنبرج"، كيف كانت رحلتك؟‬

178
00:21:36,128 --> 00:21:39,423
‫- أخشى أنها كانت طويلة جدًا.‬
‫- لا يبدو عليك الخوف إطلاقًا.‬

179
00:21:39,882 --> 00:21:41,717
‫تبدين متألقة كالعادة.‬

180
00:21:41,967 --> 00:21:42,948
‫شكرًا لك.‬

181
00:21:43,052 --> 00:21:45,137
‫أليس عليك الاستعداد لليلة يا "ليلي"؟‬

182
00:21:46,430 --> 00:21:48,641
‫أريد التحدث إلى "بيتر" قليلًا.‬

183
00:21:48,974 --> 00:21:52,061
‫لكن فستانك غير لائق لمحادثة كهذه.‬

184
00:21:54,939 --> 00:21:56,690
‫أستميحكما عذرًا أيتها السيدتان.‬

185
00:22:06,242 --> 00:22:07,159
‫"ليلي"...‬

186
00:22:08,244 --> 00:22:12,122
‫لديّ فستان لك لتجربيه‬
‫من أجل الليلة يا "ليلي".‬

187
00:22:13,541 --> 00:22:14,750
‫سأجربه لاحقًا.‬

188
00:22:14,875 --> 00:22:17,503
‫أظن أن عليك أن تجربيه الآن‬
‫إن كنت سترتدينه الليلة.‬

189
00:22:17,586 --> 00:22:19,088
‫ساعديها من فضلك يا "إلسا".‬

190
00:22:19,213 --> 00:22:21,632
‫- لا أعلم ما إن كنت سأرتديه.‬
‫- وغطي شعرك...‬

191
00:22:22,800 --> 00:22:27,596
‫لم لا؟ إنه جميل جدًا. أترين؟ إنه رائع.‬

192
00:22:28,806 --> 00:22:30,975
‫إنه يشبه كل فساتيني الأخرى فحسب.‬

193
00:22:32,351 --> 00:22:34,728
‫أريد ارتداء شيئًا مميزًا من أجل الليلة.‬

194
00:22:36,230 --> 00:22:39,525
‫هذا مميز.‬
‫ارتديته بنفسي حينما كنت فتاة صغيرة.‬

195
00:22:39,608 --> 00:22:41,318
‫أنا لم أعد فتاة صغيرة.‬

196
00:22:47,366 --> 00:22:50,578
‫لم العناد يا "ليلي"؟‬

197
00:22:59,503 --> 00:23:01,547
‫- تأكدي من أنه يناسبها.‬
‫- أمرك يا سيدتي.‬

198
00:23:08,803 --> 00:23:12,266
‫لم تقل شيئًا عن فستاني‬
‫الليلة يا "فريدريك".‬

199
00:23:12,391 --> 00:23:14,226
‫مبارك لك في فتاتك يا سيدة "هوفمان".‬

200
00:23:14,501 --> 00:23:17,630
‫- تبدين جميلة كالعادة.‬
‫- عسى أن تحظى بابن سالم يا سيدي.‬

201
00:23:17,730 --> 00:23:20,149
‫تجعل كلمة "كالعادة" تبدو رتيبة للغاية.‬

202
00:23:21,181 --> 00:23:22,359
‫أين "ليلي"؟‬

203
00:23:23,066 --> 00:23:25,237
‫- من عادتها التأخر.‬
‫- باركك الرب كثيرًا يا سيدتي.‬

204
00:23:25,362 --> 00:23:26,989
‫كيف تتأخر في ليلة كهذه بالأخص؟‬

205
00:23:27,072 --> 00:23:29,366
‫هل علينا قضاء وقتنا كله‬
‫في القلق على "ليلي"؟‬

206
00:23:29,450 --> 00:23:30,951
‫عسى أن تحظي بابن سالم يا سيدتي.‬

207
00:23:57,519 --> 00:23:59,930
‫"(ليليانا هوفمان)"‬

208
00:25:15,305 --> 00:25:17,516
‫لم ترتدين فستان والدتك يا "ليلي"؟‬

209
00:25:18,684 --> 00:25:20,477
‫أردتك أن تفتخر بي.‬

210
00:25:24,732 --> 00:25:26,400
‫أنت تشبهينها كثيرًا.‬

211
00:25:36,410 --> 00:25:37,369
‫اعزفوا.‬

212
00:26:19,536 --> 00:26:20,537
‫"فريدريك".‬

213
00:27:10,087 --> 00:27:11,046
‫إذًا؟‬

214
00:27:13,298 --> 00:27:15,259
‫صمتك ليس مريحًا بالنسبة إلىّ يا "بيتر".‬

215
00:27:16,135 --> 00:27:18,095
‫وُلد الفتي ميتًا يا "فريدريك".‬

216
00:27:22,558 --> 00:27:25,227
‫- وماذا عن زوجتي؟‬
‫- لا خطر عليها.‬

217
00:27:25,853 --> 00:27:27,938
‫لكنها لن نحمل مرة أخرى.‬

218
00:27:36,905 --> 00:27:37,865
‫أبي.‬

219
00:27:44,496 --> 00:27:48,208
‫لا! دعوني وشأني!‬

220
00:28:05,267 --> 00:28:07,686
‫لا تدعهم يرمونه.‬

221
00:28:09,771 --> 00:28:10,772
‫إنه ملكي.‬

222
00:28:13,275 --> 00:28:14,735
‫ليبارك الرب روحه.‬

223
00:29:49,997 --> 00:29:52,165
‫لم يحدث لي هذا؟‬

224
00:29:54,584 --> 00:29:57,963
‫لم يحدث لي هذا؟‬

225
00:30:02,175 --> 00:30:04,136
‫"كلوديا".‬

226
00:30:08,223 --> 00:30:10,642
‫"كلوديا".‬

227
00:30:15,731 --> 00:30:17,065
‫هل من أحد هناك؟‬

228
00:30:24,323 --> 00:30:26,867
‫"كلوديا".‬

229
00:30:30,662 --> 00:30:33,623
‫"كلوديا".‬

230
00:30:47,012 --> 00:30:48,138
‫انظري.‬

231
00:30:51,850 --> 00:30:53,894
‫أنت جميلة.‬

232
00:30:54,728 --> 00:30:55,645
‫أجل.‬

233
00:30:55,812 --> 00:30:58,690
‫وجهك مثالي.‬

234
00:31:07,199 --> 00:31:08,158
‫حقًا؟‬

235
00:31:08,533 --> 00:31:11,161
‫سوف أخبرك بالحقيقة دومًا.‬

236
00:31:12,746 --> 00:31:13,789
‫أجل.‬

237
00:31:14,164 --> 00:31:16,375
‫هناك الكثير ليحسدونك عليه.‬

238
00:31:18,919 --> 00:31:19,920
‫أجل.‬

239
00:31:20,796 --> 00:31:22,881
‫هم يحسدونك دومًا.‬

240
00:31:24,674 --> 00:31:27,886
‫- هم؟‬
‫- أعدائك.‬

241
00:31:29,471 --> 00:31:30,639
‫من؟‬

242
00:31:52,411 --> 00:31:53,703
‫تعالي يا "ليليانا".‬

243
00:32:16,017 --> 00:32:17,894
‫أعلم أننا لم نتوافق قط.‬

244
00:32:21,398 --> 00:32:23,066
‫أعلم أنني أبعدتك.‬

245
00:32:23,567 --> 00:32:24,734
‫من البداية.‬

246
00:32:32,868 --> 00:32:35,620
‫لا بد أنني لمتك على أشياء كثيرة.‬

247
00:32:39,082 --> 00:32:41,042
‫لكنني لم أقصد أن أجرحك قط.‬

248
00:32:44,004 --> 00:32:45,297
‫هل يمكنك أن تسامحيني؟‬

249
00:32:54,264 --> 00:32:56,349
‫أنت فتاة جميلة يا "ليلي".‬

250
00:32:59,019 --> 00:33:01,021
‫لا أظن أنني لاحظت...‬

251
00:33:01,938 --> 00:33:05,358
‫كم أنت جميلة... حتى الآن.‬

252
00:33:12,824 --> 00:33:15,911
‫استمتعت كثيرًا بوقتنا معًا‬
‫في هذه الأسابيع القليلة الماضية.‬

253
00:33:16,244 --> 00:33:17,245
‫وأنا كذلك.‬

254
00:33:18,455 --> 00:33:20,290
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

255
00:33:22,334 --> 00:33:24,586
‫لا بد أن أذهب إلى "باريس" خلال أيام قليلة.‬

256
00:33:25,962 --> 00:33:27,005
‫أعلم.‬

257
00:33:29,716 --> 00:33:31,009
‫قبل أن أذهب...‬

258
00:33:32,886 --> 00:33:35,555
‫أنوي أن أطلب يدك للزواج من والدك.‬

259
00:33:39,434 --> 00:33:44,022
‫- هذا إذا كنت موافقة.‬
‫- أجل يا "بيتر"، موافقة.‬

260
00:33:54,074 --> 00:33:57,619
‫المعذرة يا دكتور "غوتنبرج"،‬
‫ولكن السيدة "هوفمان" تطلب حضورك‬

261
00:33:57,744 --> 00:33:58,662
‫حالًا.‬

262
00:34:03,458 --> 00:34:04,751
‫هل ستركبين معي؟‬

263
00:34:06,336 --> 00:34:08,088
‫سأقبالك في الإسطبل.‬

264
00:34:37,199 --> 00:34:38,118
‫مرحبًا؟‬

265
00:34:53,967 --> 00:34:55,302
‫مرحبًا يا "غوستاف".‬

266
00:35:02,100 --> 00:35:05,061
‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬

267
00:35:06,688 --> 00:35:07,731
‫ما الأمر؟‬

268
00:37:27,787 --> 00:37:30,415
‫كيف بدت في تلك اللحظة الأخيرة؟‬

269
00:37:31,624 --> 00:37:33,084
‫هل صرخت؟‬

270
00:37:34,252 --> 00:37:35,795
‫هل توسلت من أجل حياتها؟‬

271
00:37:38,131 --> 00:37:39,549
‫هل علمت أنني من أمرت بقتلها؟‬

272
00:37:43,011 --> 00:37:44,095
‫أخي.‬

273
00:37:45,638 --> 00:37:47,557
‫لا يجب أن تشعر بتأنيب الضمير.‬

274
00:37:48,224 --> 00:37:52,687
‫لم تكن الدماء التي أسفكتها‬
‫سوى مجرد سم طفلة ماكرة.‬

275
00:38:11,372 --> 00:38:13,625
‫لم لا تأخذ ما تبقى إلى المطبخ؟‬

276
00:38:16,044 --> 00:38:17,962
‫ضعه في الحساء الذي بجوار النار.‬

277
00:38:25,762 --> 00:38:27,305
‫لم تأخروا بحق الجحيم؟‬

278
00:38:27,931 --> 00:38:29,808
‫أنت تقلق كثيرًا يا "فريدريك".‬

279
00:38:30,642 --> 00:38:32,894
‫أنا واثقة أنها ستصل في أي لحظة.‬

280
00:38:36,231 --> 00:38:37,440
‫بالهناء والشفاء.‬

281
00:38:52,705 --> 00:38:53,957
‫لذيذ.‬

282
00:38:59,254 --> 00:39:00,630
‫لا بد أن تأكل يا "فريدريك".‬

283
00:39:10,890 --> 00:39:13,059
‫المعذرة على المقاطعة يا سيدي.‬

284
00:39:14,060 --> 00:39:16,437
‫- ما الأمر يا "بيتر"؟‬
‫- أتيت من الإسطبل للتو.‬

285
00:39:16,771 --> 00:39:18,982
‫وجد رفاقك حصان "ليلي" على الطريق.‬

286
00:39:20,984 --> 00:39:21,860
‫أين؟‬

287
00:39:22,235 --> 00:39:23,486
‫بالقرب من الغابة؟‬

288
00:40:46,361 --> 00:40:47,987
‫"ليلي"!‬

289
00:40:55,119 --> 00:40:56,454
‫"ليليانا"!‬

290
00:41:06,478 --> 00:41:08,049
‫"ليلي"!‬

291
00:41:29,278 --> 00:41:30,238
‫اثبت!‬

292
00:41:38,079 --> 00:41:40,623
‫"فريدريك"!‬

293
00:42:05,940 --> 00:42:07,734
‫أنت تعلمين الحقيقة.‬

294
00:42:08,609 --> 00:42:09,944
‫لقد فشلت.‬

295
00:42:40,224 --> 00:42:43,352
‫إن أردت العيش، فلا تصدري أي صوت.‬

296
00:42:43,686 --> 00:42:46,439
‫بثبات، أفسحوا المجال. انتبهوا للسلالم!‬

297
00:42:47,065 --> 00:42:48,274
‫ضعوه على الطاولة.‬

298
00:42:49,609 --> 00:42:52,195
‫برفق. لقد كسر ساقه.‬

299
00:42:53,196 --> 00:42:56,449
‫هل تتألم يا زوجي العزيز؟‬

300
00:42:58,284 --> 00:43:00,828
‫بقيت أصلي منذ رحيلك لكي تجدها.‬

301
00:43:01,537 --> 00:43:05,500
‫علينا أن نستمر في البحث. علينا ذلك.‬

302
00:43:06,626 --> 00:43:09,754
‫بالطبع سنبحث عنها يا حبيبي.‬

303
00:43:14,842 --> 00:43:16,219
‫هل أنت هنا وحدك؟‬

304
00:43:18,054 --> 00:43:19,097
‫من الممكن أنها تكذب.‬

305
00:43:20,890 --> 00:43:21,849
‫من أنت؟‬

306
00:43:24,811 --> 00:43:25,812
‫لم أنت هنا؟‬

307
00:43:26,437 --> 00:43:31,067
‫- ما اسمك أيتها الطفلة؟‬
‫- إنها ليست بطفلة.‬

308
00:43:31,609 --> 00:43:33,402
‫ربما لا تستطيع التحدث.‬

309
00:43:34,862 --> 00:43:35,988
‫لا تستطيع التحدث.‬

310
00:43:37,073 --> 00:43:39,826
‫لن تصدر أي ضجيج حينما يأكلها الذئاب إذًا.‬

311
00:43:40,326 --> 00:43:41,911
‫أرى أن نلقيها بالخارج.‬

312
00:43:45,623 --> 00:43:47,083
‫رائحتها زكية.‬

313
00:43:50,753 --> 00:43:52,755
‫أنا متأكد إن مذاقها جيد كذلك.‬

314
00:43:54,715 --> 00:43:56,634
‫أبي هو "فريدريك هوفمان".‬

315
00:44:01,055 --> 00:44:03,599
‫حصلنا على أميرة صغيرة إذًا.‬

316
00:44:03,766 --> 00:44:05,309
‫التي تسرق الخبز.‬

317
00:44:05,935 --> 00:44:07,854
‫التي تسرق الخبز.‬

318
00:44:08,771 --> 00:44:13,734
‫أتريدين معرفة ماذا يفعل السيد "هوفمان"‬
‫وحكامه للناس الذين يسرقون؟‬

319
00:44:14,986 --> 00:44:16,279
‫كنت جائعة.‬

320
00:44:16,946 --> 00:44:18,489
‫وكذلك كنت أنا.‬

321
00:44:27,165 --> 00:44:28,875
‫ليست دمائها.‬

322
00:44:29,625 --> 00:44:31,043
‫ليس قلبها؟‬

323
00:44:37,967 --> 00:44:40,553
‫العرق على جبينه.‬

324
00:44:50,313 --> 00:44:54,775
‫الدموع في عينيه.‬

325
00:45:10,249 --> 00:45:11,334
‫خائن.‬

326
00:45:15,254 --> 00:45:16,297
‫خائن.‬

327
00:45:23,221 --> 00:45:24,347
‫خائن.‬

328
00:45:40,196 --> 00:45:41,322
‫خائن.‬

329
00:45:54,043 --> 00:45:55,294
‫خائن.‬

330
00:46:00,883 --> 00:46:02,176
‫خائن.‬

331
00:46:15,898 --> 00:46:19,026
‫لم خنتني أيها الخائن؟‬

332
00:46:24,532 --> 00:46:25,574
‫خائن.‬

333
00:46:28,619 --> 00:46:29,662
‫خائن.‬

334
00:46:31,455 --> 00:46:33,124
‫خائن.‬

335
00:46:33,749 --> 00:46:36,460
‫خائن.‬

336
00:46:37,670 --> 00:46:39,463
‫خائن.‬

337
00:46:41,507 --> 00:46:42,550
‫خائن.‬

338
00:46:43,634 --> 00:46:45,177
‫خائن.‬

339
00:47:06,699 --> 00:47:08,284
‫خذ، أطعم الأميرة.‬

340
00:47:10,036 --> 00:47:10,953
‫مهلًا!‬

341
00:47:20,087 --> 00:47:20,963
‫لا، لن تأخذيه.‬

342
00:47:23,674 --> 00:47:24,633
‫أعطيني إياه.‬

343
00:47:29,013 --> 00:47:32,892
‫لم تعاملونني بهذه الطريقة؟‬
‫أنا لم أسئ لأي منكم!‬

344
00:47:33,392 --> 00:47:35,603
‫ربما تريد أن ننحني لها...‬

345
00:47:36,228 --> 00:47:38,606
‫ونقبلها.‬

346
00:47:39,106 --> 00:47:41,192
‫انحناء وقبلة.‬

347
00:47:41,442 --> 00:47:44,320
‫تفضلي أيتها الأميرة، قبّلي مؤخرتي.‬

348
00:47:50,159 --> 00:47:52,161
‫أنتم لا ترون ما أراه، صحيح؟‬

349
00:47:53,329 --> 00:47:55,539
‫- نرى ماذا؟‬
‫- نرى ماذا؟‬

350
00:47:56,332 --> 00:47:58,417
‫يمكننا أن نصبح أثرياء‬
‫بسبب هذه اللقمة الصغيرة.‬

351
00:48:00,836 --> 00:48:05,341
‫لقد اختل عقلك بسبب ذلك الشراب الرديء‬
‫الذي تحتسيه دائمًا.‬

352
00:48:05,424 --> 00:48:08,719
‫ننبش هنا مثل الفئران في الأرض،‬
‫وعلام نحصل جرّاء ذلك أبدًا؟‬

353
00:48:08,803 --> 00:48:11,138
‫يقربنا ذلك من الكنوز يا فتى.‬

354
00:48:12,223 --> 00:48:13,432
‫بل لا يقربنا ذلك من شيء.‬

355
00:48:13,766 --> 00:48:15,976
‫لا أحد يطلب منك البقاء، صحيح؟‬

356
00:48:24,026 --> 00:48:26,987
‫أنا متأكد إن والدك يتمنى‬
‫عودة فتاته الصغيرة إلى المنزل مرة أخرى.‬

357
00:48:28,239 --> 00:48:29,365
‫دعني وشأني.‬

358
00:48:30,032 --> 00:48:31,325
‫- أنا متأكد إنه...‬
‫- لا!‬

359
00:48:31,450 --> 00:48:35,037
‫... سيعرض ذهبه كله لكي تعود‬
‫أميرته الصغيرة إلى المنزل مرة أخرى.‬

360
00:48:35,162 --> 00:48:39,875
‫- إليك عني.‬
‫- آمنة من دون أي خدش.‬

361
00:48:40,709 --> 00:48:42,378
‫لكنني متأكد إنه لن يمانع كثيرًا‬

362
00:48:42,461 --> 00:48:45,464
‫إذا أخذنا شيئًا صغيرًا لأنفسنا...‬

363
00:48:46,132 --> 00:48:49,760
‫قبل إعادتك إليه. أعني، إنه رجل بالغ، صحيح؟‬

364
00:48:51,220 --> 00:48:52,596
‫أنا متأكد إنه سيتفهم الأمر.‬

365
00:48:57,518 --> 00:48:58,686
‫إليك عنها يا "رولف".‬

366
00:49:02,773 --> 00:49:05,359
‫ربما عليك أن تنقع نفسك في النهر.‬

367
00:49:07,695 --> 00:49:09,697
‫أحاول إضفاء بعض المرح فحسب.‬

368
00:49:14,076 --> 00:49:17,204
‫- هيا، اذهب.‬
‫- اخرج!‬

369
00:49:19,373 --> 00:49:22,209
‫- لم لا ترحل فحسب؟‬
‫- اذهب.‬

370
00:49:25,796 --> 00:49:27,339
‫ستموتون هنا بالأسفل.‬

371
00:49:32,011 --> 00:49:33,387
‫تحت الأرض.‬

372
00:49:37,808 --> 00:49:39,477
‫ستموتون جميعًا.‬

373
00:50:06,295 --> 00:50:08,464
‫أعطني عينيك.‬

374
00:50:10,633 --> 00:50:12,635
‫وجناحيك.‬

375
00:50:15,679 --> 00:50:20,142
‫العالم مكان خطير أيتها الأميرة.‬
‫احتفظي بهذا.‬

376
00:50:28,442 --> 00:50:31,487
‫- ماذا عنها؟‬
‫- ماذا عنها؟‬

377
00:50:31,820 --> 00:50:34,156
‫ماذا لو هربت؟‬

378
00:50:35,658 --> 00:50:36,659
‫دعها.‬

379
00:50:37,576 --> 00:50:39,495
‫لن تجد مخرجًا من هنا أبدًا.‬

380
00:50:40,579 --> 00:50:41,455
‫لا يعجبني هذا.‬

381
00:51:16,282 --> 00:51:18,117
‫تتبعنا الأميرة الصغيرة.‬

382
00:51:19,577 --> 00:51:23,455
‫اسمع يا "لارس"،‬
‫ربما هي ستساعدنا على العثور الذهب.‬

383
00:51:47,896 --> 00:51:49,982
‫اجعلها تعمل بفأس ومجرفة.‬

384
00:51:53,944 --> 00:51:58,532
‫أنت لست خائفة يا طفلتي، صحيح؟‬

385
00:52:50,584 --> 00:52:54,254
‫ابني العزيز، سأبقيك بأمان...‬

386
00:52:55,297 --> 00:52:57,633
‫ودفء معي.‬

387
00:53:12,481 --> 00:53:14,525
‫وهي لن تؤذيك مرة أخرى...‬

388
00:53:20,906 --> 00:53:22,950
‫عندما تُدفن في الأرض.‬

389
00:53:32,668 --> 00:53:34,628
‫هل كنت تظنين أن بإمكانك الاختباء مني؟‬

390
00:53:36,338 --> 00:53:38,716
‫هل كنت تظنين أنني لن أتمكن من العثور عليك؟‬

391
00:53:58,235 --> 00:53:59,361
‫ما الأمر؟‬

392
00:54:00,738 --> 00:54:02,114
‫هل أنت خائفة؟‬

393
00:54:04,783 --> 00:54:07,244
‫هل بدأ قلبك الصغير يدق بقوة؟‬

394
00:54:18,881 --> 00:54:20,466
‫وداعًا يا "ليلي".‬

395
00:54:41,737 --> 00:54:45,407
‫أمسكي بالحبل يا "ليلي"!‬

396
00:55:12,976 --> 00:55:15,145
‫اسحبي!‬

397
00:55:16,021 --> 00:55:18,065
‫هيا! اسحبي!‬

398
00:55:18,482 --> 00:55:20,400
‫تشبّث يا "غيلبرت"!‬

399
00:55:21,693 --> 00:55:23,987
‫تابع التسلق!‬

400
00:55:28,116 --> 00:55:30,702
‫هيا يا "غيلبرت"! أمسك بيدي.‬

401
00:55:31,870 --> 00:55:35,707
‫- هيا!‬
‫- لا أستطيع.‬

402
00:56:08,198 --> 00:56:10,617
‫- "إلسا"؟‬
‫- أمرك يا سيدتي.‬

403
00:56:11,285 --> 00:56:13,954
‫هلّا تأخذين بعضًا من هذا الحساء اللذيذ‬
‫إلى زوجي.‬

404
00:56:14,371 --> 00:56:15,455
‫أمرك يا سيدتي.‬

405
00:56:17,332 --> 00:56:18,584
‫وغطي شعرك.‬

406
00:56:34,141 --> 00:56:35,142
‫هل أنت بخير؟‬

407
00:56:43,817 --> 00:56:47,988
‫ربما كان "رولف" محقًا.‬
‫ربما كان علينا طلب فدية مقابل تحريرها.‬

408
00:56:50,407 --> 00:56:53,285
‫لم تحضر سوى الحظ العاثر‬
‫منذ قدومها إلى هنا.‬

409
00:56:55,454 --> 00:56:56,830
‫الشمس على وشك الغروب.‬

410
00:56:58,624 --> 00:56:59,833
‫لنتحرك.‬

411
00:57:03,629 --> 00:57:04,630
‫"غريتا"!‬

412
00:57:08,717 --> 00:57:10,260
‫اللعنة. أين الجميع؟‬

413
00:57:11,929 --> 00:57:13,055
‫"برونو"!‬

414
00:57:22,022 --> 00:57:24,900
‫لم يتبق سوانا يا "فريدريك".‬

415
00:57:29,154 --> 00:57:31,281
‫ماتت طفلتك الصغيرة.‬

416
00:57:33,659 --> 00:57:37,704
‫- ربما...‬
‫- ... ابتلعتها الأرض.‬

417
00:57:39,081 --> 00:57:40,791
‫لا بد عليك التأكد.‬

418
00:57:55,973 --> 00:57:58,517
‫إياك والنظر إلى أعين الغراب لمدة طويلة.‬

419
00:57:59,893 --> 00:58:03,981
‫قد يسرق روحك ويحلق بها بعيدًا.‬

420
00:58:09,486 --> 00:58:11,029
‫لم تحدق بي؟‬

421
00:58:11,655 --> 00:58:13,949
‫لم يخطر ببالي أن أنظر إلى أي مكان آخر.‬

422
00:58:14,992 --> 00:58:17,995
‫- هذا وقح جدًا.‬
‫- إنها إحدى أفضل عاداتي.‬

423
00:58:18,120 --> 00:58:20,080
‫مما يعني أنك لا تتمتع بحسن الخلق إذًا.‬

424
00:58:20,497 --> 00:58:22,249
‫لم أكن أتمتع بحسن الخلق من قبل...‬

425
00:58:23,375 --> 00:58:24,710
‫ولا أتمتع به الآن كذلك.‬

426
00:58:26,169 --> 00:58:27,337
‫أتحاول أن تكون مضحكًا؟‬

427
00:58:29,631 --> 00:58:31,842
‫كنت أتساءل فقط عمّا يتطلبه الأمر...‬

428
00:58:33,260 --> 00:58:34,886
‫لجعل الأميرة تبتسم.‬

429
00:58:35,554 --> 00:58:37,264
‫أنا لست أميرة.‬

430
00:58:37,514 --> 00:58:38,682
‫ماذا تكونين إذًا؟‬

431
00:58:41,935 --> 00:58:43,979
‫أنا ابنه "فريدريك هوفمان".‬

432
00:58:47,649 --> 00:58:51,111
‫نعم. إذًا، قيمتك كلها مقتصرة على اسمك.‬

433
00:58:53,947 --> 00:58:57,576
‫بأي حق تقول ذلك؟ أنت لا تعرف أي شيء عني.‬

434
00:58:57,659 --> 00:58:59,244
‫أعرف ما يكفي عن نوعك.‬

435
00:59:01,163 --> 00:59:03,248
‫كيف لك معرفة اي شيء عن أي أحد؟‬

436
00:59:03,999 --> 00:59:06,460
‫تعيش كحيوان وتختبئ كمجرم.‬

437
00:59:06,543 --> 00:59:09,838
‫وماذا تفعلين يا أميرة؟ أهذه عطلة تقضينها؟‬

438
00:59:09,921 --> 00:59:12,007
‫- أبي سوف...‬
‫- أين هو والدك العظيم؟‬

439
00:59:12,090 --> 00:59:14,885
‫- كيف لم ينقذك؟‬
‫- سيجدني، أعلم ذلك!‬

440
00:59:19,848 --> 00:59:21,099
‫ماذا لو لم يجدك؟‬

441
00:59:24,936 --> 00:59:27,856
‫- لا أحب طريقة تحدثك معي.‬
‫- كيف تريدين مني أن أتحدث؟‬

442
00:59:27,939 --> 00:59:30,734
‫كرجل متحضر، وليس همجيًا.‬

443
00:59:32,569 --> 00:59:36,114
‫لن أقبل أن يتفوه أي رجل أو امرأة‬
‫بتلك الكلمة.‬

444
00:59:36,198 --> 00:59:38,158
‫آخر مرة سمعت تلك الكلمة تُنطق...‬

445
00:59:39,367 --> 00:59:41,620
‫كانت من قبل أحد من يُدعون‬
‫بالسادة المُحترمين.‬

446
00:59:42,454 --> 00:59:44,456
‫ولم تكن تلك الكلمة مُحترمة على الإطلاق.‬

447
00:59:45,999 --> 00:59:49,503
‫- ولا متحضرة كذلك.‬
‫- إليك عني.‬

448
00:59:52,130 --> 00:59:53,131
‫لماذا؟‬

449
00:59:55,050 --> 00:59:56,551
‫لأنك تخيفني.‬

450
01:00:37,717 --> 01:00:38,885
‫"فريدريك"؟‬

451
01:00:49,062 --> 01:00:50,188
‫السيدة "هوفمان"؟‬

452
01:00:53,942 --> 01:00:55,068
‫السيدة "هوفمان"!‬

453
01:00:58,655 --> 01:00:59,739
‫"فريدريك"!‬

454
01:01:03,952 --> 01:01:05,370
‫السيدة "هوفمان"!‬

455
01:01:13,503 --> 01:01:14,546
‫"فريدريك"؟‬

456
01:01:20,594 --> 01:01:22,137
‫دكتور "غوتنبرج".‬

457
01:01:22,929 --> 01:01:27,017
‫المعذرة أيتها السيدة "هوفمان".‬
‫كنت أنتظر أحدًا من خدمك.‬

458
01:01:27,517 --> 01:01:30,228
‫- لقد رحلوا.‬
‫- رحلوا؟‬

459
01:01:32,480 --> 01:01:33,481
‫جميعهم؟‬

460
01:01:33,690 --> 01:01:38,403
‫نعم. لقد مرضوا بشدة... فجأة.‬

461
01:01:38,528 --> 01:01:39,738
‫ماذا حدث هنا؟‬

462
01:01:40,197 --> 01:01:44,993
‫لقد كان الأمر مريعًا، لمجرد النظر إليهم.‬
‫كان بالكاد يمكنهم المشي.‬

463
01:01:45,577 --> 01:01:49,372
‫كانت أيديهم وأرجلهم‬
‫مغطاة بالدماء، ووجوههم...‬

464
01:01:49,497 --> 01:01:50,790
‫"الموت الأسود".‬

465
01:01:51,333 --> 01:01:54,252
‫لم أرغب في طردهم، فقد كانوا مثل عائلتنا.‬

466
01:01:54,377 --> 01:01:55,962
‫لقد اضطررت لفعل ذلك.‬

467
01:01:57,756 --> 01:02:01,843
‫بعد كل ما حدث،‬
‫وفي ظل استمرار اختفاء "ليلي" و...‬

468
01:02:01,927 --> 01:02:04,012
‫- أجل.‬
‫- ... وما حدث لـ"فريدريك"...‬

469
01:02:05,055 --> 01:02:06,806
‫أحاول أن أتحلى بالقوة.‬

470
01:02:08,934 --> 01:02:13,939
‫ليس لديّ أي شخص ألجأ إليه‬
‫ليعزيني ويتفهمني.‬

471
01:02:15,690 --> 01:02:17,359
‫أشعر أنني وحدي تمامًا.‬

472
01:02:19,653 --> 01:02:21,154
‫وحدي تمامًا.‬

473
01:02:42,425 --> 01:02:44,636
‫يا لك من شاب رائع.‬

474
01:02:48,515 --> 01:02:50,934
‫يا له من زوج رائع ستحظين به يا "ليلي".‬

475
01:02:56,356 --> 01:02:58,024
‫أشتاق إليها كثيرًا.‬

476
01:02:59,526 --> 01:03:00,944
‫هل ستجدها من أجلي؟‬

477
01:03:01,736 --> 01:03:02,696
‫أجل، بالطبع.‬

478
01:03:04,489 --> 01:03:06,032
‫أيمكنني الاعتماد عليك إذًا؟‬

479
01:03:09,452 --> 01:03:10,620
‫أعدك.‬

480
01:03:12,706 --> 01:03:16,376
‫- أعدك.‬
‫- سأخبر "فريدريك" أنك أتيت.‬

481
01:03:17,210 --> 01:03:18,461
‫لقد تحسن كثيرًا.‬

482
01:04:10,388 --> 01:04:12,390
‫إنه يحلم بالنيران.‬

483
01:04:16,561 --> 01:04:20,899
‫قيدوه على وتد، ثم أحرقوا أسرته أمام عينيه.‬

484
01:04:21,983 --> 01:04:26,446
‫ثم وضعوا صليب حديد ملتهب على وجهه.‬

485
01:04:28,198 --> 01:04:30,033
‫لأنه لم يتب.‬

486
01:04:31,117 --> 01:04:32,535
‫ماذا كانت جريمته؟‬

487
01:04:33,411 --> 01:04:35,538
‫لم يقبل أن يقاتل دفاعًا عن قضيتهم.‬

488
01:04:36,373 --> 01:04:37,415
‫من كانوا؟‬

489
01:04:39,918 --> 01:04:42,128
‫صليبيون تابعون للكنيسة.‬

490
01:04:43,088 --> 01:04:44,339
‫رجال دين.‬

491
01:04:46,841 --> 01:04:48,635
‫هل يخيفك وجهي؟‬

492
01:04:49,719 --> 01:04:50,595
‫أجل.‬

493
01:04:51,971 --> 01:04:53,765
‫إنه يخيفني كذلك.‬

494
01:05:11,366 --> 01:05:12,909
‫"ليلي"!‬

495
01:05:17,414 --> 01:05:18,373
‫أبي؟‬

496
01:05:19,207 --> 01:05:20,542
‫"ليلي"!‬

497
01:05:24,754 --> 01:05:26,506
‫"ليلي"!‬

498
01:05:33,930 --> 01:05:34,931
‫أبي؟‬

499
01:05:39,686 --> 01:05:40,645
‫أبي؟‬

500
01:05:47,986 --> 01:05:50,029
‫- "ليلي"؟‬
‫- "ليلي"!‬

501
01:05:52,407 --> 01:05:53,783
‫"ليليانا".‬

502
01:05:58,455 --> 01:05:59,664
‫"ليلي".‬

503
01:06:00,081 --> 01:06:02,000
‫"ليليانا"!‬

504
01:06:03,418 --> 01:06:04,461
‫أبي!‬

505
01:06:05,462 --> 01:06:07,088
‫"ليليانا".‬

506
01:06:11,217 --> 01:06:12,135
‫"ليلي"!‬

507
01:06:16,264 --> 01:06:17,140
‫"ليليانا".‬

508
01:06:18,808 --> 01:06:20,018
‫- "ليلي".‬
‫- "ليلي".‬

509
01:06:20,310 --> 01:06:21,769
‫- "ليلي"!‬
‫- "ليلي".‬

510
01:06:24,814 --> 01:06:25,815
‫"ليلي"!‬

511
01:06:29,694 --> 01:06:31,237
‫"ليلي".‬

512
01:06:35,158 --> 01:06:37,243
‫"ليلي".‬

513
01:06:40,163 --> 01:06:41,581
‫"ليلي".‬

514
01:06:42,123 --> 01:06:44,000
‫"ليلي".‬

515
01:06:45,293 --> 01:06:46,461
‫"ليلي".‬

516
01:06:51,716 --> 01:06:53,468
‫"ليلي".‬

517
01:06:56,930 --> 01:06:57,931
‫"ليلي"!‬

518
01:06:59,599 --> 01:07:00,934
‫"ليلي"!‬

519
01:07:05,939 --> 01:07:07,774
‫"ليلي"! تعالي هنا!‬

520
01:07:17,867 --> 01:07:19,869
‫هيا! من هنا!‬

521
01:07:28,002 --> 01:07:28,920
‫انتبهي!‬

522
01:07:31,297 --> 01:07:32,173
‫لا!‬

523
01:07:32,715 --> 01:07:33,841
‫انتبهي!‬

524
01:07:35,134 --> 01:07:36,052
‫لا!‬

525
01:07:44,769 --> 01:07:46,062
‫"لارس"!‬

526
01:07:52,694 --> 01:07:55,196
‫- لا يا "ليلي"!‬
‫- لا يمكننا تركه!‬

527
01:07:56,823 --> 01:07:57,699
‫ارجعي يا "ليلي".‬

528
01:08:00,410 --> 01:08:02,120
‫أعطني يدك!‬

529
01:08:02,704 --> 01:08:04,998
‫هيا!‬

530
01:08:08,501 --> 01:08:09,502
‫هيا!‬

531
01:08:10,378 --> 01:08:11,379
‫أمسكت بيدك!‬

532
01:08:13,086 --> 01:08:14,424
‫ساعدني!‬

533
01:08:16,676 --> 01:08:17,635
‫لا تفعلي!‬

534
01:08:18,011 --> 01:08:19,261
‫لا!‬

535
01:08:42,035 --> 01:08:43,118
‫رحلة سعيدة.‬

536
01:08:50,585 --> 01:08:52,170
‫رحلة سعيدة يا صديقي القديم.‬

537
01:08:54,005 --> 01:08:57,300
‫- رحلة سعيدة.‬
‫- رحلة سعيدة.‬

538
01:08:58,091 --> 01:08:59,551
‫رحلة سعيدة.‬

539
01:09:11,856 --> 01:09:13,483
‫لم هي على قيد الحياة؟‬

540
01:09:14,067 --> 01:09:17,737
‫بينما طفلك يتمدد باردًا.‬

541
01:09:19,322 --> 01:09:20,238
‫ماذا؟‬

542
01:09:21,157 --> 01:09:24,410
‫أعيدي الطفل وامنحيه الحياة.‬

543
01:09:28,665 --> 01:09:32,251
‫- كيف؟‬
‫- اسرقي بذرة نسل والده.‬

544
01:09:33,252 --> 01:09:36,171
‫وحممي الطفل في دماء والده.‬

545
01:09:38,174 --> 01:09:39,801
‫حياة "فريدريك"...‬

546
01:09:40,718 --> 01:09:41,969
‫مقابل حياته.‬

547
01:10:09,789 --> 01:10:13,084
‫مرحبًا يا "فريدريك". هل اشتقت إليّ؟‬

548
01:10:14,502 --> 01:10:15,420
‫"كلوديا".‬

549
01:10:17,130 --> 01:10:21,676
‫زوجي المسكين. انظر إلى ذراعك.‬
‫ماذا حدث لك؟‬

550
01:10:21,759 --> 01:10:24,762
‫أين كنت؟ أين الخدم...‬

551
01:10:25,763 --> 01:10:28,641
‫أريد أن أخلصك من بؤسك لبعض الوقت.‬

552
01:10:29,517 --> 01:10:32,645
‫أريد أن أمنحك لحظة من السلام ...‬

553
01:10:33,563 --> 01:10:35,106
‫والسعادة.‬

554
01:10:36,023 --> 01:10:37,483
‫ماذا تفعلين بي؟‬

555
01:10:48,077 --> 01:10:51,330
‫أفعل ما قد تفعله أي زوجة لزوجها بسرور.‬

556
01:11:05,303 --> 01:11:07,889
‫لقد رأيت ابننا يا "فريدريك".‬

557
01:11:11,809 --> 01:11:13,728
‫أريدك أن تمنحه الحياة.‬

558
01:11:14,395 --> 01:11:15,354
‫الحياة؟‬

559
01:11:16,105 --> 01:11:17,648
‫الحياة التي لم يحظ بها قط.‬

560
01:11:20,985 --> 01:11:22,653
‫الحياة التي كان من المُفترض به عيشها.‬

561
01:12:03,986 --> 01:12:05,071
‫هذا يكفي!‬

562
01:12:42,108 --> 01:12:43,985
‫لا بد أن تصبحي مثل الثعبان.‬

563
01:12:44,777 --> 01:12:47,196
‫ثمرة الثعبان هي ما تحتاجين إليه.‬

564
01:12:47,697 --> 01:12:49,490
‫أقدم قلب أخي.‬

565
01:13:11,387 --> 01:13:12,763
‫لا تخف.‬

566
01:13:19,270 --> 01:13:20,771
‫سأعتني بك.‬

567
01:13:50,134 --> 01:13:52,470
‫سامحيني على فزعك يا عزيزتي.‬

568
01:13:53,304 --> 01:13:56,349
‫تبدين مضطربة. هل أنت تائهة؟‬

569
01:13:57,475 --> 01:14:00,478
‫كنت تائهة. ولكنني عائدة إلى المنزل الآن.‬

570
01:14:01,020 --> 01:14:05,608
‫جيد. احرصي على الخروج‬
‫من الغابة قبل حلول الليل.‬

571
01:14:06,275 --> 01:14:10,947
‫يوجد مخلوقات هنا. رجال ووحوش.‬

572
01:14:11,280 --> 01:14:13,574
‫- أعلم.‬
‫- تعلمين.‬

573
01:14:15,076 --> 01:14:16,327
‫أنا أعلم أيضًا.‬

574
01:14:28,297 --> 01:14:29,298
‫لذيذة.‬

575
01:14:43,938 --> 01:14:48,067
‫هل تريدين تفاحة يا عزيزتي؟‬
‫لديّ واحدة أخرى.‬

576
01:14:49,402 --> 01:14:51,320
‫ليس لديّ طريقة لأدفع لك مقابلها.‬

577
01:14:53,489 --> 01:14:54,532
‫إنه لأمر مؤسف.‬

578
01:14:59,078 --> 01:15:00,287
‫لا عليك.‬

579
01:15:00,955 --> 01:15:03,708
‫سيدتان على الطريق معًا...‬

580
01:15:04,625 --> 01:15:05,501
‫يبحثان عن الحظ.‬

581
01:15:08,462 --> 01:15:09,964
‫إنها جميلة.‬

582
01:15:11,632 --> 01:15:15,136
‫لا تنظري إليها فحسب يا عزيزتي. تناوليها.‬

583
01:15:16,721 --> 01:15:18,305
‫سأشاركها مع صديق.‬

584
01:15:19,140 --> 01:15:20,474
‫مع صديق؟‬

585
01:15:23,144 --> 01:15:24,145
‫أتعنين...‬

586
01:15:26,272 --> 01:15:27,982
‫أن لديك حبيب؟‬

587
01:15:29,859 --> 01:15:31,360
‫كنت صغيرة في السن من قبل.‬

588
01:15:32,153 --> 01:15:33,946
‫كان لديّ العديد من الأحباب.‬

589
01:15:35,156 --> 01:15:37,700
‫الحياة ممتعة في الصغر.‬

590
01:15:39,076 --> 01:15:40,911
‫إذًا، أخبريني...‬

591
01:15:41,245 --> 01:15:42,371
‫ما صفاته؟‬

592
01:15:43,956 --> 01:15:45,082
‫إنه قوي.‬

593
01:15:45,791 --> 01:15:48,085
‫هذا جيد.‬

594
01:15:48,169 --> 01:15:50,046
‫وعطوف ومهذب و...‬

595
01:15:50,838 --> 01:15:53,257
‫وأنت تحبينه، صحيح؟‬

596
01:15:55,760 --> 01:15:58,512
‫يمكنك إخبار جدتك الكبيرة.‬

597
01:16:00,389 --> 01:16:01,682
‫يمكنك إخباري.‬

598
01:16:05,227 --> 01:16:08,481
‫ما خطبك يا عزيزتي؟ هل أكلت القطة لسانك؟‬

599
01:16:20,534 --> 01:16:22,661
‫أعطينا قبلة يا عزيزتي.‬

600
01:16:25,706 --> 01:16:28,667
‫يمكنك الرؤية والسمع.‬

601
01:16:29,418 --> 01:16:32,505
‫لكن في باطن عقلك...‬

602
01:16:33,297 --> 01:16:35,508
‫لن يخرج نفس من شفتيك.‬

603
01:16:36,050 --> 01:16:38,302
‫ولن تدمع عيناك.‬

604
01:16:38,636 --> 01:16:41,013
‫أنت ميتة بالنسبة إلى العالم.‬

605
01:16:41,472 --> 01:16:46,769
‫وقريبًا، حتى والدك العزيز سينسى‬
‫أنك حييت يومًا.‬

606
01:16:47,645 --> 01:16:49,939
‫ولكنك يا عزيزتي...‬

607
01:16:50,981 --> 01:16:54,693
‫ستظلين لأبد الدهر...‬

608
01:16:55,569 --> 01:16:56,987
‫تتذكرين.‬

609
01:17:07,665 --> 01:17:08,666
‫"ليليانا"!‬

610
01:17:24,974 --> 01:17:25,850
‫"ليلي"؟‬

611
01:17:29,812 --> 01:17:31,063
‫"ليلي"!‬

612
01:17:36,694 --> 01:17:37,862
‫"ليلي"!‬

613
01:17:38,988 --> 01:17:40,239
‫ماذا تفعل هنا؟‬

614
01:17:41,699 --> 01:17:44,410
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنا طبيب.‬

615
01:17:45,786 --> 01:17:48,372
‫- "ليليانا"؟‬
‫- كيف تعرف اسمها؟‬

616
01:17:48,455 --> 01:17:50,833
‫- كنا سنتزوج.‬
‫- أيمكنك مساعدتها؟‬

617
01:17:51,417 --> 01:17:52,751
‫لا أعلم بعد.‬

618
01:17:53,544 --> 01:17:57,381
‫- أيمكنك مساعدتها أرجوك؟‬
‫- قلت إنني لا أعلم بعد!‬

619
01:17:57,965 --> 01:17:59,300
‫"ليليانا".‬

620
01:18:02,887 --> 01:18:04,221
‫"ليليانا".‬

621
01:18:10,269 --> 01:18:11,478
‫"ليليانا".‬

622
01:18:11,979 --> 01:18:13,689
‫- تخشب موتي.‬
‫- ماذا؟‬

623
01:18:15,274 --> 01:18:17,401
‫قلت إن أطرافها متيبسة.‬

624
01:18:17,943 --> 01:18:19,403
‫لا يوجد ما يمكنني فعله.‬

625
01:18:20,946 --> 01:18:22,865
‫- أبي؟‬
‫- اذهبي بعيدًا أيتها الشبح.‬

626
01:18:22,948 --> 01:18:25,492
‫أبي!‬

627
01:18:25,659 --> 01:18:27,369
‫اذهبي بعيدًا أيتها الشبح.‬

628
01:18:28,871 --> 01:18:30,915
‫ابنتي ماتت.‬

629
01:18:33,584 --> 01:18:38,047
‫أنا ذاهب إلى البيت.‬
‫سأعيدها إلى عائلتها لدفنها بشكل مناسب.‬

630
01:18:38,297 --> 01:18:40,132
‫لا. ستبقى "ليلي" هنا.‬

631
01:18:43,469 --> 01:18:44,803
‫لقد ماتت.‬

632
01:19:53,539 --> 01:19:54,873
‫ماذا تفعل؟‬

633
01:20:01,297 --> 01:20:02,214
‫"ليلي"؟‬

634
01:20:03,841 --> 01:20:05,551
‫- "ليلي"؟‬
‫- دعها وشأنها!‬

635
01:20:07,970 --> 01:20:10,097
‫أطالبك بالتوقف عن هذا على الفور!‬

636
01:20:15,311 --> 01:20:16,395
‫- توقف الآن!‬
‫- لا.‬

637
01:20:21,483 --> 01:20:22,943
‫دعها في سلام!‬

638
01:20:25,321 --> 01:20:26,530
‫تنفسي!‬

639
01:20:27,364 --> 01:20:28,532
‫دعها وشأنها!‬

640
01:20:28,907 --> 01:20:30,701
‫تنفسي!‬

641
01:20:38,167 --> 01:20:40,669
‫تنفسي.‬

642
01:20:42,588 --> 01:20:44,381
‫تنفسي.‬

643
01:20:46,133 --> 01:20:47,968
‫تنفسي.‬

644
01:21:41,980 --> 01:21:43,065
‫رحلة سعيدة.‬

645
01:21:44,149 --> 01:21:45,275
‫رحلة سعيدة.‬

646
01:21:49,321 --> 01:21:51,949
‫رحلة سعيدة أيتها الأميرة الصغيرة.‬

647
01:21:59,415 --> 01:22:00,582
‫أنا مدين لك.‬

648
01:22:26,483 --> 01:22:27,734
‫تعالي يا "ليليانا".‬

649
01:22:58,599 --> 01:22:59,641
‫"كلوديا".‬

650
01:23:00,893 --> 01:23:02,561
‫إلى أين تأخذينني؟‬

651
01:23:34,510 --> 01:23:38,555
‫أحضرت شخصًا ما... لمرافقتك.‬

652
01:24:12,130 --> 01:24:14,216
‫كانت تعرف أنني سأعود.‬

653
01:24:16,051 --> 01:24:17,636
‫دعينا لا نخيب آمالها إذًا.‬

654
01:24:58,093 --> 01:24:59,595
‫"كلوديا".‬

655
01:25:35,547 --> 01:25:36,673
‫سأذهب للبحث عنها.‬

656
01:25:43,972 --> 01:25:45,515
‫سأذهب للبحث عن أبي.‬

657
01:25:47,225 --> 01:25:48,268
‫تقدمي الطريق.‬

658
01:25:53,106 --> 01:25:54,274
‫السيدة "هوفمان"؟‬

659
01:26:21,843 --> 01:26:22,969
‫هل هذه هي؟‬

660
01:26:24,888 --> 01:26:25,847
‫أجل.‬

661
01:26:26,598 --> 01:26:27,724
‫السيدة "هوفمان"؟‬

662
01:26:32,979 --> 01:26:34,189
‫السيدة "هوفمان"؟‬

663
01:26:39,736 --> 01:26:40,612
‫تراجعي!‬

664
01:26:42,698 --> 01:26:45,826
‫لا يا "أودو"!‬

665
01:26:47,160 --> 01:26:48,120
‫لا!‬

666
01:26:51,707 --> 01:26:53,250
‫تعال من هنا.‬

667
01:27:05,887 --> 01:27:06,847
‫أبي؟‬

668
01:27:07,347 --> 01:27:08,223
‫أبي!‬

669
01:27:15,731 --> 01:27:17,149
‫اذهبي بعيدًا أيتها الشبح.‬

670
01:27:18,859 --> 01:27:19,901
‫هذه أنا يا أبي.‬

671
01:27:20,318 --> 01:27:22,487
‫اذهبي بعيدًا. ابنتي ماتت.‬

672
01:27:25,574 --> 01:27:27,242
‫أخرج أبي من هنا.‬

673
01:27:29,494 --> 01:27:30,495
‫سيدتي؟‬

674
01:28:38,063 --> 01:28:38,980
‫"إلسا"؟‬

675
01:28:42,234 --> 01:28:43,151
‫"إلسا"؟‬

676
01:30:26,212 --> 01:30:27,964
‫يبدو أنك تتمتعين بحيوية شديدة...‬

677
01:30:29,215 --> 01:30:31,968
‫بالنسبة إلى فتاة صغيرة‬
‫كانت تتعفن في الأرض.‬

678
01:30:38,016 --> 01:30:39,601
‫شعرت بك تتحركين...‬

679
01:30:42,646 --> 01:30:44,981
‫في اللحظة التي أخذت فيها أنفاسك الأولى.‬

680
01:30:49,319 --> 01:30:51,571
‫كانت تلك اللحظة كطعنة سكين في قلبي.‬

681
01:30:52,072 --> 01:30:53,615
‫ليس لديك قلب.‬

682
01:30:55,575 --> 01:30:56,910
‫ذلك بسيط للغاية.‬

683
01:30:58,244 --> 01:31:00,664
‫رأيت ما فعلت بأبي.‬

684
01:31:01,831 --> 01:31:03,083
‫من أجل ابني.‬

685
01:31:04,834 --> 01:31:06,378
‫ابنك مات.‬

686
01:31:09,172 --> 01:31:10,924
‫إنه حي في هذه الغرفة.‬

687
01:31:28,650 --> 01:31:32,070
‫لا توجهي هذا الشيء نحوي يا عزيزتي.‬

688
01:31:32,904 --> 01:31:34,364
‫قد يتعرض أحد للأذى.‬

689
01:32:36,968 --> 01:32:37,969
‫هذا أفضل.‬

690
01:33:05,914 --> 01:33:06,831
‫ابني.‬

691
01:33:08,958 --> 01:33:10,668
‫- ابني!‬
‫- "كلوديا".‬

692
01:33:11,669 --> 01:33:13,463
‫- "كلوديا"!‬
‫- لا!‬

693
01:33:13,838 --> 01:33:15,173
‫لا!‬

694
01:33:32,023 --> 01:33:33,358
‫ماذا فعلت بي؟‬

695
01:34:01,261 --> 01:34:02,929
‫ماذا فعلت بي؟‬

696
01:34:07,433 --> 01:34:09,102
‫ماذا فعلت بي؟‬

697
01:34:32,625 --> 01:34:34,377
‫ساعديني!‬

698
01:35:29,474 --> 01:35:31,100
‫هل أنا في الفردوس؟‬

699
01:35:33,269 --> 01:35:34,312
‫أبي.‬

700
01:35:37,941 --> 01:35:38,900
‫أبي.‬

701
01:35:45,698 --> 01:35:46,658
‫"ليليانا".‬

702
01:35:49,285 --> 01:35:51,955
‫أجل. هذه أنا.‬

703
01:35:58,336 --> 01:35:59,379
‫إن الثلج يهطل.‬

704
01:40:25,752 --> 01:40:27,761
‫ترجمة "حمدي أسامة"‬

