﻿1
00:00:29,598 --> 00:00:33,642
‫‫{\an8}"(فرنسا)، مارس 1918"

2
00:00:45,257 --> 00:00:46,548
‫‫هيا، انطلقوا!

3
00:00:47,623 --> 00:00:49,498
‫‫- انظروا بعيداً، أفسحوا الطريق.
‫‫- هيا.

4
00:00:49,748 --> 00:00:52,457
‫‫- هيا، ستكونون بخير.
‫‫- لا بأس، ستكونون بخير.

5
00:00:53,124 --> 00:00:56,207
‫‫- شكراً يا "ستابي".
‫‫- أفسحوا الطريق جميعاً.

6
00:00:56,416 --> 00:00:58,499
‫‫- هيا بنا.
‫‫- كلب مطيع.

7
00:00:58,791 --> 00:00:59,916
‫‫كلب طيب.

8
00:01:00,291 --> 00:01:02,833
‫‫لقد أنقذه مجدداً. إنه كلب طيب.

9
00:01:13,751 --> 00:01:17,585
‫‫{\an8}"(نيو هيفن)، (كونيكتيكت)، قبل 6 أشهر"

10
00:01:42,463 --> 00:01:44,672
‫‫اذهب من هنا أيها الكلب الهجين النتن!

11
00:01:44,922 --> 00:01:47,672
‫‫اذهب وانبش في قمامة غيري.

12
00:01:50,797 --> 00:01:52,214
‫‫اذهب!

13
00:01:58,465 --> 00:01:59,965
‫‫انتبه أيها الكلب!

14
00:02:01,924 --> 00:02:04,174
‫‫مهلاً! كلب من هذا؟

15
00:02:25,510 --> 00:02:26,677
‫‫نحن فخورون بكم!

16
00:02:41,678 --> 00:02:43,845
‫‫- انتبهوا لأنفسكم!
‫‫- نحن فخورون بكم!

17
00:02:50,971 --> 00:02:58,097
‫‫عندما ارتدى شقيقي زي الجيش الأمريكي،
‫‫شعرت بفخر شديد.

18
00:02:58,556 --> 00:03:02,514
‫‫{\an8}في عام 1917،
‫‫خاضت بلادنا حرباً ضد "ألمانيا".

19
00:03:02,931 --> 00:03:06,807
‫‫لبّى آلاف الشبان نداء القتال
‫‫عبر جميع أنحاء البلاد.

20
00:03:07,473 --> 00:03:08,807
‫‫كانوا مجرد شبان صغار.

21
00:03:09,015 --> 00:03:11,807
‫‫حسناً، أُطلقت عليهم تسمية "صغار العجين".

22
00:03:12,015 --> 00:03:14,599
‫‫وكان شقيقي "روبرت" واحداً منهم.

23
00:03:16,391 --> 00:03:19,683
‫‫عندما شاركنا في الحرب في أبريل لعام 1917،

24
00:03:19,975 --> 00:03:25,559
‫‫كانت "فرنسا" و"بريطانيا" تحاربان
‫‫جيش "ألمانيا" القوي لـ3 سنوات شاقة.

25
00:03:25,725 --> 00:03:27,309
‫‫كانت معنوياتهم منخفضة.

26
00:03:27,892 --> 00:03:30,434
‫‫لكنهم شعروا بالسعادة
‫‫لمعرفة أننا قادمون للمساعدة.

27
00:03:31,393 --> 00:03:37,894
‫‫هذه قصة حقيقية عن صداقة مميّزة
‫‫عاشها شقيقي أثناء التدريب للحرب.

28
00:03:51,354 --> 00:03:53,687
‫‫لا، لن تدخل.
‫‫انصرف من هنا أيها الكلب الهجين!

29
00:03:55,729 --> 00:03:56,729
‫‫انصرف!

30
00:03:58,938 --> 00:04:03,022
‫‫يسار! يمين! يسار!

31
00:04:03,188 --> 00:04:06,897
‫‫فصيلة...قف! يسار...أمام!

32
00:04:07,856 --> 00:04:08,731
‫‫استرح!

33
00:04:13,023 --> 00:04:14,981
‫‫لا وقت لنضيعه يا رجال.

34
00:04:15,106 --> 00:04:18,815
‫‫بقيت أمامنا 4 أسابيع قصيرة
‫‫لنجعل منكم جنوداً.

35
00:04:19,065 --> 00:04:20,524
‫‫عملتم بجد كبير في التدريب.

36
00:04:20,774 --> 00:04:23,649
‫‫كما تعلمتم العمل الجماعي والانضباط،

37
00:04:23,774 --> 00:04:29,317
‫‫لكن القادم يحمل المهمة الصعبة،
‫‫ولهذا السبب أنا وأنتم هنا.

38
00:04:38,318 --> 00:04:39,901
‫‫كيف دخل هذا الكلب إلى هنا؟

39
00:04:40,068 --> 00:04:41,985
‫‫اخرج! اخرج من هنا!

40
00:04:49,944 --> 00:04:51,194
‫‫إليك عني! هيا، اذهب!

41
00:04:51,277 --> 00:04:53,653
‫‫ليس معي مزيد من الطعام. هيا، اذهب.

42
00:04:53,736 --> 00:04:55,445
‫‫هيا، ستوقعني في مأزق، إليك عني.

43
00:04:56,736 --> 00:04:59,153
‫‫- قائدنا "بيرشنغ" سيغير كل ذلك.
‫‫- اذهب!

44
00:04:59,612 --> 00:05:02,571
‫‫انصرف! اذهب! ابتعد من هنا!

45
00:05:05,613 --> 00:05:10,113
‫‫عندما نصل إلى هناك،
‫‫سننقل المعركة إلى العدو.

46
00:05:13,739 --> 00:05:15,114
‫‫على الأقل، هو مستعد.

47
00:05:17,989 --> 00:05:20,364
‫‫هل هذا الكلب لأي منكم يا رجال؟

48
00:05:26,240 --> 00:05:28,865
‫‫أراك تنظر إليه أيها المجند "كونروي".

49
00:05:29,574 --> 00:05:32,991
‫‫يُستحسن أن تحضر له عظمة،
‫‫فهو يبدو بحاجة إلى واحدة.

50
00:05:34,574 --> 00:05:37,241
‫‫فصيلة! انتباه!

51
00:05:41,034 --> 00:05:41,909
‫‫انصراف!

52
00:05:42,242 --> 00:05:46,117
‫‫حسناً، تعال. سمعت ما قاله الرقيب. هيا بنا.

53
00:05:46,242 --> 00:05:48,951
‫‫وهكذا، التقى "روبرت" بصديقه الصغير الجديد.

54
00:05:51,576 --> 00:05:54,535
‫‫هيا، تحركوا. هذه ليست نزهة.

55
00:05:57,702 --> 00:05:59,619
‫‫إنه ذاك الكلب الهجين مجدداً.

56
00:06:00,161 --> 00:06:03,703
‫‫- قال الرقيب أطعمه.
‫‫- أنا لا أعد الطعام للكلاب.

57
00:06:03,911 --> 00:06:08,537
‫‫اسمع يا "بيسكيت"، قد يكون هو الوحيد
‫‫الذي يعجبه طعامك. يُستحسن أن تعامله بلطف.

58
00:06:09,370 --> 00:06:12,246
‫‫أنا أعد الطعام لكلب! حمقى.

59
00:06:12,912 --> 00:06:14,829
‫‫إنك تجيد تكوين الصداقات فعلاً،
‫‫صحيح يا "أولسن"؟

60
00:06:15,038 --> 00:06:17,205
‫‫بالتأكيد، أنا كذلك دوماً.

61
00:06:17,663 --> 00:06:19,788
‫‫هل وجدت صديقاً جديداً يا "كونروي"؟

62
00:06:20,038 --> 00:06:23,789
‫‫لا، بل هو الذي وجدني في الحقيقة.
‫‫أليس كذلك يا فتى؟

63
00:06:24,705 --> 00:06:28,706
‫‫لا أصدق بأن الرقيب سمح لكلب بالبقاء هنا.
‫‫لا بد أنه يشعر بالأسى حيالنا.

64
00:06:28,831 --> 00:06:32,915
‫‫حسناً، الرقيب سمح له بالبقاء،
‫‫أما العقيد فلن يسمح بذلك مطلقاً.

65
00:06:33,123 --> 00:06:36,540
‫‫لعل الرقيب أراد تميمة لجلب الحظ،
‫‫ليمنح الوحدة مظهراً مختلفاً.

66
00:06:37,207 --> 00:06:38,791
‫‫ورائحة مختلفة أيضاً.

67
00:06:38,957 --> 00:06:40,416
‫‫لا، مهلاً! ما هذا...

68
00:06:40,957 --> 00:06:42,958
‫‫لا! أنت كلب سيئ!

69
00:06:44,250 --> 00:06:45,166
‫‫أكره الكلاب.

70
00:07:02,418 --> 00:07:04,794
‫‫لا! مهلاً. اسمع!

71
00:07:05,169 --> 00:07:06,752
‫‫اسمع. اثبت.

72
00:07:07,211 --> 00:07:12,586
‫‫لا، مكانك! اثبت! هذا جيد.

73
00:07:13,128 --> 00:07:16,712
‫‫ستنام هناك على الأرضية، وليس على سريري.

74
00:07:17,504 --> 00:07:18,504
‫‫جيد.

75
00:07:21,337 --> 00:07:22,462
‫‫طابت ليلتك يا فتى.

76
00:07:38,506 --> 00:07:41,506
‫‫كفاكم نوماً! استيقظوا وغادروا أسرّتكم!

77
00:07:45,882 --> 00:07:49,632
‫‫يسار! يمين، يسار!

78
00:07:50,132 --> 00:07:52,299
‫‫الرتل اليساري! إلى الأمام سر!

79
00:08:01,509 --> 00:08:06,176
‫‫يسار، يمين، يسار!

80
00:08:06,301 --> 00:08:07,843
‫‫يسار!

81
00:08:10,677 --> 00:08:11,885
‫‫هيا، انطلقوا!

82
00:08:15,010 --> 00:08:18,469
‫‫- من فوق الجدار يا "كليبورن"، وليس عبره!
‫‫- فهمت.

83
00:08:31,971 --> 00:08:33,429
‫‫دريئة من تلك؟

84
00:08:33,888 --> 00:08:35,388
‫‫يا فتى، اذهب وأحضرها!

85
00:08:38,097 --> 00:08:40,472
‫‫لديك كلب مميّز يا "كونروي".

86
00:08:40,555 --> 00:08:43,097
‫‫حتى أنه لا يخشى صوت دوي النار.

87
00:08:48,306 --> 00:08:50,973
‫‫- أحسنت أيها الجندي.
‫‫- شكراً أيها الرقيب.

88
00:08:51,265 --> 00:08:54,640
‫‫لم أقصدك! أنت لم تصب الدريئة أصلاً.

89
00:08:55,307 --> 00:08:57,182
‫‫كنت أقصد الكلب بكلامي.

90
00:08:58,724 --> 00:09:01,308
‫‫ارفع قدميك يا "أولسن"! واحدة تلو الأخرى!

91
00:09:07,308 --> 00:09:10,559
‫‫عد إلى الصف يا "كونروي". كرر ذلك مجدداً!

92
00:09:17,518 --> 00:09:20,393
‫‫ضع نظارتك يا "شرويدر"!
‫‫العدو في ذاك الاتجاه!

93
00:09:28,228 --> 00:09:30,520
‫‫راقت لي معرفة كيف قام ذلك الكلب الصغير

94
00:09:30,603 --> 00:09:32,853
‫‫بالتدرب إلى جانب "روبرت" ورفاقه.

95
00:09:33,145 --> 00:09:35,020
‫‫فصيلة...قف!

96
00:09:35,145 --> 00:09:37,896
‫‫كانت رسائل "روبرت" مليئةً بأخباره.

97
00:09:38,021 --> 00:09:43,438
‫‫سعدت لدى معرفة مدى البهجة
‫‫التي حملها ذلك الكلب لشقيقي الصغير.

98
00:09:43,605 --> 00:09:44,730
‫‫استرح!

99
00:09:48,522 --> 00:09:49,522
‫‫انظروا إليه!

100
00:09:50,230 --> 00:09:54,231
‫‫لقد تدرّب إلى جانبكم
‫‫وهو يؤدي التمارين أفضل من معظمكم.

101
00:09:55,648 --> 00:09:58,440
‫‫يمكنكم جميعاً أن تتعلموا شيئاً منه.

102
00:10:11,233 --> 00:10:13,983
‫‫آمل أن تتمكن من الاحتفاظ به يا "كونروي".

103
00:10:14,067 --> 00:10:17,942
‫‫نحن في الجيش يا "شرويدر".
‫‫لا داعي لشيء لم يسلمونا إياه.

104
00:10:18,234 --> 00:10:19,942
‫‫وهذا يشمل الحيوانات الأليفة.

105
00:10:20,401 --> 00:10:25,276
‫‫الأمر سيان، سأحتفظ به.
‫‫كما أني اخترت له اسماً، "ستابي".

106
00:10:28,027 --> 00:10:30,819
‫‫إنه اسم ممتاز لكلب بذيل قصير وجميل،
‫‫أليس صحيحاً؟

107
00:10:31,360 --> 00:10:33,069
‫‫أجل، صحيح يا "ستابي"؟

108
00:10:34,277 --> 00:10:39,445
‫‫هناك أمر وحيد مؤكد.
‫‫عندما يضبطه العقيد، ستضطر إلى توديعه.

109
00:10:42,487 --> 00:10:44,195
‫‫قد لا يحدث ذلك.

110
00:10:45,237 --> 00:10:47,404
‫‫حسناً يا صاح. أصغ إليّ.

111
00:10:47,529 --> 00:10:52,405
‫‫حسناً، ابق هادئاً! اثبت، أصغ. لا! اجلس!

112
00:10:53,196 --> 00:10:54,363
‫‫"ستابي"، بحقك.

113
00:10:54,571 --> 00:10:56,863
‫‫سنبقى هنا طوال الليل
‫‫إلى أن نسوي هذا الأمر.

114
00:10:57,322 --> 00:10:59,655
‫‫اثبت!

115
00:11:00,822 --> 00:11:02,864
‫‫اثبت!

116
00:11:04,406 --> 00:11:07,990
‫‫"الحرب مستعرة في (أوروبا)،
‫‫كل (أوروبا) تعج بالأسلحة"

117
00:11:13,282 --> 00:11:16,074
‫‫"بسالة الجيش الفرنسي"

118
00:11:16,532 --> 00:11:19,324
‫‫"فرقة (يانكي) المشكّلة حديثاً
‫‫موشكة على الإبحار"

119
00:11:19,783 --> 00:11:22,533
‫‫ها أنتم أولاء أيها الرجال.
‫‫أنتم فرقة "يانكي".

120
00:11:23,283 --> 00:11:25,492
‫‫وهذا يشملك أنت أيضاً يا "ستابي".

121
00:11:26,617 --> 00:11:29,492
‫‫ما الذي يفعله ذلك الكلب هنا بحق السماء؟

122
00:11:29,659 --> 00:11:31,493
‫‫فصيلة...انتباه!

123
00:11:31,576 --> 00:11:34,368
‫‫هذه قاعدة للجيش،
‫‫وليست حديقة حيوانات أليفة!

124
00:11:34,493 --> 00:11:38,952
‫‫- لمن هذا الكلب؟
‫‫- نعم، إنه كلبي يا سيدي العقيد.

125
00:11:45,036 --> 00:11:46,828
‫‫ما هذا بحق السماء؟

126
00:11:47,786 --> 00:11:49,161
‫‫هل دربت هذا الكلب يا جندي؟

127
00:11:49,578 --> 00:11:51,870
‫‫أجل، سيدي. لم يكن بالأمر الصعب، سيدي.

128
00:11:53,329 --> 00:11:56,496
‫‫سنراه فجأةً ينبح متجاوباً مع أوامر القائد.

129
00:11:56,829 --> 00:11:59,121
‫‫سيدي؟ ماذا تريدنا أن نفعل بالكلب؟

130
00:11:59,954 --> 00:12:02,830
‫‫حسناً، ما دام هذا الكلب يخدم في الجيش
‫‫على هذا النحو،

131
00:12:02,955 --> 00:12:05,122
‫‫فهو مرحّب به كأي رجل في هذا الجيش.

132
00:12:05,497 --> 00:12:06,372
‫‫تابعوا يا رجال.

133
00:12:12,248 --> 00:12:13,623
‫‫أنت مميز فعلاً يا "ستابي".

134
00:12:50,627 --> 00:12:52,419
‫‫انزعوا أقنعتكم الواقية!

135
00:12:52,752 --> 00:12:55,086
‫‫هيا! افعلوا ذلك في الحال!

136
00:13:07,004 --> 00:13:10,588
‫‫إلى الخارج حالاً! هيا!

137
00:13:13,672 --> 00:13:19,131
‫‫هذا غاز مسيّل للدموع يا رجال،
‫‫وليس غاز الخردل أو غازاً ساماً ستواجهونه.

138
00:13:19,297 --> 00:13:21,839
‫‫أبقوا القناع الواقي في متناولكم دائماً.

139
00:13:21,923 --> 00:13:24,298
‫‫اعتادوا على وضعه،
‫‫وتعلموا كيفية التعايش معه.

140
00:13:54,802 --> 00:13:58,594
‫‫حسناً يا "ستابز". هاك! هيا!

141
00:14:04,303 --> 00:14:06,095
‫‫حسناً، "ستابي"، أنت أسرع مني بكثير يا صاح.

142
00:14:06,511 --> 00:14:10,220
‫‫يسار، يمين، يسار!

143
00:14:10,470 --> 00:14:12,595
‫‫الخلف، سر!

144
00:14:13,012 --> 00:14:16,888
‫‫يسار، يمين، يسار!

145
00:14:17,346 --> 00:14:21,597
‫‫يسار، يمين، يسار!

146
00:14:22,180 --> 00:14:27,014
‫‫فصيلة...قف! يسار...أمام! استرح!

147
00:14:27,681 --> 00:14:28,722
‫‫أحسنتم يا سادة!

148
00:14:29,598 --> 00:14:32,973
‫‫لقد قطعتم شوطاً طويلاً!
‫‫وأنت كذلك يا "ستابي"!

149
00:14:35,557 --> 00:14:38,515
‫‫أجل، هذا صحيح. حان وقت الطعام يا فتى.

150
00:14:39,390 --> 00:14:41,474
‫‫انظر ماذا أحضرت لك يا "ستابي".

151
00:14:41,599 --> 00:14:44,766
‫‫"بيسكيت"،
‫‫هلا تحضر لنا شيئاً غير طعام الكلاب؟

152
00:14:44,891 --> 00:14:47,516
‫‫أنا لا أتحدث معك يا "أولسن"،
‫‫بل أتحدث مع "ستابي".

153
00:14:47,683 --> 00:14:48,892
‫‫كيف أتيت إلى هنا يا "شرويدر"؟

154
00:14:49,017 --> 00:14:51,100
‫‫أجل، أنت ألماني، صحيح؟

155
00:14:51,517 --> 00:14:54,684
‫‫إن لم يلتحق الألماني بالجيش،
‫‫فهو متقاعس عن تأدية الواجب.

156
00:14:55,017 --> 00:14:57,143
‫‫- فهو ماذا؟
‫‫- متهرّب من التجنيد.

157
00:14:57,643 --> 00:14:58,726
‫‫لهذا التحقت بالجيش؟

158
00:14:59,059 --> 00:15:01,685
‫‫هل لاحظت كيف ينظر الناس إلى الألمان
‫‫هذه الأيام؟

159
00:15:02,226 --> 00:15:05,143
‫‫لو لم ألتحق بالجيش،
‫‫ما كنت لأعتبر نفسي أمريكياً.

160
00:15:05,560 --> 00:15:09,061
‫‫أصغ، هل تعلم أمراً يا "شرويدر"؟
‫‫أنت أمريكي بنظري.

161
00:15:11,478 --> 00:15:13,561
‫‫لقد راقبتكم وأنتم تصبحون جنوداً يا رجال.

162
00:15:13,686 --> 00:15:16,603
‫‫هذا يشعرني بالفخر.
‫‫وهذا ينطبق عليك أيضاً يا "ستابي".

163
00:15:16,728 --> 00:15:19,395
‫‫أتمنى أن تبقى هنا لترعى المجموعة التالية.

164
00:15:19,520 --> 00:15:23,479
‫‫والآن، اغتنموا عطلة الأسبوع هذه
‫‫لتكتبوا رسائلكم وتودعوا أحبتكم.

165
00:15:23,937 --> 00:15:27,521
‫‫وتمنّوا أن نعود جميعاً إلى الوطن سالمين
‫‫في القريب العاجل.

166
00:15:27,896 --> 00:15:29,313
‫‫سننطلق بحراً ليلة الإثنين.

167
00:15:30,313 --> 00:15:34,939
‫‫بارك الرب فينا جميعاً،
‫‫وبارك في "الولايات المتحدة الأمريكية".

168
00:15:35,189 --> 00:15:36,939
‫‫تولّ مسؤولية رجالك أيها الرقيب.

169
00:15:41,523 --> 00:15:42,773
‫‫انصراف!

170
00:15:52,149 --> 00:15:55,400
‫‫أخبرني "روبرت" عن شعوره بالخوف هو ورفاقه

171
00:15:55,525 --> 00:15:59,942
‫‫حين وردهم الخبر الأكيد
‫‫بأن موعد المشاركة بالحرب قد حان.

172
00:16:02,525 --> 00:16:05,442
‫‫لم تصلني آخر رسالة بعثها "روبرت"
‫‫من المعسكر

173
00:16:05,734 --> 00:16:07,443
‫‫إلا بعد انطلقه بحراً إلى "فرنسا".

174
00:16:07,651 --> 00:16:09,943
‫‫كتب لي ليخبرني عن مدى اشتياقه إليّ،

175
00:16:10,568 --> 00:16:15,110
‫‫لكنه ذكر بشكل أساسي تحطم فؤاده
‫‫لأنه اضطر إلى ترك "ستابي" والرحيل.

176
00:16:17,986 --> 00:16:19,694
‫‫ليس الآن يا "ستابي".

177
00:16:22,986 --> 00:16:27,362
‫‫شعرت بقلق شديد،
‫‫وصليت أن يعود إلى الوطن قريباً.

178
00:16:31,987 --> 00:16:35,446
‫‫بحقك يا "ستابي".
‫‫الأمر صعب جداً عليّ أيضاً.

179
00:16:36,071 --> 00:16:39,072
‫‫ستكون على ما يُرام.
‫‫كما أني سأعود بعد مدة قصيرة جداً.

180
00:16:41,363 --> 00:16:43,739
‫‫انظر، أحضرت هديةً لك.

181
00:17:03,866 --> 00:17:05,116
‫‫اثبت يا "ستابي"!

182
00:17:07,033 --> 00:17:09,659
‫‫انظر إلى نفسك أيها الوسيم!
‫‫تبدو بمظهر جيد، "ستابي"!

183
00:17:13,576 --> 00:17:14,451
‫‫تعال الآن.

184
00:17:22,368 --> 00:17:27,827
‫‫كما وعدتك، سيكون هنا بانتظارك عندما تعود.
‫‫سأعتني به جيداً.

185
00:17:29,244 --> 00:17:32,036
‫‫هل سمعت ذلك يا "ستابي"؟ أنت لن تجوع أبداً.

186
00:18:03,165 --> 00:18:06,207
‫‫اثبت يا "ستابي". لا تقلق، سأعود قريباً.

187
00:18:06,415 --> 00:18:09,166
‫‫هيا يا "كونروي"، قف في الصف. هيا بنا.

188
00:18:43,628 --> 00:18:45,003
‫‫"ستابي"! إلى أين ستذهب؟

189
00:18:56,922 --> 00:18:59,505
‫‫"محطة (نيو هيفن)"

190
00:20:11,014 --> 00:20:12,597
‫‫إلى الأعلى.

191
00:20:12,764 --> 00:20:16,473
‫‫هيا، ارفعه إلى الأعلى. انتبه لرأسك.

192
00:20:17,765 --> 00:20:18,723
‫‫انتبهوا!

193
00:22:22,196 --> 00:22:24,780
‫‫هذا مؤلم. "ستابي"؟

194
00:22:25,822 --> 00:22:26,822
‫‫كيف وصلت إلى هنا؟

195
00:22:26,905 --> 00:22:29,281
‫‫من أين جئت؟ كيف وصلت إلى هنا؟

196
00:22:29,406 --> 00:22:30,489
‫‫ماذا سنفعل بك؟

197
00:22:31,322 --> 00:22:34,114
‫‫سنضطر إلى إخفائك عن الأنظار. بطريقة ما.

198
00:22:34,615 --> 00:22:37,698
‫‫يا صاح، إنه الكلب الهجين. كيف وصل إلى هنا؟

199
00:22:37,990 --> 00:22:39,949
‫‫لا أدري. إنها معجزة.

200
00:22:40,949 --> 00:22:43,991
‫‫"ستابي"، إنك شديد الذكاء فعلاً، ألست كذلك؟

201
00:22:45,283 --> 00:22:47,158
‫‫هذه فكرة سخيفة حقاً.

202
00:22:49,658 --> 00:22:53,200
‫‫صه يا "ستابي". ينبغي ألا يسمعوا صوتك.

203
00:22:53,784 --> 00:22:56,826
‫‫سيلقون به خارج السفينة فور عثورهم عليه.

204
00:23:01,993 --> 00:23:05,493
‫‫من هذا؟ ماذا...ما الذي...

205
00:23:06,285 --> 00:23:08,494
‫‫ما الذي يجري هنا بحق الجحيم؟

206
00:23:17,995 --> 00:23:19,578
‫‫يُستحسن أن تؤدي التحية، سيدي.

207
00:23:21,204 --> 00:23:25,537
‫‫على أحدهم أن يشرح بالتفصيل.
‫‫من أدخل هذا الكلب إلى السفينة سراً؟

208
00:23:26,204 --> 00:23:27,996
‫‫لقد لحق بي على متن القطار، سيدي!

209
00:23:28,079 --> 00:23:31,455
‫‫كان مصراً جداً.
‫‫لكني أقسم أني لم أدخله إلى السفينة، سيدي.

210
00:23:32,038 --> 00:23:35,455
‫‫لقد أصبح تميمةً تجلب الحظ للكتيبة
‫‫بشكل غير رسمي، سيدي.

211
00:23:39,331 --> 00:23:41,539
‫‫وأنا لم أدخله إلى السفينة أيضاً، سيدي.

212
00:23:45,581 --> 00:23:47,332
‫‫أنت واسع الحيلة حقاً، صحيح يا فتى؟

213
00:23:48,624 --> 00:23:49,624
‫‫شكراً يا صاح.

214
00:23:50,499 --> 00:23:52,166
‫‫حسناً، أرى من الأفضل أن نحتفظ

215
00:23:52,291 --> 00:23:55,333
‫‫بكل رجل وكل كلب
‫‫يمكننا الاستعانة بهم في هذه المعركة.

216
00:23:56,208 --> 00:23:58,666
‫‫تأكدوا من حصوله على لوحة تعريفية للكلاب.

217
00:23:59,250 --> 00:24:00,458
‫‫تابعوا!

218
00:24:02,334 --> 00:24:05,417
‫‫يا للعجب! كيف يفلت بفعلته باستمرار؟

219
00:24:05,876 --> 00:24:07,334
‫‫"بطاقة تعريفية لـ(ستابي)"

220
00:24:15,168 --> 00:24:18,169
‫‫تفضّل يا "ستابي".
‫‫أنت جندي "يانكي" حقيقي الآن.

221
00:24:21,753 --> 00:24:25,586
‫‫كنا نقرأ الصحف يومياً
‫‫لمعرفة الأخبار عن "مينيسوتا".

222
00:24:25,753 --> 00:24:29,712
‫‫كانت الصحف مليئةً بأخبار
‫‫عن جنودنا المفقودين في عرض البحر،

223
00:24:29,837 --> 00:24:31,795
‫‫لكننا لم نقرأ شيئاً عن فرقة "يانكي".

224
00:24:32,295 --> 00:24:35,463
‫‫لم أكن أعلم أن "ستابي"
‫‫قد صعد على متن السفينة.

225
00:24:35,879 --> 00:24:40,671
‫‫"باريس، فرنسا، ألمانيا"

226
00:24:40,796 --> 00:24:42,922
‫‫"معبر (شامان دي دام)"

227
00:24:45,339 --> 00:24:47,881
‫‫مر شهران طويلان قبل أن يردني خبر

228
00:24:48,006 --> 00:24:51,131
‫‫بأن "روبرت" و"ستابي"
‫‫قد بلغا "فرنسا" سالمين...

229
00:24:51,923 --> 00:24:56,673
‫‫عندها علمت بأنهما سينطلقان لخوض معركة
‫‫في منطقة تُدعى "شامان دي دام"،

230
00:24:56,798 --> 00:24:59,590
‫‫حيث سينضمان إلى الجبهة الفرنسية.

231
00:25:25,260 --> 00:25:26,635
‫‫إنهم الأمريكيون.

232
00:25:40,887 --> 00:25:43,429
‫‫يا للعجب! يبدون وكأنهم عانوا الأمرّين.

233
00:25:43,721 --> 00:25:45,971
‫‫لهذا السبب نحن هنا، على ما أظن.

234
00:25:46,513 --> 00:25:47,388
‫‫صه!

235
00:26:32,143 --> 00:26:35,977
‫‫من الواضح أن "ستابي" لم يدخر وقتاً
‫‫في إثبات أنه مفيد.

236
00:26:36,435 --> 00:26:39,519
‫‫إذ بدأ بطرد القوارض من الخنادق.

237
00:26:45,937 --> 00:26:49,395
‫‫أنا جائع. ليخبرني أحد عن وجود فطور هنا.

238
00:27:04,147 --> 00:27:06,939
‫‫قذيفة تتجه نحونا! احتموا!

239
00:27:07,814 --> 00:27:09,856
‫‫- انبطحوا!
‫‫- انتبهوا!

240
00:27:13,982 --> 00:27:15,857
‫‫نريد مُسعفاً!

241
00:27:16,857 --> 00:27:18,107
‫‫ابقوا منخفضين!

242
00:27:21,149 --> 00:27:22,024
‫‫انتبهوا!

243
00:27:35,026 --> 00:27:39,318
‫‫منذ اليوم الأول لـ"ستابي" في ساحة المعركة،
‫‫كانت لديه مهمة.

244
00:27:40,152 --> 00:27:41,027
‫‫نريد مُسعفاً!

245
00:27:41,193 --> 00:27:44,069
‫‫فقد أخرج العديد من الجنود
‫‫الذين طُمروا تحت الأنقاض.

246
00:27:46,611 --> 00:27:49,319
‫‫وكان "روبرت" فخوراً به للغاية.

247
00:27:51,403 --> 00:27:53,403
‫‫ثمة رجل مصاب، أفسحوا الطريق!

248
00:27:54,112 --> 00:27:56,362
‫‫عودوا إلى مواقعكم! يجب أن تصدوهم!

249
00:27:56,529 --> 00:27:58,529
‫‫ابقوا عند الجدار وترقّبوا هجومهم.

250
00:28:03,029 --> 00:28:04,821
‫‫تعال أيها الرقيب، انظر.

251
00:28:08,155 --> 00:28:09,488
‫‫بئس الأمر.

252
00:28:09,863 --> 00:28:12,447
‫‫"أهلاً بفرقة الـ"يانكي".

253
00:28:12,739 --> 00:28:16,198
‫‫حسناً، ولكن علينا ألا نغفل عن المراقبة.

254
00:28:16,739 --> 00:28:20,031
‫‫هذه المرة،
‫‫كان مجرد ترحيب صغير من أصدقائنا الألمان.

255
00:28:23,615 --> 00:28:26,199
‫‫تحركوا يا "يانكي". هيا.

256
00:28:26,657 --> 00:28:29,199
‫‫لا يمكنكم إنقاذنا إن بقيتم تتسكعون هنا.

257
00:28:29,491 --> 00:28:33,575
‫‫- هيا. التالي.
‫‫- لا أظننا نروق لهم.

258
00:28:33,950 --> 00:28:35,950
‫‫ظننت أن كلمة "يانكي" جيدة.

259
00:28:36,075 --> 00:28:38,075
‫‫المعذرة، أريد طعاماً لكلبي من فضلك.

260
00:28:38,784 --> 00:28:42,159
‫‫لكلبك؟ هل أنت مجنون أيها الـ"يانكي"؟

261
00:28:42,534 --> 00:28:46,410
‫‫إنه جندي.
‫‫إنه جالب الحظ لفرقتنا، ويُدعى "ستابي".

262
00:28:46,826 --> 00:28:48,368
‫‫هل ترى بطاقته التعريفية؟

263
00:28:49,327 --> 00:28:54,244
‫‫والآن ثمة ألماني يطلب مني
‫‫تقديم طعام فرنسي جيد لكلب أمريكي؟

264
00:28:54,994 --> 00:28:57,036
‫‫إن هذه الحرب تزداد جنوناً كل يوم.

265
00:28:57,578 --> 00:29:01,911
‫‫- أنا أمريكي.
‫‫- أجل، صحيح، بالطبع أنت كذلك.

266
00:29:04,120 --> 00:29:07,245
‫‫إنه أمريكي! هل تفهم؟

267
00:29:07,329 --> 00:29:11,204
‫‫- حسناً، يبدو لي ألمانياً.
‫‫- وأنت تبدو كأحمق أيها الفرنسي!

268
00:29:11,329 --> 00:29:12,204
‫‫ماذا؟

269
00:29:15,163 --> 00:29:19,539
‫‫كفّا عن هذا. نحن هنا لنقاتل جنود الألمان،
‫‫وليس لنقتتل فيما بيننا.

270
00:29:20,247 --> 00:29:21,997
‫‫هيا، ليقبّل أحدكما الآخر.

271
00:29:26,664 --> 00:29:30,248
‫‫هذا أفضل الآن. كلنا أصدقاء الآن، مفهوم؟

272
00:29:31,332 --> 00:29:33,915
‫‫صه يا "ستابي". اهدأ. تعال إلى هنا.

273
00:29:34,082 --> 00:29:38,374
‫‫- اهدأ يا "ستابي".
‫‫- جندي أمريكي. أنت "كونروي"، لا؟

274
00:29:38,749 --> 00:29:40,374
‫‫بلى، أنا "كونروي".

275
00:29:40,583 --> 00:29:43,625
‫‫أنا "غاستون بابتيست" من الفوج الثالث،

276
00:29:43,833 --> 00:29:45,833
‫‫وسوف نعمل معاً.

277
00:29:46,500 --> 00:29:50,334
‫‫أمرني قائدي بأن أبحث عن رجل
‫‫برفقته كلب صغير.

278
00:29:50,584 --> 00:29:55,210
‫‫- حقاً؟
‫‫- أجل، أنا وأنت وصديقك الصغير...

279
00:29:56,626 --> 00:30:01,294
‫‫سنقترب كثيراً من الجنود الألمان
‫‫لدرجة أنك ستشمّ رائحتهم.

280
00:30:10,170 --> 00:30:12,295
‫‫هل استخدمت واحدةً كهذه من قبل؟

281
00:30:13,962 --> 00:30:16,129
‫‫أجل. في التدريبات الأولية.

282
00:30:19,129 --> 00:30:22,421
‫‫إنها مناسبة جداً من أجل الجبن.
‫‫هل تود تذوق قطعة؟

283
00:30:24,796 --> 00:30:28,797
‫‫يجب أن أعتذر بسبب تلك الفضلات
‫‫التي يدعوها الطاهي طعاماً.

284
00:30:29,172 --> 00:30:30,505
‫‫إنها الحرب. أتفهّم الوضع.

285
00:30:30,797 --> 00:30:32,547
‫‫لا. هذا ليس عذراً!

286
00:30:32,964 --> 00:30:37,215
‫‫يقول "نابليون" إن الجيش يزحف على معدته،

287
00:30:37,590 --> 00:30:41,048
‫‫ولهذا يجب أن يقدموا لنا أطايب الطعام.

288
00:30:42,257 --> 00:30:43,215
‫‫هذا هو.

289
00:30:45,049 --> 00:30:49,633
‫‫- إذاً، ما الذي سنفعله بالضبط؟
‫‫- هل يمكنك امتطاء جواد؟ لا؟

290
00:30:49,716 --> 00:30:54,675
‫‫بلى. أعني، قد لا أكون الأبرع،
‫‫ولكن بوسعي تدبر أمري.

291
00:30:54,800 --> 00:30:59,842
‫‫جيد. لأن ضباطنا قرروا
‫‫أننا سنتجسس على جنود الألمان.

292
00:31:01,718 --> 00:31:06,260
‫‫- أنا وأنت و..."سالتي".
‫‫- في الواقع، اسمه "ستابي".

293
00:31:06,593 --> 00:31:10,302
‫‫حسناً، لكن دعنا نحتفل أولاً.

294
00:31:12,844 --> 00:31:15,428
‫‫- لا.
‫‫- لا؟ ولكنه مجرد نبيذ.

295
00:31:15,969 --> 00:31:18,345
‫‫ألا تحب النبيذ أيها الجندي الأمريكي؟

296
00:31:19,303 --> 00:31:22,803
‫‫أنا لم أشرب النبيذ قط،
‫‫ومؤكد أنه مخالف للقوانين لدينا.

297
00:31:22,929 --> 00:31:26,387
‫‫قوانين؟ أية قوانين؟ نحن في حرب.

298
00:31:30,721 --> 00:31:35,222
‫‫من دون النبيذ،
‫‫ما كنا لنصمد نحن الفرنسيون 3 سنوات،

299
00:31:35,305 --> 00:31:37,139
‫‫لذا فإنهم يقدمونه لنا.

300
00:31:37,305 --> 00:31:40,639
‫‫- الجيش الفرنسي يقدم لكم النبيذ؟
‫‫- طبعاً يا صديقي.

301
00:31:41,056 --> 00:31:46,390
‫‫نحن الفرنسيون نُفطم عن صدور أمهاتنا
‫‫لنشرب عصير الكروم.

302
00:31:46,931 --> 00:31:48,890
‫‫هل سمعت يا "ستابي"؟ يحصلون على النبيذ.

303
00:31:49,182 --> 00:31:50,557
‫‫حسناً، لنذهب الآن.

304
00:31:56,558 --> 00:31:58,474
‫‫"كونروي"! ما الذي يجري؟

305
00:31:59,475 --> 00:32:01,600
‫‫على ما يبدو، عليّ أن أتبعه.

306
00:32:03,142 --> 00:32:06,684
‫‫- يا لك من محظوظ.
‫‫- وأنتما الاثنان، اتبعاني!

307
00:32:23,144 --> 00:32:24,311
‫‫هذا رهيب.

308
00:32:25,853 --> 00:32:27,478
‫‫لقد دُمّر كل شيء.

309
00:32:28,853 --> 00:32:32,229
‫‫- كل شيء.
‫‫- لا، ليس كل شيء.

310
00:32:37,479 --> 00:32:38,688
‫‫"ستابي"، انبطح!

311
00:32:43,147 --> 00:32:48,481
‫‫تعالوا يا أصدقائي، هذه قذائفنا.
‫‫نحن نردّ على قصفهم لنا صباح هذا اليوم.

312
00:32:49,272 --> 00:32:50,564
‫‫خلت أننا نتعرّض لهجوم.

313
00:32:51,314 --> 00:32:55,481
‫‫ستعرفون قريباً الفرق بين قذائفهم وقذائفنا.

314
00:33:12,817 --> 00:33:16,276
‫‫تفضلوا. هذا هو منزلكم الجديد.

315
00:33:20,234 --> 00:33:21,443
‫‫أحلاماً سعيدة.

316
00:33:23,068 --> 00:33:26,652
‫‫استيقظوا جميعاً!

317
00:33:26,777 --> 00:33:27,777
‫‫هيا يا "كونروي".

318
00:33:33,361 --> 00:33:37,570
‫‫دعني أنام الآن يا "ستابي"، فقط لبعض الوقت.

319
00:33:41,529 --> 00:33:43,195
‫‫- آسف.
‫‫- حسناً، انهض الآن.

320
00:33:43,279 --> 00:33:46,446
‫‫أجل. لقد نهضت. إنني أنهض.

321
00:34:03,823 --> 00:34:08,324
‫‫- هل قمت بهذا الأمر من قبل؟
‫‫- لا تقلق، سيكون الأمر على ما يُرام.

322
00:34:08,532 --> 00:34:10,199
‫‫لقد قمت بهذا مرات عديدة.

323
00:34:11,491 --> 00:34:12,741
‫‫أين عثرت عليه؟

324
00:34:14,574 --> 00:34:17,866
‫‫كان يعيش حياةً صعبة جداً.
‫‫انضم إلينا أثناء الدورة التدريبية.

325
00:34:18,616 --> 00:34:19,950
‫‫إنه ليس جميلاً جداً.

326
00:34:22,117 --> 00:34:25,034
‫‫قد يكون كذلك، ولكنه يتمتع بشخصية قوية.

327
00:34:25,409 --> 00:34:31,535
‫‫مثلي تماماً. فأنا لست وسيماً،
‫‫لكني قوي ومحبوب.

328
00:34:35,785 --> 00:34:39,036
‫‫هذا هو المكان. سنحظى بموقع جيد من هنا.

329
00:35:05,872 --> 00:35:06,747
‫‫ماذا ترى؟

330
00:35:14,998 --> 00:35:15,873
‫‫انظر.

331
00:35:17,832 --> 00:35:18,957
‫‫إنه غاز!

332
00:35:19,624 --> 00:35:21,874
‫‫يجب أن نطلق الإنذار. هيا بنا!

333
00:35:32,500 --> 00:35:34,667
‫‫- توقفوا!
‫‫- انطلق!

334
00:35:35,001 --> 00:35:35,917
‫‫توقفوا!

335
00:35:37,084 --> 00:35:38,126
‫‫قلت توقفوا!

336
00:35:39,543 --> 00:35:40,418
‫‫توقفوا!

337
00:35:44,210 --> 00:35:47,794
‫‫- الجوادان! ابقيا هنا! ابقيا!
‫‫- ابقيا! بحقك!

338
00:35:48,711 --> 00:35:50,669
‫‫"ستابي"! اذهب وأخبرهم يا "ستابي"، هيا!

339
00:36:01,171 --> 00:36:02,421
‫‫وجّهوا المدفع!

340
00:36:22,590 --> 00:36:25,007
‫‫ماذا؟ "ستابي"؟ حسناً! غاز!

341
00:36:25,798 --> 00:36:29,216
‫‫غاز!

342
00:36:33,549 --> 00:36:38,467
‫‫- لنسرع!
‫‫- تحرّكوا!

343
00:36:52,218 --> 00:36:53,177
‫‫أطلق!

344
00:37:14,388 --> 00:37:15,846
‫‫مرحباً أيها الكلب الصغير.

345
00:37:21,305 --> 00:37:23,931
‫‫غاز! إنه الغاز! انظروا! إنه غاز!

346
00:37:24,431 --> 00:37:26,222
‫‫الكلب يحاول تحذيرنا!

347
00:37:26,473 --> 00:37:29,390
‫‫يا جماعة،
‫‫ادخلوا إلى المنازل وضعوا الأقنعة الواقية!

348
00:37:34,557 --> 00:37:36,182
‫‫ها هو هناك! "ستابي"!

349
00:37:48,975 --> 00:37:52,059
‫‫لا، ليس معنا قناع له! ماذا سنفعل؟

350
00:37:53,642 --> 00:37:55,934
‫‫هناك! مهلاً! انتظر!

351
00:37:56,643 --> 00:37:58,268
‫‫لا عليك يا "ستابي". لا بأس.

352
00:37:58,393 --> 00:38:01,602
‫‫- أحسنت. قمت بعمل ممتاز!
‫‫- هيا، اهدأ.

353
00:38:19,729 --> 00:38:23,396
‫‫لا عليك.
‫‫"ستابي"، سيكون كل شيء بخير.

354
00:39:05,651 --> 00:39:07,068
‫‫- أأنت بخير؟
‫‫- أجل.

355
00:39:07,443 --> 00:39:10,235
‫‫أنت! تعال إلى هنا يا فتى.

356
00:39:12,194 --> 00:39:15,527
‫‫- أشكرك بالنيابة عن كل قريتي!
‫‫- اسمه "ستابي".

357
00:39:16,527 --> 00:39:19,069
‫‫"ستابي". أنت بطلنا يا "ستابي".

358
00:39:21,195 --> 00:39:25,654
‫‫كانت رسائل "روبرت" مليئة بكم المحبة
‫‫التي تمتع بها "ستابي" من الجميع.

359
00:39:26,612 --> 00:39:30,196
‫‫- شكراً جزيلاً.
‫‫- شكراً جزيلاً لك.

360
00:39:31,488 --> 00:39:36,613
‫‫وكأنه عاش كل يوم
‫‫عبر بطولات ذلك الكلب المميز.

361
00:39:36,905 --> 00:39:37,780
‫‫شكراً.

362
00:39:38,322 --> 00:39:43,322
‫‫- أجل، لكنهم كانوا في غاية الكرم.
‫‫- أجل، لكن من دون لحم.

363
00:39:49,823 --> 00:39:52,073
‫‫أرى أن حال هذه الحرب قد تحسن للتو.

364
00:39:55,366 --> 00:40:00,241
‫‫مثل الساحر، سأؤدي سحراً
‫‫بواسطة لحم أرنب بسيط.

365
00:40:02,325 --> 00:40:05,742
‫‫هيا يا "أولسن"! ارم الـ"كوشونيه" الآن!

366
00:40:05,867 --> 00:40:07,409
‫‫- ماذا؟
‫‫- هذه.

367
00:40:07,950 --> 00:40:09,867
‫‫ليس بعيداً جداً ولا قريباً جداً.

368
00:40:09,992 --> 00:40:11,409
‫‫لا بأس! أنا سأشرح له.

369
00:40:11,993 --> 00:40:17,202
‫‫يجب أن تصل إلى بعد يتراوح بين 6 و10 أمتار
‫‫من دائرة البداية.

370
00:40:17,868 --> 00:40:20,327
‫‫هيا يا "أولسن"! ارم الـ"كوشونيه" الآن!

371
00:40:20,535 --> 00:40:22,702
‫‫- حسناً.
‫‫- يمكنك أن تنجح يا "أولسن".

372
00:40:26,994 --> 00:40:32,328
‫‫تباً! أعطنا الـ"كوشونيه"! كلب صغير قذر!

373
00:40:33,662 --> 00:40:37,079
‫‫"ستابي". أعطني إياها يا "ستابي". هيا.

374
00:40:39,579 --> 00:40:41,163
‫‫- شكراً.
‫‫- لا يا "ستابي"!

375
00:40:41,579 --> 00:40:43,163
‫‫لا يمكنك أن تأخذ الـ"كوشونيه".

376
00:40:43,330 --> 00:40:46,830
‫‫لعبة "بينتاك" هامة للغاية في هذا البلد.

377
00:40:47,205 --> 00:40:49,247
‫‫اندلعت حرب لسبب أقل من ذلك.

378
00:40:49,580 --> 00:40:51,914
‫‫آسف، إنه يحب اللهو بالكرة.

379
00:40:53,248 --> 00:40:54,914
‫‫مفاجأة، الطعام جاهز!

380
00:40:55,873 --> 00:40:57,581
‫‫نحن مستعدون لتناول الطعام الآن.

381
00:40:59,540 --> 00:41:04,291
‫‫اعذرني على سوء تصرفي.
‫‫إنه أرنبك أيضاً يا "ستابي".

382
00:41:10,750 --> 00:41:12,208
‫‫إنه لذيذ جداً.

383
00:41:13,458 --> 00:41:15,125
‫‫أجل، إنه شهي جداً.

384
00:41:16,250 --> 00:41:17,917
‫‫حتى لو ذكرت أنا ذلك.

385
00:41:20,709 --> 00:41:21,709
‫‫يا لها من رمية!

386
00:41:21,834 --> 00:41:24,793
‫‫حسناً، إن أردت أن تحرز نقطة الآن.

387
00:41:24,960 --> 00:41:27,377
‫‫هل ترى تلك الكرة التي هناك؟ اضربها بقوة.

388
00:41:28,335 --> 00:41:33,044
‫‫تعلم، علينا أن نقوم بنزهة بعد تناول الطعام
‫‫ما دام بمقدورنا ذلك.

389
00:41:33,377 --> 00:41:36,086
‫‫أجل، بالتأكيد. هيا بنا يا "ستابي".

390
00:41:47,296 --> 00:41:48,754
‫‫إصابة موفقة.

391
00:41:56,630 --> 00:41:58,089
‫‫حسناً.

392
00:42:08,882 --> 00:42:12,299
‫‫ليس معي تبغ، لكني أحمله معي دوماً.

393
00:42:12,507 --> 00:42:14,341
‫‫لقد كان هديةً من زوجتي.

394
00:42:16,674 --> 00:42:18,383
‫‫أنا لم أرك عائلتي.

395
00:42:19,341 --> 00:42:20,633
‫‫يا للروعة! 3 فتيات.

396
00:42:20,758 --> 00:42:24,634
‫‫أجل. "جان" عمرها 11 سنة،
‫‫و"مانون" عمرها 8 سنوات،

397
00:42:25,009 --> 00:42:26,509
‫‫و"مادلين" عمرها 6 سنوات.

398
00:42:27,426 --> 00:42:29,426
‫‫إنهن يأسرن فؤادي تماماً.

399
00:42:30,218 --> 00:42:32,176
‫‫سيروقهن أن يلعبن معك يا "ستابي".

400
00:42:32,510 --> 00:42:36,343
‫‫سيصطحبنك إلى الغابة لتطارد الـ"سانغلييه".

401
00:42:36,427 --> 00:42:39,385
‫‫أجل، الـ"سانغلييه". وما هذه؟

402
00:42:39,469 --> 00:42:42,886
‫‫إنها الخنازير البرية.
‫‫تعلم، تلك ذوات الأنياب.

403
00:42:44,178 --> 00:42:46,970
‫‫أجل، فهمت. بناتك يطاردن الخنازير البرية؟

404
00:42:47,261 --> 00:42:50,303
‫‫أجل. سيصبحن بارعات في الصيد يوماً ما.

405
00:42:50,553 --> 00:42:53,804
‫‫- حقاً؟
‫‫- وماذا عنك؟

406
00:42:54,846 --> 00:42:59,638
‫‫أختي "مارغريت" بمثابة أم لي،
‫‫وكذلك بالنسبة إلى أختيّ الصغيرتين.

407
00:42:59,930 --> 00:43:04,847
‫‫لقد اعتنت بأمنا قبل وفاتها،
‫‫كما توفي أبي وأنا في سن الـ5.

408
00:43:05,264 --> 00:43:07,555
‫‫آمل أن أحظى بزوجة وأبناء يوماً ما.

409
00:43:08,139 --> 00:43:12,098
‫‫إنه الأمر الأفضل.
‫‫زوجتي "آليس"، إنها...كيف تقولونها؟

410
00:43:12,556 --> 00:43:14,556
‫‫تؤرقني طوال الوقت.

411
00:43:14,765 --> 00:43:16,973
‫‫لكني ما كنت لأستبدلها مطلقاً.

412
00:43:17,890 --> 00:43:21,515
‫‫- متى رأيتهن آخر مرة؟
‫‫- قبل أكثر من عامين.

413
00:43:21,682 --> 00:43:25,641
‫‫عامان! عجباً. إنها مدة طويلة جداً.

414
00:43:26,516 --> 00:43:27,725
‫‫ألا تشعر بالوحدة؟

415
00:43:27,891 --> 00:43:30,600
‫‫بلى. حسناً، في بعض الأحيان.

416
00:43:30,808 --> 00:43:33,184
‫‫لكن بما أنكم الآن هنا أيها الأمريكيون،

417
00:43:33,600 --> 00:43:35,934
‫‫سينتهي الأمر في وقت قريب، تعلم؟

418
00:43:36,392 --> 00:43:39,184
‫‫ملكان اثنان! لقد فزت!

419
00:43:39,601 --> 00:43:44,185
‫‫انظروا! معي ملكان!
‫‫لقد تغلّبت عليك أيها الأمريكي.

420
00:43:44,393 --> 00:43:46,894
‫‫مهلاً لحظة.

421
00:43:47,435 --> 00:43:50,644
‫‫معي مجموعة كاملة، لذا...أنا الفائز.

422
00:43:50,811 --> 00:43:55,436
‫‫مجموعة كاملة؟ وما هذه المجموعة الكاملة؟

423
00:43:55,520 --> 00:43:58,020
‫‫من المؤكد أن الملوك هم الملوك.
‫‫تعلم، إنهم الأفضل!

424
00:44:00,979 --> 00:44:03,521
‫‫إذاً، ماذا كانت مهنتك قبل أن تصبح جندياً؟

425
00:44:04,104 --> 00:44:07,313
‫‫أنا طاه في مطعمي الخاص. إنه مطعم جيد.

426
00:44:08,563 --> 00:44:10,438
‫‫لهذا أنت طاه بارع.

427
00:44:10,813 --> 00:44:13,688
‫‫طاه فرنسي حقيقي أعد لنا الطعام يا "ستابي".

428
00:44:14,022 --> 00:44:15,314
‫‫ما رأيك بذلك؟

429
00:44:15,564 --> 00:44:17,856
‫‫هكذا تعلمت اللغة الإنكليزية.

430
00:44:18,439 --> 00:44:20,189
‫‫وأنت؟ ما هي مهنتك؟

431
00:44:20,481 --> 00:44:23,731
‫‫أعمل في متجر لبيع مواد البناء،
‫‫أبيع البراغي والمسامير.

432
00:44:24,315 --> 00:44:28,232
‫‫إنه ليس عملاً ممتازاً، ولكنه في الوطن،
‫‫وأنا أفتقده.

433
00:44:28,482 --> 00:44:31,607
‫‫نحن الفرنسيون نحوّل أي مكان نحلّ فيه
‫‫إلى وطن لنا.

434
00:44:32,024 --> 00:44:35,316
‫‫ذلك يتعلق بالطعام والشراب والرفقة الطيبة.

435
00:44:36,691 --> 00:44:41,734
‫‫تعلم، في ليلة كهذه،
‫‫يمكننا أن ننسى أمر الحرب.

436
00:44:49,318 --> 00:44:52,151
‫‫سمعنا الهجوم وأتينا بأسرع ما أمكننا!

437
00:44:52,276 --> 00:44:53,902
‫‫أين تريدنا أن نكون أيها الرقيب؟

438
00:44:53,985 --> 00:44:57,569
‫‫أرغمناهم على التراجع حالياً،
‫‫لكن "كليبورن" لا يزال في مكان ما هناك.

439
00:44:57,902 --> 00:45:01,236
‫‫- يجب أن أعيده بطريقة ما.
‫‫- معنا جريح!

440
00:45:01,319 --> 00:45:03,986
‫‫نحن نمر يا رجال!
‫‫حاذروا جيداً! يا حملة النقّالة!

441
00:45:04,403 --> 00:45:05,986
‫‫- "ستابي"!
‫‫- هيا بنا، لننطلق!

442
00:45:06,487 --> 00:45:08,195
‫‫إلى أين أنت ذاهب يا "كونروي"؟

443
00:45:32,906 --> 00:45:34,490
‫‫أعجز عن رؤية أي شيء.

444
00:45:36,282 --> 00:45:37,324
‫‫"ستابي"!

445
00:45:53,284 --> 00:45:54,284
‫‫انخفض!

446
00:45:56,159 --> 00:45:58,701
‫‫دخان عند الياردات 0-5-7!

447
00:46:06,660 --> 00:46:08,494
‫‫هيا! انطلقوا!

448
00:46:10,244 --> 00:46:15,745
‫‫أدركت أن كل يوم يحمل خطراً.
‫‫لم يكن جنودنا ينعمون بالراحة.

449
00:46:22,246 --> 00:46:24,246
‫‫ابتعدوا عن الطريق. هيا، نحن نمرّ.

450
00:46:24,371 --> 00:46:27,246
‫‫- انطلقوا.
‫‫- هيا. ستكون بخير. هيا.

451
00:46:28,663 --> 00:46:30,288
‫‫هيا. من هناك يا جماعة. هيا.

452
00:46:30,913 --> 00:46:32,122
‫‫شكراً يا "ستابي".

453
00:46:35,914 --> 00:46:38,414
‫‫وردني خبر في أواخر أبريل لعام 1918

454
00:46:38,581 --> 00:46:43,457
‫‫أن فرقة الـ"يانكي"
‫‫ستنتقل إلى قطاع معارك جديد في "سيشبري".

455
00:46:58,833 --> 00:47:02,959
‫‫انظر إليه! يا للعجب!
‫‫لن أفهم أبداً كيف صمد هذا الكلب الهجين.

456
00:47:03,459 --> 00:47:06,459
‫‫كنت متأكداً أن جنود الألمان سينالون منه.
‫‫إنه محظوظ جداً.

457
00:47:06,584 --> 00:47:08,001
‫‫إنه شجاع جداً.

458
00:47:08,460 --> 00:47:09,918
‫‫ليتني أتمتع بنصف شجاعته.

459
00:47:10,168 --> 00:47:12,460
‫‫شجاعة؟ هذه ليست شجاعة.

460
00:47:12,877 --> 00:47:14,794
‫‫إنه حظ الحمقى. صدّقني.

461
00:47:18,753 --> 00:47:20,253
‫‫- يا سيد!
‫‫- مرحباً، "ستابي"!

462
00:47:20,461 --> 00:47:22,086
‫‫سيد "كونروي"، من فضلك.

463
00:47:25,045 --> 00:47:26,128
‫‫- آسف.
‫‫- مرحباً.

464
00:47:26,212 --> 00:47:27,920
‫‫- مرحباً، سيدتي!
‫‫- هذا لـ"ستابي".

465
00:47:28,170 --> 00:47:33,671
‫‫صنعناه له ليشعره بالدفء
‫‫ولنعبّر له عن شكرنا على يوم الهجوم بالغاز.

466
00:47:34,588 --> 00:47:37,046
‫‫رباه! أشكرك. شكراً جزيلاً.

467
00:47:42,339 --> 00:47:45,047
‫‫"ستابي"، ماذا ستقول لهذه السيدة اللطيفة؟

468
00:47:46,923 --> 00:47:49,590
‫‫لا، ليس على هذا النحو. أنت تعلم.

469
00:47:52,882 --> 00:47:55,757
‫‫يا لك من كلب صغير شديد الذكاء يا "ستابي".

470
00:47:56,215 --> 00:47:59,174
‫‫لقد نسيت. معي شيء من أجل "ستابي"

471
00:47:59,466 --> 00:48:01,091
‫‫صنعه له الرقيب.

472
00:48:03,383 --> 00:48:06,967
‫‫لا تنزعج هكذا يا صديقي الصغير.
‫‫هذا سينقذ حياتك.

473
00:48:12,467 --> 00:48:15,259
‫‫شكراً يا "غاستون".
‫‫وشكراً لك مجدداً يا سيدتي.

474
00:48:16,385 --> 00:48:20,177
‫‫وداعاً يا "ستابي".
‫‫وأنت أيضاً يا سيد "كونروي".

475
00:48:22,344 --> 00:48:25,427
‫‫- اعتنوا بأنفسكم جيداً.
‫‫- سيعتني كل منا بالآخر جيداً.

476
00:48:25,636 --> 00:48:28,594
‫‫أجل. مثل الفرسان الثلاثة. الجميع للفرد...

477
00:48:29,219 --> 00:48:30,595
‫‫والفرد للجميع.

478
00:48:33,095 --> 00:48:37,304
‫‫حسناً، أظنها تميل إليك يا "كونروي"، لا؟

479
00:48:44,763 --> 00:48:48,680
‫‫قضى كل من "روبرت" و"ستابي" و"غاستون"
‫‫الأشهر القليلة التالية في خندق "سيبيل"

480
00:48:48,847 --> 00:48:50,930
‫‫الواقع على مسار تقدم القوات الألمانية

481
00:48:51,139 --> 00:48:54,139
‫‫التي تحاول يائسة مهاجمة "باريس".

482
00:48:55,473 --> 00:48:59,015
‫‫شارك كل جندي وطاه ومسعف بالقتال.

483
00:48:59,973 --> 00:49:02,348
‫‫لم أدرك بأن "سيشبري"

484
00:49:02,473 --> 00:49:06,766
‫‫ستوصف بأنها أضخم معركة أمريكية
‫‫في الحرب العالمية الأولى.

485
00:49:07,349 --> 00:49:12,266
‫‫وأن شقيقي الصغير المسكين وكلبه
‫‫كانا في خضم ذلك كله.

486
00:49:13,266 --> 00:49:15,600
‫‫إن رؤيتك موضع ترحيب يا "ستابي".

487
00:49:16,600 --> 00:49:18,642
‫‫مهلاً يا صاح.

488
00:49:19,059 --> 00:49:21,017
‫‫أعتقد أنه يتذكرك يا سيدي العقيد.

489
00:49:22,101 --> 00:49:24,601
‫‫والآن، لا مزيد من عمليات الاستطلاع حالياً.

490
00:49:24,768 --> 00:49:28,685
‫‫الألمان يضغطون علينا بشدة،
‫‫لذا أريد جميع الرجال أن يدعموا خط الدفاع.

491
00:49:29,643 --> 00:49:32,269
‫‫- حاضر، سيدي.
‫‫- طوع أمرك يا سيدي العقيد.

492
00:49:56,313 --> 00:49:59,647
‫‫ما الأمر؟ ما الذي يجري؟ ماذا حدث؟ اهدأ!

493
00:50:09,815 --> 00:50:12,857
‫‫تحركوا! هيا، بسرعة!

494
00:50:29,067 --> 00:50:30,734
‫‫هيا.

495
00:50:34,151 --> 00:50:35,651
‫‫"كونروي"، انتبه!

496
00:50:40,152 --> 00:50:41,319
‫‫تعال، اتبعني!

497
00:50:46,694 --> 00:50:49,570
‫‫لنقم الآن بنصب فخ لأولئك الأنذال.

498
00:51:01,613 --> 00:51:02,488
‫‫"ستابي"!

499
00:51:17,448 --> 00:51:18,615
‫‫ارفعوا الأيدي!

500
00:51:20,615 --> 00:51:21,532
‫‫ارموا أسلحتكم!

501
00:51:24,282 --> 00:51:28,908
‫‫- يا رفيق!
‫‫- لا، أنتم لستم رفاقي، بل أسرى لديّ.

502
00:51:29,241 --> 00:51:30,325
‫‫أبقوا الأيدي عالياً!

503
00:51:31,491 --> 00:51:35,617
‫‫أحسنت يا صديقي. سأتولى أمرهم الآن. تحركوا.

504
00:51:39,326 --> 00:51:41,618
‫‫أنت فتى شجاع جداً، هل تعلم ذلك؟

505
00:51:41,993 --> 00:51:46,077
‫‫لم ينته الأمر يا رجال!
‫‫ابقوا متيقظين! هم سيعودون!

506
00:51:57,661 --> 00:51:59,662
‫‫"ستابي"! لا!

507
00:52:00,828 --> 00:52:01,870
‫‫"ستابي"!

508
00:52:02,620 --> 00:52:05,079
‫‫هل أُصيب أحد؟ هل من جرحى؟

509
00:52:07,996 --> 00:52:11,580
‫‫"ستابي"!

510
00:52:12,288 --> 00:52:15,122
‫‫هيا، "ستابي"! ستكون على ما يُرام. هيا.

511
00:52:15,455 --> 00:52:18,622
‫‫هيا، ستكون على ما يُرام، هيا!

512
00:52:22,498 --> 00:52:24,165
‫‫حسناً، هيا يا "ستابي"!

513
00:52:25,040 --> 00:52:27,623
‫‫أرجوك ابق معي، هيا.

514
00:52:30,207 --> 00:52:32,999
‫‫"شرويدر"،
‫‫هل رأيت ماذا فعل ذلك الكلب الغبي؟

515
00:52:33,666 --> 00:52:34,916
‫‫لقد أنقذ حياتي.

516
00:52:36,124 --> 00:52:37,666
‫‫هل سمعتني يا "شرويدر"؟

517
00:52:38,125 --> 00:52:41,750
‫‫يوجد جريح هنا!
‫‫نحتاج إلى مساعدة بسرعة! هل من أحد!

518
00:52:41,875 --> 00:52:44,542
‫‫ستكون بخير يا فتى. أعدك.

519
00:53:02,794 --> 00:53:03,711
‫‫"كونروي".

520
00:53:07,045 --> 00:53:09,837
‫‫"ستابي"، ماذا فعلوا بك يا "ستابي"؟

521
00:53:10,920 --> 00:53:11,962
‫‫هيا بنا!

522
00:53:14,379 --> 00:53:17,379
‫‫أيها الطبيب! "ستابي" يحتاج إلى المساعدة.

523
00:53:17,796 --> 00:53:20,338
‫‫إنه جرح خطر.
‫‫لا أدري إن كان بوسعنا فعل شيء.

524
00:53:20,505 --> 00:53:22,297
‫‫كما أنه مجرد كلب أيها الجندي. آسف.

525
00:53:22,422 --> 00:53:24,797
‫‫إنه صديقي. إنه واحد منا!

526
00:53:25,130 --> 00:53:27,130
‫‫لقد أنقذ أرواحاً. أرجوك.

527
00:53:27,714 --> 00:53:30,548
‫‫أرجوك أيها الطبيب. أرجوك.

528
00:53:31,048 --> 00:53:34,840
‫‫مؤكد أن الطبيب سيبذل أفضل ما بوسعه،
‫‫صحيح أيها الطبيب؟

529
00:53:35,340 --> 00:53:37,798
‫‫حسناً. ضعه في عربة الإسعاف.

530
00:53:43,132 --> 00:53:45,383
‫‫عد قريباً أيها الكلب الصغير.

531
00:53:46,049 --> 00:53:48,133
‫‫نحن بحاجة إلى فارسنا الثالث.

532
00:53:49,175 --> 00:53:52,759
‫‫يا رجال، أفسحوا الطريق! ابتعدوا!
‫‫حسناً، بسرعة!

533
00:53:53,467 --> 00:53:55,051
‫‫"شرويدر"؟

534
00:53:56,092 --> 00:53:59,718
‫‫لنتابع التحرك. هيا. حسناً، تدبّر ذلك، أجل.

535
00:54:07,885 --> 00:54:10,302
‫‫لا تقلق يا "كونروي". إنه قوي.

536
00:54:20,220 --> 00:54:25,513
‫‫إنه يوم عظيم لأن يكون المرء أمريكياً،
‫‫صحيح يا "ستابي"؟

537
00:54:30,180 --> 00:54:35,014
‫‫بعد إصابة "شرويدر" و"ستابي"،
‫‫أصبح القتال حول "سيشبري" عنيفاً.

538
00:54:36,764 --> 00:54:43,181
‫‫وأخذ المطر يهطل.
‫‫استمر المطر بالهطول أياماً عديدة،

539
00:54:43,473 --> 00:54:46,348
‫‫حتى تحوّل المكان إلى مستنقع بالكامل.

540
00:54:49,724 --> 00:54:53,016
‫‫يسعني البدء بتخيل
‫‫مدى اشتياق "روبرت" إلى "ستابي".

541
00:54:53,766 --> 00:54:57,016
‫‫مؤكد أنه شعر بضياع تام من دون ذلك الصغير.

542
00:55:01,725 --> 00:55:03,059
‫‫تماسك يا "كونروي"!

543
00:55:03,350 --> 00:55:07,101
‫‫أدرك أنه أمر صعب، ولكن عليك أن تبقى قوياً.

544
00:55:07,768 --> 00:55:09,685
‫‫هجوم ألماني! لننطلق!

545
00:55:10,851 --> 00:55:15,310
‫‫أُرغمت فرقة "يانكي"
‫‫على مغادرة خندق "سيبيل" وبلدة "سيشبري".

546
00:55:15,727 --> 00:55:18,602
‫‫مع محاولات الألمان اليائسة لدخول "باريس"،

547
00:55:18,894 --> 00:55:22,728
‫‫لم يكن يحول بينهم وبين هدفهم سوى جنودنا.

548
00:55:23,353 --> 00:55:26,645
‫‫عانينا من القلق الشديد ونحن في الوطن.

549
00:55:28,645 --> 00:55:31,854
‫‫إنهم جادّون تماماً. علينا أن نردعهم.

550
00:55:33,354 --> 00:55:35,979
‫‫لا، ليس الآن أيها الفارس، بل غداً.

551
00:55:36,563 --> 00:55:38,438
‫‫علينا أن نستريح أولاً.

552
00:55:39,563 --> 00:55:40,813
‫‫إنني أفتقده أيضاً.

553
00:55:41,105 --> 00:55:45,106
‫‫لكني متأكد من أن الفرسان الثلاثة
‫‫سيجتمعون مجدداً، وقريباً جداً.

554
00:55:45,606 --> 00:55:46,689
‫‫أشعر بذلك.

555
00:55:48,398 --> 00:55:49,314
‫‫هل تظن ذلك؟

556
00:55:49,939 --> 00:55:55,315
‫‫أجل. والأمر الجيد أننا غادرنا تلك الخنادق.

557
00:55:55,648 --> 00:55:57,982
‫‫لقد جفّت قدماي أخيراً.

558
00:55:58,315 --> 00:56:02,483
‫‫كل ذلك الوحل وتلك الجرذان...مقزز.

559
00:56:02,733 --> 00:56:06,316
‫‫"بابتيست"؟ صدر أمر بعودتك إلى معسكر فوجك.

560
00:56:06,441 --> 00:56:07,817
‫‫خذ أغراضك واذهب.

561
00:56:11,650 --> 00:56:16,193
‫‫"ستابي" ثم "شرويدر" والآن أنت؟
‫‫لقد خابت توقعاتك.

562
00:56:16,609 --> 00:56:17,901
‫‫ستكون على ما يُرام.

563
00:56:18,568 --> 00:56:20,902
‫‫قبل أن أرحل، خذ بنصيحتي فحسب.

564
00:56:21,527 --> 00:56:24,402
‫‫لكي تبقى حياً، يجب أن تشعر بالخوف.

565
00:56:25,194 --> 00:56:28,611
‫‫خوف؟ لكنك لا تظهر أي خوف. بل إنك تضحك!

566
00:56:28,777 --> 00:56:30,278
‫‫هل تقصد ضحكي هذا؟

567
00:56:31,611 --> 00:56:34,653
‫‫إنه يحمي قلبي الضعيف فحسب.

568
00:56:38,695 --> 00:56:42,737
‫‫وداعاً يا صديقي الطيّب.
‫‫إلى أن نلتقي مجدداً.

569
00:56:44,946 --> 00:56:45,863
‫‫وداعاً.

570
00:57:01,406 --> 00:57:02,740
‫‫وداعاً يا صديقي.

571
00:57:04,490 --> 00:57:06,365
‫‫بعد قتال عنيف،

572
00:57:06,490 --> 00:57:10,282
‫‫استعاد جنودنا "سيشبري"
‫‫وأرغموا الألمان على الخروج منها.

573
00:57:10,616 --> 00:57:15,241
‫‫لم يكن قد مضى وقت طويل
‫‫حين علمت بمدى شراسة تلك المعركة.

574
00:57:16,533 --> 00:57:21,617
‫‫عزيزتي أختي "مارغريت"،
‫‫أتمنى أن تكوني والفتاتين بخير.

575
00:57:22,159 --> 00:57:23,909
‫‫أنا بخير.

576
00:57:26,118 --> 00:57:28,785
‫‫"أختي العزيزة (مارغريت)،
‫‫أتمنى أن تكوني والفتاتين بخير. أنا بخير."

577
00:57:31,285 --> 00:57:33,035
‫‫حتى الطعام جيد.

578
00:57:33,827 --> 00:57:38,411
‫‫إنه ليس كالطعام الذي تعدّينه،
‫‫ولكني أستطيع تناول معظمه.

579
00:57:40,119 --> 00:57:42,703
‫‫مضت قرابة 4 أسابيع على إصابة "ستابي"

580
00:57:42,828 --> 00:57:45,078
‫‫وما زلت لا أدري شيئاً عنه حتى الآن.

581
00:57:45,537 --> 00:57:47,745
‫‫أنا متأكد من أنه يحظى برعاية ممتازة.

582
00:57:48,412 --> 00:57:54,079
‫‫أطلقنا أنا و"غاستون" و"ستابي" على أنفسنا
‫‫تسمية الفرسان الـ3. أتعرفين؟

583
00:57:54,329 --> 00:57:57,246
‫‫كقصة ذلك الكتاب
‫‫الذي قرأته لنا أمنا ونحن صغيران.

584
00:57:57,830 --> 00:58:02,997
‫‫ذلك اليوم، عاد "غاستون" إلى فوجه.

585
00:58:03,956 --> 00:58:05,706
‫‫سينتهي كل شيء قريباً،

586
00:58:06,414 --> 00:58:07,789
‫‫ثم سنعود إلى الوطن.

587
00:58:07,873 --> 00:58:09,206
‫‫"شقيقك المحب، (روبرت)"

588
00:58:09,290 --> 00:58:11,332
‫‫أبعث بمحبتي إليكم جميعاً.

589
00:58:11,998 --> 00:58:14,249
‫‫شقيقك المحب، "روبرت".

590
00:58:15,999 --> 00:58:18,957
‫‫{\an8}لطالما كان "روبرت" بارعاً
‫‫في التظاهر بالشجاعة،

591
00:58:19,249 --> 00:58:21,583
‫‫وكنت أعرف أن هذا ما كان يفعله.

592
00:58:22,833 --> 00:58:26,833
‫‫لقد ابتعد عنه صديقاه العزيزان،
‫‫فانشغلت أفكاري به كثيراً.

593
00:59:34,758 --> 00:59:38,092
‫‫هيا، استيقظ يا "كونروي".
‫‫حان وقت الحراسة. سيفوتنا الطعام.

594
00:59:40,467 --> 00:59:41,759
‫‫"كونروي"؟

595
00:59:43,468 --> 00:59:44,384
‫‫لا.

596
00:59:45,051 --> 00:59:47,510
‫‫نحتاج إلى طبيب بسرعة! صديقي مريض جداً!

597
01:00:01,220 --> 01:00:02,178
‫‫ماذا؟

598
01:00:02,470 --> 01:00:03,595
‫‫كلب!

599
01:00:12,805 --> 01:00:14,596
‫‫إنه الجندي الـ5 هذا الأسبوع.

600
01:00:15,180 --> 01:00:19,222
‫‫لا أدري ماذا أصابه.
‫‫سنراقبه جيداً. هو لا يقوى على الحركة.

601
01:00:19,847 --> 01:00:22,306
‫‫ولكنه سينجو، صحيح أيها الطبيب؟

602
01:00:22,889 --> 01:00:26,098
‫‫لا أدري. ربما وربما لا.

603
01:00:27,140 --> 01:00:31,557
‫‫في عام 1918،
‫‫اجتاحت كل العالم جائحة زكام قاتل،

604
01:00:31,932 --> 01:00:33,640
‫‫و"روبرت" أُصيب به أيضاً.

605
01:00:34,140 --> 01:00:37,016
‫‫انتشر بين جنودنا كسحابة سامة.

606
01:00:46,975 --> 01:00:49,101
‫‫يجب أن أذهب وأقاتل. عليّ أن أنهض.

607
01:00:49,184 --> 01:00:51,601
‫‫نحن في وضع جيد يا "كونروي". صدّقني.

608
01:00:57,310 --> 01:01:01,727
‫‫كل شيء بخير. هدأ الألمان تماماً.
‫‫ركّز على تحسن حالتك فحسب.

609
01:01:03,144 --> 01:01:06,394
‫‫"ستابي". أين...هو "ستابي"؟

610
01:01:06,603 --> 01:01:07,728
‫‫دعه يستريح فحسب.

611
01:01:08,645 --> 01:01:10,270
‫‫إنه كل ما يستطيع فعله الآن.

612
01:01:29,064 --> 01:01:32,814
‫‫أنا...يجب أن أقاتل.

613
01:03:04,200 --> 01:03:07,576
‫‫سعدت كثيراً لدى معرفة أن "روبرت" في تحسن،

614
01:03:07,867 --> 01:03:10,201
‫‫وأنه التقى بـ"ستابي" مجدداً.

615
01:03:12,785 --> 01:03:16,410
‫‫وهناك خبر سار.
‫‫بعد مرور 6 أشهر من القتال الشرس،

616
01:03:16,577 --> 01:03:19,285
‫‫سيذهب هو و"ستابي" إلى "باريس" في إجازة.

617
01:03:19,452 --> 01:03:23,328
‫‫لم أتخيل أن رحلتي الأولى إلى "باريس"
‫‫ستكون في مقصورة لنقل الماشية.

618
01:03:23,411 --> 01:03:24,369
‫‫أمر بالغ الروعة!

619
01:03:24,494 --> 01:03:25,745
‫‫أذكر أنه خطر ببالي،

620
01:03:25,828 --> 01:03:27,370
‫‫لعل هذه الحرب المقيتة أخيراً

621
01:03:27,453 --> 01:03:29,453
‫‫- قد شارفت على النهاية.
‫‫- تعال إليّ.

622
01:03:29,578 --> 01:03:31,287
‫‫عليك أن تستلقي في مرحلة ما.

623
01:03:36,038 --> 01:03:37,204
‫‫أثمة مكان لجندي آخر؟

624
01:03:37,288 --> 01:03:39,371
‫‫مرحباً يا صاح، لقد أتيت إذاً!

625
01:03:39,455 --> 01:03:40,580
‫‫"شرويدر"!

626
01:03:40,788 --> 01:03:42,247
‫‫"ستابي"، انظر، لقد عاد!

627
01:03:42,413 --> 01:03:45,580
‫‫"ستابي"، أنت هنا! ماذا حدث لك؟

628
01:03:46,747 --> 01:03:50,581
‫‫مرحباً. لماذا ينحصر الاهتمام بـ"ستابي"
‫‫دوماً؟ أنا عثرت عليه.

629
01:03:51,081 --> 01:03:53,998
‫‫"شكراً يا (أولسن) على إيجاد (ستابي).
‫‫لقد كان ذلك رائعاً."

630
01:03:55,373 --> 01:03:57,748
‫‫آسف يا "أولسن"! تعال إليّ!

631
01:04:13,917 --> 01:04:15,459
‫‫"فندق"

632
01:04:16,084 --> 01:04:17,751
‫‫هذا يبدو جميلاً.

633
01:04:25,043 --> 01:04:26,169
‫‫ما رأيك يا "ستابي"؟

634
01:04:28,252 --> 01:04:30,627
‫‫- هل ستأتي يا "شرويدر"؟
‫‫- أجل. أنا معك.

635
01:04:31,544 --> 01:04:33,086
‫‫هل أنت أمريكي؟

636
01:05:03,881 --> 01:05:07,674
‫‫في البداية،
‫‫كان الفرنسيون متوجسين حيال الأمريكيين،

637
01:05:08,132 --> 01:05:12,091
‫‫لكنهم أحبونا مع حلول فصل الخريف لعام 1918.

638
01:05:19,467 --> 01:05:21,925
‫‫أشكرك. شكراً جزيلاً لكم.

639
01:05:22,175 --> 01:05:24,967
‫‫أحسنتم أيها الأمريكيون!

640
01:05:25,301 --> 01:05:27,259
‫‫شكراً.

641
01:05:31,093 --> 01:05:34,594
‫‫هيا، لنذهب ونشاهد "باريس"! ما الذي ننتظره؟

642
01:05:46,595 --> 01:05:49,012
‫‫"آنسة مارغريت أوبراين، نوردن 23
‫‫نيو بريتن، كونيكتيكت، أمريكا"

643
01:06:11,098 --> 01:06:13,265
‫‫مع حلول شهر سبتمبر لعام 1918،

644
01:06:13,432 --> 01:06:16,974
‫‫قيل لنا إن الحرب توشك على الانتهاء،

645
01:06:17,224 --> 01:06:20,349
‫‫وإن الجيش الألماني كان ينسحب.

646
01:06:23,891 --> 01:06:24,975
‫‫ما الأمر يا "ستابي"؟

647
01:06:27,142 --> 01:06:29,517
‫‫"ستابي". عد يا "ستابي".

648
01:06:45,310 --> 01:06:46,186
‫‫لا!

649
01:06:50,103 --> 01:06:51,645
‫‫إياك أن تفكر في الأمر!

650
01:06:56,812 --> 01:06:59,604
‫‫أصبحت هذه لك الآن يا "ستابي". أنت تستحقها.

651
01:07:00,854 --> 01:07:03,104
‫‫حسناً، انظروا ما الذي وجده "ستابي".

652
01:07:04,188 --> 01:07:08,063
‫‫- يا رفاق، كنت أريد...الآن...لا!
‫‫- تحرك الآن!

653
01:07:14,147 --> 01:07:15,106
‫‫هيا.

654
01:07:16,648 --> 01:07:21,231
‫‫نجتمع هنا اليوم للاحتفاء
‫‫بشجاعة جندي جسور جداً.

655
01:07:21,356 --> 01:07:24,482
‫‫لقد سمى فوق تلبية نداء الواجب وتخطاها.

656
01:07:24,774 --> 01:07:27,899
‫‫المجند أول "كونروي" و"ستابي"، تقدّما!

657
01:07:30,941 --> 01:07:34,150
‫‫لقاء قيامه بأسر جاسوس ألماني في "مارشفيل"،

658
01:07:34,316 --> 01:07:38,317
‫‫أمنح رتبة رقيب شرف لـ"ستابي"،

659
01:07:38,442 --> 01:07:40,067
‫‫جالب الحظ لفوجنا.

660
01:07:40,150 --> 01:07:44,109
‫‫بدءاً من هذا اليوم فصاعداً،
‫‫سيحمل الرقيب "ستابي" هذه الرتبة.

661
01:07:44,693 --> 01:07:48,943
‫‫أما أنت أيها المجند "كونروي"،
‫‫فتصبح اليوم العريف "كونروي".

662
01:07:53,360 --> 01:07:55,944
‫‫اسمع يا "ستابي"، أنت تعلوني رتبةً الآن.

663
01:08:01,320 --> 01:08:02,236
‫‫"غاستون"!

664
01:08:07,070 --> 01:08:10,529
‫‫صورة من أجل صحفنا في الوطن! ابتسموا!

665
01:08:11,946 --> 01:08:13,113
‫‫"كلب شجاع ينقذ جنودنا"

666
01:08:13,196 --> 01:08:14,946
‫‫كتبت كل الصحف الرئيسة في عناوينها

667
01:08:15,030 --> 01:08:17,822
‫‫عن الهجوم الأخير
‫‫على جبهة "هندينبرغ" الألمانية.

668
01:08:21,905 --> 01:08:26,906
‫‫بعد عودة أصدقائه،
‫‫كانت رسائل "روبرت" تعكس البهجة والفكاهة.

669
01:08:27,198 --> 01:08:30,073
‫‫حتى أنه أخبرني بقصة مضحكة عن "ستابي"

670
01:08:30,198 --> 01:08:33,574
‫‫حين واجه وحشاً حربياً جديداً وغريباً.

671
01:08:40,116 --> 01:08:41,241
‫‫حسناً أيها الرقيب،

672
01:08:41,449 --> 01:08:45,450
‫‫أنا النقيب "جورج إس باتون"
‫‫من فيلق دبابات "الولايات المتحدة".

673
01:08:48,534 --> 01:08:49,575
‫‫هيا بنا!

674
01:08:50,326 --> 01:08:51,742
‫‫هناك حرب علينا الفوز بها.

675
01:09:02,744 --> 01:09:04,077
‫‫أحسنت يا صديقي.

676
01:09:08,703 --> 01:09:12,495
‫‫"فيردان، سيشبري"

677
01:09:38,498 --> 01:09:41,873
‫‫لا أصدق هذا. بنى الألمان هذا المكان
‫‫وكأنهم باقون إلى الأبد.

678
01:09:42,874 --> 01:09:44,749
‫‫بنى جنود الألمان قصوراً لأنفسهم،

679
01:09:45,291 --> 01:09:48,083
‫‫بينما كنا نحن نعيش في تلك البرك الموحلة.

680
01:09:48,541 --> 01:09:52,000
‫‫انتهى الأمر! هل سمعتم؟ لقد انتهت الحرب!

681
01:09:52,208 --> 01:09:53,958
‫‫سيوقّع الألمان على هدنة.

682
01:09:54,375 --> 01:09:56,792
‫‫- من قال ذلك؟
‫‫- عما يتحدث؟

683
01:09:57,125 --> 01:10:00,251
‫‫هذا صحيح! ستنتهي الحرب غداً.

684
01:10:00,584 --> 01:10:02,251
‫‫هل سمعت ذلك يا "ستابي"؟

685
01:10:11,794 --> 01:10:13,544
‫‫مهلاً! توقفوا أيها الجنود!

686
01:10:14,627 --> 01:10:16,919
‫‫لن يتوقف إطلاق النار قبل الساعة 11 صباحاً!

687
01:10:17,169 --> 01:10:19,253
‫‫- استسلمت "ألمانيا"!
‫‫- متى ستنتهي الحرب؟

688
01:10:19,336 --> 01:10:21,003
‫‫أمامنا حرب لنخوضها!

689
01:10:26,921 --> 01:10:30,129
‫‫أتعلمون يا رفاق؟
‫‫عندما أعود إلى الوطن، سأجد لنفسي زوجة.

690
01:10:30,713 --> 01:10:33,296
‫‫خلتك ستنتظر ريثما تجد عملاً.

691
01:10:33,421 --> 01:10:37,047
‫‫لا، بعد ما واجهناه،
‫‫أجد نفسي مستعداً للحياة العائلية.

692
01:10:37,172 --> 01:10:40,381
‫‫وأنا كذلك.
‫‫أتوق إلى تعريف شقيقاتي بـ"ستابي".

693
01:10:40,922 --> 01:10:46,631
‫‫لقد تغيبت لمدة طويلة،
‫‫وأخشى ألا تتعرف عليّ بناتي.

694
01:10:47,131 --> 01:10:49,007
‫‫لم لا يمكننا الرحيل الآن؟

695
01:10:49,548 --> 01:10:52,924
‫‫فكر فحسب. دفعة أخيرة واحدة،
‫‫وسنذهب إلى الوطن جميعاً.

696
01:10:54,841 --> 01:10:57,924
‫‫حسناً يا صديقي الصغير،
‫‫شارفنا على الانتهاء.

697
01:10:58,508 --> 01:11:02,133
‫‫مجرد ساعات قليلة بعد، وسينتهي الأمر كله.

698
01:11:12,509 --> 01:11:16,427
‫‫قضى "روبرت" و"ستابي"
‫‫آخر ليلة من الحرب الكبرى

699
01:11:16,552 --> 01:11:19,010
‫‫مجتمعين معاً تحت شجرة سنديان.

700
01:11:19,427 --> 01:11:22,927
‫‫رجل وكلبه، صديقان لا يعرفان الأنانية،

701
01:11:23,302 --> 01:11:25,386
‫‫رفيقان في السلاح.

702
01:11:26,970 --> 01:11:30,887
‫‫{\an8}"في الـ11 من نوفمبر لعام 1918
‫‫في تمام الساعة 9 صباحاً"

703
01:12:55,939 --> 01:12:56,980
‫‫ارميا سلاحيكما!

704
01:13:39,819 --> 01:13:41,194
‫‫أشكرك يا صديقي.

705
01:13:45,195 --> 01:13:51,612
‫‫لم أفهم سبب قيام جنودنا بالهجوم
‫‫حتى الدقيقة الأخيرة من الحرب.

706
01:13:52,237 --> 01:13:55,613
‫‫لقد فقدنا العديد من الشبان صباح ذلك اليوم.

707
01:13:56,196 --> 01:13:59,488
‫‫ولكنهم أدّوا واجبهم حتى آخر لحظة.

708
01:13:59,988 --> 01:14:01,238
‫‫لقد نجحنا.

709
01:14:20,324 --> 01:14:21,532
‫‫"أولسن"!

710
01:14:29,533 --> 01:14:30,658
‫‫"أولسن"!

711
01:14:31,825 --> 01:14:35,159
‫‫"أولسن"، أين أنت؟

712
01:15:35,750 --> 01:15:39,083
‫‫حسناً يا أصدقائي،
‫‫لقد شهدنا أحداثاً كثيرة معاً،

713
01:15:39,208 --> 01:15:42,917
‫‫والآن حانت لحظة الوداع
‫‫بين الفرسان الـ3.

714
01:15:48,418 --> 01:15:49,626
‫‫"ستابي"!

715
01:15:50,293 --> 01:15:51,793
‫‫أجل، أحسنت.

716
01:15:52,752 --> 01:15:57,586
‫‫صديقي "أولسن" أعطاني هذه.
‫‫سأتذكره دوماً عندما ألعب الورق.

717
01:15:58,044 --> 01:15:59,294
‫‫خذوا هذه وتذكرونا.

718
01:16:00,128 --> 01:16:01,294
‫‫وداعاً أيها الأمريكيون.

719
01:16:01,586 --> 01:16:02,795
‫‫وشكراً لكم جميعاً.

720
01:16:07,045 --> 01:16:09,212
‫‫- الجميع للفرد!
‫‫- والفرد للجميع!

721
01:16:11,837 --> 01:16:15,421
‫‫- عاشت "فرنسا"!
‫‫- عاشت "الولايات المتحدة"!

722
01:16:25,964 --> 01:16:27,006
‫‫أهلاً بكم.

723
01:16:39,132 --> 01:16:40,174
‫‫أهلاً بعودتكم!

724
01:16:40,341 --> 01:16:41,341
‫‫مرحباً بعودتكم.

725
01:16:41,466 --> 01:16:42,424
‫‫أحسنتم صنعاً.

726
01:16:44,050 --> 01:16:46,091
‫‫من الرائع عودتكم!

727
01:16:49,342 --> 01:16:50,259
‫‫"روبرت"!

728
01:17:15,262 --> 01:17:18,512
‫‫- بطل! أنت بطل يا "ستابي"!
‫‫- نحن نحبك!

729
01:17:34,056 --> 01:17:35,722
‫‫"ستابي"، انظر إلى الكاميرا!

730
01:17:37,181 --> 01:17:38,848
‫‫واثبت كما أنت!

731
01:17:42,973 --> 01:17:45,640
‫‫"الرقيب (ستابي)

732
01:17:45,724 --> 01:17:47,641
‫‫17 معركة و4 حملات وخدمة لسنة ونصف

733
01:17:47,724 --> 01:17:50,891
‫‫"أكثر كلب حظي بأوسمة في تاريخ (أمريكا)"

734
01:17:52,315 --> 01:18:02,315
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

