﻿1
00:02:38,492 --> 00:02:41,620
‫الشاحنة تبدو جيدة.‏
‫ يوجد هنا كنز كامل.‏

2
00:02:41,704 --> 00:02:44,540
‫أنا أعرف.‏
‫ لا تتكلم أمامه، حسناً؟

3
00:02:44,623 --> 00:02:48,085
‫يا رفاق، ماذا يجري؟
‫ أنا هنا منذ وقت طويل.‏

4
00:02:48,168 --> 00:02:51,213
‫‏-‏ امنحنا لحظة فقط.‏
‫ -‏ لا.‏ أنظرا الى هذا.‏

5
00:02:51,881 --> 00:02:56,343
‫لا يوجد أنظف من ذلك.‏
‫ الاولاد يحبون هذا.‏

6
00:02:56,427 --> 00:02:59,722
‫هذا طابع ضريبة فدرالي.‏
‫ لا يوجد أنظف من ذلك.‏

7
00:02:59,805 --> 00:03:02,683
‫أبقها عندك،
‫ إن كان هذا اكتشافا كبيراً.‏

8
00:03:02,766 --> 00:03:06,687
‫أنا لست من دترويت.‏ لا أعرف
‫ أحداً يستطيع معالجة كمية كهذه.‏

9
00:03:06,770 --> 00:03:10,691
‫أنتما قلتما إن لديكما صلات.‏
‫ افعلا ما تريدان.‏

10
00:03:10,774 --> 00:03:15,404
‫‏-‏ التخلص من هذا ليس سهلاً.‏
‫ -‏ صحيح، لكن أنا رجل أعمال.‏

11
00:03:15,487 --> 00:03:19,033
‫سخن الشاحنة.‏
‫ هيا ننصرف من هنا.‏

12
00:03:20,200 --> 00:03:22,244
‫‏-‏ رائع.‏
‫ -‏ أنت رجل ذكي.‏

13
00:03:22,328 --> 00:03:24,163
‫شكراً.‏

14
00:03:24,246 --> 00:03:28,792
‫يا رجل، لا تهرب.‏ هذا يبدو
‫ مثل 2.000 دولار، ليس 5.000.‏

15
00:03:28,918 --> 00:03:32,087
‫‏-‏ دعني أرى.‏
‫ -‏ اتفقنا على 5.000.‏

16
00:03:32,171 --> 00:03:35,424
‫قلت لرجالي أن يحضروا
‫ 5 آلاف دولار.‏

17
00:03:35,507 --> 00:03:39,386
‫‏-‏ لقد خدعونا.‏
‫ -‏ لا، لقد خدعوك أنت.‏

18
00:03:39,470 --> 00:03:43,891
‫لا يمكن الاعتماد على أحد،
‫ لكن دعنا لا نضخم الامر.‏

19
00:03:43,974 --> 00:03:48,020
‫خذ الالفين وفي المرة
‫ القادمة سأعوضك.‏

20
00:03:48,103 --> 00:03:51,273
‫لا تزعجني.‏
‫ هذا ليس أمرا جديا.‏

21
00:03:51,357 --> 00:03:54,735
‫أحتاج الى 5.000 دولار،
‫ لا 2.000.‏ لا تفعل لي ذلك.‏

22
00:03:54,818 --> 00:03:57,696
‫بربك، أنت لا تتعامل
‫ هنا مع رجل عصابات كبير.‏

23
00:03:57,780 --> 00:04:00,449
‫أنا أعرف ذلك.‏
‫ هل أستطيع تلقي المال؟

24
00:04:00,532 --> 00:04:04,620
‫هل أستطيع قول ذلك ببطء؟
‫ أحتاج الى 5.000.‏ اقرأ شفتي.‏

25
00:04:04,703 --> 00:04:08,332
‫أحتاج الى 5.000.‏
‫ هذا لا يجديني نفعا.‏

26
00:04:08,415 --> 00:04:11,835
‫أنت تريد أن تكون قذرا،
‫ دخنها بنفسك.‏

27
00:04:11,919 --> 00:04:14,713
‫أنا لا أدخن "‏لاكي سترايك"‏.‏
‫ أنا أدخن "‏كينت"‏ طويل.‏

28
00:04:17,758 --> 00:04:20,469
‫تباً لك.‏
‫ طاب لي التعاقد معك.‏

29
00:04:20,928 --> 00:04:22,763
‫ماذا تفعل هنا؟

30
00:04:22,846 --> 00:04:26,475
‫سيدي الشرطي، هل تعرف
‫ ماذا جرى؟ لن تصدق.‏

31
00:04:26,558 --> 00:04:30,771
‫توقفت الشاحنة بكل بساطة.‏
‫ هل لديكم كوابل كي أشغلها؟

32
00:04:32,564 --> 00:04:35,526
‫‏-‏ ألا أعرفك؟
‫ -‏ لا، أنا من بافلو.‏

33
00:04:39,488 --> 00:04:41,573
‫دعونا نرى بطاقات الهوية.‏

34
00:04:46,078 --> 00:04:48,414
‫هيا ننصرف من هنا!‏

35
00:06:21,006 --> 00:06:22,466
‫تباً!‏

36
00:07:56,810 --> 00:07:58,729
‫لا تتحرك أيها المعتوه!‏

37
00:08:07,571 --> 00:08:10,407
‫فولي، كان يجب أن
‫ نعرف أن هذا أنت!‏

38
00:08:16,455 --> 00:08:18,498
‫اكسل، كل الاحترام!‏

39
00:08:18,582 --> 00:08:20,918
‫‏-‏ لا وقت لدي للهراءات.‏
‫ -‏ طود يبحث عنك.‏

40
00:08:20,959 --> 00:08:25,756
‫قال إن هذا أكبر فشل لك.‏
‫ برأيي هذا غير صحيح.‏

41
00:08:25,797 --> 00:08:28,258
‫‏-‏ هو ليس هناك.‏
‫ -‏ أنا أرى ذلك.‏

42
00:08:28,342 --> 00:08:32,930
‫لو قبضت عليهم، ربما لم
‫ يكن ليغضب، لكنك تملصت.‏

43
00:08:32,971 --> 00:08:36,266
‫2.000 كان قليلاً جداً.‏
‫ كانوا سيكتشفون أنني شرطي.‏

44
00:08:36,350 --> 00:08:39,603
‫‏-‏ دعني وشأني.‏
‫ -‏ لا تذهب ولا لاي مكان.‏

45
00:08:39,645 --> 00:08:42,314
‫‏-‏ أيها الغبي.‏
‫ -‏ لا أقول انك أخفقت

46
00:08:42,439 --> 00:08:45,984
‫لكن لو قبضت عليهم
‫ لكان هذا أحسن بكثير.‏

47
00:08:46,109 --> 00:08:48,362
‫‏-‏ الى أين أنت ذاهب؟
‫ -‏ أنا أنصرف من هنا.‏

48
00:08:48,445 --> 00:08:50,948
‫‏-‏ خطأ كبير.‏ هل تريد نصيحة؟
‫ -‏ لا.‏

49
00:08:51,031 --> 00:08:54,159
‫أدخل الى هناك، كلمه.‏
‫ هو سيعود حالاً.‏

50
00:08:54,284 --> 00:08:57,496
‫جيف، ابتعد عني.‏
‫ سأطلق عليك النار.‏

51
00:08:57,621 --> 00:09:01,625
‫‏-‏ هل تعرف ماذا كنت سأفعل؟
‫ -‏ دعك من هذا.‏ أنا لا أصغي.‏ فهمت؟

52
00:09:01,708 --> 00:09:04,336
‫أنت فقط تزيد الوضع
‫ خطورة.‏

53
00:09:04,461 --> 00:09:06,463
‫أنظر اليهم.‏
‫ شكراً يا رفاق.‏

54
00:09:06,546 --> 00:09:08,840
‫اكسل، هل لديك سيجارة؟

55
00:09:09,967 --> 00:09:14,221
‫‏-‏ هل كتبت النكتة بنفسك؟
‫ -‏ كلهم يعرفون عن الشاحنة.‏

56
00:09:14,304 --> 00:09:17,516
‫هل أنت مستعد لان تصغي الي؟
‫ أنا لا أصغي اليك.‏

57
00:09:18,642 --> 00:09:20,852
‫رائع.‏ حقاً عمل مسؤول منك.‏

58
00:09:20,978 --> 00:09:24,815
‫أنا لا أصغي لجفري،
‫ لكنه يواصل الكلام.‏

59
00:09:24,898 --> 00:09:28,402
‫‏-‏ أنا أكره حين تكون هكذا.‏
‫ -‏ اذاً كف!‏

60
00:09:28,485 --> 00:09:32,155
‫‏-‏ هل فولي المجنون هنا؟
‫ -‏ وصل طود، يبدأ العرض.‏

61
00:09:34,032 --> 00:09:35,742
‫رئيس.‏.‏.‏

62
00:09:35,826 --> 00:09:40,497
‫كيف تجرؤ على العمل بسرية
‫ دون موافقة مني؟

63
00:09:40,580 --> 00:09:44,835
‫إن كنت تريد أن تلعب دور شرطي
‫ من رعاة البقار، افعل ذلك في حيك.‏

64
00:09:44,876 --> 00:09:49,214
‫‏-‏ هل تريد سماع أقوالي؟
‫ -‏ ما هي أقوالك اللعينة؟

65
00:09:50,340 --> 00:09:52,342
‫هيا نستمع الى أقوالك.‏

66
00:09:52,426 --> 00:09:56,513
‫هل تعرف كم ألعابك
‫ البهلوانية تكلف المدينة؟

67
00:09:56,596 --> 00:10:01,351
‫التكلفة ليست مهمة.‏ النقطة هي
‫ استهتاري اللاذع بالقوانين.‏

68
00:10:01,393 --> 00:10:03,729
‫أنت على حق،
‫ أيها الذكي التافه.‏

69
00:10:03,854 --> 00:10:07,232
‫اتصل رئيس البلدية بالتشيف،
‫ هو اتصل بنائب التشيف

70
00:10:07,357 --> 00:10:11,069
‫وهو تهجم علي بكل ما هب ودب.‏
‫ هل ترى، لم يبق لي مؤخرة!‏

71
00:10:11,194 --> 00:10:14,114
‫من أين حصلت على
‫ السجائر بالاصل؟

72
00:10:14,197 --> 00:10:18,535
‫‏-‏ من الاختطاف في ديربورن.‏
‫ -‏ خطف الباص بالاسبوع الفائت.‏

73
00:10:18,618 --> 00:10:22,289
‫‏-‏ على الشاحنة أن تكون في الزريبة.‏
‫ -‏ قلت لك.‏

74
00:10:22,372 --> 00:10:25,542
‫‏-‏ هذا ليس شأنك.‏
‫ -‏ هذه ليست خزانتي.‏

75
00:10:25,625 --> 00:10:29,087
‫اسمع يا اكسل.‏ انتهينا من
‫ مبادراتك الشخصية.‏ واضح؟

76
00:10:29,212 --> 00:10:31,715
‫أنت شرطي جيد
‫ مع طاقات هائلة

77
00:10:31,798 --> 00:10:34,259
‫لكن أنت لا تعرف
‫ كل شيء.‏

78
00:10:34,384 --> 00:10:39,056
‫سئمت من التغطية عليك.‏
‫ مرة أخرى وسأرميك في الشارع.‏

79
00:10:39,139 --> 00:10:41,224
‫‏-‏ هل فهمت؟
‫ -‏ أنظر.‏.‏.‏

80
00:10:41,266 --> 00:10:43,602
‫هل تفهمني؟

81
00:10:44,728 --> 00:10:47,439
‫نعم، أنا أفهم.‏ رئيس.‏.‏.‏

82
00:10:49,066 --> 00:10:52,402
‫التشيف لم يقضمها كلها.‏
‫ بقي لديك قسما من المؤخرة.‏

83
00:10:52,444 --> 00:10:56,990
‫لا تتحذلق معي، اكسل.‏
‫ ليس الآن.‏ هيا، اذهب الى البيت.‏

84
00:12:24,661 --> 00:12:27,205
‫كيف الاوضاع يا أخي؟
‫ كيف حالك؟

85
00:12:27,330 --> 00:12:29,666
‫أنت لا تزال تقتحم البيوت.‏

86
00:12:29,749 --> 00:12:32,836
‫ماذا توقعت، مع قفل كهذا؟
‫ اشتر لك قفلا طبيعيا.‏

87
00:12:32,919 --> 00:12:35,755
‫لدي مسدس.‏
‫ سأطلق على أحد ما.‏

88
00:12:35,839 --> 00:12:41,011
‫ليس لدي مال لقفل كهربائي.‏
‫ أغلق البراد، يوجد فيه صراصير.‏

89
00:12:41,094 --> 00:12:43,430
‫اذاً ماذا يحدث يا رجل؟
‫ أنظر الى نفسك!‏

90
00:12:43,513 --> 00:12:46,683
‫‏-‏ متى تحررت؟
‫ -‏ قبل 6 شهور.‏

91
00:12:46,725 --> 00:12:49,561
‫والآن فقط أنت تأتي
‫ لتزورني؟

92
00:12:49,686 --> 00:12:54,065
‫تحررت باكرا على حسن السلوك
‫ واستجممت في كليفورنيا.‏

93
00:12:54,191 --> 00:12:56,193
‫يجب أن أريك شيئاً ما.‏

94
00:12:56,276 --> 00:12:59,779
‫لم أرك منذ سنتين يا رجل.‏
‫ ما الامر؟

95
00:13:02,782 --> 00:13:04,618
‫10.000 مارك ألماني.‏

96
00:13:04,701 --> 00:13:06,828
‫‏-‏ ماركات؟
‫ -‏ نعم.‏

97
00:13:06,870 --> 00:13:10,790
‫‏-‏ ما هذا؟
‫ -‏ صكك تأمين.‏ لا يمكن التعقب.‏

98
00:13:10,874 --> 00:13:12,876
‫هل سرقتها؟

99
00:13:13,001 --> 00:13:16,546
‫‏-‏ لا.‏
‫ -‏ لا أريد أن أسمع.‏

100
00:13:16,630 --> 00:13:20,133
‫‏-‏ تطيب رؤيتك.‏
‫ -‏ اشتقت اليك يا رجل.‏

101
00:13:20,800 --> 00:13:23,637
‫‏-‏ ماذا فعلت في كليفورنيا؟
‫ -‏ اشتغلت.‏

102
00:13:23,720 --> 00:13:25,722
‫‏-‏ أين اشتغلت؟
‫ -‏ خمن.‏

103
00:13:25,847 --> 00:13:28,141
‫‏-‏ لا أعرف.‏
‫ -‏ في بفرلي هيلس.‏

104
00:13:29,643 --> 00:13:33,146
‫‏-‏ ماذا فعلت؟
‫ -‏ لن تصدق.‏

105
00:13:33,230 --> 00:13:35,899
‫كنت حارسا.‏

106
00:13:37,400 --> 00:13:40,070
‫من شغلك حارسا؟!‏

107
00:13:41,029 --> 00:13:43,240
‫‏-‏ جيني سامرز.‏
‫ -‏ جيني سامرز؟

108
00:13:44,574 --> 00:13:46,618
‫لم أر جيني منذ سنين.‏

109
00:13:46,743 --> 00:13:48,912
‫‏-‏ كيف تسير أمورها؟
‫ -‏ جيدة.‏

110
00:13:49,037 --> 00:13:51,206
‫انها تدير معرض فنون.‏

111
00:13:51,248 --> 00:13:54,209
‫معرض هوليس بنتون،
‫ في بفرلي هيلس.‏

112
00:13:54,251 --> 00:13:56,711
‫المعرض مشهور في العالم.‏
‫ هل سمعت عنه؟

113
00:13:56,753 --> 00:13:59,923
‫نعم، أنا أشتري كل
‫ أغراضي الفنية من هناك.‏

114
00:13:59,965 --> 00:14:02,050
‫جيب ركني، بدفعتين.‏

115
00:14:02,092 --> 00:14:05,095
‫‏-‏ أراهن على 50 دولارا أنك لن تنجح.‏
‫ -‏ لا تكن سخيفا.‏

116
00:14:05,136 --> 00:14:07,722
‫‏-‏ مائة.‏
‫ -‏ موافق.‏

117
00:14:16,106 --> 00:14:19,317
‫‏-‏ ما العمل؟
‫ -‏ أنت ذكي كما كنت.‏

118
00:14:19,442 --> 00:14:23,280
‫20، 40، 60، 80، خذ.‏
‫ صحتين.‏

119
00:14:23,405 --> 00:14:26,283
‫يطيب لي التعاقد معك.‏

120
00:14:26,324 --> 00:14:28,743
‫ما العمل، الى الجحيم؟

121
00:14:28,785 --> 00:14:31,288
‫آنسة، اثنان سكوتش وصودا آخران.‏

122
00:14:35,792 --> 00:14:39,296
‫لدي فكرة هائلة.‏
‫ لدي فكرة هائلة.‏

123
00:14:40,422 --> 00:14:42,841
‫هيا نسرق سيارة.‏

124
00:14:45,302 --> 00:14:47,304
‫هل أنت جاد؟

125
00:14:47,429 --> 00:14:50,849
‫أنا شرطي أيها المعتوه.‏
‫ لا أستطيع أن أسرق سيارة.‏

126
00:14:50,974 --> 00:14:53,977
‫كم مرة سرقت سيارات، أخي؟

127
00:14:54,102 --> 00:14:56,146
‫كاديلاك لعينة!‏

128
00:14:59,316 --> 00:15:04,029
‫سافرنا على الشارع
‫ السريع مثل مجنونين.‏

129
00:15:06,823 --> 00:15:09,701
‫أتذكر أنك سجنت بسبب ذلك.‏

130
00:15:09,826 --> 00:15:14,497
‫‏-‏ لا، كانت هذه مؤسسة للمجرمين.‏
‫ -‏ انه سجن لشخص عمره 15 سنة.‏

131
00:15:14,623 --> 00:15:18,501
‫هذا ليس سجنا يا رجل.‏
‫ انه معسكر نسبيا للسجن.‏

132
00:15:20,211 --> 00:15:23,340
‫لماذا لم تحك لي حين
‫ قبض عليك؟

133
00:15:24,007 --> 00:15:26,676
‫ألا تعرف؟

134
00:15:28,511 --> 00:15:30,847
‫‏-‏ أحقا لا تعرف؟
‫ -‏ لا.‏

135
00:15:33,558 --> 00:15:36,019
‫لانني أحبك يا رجل.‏

136
00:15:42,192 --> 00:15:44,819
‫جولة أخرى.‏

137
00:15:47,197 --> 00:15:51,034
‫قف للحظة، مايك.‏ يجب
‫ أن أفتح الباب.‏ اتزن.‏

138
00:15:51,201 --> 00:15:53,495
‫رائع يا مايك.‏

139
00:15:55,163 --> 00:15:58,833
‫أنا أفتح الباب الآن.‏
‫ هاك.‏.‏.‏

140
00:15:58,875 --> 00:16:00,752
‫اكسل!‏

141
00:16:05,924 --> 00:16:08,051
‫مايكي، أين كنت؟

142
00:16:08,093 --> 00:16:10,178
‫ما الامر يا زاك؟

143
00:16:10,220 --> 00:16:12,263
‫ماذا لديك هناك، مايكي؟

144
00:16:12,389 --> 00:16:14,432
‫ما هذا؟ غسيلك؟

145
00:16:17,227 --> 00:16:19,729
‫أنا أقسم لك،
‫ نويت أن أعيد ذلك.‏

146
00:16:19,771 --> 00:16:22,232
‫‏-‏ هل تهت بالطريق؟
‫ -‏ لا.‏

147
00:16:22,357 --> 00:16:26,611
‫جئت لازور صديقا، هذه كانت معي.‏
‫ فكرت، أنت تعرف.‏.‏.‏

148
00:16:27,904 --> 00:16:31,908
‫‏-‏ ماذا تفعل؟
‫ -‏ ماذا من المفروض أن أفعل، مايكي؟

149
00:16:32,033 --> 00:16:36,746
‫كانت علبة كاملة من تلك.‏
‫ لم أظن أن أحداً سيفتقد قليلاً منها.‏

150
00:16:36,871 --> 00:16:38,873
‫فكرت بنفسي أن آخذها.‏.‏.‏

151
00:16:38,915 --> 00:16:41,918
‫‏-‏ أسكت.‏
‫ -‏ أنا آسف.‏ أنا آسف.‏

152
00:16:41,960 --> 00:16:44,087
‫لا، أسكت.‏

153
00:16:45,630 --> 00:16:48,758
‫‏-‏ أرجوك يا رجل.‏
‫ -‏ أسكت يا مايكي.‏

154
00:16:52,262 --> 00:16:54,305
‫أقسم لك.‏.‏.‏

155
00:16:56,599 --> 00:17:01,146
‫أقسم لك، اذا رأينا وجهك
‫ عندنا مرة أخرى.‏.‏.‏

156
00:17:01,271 --> 00:17:05,817
‫‏-‏ ولا مرة.‏
‫ -‏ لن تروه.‏ أعدك.‏ أنا آسف.‏

157
00:17:05,942 --> 00:17:09,946
‫لقد أخفقت، أنا آسف.‏
‫ أنا آسف.‏

158
00:17:09,988 --> 00:17:12,490
‫‏-‏ أبداً.‏
‫ -‏ أنا آسف.‏

159
00:17:38,308 --> 00:17:43,104
‫اكسل، اذهب الى المستشفى
‫ ليفحصوا الكدمة التي في رأسك.‏

160
00:17:43,146 --> 00:17:46,691
‫‏-‏ رأسي بخير.‏
‫ -‏ هذا ليس طلبا يا اكسل.‏

161
00:17:58,995 --> 00:18:02,624
‫رئيس.‏ رئيس.‏.‏.‏
‫ هل أستطيع التحدث اليك للحظة؟

162
00:18:04,125 --> 00:18:06,544
‫سمعت أنك سمحت
‫ لراند بمعالجة القضية.‏

163
00:18:06,669 --> 00:18:08,963
‫هو لا يعرف شيئاً.‏

164
00:18:09,005 --> 00:18:10,840
‫لا تعبث معي.‏

165
00:18:10,965 --> 00:18:13,551
‫هو لم يترك منضدته
‫ منذ 12 سنة.‏

166
00:18:13,676 --> 00:18:16,513
‫على الاقل لديه تجربة
‫ مدتها 12 سنة.‏

167
00:18:16,554 --> 00:18:22,018
‫مهما يكن فهذه قضية قتل وهي
‫ تابعة لراند.‏ اذهب الى المستشفى.‏

168
00:18:22,060 --> 00:18:25,355
‫‏-‏ هل أستطيع البحث عن معلومات؟
‫ -‏ لا تفعل شيئاً.‏

169
00:18:25,480 --> 00:18:28,525
‫وهكذا أيضاً أنت
‫ تسير على حبل رفيع.‏

170
00:18:28,650 --> 00:18:31,319
‫نحن نتحدث عن صديقي.‏

171
00:18:31,361 --> 00:18:33,488
‫نعم، تماماً.‏

172
00:18:33,530 --> 00:18:35,698
‫هيا نفحص ذلك عن كثب.‏

173
00:18:35,740 --> 00:18:39,577
‫أولاً، صديق مجرم.‏
‫ ثانيا، اغتيال احترافي.‏

174
00:18:39,702 --> 00:18:41,996
‫ثالثا، في شقة شرطي.‏

175
00:18:42,038 --> 00:18:44,749
‫كل القصة نتنة جداً.‏

176
00:18:44,874 --> 00:18:49,587
‫‏-‏ لماذا قلت اغتيال احترافي؟
‫ -‏ أنا بهذه الوظيفة ليس صدفةً.‏

177
00:18:49,712 --> 00:18:53,007
‫من قتل صديقك
‫ لم يخف منك.‏

178
00:18:53,049 --> 00:18:56,886
‫لو خافوا منك، لكنت مستلقيا الى
‫ جانبه بطريقك الى غرفة الاموات.‏

179
00:18:57,011 --> 00:19:00,223
‫لا تفعل شيئاً.‏
‫ لا تتدخل.‏

180
00:19:00,348 --> 00:19:04,352
‫أنا أستحق عطلة.‏
‫ أريد أن آخذها الآن.‏

181
00:19:04,394 --> 00:19:06,604
‫لا تقترب من التحقيق.‏

182
00:19:07,188 --> 00:19:10,275
‫ببساطة أحتاج الى عطلة قصيرة،
‫ لا غير.‏

183
00:19:14,028 --> 00:19:17,740
‫حسناً، حالما تنتهي من المستشفى،
‫ ستخرج الى عطلة.‏

184
00:19:17,782 --> 00:19:19,617
‫شكراً.‏

185
00:19:19,742 --> 00:19:22,871
‫لكن اذا قررت
‫ التدخل بالقضية

186
00:19:22,912 --> 00:19:26,708
‫ستكون هذه أطول
‫ عطلة في حياتك.‏

187
00:19:46,978 --> 00:19:49,647
‫بفرلي هيلز

188
00:20:56,714 --> 00:21:00,802
‫‏-‏ هل أتيت لتقيم بالفندق اليوم؟
‫ -‏ هذا يعتمد على.‏.‏.‏ هل الفندق غال؟

189
00:21:00,843 --> 00:21:04,514
‫لا نسبيا لبفرلي هيلس.‏
‫ هل يمكن أخذ شنطك؟

190
00:21:06,516 --> 00:21:09,477
‫نعم، شنطتي على المقعد الامامي.‏

191
00:21:19,904 --> 00:21:23,366
‫أنا آسفة، سيدي،
‫ لا توجد غرف فارغة الليلة.‏

192
00:21:23,491 --> 00:21:26,035
‫أقترح أن تتصل بالمرة
‫ القادمة لتحجز غرفة

193
00:21:26,077 --> 00:21:28,162
‫قبل قدومك بأسبوع
‫ على الاقل.‏

194
00:21:28,204 --> 00:21:30,373
‫شكراً.‏

195
00:21:30,415 --> 00:21:32,709
‫‏-‏ مرحباً.‏
‫ -‏ يا لوقاحة البشر.‏

196
00:21:32,750 --> 00:21:34,210
‫هل يمكن أن أساعدك؟

197
00:21:34,252 --> 00:21:36,504
‫لديكم حجز على
‫ اسم اكسل فولي.‏

198
00:21:36,546 --> 00:21:38,715
‫دعني أفحص.‏

199
00:21:39,882 --> 00:21:43,094
‫آسفة، لا أرى أي
‫ حجز بهذا الاسم.‏

200
00:21:43,219 --> 00:21:47,890
‫افحصي اكسل فولي من
‫ مجلة "‏رولينغ ستونز"‏.‏

201
00:21:51,519 --> 00:21:54,689
‫لا، لا يوجد "‏رولينغ ستونز"‏، ولا
‫ يوجد اكسل فولي.‏ آسفة يا سيدي.‏

202
00:21:54,731 --> 00:21:59,736
‫يبدو أنكم أخطأتم.‏
‫ أعطوني غرفة واحدة وانتهينا.‏

203
00:21:59,861 --> 00:22:02,447
‫أنا آسفة، سيدي،
‫ لا توجد غرف فارغة.‏

204
00:22:04,949 --> 00:22:08,911
‫هل تحسبينني لا أعي ماذا
‫ يدور هنا؟ من أنا بنظرك؟

205
00:22:08,953 --> 00:22:11,748
‫لو كنت رجلاً مهما
‫ من خارج المدينة

206
00:22:11,873 --> 00:22:16,711
‫وكنتم تخطئون بتسجيل الحجز
‫ لكنت أول من يحصل على غرفة.‏

207
00:22:16,753 --> 00:22:20,590
‫أنا لست رجلاً مهما،
‫ أنا صحفي صغير من رولينغ ستونز

208
00:22:20,631 --> 00:22:23,092
‫جاء ليجري لقاء
‫ مع مايكل جاكسون،

209
00:22:23,134 --> 00:22:25,970
‫لقاء سينشر في
‫ كل المجلات المهمة.‏

210
00:22:26,095 --> 00:22:29,640
‫أردت أن أسميه: "‏جاكسون
‫ يجلس على قمة العالم.‏"‏

211
00:22:29,766 --> 00:22:32,810
‫الآن سأسميه: "‏جاكسون يستطيع
‫ الجلوس على قمة العالم

212
00:22:32,935 --> 00:22:36,564
‫"‏لكن ليس في فندق بفرلي بالم،
‫ لان الدخول للزنوج ممنوع.‏"‏

213
00:22:36,606 --> 00:22:41,319
‫معذرة، سيدي، يبدو أنه حصل
‫ الغاء في اللحظة الاخيرة.‏

214
00:22:41,444 --> 00:22:43,821
‫يوجد جناح فارغ،

215
00:22:43,946 --> 00:22:47,075
‫لكن سآخذ منك
‫ سعر غرفة فردية.‏

216
00:22:47,116 --> 00:22:49,911
‫شكراً جزيلاً.‏ أنا آسف،
‫ هذا أكيد بسبب الفرق بالساعات.‏

217
00:22:49,952 --> 00:22:52,121
‫‏-‏ أنا أدرك.‏
‫ -‏ ما السعر؟

218
00:22:52,163 --> 00:22:54,332
‫هذا يكلف 235 دولارا لليلة،
‫ سيدي.‏

219
00:22:59,128 --> 00:23:01,130
‫حسناً.‏

220
00:23:01,255 --> 00:23:04,300
‫‏-‏ جناح 1035.‏
‫ -‏ شكراً جزيلاً لك.‏

221
00:23:04,342 --> 00:23:06,469
‫‏-‏ نعم، سيدي.‏
‫ -‏ شكراً.‏

222
00:23:07,303 --> 00:23:09,972
‫إن يتصل مايكل
‫ قولوا له في أية غرفة أنا.‏

223
00:23:10,098 --> 00:23:11,140
‫حاضر.‏

224
00:24:13,828 --> 00:24:15,872
‫‏-‏ كيف حالك؟
‫ -‏ مرحباً.‏

225
00:24:15,913 --> 00:24:19,834
‫أنا بخير.‏ اسمي سيرج.‏
‫ هل أستطيع أن أساعدك؟

226
00:24:19,876 --> 00:24:22,211
‫أبحث عن الآنسة جيني سامرز.‏

227
00:24:23,588 --> 00:24:27,175
‫نحن مشغولون جداً اليوم.‏
‫ هلا أعطيتني اسمك؟

228
00:24:27,216 --> 00:24:30,761
‫‏-‏ اسمي اكسل فولي.‏
‫ -‏ ما الموضوع؟

229
00:24:30,887 --> 00:24:35,391
‫‏-‏ لم أفهم.‏
‫ -‏ بأي شأن، بأي خصوص؟

230
00:24:35,516 --> 00:24:38,227
‫آه، بأي خصوص؟
‫ معرفة قديمة.‏

231
00:24:38,269 --> 00:24:40,396
‫دوني.‏

232
00:24:40,521 --> 00:24:42,565
‫لحظة واحدة.‏

233
00:24:44,066 --> 00:24:47,695
‫دوني، بلغ الآنسة سامرز
‫ أن أحمد فارلي جاء.‏.‏.‏

234
00:24:47,737 --> 00:24:50,907
‫‏-‏ لا، اكسل فولي.‏
‫ -‏ أحمل.‏.‏.‏ أحفل.‏.‏.‏

235
00:24:52,450 --> 00:24:55,745
‫فولي هنا،
‫ انه معرفة قديمة.‏

236
00:24:55,786 --> 00:24:57,622
‫غط ذلك.‏
‫ هذا مثل صدر كلب

237
00:24:57,747 --> 00:25:00,958
‫من المفروض أن يفركه الزبائن.‏

238
00:25:01,083 --> 00:25:03,753
‫‏-‏ هذا ليس جذابا، هذا حيواني.‏
‫ -‏ ليس جذابا بتاتا.‏

239
00:25:03,794 --> 00:25:09,300
‫هل أستطيع أن أعرض عليك مشروبا؟
‫ نبيذ، كوكتيل، اسبرسو؟

240
00:25:10,051 --> 00:25:11,260
‫لا، شكراً.‏

241
00:25:11,302 --> 00:25:14,764
‫أنا أحضر بنفسي، مع فلقة ليمون.‏
‫ أقترح عليك أن تتذوق.‏

242
00:25:14,847 --> 00:25:17,308
‫لا، شكراً.‏

243
00:25:17,433 --> 00:25:21,354
‫‏-‏ أرى أنك تنظر الى التحفة.‏
‫ -‏ كم تكلف؟

244
00:25:21,437 --> 00:25:23,272
‫130.000 دولار.‏

245
00:25:23,314 --> 00:25:25,650
‫‏-‏ هذا هراء.‏
‫ -‏ لا، أنا أتكلم بجدية.‏

246
00:25:25,775 --> 00:25:27,985
‫هذه تحفة مهمة جداً.‏

247
00:25:28,110 --> 00:25:31,030
‫‏-‏ هل بعتم مرة مثلها؟
‫ -‏ بالامس.‏

248
00:25:31,113 --> 00:25:35,368
‫‏-‏ هذا هراء.‏
‫ -‏ أنا جاد.‏ بعت بنفسي.‏

249
00:25:35,451 --> 00:25:37,203
‫ماذا تفعل هنا؟

250
00:25:37,286 --> 00:25:41,040
‫‏-‏ كيف حالك؟
‫ -‏ أنا بخير.‏ انتظر لحظة.‏

251
00:25:41,123 --> 00:25:43,668
‫رائع.‏ اسمح لي، سيرج.‏

252
00:25:45,461 --> 00:25:48,297
‫‏-‏ ماذا تفعل هنا؟
‫ -‏ كيف تسير أمورك؟

253
00:25:48,381 --> 00:25:50,967
‫تطيب رؤيتك.‏
‫ كيف الاوضاع؟

254
00:25:51,050 --> 00:25:53,135
‫‏-‏ أنظري الى نفسك.‏
‫ -‏ هل أعجبك؟

255
00:25:53,177 --> 00:25:55,471
‫نعم.‏ أنت تشيخين.‏

256
00:25:55,513 --> 00:25:57,181
‫اذهب الى الجحيم.‏

257
00:25:57,306 --> 00:25:59,308
‫‏-‏ ما هذا؟
‫ -‏ شارب.‏

258
00:25:59,392 --> 00:26:03,145
‫‏-‏ زغب شبابي.‏
‫ -‏ لا، هذه موضة عند الرجال الآن.‏

259
00:26:03,187 --> 00:26:05,231
‫هل نستطيع التحدث
‫ على انفراد في مكان ما؟

260
00:26:05,314 --> 00:26:09,151
‫نعم.‏ هناك.‏ تعال.‏

261
00:26:09,235 --> 00:26:11,821
‫‏-‏ لقد امتلات.‏
‫ -‏ نعم، امتلات.‏

262
00:26:11,862 --> 00:26:13,906
‫لا، لكن هذا يبدو جيداً.‏

263
00:26:13,990 --> 00:26:16,242
‫اجلسي.‏

264
00:26:17,743 --> 00:26:21,372
‫‏-‏ أريد التحدث عن مايكي.‏
‫ -‏ هل تورط مرة أخرى؟

265
00:26:24,583 --> 00:26:27,003
‫لقد مات.‏

266
00:26:28,754 --> 00:26:30,506
‫ماذا؟

267
00:26:30,589 --> 00:26:33,718
‫جاء الى دترويت
‫ وأحد ما قتله.‏

268
00:26:36,345 --> 00:26:38,389
‫أنا لا أصدق ذلك.‏

269
00:26:48,107 --> 00:26:51,736
‫لا أستطيع حالياً.‏
‫ سأصعد بعد قليل.‏

270
00:26:55,031 --> 00:26:58,701
‫مايكي قال أنك ساعدته
‫ بالعثور على عمل.‏

271
00:26:58,743 --> 00:27:00,286
‫نعم.‏

272
00:27:01,954 --> 00:27:05,207
‫صاحب المعرض أسدى
‫ لي معروفا وشغله.‏

273
00:27:05,875 --> 00:27:09,462
‫‏-‏ من هذا الرجل؟
‫ -‏ اسمه فيكتور ميتلاند.‏

274
00:27:10,546 --> 00:27:14,759
‫هو عمل عند فيكتور
‫ في مخزن المعرض.‏

275
00:27:15,134 --> 00:27:17,303
‫لا أستطيع التحدث الآن.‏
‫ يجب أن أصعد.‏

276
00:27:17,553 --> 00:27:19,597
‫لا بأس.‏

277
00:27:19,722 --> 00:27:23,601
‫سأتصل بك لاحقاً
‫ وسنلتقي للتحدث، حسناً؟

278
00:27:23,726 --> 00:27:25,394
‫أكيد.‏

279
00:27:26,604 --> 00:27:28,731
‫أحرصي على نفسك.‏

280
00:27:36,655 --> 00:27:39,575
‫مرحباً.‏
‫ ارسالية لفيكتور ميتلاند.‏

281
00:27:39,617 --> 00:27:41,994
‫أنا سآخذ ذلك إليه.‏

282
00:27:42,078 --> 00:27:44,246
‫ربما يفضل أن أسلمه بنفسي.‏

283
00:27:44,330 --> 00:27:46,415
‫يجب ابقاء الارساليات هنا.‏

284
00:27:46,499 --> 00:27:49,335
‫يجب أن يستلم الورد.‏
‫ سأصعد بنفسي.‏

285
00:27:49,418 --> 00:27:51,462
‫يحظر عليك.‏

286
00:27:51,587 --> 00:27:54,590
‫ارساليات الورد هي حياتي.‏
‫ يجب أن آخذ ذلك.‏

287
00:27:54,632 --> 00:27:57,927
‫‏-‏ من أدخلك؟
‫ -‏ أنا دخلت بنفسي.‏

288
00:27:58,010 --> 00:28:01,514
‫كيف حالك؟ لدي بعض الاسئلة
‫ بخصوص مايكل تندينو.‏

289
00:28:03,808 --> 00:28:06,310
‫سأكلمك لاحقاً يا عزيزتي.‏

290
00:28:09,313 --> 00:28:12,441
‫لماذا، لو يسمح لي بالسؤال،
‫ أنت مهتم بالسيد تندينو؟

291
00:28:12,483 --> 00:28:16,278
‫لقد كان أحسن صديق لي.‏
‫ قبل يومين زارني في دترويت.‏

292
00:28:16,362 --> 00:28:19,448
‫عند وصوله الى هناك
‫ قام أحد ما بقتله.‏

293
00:28:19,532 --> 00:28:22,243
‫يا الهي.‏ هذا فظيع.‏

294
00:28:22,326 --> 00:28:24,245
‫هذا جنون.‏

295
00:28:26,163 --> 00:28:29,208
‫ماذا تريد أن تعرف؟

296
00:28:30,584 --> 00:28:34,380
‫‏-‏ هو عمل عندك، صحيح؟
‫ -‏ نعم، نعم.‏ صحيح.‏

297
00:28:34,463 --> 00:28:36,799
‫الله يستر!‏

298
00:28:36,882 --> 00:28:40,386
‫يؤسفني جداً سماع ذلك.‏
‫ هل تريد الجلوس؟

299
00:28:40,469 --> 00:28:43,180
‫هل تريد أن تشرب شيئاً؟

300
00:28:43,264 --> 00:28:47,726
‫‏-‏ لا، لا داعي.‏
‫ -‏ كيف حصل ذلك، بحق الله؟

301
00:28:47,810 --> 00:28:50,604
‫دترويت مدينة كلها عنف، صحيح؟

302
00:28:53,858 --> 00:28:54,859
‫نعم.‏

303
00:28:54,942 --> 00:28:59,697
‫آمل أن لدى الشرطة
‫ طرف خيط بارع.‏

304
00:29:01,991 --> 00:29:04,493
‫ماذا فعل مايكي عندك بالضبط؟

305
00:29:06,495 --> 00:29:08,998
‫أنا آسف،
‫ لم أستوعب اسمك.‏

306
00:29:09,748 --> 00:29:11,417
‫اسمي فولي.‏

307
00:29:11,500 --> 00:29:15,045
‫اعذرني، سيد فولي،
‫ اذا بدوت صارما،

308
00:29:15,129 --> 00:29:19,633
‫لكن أعتقد أن السلطات في دترويت
‫ هي التي يجب أن تعالج الامر.‏

309
00:29:19,717 --> 00:29:23,721
‫اعذرني،
‫ يجب أن أعود الى عملي.‏

310
00:29:23,804 --> 00:29:28,058
‫‏-‏ أريد فقط أن أعرف اذا.‏.‏.‏
‫ -‏ اصطحبوا السيد فولي الى الباب.‏

311
00:29:28,142 --> 00:29:30,603
‫‏-‏ أتركوني!‏
‫ -‏ اهدأ.‏

312
00:29:30,686 --> 00:29:35,232
‫أتركني يا رجل.‏
‫ أتركني أيها المعتوه!‏ أترك!‏

313
00:29:36,442 --> 00:29:39,111
‫أتركني يا رجل.‏
‫ أترك!‏

314
00:29:41,405 --> 00:29:46,535
‫أتركني.‏ هل تعتقد أنني ألعب
‫ معك؟ أنا سأقضي على أحدكم.‏

315
00:29:56,212 --> 00:29:58,297
‫ما قصتهم؟

316
00:30:02,384 --> 00:30:04,887
‫هل رأيتم هذا؟
‫ أستطيع أن أصف الجميع.‏

317
00:30:04,970 --> 00:30:07,515
‫ضع يديك على غطاء
‫ محرك السيارة.‏

318
00:30:07,598 --> 00:30:11,227
‫‏-‏ ما قصتكما يا رفاق؟
‫ -‏ لقد سمعته، سيدي.‏ أطع الاوامر.‏

319
00:30:12,311 --> 00:30:15,231
‫ما هذه الهراءات؟
‫ انتظرا لحظة.‏

320
00:30:15,314 --> 00:30:18,734
‫هل تعتقلانني لانهم
‫ رموني من الشباك؟

321
00:30:18,817 --> 00:30:21,320
‫لقد رموني من الشباك يا رجل!‏

322
00:30:21,403 --> 00:30:23,489
‫لديه مسدس يا شريك!‏

323
00:30:24,031 --> 00:30:27,409
‫سيدي، أنت موقوف.‏
‫ من حقك الحفاظ على الصمت.‏

324
00:30:27,493 --> 00:30:30,120
‫كل ما تقوله سيستخدم
‫ ضدك في المحكمة.‏

325
00:30:30,204 --> 00:30:32,581
‫يحق لك تمثيل قضائي.‏

326
00:30:32,665 --> 00:30:34,708
‫أنا أدرك ما هي حقوقي.‏

327
00:30:34,792 --> 00:30:37,711
‫هذا سخيف.‏
‫ لقد رموني من الشباك.‏

328
00:30:37,795 --> 00:30:40,464
‫‏-‏ أدخل الى السيارة.‏
‫ -‏ ما التهمة؟

329
00:30:40,548 --> 00:30:44,009
‫حمل سلاح خفية
‫ والاخلال بالنظام.‏

330
00:30:44,093 --> 00:30:46,262
‫لقد رموني من الشباك!‏

331
00:30:46,345 --> 00:30:49,765
‫ما التهمة اذا رموك من السيارة؟
‫ قطع الشارع خلافا لانظمة السير؟

332
00:30:49,848 --> 00:30:51,725
‫هذا سخيف!‏

333
00:30:58,607 --> 00:31:02,903
‫هذه ألطف وأنظف سيارة
‫ شرطة كنت فيها طوال حياتي.‏

334
00:31:02,987 --> 00:31:05,072
‫انها ألطف من شقتي.‏

335
00:31:09,159 --> 00:31:14,873
‫شرطيون، اذا صادفنا نجوم سينما،
‫ هل تستطيعون الاشارة نحوهم؟

336
00:31:14,957 --> 00:31:17,001
‫كفى كلاما.‏

337
00:31:17,084 --> 00:31:19,295
‫حسناً.‏ لا بأس.‏

338
00:31:27,136 --> 00:31:29,221
‫لطيف هنا.‏

339
00:31:33,559 --> 00:31:37,062
‫حان الوقت.‏ حسبتك قد نسيتني.‏
‫ كنت جائعا.‏

340
00:31:37,146 --> 00:31:41,984
‫بحياتي لم أر حجرة حجز
‫ مع هاتف.‏ استدعيت بيتسا.‏

341
00:31:45,904 --> 00:31:47,990
‫أحد ما سوف يأكلها.‏

342
00:32:08,218 --> 00:32:11,305
‫اجلس هناك، من فضلك.‏

343
00:32:17,353 --> 00:32:21,732
‫أنا الرقيب تاغرت وهذا شريكي،
‫ المحقق روزوود.‏

344
00:32:21,815 --> 00:32:25,986
‫هل دائماً تتصرفون هكذا
‫ مع الضيوف من خارج المدينة؟

345
00:32:27,112 --> 00:32:31,033
‫لماذا لم تقل انك شرطي
‫ حين قبض عليك؟

346
00:32:31,116 --> 00:32:34,036
‫بأية وقاحة أنتم
‫ تقبضون على شخص

347
00:32:34,119 --> 00:32:36,330
‫بسبب رميه من الشباك؟

348
00:32:36,413 --> 00:32:39,291
‫6 شهود يقولون انك
‫ بدأت بتدمير المكان

349
00:32:39,375 --> 00:32:41,460
‫ثم قفزت من الشباك.‏

350
00:32:42,169 --> 00:32:45,422
‫هل تصدقون ذلك؟
‫ هل أنتم شرطيون أم بوابون؟

351
00:32:45,506 --> 00:32:49,176
‫من المعقول أن نصدق
‫ رجل أعمال محلي مهم

352
00:32:49,259 --> 00:32:51,303
‫بدلاً من أن نصدق
‫ تافها فظا.‏

353
00:32:51,387 --> 00:32:53,764
‫فظ؟ تباً لك.‏

354
00:32:56,600 --> 00:33:00,479
‫‏-‏ صن لسانك.‏
‫ -‏ لا تستفزني.‏

355
00:33:00,562 --> 00:33:03,273
‫‏-‏ لا تدفعني.‏
‫ -‏ اذهب الى الجحيم.‏

356
00:33:04,191 --> 00:33:06,735
‫تاغرت!‏

357
00:33:07,569 --> 00:33:10,239
‫‏-‏ نعم، سيدي.‏
‫ -‏ تعال الى هنا.‏

358
00:33:26,839 --> 00:33:29,174
‫سيدي.‏.‏.‏

359
00:33:29,258 --> 00:33:32,052
‫أنا أعتذر على ضربك.‏

360
00:33:33,137 --> 00:33:35,514
‫ليس لدي أي عذر.‏

361
00:33:37,933 --> 00:33:39,852
‫انس ذلك.‏

362
00:33:39,935 --> 00:33:44,440
‫أنا المفتش بوغوميل
‫ من شرطة بفرلي هيلس.‏

363
00:33:44,523 --> 00:33:48,485
‫هل تريد تقديم دعوى
‫ ضد الرقيب تاغرت؟

364
00:33:48,569 --> 00:33:50,404
‫هل هذه نكتة؟

365
00:33:50,487 --> 00:33:54,950
‫هل تريد تقديم شكوى
‫ ضد الرقيب بتهمة الاعتداء؟

366
00:33:55,033 --> 00:33:59,705
‫عندنا الشرطيون لا يقدمون
‫ شكوى ضد شرطيين.‏

367
00:33:59,788 --> 00:34:02,666
‫لا، لا أريد فعل ذلك.‏

368
00:34:02,750 --> 00:34:06,295
‫في بفرلي هيلس،
‫ نحن نعمل كما هو مكتوب بالكتاب.‏

369
00:34:06,378 --> 00:34:09,256
‫لماذا لم تخبرنا
‫ عند وصولك الى المدينة.‏

370
00:34:09,339 --> 00:34:11,508
‫أنا في عطلة.‏

371
00:34:11,592 --> 00:34:14,678
‫اذاً لماذا كنت في
‫ مكتب فيكتور ميتلاند؟

372
00:34:14,762 --> 00:34:18,390
‫احتجت الى المراحيض.‏
‫ هذا يبدو مكانا نظيفا.‏

373
00:34:21,351 --> 00:34:25,898
‫‏-‏ هل دائماً تحمل مسدسا في الاجازات؟
‫ -‏ لا أعرف.‏ لم أكن في اجازة من قبل.‏

374
00:34:25,981 --> 00:34:28,942
‫لكن في دترويت،
‫ على الشرطيين حمل السلاح.‏

375
00:34:29,026 --> 00:34:31,987
‫إن كنت تريد حمل سلاح،
‫ عد الى هناك.‏

376
00:34:32,070 --> 00:34:34,448
‫أنا أتوق لان أعود.‏

377
00:34:34,531 --> 00:34:38,744
‫حقاً؟ للتو كلمت المفتش
‫ طود في دترويت.‏

378
00:34:38,827 --> 00:34:41,121
‫هل الاسم مألوف لك؟

379
00:34:43,290 --> 00:34:46,960
‫‏-‏ انه رئيسي.‏
‫ -‏ ربما لن يرحبوا بك هناك.‏

380
00:34:48,879 --> 00:34:51,799
‫يقول انك محقق متفوق.‏

381
00:34:51,882 --> 00:34:54,468
‫من الصعب تصديق ذلك.‏

382
00:34:54,551 --> 00:34:56,386
‫هذا صحيح.‏

383
00:34:56,470 --> 00:35:00,724
‫ويقول أيضاً انه كاد أن يفصلك.‏
‫ من السهل تصديق ذلك.‏

384
00:35:02,392 --> 00:35:04,436
‫ماذا تفعل هنا؟

385
00:35:04,520 --> 00:35:06,939
‫أنا في اجازة.‏
‫ ذهبت الى المراحيض

386
00:35:07,022 --> 00:35:09,316
‫وستة رجال رموني من الشباك.‏

387
00:35:09,399 --> 00:35:13,570
‫طلب مني المفتش طود أن
‫ أبلغك شيئاً.‏ هل تريد الاصغاء؟

388
00:35:13,654 --> 00:35:14,738
‫لا.‏

389
00:35:14,822 --> 00:35:18,116
‫هو يقول انك اذا كنت هنا
‫ كي تحقق بقتل تندينو،

390
00:35:18,200 --> 00:35:20,369
‫فلا تعد.‏

391
00:35:20,536 --> 00:35:23,872
‫إن نبلغه أنك تعمل
‫ على القضية

392
00:35:23,914 --> 00:35:26,041
‫سيقيلك.‏

393
00:35:27,084 --> 00:35:29,336
‫لآخر مرة،
‫ ماذا تفعل هنا؟

394
00:35:29,378 --> 00:35:31,421
‫أنا في اجازة.‏

395
00:35:31,547 --> 00:35:33,173
‫اجازة.‏

396
00:35:33,674 --> 00:35:37,261
‫روزوود، خذ السيد فولي
‫ الى المحكمة

397
00:35:37,386 --> 00:35:39,847
‫كي يتحرر بكفالة.‏

398
00:35:39,888 --> 00:35:42,015
‫تعال معي، سيدي.‏

399
00:35:42,057 --> 00:35:46,395
‫يجب أن أقول لكم، رفاق،
‫ أنتم مؤدبون جداً.‏

400
00:35:47,604 --> 00:35:50,566
‫توجد لك لكمة جيدة، تاغرت.‏

401
00:35:54,570 --> 00:35:56,697
‫خلفك.‏

402
00:35:57,573 --> 00:35:59,908
‫خلفك.‏

403
00:35:59,950 --> 00:36:02,286
‫أنتم لطيفون جداً،
‫ هل تعرفون ذلك؟

404
00:36:03,912 --> 00:36:05,789
‫شكراً لانك حررتني بكفالة،
‫ جين.‏

405
00:36:05,873 --> 00:36:09,710
‫لو عرفت لماذا قبض عليك،
‫ ما كنت آتي.‏

406
00:36:09,793 --> 00:36:14,006
‫‏-‏ أنت لا تقصدين ذلك بجدية.‏
‫ -‏ بلى، أنا أقصد ذلك.‏

407
00:36:14,089 --> 00:36:17,175
‫لولا مساعدة فيكتور ميتلاند،
‫ لكنت نادلة حتى الآن.‏

408
00:36:17,259 --> 00:36:21,930
‫يوم مقتل مايكي جاء حاملاً
‫ كيسا وفيه صكوك تأمين ألمانية.‏

409
00:36:22,014 --> 00:36:24,892
‫أعتقد أنه سرقها ممن قتلوه.‏

410
00:36:24,975 --> 00:36:28,437
‫عندما ذكرت اسم مايكي،
‫ رماني ماتيلاند من هناك.‏

411
00:36:28,520 --> 00:36:33,817
‫أنت تبدو مثل مجرم.‏
‫ أنت تقتحم مكتبه، تحمل مسدسا.‏

412
00:36:33,901 --> 00:36:37,112
‫لولا عرفتك،
‫ كنت سأرميك أيضاً.‏

413
00:36:37,195 --> 00:36:39,031
‫هل هذه سيارتك؟

414
00:36:39,114 --> 00:36:42,075
‫لا.‏ في بفرلي هيلس
‫ نحن نأخذ ما يلوح لنا.‏

415
00:36:42,159 --> 00:36:47,789
‫أنا أتذكر أنك سقت مرة
‫ شيفي نوفا زرقاء واهنة.‏

416
00:36:47,873 --> 00:36:50,125
‫أي سيارة لديك الآن؟

417
00:36:50,208 --> 00:36:53,295
‫نفس السيارة الزرقاء والواهنة.‏

418
00:36:53,378 --> 00:36:56,673
‫هل تعتقدين أنه بات
‫ متأخرا لان أتعلم الفن؟

419
00:36:56,757 --> 00:36:59,927
‫اكسل، لماذا تزعج فيكتور؟

420
00:37:00,010 --> 00:37:03,889
‫أنت لا تعتقد أنه
‫ متورط في قتل مايكي.‏

421
00:37:03,972 --> 00:37:08,310
‫لا، انه مجرد نبش.‏
‫ لا أعتقد أنه ارتكب شيئاً.‏

422
00:37:08,393 --> 00:37:13,565
‫فيكتور هو تاجر فنون كبير في
‫ الولايات المتحدة منذ 10 سنوات.‏

423
00:37:14,024 --> 00:37:16,109
‫هذا مثير جداً.‏

424
00:37:20,280 --> 00:37:24,201
‫‏-‏ الى ماذا تنظر؟
‫ -‏ الى الشرطيين.‏ انهم يتعقبوننا.‏

425
00:37:24,284 --> 00:37:27,079
‫ماذا؟ أين؟

426
00:37:27,788 --> 00:37:30,916
‫من الخلف، من اليمين.‏
‫ بسيارة فورد لونها بيج.‏

427
00:37:59,695 --> 00:38:01,947
‫هل رأيت أي مكان هذا؟

428
00:38:02,030 --> 00:38:04,408
‫كيف تصمد أمام الثمن؟

429
00:38:04,491 --> 00:38:06,952
‫يجبون مني سعر غرفة فردية.‏

430
00:38:07,035 --> 00:38:09,538
‫‏-‏ كيف تصمد أمام ذلك؟
‫ -‏ أنا لا أصمد.‏

431
00:38:09,621 --> 00:38:12,290
‫في المراحيض توجد
‫ أردية صغيرة.‏

432
00:38:12,374 --> 00:38:14,710
‫عليها الحروف الاولى
‫ من اسم الفندق.‏

433
00:38:14,793 --> 00:38:17,129
‫أنا أحب ذلك المكان،
‫ لا أستطيع أن أغادره.‏

434
00:38:17,212 --> 00:38:19,548
‫‏-‏ سأسرق رداء.‏ هل تريدين؟
‫ -‏ لا.‏

435
00:38:19,631 --> 00:38:23,010
‫هل تريدين حذاء منزليا؟
‫ سأسرقه أيضاً.‏

436
00:38:23,552 --> 00:38:25,637
‫اعذريني لثانيتين.‏

437
00:38:28,473 --> 00:38:33,186
‫خدمات غرف؟
‫ يتحدث اكسل فولي من جناح 1035.‏

438
00:38:33,270 --> 00:38:36,648
‫أريد أن أطلب شيئاً
‫ من لائحة وجبة العشاء المتأخرة.‏

439
00:38:36,732 --> 00:38:39,818
‫أريد أن تقدموا الطعام
‫ لسيارة الفورد في ويلشير.‏

440
00:38:39,901 --> 00:38:44,322
‫ابعثوا شطيرة سلطة قريدس،
‫ حسناً؟

441
00:38:45,365 --> 00:38:48,994
‫نعم.‏ هل السلمون البارد
‫ بصلصة الشومر لذيذ؟

442
00:38:49,077 --> 00:38:53,749
‫حسناً، ابعثوا وجبة منها أيضاً.‏
‫ وابعثوا وجبة أخيرة أيضاً.‏

443
00:38:53,832 --> 00:38:56,043
‫حسناً.‏ شكراً.‏

444
00:38:56,126 --> 00:38:58,170
‫أنت تتحلى بروح رياضية.‏

445
00:38:58,253 --> 00:39:01,048
‫كم وقتاً ستبقى هنا؟

446
00:39:01,131 --> 00:39:03,633
‫الى أن أكشف من قتل مايكي.‏

447
00:39:06,261 --> 00:39:11,099
‫وأفكر بأن أفحص
‫ المخزن الذي عمل فيه.‏

448
00:39:11,183 --> 00:39:14,478
‫حقاً؟
‫ كيف تنوي الدخول الى هناك؟

449
00:39:35,123 --> 00:39:37,292
‫‏-‏ مساء الخير يا سيدي.‏
‫ -‏ ما هذا؟

450
00:39:37,375 --> 00:39:40,087
‫وجبة عشاء متأخرة.‏
‫ من السيد اكسل فولي.‏

451
00:39:40,170 --> 00:39:45,133
‫‏-‏ فولي؟ كيف عرف أننا هنا؟
‫ -‏ لانني سمحت لك بقيادة السيارة.‏

452
00:39:45,217 --> 00:39:47,594
‫أحتاج الى بعض الموز.‏
‫ كم يكلف هذا؟

453
00:39:47,677 --> 00:39:52,933
‫ثمن الصحن 50.12 دولارا.‏ يوجد
‫ فيه خوخ، برقوق، برتقال وموز.‏

454
00:39:53,016 --> 00:39:56,019
‫أريد قليلاً من الموز فقط.‏

455
00:40:01,108 --> 00:40:03,401
‫خذ هذا الموز.‏

456
00:40:03,485 --> 00:40:05,612
‫شكراً.‏

457
00:40:06,363 --> 00:40:08,990
‫‏-‏ أنا لا آكل هذا.‏ أرجعه.‏
‫ -‏ طبعاً.‏

458
00:40:09,074 --> 00:40:11,159
‫هذا يبدو لذيذاً.‏

459
00:40:24,673 --> 00:40:28,468
‫‏-‏ هل أستطيع تلقي ميونيز آخر؟
‫ -‏ طبعاً يا سيدي.‏

460
00:40:29,469 --> 00:40:31,680
‫‏-‏ هل أنت مستعدة لان نذهب؟
‫ -‏ نعم.‏

461
00:40:32,681 --> 00:40:36,059
‫هاهي المرسيدس.‏
‫ هلا تخلصت من الطعام؟

462
00:40:50,866 --> 00:40:53,368
‫ماذا تفعل، الى الجحيم؟

463
00:41:03,879 --> 00:41:05,922
‫هل هذا المكان؟

464
00:41:06,006 --> 00:41:08,925
‫نعم، لكني لست متأكدة اذا
‫ كان يفضل أن أفعل ذلك.‏

465
00:41:09,009 --> 00:41:13,138
‫حسناً، لكن عندما تسمعين
‫ زجاجا ينكسر، لا تخافي.‏

466
00:41:13,221 --> 00:41:16,433
‫ببساطة سأكسر الشباك بضربة.‏
‫ لا تتحركي.‏

467
00:41:17,517 --> 00:41:20,103
‫حسناً.‏ تعال، اكسل.‏

468
00:41:42,667 --> 00:41:46,046
‫‏-‏ ماذا يجري أيتها الدمية؟
‫ -‏ إكبر.‏

469
00:42:00,268 --> 00:42:03,521
‫‏-‏ هل وجدت شيئاً؟
‫ -‏ حبات بن.‏

470
00:42:03,605 --> 00:42:05,649
‫ماذا بذلك؟

471
00:42:05,732 --> 00:42:08,109
‫هل تعرفين لماذا
‫ يستخدم ذلك؟

472
00:42:08,193 --> 00:42:10,570
‫يضيف الناس الى هذا
‫ مياه ساخنة ويشربونه.‏

473
00:42:10,654 --> 00:42:15,033
‫سآخذ هذا الى البيت، سأضيف
‫ ماء ساخنا وسأشرب بالصباح.‏

474
00:42:29,422 --> 00:42:31,466
‫لماذا نختبئ؟

475
00:42:31,549 --> 00:42:34,344
‫كان عليك أن تكون معي بالامس.‏

476
00:42:35,220 --> 00:42:39,391
‫‏-‏ ماذا حدث؟
‫ -‏ دخلنا الى مكان ما لنشرب شيئاً.‏

477
00:42:39,474 --> 00:42:41,559
‫‏-‏ الى أين؟
‫ -‏ الى حانة محلية.‏

478
00:42:42,519 --> 00:42:45,647
‫دخل رجل ما،
‫ جلس على بعد بضعة مقاعد عني.‏

479
00:42:45,730 --> 00:42:49,901
‫وله عينان تعملان هكذا.‏

480
00:42:49,985 --> 00:42:53,238
‫لم أعرف اذا كان
‫ قد حاول مغازلتي.‏

481
00:42:53,321 --> 00:42:55,615
‫قررت أن آخذك الى هناك الليلة،

482
00:42:55,699 --> 00:42:59,411
‫فليحاول أن يبدأ معك
‫ قبل أن أقطع له رأسه.‏

483
00:43:09,671 --> 00:43:12,215
‫هيا نذهب.‏
‫ أريد أن أنصرف من هنا.‏

484
00:43:12,299 --> 00:43:15,468
‫‏-‏ دعني وشأني.‏
‫ -‏ تعال.‏

485
00:43:19,139 --> 00:43:21,349
‫حسناً.‏

486
00:43:37,574 --> 00:43:41,411
‫‏-‏ ماذا يجري، الى الجحيم؟
‫ -‏ سأخبرك لاحقاً.‏

487
00:43:41,745 --> 00:43:43,580
‫أسرعي.‏

488
00:43:43,663 --> 00:43:46,166
‫‏-‏ أعطيني المفتاح.‏
‫ -‏ هل قدت سيارة مرسيدس من قبل؟

489
00:43:46,249 --> 00:43:49,002
‫السيارة هي سيارة.‏
‫ أنا أقود سيارتي كل يوم.‏

490
00:43:49,085 --> 00:43:53,006
‫‏-‏ أنا سأقود، لقد رأيت سيارتك.‏
‫ -‏ لقد مسست بمشاعري.‏

491
00:44:00,722 --> 00:44:05,018
‫كيف لم تلاحظا الشخص الذي
‫ دس موزا الى الانبوب القاذف؟

492
00:44:05,101 --> 00:44:07,270
‫‏-‏ لقد ألهانا.‏
‫ -‏ كيف؟

493
00:44:07,354 --> 00:44:11,024
‫لقد بعث لنا وجبة عشاء متأخرة.‏
‫ تقدم الينا نادل.‏.‏.‏

494
00:44:11,107 --> 00:44:13,234
‫بيلي، لقد فهم القضية.‏

495
00:44:13,318 --> 00:44:17,697
‫وجبة عشاء متأخرة؟
‫ ماذا أكلت يا روزوود؟

496
00:44:18,990 --> 00:44:23,703
‫أعتقد أنها كانت شطيرة
‫ مع سلطة قريدس، سيدي.‏

497
00:44:23,787 --> 00:44:27,499
‫‏-‏ شطيرة مع سلطة قريدس؟
‫ -‏ نعم، سيدي.‏

498
00:44:30,168 --> 00:44:34,339
‫أريدكما أن تعودا الى
‫ الفندق وانتظار فولي.‏

499
00:44:34,422 --> 00:44:38,051
‫إن يفلت منكما مرة أخرى،
‫ لا تكلفا أنفسكما بالاتصال.‏ واضح؟

500
00:44:38,134 --> 00:44:40,762
‫‏-‏ نعم، سيدي.‏
‫ -‏ نعم، سيدي.‏

501
00:44:41,971 --> 00:44:44,057
‫وجبة عشاء متأخرة.‏

502
00:44:45,975 --> 00:44:48,353
‫لدينا شيء من أجلك، بيلي.‏

503
00:44:49,354 --> 00:44:52,148
‫قناع ضد الموز.‏

504
00:44:55,276 --> 00:44:59,614
‫‏-‏ ربما ستحتاجه.‏
‫ -‏ لمزيد من الحماية يا بيلي.‏

505
00:45:00,698 --> 00:45:02,784
‫مضحك جداً.‏

506
00:45:04,828 --> 00:45:05,870
‫هيا نذهب.‏

507
00:45:21,177 --> 00:45:25,056
‫‏-‏ خذي السيارة واذهبى الى البيت.‏
‫ -‏ ماذا عنك؟

508
00:45:25,932 --> 00:45:27,976
‫أريد أن أستوضح
‫ ازاء هذا المكان.‏

509
00:45:28,059 --> 00:45:30,228
‫هذا مخزن رهن.‏

510
00:45:30,311 --> 00:45:34,065
‫يحتفظون هنا بالبضاعة المخصصة
‫ لخارج البلاد الى أن تجتاز الجمرك.‏

511
00:45:34,149 --> 00:45:36,693
‫أنا سأفحص المكان.‏
‫ اذهبي الى البيت.‏

512
00:45:36,776 --> 00:45:40,738
‫تباً يا اكسل.‏
‫ لن أحررك بكفالة مرة أخرى.‏

513
00:45:40,822 --> 00:45:43,116
‫اذهبي الى البيت.‏

514
00:45:56,880 --> 00:45:59,382
‫‏-‏ منطقة بضاعة داخلة -

515
00:46:17,233 --> 00:46:19,486
‫‏-‏ مخازن رهن لقسم الجمرك -

516
00:46:38,755 --> 00:46:41,883
‫كيف حالك؟
‫ تعال هنا للحظة.‏

517
00:46:43,801 --> 00:46:46,429
‫‏-‏ مرحباً، هل لديك كبريت؟
‫ -‏ يحظر التدخين هنا.‏

518
00:46:46,513 --> 00:46:50,391
‫سأدخن بعد خروجي من هنا.‏
‫ شكراً جزيلاً لك.‏

519
00:46:50,475 --> 00:46:52,727
‫‏-‏ هل مفتشك هنا؟
‫ -‏ انه في المكتب.‏

520
00:46:52,810 --> 00:46:54,938
‫‏-‏ هلا ناديته؟
‫ -‏ ما المشكلة؟

521
00:46:55,021 --> 00:46:56,189
‫هل أنت الحارس؟

522
00:46:56,272 --> 00:46:59,776
‫اذاً أنت المشكلة اللعينة.‏
‫ ناد على مفتشك.‏ الآن.‏

523
00:47:00,527 --> 00:47:01,903
‫الآن!‏

524
00:47:01,986 --> 00:47:03,321
‫حسناً.‏

525
00:47:09,994 --> 00:47:12,539
‫هو لم يعد بعد.‏

526
00:47:15,124 --> 00:47:17,752
‫ما العمل؟

527
00:47:17,835 --> 00:47:19,921
‫سننتظر.‏

528
00:47:22,549 --> 00:47:23,675
‫حسناً.‏

529
00:47:23,758 --> 00:47:26,844
‫‏-‏ هل أستطيع مساعدتك؟
‫ -‏ هل أنت المفتش؟

530
00:47:26,928 --> 00:47:30,098
‫‏-‏ نعم.‏ من أنت؟
‫ -‏ المفتش رافرتي، من سلطات الجمرك.‏

531
00:47:30,181 --> 00:47:33,768
‫‏-‏ هل كل هذا فحص في الجمرك؟
‫ -‏ لا، هذا محزن رهن.‏

532
00:47:33,851 --> 00:47:37,564
‫قل لي اذاً ، كيف رجل أسود،
‫ لابسا مثلي،

533
00:47:37,647 --> 00:47:40,483
‫يدخل الى هنا ويبدأ بالنبش

534
00:47:40,567 --> 00:47:43,278
‫دون أن يسأله أحد؟

535
00:47:44,445 --> 00:47:47,115
‫‏-‏ لا أعرف.‏
‫ -‏ هذا الجواب الذي أردته.‏

536
00:47:47,198 --> 00:47:50,618
‫أريد أرقام بطاقات الهوية خاصتكما.‏
‫ أحد ما سيخسر عمله.‏

537
00:47:50,702 --> 00:47:54,706
‫‏-‏ هو أعطاني كبريتا.‏
‫ -‏ هل أعطيته كبريتا؟

538
00:47:54,789 --> 00:47:58,084
‫اسمعا، أنا أجري فحوصا
‫ أمنية في كل أنحاء الدولة.‏

539
00:47:58,167 --> 00:48:00,169
‫وعدا عن كليفلاند،

540
00:48:00,253 --> 00:48:03,506
‫توجد في هذا المكان
‫ أسوا حراسة في الدولة.‏

541
00:48:03,590 --> 00:48:06,509
‫اتصلا بزوجاتكما لاننا
‫ سنقضي كل الليلة هنا.‏

542
00:48:06,593 --> 00:48:09,846
‫سنفحص خلفية كل صندوق،

543
00:48:09,971 --> 00:48:12,015
‫وسنبدأ بهذا.‏

544
00:48:14,434 --> 00:48:19,230
‫مكتوب هنا أنه حتى جيل 50
‫ يوجد للامريكي المتوسط

545
00:48:19,314 --> 00:48:23,818
‫2 كغم ونصف لحمة حمراء
‫ غير مهضومة في أمعائه.‏

546
00:48:25,153 --> 00:48:27,196
‫لماذا تحكي لي ذلك؟

547
00:48:27,280 --> 00:48:31,200
‫لماذا تظن أن
‫ هذا الامر يهمني؟

548
00:48:32,285 --> 00:48:34,787
‫أنت تفرط في أكل اللحمة الحمراء.‏

549
00:48:35,496 --> 00:48:38,458
‫المفتش بحاجة لمعلومات
‫ عن هذه الحسابات.‏

550
00:48:38,541 --> 00:48:40,418
‫وكل هذه البيانات أيضاً.‏

551
00:48:40,501 --> 00:48:44,130
‫وقوائم كل الارساليات
‫ التي تخرج الى غايتها.‏

552
00:48:44,213 --> 00:48:46,466
‫‏-‏ ما الامر؟
‫ -‏ مجرد افعل ذلك.‏

553
00:48:46,549 --> 00:48:49,344
‫هل لديك أمر؟

554
00:48:49,427 --> 00:48:53,973
‫أنت ثرثار كبير يا سيدي.‏
‫ هل تخفي شيئاً عني؟

555
00:48:54,057 --> 00:48:57,393
‫أنا متأكد أن سيارة الفورشي
‫ في الخارج تابعة لك.‏

556
00:48:57,477 --> 00:49:01,939
‫هل تريد أن تفحص سلطات ضريبة
‫ الدخل مؤخرتك تحت المجهر؟

557
00:49:02,023 --> 00:49:05,193
‫هذا ليس لطيفا.‏
‫ أريدك أن تعلم شيئاً.‏

558
00:49:05,276 --> 00:49:09,947
‫اعلموا جميعكم، يمكنني احضار
‫ 25 وكيلاً الى هنا خلال 15 دقيقة

559
00:49:10,031 --> 00:49:14,369
‫وهم سيسحبون رخصتكم
‫ وسيغلقون المصلحة

560
00:49:14,452 --> 00:49:16,579
‫إن لم تتعاونوا.‏ واضح؟

561
00:49:16,663 --> 00:49:19,374
‫سنعطيك كل ما تحتاجه.‏

562
00:49:20,291 --> 00:49:23,211
‫‏-‏ سنعطيك كل ما تحتاجه.‏
‫ -‏السيارة البورش ليست لي، سيدي.‏

563
00:49:23,294 --> 00:49:27,548
‫اذاً لا داعي لان تقلق.‏
‫ أنتم تحسبونني غبيا.‏ بسرعة!‏

564
00:49:34,430 --> 00:49:38,393
‫لاحظت أنك تفرط في
‫ شرب القهوة بالآونة الاخيرة.‏

565
00:49:40,144 --> 00:49:43,690
‫أعتقد أن هذا سبب
‫ كونك غير هادئ.‏

566
00:50:02,625 --> 00:50:07,505
‫يا الهي العظيم!‏
‫ كدت أن تسبب لي نوبة قلبية.‏

567
00:50:07,588 --> 00:50:11,759
‫‏-‏ ماذا تفعلان هنا بساعة كهذه؟
‫ -‏ أيها النغل المتكبر.‏

568
00:50:11,843 --> 00:50:14,721
‫إن كنت لا تزال غاضبا
‫ بسبب الموز.‏ أنا آسف.‏

569
00:50:14,804 --> 00:50:16,889
‫احتجت الى قليل
‫ من الوقت لنفسي.‏

570
00:50:16,973 --> 00:50:20,935
‫خسارة أنني لم أر وجهك
‫ عندما قفزت السيارة.‏

571
00:50:21,018 --> 00:50:24,105
‫مضحك جداً.‏
‫ خصم عنا الملازم أول أجر يومين.‏

572
00:50:24,188 --> 00:50:26,274
‫غير صحيح!‏

573
00:50:28,818 --> 00:50:32,363
‫‏-‏ هو لا يمزح.‏
‫ -‏ لا، هو لا يمزح.‏

574
00:50:33,448 --> 00:50:35,783
‫على فكرة،
‫ شكراً على الشطيرة.‏

575
00:50:36,534 --> 00:50:38,745
‫كانت هذه نكتة،
‫ مثل الموز.‏

576
00:50:38,828 --> 00:50:44,917
‫أنا أعرف كيف الكمين.‏
‫ بعثت لكما الطعام من كل قلبي.‏

577
00:50:45,001 --> 00:50:47,420
‫تباً!‏

578
00:50:47,503 --> 00:50:51,591
‫لماذا نحن نتجادل دائماً؟
‫ كلنا شرطيون.‏ يجب أن نعمل معاً.‏

579
00:50:52,049 --> 00:50:53,885
‫مر على جميعنا يوم صعب.‏

580
00:50:53,968 --> 00:50:58,848
‫ما رأيكما بأن نذهب لنرتشف شيئاً،
‫ نتصالح ونكون أصدقاء؟

581
00:50:59,599 --> 00:51:01,934
‫لا أمل.‏

582
00:51:02,018 --> 00:51:07,106
‫حسناً، تباً.‏ أنا ذاهب لاشرب شيئاً.‏
‫ راقباني إن كنتما تريدان.‏

583
00:51:07,190 --> 00:51:10,109
‫لكن تملصت منكما مرة،
‫ وأستطيع أن أتملص مرة أخرى.‏

584
00:51:10,193 --> 00:51:13,905
‫لم لا نشرب معاً؟
‫ هيا نصبح أصدقاء.‏

585
00:51:13,988 --> 00:51:17,492
‫‏-‏ نحن لا نشرب أثناء العمل.‏
‫ -‏ جيد.‏ حسناً.‏

586
00:51:17,575 --> 00:51:21,996
‫لكن اسمعا.‏ وجدت مكانا مثاليا.‏
‫ رأيته اليوم.‏

587
00:51:22,079 --> 00:51:26,459
‫انه مناسب لكما.‏
‫ مكان محافظ جداً.‏ ستحبونه.‏

588
00:51:26,542 --> 00:51:29,045
‫انه مكان لطيف.‏
‫ اعتمدا علي.‏

589
00:51:53,444 --> 00:51:55,696
‫‏-‏ مرحباً، هل تريدون أن تشربوا شيئاً؟
‫ -‏ نعم!‏

590
00:51:55,780 --> 00:52:00,034
‫هل يمكن نيل سكوتش وصودا؟
‫ ماذا تريدان؟

591
00:52:00,117 --> 00:52:03,162
‫‏-‏ جعة خفيفة لاجلهما.‏
‫ -‏ اثنان صودا.‏

592
00:52:04,372 --> 00:52:07,708
‫لقد اقحمتماني،
‫ "‏نحن لا نشرب أثناء العمل"‏.‏

593
00:52:07,792 --> 00:52:11,879
‫بيلي، لا تخجل اذا
‫ كان قضيبك منتصبا.‏

594
00:52:12,630 --> 00:52:16,175
‫من المفروض أن ينتصب قضيبك.‏
‫ هذا كل الهدف.‏

595
00:52:16,259 --> 00:52:19,387
‫وقضيب تاغرت منتصب أيضاً،
‫ لكن هو لن يعترف، انه الرئيس.‏

596
00:52:19,470 --> 00:52:21,430
‫قضيب الرؤساء يجب
‫ أن يبقى مرخيا.‏

597
00:52:21,556 --> 00:52:24,559
‫أنا لست في مهمة،
‫ اذاً بامكان قضيبي أن ينتصب.‏

598
00:52:26,435 --> 00:52:30,314
‫تاغرت، أنظر.‏
‫ وجدت هذا في مخزن ميتلاند.‏

599
00:52:31,065 --> 00:52:33,901
‫‏-‏ بيلي!‏ أعطها هذا.‏
‫ -‏ لا.‏

600
00:52:33,943 --> 00:52:36,571
‫أدخل لها ذلك الى هناك.‏
‫ هي ستجن.‏

601
00:52:36,988 --> 00:52:39,073
‫اعذريني.‏

602
00:52:40,783 --> 00:52:42,660
‫بيلي.‏

603
00:52:44,453 --> 00:52:47,915
‫‏-‏ ما رأيك؟
‫ -‏ حبات بن.‏ ماذا بذلك؟

604
00:52:47,957 --> 00:52:52,461
‫أنتم لا تعرفون شيئاً،
‫ صحيح؟

605
00:52:52,587 --> 00:52:56,757
‫تأكدي أنك لم تخطئي بالمشروبات.‏
‫ سأتقيأ لو أشرب صودا.‏

606
00:52:56,966 --> 00:53:00,261
‫شكراً جزيلاً لك.‏
‫ شكراً جزيلاً لك.‏

607
00:53:23,618 --> 00:53:25,620
‫‏-‏ لقد انجذبت اليك.‏
‫ -‏ هل تعتقد ذلك؟

608
00:53:25,745 --> 00:53:27,622
‫لا شك بذلك.‏

609
00:53:29,248 --> 00:53:32,710
‫تاغرت.‏.‏.‏ هل ترى الشاب
‫ بالمعطف الاسود؟

610
00:53:34,337 --> 00:53:37,423
‫‏-‏ المعطف الاسود؟
‫ -‏ نعم.‏

611
00:53:37,506 --> 00:53:40,843
‫الآن شهر حزيران.‏ أليس حارا
‫ على لبس معطف جلد طويل؟

612
00:53:41,677 --> 00:53:43,721
‫‏-‏ نعم، قليلاً.‏
‫ -‏ نعم.‏

613
00:53:43,804 --> 00:53:46,307
‫أنظر الى شريكه.‏
‫ لقد دخلا لتوهما.‏

614
00:53:49,226 --> 00:53:51,938
‫انهما يدبران شيئاً هنا.‏

615
00:53:52,021 --> 00:53:55,232
‫‏-‏ اذهب وراقب ذلك الشاب.‏
‫ -‏ ماذا يجري؟

616
00:53:55,316 --> 00:54:00,404
‫سأفحص ماذا عن المعتوه قرب الحانة.‏
‫ بيلي، اهتم بأن أتصرف بلياقة.‏

617
00:54:00,488 --> 00:54:03,616
‫هلا حكيتما لي عما يجري؟

618
00:54:07,536 --> 00:54:09,622
‫هذه المرة بلا هراءات.‏

619
00:54:13,209 --> 00:54:15,503
‫اجلس ولا تتحرك، بيلي.‏

620
00:54:42,488 --> 00:54:44,365
‫فيليب!‏

621
00:54:44,448 --> 00:54:47,159
‫يا رجل، ماذا يجري يا فيل؟

622
00:54:47,243 --> 00:54:52,248
‫هو قال انك لم تعد تأتي الى
‫ هنا، لكني قلت، "‏هذا فيل"‏.‏

623
00:54:52,790 --> 00:54:55,418
‫‏-‏ انصرف من هنا يا رجل.‏
‫ -‏ قلت لك!‏

624
00:54:55,501 --> 00:54:58,504
‫‏-‏ أعطني قبلة أيها الوسيم.‏
‫ -‏ انصرف من هنا، قلت لك.‏

625
00:55:01,132 --> 00:55:03,551
‫لا تتحركوا!‏

626
00:55:04,010 --> 00:55:06,053
‫استديروا.‏ استديروا.‏

627
00:55:06,137 --> 00:55:09,223
‫‏-‏ فيل!‏
‫ -‏ أبق يديك على الطاولة.‏

628
00:55:09,306 --> 00:55:12,059
‫ماذا يحدث؟
‫ لم كل هذه العداوة؟

629
00:55:12,143 --> 00:55:15,104
‫‏-‏ ابتعد.‏
‫ -‏ ما قصة البندقية يا رجل؟

630
00:55:15,187 --> 00:55:17,231
‫لقد تغيرت.‏

631
00:55:17,314 --> 00:55:19,442
‫ابتعد وإلا فجرت لك رأسك.‏

632
00:55:22,987 --> 00:55:25,197
‫شرطة.‏ لا تتحرك،
‫ وإلا قتلتك.‏

633
00:55:26,157 --> 00:55:28,826
‫لا تتحرك!‏ استدر!‏

634
00:55:30,036 --> 00:55:33,205
‫كل الاحترام يا روزوود.‏
‫ أنت شرطي عظيم.‏ هل تعرف ذلك؟

635
00:55:33,289 --> 00:55:37,793
‫آسف على الازعاج، سادتي.‏
‫ نحن نسيطر على الوضع.‏

636
00:55:47,970 --> 00:55:49,430
‫تاغرت.‏

637
00:55:50,556 --> 00:55:54,226
‫هلا شرحت لماذا كنت أنت
‫ وروزوود في نادي تعري

638
00:55:54,310 --> 00:55:57,146
‫خارج نطاق قضائنا
‫ أثناء مهمتكما؟

639
00:55:57,229 --> 00:56:01,484
‫قبل أن تعاقب الشرطيين،
‫ يجب أن تعرف شيئاً ما.‏

640
00:56:01,567 --> 00:56:07,031
‫هما وصلاً نادي التعري
‫ لانهما تعقباني.‏

641
00:56:07,114 --> 00:56:09,992
‫وقفا في الخارج
‫ واستغربا ماذا أفعل.‏

642
00:56:10,076 --> 00:56:13,496
‫أنا كنت في الداخل وتمتعت.‏
‫ أنا أحب هذا.‏

643
00:56:14,163 --> 00:56:17,708
‫هذان الرفيقان انتظرا في
‫ الخارج وسبب دخولهما

644
00:56:17,792 --> 00:56:22,588
‫هو لانهما شاهدا رجلين منتفخين
‫ يرتديان المعاطف يدخلان.‏

645
00:56:23,214 --> 00:56:26,092
‫هذان الرجلان كانا ينويان
‫ تنفيذ سطو.‏

646
00:56:26,175 --> 00:56:30,554
‫هما راقبا الرجلين، انتظرا حتى
‫ يتحركان، ثم منعا تنفيذ الجريمة.‏

647
00:56:30,638 --> 00:56:33,641
‫أنا لم أعرف ماذا يدور.‏

648
00:56:33,724 --> 00:56:36,811
‫أنا مذهول منهما.‏
‫ لديهما حاسة سادسة.‏

649
00:56:36,894 --> 00:56:41,816
‫لا أعرف ماذا تعلمهما
‫ لكن هما ليسا شرطيين عاديين.‏

650
00:56:41,899 --> 00:56:43,734
‫هما شرطيان متفوقان.‏

651
00:56:43,818 --> 00:56:46,946
‫الشيء الوحيد الذي ينقص
‫ هذين الرفيقين هو عباءتان.‏

652
00:56:50,282 --> 00:56:52,993
‫هل هذا ما حدث حقاً؟

653
00:56:54,662 --> 00:56:56,705
‫لا، سيدي.‏

654
00:56:56,789 --> 00:56:59,125
‫هلا حكيتما لي ماذا حدث؟

655
00:57:01,127 --> 00:57:03,295
‫اذاً هكذا.‏.‏.‏

656
00:57:03,379 --> 00:57:08,134
‫دعانا فولي الى حانة معينة.‏
‫ وافقنا.‏

657
00:57:08,217 --> 00:57:11,178
‫‏-‏ طلبنا صودا، سيدي.‏
‫ -‏ صحيح.‏

658
00:57:11,262 --> 00:57:13,931
‫وبينما كنا هناك،

659
00:57:14,014 --> 00:57:16,308
‫لاحظ فولي مشتبهين

660
00:57:16,392 --> 00:57:18,435
‫يفحصان المكان.‏

661
00:57:18,519 --> 00:57:21,605
‫وقبل أن نعرف ماذا يجري،

662
00:57:21,689 --> 00:57:24,650
‫هو نزع السلاح عن أحدهما.‏

663
00:57:25,734 --> 00:57:30,406
‫المحقق فولي يستحق كل الاحترام
‫ على اعتقالهما، سيدي.‏

664
00:57:30,489 --> 00:57:34,785
‫المحقق فولي،
‫ نحن نقدر مساعدتك،

665
00:57:34,869 --> 00:57:37,580
‫لكن إن كنت تريد
‫ الانشغال بتطبيق القانون،

666
00:57:37,663 --> 00:57:40,457
‫أفضل أن تفعل
‫ ذلك في دترويت.‏

667
00:57:41,500 --> 00:57:44,044
‫أنا فهمت.‏ أنا آسف.‏

668
00:57:44,128 --> 00:57:46,922
‫لكن قبل أن أذهب،
‫ أريدكما أن تعلما

669
00:57:47,006 --> 00:57:49,550
‫أن القصة عن الشرطيين
‫ المتفوقين قد نجحت.‏

670
00:57:50,593 --> 00:57:55,598
‫جيد؟ لقد نجحت،
‫ وأنتما أفسدتما ذلك.‏

671
00:57:55,681 --> 00:58:00,227
‫أحاول أن أستوعب من أنتما،
‫ لم أفلح بعد.‏ لكن لا توجد مشكلة.‏

672
00:58:00,311 --> 00:58:03,856
‫لقد كذبتما كذبة ناجعة.‏
‫ ولا بأس بذلك.‏

673
00:58:10,070 --> 00:58:13,032
‫أنا أنزل عنكما المهمة.‏

674
00:58:13,115 --> 00:58:16,785
‫فوستر، مكيب، دوركما.‏

675
00:58:18,579 --> 00:58:21,999
‫‏-‏ لا تدعاه يفلت منكما.‏
‫ -‏ لا أمل يا سيدي.‏

676
00:58:23,959 --> 00:58:26,212
‫وأنتما.‏.‏.‏

677
00:58:26,295 --> 00:58:28,380
‫أدخلا الى مكتبي.‏

678
00:58:45,773 --> 00:58:48,692
‫صباح الخير يا سادة.‏
‫ قهوة وكعك؟

679
00:58:49,652 --> 00:58:52,655
‫‏-‏ ماذا؟
‫ -‏ قهوة وكعك؟

680
00:58:57,826 --> 00:59:00,120
‫هاهو.‏

681
00:59:16,178 --> 00:59:19,056
‫صباح الخير
‫ أنتما الطاقم الثاني؟

682
00:59:20,182 --> 00:59:22,226
‫نحن الطاقم الاول.‏

683
00:59:22,309 --> 00:59:24,853
‫لن نقع بفخ الموز
‫ في أنبوب الدخان.‏

684
00:59:24,937 --> 00:59:28,232
‫ألن تقعا بفخ الموز
‫ في أنبوب الدخان؟

685
00:59:28,315 --> 00:59:31,151
‫يجب أن يكون ذلك طبيعيا
‫ أكثر يا رجل، هكذا.‏

686
00:59:31,235 --> 00:59:35,489
‫"‏لن أقع بفخ الموز في أنبوب
‫ الدخان"‏.‏ طبيعي أكثر.‏

687
00:59:35,572 --> 00:59:39,285
‫أنت تتجول مع هذا
‫ الشخص مدة طويلة جداً.‏

688
00:59:40,452 --> 00:59:43,998
‫آسف، مجرد مزحة.‏
‫ هذا يضحكني.‏

689
00:59:44,748 --> 00:59:48,210
‫‏-‏ هل ستحاولان أن لا أفلت منكما؟
‫ -‏ لا توجد مشكلة.‏

690
00:59:48,294 --> 00:59:52,131
‫‏-‏ أليس هذا بيت فيكتور ميتلاند؟
‫ -‏ نعم، أعتقد أنه هو.‏

691
00:59:54,675 --> 00:59:57,761
‫لقد رأيت كفاية.‏
‫ هل تريدان شرب شيء ما؟

692
00:59:57,845 --> 01:00:00,139
‫لدي مشروبات في
‫ صندوق السيارة.‏

693
01:00:00,222 --> 01:00:02,308
‫معذرة.‏

694
01:00:13,819 --> 01:00:17,114
‫كانسان من المفروض أن يكون باجازة،
‫ أنت تبدو مثل واحد بمهمة مراقبة.‏

695
01:00:17,197 --> 01:00:22,077
‫مراقبة؟ لا، لا.‏ أنا في نزهة.‏
‫ هذه منطقة نزهات.‏

696
01:00:29,585 --> 01:00:32,671
‫حسناً، لقد استخلصت القصة.‏

697
01:00:32,755 --> 01:00:35,883
‫حان الوقت لمشاهدة
‫ بعض المناظر.‏ معذرة.‏

698
01:01:27,267 --> 01:01:29,353
‫بحق الجحيم .‏.‏ماذا يفعل.‏.‏؟

699
01:02:28,328 --> 01:02:30,581
‫هل تستطيع ايقافها
‫ في مكان جيد؟

700
01:02:30,664 --> 01:02:33,792
‫لقد تحطمت في
‫ آخر مرة أوقفتها هنا.‏

701
01:03:01,361 --> 01:03:03,780
‫هل أستطيع أن أساعدك؟

702
01:03:03,864 --> 01:03:06,825
‫أنا أبحث عن فيكتور ميتلاند.‏

703
01:03:07,576 --> 01:03:10,287
‫هل تدرك أن هذا نادي
‫ للاعضاء فقط؟

704
01:03:10,370 --> 01:03:13,373
‫يجب أن أكلم فيكتور.‏
‫ هذا مهم جداً.‏

705
01:03:13,457 --> 01:03:16,376
‫‏-‏ فكيتور ميتلاند، هل أنت متأكد؟
‫ -‏ نعم.‏

706
01:03:16,460 --> 01:03:20,047
‫رجل أشيب الشعر.‏
‫ لون بشرته فاتح جداً.‏ برج الجدي.‏

707
01:03:21,048 --> 01:03:24,551
‫هلا سلمتني الرسالة
‫ وأنا سأبلغه اياها؟

708
01:03:24,635 --> 01:03:29,848
‫حسناً.‏ قل لفيكتور إن رمون، الرجل
‫ الذي قابلته قبل أسبوع تقريبا.‏

709
01:03:29,932 --> 01:03:32,893
‫قل له إن رمون
‫ ذهب الى العيادة

710
01:03:32,976 --> 01:03:36,021
‫واتضح أن لدي.‏.‏.‏

711
01:03:36,104 --> 01:03:38,148
‫هربس سمبلكس 10.‏

712
01:03:38,232 --> 01:03:41,693
‫أعتقد أنه يفضل أن يفحص
‫ فيكتور عند طبيبه،

713
01:03:41,777 --> 01:03:44,780
‫قبل أن تبدأ أعضاؤه بالتساقط.‏

714
01:03:47,574 --> 01:03:49,826
‫ربما يفضل أن تقول له بنفسك.‏

715
01:03:52,079 --> 01:03:56,041
‫‏-‏ أعتقد أن هذا مفضل.‏
‫ -‏ وأنا أيضاً.‏

716
01:04:11,598 --> 01:04:13,684
‫مرحباً يا فكتور.‏

717
01:04:15,811 --> 01:04:17,896
‫انا عدت .‏.‏ .‏.‏

718
01:04:23,986 --> 01:04:26,363
‫اسمع يا رفيقي،
‫ لا تحاول حتى.‏

719
01:04:27,364 --> 01:04:29,825
‫هلا انصرفت من هنا
‫ الى الجحيم؟

720
01:04:29,908 --> 01:04:32,327
‫أغرب عن وجهي يا رجل.‏

721
01:04:48,510 --> 01:04:52,889
‫جميل جداً، فيكتور.‏ هل تستطيع
‫ أن تعلمه التدحرج والجلوس؟

722
01:04:54,308 --> 01:04:56,768
‫‏-‏ ماذا تريد؟
‫ -‏ أريد التحدث اليك.‏

723
01:04:56,852 --> 01:05:00,981
‫‏-‏ لم تسنح لي فرصة بالمرة الاخيرة.‏
‫ -‏ ليس لدي ما أقوله لك.‏

724
01:05:01,315 --> 01:05:03,817
‫لا بأس، أنا سأتكلم.‏

725
01:05:05,027 --> 01:05:07,446
‫هذا مكان لطيف جداً، فيك.‏

726
01:05:07,988 --> 01:05:10,782
‫مرحباً.‏ هذا يعجبني.‏
‫ هذا لطيف.‏

727
01:05:11,658 --> 01:05:14,786
‫أنا مسرور أن المكان يعجبك.‏
‫ سأسجلك كعضو هنا.‏

728
01:05:17,289 --> 01:05:21,793
‫فيكتور، أنا أعرف أنك
‫ تتعامل بعدة أمور اجرامية.‏

729
01:05:21,877 --> 01:05:25,339
‫وأنا واثق أنك كنت
‫ مسؤولاً عن موت مايكي.‏

730
01:05:25,422 --> 01:05:28,258
‫وعندما يتضح ذلك بكل تأكيد

731
01:05:28,342 --> 01:05:30,510
‫سأكسر كل عظمة فيك.‏

732
01:05:30,594 --> 01:05:32,638
‫حقاً؟

733
01:05:32,721 --> 01:05:35,932
‫الآن اصغ الي،
‫ زميلي العجوز.‏

734
01:05:36,016 --> 01:05:39,895
‫لا أعرف من تحت
‫ أي حجر خرجت

735
01:05:39,978 --> 01:05:43,440
‫أو من أين تحصل على
‫ تلك الافكار السخيفة عني،

736
01:05:43,523 --> 01:05:46,026
‫لكن من الواضح

737
01:05:46,109 --> 01:05:48,695
‫أنه لا فكرة لديك

738
01:05:48,779 --> 01:05:51,114
‫مع من أنت متورط.‏

739
01:05:51,198 --> 01:05:54,451
‫الآن، نصيحتي لك هي

740
01:05:54,534 --> 01:05:57,829
‫الزحف عودة الى جحرك
‫ الصغير في دترويت

741
01:05:57,913 --> 01:06:01,500
‫قبل أن تسحق، حسناً؟

742
01:06:01,958 --> 01:06:05,295
‫‏-‏ ابتعد عن الطاولة من فضلك.‏
‫ -‏ يجب أن أذهب، فيك.‏

743
01:06:05,379 --> 01:06:08,548
‫‏-‏ طاب لي أن ألتقي بك ثانية.‏
‫ -‏ نعم.‏

744
01:06:14,513 --> 01:06:16,431
‫الى اللقاء لاحقاً يا فيك.‏

745
01:06:17,265 --> 01:06:19,351
‫أنا أنتظر ذلك بفارغ الصبر.‏

746
01:06:31,988 --> 01:06:35,200
‫ألا أعرفكما يا رفاق؟
‫ أنتما تبدوان مألوفين جداً.‏

747
01:06:37,619 --> 01:06:41,123
‫المحقق فولي،
‫ بدأ هذا يثير غضبي.‏

748
01:06:41,206 --> 01:06:44,334
‫لماذا تضايق فيكتور ميتلاند؟

749
01:06:46,920 --> 01:06:51,174
‫كان لي صديق، مايكل تندينو،
‫ عمل عنده.‏

750
01:06:51,258 --> 01:06:55,762
‫كان ميتلاند سبب موته.‏ عندما
‫ أفلح باثبات ذلك، ستعرف على الفور.‏

751
01:06:58,098 --> 01:07:00,934
‫انس ما يمكنك أن تثبته.‏
‫ شاركني.‏

752
01:07:03,812 --> 01:07:08,316
‫حسناً، اسمع.‏ الجميع يعرف
‫ أن ميتلاند تاجر فنون كبير.‏

753
01:07:08,400 --> 01:07:11,611
‫لكن أنا فحصت قليلاً.‏
‫ هو لا يتاجر بالفنون فقط.‏

754
01:07:11,695 --> 01:07:14,448
‫شاهدت بعض الرفاق
‫ في مخزنه

755
01:07:14,531 --> 01:07:16,783
‫يفرغون صندوق
‫ صكك تأمين ألمانية.‏

756
01:07:16,867 --> 01:07:20,787
‫مايكل تندينو احتفظ
‫ بأشياء كهذه، صدفة،

757
01:07:20,871 --> 01:07:22,914
‫عندما قتل.‏

758
01:07:22,998 --> 01:07:25,792
‫حقيقة أن ميتلاند
‫ يستثمر بنفس الصكك

759
01:07:25,876 --> 01:07:27,919
‫لا تعني أن هو قاتل.‏

760
01:07:28,003 --> 01:07:31,047
‫الرجل لا يستثمر،
‫ انه مهرب.‏

761
01:07:31,131 --> 01:07:33,216
‫صكك تأمين، مخدرات، مهما يكن.‏

762
01:07:33,300 --> 01:07:36,386
‫الصندوق الذي رأيته
‫ لم يمر بفحص الجمرك بتاتا.‏

763
01:07:36,470 --> 01:07:39,097
‫ميتلاند يدفع كي
‫ تخرج ارسالياته

764
01:07:39,181 --> 01:07:41,016
‫قبل فحصها.‏

765
01:07:41,099 --> 01:07:45,562
‫عندما يستقبلونها رفاقه،
‫ هم يخرجون الصكك، المخدرات

766
01:07:45,645 --> 01:07:49,816
‫ويعيدونها قبل أن يستوعب
‫ الجمرك ما يجري أصلاً.‏

767
01:07:51,610 --> 01:07:55,572
‫‏-‏ وهل كنت شاهدا على كل هذا؟
‫ -‏ كل شيء، عدا عن المخدرات.‏

768
01:07:55,655 --> 01:07:57,949
‫لكني وجدت حبات بن
‫ في كل مكان.‏

769
01:07:59,075 --> 01:08:02,537
‫‏-‏ حبات بن؟
‫ -‏ ما القصد؟

770
01:08:02,621 --> 01:08:05,957
‫يرزمون المخدرات بالقهوة.‏
‫ الرائحة تخدع الكلاب.‏

771
01:08:06,583 --> 01:08:09,419
‫جميل جداً.‏
‫ اذاً ماذا سنفعل الآن؟

772
01:08:10,837 --> 01:08:12,923
‫أنظر، المحقق فولي، أنا.‏.‏.‏

773
01:08:14,007 --> 01:08:17,260
‫أنا آسف.‏
‫ كنت أريد أن أساعدك كثيراً.‏

774
01:08:18,345 --> 01:08:20,806
‫لو وجدت المخدرات،
‫ لكان الامر مختلفاً.‏

775
01:08:20,889 --> 01:08:25,018
‫لكن اثباتك الوحيد هو القهوة،
‫ لا نستطيع الحصول على أمر تفتيش.‏

776
01:08:25,101 --> 01:08:27,145
‫يمكن اجتياز ذلك.‏

777
01:08:27,229 --> 01:08:30,440
‫عندنا لا "‏يجتازون"‏
‫ أوامر تفتيش.‏

778
01:08:31,733 --> 01:08:35,737
‫تاغرت، أريدك أن
‫ تبدأ بفحص الامر.‏

779
01:08:35,821 --> 01:08:39,115
‫ابدأ مع شرطة لوس انجلوس،
‫ الاف.‏بي.‏آي وقسم الجمرك.‏

780
01:08:39,199 --> 01:08:43,245
‫لحظة واحدة.‏ ميتلاند ذكي.‏

781
01:08:43,328 --> 01:08:45,622
‫إن نبدأ بالنبش،
‫ هو سيغلق المصلحة

782
01:08:45,705 --> 01:08:48,333
‫وسيرسل ارساليات
‫ من مكان آخر.‏

783
01:08:48,416 --> 01:08:52,462
‫حقاً؟ هل هذا ما تقوله
‫ لك تجربتك الطويلة؟

784
01:08:52,546 --> 01:08:55,632
‫أنا لست في الشرطة.‏.‏.‏

785
01:08:57,092 --> 01:08:59,386
‫تباً.‏

786
01:08:59,469 --> 01:09:02,264
‫‏-‏ هل هذا الرجل؟
‫ -‏ نعم، سيدي.‏

787
01:09:03,348 --> 01:09:07,477
‫السيد الذي كسر شباك
‫ فيكتور ميتلاند؟

788
01:09:07,561 --> 01:09:11,356
‫الذي خرب سيارة بوليسية
‫ بواسطة موز؟

789
01:09:11,439 --> 01:09:12,858
‫نعم، سيدي.‏

790
01:09:12,941 --> 01:09:16,027
‫الذي أغرى تاغرت وروزمونت

791
01:09:16,111 --> 01:09:19,823
‫للاهمال بمهمتهما

792
01:09:19,906 --> 01:09:22,826
‫في نادي تعري؟

793
01:09:22,909 --> 01:09:25,328
‫اسمي روزوود، سيدي.‏

794
01:09:25,412 --> 01:09:27,455
‫نعم، سيدي.‏

795
01:09:27,539 --> 01:09:30,125
‫هل هذا السيد الذي
‫ دمر المقصف

796
01:09:30,208 --> 01:09:32,085
‫في نادي هارو هذا الصباح؟

797
01:09:33,169 --> 01:09:34,796
‫نعم، سيدي.‏

798
01:09:34,880 --> 01:09:39,801
‫أنا واثق أنك مصدر فخر
‫ في شرطة دترويت.‏

799
01:09:43,847 --> 01:09:47,851
‫ملازم أول،
‫ هيا نتحدث في مكتبك.‏

800
01:09:47,934 --> 01:09:50,020
‫نعم، سيدي.‏

801
01:09:53,148 --> 01:09:57,944
‫هل هذا السيد الذي دمر المقصف
‫ في نادي هارو بالصباح؟

802
01:09:58,028 --> 01:10:01,948
‫‏-‏ أخفض صوتك.‏
‫ -‏ هل هو يسمع عن طريق الحائط؟

803
01:10:02,407 --> 01:10:04,492
‫نعم، انه يسمع.‏

804
01:10:20,842 --> 01:10:26,014
‫روزوود، خذ المحقق فولي
‫ الى غرفته في الفندق،

805
01:10:26,097 --> 01:10:28,141
‫راقبه عندما يحزم حقائبه

806
01:10:28,224 --> 01:10:31,102
‫ورافقه الى خارج حدود المدينة.‏

807
01:10:31,186 --> 01:10:33,605
‫ثم تستطيع أن تعيد له مسدسه.‏

808
01:10:35,065 --> 01:10:39,653
‫التهمتان بسبب الاخلال بالنظام
‫ قدما ضدك قد ألغيا.‏

809
01:10:39,736 --> 01:10:42,238
‫لكن إن عدت الى بفرلي هيلس،

810
01:10:42,322 --> 01:10:44,574
‫ستعاد الاتهامات

811
01:10:44,658 --> 01:10:48,203
‫وستدان بأقسى حكم.‏

812
01:10:48,286 --> 01:10:50,997
‫‏-‏ سيدي، هل أستطيع قول شيء؟
‫ -‏ ماذا؟

813
01:10:51,081 --> 01:10:53,166
‫يبدو أن لديه بينات كثيرة.‏.‏.‏

814
01:10:53,249 --> 01:10:55,710
‫هل تريد أن تحكي
‫ ذلك للقائد؟

815
01:10:56,795 --> 01:11:00,131
‫‏-‏ لا، سيدي.‏
‫ -‏ اذاً أقترح أن تخرجا الى الطريق.‏

816
01:11:01,716 --> 01:11:04,094
‫تعال يا اكسل.‏

817
01:11:21,778 --> 01:11:25,407
‫حسناً.‏ سأفحص ذلك
‫ غداً وسأعود اليك.‏

818
01:11:25,490 --> 01:11:27,575
‫شكراً.‏

819
01:11:27,659 --> 01:11:29,869
‫‏-‏ مرحباً.‏
‫ -‏ فيكتور، مرحباً.‏

820
01:11:30,412 --> 01:11:34,624
‫‏-‏ اجلسي.‏ ألا أضايقك؟
‫ -‏ بالطبع لا.‏

821
01:11:35,375 --> 01:11:37,836
‫يوجد في المدينة
‫ سيد من دترويت

822
01:11:37,919 --> 01:11:41,089
‫يدعي أنه صديق مايكل تندينو.‏

823
01:11:41,798 --> 01:11:46,553
‫وصل الى مكتبي بالامس
‫ وسألني أسئلة غريبة.‏

824
01:11:46,636 --> 01:11:48,471
‫اعذرني، عزيزي.‏

825
01:11:48,555 --> 01:11:51,057
‫أعتقد أن اسمه فولي.‏

826
01:11:51,141 --> 01:11:53,309
‫بما أنك كنت زميلة مايكل

827
01:11:53,393 --> 01:11:56,688
‫تساءلت إن كنت تعرفين
‫ هذا الرجل.‏

828
01:11:56,771 --> 01:11:59,691
‫ترعرنا في نفس الحي.‏

829
01:11:59,774 --> 01:12:02,152
‫حقاً؟
‫ هل رأيته في الآونة الاخيرة؟

830
01:12:03,987 --> 01:12:06,072
‫لقد جاء الي بالامس.‏

831
01:12:06,781 --> 01:12:09,284
‫هل جاء الى هنا؟

832
01:12:11,911 --> 01:12:13,705
‫وماذا حدث؟

833
01:12:14,914 --> 01:12:18,293
‫هو حكى لي
‫ أن مايك قد قتل.‏

834
01:12:19,377 --> 01:12:21,796
‫نعم، نعم، أنا أعرف.‏

835
01:12:24,507 --> 01:12:27,469
‫‏-‏ وبعدها؟
‫ -‏ هذا كل شيء.‏

836
01:12:27,552 --> 01:12:31,431
‫هو غادر ولم أره
‫ منذ ذلك الحين.‏

837
01:12:33,224 --> 01:12:36,603
‫جيني، عزيزتي،
‫ هل تعرفين أين يمكث؟

838
01:12:36,686 --> 01:12:40,398
‫لدي معلومات قد تساعده.‏

839
01:12:43,735 --> 01:12:45,987
‫لا، لا أعرف.‏

840
01:12:55,205 --> 01:12:57,457
‫آمل أنني لم أزعجك.‏

841
01:12:57,540 --> 01:13:00,668
‫‏-‏ لا بأس.‏
‫ -‏ سنأكل وجبة عشاء قريباً، نعم؟

842
01:13:01,628 --> 01:13:04,130
‫‏-‏ بكل سرور.‏
‫ -‏ أحرصي على نفسك.‏

843
01:13:16,351 --> 01:13:21,147
‫قرأت البيانات.‏
‫ هم ينتظرون ارسالية أخرى اليوم.‏

844
01:13:22,190 --> 01:13:23,608
‫بوغوميل.‏.‏.‏

845
01:13:23,691 --> 01:13:28,029
‫هذه فرصتك وفرصتي
‫ لتحليل الملف.‏

846
01:13:28,113 --> 01:13:30,406
‫ليتني كنت أستطيع،
‫ لكني لا أستطيع.‏

847
01:13:30,490 --> 01:13:32,325
‫لماذا؟

848
01:13:32,408 --> 01:13:34,869
‫لان بوغوميل سيقتلني.‏

849
01:13:39,833 --> 01:13:42,877
‫أنا لن أقلك
‫ الى معرض الفنون.‏

850
01:13:42,961 --> 01:13:46,714
‫هذا سهل.‏ جيني ستدخلنا
‫ الى مخزن ميتلاند.‏

851
01:13:46,798 --> 01:13:49,008
‫عند وصول الارسالية،
‫ سنمسك بهم.‏

852
01:13:49,092 --> 01:13:52,345
‫‏-‏ من أين لك أن ما سيصل هو مخدرات؟
‫ -‏ لدي احساس.‏

853
01:13:52,428 --> 01:13:57,559
‫تكتيك بواسطته تحل عدة
‫ جرائم خارج بفرلي هيلس.‏

854
01:13:57,642 --> 01:14:00,728
‫لماذا لم تحك لبوغوميل
‫ عن الارسالية؟

855
01:14:00,812 --> 01:14:05,608
‫هو يعمل حسب الكتب.‏
‫ هل الجميع روبوطات في هذه المدينة؟

856
01:14:05,692 --> 01:14:08,611
‫هذه القضية مهمة لي شخصيا.‏

857
01:14:10,405 --> 01:14:13,908
‫هو طلب مني أن أقلك
‫ الى خارج المدينة فقط.‏

858
01:14:14,659 --> 01:14:17,579
‫الآن سأخفق بذلك أيضاً.‏

859
01:14:19,664 --> 01:14:24,335
‫بيلي، أنا أحبك.‏
‫ لتوي عشقتك.‏

860
01:14:27,297 --> 01:14:29,340
‫جيني، كيف حالك؟

861
01:14:29,424 --> 01:14:32,385
‫هذا صديقي بيلي روزوود.‏
‫ جيني سامرز.‏

862
01:14:32,468 --> 01:14:35,680
‫‏-‏ بيلي هو شرطي من بفرلي هيلس.‏
‫ -‏ تشرفت.‏

863
01:14:35,763 --> 01:14:37,765
‫هذا سيرج.‏

864
01:14:37,849 --> 01:14:40,727
‫هل تستطيع احضار
‫ اسبرسو لزميلي؟

865
01:14:40,810 --> 01:14:43,271
‫هل تريد فلقة ليمون؟

866
01:14:44,856 --> 01:14:47,066
‫أكيد، إن كان هذا لا يتعبك.‏

867
01:14:47,150 --> 01:14:49,903
‫لا، لا تكن أحمقا.‏

868
01:14:49,986 --> 01:14:53,573
‫كان فيكتور ميتلاند
‫ هنا اليوم وسأل عنك.‏

869
01:14:53,656 --> 01:14:56,034
‫هو تصرف بغرابة.‏

870
01:14:56,117 --> 01:14:59,329
‫اسمعي، أريد أن أدخل
‫ الى المخزن مرة أخرى.‏

871
01:14:59,996 --> 01:15:02,123
‫ما رأيك بأن أنضم اليك؟

872
01:15:02,207 --> 01:15:05,543
‫أنت تعملين في المعرض،
‫ أنت لست شرطية.‏

873
01:15:05,627 --> 01:15:09,964
‫إن كان هذا متعلقا بموت مايكي،
‫ أريد أن أفحص الامر.‏

874
01:15:10,048 --> 01:15:12,217
‫لا وقت لدي لاجادلك.‏

875
01:15:12,759 --> 01:15:17,055
‫سأحضر مفاتيحي
‫ وسنتجادل في الطريق.‏

876
01:15:20,642 --> 01:15:24,562
‫بيلي، اجلس هنا وراقب.‏
‫ لا تتحرك قبل أن أناديك.‏

877
01:15:24,646 --> 01:15:28,775
‫‏-‏ لماذا لا أستطيع الدخول؟
‫ -‏ لانك شرطي في هذه المدينة.‏

878
01:15:28,858 --> 01:15:32,070
‫دون أي سبب مرجح،
‫ هذا تفتيش غير قانوني.‏

879
01:15:32,153 --> 01:15:34,781
‫ألم يعلموك ذلك
‫ في مدرسة الشرطيين؟

880
01:15:34,864 --> 01:15:38,284
‫‏-‏ اذا وجدت بينات، سأناديك.‏
‫ -‏ أنت لا تستطيع.‏.‏.‏

881
01:15:38,368 --> 01:15:44,374
‫كن هادئا، حسناً؟
‫ اذا تجدد شيء، سآتي لاناديك.‏

882
01:15:45,458 --> 01:15:48,878
‫هل هنالك أمل أن تدعيني
‫ أدخل لوحدي؟

883
01:15:48,962 --> 01:15:51,047
‫لا أمل.‏

884
01:15:52,173 --> 01:15:54,467
‫تباً.‏ تعالي.‏

885
01:16:40,388 --> 01:16:43,891
‫‏-‏ يبدو أنهم كانوا هنا.‏
‫ -‏ عم تبحث؟

886
01:16:43,975 --> 01:16:45,226
‫عن هذا.‏

887
01:16:45,310 --> 01:16:49,147
‫صندوق من خارج البلاد
‫ لم يفحص في الجمرك.‏

888
01:16:58,323 --> 01:17:00,700
‫ما هذا؟

889
01:17:11,002 --> 01:17:12,253
‫قهوة؟

890
01:17:12,337 --> 01:17:14,630
‫نعم، هذه قهوة في الاعلى.‏

891
01:17:20,303 --> 01:17:23,473
‫لكن هذا ليس سكر.‏
‫ نادي على روزوود.‏

892
01:17:23,556 --> 01:17:25,892
‫أهلاً وسهلاً الى الحفلة.‏

893
01:17:50,333 --> 01:17:52,752
‫يبدو أن لدينا ضيوف.‏

894
01:18:13,231 --> 01:18:17,026
‫لطيف جداً.‏
‫ أنا أحب المفاجآت.‏

895
01:18:29,330 --> 01:18:31,416
‫جينيت.‏

896
01:18:34,710 --> 01:18:39,215
‫لا فكرة لديك كم أنا
‫ مخذولا من وجودك هنا.‏

897
01:18:40,425 --> 01:18:42,510
‫أسكتي!‏

898
01:18:43,344 --> 01:18:45,763
‫لا أريد أن أسمع.‏

899
01:19:03,448 --> 01:19:06,367
‫خذها الى السيارة وانتظرني.‏

900
01:19:06,909 --> 01:19:09,787
‫ماذا ستفعلون به؟

901
01:19:09,871 --> 01:19:14,167
‫يفضل أن تقلقي بسبب
‫ ما سنفعله بك.‏

902
01:19:14,250 --> 01:19:18,296
‫لا تقلقي، لدينا كوكائين وقهوة،
‫ سنقيم لنا حفلة.‏

903
01:19:18,379 --> 01:19:22,008
‫شكراً على الضيافة، فيك.‏
‫ هذا جميل منك.‏

904
01:19:22,091 --> 01:19:23,968
‫هل قلت شيئاً؟

905
01:19:38,691 --> 01:19:41,611
‫إن يحصل لها شيء.‏.‏.‏

906
01:19:43,237 --> 01:19:45,323
‫كلي آذان صاغية.‏

907
01:19:46,699 --> 01:19:48,784
‫سوف أقتلك.‏

908
01:19:49,869 --> 01:19:53,331
‫حقاً؟ هيا نراك.‏

909
01:20:05,468 --> 01:20:09,472
‫‏-‏ حسناً يا رفيقي.‏
‫ -‏ ألا تزال غاضبا مني؟

910
01:20:12,517 --> 01:20:18,147
‫لا.‏ لكن كان علي أن أقضي
‫ عليك في دترويت

911
01:20:24,070 --> 01:20:26,531
‫عندما تخلصت من صديقك الصغير.‏

912
01:20:33,329 --> 01:20:35,623
‫مع السلامة، سيد فولي.‏

913
01:20:37,542 --> 01:20:40,628
‫‏-‏ أتمنى لك يوماً لطيفا.‏
‫ -‏ سأحاول.‏

914
01:21:06,237 --> 01:21:08,322
‫تباً.‏

915
01:21:10,700 --> 01:21:12,785
‫أف.‏.‏.‏

916
01:21:24,672 --> 01:21:28,426
‫كيف حال الكدمة الصغيرة في رأسك
‫ التي سببتها لك في دترويت؟

917
01:21:28,509 --> 01:21:30,845
‫آمل أنها تداوت جيداً.‏

918
01:21:56,579 --> 01:21:57,872
‫لا تتحركوا!‏

919
01:22:11,302 --> 01:22:12,345
‫شكراً.‏

920
01:22:27,652 --> 01:22:32,281
‫قل لتاغرت أن يفحص في
المخزن.‏ سأشرح لك لاحقاً.‏

921
01:22:32,365 --> 01:22:35,368
‫الرقيب تاغرت هنا،
هو يريد التحدث اليك.‏

922
01:22:35,451 --> 01:22:36,452
‫تباً!‏

923
01:22:36,535 --> 01:22:39,497
‫بيلي، ما الامر، الى الجحيم؟

924
01:22:39,580 --> 01:22:43,668
‫‏-‏ آسف، رقيب، لا أستطيع التحدث.‏
-‏ ما قصدك؟

925
01:22:43,751 --> 01:22:48,422
،فقط قم بفحص المخزن وأرجوك
لا تقل شيئاً لبوغوميل.‏

926
01:22:48,506 --> 01:22:51,092
‫‏-‏ هو لم يعد يبث.‏
‫ -‏ تباً.‏

927
01:22:51,175 --> 01:22:55,554
‫‏-‏ ماذا حدث؟
‫ -‏ مرة أخرى يرتكب بيلي عملاً سخيفا.‏

928
01:22:55,638 --> 01:22:59,308
‫‏-‏ هل اتصل من الفندق؟
‫ -‏ لا، سيدي.‏

929
01:22:59,392 --> 01:23:02,812
‫بهذه الاثناء، تسافر سيارته
‫ شمالاً في شارع بالم كنيون.‏

930
01:23:02,895 --> 01:23:06,524
‫‏-‏ لقد كنا هناك بالصباح.‏
‫ -‏ ماذا؟

931
01:23:06,607 --> 01:23:09,068
‫راقب فولي بيت ميتلاند.‏

932
01:23:09,151 --> 01:23:12,905
‫‏-‏ هل لديك عنوان المخزن؟
‫ -‏ نعم، سيدي.‏

933
01:23:14,073 --> 01:23:18,953
‫افحصا المكان جيداً،
‫ بلغاني عما يحدث هناك.‏

934
01:23:19,036 --> 01:23:21,122
‫لا تكلما أحداً سواي.‏

935
01:23:41,726 --> 01:23:45,438
‫لا تتحرك يا فولي.‏ أنت موقوف.‏
‫ بيلي، لماذا أنت هنا؟

936
01:23:45,521 --> 01:23:48,441
‫‏-‏ لقد أجبرته تحت تهديدات بالمسدس.‏
‫ -‏ غير صحيح.‏

937
01:23:48,524 --> 01:23:53,070
‫كل ما قاله عن ميتلاند صحيح.‏
‫ الآن هو اختطف امرأة.‏

938
01:23:54,780 --> 01:23:57,742
‫‏-‏ هيا ننقذها.‏
‫ -‏ ماذا أفعل حسب رأيك؟

939
01:23:57,825 --> 01:24:02,121
‫‏-‏ سنحصل على أمر خلال 20 دقيقة.‏
‫ -‏ هي قد تموت خلال 20 دقيقة.‏

940
01:24:02,204 --> 01:24:04,248
‫كفى.‏ هل ستأتي معنا.‏

941
01:24:04,331 --> 01:24:07,877
‫أنا سأدخل.‏ إن كنت تريد ان
‫ تمنعنى.‏.‏ أطلق علي النار.‏

942
01:24:10,504 --> 01:24:14,467
‫وأنا أيضاً.‏ أنت تستطيع أن
‫ تعمل ما تريده، لكن أنا داخل.‏

943
01:24:14,550 --> 01:24:16,969
‫هذه ورطة كبيرة.‏

944
01:24:17,052 --> 01:24:19,889
‫إن يحالفك الحظ،
‫ سيفصلونك فقط.‏

945
01:24:19,972 --> 01:24:23,100
‫‏-‏ لقد نجحت.‏
‫ -‏ هذا آخر انذار فولي.‏

946
01:24:31,150 --> 01:24:33,319
‫أنا آسف، رقيب،
‫ يجب أن أذهب.‏

947
01:24:37,698 --> 01:24:40,409
‫تباً.‏ انتظر لحظة.‏

948
01:24:54,048 --> 01:24:57,885
‫‏-‏ ما هذا؟
‫ -‏ هذه البوابة الشرقية.‏

949
01:24:57,968 --> 01:25:00,054
‫كبر الصورة.‏

950
01:25:03,474 --> 01:25:07,561
‫من هذا، الى الجحيم؟
‫ يفضل أن ننادي ميتلاند.‏

951
01:25:24,453 --> 01:25:27,206
‫أين الجميع؟
‫ هل عاد روزوود؟

952
01:25:27,289 --> 01:25:29,750
‫‏-‏ لا، سيدي.‏
‫ -‏ هل رأيت تاغرت؟

953
01:25:29,834 --> 01:25:32,169
‫خرج قبل 10 دقائق.‏

954
01:25:41,178 --> 01:25:43,222
‫فولي في المنطقة.‏

955
01:25:43,305 --> 01:25:47,893
‫كيف أعرف، الى الجحيم؟
‫ ابعث رجالاً الى هناك فوراً.‏

956
01:25:50,271 --> 01:25:53,190
‫لا تنزلوا أعينكم عن الشاشة.‏

957
01:26:23,721 --> 01:26:26,223
‫حاول أن تعثر على
‫ تاغرت وعلى روزوود.‏

958
01:26:37,318 --> 01:26:39,403
‫هيا.‏

959
01:27:02,551 --> 01:27:07,389
‫‏-‏ هما خارج السيارة.‏
‫ -‏ أنا أرى.‏ استمر بالمحاولة.‏

960
01:27:07,473 --> 01:27:10,601
‫‏-‏ دي دي 13، رد من فضلك.‏
‫ -‏ ما موقعهما؟

961
01:27:14,563 --> 01:27:16,398
‫609 شارع بالم كنيون

962
01:27:16,482 --> 01:27:18,984
‫من يسكن في هذا العنوان؟

963
01:27:22,071 --> 01:27:24,156
‫شخص اسمه فيكتور ميتلاند، سيدي.‏

964
01:27:27,326 --> 01:27:31,789
‫‏-‏ هيا نذهب من حول.‏
‫ -‏ نحن نستطيع أن نفعل ذلك.‏

965
01:27:37,169 --> 01:27:39,755
‫استعد، واحد، اثنان.‏.‏.‏

966
01:27:39,838 --> 01:27:41,924
‫ثلاثة!‏

967
01:28:11,328 --> 01:28:13,414
‫هل أنت بخير؟

968
01:28:16,542 --> 01:28:18,836
‫ماذا أفعل هنا،
‫ الى الجحيم؟

969
01:28:25,175 --> 01:28:27,094
‫ارم سلاحك!‏

970
01:28:35,728 --> 01:28:38,230
‫‏-‏ طلقة جيدة، بيلي.‏
‫ -‏ هيا نذهب.‏

971
01:28:48,866 --> 01:28:51,702
‫‏-‏ يا الهي!‏
‫ -‏ هؤلاء الجماعة جديون.‏

972
01:28:51,785 --> 01:28:54,288
‫أنا أكره الرشاشات.‏

973
01:29:02,921 --> 01:29:05,174
‫غطوا علي.‏

974
01:29:17,936 --> 01:29:21,106
‫اذهبا الى الواجهة.‏
‫ سأفحص ما يحدث من الخلف.‏

975
01:29:22,691 --> 01:29:28,113
‫تلقينا تقريرا عن عيارات نارية
‫ في شارع بالم كنيون 609.‏

976
01:29:28,197 --> 01:29:31,033
‫أصدروا نداء،
‫ شرطيون بحاجة لمساعدة.‏

977
01:29:31,116 --> 01:29:33,160
‫‏-‏ شرطيون سريون في المنطقة.‏
‫ -‏ القائد؟

978
01:29:33,285 --> 01:29:38,165
‫أريد من كل الوحدات من الشمال أن
‫ تتحرك.‏ الجنوبيات يبقين في مكانهن.‏

979
01:29:38,290 --> 01:29:41,960
‫‏-‏ تباً!‏ هيا!‏
‫ -‏ شرطيون سريون في المنطقة.‏

980
01:29:50,969 --> 01:29:53,347
‫شرطة!‏ كلكم موقوفون!‏

981
01:29:59,645 --> 01:30:02,314
‫إن تفعل ذلك مرة أخرى،
‫ سأطلق عليك النار بنفسي.‏

982
01:31:14,553 --> 01:31:17,431
‫هل تعرف بماذا أفكر كل الوقت؟

983
01:31:18,056 --> 01:31:20,726
‫هل تعرف نهاية الفيلم
‫ "‏بوتش كسيدي"‏؟

984
01:31:22,728 --> 01:31:26,273
‫كادت أن تنتهي الذخيرة
‫ من ردفورد ونيومان.‏

985
01:31:28,483 --> 01:31:32,654
‫وكل جيش بوليفيا
‫ يقف أمام كوخ صغير.‏

986
01:31:37,075 --> 01:31:39,828
‫أنا سأهتم بأن تدفع ثمن ذلك.‏

987
01:32:58,740 --> 01:33:00,659
‫‏-‏ هل أنت باق؟
‫ -‏ لا!‏

988
01:33:28,353 --> 01:33:30,856
‫توقفوا!‏ لا تتحركوا!‏

989
01:33:34,026 --> 01:33:35,193
‫تباً!‏

990
01:33:53,628 --> 01:33:56,381
‫احذر أيها العجوز،
‫ هذا قد يصيبني.‏

991
01:34:05,057 --> 01:34:06,933
‫لا تتحرك!‏

992
01:34:24,493 --> 01:34:27,412
‫شرطة!‏ كلكم موقوفون!‏

993
01:34:27,454 --> 01:34:33,293
‫ارموا سلاحكم واخطوا الى
‫ الوراء وأيديكم مرفوعة.‏

994
01:34:38,423 --> 01:34:40,425
‫جيد جداً.‏

995
01:34:40,509 --> 01:34:41,593
‫عظيم.‏

996
01:35:00,821 --> 01:35:02,948
‫ماذا يحدث هنا، الى الجحيم؟

997
01:35:03,031 --> 01:35:04,199
‫تباً.‏

998
01:35:04,282 --> 01:35:08,203
‫‏-‏ ماذا يفعل هذا الرجل هنا؟
‫ -‏ أستدمي يا سيدي.‏

999
01:35:08,286 --> 01:35:11,289
‫لماذا هو ليس مقيدا بالاصفاد؟

1000
01:35:11,331 --> 01:35:14,501
‫هو ليس محجوزا، سيدي.‏

1001
01:35:14,626 --> 01:35:17,337
‫أقبض عليه.‏
‫ أم أنك تريدني أن أقبض عليك؟

1002
01:35:17,462 --> 01:35:20,799
‫ألا تريد أن تسمع تقريري
‫ أولاً يا سيدي؟

1003
01:35:22,134 --> 01:35:25,887
‫هل لديك تقرير
‫ يشرح كل ذلك؟

1004
01:35:25,971 --> 01:35:28,348
‫نعم، سيدي.‏

1005
01:35:28,473 --> 01:35:31,351
‫يسرني جداً أن أسمعه.‏

1006
01:35:34,479 --> 01:35:38,316
‫آنسة جينيت سامرز،
‫ مديرة معرض ميتلاند للفنون،

1007
01:35:38,400 --> 01:35:42,154
‫وجدت صدفة مادة
‫ شكت أنها كوكائين

1008
01:35:42,237 --> 01:35:44,072
‫في مخزن المعرض.‏

1009
01:35:44,156 --> 01:35:48,702
‫هي أسرعت باخبار
‫ المحقق اكسل فولي عن ذلك.‏

1010
01:35:50,704 --> 01:35:52,998
‫المحقق فولي انشغل بتلك الفترة

1011
01:35:53,039 --> 01:35:58,003
‫بقضية مخدرات مشتركة
‫ لبفرلي هيلس ودترويت.‏

1012
01:35:58,044 --> 01:36:02,382
‫المحققان فولي وروزوود
‫ توجها الى المخزن

1013
01:36:02,507 --> 01:36:06,386
‫وهناك اكتشف روزوود
‫ 80 كغم من الكوكائين.‏

1014
01:36:07,512 --> 01:36:11,933
‫استدعى روزوود دعما،
‫ وأنا بعثت شرطيين منا.‏

1015
01:36:12,684 --> 01:36:15,395
‫الرقيب تاغرت وصل
‫ أولاً الى الموقع.‏

1016
01:36:16,188 --> 01:36:20,775
‫هو شك أن جريمة
‫ تنفذ وانضم الى روزوود

1017
01:36:20,859 --> 01:36:24,070
‫عندما كان المحقق فولي حاضرا
‫ في المكان كمراقب فقط،

1018
01:36:24,196 --> 01:36:26,531
‫دخل الاثنان الى المنطقة

1019
01:36:26,573 --> 01:36:30,076
‫وبدافع الحماية
‫ أطلقنا على بعض المشتبهين

1020
01:36:30,202 --> 01:36:32,704
‫من بينهم السيد ميتلاند.‏

1021
01:36:36,249 --> 01:36:39,044
‫هل تتوقع مني أن
‫ أصدق هذا التقرير؟

1022
01:36:40,420 --> 01:36:43,256
‫هذا التقرير الذي أقدمه، سيدي.‏

1023
01:36:45,425 --> 01:36:50,430
‫الرقيب تاغرت، هلا حكيت
‫ لي ماذا حصل بالضبط؟

1024
01:37:03,610 --> 01:37:06,905
‫حدث ذلك تماماً كما وصف
‫ الملازم أول أيها التشيف.‏

1025
01:37:18,959 --> 01:37:23,505
‫حسناً، أفترض أنكم
‫ تستحقون التهنئة.‏

1026
01:37:25,632 --> 01:37:27,467
‫شكراً، سيدي.‏

1027
01:37:27,592 --> 01:37:30,345
‫يفضل أن يصل التقرير
‫ الى طاولتي صباح غد.‏

1028
01:37:30,428 --> 01:37:32,764
‫نعم، سيدي.‏ بالصباح الباكر.‏

1029
01:37:41,022 --> 01:37:43,483
‫كذبت دون وعي.‏

1030
01:37:46,945 --> 01:37:50,282
‫اذهب الى المستشفى
‫ كي يفحصوا كتفك.‏

1031
01:37:51,283 --> 01:37:53,451
‫اعذرني يا سيدي.‏

1032
01:37:57,956 --> 01:38:00,709
‫هلا أسديت لي معروفا، سيدي؟

1033
01:38:02,127 --> 01:38:05,964
‫‏-‏ انتهت حصة المعاريف خاصتك.‏
‫ -‏ أنا أفهم.‏

1034
01:38:06,047 --> 01:38:09,134
‫أملت أنك تستطيع
‫ الاتصال بالمفتش طود

1035
01:38:09,217 --> 01:38:12,345
‫وأن ترتب لي الامور،
‫ لكن لا بأس.‏

1036
01:38:12,470 --> 01:38:14,681
‫أنا عاطل عن العمل.‏ لا بأس.‏

1037
01:38:14,806 --> 01:38:16,975
‫أعتقد أنني باق
‫ في بفرلي هيلس.‏

1038
01:38:17,017 --> 01:38:20,145
‫سأفتح مكتب تحقيقات خاصة.‏

1039
01:38:21,146 --> 01:38:23,815
‫سأكلم طود بالصباح الباكر.‏

1040
01:38:23,857 --> 01:38:25,692
‫‏-‏ حقاً؟
‫ -‏ هذا من مصلحتك.‏

1041
01:38:25,817 --> 01:38:26,818
‫شكراً جزيلاً لك.‏

1042
01:38:35,201 --> 01:38:37,996
‫مرحباً، اسمي اكسل فولي
‫ وأنا أغادر جناح 1035.‏

1043
01:38:38,079 --> 01:38:40,665
‫لحظة واحدة، سيدي،
‫ سآتي بحسابك.‏

1044
01:38:45,045 --> 01:38:49,007
‫أيها الرفاق، لم يكن عليكما القدوم
‫ كي تودعا.‏ هذا يحطم قلبي.‏

1045
01:38:49,090 --> 01:38:53,219
‫أمرنا بوغوميل أن نتأكد
‫ من خروجك من المدينة.‏

1046
01:38:54,387 --> 01:38:58,016
‫ليس مهما.‏ الاهم هو
‫ أنكما جئتما الى هنا.‏

1047
01:38:58,099 --> 01:39:01,269
‫أنا منفعل ومتأثر جداً.‏
‫ أوشك أن أذرف دمعا.‏

1048
01:39:01,353 --> 01:39:04,189
‫وعيناك أيضاً ضبابيتان
‫ يا تاغرت.‏

1049
01:39:04,230 --> 01:39:06,358
‫‏-‏ تفضل يا سيدي.‏
‫ -‏ شكراً.‏

1050
01:39:06,399 --> 01:39:10,403
‫معذرة، شرطة بفرلي هيلس
‫ ستعتني بدفع الحساب.‏

1051
01:39:10,528 --> 01:39:14,699
‫غير صحيح.‏
‫ رفاق، هذه القشة الاخيرة.‏

1052
01:39:14,741 --> 01:39:16,785
‫أنتم لطيفون جداً.‏

1053
01:39:16,868 --> 01:39:19,204
‫هل تبيعون أردية
‫ بفرلي بالم؟

1054
01:39:19,245 --> 01:39:23,208
‫‏-‏ نعم، بسعر 95 دولارا للواحد.‏
‫ -‏ سجل على حسابي.‏

1055
01:39:23,249 --> 01:39:26,628
‫لكن أحتاج الى اثنين.‏

1056
01:39:27,128 --> 01:39:30,256
‫بيلي، لقد أنقذت حياتي.‏

1057
01:39:31,091 --> 01:39:34,803
‫لن أستطيع أن أكافئك أبداً،
‫ لكن تقديرا لك،

1058
01:39:34,886 --> 01:39:37,389
‫أريدك أن تأخذ رداء
‫ بفرلي بالم الجميل.‏

1059
01:39:37,472 --> 01:39:41,976
‫كلما تخرج من الحمام،
‫ فكر بصداقتنا.‏

1060
01:39:42,060 --> 01:39:45,063
‫فكر باكسل فولي.‏
‫ أنا أحبك يا بيلي.‏

1061
01:39:49,567 --> 01:39:51,903
‫شكراً يا اكسل.‏

1062
01:39:51,986 --> 01:39:56,658
‫أنا سآخذ هذا.‏
‫ دع ذراعك تستريح.‏

1063
01:39:56,741 --> 01:39:59,077
‫بيلي، اعتن بالحساب.‏

1064
01:39:59,661 --> 01:40:01,746
‫‏-‏ تاغرت.‏.‏.‏
‫ -‏ تفضل يا سيدي.‏

1065
01:40:01,788 --> 01:40:03,957
‫هذا لك.‏

1066
01:40:04,082 --> 01:40:07,168
‫لا، لا داعي.‏
‫ احتفظ بها مذكرة لك.‏

1067
01:40:08,753 --> 01:40:11,923
‫الآن لدي 3 منها في الحقيبة.‏

1068
01:40:15,301 --> 01:40:17,011
‫شكراً يا سيدي.‏

1069
01:40:17,095 --> 01:40:19,639
‫ألن تودع؟

1070
01:40:19,764 --> 01:40:22,934
‫ألن تتعقباني حتى
‫ حدود المدينة؟

1071
01:40:23,017 --> 01:40:25,937
‫‏-‏ نعم.‏
‫ -‏ هكذا ظننت.‏

1072
01:40:25,979 --> 01:40:28,440
‫فكرت أن أتوقف
‫ لاشرب شيئاً بالطريق.‏

1073
01:40:28,481 --> 01:40:32,277
‫‏-‏ تصورنا أن هذا ما ستفعله.‏
‫ -‏ هل ستنضمان الي اذاً؟

1074
01:40:33,445 --> 01:40:37,031
‫لا أعتقد يا اكسل.‏
‫ لا نزال في مهمة.‏

1075
01:40:37,115 --> 01:40:40,452
‫جعة واحدة لن
‫ تقضي علينا، بيلي.‏

1076
01:40:40,493 --> 01:40:43,455
‫جميل.‏ اصغ لتاغرت.‏
‫ لا تكن ثقيلاً.‏

1077
01:40:43,997 --> 01:40:46,166
‫مشروب واحد لن يقضي علينا.‏

1078
01:40:47,459 --> 01:40:51,671
‫لكن رفاق، إن أفلت منكما،
‫ لا تترددا بأن تصفرا.‏

1079
01:40:51,796 --> 01:40:56,134
‫‏-‏ الى أين سنذهب أصلاً؟
‫ -‏ لا تقلقا.‏ اتبعاني.‏

1080
01:40:56,176 --> 01:41:00,346
‫أعرف مكانا مثاليا.‏
‫ ستحبونه.‏.‏ اعتمدا علي.‏

