1
00:00:34,159 --> 00:00:36,953
‫"إنها السنة الرابعة على الركود الاقتصادي‬

2
00:00:37,037 --> 00:00:39,622
‫بالنسبة إلى (ديلينجر) و(كاربيس) و(نيلسون)‬

3
00:00:39,706 --> 00:00:42,751
‫إنه العصر الذهبي لسرقة المصارف"‬

4
00:00:46,629 --> 00:00:50,341
‫"سجن ولاية (إنديانا)، مدينة (ميشيغان)"‬

5
00:01:22,874 --> 00:01:24,250
‫حسناً، انزل.‬

6
00:01:27,712 --> 00:01:28,838
‫هيا بنا.‬

7
00:02:07,794 --> 00:02:09,586
‫إلى نهاية الصف وجلوس.‬

8
00:02:11,923 --> 00:02:14,342
‫لا تماطلوا. هيا! تقدموا!‬

9
00:02:16,427 --> 00:02:18,138
‫"حرير (ماير) - خيط (غريتنا) الرفيع"‬

10
00:03:14,110 --> 00:03:16,654
‫في الصف!‬

11
00:03:22,994 --> 00:03:24,412
‫الرؤوس منخفضة!‬

12
00:03:24,495 --> 00:03:27,165
‫- في الصف!‬
‫- هل الجميع جاهز؟ هيا بنا!‬

13
00:03:30,752 --> 00:03:33,463
‫هيا! سنذهب إلى غرفة تبديل الملابس.‬

14
00:03:34,047 --> 00:03:34,881
‫هيا بنا!‬

15
00:03:38,843 --> 00:03:39,969
‫أنا أعرفك.‬

16
00:03:40,970 --> 00:03:44,599
‫لقد تم إطلاق سراحك للتو. لم تتأخر كثيراً.‬

17
00:03:45,516 --> 00:03:48,645
‫- متى حصل ذلك؟‬
‫- منذ 8 أسابيع.‬

18
00:03:50,271 --> 00:03:51,814
‫بقيت 9 سنوات في السجن.‬

19
00:03:52,649 --> 00:03:55,318
‫- "جون". "جون ديلينجر".‬
‫- هذا صحيح.‬

20
00:03:56,319 --> 00:03:57,695
‫يناديني أصدقائي "جون".‬

21
00:03:59,572 --> 00:04:02,909
‫لكن لسجان حقير مثلك، أنا السيد "ديلينجر".‬

22
00:04:05,662 --> 00:04:08,790
‫افتحوا الباب وإلا فجرتكم جميعاً!‬

23
00:04:10,708 --> 00:04:12,126
‫أمام الجدار.‬

24
00:04:17,673 --> 00:04:20,551
‫اخلعوا ملابسكم فوراً!‬

25
00:04:20,969 --> 00:04:22,887
‫- نجحت يا رجل.‬
‫- طبعاً يا "والتر".‬

26
00:04:25,974 --> 00:04:28,309
‫- أعطني هذه السترة اللعينة.‬
‫- "ريد"!‬

27
00:04:41,823 --> 00:04:44,993
‫هيا! بسرعة.‬

28
00:04:47,495 --> 00:04:49,163
‫هل تحدق في، أيها الحقير؟‬

29
00:04:50,707 --> 00:04:54,252
‫- توقف يا "شاوز"!‬
‫- "شاوز"!‬

30
00:05:03,845 --> 00:05:04,887
‫إقفال الزنزانات!‬

31
00:05:10,268 --> 00:05:11,728
‫أدخلوهم من الباحة!‬

32
00:05:21,612 --> 00:05:22,739
‫ها هم!‬

33
00:05:51,100 --> 00:05:52,810
‫هيا يا "والتر".‬

34
00:06:34,435 --> 00:06:36,312
‫فارق "والتر ديتريش" الحياة بسببك.‬

35
00:06:36,395 --> 00:06:39,023
‫لم ينفذ الحارس اللعين الأوامر.‬

36
00:06:40,983 --> 00:06:43,236
‫- "هومر"؟‬
‫- اقتله يا "جوني".‬

37
00:06:43,778 --> 00:06:45,780
‫- "بيت"؟‬
‫- يعود القرار إليك.‬

38
00:07:11,556 --> 00:07:12,807
‫هل المزرعة بعيدة؟‬

39
00:07:13,808 --> 00:07:15,059
‫5،1 كلم.‬

40
00:07:40,793 --> 00:07:41,794
‫نحن جاهزون!‬

41
00:07:42,920 --> 00:07:44,046
‫هيا بنا!‬

42
00:07:46,257 --> 00:07:47,592
‫احرقي هذه، مفهوم يا عزيزتي؟‬

43
00:07:50,052 --> 00:07:52,346
‫- شكراً على مساعدتنا للهروب.‬
‫- كانت خطة "جوني".‬

44
00:07:52,430 --> 00:07:53,598
‫أجل، لكن شكراً.‬

45
00:08:02,440 --> 00:08:03,983
‫خذني معك يا سيدي.‬

46
00:08:05,610 --> 00:08:06,986
‫لا يمكنني ذلك يا عزيزتي. أنا آسف.‬

47
00:08:27,256 --> 00:08:28,633
‫أهلاً بك يا "بيت".‬

48
00:08:31,552 --> 00:08:33,386
‫هيا بنا نذهب إلى "شيكاغو" لكسب المال.‬

49
00:09:10,341 --> 00:09:12,385
‫توقف يا "فلويد"!‬

50
00:09:52,258 --> 00:09:53,467
‫حذار يا "ميلفن"!‬

51
00:09:58,472 --> 00:10:00,975
‫أنت موقوف أيها الفتى "فلويد".‬

52
00:10:01,142 --> 00:10:03,894
‫اسمي "تشارلز". "تشارلز فلويد".‬

53
00:10:05,938 --> 00:10:09,358
‫- من أنت؟‬
‫- "بورفس"، مكتب التحقيق الفدرالي.‬

54
00:10:10,318 --> 00:10:11,902
‫أين صديقك "هاري كامبيل"؟‬

55
00:10:12,445 --> 00:10:15,072
‫لقد قتلتني.‬

56
00:10:17,617 --> 00:10:19,035
‫إذن، اذهب إلى الجحيم.‬

57
00:10:59,325 --> 00:11:00,493
‫"سبورت".‬

58
00:11:09,335 --> 00:11:11,170
‫- "ريد"، اتصل بـ"أوسكار".‬
‫- حسناً!‬

59
00:11:14,298 --> 00:11:16,300
‫- مرحباً يا حلوتي.‬
‫- فلنبدل السيارات.‬

60
00:11:16,384 --> 00:11:19,178
‫- هل نستخدم "بيرمان"؟‬
‫- أجل. خذ سيارة "بلايموث" وسيارة "إيسيكس".‬

61
00:11:21,847 --> 00:11:23,224
‫أين الفتيات الأخريات؟‬

62
00:11:23,682 --> 00:11:25,267
‫- هل اتصلت بـ"مارتي"؟‬
‫- طبعاً.‬

63
00:11:25,351 --> 00:11:27,686
‫- كيف حالك يا سيد "جوني"؟‬
‫- بخير يا "سبورت"‬

64
00:11:36,821 --> 00:11:39,657
‫الزنبرك الرئيسي ضيق هنا. تعطل مرتين.‬

65
00:11:40,574 --> 00:11:41,867
‫سأقتطع لفة واحدة.‬

66
00:11:46,455 --> 00:11:50,126
‫- كما أنه ينحرف نحو الأعلى إلى اليمين.‬
‫- سأوسع الفتحة.‬

67
00:12:00,010 --> 00:12:01,637
‫- مرحباً يا "ريد".‬
‫- مرحباً يا "هاري".‬

68
00:12:04,432 --> 00:12:06,392
‫معك "بيت" يا "هاري". "بيت"، "هاري بيرمان".‬

69
00:12:06,475 --> 00:12:07,810
‫مرحباً يا "بيت".‬

70
00:12:08,185 --> 00:12:10,646
‫- ماذا لدينا هنا؟‬
‫- سيارتان رائعتان.‬

71
00:12:10,729 --> 00:12:13,441
‫ملغومتان.‬

72
00:12:13,524 --> 00:12:16,861
‫سيارتان سريعتان ومناسبتان لعمل السادة.‬

73
00:12:19,029 --> 00:12:20,698
‫- كيف حالك يا "جوني"؟‬
‫- أنا بخير.‬

74
00:12:24,034 --> 00:12:25,202
‫"مارتي".‬

75
00:12:26,954 --> 00:12:28,622
‫قل لي إنني ورجالي بأمان.‬

76
00:12:29,290 --> 00:12:32,918
‫إن بقيتم في "شيكاغو الشرقية"‬
‫ستكونون بأمان.‬

77
00:12:35,087 --> 00:12:37,423
‫يوجد المزيد من المال في الداخل.‬

78
00:12:38,757 --> 00:12:39,842
‫مرحباً يا "آنا".‬

79
00:12:40,384 --> 00:12:44,346
‫افتتحت حانة في "شيكاغو".‬
‫قم بزيارة الفتيات.‬

80
00:13:02,198 --> 00:13:03,282
‫كيف حالك؟‬

81
00:13:04,825 --> 00:13:10,539
‫انبطاح! الآن! افعل ذلك! انبطاح، الآن!‬

82
00:13:11,123 --> 00:13:14,084
‫لنمارس لعبة "إدارة المينا" يا سيدي الرئيس.‬

83
00:13:14,168 --> 00:13:16,962
‫ارفعوا أيديكم! وأنتم، اجلسوا!‬

84
00:13:18,839 --> 00:13:20,049
‫انبطاح!‬

85
00:13:20,674 --> 00:13:21,759
‫اهدأ أيها الجد.‬

86
00:13:24,512 --> 00:13:25,638
‫افتحها.‬

87
00:13:25,721 --> 00:13:29,058
‫أفرغها! هيا!‬

88
00:13:29,141 --> 00:13:30,518
‫إنه واحد من هذه.‬

89
00:13:35,022 --> 00:13:37,107
‫يمكنك أن تكون بطلاً ميتاً أو جباناً حياً.‬

90
00:13:38,484 --> 00:13:40,152
‫افتحها.‬

91
00:13:40,819 --> 00:13:42,905
‫رفع اليدين، هيا!‬

92
00:13:44,073 --> 00:13:47,326
‫- أفرغه!‬
‫- اجلسي!‬

93
00:13:47,743 --> 00:13:48,911
‫ادفعه باتجاهي!‬

94
00:13:51,497 --> 00:13:52,748
‫لا تتحركوا!‬

95
00:14:08,138 --> 00:14:09,223
‫لدينا رفقة!‬

96
00:14:20,401 --> 00:14:21,610
‫ابتعد!‬

97
00:14:32,580 --> 00:14:35,541
‫خذ هذا. جئنا لأخذ مال المصرف، لا مالك.‬

98
00:14:35,791 --> 00:14:37,835
‫- طلبت منك أن تبتعد!‬
‫- لماذا؟‬

99
00:14:43,048 --> 00:14:45,384
‫تعالي إلى هنا يا حلوتي. سنقوم بنزهة.‬

100
00:15:00,482 --> 00:15:02,651
‫انبطحوا!‬

101
00:15:38,437 --> 00:15:40,356
‫- أنت، ارحل من هنا.‬
‫- أنت أيضاً يا حلوتي.‬

102
00:15:44,526 --> 00:15:45,736
‫تعالي إلى هنا يا عزيزتي.‬

103
00:15:52,952 --> 00:15:55,746
‫خذي هذه يا حلوتي. تذكار مني.‬

104
00:16:00,709 --> 00:16:03,671
‫حين لا أفعل هذا، أبحث عن المواهب للسينما.‬

105
00:16:04,713 --> 00:16:05,756
‫حقاً؟‬

106
00:16:11,887 --> 00:16:14,014
‫- ضم يديك.‬
‫- سنتجمد هنا!‬

107
00:16:14,181 --> 00:16:17,101
‫لا. ستحتاج إلى 10 دقائق لفك قيودك.‬

108
00:16:40,958 --> 00:16:41,959
‫لماذا نحتاج إلى هذا؟‬

109
00:16:42,042 --> 00:16:45,004
‫لأن المجرمين يعبرون الحدود بسيارات سريعة‬

110
00:16:45,087 --> 00:16:49,174
‫هازمين السلطة المحلية‬
‫في غياب قوة فدرالية لتوقيفهم.‬

111
00:16:49,341 --> 00:16:53,679
‫يريد مكتبكم إنفاق مال الضرائب‬
‫للقبض على المجرمين‬

112
00:16:54,013 --> 00:16:56,390
‫أكثر من المال الذي سرقه المجرمون.‬

113
00:16:56,473 --> 00:16:58,350
‫هذا سخيف. قبض المكتب على خاطفين‬

114
00:16:58,434 --> 00:17:00,811
‫ولصوص.‬

115
00:17:00,894 --> 00:17:02,062
‫حقاً؟‬

116
00:17:03,939 --> 00:17:05,148
‫على كم شخص ألقيتم القبض؟‬

117
00:17:05,441 --> 00:17:08,569
‫قبضنا على 213 مجرم وقدمناهم للمحاكمة.‬

118
00:17:08,652 --> 00:17:11,113
‫لا، أنت، أيها الرئيس "هوفر". كم هو العدد؟‬

119
00:17:11,446 --> 00:17:13,198
‫بصفتي الرئيس، أنا أدير العمليات.‬

120
00:17:13,949 --> 00:17:16,326
‫على كم شخص ألقيت القبض شخصياً؟‬

121
00:17:21,373 --> 00:17:23,208
‫أنا لم ألق القبض يوماً على أحد.‬

122
00:17:25,502 --> 00:17:26,795
‫أنت لم تلق القبض يوماً على أحد.‬

123
00:17:26,878 --> 00:17:30,090
‫- لا. أنا أدير العمليات.‬
‫- من دون خبرة على الأرض.‬

124
00:17:31,425 --> 00:17:34,219
‫أنت غير كفؤ، أليس كذلك يا سيدي؟‬

125
00:17:34,803 --> 00:17:36,055
‫لم تقم يوماً بإدارة‬

126
00:17:36,138 --> 00:17:38,766
‫تحقيق جنائي على الأرض.‬

127
00:17:39,975 --> 00:17:41,351
‫أنت مجرد واجهة.‬

128
00:17:42,603 --> 00:17:45,522
‫إن براعتك كرجل قانون هي مجرد أسطورة‬

129
00:17:45,898 --> 00:17:49,276
‫اخترعتها عناوين الصحف‬
‫من قبل وكيلك "سويدام".‬

130
00:17:49,693 --> 00:17:52,362
‫مكافحو الجريمة. رجال الحكومة. أأنت "قيصر"؟‬

131
00:17:52,446 --> 00:17:53,489
‫"السيد (ماكيلار)"‬

132
00:17:53,572 --> 00:17:56,492
‫- أنت مجنون.‬
‫- الجريمة هي المجنونة.‬

133
00:17:56,575 --> 00:17:59,119
‫إن كان بلدنا يحتاج إلى هذا المكتب،‬

134
00:17:59,203 --> 00:18:01,830
‫لست متأكداً من أنك جدير بإدارته.‬

135
00:18:01,914 --> 00:18:05,084
‫لن تدينني محكمة من السياسيين المرتشين.‬

136
00:18:05,167 --> 00:18:07,628
‫طلب الإعانة المالية مرفوض.‬

137
00:18:17,888 --> 00:18:19,556
‫اكتب هذا لـ"وينشيل"،‬

138
00:18:19,848 --> 00:18:24,144
‫"ماك كيلار" رجل كهف أقسم على تدميري.‬

139
00:18:24,812 --> 00:18:26,188
‫لن نحاربه في قاعة اللجنة،‬

140
00:18:26,271 --> 00:18:27,856
‫بل في الصحيفة.‬

141
00:18:29,733 --> 00:18:31,068
‫أين "جون ديلينجر"؟‬

142
00:18:37,658 --> 00:18:39,284
‫"(جي هوفر)، رئيس مكتب التحقيقات الفدرالي"‬

143
00:18:40,244 --> 00:18:43,539
‫- أيها العميل "بورفس"، تهاني.‬
‫- شكراً يا سيدي.‬

144
00:18:44,248 --> 00:18:46,166
‫- هلا عرفت لماذا؟‬
‫- إنهم جاهزون لمقابلته.‬

145
00:18:46,291 --> 00:18:48,752
‫ها هو "هنري سويدام"، الملحق الإعلامي.‬

146
00:18:48,877 --> 00:18:53,382
‫تهانينا للفتى "فلويد"‬
‫الذي أعبر عن امتناني لك بشأنه.‬

147
00:18:54,758 --> 00:18:55,884
‫كما أصبحت‬

148
00:18:55,968 --> 00:18:58,762
‫العميل المسؤول عن مكتب "شيكاغو".‬

149
00:18:59,179 --> 00:19:02,349
‫- هل أنت جدير بهذه المهمة؟‬
‫- طبعاً يا سيدي.‬

150
00:19:07,396 --> 00:19:08,730
‫طاب يومكم يا سادة.‬

151
00:19:09,356 --> 00:19:15,028
‫اليوم أعلن عن الحرب الأولى‬
‫لـ"أميركا" ضد الجريمة.‬

152
00:19:16,113 --> 00:19:21,368
‫وأود أن أقدم إليكم أحد رجالنا الأفضل‬
‫العميل "ميلفن بورفس".‬

153
00:19:21,869 --> 00:19:24,705
‫سيكون المسؤول عن مكتب "شيكاغو".‬

154
00:19:24,955 --> 00:19:27,583
‫مركز موجة الجرائم التي تجتاح "أميركا".‬

155
00:19:27,666 --> 00:19:31,753
‫ستتضمن مهمته القبض على العدو الأول للدولة‬
‫"جون ديلينجر".‬

156
00:19:34,006 --> 00:19:35,465
‫قل بعض الكلمات.‬

157
00:19:39,469 --> 00:19:42,306
‫سيد "بورفس"، كيف طاردت الفتى "فلويد"؟‬

158
00:19:45,767 --> 00:19:47,186
‫داخل أحد البساتين.‬

159
00:19:49,229 --> 00:19:52,733
‫سيد "تولسون"، قل له إنك ستساعده‬
‫إن احتاج إلى شيء.‬

160
00:19:54,193 --> 00:19:56,111
‫وقل له إنه يستطيع أن يناديني "جي إي".‬

161
00:19:56,195 --> 00:19:59,239
‫يقال إن "ديلينجر" أذكى وأقوى بكثير.‬

162
00:19:59,615 --> 00:20:01,783
‫لكننا سننال منه.‬

163
00:20:02,117 --> 00:20:03,702
‫ما الذي يجعلك متأكداً إلى هذا الحد؟‬

164
00:20:03,911 --> 00:20:06,830
‫- نملك أمرين ليسا متوفرين عند "ديلينجر".‬
‫- ما هما؟‬

165
00:20:07,122 --> 00:20:10,250
‫التقنيات العلمية الحديثة لمكافحة الجريمة‬

166
00:20:11,084 --> 00:20:14,254
‫والإدارة الرؤيوية لرئيسنا "جي إدغار هوفر".‬

167
00:20:20,844 --> 00:20:23,805
‫تلك المرأة هناك تحدق في. أنا أروقها.‬

168
00:20:24,389 --> 00:20:25,891
‫كيف حالك يا حبيبتي؟‬

169
00:20:28,018 --> 00:20:30,437
‫- لا تكف عن التحديق في.‬
‫- أيمكن لومها على ذلك؟‬

170
00:20:48,705 --> 00:20:50,457
‫- "ألفن".‬
‫- أنا مسرور برؤيتك.‬

171
00:20:50,749 --> 00:20:53,585
‫- كيف حالك؟‬
‫- "هومر". "بيت".‬

172
00:20:57,756 --> 00:20:59,883
‫أنا و"فريدي" و"دوك" نريد خطف مصرفي.‬

173
00:20:59,967 --> 00:21:04,137
‫من "سان بول"، "إيد بيرنر".‬
‫نحتاج إلى المساعدة.‬

174
00:21:05,639 --> 00:21:07,015
‫لا تروقني عمليات الخطف.‬

175
00:21:07,849 --> 00:21:09,685
‫سرقة المصارف أصبحت أكثر صعوبة.‬

176
00:21:10,519 --> 00:21:12,229
‫لا يحب الشعب عمليات الخطف.‬

177
00:21:12,521 --> 00:21:14,481
‫من يبالي برأي الشعب؟‬

178
00:21:14,731 --> 00:21:18,110
‫أنا. إنني أختبئ بينهم.‬
‫يجب أن نبالي برأيهم.‬

179
00:21:18,235 --> 00:21:20,404
‫نفكر أيضاً في قطار للبريد.‬

180
00:21:21,488 --> 00:21:25,325
‫إن أوقف أحد، من يستطيع الاهتمام بذلك؟‬

181
00:21:26,618 --> 00:21:30,622
‫محام اسمه "لويس بيكت".‬
‫نحن جميعاً نلجأ إليه.‬

182
00:21:31,039 --> 00:21:32,708
‫ما المطلوب بالنسبة إلى القطار؟‬

183
00:21:33,333 --> 00:21:35,419
‫نريد شابين أو ثلاثة لسرقته بقوة السلاح‬

184
00:21:35,502 --> 00:21:37,087
‫ليكونوا جاهزين خلال بضعة أشهر.‬

185
00:21:37,921 --> 00:21:41,842
‫حوالي مليون و700 ألف دولار‬
‫إنها حمولة من المصرف المركزي.‬

186
00:21:43,093 --> 00:21:45,220
‫هذه عملية تسمح بالتقاعد بعد تنفيذها.‬

187
00:21:46,638 --> 00:21:47,931
‫إلى أين ستذهب؟‬

188
00:21:48,765 --> 00:21:52,394
‫لا أعرف. إلى "البرازيل" أو إلى "كوبا".‬
‫يروقني شاطئ "فاراديرو".‬

189
00:21:52,978 --> 00:21:54,146
‫وأنت؟‬

190
00:21:55,063 --> 00:21:56,315
‫لا مشاريع لدي.‬

191
00:21:57,024 --> 00:21:58,442
‫فكر في ذلك.‬

192
00:21:59,443 --> 00:22:01,403
‫ما نفعله لن يدوم إلى الأبد.‬

193
00:22:02,279 --> 00:22:05,532
‫نمضي أوقاتاً ممتعة اليوم.‬
‫لا نفكر في يوم غد.‬

194
00:22:07,576 --> 00:22:10,662
‫أنا موافق على عملية القطار. شكراً.‬

195
00:22:13,332 --> 00:22:15,542
‫أتعرف كم كسبوا من خطف رئيس معمل الجعة؟‬

196
00:22:15,876 --> 00:22:18,003
‫- 100 ألف دولار.‬
‫- اهدأ يا "هومر".‬

197
00:22:19,171 --> 00:22:20,922
‫فلنذهب إلى الحانة.‬

198
00:22:21,006 --> 00:22:23,091
‫أقنعت 3 فتيات بأنني مالك الحانة.‬

199
00:22:24,134 --> 00:22:25,385
‫إلى اللقاء.‬

200
00:22:29,139 --> 00:22:30,766
‫هل "هومر" جدير بالثقة؟‬

201
00:22:31,808 --> 00:22:33,060
‫"هومر" مناسب.‬

202
00:22:34,144 --> 00:22:37,439
‫كان "والتر ديتريش" يتقيد بقاعدة،‬
‫يجب عدم التعامل مع أشخاص يائسين.‬

203
00:22:37,522 --> 00:22:40,150
‫أنا أيضاً أتقيد بقاعدة، احذر من النساء.‬

204
00:22:44,362 --> 00:22:46,114
‫من دون النساء، يبدو وكأننا عدنا إلى السجن.‬

205
00:22:46,740 --> 00:22:48,533
‫لذا، تم اختراع العاهرات.‬

206
00:22:50,410 --> 00:22:52,996
‫- مرحباً يا "آنا".‬
‫- كيف حالك يا رجل؟‬

207
00:22:53,288 --> 00:22:55,082
‫- من هذه؟‬
‫- "فيرونيكا".‬

208
00:22:55,165 --> 00:22:56,541
‫"فيرونيكا"، "ريد".‬

209
00:22:56,833 --> 00:22:58,543
‫- مرحباً يا "جوني".‬
‫- مرحباً يا "آنا".‬

210
00:23:20,524 --> 00:23:23,026
‫لا أعرف لماذا تخلصت من ذاك الرجل،‬

211
00:23:25,487 --> 00:23:26,947
‫لكنني سعيد لأنك فعلت ذلك.‬

212
00:23:28,156 --> 00:23:30,617
‫- ما اسمك؟‬
‫- "بيلي فريشيت".‬

213
00:23:33,453 --> 00:23:35,497
‫- هلا قدمت لك كأساً؟‬
‫- حسناً.‬

214
00:23:40,252 --> 00:23:41,628
‫ألديك اسم؟‬

215
00:23:44,339 --> 00:23:45,382
‫أجل.‬

216
00:23:46,633 --> 00:23:48,385
‫- "جاك".‬
‫- أتريد أن ترقص يا "جاك"؟‬

217
00:23:50,428 --> 00:23:51,680
‫أنا لا أجيد الرقص.‬

218
00:23:52,764 --> 00:23:53,849
‫تعال معي.‬

219
00:23:56,601 --> 00:23:58,478
‫لماذا لا تجيد الرقص؟‬

220
00:23:59,479 --> 00:24:00,605
‫"فريشيت".‬

221
00:24:01,523 --> 00:24:02,607
‫هل هذا اسم فرنسي؟‬

222
00:24:03,316 --> 00:24:06,611
‫من جهة والدي. يوجد حرف "تي" في الآخر.‬

223
00:24:07,654 --> 00:24:08,780
‫إنها رقصة الخطوتين.‬

224
00:24:08,864 --> 00:24:11,116
‫"أيها الشحرور‬

225
00:24:14,035 --> 00:24:18,248
‫حين ينتظرني أحد‬

226
00:24:20,834 --> 00:24:26,047
‫يكون السكر حلواً، هو أيضاً‬

227
00:24:28,341 --> 00:24:30,260
‫إلى اللقاء، أيها الشحرور"‬

228
00:24:30,343 --> 00:24:33,597
‫الوالد فرنسي. ومن الجهة الأخرى؟‬

229
00:24:36,141 --> 00:24:38,852
‫والدتي هندية من قبيلة "مينوميني".‬

230
00:24:40,020 --> 00:24:41,688
‫هذا لا يروق معظم الرجال.‬

231
00:24:44,274 --> 00:24:46,443
‫أنا لست كمعظم الرجال.‬

232
00:24:47,694 --> 00:24:51,031
‫كنت مديرة قمار وأعمل في حجرة الثياب‬
‫في نادي "ستوبن".‬

233
00:24:56,661 --> 00:24:57,996
‫ماذا تفعل؟‬

234
00:25:00,999 --> 00:25:02,375
‫أعوض عن الوقت الضائع.‬

235
00:25:05,545 --> 00:25:06,880
‫من خلال مقابلة امرأة مثلك.‬

236
00:25:08,924 --> 00:25:10,258
‫داكنة وجميلة.‬

237
00:25:13,553 --> 00:25:15,013
‫كما العصفور في الأغنية.‬

238
00:25:15,597 --> 00:25:21,019
‫"أيها الشحرور، إلى اللقاء‬

239
00:25:23,063 --> 00:25:27,317
‫لا أحد هنا يحبني‬

240
00:25:29,277 --> 00:25:33,365
‫أو يفهمني"‬

241
00:25:37,911 --> 00:25:39,204
‫هل تشعرين بالبرد؟‬

242
00:25:47,087 --> 00:25:54,052
‫"أعدي فراشي وأضيئي النور‬
‫سآتي في وقت متأخر من الليل"‬

243
00:26:04,271 --> 00:26:06,439
‫ماذا تعمل لكسب معيشتك؟‬

244
00:26:08,608 --> 00:26:10,527
‫أنا "جون ديلينجر". أسرق المصارف.‬

245
00:26:14,739 --> 00:26:16,950
‫إنه المكان حيث يدخر الناس أموالهم.‬

246
00:26:18,994 --> 00:26:20,578
‫لماذا أخبرتني بذلك؟‬

247
00:26:22,414 --> 00:26:25,417
‫- كنت تستطيع اختراع قصة.‬
‫- لا أريد الكذب عليك.‬

248
00:26:27,168 --> 00:26:29,963
‫من الخطير أن تقول ذلك لفتاة قابلتها للتو.‬

249
00:26:30,130 --> 00:26:32,674
‫- أنا أعرفك.‬
‫- أنا لا أعرفك.‬

250
00:26:35,010 --> 00:26:36,386
‫أنا لم أذهب إلى أي مكان.‬

251
00:26:36,469 --> 00:26:38,680
‫بعض الأماكن التي زرتها لم تكن مغرية.‬

252
00:26:41,057 --> 00:26:43,310
‫المكان الذي أذهب إليه أفضل بكثير.‬

253
00:26:44,477 --> 00:26:45,603
‫هل تريدين أن تأتي معي؟‬

254
00:26:46,313 --> 00:26:48,231
‫يا إلهي، كم أنت على عجلة من أمرك!‬

255
00:26:48,815 --> 00:26:51,151
‫لو رأيت ما أراه، لكنت على عجلة من أمرك.‬

256
00:26:54,237 --> 00:26:56,448
‫إنهم ينظرون إلي في الوقت الحاضر.‬

257
00:26:57,240 --> 00:26:58,366
‫أنت جميلة.‬

258
00:26:58,950 --> 00:27:02,829
‫ليسوا معتادين على رؤية فتاة في مطعمهم.‬

259
00:27:02,912 --> 00:27:04,581
‫ترتدي فستاناً ثمنه 3 دولارات.‬

260
00:27:06,541 --> 00:27:07,667
‫اسمعي يا حلوتي،‬

261
00:27:08,793 --> 00:27:11,046
‫هذا لأنهم لا يهتمون سوى بأصول الناس.‬

262
00:27:13,089 --> 00:27:15,467
‫المهم هو المكان الذي سنذهب إليه.‬

263
00:27:17,844 --> 00:27:19,262
‫إلى أين ستذهب؟‬

264
00:27:21,598 --> 00:27:22,891
‫إلى حيث أشاء.‬

265
00:27:31,107 --> 00:27:32,233
‫فلنغادر هذا المكان.‬

266
00:27:45,205 --> 00:27:46,414
‫"جوني"!‬

267
00:27:50,794 --> 00:27:52,295
‫انتظريني في الخارج.‬

268
00:28:01,304 --> 00:28:02,347
‫"جيل".‬

269
00:28:04,682 --> 00:28:07,185
‫منذ خروجي من السجن‬
‫أعمل لحساب "فرانك نيتي".‬

270
00:28:07,685 --> 00:28:10,522
‫هؤلاء الأشخاص يعرفون الجميع.‬

271
00:28:12,273 --> 00:28:13,566
‫إنه يشبه مزين الشعر.‬

272
00:28:26,079 --> 00:28:30,166
‫"فيل دندريا".‬
‫كلما قرأت مقالة عن سرقة مصرف،‬

273
00:28:30,542 --> 00:28:33,378
‫حين تعيد المال للزبائن، أغرب في الضحك.‬

274
00:28:35,672 --> 00:28:39,384
‫إن احتجت إلى شيء، أخبر "جيلبيرت" بذلك.‬
‫هو يعرف أين يجدني.‬

275
00:28:39,884 --> 00:28:40,969
‫شكراً.‬

276
00:28:57,444 --> 00:28:59,070
‫- إلى أين ذهبت تلك الفتاة؟‬
‫- لا أعرف.‬

277
00:28:59,154 --> 00:29:00,989
‫صعدت في سيارة أجرة وغادرت المكان.‬

278
00:29:05,910 --> 00:29:07,996
‫أنا "لويل توماس". في "فرجينيا الغربية"،‬

279
00:29:08,079 --> 00:29:11,207
‫كشفت "كرنيجي كول" عن التأثير الشيوعي‬

280
00:29:11,332 --> 00:29:12,876
‫في إضراب عمال المناجم.‬

281
00:29:12,959 --> 00:29:16,379
‫وفي "راسين-فيسكونسن"،‬
‫بعد سرقة "تراست بنك"،‬

282
00:29:16,463 --> 00:29:19,591
‫تمكن العدو الأول للدولة "جون ديلينجر"‬
‫من الهروب.‬

283
00:29:19,674 --> 00:29:21,843
‫فيما يطارده حراس العدالة.‬

284
00:29:22,343 --> 00:29:25,680
‫في "جينيف"، صوتت جمعية الأمم‬
‫على عضوية "روسيا".‬

285
00:29:25,764 --> 00:29:30,435
‫وفقاً لأمينة الصندوق في المصرف‬
‫"برباره بازك"، هذا هو معطف "ديلينجر".‬

286
00:29:31,019 --> 00:29:33,021
‫من صنع "شراغ كواليتي" في "سان لويس".‬

287
00:29:33,104 --> 00:29:38,485
‫الثمن، 35 دولارا. من الصوف الواقي‬
‫من الريح. خياطة متينة.‬

288
00:29:39,277 --> 00:29:40,528
‫شكراً أيها العميل "بوم".‬

289
00:29:44,240 --> 00:29:46,284
‫عملاء مكاتبنا في أنحاء البلاد كلها‬

290
00:29:47,410 --> 00:29:51,206
‫يحددون كل متاجر "أميركا"‬
‫التي تبيع هذا المعطف.‬

291
00:29:51,372 --> 00:29:54,459
‫ثم سنبحث عن شركاء "ديلينجر"‬

292
00:29:54,793 --> 00:29:57,212
‫في الأماكن حيث بيع هذا المعطف.‬

293
00:29:57,879 --> 00:29:59,214
‫كان في مكان ما.‬

294
00:30:00,131 --> 00:30:01,758
‫شعر بالبرد. اشترى معطفاً.‬

295
00:30:02,884 --> 00:30:04,511
‫أو عبر من هناك.‬

296
00:30:05,929 --> 00:30:09,307
‫كان ينزل في الجوار.‬
‫إن عاد، سنكون بانتظاره.‬

297
00:30:11,309 --> 00:30:15,438
‫سنقبض على "جون ديلينجر" بهذه الأساليب.‬

298
00:30:16,815 --> 00:30:18,608
‫"دوريس"، اتصلي بمدراء مراكز الهاتف من فضلك‬

299
00:30:18,691 --> 00:30:21,820
‫في "شيكاغو". إنهم 6.‬

300
00:30:22,070 --> 00:30:24,239
‫خذي المواعيد لي ولـ"كارتر".‬

301
00:30:26,241 --> 00:30:27,408
‫يا سادة.‬

302
00:30:28,284 --> 00:30:32,914
‫سيتم تزويدكم بمسدسات "تومسن"‬
‫وببنادق "برونينغ"،‬

303
00:30:33,540 --> 00:30:36,751
‫وببنادق "وينشستر 351" الآلية.‬

304
00:30:40,964 --> 00:30:44,884
‫نحن نطارد مجرمين عديمي الرحمة.‬
‫إنهم خطيرون.‬

305
00:30:45,760 --> 00:30:48,471
‫من يشعر بأنه غير مستعد‬
‫يُستحسن به الانسحاب.‬

306
00:30:50,890 --> 00:30:53,101
‫وإن كنتم تريدون الانسحاب، افعلوا ذلك الآن.‬

307
00:30:57,313 --> 00:31:02,110
‫هذه مكالمة هاتفية مع بائع سيارات‬
‫منذ 27 دقيقة.‬

308
00:31:02,277 --> 00:31:03,278
‫"هاري بيرمان".‬

309
00:31:04,279 --> 00:31:06,739
‫حين تسلمها، اترك المفاتيح على الأرضية.‬

310
00:31:07,282 --> 00:31:09,075
‫لدي سيارة "دي سوتو".‬

311
00:31:09,325 --> 00:31:10,785
‫الداخل بحالة مزرية.‬

312
00:31:11,578 --> 00:31:14,163
‫- كيف وصلنا إلى "بيرمان"؟‬
‫- معطف "ديلينجر".‬

313
00:31:14,247 --> 00:31:18,167
‫تم شراؤه بالقرب من وكالة "بيرمان".‬

314
00:31:18,501 --> 00:31:21,754
‫يزود "بيرمان" اللصوص بالسيارات‬
‫منذ "كابون".‬

315
00:31:22,380 --> 00:31:26,134
‫اشترى "ديلينجر" هذا المعطف‬
‫حين كان يبدل سيارته عند "بيرمان".‬

316
00:31:26,301 --> 00:31:28,845
‫حين سيتصلون لتسليم السيارة، سنقتفي أثرها.‬

317
00:31:29,095 --> 00:31:31,764
‫أريد أن يتابع الرجال هذه القضية‬
‫على مدار الساعة.‬

318
00:31:42,692 --> 00:31:44,402
‫- هلا أخذت معطفك؟‬
‫- أجل، شكراً.‬

319
00:31:46,988 --> 00:31:49,866
‫- تخليت عني.‬
‫- تركتني لوحدي على الرصيف.‬

320
00:31:49,949 --> 00:31:51,326
‫إن أردت أن تصبحي صديقتي،‬

321
00:31:51,659 --> 00:31:54,287
‫عليك أن تقسمي ألا تكرري ذلك مجدداً.‬

322
00:31:54,913 --> 00:31:56,998
‫- أنا لست صديقتك.‬
‫- معطف بني.‬

323
00:31:57,248 --> 00:31:58,499
‫ولن أقول ذلك.‬

324
00:31:58,583 --> 00:32:00,376
‫- إنني أنتظر.‬
‫- أنا أيضاً.‬

325
00:32:00,627 --> 00:32:03,838
‫"لن أتخلى عنك أبداً بعد اليوم". قولي ذلك.‬

326
00:32:04,172 --> 00:32:05,798
‫- لا.‬
‫- معطفي.‬

327
00:32:05,965 --> 00:32:08,134
‫أعدك بعدم التخلي عنك أبداً بعد اليوم.‬

328
00:32:08,217 --> 00:32:10,219
‫أنا أرغب في مغادرة هذا المكان، لذا...‬

329
00:32:28,363 --> 00:32:30,740
‫غادر المكان يا رجل. احتفظ بالبقشيش.‬

330
00:32:32,700 --> 00:32:34,994
‫لن تهتمي بقبعات الناس وبمعاطفهم بعد اليوم.‬

331
00:32:35,703 --> 00:32:38,331
‫- لماذا فعلت هذا؟‬
‫- لأنك معي الآن.‬

332
00:32:38,998 --> 00:32:40,917
‫أنا لا أعرف شيئاً عنك.‬

333
00:32:41,709 --> 00:32:43,628
‫ترعرعت في مزرعة في "مورسفيل، إنديانا".‬

334
00:32:43,711 --> 00:32:44,837
‫تُوفت والدتي حين بلغت 3 سنوات.‬

335
00:32:44,921 --> 00:32:48,007
‫كان والدي يضربني‬
‫لأنه لم يجد تربيتي بطريقة مختلفة.‬

336
00:32:48,841 --> 00:32:54,263
‫أحب البيسبول والأفلام والملابس الجميلة‬
‫والسيارات السريعة والويسكي... وأنت.‬

337
00:32:55,306 --> 00:32:56,766
‫ماذا تريدين أن تعرفي غير ذلك؟‬

338
00:33:33,177 --> 00:33:34,387
‫اجلسي.‬

339
00:33:37,181 --> 00:33:39,225
‫- هل تسكن هنا منذ فترة طويلة؟‬
‫- أجل.‬

340
00:33:40,268 --> 00:33:41,436
‫منذ البارحة.‬

341
00:33:58,870 --> 00:34:00,121
‫أحضرت لك شيئاً.‬

342
00:35:01,891 --> 00:35:03,017
‫حين كنت صغيرة،‬

343
00:35:03,101 --> 00:35:07,146
‫ذهبنا للعيش في محمية في "فلاندرو"‬
‫لأن والدي فارق الحياة.‬

344
00:35:09,690 --> 00:35:11,818
‫في "فلاندرو" لم يحدث شيء.‬

345
00:35:12,110 --> 00:35:16,697
‫حين بلغت 13 سنة،‬
‫ذهبنا للعيش في "ميلووكي" مع عمتي "إينيس".‬

346
00:35:19,033 --> 00:35:21,160
‫كان لدي أصدقاء هنود كثيرون.‬

347
00:35:21,994 --> 00:35:24,831
‫وكنا نقدم المسرحيات في الكنائس.‬

348
00:35:28,000 --> 00:35:30,670
‫هناك أيضاً لم يحدث أي أمر مثير.‬

349
00:35:31,420 --> 00:35:35,633
‫لم أقم بشيء مثير سوى المجيء إلى "شيكاغو".‬

350
00:35:36,551 --> 00:35:38,678
‫في محاولة لشق طريقي في الحياة.‬

351
00:36:01,659 --> 00:36:03,119
‫حزمت أمتعتك.‬

352
00:36:09,417 --> 00:36:10,543
‫يا حبيبتي.‬

353
00:36:15,214 --> 00:36:16,674
‫سآخذك معي.‬

354
00:36:20,761 --> 00:36:24,056
‫وستبدئين حياة جديدة مثيرة.‬

355
00:36:30,521 --> 00:36:31,981
‫وأنت، ماذا تريد؟‬

356
00:36:35,651 --> 00:36:36,903
‫كل شيء.‬

357
00:36:40,448 --> 00:36:41,574
‫فوراً.‬

358
00:36:48,372 --> 00:36:49,707
‫"بورفس".‬

359
00:36:49,832 --> 00:36:53,377
‫ترك "بيرمان" السيارة أمام مبنى "شيرون".‬

360
00:36:53,628 --> 00:36:57,882
‫يدخل رجال ويخرجون من شقة مستأجرة‬
‫باسم الآنسة "في سكوت".‬

361
00:36:58,216 --> 00:37:01,260
‫ينقلون حقائب ثقيلة. يشبه أحدهم "ديلينجر".‬

362
00:37:09,227 --> 00:37:10,478
‫أين رجالك؟‬

363
00:37:10,561 --> 00:37:12,313
‫في سيارات على تقاطع "كلاراندون" و"ويلسون".‬

364
00:37:12,647 --> 00:37:16,525
‫هل من سيارات تسد الرواق؟‬
‫من يراقب السيارة "ديزوتو"؟‬

365
00:37:24,242 --> 00:37:26,577
‫هل يعرفون أننا هنا؟‬

366
00:37:26,661 --> 00:37:28,579
‫- هل من حركات سريعة؟‬
‫- لا.‬

367
00:37:30,873 --> 00:37:31,958
‫"كارتر".‬

368
00:37:33,417 --> 00:37:36,212
‫راقب السيارة "ديزوتو" من هناك.‬

369
00:37:40,299 --> 00:37:41,801
‫تعال معي يا "بارتون".‬

370
00:38:12,373 --> 00:38:13,457
‫نعم؟‬

371
00:38:15,167 --> 00:38:18,421
‫أنا العميل الخاص "بورفس" يا آنسة "سكوت".‬

372
00:38:19,130 --> 00:38:22,300
‫- هل أنت لوحدك؟‬
‫- لا. مع خطيبي.‬

373
00:38:22,383 --> 00:38:26,178
‫- وما اسمه؟‬
‫- "ليونارد". "ماك هنري".‬

374
00:38:28,556 --> 00:38:30,391
‫- أيمكننا الدخول؟‬
‫- تفضلا.‬

375
00:38:30,766 --> 00:38:32,852
‫أنا بأمان، لكن تفضلا.‬

376
00:38:37,189 --> 00:38:38,399
‫هل من مشكلة؟‬

377
00:38:39,358 --> 00:38:40,776
‫ألديك بطاقة هوية؟‬

378
00:38:42,236 --> 00:38:43,279
‫أجل، طبعاً.‬

379
00:38:43,988 --> 00:38:47,491
‫هلا أحضرت لي رخصة القيادة؟ إنها في سترتي.‬

380
00:38:50,036 --> 00:38:51,162
‫أنا أعرفك.‬

381
00:38:52,038 --> 00:38:53,164
‫أنت...‬

382
00:38:53,539 --> 00:38:55,916
‫"ميلفن بورفس" أليس كذلك؟‬

383
00:38:57,084 --> 00:38:59,378
‫رأيت صورتك.‬

384
00:39:00,796 --> 00:39:02,548
‫كيف تكسب معيشتك يا "ليونارد"؟‬

385
00:39:03,424 --> 00:39:04,759
‫أنا بائع متجول للأحذية النسائية.‬

386
00:39:06,385 --> 00:39:07,595
‫أره ذلك يا حبيبتي.‬

387
00:39:09,263 --> 00:39:10,473
‫إنه جميل، أليس كذلك؟‬

388
00:39:14,685 --> 00:39:18,606
‫استمتع بعشائك،يا سيد "ماك هنري".‬

389
00:39:19,398 --> 00:39:20,983
‫- شكراً.‬
‫- طابت ليلتك.‬

390
00:39:29,742 --> 00:39:32,370
‫يمنع دخول أو خروج أحد.‬
‫سأتصل بالآخرين. ابق هنا.‬

391
00:39:32,661 --> 00:39:35,122
‫راقب هذا الباب من هنا.‬

392
00:39:41,170 --> 00:39:42,588
‫استدع الرجال من شارع "شيريدان".‬

393
00:40:12,284 --> 00:40:15,579
‫مكتب التحقيقات الفدرالي. ما هو اسمك؟‬

394
00:40:17,289 --> 00:40:18,707
‫أتريد أن تعرف اسمي؟‬

395
00:40:26,715 --> 00:40:27,967
‫تعال.‬

396
00:40:30,177 --> 00:40:32,179
‫راقب الرواق يا "بوم".‬

397
00:40:44,150 --> 00:40:45,276
‫"بارتون"؟‬

398
00:40:47,236 --> 00:40:48,446
‫"بارتون".‬

399
00:41:28,360 --> 00:41:29,737
‫أين هو؟‬

400
00:41:41,081 --> 00:41:42,500
‫إنهم يتجهون شرقاً!‬

401
00:41:43,250 --> 00:41:46,086
‫- من في السيارة التي تسد الطريق؟‬
‫- كنا نحن.‬

402
00:41:48,339 --> 00:41:51,175
‫سمعنا طلقات نارية. لذا، جئنا إلى هنا.‬

403
00:41:53,969 --> 00:41:55,304
‫من كان؟ "ديلينجر"؟‬

404
00:41:59,183 --> 00:42:01,101
‫الرجل الذي تركناه يهرب لم يكن "ديلينجر".‬

405
00:42:02,144 --> 00:42:03,854
‫كان الفتى "نيلسون".‬

406
00:42:30,339 --> 00:42:31,757
‫انبطاح! فوراً!‬

407
00:42:31,840 --> 00:42:33,092
‫قفوا أمام الجدار.‬

408
00:42:33,509 --> 00:42:35,177
‫- هيا! جميعكم.‬
‫- ارفعوا أيديكم!‬

409
00:42:35,636 --> 00:42:37,346
‫ارفعوا أيديكم!‬

410
00:42:37,429 --> 00:42:40,474
‫انبطاح، فوراً!‬

411
00:42:40,683 --> 00:42:42,017
‫هذه عملية سرقة!‬

412
00:42:42,685 --> 00:42:44,103
‫هيا بنا!‬

413
00:42:44,228 --> 00:42:45,771
‫أريد أن أرى يديك!‬

414
00:42:46,981 --> 00:42:49,400
‫أيها الزبائن، ابقوا هادئين. لا تتحركوا.‬

415
00:42:50,734 --> 00:42:52,236
‫أنت! انهض!‬

416
00:42:53,571 --> 00:42:56,282
‫- ارفع يديك!‬
‫- هيا! أفرغه!‬

417
00:42:58,200 --> 00:43:02,621
‫سرق "ديلينجر" 74 ألف دولار من أحد المصارف.‬
‫فيما كان "نيلسون" يفلت منك.‬

418
00:43:03,414 --> 00:43:05,124
‫يا سيدي، أتحمل كامل المسؤولية.‬

419
00:43:06,709 --> 00:43:08,294
‫أود أن أتقدم بطلب.‬

420
00:43:08,919 --> 00:43:11,422
‫أن ننقل إلى هنا رجالاً بمؤهلات خاصة.‬

421
00:43:11,505 --> 00:43:13,507
‫لزيادة العدد في "شيكاغو".‬

422
00:43:13,882 --> 00:43:17,386
‫ثمة رجال قانون سابقون في مكتب "دالاس".‬

423
00:43:18,804 --> 00:43:20,931
‫كنت أعتقد أنك فهمت ما أقوم ببنائه.‬

424
00:43:21,682 --> 00:43:24,435
‫قوة حديثة من الشبان المحترفين من النخبة.‬

425
00:43:26,395 --> 00:43:28,439
‫أخشى ألا تتمكن مجموعتنا من إنجاز العمل.‬

426
00:43:29,648 --> 00:43:33,485
‫- المعذرة، أنا لا أسمعك.‬
‫- لن تتمكن مجموعتنا من إنجاز العمل.‬

427
00:43:33,611 --> 00:43:35,029
‫أنا لا أسمعك.‬

428
00:43:36,113 --> 00:43:38,616
‫لن تتمكن مجموعتنا من إنجاز العمل.‬

429
00:43:40,242 --> 00:43:41,285
‫من دون المساعدة الكفوءة،‬

430
00:43:42,494 --> 00:43:43,579
‫سأضطر إلى الاستقالة.‬

431
00:43:43,662 --> 00:43:45,789
‫وإلا تعرض رجالي للقتل.‬

432
00:43:49,376 --> 00:43:51,128
‫سيتصل بك السيد "تولسن"،‬
‫أيها العميل "بورفس".‬

433
00:44:21,909 --> 00:44:24,370
‫- هل أعطى مواصفاته؟‬
‫- لا.‬

434
00:44:24,453 --> 00:44:26,455
‫- أتحتاجون إلى المساعدة يا سادة؟‬
‫- لا، شكراً.‬

435
00:44:43,055 --> 00:44:44,556
‫- تلميع.‬
‫- صباح الخير.‬

436
00:44:44,640 --> 00:44:46,475
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير.‬

437
00:44:50,145 --> 00:44:51,480
‫العميل "وينستيد"؟‬

438
00:44:52,064 --> 00:44:53,774
‫- بالضبط.‬
‫- أنا مسرور بمقابلتك.‬

439
00:44:54,191 --> 00:44:57,694
‫أهلاً بكم إلى "شيكاغو". لدينا عمل كثير‬
‫لنقوم به بشأن السيد "ديلينجر".‬

440
00:44:57,861 --> 00:44:59,530
‫- في مرة أخرى.‬
‫- شكراً يا سيدي.‬

441
00:44:59,988 --> 00:45:01,240
‫استمتع بسهرتك.‬

442
00:45:22,594 --> 00:45:25,973
‫ضع "باتون" في الطليعة‬
‫خلال السباقات الأخرى.‬

443
00:45:29,143 --> 00:45:31,103
‫- هل الطقس حار في الخارج؟‬
‫- أجل يا "فرانك".‬

444
00:45:32,062 --> 00:45:34,481
‫منذ أن أطلق أولئك الحقيرون النار علي‬
‫لم أعد أشعر بالحرارة.‬

445
00:45:37,234 --> 00:45:40,112
‫- ماذا؟‬
‫- أولئك الرجال من "شيكاغو".‬

446
00:45:49,121 --> 00:45:50,330
‫"جوني".‬

447
00:45:50,998 --> 00:45:53,667
‫هل نلتقي في "توسان" حوالى الـ25 من الشهر؟‬

448
00:45:54,668 --> 00:46:00,174
‫سمعت نكتة مضحكة اليوم. في صحيفة "إنديانا"‬
‫مطلوب، "جون ديلينجر"، ميتاً أو ميتاً.‬

449
00:46:03,927 --> 00:46:06,513
‫أعتقد أننا أرهقنا الغرب الأوسط.‬

450
00:46:11,226 --> 00:46:12,269
‫ماذا؟‬

451
00:46:12,352 --> 00:46:15,814
‫تعال إلى "كولونيال" هذا المساء.‬
‫ستكون ضيفي.‬

452
00:46:16,565 --> 00:46:18,317
‫شرائح اللحم الأشهى في "ميامي".‬

453
00:46:19,776 --> 00:46:22,654
‫- ألن تلتقط لنا الصور؟‬
‫- لا صور.‬

454
00:46:22,738 --> 00:46:24,072
‫سنأتي.‬

455
00:46:26,241 --> 00:46:28,076
‫شكراً على اصطحابي في هذه الرحلة.‬

456
00:46:29,411 --> 00:46:31,622
‫هل تذهبين إلى أي مكان يا حلوتي؟ وأنا؟‬

457
00:46:32,456 --> 00:46:34,416
‫- لا.‬
‫- لا تظني أنك أذكى مني.‬

458
00:46:34,875 --> 00:46:36,418
‫إذن، لا تعتبرني غبية.‬

459
00:46:37,002 --> 00:46:39,880
‫أنا وأنت نعرف‬
‫أنني سأعود للعمل في حجرة الملابس.‬

460
00:46:40,047 --> 00:46:42,216
‫- عاجلاً أم آجلاً.‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

461
00:46:42,966 --> 00:46:46,428
‫لا تفكر سوى في اليوم أو غداً.‬
‫عاجلاً أم آجلاً‬

462
00:46:46,553 --> 00:46:50,182
‫سيُقبض عليك أو تُقتل ولا أريد أن أرى ذلك.‬

463
00:46:51,892 --> 00:46:54,436
‫- كيف لك أن تتنبئي بالمستقبل؟‬
‫- لا أحتاج إليها.‬

464
00:46:54,895 --> 00:46:56,230
‫اسأل "هومر".‬

465
00:46:57,314 --> 00:47:00,776
‫- ماذا أسأله؟‬
‫- عن النكتة، "ميت أو ميت".‬

466
00:47:06,365 --> 00:47:08,867
‫لن تذهبي إلى أي مكان، مفهوم؟‬

467
00:47:09,409 --> 00:47:11,245
‫سأموت عجوزاً بين ذراعيك.‬

468
00:47:11,912 --> 00:47:13,288
‫نحن أذكى منهم بكثير.‬

469
00:47:14,164 --> 00:47:16,416
‫ليسوا أقوياء أو أذكياء أو سريعين كفاية.‬

470
00:47:17,543 --> 00:47:22,839
‫يمكنني سرقة المصرف الذي أريد متى أريد.‬
‫يجب أن يكونوا في كل المصارف طوال الوقت.‬

471
00:47:24,258 --> 00:47:25,968
‫لذا، نحن ملوك العالم.‬

472
00:47:26,885 --> 00:47:28,554
‫لا يمكن أن يلحق أحد أي أذى بنا.‬

473
00:47:29,388 --> 00:47:30,514
‫لا.‬

474
00:47:32,099 --> 00:47:35,477
‫لن أذهب إلى أي مكان. ولا أنت.‬

475
00:47:36,353 --> 00:47:37,980
‫ما رأيك بذلك؟‬

476
00:48:05,382 --> 00:48:07,968
‫"فندق (كونغرس)"‬

477
00:48:13,599 --> 00:48:14,891
‫مرحباً يا سيدي ويا سيدتي.‬

478
00:48:15,392 --> 00:48:18,687
‫مرحباً. لدي حجز‬
‫باسم السيد والسيدة "سوليفان".‬

479
00:48:23,609 --> 00:48:26,028
‫سأرسل إليكم الشطائر والجعة إلى الغرفة.‬

480
00:48:26,111 --> 00:48:27,279
‫عظيم.‬

481
00:48:27,904 --> 00:48:31,700
‫لدي أصدقاء هنا. "جي سي ديفس" و"إم كلارك"؟‬

482
00:48:32,200 --> 00:48:33,994
‫خرجا للتبضع.‬

483
00:48:34,244 --> 00:48:36,246
‫- سأقول لهما إنكما وصلتما.‬
‫- حسناً إذن.‬

484
00:48:37,706 --> 00:48:38,832
‫"التحري الحقيقي"‬

485
00:48:39,625 --> 00:48:42,502
‫- المصعد هناك.‬
‫- شكراً.‬

486
00:49:17,454 --> 00:49:19,247
‫يبدو أنك تحتاجين إلى الرفقة.‬

487
00:49:21,041 --> 00:49:24,086
‫وإن قمت والأمير "ألبرت" بزيارة لك؟‬

488
00:49:26,046 --> 00:49:28,465
‫تفضلا، أنتما الاثنان.‬

489
00:49:38,141 --> 00:49:41,269
‫"جوني"!‬

490
00:49:44,773 --> 00:49:46,400
‫ارتدي ملابسك يا آنسة.‬

491
00:49:51,613 --> 00:49:53,031
‫ماذا حصل أيها الصديقان؟‬

492
00:49:53,949 --> 00:49:56,034
‫حريق في الفندق.‬

493
00:49:58,370 --> 00:50:01,039
‫عثر الإطفائيون على أسلحتنا‬
‫واتصلوا بالشرطة.‬

494
00:50:01,456 --> 00:50:04,084
‫- إلى أين سيأخذونكما؟‬
‫- إلى "أوهايو".‬

495
00:50:04,167 --> 00:50:05,085
‫أين "بيلي"؟‬

496
00:50:14,803 --> 00:50:18,348
‫غادرت فتاتك على متن الباص إلى "شيكاغو".‬
‫نحن لا نحتجزها.‬

497
00:50:40,120 --> 00:50:41,413
‫من هنا.‬

498
00:50:52,591 --> 00:50:53,759
‫حسناً.‬

499
00:50:56,803 --> 00:50:59,055
‫هذا هو الرجل الذي قتل‬
‫الفتى "فلويد" الوسيم.‬

500
00:51:00,474 --> 00:51:03,643
‫لحسن الحظ أنه كان وسيماً‬
‫لأنه لم يكن ذكياً.‬

501
00:51:09,858 --> 00:51:11,401
‫قل لي يا سيد "بورفس"،‬

502
00:51:12,027 --> 00:51:14,863
‫الرجل الذي قتل في مبنى "شيرون"،‬

503
00:51:18,200 --> 00:51:20,035
‫ذكرت الصحيفة أنك عثرت عليه حياً.‬

504
00:51:23,955 --> 00:51:25,373
‫إنها العيون، أليس كذلك؟‬

505
00:51:27,834 --> 00:51:29,711
‫يحدقون فيك قبل أن يفارقوا الحياة.‬

506
00:51:33,590 --> 00:51:37,052
‫ثم... يغرقون في الفراغ.‬

507
00:51:42,140 --> 00:51:43,809
‫هذا سيبقيك ساهراً طوال الليل.‬

508
00:51:46,853 --> 00:51:49,105
‫وما الذي يبقيك ساهراً يا سيد "ديلينجر"؟‬

509
00:51:53,485 --> 00:51:54,694
‫القهوة.‬

510
00:52:01,368 --> 00:52:05,288
‫تبدو واثقاً من نفسك يا سيد "بورفس".‬
‫أنت تملك بعض الصفات.‬

511
00:52:06,122 --> 00:52:08,333
‫تنجح بالإجمال.‬

512
00:52:08,792 --> 00:52:10,627
‫خاصة إن تفوقت من ناحية العدد.‬

513
00:52:11,044 --> 00:52:12,796
‫لكن في المواجهة المباشرة،‬

514
00:52:13,547 --> 00:52:16,174
‫حين يكون أحد على وشك مفارقة الحياة، الآن،‬

515
00:52:19,636 --> 00:52:20,887
‫أنا معتاد على ذلك.‬

516
00:52:22,556 --> 00:52:23,723
‫وأنت؟‬

517
00:52:24,641 --> 00:52:25,976
‫الوداع يا سيد "ديلينجر".‬

518
00:52:27,185 --> 00:52:28,854
‫أراك في وقت لاحق.‬

519
00:52:32,232 --> 00:52:33,733
‫لا، لن تراني أبداً.‬

520
00:52:36,361 --> 00:52:41,157
‫لن تغادر هذه الزنزانة إلا يوم إعدامك.‬

521
00:52:43,451 --> 00:52:45,370
‫سنرى ذلك.‬

522
00:52:48,623 --> 00:52:50,333
‫يجب أن تغير عملك.‬

523
00:53:01,386 --> 00:53:04,097
‫كنت أمزح فحسب.‬

524
00:53:05,056 --> 00:53:07,058
‫سأسمح لكم بإبقائي هنا لبعض الوقت.‬

525
00:53:09,227 --> 00:53:12,230
‫سيسرنا ذلك. لكن لا تعتد كثيراً على المكان.‬

526
00:53:12,981 --> 00:53:14,190
‫سيتم إرسالك إلى مكان آخر.‬

527
00:53:14,608 --> 00:53:16,651
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى "إنديانا".‬

528
00:53:18,486 --> 00:53:19,571
‫لماذا؟‬

529
00:53:20,822 --> 00:53:23,241
‫لا أريد أن أذهب إلى "إنديانا".‬

530
00:56:08,740 --> 00:56:09,824
‫إنه هنا.‬

531
00:56:15,747 --> 00:56:17,749
‫تراجعوا يا سادة. تراجعوا.‬

532
00:56:23,379 --> 00:56:26,174
‫سنتسلمه الآن. انزعوا القيود.‬

533
00:56:29,010 --> 00:56:31,221
‫"جوني"! يُقال إنك ستواجه الكرسي الكهربائي.‬

534
00:56:33,765 --> 00:56:35,809
‫"جوني"! هل أنت مسرور‬
‫بالعودة إلى "إنديانا"؟‬

535
00:56:35,892 --> 00:56:38,228
‫تماماً كما تبدو "إنديانا" مسرورة بعودتي.‬

536
00:56:38,895 --> 00:56:41,106
‫هل أدخلت الأسلحة إلى سجن "إنديانا"‬

537
00:56:41,189 --> 00:56:43,066
‫لعملية الهروب بتاريخ 26 سبتمبر؟‬

538
00:56:43,316 --> 00:56:45,360
‫أنت فضولي جداً يا صاح.‬

539
00:56:46,027 --> 00:56:47,362
‫ضع ذراعك على كتف "ديلينجر".‬

540
00:56:51,825 --> 00:56:54,077
‫متى كنت في "مورسفيل" للمرة الأخيرة؟‬

541
00:56:55,036 --> 00:56:56,287
‫منذ 10 سنوات.‬

542
00:56:57,372 --> 00:57:00,625
‫كنت شاباً ومطلق العنان. كنت غبياً.‬

543
00:57:01,501 --> 00:57:02,544
‫سرقت متجر بقالة‬

544
00:57:02,627 --> 00:57:05,797
‫وما كان يجب أن أفعل ذلك‬
‫لأن السيد "مورغان" كان رجلاً طيباً.‬

545
00:57:06,881 --> 00:57:11,344
‫حُكم علي بالسجن 10 سنوات‬
‫لسرقة بقيمة 50 دولاراً.‬

546
00:57:14,139 --> 00:57:17,016
‫في السجن، تعرفت إلى أشخاص لائقين كثيرين.‬

547
00:57:17,976 --> 00:57:19,185
‫أجل، طبعاً.‬

548
00:57:20,270 --> 00:57:22,939
‫ساعدت في عملية الهروب من السجن. لم لا؟‬

549
00:57:23,398 --> 00:57:25,817
‫أنا مخلص لأصدقائي والعكس صحيح.‬

550
00:57:26,151 --> 00:57:28,903
‫كم تحتاج من الوقت لسرقة مصرف؟‬

551
00:57:31,406 --> 00:57:33,700
‫دقيقة و40 ثانية...‬

552
00:57:33,992 --> 00:57:35,034
‫بالضبط.‬

553
00:57:37,036 --> 00:57:38,121
‫هيا بنا.‬

554
00:57:59,809 --> 00:58:01,519
‫وصل محاميك يا سيد "جوني".‬

555
00:58:18,203 --> 00:58:21,039
‫أوصاني بك "ألفن كاربيس".‬

556
00:58:22,874 --> 00:58:27,545
‫خلال الجلسة،‬
‫سيحاولون نقلي إلى سجن الولاية.‬

557
00:58:29,756 --> 00:58:31,049
‫ماذا يمكنك أن تفعل بهذا الشأن؟‬

558
00:58:31,758 --> 00:58:33,218
‫ما الذي يقلقك؟‬

559
00:58:35,053 --> 00:58:36,387
‫الكرسي الكهربائي.‬

560
00:58:49,567 --> 00:58:52,987
‫حضرة القاضي!‬
‫هل سيكون الادعاء وفقاً لقوانين بلدنا،‬

561
00:58:53,071 --> 00:58:57,700
‫أو يحق للدولة إطلاق الأحكام المسبقة؟‬

562
00:58:58,243 --> 00:59:02,038
‫الجو مشحون بالحقد الدامي وبالتعصب الأعمى!‬

563
00:59:02,664 --> 00:59:05,875
‫تذكرنا قعقعة السلاسل‬

564
00:59:06,042 --> 00:59:07,585
‫بسجون القياصرة،‬

565
00:59:07,669 --> 00:59:10,463
‫لا بحرية محكمة أميركية يرفرف عليها العلم.‬

566
00:59:10,755 --> 00:59:14,133
‫أطلب من المحكمة أن تُنزع قيوده فوراً.‬

567
00:59:14,217 --> 00:59:16,010
‫إنه رجل خطير جداً يا حضرة القاضي.‬

568
00:59:16,094 --> 00:59:17,845
‫أنا المسؤول عن حراسته.‬

569
00:59:17,929 --> 00:59:21,599
‫هل أنت محام؟ بأي حق تتوجه إلى المحكمة؟‬

570
00:59:21,683 --> 00:59:25,061
‫حسناً، انزع قيود السجين.‬

571
00:59:25,853 --> 00:59:29,190
‫يا سيدي القاضي، نريد نقل السجين.‬

572
00:59:29,274 --> 00:59:31,818
‫سجن "إنديانا" وحده‬

573
00:59:31,901 --> 00:59:34,237
‫يضمن عدم هروب "ديلينجر".‬

574
00:59:34,362 --> 00:59:35,947
‫- أيها الشريف "هولي"؟‬
‫- أنا موافقة.‬

575
00:59:36,030 --> 00:59:38,950
‫أيها الشريف "هولي"،‬

576
00:59:39,409 --> 00:59:41,202
‫ما الخطب بهذا السجن؟‬

577
00:59:41,286 --> 00:59:44,581
‫لا خطب فيه. إنه السجن الأفضل في "إنديانا".‬

578
00:59:44,664 --> 00:59:48,876
‫هذا رأيي. لكنني لا أود إرباك‬
‫السيدة "هولي".‬

579
00:59:48,960 --> 00:59:51,588
‫أفهم أنها امرأة وأنها تخشى عملية الهروب.‬

580
00:59:51,671 --> 00:59:53,715
‫أنا لا أخشى عملية الهروب.‬

581
00:59:54,257 --> 00:59:57,135
‫أستطيع حراسة "ديلينجر" أو أي سجين آخر.‬

582
00:59:59,971 --> 01:00:01,139
‫حسناً.‬

583
01:00:01,806 --> 01:00:04,183
‫- سيبقى "ديلينجر" هنا.‬
‫- شكراً يا حضرة القاضي.‬

584
01:00:04,726 --> 01:00:07,812
‫سيحتاج جانب الدفاع إلى 4 أشهر من التحضير.‬

585
01:00:08,146 --> 01:00:09,772
‫من المفترض أن يستغرق الأمر 10 أيام.‬

586
01:00:10,023 --> 01:00:13,401
‫المحاكمة بعد 10 أيام هي إعدام تعسفي للرجل.‬

587
01:00:13,484 --> 01:00:14,694
‫يمنع القانون الإعدام التعسفي.‬

588
01:00:14,777 --> 01:00:17,322
‫- يمنع القانون الجريمة!‬
‫- إذن، احترم القانون.‬

589
01:00:17,864 --> 01:00:24,120
‫وإلا أوقفوا "ديلينجر" أمام الجدار‬
‫وأطلقوا النار عليه.‬

590
01:00:24,203 --> 01:00:27,165
‫لا تبددوا أموال الدولة على هذه المسخرة.‬

591
01:00:27,248 --> 01:00:28,541
‫اهدأ.‬

592
01:00:29,334 --> 01:00:30,960
‫أقدم اعتذاري للمحكمة.‬

593
01:00:31,836 --> 01:00:34,505
‫أنا و"بوب" نحترم بعضنا كثيراً.‬

594
01:00:35,798 --> 01:00:38,426
‫احذر، وإلا وضع ذراعه على كتفك أيضاً.‬

595
01:00:40,845 --> 01:00:43,097
‫ستبدأ المحاكمة بعد شهر، بتاريخ 12 مارس.‬

596
01:00:47,935 --> 01:00:49,187
‫أحسنت يا حضرة المحامي.‬

597
01:01:28,351 --> 01:01:29,644
‫افتح البوابة.‬

598
01:01:37,777 --> 01:01:38,945
‫مرحباً يا "كاهون"!‬

599
01:01:41,864 --> 01:01:42,907
‫تعال إلى هنا للحظة.‬

600
01:01:47,078 --> 01:01:48,287
‫تعال يا "سام".‬

601
01:01:49,580 --> 01:01:51,124
‫أنا وأنت سنذهب إلى مكان ما.‬

602
01:01:58,131 --> 01:01:59,298
‫ناد على "براينت".‬

603
01:02:00,675 --> 01:02:01,843
‫"براينت"؟‬

604
01:02:14,856 --> 01:02:16,023
‫ناد على "ماكس".‬

605
01:02:16,649 --> 01:02:18,860
‫سأقتلك إن اضطررت إلى ذلك.‬

606
01:02:21,487 --> 01:02:22,613
‫افتح الباب!‬

607
01:03:02,862 --> 01:03:03,988
‫سأقتله في الحال.‬

608
01:03:08,910 --> 01:03:12,538
‫افتح خزنة الأسلحة هيا! افتحها!‬

609
01:03:17,126 --> 01:03:17,960
‫"شركة (ستيفينز) للخزائن"‬

610
01:03:29,305 --> 01:03:32,099
‫- احتجز الحارس.‬
‫- لم يكن حقيقياً، أليس كذلك؟‬

611
01:03:38,564 --> 01:03:39,690
‫هيا بنا!‬

612
01:04:02,672 --> 01:04:05,174
‫- ارفع يديك!‬
‫- أي سيارة هي الأسرع؟‬

613
01:04:05,633 --> 01:04:08,135
‫السيارة "فورد" تلك. لها محرك بقوة 8 أحصنة.‬

614
01:04:08,219 --> 01:04:09,804
‫سنأخذ تلك السيارة. هيا بنا!‬

615
01:04:13,641 --> 01:04:16,269
‫إنها سيارة الشريف "ليليان هولي".‬

616
01:04:16,352 --> 01:04:17,478
‫حسناً.‬

617
01:05:20,917 --> 01:05:23,336
‫"الشرطة"‬

618
01:05:39,143 --> 01:05:41,938
‫سيد "يونغبلاد"، هل نحن بأمان الآن؟‬

619
01:05:43,689 --> 01:05:44,815
‫أجل.‬

620
01:05:57,745 --> 01:05:58,955
‫حسناً.‬

621
01:06:00,623 --> 01:06:01,999
‫هيا يا صاح.‬

622
01:06:04,293 --> 01:06:06,504
‫استرخ قليلاً.‬

623
01:06:06,796 --> 01:06:09,799
‫هل تعرف كلمات أغنية "الجولة الأخيرة"؟‬

624
01:06:11,842 --> 01:06:15,680
‫"تقدم، أيها القطيع الصغير. تقدم،‬

625
01:06:15,888 --> 01:06:18,516
‫تقدم، أيها القطيع الصغير. تقدم،‬

626
01:06:19,058 --> 01:06:22,979
‫تقدم، أيها القطيع الصغير. تقدم،‬

627
01:06:23,938 --> 01:06:26,315
‫تقدم، أيها القطيع الصغير. تقدم،‬

628
01:06:28,109 --> 01:06:32,113
‫سأقوم بالجولة الأخيرة"‬

629
01:06:33,364 --> 01:06:37,243
‫- كيف كان يتصرف؟ هل كان مبتهجاً؟‬
‫- أجل. كان يغني خلال جزء من الرحلة.‬

630
01:06:38,494 --> 01:06:42,873
‫"تقدم، أيها القطيع الصغير. تقدم،"‬

631
01:06:43,624 --> 01:06:46,460
‫في "واشنطن"، قال الرئيس "روزفيلت"،‬

632
01:06:46,544 --> 01:06:50,131
‫يسخر "جونديلينجر" من العدالة في هذا البلد.‬

633
01:06:51,340 --> 01:06:54,719
‫إن وفاة "جون ماكغرو"،‬
‫المدير لفترة طويلة...‬

634
01:07:03,561 --> 01:07:05,438
‫مرحباً يا حلوتي، هذا أنا.‬

635
01:07:06,397 --> 01:07:08,899
‫- لا أستطيع الكلام مطولاً. هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

636
01:07:09,483 --> 01:07:11,986
‫علمت بالخبر من الراديو. وأنت؟‬

637
01:07:12,111 --> 01:07:13,696
‫أجل، أنا بخير.‬

638
01:07:14,363 --> 01:07:15,948
‫لا تأت إلى "شيكاغو" يا "جوني".‬

639
01:07:17,033 --> 01:07:18,409
‫ما معنى ذلك؟‬

640
01:07:19,827 --> 01:07:21,287
‫ألم أقل لك إنني سأعتني بك؟‬

641
01:07:21,412 --> 01:07:23,998
‫- بلى.‬
‫- إذن، هذا ما سأفعله.‬

642
01:07:25,791 --> 01:07:27,209
‫أنت تعرفين ذلك، صح؟‬

643
01:07:27,293 --> 01:07:28,377
‫أجل.‬

644
01:07:30,337 --> 01:07:32,173
‫أعتقد أنهم يراقبونني.‬

645
01:07:33,883 --> 01:07:36,135
‫سآتي لأخذك معي وسأعتني بك.‬

646
01:07:37,470 --> 01:07:38,763
‫يا حبيبي، لا تأت إلى "شيكاغو"!‬

647
01:07:38,846 --> 01:07:40,056
‫قولي إنك تعرفين ذلك.‬

648
01:07:43,476 --> 01:07:44,769
‫قولي ذلك.‬

649
01:07:48,105 --> 01:07:49,815
‫أعرف أنك ستعتني بي.‬

650
01:07:53,778 --> 01:07:54,862
‫أحبك.‬

651
01:08:13,339 --> 01:08:16,425
‫"تسجيل الأحاديث"‬

652
01:08:17,426 --> 01:08:19,053
‫عاجلاً أم آجلاً‬

653
01:08:20,720 --> 01:08:22,473
‫ستذهب إليه.‬

654
01:08:23,808 --> 01:08:25,643
‫أو سيأتي لأخذها معه.‬

655
01:08:45,746 --> 01:08:48,791
‫- مرحباً يا "سبورت"!‬
‫- سيد "جوني"، قف مكانك.‬

656
01:08:53,712 --> 01:08:56,173
‫لا تستطيع البقاء هنا يا سيد "جوني".‬

657
01:08:59,385 --> 01:09:00,553
‫من قال ذلك؟‬

658
01:09:00,719 --> 01:09:05,182
‫"سبورت" يطيع الأوامر.‬
‫أنا أيضاً كانوا يعرفون أنك ستأتي.‬

659
01:09:06,850 --> 01:09:08,060
‫أنا لا أفهم.‬

660
01:09:09,103 --> 01:09:11,856
‫- تكلم مع صديقك "جيلبرت".‬
‫- بأي شأن؟‬

661
01:09:12,814 --> 01:09:14,567
‫يجب أن تتكلم مع "جيلبرت كاتينا".‬

662
01:09:27,287 --> 01:09:29,915
‫هيا، اخرجا من هنا! غادرا هذا المكان!‬

663
01:09:31,917 --> 01:09:33,419
‫لم يُمد السجاد الأحمر.‬

664
01:09:33,502 --> 01:09:36,505
‫كان اسمك يتردد دائماً.‬
‫سأطرح السؤال مرة واحدة فقط.‬

665
01:09:37,590 --> 01:09:38,883
‫وقد طرحته للتو.‬

666
01:10:02,114 --> 01:10:04,533
‫- هل رآه أحد يدخل؟‬
‫- لا أعتقد ذلك.‬

667
01:10:15,044 --> 01:10:16,545
‫أتريد أن تعرف إن كنا مسلحين؟‬

668
01:10:17,838 --> 01:10:18,964
‫نحن مسلحون.‬

669
01:10:22,259 --> 01:10:23,427
‫اهدؤوا.‬

670
01:10:25,804 --> 01:10:27,264
‫اهدؤوا.‬

671
01:10:29,141 --> 01:10:30,768
‫عودوا إلى العمل.‬

672
01:10:33,395 --> 01:10:36,565
‫- ماذا يحصل يا "فيل"؟‬
‫- انظر حولك. ماذا ترى؟‬

673
01:10:38,150 --> 01:10:40,319
‫- عدد كبير من الهواتف.‬
‫- أنت ترى المال.‬

674
01:10:41,070 --> 01:10:43,072
‫الشهر الماضي، كشفت وكالة الكابل المستقل‬

675
01:10:43,155 --> 01:10:46,492
‫للمراهنين عمن فاز في حديقة "سبورتسمان".‬

676
01:10:47,117 --> 01:10:51,705
‫كان هنالك 300 في كل أنحاء البلاد‬
‫الآن، لم يعد هنالك سوى نحن.‬

677
01:10:52,289 --> 01:10:55,042
‫في 23 أكتوبر، سرقت مصرفاً في "إنديانا".‬

678
01:10:55,125 --> 01:10:57,836
‫استوليت على 74،802 دولار.‬

679
01:10:57,920 --> 01:11:01,757
‫اعتقدت أنها عملية ناجحة جداً.‬
‫هذه الهواتف تدخل هذا المبلغ كل يوم.‬

680
01:11:02,758 --> 01:11:05,594
‫وهي تستمر في إدخال هذا المبلغ‬
‫يوماً بعد يوم.‬

681
01:11:05,803 --> 01:11:09,056
‫نهر من المال. وهو يزداد طولاً وعرضاً.‬

682
01:11:09,265 --> 01:11:13,602
‫كل أسبوع، كل شهر، يتدفق باتجاهنا.‬

683
01:11:18,065 --> 01:11:21,443
‫- إلا إن قام الشرطيون بمداهمة المكان.‬
‫- وأنت تدفع لهم رشوة كي لا يفعلوا ذلك.‬

684
01:11:22,152 --> 01:11:23,237
‫بالضبط.‬

685
01:11:24,738 --> 01:11:25,990
‫إلا إن كنت في الجوار.‬

686
01:11:26,699 --> 01:11:28,951
‫عندها، سيضطرون إلى مداهمة المكان.‬

687
01:11:29,743 --> 01:11:32,454
‫- ماذا تستنتج من ذلك؟‬
‫- أنني مشهور.‬

688
01:11:33,289 --> 01:11:35,457
‫أنك سيئ للأعمال.‬

689
01:11:36,709 --> 01:11:38,544
‫لذا، أصبح للجريمة المنظمة سياسة جديدة.‬

690
01:11:39,545 --> 01:11:43,507
‫كل الرجال مثلك،‬
‫"كاربيس" و"نيلسون" و"كامبل"،‬

691
01:11:44,967 --> 01:11:47,344
‫لم نعد نريد تبييض أموالكم.‬

692
01:11:47,428 --> 01:11:49,638
‫لم يعد بإمكانكم زيارة بيوت البغاء خاصتنا.‬

693
01:11:49,722 --> 01:11:54,810
‫وداعاً لتجار الأسلحة والأطباء والحصون، صح؟‬

694
01:12:01,734 --> 01:12:04,236
‫هل تحتاج إلى شيء لتخطي هذه المرحلة الصعبة؟‬

695
01:12:10,284 --> 01:12:11,577
‫أتمنى لك التوفيق.‬

696
01:12:14,997 --> 01:12:18,250
‫لـ"هاملتون" أخت بالغة 34 سنة‬
‫في "ديترويت". أوقفوها.‬

697
01:12:18,667 --> 01:12:22,463
‫أوقفوا كل شركاء "ديلينجر". أطباء، عائلة،‬

698
01:12:22,963 --> 01:12:26,383
‫والدة "بيربونت" في "إنديانابوليس"،‬
‫عائلة "ديلينجر" في "مورسفيل".‬

699
01:12:27,217 --> 01:12:28,761
‫نشك في أنهم يقومون بإخفائه.‬

700
01:12:29,303 --> 01:12:32,264
‫لم تسمع عائلة "هاملتون" شيئاً‬
‫عن "ريد" منذ سنوات.‬

701
01:12:32,973 --> 01:12:35,059
‫أقنعهم بالحصول على أخباره.‬

702
01:12:35,768 --> 01:12:37,770
‫اخلق مخبرين أيها العميل "بورفس".‬

703
01:12:37,853 --> 01:12:40,814
‫يجب استجواب المشتبه بهم‬
‫بحزم الاستجواب الدقيق.‬

704
01:12:40,898 --> 01:12:43,108
‫ولى زمن العواطف.‬

705
01:12:43,275 --> 01:12:45,277
‫إنه العصر الحديث. نحن نكتب التاريخ.‬

706
01:12:45,361 --> 01:12:47,738
‫تصرف بطريقة مباشرة وسريعة.‬

707
01:12:47,821 --> 01:12:50,449
‫كما يُقال في "إيطاليا" حالياً،‬
‫"انزعوا القفازات البيضاء!"‬

708
01:12:51,408 --> 01:12:53,410
‫هل نفهم بعضنا؟‬

709
01:13:00,125 --> 01:13:02,586
‫يا لكم من شبان وسيمين. ما اسمك؟‬

710
01:13:02,669 --> 01:13:03,712
‫"هاريس".‬

711
01:13:05,589 --> 01:13:08,342
‫قبل رجال الحكومة التحدي‬

712
01:13:08,425 --> 01:13:10,844
‫الذي أطلقه الخارجون عن القانون والمجرمون.‬

713
01:13:10,928 --> 01:13:12,388
‫وقام هؤلاء المكافحون للجريمة ورجال الحكومة‬

714
01:13:12,471 --> 01:13:16,809
‫بمنع حدوث إحدى الجرائم.‬

715
01:13:16,975 --> 01:13:19,603
‫متفادين إضافة جديدة‬
‫في دفتر الجرائم الأسود.‬

716
01:13:20,437 --> 01:13:22,773
‫اليوم، سأقدم إليهم ميدالية.‬

717
01:13:22,940 --> 01:13:25,692
‫صديقي "هاريس" هو الأول. أحسنت يا صاح.‬

718
01:13:25,776 --> 01:13:29,154
‫أنت تستطيع تقييم السرقة‬
‫أكثر من أي شخص آخر.‬

719
01:13:30,656 --> 01:13:32,866
‫لكن الفتى "نيلسون" لا يروقني.‬

720
01:13:33,117 --> 01:13:36,745
‫أنت مخطئ بشأن "نيلسون". هو يحترمك كثيراً.‬

721
01:13:38,038 --> 01:13:40,541
‫البلد كله يعتبرك بطلاً.‬

722
01:13:42,126 --> 01:13:44,670
‫- أين المصرف؟‬
‫- في "سيوكس فالز".‬

723
01:13:44,920 --> 01:13:47,548
‫قال "نيلسون" إنه يحتوي على 800 ألف دولار.‬

724
01:13:48,090 --> 01:13:52,094
‫وجد لنا مخبأً ممتعاً حتى تهدأ الأمور.‬

725
01:13:52,511 --> 01:13:53,804
‫ماذا يفعل هنا؟‬

726
01:13:55,597 --> 01:14:00,018
‫يجب أن نتفق جميعاً كي ينجح الأمر يا "جون".‬

727
01:14:00,227 --> 01:14:04,440
‫قال "ريد"، بعد المصرف،‬
‫نهرب "بيربونت" و"ماكلي".‬

728
01:14:04,565 --> 01:14:06,567
‫هذا يتطلب الكثير من التخطيط.‬

729
01:14:06,984 --> 01:14:08,068
‫أجل. يعني؟‬

730
01:14:08,193 --> 01:14:11,780
‫والعدو الأول للدولة، "جون ديلينجر".‬

731
01:14:14,491 --> 01:14:16,160
‫ربما هم جالسون بينكم.‬

732
01:14:19,538 --> 01:14:21,373
‫ربما هم في صفكم.‬

733
01:14:30,674 --> 01:14:32,050
‫انظروا إلى اليمين.‬

734
01:14:35,596 --> 01:14:37,139
‫وانظروا إلى اليسار.‬

735
01:14:38,682 --> 01:14:42,853
‫عند رؤيتهم اتصلوا‬
‫بمكتب التحقيقات الفدرالي.‬

736
01:14:48,108 --> 01:14:49,943
‫"(أثيوبيا)"‬

737
01:14:52,362 --> 01:14:55,866
‫"أثيوبيا" حيث حضر أصحاب المقامات تتويج...‬

738
01:14:56,158 --> 01:15:00,787
‫بعد المصرف، سنرى إن كنا نستطيع تهريبهم.‬

739
01:15:05,918 --> 01:15:07,044
‫حسناً.‬

740
01:15:19,973 --> 01:15:21,808
‫لا تعمل مع أشخاص لا تعرفهم.‬

741
01:15:22,226 --> 01:15:25,479
‫ولا تعمل حين تكون يائساً. "والتر ديترش".‬

742
01:15:26,063 --> 01:15:27,481
‫نسي "والتر".‬

743
01:15:28,440 --> 01:15:30,984
‫إننا لا نملك خياراً آخر حين نكون يائسين.‬

744
01:15:47,334 --> 01:15:48,710
‫كان لدي خيار آخر!‬

745
01:15:58,095 --> 01:16:01,098
‫ماذا تفعلون؟ ارفعوا أيديكم!‬

746
01:16:06,895 --> 01:16:08,605
‫تعالي يا عزيزتي. هيا بنا!‬

747
01:16:10,482 --> 01:16:12,401
‫أين المال كله الذي جئنا لسرقته؟‬

748
01:16:21,785 --> 01:16:23,412
‫- افتح الباب.‬
‫- فيم تحدقون؟‬

749
01:16:24,997 --> 01:16:26,456
‫فيم تحدقون؟‬

750
01:16:50,355 --> 01:16:51,523
‫"تومي".‬

751
01:17:12,836 --> 01:17:14,296
‫هيا بنا!‬

752
01:17:19,676 --> 01:17:22,721
‫هيا بنا! اصعد إلى السيارة!‬

753
01:17:25,057 --> 01:17:27,267
‫هيا!‬

754
01:18:37,254 --> 01:18:41,091
‫- كيف وجدت هذا المكان؟‬
‫- لا تقلق. لن يعثر أحد علينا.‬

755
01:18:51,059 --> 01:18:52,269
‫كم هو المبلغ؟‬

756
01:18:52,811 --> 01:18:55,147
‫46،120 دولار.‬

757
01:18:57,733 --> 01:19:00,527
‫هذا أقل من 800 ألف دولار، أليس ذلك؟‬

758
01:19:03,280 --> 01:19:04,406
‫أليس كذلك؟‬

759
01:19:04,990 --> 01:19:06,324
‫هذا يعني 8 آلاف دولار لكل واحد.‬

760
01:19:11,663 --> 01:19:13,206
‫اترك لي حصتي وغادر المكان.‬

761
01:19:34,895 --> 01:19:36,605
‫يجب أن ننفصل عن "نيلسون".‬

762
01:19:37,105 --> 01:19:38,690
‫استرح قليلاً.‬

763
01:19:39,232 --> 01:19:40,442
‫لا‬

764
01:19:41,818 --> 01:19:44,196
‫إن لم نرحل صباح يوم غد،‬

765
01:19:45,405 --> 01:19:48,033
‫- سنتعرض للقتل.‬
‫- أنت وحدك ستتمكن من النجاة.‬

766
01:19:51,661 --> 01:19:54,080
‫اللعنة! لا تقل ذلك يا "ريد".‬

767
01:19:54,164 --> 01:19:57,125
‫لا يا "جوني". لدي شعور بأن ساعتي قد أتت.‬

768
01:19:58,084 --> 01:20:00,253
‫حين تأتي ساعتنا، لا يمكننا أن نفعل شيئاً.‬

769
01:20:04,132 --> 01:20:05,300
‫"ريد".‬

770
01:20:09,638 --> 01:20:14,601
‫يا "هومر"، سنذهب صباح يوم غد معاً‬
‫إلى "رينو".‬

771
01:20:15,560 --> 01:20:16,853
‫وسيكون كل شيء على ما يُرام.‬

772
01:20:36,790 --> 01:20:38,458
‫- أعطني مسكناً‬
‫- إن قلت لي،‬

773
01:20:38,542 --> 01:20:39,835
‫أين تختبئ العصابة...‬

774
01:20:39,918 --> 01:20:41,670
‫- أنا لا أعرف شيئاً.‬
‫- أين "نيلسون"؟‬

775
01:20:41,753 --> 01:20:42,796
‫أين "ديلينجر"؟‬

776
01:20:42,879 --> 01:20:43,922
‫لا أعرف!‬

777
01:20:44,005 --> 01:20:45,507
‫قل لي ذلك!‬

778
01:20:45,632 --> 01:20:49,386
‫اخترقت الرصاصة رأسه‬
‫واستقرت في عينه اليمنى.‬

779
01:20:49,469 --> 01:20:52,264
‫- لا تتدخل في ذلك.‬
‫- دماغه يتورم! سيموت!‬

780
01:20:52,347 --> 01:20:55,183
‫- إنه يتألم! يجب أن أعطيه مسكناً!‬
‫- ليس بعد.‬

781
01:20:55,308 --> 01:20:57,102
‫إن تدخلت، سأوقفك.‬

782
01:20:57,185 --> 01:21:00,397
‫لا أعرف! أرجوك، أعطني مسكناً! أرجوك!‬

783
01:21:01,481 --> 01:21:03,441
‫- قل لي أين هو!‬
‫- لا أعرف!‬

784
01:21:06,236 --> 01:21:07,279
‫أين؟‬

785
01:21:10,699 --> 01:21:11,741
‫قل لي ذلك!‬

786
01:21:13,451 --> 01:21:15,120
‫"بوهيميا الصغيرة".‬

787
01:21:15,203 --> 01:21:16,746
‫"مانيتوويش، ويسكونسن".‬

788
01:21:17,163 --> 01:21:18,498
‫اذهب إلى الجحيم.‬

789
01:21:22,460 --> 01:21:23,795
‫أعطني المسكن.‬

790
01:21:37,893 --> 01:21:41,062
‫"بوهيميا الصغيرة"‬
‫في "مانيتوويش، ويسكونسن".‬

791
01:21:41,354 --> 01:21:42,898
‫اذهب إلى الشمال يا "سام".‬

792
01:22:00,874 --> 01:22:04,294
‫"هل أنا يائسة؟‬

793
01:22:07,005 --> 01:22:10,175
‫هل أنا يائسة؟‬

794
01:22:12,802 --> 01:22:18,058
‫الآن، رحل وانتهى الأمر‬

795
01:22:19,601 --> 01:22:23,021
‫هل أنا يائسة؟"‬

796
01:22:26,274 --> 01:22:32,364
‫هل أنا يائسة؟"‬

797
01:23:06,606 --> 01:23:10,527
‫"مادالا" و"كليغ" اجتازا الغابة.‬
‫اختبئا وسط الأشجار.‬

798
01:23:11,277 --> 01:23:14,948
‫اقتربا من الجنوب لتريا إن كانوا في الحانة.‬

799
01:23:15,991 --> 01:23:17,909
‫"رايس"، "رورير"،‬

800
01:23:20,370 --> 01:23:23,039
‫اقتربا من الشمال. المطبخ هناك.‬

801
01:23:24,290 --> 01:23:27,168
‫حاولا أن تعرفا إن كانوا في غرفة الطعام.‬

802
01:23:27,252 --> 01:23:29,129
‫- وإن رؤوهم؟‬
‫- سنداهم المكان.‬

803
01:23:29,212 --> 01:23:30,588
‫وإلا؟‬

804
01:23:33,258 --> 01:23:34,676
‫سنداهم المكان في كل الأحوال.‬

805
01:23:36,594 --> 01:23:38,346
‫توجد مساحات شاسعة هنا.‬

806
01:23:38,430 --> 01:23:41,433
‫مداخل كثيرة، وعددنا قليل لمنعه من الهروب.‬

807
01:23:42,183 --> 01:23:43,935
‫سنسد الطرق.‬

808
01:23:44,019 --> 01:23:46,354
‫لننتظر أن يحاصره فريق "كولي".‬

809
01:23:47,230 --> 01:23:49,065
‫هذه ليست الطريقة المناسبة للقيام بذلك.‬

810
01:23:52,318 --> 01:23:55,113
‫لا أريد المجازفة بإمكانية إفلاتهم مجدداً‬
‫من مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

811
01:23:56,614 --> 01:23:59,159
‫أنت و"هورت"،‬
‫تمركزا في الزاوية الشمالية الشرقية.‬

812
01:23:59,242 --> 01:24:03,288
‫راقبا هذه المنطقة والجزء الأمامي.‬
‫"كامبل" و"بوم"، تعالا معي.‬

813
01:24:10,253 --> 01:24:11,296
‫شكراً، لكن يجب أن ننصرف.‬

814
01:24:11,379 --> 01:24:13,006
‫لا، ابقيا هنا.‬

815
01:24:13,089 --> 01:24:15,050
‫- لدينا عمل يوم غد.‬
‫- العمل للأشخاص البائسين.‬

816
01:24:15,133 --> 01:24:16,301
‫ارحلوا من هنا!‬

817
01:24:28,855 --> 01:24:31,608
‫هل تريد أن أقلد "جيمس كاغني"؟ أتريد ذلك؟‬

818
01:24:32,776 --> 01:24:35,070
‫ماذا ترى، ماذا تقول، ماذا تعرف؟‬

819
01:24:35,195 --> 01:24:38,323
‫ما اسمك يا حلوتي؟ أهي زوجتك، أيها الغبي؟‬

820
01:24:50,335 --> 01:24:51,586
‫هيا بنا!‬

821
01:25:09,229 --> 01:25:10,396
‫أوقفوا تلك السيارة!‬

822
01:25:11,439 --> 01:25:12,899
‫مكتب التحقيقات الفدرالي!‬

823
01:25:15,068 --> 01:25:16,361
‫أوقفوا تلك السيارة!‬

824
01:25:18,530 --> 01:25:19,656
‫إطلاق نار!‬

825
01:26:14,460 --> 01:26:16,671
‫- لا تطلق النار!‬
‫- انبطاح!‬

826
01:26:27,223 --> 01:26:28,266
‫"جوني"!‬

827
01:27:18,316 --> 01:27:19,400
‫هيا!‬

828
01:27:59,315 --> 01:28:00,692
‫خرج أحدهم!‬

829
01:28:02,443 --> 01:28:05,363
‫- "ديلينجر"؟‬
‫- أعتقد ذلك!‬

830
01:28:07,031 --> 01:28:09,826
‫"بوم"، التف حول الغابة واعترضه!‬

831
01:29:42,085 --> 01:29:43,127
‫هيا!‬

832
01:29:44,879 --> 01:29:45,963
‫هيا!‬

833
01:29:59,477 --> 01:30:02,105
‫هيا يا "ريد". سنغادر هذا المكان. أنت بخير.‬

834
01:30:12,907 --> 01:30:15,785
‫أعطني مفاتيح تلك السيارة.‬

835
01:30:42,228 --> 01:30:43,437
‫هل لك...‬

836
01:30:47,191 --> 01:30:48,818
‫ترتدون جميعاً سترات واقية.‬

837
01:30:48,901 --> 01:30:51,320
‫لذا، سأطلق النار عليك من رأسك حتى قدميك.‬

838
01:31:08,087 --> 01:31:09,297
‫"كارتر"؟‬

839
01:31:14,719 --> 01:31:18,014
‫- من كان؟ "ديلينجر"؟‬
‫- "نيلسون".‬

840
01:31:39,827 --> 01:31:41,787
‫ثمة أحد على الطريق.‬

841
01:31:44,207 --> 01:31:47,168
‫- "كولي"! هل رأيت سيارة؟‬
‫- سيارة "فورد" انطلقت في الاتجاه الآخر.‬

842
01:31:47,251 --> 01:31:50,129
‫تغيير الاتجاه! "مادالا" اصعد. إنه "نيلسون"‬

843
01:32:06,062 --> 01:32:08,564
‫اصعدا، أيها الحقيران!‬

844
01:32:10,483 --> 01:32:12,485
‫اصعدا. هيا بنا!‬

845
01:32:13,319 --> 01:32:15,780
‫- كيف حصلت على السيارة؟‬
‫- قتلت عميلاً فدرالياً.‬

846
01:32:20,368 --> 01:32:21,786
‫أسرع يا "سام"!‬

847
01:32:33,631 --> 01:32:35,549
‫أطلق النار عليهم يا "هومر"!‬

848
01:32:40,763 --> 01:32:42,515
‫أبق السيارة ثابتة، بحق السماء!‬

849
01:32:52,650 --> 01:32:53,776
‫اللعنة!‬

850
01:33:11,544 --> 01:33:13,629
‫"هومر"!‬

851
01:33:28,311 --> 01:33:29,937
‫هيا!‬

852
01:33:59,925 --> 01:34:02,511
‫"الصيدلية"‬

853
01:34:12,104 --> 01:34:14,690
‫- ألم تشاهد يوماً شخصاً يحتضر؟‬
‫- اصمت.‬

854
01:34:17,651 --> 01:34:19,236
‫انس الموضوع يا "جون".‬

855
01:34:20,321 --> 01:34:21,489
‫هذا هراء!‬

856
01:34:25,409 --> 01:34:27,620
‫ويجب أن تنسى "بيلي" أيضاً.‬

857
01:34:33,376 --> 01:34:34,668
‫أنا أعرفك.‬

858
01:34:36,462 --> 01:34:38,047
‫أنت لم تتخل يوماً عن أحد.‬

859
01:34:39,632 --> 01:34:41,008
‫لكن هذه المرة،‬

860
01:34:42,301 --> 01:34:43,636
‫يجب أن تكمل طريقك.‬

861
01:34:46,055 --> 01:34:47,473
‫يجب أن تنسى الموضوع.‬

862
01:35:21,799 --> 01:35:23,134
‫الآن.‬

863
01:35:24,844 --> 01:35:26,637
‫تُوفى أصدقاء "ديلينجر" كلهم.‬

864
01:35:29,974 --> 01:35:31,142
‫إنه هارب.‬

865
01:35:33,060 --> 01:35:34,353
‫إنه وحيد.‬

866
01:35:36,522 --> 01:35:40,276
‫وأصبحت لدينا فرصة أكبر بالقبض عليه.‬

867
01:35:41,569 --> 01:35:43,195
‫أجل، لكن قد يكون في أي مكان.‬

868
01:35:43,279 --> 01:35:44,572
‫صحيح.‬

869
01:35:45,072 --> 01:35:48,033
‫لكنه ليس في أي مكان لأن ما يريده هنا.‬

870
01:36:11,432 --> 01:36:12,850
‫لا أؤمن بالدولة،‬

871
01:36:13,684 --> 01:36:15,853
‫ولا أؤمن بدولة تصرف جميع أموالها،‬

872
01:36:15,936 --> 01:36:18,606
‫لذا لا أشارك بها.‬

873
01:36:19,690 --> 01:36:22,234
‫وأنت تقول لا، أنت...‬

874
01:36:39,293 --> 01:36:42,046
‫يجب أن أرفض قبول المال. إنه مال الدولة.‬

875
01:36:42,129 --> 01:36:44,507
‫لا أؤمن بدولة تصرف الأموال.‬

876
01:36:44,590 --> 01:36:46,759
‫فلن آخذه.‬

877
01:36:50,471 --> 01:36:51,764
‫ماذا تفعل؟‬

878
01:36:52,473 --> 01:36:54,183
‫ما زالت تستمع إلى الراديو.‬

879
01:37:51,407 --> 01:37:54,118
‫استجوبنا "جون بروباسكو" يا سيدي.‬

880
01:37:54,326 --> 01:37:57,371
‫لدينا معلومات تقودنا إلى الاعتقاد...‬

881
01:38:24,607 --> 01:38:27,067
‫لكن "ديلينجر" ساعد الشرطة بطريقة ما.‬

882
01:38:28,027 --> 01:38:31,989
‫بفضله، يناقش الكونغرس مشروع القانون الأول‬
‫لمكافحة الجريمة.‬

883
01:38:32,197 --> 01:38:36,243
‫معتبرا الأعمال الجنائية عبر الحدود‬
‫جريمة فدرالية.‬

884
01:38:36,368 --> 01:38:38,370
‫نحن ننتشر من منطقة إلى أخرى.‬

885
01:38:38,871 --> 01:38:41,248
‫سنبقى متكتمين وهل يفعلون هذا بنا؟‬

886
01:38:41,749 --> 01:38:44,877
‫- اهدأ يا "فرانك". إنهم يسرقون المصارف.‬
‫- أجل.‬

887
01:38:45,044 --> 01:38:48,631
‫في ولاية ثم في أخرى.‬
‫هذا يُسمى عبر الولايات.‬

888
01:38:48,714 --> 01:38:53,093
‫نحن ننتشر من منطقة إلى أخرى. انهض.‬
‫يمكنهم أن يستخدموا هذه القوانين ضدنا.‬

889
01:38:56,472 --> 01:39:01,477
‫"(لاري سترونغ)‬
‫حانة (تامبل)"‬

890
01:39:12,571 --> 01:39:13,989
‫كم الساعة؟‬

891
01:39:15,574 --> 01:39:18,619
‫الرابعة من صباح يوم الأحد. ما بك؟‬

892
01:39:19,912 --> 01:39:22,164
‫- لا أريد أن أنام.‬
‫- لماذا؟‬

893
01:39:24,124 --> 01:39:26,043
‫أريد الاستفادة من كل الوقت الذي لدينا.‬

894
01:39:38,013 --> 01:39:39,306
‫وإن...‬

895
01:39:40,182 --> 01:39:42,976
‫استطعنا الرحيل من هذا المكان معاً؟‬

896
01:39:46,271 --> 01:39:47,439
‫إلى أين؟‬

897
01:39:49,566 --> 01:39:50,859
‫إلى "كوبا" مثلاً.‬

898
01:39:51,568 --> 01:39:52,611
‫ربما إلى مكان أبعد.‬

899
01:39:54,988 --> 01:39:58,617
‫عرض علي "ألفن" عملية مهمة.‬
‫الكثير من المال.‬

900
01:40:01,704 --> 01:40:03,163
‫قد نتمكن من الرحيل بفضل تلك الأموال.‬

901
01:40:03,956 --> 01:40:06,208
‫سنستقل طائرة "بان آم" إلى "كاراكاس".‬

902
01:40:07,292 --> 01:40:09,962
‫ثم ننتقل بسرعة إلى "ريو" للاستمتاع بالشمس.‬

903
01:40:12,506 --> 01:40:13,757
‫سنختفي عن الخريطة.‬

904
01:40:17,511 --> 01:40:18,887
‫سنذهب للرقص.‬

905
01:40:20,180 --> 01:40:21,640
‫سنضحك كثيراً.‬

906
01:40:23,058 --> 01:40:24,727
‫متى نريد.‬

907
01:40:30,524 --> 01:40:32,192
‫هل تريدين القيام بهذه الرحلة معي؟‬

908
01:40:37,656 --> 01:40:39,783
‫أجل، أريد القيام بهذه الرحلة معك.‬

909
01:40:42,411 --> 01:40:46,498
‫"نسيان همومي ومشكلاتي كلها،‬

910
01:40:46,957 --> 01:40:49,668
‫سأرحل‬

911
01:40:51,003 --> 01:40:53,714
‫وأغني بصوت خافت إلى اللقاء،‬

912
01:40:55,007 --> 01:40:57,468
‫إلى اللقاء‬

913
01:41:00,137 --> 01:41:01,847
‫أيها الشحرور"‬

914
01:41:04,558 --> 01:41:05,601
‫حانة (تامبل)"‬

915
01:41:05,684 --> 01:41:07,936
‫- أين الشقة؟‬
‫- في زاوية "أوكلي" و"بوتوماك".‬

916
01:41:08,270 --> 01:41:11,023
‫اسم النادل "لاري سترونغ".‬

917
01:41:11,106 --> 01:41:12,524
‫سيعطيك المفاتيح.‬

918
01:41:45,015 --> 01:41:47,142
‫من أوصلك إلى هنا؟ كيف جئت؟‬

919
01:41:48,811 --> 01:41:51,480
‫بسيارة الأجرة. جئت بسيارة الأجرة.‬

920
01:42:15,921 --> 01:42:17,798
‫هيا بنا، أيها الرجال.‬

921
01:43:37,085 --> 01:43:38,253
‫أين هو؟‬

922
01:43:39,212 --> 01:43:41,131
‫أين كنتما تختبئان؟‬

923
01:43:41,214 --> 01:43:44,593
‫أجيبي وإلا قاموا برميك‬
‫في سجن "كوك كاونتي".‬

924
01:43:51,516 --> 01:43:52,726
‫أين هو؟‬

925
01:43:54,102 --> 01:43:55,729
‫يجب أن أدخل إلى الحمام.‬

926
01:44:31,932 --> 01:44:33,642
‫يا إلهي! انظري ماذا فعلت.‬

927
01:44:37,187 --> 01:44:39,064
‫أين كان يُفترض بك أن تقابليه؟‬

928
01:44:42,901 --> 01:44:44,194
‫أنا لا أسمعك.‬

929
01:44:45,153 --> 01:44:47,280
‫أنا لا أسمعك!‬

930
01:44:58,875 --> 01:45:01,211
‫كان يُفترض أن نلتقي في شقتنا.‬

931
01:45:02,629 --> 01:45:03,755
‫أين؟‬

932
01:45:04,798 --> 01:45:06,174
‫في شارع "أديسون".‬

933
01:45:06,550 --> 01:45:07,759
‫أي رقم؟‬

934
01:45:10,220 --> 01:45:13,098
‫- 1148.‬
‫- متى؟‬

935
01:45:16,935 --> 01:45:18,145
‫الآن.‬

936
01:45:25,402 --> 01:45:26,862
‫آنسة "روبرتس" هلا اتصلت بالعميل "بورفس"؟‬

937
01:45:27,863 --> 01:45:28,864
‫لا،‬

938
01:45:28,947 --> 01:45:30,741
‫عاد من "مورسفيل"‬

939
01:45:30,824 --> 01:45:32,617
‫ليتوجه مباشرة إلى سجن "كوك كاونتي".‬

940
01:45:35,871 --> 01:45:38,790
‫"ديلينجر" مختبئ‬
‫في الشقة 1148، شارع "أديسون".‬

941
01:46:14,618 --> 01:46:15,744
‫أين هو؟‬

942
01:46:23,668 --> 01:46:26,630
‫في مكان بعيد جداً، أليس كذلك؟‬

943
01:46:28,548 --> 01:46:31,968
‫كنت تريد أن تعرف أين كان أيها الغبي.‬

944
01:46:35,055 --> 01:46:38,100
‫سيد "بورفس"، لا يمكن معاملة امرأة هكذا.‬

945
01:46:41,228 --> 01:46:43,855
‫مررت أمامه في شارع "ستيت".‬

946
01:46:44,898 --> 01:46:47,192
‫كنت خائفاً جداً لتنظر حولك.‬

947
01:46:48,068 --> 01:46:50,278
‫كان متوقفاً على جانب الطريق بسيارة سوداء.‬

948
01:46:51,571 --> 01:46:55,826
‫سألتني كيف جئت وقلت إنني أتيت بسيارة أجرة،‬
‫وهل صدقتني؟‬

949
01:46:57,577 --> 01:47:03,291
‫أوصلني إلى المكان وكان ينتظرني‬
‫ومررت أمامه.‬

950
01:47:12,801 --> 01:47:17,347
‫وحين سيعرف "جوني" أنك صفعت فتاته،‬

951
01:47:18,807 --> 01:47:21,935
‫هل تدرك ماذا سيحصل لك أيها الحقير؟‬

952
01:47:30,777 --> 01:47:31,987
‫انزع قيودها.‬

953
01:47:45,584 --> 01:47:47,627
‫الحمام في آخر الرواق.‬

954
01:47:55,135 --> 01:47:56,511
‫لا أستطيع أن أقف على قدمي.‬

955
01:48:16,323 --> 01:48:17,741
‫آنسة "رودجرز".‬

956
01:48:35,926 --> 01:48:39,429
‫أنا "مارتي زاركوفيتش". قيل لي أن أتصل بك.‬

957
01:48:40,430 --> 01:48:42,265
‫أعتقد أنني أستطيع إقناعها بالتعاون معنا.‬

958
01:48:43,767 --> 01:48:44,893
‫تأكد من ذلك.‬

959
01:48:48,230 --> 01:48:49,397
‫حسناً يا سيد "نيتي".‬

960
01:48:58,907 --> 01:49:00,325
‫ماذا قالوا يا "آنا"؟‬

961
01:49:03,495 --> 01:49:06,414
‫يريدون إرسالي إلى "رومانيا".‬

962
01:49:07,415 --> 01:49:08,625
‫تعرفين ماذا يجب أن تفعلي.‬

963
01:49:15,799 --> 01:49:18,385
‫أيمكنهم ترتيب عملية الترحيل؟ أيمكنهم ذلك؟‬

964
01:49:19,970 --> 01:49:21,596
‫يستطيع هؤلاء الأشخاص ترتيب كل شيء.‬

965
01:49:31,648 --> 01:49:32,732
‫حسناً.‬

966
01:49:58,633 --> 01:49:59,926
‫أريد ضمانة.‬

967
01:50:02,721 --> 01:50:05,473
‫إن ساعدتنا بإلقاء القبض على "جون ديلينجر"،‬

968
01:50:06,266 --> 01:50:07,726
‫أعدك بأنني سأبذل قصارى جهدي‬

969
01:50:08,351 --> 01:50:12,564
‫لتسمح لك دائرة الهجرة بالبقاء في "أميركا".‬

970
01:50:12,772 --> 01:50:13,857
‫هذا ليس كافياً.‬

971
01:50:15,233 --> 01:50:16,609
‫هذا كل ما يمكنني أن أفعله.‬

972
01:50:17,736 --> 01:50:19,154
‫أريد ضمانة.‬

973
01:50:20,613 --> 01:50:22,282
‫لن تحصلي على أي ضمانة.‬

974
01:50:23,950 --> 01:50:25,368
‫أعتقد أنك فعلت ذلك.‬

975
01:50:25,577 --> 01:50:28,955
‫طلبت من دائرة الهجرة إرسالي إلى "رومانيا".‬

976
01:50:31,416 --> 01:50:33,126
‫ماذا تفعلين معه؟‬

977
01:50:37,172 --> 01:50:38,298
‫نخرج معاً.‬

978
01:50:40,675 --> 01:50:43,636
‫ربما مساء يوم غد. ربما لا.‬

979
01:50:44,512 --> 01:50:47,849
‫ربما بعد أسبوع أو شهر. ربما أبداً.‬

980
01:50:50,977 --> 01:50:53,646
‫لا أستطيع أن أضمن ما ستفعله دائرة الهجرة،‬

981
01:50:53,730 --> 01:50:55,774
‫لكنني أستطيع أن أضمن ما سأفعله بنفسي.‬

982
01:50:56,024 --> 01:50:58,693
‫إن لم تتعاوني معنا،‬

983
01:50:59,694 --> 01:51:03,031
‫ستغادرين البلاد بعد 48 ساعة على متن سفينة.‬

984
01:51:03,782 --> 01:51:05,533
‫لا تمارسي هذه اللعبة معي.‬

985
01:51:12,916 --> 01:51:14,125
‫من يعني "نحن"؟‬

986
01:51:15,418 --> 01:51:18,880
‫أنا وهو و"بولي هاملتون" وإحدى فتياتي.‬

987
01:51:20,965 --> 01:51:22,509
‫كيف سنعرف ذلك؟‬

988
01:51:24,177 --> 01:51:26,137
‫سأتصل بك يوم أعرف ذلك.‬

989
01:51:51,996 --> 01:51:54,040
‫- هل دخلت؟ هل رأيتها؟‬
‫- أجل.‬

990
01:51:55,708 --> 01:51:57,210
‫أعطتني هذه الرسالة خفية.‬

991
01:52:02,841 --> 01:52:05,468
‫"لا تحاول تهريبي، أنا تحت الحراسة المشددة‬

992
01:52:05,552 --> 01:52:07,470
‫على أي حال، ليست السنتان فترة طويلة‬

993
01:52:07,554 --> 01:52:10,140
‫انتظرني في مكان آمن‬

994
01:52:10,223 --> 01:52:12,851
‫سنلتقي مجدداً،‬
‫حبك الحقيقي في الحياة، (بيلي)"‬

995
01:52:13,351 --> 01:52:14,853
‫قالت لي ما كتبته.‬

996
01:52:15,645 --> 01:52:16,938
‫إنها نصيحة مفيدة.‬

997
01:52:20,567 --> 01:52:22,110
‫ماذا تفعل هنا؟‬

998
01:52:25,196 --> 01:52:26,448
‫أقابل بعض الناس.‬

999
01:52:42,380 --> 01:52:45,341
‫الثلاثاء، سينقل أجور 7 مصانع.‬

1000
01:52:45,425 --> 01:52:47,218
‫هنالك مدخلان ومخرجان.‬

1001
01:52:47,385 --> 01:52:49,637
‫سيقطع "دوك" الاتصالات الهاتفية‬
‫قبل 5 دقائق.‬

1002
01:52:50,138 --> 01:52:54,350
‫حين يصل القطار، أنا وأنت سنقوم بمهاجمته،‬
‫فيما يهتم "هاري" بالباب وبالخزنة،‬

1003
01:52:54,517 --> 01:52:55,977
‫ويتولى "جيمي" و"فريدي" القيادة.‬

1004
01:52:59,147 --> 01:53:03,234
‫- كم هو المبلغ برأيك؟‬
‫- بين 1،5 مليون و1،7 مليون دولار.‬

1005
01:53:04,194 --> 01:53:06,070
‫300 ألف دولار لكل واحد.‬

1006
01:53:06,404 --> 01:53:07,864
‫يا الهي!‬

1007
01:53:09,824 --> 01:53:11,910
‫ننفذ العملية الثلاثاء وأرحل الأربعاء.‬

1008
01:53:12,327 --> 01:53:13,745
‫إلى أين؟ "كوبا"؟‬

1009
01:53:14,287 --> 01:53:15,413
‫لا.‬

1010
01:53:16,498 --> 01:53:19,292
‫سأذهب إلى مكان أبعد بكثير من "كوبا".‬

1011
01:53:32,347 --> 01:53:34,432
‫- مرحباً يا "جيمي".‬
‫- مرحباً.‬

1012
01:53:34,641 --> 01:53:36,100
‫عاد "جيمي" يا "بولي"!‬

1013
01:53:53,201 --> 01:53:54,494
‫سأقترح عليك شيئاً يا حلوتي.‬

1014
01:53:55,537 --> 01:53:58,289
‫ما رأيك أن أذهب وأنت و"بولي" إلى السينما؟‬

1015
01:53:58,456 --> 01:53:59,916
‫سنستفيد من الصالة المبردة.‬

1016
01:54:00,458 --> 01:54:01,834
‫أين؟‬

1017
01:54:01,960 --> 01:54:04,546
‫إلى سينما "ماربرو" أو "بيوغراف".‬

1018
01:54:06,589 --> 01:54:09,133
‫سيأخذنا "جيمي" إلى السينما.‬

1019
01:54:09,676 --> 01:54:12,011
‫سأعد الدجاج المشوي للعشاء.‬

1020
01:54:12,095 --> 01:54:14,639
‫إلى أين تذهبين؟‬

1021
01:54:15,098 --> 01:54:17,475
‫إلى المدينة لاستلام رخصتي كنادلة.‬

1022
01:54:18,851 --> 01:54:22,480
‫مهلاً، سأقلك إلى هناك. الطقس حار جداً هنا.‬

1023
01:54:23,231 --> 01:54:24,274
‫حقاً؟‬

1024
01:54:40,540 --> 01:54:43,042
‫سيد "بورفيس"! "آنا ساج".‬

1025
01:54:45,545 --> 01:54:46,963
‫مرحباً يا آنسة "ساج".‬

1026
01:54:55,054 --> 01:54:56,264
‫سيحصل الأمر هذا المساء!‬

1027
01:54:56,806 --> 01:55:01,644
‫ستكون "آنا" معه بقميص بيضاء‬
‫وتنورة برتقالية.‬

1028
01:55:01,895 --> 01:55:03,730
‫هكذا سنعرف أنه هو.‬

1029
01:55:04,606 --> 01:55:06,190
‫ربما غير شكله الخارجي.‬

1030
01:55:06,816 --> 01:55:09,444
‫نجهل إن كان سيذهب‬
‫إلى "ماربرو" أو "بيوغراف".‬

1031
01:55:09,527 --> 01:55:11,321
‫- صالتا سينما؟‬
‫- أجل.‬

1032
01:55:11,571 --> 01:55:13,740
‫- أي فيلم؟‬
‫- المعذرة؟‬

1033
01:55:14,324 --> 01:55:17,118
‫أي فيلم في "ماربرو" وأي فيلم في "بيوغراف"؟‬

1034
01:55:20,288 --> 01:55:23,917
‫فيلم لـ"شورلي تامبل" في سينما "ماربرو"،‬

1035
01:55:24,417 --> 01:55:29,631
‫وفيلم لـ"كلارك غيبل" في سينما "بيوغراف".‬

1036
01:55:30,089 --> 01:55:32,759
‫لن يشاهد "ديلينجر" فيلماً لـ"شورلي تامبل".‬

1037
01:55:33,468 --> 01:55:36,721
‫الرقيبان "زركوفتش" و"أونيل"‬
‫من شرطة "شيكاغو الشرقية"،‬

1038
01:55:37,013 --> 01:55:40,266
‫والعميل "وينستد"‬
‫سيذهبون إلى "بيوغراف" معي.‬

1039
01:55:40,934 --> 01:55:43,519
‫و"باترسون" إلى "ماربرو".‬

1040
01:55:43,978 --> 01:55:47,065
‫سيكون مسلحاً وخطيراً جداً.‬

1041
01:55:51,319 --> 01:55:53,529
‫- أهذا هو المكان؟‬
‫- أجل.‬

1042
01:55:53,780 --> 01:55:55,740
‫- سأعود فوراً.‬
‫- مهلاً.‬

1043
01:55:56,616 --> 01:55:59,577
‫"شرطة (شيكاغو)"‬

1044
01:56:00,828 --> 01:56:02,038
‫سأدخل معك.‬

1045
01:56:07,961 --> 01:56:09,420
‫سيستغرق الأمر 10 دقائق.‬

1046
01:56:10,421 --> 01:56:11,923
‫سأنتظرك في الخارج.‬

1047
01:56:36,364 --> 01:56:38,992
‫"مكتب المحققين‬
‫وحدة (ديلينجر)"‬

1048
01:57:48,853 --> 01:57:50,605
‫"موقوف"‬

1049
01:57:50,855 --> 01:57:52,231
‫"متوفى"‬

1050
01:58:10,875 --> 01:58:14,170
‫أود رؤية "بيب" يوجه رمية أخيرة هذا الموسم.‬

1051
01:58:16,839 --> 01:58:21,094
‫لكن ساقه تؤلمه.‬
‫يتمرن قليلاً على الكرة فحسب.‬

1052
01:58:25,848 --> 01:58:27,058
‫كم هي النتيجة؟‬

1053
01:58:28,267 --> 01:58:30,311
‫3-2 لصالح "كابس". في بداية الجولة السابعة.‬

1054
01:58:30,394 --> 01:58:35,191
‫سيُقصى عن المباراة اليوم.‬
‫ها هو يرمي عالياً! الكرة الأولى.‬

1055
01:58:35,942 --> 01:58:39,946
‫"بروكا" الضارب،‬
‫إنه ضارب الكرة الأول لفريق "يانكيز".‬

1056
01:58:40,947 --> 01:58:42,365
‫لم ير الكرة جيداً‬

1057
01:58:44,617 --> 01:58:45,910
‫ما الأمر؟‬

1058
01:58:49,372 --> 01:58:50,706
‫لا شيء حتى الآن.‬

1059
01:58:58,297 --> 01:59:00,383
‫لم يأتيا إلى سينما "ماربرو".‬

1060
02:00:14,624 --> 02:00:16,125
‫"الميلودراما في (مانهاتن)‬
‫(كلارك غيبل)، (ويليام باول)"‬

1061
02:00:35,394 --> 02:00:36,771
‫- "بلاكي"!‬
‫- "جيم"!‬

1062
02:00:36,854 --> 02:00:39,732
‫- أيها الحقير!‬
‫- تبدو بحالة ممتازة يا "جيم".‬

1063
02:00:39,815 --> 02:00:41,400
‫فلنمض بعض الأوقات الممتعة.‬

1064
02:00:41,484 --> 02:00:43,861
‫متى نلتقي مجدداً؟ مرت أسابيع طويلة!‬

1065
02:00:43,945 --> 02:00:45,655
‫- مساء يوم غد؟‬
‫- يوم السبت؟‬

1066
02:00:46,113 --> 02:00:49,242
‫سأشعل سيكاري عند خروجه.‬

1067
02:00:49,909 --> 02:00:53,120
‫"زركوفيتش" و"أونيل" ورجالكم،‬

1068
02:00:53,246 --> 02:00:55,665
‫تمركزوا في متجر القبعات مقابل السينما.‬

1069
02:00:56,540 --> 02:01:00,711
‫"سميث" و"سوران" و"كليغ"،‬
‫خذوا عميلين وتمركزوا في الرواق الخلفي.‬

1070
02:01:01,420 --> 02:01:05,258
‫"رورر" و"رايس"،‬
‫ابقيا في السيارة مع "رينيك".‬

1071
02:01:05,508 --> 02:01:09,637
‫أنا و"كلارنس" سنكون أمام الباب،‬
‫على مسافة 10 أمتار جنوب مدخل السينما.‬

1072
02:01:09,971 --> 02:01:13,641
‫"جيري"، ابق في السيارة على المدخل الشمالي.‬

1073
02:01:13,891 --> 02:01:17,353
‫- إن توجه نحو الشمال؟‬
‫- لن يتوجه نحو الشمال يا سيد "بورفس".‬

1074
02:01:17,436 --> 02:01:20,690
‫سيتجه جنوباً ويعبر الرواق ليعود إليها.‬

1075
02:01:22,483 --> 02:01:23,776
‫"مادالا".‬

1076
02:01:33,786 --> 02:01:36,247
‫- مرحباً يا "غالاغر".‬
‫- مرحباً يا "سنوو".‬

1077
02:01:36,580 --> 02:01:39,625
‫يبدو الأمر مهماً كي تطلبني خلال المباراة.‬

1078
02:01:39,792 --> 02:01:42,920
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أريد إسداء خدمة لأحد الأصدقاء.‬

1079
02:02:02,940 --> 02:02:06,277
‫أنت الحاكم. يمكنك أن تنقذ حياته.‬

1080
02:02:08,654 --> 02:02:11,157
‫إنه مذنب. أعلنت هيئة المحلفين ذلك.‬

1081
02:02:32,178 --> 02:02:33,512
‫إلى اللقاء يا "بلاكي".‬

1082
02:03:00,664 --> 02:03:03,209
‫- إلى اللقاء يا "جيم".‬
‫- لا يمكنني ذلك يا "بلاكي".‬

1083
02:03:03,292 --> 02:03:04,794
‫لن أدعك تموت.‬

1084
02:03:05,711 --> 02:03:06,879
‫يجب أن أغير عقوبتك.‬

1085
02:03:07,546 --> 02:03:09,048
‫أتظن أنك تسدي لي خدمة‬

1086
02:03:09,131 --> 02:03:11,634
‫باحتجازي في هذا المكان القذر‬
‫طوال الفترة المتبقية من حياتي؟‬

1087
02:03:11,801 --> 02:03:15,221
‫لا، شكراً. هيا بنا، أيها الحارس.‬

1088
02:03:40,955 --> 02:03:42,289
‫إلى اللقاء يا "بلاكي".‬

1089
02:03:43,457 --> 02:03:46,043
‫أيها الفتى، أبق رأسك مرفوعاً‬
‫وضميرك مرتاحاً.‬

1090
02:03:49,839 --> 02:03:53,634
‫مت كما عشت، بسرعة. هكذا نموت. لا تماطل.‬

1091
02:03:54,135 --> 02:03:56,137
‫لا معنى للعيش بهذه الطريقة.‬

1092
02:07:13,208 --> 02:07:14,501
‫ماذا قال؟‬

1093
02:07:17,379 --> 02:07:18,797
‫لم أسمع شيئاً.‬

1094
02:07:30,893 --> 02:07:33,937
‫اهتم بهذا. يجب أن اتصل بـ"واشنطن".‬

1095
02:09:04,111 --> 02:09:05,571
‫كيف حالك يا "بيلي"؟‬

1096
02:09:10,075 --> 02:09:11,994
‫أنا العميل الخاص "وينستيد".‬

1097
02:09:16,415 --> 02:09:18,959
‫إن جئت لتطرح علي المزيد من أسئلتك السخيفة،‬

1098
02:09:19,626 --> 02:09:21,879
‫أين فلان أو فلان؟‬

1099
02:09:22,004 --> 02:09:24,465
‫لم آت لأطرح عليك أي سؤال.‬

1100
02:09:25,466 --> 02:09:27,384
‫جئت لأقول لك شيئاً.‬

1101
02:09:38,020 --> 02:09:39,980
‫يُقال إنك قتلته بنفسك.‬

1102
02:09:43,317 --> 02:09:45,986
‫هذا صحيح. واحد من الذين شاركوا في قتله.‬

1103
02:09:47,362 --> 02:09:49,281
‫إذن، لماذا جئت لرؤيتي؟‬

1104
02:09:51,366 --> 02:09:53,285
‫لترى الأذى الذي تسببت به؟‬

1105
02:09:56,371 --> 02:09:57,414
‫لا.‬

1106
02:10:00,459 --> 02:10:02,544
‫جئت إلى هنا لأنه طلب مني ذلك.‬

1107
02:10:07,424 --> 02:10:09,259
‫قبل أن يموت، قال شيئاً.‬

1108
02:10:11,053 --> 02:10:13,013
‫وضعت أذني على فمه.‬

1109
02:10:14,181 --> 02:10:16,058
‫وأعتقد أن هذا ما قاله.‬

1110
02:10:18,101 --> 02:10:19,269
‫قال،‬

1111
02:10:20,062 --> 02:10:21,855
‫قل لـ"بيلي" من قبلي،‬

1112
02:10:23,524 --> 02:10:25,317
‫الوداع، أيها الشحرور.‬

1113
02:11:20,747 --> 02:11:23,917
‫"ترك (بورفس)‬
‫مكتب التحقيقات الفدرالي بعد سنة‬

1114
02:11:24,001 --> 02:11:26,628
‫وانتحر سنة 1960"‬

1115
02:11:28,422 --> 02:11:31,633
‫"تم إطلاق سراح (بيلي فريشيت) سنة 1936‬

1116
02:11:31,717 --> 02:11:34,428
‫أمضت الفترة المتبقية من حياتها‬
‫في (وسكنسن)"‬

