1
00:00:27,402 --> 00:00:29,029
‫شكرًا لكم.‬

2
00:00:29,154 --> 00:00:31,781
‫لكن لا، صفقوا لأنفسكم‬
‫لأن هذا نتاج كدحكم في العمل‬

3
00:00:31,865 --> 00:00:35,744
‫الذي منح "ياردشام إنليت" أفضل عام‬
‫في تاريخ هذه الوكالة.‬

4
00:00:40,582 --> 00:00:43,084
‫قبل أن نشعر بالغرور من هذا النجاح،‬

5
00:00:43,418 --> 00:00:46,671
‫فكّرنا أن نجتمع ونتواصل مع الأساسيات‬

6
00:00:46,755 --> 00:00:48,047
‫التي أوصلتنا إلى هنا.‬

7
00:00:48,131 --> 00:00:50,425
‫من أجل ذلك، سأعطي الكلمة‬

8
00:00:50,508 --> 00:00:52,510
‫لشاعر وفيلسوف المنتج المقيم.‬

9
00:00:52,844 --> 00:00:54,429
‫قائد ثورة العلامة التجارية.‬

10
00:00:54,512 --> 00:00:57,932
‫إنه المرشد الخبير‬
‫الذي يرعب جادة "ماديسون".‬

11
00:00:58,933 --> 00:01:00,602
‫شريكي، ونصفي الأفضل،‬

12
00:01:00,769 --> 00:01:01,811
‫"هاورد إنليت".‬

13
00:01:05,899 --> 00:01:06,941
‫أحبك.‬

14
00:01:11,780 --> 00:01:12,822
‫أجل!‬

15
00:01:15,950 --> 00:01:19,496
‫ما هو سببكم؟‬

16
00:01:20,705 --> 00:01:23,041
‫ما سبب نهوضكم من الفراش هذا الصباح؟‬

17
00:01:23,208 --> 00:01:25,210
‫ما سبب تناولكم ما تناولتم؟‬

18
00:01:25,376 --> 00:01:27,462
‫ما سبب ارتدائكم ما ارتديتم؟‬

19
00:01:27,545 --> 00:01:29,798
‫ما سبب مجيئكم إلى هنا؟‬

20
00:01:30,048 --> 00:01:32,383
‫عدا حقيقة أنني كنت لأطردكم وأعيّن آخرين‬

21
00:01:32,467 --> 00:01:34,219
‫إن لم تأتوا إلى العمل، لكن...‬

22
00:01:34,344 --> 00:01:36,179
‫ليس هذا. السبب الأكبر.‬

23
00:01:37,639 --> 00:01:40,809
‫لسنا هنا لنبيع أشياء فحسب.‬

24
00:01:41,267 --> 00:01:43,144
‫نحن هنا‬

25
00:01:43,311 --> 00:01:44,896
‫لنتواصل.‬

26
00:01:46,314 --> 00:01:48,483
‫جوهر الحياة هو الناس.‬

27
00:01:49,317 --> 00:01:53,363
‫جوهر الدعاية هو التنوير‬

28
00:01:53,446 --> 00:01:56,282
‫عن كيف أن منتجاتنا وخدماتنا‬

29
00:01:56,658 --> 00:01:58,952
‫ستحسّن من حياة الناس.‬

30
00:01:59,369 --> 00:02:00,829
‫الآن،‬

31
00:02:00,995 --> 00:02:02,705
‫كيف نفعل ذلك؟‬

32
00:02:03,414 --> 00:02:04,833
‫الحب.‬

33
00:02:05,416 --> 00:02:06,751
‫الزمن.‬

34
00:02:07,710 --> 00:02:09,086
‫الموت.‬

35
00:02:10,338 --> 00:02:15,009
‫تلك الأفكار المجردة الـ3‬
‫تربط كل إنسان على وجه الأرض.‬

36
00:02:15,176 --> 00:02:16,427
‫كل شيء نشتهيه،‬

37
00:02:16,678 --> 00:02:18,429
‫كل شيء نخاف ألا نملكه،‬

38
00:02:18,513 --> 00:02:21,182
‫وكل شيء نشتريه في النهاية‬

39
00:02:21,266 --> 00:02:23,143
‫هو بسبب أننا في نهاية المطاف‬

40
00:02:23,852 --> 00:02:25,562
‫نشتاق إلى الحب،‬

41
00:02:26,187 --> 00:02:28,022
‫ونتمنى لو كان لدينا وقت أطول لنحياه،‬

42
00:02:28,773 --> 00:02:30,817
‫ونخاف من الموت.‬

43
00:02:31,693 --> 00:02:32,861
‫الحب.‬

44
00:02:34,028 --> 00:02:35,238
‫الزمن.‬

45
00:02:36,489 --> 00:02:37,991
‫الموت.‬

46
00:02:38,283 --> 00:02:40,034
‫لنبدأ بذلك.‬

47
00:02:54,799 --> 00:03:00,763
‫"بعد 3 سنوات"‬

48
00:04:05,453 --> 00:04:07,163
‫كم تطلّب بناؤها؟‬

49
00:04:07,956 --> 00:04:09,165
‫5 أيام.‬

50
00:04:10,416 --> 00:04:11,626
‫هذا مذهل حقًا.‬

51
00:04:12,210 --> 00:04:14,295
‫- ربما عاد أبكر مما ينبغي.‬
‫- هل تمزحين؟‬

52
00:04:14,379 --> 00:04:16,464
‫مرت 6 أشهر بهذا الروتين الآلي.‬

53
00:04:16,547 --> 00:04:18,132
‫لم يعد بوسعنا السماح بهذا.‬

54
00:04:18,216 --> 00:04:20,218
‫خاصةً لأن‬

55
00:04:20,385 --> 00:04:22,262
‫ستطردنا شركة "دانوورث" للتمويل.‬

56
00:04:23,471 --> 00:04:24,514
‫ماذا؟ أنت تمزح.‬

57
00:04:24,681 --> 00:04:25,723
‫- لا يا "ويت"، بحقك!‬
‫- ماذا؟‬

58
00:04:25,807 --> 00:04:27,225
‫لكنني تحدثت معهم أمس.‬

59
00:04:27,308 --> 00:04:29,185
‫أعرف. يبذل الجميع جهدًا لتغطية الأمر،‬

60
00:04:29,269 --> 00:04:31,938
‫لكن ذلك الحساب مبني على علاقة "هاورد".‬

61
00:04:32,021 --> 00:04:34,065
‫نصف استثماراتنا مبنية على علاقات "هاورد".‬

62
00:04:34,148 --> 00:04:35,191
‫هذه كارثة.‬

63
00:04:35,275 --> 00:04:36,526
‫لا، ليس بعد.‬

64
00:04:36,776 --> 00:04:39,279
‫لدينا عرض من "أومنيكوم"‬
‫مقابل 17 دولارًا للسهم...‬

65
00:04:39,362 --> 00:04:41,948
‫- بحقك!‬
‫- لكن يريدون ردًا بحلول العام الجديد.‬

66
00:04:45,576 --> 00:04:47,912
‫لنكن صريحين، لا يساوي سهمنا 14 دولارًا‬

67
00:04:48,121 --> 00:04:49,372
‫إن أخذ شريكي عطلة طويلة‬

68
00:04:49,455 --> 00:04:51,374
‫كبطل دومينو محلّي لمدينة المجانين.‬

69
00:04:51,457 --> 00:04:52,542
‫هذا قول قاس يا "ويت".‬

70
00:04:52,625 --> 00:04:54,085
‫آسف، لكنه حقيقي.‬

71
00:04:54,168 --> 00:04:57,505
‫"سايمون"، أمنحك السلطة.‬
‫اذهب واعقد صفقة مع "أومنيكوم".‬

72
00:04:57,588 --> 00:05:00,008
‫أتمنى لو أستطيع،‬
‫لكن يسيطر "هاورد" على أسهم التصويت.‬

73
00:05:00,216 --> 00:05:01,301
‫سأتصرف مع "هاورد"، اتفقنا؟‬

74
00:05:01,384 --> 00:05:03,428
‫ابدأ بالمعاملات فحسب يا "سايمون".‬

75
00:05:04,762 --> 00:05:07,849
‫ما زلت لا أفهم سبب حصول "هاورد"‬
‫على 60 بالمئة من أسهم التصويت‬

76
00:05:07,932 --> 00:05:09,225
‫وأنت 40 بالمئة فقط.‬

77
00:05:09,559 --> 00:05:11,769
‫لأنني احتجت إلى مال لإنهاء إجراءات طلاقي‬

78
00:05:11,853 --> 00:05:14,814
‫وقدّم لي "هاورد" خدمة هائلة‬
‫وتركني أبيع له بعضها.‬

79
00:05:14,981 --> 00:05:19,319
‫إن لم تقم علاقة مع متدربة إبداعية،‬

80
00:05:19,402 --> 00:05:20,445
‫ما كنت لتصير في هذا الموقف؟‬

81
00:05:20,528 --> 00:05:22,405
‫من غير الدقيق والظالم‬

82
00:05:22,572 --> 00:05:24,782
‫أن تلوميني على الأمر كله.‬

83
00:05:24,949 --> 00:05:27,410
‫أنا أوضّح الحقائق فحسب.‬

84
00:05:29,287 --> 00:05:31,289
‫رباه. ألا تحب هذه الرائحة؟‬

85
00:05:31,372 --> 00:05:32,707
‫مهلًا توقف.‬

86
00:05:32,957 --> 00:05:34,375
‫أغلق عينيك.‬

87
00:05:34,542 --> 00:05:36,002
‫استنشق الرائحة.‬

88
00:05:36,919 --> 00:05:39,172
‫ألا تذكّرك بطفولتك؟‬

89
00:05:40,631 --> 00:05:41,883
‫"كلير"، تعالي.‬

90
00:05:44,886 --> 00:05:46,512
‫هيا، يجب أن أخبرك بشيء.‬

91
00:05:47,722 --> 00:05:48,765
‫ماذا؟‬

92
00:05:49,557 --> 00:05:52,226
‫أنا أفعل شيئًا بشأن موقفنا‬

93
00:05:52,310 --> 00:05:53,978
‫يجب أن تعرفي به.‬

94
00:05:54,228 --> 00:05:55,271
‫ماذا فعلت؟‬

95
00:05:55,438 --> 00:05:56,773
‫استخدمت شخصًا.‬

96
00:05:56,939 --> 00:05:57,982
‫استخدمت شخصًا؟‬

97
00:05:58,232 --> 00:06:01,235
‫أجل. حين أمسكت "إيلويز" بي وأنا أخونها،‬

98
00:06:01,402 --> 00:06:04,947
‫استخدمت محققة خاصة تُدعى "سالي برايس".‬

99
00:06:05,114 --> 00:06:07,033
‫إنها تلك المرأة التي تبدو كجدة مورمونية،‬

100
00:06:07,200 --> 00:06:09,952
‫مما يجعلها بارعة في العمل السري.‬

101
00:06:10,244 --> 00:06:12,789
‫استخدمت المرأة التي تسببت في طلاقك؟‬

102
00:06:12,955 --> 00:06:14,624
‫لا. أنا تسببت في طلاقي.‬

103
00:06:14,707 --> 00:06:17,168
‫"سالي برايس" وثّقته فحسب.‬

104
00:06:18,836 --> 00:06:20,338
‫كان هذا رأيًا مستنيرًا.‬

105
00:06:20,922 --> 00:06:23,007
‫لديّ عمق خفيّ. تناقشنا في هذا.‬

106
00:06:23,424 --> 00:06:24,592
‫إذًا،‬

107
00:06:24,759 --> 00:06:26,427
‫لماذا استخدمت الجدة المورمونية؟‬

108
00:06:26,511 --> 00:06:29,347
‫لأننا نريد توثيق ما يحدث مع "هاورد".‬

109
00:06:29,806 --> 00:06:33,643
‫نريد أن نظهر أنه ليس لائقًا عقليًا‬
‫للتصويت على بيع الأسهم.‬

110
00:06:33,726 --> 00:06:36,229
‫لا. لسنا في تلك المكانة التي تخوّلنا...‬

111
00:06:36,312 --> 00:06:39,440
‫هل سنكون فعلًا من الناس‬
‫الذين يفعلون ذلك لصديق لهم؟‬

112
00:06:39,607 --> 00:06:40,942
‫ليس الأمر أنه لن يبيع،‬

113
00:06:41,025 --> 00:06:45,404
‫بل إنه سيأبى حتى التحدث عن البيع.‬

114
00:06:45,488 --> 00:06:48,199
‫أحاول التحدث معه، أحاول التواصل معه،‬

115
00:06:48,282 --> 00:06:50,910
‫وكأنني لست في نفس المكان معه.‬

116
00:06:50,993 --> 00:06:52,036
‫إنه شارد الذهن.‬

117
00:06:52,120 --> 00:06:54,080
‫ماتت ابنته.‬

118
00:06:54,497 --> 00:06:56,707
‫كان ذلك منذ عامين يا "كلير".‬

119
00:06:56,791 --> 00:06:57,959
‫ماذا سنفعل...‬

120
00:06:58,126 --> 00:07:00,086
‫حياتنا على المحك.‬

121
00:07:00,419 --> 00:07:02,130
‫لم نعد أطفالًا. انظري إلى وجهي‬

122
00:07:02,213 --> 00:07:04,382
‫وأخبريني أنك راغبة‬
‫في أن يتبخر كل ما عملت من أجله‬

123
00:07:04,465 --> 00:07:06,634
‫خلال السنوات الـ10 السابقة.‬

124
00:07:11,264 --> 00:07:12,557
‫هل تلك المحققة بارعة؟‬

125
00:07:12,723 --> 00:07:14,559
‫ضبطتني وأنا أخون.‬

126
00:07:14,725 --> 00:07:16,102
‫يستطيع "أوسكار" ضبطك تخون.‬

127
00:07:16,269 --> 00:07:17,728
‫من هو "أوسكار"؟‬

128
00:07:17,895 --> 00:07:18,938
‫ابني.‬

129
00:07:19,772 --> 00:07:21,065
‫"أوسكار" هذا؟‬

130
00:07:21,232 --> 00:07:23,109
‫لن تجد تلك المحققة أي شيء‬

131
00:07:23,276 --> 00:07:25,111
‫قد يُعتبر كفساد أخلاقي.‬

132
00:07:25,903 --> 00:07:27,905
‫ليس مع "هاورد"،‬

133
00:07:28,072 --> 00:07:30,825
‫لكن إن أمكنها التسبب في الشك‬
‫بأهليته القانونية،‬

134
00:07:30,992 --> 00:07:32,160
‫حينها سنكون قد نجحنا.‬

135
00:07:32,326 --> 00:07:34,745
‫أعتقد أنه قد نفدت منا الخيارات.‬

136
00:07:34,912 --> 00:07:37,748
‫عذّب معالجه من الحزن لـ6 أشهر.‬

137
00:07:37,915 --> 00:07:41,586
‫أهمل معالج "أياهواسكا"‬
‫الذي أتينا به من "بيرو".‬

138
00:07:41,752 --> 00:07:44,464
‫وكان تدخّلنا كارثة.‬

139
00:07:44,630 --> 00:07:45,923
‫أنا فحسب...‬

140
00:07:46,799 --> 00:07:49,844
‫لا أشعر بأن هذا صواب.‬

141
00:07:50,386 --> 00:07:51,888
‫أعرف.‬

142
00:07:52,054 --> 00:07:54,724
‫لكن حين يبدأ أمر بموت طفل بالغ 6 أعوام،‬

143
00:07:54,891 --> 00:07:56,559
‫فلا شيء سيكون صائبًا.‬

144
00:10:18,200 --> 00:10:19,327
‫إنه يكتب خطابات.‬

145
00:10:19,410 --> 00:10:21,329
‫خطابات؟ أي نوع منها؟‬

146
00:10:21,495 --> 00:10:23,956
‫قد تكون أغرب شيء قابلته.‬

147
00:10:24,123 --> 00:10:26,042
‫- هل الخطابات معك؟‬
‫- أجل.‬

148
00:10:26,208 --> 00:10:28,002
‫أيمكننا سؤالك عن الكيفية؟‬

149
00:10:28,252 --> 00:10:30,588
‫دفعت 800 دولار‬

150
00:10:30,755 --> 00:10:31,839
‫لنسخ هذا المفتاح.‬

151
00:10:32,006 --> 00:10:33,049
‫ولمعلوماتكم،‬

152
00:10:33,132 --> 00:10:36,302
‫سرقة البريد مباشرةً من صندوق البريد‬
‫يُعد جريمة فيدرالية.‬

153
00:10:36,594 --> 00:10:38,763
‫- يمكنك...‬
‫- أجل.‬

154
00:10:38,929 --> 00:10:41,182
‫- إذًا، 3 خطابات.‬
‫- لمن هي موجهة؟‬

155
00:10:41,349 --> 00:10:42,683
‫- ليس من.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

156
00:10:42,850 --> 00:10:44,310
‫لا يكتب "هاورد" الخطابات للناس.‬

157
00:10:44,477 --> 00:10:45,895
‫يكتب للأشياء.‬

158
00:10:46,062 --> 00:10:47,938
‫- ما نوع هذه الأشياء؟‬
‫- الزمن.‬

159
00:10:49,357 --> 00:10:51,108
‫الحب.‬

160
00:10:51,651 --> 00:10:52,693
‫الموت.‬

161
00:10:52,985 --> 00:10:54,695
‫3 أفكار مجردة.‬

162
00:10:54,862 --> 00:10:55,946
‫"الزمن،‬

163
00:10:56,113 --> 00:10:58,449
‫يقولون إنك تشفي الجراح،‬

164
00:10:58,616 --> 00:11:00,534
‫لكن لا يتحدثون عن كيف أنك تدمّر‬

165
00:11:00,701 --> 00:11:01,786
‫كل الأشياء الجيدة في العالم.‬

166
00:11:02,453 --> 00:11:04,622
‫كيف تحوّل الجمال إلى رماد.‬

167
00:11:05,206 --> 00:11:08,292
‫أنت لست سوى خشب متحجر بالنسبة إليّ.‬

168
00:11:08,459 --> 00:11:11,671
‫أنت نسيج ميت لن يتحلل.‬

169
00:11:11,837 --> 00:11:12,880
‫أنت لا شيء."‬

170
00:11:13,005 --> 00:11:15,299
‫هذا لا يثبت أي شيء.‬
‫لا يمكننا استخدامه، صحيح؟‬

171
00:11:15,383 --> 00:11:17,385
‫لا. يكتب الأطفال خطابات إلى "بابا نويل"،‬

172
00:11:17,468 --> 00:11:18,636
‫هذا لا يعني أنهم مجانين.‬

173
00:11:18,803 --> 00:11:21,180
‫لا. هذا أمر علاجي.‬

174
00:11:22,306 --> 00:11:23,599
‫هذا محزن جدًا.‬

175
00:11:23,849 --> 00:11:25,643
‫أجل. هل وجدت شيئًا آخر؟‬

176
00:11:26,227 --> 00:11:29,313
‫عادةً بعد العمل،‬
‫يذهب إلى متنزه كلاب صغير في "بروكلين"،‬

177
00:11:29,480 --> 00:11:31,524
‫رغم أنه لا يملك كلبًا.‬

178
00:11:31,690 --> 00:11:33,150
‫يجلس هناك لساعات فحسب.‬

179
00:11:33,484 --> 00:11:34,610
‫هل يكتب خطابات لكلاب؟‬

180
00:11:35,778 --> 00:11:36,821
‫هل أنت جاد؟‬

181
00:11:37,029 --> 00:11:38,531
‫سيكون هذا الخطاب الذي نريده، صحيح؟‬

182
00:11:38,697 --> 00:11:40,157
‫هذا ما نحتاج إليه.‬

183
00:11:41,158 --> 00:11:43,202
‫- هل يفعل؟‬
‫- لم أر هذا.‬

184
00:11:43,828 --> 00:11:45,454
‫- حسنًا. أيوجد شيء آخر؟‬
‫- هذا كل شيء.‬

185
00:11:45,621 --> 00:11:48,332
‫يعود إلى شقته. نادرًا ما يغادر قبل الصباح.‬

186
00:11:48,499 --> 00:11:50,751
‫ليس لديه إنترنت لاسلكي، ولا كابل،‬
‫ولا هاتف. لا شيء.‬

187
00:11:52,002 --> 00:11:56,006
‫"أنت نسيج ميت لن يتحلل."‬

188
00:12:17,695 --> 00:12:18,904
‫"هاورد"؟‬

189
00:12:19,780 --> 00:12:21,407
‫مرحبًا، أنا "كلير".‬

190
00:12:22,741 --> 00:12:26,078
‫مررت بذلك المكان في نهاية الشارع‬
‫واشتريت لك بعض العشاء.‬

191
00:12:29,415 --> 00:12:31,917
‫إنه ذلك الطعام بالقريدس الذي تحبه.‬

192
00:12:34,795 --> 00:12:37,882
‫حسنًا، سأتركه هنا، في حال أنك لم تأكل.‬

193
00:12:39,383 --> 00:12:40,843
‫لا تستمري بترك الطعام هنا.‬

194
00:12:41,010 --> 00:12:42,052
‫إنه لا يأكله.‬

195
00:12:42,136 --> 00:12:43,804
‫أنا آسفة.‬

196
00:12:43,888 --> 00:12:45,556
‫وتأخر في دفع الإيجار مجددًا.‬

197
00:12:45,723 --> 00:12:48,184
‫لا يفتح بابه، وليس لديّ رقم هاتف يعمل له.‬

198
00:12:48,350 --> 00:12:50,644
‫أجل، لم يعد يملك هاتفًا.‬

199
00:12:52,521 --> 00:12:55,608
‫بكم يدين لك؟ سأحرر لك شيكًا.‬

200
00:12:55,774 --> 00:12:57,651
‫إن كان هذا ما تريدين فعله.‬

201
00:12:58,027 --> 00:13:00,779
‫وإن لم ترغبي في هذا الطعام بالقريدس...‬

202
00:13:01,489 --> 00:13:04,116
‫كان القرنبيط الأسبوع الماضي لذيذًا.‬

203
00:14:03,759 --> 00:14:05,636
‫ها هو.‬

204
00:14:06,428 --> 00:14:07,680
‫مرحبًا، أين أغراضك؟‬

205
00:14:08,889 --> 00:14:11,141
‫أردت أن أبعث لك برسالة،‬
‫لكن أمي قالت إن عليّ الاتصال.‬

206
00:14:11,308 --> 00:14:12,601
‫ترسلي رسالة بشأن ماذا؟‬

207
00:14:12,685 --> 00:14:15,563
‫لكن حينها قال "باري"‬
‫إن عليّ التحدث معك شخصيًا.‬

208
00:14:15,854 --> 00:14:17,815
‫هل تأخذين نصائح حياتية من "باري" الآن؟‬

209
00:14:18,107 --> 00:14:19,525
‫ماذا تحاولين أن تخبريني؟‬

210
00:14:19,692 --> 00:14:21,068
‫لن آتي لأقيم معك.‬

211
00:14:21,360 --> 00:14:22,695
‫سأرافق "باري" وأمي إلى "الباهاما".‬

212
00:14:22,862 --> 00:14:25,406
‫لا. مهلًا.‬

213
00:14:26,824 --> 00:14:27,950
‫مرحبًا.‬

214
00:14:29,410 --> 00:14:30,619
‫كيف حالك؟‬

215
00:14:30,911 --> 00:14:33,497
‫أيمكنني الحصول على 5 دقائق،‬
‫وربما بعض الأمتار‬

216
00:14:33,581 --> 00:14:35,833
‫لأتحدّث مع ابنتي؟‬

217
00:14:39,795 --> 00:14:40,880
‫شكرًا.‬

218
00:14:42,006 --> 00:14:43,299
‫عزيزتي، وضعت...‬

219
00:14:43,465 --> 00:14:44,508
‫وضعت الخطط لأمور عديدة.‬

220
00:14:44,592 --> 00:14:45,759
‫أحضرت شجرة عيد ميلاد لنا.‬

221
00:14:45,843 --> 00:14:46,886
‫هذا سيئ لك.‬

222
00:14:47,011 --> 00:14:48,262
‫أحضرت تذكرتين لـ"هاملتون".‬

223
00:14:48,345 --> 00:14:49,680
‫إذًا هذا سيئ لـ"هاملتون".‬

224
00:14:49,763 --> 00:14:51,140
‫يصعب الحصول عليها يا "أليسون".‬

225
00:14:51,307 --> 00:14:52,474
‫شاهدتها بالفعل.‬

226
00:14:53,559 --> 00:14:55,644
‫حقًا؟ هل شاهدتها مع أمك و"باري"؟‬

227
00:14:55,895 --> 00:14:57,187
‫و"أوديل بيكهام جونيور".‬

228
00:14:57,605 --> 00:14:58,939
‫و"أوديل بيكهام"؟‬

229
00:14:59,231 --> 00:15:00,649
‫أجل.‬

230
00:15:00,816 --> 00:15:02,192
‫إنه أحد أصدقاء "باري".‬

231
00:15:05,195 --> 00:15:06,363
‫لماذا؟‬

232
00:15:08,991 --> 00:15:10,200
‫لماذا لا تريدين قضاء العطلة معي؟‬

233
00:15:10,367 --> 00:15:11,702
‫أفتقدك.‬

234
00:15:12,119 --> 00:15:13,537
‫لأنني أكرهك.‬

235
00:15:13,704 --> 00:15:15,497
‫لأنك محسن.‬

236
00:15:15,664 --> 00:15:17,833
‫لأنك كسرت قلب أمي.‬

237
00:15:19,251 --> 00:15:21,211
‫- زير نساء.‬
‫- ماذا؟‬

238
00:15:22,880 --> 00:15:24,965
‫الكلمة التي تريدينها هي زير نساء‬
‫وليس محسن.‬

239
00:15:25,132 --> 00:15:26,592
‫بينهما اختلاف طفيف في المعنى.‬

240
00:15:26,759 --> 00:15:28,469
‫أنت من يعرف.‬

241
00:15:32,973 --> 00:15:35,267
‫وافقت أن أخبرك شخصيًا، والآن قد فعلت.‬

242
00:15:42,816 --> 00:15:43,859
‫مهلًا،‬

243
00:15:44,026 --> 00:15:45,736
‫لتقضي عيد ميلاد جيدًا.‬

244
00:16:01,460 --> 00:16:02,711
‫أوقف المصعد.‬

245
00:16:14,807 --> 00:16:16,725
‫سأتحدّث باختصار بينما أنت هنا؟‬

246
00:16:16,892 --> 00:16:18,477
‫"كافالييرز" في المدينة.‬

247
00:16:18,644 --> 00:16:20,312
‫مباراة عيد الميلاد في "غاردن".‬

248
00:16:21,230 --> 00:16:22,815
‫لا أعطي تذكرتك لأحد آخر أبدًا.‬

249
00:16:23,148 --> 00:16:25,234
‫أذهب وحدي، لكن يمكننا الذهاب.‬

250
00:16:25,401 --> 00:16:27,820
‫لسنا مضطرين إلى التحدث أو النظر إلى بعضنا.‬

251
00:16:27,903 --> 00:16:30,030
‫يمكننا فعل ما نفعله الآن ونشاهد المباراة.‬

252
00:16:30,114 --> 00:16:31,532
‫مثل الأيام الخوالي.‬

253
00:16:33,409 --> 00:16:34,660
‫حسنًا، ثانيًا.‬

254
00:16:34,910 --> 00:16:36,036
‫سنفقد حساب "دانوورث"‬

255
00:16:36,161 --> 00:16:37,788
‫لأن هذه كانت علاقتك دائمًا.‬

256
00:16:37,913 --> 00:16:40,249
‫ولا يشعرون باهتمامك، كما قد تتخيل.‬

257
00:16:40,541 --> 00:16:41,583
‫لذلك هذا سيحدث.‬

258
00:16:43,627 --> 00:16:45,671
‫لكن أيًا يكن،‬

259
00:16:45,838 --> 00:16:48,215
‫لأننا حصلنا على عرض من "أومنيكوم"،‬
‫وهو حقيقي.‬

260
00:16:48,382 --> 00:16:49,967
‫17 دولارًا للسهم.‬

261
00:16:50,843 --> 00:16:52,386
‫أرجوك فكّر في الأمر، لأن...‬

262
00:16:52,553 --> 00:16:54,054
‫أجل.‬

263
00:16:54,388 --> 00:16:57,683
‫لأنهم سيتركون لنا التحكم الإبداعي‬
‫وسيتركون الجميع في مناصبهم،‬

264
00:16:57,766 --> 00:17:00,310
‫وأعرف أنك تهتم بهذا، لأنك تحب هؤلاء الناس.‬

265
00:17:02,938 --> 00:17:03,981
‫حديث جيد.‬

266
00:17:26,045 --> 00:17:30,215
‫"ابحثي عن المتبرع بالحيوانات المنوية‬
‫حان الوقت لنمو شجرة عائلتك"‬

267
00:17:30,382 --> 00:17:32,676
‫"معرض صور أطفال العملاء"‬

268
00:17:32,843 --> 00:17:34,178
‫فتيان "بكين" هنا.‬

269
00:17:34,344 --> 00:17:36,221
‫رباه. لا أحد يريد قهوة صينية.‬

270
00:17:36,388 --> 00:17:37,431
‫نحن نبيعها.‬

271
00:17:37,598 --> 00:17:39,475
‫"ماكياتو" المنشورية.‬

272
00:17:40,893 --> 00:17:42,061
‫ما الذي نسند الأدوار له؟‬

273
00:17:42,311 --> 00:17:44,021
‫- خط رحلات بحرية.‬
‫- هذه كتابة جيدة.‬

274
00:17:44,104 --> 00:17:46,690
‫"غيّر جلدك، جد حياتك."‬

275
00:17:46,857 --> 00:17:48,275
‫آسف، تقولين،‬

276
00:17:48,442 --> 00:17:50,986
‫"تجد حياتك حينما تغيّر جلدك."‬

277
00:17:51,153 --> 00:17:53,822
‫- هل هذا مهم حقًا؟‬
‫- أجل، لأنني كتبته.‬

278
00:17:54,656 --> 00:17:56,825
‫طريقتي أفضل.‬

279
00:17:56,992 --> 00:17:58,327
‫- حقًا؟ كيف؟‬
‫- أجل.‬

280
00:17:58,410 --> 00:17:59,912
‫مهلًا، ما هي طريقتك؟‬

281
00:18:00,204 --> 00:18:02,247
‫"تجد حياتك حينما تغيّر جلدك."‬

282
00:18:02,331 --> 00:18:05,292
‫وهذا يخاطب العقل.‬

283
00:18:06,085 --> 00:18:09,588
‫"غيّر جلدك، جد حياتك."‬

284
00:18:09,671 --> 00:18:10,964
‫تخاطب القلب.‬

285
00:18:12,424 --> 00:18:13,509
‫خاطبت قلبي حقًا.‬

286
00:18:13,717 --> 00:18:15,260
‫صحيح؟‬

287
00:18:15,427 --> 00:18:16,470
‫يمكنك أن تحظى بها مجانًا.‬

288
00:18:16,678 --> 00:18:18,472
‫مهلًا.‬

289
00:18:18,555 --> 00:18:19,765
‫مهلًا.‬

290
00:18:23,102 --> 00:18:24,269
‫- "فرانكل".‬
‫- أجل؟‬

291
00:18:24,436 --> 00:18:26,146
‫"غيّر جلدك، جد حياتك."‬

292
00:18:26,396 --> 00:18:28,482
‫"غيّر جلدك، جد حياتك." جميعًا، اتفقنا؟‬

293
00:18:28,565 --> 00:18:29,608
‫فهمت.‬

294
00:18:30,609 --> 00:18:32,027
‫جعلتها أفضل.‬

295
00:18:36,865 --> 00:18:37,991
‫مهلًا!‬

296
00:18:45,165 --> 00:18:46,416
‫لا.‬

297
00:18:48,585 --> 00:18:49,628
‫مهلًا!‬

298
00:19:21,160 --> 00:19:26,081
‫"مسرح (هيغل)"‬

299
00:19:26,248 --> 00:19:28,250
‫"وتخاطبني بتلك اللهجة‬

300
00:19:28,417 --> 00:19:31,044
‫كما لو لم يمنحك النفس في رئتيّ الحياة."‬

301
00:19:31,211 --> 00:19:32,713
‫- تأخرت.‬
‫- آسفة.‬

302
00:19:32,880 --> 00:19:34,840
‫"كما لو لم تمنح شرارة في عقلي‬

303
00:19:35,007 --> 00:19:36,675
‫معنى لتلك الحياة."‬

304
00:19:36,842 --> 00:19:39,011
‫"تحركين لسانك وتنطقين المقاطع،‬

305
00:19:39,178 --> 00:19:40,846
‫ترددين وجهة نظرك.‬

306
00:19:41,013 --> 00:19:42,222
‫لكنك لا تتنفسين."‬

307
00:19:42,389 --> 00:19:43,473
‫"تتحدث عن شرارة؟‬

308
00:19:43,849 --> 00:19:45,100
‫هذا عظيم.‬

309
00:19:45,267 --> 00:19:47,436
‫لأنك تنكر وجود حب بيننا جميعًا.‬

310
00:19:47,603 --> 00:19:51,481
‫حب أكبر بكثير من الإثارة التي تزعمها.‬

311
00:19:53,150 --> 00:19:55,861
‫ودعوتني بالمجنونة.‬

312
00:19:56,028 --> 00:19:57,279
‫روح متوحشة.‬

313
00:19:57,446 --> 00:19:58,864
‫حسنًا،‬

314
00:19:59,031 --> 00:20:02,993
‫اسأل إذًا إن كنت ستراني مرةً أخرى."‬

315
00:20:03,827 --> 00:20:05,204
‫مرحبًا؟‬

316
00:20:05,746 --> 00:20:06,872
‫مرحبًا.‬

317
00:20:08,040 --> 00:20:10,167
‫أنا آسف جدًا. دخلت متجولًا حرفيًا،‬

318
00:20:10,334 --> 00:20:13,045
‫وسمعت نهاية الحوار، و...‬

319
00:20:13,462 --> 00:20:16,048
‫أيمكنني القول إن ذلك كان جميلًا؟‬

320
00:20:16,215 --> 00:20:17,257
‫ما هذا؟‬

321
00:20:17,424 --> 00:20:18,884
‫إنه مجرد نص نحاول إنتاجه كمسرحية.‬

322
00:20:19,301 --> 00:20:21,220
‫أحب المسرح. أشاهد كل شيء.‬

323
00:20:21,386 --> 00:20:22,721
‫متى ستكون ليلة الافتتاح؟ سأحضر.‬

324
00:20:22,888 --> 00:20:25,307
‫لا توجد ليلة افتتاح حتى نجمع المال.‬

325
00:20:25,474 --> 00:20:27,517
‫- هل أنت ثري؟‬
‫- أنا مطلّق.‬

326
00:20:27,893 --> 00:20:29,686
‫تبعني من جلسة إسناد الأدوار.‬

327
00:20:29,853 --> 00:20:31,772
‫- بالتأكيد فعلت. أجل.‬
‫- أجل.‬

328
00:20:31,939 --> 00:20:34,233
‫كدت أفقدك، لكن ساعدتني القبعة الحمراء.‬

329
00:20:34,399 --> 00:20:37,736
‫سأقول شيئًا متهورًا بعض الشيء،‬

330
00:20:37,903 --> 00:20:38,946
‫ربما جنونيًا بعض الشيء،‬

331
00:20:39,071 --> 00:20:41,657
‫لكن لديّ شيء على وشك الحدوث.‬

332
00:20:41,823 --> 00:20:46,161
‫أنا في وسط صفقة إن تمت على نحو جيد،‬

333
00:20:46,370 --> 00:20:47,746
‫فسأكون قادرًا على المساعدة.‬

334
00:20:47,913 --> 00:20:49,748
‫ألن يكون هذا رائعًا؟‬

335
00:20:50,582 --> 00:20:52,417
‫سيكون كذلك. سيكون رائعًا.‬

336
00:20:52,584 --> 00:20:54,253
‫وأنت أصلحت الجملة.‬

337
00:20:54,419 --> 00:20:57,673
‫لذا علينا إعادتك لإسناد الأدوار‬
‫إن أردت الوظيفة. أعني...‬

338
00:20:58,757 --> 00:21:01,301
‫آسف. لا أعرف اسمك.‬

339
00:21:02,928 --> 00:21:05,013
‫- "إيمي".‬
‫- "إيمي".‬

340
00:21:05,180 --> 00:21:07,516
‫حسنًا.‬

341
00:21:07,683 --> 00:21:10,852
‫سأعود يا "إيمي".‬

342
00:21:11,019 --> 00:21:13,313
‫وسأكون...‬

343
00:21:14,856 --> 00:21:15,899
‫آسف.‬

344
00:21:16,066 --> 00:21:17,359
‫كنت على المسرح!‬

345
00:21:17,526 --> 00:21:18,986
‫سأعود.‬

346
00:21:20,112 --> 00:21:21,321
‫أنت بارعة.‬

347
00:21:25,701 --> 00:21:27,202
‫أحسنت.‬

348
00:21:44,803 --> 00:21:46,179
‫الشقة المجاورة خاوية،‬

349
00:21:46,346 --> 00:21:48,598
‫لكن يقول الرجل في نهاية الرواق‬
‫إنه لم يسمع شيئًا.‬

350
00:21:48,765 --> 00:21:50,183
‫كذلك المدير.‬

351
00:21:50,517 --> 00:21:52,728
‫مهلًا، هل لديهم "سي إس آي: كليفلاند" الآن؟‬

352
00:21:52,894 --> 00:21:54,563
‫- حيّ مثل هذا...‬
‫- إنه مسلسل جديد.‬

353
00:21:54,730 --> 00:21:56,106
‫لا يهتمون بغيرهم.‬

354
00:21:56,273 --> 00:21:59,901
‫ماذا يفعل جرّاح أعصاب محترم‬
‫في مكان لتجارة المخدرات؟‬

355
00:22:00,068 --> 00:22:01,194
‫لا أدري.‬

356
00:22:01,361 --> 00:22:02,988
‫المستذئبون،‬

357
00:22:03,155 --> 00:22:04,990
‫يلتقون أمام المنزل‬

358
00:22:05,157 --> 00:22:07,075
‫جميع ساعات الليل.‬

359
00:22:10,162 --> 00:22:11,663
‫سمعتهم. أجل.‬

360
00:22:13,248 --> 00:22:14,833
‫أعتقد أنهم...‬

361
00:22:15,000 --> 00:22:17,627
‫أعتقد أنهم يصوّتون لرئيس جديد للنقابة.‬

362
00:22:17,878 --> 00:22:18,962
‫لكن،‬

363
00:22:19,880 --> 00:22:22,507
‫لديّ صديق راكون في القوات الخاصة.‬

364
00:22:22,674 --> 00:22:24,718
‫وضع ميكروفون هناك من أجلي‬
‫بجانب حاويات القمامة.‬

365
00:22:24,885 --> 00:22:26,678
‫سنسجلّ كل شيء يقولونه‬

366
00:22:26,970 --> 00:22:29,181
‫وسنقبض عليهم‬
‫تبعًا لقانون المنظمات الفاسدة.‬

367
00:22:30,265 --> 00:22:32,184
‫لا أعرف أي شيء بشأن ذلك.‬

368
00:22:35,270 --> 00:22:37,272
‫أنا ابنك.‬

369
00:22:39,024 --> 00:22:40,901
‫أعلم ذلك!‬

370
00:22:42,486 --> 00:22:44,196
‫جيد.‬

371
00:22:49,034 --> 00:22:50,368
‫سأعود في الحال.‬

372
00:23:16,394 --> 00:23:17,437
‫"(إف بي دبليو)"‬

373
00:23:17,562 --> 00:23:18,605
‫حسنًا، لديّ فكرة جامحة.‬

374
00:23:18,730 --> 00:23:19,773
‫وأعلم أنكما ستضحكان عليّ،‬

375
00:23:19,898 --> 00:23:21,233
‫لكن تذكّرا أننا يائسون واستمعوا لي.‬

376
00:23:21,942 --> 00:23:25,821
‫لم تتعاف أمي عقليًا‬
‫منذ إصابتها بالجلطة، صحيح؟‬

377
00:23:25,987 --> 00:23:28,740
‫وأحاول تذكيرها دائمًا بما يحدث حقًا‬

378
00:23:28,907 --> 00:23:31,326
‫وأصحّح الأشياء السخيفة التي تقولها.‬

379
00:23:31,493 --> 00:23:33,245
‫وهذا يزعجها، وهذا يوترني حقًا.‬

380
00:23:33,411 --> 00:23:34,996
‫وكان الأمر مريعًا لفترة.‬

381
00:23:35,163 --> 00:23:37,707
‫ثم قال شخص شيئًا حكيمًا جدًا لي.‬

382
00:23:37,874 --> 00:23:42,838
‫قال، "ربما يجب أن تتوقف‬
‫عن إجبارها على الاعتراف بواقعك‬

383
00:23:43,004 --> 00:23:46,091
‫وخض واقعها فحسب."‬

384
00:23:46,258 --> 00:23:48,093
‫اعتقدت أنك لم تستطع تحمّل كلفة العلاج.‬

385
00:23:48,260 --> 00:23:49,719
‫لا أستطيع. قال هذا سائق "أوبر".‬

386
00:23:50,679 --> 00:23:52,597
‫وكان محقًا تمامًا!‬

387
00:23:52,764 --> 00:23:55,767
‫حالما بدأت بفعل هذا، صار كل شيء أسهل.‬

388
00:23:55,934 --> 00:23:57,936
‫صارت حياتنا لعبة ارتجالية.‬

389
00:23:58,103 --> 00:24:01,523
‫تقول أشياء جنونية، وأردّ عليها.‬

390
00:24:01,690 --> 00:24:05,110
‫وهي سعيدة تمامًا‬
‫وأنا أستمتع بهذا نوعًا ما.‬

391
00:24:05,735 --> 00:24:07,529
‫وجعلني هذا أفكّر في أمر آخر.‬

392
00:24:07,696 --> 00:24:09,447
‫حسنًا.‬

393
00:24:09,614 --> 00:24:10,949
‫"(إف بي دبليو)"‬

394
00:24:11,116 --> 00:24:12,284
‫حين كنت في "إف بي دبليو"،‬

395
00:24:12,450 --> 00:24:14,327
‫كان لديّ حساب لعقار منبّه، صحيح؟‬

396
00:24:14,494 --> 00:24:16,454
‫واتجهوا لحملة دعائية سيئة،‬

397
00:24:16,621 --> 00:24:18,165
‫لكن حافظت على العملاء اللاتينيين.‬

398
00:24:18,331 --> 00:24:19,457
‫إليكما، شاهدا هذا. حسنًا.‬

399
00:24:19,624 --> 00:24:21,835
‫المعلّم متوتر حقًا، يقول،‬

400
00:24:22,002 --> 00:24:24,045
‫"تتحدثون طوال الوقت! لا تصغون أبدًا!"‬

401
00:24:24,212 --> 00:24:26,006
‫ثم يأتي الوحش.‬

402
00:24:26,173 --> 00:24:27,299
‫"لا يجب أن يكون الأمر هكذا."‬

403
00:24:27,465 --> 00:24:29,467
‫المعلّم، "من أنت؟"‬

404
00:24:29,634 --> 00:24:31,094
‫الوحش، "أنا غضبك يا رجل."‬

405
00:24:31,261 --> 00:24:32,304
‫ويقول المعلّم،‬

406
00:24:32,888 --> 00:24:34,723
‫"لا يمكنني احتمالك. أنت تسيطر على حياتي."‬

407
00:24:34,890 --> 00:24:37,684
‫ويقول الغضب، "يوجد حلّ يا صديقي.‬

408
00:24:38,518 --> 00:24:41,646
‫(دوكوترين)، ودّع غضبك."‬

409
00:24:43,148 --> 00:24:44,691
‫هل تفهمان ما أقول؟‬

410
00:24:45,692 --> 00:24:48,236
‫- ليس بالضبط.‬
‫- حسنًا. أصغيا،‬

411
00:24:49,029 --> 00:24:52,657
‫لا يمكننا إجبار "هاورد" على التعامل‬
‫مع الواقع الذي نريده أن يتعامل معه.‬

412
00:24:52,824 --> 00:24:55,535
‫ويكتب خطابات لأفكار مجردة وهذا غير منطقي.‬

413
00:24:55,702 --> 00:24:57,621
‫لكنه يفعل هذا.‬

414
00:24:57,787 --> 00:25:00,040
‫ماذا لو دخلنا إلى واقعه‬

415
00:25:00,207 --> 00:25:02,834
‫وجعلنا هذه الأفكار المجردة تجيبه؟‬

416
00:25:03,919 --> 00:25:05,253
‫أنا آسفة، لست أفهم.‬

417
00:25:05,420 --> 00:25:10,050
‫ماذا لو ظهر الحب والزمن والموت شخصيًا‬

418
00:25:10,217 --> 00:25:12,510
‫وأجابوا على الخطابات‬
‫التي يكتبها "هاورد" لهم؟‬

419
00:25:12,677 --> 00:25:16,514
‫كيف سيظهر الزمن والحب والموت؟‬

420
00:25:16,848 --> 00:25:18,683
‫ممثلون.‬

421
00:25:18,850 --> 00:25:22,229
‫نستخدم ممثلين ليكونوا الحب والموت والزمن.‬

422
00:25:22,395 --> 00:25:25,565
‫يجدون "هاورد" ويواجهونه.‬

423
00:25:28,151 --> 00:25:30,737
‫تريدنا أن نتلاعب بنفسية رئيسك؟‬

424
00:25:32,572 --> 00:25:34,282
‫- المعذرة؟‬
‫- "غاز لايت".‬

425
00:25:34,449 --> 00:25:36,201
‫كانت مسرحية وتحولت إلى فيلم.‬

426
00:25:36,368 --> 00:25:38,078
‫"غاز لايت"؟ رباه.‬

427
00:25:38,245 --> 00:25:42,040
‫ألم يعد أحد يشاهد أي شيء أطول من 8 ثوان؟‬

428
00:25:42,207 --> 00:25:45,710
‫ما تقوله هو هل تريد أن نجعله‬
‫يظن أنه مجنون؟‬

429
00:25:45,877 --> 00:25:49,464
‫كلا. لا يتعلق الأمر بجعل "هاورد"‬
‫يظن أنه مجنون.‬

430
00:25:49,631 --> 00:25:53,551
‫"هاورد" ليس في حالة عقلية جيدة،‬
‫ونحن نعلم ذلك.‬

431
00:25:53,718 --> 00:25:58,974
‫يتعلق الأمر بالتأكيد على هذه الحقيقة‬
‫ليتمكن الآخرين من رؤيتها أيضًا.‬

432
00:25:59,140 --> 00:26:03,436
‫حسنًا. إذًا تريدنا أن نمثّل في هذا التدخل،‬

433
00:26:03,603 --> 00:26:06,690
‫ومقابل ذلك ستموّل مسرحيتنا؟‬

434
00:26:06,898 --> 00:26:07,941
‫- أجل.‬
‫- بالضبط.‬

435
00:26:08,108 --> 00:26:10,110
‫أجل، سنموّل أيًا يكن...‬

436
00:26:10,277 --> 00:26:11,820
‫يبدو هذا كمخزن، لكن...‬

437
00:26:11,987 --> 00:26:14,447
‫حسنًا أيها الممثلان. ما رأيكما؟‬

438
00:26:14,614 --> 00:26:17,075
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

439
00:26:17,242 --> 00:26:18,285
‫أصغي.‬

440
00:26:18,410 --> 00:26:19,744
‫كل منا سيأخذ 15 ألف دولار.‬

441
00:26:19,911 --> 00:26:22,664
‫- اتفقنا؟ 15 ألف دولار.‬
‫- هل جننت؟‬

442
00:26:22,831 --> 00:26:24,582
‫حسنًا، سنفعل هذا.‬

443
00:26:24,749 --> 00:26:26,209
‫20 ألف لكل منا.‬

444
00:26:26,751 --> 00:26:29,587
‫قلتم للتو 15 ألف. سمعتكم تقولونها.‬

445
00:26:30,297 --> 00:26:32,090
‫- أفضّل الرقم 20.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

446
00:26:32,257 --> 00:26:34,259
‫لا أدري، هذا مبلغ باهظ.‬

447
00:26:34,426 --> 00:26:36,594
‫كنت أفكر في ألفين.‬
‫على الأغلب يعيشون في "بروكلين".‬

448
00:26:36,761 --> 00:26:38,263
‫- يدفعون 600 دولار في الشهر.‬
‫- توقف.‬

449
00:26:38,430 --> 00:26:39,472
‫أحسنت بإقناعهم.‬

450
00:26:39,639 --> 00:26:41,182
‫هذا مريع. هذا خطأ تمامًا.‬

451
00:26:41,349 --> 00:26:45,186
‫لا يا "إيمي". هذا عمل. هذا تمثيل.‬

452
00:26:45,353 --> 00:26:47,605
‫ألم تسمعينهم يقولون‬
‫إن ذلك الرجل فقد طفلته؟‬

453
00:26:47,772 --> 00:26:51,234
‫أجل. ولذلك يتجه إلى الكون طلبًا لإجابات.‬

454
00:26:51,401 --> 00:26:54,321
‫سنؤدي دور الكون.‬

455
00:26:54,487 --> 00:26:58,616
‫حسنًا، تريدوننا أن نتلاعب بألم ذلك الرجل‬
‫لكي تفعلوا ماذا؟‬

456
00:26:58,783 --> 00:27:00,660
‫حتى تجنون الكثير من المال؟‬

457
00:27:01,119 --> 00:27:02,203
‫- لا!‬
‫- لا!‬

458
00:27:02,370 --> 00:27:03,621
‫لا يبدو هذا جيدًا حين تصفينه هكذا.‬

459
00:27:03,788 --> 00:27:06,124
‫- الأمر أكثر تعقيدًا من ذلك.‬
‫- حقًا؟‬

460
00:27:06,291 --> 00:27:07,334
‫نحن نحب هذا الرجل.‬

461
00:27:07,584 --> 00:27:09,711
‫وهو ليس مديرًا فحسب، إنه صديق.‬

462
00:27:10,628 --> 00:27:13,548
‫"هاورد" رجل ذكي ومبدع وشخصيته جذابة‬

463
00:27:13,965 --> 00:27:15,008
‫كان جسورًا.‬

464
00:27:15,133 --> 00:27:17,218
‫كان يحب الحياة وحاليًا يكرهها.‬

465
00:27:17,677 --> 00:27:20,180
‫وتعتقدون أن هذا سيساعده حقًا؟‬

466
00:27:20,347 --> 00:27:21,806
‫لقد فقد طفلته.‬

467
00:27:22,515 --> 00:27:25,018
‫والآن لا يأبه إن فقد كل شيء آخر.‬

468
00:27:25,185 --> 00:27:27,520
‫لا يمكننا السماح بحدوث هذا.‬

469
00:27:27,687 --> 00:27:29,356
‫يجب أن نعيده.‬

470
00:27:31,191 --> 00:27:33,485
‫- 20 ألف دولار تستحق هذا. سأدفع لذلك.‬
‫- "كلير"!‬

471
00:27:33,651 --> 00:27:35,904
‫سأدفع لذلك بنفسي. لا أهتم.‬

472
00:27:36,363 --> 00:27:39,324
‫إذًا، ما هي القواعد؟‬

473
00:27:39,491 --> 00:27:42,327
‫أولًا، يجب أن نوقّع اتفاق سرية.‬

474
00:27:42,494 --> 00:27:44,204
‫ونتأكد أنكم لن تتحدثوا عن الأمر، لأن...‬

475
00:27:44,371 --> 00:27:45,497
‫لا أعني القواعد القانونية.‬

476
00:27:45,663 --> 00:27:47,499
‫أعني قواعد الحيلة المسرحية.‬

477
00:27:47,665 --> 00:27:51,586
‫هل سيرانا الآخرون أم "هاورد" وحده؟‬

478
00:27:52,295 --> 00:27:54,839
‫- أجل، هل سيراهم الآخرون يا "ويت"؟‬
‫- "ويت"؟‬

479
00:27:55,006 --> 00:27:57,759
‫أظن "هاورد" وحده.‬

480
00:27:57,926 --> 00:27:59,928
‫هذا التأثير الذي نريده، صحيح؟‬

481
00:28:00,095 --> 00:28:01,554
‫- تظن؟‬
‫- تظن؟ أعني...‬

482
00:28:01,721 --> 00:28:03,348
‫أنا آسفة، اعتقدت أنك فكرت مليًا في الأمر؟‬

483
00:28:03,515 --> 00:28:04,891
‫- بالطبع.‬
‫- لا.‬

484
00:28:05,058 --> 00:28:06,101
‫- إلى درجة ما.‬
‫- لم نفعل.‬

485
00:28:06,267 --> 00:28:08,645
‫لا، لم نفعل يا "ويت". اصمت! لم نفعل.‬

486
00:28:08,812 --> 00:28:11,731
‫كمثال، ماذا لو دخلوا حانة‬
‫وأرادوا طلب شراب؟‬

487
00:28:11,898 --> 00:28:12,941
‫كيف سيفعلون هذا...‬

488
00:28:13,108 --> 00:28:14,859
‫هل ترين "هاورد" يدخل حانات هذه الأيام؟‬

489
00:28:15,026 --> 00:28:16,277
‫أيًا يكن. لا يهم.‬

490
00:28:16,444 --> 00:28:17,946
‫- ولو ذهب "هاورد" لملهى؟‬
‫- إنهم ممثلون.‬

491
00:28:18,113 --> 00:28:20,907
‫- يحتاجون إلى معرفة الأمر افتراضيًا.‬
‫- حسنًا. يكفي.‬

492
00:28:21,074 --> 00:28:24,536
‫لدينا السلطة أن يرانا أي شخص نريد،‬
‫وقتما نريد.‬

493
00:28:24,702 --> 00:28:26,413
‫- كيف ذلك؟‬
‫- أحب ذلك.‬

494
00:28:26,579 --> 00:28:28,081
‫- أخبرتك أنهم بارعين.‬
‫- أحب ذلك، أجل.‬

495
00:28:28,248 --> 00:28:29,374
‫يجب أن ندع الأمر لهم.‬

496
00:28:29,541 --> 00:28:30,625
‫لنتخط الأمر.‬

497
00:28:30,792 --> 00:28:31,835
‫ما التالي؟‬

498
00:28:31,960 --> 00:28:34,879
‫يكتب "هاورد" 3 خطابات للحب والموت والزمن.‬

499
00:28:35,046 --> 00:28:38,091
‫لذا، أظن السؤال الوحيد من سيلعب دور ماذا؟‬

500
00:28:38,258 --> 00:28:40,176
‫إسناد الأدوار أمر مهم جدًا.‬

501
00:28:40,719 --> 00:28:41,928
‫الحب.‬

502
00:28:43,263 --> 00:28:44,681
‫الموت.‬

503
00:28:45,390 --> 00:28:46,433
‫الزمن.‬

504
00:28:47,392 --> 00:28:49,728
‫رائع. متى ستدفعون لنا؟‬

505
00:29:15,920 --> 00:29:19,257
‫"عزيزي الموت، ترتحل مع الكثير من الأساطير،‬

506
00:29:19,424 --> 00:29:22,427
‫لأن الكثير من الألم، يلهم هذا الخوف.‬

507
00:29:22,761 --> 00:29:24,679
‫لكنك نمر ورقي بالنسبة إليّ.‬

508
00:29:24,846 --> 00:29:27,974
‫أنت مجرد إدارة وسطى مثيرة للشفقة وعاجزة.‬

509
00:29:28,141 --> 00:29:30,727
‫لا تملك حتى سلطة القيام بتبادل بسيط."‬

510
00:29:30,894 --> 00:29:33,938
‫كما ترين، ليس خطابًا من معجب.‬

511
00:29:34,105 --> 00:29:36,149
‫أجل، لا يملك الموت معجبين كثر.‬

512
00:29:36,316 --> 00:29:39,778
‫لا أفهم السبب، لأنه تحرر.‬

513
00:29:40,779 --> 00:29:42,781
‫هل أنت بخير؟‬

514
00:29:54,042 --> 00:29:56,294
‫يذهب إلى العمل، ومتنزه الكلاب.‬

515
00:29:56,669 --> 00:29:57,962
‫وهذا كل شيء.‬

516
00:29:58,129 --> 00:29:59,631
‫حسنًا. إليك كيف سأفعل هذا.‬

517
00:29:59,798 --> 00:30:01,299
‫سأذهب إليه غاضبًا.‬

518
00:30:01,466 --> 00:30:03,635
‫مستاءً. مثل، لدينا مشكلة.‬

519
00:30:03,802 --> 00:30:06,137
‫كلا. لا تفعل ذلك.‬

520
00:30:06,304 --> 00:30:09,307
‫يناديني كخشب ونسيج ميت. إنه يتحداني.‬

521
00:30:09,474 --> 00:30:10,517
‫كيف يتحداك؟‬

522
00:30:10,642 --> 00:30:11,851
‫الزمن.‬

523
00:30:12,018 --> 00:30:13,061
‫"ابحثي عن متبرع آمن ملائم"‬

524
00:30:13,186 --> 00:30:14,938
‫إنه يتحدى الزمن وأنا الزمن.‬

525
00:30:16,439 --> 00:30:18,650
‫لا أريدك أن تسبب خصومة "هاورد".‬

526
00:30:18,817 --> 00:30:20,151
‫هل تفهم ذلك؟‬

527
00:30:35,416 --> 00:30:38,336
‫لكن الخطاب لا يحتوي‬
‫سوى على كلمة واحدة، "وداعًا".‬

528
00:30:39,003 --> 00:30:40,046
‫أصغ.‬

529
00:30:40,171 --> 00:30:42,173
‫"عزيزي الحب، وداعًا."‬

530
00:30:42,465 --> 00:30:45,009
‫ماذا يُفترض بي أن أقول له حتى؟‬

531
00:30:48,680 --> 00:30:49,973
‫إنه خطاب إلى الحب يودعه، صحيح؟‬

532
00:30:50,139 --> 00:30:51,808
‫- أجل.‬
‫- إذًا، ماذا لو اقتربت منه،‬

533
00:30:51,975 --> 00:30:53,476
‫ورفضت أن تقبلي ذلك؟‬

534
00:30:53,643 --> 00:30:55,937
‫تقولين إنه لا يستطيع التخلص منك بسهولة.‬

535
00:30:56,104 --> 00:30:57,313
‫أخبريه‬

536
00:30:58,565 --> 00:31:02,318
‫أنه لا يتسنى لنا اختيار من نحب‬
‫ومن يبادلنا الحب.‬

537
00:31:02,694 --> 00:31:06,030
‫أخبريه أنك داخله،‬

538
00:31:06,573 --> 00:31:10,118
‫أنت داخل كل شيء، سواء أعجبه هذا أم لا.‬

539
00:31:10,535 --> 00:31:12,370
‫وإن قبل ذلك،‬

540
00:31:13,413 --> 00:31:16,249
‫حينها ربما... لا أدري.‬

541
00:31:16,416 --> 00:31:20,003
‫ربما يتمكن من رؤية الحياة مجددًا.‬

542
00:32:12,305 --> 00:32:13,765
‫تحزن.‬

543
00:32:15,516 --> 00:32:17,143
‫الكلاب.‬

544
00:32:17,310 --> 00:32:20,563
‫تحزن، وتفهم الموت كليًا.‬

545
00:32:23,650 --> 00:32:25,860
‫دعوتني نمرًا ورقيًا.‬

546
00:32:26,986 --> 00:32:28,363
‫في خطاب كتبته لي.‬

547
00:32:28,529 --> 00:32:30,073
‫قلت إنني مثيرة للشفقة.‬

548
00:32:33,159 --> 00:32:34,410
‫ألا تتذكّر؟‬

549
00:32:34,577 --> 00:32:36,788
‫تحدثت عن الإدارة الوسطى،‬

550
00:32:36,955 --> 00:32:40,083
‫تعقد صفقة، نمر ورقي.‬

551
00:32:41,542 --> 00:32:44,253
‫"هاورد"، لم يكن هذا منذ وقت طويل.‬

552
00:32:45,588 --> 00:32:47,548
‫من أين عرفت ذلك؟‬

553
00:32:47,715 --> 00:32:48,758
‫"الموت"‬

554
00:32:48,925 --> 00:32:51,386
‫- من أنت؟‬
‫- لمن كتبت هذا الخطاب؟‬

555
00:32:54,764 --> 00:32:56,224
‫كتبته للموت.‬

556
00:32:58,226 --> 00:33:01,104
‫تشرفت بلقائك. أنا متأكدة أنك مفتون.‬

557
00:33:03,189 --> 00:33:04,399
‫لا.‬

558
00:33:05,316 --> 00:33:06,359
‫أعرف.‬

559
00:33:06,484 --> 00:33:08,653
‫يكتب الناس خطابات للكون طوال الوقت.‬

560
00:33:08,820 --> 00:33:10,655
‫معظمهم لا يحصلون على رد شخصي.‬

561
00:33:10,822 --> 00:33:14,158
‫لكن هذا ما حدث لك،‬
‫لأنني أردت إخبارك أنك مخطئ.‬

562
00:33:14,325 --> 00:33:16,119
‫لست مجرد موظفة إدارة وسطى عاجزة‬

563
00:33:16,285 --> 00:33:17,620
‫- تتبع الأوامر فحسب.‬
‫- آنسة...‬

564
00:33:17,787 --> 00:33:20,164
‫لم أرد أن أقوم بالمبادلة. كان هذا قراري.‬

565
00:33:20,331 --> 00:33:22,333
‫لا أريد هذا.‬

566
00:33:22,500 --> 00:33:24,043
‫لا أخبرك كيف تقوم بعملك.‬

567
00:33:24,210 --> 00:33:27,213
‫لذا، سأقدّر لك إن لم تخبرني‬
‫بكيفية قيامي بعملي.‬

568
00:33:28,214 --> 00:33:30,717
‫لمن يتحدث هذا الرجل؟ يبدو غريبًا.‬

569
00:33:30,883 --> 00:33:34,053
‫لا تقلق بشأن ذلك. أحيانًا الناس سخفاء.‬

570
00:33:34,220 --> 00:33:36,806
‫لا يروني حتى يحين أجلهم.‬

571
00:33:36,973 --> 00:33:39,100
‫لا بأس يا "هاورد". لم يحن أجلك بعد.‬

572
00:33:39,267 --> 00:33:40,810
‫أردت أن أعيد هذا فحسب‬

573
00:33:42,228 --> 00:33:44,689
‫وأصفّي الأمور بيننا.‬

574
00:33:47,567 --> 00:33:50,111
‫أنا الموت حقًا يا "هاورد"!‬

575
00:33:55,533 --> 00:33:56,576
‫لقد صدّقني.‬

576
00:33:56,701 --> 00:33:58,327
‫أؤكّد لك أنه صدّقني.‬

577
00:33:58,494 --> 00:34:00,913
‫- هذا مذهل.‬
‫- كان ذلك رائعًا.‬

578
00:34:01,080 --> 00:34:02,540
‫لأنه لم تكن توجد شبكة أمان.‬

579
00:34:02,707 --> 00:34:06,753
‫كان أداءً بمستوى "غروتوسكي".‬
‫ويضاهي "ستيلا أدلر"!‬

580
00:34:06,919 --> 00:34:08,755
‫- شكرًا لك على الفرصة.‬
‫- أجل.‬

581
00:34:08,920 --> 00:34:09,964
‫- أنت رجل عطوف.‬
‫- لا مشكلة.‬

582
00:34:10,130 --> 00:34:11,799
‫- أؤكّد لك أنه صدّقني.‬
‫- لا تبالغي.‬

583
00:34:11,966 --> 00:34:14,052
‫لكنه احتاج إلى هذا.‬
‫يمكنني رؤية ذلك في عينيه.‬

584
00:34:14,217 --> 00:34:16,344
‫من كانت تلك المرأة والصبي؟ كان ذلك مذهلًا.‬

585
00:34:16,429 --> 00:34:18,431
‫كانت هذه محققتنا الخاصة وحفيدها.‬

586
00:34:18,514 --> 00:34:20,933
‫حقًا؟ وهل قالت شيئًا عني؟‬

587
00:34:21,016 --> 00:34:22,893
‫قالت إنك جيدة حقًا.‬

588
00:34:23,061 --> 00:34:24,312
‫"جيدة"؟ ماذا تعني؟ جيدة مثل...‬

589
00:34:24,395 --> 00:34:26,606
‫جيدة مثل أن الملفوف جيد، أم ماذا؟‬

590
00:34:26,688 --> 00:34:28,733
‫لا. أي، رائعة.‬

591
00:34:28,900 --> 00:34:32,402
‫قالت، "جعلت المستحيل ممكنًا."‬

592
00:34:32,570 --> 00:34:34,405
‫- يجب أن أدفع لك.‬
‫- لا.‬

593
00:34:37,241 --> 00:34:40,578
‫قالوا لي إن "تريفور" حزم حقيبته الصغيرة،‬

594
00:34:40,745 --> 00:34:42,914
‫وقال إنه متوجّه إلى الديار.‬

595
00:34:43,748 --> 00:34:45,248
‫كنت غاضبة.‬

596
00:34:46,292 --> 00:34:49,920
‫لكنه كان نائمًا، لذا لم أستطع التحدث إليه.‬

597
00:34:50,922 --> 00:34:55,717
‫أعني، أيّ ممرضة تعد‬
‫طفلًا يبلغ 5 أعوام ويحتضر‬

598
00:34:55,885 --> 00:34:57,512
‫أن بإمكانه العودة إلى المنزل؟‬

599
00:34:58,387 --> 00:35:00,932
‫لم تتبق لديه أي خلايا دم بيضاء.‬

600
00:35:01,766 --> 00:35:03,392
‫كان هشًا جدًا.‬

601
00:35:04,811 --> 00:35:06,729
‫ومن يمكنه أن يكون بهذه القسوة؟‬

602
00:35:07,688 --> 00:35:08,981
‫من قد يفعل ذلك؟‬

603
00:35:10,316 --> 00:35:11,984
‫لذلك، بالطبع شعرت بالغضب الشديد.‬

604
00:35:12,151 --> 00:35:16,572
‫صرخت على طاقم التمريض،‬
‫وحاولت معرفة الفاعل.‬

605
00:35:17,865 --> 00:35:20,493
‫استيقظ "تريفور" أخيرًا‬

606
00:35:20,660 --> 00:35:22,829
‫وذهبت إليه.‬

607
00:35:22,995 --> 00:35:29,127
‫كانت حقيبته الصغيرة الزرقاء ما زالت‬
‫على حافة فراشه.‬

608
00:35:30,002 --> 00:35:32,630
‫نظرت إليه وأسأله،‬

609
00:35:33,714 --> 00:35:35,758
‫"من قال ذلك لك يا عزيزي؟‬

610
00:35:36,801 --> 00:35:39,470
‫من قال إنه يمكنك العودة إلى منزلنا؟"‬

611
00:35:40,096 --> 00:35:41,764
‫أتعرفون ماذا قال؟‬

612
00:35:43,141 --> 00:35:44,976
‫"لا أحد يا أمي.‬

613
00:35:46,602 --> 00:35:49,021
‫لن أعود إلى منزلنا.‬

614
00:35:49,814 --> 00:35:51,315
‫سأذهب إلى الديار."‬

615
00:35:56,988 --> 00:36:00,533
‫مات بعد 4 ساعات.‬

616
00:36:16,591 --> 00:36:17,925
‫مرحبًا.‬

617
00:36:19,135 --> 00:36:20,386
‫مرحبًا.‬

618
00:36:21,137 --> 00:36:23,514
‫هل تبحث عن مجموعة دعم "أصغر أجنحة"؟‬

619
00:36:27,059 --> 00:36:29,937
‫- أجل.‬
‫- ومن أنت؟‬

620
00:36:33,065 --> 00:36:35,151
‫- "هاورد".‬
‫- "هاورد".‬

621
00:36:36,360 --> 00:36:38,613
‫ادخل. تفضل بالجلوس.‬

622
00:36:51,125 --> 00:36:53,044
‫هل فقدت طفلًا يا "هاورد"؟‬

623
00:36:53,711 --> 00:36:55,046
‫أجل.‬

624
00:36:55,213 --> 00:36:56,255
‫صبي أم فتاة؟‬

625
00:36:57,131 --> 00:36:58,216
‫فتاة.‬

626
00:37:00,176 --> 00:37:01,552
‫وماذا كان اسمها؟‬

627
00:37:07,558 --> 00:37:09,769
‫لا بأس يا "هاورد".‬

628
00:37:10,728 --> 00:37:12,730
‫لست مضطرًا إلى الإجابة.‬

629
00:37:13,648 --> 00:37:16,359
‫لست مضطرًا إلى التحدث حتى، اتفقنا؟‬

630
00:37:18,069 --> 00:37:19,695
‫هل ستبقى معنا؟‬

631
00:37:21,155 --> 00:37:22,406
‫من فضلك؟‬

632
00:37:28,162 --> 00:37:29,372
‫حسنًا.‬

633
00:37:29,538 --> 00:37:31,082
‫أشكرك جزيلًا على مشاركتنا.‬

634
00:37:31,415 --> 00:37:32,625
‫نقدّر هذا حقًا.‬

635
00:37:32,792 --> 00:37:33,834
‫شكرًا لكم.‬

636
00:37:34,585 --> 00:37:37,088
‫هل لدى أي شخص آخر شيء يرغب في قوله؟‬

637
00:37:53,604 --> 00:37:55,982
‫لماذا قررت أن تدخل الليلة؟‬

638
00:37:57,233 --> 00:38:00,444
‫أجل، رأيتك في الخارج.‬

639
00:38:00,611 --> 00:38:03,447
‫كنت سأخرج ذات ليلة لأدعوك للدخول،‬

640
00:38:03,614 --> 00:38:05,574
‫لكن أظن أنني لم أرد أن أكشف عن موقعك.‬

641
00:38:05,866 --> 00:38:08,119
‫تكشفين عن موقعي؟‬

642
00:38:08,286 --> 00:38:10,329
‫- أجل.‬
‫- لم تريدي أن تفسدي تستّري؟‬

643
00:38:12,790 --> 00:38:14,250
‫بالضبط.‬

644
00:38:15,793 --> 00:38:16,961
‫ما اسمك؟‬

645
00:38:19,588 --> 00:38:20,673
‫أنا "ماديلين".‬

646
00:38:21,215 --> 00:38:22,842
‫تشرفت بلقائك.‬

647
00:38:24,343 --> 00:38:26,178
‫كان اسم ابنتي "أوليفيا".‬

648
00:38:26,345 --> 00:38:29,849
‫تُوفت بنوع نادر من سرطان الدماغ‬
‫يُدعى "ورم الأرومي الدبقي متعدد الأشكال"،‬

649
00:38:30,016 --> 00:38:31,309
‫أو "جي بي إم" للاختصار.‬

650
00:38:31,475 --> 00:38:33,227
‫كان عمرها 6 أعوام.‬

651
00:38:35,187 --> 00:38:36,981
‫ماذا كان اسم ابنتك يا "هاورد"؟‬

652
00:38:44,155 --> 00:38:45,489
‫حسنًا.‬

653
00:38:45,656 --> 00:38:48,659
‫لا بأس. لا تجب. لن أقوم بتعذيبك.‬

654
00:38:48,826 --> 00:38:50,202
‫شكرًا لك.‬

655
00:38:50,369 --> 00:38:52,872
‫هل العطلات هي السبب؟‬

656
00:38:53,039 --> 00:38:54,957
‫سبب قرارك أن تدخل الليلة.‬

657
00:38:55,124 --> 00:38:57,918
‫يأتي الكثيرون لأول مرة في العطلات.‬

658
00:38:58,085 --> 00:39:00,463
‫- لا، ليس هذا السبب.‬
‫- إذًا لماذا الليلة؟‬

659
00:39:02,548 --> 00:39:04,008
‫أظن...‬

660
00:39:05,551 --> 00:39:06,594
‫أنا...‬

661
00:39:07,928 --> 00:39:11,015
‫أحاول شفاء نفسي.‬

662
00:39:12,808 --> 00:39:14,977
‫فقدت طفلة يا "هاورد".‬

663
00:39:15,728 --> 00:39:17,563
‫لن تُشفى من هذا أبدًا.‬

664
00:39:23,235 --> 00:39:25,029
‫أتمنى أن تعود.‬

665
00:40:11,575 --> 00:40:12,618
‫مرحبًا.‬

666
00:40:12,785 --> 00:40:14,995
‫عقود موقّعة لاتفاق السرية.‬

667
00:40:15,162 --> 00:40:17,456
‫- رائع. شكرًا لك.‬
‫- هل قال شيئًا؟‬

668
00:40:17,623 --> 00:40:18,958
‫من؟ "هاورد"؟‬

669
00:40:19,125 --> 00:40:21,794
‫- لا. للأسف، لم يقل.‬
‫- أؤكد لك أنه صدّقني.‬

670
00:40:21,961 --> 00:40:23,546
‫- هذا جيد.‬
‫- ربما يجب أن ترسلني مجددًا.‬

671
00:40:23,712 --> 00:40:25,756
‫ليس "رافي". إنه متهور جدًا.‬

672
00:40:25,923 --> 00:40:27,800
‫و"إيمي"، إنها عاطفية فحسب.‬

673
00:40:27,967 --> 00:40:29,635
‫وبعدي، ما الذي قد يوجد؟‬

674
00:40:29,802 --> 00:40:31,220
‫كتب 3 خطابات.‬

675
00:40:31,387 --> 00:40:33,347
‫لكن الموت أكثر أهمية من الزمن.‬

676
00:40:33,514 --> 00:40:36,058
‫- صحيح.‬
‫- يمنح الموت الزمن كل قيمته.‬

677
00:40:36,225 --> 00:40:38,978
‫ربما يجب أن أمثّل كل الأدوار.‬

678
00:40:39,437 --> 00:40:42,815
‫أتعلمين أن أكبر قطاع من السكان‬
‫هو الآباء الجدد الآن؟‬

679
00:40:42,982 --> 00:40:44,567
‫اخترع متجر "تارغت" خوارزمية‬

680
00:40:44,650 --> 00:40:46,610
‫لتوقّع متى ستحمل العميلات الإناث.‬

681
00:40:46,694 --> 00:40:48,988
‫قلت من قبل إنك لست بخير.‬

682
00:40:49,155 --> 00:40:50,489
‫هل أنت مريض؟‬

683
00:40:54,034 --> 00:40:55,327
‫أنا مريض.‬

684
00:40:57,121 --> 00:40:58,831
‫يمكنك القول إنني مريض جدًا.‬

685
00:41:03,878 --> 00:41:05,337
‫هل تحتضر؟‬

686
00:41:07,965 --> 00:41:09,300
‫الجميع يحتضرون.‬

687
00:41:12,344 --> 00:41:14,263
‫أجل، لكنك تحتضر الآن.‬

688
00:41:16,807 --> 00:41:19,143
‫"سايمون".‬

689
00:41:19,894 --> 00:41:22,980
‫بحقك. أخبرني. ما الأمر؟ ما الخطب؟‬

690
00:41:24,106 --> 00:41:25,858
‫ما الخطب؟‬

691
00:41:26,025 --> 00:41:28,319
‫الخطب هو أن مرضي عاد مجددًا‬

692
00:41:28,486 --> 00:41:30,029
‫قبل ولادة ابني بأسبوعين.‬

693
00:41:30,613 --> 00:41:31,864
‫الخطب‬

694
00:41:32,990 --> 00:41:35,618
‫هو أنني أبذل قصارى جهدي كل يوم‬
‫لأتظاهر بأنني في أتمّ صحة.‬

695
00:41:35,784 --> 00:41:37,036
‫هذا هو الخطب.‬

696
00:41:38,954 --> 00:41:40,414
‫هل أخبرت أحدًا؟‬

697
00:41:43,459 --> 00:41:44,627
‫لم تفعل؟‬

698
00:41:45,044 --> 00:41:47,880
‫لا، مجرد ممثلة لحوحة لا أعرفها حقًا.‬

699
00:41:53,552 --> 00:41:55,513
‫ما هو مرضك؟‬

700
00:41:56,096 --> 00:41:57,223
‫ورم نقويّ متعدد.‬

701
00:41:58,474 --> 00:42:01,810
‫قاومته وعمري 16 عامًا،‬
‫ثم مجددًا وعمري 25 عامًا.‬

702
00:42:03,062 --> 00:42:05,272
‫لم يتركني قط.‬

703
00:42:05,439 --> 00:42:08,067
‫بدلًا من ذلك تجمّع مجددًا وصار أقوى.‬

704
00:42:10,444 --> 00:42:12,279
‫إذًا، هل انتهت الحرب؟‬

705
00:42:16,367 --> 00:42:18,494
‫أجل، انتهت الحرب.‬

706
00:42:20,579 --> 00:42:22,957
‫هل رتبت أمورك؟‬

707
00:42:23,749 --> 00:42:25,000
‫أموري ليست مرتبة.‬

708
00:42:25,751 --> 00:42:27,545
‫هذا سبب استخدامي لك.‬

709
00:42:28,045 --> 00:42:29,672
‫ترك عائلتي سيئ بما يكفي.‬

710
00:42:29,838 --> 00:42:31,840
‫لن أتركهم معدمين.‬

711
00:42:34,552 --> 00:42:35,928
‫لقد صدّقني.‬

712
00:42:36,720 --> 00:42:37,763
‫"هاورد".‬

713
00:42:38,931 --> 00:42:41,141
‫لقد صدّقني.‬

714
00:42:49,733 --> 00:42:52,695
‫أنت. المعذرة. لا تلمس ذلك.‬

715
00:42:52,861 --> 00:42:54,446
‫لا أفهم قطع الدومينو.‬

716
00:42:54,613 --> 00:42:57,908
‫لا توجد طاولة لتلعب بها عليها،‬
‫أو سلة لترميها فيها.‬

717
00:42:58,075 --> 00:42:59,451
‫صحيح.‬

718
00:42:59,618 --> 00:43:01,078
‫أعتقد أنك ربما في المكان الخطأ.‬

719
00:43:01,245 --> 00:43:03,080
‫لا، أنا في المكان الصحيح يا "هاورد".‬

720
00:43:07,543 --> 00:43:08,586
‫أجل.‬

721
00:43:10,212 --> 00:43:13,632
‫"الزمن، يقولون إنك تشفي الجراح،‬

722
00:43:13,799 --> 00:43:17,011
‫لكن لا يتحدثون عن كيف أنك تدمّر‬
‫كل الأشياء الجيدة في العالم.‬

723
00:43:17,678 --> 00:43:20,681
‫كيف تحوّل الجمال إلى رماد."‬

724
00:43:20,848 --> 00:43:22,558
‫هذا هراء يا "هاورد".‬

725
00:43:23,058 --> 00:43:26,312
‫إن كان الحب خلقًا والموت دمارًا،‬

726
00:43:27,146 --> 00:43:29,398
‫فأنا مجرد وسيط بينهما.‬

727
00:43:30,357 --> 00:43:33,277
‫أنت لا تفهم الزمن. لا أحد يفهم الزمن.‬

728
00:43:33,444 --> 00:43:36,238
‫اقترب "أينشتاين" حين قال إنني وهم.‬

729
00:43:36,405 --> 00:43:37,656
‫"هاورد"؟ مرحبًا.‬

730
00:43:37,823 --> 00:43:38,949
‫أنا متأكدة أنك سترفض‬

731
00:43:39,116 --> 00:43:42,161
‫لكن طلبت "أونايدا أباريل"‬
‫أن تكون في اجتماع شراء الإعلان.‬

732
00:43:43,287 --> 00:43:44,997
‫أنا آسفة لاقتحامي المكان.‬

733
00:43:46,457 --> 00:43:47,875
‫اسألها.‬

734
00:43:48,042 --> 00:43:50,794
‫هيا. اسألها إن كانت تستطيع رؤيتي.‬

735
00:44:01,180 --> 00:44:02,389
‫لن أحضر الاجتماع.‬

736
00:44:05,684 --> 00:44:06,852
‫أصرّوا على أن أطلب منك.‬

737
00:44:07,144 --> 00:44:08,646
‫على الأرجح سيطردوننا، لذا...‬

738
00:44:08,729 --> 00:44:09,772
‫حسنًا.‬

739
00:44:09,855 --> 00:44:11,148
‫- رائع.‬
‫- أجل.‬

740
00:44:11,231 --> 00:44:12,274
‫حسنًا.‬

741
00:44:13,317 --> 00:44:14,652
‫أراك لاحقًا.‬

742
00:44:17,571 --> 00:44:19,323
‫يمكنك استعادة هذا يا "هاورد".‬

743
00:44:19,406 --> 00:44:21,283
‫لماذا كتبت خطابًا لي على أي حال؟‬

744
00:44:21,533 --> 00:44:23,035
‫أنت كتبت إليّ لأنك تحتاج إليّ.‬

745
00:44:23,202 --> 00:44:24,495
‫لا.‬

746
00:44:24,662 --> 00:44:26,497
‫لا أحتاج إلى أي شيء منك، اتفقنا؟‬

747
00:44:26,664 --> 00:44:28,707
‫كلكم تحبون التذمر.‬

748
00:44:28,874 --> 00:44:30,709
‫"لا يوجد وقت كاف."‬

749
00:44:30,876 --> 00:44:32,419
‫"الحياة قصيرة."‬

750
00:44:32,920 --> 00:44:35,005
‫"هاك، يظهر الشعر الأبيض."‬

751
00:44:35,172 --> 00:44:37,007
‫اليوم طويل جدًا.‬

752
00:44:37,174 --> 00:44:40,052
‫أنا وفير. أنا هبة.‬

753
00:44:40,219 --> 00:44:42,388
‫حتى بينما تقف هنا وتقول هراء،‬

754
00:44:42,554 --> 00:44:45,015
‫أنا أمنحك من هبتي، وأنت تهدرها.‬

755
00:44:45,182 --> 00:44:46,225
‫على ماذا؟‬

756
00:44:46,350 --> 00:44:48,060
‫أعني، ما هذا؟‬

757
00:44:49,895 --> 00:44:51,397
‫مهلًا!‬

758
00:44:51,730 --> 00:44:52,773
‫تعلم،‬

759
00:44:52,856 --> 00:44:55,359
‫يجب أن أكون من يكتب رسائل غاضبة.‬

760
00:45:03,867 --> 00:45:05,994
‫كان ذلك أسوأ شيء فعلته.‬

761
00:45:06,203 --> 00:45:08,163
‫كان ذلك أفضل شيء فعلته.‬

762
00:45:08,497 --> 00:45:11,166
‫ماذا كان ذلك الشيء‬
‫الذي قلته عن "أينشتاين"؟‬

763
00:45:11,333 --> 00:45:14,753
‫دعا "أينشتاين" الزمن بالوهم العنيد اللحوح.‬

764
00:45:16,004 --> 00:45:17,339
‫ما معنى ذلك حتى؟‬

765
00:45:17,631 --> 00:45:19,758
‫لا ينتقل الزمن من يناير إلى ديسمبر،‬

766
00:45:19,842 --> 00:45:21,468
‫أو من الظهر إلى منتصف الليل.‬

767
00:45:21,718 --> 00:45:24,012
‫نحن نفعل هذا في خيالنا.‬

768
00:45:24,346 --> 00:45:25,931
‫هذا سخيف.‬

769
00:45:26,098 --> 00:45:28,851
‫حاول قول ذلك إلى شخص تأخر ساعة عن حفل زفاف‬

770
00:45:29,017 --> 00:45:32,104
‫أو محكوم عليه 20 عامًا في السجن.‬

771
00:45:33,105 --> 00:45:34,273
‫أو امرأة تريد الإنجاب.‬

772
00:45:36,275 --> 00:45:40,070
‫لا يجب أن نتحدث عن هذا الأمر على الإطلاق.‬

773
00:45:41,613 --> 00:45:43,449
‫على أي حال،‬

774
00:45:43,615 --> 00:45:46,201
‫أجل، أردت القول إنك أحسنت اليوم.‬

775
00:45:47,119 --> 00:45:49,288
‫مجرد وهم عنيد يا "كلير".‬

776
00:45:49,455 --> 00:45:51,081
‫لديك كل الوقت.‬

777
00:45:51,707 --> 00:45:53,041
‫أنت غر ساذج!‬

778
00:45:54,585 --> 00:45:55,919
‫"أنت غر ساذج."‬

779
00:46:12,561 --> 00:46:13,604
‫مرحبًا.‬

780
00:46:16,690 --> 00:46:18,525
‫أنا آسفة.‬

781
00:46:20,652 --> 00:46:22,821
‫أنا آسفة جدًا.‬

782
00:46:26,825 --> 00:46:29,036
‫لا بد أنك تمزحين معي.‬

783
00:46:29,203 --> 00:46:30,579
‫أنا أتناول الطعام.‬

784
00:46:32,247 --> 00:46:33,999
‫قلت وداعًا، وذلك...‬

785
00:46:35,334 --> 00:46:38,462
‫لا يتسنى لنا اختيار من نحب‬
‫ومن يبادلنا الحب.‬

786
00:46:39,338 --> 00:46:41,507
‫وذلك يعني أنك عاجز أمامي ما دمت حيًا‬

787
00:46:41,673 --> 00:46:43,383
‫لأنني نسيج الحياة.‬

788
00:46:43,550 --> 00:46:46,178
‫أنا داخلك. أنا داخل كل شيء.‬

789
00:46:46,887 --> 00:46:47,930
‫"هاورد"،‬

790
00:46:48,722 --> 00:46:50,349
‫إن أمكنك قبول ذلك، حينها ربما...‬

791
00:46:50,516 --> 00:46:54,186
‫لا أدري، لكن ربما تتمكن من الحياة مجددًا.‬

792
00:47:12,621 --> 00:47:14,581
‫أخفقت بالكامل.‬

793
00:47:15,249 --> 00:47:16,625
‫كنت كثيرة البكاء والأسف.‬

794
00:47:16,708 --> 00:47:18,544
‫أعتقد أن الحب به الكثير من البكاء والأسف.‬

795
00:47:18,627 --> 00:47:19,878
‫أعتقد أنني كنت أفضل في النهاية.‬

796
00:47:19,962 --> 00:47:22,548
‫مهلًا. أنا متأكد أنك كنت رائعة.‬

797
00:47:23,215 --> 00:47:24,466
‫أنت لطيف.‬

798
00:47:24,675 --> 00:47:25,717
‫أيمكنني تقبيلك؟‬

799
00:47:25,926 --> 00:47:27,469
‫ليس عليك أن تحوّله إلى أمر جنسي.‬

800
00:47:27,719 --> 00:47:30,138
‫يمكنني تقبيلك دون أن يكون جنسيًا.‬

801
00:47:30,305 --> 00:47:32,558
‫بصراحة، مارست الجنس دون أن يكون جنسيًا.‬

802
00:47:32,724 --> 00:47:34,560
‫عليك أن تقبل بكونك "لطيفًا" يا "ويت".‬

803
00:47:35,060 --> 00:47:36,270
‫إنها ترقية.‬

804
00:47:37,563 --> 00:47:39,439
‫"لا تُقاوم" كانت لتكون ترقية.‬

805
00:47:40,399 --> 00:47:41,441
‫إنه يصدّقه.‬

806
00:47:41,567 --> 00:47:42,901
‫كيف يمكنك معرفة ذلك؟‬

807
00:47:44,278 --> 00:47:45,821
‫من خلال عينيه.‬

808
00:47:45,988 --> 00:47:48,991
‫هذا عظيم، لكن لم يرها شخص آخر‬

809
00:47:49,157 --> 00:47:51,034
‫وفي النهاية هذا ما نريد حدوثه.‬

810
00:47:51,201 --> 00:47:54,371
‫نعتقد أنكم لو التقيتم به‬

811
00:47:54,538 --> 00:47:57,124
‫- مرةً أخرى، في العلن.‬
‫- رائع.‬

812
00:47:57,666 --> 00:47:59,251
‫لكن هذه المرة حاولوا...‬

813
00:47:59,418 --> 00:48:01,920
‫لكن عليكم استفزاز رد فعل واضح.‬

814
00:48:02,087 --> 00:48:03,130
‫لماذا؟‬

815
00:48:03,255 --> 00:48:06,216
‫لأن محققتنا الخاصة ستصور هذا.‬

816
00:48:06,383 --> 00:48:07,426
‫وسنستخدمه كدليل.‬

817
00:48:07,593 --> 00:48:08,719
‫سيكون أشبه بالتمثيل في فيلم.‬

818
00:48:09,928 --> 00:48:11,263
‫عدا أنه ستتم إزالتكم رقميًا.‬

819
00:48:12,014 --> 00:48:13,056
‫لا.‬

820
00:48:13,390 --> 00:48:14,433
‫معذرةً؟‬

821
00:48:14,600 --> 00:48:15,767
‫هذا شديد الحدة.‬

822
00:48:16,143 --> 00:48:17,394
‫آسفة. لا أستطيع المشاركة في هذا.‬

823
00:48:17,561 --> 00:48:20,439
‫"إيمي"، لا يوجد شيء "شديد الحدة"‬
‫في التمثيل.‬

824
00:48:20,606 --> 00:48:23,650
‫أتريدين أن تكوني محبوبة‬
‫أو أن تخلّفي أثرًا؟‬

825
00:48:23,817 --> 00:48:26,236
‫هذا ليس "نويل كوارد".‬

826
00:48:26,403 --> 00:48:27,821
‫إنه "تشيكوف".‬

827
00:48:27,988 --> 00:48:29,239
‫هذا فظيع!‬

828
00:48:31,158 --> 00:48:32,534
‫تعرفون،‬

829
00:48:32,701 --> 00:48:35,871
‫أنشأت الوكالة معه، أليس كذلك يا "ويت"؟‬

830
00:48:36,038 --> 00:48:37,497
‫و"كلير"، كان مرشدك.‬

831
00:48:37,664 --> 00:48:40,375
‫و"سايمون"، منحك ملكية جزئية لمشروع‬

832
00:48:40,542 --> 00:48:42,169
‫في حين أنه لم يكن مضطرًا.‬

833
00:48:42,336 --> 00:48:45,297
‫قد أكون أخبرتها ببعض الأشياء عندما كنا...‬

834
00:48:45,464 --> 00:48:46,590
‫أنا آسفة، هذا فظيع.‬

835
00:48:46,923 --> 00:48:48,925
‫كلا، لا أستطيع المشاركة في هذا. شكرًا لكم.‬

836
00:48:49,092 --> 00:48:50,135
‫- آسفة. شكرًا.‬
‫- "إيمي"، لا.‬

837
00:48:50,260 --> 00:48:51,303
‫"إيمي".‬

838
00:48:51,428 --> 00:48:52,471
‫"إيمي". لا.‬

839
00:48:52,596 --> 00:48:53,972
‫إنها عاطفية جدًا.‬

840
00:48:54,139 --> 00:48:55,182
‫"إيمي"!‬

841
00:48:55,432 --> 00:48:57,184
‫أنا آسفة جدًا. ستعود.‬

842
00:48:57,351 --> 00:48:59,353
‫لكن إن لم تعد،‬

843
00:48:59,519 --> 00:49:02,606
‫سأتدخّل. أعرف كل شيء عن الحب.‬

844
00:49:04,066 --> 00:49:05,317
‫"إيمي"!‬

845
00:49:11,907 --> 00:49:13,033
‫ماذا فاتني؟‬

846
00:49:15,577 --> 00:49:17,621
‫أناس يبكون لأن أولادهم ماتوا.‬

847
00:49:21,500 --> 00:49:25,170
‫ثمة شيء يُدعى هلاوس الحرمان.‬

848
00:49:25,420 --> 00:49:26,463
‫أجل.‬

849
00:49:26,630 --> 00:49:27,839
‫حسنًا.‬

850
00:49:28,048 --> 00:49:29,383
‫إذًا...‬

851
00:49:30,509 --> 00:49:32,094
‫بحثت عنها.‬

852
00:49:32,260 --> 00:49:34,763
‫وإليك الأمر. أنا لا أنام.‬

853
00:49:35,013 --> 00:49:36,056
‫حسنًا.‬

854
00:49:36,139 --> 00:49:38,016
‫ليس كثيرًا.‬

855
00:49:38,225 --> 00:49:39,726
‫أعني أنني أنام.‬

856
00:49:42,479 --> 00:49:46,817
‫لكنني أنام 6 أو 7 ساعات في الأسبوع.‬

857
00:49:47,317 --> 00:49:49,236
‫الآن عندما أفكر في الأمر، ربما هذا سبب...‬

858
00:49:49,444 --> 00:49:50,487
‫سبب ماذا؟‬

859
00:49:56,868 --> 00:50:00,163
‫أخوض محادثات.‬

860
00:50:05,502 --> 00:50:08,255
‫أعني محادثات.‬

861
00:50:09,005 --> 00:50:10,340
‫حسنًا.‬

862
00:50:13,135 --> 00:50:15,011
‫لا بأس.‬

863
00:50:16,263 --> 00:50:17,180
‫- "هاورد"؟‬
‫- أجل.‬

864
00:50:19,224 --> 00:50:21,059
‫أتريد خوض محادثة معي؟‬

865
00:50:22,936 --> 00:50:24,104
‫أجل.‬

866
00:50:27,733 --> 00:50:30,736
‫أفترض أنك جزء من 79 بالمئة؟‬

867
00:50:32,320 --> 00:50:36,116
‫من الأزواج الذين يُطلقون بعد فقدان طفل.‬

868
00:50:36,491 --> 00:50:38,076
‫أجل.‬

869
00:50:39,536 --> 00:50:40,871
‫أنا أيضًا.‬

870
00:50:43,623 --> 00:50:45,041
‫أما زلت تحبها؟‬

871
00:50:47,711 --> 00:50:50,213
‫لم أعد أعرف ما هو الحب.‬

872
00:50:51,506 --> 00:50:53,216
‫أما زلت تحبينه؟‬

873
00:50:53,383 --> 00:50:55,135
‫لم نتوقف عن حب بعضنا.‬

874
00:50:55,969 --> 00:50:58,221
‫على الأقل، لا أعتقد ذلك.‬

875
00:50:59,347 --> 00:51:00,515
‫يمكننا...‬

876
00:51:06,354 --> 00:51:10,734
‫يوم إتمام طلاقنا، أرسل لي هذه.‬

877
00:51:14,404 --> 00:51:16,114
‫"لو أننا نعود أغرابًا..."‬

878
00:51:16,281 --> 00:51:18,992
‫"لو أننا نعود أغرابًا."‬

879
00:51:20,285 --> 00:51:21,828
‫الآن صرنا كذلك.‬

880
00:51:23,455 --> 00:51:25,791
‫أكثر لفتة رومانسية قام بها.‬

881
00:51:27,125 --> 00:51:29,336
‫لذا، لإجابة سؤالك،‬

882
00:51:29,836 --> 00:51:31,004
‫أجل،‬

883
00:51:31,171 --> 00:51:32,589
‫ما زلت أحبه.‬

884
00:51:41,264 --> 00:51:42,849
‫ماذا كنت تعني‬

885
00:51:43,016 --> 00:51:44,559
‫عندما قلت إنك تخوض محادثات؟‬

886
00:51:44,726 --> 00:51:45,769
‫أجل.‬

887
00:51:45,894 --> 00:51:47,062
‫محادثات مع من؟‬

888
00:51:48,688 --> 00:51:50,023
‫لا يهم "من".‬

889
00:51:50,190 --> 00:51:51,441
‫الأمر حقًا...‬

890
00:51:51,608 --> 00:51:53,652
‫ستعتقدين أنني مجنون.‬

891
00:51:53,819 --> 00:51:54,861
‫جربني.‬

892
00:51:55,904 --> 00:51:57,072
‫أيمكنني أن أريك؟‬

893
00:51:57,781 --> 00:52:01,451
‫"خلايا ميتة لن تتحلل."‬

894
00:52:02,577 --> 00:52:04,579
‫كان يجلس هنا.‬

895
00:52:04,746 --> 00:52:09,167
‫مجرم ضئيل ومغرور وشرير.‬

896
00:52:09,835 --> 00:52:12,754
‫وكان أول من يظهر، أليس كذلك؟‬

897
00:52:13,421 --> 00:52:15,173
‫لا. ظهرت الموت أولًا.‬

898
00:52:15,340 --> 00:52:18,051
‫قابلتني في متنزه الكلاب.‬

899
00:52:19,010 --> 00:52:20,512
‫الموت "أنثى"؟‬

900
00:52:21,721 --> 00:52:25,225
‫أجل. اتضح أن الموت امرأة بيضاء مسنة.‬

901
00:52:27,102 --> 00:52:28,520
‫ماذا كانت المبادلة؟‬

902
00:52:29,312 --> 00:52:31,857
‫قلت إن الموت لم توافق على الصفقة.‬

903
00:52:32,315 --> 00:52:33,358
‫ماذا يعني ذلك؟‬

904
00:52:33,483 --> 00:52:35,277
‫عندما لاحظنا...‬

905
00:52:35,944 --> 00:52:38,572
‫أن ابنتي تموت، صلّيت.‬

906
00:52:41,157 --> 00:52:45,120
‫ليس إلى الله أو الكون، لكن إلى الموت.‬

907
00:52:45,287 --> 00:52:46,997
‫عرضت مبادلة.‬

908
00:52:47,163 --> 00:52:48,832
‫خذيني،‬

909
00:52:48,999 --> 00:52:50,667
‫واتركي ابنتي.‬

910
00:52:53,253 --> 00:52:57,215
‫لكنها لم ترد القيام بالمبادلة، لذا...‬

911
00:53:15,650 --> 00:53:17,402
‫من فاز في تلك الجولة؟‬

912
00:53:18,236 --> 00:53:20,030
‫أنت أم المرحاض؟‬

913
00:53:21,573 --> 00:53:23,617
‫المرحاض. المرحاض لا يمكن هزيمته.‬

914
00:53:25,327 --> 00:53:27,829
‫آسف بشأن ذلك، ظننت أن الجميع رحلوا.‬

915
00:53:27,913 --> 00:53:30,165
‫لقد فعلوا. لكنني هنا لإغلاق المكان.‬

916
00:53:30,248 --> 00:53:31,291
‫جيد.‬

917
00:53:31,541 --> 00:53:32,584
‫أتحتاج إلى مساعدة لتعود؟‬

918
00:53:33,043 --> 00:53:34,586
‫لا، أنا بخير.‬

919
00:53:35,378 --> 00:53:36,630
‫أنا بخير.‬

920
00:53:38,256 --> 00:53:39,466
‫بحثت عنك على الإنترنت.‬

921
00:53:39,674 --> 00:53:40,717
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

922
00:53:40,800 --> 00:53:41,843
‫رباه.‬

923
00:53:41,927 --> 00:53:43,803
‫جئت من بيئة معدمة.‬

924
00:53:44,679 --> 00:53:46,723
‫أنفقت على دراستك في جامعة "دوك"،‬

925
00:53:47,182 --> 00:53:49,267
‫تزوجت امرأة رائعة،‬

926
00:53:49,434 --> 00:53:50,685
‫أنت أب محب.‬

927
00:53:50,769 --> 00:53:52,979
‫عشت جيدًا. عشت كما ينبغي.‬

928
00:53:56,107 --> 00:53:58,568
‫لكن يا صديقي، أنت لا تتولى موتك كما ينبغي.‬

929
00:54:01,112 --> 00:54:02,781
‫هل ستخبرينني كيف أموت؟‬

930
00:54:02,948 --> 00:54:04,449
‫هل أخبرت عائلتك؟‬

931
00:54:07,452 --> 00:54:08,787
‫أنت لا تساعدهم.‬

932
00:54:09,120 --> 00:54:11,831
‫أنت تحرمهم من حقوقهم.‬

933
00:54:11,998 --> 00:54:13,333
‫حقًا؟ ما هي؟‬

934
00:54:13,500 --> 00:54:16,002
‫الألم؟ الضمور؟ المرض؟‬

935
00:54:16,169 --> 00:54:17,629
‫أجل.‬

936
00:54:17,796 --> 00:54:19,255
‫جميعها.‬

937
00:54:19,631 --> 00:54:22,133
‫وفرصة الوداع.‬

938
00:54:25,679 --> 00:54:26,763
‫التزمي بالتمثيل.‬

939
00:54:34,396 --> 00:54:35,855
‫حسنًا.‬

940
00:54:36,022 --> 00:54:38,733
‫لديّ شيء لم أخبر أحدًا به.‬

941
00:54:39,484 --> 00:54:42,779
‫لا يتضمن الأمر رسائل أو ملائكة أو ما شابه،‬

942
00:54:43,947 --> 00:54:45,240
‫لكنه يهمني.‬

943
00:54:48,910 --> 00:54:54,332
‫كانوا يحضّرون "أوليفيا" لتودعنا.‬

944
00:54:55,250 --> 00:54:59,337
‫وكان زوجي يحاول تهدئة أمي في موقف السيارات‬

945
00:54:59,504 --> 00:55:01,339
‫لأنها فقدت أعصابها.‬

946
00:55:03,133 --> 00:55:04,926
‫لذا كنت وحيدة‬

947
00:55:05,844 --> 00:55:08,763
‫وكنت أجلس في غرفة الانتظار‬

948
00:55:08,930 --> 00:55:10,890
‫في مستشفى "مايموندس".‬

949
00:55:12,058 --> 00:55:14,978
‫وكانت توجد تلك المرأة التي جلست بجواري.‬

950
00:55:17,188 --> 00:55:19,899
‫وسألتني من التي أوشك على فقدانها.‬

951
00:55:20,066 --> 00:55:21,860
‫وأخبرتها.‬

952
00:55:23,445 --> 00:55:25,488
‫ونظرت إليّ وقالت،‬

953
00:55:27,407 --> 00:55:29,993
‫"احرصي فحسب على ملاحظة‬

954
00:55:30,160 --> 00:55:32,328
‫الآثار الجانبية للجمال."‬

955
00:55:35,081 --> 00:55:36,124
‫أعني، إنها...‬

956
00:55:36,541 --> 00:55:39,169
‫قالتها بتلقائية شديدة.‬

957
00:55:41,337 --> 00:55:43,089
‫في الغرفة المجاورة،‬

958
00:55:43,798 --> 00:55:47,302
‫كانوا يطفئون أجهزة الإنعاش لابنتي‬
‫البالغة 6 أعوام.‬

959
00:55:49,137 --> 00:55:51,973
‫وهذه المرأة تقول "الآثار الجانبية للجمال".‬

960
00:55:53,850 --> 00:55:57,604
‫لا يعرف الناس ما يقولونه في تلك المواقف.‬

961
00:55:57,771 --> 00:56:00,565
‫لا، لكنها عرفت.‬

962
00:56:01,024 --> 00:56:03,234
‫أنا لم أفهمها فحسب في تلك اللحظة.‬

963
00:56:03,943 --> 00:56:07,072
‫إنها لم تقلها بدافع الشفقة أو الإحراج.‬

964
00:56:07,238 --> 00:56:09,616
‫كانت بدافع الخبرة.‬

965
00:56:12,702 --> 00:56:14,412
‫بعد سنة تقريبًا،‬

966
00:56:15,622 --> 00:56:18,083
‫بدأ شيء بالحدوث.‬

967
00:56:18,333 --> 00:56:21,086
‫أسير أو أكون في مترو الأنفاق أو ما شابه،‬

968
00:56:21,252 --> 00:56:23,797
‫وفجأةً أبكي بحرقة.‬

969
00:56:24,881 --> 00:56:27,675
‫لكنها لم تكن دموع حزن على "أوليفيا".‬

970
00:56:27,842 --> 00:56:30,804
‫كانت دموعًا سببها شيء آخر،‬

971
00:56:34,099 --> 00:56:39,187
‫من ذلك الاتصال العميق بكل شيء.‬

972
00:56:41,064 --> 00:56:42,607
‫وأدركت‬

973
00:56:43,942 --> 00:56:47,362
‫أن تلك هي الآثار الجانبية للجمال.‬

974
00:56:50,573 --> 00:56:51,908
‫أعني، ثمة...‬

975
00:56:52,992 --> 00:56:56,246
‫لا يوجد ما يُدعى الآثار الجانبية للجمال.‬

976
00:56:56,412 --> 00:56:58,039
‫بل يوجد يا "هاورد".‬

977
00:56:59,124 --> 00:57:00,750
‫يوجد حقًا.‬

978
00:57:02,669 --> 00:57:04,796
‫لن يعيدها إلى الحياة.‬

979
00:57:05,171 --> 00:57:10,760
‫ولن يجعل الأمر أكثر احتمالًا.‬

980
00:57:13,012 --> 00:57:17,016
‫لكنني أعدك، إنه موجود.‬

981
00:57:23,773 --> 00:57:25,108
‫حسنًا.‬

982
00:57:27,026 --> 00:57:29,070
‫عليك التحدث معهم يا "هاورد".‬

983
00:57:29,237 --> 00:57:30,447
‫أصغي...‬

984
00:57:31,406 --> 00:57:32,449
‫أقدّر قصتك،‬

985
00:57:32,574 --> 00:57:35,452
‫لكنني لا أشعر بموضوع‬
‫"الآثار الجانبية للجمال" هذا.‬

986
00:57:35,618 --> 00:57:36,911
‫لا أهتم!‬

987
00:57:37,871 --> 00:57:41,082
‫اصرخ بهم، جادلهم، تحداهم.‬

988
00:57:41,249 --> 00:57:43,084
‫انخرط معهم فحسب!‬

989
00:57:54,888 --> 00:57:57,015
‫أعتقد أن هذه كانت غلطة.‬

990
00:58:12,906 --> 00:58:14,240
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

991
00:58:14,324 --> 00:58:15,742
‫ماذا تفعل هنا؟‬

992
00:58:16,618 --> 00:58:19,245
‫أخبرتني "بريجيت" أنني سأجدك هنا.‬

993
00:58:19,412 --> 00:58:20,622
‫بالطبع فعلت.‬

994
00:58:21,664 --> 00:58:24,667
‫أيمكننا الذهاب والتحدث لـ15 دقيقة بمفردنا؟‬

995
00:58:24,834 --> 00:58:26,836
‫أنا أعمل بالفعل. أتدرب الآن.‬

996
00:58:27,003 --> 00:58:28,755
‫- تتدربين هنا أيضًا؟‬
‫- أجل.‬

997
00:58:28,922 --> 00:58:30,757
‫كم مشروعًا تقومين به في آن واحد؟‬

998
00:58:31,466 --> 00:58:32,717
‫حاليًا أقوم بـ3.‬

999
00:58:32,800 --> 00:58:33,843
‫3 مشاريع. عجبًا.‬

1000
00:58:34,010 --> 00:58:35,094
‫- أجل.‬
‫- هذا يعني انشغالك.‬

1001
00:58:35,386 --> 00:58:36,804
‫كيف سنجد وقتًا مناسبًا لموعد عشاء؟‬

1002
00:58:36,888 --> 00:58:37,931
‫"ويت"...‬

1003
00:58:38,014 --> 00:58:40,099
‫اسمعي. بجدية...‬

1004
00:58:40,350 --> 00:58:45,271
‫عليّ أن أطلب منك إعادة التفكير‬
‫فيما قلته ليلة أمس.‬

1005
00:58:45,772 --> 00:58:48,274
‫نحتاج إليك مرةً أخرى.‬

1006
00:58:48,441 --> 00:58:49,776
‫أعطينا مشهدًا آخر فحسب.‬

1007
00:58:49,943 --> 00:58:51,611
‫لن أشارك.‬

1008
00:58:51,778 --> 00:58:52,820
‫"إيمي"، ماذا...‬

1009
00:58:52,946 --> 00:58:54,280
‫انتظري، ماذا أقول؟ ماذا...‬

1010
00:58:54,989 --> 00:58:57,367
‫سأعطيك مئة ألف دولار. ليس 20، بل مئة.‬

1011
00:58:57,450 --> 00:58:59,077
‫أنت لا تملك 100 ألف دولار.‬

1012
00:58:59,160 --> 00:59:00,620
‫أنت محقة. أنا أعيش مع أمي.‬

1013
00:59:00,787 --> 00:59:03,456
‫لكن هذا سينجح، وعندما يفعل، سأملك الكثير.‬

1014
00:59:03,623 --> 00:59:04,666
‫وسأعطيك مليونًا.‬

1015
00:59:04,791 --> 00:59:06,376
‫- لا أريد مالك.‬
‫- سأفعلها حقًا.‬

1016
00:59:06,459 --> 00:59:07,585
‫لا أريد مالك.‬

1017
00:59:07,710 --> 00:59:09,671
‫أتعلم؟ لم أرد مالك قط.‬

1018
00:59:09,837 --> 00:59:12,799
‫ماذا أقول لأقنعك؟‬

1019
00:59:12,966 --> 00:59:16,135
‫لأنه يوجد الكثير على المحك الآن،‬
‫ليست لديك فكرة.‬

1020
00:59:18,137 --> 00:59:19,681
‫لديك ابنة، أليس كذلك؟‬

1021
00:59:19,847 --> 00:59:21,140
‫أجل.‬

1022
00:59:21,307 --> 00:59:22,642
‫هل تحدثنا عن ذلك؟‬

1023
00:59:23,560 --> 00:59:26,354
‫أخبرني كيف كان الأمر يوم مولدها.‬

1024
00:59:26,521 --> 00:59:27,647
‫ماذا؟‬

1025
00:59:27,814 --> 00:59:29,857
‫ما شعرت به آنذاك.‬

1026
00:59:31,568 --> 00:59:32,819
‫كان مخيفًا.‬

1027
00:59:33,361 --> 00:59:35,321
‫كان مخيفًا جدًا. كنت مرعوبًا.‬

1028
00:59:38,491 --> 00:59:40,368
‫لكنهم أعطوني إياها‬

1029
00:59:40,535 --> 00:59:44,539
‫وسرى داخلي أروع شعور على الإطلاق.‬

1030
00:59:47,000 --> 00:59:49,836
‫لا يمكنني...‬

1031
00:59:50,044 --> 00:59:51,212
‫ماذا؟ أكمل.‬

1032
00:59:51,379 --> 00:59:53,339
‫يبدو سخيفًا.‬

1033
00:59:53,506 --> 00:59:54,716
‫كلا، لا يبدو سخيفًا.‬

1034
00:59:54,882 --> 00:59:56,676
‫أتعرف أن هذه أول مرة‬

1035
00:59:56,843 --> 00:59:58,386
‫أشعر بأي انجذاب ناحيتك، على الإطلاق.‬

1036
00:59:58,553 --> 01:00:00,013
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

1037
01:00:02,056 --> 01:00:03,933
‫نظرت إليها و...‬

1038
01:00:06,519 --> 01:00:08,855
‫أدركت أنني لم أكن أشعر بالحب.‬

1039
01:00:09,897 --> 01:00:11,691
‫أنني أصبحت الحب.‬

1040
01:00:13,693 --> 01:00:16,195
‫لكنها لا تتحدث معي الآن.‬

1041
01:00:17,488 --> 01:00:20,992
‫تلومني على الطلاق، وهي غاضبة مني جدًا.‬

1042
01:00:21,200 --> 01:00:22,368
‫وأيضًا...‬

1043
01:00:23,536 --> 01:00:24,579
‫أنا أستحق ذلك.‬

1044
01:00:25,455 --> 01:00:27,498
‫سأعرض عليك صفقة.‬

1045
01:00:28,875 --> 01:00:31,753
‫إن استخدمت كل هذا،‬

1046
01:00:32,462 --> 01:00:34,714
‫الإصرار العنيف والصريح‬

1047
01:00:37,425 --> 01:00:39,886
‫والانفتاح المذهل‬

1048
01:00:40,970 --> 01:00:43,890
‫واستخدمتها لمحاولة الفوز بابنتك مجددًا،‬

1049
01:00:45,975 --> 01:00:47,018
‫سأقوم بالأمر.‬

1050
01:00:49,270 --> 01:00:50,688
‫إنها صفقة.‬

1051
01:00:52,440 --> 01:00:55,068
‫أترين، ألا تشعرين بذلك؟‬

1052
01:00:55,568 --> 01:00:57,236
‫عجبًا. أعد لي يدي.‬

1053
01:00:57,737 --> 01:00:59,781
‫شعرت به، أليس كذلك؟ شعرت به؟‬

1054
01:00:59,947 --> 01:01:01,115
‫- تلك كانت شرارات.‬
‫- وداعًا يا "ويت".‬

1055
01:01:01,282 --> 01:01:02,367
‫هذا هو الأمر.‬

1056
01:01:12,794 --> 01:01:14,379
‫"امتيازات وسرية تواصل المحامي والعميل‬

1057
01:01:14,462 --> 01:01:17,298
‫عزيزي (هاورد)، أنت لا تجيب على الهاتف‬
‫أو البريد الإلكتروني رغم محاولاتي العديدة‬

1058
01:01:17,382 --> 01:01:18,925
‫من المهم أن أتحدث معك عن صفقة (أومنيكوم).‬

1059
01:01:19,008 --> 01:01:21,761
‫إن لم ترد، سيشكك مجلس الإدارة في كفاءتك.‬
‫أعلمني بنيّتك. المسألة ملحّة."‬

1060
01:01:53,876 --> 01:01:55,962
‫مرحبًا! كيف الحال؟‬

1061
01:01:56,129 --> 01:01:57,964
‫- ماذا؟‬
‫- ألديك ما تقوله؟‬

1062
01:02:06,305 --> 01:02:07,724
‫ألديك ما تريد قوله؟‬

1063
01:02:07,890 --> 01:02:09,809
‫أجل. لديّ الكثير من الأشياء‬
‫التي أريد إخبارك بها.‬

1064
01:02:09,976 --> 01:02:12,103
‫حسنًا، قلها!‬

1065
01:02:12,895 --> 01:02:14,564
‫أنت تضيع الوقت فحسب.‬

1066
01:02:14,814 --> 01:02:16,774
‫أعطيتك هدية وأنت أضعتها!‬

1067
01:02:17,650 --> 01:02:20,194
‫لا أهتم بشأن الوقت.‬

1068
01:02:20,528 --> 01:02:22,238
‫هذه عقوبة سجن!‬

1069
01:02:22,488 --> 01:02:24,824
‫لا أريد هديتك!‬

1070
01:02:27,285 --> 01:02:29,412
‫لأنك أخذت هديتك لها.‬

1071
01:02:45,428 --> 01:02:46,846
‫"مخرج"‬

1072
01:03:05,865 --> 01:03:06,991
‫بحقك.‬

1073
01:03:07,200 --> 01:03:08,701
‫هل أنت هنا لتأخذيني؟‬

1074
01:03:08,868 --> 01:03:11,662
‫لا يا "هاورد". أنا هنا لأستقل القطار معك.‬

1075
01:03:12,163 --> 01:03:13,206
‫حسنًا.‬

1076
01:03:13,331 --> 01:03:17,585
‫ثمة توأم في رحم واحد، صبي وفتاة.‬

1077
01:03:17,752 --> 01:03:19,045
‫هل تقولين مزحة؟‬

1078
01:03:19,212 --> 01:03:20,588
‫لا، إنها قصة.‬

1079
01:03:20,755 --> 01:03:22,298
‫هذان التوأمان سعيدان.‬

1080
01:03:22,465 --> 01:03:24,717
‫ينعمان بالطعام والدفء ويشعران بالأمان.‬

1081
01:03:24,884 --> 01:03:26,886
‫لكنهما بدآ يكبران على مساحتهما‬

1082
01:03:27,428 --> 01:03:30,223
‫وأدركا أنهما لا يمكنهما البقاء هناك‬
‫إلى الأبد.‬

1083
01:03:30,389 --> 01:03:31,974
‫بدآ يفكران،‬

1084
01:03:32,600 --> 01:03:34,560
‫"ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬

1085
01:03:34,727 --> 01:03:37,313
‫ماذا لو شعرنا بالبرد أو الوحدة؟‬

1086
01:03:37,480 --> 01:03:38,731
‫ماذا لو لم نكن معًا؟‬

1087
01:03:39,273 --> 01:03:41,692
‫ماذا لو لم يوجد أي شيء على الإطلاق؟"‬

1088
01:03:45,196 --> 01:03:47,698
‫نظرت الفتاة إلى الحبل السري.‬

1089
01:03:47,865 --> 01:03:50,201
‫الحبل السري الذي أطعمهما،‬

1090
01:03:50,368 --> 01:03:52,745
‫ذلك الحبل السري الذي لم يكن بوسعهما تخيل‬

1091
01:03:52,912 --> 01:03:55,248
‫ارتباطه بأي شيء آخر.‬

1092
01:03:55,414 --> 01:03:56,833
‫وقالت،‬

1093
01:03:56,999 --> 01:03:59,627
‫"ليس لدينا دليل.‬

1094
01:03:59,794 --> 01:04:01,170
‫هذا كل ما نملك."‬

1095
01:04:02,505 --> 01:04:03,548
‫لا.‬

1096
01:04:04,257 --> 01:04:05,550
‫كم هذا عميق.‬

1097
01:04:05,716 --> 01:04:08,427
‫هذا كالحياة بعد الميلاد.‬

1098
01:04:09,095 --> 01:04:10,304
‫مفعم بالأمل.‬

1099
01:04:10,930 --> 01:04:12,431
‫حسنًا، ماذا تريدين؟‬

1100
01:04:13,182 --> 01:04:14,642
‫لماذا أنت هنا؟‬

1101
01:04:14,809 --> 01:04:16,769
‫سمعت كل تفاهاتك.‬

1102
01:04:16,936 --> 01:04:18,020
‫أفهمها، أعرف.‬

1103
01:04:18,187 --> 01:04:19,605
‫"إنها في مكان أفضل."‬

1104
01:04:19,772 --> 01:04:22,525
‫و"كل هذا جزء من خطة أكبر."‬

1105
01:04:22,692 --> 01:04:23,901
‫سمعت تلك أيضًا.‬

1106
01:04:24,068 --> 01:04:25,194
‫إليك المفضلة لديّ.‬

1107
01:04:25,361 --> 01:04:28,823
‫"نظر الله إلى الأسفل ورأى أجمل زهرة،‬

1108
01:04:28,990 --> 01:04:30,867
‫كانت جميلة لدرجة أنه اقتطفها‬

1109
01:04:31,033 --> 01:04:33,786
‫ليحظى بها في الجنة لنفسه."‬

1110
01:04:35,162 --> 01:04:37,248
‫ومن ثم يوجد العلم، ومركزية البيولوجيا،‬

1111
01:04:37,415 --> 01:04:40,710
‫وأننا نعيش ونموت في عوالم لا نهائية‬

1112
01:04:40,877 --> 01:04:42,587
‫كلها في آن واحد.‬

1113
01:04:42,753 --> 01:04:43,838
‫ومن ثم الدين،‬

1114
01:04:44,005 --> 01:04:45,798
‫المسيحيون وخلاصهم،‬

1115
01:04:45,965 --> 01:04:49,427
‫البوذيون ودورة الخلق،‬
‫والهندوس وأسرارهم الـ41.‬

1116
01:04:49,594 --> 01:04:51,095
‫ولا يمكن نسيان الشعر.‬

1117
01:04:51,262 --> 01:04:52,638
‫الشعر.‬

1118
01:04:52,805 --> 01:04:55,808
‫"أن تموت يختلف عما يفترضه الآخرون‬

1119
01:04:55,975 --> 01:04:57,143
‫وأكثر حظًا."‬

1120
01:04:57,310 --> 01:04:58,394
‫"ويتمان".‬

1121
01:04:58,561 --> 01:05:00,730
‫و"الغضب...‬

1122
01:05:00,897 --> 01:05:02,690
‫الغضب على نهاية الضوء.‬

1123
01:05:02,857 --> 01:05:06,360
‫رغم أن الحكماء في نهاية حياتهم‬
‫يعرفون أن الظلام حق."‬

1124
01:05:06,527 --> 01:05:08,404
‫"توماس". وأيضًا...‬

1125
01:05:08,571 --> 01:05:12,158
‫"جدّف بقاربك بلطف عبر النهر‬

1126
01:05:12,325 --> 01:05:14,118
‫بسعادة‬

1127
01:05:14,285 --> 01:05:18,748
‫فالحياة ليست سوى حلم"‬

1128
01:05:18,915 --> 01:05:20,124
‫فهمت.‬

1129
01:05:20,291 --> 01:05:21,542
‫فهمت!‬

1130
01:05:23,169 --> 01:05:27,632
‫تنص جميعها أنك جزء طبيعي من الحياة،‬

1131
01:05:27,798 --> 01:05:31,677
‫لا ينبغي علينا كرهك، لا ينبغي علينا خشيتك.‬

1132
01:05:31,844 --> 01:05:34,555
‫أعتقد أنه علينا تقبّلك فحسب، أليس كذلك؟‬

1133
01:05:34,722 --> 01:05:36,182
‫أهذا كل شيء؟‬

1134
01:05:37,642 --> 01:05:39,727
‫فهمت. هذا هو الأمر.‬

1135
01:05:40,603 --> 01:05:43,397
‫ليس سوى هراء عقلي‬

1136
01:05:45,232 --> 01:05:48,319
‫لأنها ليست هنا لتمسك بيدي اللعينة.‬

1137
01:05:58,371 --> 01:06:00,081
‫رباه، يا لها من مدينة جميلة‬

1138
01:06:00,665 --> 01:06:03,876
‫رباه، يا لها من مدينة جميلة‬

1139
01:06:04,043 --> 01:06:07,296
‫رباه، يا لها من مدينة جميلة‬

1140
01:06:07,463 --> 01:06:10,591
‫12 بوابة إلى المدينة‬

1141
01:06:10,758 --> 01:06:11,801
‫لنشكر الرب‬

1142
01:06:11,968 --> 01:06:14,470
‫آمين.‬

1143
01:06:14,637 --> 01:06:16,180
‫من كل هؤلاء الأطفال‬

1144
01:06:16,347 --> 01:06:17,723
‫"غرب شارع 4 محطة ميدان (واشنطن)"‬

1145
01:06:18,015 --> 01:06:21,394
‫الذين يرتدون الملابس البيضاء‬

1146
01:06:23,104 --> 01:06:24,480
‫مرحبًا يا "هاورد".‬

1147
01:06:28,567 --> 01:06:30,027
‫هل ستبكين مجددًا؟‬

1148
01:06:30,569 --> 01:06:31,904
‫لا تحب رؤيتي حزينة؟‬

1149
01:06:32,571 --> 01:06:34,115
‫- ألست حزينة دائمًا؟‬
‫- لا.‬

1150
01:06:34,281 --> 01:06:36,075
‫لديّ مشاعر أخرى. يمكن أن أكون سعيدة.‬

1151
01:06:36,242 --> 01:06:38,244
‫يمكن أن أكون غير متوقعة...‬

1152
01:06:38,411 --> 01:06:39,453
‫حسنًا.‬

1153
01:06:39,537 --> 01:06:41,831
‫ومثيرة ودافئة وغامضة و...‬

1154
01:06:43,124 --> 01:06:44,834
‫وكمنزل.‬

1155
01:06:45,001 --> 01:06:47,253
‫يمكنني أن أكون منزلًا يا "هاورد"، أتتذكّر؟‬

1156
01:06:47,837 --> 01:06:49,046
‫هل تتذكّرني؟‬

1157
01:06:50,256 --> 01:06:52,967
‫كل هراء "نسيج الحياة" هذا،‬
‫احتفظي به لشخص آخر.‬

1158
01:06:53,134 --> 01:06:54,468
‫ليس هراء.‬

1159
01:06:54,635 --> 01:06:57,054
‫أعلم أنك لا تصدّقني، لكن عليك أن تثق بي.‬

1160
01:06:57,221 --> 01:06:58,389
‫أثق بك؟‬

1161
01:06:58,889 --> 01:07:00,182
‫- أثق بك؟‬
‫- أجل!‬

1162
01:07:00,349 --> 01:07:02,143
‫وثقت بك!‬

1163
01:07:03,102 --> 01:07:04,645
‫وأنت خنتني!‬

1164
01:07:05,229 --> 01:07:08,733
‫رأيتك كل يوم في عينيها،‬

1165
01:07:09,150 --> 01:07:11,986
‫وسمعتك في صوتها عندما تضحك،‬

1166
01:07:12,153 --> 01:07:15,573
‫وشعرت بك داخلي عندما نادتني "أبي".‬

1167
01:07:15,740 --> 01:07:18,325
‫وأنت خنتني!‬

1168
01:07:19,410 --> 01:07:21,495
‫حطمت قلبي.‬

1169
01:07:22,621 --> 01:07:23,831
‫لا.‬

1170
01:07:25,082 --> 01:07:27,043
‫أنا في كل شيء.‬

1171
01:07:27,209 --> 01:07:28,419
‫أنا الظلام والضوء،‬

1172
01:07:28,586 --> 01:07:30,087
‫أنا شعاع الشمس والعاصفة.‬

1173
01:07:30,254 --> 01:07:31,297
‫أجل، أنت محق.‬

1174
01:07:31,422 --> 01:07:33,090
‫أنا كنت موجودة في ضحكتها،‬

1175
01:07:33,716 --> 01:07:37,178
‫لكنني هنا أيضًا في ألمك.‬

1176
01:07:38,179 --> 01:07:41,307
‫أنا سبب كل شيء.‬

1177
01:07:41,474 --> 01:07:43,684
‫أنا "السبب" الوحيد.‬

1178
01:07:45,478 --> 01:07:47,730
‫لا تحاول أن تعيش من دوني يا "هاورد".‬

1179
01:07:48,856 --> 01:07:50,316
‫أرجوك لا تفعل.‬

1180
01:08:34,527 --> 01:08:36,069
‫تكاد الصفقة مع "أومنيكوم" أن تتم.‬

1181
01:08:36,779 --> 01:08:38,072
‫ماذا عن "هاورد"؟‬

1182
01:08:38,238 --> 01:08:39,532
‫إنهم يدركون الموقف‬

1183
01:08:39,698 --> 01:08:42,660
‫لكن ما زال علينا إثبات أن قدرة "هاورد"‬
‫على التصويت‬

1184
01:08:43,327 --> 01:08:44,370
‫أصبحت أضعف.‬

1185
01:08:44,745 --> 01:08:46,622
‫لا أصدّق أن هذا ما آل إليه الأمر.‬

1186
01:08:46,788 --> 01:08:48,249
‫بل صدّقيه.‬

1187
01:08:48,791 --> 01:08:51,544
‫لدينا اجتماع تقييم كفاءة مع مجلس الإدارة‬
‫يوم الخميس.‬

1188
01:08:58,926 --> 01:09:02,095
‫نحن هنا لنمنحك فرصة لتفسر هذا.‬

1189
01:09:05,140 --> 01:09:07,309
‫"هاورد"، ماذا تفعل في هذا الفيديو؟‬

1190
01:09:07,475 --> 01:09:10,729
‫لا أهتم بشأن الوقت.‬

1191
01:09:11,772 --> 01:09:13,816
‫هذه عقوبة سجن!‬

1192
01:09:15,109 --> 01:09:17,403
‫لا أريد هديتك!‬

1193
01:09:17,569 --> 01:09:18,696
‫ماذا تفعل يا "هاورد"؟‬

1194
01:09:19,904 --> 01:09:21,698
‫لأنك أخذت هديتك لها.‬

1195
01:09:22,741 --> 01:09:23,908
‫"هاورد"؟‬

1196
01:09:24,076 --> 01:09:25,743
‫هل ستبكين مجددًا؟‬

1197
01:09:26,495 --> 01:09:28,622
‫ألست حزينة دائمًا؟‬

1198
01:09:28,788 --> 01:09:29,915
‫ماذا عن هذا؟‬

1199
01:09:30,082 --> 01:09:33,335
‫كل هراء "نسيج الحياة" هذا،‬
‫احتفظي به لشخص آخر.‬

1200
01:09:38,465 --> 01:09:39,716
‫أثق بك؟‬

1201
01:09:40,466 --> 01:09:41,969
‫أثق بك؟‬

1202
01:09:42,970 --> 01:09:44,263
‫وثقت بك!‬

1203
01:09:45,305 --> 01:09:47,474
‫التزمت بكل شيء معك‬

1204
01:09:47,640 --> 01:09:49,602
‫وأنت خنتني!‬

1205
01:09:51,478 --> 01:09:54,690
‫رأيتك كل يوم في عينيها،‬

1206
01:09:55,733 --> 01:09:59,653
‫وسمعتك في صوتها عندما تضحك.‬

1207
01:10:00,487 --> 01:10:01,530
‫وشعرت بك داخلي...‬

1208
01:10:01,697 --> 01:10:02,740
‫"هاورد"؟‬

1209
01:10:02,865 --> 01:10:04,325
‫عندما نادتني "أبي".‬

1210
01:10:04,491 --> 01:10:05,534
‫"هاورد"؟‬

1211
01:10:05,659 --> 01:10:06,869
‫حطمت قلبي.‬

1212
01:10:07,036 --> 01:10:10,164
‫"هاورد"، أريدك أن تجيبني. على من تصرخ هنا؟‬

1213
01:10:10,331 --> 01:10:13,542
‫سمعت كل تفاهاتك. سمعتها كثيرًا، أعرف.‬

1214
01:10:13,709 --> 01:10:15,252
‫ليس على "من" أصرخ فيه.‬

1215
01:10:15,419 --> 01:10:16,795
‫و"كل هذا جزء من خطة أكبر."‬

1216
01:10:16,962 --> 01:10:18,130
‫معذرةً، ماذا؟‬

1217
01:10:18,339 --> 01:10:19,381
‫فهمت.‬

1218
01:10:19,506 --> 01:10:21,842
‫"هاورد"، هل قلت شيئًا؟‬

1219
01:10:22,009 --> 01:10:24,386
‫لا أتحدث إلى أشخاص.‬

1220
01:10:24,553 --> 01:10:28,182
‫هذا واضح. إلى من تتحدث؟‬

1221
01:10:32,519 --> 01:10:33,729
‫"هاورد"، إلى من تتحدث؟‬

1222
01:10:33,896 --> 01:10:36,148
‫هذا يكفي.‬

1223
01:10:36,315 --> 01:10:37,983
‫شكرًا لك.‬

1224
01:10:38,567 --> 01:10:40,027
‫أوضحت وجهة نظرك.‬

1225
01:10:41,028 --> 01:10:42,988
‫أوقفه فحسب.‬

1226
01:10:55,000 --> 01:10:57,211
‫استخدمتم أشخاصًا لتعقّبي؟‬

1227
01:10:58,170 --> 01:10:59,588
‫لعمل فيديو؟‬

1228
01:10:59,755 --> 01:11:01,966
‫لا، لم تكن تلك النية الأصلية.‬

1229
01:11:02,132 --> 01:11:03,717
‫لا، فعلنا.‬

1230
01:11:04,426 --> 01:11:05,469
‫أجل، فعلنا.‬

1231
01:11:05,636 --> 01:11:07,346
‫فعلنا أكثر من ذلك يا "هاورد".‬

1232
01:11:08,555 --> 01:11:10,266
‫"هاورد"، أنا آسفة حقًا.‬

1233
01:11:10,432 --> 01:11:11,809
‫شعرنا...‬

1234
01:11:11,976 --> 01:11:13,227
‫لم نعرف ماذا بوسعنا أن نفعل.‬

1235
01:11:13,394 --> 01:11:15,854
‫- "كلير".‬
‫- لا، لم يعد بإمكاني القيام بهذا.‬

1236
01:11:16,188 --> 01:11:18,399
‫لم يعد بإمكاني القيام بهذا يا "ويت".‬

1237
01:11:19,066 --> 01:11:20,276
‫اسمع، أنا حقًا...‬

1238
01:11:20,442 --> 01:11:22,278
‫لم أعتقد أن الأمر سينجح.‬

1239
01:11:22,444 --> 01:11:24,321
‫- حقًا، أنا...‬
‫- "كلير".‬

1240
01:11:24,488 --> 01:11:26,198
‫أنا آسفة جدًا.‬

1241
01:11:26,573 --> 01:11:28,659
‫- حسنًا.‬
‫- "هاورد"...‬

1242
01:11:31,287 --> 01:11:35,291
‫من الواضح أنني لست في حالة عقلية سليمة.‬

1243
01:11:37,710 --> 01:11:39,753
‫ربما لا أحد فينا كذلك.‬

1244
01:11:39,920 --> 01:11:41,922
‫أتعتقدون أنني لم ألاحظ؟‬

1245
01:11:46,302 --> 01:11:47,928
‫"كلير"، مثلًا،‬

1246
01:11:48,095 --> 01:11:52,391
‫كرّست حياتك بأكملها لهذه الوكالة.‬

1247
01:11:52,558 --> 01:11:54,351
‫جعلتنا عائلتك‬

1248
01:11:54,518 --> 01:11:56,812
‫في حين أنه كان بإمكانك إنشاء‬
‫عائلتك الخاصة.‬

1249
01:11:58,147 --> 01:12:00,482
‫وكنت تجهدين نفسك،‬

1250
01:12:00,649 --> 01:12:02,109
‫في محاولة تغطية غيابي،‬

1251
01:12:02,568 --> 01:12:04,069
‫وأنا أقدّر ذلك.‬

1252
01:12:05,571 --> 01:12:06,905
‫شكرًا لك.‬

1253
01:12:09,700 --> 01:12:11,660
‫و"سايمون"،‬

1254
01:12:11,827 --> 01:12:15,039
‫بذلت قصارى جهدك لإخفاء الأمر عن الجميع،‬

1255
01:12:15,205 --> 01:12:16,790
‫لكنني أعرف تاريخك.‬

1256
01:12:16,957 --> 01:12:20,419
‫وأظن أنني أجعل موقفًا مستحيلًا بالفعل‬

1257
01:12:20,586 --> 01:12:22,171
‫أسوأ حتى بالنسبة إليك.‬

1258
01:12:24,798 --> 01:12:26,300
‫أعدك،‬

1259
01:12:27,468 --> 01:12:29,970
‫طالما أنا هنا،‬

1260
01:12:30,137 --> 01:12:32,931
‫سيتم دعم عائلتك.‬

1261
01:12:34,933 --> 01:12:36,268
‫شكرًا لك.‬

1262
01:12:39,646 --> 01:12:40,898
‫"ويت".‬

1263
01:12:43,108 --> 01:12:45,152
‫أعز صديق حظيت به.‬

1264
01:12:46,028 --> 01:12:48,655
‫لكن خاب أملي فيك يا رجل.‬

1265
01:12:48,822 --> 01:12:51,408
‫ليس بسبب هذا. لا.‬

1266
01:12:52,409 --> 01:12:53,869
‫ليس بسبب هذا.‬

1267
01:12:55,996 --> 01:13:01,377
‫لست بحاجة إلى إذنها لتكون والدها.‬

1268
01:13:06,340 --> 01:13:09,468
‫"أليسون" هي أفضل شيء في حياتك،‬

1269
01:13:10,010 --> 01:13:12,388
‫والغد ليس مضمونًا.‬

1270
01:13:17,267 --> 01:13:18,811
‫هل تفهمني؟‬

1271
01:13:23,649 --> 01:13:25,526
‫فعلتم الصواب.‬

1272
01:13:27,236 --> 01:13:29,696
‫أريد لوكالتنا أن تنجو.‬

1273
01:13:29,863 --> 01:13:31,532
‫يجب أن ينجو شيء ما.‬

1274
01:13:32,241 --> 01:13:33,534
‫حسنًا...‬

1275
01:13:35,452 --> 01:13:37,454
‫سأوقّع الأوراق الآن.‬

1276
01:13:41,667 --> 01:13:43,710
‫موافقتك على البيع.‬

1277
01:13:51,260 --> 01:13:52,636
‫المستند الآخر؟‬

1278
01:13:53,595 --> 01:13:57,307
‫الذي اتصلت بي 6 مرات لأوقّعه.‬

1279
01:13:57,474 --> 01:13:59,518
‫أفترض أنه بحوزتك هنا.‬

1280
01:14:05,315 --> 01:14:06,692
‫أنا آسف يا "هاورد".‬

1281
01:14:24,168 --> 01:14:26,128
‫هذا هو الصواب.‬

1282
01:14:27,796 --> 01:14:30,549
‫أؤكّد لكم، هذا هو الصواب.‬

1283
01:14:43,020 --> 01:14:44,354
‫المعذرة.‬

1284
01:14:45,063 --> 01:14:46,982
‫ماذا كانت تلك الورقة الثانية؟‬

1285
01:14:47,733 --> 01:14:51,111
‫حوّل "هاورد" بعض ملكيته‬
‫إلى وديعة باسم ابنته.‬

1286
01:14:52,362 --> 01:14:55,532
‫إنها مجرد شهادة قانونية تثبت وفاتها.‬

1287
01:15:00,871 --> 01:15:02,789
‫أعتقد أنني أحتاج إلى شراب.‬

1288
01:16:18,282 --> 01:16:20,117
‫هل أنت بخير؟‬

1289
01:16:45,726 --> 01:16:49,104
‫"يقولون إن الوقت في الجنة‬

1290
01:16:49,438 --> 01:16:54,401
‫يمكن مقارنته بغمضة عين‬

1291
01:16:54,568 --> 01:16:56,695
‫هنا على الأرض.‬

1292
01:17:01,533 --> 01:17:05,120
‫أحيانًا أتخيل (آدم) يجري‬

1293
01:17:05,412 --> 01:17:08,206
‫عبر حقل جميل من الزهور البرية."‬

1294
01:17:08,624 --> 01:17:12,294
‫"ابحثي عن المتبرع بالحيوانات المنوية"‬

1295
01:17:16,506 --> 01:17:21,595
‫"إنه سعيد جدًا، منهمك فيما يفعله.‬

1296
01:17:27,434 --> 01:17:28,935
‫لكنه ينظر إلى الوراء‬

1297
01:17:29,978 --> 01:17:32,189
‫كما اعتاد أن يفعل عندما يجري أمامي‬

1298
01:17:32,356 --> 01:17:34,858
‫في المطارات أو مراكز التسوق أو ما شابه.‬

1299
01:17:40,530 --> 01:17:42,407
‫ويبتسم."‬

1300
01:17:43,075 --> 01:17:44,117
‫رباه.‬

1301
01:17:44,284 --> 01:17:48,246
‫"لأن غمضة عينه كانت بقية حياتي‬

1302
01:17:50,332 --> 01:17:52,709
‫وأنا هناك خلفه مباشرةً."‬

1303
01:17:57,047 --> 01:17:59,174
‫على أي حال، إنها مسودة أولية.‬

1304
01:18:01,093 --> 01:18:02,594
‫إنها جميلة.‬

1305
01:18:03,387 --> 01:18:04,888
‫جميلة حقًا.‬

1306
01:18:07,182 --> 01:18:09,434
‫أيريد أي شخص قول أي شيء؟‬

1307
01:18:10,977 --> 01:18:14,064
‫حسنًا، أعتقد أن هذا كل شيء الليلة.‬

1308
01:18:17,734 --> 01:18:19,194
‫شكرًا لكم.‬

1309
01:18:25,701 --> 01:18:30,789
‫"ملابس (أوبلا) الرياضية‬
‫شارع 181 محطة مترو الأنفاق 1"‬

1310
01:18:45,554 --> 01:18:46,888
‫آسفة.‬

1311
01:18:48,765 --> 01:18:49,808
‫مرحبًا.‬

1312
01:18:49,933 --> 01:18:51,977
‫لا أصدّق أنك جعلتني آتي إلى هذا الحي‬

1313
01:18:52,144 --> 01:18:54,271
‫حاملة 20 ألف دولار نقدًا.‬

1314
01:18:54,855 --> 01:18:56,314
‫ماذا ستفعل بها؟‬

1315
01:18:56,523 --> 01:18:58,358
‫عليك الاحتفاظ بها لمدرسة التمثيل.‬

1316
01:18:58,525 --> 01:18:59,735
‫كنت بارعًا حقًا.‬

1317
01:19:00,485 --> 01:19:02,279
‫سأستخدمها لشراء مخدرات مركبة.‬

1318
01:19:02,446 --> 01:19:03,989
‫أو هذا أيضًا.‬

1319
01:19:04,156 --> 01:19:05,282
‫أجل.‬

1320
01:19:08,952 --> 01:19:11,329
‫ستكونين أمًا جيدة يومًا ما.‬

1321
01:19:15,625 --> 01:19:16,835
‫حقًا؟‬

1322
01:19:17,127 --> 01:19:20,046
‫لا يبدو أن هذا سيحدث.‬

1323
01:19:20,213 --> 01:19:22,424
‫عارضت العلم‬

1324
01:19:22,924 --> 01:19:26,136
‫ويبدو أن الوقت فاتني أخيرًا.‬

1325
01:19:27,804 --> 01:19:31,767
‫كان يوجد موزع مخدرات في شارع 187‬
‫أعطاني "بريف نيو وورلد".‬

1326
01:19:32,142 --> 01:19:34,478
‫حوّل ذلك الكتاب الساعات إلى ثوان.‬

1327
01:19:34,644 --> 01:19:36,313
‫كان أبي.‬

1328
01:19:36,480 --> 01:19:37,939
‫وكانت توجد تلك المرأة المتشردة‬

1329
01:19:38,106 --> 01:19:40,150
‫التي عاشت تحت جسر "يونيفرستي هايتس".‬

1330
01:19:40,317 --> 01:19:41,485
‫كان اسمها "فلورا".‬

1331
01:19:41,693 --> 01:19:45,030
‫كانت مجنونة، لكنها روت لي أروع القصص.‬

1332
01:19:45,489 --> 01:19:46,531
‫كانت أمي.‬

1333
01:19:48,158 --> 01:19:49,534
‫أترين يا "كلير"،‬

1334
01:19:50,619 --> 01:19:52,829
‫ليس عليك أن تنجبي أطفالك.‬

1335
01:19:52,996 --> 01:19:54,581
‫إنهم يعبرون خلالك.‬

1336
01:19:57,417 --> 01:20:00,670
‫لن أعتبر المعركة مع الوقت منتهية بعد.‬

1337
01:20:00,962 --> 01:20:03,548
‫ظننت أن الوقت لا يتقدّم بشكل مستقيم.‬

1338
01:20:03,757 --> 01:20:05,175
‫ظننت أنه وهم.‬

1339
01:20:07,552 --> 01:20:09,763
‫ربما كان ذلك مجرد هراء يا "كلير".‬

1340
01:20:10,680 --> 01:20:12,808
‫ربما كان تمثيلًا فحسب.‬

1341
01:20:43,880 --> 01:20:46,299
‫- مرحبًا يا "أليسون".‬
‫- هيا بنا.‬

1342
01:20:47,133 --> 01:20:48,552
‫بحقك يا "أليسون".‬

1343
01:20:49,135 --> 01:20:50,595
‫سألتقي بكم هناك.‬

1344
01:20:53,181 --> 01:20:55,100
‫لا أريد الحديث معك. أنت تعرف ذلك.‬

1345
01:20:55,392 --> 01:20:56,434
‫اتركني وشأني.‬

1346
01:20:56,560 --> 01:20:57,811
‫لا. لن أتركك وشأنك.‬

1347
01:20:57,978 --> 01:20:59,229
‫- لن تفعل؟‬
‫- لا.‬

1348
01:20:59,396 --> 01:21:01,773
‫أعلم أنك غاضبة مني، ولا بأس بذلك.‬

1349
01:21:01,940 --> 01:21:02,983
‫يمكنني تحمّل ذلك.‬

1350
01:21:03,108 --> 01:21:06,611
‫لكن علينا التحدث عن الأمر‬
‫لأن هذا ما تفعله العائلة.‬

1351
01:21:06,778 --> 01:21:10,323
‫لذا سآتي هنا يوميًا وأحرجك أمام أصدقائك‬

1352
01:21:10,490 --> 01:21:11,533
‫حتى تتحدثي معي.‬

1353
01:21:11,825 --> 01:21:13,076
‫ستتعقبني إذًا؟‬

1354
01:21:13,285 --> 01:21:14,953
‫أجل، تقريبًا.‬

1355
01:21:15,120 --> 01:21:16,288
‫ماذا لو أصدرت مذكرة بعدم التعرض؟‬

1356
01:21:16,454 --> 01:21:17,956
‫لا أعتقد أنك تستطيعين فعل ذلك.‬

1357
01:21:18,123 --> 01:21:19,499
‫سأجعل أمي تدفع ثمنها.‬

1358
01:21:19,666 --> 01:21:21,501
‫لمعلوماتك، إنها مجانية.‬

1359
01:21:21,668 --> 01:21:23,336
‫سأجعلك تدفع ثمنها إذًا.‬

1360
01:21:27,173 --> 01:21:28,425
‫أحبك حقًا.‬

1361
01:21:29,843 --> 01:21:31,428
‫تقول أمي إنك أفسدت معنى تلك الكلمة.‬

1362
01:21:31,720 --> 01:21:33,430
‫ليس عندما أقولها لك.‬

1363
01:21:33,930 --> 01:21:35,390
‫أصغي...‬

1364
01:21:35,557 --> 01:21:38,518
‫لا يمكنني أن أطير بك إلى "ماين"‬
‫لتناول الغداء‬

1365
01:21:38,810 --> 01:21:40,103
‫أو أقلّك في سيارة "تسلا"‬

1366
01:21:40,270 --> 01:21:42,480
‫وآخذك إلى تدريبك مع "آنا وينتور"‬

1367
01:21:42,647 --> 01:21:44,941
‫أو أيًا كان ما يفعلونه في هذا الحي.‬

1368
01:21:47,611 --> 01:21:49,988
‫لكن أعتقد أنه يمكننا الجلوس‬
‫على مقعد في متنزه‬

1369
01:21:50,155 --> 01:21:52,115
‫نروي نكاتًا ونقضي وقتًا ممتعًا.‬

1370
01:21:53,825 --> 01:21:56,453
‫لا أصدّق أنك ستتعقبني.‬

1371
01:22:00,540 --> 01:22:01,750
‫لكن...‬

1372
01:22:02,626 --> 01:22:05,003
‫لمعلوماتك فحسب، غدًا سيكون نصف دوام.‬

1373
01:22:06,421 --> 01:22:08,048
‫سأكون هنا إذًا.‬

1374
01:22:27,943 --> 01:22:28,985
‫مرحبًا.‬

1375
01:22:32,072 --> 01:22:33,615
‫تفضلي.‬

1376
01:22:35,325 --> 01:22:39,287
‫انتظرت طويلًا لحظة إثبات نفسي،‬

1377
01:22:39,454 --> 01:22:40,580
‫وتلك كانت هي.‬

1378
01:22:40,747 --> 01:22:44,334
‫جمهور من شخص واحد، في السر، ولا تصفيق.‬

1379
01:22:53,802 --> 01:22:54,844
‫أخبرت زوجتي.‬

1380
01:22:55,470 --> 01:22:56,763
‫كيف سار الأمر؟‬

1381
01:22:57,055 --> 01:22:58,348
‫كانت تعرف.‬

1382
01:22:59,265 --> 01:23:01,351
‫إنها تستعد للأمر.‬

1383
01:23:06,022 --> 01:23:08,733
‫في شبابي، اعتدت أن أفكر،‬

1384
01:23:10,568 --> 01:23:12,612
‫أتريد حقًا أن تحيا حتى سن المئة؟‬

1385
01:23:13,196 --> 01:23:15,115
‫كمثل زبيبة مجعدة.‬

1386
01:23:16,992 --> 01:23:18,618
‫وإجابة ذلك الآن‬

1387
01:23:19,369 --> 01:23:20,829
‫هي أجل.‬

1388
01:23:22,372 --> 01:23:24,374
‫لأن ابني سيكون عمره 70 عامًا،‬

1389
01:23:25,125 --> 01:23:26,626
‫وابنه سيكون في عمر 40 عامًا،‬

1390
01:23:26,793 --> 01:23:28,545
‫وابن ابنه سيكون في عمر 10 أعوام.‬

1391
01:23:30,296 --> 01:23:32,382
‫وأنا سأكون الرجل.‬

1392
01:23:32,924 --> 01:23:34,342
‫العجوز المحبوب.‬

1393
01:23:37,387 --> 01:23:39,806
‫يمكنني أن أعتاد ذلك.‬

1394
01:23:41,391 --> 01:23:43,560
‫أراك في الجوار أيها العجوز المحبوب.‬

1395
01:23:46,229 --> 01:23:48,314
‫أتمنى أن أكون موجودًا لرؤية المسرحية.‬

1396
01:23:49,107 --> 01:23:51,943
‫لا. لن تحدث المسرحية بعد كل هذا.‬

1397
01:23:52,986 --> 01:23:54,738
‫لكن لا أحد يعرف،‬

1398
01:23:54,904 --> 01:23:58,074
‫لا شيء يموت حقًا‬
‫إن نظرت إليه بطريقة صحيحة.‬

1399
01:24:43,495 --> 01:24:44,746
‫مرحبًا.‬

1400
01:24:45,288 --> 01:24:46,372
‫مرحبًا.‬

1401
01:24:47,665 --> 01:24:48,708
‫إنها عشية عيد الميلاد.‬

1402
01:24:51,336 --> 01:24:53,254
‫وأنت بمفردك.‬

1403
01:24:53,505 --> 01:24:54,547
‫باختياري.‬

1404
01:24:55,090 --> 01:24:57,050
‫أيمكنني إفساد ذلك؟‬

1405
01:25:39,759 --> 01:25:46,683
‫"أفضل أم على الإطلاق"‬

1406
01:25:48,101 --> 01:25:49,853
‫كنت تبكين.‬

1407
01:25:52,105 --> 01:25:55,024
‫كنت أشاهد فيديو التقطته لابنتي.‬

1408
01:25:56,901 --> 01:25:58,903
‫ترقص فيه مع أبيها.‬

1409
01:26:01,656 --> 01:26:03,867
‫أيمكنني أن أريك إياه يا "هاورد"؟‬

1410
01:26:25,346 --> 01:26:28,224
‫كان اسم ابنتي "أوليفيا".‬

1411
01:26:30,643 --> 01:26:34,022
‫تُوفت بنوع نادر من سرطان الدماغ‬

1412
01:26:34,147 --> 01:26:36,983
‫يُدعى "ورم الأرومي الدبقي متعدد الأشكال"،‬

1413
01:26:37,066 --> 01:26:39,110
‫أو "جي بي إم" للاختصار.‬

1414
01:26:40,778 --> 01:26:42,655
‫كان عمرها 6 أعوام.‬

1415
01:26:45,074 --> 01:26:47,744
‫ماذا كان اسم ابنتك يا "هاورد"؟‬

1416
01:27:01,758 --> 01:27:04,761
‫"لو أننا نعود أغرابًا."‬

1417
01:27:07,138 --> 01:27:09,766
‫ماذا كان اسم ابنتك يا "هاورد"؟‬

1418
01:27:13,394 --> 01:27:14,812
‫لا أستطيع.‬

1419
01:27:16,898 --> 01:27:18,274
‫لا أستطيع.‬

1420
01:27:36,000 --> 01:27:37,794
‫أرجحني أسرع!‬

1421
01:27:39,754 --> 01:27:42,507
‫أسرع يا أبي!‬

1422
01:27:52,392 --> 01:27:53,518
‫"هاورد"...‬

1423
01:27:53,768 --> 01:27:55,311
‫أشعر كأنني طائر.‬

1424
01:27:55,395 --> 01:27:57,063
‫قل اسمها.‬

1425
01:28:03,736 --> 01:28:05,446
‫ماذا كان اسمها؟‬

1426
01:28:07,407 --> 01:28:08,741
‫"أوليفيا".‬

1427
01:28:15,790 --> 01:28:17,959
‫كان اسمها "أوليفيا".‬

1428
01:28:22,255 --> 01:28:24,090
‫كيف ماتت؟‬

1429
01:28:30,096 --> 01:28:36,519
‫أُصيبت بنوع نادر من سرطان الدماغ‬
‫يُدعى "ورم الأرومي الدبقي متعدد الأشكال"،‬

1430
01:28:37,437 --> 01:28:39,897
‫أو "جي بي إم" للاختصار.‬

1431
01:28:42,275 --> 01:28:44,402
‫كان عمرها 6 سنوات فقط.‬

1432
01:28:53,077 --> 01:28:55,163
‫كان اسمها "أوليفيا".‬

1433
01:28:55,580 --> 01:28:59,542
‫أُصيبت بنوع نادر من سرطان الدماغ‬
‫يُدعى "ورم الأرومي الدبقي متعدد الأشكال"،‬

1434
01:28:59,625 --> 01:29:01,085
‫أو "جي بي إم" للاختصار.‬

1435
01:29:01,169 --> 01:29:02,962
‫كان عمرها 6 سنوات فقط.‬

1436
01:29:12,263 --> 01:29:14,682
‫كان اسم طفلتنا "أوليفيا".‬

1437
01:29:17,018 --> 01:29:19,437
‫كان عمرها 6 سنوات فقط.‬

1438
01:29:29,322 --> 01:29:31,282
‫ماذا تفعلان؟‬

1439
01:29:35,203 --> 01:29:36,746
‫هل أنت مستعدة؟‬

1440
01:29:36,913 --> 01:29:38,623
‫ابدئي!‬

1441
01:29:45,922 --> 01:29:47,799
‫الآن نبدأ من جديد.‬

1442
01:29:47,965 --> 01:29:49,383
‫هل أنت مستعدة؟‬

1443
01:29:49,550 --> 01:29:51,219
‫نبدأ من جديد.‬

1444
01:30:46,983 --> 01:30:49,026
‫هل تفقدين أحدًا؟‬

1445
01:30:51,112 --> 01:30:52,572
‫المعذرة؟‬

1446
01:30:53,197 --> 01:30:55,032
‫من تفقدين؟‬

1447
01:31:01,914 --> 01:31:03,541
‫ابنتي.‬

1448
01:31:06,794 --> 01:31:10,715
‫احرصي فحسب‬
‫على ملاحظة الآثار الجانبية للجمال.‬

