﻿1
00:00:56,583 --> 00:00:58,125 
‫ليلة موحشة.

2
00:00:59,541 --> 00:01:04,250 
‫والبسطاء يصيحون والريح قارسة.

3
00:01:06,500 --> 00:01:07,500 
‫ريح كهذه...

4
00:01:09,500 --> 00:01:10,833 
‫مليئة بالأصوات.

5
00:01:12,916 --> 00:01:15,500 
‫الأسلاف يصيحون عليك...

6
00:01:16,583 --> 00:01:18,375 
‫ويسردون الحكايات...

7
00:01:20,916 --> 00:01:24,833 
‫جميع الأصوات مرتبطة بصوت واحد.

8
00:01:28,333 --> 00:01:29,666 
‫صوت مختلف...

9
00:01:31,333 --> 00:01:32,333 
‫وصوت...

10
00:01:34,041 --> 00:01:38,958 
‫يهمس هناك متجسّساً من الظلام...

11
00:01:40,958 --> 00:01:43,833 
‫ذلك الشيطان ذو الأنياب...

12
00:01:45,708 --> 00:01:47,666 
‫"أولد جورجي" بذاته.

13
00:01:51,041 --> 00:01:52,958 
‫أصغوا بإمعان الآن...

14
00:01:54,125 --> 00:01:58,208 
‫وسأخبركم عن المرة الأولى
‫التي تقابلنا فيها...

15
00:01:59,250 --> 00:02:01,125 
‫وجهاً لوجه.

16
00:02:05,750 --> 00:02:09,541 
‫وهكذا تعرّفت بالطبيب "هنري غوس"...

17
00:02:09,625 --> 00:02:12,291 
‫الرجل الذي أملت أن يشفيني من بلواي.

18
00:02:24,416 --> 00:02:25,875 
‫هل أضعت شيئاً؟

19
00:02:28,166 --> 00:02:29,166 
‫السؤال الأول،

20
00:02:29,875 --> 00:02:34,958 
‫أي سرّ في تقرير "سيكسميث"
‫سيكون جديراً للتسبب بقتله؟

21
00:02:36,458 --> 00:02:37,458 
‫السؤال الثاني،

22
00:02:37,541 --> 00:02:42,458 
‫هل من المعقول أن نصدّق
‫أنهم قد يقتلون مجدداً لحماية ذلك السرّ؟

23
00:02:43,291 --> 00:02:45,083 
‫وإن كان كذلك، السؤال الثالث،

24
00:02:46,291 --> 00:02:47,500 
‫ما الذي أفعله هنا؟

25
00:02:50,791 --> 00:02:54,041 
‫بينما أوصلتني تجربتي المعمّقة ككاتب

26
00:02:54,125 --> 00:02:57,250 
‫إلى ازدراء جميع ذكريات الماضي والمستقبل

27
00:02:57,333 --> 00:02:59,250 
‫وجميع هذه الحيل المخادعة...

28
00:02:59,333 --> 00:03:03,625 
‫أعتقد أنك يا عزيزي القارئ
‫إن أمكنك أن تصبر للحظة واحدة،

29
00:03:04,958 --> 00:03:08,166 
‫ستجد أن هناك سبباً لهذه الحكاية الجنونية.

30
00:03:09,250 --> 00:03:10,625 
‫عزيزي "سيكسميث"،

31
00:03:11,708 --> 00:03:16,333 
‫أطلقت النار على نفسي في الفم هذا الصباح
‫بواسطة مسدس "فيفيان إيرز".

32
00:03:18,791 --> 00:03:23,541 
‫الانتحار الحقيقي هو أمر مؤكد
‫ومنضبط ومدروس.

33
00:03:25,458 --> 00:03:28,958 
‫يقول الناس، "الانتحار عمل جبان."

34
00:03:30,291 --> 00:03:31,791 
‫هذا غير صحيح على الإطلاق.

35
00:03:33,416 --> 00:03:35,083 
‫يتطلب الانتحار شجاعة كبرى.

36
00:03:39,375 --> 00:03:41,875 
‫- إن واجهت أي مشاكل يا سيدي، اضغط الزر.
‫- شكراً.

37
00:03:48,958 --> 00:03:52,875 
‫نيابة عن رعيتي ومستقبل "يونانيميتي"...

38
00:03:52,958 --> 00:03:56,000 
‫أود أن أشكرك على هذه المقابلة الأخيرة.

39
00:03:57,041 --> 00:03:58,958 
‫"أوقفوا المفاعل، أوقفوه قبل أن يقتلنا"

40
00:04:05,416 --> 00:04:07,291 
‫- مرحباً.
‫- إذن الصحافة.

41
00:04:08,583 --> 00:04:09,666 
‫هل تتوقّعون المتاعب؟

42
00:04:10,208 --> 00:04:14,375 
‫كنت ناشر "ديرموت هوغينز" وليس طبيبه النفسي
‫أو العرّاف خاصته.

43
00:04:14,458 --> 00:04:20,000 
‫والحقيقة الصرفة هي أنني كنت أجهل تماماً
‫ما سيفعله ذلك الرجل تلك الليلة.

44
00:04:20,083 --> 00:04:24,625 
‫كان هذا الشاطئ فيما مضى رواق مأدبة...

45
00:04:25,333 --> 00:04:27,125 
‫حيث يلتهم الأقوياء الضعفاء.

46
00:04:27,208 --> 00:04:30,083 
‫لكن الأسنان يا سيدي كانت تبصق...

47
00:04:30,166 --> 00:04:33,625 
‫كما نبصق نواة الكرز أنا وأنت.

48
00:04:35,375 --> 00:04:39,333 
‫هل تعرف كم ستجني من كل ربع باوند
‫من هذه الأسنان؟

49
00:04:40,250 --> 00:04:43,083 
‫تذكّري، هذا ليس استجواباً أو محاكمة.

50
00:04:45,125 --> 00:04:48,166 
‫نسختك للحقيقة هي كل ما يهم.

51
00:04:49,916 --> 00:04:51,416 
‫الحقيقة واحدة.

52
00:04:53,750 --> 00:04:56,750 
‫ونسخها ليست بالحقيقة.

53
00:04:58,625 --> 00:05:00,875 
‫لا تدعهم يقولون إني قتلت نفسي لأجل الحب.

54
00:05:02,583 --> 00:05:05,250 
‫كنت مغرماً لكننا
‫نعلم كلانا في عمق قلبينا...

55
00:05:05,333 --> 00:05:08,666 
‫من هو حبّي الوحيد
‫في حياتي القصيرة الواعدة.

56
00:05:31,666 --> 00:05:35,666
{\an8}‫"جزر المحيط الهادئ، 1849"

57
00:05:35,750 --> 00:05:38,083 
‫ها أنت، سيد "يوينغ".

58
00:05:38,166 --> 00:05:41,291 
‫الاتفاق الأكثر إلزاماً بين الناس...

59
00:05:41,916 --> 00:05:44,125 
‫باستثناء مجال الكتابة.

60
00:05:44,208 --> 00:05:48,958 
‫شكراً أيها الموقّر "هوركس".
‫أعلم أن حماي متحمّس جداً بشأن هذه الصفقة.

61
00:05:49,375 --> 00:05:51,333 
‫"هاسكل مور" رجل رائع.

62
00:05:52,250 --> 00:05:56,958 
‫الأجيال المستقبلية تعتمد على رجال أمثاله.
‫رجال قادرون على قول الحقيقة.

63
00:05:57,958 --> 00:05:58,958 
‫تماماً.

64
00:06:03,375 --> 00:06:05,583 
‫حين شجّعت "هاسكل مور"
‫في البداية على الكتابة،

65
00:06:05,666 --> 00:06:10,125 
‫بدت لي حدّة ذهنه مستوحاة من الوحي الإلهي.

66
00:06:10,208 --> 00:06:13,750 
‫أمضيت والطبيب العالم الكثير من الليالي
‫نتجادل بشأن دراسة السيد "مور".

67
00:06:13,833 --> 00:06:17,500 
‫سأقرّ فقط بأنه يقدّم حجّة مُقنعة
‫لجلوسنا هنا.

68
00:06:17,583 --> 00:06:19,000 
‫نستمتع بهذا الحمل اللذيذ.

69
00:06:19,583 --> 00:06:23,750 
‫بينما يقف "كوباكا" هناك
‫راضياً بخدمتنا.

70
00:06:23,833 --> 00:06:26,166 
‫طبعاً. يا "كوباكا"،

71
00:06:26,250 --> 00:06:29,416 
‫أنت تستمتع بحياتك هنا معنا،
‫أليس كذلك؟

72
00:06:30,500 --> 00:06:31,833 
‫بلى، سيدي الموقّر.

73
00:06:32,541 --> 00:06:34,000 
‫"كوباكا" مسرور جداً بوجوده هنا.

74
00:06:34,625 --> 00:06:39,083 
‫أترى، هذا سلّم الحضارة بنظر "مور".
‫سبب هذا النظام الطبيعي.

75
00:06:39,166 --> 00:06:40,541 
‫من فضلك يا "جايلز"، اصمت.

76
00:06:41,291 --> 00:06:42,500 
‫كنت أصغي إلى هذا منذ أسابيع،

77
00:06:42,583 --> 00:06:46,333 
‫أود أن أعلم رأي نسيبه بشأن هذا الأمر.

78
00:06:46,958 --> 00:06:48,458 
‫حسناً، لنر...

79
00:06:49,625 --> 00:06:53,250 
‫إنه تحقيق متعلّق بإرادة
‫الرب وطبيعة الإنسان.

80
00:06:53,666 --> 00:06:55,458 
‫وما رأيه بطبيعة النساء؟

81
00:06:57,541 --> 00:07:01,625 
‫أخشى أنه موضوع يفضل عدم مناقشته.

82
00:07:01,708 --> 00:07:02,875 
‫ولن يكون الأول.

83
00:07:04,166 --> 00:07:05,541 
‫تابع يا سيد "يوينغ" من فضلك.

84
00:07:06,541 --> 00:07:09,541 
‫حسناً، السؤال الذي يطرحه هو التالي،

85
00:07:10,291 --> 00:07:13,875 
‫إن خلق الرب العالم،
‫ما أدرانا بالأمور التي يمكننا تغييرها

86
00:07:13,958 --> 00:07:17,625 
‫والأمور التي يجدر أن تبقى مقدّسة لا تُنتهك؟

87
00:07:19,500 --> 00:07:21,250 
‫الموقّر "هوركس" دقيق جداً

88
00:07:21,333 --> 00:07:22,791 
‫بشأن كيفية إدارة المزرعة.

89
00:07:23,333 --> 00:07:24,958 
‫يقول إن الطريقة الجورجية هي الأفضل.

90
00:07:25,625 --> 00:07:28,250 
‫يا إلهي، هذا الحر لا يُحتمل،
‫كيف يحتملونه؟

91
00:07:28,333 --> 00:07:32,791 
‫يقول الموقّر "هوركس" إن العبيد كالجمال،
‫معدّون للعيش في الصحراء.

92
00:07:33,375 --> 00:07:37,333 
‫يقول إنهم لا يشعرون بالحر مثل المتمدّنين.

93
00:07:37,416 --> 00:07:39,666 
‫يجدر بنا الآن إبعادك عن الشمس.

94
00:07:41,375 --> 00:07:42,250 
‫وما...

95
00:07:43,208 --> 00:07:44,500 
‫ما ذلك الضجيج؟

96
00:08:50,291 --> 00:08:52,458 
‫- ها أنت.
‫- ماذا حدث؟

97
00:08:53,625 --> 00:08:57,416 
‫كما توقّعت، دودة طفيلية دماغية.

98
00:08:57,500 --> 00:08:59,541 
‫معروفة عامة بالدودة البولنيزية.

99
00:08:59,625 --> 00:09:04,083 
‫رأيت ذات مرة دماغ رجل قد التهمته الدودة.
‫كان أشبه بقرنبيط أغارت عليه اليرقات.

100
00:09:06,416 --> 00:09:07,416 
‫لكن لا تخف.

101
00:09:07,500 --> 00:09:10,791 
‫أنا وهذه الطفيلية الشريرة
‫على خير معرفة.

102
00:09:10,875 --> 00:09:11,875 
‫هاك.

103
00:09:12,708 --> 00:09:16,541 
‫أجل، ابلعها.

104
00:09:20,083 --> 00:09:23,041 
‫لا أعلم ما كنت لأفعل لو لم نلتق.

105
00:09:23,416 --> 00:09:25,541 
‫حسناً، في البداية، كنت لتموت.

106
00:09:27,416 --> 00:09:31,333 
‫- سأجد طريقة لأردّ لك الجميل.
‫- لا، هذا غير ضروري،

107
00:09:31,416 --> 00:09:34,458 
‫أؤكد لك ذلك.
‫أنا طبيب، "آدم".

108
00:09:35,041 --> 00:09:37,333 
‫لا يمكن للمرء تغيير طبيعته.

109
00:09:38,208 --> 00:09:40,416
{\an8}‫"(كامبريدج) 1936"

110
00:09:40,500 --> 00:09:45,583
{\an8}‫"سيكسميث"، آمل أن تتمكّن
‫من مسامحتي ذات يوم.

111
00:09:47,916 --> 00:09:48,916 
‫سيد "فروبيشر"!

112
00:09:51,666 --> 00:09:53,208 
‫سيد "روبرت فروبيشر"!

113
00:09:56,958 --> 00:09:58,666 
‫تودّ الإدارة التحدث إليك، سيدي.

114
00:10:04,125 --> 00:10:05,875 
‫سيد "فروبيشر"، افتح الباب من فضلك!

115
00:10:07,625 --> 00:10:10,416 
‫نعلم أنك في الداخل، سيد "فروبيشر".
‫من فضلك، أجبني.

116
00:10:15,166 --> 00:10:17,875 
‫يتم تدوين رسالة إلى والدك، سيدي.

117
00:10:28,833 --> 00:10:30,125 
‫سيد "فروبيشر"!

118
00:10:31,791 --> 00:10:33,541 
‫يزعجني تركك بذلك الشكل.

119
00:10:33,791 --> 00:10:35,791 
‫لم يكن الوداع الذي خطر ببالي.

120
00:10:40,250 --> 00:10:43,416 
‫حين تقرأ هذه،
‫سأكون في طريقي إلى "إدنبرة".

121
00:10:44,250 --> 00:10:46,583 
‫في طريقي إلى الشهرة والثروة.

122
00:10:47,208 --> 00:10:49,625 
‫أعلم أنك لم تسمع به لكن صدّقني،

123
00:10:50,291 --> 00:10:53,458 
‫"فيفيان إيرز" من أعظم الموسيقيين
‫يا "سيكسميث".

124
00:10:54,291 --> 00:10:58,000 
‫لكن الأمر المؤسف أنه لم يصدر أي عمل جديد
‫منذ أعوام بسبب مرضه.

125
00:10:58,083 --> 00:11:02,583 
‫تقضي خطتي بإقناعه باستخدامي ككاتبه،

126
00:11:03,208 --> 00:11:05,791 
‫ومساعدته في صنع تحفة فنّية

127
00:11:05,875 --> 00:11:08,750 
‫قبل تحقيق الشهرة في عالم التلحين،

128
00:11:08,833 --> 00:11:11,750 
‫فيُجبر أبي في النهاية على الإقرار

129
00:11:11,958 --> 00:11:15,416 
‫بأن الابن الذي حرمه من الميراث
‫هو "روبرت فروبيشر"،

130
00:11:15,500 --> 00:11:17,833 
‫أعظم ملحّن بريطاني في زمانه.

131
00:11:19,125 --> 00:11:24,791 
‫أعلم يا "سيكسميث" أنك تئنّ وتهزّ برأسك
‫لكنك تبتسم أيضاً، ولذلك السبب أحبك.

132
00:11:26,291 --> 00:11:27,291 
‫ملاحظة،

133
00:11:28,500 --> 00:11:29,833 
‫شكراً على الصدار.

134
00:11:31,083 --> 00:11:33,750 
‫كنت بحاجة إلى شيء يذكّرني بك.

135
00:11:35,333 --> 00:11:37,416 
‫القديس "جورج" والتنّين.

136
00:11:38,791 --> 00:11:41,875 
‫يذكّرني أن التلحين هو حرب.

137
00:11:41,958 --> 00:11:44,250 
‫أحياناً تقتل التنّين...

138
00:11:44,333 --> 00:11:47,000 
‫وأحيان أخرى، يقتلك التنّين.

139
00:11:49,708 --> 00:11:50,708 
‫حسناً إذاً،

140
00:11:51,500 --> 00:11:52,875 
‫"فروبيشر"، أليس كذلك؟

141
00:11:53,250 --> 00:11:56,000 
‫أظن أن "ماكيراس" علّمك ما يكفي
‫لتكون مفيداً.

142
00:11:56,958 --> 00:12:01,750 
‫لدي لحن للكمان الأوسط يدندن في رأسي
‫منذ أشهر. لنر إن أمكنك تدوينه.

143
00:12:15,625 --> 00:12:17,750 
‫نوتة إضافية قبل الثالثة.

144
00:12:22,666 --> 00:12:24,208 
‫ناعمة وبسيطة، مفهوم؟

145
00:12:24,666 --> 00:12:26,291 
‫والآن تصبح أكثر إثارة للاهتمام.

146
00:12:37,166 --> 00:12:39,500 
‫جيد، اعزفها.

147
00:12:42,708 --> 00:12:44,083 
‫أود ذلك، سيدي.

148
00:12:48,458 --> 00:12:49,833 
‫أي مقام موسيقي نستعمل؟

149
00:12:49,916 --> 00:12:52,041 
‫أي مقام موسيقي؟
‫"جي ماينور" بالطبع.

150
00:12:52,791 --> 00:12:54,708 
‫وما شارة التوقيت؟

151
00:12:55,458 --> 00:12:57,666 
‫بحق السماء، هل سمعتها أم لا؟

152
00:12:58,041 --> 00:13:00,708 
‫- أحتاج إلى مزيد من الوقت فحسب.
‫- تحتاج؟

153
00:13:01,125 --> 00:13:03,500 
‫يا عزيزي، من يعمل لدى من؟

154
00:13:03,583 --> 00:13:06,500 
‫- أعتذر يا سيدي...
‫- هل أنت كاتب أم معتذر؟

155
00:13:06,583 --> 00:13:07,583 
‫انتبه الآن،

156
00:13:07,666 --> 00:13:11,291 
‫نغيّر 4/3 إلى 4/4 عند الفاصلة الرابعة
‫ونعود إلى 4/3 عند الفاصلة الخامسة.

157
00:13:11,375 --> 00:13:13,041 
‫إن أمكنك أن تحسب ذلك العدد.

158
00:13:13,250 --> 00:13:17,000 
‫نغمة ربعية "جي"، وقفة مع ذات السن،
‫كرّر ذات السن "جي"، ثم "إي" مسطّحة.

159
00:13:17,083 --> 00:13:18,166 
‫على الإيقاع المتدنّي.

160
00:13:20,333 --> 00:13:21,333 
‫وهكذا دواليك.

161
00:13:22,416 --> 00:13:24,125 
‫حسناً، لنسمع ذلك.

162
00:13:52,208 --> 00:13:54,291 
‫توقف من فضلك، أنت تؤذيني.

163
00:13:54,375 --> 00:13:57,791 
‫لا بد أنك لم تسمعني جيداً.
‫قلت لحناً وليس مرضاً!

164
00:13:57,875 --> 00:13:58,875 
‫"فيفيان"؟

165
00:13:59,333 --> 00:14:01,458 
‫"جوكاستا"، ساعديني.

166
00:14:02,375 --> 00:14:03,458 
‫ماذا يجري هنا؟

167
00:14:03,541 --> 00:14:05,875 
‫تمرين في عدم الجدوى.

168
00:14:05,958 --> 00:14:07,291 
‫هل يجدر بك تعريفي؟

169
00:14:07,375 --> 00:14:10,500 
‫لا داعي لذلك، الفتى بلا جدوى كالسيلان.

170
00:14:10,583 --> 00:14:13,541 
‫لحسن الحظ، سيكون من الأسهل التخلّص منه.

171
00:14:13,625 --> 00:14:16,083 
‫هلا تطلبين من "هنري"
‫مرافقة الفتى إلى الخارج؟

172
00:14:16,375 --> 00:14:17,625 
‫أجل، بالطبع، عزيزي.

173
00:14:35,666 --> 00:14:36,666 
‫إنه جميل.

174
00:14:39,208 --> 00:14:42,208 
‫أجل، ذلك هو.

175
00:14:43,500 --> 00:14:44,625 
‫ذلك لحني!

176
00:14:48,583 --> 00:14:50,250 
‫"(سان فرانسيسكو)، 1973"

177
00:14:50,333 --> 00:14:53,625 
‫هيا يا "لويزا"، مقدّر لنا أن نكون معاً.

178
00:14:54,083 --> 00:14:55,875 
‫أرجوك يا "لويزا"، هيا، أؤكّد لك ذلك.

179
00:14:55,958 --> 00:14:58,125 
‫أؤكّد لك يا عزيزتي،
‫لا يمكنك أن تهجريني.

180
00:14:58,208 --> 00:15:02,500 
‫إنها مسألة حياة ماضية أو مستقبلية.
‫يتعلّق الأمر بي وبك.

181
00:15:02,583 --> 00:15:07,000 
‫اسمع، في الساعة الأخيرة،
‫كل ما فكّرت فيه كان رميك عن شرفتك.

182
00:15:07,250 --> 00:15:09,000 
‫من تخالين نفسك؟

183
00:15:09,791 --> 00:15:13,208 
‫تكتبين مقالاً سخيفاً لصحيفة تافهة.

184
00:15:13,708 --> 00:15:14,708 
‫المصعد!

185
00:15:18,250 --> 00:15:19,250 
‫شكراً.

186
00:15:23,750 --> 00:15:26,333 
‫يسرّني أن أعلم أن عصر الشهامة لم ينته بعد.

187
00:15:41,125 --> 00:15:42,125 
‫هل أنت بخير؟

188
00:15:43,083 --> 00:15:44,666 
‫لم أكسر أي عظام على ما أظن.

189
00:15:46,333 --> 00:15:48,208 
‫لا، اجلس.

190
00:15:48,750 --> 00:15:49,625 
‫دعني أرى.

191
00:15:58,625 --> 00:15:59,500 
‫رائع.

192
00:16:00,166 --> 00:16:01,458 
‫انقطاع في الكهرباء.

193
00:16:02,291 --> 00:16:05,375 
‫نهاية رائعة ليوم رائع.

194
00:16:10,166 --> 00:16:12,666 
‫هل ما زلت مسرورة
‫أن عصر الشهامة لم ينته بعد؟

195
00:16:14,666 --> 00:16:17,708 
‫ما زلت أفضّل أن أكون هنا بدلاً من فوق.

196
00:16:18,583 --> 00:16:20,916 
‫أظن أن السيد "كابون"
‫ليس محبوباً من الجميع.

197
00:16:22,000 --> 00:16:25,083 
‫أمثاله هم العناصر السلبية في العمل فحسب.

198
00:16:27,333 --> 00:16:29,416 
‫- هل كنت تجرين معه مقابلة؟
‫- أجل.

199
00:16:29,833 --> 00:16:31,208 
‫لمجلة "سبايغلاس".

200
00:16:32,708 --> 00:16:33,583 
‫"لويزا راي".

201
00:16:34,833 --> 00:16:36,000 
‫"روفوس سيكسميث".

202
00:16:37,041 --> 00:16:38,041 
‫"راي"؟

203
00:16:41,250 --> 00:16:44,500 
‫هل أنت من أقرباء الصحفي "ليستر راي"؟

204
00:16:45,416 --> 00:16:47,791 
‫أجل، كان أبي.

205
00:16:48,375 --> 00:16:49,375 
‫حقاً؟

206
00:16:49,875 --> 00:16:54,125 
‫لا بد أنه كان فخوراً جداً بك،
‫بسيرك على خطاه.

207
00:16:56,875 --> 00:16:59,375 
‫تلك هي، ابنة أخي "ميغان".

208
00:17:00,125 --> 00:17:01,125 
‫إنها جميلة.

209
00:17:01,708 --> 00:17:05,875 
‫إنها عالمة فيزياء موهوبة وبارعة
‫في الرياضيات أكثر مما كنت عليه يوماً.

210
00:17:06,708 --> 00:17:08,458 
‫نالت شهادة الدكتوراه في "كامبريدج".

211
00:17:08,541 --> 00:17:09,750 
‫امرأة في "كييس".

212
00:17:11,000 --> 00:17:12,458 
‫يبثّنا ذلك بأمل في العالم.

213
00:17:16,375 --> 00:17:17,375 
‫الجو حار.

214
00:17:20,708 --> 00:17:22,000 
‫وما زلنا هنا.

215
00:17:32,250 --> 00:17:34,333 
‫تلك وحمة غريبة جداً.

216
00:17:35,875 --> 00:17:36,875 
‫أجل.

217
00:17:37,666 --> 00:17:38,958 
‫مذنّبي الصغير.

218
00:17:40,041 --> 00:17:42,125 
‫خالتها أمي سرطاناً حتماً.

219
00:17:42,541 --> 00:17:44,291 
‫أرادت مني استئصالها لكن،

220
00:17:44,375 --> 00:17:46,791 
‫أحببتها نوعاً ما.

221
00:17:48,041 --> 00:17:53,041 
‫أعرف شخصاً كانت لديه وحمة مماثلة لتلك.

222
00:17:53,291 --> 00:17:54,166 
‫حقاً؟

223
00:17:55,000 --> 00:17:56,000 
‫من كان؟

224
00:17:57,750 --> 00:17:59,416 
‫شخص أهتم لأمره كثيراً.

225
00:18:02,958 --> 00:18:03,833 
‫هو...

226
00:18:04,833 --> 00:18:08,208 
‫إليك سؤال افتراضي، آنسة "راي".

227
00:18:09,583 --> 00:18:11,000 
‫بصفتك صحفية...

228
00:18:12,333 --> 00:18:14,458 
‫كم الثمن الذي قد تدفعينه
‫لحماية مصدر؟

229
00:18:15,541 --> 00:18:16,416 
‫أياً كان.

230
00:18:17,416 --> 00:18:18,291 
‫السجن؟

231
00:18:20,083 --> 00:18:22,625 
‫إن آل المطاف إلى ذلك، أجل.

232
00:18:23,375 --> 00:18:26,958 
‫هل ستكونين مستعدة لتعريض نفسك للخطر؟

233
00:18:32,291 --> 00:18:35,708 
‫خاطر أبي في المستنقعات المليئة بالألغام

234
00:18:35,791 --> 00:18:38,791 
‫وواجه غضب الألوية
‫لأجل نزاهته كصحفي.

235
00:18:39,916 --> 00:18:43,291 
‫أي ابنة سأكون
‫إن تراجعت لدى مواجهة أقل خطر؟

236
00:18:59,541 --> 00:19:00,541 
‫نجونا.

237
00:19:01,750 --> 00:19:02,750 
‫تاكسي!

238
00:19:04,166 --> 00:19:07,333 
‫- هل أنت متأكدة أنك لا تريدين سيارة أجرة؟
‫- لا، لدي سيارتي.

239
00:19:08,375 --> 00:19:12,833 
‫حسناً، إن أمكنني مساعدتك بشيء...

240
00:19:13,833 --> 00:19:15,041 
‫رجاءً اتصل بي.

241
00:19:16,458 --> 00:19:17,541 
‫شكراً، سأفعل.

242
00:19:18,708 --> 00:19:19,708 
‫إلى اللقاء.

243
00:19:24,375 --> 00:19:25,375 
‫"(لندن)، 2012"

244
00:19:25,458 --> 00:19:28,000 
‫كانت ليلة جوائز "ليمون".

245
00:19:29,208 --> 00:19:31,500 
‫وسط المرح المتكلّف...

246
00:19:32,250 --> 00:19:34,458 
‫أذكر لحظة استبطان.

247
00:19:35,500 --> 00:19:36,500 
‫لماذا؟

248
00:19:36,583 --> 00:19:41,416 
‫لماذا قد يختار أي شخص سليم العقل
‫أن يصبح ناشراً؟

249
00:19:42,041 --> 00:19:45,000 
‫في تلك اللحظة بالتحديد وجدني "ديرموت".

250
00:19:45,083 --> 00:19:46,458 
‫"تيموثي".

251
00:19:46,541 --> 00:19:47,708 
‫سيد "ديرموت".

252
00:19:47,791 --> 00:19:50,500 
‫اعتدت على تلقّي الأنباء السيئة.

253
00:19:50,583 --> 00:19:51,791 
‫يا للترّهات، هذا هدر.

254
00:19:52,833 --> 00:19:55,958 
‫لا تنس، يؤلّف "هيرمان ميلفيل" قصة مثيرة

255
00:19:56,041 --> 00:19:58,875 
‫عن حوت كبير أبيض
‫والتي يُصرف النظر عنها سريعاً،

256
00:19:58,958 --> 00:20:04,291 
‫لكنها اليوم، توضع في حقائب الظهر
‫لجميع طلاب الأدب الجدّيين في العالم.

257
00:20:04,375 --> 00:20:08,291 
‫لا أكترث لما يحدث بعد وفاتي.
‫أريد أن يشتري الناس كتابي الآن.

258
00:20:09,083 --> 00:20:12,291 
‫بصفتي ناشرك، هذا أكثر ما يُسعدني طبعاً.

259
00:20:12,375 --> 00:20:17,625 
‫لكن للأسف، أياً كان السبب، ما زال يجدر
‫بـ"ناكل ساندويش" نيل استحسان الجمهور.

260
00:20:17,708 --> 00:20:19,583 
‫هل تريد سبباً؟ سأعطيك واحداً.

261
00:20:20,000 --> 00:20:21,541 
‫- هناك!
‫- حقاً.

262
00:20:21,625 --> 00:20:24,625 
‫- تعني السيد "فينش"؟
‫- "فيلكس فينش" اللعين.

263
00:20:25,208 --> 00:20:29,208 
‫السافل الذي انتقد كتابي في مجلّته اللعينة
‫المبالغ في تقديرها.

264
00:20:29,291 --> 00:20:30,916 
‫لم يكن سيئاً جداً.

265
00:20:31,000 --> 00:20:32,000 
‫لا؟

266
00:20:35,500 --> 00:20:41,166 
‫"يجدر بالسيد (هوغينز) أن يعتذر للأشجار
‫المقطوعة لصنع روايته وسيرة حياته المعتدّة.

267
00:20:41,250 --> 00:20:43,875 
‫400 صفحة متصلّفة...

268
00:20:43,958 --> 00:20:48,916 
‫تؤول إلى نهاية مبسّطة
‫وتافهة إلى حدّ كبير."

269
00:20:49,708 --> 00:20:50,750 
‫على مهلك، "ديرموت".

270
00:20:50,833 --> 00:20:54,541 
‫ما الناقد إن لم يكن شخصاً يقرأ بسرعة

271
00:20:54,625 --> 00:20:57,750 
‫وبتعجرف لكن بشكل غير حكيم؟

272
00:21:03,458 --> 00:21:04,458 
‫تبّاً له.

273
00:21:06,083 --> 00:21:07,083 
‫"ديرموت".

274
00:21:16,791 --> 00:21:18,500 
‫سيداتي وسادتي!

275
00:21:19,166 --> 00:21:22,166 
‫لدينا جائزة إضافية هذا المساء
‫يا مؤلّفو الكتب الزملاء.

276
00:21:22,833 --> 00:21:25,750 
‫جائزة للنقد الأبرز!

277
00:21:26,375 --> 00:21:27,541 
‫السيد...

278
00:21:27,625 --> 00:21:32,083 
‫عذراً، السيد "فيلكس فينش"،

279
00:21:32,666 --> 00:21:34,625 
‫رتبة الإمبراطورية البريطانية.

280
00:21:38,791 --> 00:21:41,458 
‫وماذا قد تكون جائزتي يا ترى؟

281
00:21:41,875 --> 00:21:45,333 
‫نسخة موقّعة من "ناكل ساندويش" عديم الجدوى؟

282
00:21:46,000 --> 00:21:47,666 
‫لا يُعقل أن يكون قد بقي الكثير منها.

283
00:21:52,291 --> 00:21:53,166 
‫حسناً؟

284
00:21:54,833 --> 00:22:00,750 
‫ما الذي يجول في مخيّلتك عديمة الجدوى
‫لإنهاء هذا المشهد؟

285
00:22:07,500 --> 00:22:09,125 
‫أظنك ستحب هذا.

286
00:22:19,833 --> 00:22:23,250 
‫تلك نهاية مبسّطة وتافهة إلى حدّ لا يصدّق.

287
00:22:28,333 --> 00:22:29,625 
‫أفكاري؟

288
00:22:29,708 --> 00:22:32,916 
‫بصراحة، أقرّ أن المشاعر الجليّة

289
00:22:33,000 --> 00:22:36,875 
‫مثل الصدمة والذعر
‫حلّقت مثل "فينش" بسرعة وغابت.

290
00:22:36,958 --> 00:22:39,041 
‫"تيكيلا"، كأس كامل.

291
00:22:39,583 --> 00:22:40,708 
‫في حين أني في عمق أعماقي

292
00:22:40,791 --> 00:22:46,833 
‫استفدت بعض الشيء من هذا الحادث المأساوي.

293
00:22:47,583 --> 00:22:53,416 
‫بين ليلة وضحاها، "ديرموت هوغينز" الملقّب
‫بـ"داستي" أصبح بطلاً بالنسبة إلى العامّة.

294
00:22:54,208 --> 00:22:57,000 
‫أمسك بالناقد وتسبّب بموته...

295
00:22:57,083 --> 00:23:01,333 
‫وبيعت 90 ألف نسخة من "ناكل ساندويش"

296
00:23:01,416 --> 00:23:03,208 
‫في أقل من شهرين.

297
00:23:03,833 --> 00:23:07,083 
‫كنت للحظات موجزة، مثل "سندريلا".

298
00:23:07,166 --> 00:23:10,250 
‫وقد زالت جميع أحداث الماضي الأليم

299
00:23:10,333 --> 00:23:13,875 
‫ودخلت طيّ النسيان بفضل نجاحي.

300
00:23:16,333 --> 00:23:17,208 
‫ما هذا؟

301
00:23:17,291 --> 00:23:20,750 
‫أفترض أنك "تيموثي كافندش".

302
00:23:20,833 --> 00:23:22,583 
‫أمسكنا بك وقد خلعت سروالك.

303
00:23:23,041 --> 00:23:25,750 
‫أفتح مكتبي من الساعة 11 إلى 2،

304
00:23:25,833 --> 00:23:29,375 
‫ستسعد سكرتيرتي بأن تأخذ لكم موعداً
‫إن رغبتم في ذلك.

305
00:23:29,458 --> 00:23:31,541 
‫الأصدقاء أمثالنا لا يحتاجون إلى مواعيد.

306
00:23:31,625 --> 00:23:33,125 
‫نحبّ الزيارات الحميمة كهذه.

307
00:23:33,208 --> 00:23:34,958 
‫لقد زرت "ديرموت" في السجن.

308
00:23:35,041 --> 00:23:36,833 
‫أخي لديه سؤال لك.

309
00:23:37,333 --> 00:23:39,583 
‫أين مالنا؟

310
00:23:41,666 --> 00:23:43,791 
‫أيها الشبّان، اسمعوني،

311
00:23:44,708 --> 00:23:47,916 
‫وقّعت "ديرموت" على ما يسمّى
‫عقد نقل الملكية الفكرية،

312
00:23:48,000 --> 00:23:49,000 
‫ما يعني أنه قانونياً...

313
00:23:49,083 --> 00:23:53,291 
‫لم يوقّع "ديرموت" على أي عقد لأي سبب!

314
00:23:54,875 --> 00:23:56,291 
‫حسناً، ربما...

315
00:23:56,791 --> 00:24:01,958 
‫يمكننا مناقشة مبلغ مؤقّت
‫كأساس للتفاوض الجاري.

316
00:24:02,041 --> 00:24:02,958 
‫حسناً.

317
00:24:05,750 --> 00:24:07,458 
‫أي مبلغ ستعطينا؟

318
00:24:08,375 --> 00:24:10,166 
‫يمكن البدء بـ50 ألفاً.

319
00:24:10,875 --> 00:24:12,166 
‫تبدو الـ50 منطقية.

320
00:24:12,250 --> 00:24:13,583 
‫غداً بعد الظهر.

321
00:24:14,375 --> 00:24:16,125 
‫غداً بعد الظهر؟

322
00:24:16,208 --> 00:24:17,083 
‫نقداً.

323
00:24:17,166 --> 00:24:18,875 
‫- لا ترّهات.
‫- لا شيكات.

324
00:24:18,958 --> 00:24:20,416 
‫نقود على الطريقة التقليدية.

325
00:24:20,500 --> 00:24:23,833 
‫- أيها السادة، بموجب القانون...
‫- القانون؟

326
00:24:30,333 --> 00:24:34,041 
‫كيف ساعد القانون "فيلكس فينش"؟

327
00:24:37,416 --> 00:24:41,125
{\an8}‫"(سيول) الجديدة، 2144"

328
00:24:43,458 --> 00:24:48,000 
‫عادةً، أبدأ بالطلب من السجناء
‫أن يذكروا أولى ذكرياتهم

329
00:24:49,375 --> 00:24:52,833 
‫لتوفير سياق لمؤرّخي الشركات في المستقبل.

330
00:24:53,583 --> 00:24:56,583 
‫ليس للصانعين ذكريات مماثلة
‫أيها القيّم على الأرشيف.

331
00:24:57,958 --> 00:25:02,041 
‫الدورة الواحدة من 24 ساعة في "بابا سونغ"
‫مشابهة لجميع الدورات الأخرى.

332
00:25:03,625 --> 00:25:06,041 
‫هل لي بالقول إنك تجيدين لغة "الزبائن"
‫بطلاقة وهو أمر مفاجئ؟

333
00:25:08,750 --> 00:25:12,083 
‫من المؤسف أن معظم "يونانيميتي"
‫لا تجيد سوى لغة واحدة.

334
00:25:12,791 --> 00:25:17,083 
‫بصفتي ضابط في "يونانيميتي"،
‫محظّر علي طبعاً استعمال الكلام الفرعي.

335
00:25:17,166 --> 00:25:18,166 
‫بالطبع.

336
00:25:19,666 --> 00:25:23,083 
‫صفي لي يوماً نموذجياً
‫في "بابا سونغ" رجاءً.

337
00:25:25,250 --> 00:25:28,875 
‫في الرابعة، يتم إيقاظ
‫كل نادلة بالتحفيز الذاتي.

338
00:25:28,958 --> 00:25:32,416 
‫"سونمي 451"، "يونا 939"...

339
00:25:35,416 --> 00:25:37,750 
‫بعد الاستيقاظ، ننتقل إلى الحاجات الصحية.

340
00:25:42,958 --> 00:25:46,208 
‫بعد ارتداء ملابسنا، ننتقل إلى تناول
‫العشاء.

341
00:25:52,875 --> 00:25:53,875 
‫في الخامسة،

342
00:25:54,166 --> 00:25:57,500 
‫نتجه إلى مراكزنا
‫للترحيب بـ"زبائن" اليوم الجديد.

343
00:25:58,041 --> 00:25:59,708 
‫أهلاً بكم في "بابا سونغ".

344
00:25:59,791 --> 00:26:01,250 
‫طوال الساعات الـ19 المقبلة،

345
00:26:01,333 --> 00:26:02,708 
‫نُدخل الطلبيات،

346
00:26:02,791 --> 00:26:05,125 
‫ونضع الطعام على الصينيات ونبيع الشراب

347
00:26:05,208 --> 00:26:06,375 
‫ونخزّن التوابل

348
00:26:06,458 --> 00:26:07,625 
‫ونمسح الطاولات

349
00:26:07,708 --> 00:26:09,125 
‫ونرمي النفايات.

350
00:26:09,208 --> 00:26:12,416 
‫ونفعل كل ذلك التزاماً بالتعاليم الأولى.

351
00:26:14,333 --> 00:26:16,083 
‫ما هي التعاليم الأولى؟

352
00:26:17,125 --> 00:26:19,041 
‫"تكريم الزبون."

353
00:26:20,958 --> 00:26:24,708 
‫بعد التنظيف الأخير، نشرب كيس صابون واحد...

354
00:26:24,791 --> 00:26:26,958 
‫ثم نعود إلى صناديق النوم.

355
00:26:27,875 --> 00:26:30,500 
‫ذلك ما نفعله كل يوم.

356
00:26:32,041 --> 00:26:34,458 
‫هل فكرت يوماً في المستقبل؟

357
00:26:35,875 --> 00:26:40,125 
‫نادلات "بابا سونغ" لهن مستقبل واحد فقط.

358
00:26:40,875 --> 00:26:42,125 
‫تعنين التهلّل؟

359
00:26:43,916 --> 00:26:46,291 
‫هلا تصفين طقس العبور السنوي هذا؟

360
00:26:46,375 --> 00:26:50,083 
‫في اليوم الأول، يطبع العرّاف "ري" نجمة

361
00:26:50,166 --> 00:26:52,083 
‫على جميع ياقاتنا.

362
00:26:53,833 --> 00:26:56,333 
‫12 نجمة يعني نهاية خدمتنا.

363
00:26:57,125 --> 00:27:00,625 
‫كيف شعرت حين شاهدت إحدى أخواتك
‫تستعد للعبور؟

364
00:27:00,708 --> 00:27:02,041 
‫بالحماس.

365
00:27:02,916 --> 00:27:04,125 
‫كنت سعيدة لأجلها.

366
00:27:05,291 --> 00:27:06,458 
‫لكني شعرت بالحسد أيضاً.

367
00:27:08,291 --> 00:27:10,541 
‫هل كانت أخواتك النادلات تشاركنك الشعور؟

368
00:27:12,750 --> 00:27:13,750 
‫معظمهن.

369
00:27:16,250 --> 00:27:20,000 
‫أود أن أسألك عن "يونا 939" سيئة السمعة.

370
00:27:20,083 --> 00:27:21,875 
‫"سونمي 451".

371
00:27:58,291 --> 00:27:59,916 
‫إن أيقظتك "يونا 939"،

372
00:28:01,416 --> 00:28:02,416 
‫فمن أيقظها؟

373
00:28:03,708 --> 00:28:04,708 
‫العرّاف "ري".

374
00:28:05,958 --> 00:28:08,125 
‫لم قد يوقظ العرّاف نادلة؟

375
00:28:09,375 --> 00:28:12,416 
‫ربما يجدر بك أن تسأله يا قيّم الأرشيف.

376
00:28:16,625 --> 00:28:18,083 
‫ما خطبه؟

377
00:28:21,416 --> 00:28:22,791 
‫إنه يشرب الصابون.

378
00:28:24,416 --> 00:28:25,791 
‫يجعله سعيداً.

379
00:28:28,625 --> 00:28:30,708 
‫ثم ينام مثلنا في صناديقنا.

380
00:28:37,250 --> 00:28:41,000 
‫هل فكرت يوماً ما قد يكون عليه الوضع

381
00:28:41,916 --> 00:28:43,625 
‫في الأعلى مع "الزبائن"؟

382
00:28:46,250 --> 00:28:48,666 
‫يمنع القانون الثالث طرح أسئلة مماثلة.

383
00:28:49,541 --> 00:28:52,291 
‫أجل، يمنع ذلك.

384
00:28:53,625 --> 00:28:56,250 
‫تعالي، دعيني أريك سرّاً.

385
00:28:58,708 --> 00:29:01,541 
‫الولوج إلى المخزن، الأغراض المفقودة.

386
00:29:15,666 --> 00:29:16,666 
‫والآن...

387
00:29:17,458 --> 00:29:18,458 
‫"سونمي"...

388
00:29:21,125 --> 00:29:23,916 
‫نحن داخل سرّ.

389
00:29:28,708 --> 00:29:32,125 
‫فيلم؟ غير مسموح لنا.

390
00:29:32,208 --> 00:29:34,583 
‫"سونمي"، لن يعرف أحد بذلك أبداً.

391
00:29:35,958 --> 00:29:36,875 
‫تعالي.

392
00:29:49,000 --> 00:29:53,208 
‫هذا خرق لقانون الحجز اللعين!

393
00:29:53,291 --> 00:29:56,875 
‫لن أسمح بتعرّضي لسوء المعاملة الجرمية.

394
00:30:00,833 --> 00:30:04,875 
‫هذا خرق لقانون الحجز اللعين!

395
00:30:04,958 --> 00:30:08,500 
‫لن أسمح بتعرّضي لسوء المعاملة الجرمية.

396
00:30:10,875 --> 00:30:12,375 
‫كان بوسعهم معاقبتك.

397
00:30:12,458 --> 00:30:14,958 
‫كيف برّرت هذه المخاطرة لنفسك؟

398
00:30:16,625 --> 00:30:17,958 
‫كانت صديقتي.

399
00:30:20,041 --> 00:30:24,166 
‫صفي لي أحداث 18 سبتمبر
‫من وجهة نظرك رجاءً.

400
00:30:25,333 --> 00:30:27,791 
‫كنت أعمل في القاعدة الأولى.

401
00:30:28,250 --> 00:30:29,625 
‫أجل، افعلها!

402
00:30:30,291 --> 00:30:32,458 
‫- هيا!
‫- تعلم أنها تريد ذلك!

403
00:30:32,541 --> 00:30:34,125 
‫أعطها رعشة!

404
00:30:53,625 --> 00:30:56,500 
‫لن أسمح بتعرّضي لسوء المعاملة الجرمية.

405
00:31:17,333 --> 00:31:19,125 
‫يقترب المصعد.

406
00:31:36,000 --> 00:31:36,916 
‫ابتعدوا.

407
00:31:38,166 --> 00:31:40,000 
‫حالة طوارئ، المنطقة آمنة.

408
00:31:45,458 --> 00:31:47,750
{\an8}‫"الجزيرة الكبرى، 106 أعوام بعد السقوط"

409
00:31:47,833 --> 00:31:52,333
{\an8}‫لا، هذه الحياة سيئة الحظ ليست بقصة سعيدة.

410
00:31:52,833 --> 00:31:57,166 
‫ونادراً ما أكشف سرّ "سلوشا".

411
00:31:57,958 --> 00:32:02,583 
‫"آدم"، نسيبي وابنه وأنا،
‫كنا عائدين سيراً من سوق "هونوكا".

412
00:32:03,291 --> 00:32:09,083 
‫كانت من عادة "آدم" تكريم أسلافه
‫بالذبائح والتقديمات.

413
00:32:17,708 --> 00:32:18,708 
‫فجأة...

414
00:32:19,458 --> 00:32:23,000 
‫شعرت بعيني الشيطان ذي النابين.

415
00:32:27,916 --> 00:32:28,791 
‫من هناك؟

416
00:32:36,166 --> 00:32:40,333 
‫أنت في ورطة يا صديقي.

417
00:32:40,416 --> 00:32:41,291 
‫"أولد جورجي"؟

418
00:32:41,375 --> 00:32:45,416 
‫لا يمكن لأي سكين أن يحميك من الحقيقة.

419
00:32:45,500 --> 00:32:46,500 
‫أبي!

420
00:32:50,666 --> 00:32:52,500 
‫"جوناس"، اذهب.

421
00:32:52,583 --> 00:32:54,041 
‫اذهب!

422
00:32:55,958 --> 00:32:56,958 
‫"زاكري"!

423
00:32:57,208 --> 00:32:58,208 
‫"زاكري"؟

424
00:32:59,000 --> 00:33:00,291 
‫"زاكري"!

425
00:33:10,000 --> 00:33:12,000 
‫ابق هنا.

426
00:33:12,083 --> 00:33:13,916 
‫هذا المكان آمن.

427
00:33:14,000 --> 00:33:15,000 
‫"زاكري"!

428
00:33:18,250 --> 00:33:22,583 
‫سيقتل "كونا" "آدم" وابنه قريباً.

429
00:33:22,666 --> 00:33:23,666 
‫"زاكري"!

430
00:33:24,250 --> 00:33:26,125 
‫لا!

431
00:33:26,208 --> 00:33:27,458 
‫"زاكري"!

432
00:33:27,750 --> 00:33:28,958 
‫"زاكري"!

433
00:33:29,333 --> 00:33:31,333 
‫تقول ذلك طوال الوقت، صحيح؟

434
00:33:31,875 --> 00:33:35,375 
‫- "الضعفاء هم لحم يتغذى عليه الأقوياء"؟
‫- لا!

435
00:33:35,458 --> 00:33:37,958 
‫- أبي!
‫- لا!

436
00:33:39,583 --> 00:33:40,833 
‫"جوناس"!

437
00:33:44,291 --> 00:33:46,458 
‫أقول الحقيقة.

438
00:34:00,375 --> 00:34:04,958 
‫يتهامس كل من في الوادي
‫بأني مسؤول عن موت "آدم" وابنه.

439
00:34:05,500 --> 00:34:09,166 
‫لكن "روز" و"كاتكين" لم يصدّقا قط شيئاً
‫وسانداني.

440
00:34:09,250 --> 00:34:10,291 
‫عمّي "زاك"، انظر!

441
00:34:11,083 --> 00:34:12,875 
‫أجل، أراهم.

442
00:34:14,500 --> 00:34:17,416 
‫يأتي علماء الغيب مرتين في العام...

443
00:34:17,500 --> 00:34:19,833 
‫تعوم سفنهم فوق الأمواج

444
00:34:19,916 --> 00:34:22,666 
‫بفضل معارفهم بالعالم القديم.

445
00:34:25,291 --> 00:34:26,333 
‫ستبدأ المقايضة قريباً.

446
00:34:26,958 --> 00:34:27,958 
‫أجل.

447
00:34:28,541 --> 00:34:30,250 
‫عليك الذهاب والبحث عن أمك.

448
00:34:39,375 --> 00:34:40,375 
‫ماذا تفعلين؟

449
00:34:42,416 --> 00:34:44,416 
‫قالت أمي أنك لا تتصرف على طبيعتك
‫منذ أحداث "سلوشا".

450
00:34:46,333 --> 00:34:48,708 
‫تقول إن علي مراقبتك.

451
00:34:50,958 --> 00:34:52,708 
‫ترعينني بينما أرعى الماعز.

452
00:34:55,958 --> 00:34:56,958 
‫فهمت.

453
00:34:58,625 --> 00:35:01,250 
‫لكن المشكلة هي،
‫من سيهتم بأمك عند المقايضة؟

454
00:35:01,875 --> 00:35:04,333 
‫ليست بارعة في المساومة مثلي ومثلك.

455
00:35:04,583 --> 00:35:06,000 
‫هل أنت واثق من أنك بخير؟

456
00:35:06,083 --> 00:35:08,416 
‫أقسم لك،
‫سأعود إلى المنزل في وقت العشاء.

457
00:35:11,708 --> 00:35:15,458 
‫لماذا يصعب علينا إيجاد الكلمات
‫في اللحظات الحاسمة؟

458
00:35:16,375 --> 00:35:18,583 
‫إن كنت أكثر جرأة،

459
00:35:19,083 --> 00:35:22,375 
‫أيمكنني الحؤول دون حدوث جميع المتاعب؟

460
00:35:24,583 --> 00:35:25,458 
‫عمّي "زاك".

461
00:35:25,791 --> 00:35:27,583 
‫هذا أخي الكبير الذي أخبرتك عنه.

462
00:35:28,333 --> 00:35:29,333 
‫ماذا يا أختاه؟

463
00:35:29,875 --> 00:35:31,250 
‫نستضيف ضيفاً مميّزاً.

464
00:35:32,166 --> 00:35:35,041 
‫شكراً على حسن ضيافتك لي في الوادي.

465
00:35:35,125 --> 00:35:36,750 
‫لم أسمح بهذا، "روز".

466
00:35:37,458 --> 00:35:40,000 
‫تقول رئيسة الدير إنه شرف كبير.

467
00:35:40,083 --> 00:35:41,500 
‫بوسعها استضافتهم إذاً.

468
00:35:45,041 --> 00:35:46,416 
‫جلبت لك هدية، "زاكري".

469
00:35:48,250 --> 00:35:49,666 
‫لا أريد هدايا من غريبة.

470
00:35:52,875 --> 00:35:57,041 
‫والآن يأتي الأقارب وجميع المعارف
‫حتى رئيسة الدير لرؤيتها

471
00:35:57,125 --> 00:36:01,416 
‫والتأمل فيها بعجب كما لو كانت "سونمي"
‫بذاتها جالسة في مطبخنا.

472
00:36:02,875 --> 00:36:07,250 
‫تتلقى الكثير من الأسئلة عن علماء الغيب
‫وسفينتهم المذهلة.

473
00:36:07,333 --> 00:36:09,708 
‫كيف تنساب سفينتكم بصمت على الماء؟

474
00:36:10,250 --> 00:36:11,416 
‫بمحرّكات الانصهار.

475
00:36:12,708 --> 00:36:15,500 
‫لم يسأل أحد عمّا هي محرّكات الانصهار

476
00:36:15,583 --> 00:36:18,708 
‫إذ لم يريدوا أن يبدوا أغبياء أمام الجميع.

477
00:36:18,791 --> 00:36:19,958 
‫محرّكات انصهار.

478
00:36:21,458 --> 00:36:26,958 
‫في الحقيقة، مع أن "ميرونيم" أجابت
‫على الأسئلة، لم يرض أي جواب الفضول.

479
00:36:27,333 --> 00:36:31,000 
‫وكل تلك الأجوبة كانت تُظهر للجميع
‫أنه لا يمكن الوثوق بها.

480
00:36:31,083 --> 00:36:32,666 
‫لم يثق بها أحد.

481
00:36:32,791 --> 00:36:35,750 
‫إنها ماكرة.

482
00:36:37,291 --> 00:36:40,375 
‫تخطّط وتحاول نيل ثقة الجميع.

483
00:36:41,500 --> 00:36:42,500 
‫راقبها.

484
00:36:43,166 --> 00:36:44,833 
‫راقبها عن كثب.

485
00:36:46,041 --> 00:36:49,375 
‫إنها تُخفي أسراراً.

486
00:37:36,625 --> 00:37:38,875 
‫- "زاكري بايلي"!
‫- آسف على إيقاظك يا رئيسة الدير.

487
00:37:38,958 --> 00:37:41,916 
‫حلمت بحدوث أمر فظيع.

488
00:37:42,458 --> 00:37:43,875 
‫ادخل.

489
00:37:45,625 --> 00:37:48,583 
‫دع "سونمي" توجّه قلبك.

490
00:37:50,000 --> 00:37:54,458 
‫أسمع صوتها تصلّي لأجلك.

491
00:37:54,958 --> 00:37:59,375 
‫"أولد جورجي" يتوق لأخذ روحك.

492
00:38:00,458 --> 00:38:01,458 
‫أعلم ذلك.

493
00:38:01,541 --> 00:38:05,125 
‫- إنه يجتاح أحلامك ويلعنها.
‫- أعلم.

494
00:38:12,500 --> 00:38:15,000 
‫"ينكسر الجسر وتختبئ تحته.

495
00:38:16,083 --> 00:38:18,333 
‫تنزف يداك لكنك لا تستطيع إفلاته.

496
00:38:18,708 --> 00:38:22,083 
‫العدو نائم، لا تنحر عنقه."

497
00:38:24,166 --> 00:38:25,166 
‫توقعات.

498
00:38:29,333 --> 00:38:30,333 
‫"زاكري".

499
00:38:31,750 --> 00:38:33,666 
‫ثق بـ"سونمي".

500
00:38:35,208 --> 00:38:40,333 
‫تذكّر تحذيرها، احتفظ به في ذاكرتك.

501
00:38:42,166 --> 00:38:44,625 
‫شكراً يا رئيسة الدير.

502
00:38:45,041 --> 00:38:45,958 
‫شكراً.

503
00:38:46,666 --> 00:38:48,375 
‫"سونمي 451".

504
00:39:13,500 --> 00:39:14,875 
‫انتظري، مهلاً.

505
00:39:16,250 --> 00:39:18,291 
‫لا سبب للاختباء.

506
00:39:21,375 --> 00:39:25,166 
‫أعلم أنك "سونمي 451".

507
00:39:28,291 --> 00:39:30,708 
‫اسمي "هاي جو شانغ".

508
00:39:32,291 --> 00:39:34,625 
‫ماذا حدث للعرّاف "ري"؟

509
00:39:35,875 --> 00:39:37,166 
‫جرعة زائدة من الصابون.

510
00:39:38,000 --> 00:39:41,750 
‫من المؤسف حدوث ذلك
‫رغم سير كل شيء بشكل جيد.

511
00:39:43,208 --> 00:39:48,083 
‫والآن من المرجّح أن المطبّقين والذين
‫يشتمّون الحمض النووي سيكتشفون أمرك.

512
00:39:48,791 --> 00:39:54,250 
‫وإن حدث ذلك، إن أدركوا علاقتك
‫بـ"يونا 939"، سيتم التخلّص منك.

513
00:39:56,333 --> 00:39:57,333 
‫لكن لديك خيار،

514
00:39:59,291 --> 00:40:03,416 
‫يمكنك البقاء هنا
‫والمخاطرة باكتشافهم أمرك...

515
00:40:06,083 --> 00:40:07,375 
‫أو يمكنك مرافقتي.

516
00:40:09,208 --> 00:40:10,541 
‫الشراع الأمامي!

517
00:40:10,833 --> 00:40:12,458 
‫2، 6، ارفعوا!

518
00:40:12,708 --> 00:40:14,666 
‫2، 6، ارفعوا!

519
00:40:14,750 --> 00:40:16,000 
‫أغلقوا الحشيات!

520
00:40:17,875 --> 00:40:19,166 
‫إلى الديار!

521
00:40:20,541 --> 00:40:22,708 
‫- أدر الدفّة درجة.
‫- حاضر أيها القبطان.

522
00:40:26,416 --> 00:40:27,500 
‫الجمعة الـ15،

523
00:40:27,583 --> 00:40:29,750 
‫أبحرنا مع المدّ الصباحي.

524
00:40:31,041 --> 00:40:33,500 
‫قام السيد "بورهاف" بتغيير حجيرتي.

525
00:40:33,583 --> 00:40:37,125 
‫كنت محتجزاً في غرفة المؤن
‫بعيداً عن الركاب الآخرين وأفراد الطاقم.

526
00:40:38,208 --> 00:40:41,458 
‫جادلهم "هنري" بلا جدوى
‫بأن الدودة البولنيزية غير معدية.

527
00:40:42,166 --> 00:40:43,166 
‫لا يهم ذلك.

528
00:40:43,708 --> 00:40:47,500 
‫كل ما أريد فعله الآن هو العودة إلى الديار
‫وإزالة هذه المسؤولية عن كاهلي.

529
00:40:50,541 --> 00:40:53,541 
‫عزيزي "سيكسميث"،
‫أنا بحاجة ماسّة إلى مساعدتك.

530
00:40:54,375 --> 00:40:58,750 
‫بعد رسالتي الأخيرة، أنا واثق من أنك تسارع
‫لتوضيب أمتعتك لكن لا داعي لذلك حقاً.

531
00:40:59,083 --> 00:41:00,458 
‫إلا بالطبع إن كنت...

532
00:41:00,541 --> 00:41:03,583 
‫تريد أن تشهد الولادة الجديدة
‫لـ"روبرت فروبيشر".

533
00:41:05,708 --> 00:41:11,666 
‫أليس عجائبياً كيف قد يتغير حظ شخص ما
‫بسرعة وبشكل كامل؟

534
00:41:13,083 --> 00:41:15,416 
‫في لحظة، يقفز من نافذة غرفة فندق،

535
00:41:15,500 --> 00:41:20,083 
‫وفي اللحظة التالية، يستخدمه بشكل مربح
‫أحد أعظم الملحّنين في العالم.

536
00:41:21,125 --> 00:41:25,750 
‫مشكلتي الوحيدة هي أنه قد أسرتني يوميات
‫مؤلّفة عام 1849،

537
00:41:25,833 --> 00:41:29,916 
‫على يد محام راحل خلال رحلة من جزيرة
‫في المحيط الهادئ إلى "سان فرانسيسكو".

538
00:41:30,583 --> 00:41:33,791 
‫ومن المزعج أن الصفحات منقطعة في نصف الجمل،

539
00:41:33,875 --> 00:41:36,958 
‫نصف الكتاب مفقود وهو أمر يزعجني جداً.

540
00:41:37,041 --> 00:41:41,041 
‫هلا تتلطّف وتسأل عن الأمر
‫حين تذهب للتفتيش بين كتب "أوتو"؟

541
00:41:41,833 --> 00:41:44,333 
‫الكتاب النصف منتهي هو في النهاية...

542
00:41:44,791 --> 00:41:46,416 
‫علاقة غرامية نصف منتهية.

543
00:41:48,125 --> 00:41:52,833 
‫"شومان" و"توم مارشال"، كبار المهندسين
‫لدي. ثم نتقبّل بعض الأسئلة.

544
00:41:53,541 --> 00:41:56,583 
‫تحب "أمريكا" النفط.

545
00:41:56,666 --> 00:41:59,791 
‫"أمريكا" مدمنة على النفط.

546
00:42:00,541 --> 00:42:03,375 
‫يحلم البعض بالتوربينات الهوائية

547
00:42:03,458 --> 00:42:05,041 
‫أو ريح الخنازير.

548
00:42:06,250 --> 00:42:09,916 
‫لكنني هنا اليوم لأخبركم أننا وجدنا حلاً

549
00:42:10,000 --> 00:42:11,333 
‫لاعتمادنا التام على النفط.

550
00:42:11,583 --> 00:42:13,916 
‫الحل هو الطاقة النووية.

551
00:42:14,291 --> 00:42:15,958 
‫الحل هو "سوانيكي".

552
00:42:24,125 --> 00:42:25,000 
‫مرحباً؟

553
00:42:25,083 --> 00:42:26,083 
‫مرحباً، آنسة "راي".

554
00:42:26,166 --> 00:42:28,625 
‫آسف جداً على اتصالي في هذه الساعة.

555
00:42:29,416 --> 00:42:30,666 
‫الدكتور "سيكسميث"؟

556
00:42:31,208 --> 00:42:32,375 
‫أحتاج إلى المساعدة.

557
00:42:33,000 --> 00:42:38,041 
‫أحتاج إلى 50 ألف جنيه!
‫ليس ألفين بل 50 ألف!

558
00:42:38,125 --> 00:42:40,458 
‫يمكننا مراجعتها مجدداً، سيد "كافندش"
‫لكن المجموع صحيح.

559
00:42:40,541 --> 00:42:43,125 
‫ألفان و343 جنيهاً و16 بنساً.

560
00:42:43,208 --> 00:42:47,125 
‫أيعقل هذا؟ كنا نجني مالاً وفيراً!

561
00:42:47,208 --> 00:42:50,583 
‫إنها ديون بالأغلب يا سيد "كافندش".
‫للقدرة على إيفاء الديون عقباتها.

562
00:42:53,000 --> 00:42:54,750 
‫بدا الوضع سيئاً.

563
00:42:55,500 --> 00:42:59,458 
‫لكني علمت أن رأسمال "تيموثي كافندش"
‫في هذه المدينة

564
00:42:59,541 --> 00:43:02,416 
‫لا يمكن تحديده ببيان الميزانية لدى محام.

565
00:43:02,500 --> 00:43:03,791 
‫"ماكلاسكي"!

566
00:43:04,166 --> 00:43:06,791 
‫اسمعني، كيف حال أولادك الأعزاء؟

567
00:43:08,166 --> 00:43:09,166 
‫عزيزتي،

568
00:43:09,250 --> 00:43:14,208 
‫معك "كافندش" المثير،
‫"تيموثي" المفضّل لديك.

569
00:43:15,541 --> 00:43:16,416 
‫عزيزتي؟

570
00:43:16,500 --> 00:43:17,583 
‫سمعت ذلك جيداً.

571
00:43:17,666 --> 00:43:22,291 
‫مكتب التأليف الأصلي الخاص
‫بـ"تشارلز ديكنز" بـ60 ألف جنيه.

572
00:43:22,541 --> 00:43:23,541 
‫أظنه عادلاً جداً.

573
00:43:23,625 --> 00:43:27,458 
‫لكن سجّلاتك تشير إلى أن المكتب محسوب
‫أصلاً لمتحف "ديكنز هاوس".

574
00:43:27,541 --> 00:43:30,666 
‫حسناً، ماذا عن مكتب
‫السير "آرثر كونان دويل"؟

575
00:43:38,375 --> 00:43:41,375 
‫في الظلام، رأيت فجأة النور.

576
00:43:42,625 --> 00:43:45,041 
‫لطالما كان رابط الدم أقوى من الماء.

577
00:43:45,291 --> 00:43:48,833 
‫إن أراد أوغاد "هوغينز" تحويل الأمر
‫إلى مسألة عائلية،

578
00:43:48,916 --> 00:43:53,791 
‫سيجدون أن آل "كافندش" مستعدون تماماً
‫لتنفيذ هذه المهمة.

579
00:43:55,833 --> 00:43:58,083 
‫اللعنة، ليس مجدداً.

580
00:43:58,166 --> 00:44:00,583 
‫اسمعني، ارحل ودعنا بسلام.

581
00:44:00,666 --> 00:44:03,166 
‫- سأطلب منك بلطف مرة واحدة.
‫- تسرّني رؤيتك، "ديني".

582
00:44:03,250 --> 00:44:06,583 
‫لن أقرضك أي فلس آخر
‫إلى أن تسدّد ما عليك.

583
00:44:06,666 --> 00:44:09,958 
‫لم يجدر بي إعطاؤك الحسنات دوماً؟

584
00:44:10,041 --> 00:44:11,041 
‫"ديني"،

585
00:44:12,083 --> 00:44:14,666 
‫تواجهت مع الأشخاص الخطأ.

586
00:44:14,750 --> 00:44:19,083 
‫إن لم أكسب 60 ألف جنيه،
‫سأتعرّض لضرب مبرح.

587
00:44:19,166 --> 00:44:22,333 
‫حسناً، اطلب منهم تصويره لنا،
‫والآن اغرب عن وجهي.

588
00:44:22,416 --> 00:44:24,041 
‫لست أمزح، "دينهولم".

589
00:44:24,250 --> 00:44:25,458 
‫ما مشكلتي في هذا الأمر؟

590
00:44:25,541 --> 00:44:28,708 
‫لأننا أخوان،
‫ألا تتمتع بأي ضمير حي؟

591
00:44:29,708 --> 00:44:32,916 
‫بعد تناولي بعض الحبوب وشرابا مسكراً
‫أسوّي ضميري جيداً.

592
00:44:33,291 --> 00:44:34,166 
‫"ديني"...

593
00:44:34,708 --> 00:44:35,583 
‫ساعدني.

594
00:44:38,625 --> 00:44:39,500 
‫أرجوك؟

595
00:44:41,083 --> 00:44:42,666 
‫"دين"، مع من تتحدث؟

596
00:44:43,625 --> 00:44:44,666 
‫مرحباً، "جورجيت".

597
00:44:45,666 --> 00:44:46,541 
‫مرحباً، "تيموثي".

598
00:44:52,375 --> 00:44:55,625 
‫حسناً، كم طلبت؟ 60 ألفاً؟

599
00:44:55,708 --> 00:44:57,666 
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت ولكن

600
00:44:57,750 --> 00:45:00,625 
‫في غضون ذلك،
‫لدي المكان المناسب لتختبئ فيه.

601
00:45:01,916 --> 00:45:03,416 
‫ارفعوا الحبال والأشرعة!

602
00:45:03,500 --> 00:45:07,583 
‫بدأت أخشى أنني لن أضمّ حبيبتي "تيلدا"
‫بين ذراعي مجدداً.

603
00:45:08,666 --> 00:45:12,875 
‫تتلّوى الطفيلية ليلاً
‫وتسبّب لي ألماً مبرحاً.

604
00:45:12,958 --> 00:45:16,208 
‫بينما تنتابني رؤى
‫وأصوات بشعة وفظيعة.

605
00:45:16,291 --> 00:45:17,291 
‫سيد "يوينغ"؟

606
00:45:18,291 --> 00:45:20,375 
‫باسم الرب! النجدة!

607
00:45:21,750 --> 00:45:25,291 
‫سيد "يوينغ" لا تخف،
‫لن أؤذيك، لا تصرخ...

608
00:45:25,916 --> 00:45:26,916 
‫أرجوك.

609
00:45:27,625 --> 00:45:29,125 
‫اسمي "أوتوا".

610
00:45:29,416 --> 00:45:33,125 
‫أنت تعرفني، رأيت الـ"ماوري" يضربونني.

611
00:45:34,166 --> 00:45:35,166 
‫أنت تعرفني.

612
00:45:38,250 --> 00:45:39,250 
‫ماذا تريد؟

613
00:45:39,666 --> 00:45:41,166 
‫مساعدتك يا سيد "يوينغ".

614
00:45:42,000 --> 00:45:44,625 
‫إن لم تساعدني، سأكون في خطر شديد.

615
00:45:45,416 --> 00:45:47,750 
‫أنت أصلاً في خطر شديد.

616
00:45:47,916 --> 00:45:49,583 
‫"بروفيتيس" هو مركب تجاري،

617
00:45:49,666 --> 00:45:52,125 
‫وليس سكة حديدية تحت الأرض للعبيد الهاربين.

618
00:45:52,208 --> 00:45:55,083 
‫أنا بحّار قدير، كسبت حقّي بالمرور.

619
00:45:55,166 --> 00:45:57,791 
‫حسناً إذاً، أقترح عليك أن تضع نفسك
‫تحت رحمة القبطان.

620
00:45:57,875 --> 00:45:59,125 
‫لا.

621
00:46:00,208 --> 00:46:01,500 
‫لن يصغوا إلي.

622
00:46:02,458 --> 00:46:06,291 
‫سيقولون لي، "عد سباحة أيها الزنجي."
‫وسيرمونني في المحيط!

623
00:46:06,375 --> 00:46:07,625 
‫لكنك رجل قانون، صحيح؟

624
00:46:07,708 --> 00:46:10,000 
‫أرجوك، سيصغي القبطان إليك، سيد "يوينغ".

625
00:46:10,083 --> 00:46:11,458 
‫لا، لا يمكنني مساعدتك.

626
00:46:12,416 --> 00:46:15,666 
‫أخشى أن قدرك بين يديك.
‫لا أريد المشاركة فيه.

627
00:46:18,541 --> 00:46:19,541 
‫إذاً اقتلني.

628
00:46:20,333 --> 00:46:21,541 
‫لا تكن سخيفاً.

629
00:46:22,375 --> 00:46:26,791 
‫إن كنت لن تساعدني، اقتلني، فهذا سيّان.
‫هذا صحيح وأنت تعرف ذلك.

630
00:46:27,333 --> 00:46:29,375 
‫لا أريد الموت في البحر، سيد "يوينغ".

631
00:46:29,958 --> 00:46:32,791 
‫من الأفضل أن أموت هنا، افعل ذلك.

632
00:46:34,750 --> 00:46:35,916 
‫افعله بسرعة.

633
00:46:37,458 --> 00:46:39,291 
‫وجدت معلماً قديماً لمستعمرة أيها القبطان.

634
00:46:40,791 --> 00:46:42,208 
‫لا بد أنه الجبل الصحيح.

635
00:46:43,791 --> 00:46:47,416 
‫لكن المشكلة أن سكان الوادي يخافون منه.
‫يخالون أن الشيطان يعيش هناك.

636
00:46:48,416 --> 00:46:51,291 
‫لا أجد أحداً يرشدني في منطقة "كونا".

637
00:46:51,916 --> 00:46:52,791 
‫"ميرونيم"...

638
00:46:54,083 --> 00:46:57,083 
‫كل يوم تمضينه هناك
‫تزيدين مستويات الطاقة الإشعاعية خاصتك.

639
00:46:57,541 --> 00:46:59,750 
‫حلمك هذا سيؤدي إلى قتلك.

640
00:46:59,833 --> 00:47:00,833 
‫ولأجل ماذا؟

641
00:47:01,416 --> 00:47:04,500 
‫قد لا يكون لمستعمرات الكواكب الأخرى وجود.

642
00:47:04,583 --> 00:47:05,666 
‫علي الذهاب أيها القبطان.

643
00:47:08,833 --> 00:47:11,458 
‫شكراً على قدومك، أنا في غرفة 1404.

644
00:47:11,541 --> 00:47:12,541 
‫سآتي فوراً.

645
00:47:28,500 --> 00:47:29,750 
‫"مفاعل (سوانيكي) المائي"

646
00:47:52,583 --> 00:47:53,583 
‫د. "سيكسميث"؟

647
00:48:03,291 --> 00:48:04,416 
‫د. "سيكسميث"؟

648
00:48:07,041 --> 00:48:08,041 
‫أنا "لويزا".

649
00:48:55,583 --> 00:48:57,708 
‫اذهب واتصل بالشرطة فوراً!

650
00:48:57,791 --> 00:48:58,791 
‫حسناً.

651
00:49:01,375 --> 00:49:02,666 
‫يا إلهي.

652
00:49:34,666 --> 00:49:38,666 
‫عزيزي "سيكسميث"،
‫وحدك تفهم شعوري حالياً.

653
00:49:39,583 --> 00:49:42,833 
‫اليوم، "إيرز" وأنا قدّمنا
‫أول عمل مشترك لنا

654
00:49:42,916 --> 00:49:44,333 
‫لـ"تاديوس كيسرلينغ".

655
00:49:44,458 --> 00:49:47,375 
‫وهو قائد الفرقة المفضّل لدى "إيرز"
‫والذي قد وصل من "برلين".

656
00:49:48,333 --> 00:49:51,375 
‫اسمها "التكرار الأبدي." ليتك تسمعها.

657
00:49:51,833 --> 00:49:54,708 
‫إنها المقطوعة الموسيقية الأكثر تكاملاً
‫التي جرى تأليفها منذ الحرب.

658
00:49:54,791 --> 00:49:56,041 
‫وأقول لك يا "سيكسميث"،

659
00:49:56,125 --> 00:49:59,083 
‫أنني ألفت جزءاً كبيراً منها.

660
00:50:03,750 --> 00:50:10,208 
‫بعمرنا هذا يا "إيرز"،
‫لا يمكننا تقديم هذه الأفكار الجريئة.

661
00:50:12,333 --> 00:50:17,583 
‫أفترض أني أنجزت بعض الأمور المستحيلة
‫أثناء محاولتي الحفاظ على شبابي.

662
00:50:18,458 --> 00:50:22,000 
‫العشاء مؤلّف من لحم التدرج
‫ونبيذ "بوردو"، غنيّ وطيّب المذاق.

663
00:50:22,416 --> 00:50:24,958 
‫كم أحب الإصغاء
‫إلى أحاديث الرجال المتميّزين

664
00:50:25,041 --> 00:50:27,375 
‫يتغنّون بحماقات الماضي وأمجاده.

665
00:50:28,166 --> 00:50:32,041 
‫الأمر المؤسف الوحيد خلال الأمسية
‫كانت زوجة "إيرز"، "جوكاستا".

666
00:50:32,125 --> 00:50:33,708 
‫التي انسحبت باكراً.

667
00:50:35,583 --> 00:50:37,166 
‫شعرت بانزعاجها.

668
00:50:37,625 --> 00:50:39,333 
‫سألت "إيرز" عن ذلك لاحقاً.

669
00:50:39,416 --> 00:50:42,125 
‫قال إن "كيسرلينغ" قد عرّفه بـ"جوكاستا".

670
00:50:42,750 --> 00:50:45,916 
‫فتطفّلت بالسؤال،
‫"هل كان (كيسرلينغ) مغرماً بها؟"

671
00:50:46,750 --> 00:50:48,416 
‫كان الموضوع مزعجاً بعض الشيء.

672
00:50:48,791 --> 00:50:50,000 
‫"جوكاستا" يهودية.

673
00:50:51,166 --> 00:50:53,416 
‫لذا من الواضح أن العلاقة
‫كانت مستحيلة بينهما.

674
00:50:54,166 --> 00:50:55,375 
‫لم تعتبره أمراً واضحاً؟

675
00:50:57,000 --> 00:51:00,875 
‫أيعقل أن تجهل ما يحدث في "ألمانيا"؟

676
00:51:02,541 --> 00:51:05,291 
‫في هذه المرحلة من حياتي،
‫كل ما أعرفه يا "سيكسميث"،

677
00:51:06,000 --> 00:51:09,916 
‫هو أن هذا العالم يدور بفعل قوى غير مرئية

678
00:51:10,708 --> 00:51:12,375 
‫هي عينها التي تحرّك قلوبنا.

679
00:51:13,875 --> 00:51:14,916 
‫كيف الحال، "زاكري"؟

680
00:51:15,583 --> 00:51:16,666 
‫أنا بخير.

681
00:51:17,583 --> 00:51:19,000 
‫هل يزعجك أن أبقى برفقتك؟

682
00:51:19,083 --> 00:51:20,083 
‫لا.

683
00:51:20,583 --> 00:51:25,833 
‫لكن الماعز والرعاة الفظاظ
‫ليسوا برفقة جيدة.

684
00:51:28,166 --> 00:51:30,250 
‫أشعر أنني أدين لك باعتذار

685
00:51:30,333 --> 00:51:32,666 
‫على قدومي إلى منزلك بدون دعوة.

686
00:51:33,583 --> 00:51:34,666 
‫آسفة جداً.

687
00:51:36,333 --> 00:51:38,125 
‫انسي الأمر، ما حدث قد حدث.

688
00:51:39,083 --> 00:51:42,958 
‫إذاً، هل يزعجك أن تسألك غريبة عن غزواتك؟

689
00:51:44,083 --> 00:51:46,666 
‫سأجيب على أسئلتك
‫إن أجبت على أسئلتي.

690
00:51:49,375 --> 00:51:50,250 
‫هذا عادل تماماً.

691
00:51:51,041 --> 00:51:54,791 
‫أعلم أنك لم تأتي إلى هنا لتعلّم الخياطة
‫أو حلب الماعز أو رعيها.

692
00:51:56,875 --> 00:51:57,875 
‫ما سبب وجودك هنا؟

693
00:51:59,458 --> 00:52:00,916 
‫أحتاج إلى مرشد.

694
00:52:02,250 --> 00:52:03,958 
‫مرشد؟ لماذا؟

695
00:52:05,791 --> 00:52:07,000 
‫"مونا سول".

696
00:52:15,208 --> 00:52:17,833 
‫"ينكسر الجسر وتختبئ تحته."

697
00:52:20,041 --> 00:52:20,958 
‫ما الخطب؟

698
00:52:51,375 --> 00:52:55,333 
‫نعبر سبل الحياة عينها مراراً وتكراراً،

699
00:52:55,416 --> 00:52:57,833 
‫وبينما كنت أقرأ نصّاً جديداً،

700
00:52:58,666 --> 00:53:01,041 
‫شعرت أنها تجربة سبق لي أن عشتها.

701
00:53:01,125 --> 00:53:02,291 
‫"أنصاف الحياة،
‫لغز (لويزا راي)، تأليف (خافيير غوميز)"

702
00:53:03,500 --> 00:53:05,541 
‫سبق لي أن كنت هنا،

703
00:53:06,750 --> 00:53:08,833 
‫منذ وقت طويل جداً.

704
00:53:10,500 --> 00:53:11,500 
‫"أورسولا"...

705
00:53:13,375 --> 00:53:14,875 
‫حب حياتي؟

706
00:53:16,000 --> 00:53:18,416 
‫بلا أدنى شك، لم يكن في حياتي أحد غيرها.

707
00:53:19,666 --> 00:53:21,041 
‫ماذا حدث لها؟

708
00:53:21,916 --> 00:53:25,875 
‫والأهم، ماذا حدث للشاب

709
00:53:25,958 --> 00:53:29,250 
‫الذي استقل القطار عينه يؤلّف القصائد...

710
00:53:30,166 --> 00:53:32,666 
‫لحبيبته وتوأم روحه؟

711
00:53:33,250 --> 00:53:34,916 
‫تحقّقت التوقعات يا رئيسة الدير.

712
00:53:35,291 --> 00:53:37,125 
‫جسر مكسور كما قلت تماماً.

713
00:53:37,208 --> 00:53:40,291 
‫كانت "ميرونيم" هناك
‫تثرثر بشأن عبور "مونا سول".

714
00:53:40,375 --> 00:53:43,416 
‫ثم مرّت الجياد،
‫لماذا جاءت المرأة لتعقيد حياتي؟

715
00:53:43,500 --> 00:53:45,250 
‫أصغ إلى كلمات "سونمي".

716
00:53:48,875 --> 00:53:51,541 
‫"حياتنا ليست ملكاً لنا.

717
00:53:53,250 --> 00:53:54,958 
‫من الولادة حتى الممات،

718
00:53:55,041 --> 00:53:56,708 
‫نحن مرتبطون بآخرين...

719
00:53:58,625 --> 00:54:00,708 
‫في الماضي والحاضر...

720
00:54:03,708 --> 00:54:05,250 
‫ومع حدوث كل جريمة،

721
00:54:07,916 --> 00:54:09,583 
‫وكل عمل طيب...

722
00:54:11,291 --> 00:54:12,750 
‫تتشكل أحداث مستقبلنا."

723
00:54:21,375 --> 00:54:22,416 
‫أهلاً بك...

724
00:54:22,500 --> 00:54:24,208 
‫في "سيول" الجديدة.

725
00:54:37,000 --> 00:54:38,125 
‫هيا، اخرج.

726
00:54:40,208 --> 00:54:42,583 
‫قد تكون هذه أكبر غلطة في حياتي لكن هاك.

727
00:54:42,666 --> 00:54:45,000 
‫شكراً، سيد "يوينغ".

728
00:54:47,916 --> 00:54:52,041 
‫في الحقيقة، خشيت أن تلتهمني
‫إن لم أؤمّن لك ما تأكله.

729
00:54:52,916 --> 00:54:54,375 
‫حسناً، أنت في مأمن يا سيد "يوينغ".

730
00:54:55,208 --> 00:54:56,416 
‫أنا لا أحب لحم البيض.

731
00:54:59,541 --> 00:55:00,416 
‫صحيح.

732
00:55:01,958 --> 00:55:04,708 
‫لكن قبل أن أقرّر ما سأفعله بك...

733
00:55:07,208 --> 00:55:09,291 
‫أخبرني لماذا كانوا يضربونك بتلك القساوة.

734
00:55:10,250 --> 00:55:11,666 
‫كان عمي بحّاراً.

735
00:55:12,541 --> 00:55:15,833 
‫اصطحبني على متن سفينة فرنسية لصيد الحيتان
‫حين كنت في العاشرة.

736
00:55:15,916 --> 00:55:17,416 
‫جلت في أرجاء العالم.

737
00:55:18,875 --> 00:55:20,291 
‫لست عبداً صالحاً.

738
00:55:22,541 --> 00:55:23,666 
‫لماذا نظرت إلي؟

739
00:55:26,125 --> 00:55:27,500 
‫الألم شديد، صحيح؟

740
00:55:28,666 --> 00:55:30,458 
‫لكن عين الصديق تخفّف من حدّة الألم.

741
00:55:31,458 --> 00:55:34,875 
‫اسمع، أنت عبد هارب وأنا محام.

742
00:55:36,250 --> 00:55:38,166 
‫كيف تتخيّل أننا قد نكون صديقين؟

743
00:55:43,875 --> 00:55:44,875 
‫لدينا كل ما يلزم.

744
00:55:55,916 --> 00:55:56,875 
‫رباه!

745
00:55:56,958 --> 00:55:59,750 
‫"خافيير غوميز"،
‫ألم أقل لك ألا تقفز على شرفتي؟

746
00:55:59,833 --> 00:56:02,166 
‫لماذا تتركين الباب مفتوحاً
‫إن كنت لا تريدينني أن أدخل؟

747
00:56:02,250 --> 00:56:06,083 
‫لأن الأمر الوحيد الأسوأ من قفزك
‫على شرفتي أيها المتحذلق،

748
00:56:06,166 --> 00:56:09,583 
‫هو فكرة أن تقفز على شرفتي
‫وتبقى عالقاً هناك.

749
00:56:09,666 --> 00:56:10,666 
‫حسناً.

750
00:56:12,500 --> 00:56:13,375 
‫ماذا تقرأين؟

751
00:56:15,875 --> 00:56:18,291 
‫رسائل قديمة فحسب.

752
00:56:18,958 --> 00:56:19,958 
‫"سيكسميث"...

753
00:56:20,916 --> 00:56:23,291 
‫حدث أمر فيه نفحة شهوانية.

754
00:56:24,833 --> 00:56:27,083 
‫الأسبوع الماضي، أصبحت و"جوكاستا" عشيقين.

755
00:56:27,875 --> 00:56:31,500 
‫لكن لا تخف،
‫إنه مجرد عمل جسدي تلبية للرغبات الجنسية.

756
00:56:32,166 --> 00:56:34,125 
‫كما دوري ككاتب.

757
00:56:35,416 --> 00:56:40,083 
‫وأقرّ بأنني لا أفهم قلوب النساء ورغباتهن.

758
00:56:43,958 --> 00:56:47,875 
‫لاحقاً، بكت وشكرتني على إعادة الحياة
‫إلى منزلهم.

759
00:56:48,666 --> 00:56:51,791 
‫تبين لي أن "فيفيان" كان هناك طوال الليل.

760
00:56:52,375 --> 00:56:57,125 
‫ما بيننا كالصمت ما بين النوتات الذي يشكّل
‫أهمية بالغة بالنسبة إلى الموسيقى.

761
00:57:01,041 --> 00:57:03,125 
‫ملاحظة، أفضل خبر على الإطلاق،

762
00:57:03,875 --> 00:57:05,708 
‫بدأت عملي الخاص.

763
00:57:11,916 --> 00:57:16,000 
‫اتصلت بشأن اسطوانة قديمة...

764
00:57:16,083 --> 00:57:19,041 
‫ألّفها رجل اسمه "روبرت فروبيشر".

765
00:57:19,625 --> 00:57:21,916 
‫حسناً، أوقعت بي.

766
00:57:22,708 --> 00:57:23,958 
‫أعلم أنه لا يجدر بي تشغيلها،

767
00:57:24,041 --> 00:57:26,791 
‫كنت أتفقّدها للتأكّد من أنها غير مخدوشة.

768
00:57:26,875 --> 00:57:28,916 
‫لكن بصراحة...

769
00:57:30,291 --> 00:57:31,791 
‫لا أكفّ عن الاستماع إليها.

770
00:57:32,625 --> 00:57:34,333 
‫هل هذه معزوفة "كلاود أتلاس" السداسية؟

771
00:57:36,750 --> 00:57:37,625 
‫إنها السمفونية.

772
00:57:37,708 --> 00:57:38,750 
‫"(روبرت فروبيشر)، سداسية (كلاود أتلاس)"

773
00:57:44,250 --> 00:57:45,250 
‫إنها جميلة.

774
00:57:46,291 --> 00:57:48,291 
‫لكن أظنني سمعتها سابقاً.

775
00:57:48,875 --> 00:57:49,875 
‫لا أعلم كيف.

776
00:57:50,750 --> 00:57:54,458 
‫أظن أن هناك عدد قليل من النُسخ
‫في أرجاء "أمريكا الشمالية".

777
00:57:55,208 --> 00:57:56,208 
‫لكنني أعرفها.

778
00:57:59,000 --> 00:58:00,416 
‫أنا واثقة من ذلك.

779
00:58:01,125 --> 00:58:04,541 
‫قبل أن أدرك ما يحدث، عدت سريعاً

780
00:58:04,625 --> 00:58:09,375 
‫إلى موقع الذبيحة حيث فقدت عذريتي.

781
00:58:09,750 --> 00:58:12,375 
‫عدت إلى الأيام السعيدة الأربعة تلك،

782
00:58:12,458 --> 00:58:17,750 
‫حين رحل والدا "أورسولا" إلى "اليونان"
‫لتمضية نهاية أسبوع طويلة.

783
00:58:21,791 --> 00:58:23,500 
‫أو هذا ما خلناه.

784
00:58:25,375 --> 00:58:26,250 
‫"أورسولا"!

785
00:58:30,458 --> 00:58:33,666 
‫سيدي، سيدتي،
‫أؤكّد لكما أنها علاقة بريئة بالكامل!

786
00:58:38,833 --> 00:58:40,000 
‫كاحلان ملويان،

787
00:58:40,083 --> 00:58:41,500 
‫وضلع مكسور.

788
00:58:41,583 --> 00:58:44,791 
‫سبب الحادثة الرسمي
‫المذكور في سجل المستشفى،

789
00:58:44,875 --> 00:58:45,875 
‫هو "هرّ."

790
00:58:50,250 --> 00:58:53,708 
‫أيعقل أنها ما زالت تعيش في هذا المنزل؟

791
00:58:55,625 --> 00:58:57,791 
‫ومع ذلك، ها هي.

792
00:58:58,750 --> 00:58:59,750 
‫"أورسولا".

793
00:59:00,958 --> 00:59:04,291 
‫لماذا لم أجب قط على اتصالاتها ورسائلها؟

794
00:59:04,916 --> 00:59:09,250 
‫الخزي وفقدان الجرأة من سمات آل "كافندش".

795
00:59:11,125 --> 00:59:12,958 
‫أدركت أنه كان لدي خيار.

796
00:59:13,333 --> 00:59:16,041 
‫بوسعي الرحيل خلسة والمضي في الرحلة،

797
00:59:16,416 --> 00:59:21,458 
‫أو يمكنني الذهاب بجرأة إلى الباب
‫واكتشاف ما الأمل الكامن فيه.

798
00:59:23,291 --> 00:59:25,166 
‫يا رئيسة الدير، تعالي بسرعة
‫إنها ابنة "بايلي".

799
00:59:25,250 --> 00:59:26,125 
‫"كاتكين"؟

800
00:59:26,208 --> 00:59:27,541 
‫أجل، إنها تحتضر.

801
00:59:32,125 --> 00:59:33,458 
‫- ماذا حدث؟
‫- "زاك"!

802
00:59:37,416 --> 00:59:38,291 
‫"سونمي"...

803
00:59:38,375 --> 00:59:39,791 
‫عقرب البحر...

804
00:59:40,625 --> 00:59:42,833 
‫يقول المعالج
‫إنها ستموت قبل غروب الشمس.

805
00:59:43,458 --> 00:59:46,083 
‫هذا غير صائب وغير عادل
‫لكن ما بيدنا حيلة.

806
00:59:55,583 --> 00:59:56,875 
‫لا تتحركي.

807
00:59:57,541 --> 00:59:59,750 
‫شحنة الإبادة المتفجّرة، هنا.

808
01:00:00,833 --> 01:00:03,625 
‫كافية لقطع الشريان السباتي.

809
01:00:31,250 --> 01:00:32,500 
‫كيف تشعرين؟

810
01:00:35,208 --> 01:00:36,208 
‫بخير.

811
01:00:40,250 --> 01:00:41,458 
‫"كاتكين" تحتضر!

812
01:00:42,708 --> 01:00:44,416 
‫- ماذا؟
‫- داست على عقرب بحر.

813
01:00:46,500 --> 01:00:47,500 
‫يمكنك إنقاذها.

814
01:00:48,000 --> 01:00:51,375 
‫لديك أدوات خاصة في حقيبتك
‫بوسعها إنقاذها. تلك الحقيقة.

815
01:00:51,916 --> 01:00:54,541 
‫أقسمت أمام مجلس العلماء بالغيب...

816
01:00:55,083 --> 01:00:59,625 
‫ألا أؤدّي دور السيدة "سونمي" لتغيير كل قدر
‫سيئ ولتصحيح جميع الأخطاء.

817
01:01:01,166 --> 01:01:04,291 
‫أنا مجرّد راعي ماعز غبي، لكني سألومك
‫على موت "كاتكين" إن لم تحرّكي ساكناً.

818
01:01:04,375 --> 01:01:08,000 
‫تماماً كما كان ليحدث لو أنني تركتك
‫على ذلك الجسر ليلتهمك "كونا".

819
01:01:10,083 --> 01:01:13,791 
‫لو كان أحد العلماء بالغيب يحتضر
‫من السمّ المتغلغل إلى قلبه ورئتيه...

820
01:01:14,583 --> 01:01:15,958 
‫أكنت لتساعدينها لو كانت منكم؟

821
01:01:17,875 --> 01:01:19,708 
‫لم حياة العالم بالغيب
‫أهم من حياة سكان الوادي؟

822
01:01:30,291 --> 01:01:31,791 
‫سآخذك إلى "مونا سول".

823
01:01:32,791 --> 01:01:33,791 
‫أعرف الطريق!

824
01:01:34,916 --> 01:01:36,333 
‫إن أنقذت "كاتكين"...

825
01:01:37,833 --> 01:01:41,000 
‫سأرشدك عبر باب الشيطان
‫إن أردت الذهاب إلى هناك.

826
01:01:46,416 --> 01:01:50,583 
‫بالرغم من إغراء القدر
‫لاستدعاء حبّي الحقيقي،

827
01:01:51,291 --> 01:01:53,666 
‫ارتأيت أنه من الأفضل المثابرة
‫في الذهاب إلى المكان

828
01:01:53,750 --> 01:01:55,583 
‫الذي أوصى به أخي "ديني".

829
01:01:55,666 --> 01:01:57,166 
‫وقّع هنا.

830
01:02:01,125 --> 01:02:05,875 
‫وغداً، تبدأ حياة جديدة.

831
01:02:06,250 --> 01:02:07,250 
‫من هنا.

832
01:02:12,333 --> 01:02:13,208 
‫تعالي.

833
01:02:16,041 --> 01:02:18,916 
‫أهلاً بك في حاسوب المسكن الكبير.

834
01:02:19,375 --> 01:02:20,833 
‫الحراسة: مشدّدة.

835
01:02:21,958 --> 01:02:24,625 
‫الولوج إلى قاعدة المعطيات التصميمية.

836
01:02:24,708 --> 01:02:25,875 
‫تحديد البشرة.

837
01:02:27,500 --> 01:02:28,833 
‫تحديد النسيج.

838
01:02:41,125 --> 01:02:42,833 
‫تلك "سيول" القديمة.

839
01:02:44,125 --> 01:02:46,166 
‫إن استمرّ المدّ يرتفع بهذا المعدّل،

840
01:02:46,250 --> 01:02:49,666 
‫ستغمر المياه "سيول" الجديدة أيضاً
‫بعد 100 عام.

841
01:03:23,208 --> 01:03:25,416 
‫طعامك هنا.

842
01:03:26,500 --> 01:03:29,166 
‫ليس ما أنت معتادة عليه
‫لكن أظنك ستحبّينه.

843
01:03:30,916 --> 01:03:32,625 
‫هذا سريرك.

844
01:03:34,166 --> 01:03:35,333 
‫هذه ملابسك.

845
01:03:39,916 --> 01:03:43,916 
‫لي؟ لكنها ملابس "الأصيلين".

846
01:03:44,583 --> 01:03:46,541 
‫لا، إنها لك.

847
01:03:47,916 --> 01:03:49,416 
‫أكنت تعلمين أنه من رجال الاتحاد؟

848
01:03:50,291 --> 01:03:52,750 
‫لا، لكن ما كان للأمر أهمية.

849
01:03:53,208 --> 01:03:54,083 
‫لم لا؟

850
01:03:55,166 --> 01:04:00,958 
‫لأنها كانت المرة الأولى التي يعاملني
‫فيها أحد من "الأصيلين" بلطف.

851
01:04:04,916 --> 01:04:05,916 
‫أمي؟

852
01:04:08,625 --> 01:04:10,250 
‫أنا جائعة.

853
01:04:17,958 --> 01:04:18,958 
‫صغيرتي.

854
01:04:35,500 --> 01:04:36,708 
‫هل أعجبتك؟

855
01:04:39,458 --> 01:04:40,833 
‫تبدين جميلة.

856
01:04:41,875 --> 01:04:42,750 
‫تعالي.

857
01:04:45,333 --> 01:04:46,333 
‫تعالي.

858
01:04:48,083 --> 01:04:51,583 
‫كانت هذه تشغّل الأفلام لكن الرقاقة معطّلة.

859
01:04:52,083 --> 01:04:54,291 
‫علقت ضمن دارة لذا جعلتها رقمية

860
01:04:54,375 --> 01:04:55,833 
‫ووجدت ما تبقّى من الحلقة.

861
01:04:55,916 --> 01:04:57,000 
‫ما تبقّى منها؟

862
01:05:02,416 --> 01:05:04,166 
‫"محنة (تيموثي كافندش) المروّعة

863
01:05:04,250 --> 01:05:05,625 
‫معروضة في فيلم (فيجينوراما)"

864
01:05:15,750 --> 01:05:17,791 
‫ماذا تفعلين في غرفتي؟

865
01:05:17,875 --> 01:05:20,083 
‫سنصادر هذه المفاتيح

866
01:05:20,166 --> 01:05:22,875 
‫لنعطيها للسيدة "جاد" لتحتفظ بها، حسناً؟

867
01:05:22,958 --> 01:05:26,041 
‫دعي أغراضي وشأنها أيتها السارقة اللعينة!

868
01:05:27,291 --> 01:05:31,708 
‫كونك جديداً، لن أجبرك على أكل
‫ذرور الصابون هذه المرة.

869
01:05:32,500 --> 01:05:37,333 
‫لكن، ليكن بعلمك أني لن أقبل أي لغة مهينة
‫في "أورورا هاوس" من أي شخص.

870
01:05:37,833 --> 01:05:41,083 
‫ولا أوجّه أبداً تهديدات فارغة
‫يا سيد "كافندش". أبداً.

871
01:05:41,166 --> 01:05:44,291 
‫سأكلّمك كما أشاء أيتها السارقة.

872
01:05:44,375 --> 01:05:48,500 
‫تجبرينني على أكل ذرور الصابون؟
‫أود رؤيتك تحاولين!

873
01:05:49,583 --> 01:05:51,541 
‫تبّاً، اللعنة!

874
01:05:52,833 --> 01:05:54,541 
‫إنها بداية مخيّبة للأمل.

875
01:05:55,500 --> 01:05:59,000 
‫هل هذا نزل منحرف للسادية المازوشية؟

876
01:05:59,458 --> 01:06:04,166 
‫أنا الممرضة "نوكس" ولا تريد إثارة غضبي.

877
01:06:10,958 --> 01:06:12,875 
‫آسف جداً على تأخّري.

878
01:06:12,958 --> 01:06:14,625 
‫أعلم أنك الآنسة...

879
01:06:14,708 --> 01:06:15,791 
‫"راي".

880
01:06:15,875 --> 01:06:18,166 
‫"لويزا راي"، من مجلة "سبايغلاس".

881
01:06:18,250 --> 01:06:19,416 
‫حسناً.

882
01:06:19,750 --> 01:06:22,875 
‫"لويزا"، هذا "جو نابيير"
‫رئيس جهاز الأمن لدينا.

883
01:06:23,291 --> 01:06:25,500 
‫لقد تفاجأت بسؤالك.

884
01:06:26,041 --> 01:06:28,291 
‫ولا تسيئي فهمي، إنها مجلّة ناشطة

885
01:06:28,375 --> 01:06:30,625 
‫- ولكن...
‫- إن احتجت إلى شيء يا سيدي، أعلمني.

886
01:06:30,708 --> 01:06:31,583 
‫سأفعل.

887
01:06:32,041 --> 01:06:34,625 
‫- يا رفاق، أنا بخير، شكراً جزيلاً.
‫- شكراً، نراك لاحقاً.

888
01:06:34,708 --> 01:06:36,875 
‫يحاول محرّرنا إضفاء مواضيع أكثر إثارة.

889
01:06:36,958 --> 01:06:39,458 
‫يقول إن الجمهور يريد المزيد
‫من الأخبار المهمة، لذا...

890
01:06:39,541 --> 01:06:40,791 
‫لعلّه مجرّد ولع عابر.

891
01:06:42,500 --> 01:06:44,791 
‫هيا، اتبعيني، لنبدأ بقسم الدجاج.

892
01:06:45,708 --> 01:06:47,291 
‫حيث نُبقي المفصومين ذهنياً عن الواقع.

893
01:06:49,291 --> 01:06:51,500 
‫- ألقي التحية على "نيمو"؟
‫- حسناً.

894
01:06:57,708 --> 01:06:59,208 
‫مرحباً، سيد "كافندش".

895
01:06:59,291 --> 01:07:01,583 
‫- هل تشعر بارتياح هذا الصباح؟
‫- لا.

896
01:07:01,666 --> 01:07:05,291 
‫دخلت مساء أمس، ظنّاً مني
‫أن "أورورا هاوس" هو فندق.

897
01:07:05,875 --> 01:07:06,875 
‫قام أخي بالحجز هنا،

898
01:07:06,958 --> 01:07:09,375 
‫إنها طريقته في ممارسة الفصول المضحكة.

899
01:07:09,875 --> 01:07:14,291 
‫لكن اسمعي، لديك مشكلة أكبر في هذا المكان.

900
01:07:14,375 --> 01:07:17,375 
‫هناك سافلة مختلّة
‫تُسمّي نفسها "نوكس"

901
01:07:17,458 --> 01:07:20,791 
‫تجول في المكان
‫وتنتحل شخصية خادمة مسؤولة.

902
01:07:22,166 --> 01:07:26,791 
‫لكن الأهم هو أنها ضربتني وسرقت مفاتيحي.

903
01:07:29,875 --> 01:07:30,750 
‫حسناً؟

904
01:07:30,833 --> 01:07:32,583 
‫أريد استعادة تلك المفاتيح فوراً.

905
01:07:34,250 --> 01:07:36,958 
‫أصبح "أورورا هاوس" منزلك الآن
‫يا سيد "كافندش".

906
01:07:37,041 --> 01:07:39,750 
‫يخوّلنا توقيعك بتطبيق...

907
01:07:39,833 --> 01:07:40,833 
‫توقيعي؟

908
01:07:40,916 --> 01:07:43,750 
‫وثيقة الحجز التي وقّعت عليها مساء أمس.

909
01:07:44,291 --> 01:07:46,041 
‫أوراق إقامتك هنا.

910
01:07:46,125 --> 01:07:49,416 
‫لا، كان ذلك سجل الفندق!

911
01:07:50,208 --> 01:07:51,916 
‫لا عليك، إنها مسألة أكاديمية.

912
01:07:52,708 --> 01:07:55,541 
‫ستشكّل هذه قصة مذهلة في حفلات العشاء.

913
01:07:55,625 --> 01:07:58,708 
‫معظم ضيوفنا يصابون بالخوف في أول صباح.

914
01:07:58,791 --> 01:08:01,041 
‫مفاتيحي من فضلك.

915
01:08:01,125 --> 01:08:04,333 
‫- لا نسمح للمقيمين...
‫- لست مقيماً لعيناً!

916
01:08:04,416 --> 01:08:07,375 
‫ستجد أن نوبات الغضب لن تفيدك
‫في "أورورا هاوس"!

917
01:08:07,458 --> 01:08:10,125 
‫أنت تخرقين قانون...

918
01:08:12,833 --> 01:08:15,583 
‫الحجز الخاطئ أو ما إلى ذلك.

919
01:08:15,666 --> 01:08:18,916 
‫ولن أسمح بتعرّضي لسوء المعاملة الجرمية!

920
01:08:21,750 --> 01:08:26,166 
‫لن أسمح بتعرّضي لسوء المعاملة الجرمية.

921
01:08:32,458 --> 01:08:36,791 
‫في الخارج، تسقط ندفات الثلج الكبيرة
‫على السطوح الأردوازية.

922
01:08:37,708 --> 01:08:39,958 
‫مثل "سولجنيتسين" الذي عمل في "فيرمونت".

923
01:08:40,041 --> 01:08:42,916 
‫سأعمل جاهداً في المنفى.

924
01:08:44,000 --> 01:08:47,916 
‫وبعكس "سولجنيتسين"، لن أكون وحدي.

925
01:08:57,208 --> 01:08:58,375 
‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟

926
01:08:59,125 --> 01:09:02,166 
‫حتماً، إلى أرض الأحياء.

927
01:09:04,416 --> 01:09:06,583 
‫"سويلنت غرين" هو الناس!

928
01:09:07,375 --> 01:09:10,708 
‫"سويلنت غرين" مصنوع من الناس!

929
01:09:13,041 --> 01:09:14,958 
‫أنت! عد إلى هنا!

930
01:09:16,375 --> 01:09:17,375 
‫أنت!

931
01:09:17,833 --> 01:09:22,208 
‫ابتعد عني وإلا اضطررت إلى ذكرك
‫في تقرير المستشفى كشريك في الجريمة!

932
01:09:22,291 --> 01:09:24,458 
‫لدي أمور أفضل من هذا أقوم بها!

933
01:09:24,541 --> 01:09:28,250 
‫اذهب إذاً وقم بها أيها السافل اللعين!

934
01:09:30,583 --> 01:09:31,583 
‫حسناً!

935
01:09:35,000 --> 01:09:39,166 
‫أفلتني أيها الحقير العنيف!

936
01:09:39,958 --> 01:09:41,375 
‫أنزلني...

937
01:09:41,458 --> 01:09:45,500 
‫"يمكنك السيطرة على الناس
‫ما دمت تعطيهم شيئاً.

938
01:09:46,583 --> 01:09:48,291 
‫إن حرمت الشخص من كل شيء

939
01:09:48,375 --> 01:09:51,125 
‫فلن يعود ذلك الشخص تحت سيطرتك."

940
01:09:52,541 --> 01:09:58,416 
‫"ألكسندر سولجنيتسين"، فيلسوف القرن الـ20،
‫أعماله الكاملة محظورة من "يونانيميتي".

941
01:09:59,166 --> 01:10:00,500 
‫كيف تعرفين بشأنه؟

942
01:10:01,958 --> 01:10:02,833 
‫"هاي جو".

943
01:10:04,583 --> 01:10:05,458 
‫لكن...

944
01:10:05,541 --> 01:10:06,875 
‫أيها العرّاف "شانغ"...

945
01:10:06,958 --> 01:10:09,125 
‫أرجوك، عليك مناداتي "هاي جو".

946
01:10:10,500 --> 01:10:11,708 
‫"هاي جو"...

947
01:10:13,916 --> 01:10:16,250 
‫قد يُقضى على الصانعين بسبب هذا.

948
01:10:18,083 --> 01:10:20,500 
‫يجدر بنا التحلّي بالشجاعة لننجو.

949
01:10:38,458 --> 01:10:40,000 
‫المعرفة هي مرآة...

950
01:10:40,083 --> 01:10:41,958 
‫وللمرة الأولى في حياتي،

951
01:10:42,083 --> 01:10:45,000 
‫سُمح لي برؤية من كنت...

952
01:10:45,083 --> 01:10:47,083 
‫ومن قد أصبح.

953
01:10:54,708 --> 01:10:56,000 
‫اذهب ونظّف الرأس.

954
01:10:57,916 --> 01:10:58,916 
‫صباح الخير أيها القبطان.

955
01:10:59,000 --> 01:11:02,500 
‫سيكون صباحي خيراً
‫إن تركتني وشأني، "كويلكوك".

956
01:11:03,208 --> 01:11:05,166 
‫أخشى أنني لا أستطيع فعل ذلك، سيدي.

957
01:11:05,916 --> 01:11:08,875 
‫إن فعلت ذلك، لن أستطيع تبليغك عن المتخفّي

958
01:11:08,958 --> 01:11:11,041 
‫- الذي وجدته في حجرتي.
‫- متخفّ؟

959
01:11:11,125 --> 01:11:13,583 
‫أؤكّد لك أنه لم يكن لهذا الفرد
‫من الـ"موريوري" خيار آخر.

960
01:11:14,250 --> 01:11:17,333 
‫أقسم لي بأنه بحّار
‫بارع من الطراز الأول

961
01:11:17,416 --> 01:11:19,625 
‫قادر على العمل لدفع كلفة وجوده هنا
‫إن أعطيتموه فرصة.

962
01:11:19,708 --> 01:11:22,541 
‫يبقى المتخفّي متخفّياً

963
01:11:22,625 --> 01:11:24,750 
‫حتى إن كان قادراً على الدفع بالفضة.

964
01:11:26,875 --> 01:11:29,458 
‫هل شرح لك شيئاً يوماً؟

965
01:11:30,333 --> 01:11:36,000 
‫قال لي إن هدفهم هو خلق مبتدعة حرّة الإرادة.

966
01:11:38,000 --> 01:11:39,375 
‫فقد أخفقت "يونا".

967
01:11:40,541 --> 01:11:42,375 
‫وكنت أملهم الأخير.

968
01:11:47,333 --> 01:11:50,708 
‫علي القول إنه
‫إن كانت جميع الصحفيّات تشبهك...

969
01:11:50,791 --> 01:11:54,625 
‫قد أبدأ بأخذ مسألة تحرّر النساء
‫على محمل الجدّ.

970
01:11:55,333 --> 01:11:57,916 
‫أنا واثقة من أنهن سيستفدن من دعمك.

971
01:11:58,958 --> 01:11:59,875 
‫لطيف.

972
01:12:00,833 --> 01:12:04,083 
‫حسناً، انتظري هنا وسأذهب للبحث
‫عن شخص أكثر ذكاءً

973
01:12:04,166 --> 01:12:06,958 
‫يمكنه الإجابة بالتفصيل عن بعض أسئلتك.

974
01:12:07,041 --> 01:12:07,958 
‫رائع.

975
01:12:22,750 --> 01:12:25,333 
‫"الدكتور (روفوس سيكسميث)"

976
01:12:26,791 --> 01:12:29,916 
‫حسناً، ما الذي قد يفعله أبي؟

977
01:12:38,916 --> 01:12:41,750 
‫من معي؟ ألا تعلم كم الساعة؟

978
01:12:41,875 --> 01:12:43,416 
‫"ديني"؟ هذا أنا "تيم".

979
01:12:43,708 --> 01:12:44,708 
‫"تيموثي"؟

980
01:12:45,916 --> 01:12:46,916 
‫أين أنت؟

981
01:12:47,541 --> 01:12:50,041 
‫أظنك تعرف جيداً أين أنا.

982
01:12:50,208 --> 01:12:52,291 
‫لكن ممنوع على المقيمين استعمال الهواتف.

983
01:12:52,375 --> 01:12:54,458 
‫هل قام أحد بتهريب هاتف؟

984
01:12:54,541 --> 01:12:55,875 
‫هل تعرف القوانين؟

985
01:12:55,958 --> 01:12:57,791 
‫ساهمت في تدوينها، "تيمي".

986
01:12:58,208 --> 01:13:01,166 
‫أنا مستثمر رئيسي في "أورورا هاوس"
‫منذ 12 عاماً.

987
01:13:01,250 --> 01:13:05,583 
‫الأمر مربح جداً.
‫لن تصدّق ما قد يفعله الناس لحجز أهاليهم.

988
01:13:08,166 --> 01:13:09,958 
‫اسمع يا "دين"، استمتعت كفاية.

989
01:13:10,083 --> 01:13:13,250 
‫أعتقد أنه قد حان الوقت لإنهاء لعبتك هذه.

990
01:13:13,666 --> 01:13:17,625 
‫لا يا "تيمي"، بدأت المتعة للتو.

991
01:13:17,708 --> 01:13:19,083 
‫عم تتحدث؟

992
01:13:19,166 --> 01:13:21,708 
‫أنا أخوك، لم تفعل بي هذا؟

993
01:13:21,791 --> 01:13:26,625 
‫أظن أن السؤال الأفضل في هذه الحالة
‫هو ماذا فعلت لتستحق هذا؟

994
01:13:27,083 --> 01:13:28,250 
‫لا أعلم ما تقصده.

995
01:13:28,333 --> 01:13:31,083 
‫هيا يا أخي، لا تهنّي.

996
01:13:31,166 --> 01:13:34,583 
‫لا تعتقد أني لم أعرف بعلاقتك بـ"جورجيت".

997
01:13:36,416 --> 01:13:37,416 
‫"جورجيت"؟

998
01:13:40,208 --> 01:13:41,583 
‫اسمعني يا "دين"،

999
01:13:42,666 --> 01:13:44,541 
‫لم أقصد أذيتك.

1000
01:13:44,625 --> 01:13:49,166 
‫أخشى أنه حان الوقت لتكفّر عن أفعالك
‫يا "تيمبو". حان الوقت لتدفع ثمن جرائمك.

1001
01:13:50,291 --> 01:13:51,291 
‫"دينهولم"...

1002
01:13:51,958 --> 01:13:55,333 
‫- أنا آسف جداً.
‫- لا.

1003
01:13:55,416 --> 01:13:59,166 
‫ما من داع للاعتذار.
‫نفيك هو تعويض كاف.

1004
01:13:59,250 --> 01:14:05,000 
‫مع أنني أخطّط لسيناريو
‫يشملك والممرضة "نوكس"

1005
01:14:05,083 --> 01:14:06,375 
‫مع عصا مكنسة.

1006
01:14:06,458 --> 01:14:08,166 
‫وداعاً يا "تيمي"، إلى اللقاء.

1007
01:14:10,333 --> 01:14:11,541 
‫يُرسل إليك حبّه.

1008
01:14:22,416 --> 01:14:25,166 
‫أود أن أسألك عن ليلة اعتقالك.

1009
01:14:26,666 --> 01:14:30,291 
‫أذكر أنني أصغيت إلى دقّات قلبه.

1010
01:14:31,916 --> 01:14:35,375 
‫تخفق قلوبكم بشكل أبطأ بكثير من قلوبنا.

1011
01:14:36,333 --> 01:14:39,000 
‫ثمة رقة في أصواتها.

1012
01:14:39,833 --> 01:14:42,625 
‫وأجدها معزية.

1013
01:14:45,458 --> 01:14:48,208 
‫- "فيفيان"، كم الساعة؟
‫- لا أعلم. من يكترث؟

1014
01:14:48,875 --> 01:14:51,833 
‫سمعت لحناً يا فتى، لحن كمان.

1015
01:14:51,916 --> 01:14:52,791 
‫بسرعة.

1016
01:14:53,333 --> 01:14:54,625 
‫جِد قلماً!

1017
01:14:56,375 --> 01:14:57,875 
‫سمعته في حلمي.

1018
01:14:58,416 --> 01:15:00,500 
‫كنت في مقهى فظيع...

1019
01:15:01,125 --> 01:15:02,625 
‫حيث الضوء ساطع ومدوّ...

1020
01:15:02,708 --> 01:15:05,291 
‫لكني كنت تحت الأرض وما من مخرج.

1021
01:15:07,250 --> 01:15:10,791 
‫والنادلات لهنّ الوجه عينه.

1022
01:15:11,875 --> 01:15:13,458 
‫كان هناك عزف موسيقى،

1023
01:15:13,541 --> 01:15:16,458 
‫لكنها كانت مختلفة
‫عن أي موسيقى سمعتها يوماً.

1024
01:15:18,958 --> 01:15:19,833 
‫لقد...

1025
01:15:20,541 --> 01:15:21,541 
‫بدأت...

1026
01:15:23,000 --> 01:15:24,416 
‫بدأت...

1027
01:15:25,208 --> 01:15:26,208 
‫مهلاً.

1028
01:15:28,291 --> 01:15:31,708 
‫كانت واضحة جداً منذ لحظة.

1029
01:15:33,208 --> 01:15:36,125 
‫ساعدني يا "روبرت"، إنني أنساها.

1030
01:15:38,958 --> 01:15:39,958 
‫ما عدت أذكرها.

1031
01:15:41,833 --> 01:15:43,083 
‫ستتذكّرها، سيدي.

1032
01:15:44,166 --> 01:15:46,416 
‫حين تكفّ عن البحث عنها،
‫ستجدك بذاتها.

1033
01:15:46,750 --> 01:15:48,416 
‫أنت ساذج يا "روبرت".

1034
01:15:51,750 --> 01:15:53,000 
‫لست كذلك حتماً.

1035
01:15:53,583 --> 01:15:56,375 
‫هناك فرق كبير بيننا.

1036
01:15:57,208 --> 01:15:59,250 
‫ما تريده ليس مختلفاً عمّا أريده.

1037
01:16:01,041 --> 01:16:02,625 
‫والفرق هو مجرّد وهم.

1038
01:16:04,541 --> 01:16:06,583 
‫كيف أصف تلك الليلة، "سيكسميث"؟

1039
01:16:07,625 --> 01:16:09,750 
‫ما حدث بيني وبين "فيفيان"

1040
01:16:09,833 --> 01:16:11,583 
‫قد فاق حدود اللغة.

1041
01:16:13,250 --> 01:16:17,166 
‫كانت موسيقى تدفق من عينيه
‫وتنساب من شفتيه.

1042
01:16:19,833 --> 01:16:22,208 
‫موسيقى جميلة كأي موسيقى سمعتها يوماً.

1043
01:16:29,208 --> 01:16:30,625 
‫ماذا تفعلين هنا؟

1044
01:16:35,208 --> 01:16:36,083 
‫عثروا علينا.

1045
01:17:04,125 --> 01:17:07,041 
‫سأكون معك طوال الطريق، والآن ركّزي علي.

1046
01:17:11,750 --> 01:17:12,750 
‫"هاي جو"!

1047
01:17:13,833 --> 01:17:15,250 
‫ابقي معي.

1048
01:17:16,000 --> 01:17:18,541 
‫هنا، لن أفلتك.

1049
01:17:37,208 --> 01:17:38,666 
‫- سيد "يوينغ"!
‫- لا بأس.

1050
01:17:38,750 --> 01:17:41,291 
‫تكلمت مع القبطان، سيستمع إلى قضيتك.

1051
01:17:42,041 --> 01:17:43,041 
‫ما اسمك يا فتى؟

1052
01:17:44,333 --> 01:17:45,875 
‫"أوتوا"، سيدي.

1053
01:17:46,625 --> 01:17:49,583 
‫هذا السيد الذي لا يعرف شيئاً
‫عن السفن،

1054
01:17:50,333 --> 01:17:52,708 
‫يقول لي إنك بحّار خبير من الطراز الأول.

1055
01:17:54,500 --> 01:17:55,375 
‫جيد جداً.

1056
01:17:55,750 --> 01:17:57,625 
‫لنرك تُنزل الشراع الثاني الرئيسي.

1057
01:17:58,875 --> 01:17:59,750 
‫لنر.

1058
01:18:03,875 --> 01:18:06,041 
‫سيد "رودريك"، زجاجتي فارغة.

1059
01:18:16,125 --> 01:18:17,500 
‫سيد "بورهاف"،

1060
01:18:17,916 --> 01:18:18,916 
‫جهّز مسدسي.

1061
01:18:19,500 --> 01:18:23,208 
‫ماذا؟ لا يا سيدي، وعدتني أيها القبطان.

1062
01:18:24,250 --> 01:18:26,000 
‫أرجوك، لا يمكنك فعل ذلك.

1063
01:18:26,375 --> 01:18:29,750 
‫لا أحد يقول لي ما يمكنني
‫ولا يمكنني فعله على سفينتي.

1064
01:18:30,208 --> 01:18:32,291 
‫خاصة حين يكون المرء زنجياً متخفّياً.

1065
01:18:35,416 --> 01:18:36,333 
‫أمسكوا بهما!

1066
01:18:58,791 --> 01:18:59,666 
‫انظر أيها الكابتن!

1067
01:18:59,750 --> 01:19:02,083 
‫لديه خطّافات للسنّارات في أصابع قدميه.

1068
01:19:02,166 --> 01:19:05,125 
‫سيد "بورهاف"، لا توسّخ ظهر سفينتي.

1069
01:19:20,333 --> 01:19:21,208 
‫لا!

1070
01:19:28,958 --> 01:19:30,083 
‫"هاي جو"!

1071
01:19:40,666 --> 01:19:41,875 
‫أيها القبطان، أرجوك.

1072
01:19:45,583 --> 01:19:47,291 
‫انظر، اسمعني من فضلك.

1073
01:19:55,166 --> 01:19:56,083 
‫انظروا!

1074
01:20:06,208 --> 01:20:08,083 
‫الزنجي بحّار متمرّس بقدري!

1075
01:20:11,250 --> 01:20:12,250 
‫سيد "بورهاف"؟

1076
01:20:13,958 --> 01:20:16,166 
‫يبدو أنه لدينا فرد إضافي في طاقمنا.

1077
01:20:16,250 --> 01:20:17,583 
‫احرص على تشغيله ليكسب عيشه.

1078
01:20:20,416 --> 01:20:21,416 
‫سيد "هوكس"!

1079
01:20:23,375 --> 01:20:24,375 
‫وجدتها.

1080
01:20:24,458 --> 01:20:25,833 
‫كانت في المختبرات الكيميائية

1081
01:20:25,916 --> 01:20:27,416 
‫تبحث عن الحمّام.

1082
01:20:29,875 --> 01:20:33,541 
‫حسناً، هذا رائع.
‫إذاً، لم لا تتولّى الأمر من هنا، "ساكس"؟

1083
01:20:33,750 --> 01:20:35,833 
‫عرّفها بقبيلتنا الصغيرة و...

1084
01:20:36,375 --> 01:20:39,875 
‫ورافق الآنسة "راي"
‫في جولة في أرجاء البرج.

1085
01:20:39,958 --> 01:20:42,375 
‫الأمر المضحك هو أنه لا يفترض بي حتى
‫أن أكون هنا.

1086
01:20:43,250 --> 01:20:45,000 
‫كان يفترض بي أن أكون في "سيول"

1087
01:20:45,083 --> 01:20:47,416 
‫لكن إضراب مراقبي الحركة
‫الجوية أفسد كل شيء.

1088
01:20:47,500 --> 01:20:50,291 
‫لذا علي السفر هذا المساء.

1089
01:20:50,375 --> 01:20:53,500 
‫هل فكّرت يوماً أن الكون ضدك؟

1090
01:20:53,583 --> 01:20:55,041 
‫طوال الوقت.

1091
01:20:56,500 --> 01:20:59,291 
‫- هل تمانع؟
‫- لا بأس بذلك.

1092
01:21:12,958 --> 01:21:14,500 
‫تبدو متوتّراً، "آيزاك".

1093
01:21:15,041 --> 01:21:16,875 
‫- هل أسبّب لك التوتّر؟
‫- لا.

1094
01:21:18,916 --> 01:21:20,666 
‫في الواقع، العكس هو الصحيح.

1095
01:21:39,500 --> 01:21:41,375 
‫هل ستخبرني لماذا غطّيت عني؟

1096
01:21:47,916 --> 01:21:48,916 
‫"الحرّية،"

1097
01:21:49,791 --> 01:21:52,500 
‫التعبير السخيف لحضارتنا.

1098
01:21:53,458 --> 01:21:57,833 
‫لكن وحدهم المحرومون منها
‫يدركون معناها الحقيقي.

1099
01:22:16,208 --> 01:22:19,833 
‫هناك جدل شديد حول ما يجدر فعله بك.

1100
01:22:20,666 --> 01:22:24,083 
‫أفراد النقابة يريدون قتلك كونك منحرفة.

1101
01:22:24,166 --> 01:22:27,041 
‫يطالب الصانع بفترة لدراستك.

1102
01:22:27,125 --> 01:22:31,833 
‫ويصيح علماء الجينوم النفسيين مطالبين
‫بإجراء تشريح دماغي فوري.

1103
01:22:32,791 --> 01:22:37,791 
‫لكن المشكلة التي أثرتها سياسية.

1104
01:22:40,750 --> 01:22:42,875 
‫أي أنك مشكلتي.

1105
01:22:45,166 --> 01:22:49,500 
‫ومن المثير التخيّل أنه وراء هذه...

1106
01:22:49,583 --> 01:22:56,083 
‫المعالم المهندسة بشكل كامل
‫تكمن أفكار ترعب "يونانيميتي" بكاملها.

1107
01:23:00,708 --> 01:23:04,250 
‫لست خائفاً من هذه الأفكار
‫لأنني لا أخشى الحقيقة.

1108
01:23:06,291 --> 01:23:09,500 
‫هناك نظام طبيعي
‫في هذا العالم أيتها المبتدعة...

1109
01:23:10,750 --> 01:23:14,083 
‫وفي الحقيقة، يجب حماية هذا النظام.

1110
01:23:27,291 --> 01:23:30,916 
‫أبلغ القيّم على الأرشيف وأعدّها للإعدام.

1111
01:23:31,000 --> 01:23:31,875 
‫حاضر، سيدي.

1112
01:23:31,958 --> 01:23:32,875 
‫سيدي؟

1113
01:23:36,333 --> 01:23:38,666 
‫هلا تخبرني بما حدث لـ"هاي جو شانغ"؟

1114
01:23:39,708 --> 01:23:41,458 
‫قيل لي إنه قُتل.

1115
01:24:04,458 --> 01:24:07,375 
‫كل هذه الأحداث المثيرة الأخيرة حقاً
‫يا "آدم"،

1116
01:24:07,458 --> 01:24:10,083 
‫مفرطة جداً، عليك أن ترتاح.

1117
01:24:24,625 --> 01:24:28,291 
‫كان لدي حبيبة فيما مضى.

1118
01:24:28,375 --> 01:24:31,750 
‫استمرّت تحاول دفعي
‫لقراءة كتب "كارلوس كاستانيدا".

1119
01:24:32,833 --> 01:24:34,958 
‫- هل قرأت يوماً كتاباته؟
‫- أجل.

1120
01:24:37,958 --> 01:24:40,125 
‫لكن العلاقة كان مقدّر لها الفشل.

1121
01:24:40,708 --> 01:24:46,708 
‫كلما ذكرت مسألة الحياة الماضية والقدر،
‫لم أستطع منع نفسي من الضحك.

1122
01:24:48,750 --> 01:24:49,750 
‫ومع ذلك...

1123
01:24:51,333 --> 01:24:52,833 
‫أعجز عن شرح الأمر...

1124
01:24:54,166 --> 01:24:56,791 
‫لكني علمت حين فتحت ذلك الباب...

1125
01:25:10,166 --> 01:25:12,500 
‫أتلفوا معظم نسخ التقرير.

1126
01:25:15,666 --> 01:25:16,666 
‫معظمها؟

1127
01:25:20,500 --> 01:25:22,333 
‫ما من خيار جيد هنا، صحيح؟

1128
01:25:22,875 --> 01:25:25,291 
‫إن ساعدتك، قد أخسر وظيفتي.

1129
01:25:26,416 --> 01:25:27,416 
‫أو أسوأ.

1130
01:25:29,625 --> 01:25:30,750 
‫وإن لم أساعدك...

1131
01:25:31,791 --> 01:25:33,083 
‫فالكثير من الناس...

1132
01:25:35,583 --> 01:25:37,833 
‫أجل، سيكون ذلك أسوأ من السيئ.

1133
01:25:40,166 --> 01:25:44,833 
‫عليك فعل كل ما لا يمكنك فعله.

1134
01:25:51,791 --> 01:25:53,791 
‫أهنالك ما يقلقك، "زاكري"؟

1135
01:25:55,291 --> 01:25:57,666 
‫ألست قلقة فعلاً
‫من لقاء "أولد جورجي" على القمة؟

1136
01:25:58,208 --> 01:26:01,041 
‫أخشى الطقس أكثر من أي شيطان.

1137
01:26:05,000 --> 01:26:06,416 
‫هل تعلمين أنه حقيقي؟

1138
01:26:07,458 --> 01:26:09,875 
‫من تسبّب بسقوط الحضارة
‫إن لم يكن "أولد جورجي"؟

1139
01:26:12,250 --> 01:26:13,250 
‫هل تريد الحقيقة؟

1140
01:26:17,666 --> 01:26:18,875 
‫الأرواح القديمة.

1141
01:26:20,333 --> 01:26:21,791 
‫هذه مجرّد ترّهات.

1142
01:26:22,416 --> 01:26:24,416 
‫الأرواح القديمة حكيمة.

1143
01:26:25,916 --> 01:26:29,666 
‫بوسعها شفاء المرضى واجتراح المعجزات

1144
01:26:29,750 --> 01:26:30,833 
‫والسماح للسفن بالتحليق.

1145
01:26:30,916 --> 01:26:33,875 
‫هذا صحيح تماماً لكن لديهم أمر آخر.

1146
01:26:34,458 --> 01:26:38,416 
‫توق في قلوبهم،
‫توق أقوى من كامل حكمتهم.

1147
01:26:40,333 --> 01:26:41,958 
‫توق؟ لأجل ماذا؟

1148
01:26:44,041 --> 01:26:45,375 
‫توق للمزيد.

1149
01:26:47,500 --> 01:26:50,541 
‫الإيمان كما الخوف أو الحب،

1150
01:26:50,875 --> 01:26:55,625 
‫هو قوة يجدر فهمها
‫كما نفهم نظرية النسبية

1151
01:26:55,708 --> 01:26:57,416 
‫ومبادئ الريبة...

1152
01:26:58,666 --> 01:27:02,250 
‫هي ظواهر تحدّد مجرى حياتنا.

1153
01:27:04,000 --> 01:27:07,958 
‫أمس، كان لحياتي منحى واحد.

1154
01:27:11,791 --> 01:27:14,875 
‫اليوم، لها منحى مختلف.

1155
01:27:15,791 --> 01:27:16,666 
‫أمس،

1156
01:27:17,333 --> 01:27:20,625 
‫كنت أعتقد أنني ما كنت لأفعل
‫ما فعلته اليوم.

1157
01:27:21,916 --> 01:27:25,000 
‫هذه القوى التي غالباً
‫ما تعيد صنع الزمان والمكان...

1158
01:27:25,958 --> 01:27:29,333 
‫التي بوسعها تشكيل وتغيير
‫ما نتخيّل أنفسنا عليه.

1159
01:27:29,416 --> 01:27:33,916 
‫تبدأ قبل ولادتنا بوقت طويل
‫وتستمر بعد هلاكنا.

1160
01:27:39,208 --> 01:27:41,666 
‫حياتنا وخياراتنا...

1161
01:27:42,750 --> 01:27:47,708 
‫مثل مسارات كمّية،
‫يمكن فهمها كل لحظة على حدة.

1162
01:27:48,625 --> 01:27:49,791 
‫عند كل نقطة من التقاطع،

1163
01:27:50,750 --> 01:27:52,208 
‫عند كل لقاء...

1164
01:27:53,708 --> 01:27:56,666 
‫ثمة ما يوحي باتجاه جديد محتمل.

1165
01:28:00,166 --> 01:28:05,208 
‫اقتراح: لقد وقعت في حب "لويزا راي".

1166
01:28:06,750 --> 01:28:08,083 
‫هل هذا ممكن؟

1167
01:28:09,250 --> 01:28:11,583 
‫قابلتها لتوّي ومع ذلك...

1168
01:28:12,750 --> 01:28:17,875 
‫أشعر أن أمراً مهماً حدث معي.

1169
01:28:29,083 --> 01:28:30,083 
‫تلك هي.

1170
01:28:31,291 --> 01:28:33,333 
‫الموسيقى من حلمي.

1171
01:29:14,750 --> 01:29:16,666 
‫هذه من حلمي.

1172
01:29:17,166 --> 01:29:19,500 
‫تلك الليلة التي أتيت فيها إلى غرفتك...

1173
01:29:20,083 --> 01:29:22,416 
‫كانت هذه الموسيقى
‫هي التي سمعتها في ذهني.

1174
01:29:22,500 --> 01:29:24,458 
‫بشكل ما أعطيتك إياها.

1175
01:29:24,541 --> 01:29:26,708 
‫أنا أعمل على هذه المقطوعة منذ أسابيع.

1176
01:29:27,250 --> 01:29:31,083 
‫وأظنك سمعتها وأدخلتها في حلمك.

1177
01:29:32,625 --> 01:29:34,916 
‫أسمّيها سداسية "كلاود أتلاس".

1178
01:29:39,208 --> 01:29:42,416 
‫من الواضح أنها نتيجة تعاوننا.

1179
01:29:44,083 --> 01:29:45,500 
‫أعتقد أن معزوفة "أتلاس"...

1180
01:29:46,875 --> 01:29:49,458 
‫هي الشيء الوحيد
‫الذي فعلته في حياتي وله قيمة.

1181
01:29:51,833 --> 01:29:53,791 
‫مع ذلك،
‫أعلم أنني ما كنت لأتمكن من تأليفها...

1182
01:29:55,458 --> 01:29:57,000 
‫لو لم أقابلك.

1183
01:29:58,041 --> 01:30:04,041 
‫هناك حركات كاملة في "أتلاس" ألّفتها حين
‫تخيّلتنا نلتقي مجدداً في حيوات مختلفة...

1184
01:30:04,916 --> 01:30:06,333 
‫وعصور مختلفة.

1185
01:30:06,416 --> 01:30:07,291 
‫أجل.

1186
01:30:08,666 --> 01:30:14,458 
‫اكتشاف مهم كهذا
‫لا يمكن اعتباره لك أو لي.

1187
01:30:15,833 --> 01:30:17,250 
‫إنه لنا.

1188
01:30:24,500 --> 01:30:26,291 
‫ذلك شعوري بالتحديد، "فيفيان".

1189
01:30:47,875 --> 01:30:49,125 
‫أنا آسف، أنا...

1190
01:30:49,916 --> 01:30:50,916 
‫خلت...

1191
01:30:51,000 --> 01:30:52,208 
‫خلت؟

1192
01:30:52,291 --> 01:30:53,541 
‫ماذا خلت؟

1193
01:30:53,625 --> 01:30:59,250 
‫أنني قد أستمتع بمعاشرة
‫رجل متأنّق مثلك؟

1194
01:31:03,000 --> 01:31:04,791 
‫سأوضّب حقائبي وأرحل في الصباح.

1195
01:31:04,875 --> 01:31:07,791 
‫لن تفعل ذلك،
‫سترحل فقط حين أقول لك ذلك.

1196
01:31:07,875 --> 01:31:12,125 
‫ستستمر في العمل على معزوفة
‫"فيفيان إيرز"، "كلاود أتلاس"

1197
01:31:12,208 --> 01:31:15,416 
‫وعندما تنتهي، حينها أقرّر ما سأفعله بك.

1198
01:31:15,500 --> 01:31:17,458 
‫لا يمكنك إبقائي هنا، سأرحل.

1199
01:31:17,541 --> 01:31:19,250 
‫حظّاً موفّقاً في تأليف الموسيقى.

1200
01:31:19,541 --> 01:31:24,333 
‫أنا واثق من أن سافلاً عجوز مثلك
‫ما زال بوسعه تأليف عمل غير جدير بالذكرى.

1201
01:31:24,625 --> 01:31:26,458 
‫أقترح عليك أن تفكّر في ذلك، "روبرت".

1202
01:31:27,125 --> 01:31:28,916 
‫فكّر في سمعتك.

1203
01:31:30,500 --> 01:31:32,791 
‫السمعة هي أهم شيء في مجتمعنا.

1204
01:31:32,875 --> 01:31:37,208 
‫وسمعتك، أيها الفاسد
‫المحروم من الميراث قد تشوّهت.

1205
01:31:37,875 --> 01:31:41,625 
‫ألم تخلنا سنستعلم عن شخص يعيش تحت سقفنا؟

1206
01:31:42,125 --> 01:31:44,625 
‫كتب "ماكيراس" شخصياً وأقتبسه،

1207
01:31:45,041 --> 01:31:51,250 
‫"إنه ساقط
‫وعلاقاته شائعة مع المنحرفين والفاسدين

1208
01:31:51,333 --> 01:31:54,791 
‫في مهنته القصيرة
‫والجديرة بالنسيان في (كييس).

1209
01:31:54,875 --> 01:31:58,791 
‫سيسرق آنيتك الفضّية." انتهى الاقتباس.

1210
01:32:01,333 --> 01:32:02,208 
‫أنا أحذّرك.

1211
01:32:02,958 --> 01:32:04,875 
‫إن رحلت بدون إذني،

1212
01:32:04,958 --> 01:32:10,416 
‫سيعرف المجتمع الموسيقي بكامله
‫بشأن "روبرت فروبيشر" المنحطّ.

1213
01:32:12,041 --> 01:32:13,041 
‫بعد ذلك...

1214
01:32:14,125 --> 01:32:18,083 
‫حتى إن ألفت إحدى أعظم السمفونيات،

1215
01:32:19,166 --> 01:32:20,958 
‫لن يسمعها أحد.

1216
01:32:21,750 --> 01:32:25,291 
‫لأن لا أحد سيرغب بأي علاقة بك.

1217
01:33:05,041 --> 01:33:06,416 
‫لن أتركك مجدداً.

1218
01:33:13,041 --> 01:33:14,875 
‫قلت لك إنه سيأتي.

1219
01:33:16,000 --> 01:33:17,000 
‫توضّح أمران،

1220
01:33:17,833 --> 01:33:20,583 
‫كان من المفضّل أن أشنق نفسي
‫إلى سارية العلم في "إدنبرة"

1221
01:33:20,666 --> 01:33:23,833 
‫بدلاً من ترك ذلك الطفيلي
‫يسلبني مواهبي ليوم آخر.

1222
01:33:23,916 --> 01:33:25,750 
‫علي إنهاء سداسيّتي.

1223
01:33:26,291 --> 01:33:29,708 
‫لا يمكنني فعل ذلك هنا.
‫لذا أنوي تنفيذ هربي الليلة.

1224
01:33:42,125 --> 01:33:44,333 
‫رجاءً، توقّف لمسح العربة.

1225
01:33:46,833 --> 01:33:48,375 
‫أعطيت الإذن بالمرور.

1226
01:34:07,833 --> 01:34:10,500 
‫كل اقتراح بالهرب من السجن هو أمر خطر.

1227
01:34:10,833 --> 01:34:15,375 
‫إن ارتكبنا خطأ واحد، فسوف تُعاقبنا حضرتها.

1228
01:34:15,458 --> 01:34:17,250 
‫أعلم.

1229
01:34:17,625 --> 01:34:19,583 
‫يمكننا استعمال أسماء مستعارة

1230
01:34:19,666 --> 01:34:22,708 
‫لكن في الحقيقة، سأكون أول من ينسى اسمي.

1231
01:34:23,208 --> 01:34:24,083 
‫لذا،

1232
01:34:24,666 --> 01:34:27,916 
‫سيد "كافندش"، "إيرني بلاكسميث".

1233
01:34:28,666 --> 01:34:33,166 
‫هذا هو السيد "ميكس"
‫وحبيبتي "فيرونيكا كوستيلو".

1234
01:34:34,333 --> 01:34:35,458 
‫نخب الثقة.

1235
01:34:36,083 --> 01:34:37,083 
‫نخب الثقة.

1236
01:34:38,500 --> 01:34:39,500 
‫أعلم.

1237
01:34:39,833 --> 01:34:40,958 
‫أعلم.

1238
01:34:42,750 --> 01:34:44,250 
‫ماذا عن الببغاء إذاً؟

1239
01:34:45,166 --> 01:34:47,041 
‫إن كان هناك مُخبر محتمل.

1240
01:34:47,125 --> 01:34:50,166 
‫سيد "ميكس" هو رجل صالح ومحترم.

1241
01:34:50,250 --> 01:34:51,875 
‫لن يخوننا أبداً.

1242
01:34:51,958 --> 01:34:55,125 
‫كما أنه لم يسمعه أحد قط
‫يقول شيئاً آخر.

1243
01:34:55,208 --> 01:34:56,916 
‫أعلم.

1244
01:34:57,500 --> 01:34:59,000 
‫لكن السؤال المطروح هو التالي،

1245
01:35:00,000 --> 01:35:01,833 
‫هل تعتقد أنك جاهز لهذه المهمة؟

1246
01:35:17,333 --> 01:35:19,083 
‫تطلب "يونانيميتي" الإذعان.

1247
01:35:19,166 --> 01:35:21,875 
‫لدينا خرق أمني خطر.
‫استعدوا للتفتيش.

1248
01:35:22,708 --> 01:35:23,708 
‫ماذا سنفعل؟

1249
01:35:24,416 --> 01:35:25,416 
‫ابقي هادئة.

1250
01:35:25,708 --> 01:35:27,041 
‫ابقي هادئة.

1251
01:35:28,000 --> 01:35:30,875 
‫"سينتهي الأمر بالدموع." لقد حذّرتني.

1252
01:35:31,583 --> 01:35:33,833 
‫أفترض أن أمري ميؤوس منه
‫بقدر "آدم يوينغ".

1253
01:35:33,916 --> 01:35:36,791 
‫غافل عن جميع الأشياء الفظيعة التي قد تحدث.

1254
01:35:36,875 --> 01:35:39,833 
‫أعمى البصيرة عن واقع أن صديقه يسمّمه.

1255
01:35:39,916 --> 01:35:40,916 
‫"هنري"، أرجوك.

1256
01:35:41,041 --> 01:35:43,750 
‫فكرة خسارة هذا الخاتم تقلقني إلى أقصى حد.

1257
01:35:43,833 --> 01:35:48,541 
‫لا تكن سخيفاً، "آدم". أنا واثق من أن زوجتك
‫تعتقد أن صحتك أهم من مجرّد خاتم ذهبي.

1258
01:35:49,416 --> 01:35:53,833 
‫رأيت ما يحدث للمصابين بالاستسقاء
‫وليس بالشكل الجميل.

1259
01:35:55,625 --> 01:35:59,083 
‫أعرف صائغاً إسبانياً بارعاً
‫يعمل بسرعة كبيرة

1260
01:35:59,166 --> 01:36:01,500 
‫بحيث أن زوجتك "تيلدا"
‫لن تدرك حتى أنك نزعته.

1261
01:36:03,666 --> 01:36:04,666 
‫أعطني إياه!

1262
01:36:04,750 --> 01:36:07,333 
‫أبعد يديك عن حلواي!

1263
01:36:07,416 --> 01:36:10,000 
‫- ليست لك، أيها المصاب بداء الزهايمر.
‫- أنا أحذرك.

1264
01:36:10,375 --> 01:36:12,791 
‫- سبق أن أكلت حلواك!
‫- توقّفا!

1265
01:36:12,875 --> 01:36:14,083 
‫- أعطني إياه!
‫- توقفا!

1266
01:36:15,208 --> 01:36:17,541 
‫لا تكلمني بهذه الطريقة!

1267
01:36:18,166 --> 01:36:19,333 
‫سأكلمك كيفما أشاء.

1268
01:36:19,416 --> 01:36:20,625 
‫حريّ بك أن تدخلي إلى هنا.

1269
01:36:20,708 --> 01:36:23,875 
‫...أنك تستطيع أكل قطعة الحلوى
‫خاصتي لمجرّد أنه سبق لك.

1270
01:36:27,041 --> 01:36:30,416 
‫أيها الأبله اللعين!
‫أتعتقد أنك ستفلت بذلك؟

1271
01:36:34,708 --> 01:36:35,708 
‫مرحباً!

1272
01:36:36,875 --> 01:36:37,958 
‫توقفا!

1273
01:36:41,166 --> 01:36:42,166 
‫سيد "كافندش"!

1274
01:36:52,416 --> 01:36:54,625 
‫تفوح رائحة دواء مرّ من الغرفة.

1275
01:37:01,833 --> 01:37:04,083 
‫المسدسات ثقيلة جداً.

1276
01:37:04,916 --> 01:37:06,500 
‫لم أخذته بالتحديد؟

1277
01:37:07,500 --> 01:37:08,375 
‫لا أعلم.

1278
01:37:09,791 --> 01:37:12,583 
‫حدس، حسّ بالإدراك...

1279
01:37:14,416 --> 01:37:15,791 
‫أنني من الآن فصاعداً...

1280
01:37:17,833 --> 01:37:19,250 
‫لن أعود إلى الوراء.

1281
01:37:34,666 --> 01:37:35,666 
‫حسناً.

1282
01:37:37,583 --> 01:37:40,958 
‫بالنظر إلى هذه الغيوم
‫لم يبق متسع من الوقت.

1283
01:37:44,416 --> 01:37:47,166 
‫مهلاً، لا أحتاج إلى حبل.

1284
01:37:47,916 --> 01:37:48,791 
‫بلى.

1285
01:37:49,291 --> 01:37:52,041 
‫إن رأيتك تقع، سأمسك بك.

1286
01:38:09,208 --> 01:38:10,208 
‫ارفع يديك!

1287
01:38:11,000 --> 01:38:12,583 
‫- ترجّل من العربة.
‫- انخفض!

1288
01:38:13,750 --> 01:38:15,416 
‫انخفض! فوراً!

1289
01:38:18,750 --> 01:38:21,500 
‫- تباً للهجة المهاجرين اللعينة.
‫- لا بأس.

1290
01:38:21,750 --> 01:38:24,083 
‫لم يستخدمون هؤلاء القذرين؟

1291
01:38:25,583 --> 01:38:28,833 
‫- لا شيء يا سيدي، إنه حتماً مهاجر غير شرعي.
‫- اعتقله فوراً.

1292
01:38:29,041 --> 01:38:31,250 
‫- أشعر بوجود شكل حياة ثانية.
‫- أين؟

1293
01:38:31,833 --> 01:38:34,000 
‫- في الشاحنة، فتّشها.
‫- حاضر، سيدي.

1294
01:39:06,541 --> 01:39:12,166 
‫أنت في أرض الشيطان الآن يا قاطن الوادي.

1295
01:39:14,833 --> 01:39:17,375 
‫سأقولها مرة واحدة فقط،

1296
01:39:17,458 --> 01:39:20,750 
‫تلك الغريبة عن الأرض لن تصل إلى القمة.

1297
01:39:22,208 --> 01:39:25,916 
‫حان الوقت لتفلت ذلك الحبل.

1298
01:39:26,000 --> 01:39:27,625 
‫إن تعدّيت على أرضي،

1299
01:39:28,625 --> 01:39:30,583 
‫ستدفع الثمن.

1300
01:39:32,125 --> 01:39:34,000 
‫أسقط ذلك الحبل.

1301
01:39:34,666 --> 01:39:36,541 
‫أسقط ذلك الحبل.

1302
01:39:36,625 --> 01:39:37,916 
‫أسقط ذلك الحبل.

1303
01:39:39,958 --> 01:39:42,625 
‫- فرقة "فورسكون 1" تدخل الشاحنة.
‫- تلقّيتك.

1304
01:39:43,000 --> 01:39:44,416 
‫استمر في المراقبة المرئية.

1305
01:39:46,583 --> 01:39:48,000 
‫- إنها هي!
‫- هل كل شيء على ما يرام؟

1306
01:39:51,541 --> 01:39:52,416 
‫ماذا؟

1307
01:39:57,000 --> 01:39:57,916 
‫لا تتحرك!

1308
01:40:05,875 --> 01:40:07,583 
‫هرب مهاجر غير شرعي!

1309
01:40:24,666 --> 01:40:25,833 
‫من أنت؟

1310
01:40:26,583 --> 01:40:28,083 
‫القائد "هاي جو شانغ".

1311
01:40:29,375 --> 01:40:31,500 
‫أول ضابط علمي في ثورة الاتحاد.

1312
01:40:32,458 --> 01:40:34,416 
‫لم تفعل هذا؟

1313
01:40:35,666 --> 01:40:38,708 
‫لأنني أعتقد أنك تملكين القدرة
‫على تغيير هذا العالم.

1314
01:40:39,083 --> 01:40:41,166 
‫والآن أسقط ذلك الحبل.

1315
01:40:41,500 --> 01:40:44,250 
‫أسقط ذلك الحبل.

1316
01:40:45,083 --> 01:40:47,750 
‫- تنزف يداك لكنك لا تستطيع إفلاته.
‫- أفلته.

1317
01:40:47,833 --> 01:40:48,708 
‫تنزف يداي...

1318
01:40:48,791 --> 01:40:51,916 
‫- لا تستطيع إفلاته.
‫- ...لا تفلته، لا.

1319
01:41:05,375 --> 01:41:06,375 
‫شكراً، "زاكري".

1320
01:41:08,375 --> 01:41:10,083 
‫أنقذتني مرتين.

1321
01:41:11,375 --> 01:41:13,041 
‫إن سقطت سأمسك بك.

1322
01:41:56,416 --> 01:41:57,916 
‫تأكّد إرسال القوة الزائدة.

1323
01:42:01,708 --> 01:42:02,875 
‫أوقفهما فوراً.

1324
01:42:17,791 --> 01:42:19,125 
‫ماذا تفعل يا فتى؟

1325
01:42:19,708 --> 01:42:21,375 
‫خلتني كنت واضحاً.

1326
01:42:21,458 --> 01:42:23,583 
‫افعل ما تريد، سأرحل.

1327
01:42:23,666 --> 01:42:25,916 
‫حسناً يا "فروبيشر"، ارحل.

1328
01:42:26,583 --> 01:42:27,458 
‫لكنني سآخذ هذه.

1329
01:42:29,083 --> 01:42:30,500 
‫- أعطني إياها!
‫- إنها لي!

1330
01:42:30,583 --> 01:42:31,583 
‫أنا أحذّرك.

1331
01:42:31,666 --> 01:42:36,458 
‫وفق شروط هذه العلاقة،
‫فأنا أتمتع بحق امتلاكها.

1332
01:42:37,416 --> 01:42:38,416 
‫أعطني إياها!

1333
01:42:38,500 --> 01:42:40,958 
‫أعطني إياها وإلا أقسم
‫أني سأقتلك حالاً!

1334
01:42:43,125 --> 01:42:44,125 
‫بربك.

1335
01:42:44,791 --> 01:42:46,000 
‫أنت جبان.

1336
01:42:46,375 --> 01:42:49,208 
‫- سأفعلها.
‫- لن تضغط على الزناد.

1337
01:42:51,541 --> 01:42:53,916 
‫أمثالك لا يفعلون أبداً.

1338
01:43:14,000 --> 01:43:18,416 
‫"يوميات (آدم يوينغ) في المحيط الهادئ"

1339
01:43:35,666 --> 01:43:37,541 
‫أجل، حسناً.

1340
01:43:38,375 --> 01:43:41,208 
‫كيف حال الطفيلية اليوم، "آدم"؟

1341
01:43:42,958 --> 01:43:45,458 
‫أخشى أنها سلبتني قوتي.

1342
01:43:45,541 --> 01:43:48,083 
‫لا، ترّهات.

1343
01:43:48,166 --> 01:43:49,708 
‫لا يجدر بك أن تستسلم.

1344
01:43:50,250 --> 01:43:51,750 
‫عليك التفكير في زوجتك الجميلة.

1345
01:43:52,541 --> 01:43:54,375 
‫عليك التفكير في "تيلدا".

1346
01:44:15,875 --> 01:44:17,708 
‫إنهما عالقان في طريق السدّ،
‫نحن نُمسك بهما.

1347
01:44:24,833 --> 01:44:25,833 
‫هيا.

1348
01:44:29,833 --> 01:44:31,000 
‫ماذا تفعل؟

1349
01:44:44,708 --> 01:44:45,583 
‫هيا،

1350
01:44:45,666 --> 01:44:46,958 
‫هيا، أسرعي!

1351
01:45:30,291 --> 01:45:32,791 
‫لا، نتذكر الأموات دائماً.

1352
01:45:37,333 --> 01:45:41,208 
‫افتحوا آذانكم فتسمعونهم يتكلمون باستمرار.

1353
01:45:56,375 --> 01:45:57,250 
‫ما هذا المكان؟

1354
01:45:59,375 --> 01:46:04,375 
‫قبل السقوط، بنى القدماء مساكن...

1355
01:46:05,166 --> 01:46:08,416 
‫في كوكب آخر، بين النجوم و...

1356
01:46:10,000 --> 01:46:10,916 
‫هذا المكان...

1357
01:46:11,750 --> 01:46:14,125 
‫كان الصلة بين هنا وبينهم.

1358
01:46:23,583 --> 01:46:24,833 
‫"سونمي"...

1359
01:46:31,333 --> 01:46:32,333 
‫إنها هي.

1360
01:46:33,625 --> 01:46:36,208 
‫كان القدماء يصلّون لـ"سونمي"
‫تماماً كسكان الوادي؟

1361
01:46:38,000 --> 01:46:41,458 
‫لا، ليس بالطريقة عينها بالتحديد.

1362
01:46:51,833 --> 01:46:53,791 
‫تحرّكوا، تنحّوا جانباً.

1363
01:46:57,875 --> 01:46:59,125 
‫هنا، من هنا.

1364
01:47:00,708 --> 01:47:01,958 
‫ابتعدوا عن طريقي!

1365
01:47:02,958 --> 01:47:03,833 
‫هيا.

1366
01:47:06,166 --> 01:47:09,125 
‫ابقي قريبة مني، يخطفون المبتدعين هنا.

1367
01:47:11,375 --> 01:47:12,250 
‫يمكنك الدخول.

1368
01:47:12,333 --> 01:47:13,333 
‫شكراً.

1369
01:47:13,875 --> 01:47:15,458 
‫لا تقلقي، نحن شريكان.

1370
01:47:15,958 --> 01:47:17,500 
‫لكن عليك إخباري بما يحدث.

1371
01:47:17,583 --> 01:47:21,750 
‫دعني أخلع هذه الملابس واتصل بالشرطة
‫وأعدك بأن أخبرك بكل ما حدث في الصباح.

1372
01:47:22,375 --> 01:47:23,958 
‫حسناً، لكن آمل أن تدركي

1373
01:47:24,041 --> 01:47:28,208 
‫أنك قلت تماماً ما يقوله أي شخص
‫في أي رواية غامضة قبل التعرّض للقتل.

1374
01:47:28,666 --> 01:47:29,833 
‫طابت ليلتك، "خافيير".

1375
01:48:13,750 --> 01:48:15,875 
‫ماذا تقصدين حين قلت...

1376
01:48:16,583 --> 01:48:19,125 
‫إن سكان الوادي يصلّون لـ"سونمي"

1377
01:48:19,708 --> 01:48:21,250 
‫ليس بالطريقة عينها بالتحديد؟

1378
01:48:23,291 --> 01:48:26,291 
‫أعني أنهم كانوا مختلفين.

1379
01:48:28,125 --> 01:48:29,125 
‫مختلفون.

1380
01:48:29,916 --> 01:48:30,916 
‫كيف؟

1381
01:48:34,291 --> 01:48:35,750 
‫هل تريد الحقيقة؟

1382
01:48:49,083 --> 01:48:50,500 
‫هل تعيش هنا؟

1383
01:48:51,166 --> 01:48:53,791 
‫هنا حيث تأسّس الاتحاد.

1384
01:49:02,458 --> 01:49:04,083 
‫لم تكن "سونمي" إلهة.

1385
01:49:04,791 --> 01:49:09,833 
‫ماتت منذ مئات الأعوام على شبه جزيرة نائية،
‫والتي باتت أرض قاحلة الآن.

1386
01:49:10,625 --> 01:49:11,500 
‫ماذا؟

1387
01:49:12,791 --> 01:49:14,083 
‫أفهم معتقدات سكان الوادي.

1388
01:49:14,166 --> 01:49:18,333 
‫أعلم أن رئيسة الدير علّمتكم
‫أن "سونمي" كانت معجزة وإلهة لكن،

1389
01:49:18,416 --> 01:49:19,875 
‫هذا غير صحيح.

1390
01:49:20,208 --> 01:49:21,875 
‫أكاذيب.

1391
01:49:22,083 --> 01:49:26,833 
‫كانت حياتها بائسة وتعرّضت للخيانة.
‫ماتت محاولةً تغيير تفكير القدماء.

1392
01:49:26,916 --> 01:49:28,666 
‫أكاذيب.

1393
01:49:28,750 --> 01:49:32,125 
‫إنها مجرد أكاذيب.

1394
01:49:32,708 --> 01:49:34,541 
‫لا، أنت تكذبين.

1395
01:49:46,666 --> 01:49:48,875 
‫طبيعة حياتنا الخالدة

1396
01:49:48,958 --> 01:49:51,458 
‫- هي نتيجة كلماتنا...
‫- "سونمي"؟

1397
01:49:52,208 --> 01:49:54,916 
‫قبل موتها، تحدثت عن أعمالها ونشاطاتها.

1398
01:49:55,416 --> 01:49:59,000 
‫كلماتها تذكار صادق بالحقيقة الفعلية.

1399
01:49:59,083 --> 01:50:04,333 
‫كم من الوقت ستستمع إلى هذا
‫وتقف هناك وتدع غريبة

1400
01:50:04,416 --> 01:50:08,416 
‫تؤثّر في معتقداتك وتشوّهها؟

1401
01:50:09,208 --> 01:50:11,458 
‫حياتنا ليست ملكاً لنا.

1402
01:50:12,250 --> 01:50:14,125 
‫من الولادة حتى الممات،

1403
01:50:14,583 --> 01:50:16,083 
‫نحن مرتبطون بآخرين.

1404
01:50:17,916 --> 01:50:18,791 
‫"زاكري".

1405
01:50:20,375 --> 01:50:21,375 
‫هل أنت بخير؟

1406
01:50:23,125 --> 01:50:24,250 
‫أنهي كلامك.

1407
01:50:32,750 --> 01:50:34,250 
‫إن أردت قتلك، لكنت ميتة.

1408
01:50:35,916 --> 01:50:38,583 
‫لن أؤذيك، أريد التحدث فحسب.

1409
01:50:39,958 --> 01:50:42,208 
‫اهدئي، حسناً؟

1410
01:50:45,500 --> 01:50:47,958 
‫وإن أردت قتلك، لكنت ميتاً الآن.

1411
01:50:48,541 --> 01:50:49,666 
‫كيف تشعر؟

1412
01:50:50,666 --> 01:50:52,458 
‫هذه طريقة جيدة للبدء بالكلام، صحيح؟

1413
01:50:55,291 --> 01:50:57,583 
‫أنت ابنة "ليستر راي"، ذلك مؤكّد.

1414
01:50:58,875 --> 01:51:00,125 
‫هل كنت تعرف أبي؟

1415
01:51:00,708 --> 01:51:01,875 
‫الحرب الكورية.

1416
01:51:02,875 --> 01:51:04,166 
‫كنت في الفرقة 21.

1417
01:51:06,208 --> 01:51:08,875 
‫ذلك أنا في آخر الصورة، بالقرب من والدك.

1418
01:51:09,625 --> 01:51:11,958 
‫سقط هاون المدفع بقربي وكاد يقتلني.

1419
01:51:12,250 --> 01:51:15,500 
‫لو أن والدك لم يفعل ما فعله، ما كنت هنا.

1420
01:51:21,500 --> 01:51:23,125 
‫أظنّها حالنا نحن الاثنان.

1421
01:51:32,541 --> 01:51:37,375 
‫أجل، لم تفلت ذلك الحبل لأنك تتحرّق...

1422
01:51:37,458 --> 01:51:40,375 
‫إلى تلك السمراء المثيرة.

1423
01:51:40,958 --> 01:51:42,833 
‫أعرف كل ذلك الآن.

1424
01:51:42,916 --> 01:51:46,875 
‫هذه السافلة ببشرتها الداكنة،

1425
01:51:46,958 --> 01:51:52,750 
‫وسلوكها الماكر، بابتسامتها وملاطفتها إياك
‫لكي تثق بها وتحضرها إلى هنا.

1426
01:51:53,083 --> 01:51:57,250 
‫لأجل ماذا؟

1427
01:51:57,333 --> 01:51:58,958 
‫لأجل ماذا أيها الأبله؟

1428
01:52:00,041 --> 01:52:02,833 
‫يريدون الجزيرة.

1429
01:52:02,916 --> 01:52:04,750 
‫يريد علماء الغيب كل شيء.

1430
01:52:05,125 --> 01:52:10,750 
‫تخون قومك لأجل رغبة جنسية.

1431
01:52:10,833 --> 01:52:13,500 
‫ليست من قبيلتك ولا من لونك حتى!

1432
01:52:13,583 --> 01:52:18,833 
‫تجهل هذه الفاسقة قصصك ومعتقداتك
‫وتحبك حبال أكاذيبها

1433
01:52:18,916 --> 01:52:21,541 
‫بينما تصدّق أنت كل ما تقوله لك.

1434
01:52:21,666 --> 01:52:22,666 
‫هذا غير صحيح.

1435
01:52:22,750 --> 01:52:24,666 
‫لا؟ إذاً، افعل شيئاً لإيقافها!

1436
01:52:24,750 --> 01:52:28,958 
‫خذ سكّينك واقطع عنقها.

1437
01:52:29,916 --> 01:52:33,041 
‫احم قبيلتك، احم أختك و"كاتكين" الصغيرة!

1438
01:52:33,125 --> 01:52:35,875 
‫اقتلها الآن قبل فوات الأوان!

1439
01:52:40,708 --> 01:52:41,791 
‫سيقتلونك.

1440
01:52:42,791 --> 01:52:44,541 
‫لا تعرفين هؤلاء الناس مثلي.

1441
01:52:44,625 --> 01:52:47,666 
‫حقاً؟ إن جئت لتخبرني ذلك فحسب،

1442
01:52:48,583 --> 01:52:49,958 
‫فقد تأخرت بعض الشيء.

1443
01:52:50,083 --> 01:52:52,791 
‫دفعني أحدهم للتو عن جسر "سوانيكي".

1444
01:52:57,416 --> 01:52:58,750 
‫خرج الوضع عن السيطرة.

1445
01:53:00,625 --> 01:53:01,833 
‫هل تعرف من الفاعل؟

1446
01:53:01,916 --> 01:53:04,500 
‫قاتل مأجور، يسمّي نفسه "بيل سموك".

1447
01:53:05,000 --> 01:53:06,000 
‫و...

1448
01:53:06,458 --> 01:53:07,458 
‫ماذا؟

1449
01:53:09,125 --> 01:53:10,375 
‫قتل "ساكس".

1450
01:53:10,958 --> 01:53:11,875 
‫"آيزاك"؟

1451
01:53:12,291 --> 01:53:13,666 
‫وضع قنبلة على طائرته.

1452
01:53:15,750 --> 01:53:17,875 
‫تلقي الصحافة باللوم
‫على منظمة التحرير الفلسطينية.

1453
01:53:19,666 --> 01:53:22,958 
‫كان يشكّل تهديداً مثل "سيكسميث" ومثل...

1454
01:53:23,833 --> 01:53:24,833 
‫مثلك.

1455
01:53:28,041 --> 01:53:30,041 
‫عليهم جميعاً الدخول إلى هنا، لإتمام الأمر.

1456
01:53:32,875 --> 01:53:33,875 
‫أحضرهما.

1457
01:53:45,208 --> 01:53:46,875 
‫"سونمي 451".

1458
01:53:46,958 --> 01:53:48,750 
‫شرف لي أن أقابلك.

1459
01:53:49,291 --> 01:53:52,375 
‫أنا اللواء "أن كور أبيس" زعيم الاتحاد.

1460
01:53:54,750 --> 01:53:55,750 
‫من يدفع له؟

1461
01:53:56,958 --> 01:53:58,375 
‫الرجل عينه الذي يدفع لي.

1462
01:53:59,416 --> 01:54:00,416 
‫"لويد هوكس"؟

1463
01:54:01,333 --> 01:54:03,083 
‫كان في شركة "بايكس" للاستشارة.

1464
01:54:03,458 --> 01:54:05,166 
‫أجل، سمعت بهم.

1465
01:54:06,250 --> 01:54:09,708 
‫كانوا أعضاء في مجموعات
‫ضغط لشركات النفط.

1466
01:54:10,291 --> 01:54:13,500 
‫لكن لم قد تستخدم شركات النفط الكبرى...

1467
01:54:14,416 --> 01:54:18,500 
‫"لويد هوكس" لتشغيل مفاعل نووي؟

1468
01:54:21,708 --> 01:54:24,000 
‫لديك النظرة عينها على وجهك كما والدك.

1469
01:54:24,708 --> 01:54:25,791 
‫ترين السبب، صحيح؟

1470
01:54:27,250 --> 01:54:29,375 
‫لا يريد "هوكس" أن يكتشف أحد التقرير

1471
01:54:29,458 --> 01:54:31,500 
‫لأنه لا يريد إصلاح المفاعل.

1472
01:54:32,041 --> 01:54:33,500 
‫يريده أن يفشل.

1473
01:54:33,583 --> 01:54:36,375 
‫يتعلّق الأمر بمستقبل الطاقة في البلاد.

1474
01:54:37,500 --> 01:54:40,916 
‫يريدون الانفجار، الفوضى والمجزرة.

1475
01:54:41,625 --> 01:54:43,958 
‫كلما ازداد عدد القتلى، كان ذلك أفضل.

1476
01:54:55,875 --> 01:54:57,083 
‫لا أصدّق ذلك.

1477
01:54:57,166 --> 01:55:00,708 
‫أقلقتني بكلماتك ومعتقداتك

1478
01:55:00,791 --> 01:55:04,416 
‫اقتحمت حياتي بكلامك عن الحقيقة.

1479
01:55:04,500 --> 01:55:06,625 
‫ولم تقولي قط الحقيقة كاملة.

1480
01:55:07,208 --> 01:55:08,833 
‫أريد أن أعرف ما تفعلينه!

1481
01:55:09,333 --> 01:55:12,208 
‫قلت لك، أتيت لإرسال طلب مساعدة.

1482
01:55:13,000 --> 01:55:14,166 
‫مساعدة، لماذا؟

1483
01:55:14,791 --> 01:55:16,041 
‫لسرقة أرضنا؟

1484
01:55:16,291 --> 01:55:18,458 
‫لقتلنا واستعبادنا جميعاً؟ ماذا تريدين؟

1485
01:55:28,916 --> 01:55:32,208 
‫علماء الغيب يحتضرون يا "زاكري"،
‫مثل "كاتكين".

1486
01:55:33,083 --> 01:55:35,708 
‫سمّمني هذا العالم
‫وسمّم جميع عشيرتي.

1487
01:55:36,625 --> 01:55:39,333 
‫لم نلق مساعدة
‫ولم نجد موطناً بعيداً من هنا.

1488
01:55:40,125 --> 01:55:43,333 
‫أقول لك الحقيقة، لن ننجو.

1489
01:55:44,958 --> 01:55:46,166 
‫لن ننجو.

1490
01:55:50,458 --> 01:55:52,041 
‫جعل "إيرز" الشرطة تطاردني.

1491
01:55:53,333 --> 01:55:56,250 
‫اخترقته الرصاصة
‫وكل ما فعلت هو قطع شهيته.

1492
01:55:56,333 --> 01:55:57,791 
‫مع ذلك، يسعى إلى القضاء عليّ.

1493
01:55:58,458 --> 01:55:59,958 
‫عليّ تحمّل نتيجة أفعالي.

1494
01:56:01,416 --> 01:56:03,666 
‫- يجدر بي الاتصال بالشرطة.
‫- لن تساعدك.

1495
01:56:05,250 --> 01:56:07,000 
‫كيف أعلم أنك لا تكذب عليّ؟

1496
01:56:07,750 --> 01:56:10,583 
‫سيأتي "سموك" للنيل مني
‫ما أن يعرف أنني معك.

1497
01:56:11,666 --> 01:56:12,958 
‫نحتاج إلى ذلك التقرير.

1498
01:56:14,166 --> 01:56:15,833 
‫لا يمكنني حمايتك لوقت طويل بدونه.

1499
01:56:17,708 --> 01:56:20,208 
‫- حضرة اللواء "أبيس"...
‫- أنت يا عزيزتي...

1500
01:56:20,916 --> 01:56:24,166 
‫إثبات حي على أن جهودنا لم تذهب سدى.

1501
01:56:24,250 --> 01:56:26,833 
‫لكنني مجرّد خادمة في مطعم.

1502
01:56:27,375 --> 01:56:30,250 
‫لم أكن مصمّمة لتغيير الواقع.

1503
01:56:30,708 --> 01:56:33,083 
‫ما من ثوري صُنع ليكون كذلك.

1504
01:56:37,708 --> 01:56:38,875 
‫أنا آسفة.

1505
01:56:39,791 --> 01:56:42,458 
‫لا يمكنني فعل ما تطلبه.

1506
01:56:45,875 --> 01:56:48,666 
‫سيكون خياراً صعباً على أي كان.

1507
01:56:51,291 --> 01:56:54,333 
‫لكن قبل اتخاذك القرار النهائي،

1508
01:56:55,125 --> 01:56:57,583 
‫هناك أمر أخير أريدك أن تريه

1509
01:56:58,333 --> 01:57:01,791 
‫لكي تفهمي بالكامل ما نناضل لأجله.

1510
01:57:22,750 --> 01:57:24,125 
‫تمنّ لي الحظ.

1511
01:58:14,000 --> 01:58:15,583 
‫إن استُجيبت صلواتك...

1512
01:58:16,958 --> 01:58:19,416 
‫ألن يعود علماء الغيب
‫إلى الوادي أبداً مجدداً؟

1513
01:58:23,833 --> 01:58:27,541 
‫نرحّب بالذين يتمنّون مرافقتنا.

1514
01:58:30,666 --> 01:58:31,916 
‫الوادي هو دياري.

1515
01:59:20,166 --> 01:59:21,041 
‫هل أنت بخير؟

1516
01:59:22,750 --> 01:59:25,416 
‫أعلم أنه محظور.

1517
01:59:57,291 --> 01:59:58,291 
‫"سيكسميث"،

1518
01:59:58,916 --> 02:00:01,958 
‫أصعد سلالم نصب "سكوت" كل صباح.

1519
02:00:02,041 --> 02:00:03,875 
‫واتّضح كل شيء.

1520
02:00:05,041 --> 02:00:07,333 
‫ليتك تستطيع رؤية هذا الوضوح.

1521
02:00:08,583 --> 02:00:10,916 
‫لا تقلق، كل شيء جيد.

1522
02:00:11,916 --> 02:00:14,833 
‫كل شيء بأفضل حال.

1523
02:00:17,166 --> 02:00:23,083 
‫أفهم الآن أن الحدود بين الضجيج والصوت
‫هي مجرّد أعراف.

1524
02:00:26,666 --> 02:00:31,333 
‫جميع الحدود هي أعراف بانتظار أن نتجاوزها.

1525
02:00:35,000 --> 02:00:40,333 
‫بوسع المرء تجاوز أي عرف
‫إن أمكنه التأمل في فعل ذلك.

1526
02:00:46,416 --> 02:00:47,416 
‫في لحظات كهذه...

1527
02:00:48,625 --> 02:00:51,625 
‫أشعر بقلبك يخفق بوضوح كما قلبي.

1528
02:00:52,958 --> 02:00:55,041 
‫وأعلم أن الانفصال هو وهم.

1529
02:01:02,500 --> 02:01:06,375 
‫تمتد حياتي إلى ما بعد الحدود
‫التي أضعها.

1530
02:01:18,833 --> 02:01:20,375 
‫ليعمل الجميع على إدارة السفينة!

1531
02:01:20,458 --> 02:01:21,333 
‫الجميع!

1532
02:01:24,958 --> 02:01:28,250 
‫هناك عاصفة وشيكة يا سيد "يوينغ"،
‫عليّ إنزالك.

1533
02:01:28,750 --> 02:01:30,291 
‫نعم؟ حسناً.

1534
02:01:30,416 --> 02:01:33,208 
‫لست أدير حفلة خيرية، ارحل!

1535
02:01:33,750 --> 02:01:34,791 
‫هيا ارحل!

1536
02:01:35,666 --> 02:01:37,541 
‫سيد "يوينغ".

1537
02:01:37,958 --> 02:01:40,208 
‫هل لي بالتحدث إليك قليلاً؟

1538
02:01:41,250 --> 02:01:43,291 
‫نعيش في أزمنة خطرة، صحيح؟

1539
02:01:44,208 --> 02:01:45,083 
‫إنها فضيحة بالفعل.

1540
02:01:45,166 --> 02:01:49,750 
‫يقولون إن هذا الوحشي
‫"روبرت فروبيشر" ملحّن.

1541
02:01:51,458 --> 02:01:54,958 
‫أنت ملحّن أيضاً، صحيح يا سيد "يوينغ"؟

1542
02:01:55,833 --> 02:01:56,833 
‫ماذا تريد؟

1543
02:01:56,916 --> 02:01:59,041 
‫طلب الشرطي تفتيش غرفنا.

1544
02:01:59,875 --> 02:02:05,375 
‫أعلم أنك تعمل بجد لذا قلت له
‫إنه لا يوجد أحد في الطابق الثالث.

1545
02:02:05,750 --> 02:02:10,083 
‫من المكلف إبقاء طابق بكامله فارغاً.

1546
02:02:20,541 --> 02:02:21,541 
‫ذلك كل ما لدي.

1547
02:02:27,458 --> 02:02:30,500 
‫يا لهذا الصدار الجميل.

1548
02:02:32,833 --> 02:02:34,291 
‫إن كانت هذه الرسائل غير مهمّة،

1549
02:02:34,625 --> 02:02:35,791 
‫لم لا تنفكّين عن قراءتها؟

1550
02:02:35,875 --> 02:02:36,875 
‫لا أعلم.

1551
02:02:38,041 --> 02:02:41,333 
‫ربما أحاول فهم شيء.

1552
02:02:42,958 --> 02:02:43,833 
‫ماذا؟

1553
02:02:45,041 --> 02:02:48,041 
‫لماذا لا ننفكّ عن ارتكاب الأخطاء عينها

1554
02:02:48,708 --> 02:02:49,708 
‫مراراً وتكراراً.

1555
02:02:51,208 --> 02:02:53,541 
‫ربما يجدر بك أن تسألي "ميغان".

1556
02:02:54,583 --> 02:02:55,458 
‫ماذا؟

1557
02:02:55,541 --> 02:02:56,791 
‫أتعرفين أحداً اسمه "ميغان"؟

1558
02:02:57,666 --> 02:02:58,541 
‫إنها ابنة أخيه.

1559
02:02:59,166 --> 02:03:00,166 
‫كيف تعرف ذلك؟

1560
02:03:02,833 --> 02:03:04,458 
‫يبدو أنه بعث لها شيئاً بالبريد.

1561
02:03:05,000 --> 02:03:07,291 
‫استعمل على الأرجح المغلّف
‫الذي كان يضع فيه الرسائل.

1562
02:03:10,791 --> 02:03:13,166 
‫هيا يا "لويزا"،
‫أول قاعدة في تأليف الروايات الغامضة،

1563
02:03:13,250 --> 02:03:15,958 
‫مفتاح اللغز الجيد يؤدّي دائماً إلى آخر.

1564
02:03:16,958 --> 02:03:21,666 
‫حين حوّلوا محنة "تيموثي كافندش"
‫المروّعة إلى فيلم،

1565
02:03:21,750 --> 02:03:26,833 
‫فكّرت في دور البطل الأول
‫للسير "لورنس أوليفييه"

1566
02:03:26,916 --> 02:03:28,625 
‫مع نفحة من "مايكل كاين".

1567
02:03:30,041 --> 02:03:31,250 
‫من معي؟

1568
02:03:31,333 --> 02:03:34,083 
‫الدكتور "كونواي" من "أورورا هاوس".
‫أنا أنوب عن الدكتور "أبوارد".

1569
02:03:34,166 --> 02:03:35,875 
‫هل يتعلّق الأمر بأمي؟

1570
02:03:35,958 --> 02:03:41,125 
‫أجل، سيد "هوتشكيس"، أخشى أن عليك
‫الاستعداد. لا أظنّها ستصمد حتى الصباح.

1571
02:03:41,416 --> 02:03:43,750 
‫مع الأسف، ليس وقتاً ملائماً لنا.

1572
02:03:43,833 --> 02:03:45,666 
‫هل يجدر بنا حقاً المجيء فوراً؟

1573
02:03:46,750 --> 02:03:53,000 
‫لا، بالطبع لا. لكنها طلبت رؤيتك بالتحديد
‫وتبدو منزعجة جداً بشأن وصيّتها الأخيرة.

1574
02:03:57,208 --> 02:03:58,208 
‫سنأتي فوراً.

1575
02:03:59,125 --> 02:04:01,083 
‫أنزلوا الشراع الرئيسي!

1576
02:04:08,916 --> 02:04:11,750 
‫كانت الخطة سلسلة من الأحداث المتعاقبة،

1577
02:04:11,833 --> 02:04:15,875 
‫التي تبدأ بإعلان "إيرني"
‫عن موتي للممرضة "نوكس".

1578
02:04:16,750 --> 02:04:18,000 
‫أعلم!

1579
02:04:19,208 --> 02:04:23,541 
‫الشرك بكامله متعلّق بصمت السيد "ميكس".

1580
02:04:24,125 --> 02:04:26,000 
‫- أعلم.
‫- صمتاً.

1581
02:04:31,000 --> 02:04:32,208 
‫سيد "كافندش"؟

1582
02:04:34,208 --> 02:04:35,416 
‫هل كل شيء على ما يرام؟

1583
02:04:39,125 --> 02:04:41,166 
‫- لا تتركني هنا.
‫- صمتاً.

1584
02:04:56,250 --> 02:04:57,500 
‫سيد "كافندش"؟

1585
02:05:03,291 --> 02:05:06,291 
‫علمت أن الأمر أروع من أن يتحقّق!
‫أيتها السافلة البغيضة!

1586
02:05:07,083 --> 02:05:10,958 
‫سيد "هوتشكيس"، والدتك صديقتي العزيزة هنا.
‫أسرع من فضلك.

1587
02:05:15,500 --> 02:05:17,458 
‫وهكذا وداعاً!

1588
02:05:17,833 --> 02:05:23,708 
‫ما يعني حرفياً بالفرنسية،
‫"إيداعك للرب"!

1589
02:05:31,208 --> 02:05:33,416 
‫لدي اتصال من "جو نابيير"
‫على الخط، سيد "هوكس".

1590
02:05:33,500 --> 02:05:34,500 
‫قال إن الأمر طارئ.

1591
02:05:37,000 --> 02:05:39,208 
‫محبة بالرب يا "جو"،
‫أنا متأخر، ما الأمر؟

1592
02:05:39,291 --> 02:05:41,916 
‫تلقّيت اتصالاً من تلك المراسلة، "راي"؟

1593
02:05:44,166 --> 02:05:45,791 
‫كانت تسأل عن "سيكسميث".

1594
02:05:46,458 --> 02:05:47,333 
‫فهمت.

1595
02:05:47,416 --> 02:05:49,166 
‫قلت إنها لن تسبّب مشكلة.

1596
02:05:51,541 --> 02:05:54,666 
‫حسناً، بعض المشاكل أكثر ليونة
‫من غيرها يا "جو".

1597
02:05:57,208 --> 02:05:58,500 
‫أين المفتاح اللعين؟

1598
02:05:58,583 --> 02:06:00,416 
‫ألم يتركه في زر التشغيل؟

1599
02:06:00,500 --> 02:06:02,750 
‫كانت زوجته تقود وقد أخذته!

1600
02:06:02,833 --> 02:06:05,291 
‫أخذت المرأة اللعينة المفتاح معها!

1601
02:06:05,375 --> 02:06:08,083 
‫بحق السماء، ماذا نفعل الآن؟

1602
02:06:08,166 --> 02:06:09,875 
‫ابحث تحت واقية الوجه!

1603
02:06:12,083 --> 02:06:13,083 
‫- أجل!
‫- أجل!

1604
02:06:14,708 --> 02:06:17,500 
‫ما هذا؟ ليس مفتاحاً، ماذا تفعل به؟

1605
02:06:17,583 --> 02:06:19,791 
‫- ما عساه يكون غير ذلك؟
‫- كيف يعمل؟

1606
02:06:22,500 --> 02:06:23,375 
‫تبّاً!

1607
02:06:23,458 --> 02:06:24,458 
‫لا!

1608
02:06:24,541 --> 02:06:26,166 
‫فكّر في شيء، أنت العبقري!

1609
02:06:26,250 --> 02:06:27,875 
‫أنت العبقري اللعين!

1610
02:06:30,500 --> 02:06:31,500 
‫قُضي علينا.

1611
02:06:40,208 --> 02:06:43,625 
‫يا إلهي، لا أصدّق أنني وافقت على فعل هذا.

1612
02:06:45,291 --> 02:06:47,791 
‫هل يعمل؟
‫هل هو شغّال أصلاً؟ أتسمعني؟

1613
02:06:47,875 --> 02:06:49,333 
‫تابعي السير.

1614
02:06:56,625 --> 02:06:57,916 
‫أظنّه خلفي.

1615
02:06:59,208 --> 02:07:01,291 
‫مهما فعلت، لا تنظري خلفك.

1616
02:07:05,000 --> 02:07:07,875 
‫ترجّلوا من سيارتي وإلا قاضيتكم!

1617
02:07:07,958 --> 02:07:10,750 
‫- سأبرحك ضرباً إن لم تفتح هذا الباب!
‫- اخرجوا من سيارتي!

1618
02:07:10,833 --> 02:07:11,708 
‫أنتم، اخرجوا!

1619
02:07:11,791 --> 02:07:14,125 
‫- ترجّل من سيارتي اللعينة!
‫- "كافندش"!

1620
02:07:14,708 --> 02:07:17,000 
‫- انزل يا "كافندش"!
‫- ما الغرض من ذلك الزر؟

1621
02:07:17,666 --> 02:07:19,333 
‫ترجّل من سيارتي اللعينة!

1622
02:07:20,500 --> 02:07:21,375 
‫أجل!

1623
02:07:22,291 --> 02:07:23,625 
‫أجل!

1624
02:07:29,583 --> 02:07:31,916 
‫لا! إنه السيد "ميكس".

1625
02:07:32,000 --> 02:07:33,166 
‫يريد المجيء.

1626
02:07:33,916 --> 02:07:34,916 
‫يا إلهي.

1627
02:07:37,041 --> 02:07:38,791 
‫اللعنة.

1628
02:07:41,208 --> 02:07:43,166 
‫واحد للجميع والجميع للواحد؟

1629
02:07:58,500 --> 02:07:59,500 
‫البوابة!

1630
02:08:01,750 --> 02:08:04,375 
‫"فيرونيكا"،
‫هلا تفتحين الباب للسيد "ميكس"؟"

1631
02:08:06,583 --> 02:08:09,250 
‫مرحباً يا سيد "ميكس"،
‫سنخرج لجولة ليلية.

1632
02:08:09,333 --> 02:08:10,333 
‫أعلم.

1633
02:08:10,416 --> 02:08:11,416 
‫أعلم.

1634
02:08:16,875 --> 02:08:18,125 
‫سرعة الخلع!

1635
02:08:19,125 --> 02:08:20,125 
‫كم هذا مثير!

1636
02:08:23,333 --> 02:08:25,458 
‫- لا!
‫- اضغط على دوّاسة الوقود، "كافندش"!

1637
02:08:25,541 --> 02:08:26,416 
‫ها نحن ذا!

1638
02:08:42,125 --> 02:08:43,125 
‫ها نحن ذا.

1639
02:09:16,291 --> 02:09:19,375 
‫هيا يا "آدم"، اشربه بالكامل.

1640
02:09:19,750 --> 02:09:21,291 
‫الطفيلية تصارع.

1641
02:09:22,041 --> 02:09:24,958 
‫اللحظة السابقة للفجر
‫هي دائماً الأكثر ظلاماً.

1642
02:09:25,125 --> 02:09:26,333 
‫سيد "يوينغ"!

1643
02:09:27,625 --> 02:09:30,708 
‫السيد "يوينغ" في مرحلة خطرة من علاجه.

1644
02:09:30,916 --> 02:09:34,000 
‫ستحدّد الساعات القليلة المقبلة
‫إن كان سيعيش أو يموت.

1645
02:09:34,375 --> 02:09:35,541 
‫إذاً سأبقى هنا.

1646
02:09:35,625 --> 02:09:37,208 
‫لا، لا يمكنك ذلك.

1647
02:09:37,291 --> 02:09:38,166 
‫عليّ ذلك.

1648
02:09:38,541 --> 02:09:41,666 
‫أنقذ السيد "يوينغ" حياتي، إنه واجبي.

1649
02:09:44,875 --> 02:09:47,375 
‫أصغ إلي أيها القرد الجاهل.

1650
02:09:47,791 --> 02:09:51,708 
‫لا يريدك السيد "يوينغ" قربه.
‫لعلّك أصبته بهذا المرض أصلاً!

1651
02:09:51,791 --> 02:09:55,416 
‫توسّل إليّ قائلاً،
‫"أبعد ذلك الزنجي القذر عني."

1652
02:09:55,833 --> 02:09:58,416 
‫لذا أرجوك، احترم رغباته!

1653
02:10:29,833 --> 02:10:30,708 
‫أين ذهب؟

1654
02:10:30,791 --> 02:10:31,791 
‫لا أعلم.

1655
02:10:36,458 --> 02:10:37,583 
‫- تبّاً.
‫- ماذا؟

1656
02:10:55,666 --> 02:10:56,958 
‫نخب الحرّية!

1657
02:10:57,666 --> 02:10:58,833 
‫نخب الحرّية!

1658
02:11:14,291 --> 02:11:15,541 
‫- تبّاً!
‫- اللعنة!

1659
02:11:15,625 --> 02:11:17,833 
‫ها قد حدث ذلك، فازت "إنجلترا" مجدداً.

1660
02:11:17,916 --> 02:11:20,791 
‫وخسرت "إسكتلندا".

1661
02:11:20,875 --> 02:11:22,166 
‫يا للإحراج!

1662
02:11:22,250 --> 02:11:27,875 
‫ستأسفون على ما فعلتموه
‫بطرق لا يمكنكم تخيلها حتى.

1663
02:11:27,958 --> 02:11:30,333 
‫تبّاً للإنجليز السفلة!

1664
02:11:33,541 --> 02:11:38,416 
‫النجدة!

1665
02:11:57,791 --> 02:11:58,666 
‫"ملكية خاصة، ممنوع الدخول"

1666
02:12:09,250 --> 02:12:10,708 
‫- تبّاً!
‫- "جو"!

1667
02:12:17,750 --> 02:12:19,541 
‫ممنوع دخول المهاجرين غير الشرعيين!

1668
02:12:19,625 --> 02:12:22,166 
‫- رئيسي ليس هنا!
‫- لست مفتّشاً، نحتاج إلى مساعدتك.

1669
02:12:24,875 --> 02:12:25,750 
‫لا أفهم.

1670
02:12:25,833 --> 02:12:29,250 
‫أعلم أنك لا تريدين الشرطة هنا.
‫لكن هناك رجل يحاول قتلي.

1671
02:12:29,333 --> 02:12:31,333 
‫نحتاج فعلاً إلى مساعدتك.

1672
02:12:37,291 --> 02:12:40,666 
‫أما من إسكتلنديين فعليين هنا؟

1673
02:12:42,708 --> 02:12:46,583 
‫أولئك الإنجليز الحمقى...

1674
02:12:46,666 --> 02:12:50,250 
‫يحرمونني من حقوقي الشرعية!

1675
02:12:52,083 --> 02:12:54,250 
‫هؤلاء الناس يخصونني.

1676
02:12:58,750 --> 02:13:03,541 
‫استغلّوني وأصدقائي بأسوأ شكل...

1677
02:13:04,000 --> 02:13:08,041 
‫ونحتاج إلى بعض المساعدة!

1678
02:13:08,666 --> 02:13:09,666 
‫أجل يا رجل.

1679
02:13:12,708 --> 02:13:13,833 
‫لن نخذلك.

1680
02:13:13,916 --> 02:13:16,541 
‫اسمعني أيها الأخرق.

1681
02:13:16,625 --> 02:13:18,750 
‫تبّاً لك ولجيبك الأمامي...

1682
02:13:53,916 --> 02:13:55,750 
‫دخل شخصان إلى هنا، أين ذهبا؟

1683
02:13:55,833 --> 02:13:58,583 
‫نحن نُحسن معاملة العمال.

1684
02:13:58,916 --> 02:14:01,833 
‫- لا حاجة إلى النقابة...
‫- أين ذهبا؟

1685
02:14:04,458 --> 02:14:06,750 
‫- اصمتي!
‫- لرئيسي أصدقاء كُثر.

1686
02:14:06,833 --> 02:14:08,375 
‫اصمتي!

1687
02:14:09,541 --> 02:14:11,333 
‫لا ترتكب غلطة...

1688
02:14:13,541 --> 02:14:15,291 
‫سافلة مكسيكية لعينة.

1689
02:14:19,750 --> 02:14:21,416 
‫ما كان ذلك، "آدم"؟

1690
02:14:21,958 --> 02:14:26,541 
‫كيف سأفهمك
‫بينما يسيل لعابك بهذا الشكل؟

1691
02:14:26,958 --> 02:14:27,958 
‫دعني أحزر.

1692
02:14:28,041 --> 02:14:32,166 
‫تقول ما يشبه، "(هنري)،
‫كيف أمكنك فعل هذا بي؟

1693
02:14:32,250 --> 02:14:33,666 
‫خلتنا صديقين."

1694
02:14:33,875 --> 02:14:35,583 
‫حسناً مع الأسف، أسأت الفهم.

1695
02:14:36,708 --> 02:14:37,750 
‫أسأت الفهم.

1696
02:14:37,833 --> 02:14:40,458 
‫كـ"هوركس" وحماك السخيف.

1697
02:14:41,416 --> 02:14:44,500 
‫هناك أمر واحد يربط جميع الناس...

1698
02:14:44,583 --> 02:14:49,000 
‫مبدأ سائد واحد
‫يحدّد كل علاقة في هذا العالم.

1699
02:14:49,750 --> 02:14:53,875 
‫"الضعفاء ما هم إلا لحم
‫يتغذى عليه الأقوياء."

1700
02:15:28,375 --> 02:15:29,375 
‫من هناك.

1701
02:15:35,166 --> 02:15:38,291 
‫قلت لـ"هوكس"
‫إنه لا يمكن الوثوق بك يا "جو".

1702
02:15:38,375 --> 02:15:39,958 
‫ستكون التالي أيها السافل.

1703
02:15:41,125 --> 02:15:42,458 
‫هذا جزء من الأعمال.

1704
02:15:43,458 --> 02:15:45,458 
‫استمتع بتقاعدك.

1705
02:15:59,000 --> 02:16:01,291 
‫ولا تنعتني بالمكسيكية السافلة.

1706
02:16:01,375 --> 02:16:03,750 
‫استعدوا لإنزال الشراع الأمامي!

1707
02:16:06,125 --> 02:16:07,833 
‫تسألني عن السبب؟

1708
02:16:08,166 --> 02:16:09,583 
‫هذا بسيط جداً.

1709
02:16:09,666 --> 02:16:12,333 
‫هناك ذهب في صندوقك وأريده.

1710
02:16:13,541 --> 02:16:15,375 
‫لذا قتلتك للحصول عليه.

1711
02:16:25,333 --> 02:16:27,666 
‫ابتعد عن السيد "يوينغ" وإلا قتلتك.

1712
02:16:27,750 --> 02:16:28,666 
‫أنت!

1713
02:16:31,166 --> 02:16:32,750 
‫سيد "يوينغ"!

1714
02:16:33,375 --> 02:16:34,375 
‫عليّ إخراج السمّ منك.

1715
02:16:34,875 --> 02:16:35,916 
‫هيا، سيد "يوينغ"!

1716
02:16:36,000 --> 02:16:37,000 
‫هيا!

1717
02:17:11,750 --> 02:17:13,916 
‫مت!

1718
02:17:37,416 --> 02:17:38,416 
‫ما كان ذلك؟

1719
02:17:38,916 --> 02:17:40,791 
‫نداء الحرب لـ"كونا".

1720
02:17:41,416 --> 02:17:42,416 
‫"زاكري"!

1721
02:17:48,125 --> 02:17:49,583 
‫لا، "سونمي"!

1722
02:17:50,625 --> 02:17:51,625 
‫"زاكري"!

1723
02:17:59,041 --> 02:18:01,750 
‫هل هذا ما أرادني اللواء أن أراه؟

1724
02:18:13,166 --> 02:18:14,541 
‫أنا أوشك على الانتهاء.

1725
02:18:15,250 --> 02:18:17,166 
‫عاجز عن الأكل أو النوم.

1726
02:18:18,000 --> 02:18:19,000 
‫مثل "يوينغ"،

1727
02:18:19,083 --> 02:18:21,958 
‫تؤدّي المعاناة اليومية إلى هلاكي.

1728
02:18:26,250 --> 02:18:28,000 
‫أفضّل أن أحوّلها إلى موسيقى.

1729
02:18:38,041 --> 02:18:41,166 
‫يعتقدن أنهن ذاهبات إلى موقع التهلّل...

1730
02:18:41,875 --> 02:18:44,500 
‫لكن ذلك غير صحيح، لا؟

1731
02:18:58,333 --> 02:18:59,333 
‫أهلاً بك.

1732
02:19:01,958 --> 02:19:02,958 
‫اجلسي.

1733
02:19:07,000 --> 02:19:08,791 
‫استرخي فحسب.

1734
02:19:10,000 --> 02:19:12,333 
‫سأستعمل هذه لنزع طوقك.

1735
02:20:00,875 --> 02:20:01,875 
‫لا.

1736
02:20:21,541 --> 02:20:24,083 
‫لا.

1737
02:20:25,125 --> 02:20:26,125 
‫لا.

1738
02:20:28,375 --> 02:20:30,125 
‫"روز".

1739
02:20:32,416 --> 02:20:33,291 
‫"روز".

1740
02:21:30,833 --> 02:21:34,333 
‫العدو نائم، لا تنحر عنقه.

1741
02:22:19,583 --> 02:22:23,541 
‫تحتاج صناعة الجينوم إلى كمية هائلة
‫من المادة الحيوية لأوعية الرحم.

1742
02:22:24,750 --> 02:22:27,708 
‫والأهم للحفاظ على قوتهم العمالية المهندسة.

1743
02:22:29,041 --> 02:22:32,041 
‫المبتدعون المُعاد تدويرهم
‫هم مصدر رخيص من البروتين.

1744
02:22:33,666 --> 02:22:34,833 
‫الصابون.

1745
02:22:37,916 --> 02:22:40,458 
‫يُطعموننا لأنفسنا.

1746
02:22:52,083 --> 02:22:53,500 
‫تلك السفينة...

1747
02:22:56,625 --> 02:22:58,958 
‫يجدر تدمير تلك السفينة.

1748
02:23:01,416 --> 02:23:02,416 
‫أجل.

1749
02:23:02,500 --> 02:23:06,666 
‫يجدر بنا تمزيق الأنظمة التي بنتها.

1750
02:23:08,583 --> 02:23:09,583 
‫أجل.

1751
02:23:11,041 --> 02:23:14,708 
‫لا يهم إن ولدنا في حوض أو رحم،

1752
02:23:14,791 --> 02:23:17,166 
‫جميعنا من نسب أصيل.

1753
02:23:19,541 --> 02:23:20,541 
‫أجل.

1754
02:23:23,166 --> 02:23:25,041 
‫علينا جميعاً أن نناضل...

1755
02:23:26,333 --> 02:23:28,625 
‫وأن نموت إن دعت الحاجة...

1756
02:23:29,291 --> 02:23:32,833 
‫لتعليم الناس الحقيقة.

1757
02:23:41,875 --> 02:23:44,000 
‫هذا ما كنا ننتظره.

1758
02:23:51,000 --> 02:23:52,000 
‫تم الأمر.

1759
02:24:06,375 --> 02:24:08,291 
‫تعالي، "كاتكين".

1760
02:24:10,083 --> 02:24:11,166 
‫"كاتكين".

1761
02:24:19,625 --> 02:24:20,625 
‫لا.

1762
02:25:13,750 --> 02:25:17,208 
‫ثم أخذوك إلى صلة بالأقمار الصناعية
‫يتحكم بها الاتحاد.

1763
02:25:18,625 --> 02:25:22,000 
‫قمت ببث رؤياي على الولايات الـ12

1764
02:25:22,333 --> 02:25:24,125 
‫و4 مستعمرات على كواكب أخرى.

1765
02:25:25,458 --> 02:25:29,500 
‫بعد 18 دقيقة، هاجمني المطبّقون.

1766
02:25:31,666 --> 02:25:34,083 
‫لنكون موجودين يجدر بالجميع إدراكنا.

1767
02:25:35,083 --> 02:25:36,875 
‫لذا لا يمكننا معرفة أنفسنا

1768
02:25:36,958 --> 02:25:39,958 
‫إلا بإدراك الآخر لنا.

1769
02:25:43,333 --> 02:25:45,666 
‫طبيعة حياتنا الأزلية

1770
02:25:45,750 --> 02:25:49,500 
‫تكمن في وقع كلماتنا وأعمالنا...

1771
02:25:50,666 --> 02:25:54,750 
‫التي تتوزّع على مرّ الزمن.

1772
02:26:22,000 --> 02:26:24,666 
‫"زاكري".

1773
02:26:28,083 --> 02:26:29,083 
‫عمّي "زاك"!

1774
02:26:37,625 --> 02:26:39,333 
‫اختبئي!

1775
02:26:59,541 --> 02:27:00,541 
‫"زاكري"!

1776
02:27:01,041 --> 02:27:03,291 
‫لا!

1777
02:27:06,250 --> 02:27:09,375 
‫قتلت الرئيس والآن سأقتلك وألتهمك.

1778
02:28:11,708 --> 02:28:12,708 
‫"كاتكين".

1779
02:28:13,500 --> 02:28:15,000 
‫- أنت في مأمن الآن.
‫- عمّي "زاك"!

1780
02:28:15,333 --> 02:28:16,333 
‫أنت في مأمن.

1781
02:28:16,916 --> 02:28:17,916 
‫أنت في مأمن الآن.

1782
02:28:22,166 --> 02:28:23,291 
‫شكراً لـ"سونمي".

1783
02:28:24,125 --> 02:28:26,041 
‫لا، شكراً لك.

1784
02:28:36,000 --> 02:28:38,625 
‫هيا يا سيد "يوينغ"، واحدة بعد.

1785
02:28:40,166 --> 02:28:41,166 
‫واحدة بعد.

1786
02:28:41,500 --> 02:28:43,458 
‫الملح ينظّف معدتك.

1787
02:28:46,833 --> 02:28:48,250 
‫جيد.

1788
02:28:48,333 --> 02:28:51,000 
‫هيا يا سيد "يوينغ".

1789
02:28:55,416 --> 02:28:56,416 
‫أترى أين نحن؟

1790
02:28:56,833 --> 02:28:58,958 
‫أترى أين نحن؟ ابق هنا.

1791
02:29:01,458 --> 02:29:02,583 
‫الديار.

1792
02:29:03,250 --> 02:29:04,375 
‫الديار.

1793
02:29:09,750 --> 02:29:10,750 
‫"ميغان سيكسميث"؟

1794
02:29:22,000 --> 02:29:22,916 
‫عاقبيهم.

1795
02:29:28,125 --> 02:29:29,583 
‫تأكّدي من أنني سأفعل.

1796
02:29:39,250 --> 02:29:40,125 
‫شكراً لك.

1797
02:29:44,750 --> 02:29:46,250 
‫كان عمّي عالماً،

1798
02:29:46,833 --> 02:29:52,625 
‫لكنه كان يؤمن أن الحب بالفعل
‫نوعاً من...

1799
02:29:54,208 --> 02:29:55,458 
‫الظواهر الطبيعية.

1800
02:29:58,041 --> 02:29:59,208 
‫كان يؤمن أن...

1801
02:29:59,291 --> 02:30:02,500 
‫الحب يبقى بعد الموت.

1802
02:30:06,625 --> 02:30:10,125 
‫أنهيتها في نوبة إثارة
‫ذكّرتني بآخر ليلة لنا في "كامبريدج".

1803
02:30:11,916 --> 02:30:15,541 
‫شاهدت آخر شروق للشمس
‫واستمتعت بآخر سيجارة.

1804
02:30:16,583 --> 02:30:18,416 
‫لم أعتقد أن المظهر قد يكون كاملاً هكذا...

1805
02:30:19,208 --> 02:30:21,208 
‫إلى أن رأيت تلك القبعة البالية.

1806
02:30:23,375 --> 02:30:24,458 
‫بصراحة يا "سيكسميث"،

1807
02:30:25,041 --> 02:30:26,833 
‫مع أن تلك القبعة تجعلك تبدو سخيفاً،

1808
02:30:27,750 --> 02:30:30,041 
‫لا أظنني سبق أن رأيت شيئاً بهذا الجمال.

1809
02:30:37,291 --> 02:30:39,000 
‫تأمّلتك ما دمت أجرؤ على ذلك.

1810
02:30:41,958 --> 02:30:45,833 
‫لا أصدّق أنني رأيتك أولاً بالصدفة.

1811
02:30:49,541 --> 02:30:50,958 
‫- حسناً.
‫- شكراً.

1812
02:30:56,333 --> 02:30:58,125 
‫أعطانا النقيب الإذن لأخذك معنا.

1813
02:30:58,833 --> 02:31:00,000 
‫أريد الذهاب مع "ميرونيم".

1814
02:31:00,083 --> 02:31:01,833 
‫تذهبين أين؟

1815
02:31:03,250 --> 02:31:05,291 
‫علماء الغيب في المركب عينه معنا.

1816
02:31:05,375 --> 02:31:07,375 
‫ليس لأي منا منزل.

1817
02:31:09,125 --> 02:31:12,125 
‫لا، ليس بعد.

1818
02:31:14,416 --> 02:31:16,750 
‫هل تخالين أن أحداً سيسمع صلاتك

1819
02:31:17,333 --> 02:31:19,041 
‫وينزل من السماء لإنقاذك؟

1820
02:31:20,250 --> 02:31:23,000 
‫ربما، ذات يوم.

1821
02:31:24,000 --> 02:31:25,750 
‫الفرص بإنقاذك ضئيلة جداً.

1822
02:31:27,000 --> 02:31:29,083 
‫أجل، ويجدر بنا التحلّي
‫بالأمل مهما كان ضئيلاً.

1823
02:31:43,458 --> 02:31:46,583 
‫أؤمن بوجود عالم آخر بانتظارنا
‫يا "سيكسميث".

1824
02:31:46,666 --> 02:31:47,833 
‫عالم أفضل...

1825
02:31:49,333 --> 02:31:50,833 
‫وسأنتظرك هناك.

1826
02:31:54,083 --> 02:31:55,291 
‫كيف أساعدك، سيدي؟

1827
02:31:55,375 --> 02:31:59,916 
‫أجل، شكراً،
‫أنا أبحث عن صديق أتى إلى "إدنبرة".

1828
02:32:05,583 --> 02:32:07,708 
‫أؤمن أننا لا نبقى أمواتاً لفترة طويلة.

1829
02:32:10,000 --> 02:32:13,125 
‫ابحث عني تحت النجوم الكورسيكية
‫حيث تبادلنا القبل أول مرة.

1830
02:32:15,041 --> 02:32:16,541 
‫لك إلى الابد،

1831
02:32:17,500 --> 02:32:18,500 
‫"آر. إف".

1832
02:33:01,250 --> 02:33:02,250 
‫لا!

1833
02:33:12,708 --> 02:33:14,333 
‫يا إلهي!

1834
02:33:15,791 --> 02:33:16,791 
‫لا!

1835
02:33:28,083 --> 02:33:31,000 
‫بحسب التقرير،
‫قُتل القائد "شانغ" في الاعتداء.

1836
02:33:32,666 --> 02:33:34,041 
‫ذلك صحيح.

1837
02:33:36,041 --> 02:33:37,625 
‫هل قلت إنك أحببته؟

1838
02:33:39,833 --> 02:33:40,833 
‫أجل، فعلت.

1839
02:33:42,666 --> 02:33:44,958 
‫أتقصدين أنك ما زلت مغرمة به؟

1840
02:33:46,500 --> 02:33:49,041 
‫أعني أنني سأبقى دائماً مغرمة به.

1841
02:33:52,416 --> 02:33:55,500 
‫حياتنا ليست ملكاً لنا.

1842
02:33:56,791 --> 02:33:58,875 
‫من الولادة حتى الممات...

1843
02:33:59,791 --> 02:34:01,750 
‫نحن مرتبطون بآخرين...

1844
02:34:04,708 --> 02:34:05,833 
‫في الماضي والحاضر.

1845
02:34:15,125 --> 02:34:18,916 
‫ومع كل جريمة وكل عمل طيّب...

1846
02:34:20,458 --> 02:34:23,125 
‫تتشكل أحداث مستقبلنا.

1847
02:34:47,416 --> 02:34:51,041 
‫في رؤياك، تحدثت عن عواقب حياة المرء

1848
02:34:51,125 --> 02:34:53,458 
‫المتردّدة إلى الأزل.

1849
02:34:57,416 --> 02:34:59,916 
‫هل يعني هذا أنك تؤمنين
‫بالحياة بعد الموت؟

1850
02:35:01,375 --> 02:35:03,291 
‫بالجنّة أو الجحيم؟

1851
02:35:06,458 --> 02:35:10,333 
‫أؤمن أن الموت مجرّد باب.

1852
02:35:12,458 --> 02:35:15,791 
‫حين يُقفل، يفتح آخر.

1853
02:35:18,041 --> 02:35:20,166 
‫إن أردت تخيّل الجنّة...

1854
02:35:21,375 --> 02:35:23,333 
‫سأتخيّل باباً يفتح...

1855
02:35:25,750 --> 02:35:27,000 
‫ووراءه...

1856
02:35:28,833 --> 02:35:30,500 
‫سأجده هناك.

1857
02:35:31,375 --> 02:35:32,375 
‫بانتظاري.

1858
02:35:42,125 --> 02:35:43,125 
‫عدت إلى المنزل.

1859
02:35:43,750 --> 02:35:44,750 
‫عدت إلى المنزل.

1860
02:35:49,750 --> 02:35:52,125 
‫يا إلهي، افتقدتك كثيراً!

1861
02:35:59,208 --> 02:36:00,208 
‫شكراً، سيدي.

1862
02:36:02,666 --> 02:36:04,708 
‫هل لي بطرح سؤال أخير؟

1863
02:36:06,125 --> 02:36:08,500 
‫لا بد أنك علمت أن مخطّط الاتحاد
‫مقدّر له أن يفشل.

1864
02:36:09,416 --> 02:36:10,416 
‫أجل.

1865
02:36:10,916 --> 02:36:12,375 
‫إذاً لم وافقت عليه؟

1866
02:36:13,666 --> 02:36:16,666 
‫هذا ما طلبه مني اللواء "أبيس".

1867
02:36:17,500 --> 02:36:19,333 
‫ماذا؟ أن تسمحي لهم بإعدامك؟

1868
02:36:20,125 --> 02:36:22,416 
‫لو أنني بقيت غير مرئية،

1869
02:36:23,041 --> 02:36:24,708 
‫لكانت الحقيقة بقيت مخبّأة.

1870
02:36:24,875 --> 02:36:26,458 
‫ما كنت لأسمح بذلك.

1871
02:36:29,458 --> 02:36:32,583 
‫وماذا إن لم يصدّق أحد هذه الحقيقة؟

1872
02:36:35,791 --> 02:36:37,500 
‫سبق أن صدّقها أحد.

1873
02:36:57,583 --> 02:36:58,833 
‫"آدم"؟ يا إلهي!

1874
02:36:59,291 --> 02:37:02,833 
‫كنت أذكر لتوّي مغامرتك المذهلة.

1875
02:37:03,250 --> 02:37:04,333 
‫رجاءً، انضم إلينا.

1876
02:37:04,416 --> 02:37:05,500 
‫اجلب له كرسياً.

1877
02:37:05,583 --> 02:37:08,000 
‫لا، شكراً، لا يمكنني البقاء.

1878
02:37:08,541 --> 02:37:13,083 
‫ماذا تفعل هنا؟ خلت أن الطبيب أوصى
‫بأن تبقى أقله 3 أسابيع في السرير؟

1879
02:37:13,166 --> 02:37:15,583 
‫قال ذلك لكن لم يكن بوسعي الانتظار.

1880
02:37:17,000 --> 02:37:19,375 
‫أريد التكلم معك يا سيدي على انفراد.

1881
02:37:19,708 --> 02:37:20,708 
‫بالطبع.

1882
02:37:22,166 --> 02:37:23,166 
‫أرجو المعذرة.

1883
02:37:29,583 --> 02:37:32,083 
‫هل ذلك هو العقد من الموقّر "هوركس"؟

1884
02:37:33,875 --> 02:37:34,875 
‫إنه كذلك.

1885
02:37:34,958 --> 02:37:37,083 
‫كان بوسعي إرسال فتى لجلبه.

1886
02:37:43,125 --> 02:37:44,708 
‫هل أنت مجنون؟

1887
02:37:45,500 --> 02:37:48,250 
‫أدين بحياتي لعبد حرّر نفسه.

1888
02:37:50,125 --> 02:37:55,125 
‫ولا يمكنني المشاركة في هذه الأعمال
‫بعد الآن بضمير مرتاح.

1889
02:37:55,208 --> 02:37:57,500 
‫"اعتقال أعضاء جماعات الضغط للنفط
‫في فضيحة جزيرة (سوانيكي)"

1890
02:37:57,583 --> 02:37:59,125 
‫سيشكّل هذا كتاباً رائعاً.

1891
02:38:00,083 --> 02:38:01,083 
‫سأشرب نخب ذلك.

1892
02:38:11,083 --> 02:38:16,000 
‫خارجاً، تسقط ندفات الثلج الكبيرة
‫على الأسطح الأردوازية

1893
02:38:16,083 --> 02:38:17,375 
‫وجدران الغرانيت.

1894
02:38:18,000 --> 02:38:20,708 
‫مثل "سولجنيتسين" الذي يعمل في "فيرمونت"،

1895
02:38:20,791 --> 02:38:23,416 
‫سأعمل جاهداً في المنفى.

1896
02:38:23,750 --> 02:38:27,583 
‫لكن بعكس "سولجنيتسين" لن أكون وحدي.

1897
02:38:39,875 --> 02:38:42,125 
‫تبّاً لك يا سيدي،

1898
02:38:42,208 --> 02:38:44,958 
‫لو لم تكن زوج ابنتي...

1899
02:38:45,041 --> 02:38:46,041 
‫مرحباً يا أبي.

1900
02:38:47,083 --> 02:38:48,083 
‫"تيلدا"؟

1901
02:38:51,291 --> 02:38:52,291 
‫ماذا يجري؟

1902
02:38:53,333 --> 02:38:55,000 
‫أتيت لأودّعك.

1903
02:38:55,083 --> 02:38:56,083 
‫تودّعينني؟

1904
02:38:56,500 --> 02:38:59,166 
‫- أين تذهبين؟
‫- سنعود إلى الشرق

1905
02:38:59,416 --> 02:39:01,333 
‫للعمل مع مؤيّدي إبطال الاسترقاق.

1906
02:39:01,416 --> 02:39:02,583 
‫ماذا؟

1907
02:39:04,291 --> 02:39:07,875 
‫ذلك السمّ أفسد دماغك.

1908
02:39:08,250 --> 02:39:12,708 
‫حسناً، إن كان قد فعل ذلك، فأنصحك بتناوله.
‫إذ لم أشعر بهذا الارتياح منذ أعوام.

1909
02:39:13,625 --> 02:39:17,208 
‫"تيلدا"، أمنعك من الذهاب إلى أي مكان
‫مع هذا المجنون.

1910
02:39:18,041 --> 02:39:20,458 
‫كنت أخاف منك طوال حياتي، أبي.

1911
02:39:23,875 --> 02:39:25,666 
‫سأذهب مع زوجي.

1912
02:39:31,125 --> 02:39:32,000 
‫"آدم"!

1913
02:39:36,291 --> 02:39:37,541 
‫أصغ إلي.

1914
02:39:38,541 --> 02:39:41,666 
‫لأجل حفيدنا، إن لم يكن لأجلك.

1915
02:39:42,166 --> 02:39:45,250 
‫هناك نظام طبيعي في هذا العالم...

1916
02:39:45,333 --> 02:39:48,958 
‫والذين يحاولون تغييره يفشلون.

1917
02:39:50,708 --> 02:39:53,083 
‫لن تعيش هذه الحركة أبداً.

1918
02:39:54,125 --> 02:39:57,958 
‫إن انضممت إليهم،
‫ستتعرّض وعائلتك بكاملها للنبذ.

1919
02:39:58,833 --> 02:40:02,500 
‫وفي أفضل حال،
‫ستعيش منبوذاً يسخر منه الناس.

1920
02:40:04,125 --> 02:40:07,000 
‫وفي أسوأ حال، سيعدمونك أو يصلبونك.

1921
02:40:25,250 --> 02:40:26,541 
‫ولأجل ماذا؟

1922
02:40:28,791 --> 02:40:29,791 
‫لأجل ماذا؟

1923
02:40:30,416 --> 02:40:36,416 
‫مهما فعلت لن توازي أفعالك
‫سوى نقطة في محيط لا حد له.

1924
02:40:38,416 --> 02:40:41,666 
‫لكن أليس المحيط
‫عبارة عن مجموعة من النقاط؟

1925
02:40:54,750 --> 02:40:56,625 
‫تنطفئ النار.

1926
02:40:58,166 --> 02:41:01,250 
‫هذا أفضل، أنهيت قصتي.

1927
02:41:01,333 --> 02:41:03,083 
‫لا، أرجوك.

1928
02:41:03,166 --> 02:41:04,500 
‫أخبرنا قصة أخرى.

1929
02:41:04,583 --> 02:41:05,750 
‫هيا، أرجوك.

1930
02:41:05,833 --> 02:41:09,041 
‫ادخلوا أيها الصغار، هيا، الطقس بارد!

1931
02:41:09,125 --> 02:41:12,166 
‫سمعتم جدتكم، هيا، ادخلوا.

1932
02:41:24,208 --> 02:41:26,291 
‫تحب الجلوس هنا، صحيح يا جدّي؟

1933
02:41:27,750 --> 02:41:31,041 
‫أفترض أنه يذكّرني بواديّ.

1934
02:41:32,000 --> 02:41:33,125 
‫أي واحد هو الأرض؟

1935
02:41:35,333 --> 02:41:36,208 
‫هناك.

1936
02:41:36,833 --> 02:41:39,291 
‫ذلك الكوكب هناك، ذلك الوميض الأزرق.

1937
02:41:40,416 --> 02:41:41,416 
‫أجل.

1938
02:41:45,083 --> 02:41:46,958 
‫ساعدي جدّك على النهوض الآن.

1939
02:41:49,083 --> 02:41:50,083 
‫أجل.

1940
02:41:51,458 --> 02:41:56,208 
‫هل ستخبرنا عن سفينة الإنقاذ
‫والنوم العميق وكل ما بعد ذلك؟

1941
02:41:56,291 --> 02:41:59,791 
‫لا، تروي جدتك ما حدث
‫بعد ذلك أفضل مني.

1942
02:42:02,041 --> 02:42:03,250 
‫أما زلت تحبّ جدتي؟

1943
02:42:06,666 --> 02:42:10,958 
‫جدتك هي أفضل ما حدث لي على الإطلاق.

1944
02:42:17,375 --> 02:42:19,041 
‫تعال أيها الجد.

1945
02:42:19,375 --> 02:42:22,291 
‫دعني أساعدك لتتدفّأ.

