1
00:00:20,299 --> 00:00:25,940
تمت الترجمة بواسطة
سيف العطار
www.facebook.com/saif.fender

2
00:02:03,320 --> 00:02:05,550
كما تعلم، هنالك شيئاً واحداً
لن أنجح بالقيام به أبداً

3
00:02:06,080 --> 00:02:08,958
أريد أن أضاجعك من الخلف
كما يفعل أيّ رجل

4
00:02:09,440 --> 00:02:12,141
أنا أكره الغرف الّتي
إيجارها بالساعة

5
00:02:26,440 --> 00:02:28,829
سوف يعتقد الناس بأنّني
عاهرة رخيصة، صجيح؟

6
00:02:33,320 --> 00:02:35,117
هيا
إفعلي ذلك ثانيةً

7
00:02:38,480 --> 00:02:40,914
هل ستدعني ألعب دور الرجل
يا بيرتو؟.

8
00:02:42,600 --> 00:02:45,592
أنا أحبّكِ يا ميرندا
أنا أحبّكِ

9
00:02:45,920 --> 00:02:47,512
أنت لست الوحيد

10
00:02:47,880 --> 00:02:50,838
- الرجل العجوز ثانيةً، صحيح؟
- طبعاً، إنّه يحبني أيضاً

11
00:02:50,880 --> 00:02:53,235
أنظر
خاتم في غاية الجمال

12
00:02:53,480 --> 00:02:55,994
- تخلّصي منه، هل سمعتِ؟
- هل أنت مجنون؟

13
00:02:56,280 --> 00:02:57,599
إنّه ملكي

14
00:03:05,760 --> 00:03:07,512
- ...أنتِ
- ...قلها، هيا

15
00:03:07,760 --> 00:03:10,797
فهذا يثيرني جداً

16
00:03:10,840 --> 00:03:13,877
ساقطة، عاهرة
...سافلة

17
00:03:25,480 --> 00:03:27,550
لم لا نعيش معاً يا ميرندا؟

18
00:03:28,560 --> 00:03:31,632
هل تظنّ أنّني لو كنت رجلاً وأنت
...كنت إمرأة أضاجعها

19
00:03:31,680 --> 00:03:34,274
كنت سأريد أن أعيش معك؟

20
00:03:43,800 --> 00:03:45,597
بالإضافة إلى كلّ شيء
هنالك جينو

21
00:03:47,560 --> 00:03:49,676
لكنّك تعرفين حق المعرفة بأنّ
زوجكِ مفقود

22
00:03:50,160 --> 00:03:51,434
لا أعتقد ذلك

23
00:03:51,800 --> 00:03:54,951
إنّهم يقولون بأنّه مفقود فحسب
قد يكونون على حق

24
00:04:06,480 --> 00:04:07,674
!أوقف السيارة

25
00:04:10,160 --> 00:04:12,435
هل جننتِ؟
نحن لا نريد أيّ متاعب

26
00:04:35,800 --> 00:04:37,995
فندق جينو

27
00:04:43,760 --> 00:04:45,159
أنا أتضور جوعاً

28
00:04:45,200 --> 00:04:47,714
أجلب لي بعض النبيذ
والجبن يا توني

29
00:05:03,880 --> 00:05:05,359
تفضلي

30
00:05:05,840 --> 00:05:07,432
لقد كنت قلقاً

31
00:05:08,560 --> 00:05:10,755
أجلس
إشرب قدحاً

32
00:05:15,120 --> 00:05:16,314
هيه، هل هنالك خطب ما؟

33
00:05:16,440 --> 00:05:18,829
كنت أعتقد بأنّكِ ستنامين
هنا معي

34
00:05:19,800 --> 00:05:22,997
أنا لم أجلب أيّ أحّد هنا
لأيّ سبب من هذا النوع

35
00:05:23,080 --> 00:05:26,550
بالإضافة إلى كل شيء، أنا لست ملزمة
بإجابة أيّ شخص، وذلك يشملك أيضاً

36
00:05:26,840 --> 00:05:28,239
تفضّلي الوارد الإسبوعي

37
00:05:34,080 --> 00:05:36,594
ما الّذي سأفعله بخصوص جميع
الفواتير لهذا الشهر؟

38
00:05:38,200 --> 00:05:41,033
- لديّ فكرة هائلة
- أنت؟

39
00:05:41,360 --> 00:05:44,193
- ماذا تعني؟
- أعرف شخصاً من الممكن أن يشتري ذلك الخاتم

40
00:05:46,280 --> 00:05:48,555
لكنّني لا أستطيع بيعه
...وإذا فعلت

41
00:05:49,640 --> 00:05:51,312
عندها ماذا سأخبر القنصل؟

42
00:05:51,720 --> 00:05:53,756
سأضمن بأنّ ذلك الرجل سوف يعطيكِ
...نسخةً منه

43
00:05:53,800 --> 00:05:55,313
بحيث تكون مطابقة تماماً

44
00:06:02,040 --> 00:06:05,032
حسناُ... بعه له
لكن بسرعة، هه؟

45
00:06:05,360 --> 00:06:07,032
قبل أن يلاحظ القنصل إختفاءه

46
00:06:18,960 --> 00:06:20,393
هل عادت ليدا؟

47
00:06:21,560 --> 00:06:22,595
كلا

48
00:06:22,960 --> 00:06:25,960
حسناً، تأكّد من تنظيف جميع الطاولات
وأقفل الأبواب

49
00:06:25,960 --> 00:06:28,190
لا أحّد سيأتي في هذا الجوّ

50
00:06:30,880 --> 00:06:34,509
توني! ما هو أكثر شيء تحبّه في المرأة؟
أخبرني

51
00:06:36,280 --> 00:06:37,349
الكرم

52
00:06:39,200 --> 00:06:40,838
بمعنى آخر
يجب أن أنام معك

53
00:06:40,880 --> 00:06:42,711
- فكرة سديدة
- !توقف عندك

54
00:06:45,960 --> 00:06:48,349
أنا فقط أردت أن أعطيكٍ النقود

55
00:06:48,800 --> 00:06:51,268
الآن تحوّلت إلى جبان؟
منافق

56
00:06:51,320 --> 00:06:53,436
لا يجب عليك أبداً أن تخلطي
الجنس بالنقود

57
00:06:53,480 --> 00:06:55,391
أعتقد أنّهما يتوافقان تماماً معاً

58
00:06:55,520 --> 00:06:58,478
ليس بالنسبة لي
أنا مجرّد موظف

59
00:06:58,520 --> 00:06:59,669
وإذا؟

60
00:06:59,760 --> 00:07:01,830
حسناً، أنا بإنتظار أوامري

61
00:07:04,480 --> 00:07:07,040
إستمر، مضحك، مضحك جداً

62
00:07:07,800 --> 00:07:10,598
تصبحين على خير يا حضرة المديرة
أحلاماً سعيدة

63
00:08:17,240 --> 00:08:20,789
لقد قُتِل جاك
إنّه لأمر فظيع

64
00:08:22,680 --> 00:08:25,319
لن أراه بعد الآن

65
00:08:28,360 --> 00:08:32,273
لم يعطوه أيّ فرصة
أطلقوا عليه النار فوراً

66
00:08:33,320 --> 00:08:35,834
قرب ضفّة النهر

67
00:08:40,600 --> 00:08:43,558
إسمعي، ماذا لو ذهبنا في رحلة
إلى ريميني، أنا وأنتِ فقط؟

68
00:08:45,800 --> 00:08:49,395
يجب أن تنسي جاك وستتعرّفين على
رجال كثيرين بأسرع ممّا تتوقعين

69
00:08:50,000 --> 00:08:51,956
ستشعرين بالذنب أنّكِ نسيتِ
أعلم ذلك

70
00:08:52,000 --> 00:08:53,640
لكن هكذا هي الحياة يا ليدا

71
00:08:53,640 --> 00:08:56,029
وأنتِ يجب أن تعيشي حياتكِ

72
00:08:56,280 --> 00:08:58,111
ليس من المنطقيّ أن تعاني

73
00:08:58,560 --> 00:09:01,279
أعلم ذلك
لا أريد أنا أعاني

74
00:09:02,640 --> 00:09:06,519
لكنّني لا أستطيع التوقف عن البكاء
أنا في قمة التعاسة، أريد أن أصرخ

75
00:09:08,720 --> 00:09:10,200
لن يكون في ذلك مواساة لكٍ

76
00:09:10,200 --> 00:09:12,919
لكن في حياة كلّ شخص توجد هنالك
...العديد من النكبات

77
00:09:12,960 --> 00:09:15,269
وربّما تجدين مساركِ الصحيح
إذا كنتِ محظوظة

78
00:09:17,040 --> 00:09:18,917
أنا لا زلت عالقةً
...وسط النكبات

79
00:09:22,400 --> 00:09:25,233
لكنّني مع ذلك مستمرة بالبحث عن
...الرجل المناسب لي

80
00:09:25,280 --> 00:09:26,872
على أمل أن يحقق جميع أحلامي

81
00:09:28,960 --> 00:09:31,520
هيا، هيا
لم لا تبتسمين يا ليدا؟

82
00:09:31,560 --> 00:09:34,279
أنظري إلى الخارج هناك
حتّى السماء تحاول أن تبتسم

83
00:09:34,560 --> 00:09:36,039
إنّها لم تعد تثلج بعد الآن

84
00:09:36,480 --> 00:09:38,471
ربّما يكون الشتاء قد إنتهى

85
00:11:22,680 --> 00:11:26,195
لقد إنتهيت من العمل على
معرض فيرارا في الساعة الثانية فجراً

86
00:11:27,040 --> 00:11:29,076
لقد إستغرقني الليل بطوله
لأتنقّل من مكان إلى آخر

87
00:11:29,520 --> 00:11:31,750
لا أستطيع الإنتظار
حتّى أنام

88
00:11:31,800 --> 00:11:33,916
أعتقد أنّ الوقت قد حان لتشتري
دراجة نارية

89
00:11:34,280 --> 00:11:37,750
أولاً سأشتري زوجة
وبعد ذلك سأشتري دراجة نارية

90
00:11:38,600 --> 00:11:41,478
بربك، من ستريد الزواج بك؟
إنّك حالك السواد

91
00:11:49,109 --> 00:11:51,024
إشرب قهوتك
وإذهب مباشرةً للنوم

92
00:11:51,433 --> 00:11:53,639
سأركن لك دراجتك

93
00:12:11,223 --> 00:12:12,815
ها قد أتت المديرة

94
00:12:36,388 --> 00:12:37,987
أنا مع الفريق الّذي يعمل
على أنبوب الغاز

95
00:12:37,987 --> 00:12:41,662
أنا أمريكي، سنكون متواجدين
هنا حوالي خمسة إلى ستة أشهر

96
00:12:41,707 --> 00:12:42,776
هل لديكِ أيّ غرف للإيجار؟

97
00:12:42,827 --> 00:12:45,387
لديّ أربعة، لكن إثنتان منهما
محجوزات أصلاً

98
00:12:46,347 --> 00:12:48,099
إسمحي لي بأن آخذ الإثنتان
الغير محجوزتان

99
00:12:49,067 --> 00:12:51,023
هل ترغب بإلقاء
نظرة عليهما؟

100
00:12:51,307 --> 00:12:52,706
سأثق بكلامكِ

101
00:12:55,171 --> 00:12:58,846
- شكراً، سيّدتي
- إسمي ميرندا، وأنت؟

102
00:13:03,411 --> 00:13:04,560
نورمان

103
00:13:06,411 --> 00:13:09,005
تفضّلي يا حضرة المديرة، لقد طلب منّي
القنصل أن أعطيكِ هذا

104
00:13:13,091 --> 00:13:14,524
مع السلامة يا ميرندا

105
00:13:27,211 --> 00:13:28,690
حسناً، شكراً

106
00:13:33,851 --> 00:13:36,604
بعد الظهر
في المكان المعتاد

107
00:13:50,611 --> 00:13:52,761
لديّ شيء من أجلكِ
في جيبي

108
00:14:34,211 --> 00:14:36,679
يداك كيدي رجل طاعن في السنّ

109
00:14:36,731 --> 00:14:38,449
ولا يزال طفلاً في نفس الوقت

110
00:15:16,131 --> 00:15:18,645
تعجبني طريقة ممارسة السمك للحبّ

111
00:15:20,371 --> 00:15:24,159
حيث يتركون دفقة من السائل المنويّ
...خلفهم في التيّار

112
00:15:24,251 --> 00:15:30,087
من دون حتّى أن يضاجعوا الشريك
...يبقون مجهولي الهويّة وصامتين

113
00:15:32,011 --> 00:15:33,922
مثل يديك الّتي بداخلي الآن

114
00:15:55,891 --> 00:15:57,609
لم لا ترحلين معي؟

115
00:15:58,091 --> 00:16:00,127
فأنا على وشك أن أكمل
مدّتي في المنفى

116
00:16:00,171 --> 00:16:02,162
لا مجال للشكّ بأنّهم سيمنحونني
عفواً قريباً

117
00:16:02,211 --> 00:16:05,283
أنا عجوز وغني
أليس هذا ضماناً كافياً؟

118
00:16:10,731 --> 00:16:13,086
يا حبيبي، إنّه جسدك الّذي يعجبني
فجسب، أنا متعبة

119
00:16:13,131 --> 00:16:14,883
أعشق شعراتك البيضاء

120
00:16:15,531 --> 00:16:17,999
لا يعدو الأمر كونه فرصة ثانيةً
لك يا عزيزي

121
00:16:18,211 --> 00:16:20,281
والآن أصبح بإمكاني تغيير ذلك

122
00:16:25,331 --> 00:16:29,370
إقذف بداخلي يا كارلو
أخبرني لم لا تفعل ذلك أبداً، أرجوك

123
00:16:29,611 --> 00:16:31,761
أخشى إنّكِ قد
تصبحين حاملاً

124
00:16:32,131 --> 00:16:34,440
الأمر يبدو سخيفاً في مثل عمري
ألا تعتقد ذلك؟

125
00:16:35,131 --> 00:16:38,009
هل أنت خائف عليّ أم
من أن تصبح أباً؟

126
00:16:38,451 --> 00:16:40,442
لا داعي للقلق يا حبيبي

127
00:16:41,011 --> 00:16:42,842
هل يعرف توني بأنّنا
نأتي إلى هنا؟

128
00:16:43,251 --> 00:16:46,049
بالطبع، فأنا دائماً أخبره
مع من أكون

129
00:16:46,091 --> 00:16:48,844
كان لا بدّ أن أعرف ذلك
فالنساء كلّهنّ سواسية

130
00:16:52,531 --> 00:16:54,840
القلادة الّتي أعطيتني إيّاها
في غاية الجمال، أليس كذلك؟

131
00:16:55,011 --> 00:16:56,603
سأشتري مئة واحدة من أجلكِ

132
00:16:56,651 --> 00:16:59,404
سأعطيكِ كلّ ما تريدين
عائلتي غنيّة

133
00:17:00,251 --> 00:17:02,242
في نابولي، لديّ قصر
هناك بإنتظارنا

134
00:17:02,291 --> 00:17:04,486
كنت أعيش هناك مع زوجتي
إلى أن ماتت

135
00:17:04,971 --> 00:17:08,486
...مجهول الهوية، صامت
فعلاً السمك أفضل منّا

136
00:17:09,291 --> 00:17:11,964
- الغيرة من أطباعي كما تعلمين
- من بيرتو؟

137
00:17:12,331 --> 00:17:15,926
يبدو أنّك نسيت بأنّك أخبرتني بأنّ فكرة
ممارستنا للحبّ تعجبك

138
00:17:27,651 --> 00:17:29,050
ما معنى ذلك؟

139
00:17:29,091 --> 00:17:32,011
إنّه قلبي الّذي لا يتحمّل
وجود عشّاق في حياتك

140
00:17:32,011 --> 00:17:33,569
أمّا خصيتيّ فلا تبالي

141
00:17:33,611 --> 00:17:35,966
أنا أفضّل أن تتكلّم معي
بالفرنسيّة

142
00:17:38,091 --> 00:17:40,002
فهي تذكّرني براهبات القلب الأقدس
عندما كنت طالبة في المدرسة

143
00:17:40,131 --> 00:17:42,929
في الدول الأخرى، يتحدّث الجميع
بالقليل من الفرنسيّة

144
00:17:42,971 --> 00:17:44,643
خصوصاً العاهرات

145
00:18:27,611 --> 00:18:29,010
!توني

146
00:18:29,051 --> 00:18:31,167
- !ليدا
- !حسناً، حسناً

147
00:18:34,771 --> 00:18:38,320
- هل اللحم جاهز؟
- تمهّل، فأنا لا أستطيع أن أقدّمه وهو نيء

148
00:18:39,251 --> 00:18:42,084
- سأسمّي ذلك بالبلاء الحسن
- ماذا قلت يا توني؟

149
00:18:42,611 --> 00:18:44,090
قلت بأنّ فستانك جميل جداً

150
00:18:44,211 --> 00:18:46,042
- هل تعتقد ذلك؟
- ...أوه، أجل

151
00:18:46,091 --> 00:18:49,606
- وكيف إنّه يظهر تلك المفاتن الرائعة
- ما الّذي يظهره؟

152
00:18:49,651 --> 00:18:52,245
كنت أقصد بأنّه يبدو
في غاية اللطافة

153
00:18:52,291 --> 00:18:53,770
وليس مثيراً وضيقاً

154
00:19:02,131 --> 00:19:04,122
أراهن بأنّك يثيرك

155
00:19:04,811 --> 00:19:07,883
- فردوس الجمال الشهواني
- ها قد أصبحت شاعراً أيضاً

156
00:19:07,931 --> 00:19:11,446
أوه، كلّ ما يتطلبه الأمر هو القليل من
الجرأة وبإمكان أيّ شخص أن يصبح شاعراً

157
00:19:12,331 --> 00:19:15,641
رائع، كيف إنتهى بي المطاف
واثقةً به؟

158
00:19:16,771 --> 00:19:20,400
- !لحم
- !أنا أحبّ النساء

159
00:19:25,411 --> 00:19:27,402
!كأساً آخر
ما الّذي تنتظره؟

160
00:19:27,451 --> 00:19:29,521
هذه البطاقة تربح
هذه البطاقة تخسر

161
00:19:29,571 --> 00:19:31,611
هذه البطاقة تربح
هذه البطاقة تخسر

162
00:19:31,611 --> 00:19:35,809
هذا الشخص رابح
...هذا الشخص خاسر

163
00:19:38,211 --> 00:19:40,600
- هل ستضيّع وقتي ثانيةً؟
- لن تشعر ختّى بالأمر

164
00:19:40,651 --> 00:19:42,448
الحظ أعمى كما يقولون

165
00:19:43,651 --> 00:19:45,767
هذه تربح وهذا تخسر

166
00:19:45,971 --> 00:19:47,927
هذه تربح وهذا تخسر

167
00:19:48,491 --> 00:19:49,685
هذه تخسر

168
00:19:50,571 --> 00:19:52,243
أيّ واحدة إخترت؟

169
00:19:54,291 --> 00:19:55,565
أحسنت

170
00:19:56,651 --> 00:19:57,879
الآن سألعب

171
00:20:00,371 --> 00:20:01,690
هل أنت مستعد
يا حضرة القنصل؟

172
00:20:01,731 --> 00:20:04,484
هذه البطاقة تربح، هذه البطاقة تخسر
هذه البطاقة تربح، هذه البطاقة تخسر

173
00:20:04,531 --> 00:20:06,283
هذه البطاقة تربح، هذه البطاقة تخسر

174
00:20:07,291 --> 00:20:09,247
إستمرّ بالمراقبة
مرّة ثانية

175
00:20:09,651 --> 00:20:11,482
- أيّ واحدة هي الرابحة؟
- ...هذه

176
00:20:14,531 --> 00:20:16,169
أنا آسف يا حضرة القنصل
لقد خسرت

177
00:20:16,211 --> 00:20:18,964
لا بأس
فالحظّ متقلّب مثل النساء

178
00:20:19,011 --> 00:20:21,051
ولهذا فهو يحبّ الشباب

179
00:20:21,051 --> 00:20:23,804
لو كانت إمرأة، أتصوّر إنّها
...كانت ستحبّ أي رجل كبير بالسنّ

180
00:20:23,851 --> 00:20:25,330
يدفع لها

181
00:20:33,251 --> 00:20:35,560
صديقتاي الآخريان ستأخذان
الغرفة الأخرى

182
00:20:36,331 --> 00:20:39,721
إنّهما فرنسيتّان
تدرسان الموسيقى في بارما

183
00:20:40,171 --> 00:20:42,207
جولييت
جابرييل

184
00:20:42,691 --> 00:20:44,204
أنتِ لا تمانعين
أليس كذلك يا ميرندا؟

185
00:20:44,251 --> 00:20:46,242
لم لا تطلب من صديقتيك أن
تغنّيا لنا أغنيةً إذاً؟

186
00:20:46,291 --> 00:20:47,690
...إنّها لا تغنّي

187
00:20:48,211 --> 00:20:51,328
- وهل تغنّين أنتِ؟
- أغنّي وأرقص

188
00:20:52,131 --> 00:20:53,405
مع السلامة يا إيتالو

189
00:20:53,851 --> 00:20:55,807
ياللروعة، آنسة جوليت

190
00:20:56,291 --> 00:21:00,000
إسمي كارلو
كنت أعمل في فرنسا

191
00:21:00,131 --> 00:21:03,009
- أوه، في المناجم؟
- كلا! كدبلوماسي

192
00:21:05,771 --> 00:21:07,204
سأتركه لك

193
00:21:08,331 --> 00:21:11,164
حسناً، لا تقلقي. سأتأكّد
من أنّهم سيلقون العناية اللازمة

194
00:21:12,211 --> 00:21:13,610
شكراً يا ميرندا

195
00:21:13,891 --> 00:21:15,688
من الجميل أن تقول أسمي
بهذه اللطافة

196
00:21:15,731 --> 00:21:17,244
هل هذه حفلة أو شيء من هذا القبيل؟

197
00:21:17,291 --> 00:21:19,441
رجل ميّت سيدفع
ثمن مشروباتنا

198
00:21:19,491 --> 00:21:21,721
- رجل ميّت؟
- إيريد

199
00:21:22,131 --> 00:21:25,487
لقد ترك لنا عشرة آلاف ليرة
لنحتفل بعد جنازتهِ

200
00:21:26,211 --> 00:21:28,167
عظيم
لنحتفل إذاً، هلّا فعلنا؟

201
00:21:28,291 --> 00:21:29,326
!بصحتك

202
00:21:58,091 --> 00:21:59,365
ما رأيك؟

203
00:21:59,411 --> 00:22:01,049
تبدو كإنّها سفينة حربيّة

204
00:22:05,651 --> 00:22:06,766
شكراً

205
00:22:07,771 --> 00:22:09,807
قد أجعل الأحرف أكبر

206
00:22:10,171 --> 00:22:11,604
أكبر ممّا هي عليه الآن؟

207
00:22:13,211 --> 00:22:16,408
بورتيه ينقل
أيّ شيء إلى أيّ مكان

208
00:22:19,771 --> 00:22:23,241
هيا، هيا
إركبي

209
00:22:23,451 --> 00:22:26,045
- إلى أين نحن ذاهبان؟
- أريد أن نأخذ جولة

210
00:23:14,811 --> 00:23:17,166
من كان ذلك الرجل
مع الفتاتين؟

211
00:23:18,011 --> 00:23:21,171
نورمان؟ تقنيّ يعمل لصالح
فريق خط الغاز

212
00:23:21,171 --> 00:23:22,729
إنّه أمريكي كما تعلم

213
00:23:25,011 --> 00:23:27,445
- إنّه إبن عاهرة
- لماذا؟

214
00:23:28,251 --> 00:23:29,843
لم يكن لديه الحقّ
في أن يناديكِ ميرندا

215
00:23:29,891 --> 00:23:32,200
- لكن الأمريكان دائماً يفعلون ذلك
- !لكن الإيطاليّين لا يفعلون

216
00:24:00,611 --> 00:24:02,727
أردت أن أريكِ العمل الّذي قاموا به
في المرآب

217
00:24:12,291 --> 00:24:13,246
...أنظري

218
00:24:19,331 --> 00:24:21,367
هناك سيكون بيتنا
في ذلك المكان

219
00:24:25,251 --> 00:24:26,445
تبيع الساعات؟

220
00:24:27,091 --> 00:24:29,161
تلك الساعة من أجلكِ
إرتديها

221
00:24:29,571 --> 00:24:31,050
أوه، بيرتو

222
00:24:46,331 --> 00:24:47,730
حبيبي

223
00:25:01,651 --> 00:25:05,041
لحظة، هنالك شيء
أريدكِ أن تريه

224
00:25:12,891 --> 00:25:13,960
هيا

225
00:25:44,891 --> 00:25:46,244
من أين أتيت
بكلّ هذه الأشياء؟

226
00:25:46,291 --> 00:25:49,886
حصلت عليها بخصم خمسين بالمائة
شركة الأثاث الّتي أعمل لصالحها

227
00:25:57,491 --> 00:25:59,083
وأنظري ما لديّ أيضاً؟

228
00:25:59,131 --> 00:26:01,087
كنت أسلّم حمولات من هذه
إلى بولونيا

229
00:26:01,131 --> 00:26:03,645
ولا أعتقد بأنّهم سيفتقدون
الحافظة الّتي سرقتها من أجلنا

230
00:26:19,851 --> 00:26:21,250
بصحّتك

231
00:26:31,571 --> 00:26:33,607
كفّ عن ذلك، هلّا فعلت؟
إنّها تدغدغ

232
00:27:04,571 --> 00:27:07,483
أريد أن أتزوّجكِ يا ميرندا
...أريد أن أتزوّجكِ

233
00:27:11,011 --> 00:27:13,161
هل تعرف أنّ الرجال الّذين يرتدون الجواريب
فعلاً يثيرونني

234
00:27:13,211 --> 00:27:15,327
خصوصاً عندما يرتدون
الشورتات القصيرة؟

235
00:27:17,731 --> 00:27:19,881
بالإضافة إلى ذلك، ألم تخبرني
...بأنّك تحبّني

236
00:27:19,931 --> 00:27:21,728
لأنّك معي حصلت
على الحرّية؟

237
00:27:22,251 --> 00:27:24,321
يجب أن أحصل على إمرأة
تقف خلفي

238
00:27:24,451 --> 00:27:27,090
!حسناً، إدر رأسك
أينّ تعتقدني موجودة؟

239
00:27:31,731 --> 00:27:34,245
مضحك جداً، ما عدا أنّني عندما
أمارس الحب فأّنّني أفعل ذلك من الأمام

240
00:27:35,491 --> 00:27:37,243
أنت تعلم بأنّني لن
أتزوّجك أبداً

241
00:27:38,291 --> 00:27:39,485
!ستتزوّجين الرجل العجوز، هه

242
00:27:39,531 --> 00:27:40,850
أو إنّكِ وقعت في حبّ
صديقك الأمريكي

243
00:27:40,891 --> 00:27:43,564
كيف أمارس الحبّ مع شخص
...لا يفهم

244
00:27:43,611 --> 00:27:45,124
المرأة الّتي يدّعي
بأنّه يحبّها؟

245
00:27:45,451 --> 00:27:47,965
- !النساء كلّهنّ سواسية
- !وأنتم عديموا النفع

246
00:27:54,251 --> 00:27:56,890
!كلا! أنا آسف
لقد أغضبتني

247
00:27:56,931 --> 00:27:59,604
أنت لا تعرف حتّى
!كيف تغضب

248
00:27:59,651 --> 00:28:00,925
أنا أحبّ مؤخّرتك يا بيرتو
!هذا كلّ شيء

249
00:28:00,971 --> 00:28:02,882
ضعها في الخزانة
فإنّها لم تعد تهمّني أبداً

250
00:28:04,251 --> 00:28:06,719
كلا يا ميرندا
لا تذهبي

251
00:28:07,051 --> 00:28:08,643
!أرجوكِ، عودي

252
00:28:20,571 --> 00:28:22,926
إذهبي يا جابرييل
أعطي مقعدكِ لميرندا

253
00:28:22,971 --> 00:28:24,811
ولماذا يجب أن أكون أنا؟

254
00:28:24,811 --> 00:28:26,369
هو سوف يعيدكِ في الشاحنة

255
00:28:27,131 --> 00:28:28,246
!أوه، سحقاً

256
00:28:31,531 --> 00:28:33,169
مع السلامة
جابرييل

257
00:28:33,211 --> 00:28:35,850
مع السلامة
!أراكِ لاحقاً

258
00:28:38,251 --> 00:28:39,047
مع السلامة

259
00:28:39,091 --> 00:28:41,685
!من تعتقد نفسها بحقّ الجحيم
!العاهرة

260
00:28:41,731 --> 00:28:43,767
هنالك المئات مثلها
وأفضل منها

261
00:28:50,851 --> 00:28:52,569
وجميعهنّ يتبوّلن
بنفس الطريقة

262
00:29:45,171 --> 00:29:49,528
عظيم! لنسرع
أريد أن أستمتع

263
00:29:54,891 --> 00:29:56,290
فندق كونتينينتال

264
00:30:33,691 --> 00:30:34,840
ما هذا؟

265
00:30:35,371 --> 00:30:37,731
إنّها علكة تركيّة
تجعلني أنتشي

266
00:30:37,731 --> 00:30:39,323
أريد البعض منها أيضاً

267
00:31:04,211 --> 00:31:05,530
!خذي

268
00:32:38,251 --> 00:32:41,402
أحبّ النساء اللاتي
تترطب مهابلهنّ فوراً

269
00:32:42,131 --> 00:32:44,645
كلا، كلا
إنّه العرق فحسب

270
00:32:50,171 --> 00:32:51,843
بالإضافة إلى ذلك
يجب أن أتبوّل

271
00:34:22,331 --> 00:34:25,164
- هل تريدينني أن أغادر؟
- لماذا تشعر بالخجل؟

272
00:34:36,531 --> 00:34:39,170
هل صحيح أنّ في بلدك الأمّ
لا يقبّلون النساء هنا؟

273
00:34:39,211 --> 00:34:41,725
من علّمكِ أن تقودينني
للجنون كما تفعلين؟

274
00:34:42,211 --> 00:34:43,929
أنا أتعلّم بسرعة
على طريقتي الخاصّة

275
00:34:50,571 --> 00:34:52,448
هيا
قبّلني

276
00:34:54,211 --> 00:34:55,280
كلا
ليس هنا

277
00:34:55,891 --> 00:34:57,210
تعرف أين أقصد

278
00:35:34,451 --> 00:35:36,487
هل ينفّذ الرجال دائماً
ما تريدينه؟

279
00:36:16,731 --> 00:36:18,084
بوظة

280
00:36:20,331 --> 00:36:22,083
ماذا عن نورمان؟
هل يعجبكِ؟

281
00:36:22,851 --> 00:36:25,319
إنّه وسيم
لكن غريب الأطوار بعض الشيء

282
00:36:25,371 --> 00:36:26,770
غريب الأطوار؟ كيف؟

283
00:36:26,811 --> 00:36:30,770
من الصعب أن أوضح ذلك
إنّه مختلف

284
00:36:36,571 --> 00:36:38,448
إيتالو يريدنا أن نذهب
إلى أفريقيا سوية

285
00:36:38,491 --> 00:36:39,931
أفريقيا؟

286
00:36:39,931 --> 00:36:41,842
أجل، أهله في الصومال
وهو يريد أن يعيش هناك

287
00:36:41,891 --> 00:36:43,927
ويعمل في بيع شاحنات جديدة
لصالح بيرتو

288
00:36:43,971 --> 00:36:45,199
وأنتِ؟

289
00:36:46,771 --> 00:36:50,047
لا أعلم
أنا مشتاقة لجاك

290
00:36:50,971 --> 00:36:55,203
- كنّا مغرمين جداً ببعضنا
- وأنا كنت مغرمةً بجينو

291
00:36:55,651 --> 00:36:59,011
- من اللطيف أن تحبّي رجلاً واحداً فقط
- كل واحد بدوره

292
00:36:59,011 --> 00:37:03,050
كلا
واحد إلى الأبد

293
00:37:04,931 --> 00:37:06,771
لكن أعتقد أنّكِ
على حقّ

294
00:37:06,771 --> 00:37:08,363
- بخصوص ماذا؟
- الحبّ

295
00:37:08,851 --> 00:37:10,762
أنتِ فعلاً تنسين
والحياة تمضي

296
00:37:10,811 --> 00:37:12,164
!لنركض، هيا يا داميانو

297
00:37:12,971 --> 00:37:14,689
أنا أحبّ الرجال الجدد في حياتي

298
00:37:15,211 --> 00:37:17,679
ليس صحيحاً أنّ جميع الرجال
سواسية، هل تعلمين ذلك؟

299
00:37:30,331 --> 00:37:32,162
هل نمتِ مع إيتالو؟

300
00:37:32,771 --> 00:37:34,090
قبل أن ينام معي
...يصرّ على أن أقول

301
00:37:34,131 --> 00:37:35,564
بأنّني أحبّه

302
00:37:35,611 --> 00:37:36,885
...أتمنّى لو كنتِ قد فعلتِ

303
00:37:36,931 --> 00:37:39,081
لأنّني أتوق لأعرف إن كانت العينان
!السوداوتان جيّدتان أم لا

304
00:37:48,211 --> 00:37:51,169
- هل تعتقدين بأنّ توني لديه فتاة؟
- إنّه يبلي بلاءً حسناً في فيريرا

305
00:37:51,691 --> 00:37:54,046
- هل أخبركِ بذلك؟
- إنّه لا يفتح الموضوع أبداً

306
00:37:54,491 --> 00:37:58,120
لكنّ إيتالو أخبرني بأنّ مشهور
في جميع بيوت الدعارة في فيريرا

307
00:37:58,171 --> 00:38:00,560
- هل هو مشهور؟
- العاهرات يحببنه كثيراً

308
00:38:01,651 --> 00:38:04,119
يبدو إنّه يستطيع أن يمتّع
...أيّ عجوز شمطاء

309
00:38:04,171 --> 00:38:07,880
كلا! هذا رائع، أليس كذلك؟
!ليس توني الّذي نتكلّم عنه

310
00:38:08,971 --> 00:38:12,964
إنّه يملك شيئاً لكن من الصعب أن
تعرفي ما هو بالضبط

311
00:38:13,011 --> 00:38:15,844
- ماذا؟ ما هو؟
- ...إنّه يملك

312
00:38:16,331 --> 00:38:18,162
حسناً، لا أعرف ما الّذي يملكه

313
00:38:28,251 --> 00:38:30,003
ينبغي علينا أن وأنتِ أن نذهب إلى
بيت دعارةٍ أيضاً

314
00:38:30,051 --> 00:38:31,689
- ماذا؟
- أنا جادة بكلامي

315
00:38:31,731 --> 00:38:34,199
لا بدّ أن تكون هنالك بيوت دعارةٍ
للسيّدات أيضاً

316
00:38:42,171 --> 00:38:46,731
...أخبريني، أن تفعليها في الفراش
هل يعجبكِ الأمر؟

317
00:38:46,731 --> 00:38:47,720
ولم لا يعجبكِ أنتِ؟

318
00:38:47,771 --> 00:38:51,446
يعجبني أكثر أن افعلها في الريف
..أو في السيّارة

319
00:38:51,491 --> 00:38:52,401
في السينما

320
00:38:52,451 --> 00:38:55,124
في الفراش، أستطيع أن أقذف فقط
عندما أضغط ساقيّ على بعضهما

321
00:38:55,491 --> 00:39:00,246
حسناً، إذاً إفتحي ساقيكِ
طالما إنّكما متّفقان على ذلك

322
00:39:00,811 --> 00:39:03,041
هنالك رجال يقولون بأنّ كثيراً من
الفتيات باردات جداً

323
00:39:03,131 --> 00:39:04,731
هذه سخافة، لا توجد فتاة باردة
فأولئك الفتيات ليس لهنّ وجود

324
00:39:04,731 --> 00:39:07,689
إنّهم الرجال الّذين لا يعرفون
كيف يثيرونهنّ

325
00:39:11,011 --> 00:39:13,730
- مثلاً، ذلك الرجل
- الّذي يرتدي الرداء؟

326
00:39:13,771 --> 00:39:15,489
- أستطيع أن أراه عارياً
- !عارياً! كلا

327
00:39:15,891 --> 00:39:19,008
بالطبع، أنظري إلى تلك الشعيرات
تحت كرشه

328
00:39:19,051 --> 00:39:20,643
على طول المنطقة الممتدّة
إلى عضوه

329
00:39:21,731 --> 00:39:26,202
يبدو عضوه حجولاً
إنّه ذابل بالمرّة

330
00:39:26,731 --> 00:39:27,720
ليس لديه أيّ مؤخرة
!على الإطلاق

331
00:39:27,771 --> 00:39:32,287
أعتقد أنّ مؤخرات الرجال هي الّتي
يجب أن يُنظَر إليها أولاً

332
00:39:32,331 --> 00:39:35,129
صحيح، إنّها تعطيكِ
صورةً كاملة

333
00:39:41,131 --> 00:39:42,530
!إنظري إلى ذلك الرجل

334
00:39:44,411 --> 00:39:45,969
!هنالك فاشل

335
00:39:49,891 --> 00:39:51,290
بروفيسور

336
00:39:54,931 --> 00:39:56,410
محامي

337
00:40:00,411 --> 00:40:01,890
ميكانيكي

338
00:40:29,451 --> 00:40:32,170
نحن لا نفهم
نحن من فرنسا

339
00:40:33,291 --> 00:40:34,644
هل تريدان الرقص؟

340
00:40:35,651 --> 00:40:37,448
لدينا سيّارة أيضاً

341
00:40:40,291 --> 00:40:42,168
حسناً، رقصة واحدة فقط

342
00:40:42,931 --> 00:40:46,287
فإنّ زوجينا غيوران جداً

343
00:43:26,931 --> 00:43:28,649
- مساء الخير أيّتها المديرة
- مرحبا

344
00:43:29,371 --> 00:43:31,282
هل أتعبنك في فيريرا؟

345
00:43:31,971 --> 00:43:34,166
على الإطلاق
هل تريدين أن تري؟

346
00:43:39,491 --> 00:43:42,369
- هل كنّ جميلات؟
- أنا لا أشتكي بشأن ذلك

347
00:43:42,771 --> 00:43:44,841
هل هذه هي الطريقة الّتي تثير
بها تلك العاهرات؟

348
00:43:45,291 --> 00:43:47,851
بالتأكيد، فأنا أعرف العديد من الطرق
لأثيرهنّ

349
00:43:50,251 --> 00:43:53,243
تخيّل لو كانت هنالك بيوت دعارة للنساء
كما هو الحال مع الرجال

350
00:43:53,291 --> 00:43:55,759
ألا تعتقد ذلك؟
هه، توني؟

351
00:43:55,811 --> 00:43:57,449
هنالك العديد من
الأماكن الجيدة

352
00:43:57,491 --> 00:43:59,083
حيث يأتي الرجال ويذهبون
كما يشاؤون

353
00:43:59,691 --> 00:44:03,889
وإمرأة مثلك تختار
من تشاء

354
00:44:03,971 --> 00:44:06,007
كما هو الحال في ذلك الفندق
...على سبيل المثال، ولد ضخم

355
00:44:06,051 --> 00:44:07,882
...أوه، ما كنت حتّى لأتخيّل
...الأمر عائد لكِ

356
00:44:07,931 --> 00:44:08,966
توقف عندك

357
00:44:10,211 --> 00:44:11,564
ولماذا أتوقّف أنا بينما
الآخرين لا يفعلون؟

358
00:44:11,611 --> 00:44:12,805
توقّف، قلت لك

359
00:44:12,851 --> 00:44:15,604
- ...إسمعي
- !إيّاك أن تنسى إنّك موظّف هنا

360
00:44:15,651 --> 00:44:17,130
وإنّكِ مديرتي

361
00:44:17,491 --> 00:44:20,171
أحسنت، لقد تمكّنت من المحافظة
على ذاكرتك متماسكة

362
00:44:20,171 --> 00:44:22,480
والفضل لا يعود إلى أولئك العاهرات
اللاتي ترضيهنّ

363
00:44:22,811 --> 00:44:24,811
توقف يا توني
لقد إنتهيت، هل تسمع؟

364
00:44:24,811 --> 00:44:27,689
كنت فقط أريد أن أعطيكِ نقود
الخاتم الّذي بعته

365
00:44:29,491 --> 00:44:33,040
هذا ما يعجبني فيك، إنّك مفيد
وأستطيع الإعتماد غليك

366
00:44:33,971 --> 00:44:36,201
- أوه، وبالنسبة للنسخةن هل حصلت عليها؟
- لن تكون هنالك أيّة نسخة

367
00:44:36,251 --> 00:44:37,730
لدق إشترت الخاتم واحدة
من صديقاتي

368
00:44:37,771 --> 00:44:40,888
أيّها السافل القذر، وضعت خاتمي الجميل
بيد واحدة من عاهراتك

369
00:44:41,291 --> 00:44:43,202
حسناً، أنظري بكم بعته
أحسبي النقود

370
00:44:43,251 --> 00:44:44,843
لقد دفعت ضعف ما كان
سيدفعه أيّ شخص آخر

371
00:44:44,971 --> 00:44:46,768
لقد أعطتني الكثير
أعطتكِ الكثير، هه؟

372
00:44:49,131 --> 00:44:52,965
نقود أم صفقة؟

373
00:44:53,091 --> 00:44:55,924
نقود طبعاً، أنتِ تعلمين بأنّ لا أحّد
ينظر إليّ، اليس هذا صحيحاً أيّتها المديرة؟

374
00:44:56,571 --> 00:44:59,171
كلّها لك على أيّة حال
...إنّها كافية على ما آمل، لأدفع

375
00:44:59,171 --> 00:45:01,731
مقابل أيّ فاتورة تصدر بحقي
طالما أنا لست موجودة

376
00:45:01,731 --> 00:45:05,406
- أين؟
- أليس لي الحقّ في أن أسافر؟

377
00:45:05,851 --> 00:45:07,682
أجل، أنتِ المديرة
وتستطيعين أن تفعلي ما تشاءين

378
00:45:07,731 --> 00:45:09,403
أنتِ تؤيدين هذا، أليس كذلك؟

379
00:45:11,971 --> 00:45:15,520
أنا أعتمد عليك يا توني
الفندق أمانة في عنقك

380
00:45:15,611 --> 00:45:18,364
لا تقلقي، سأتولّى أمر
مصالحكِ من أجلك

381
00:45:20,451 --> 00:45:22,760
أنت رجل يعرف ما يفعله

382
00:45:23,171 --> 00:45:24,604
لماذا، ألستِ أنتِ كذلك؟

383
00:46:31,931 --> 00:46:34,650
- هل يعجبك ذلك؟
- إنّه يجعلني أبي قليلاً

384
00:46:34,691 --> 00:46:36,682
حسناً، لا ضير في ذلك

385
00:46:47,291 --> 00:46:49,361
تفضل بالجلوس
هل ترغب ببعض الآيس كريم؟

386
00:46:55,651 --> 00:46:58,927
تمّ شحن المزيد من الحفّارات
لقد تمّ تفريغها هذا الصباح

387
00:46:58,971 --> 00:47:01,439
- لقد إنتهى العمل
- حسناً؟

388
00:48:39,211 --> 00:48:40,166
!كلا

389
00:48:41,931 --> 00:48:43,410
نورمان، نورمان
!كلا

390
00:48:43,691 --> 00:48:45,647
تعال إلى هنا

391
00:48:47,731 --> 00:48:48,641
تعال

392
00:49:12,571 --> 00:49:14,527
كلب
لقد أمسك بكلب

393
00:49:14,811 --> 00:49:16,608
هيه، أنت
دع ذلك الكلب وشأنه

394
00:49:16,651 --> 00:49:19,165
أنا موظّف مدنيّ
وأنت تتدخّل بتنفيذ القانون

395
00:49:19,851 --> 00:49:21,807
- ما هو ثمن الكلب؟
- !ولا فلساً

396
00:49:21,851 --> 00:49:24,240
فأنا لديّ كرامتي كوني ماسك كلاب رسميّ
كما تعلمين

397
00:49:24,971 --> 00:49:27,724
تفضّل دولارات، دولارات أمريكيّة
تستطيع ان تأخذهم

398
00:49:34,971 --> 00:49:36,563
أوه، كم هو لطيف

399
00:49:48,531 --> 00:49:49,680
إبتعد

400
00:49:51,211 --> 00:49:52,610
!هيا، إبتعد

401
00:49:59,331 --> 00:50:01,162
!أرحوك، إبتعد

402
00:50:01,371 --> 00:50:04,124
ألا تعلم كم أنت محظوظ اليوم؟

403
00:50:07,771 --> 00:50:09,682
الصعود ممنوع
إحذروا الكلب

404
00:50:54,451 --> 00:50:59,081
هيه، لقد إنتهت الحرب
أبطئ الجيب، هلّا فعلت؟

405
00:51:10,651 --> 00:51:15,281
- إنّك وغدة
- هيا قلها ثانيةً

406
00:51:18,731 --> 00:51:21,643
وغ...دة

407
00:51:32,451 --> 00:51:35,204
هيه، هلّا نظرت إلى ذلك؟
إنّك محنون

408
00:52:04,051 --> 00:52:05,325
...لكن

409
00:53:39,316 --> 00:53:42,228
البقعة تكون حيث
أصابني النازيّون

410
00:53:44,796 --> 00:53:47,185
الثالث عشر من نيسان
سنة 1944

411
00:53:48,076 --> 00:53:49,748
كان الوقت ليلاً
كنت محظوظاً

412
00:53:50,196 --> 00:53:52,232
كانوا قليلي العدد
لذا كانوا يخشون الإقتراب

413
00:53:52,396 --> 00:53:55,593
أمضيت الليلة بأكملها وأنا أنظر
هاتين الشجرتين

414
00:54:03,305 --> 00:54:11,098
حشيش، دم، نقود وقذارة

415
00:54:15,465 --> 00:54:16,693
معلم اثريّ

416
00:54:24,745 --> 00:54:26,098
هيا، لنذهب

417
00:54:58,611 --> 00:55:00,841
أريد أن أشرب شيئاً
بعدها أريدكِ

418
00:55:00,891 --> 00:55:03,007
لنقف عند أوّل قرية

419
00:55:58,897 --> 00:56:01,570
أنا أتضوّر جوعاً
سأتناول بعض الطعام

420
00:56:19,178 --> 00:56:20,406
إنّه هناك

421
00:56:26,334 --> 00:56:32,777
مباشرةً بين فخذي
كلّ إمرأة

422
00:56:33,378 --> 00:56:38,577
هنالك غيوم رقيقة
أريد أن أموت هناك

423
00:56:38,618 --> 00:56:40,051
!ميرندا

424
00:56:46,498 --> 00:56:47,567
تعالي إلى هنا

425
00:56:59,658 --> 00:57:02,536
لكن ليس على
الحوض هذه المرّة

426
00:57:10,898 --> 00:57:12,490
...أريد أن أموت

427
00:57:17,458 --> 00:57:20,416
أريد أن أموت وأنا فوقكِ
يا ميرندا

428
00:57:21,018 --> 00:57:22,292
وأنا فوقكِ

429
00:57:33,338 --> 00:57:35,932
هياً، إذاً
أوه، يا حبّي

430
00:57:41,618 --> 00:57:43,529
أريد فخذكِ

431
00:57:46,018 --> 00:57:48,532
حبيبي، تعال

432
00:58:13,858 --> 00:58:15,689
...ثقب هنا

433
00:58:16,098 --> 00:58:18,054
أريد أن أصنع ثقباً فيكِ

434
00:58:18,098 --> 00:58:20,054
وأضاجعكِ من ذلك  الثقب

435
00:58:20,498 --> 00:58:24,457
أحل، إفعلها
تستطيع أن تفعلها إذا كنت تريد

436
00:58:24,498 --> 00:58:29,731
- فقط لي، سيكون ملكي إلى الأبد
- سيكون ملكك

437
00:59:18,738 --> 00:59:22,970
نورمان؟
هل تسمعني يا حبيبي؟

438
00:59:24,658 --> 00:59:26,455
أرجوك يا نورمان

439
01:00:18,018 --> 01:00:20,976
!نبيذ، نبيذ
!فليحيا باكوس والحب

440
01:00:21,498 --> 01:00:23,614
كلاهما يواسياننا

441
01:00:23,658 --> 01:00:26,172
واحد يمرّ من شفاهنا
...إلى رؤوسنا

442
01:00:26,218 --> 01:00:28,732
والآخر من عيوننا
إلى قلوبنا

443
01:00:29,138 --> 01:00:34,371
لذا أنا أشرب هذا النبيذ، بعينيّ وبعد ذلك
أفعل نفس الشيء معك

444
01:00:36,338 --> 01:00:38,613
لحظة، هدوء
من فضلكم يا جماعة

445
01:00:42,458 --> 01:00:47,327
سأفتقدكم جميعاً
لقد طلبت إعادتي إلى وظيفتي السابقة في دمشق

446
01:00:47,378 --> 01:00:49,448
هناك حيث بدأت حياتي المهنية

447
01:00:50,298 --> 01:00:52,573
إذاً وبعد طول إنتظار أعادوك
إلى عملك

448
01:00:52,698 --> 01:00:56,737
أجل، لقد إنتهى التكفير عن الذنب
...ومدّة نفيي قد شارفت على الإنتهاء

449
01:00:56,778 --> 01:01:00,168
وتستطيعون القول بأنّني سأعود
إلى أمجادي الحكوميّة

450
01:01:00,298 --> 01:01:03,893
!فليحيا القنصل كارلو

451
01:01:05,378 --> 01:01:08,017
لقد كانت بادرة لطيفة منك
أن تدعونا كلّنا هنا

452
01:01:09,578 --> 01:01:11,648
إذاً الآن سوف تتركنا؟

453
01:01:19,338 --> 01:01:21,135
- هل تريدين الرقص؟
- أجل

454
01:01:24,378 --> 01:01:25,288
هل تريدين؟

455
01:01:31,298 --> 01:01:32,811
تريدين الرقص يا عزيزتي؟

456
01:01:38,018 --> 01:01:40,168
ما نمط هذه الموسيقى يا توني؟

457
01:01:40,218 --> 01:01:42,368
أعزف واحدة من تلك الأغاني الّتي
جلبتها أنا، هلّا فعلت؟

458
01:01:45,218 --> 01:01:47,527
- هل هذه جيدة؟
- إنّها هي، هي إبدأ

459
01:01:56,738 --> 01:01:59,491
- لكنّني لا أستطيع يا ليدا
- بالطبع تستطيع

460
01:02:00,538 --> 01:02:03,257
أنظر إليه

461
01:02:06,978 --> 01:02:11,654
- كلا يا ميرندا، أطلبي ذلك من شخص آخر
- آه يا كارلو، تعال

462
01:03:19,138 --> 01:03:21,493
- أليس رائعاً؟
- إنّه أمريكي

463
01:03:22,498 --> 01:03:23,977
توقفي يا ليدا

464
01:04:11,498 --> 01:04:14,058
حتّى النهاية لم أفقد الأمل في أن يأتي
اليوم الّذي تعيدين فيه النظر

465
01:04:14,578 --> 01:04:16,773
لا أستطيع يا كارلو
أنت تعرف ذلك

466
01:04:17,178 --> 01:04:19,453
لا أستطيع أن أمنع نفسي
لكنّني لا زلت أشعر بالإلتزام نحو جينو

467
01:04:19,498 --> 01:04:21,658
لا أستطيع أن أخرجه من قلبي

468
01:04:21,658 --> 01:04:24,138
كاذبة، أنتِ تعرفين بأنّه من المستحيل له
أن يعود على الإطلاق

469
01:04:24,138 --> 01:04:27,414
لكن مع ذلك فقد كنت أنت من قال
بأنّ لا شيء يهمّ ما عدا هذا

470
01:04:27,938 --> 01:04:29,735
لم أكن أعرفكِ جيداً حينها

471
01:04:30,058 --> 01:04:34,176
!هيه، كارلو
ما الّذي تحاول أن تقوله؟

472
01:04:34,218 --> 01:04:36,493
الأمر فقط إنّه الآن أصبحت هنالك أشياء أخرى
تعني الشيء الكثير بالنسبة لي

473
01:04:36,538 --> 01:04:38,893
في هذه اللحظة، هنالك شيء واحد
فقط لا غير

474
01:04:40,578 --> 01:04:43,490
!ميرندا، ميرندا
لماذا تتجنّبينني دائماً؟

475
01:04:43,538 --> 01:04:46,257
أتجنّبك؟ ها أنا هنا أحضنك
ألا تشعر بذلك يا كارلو؟

476
01:04:46,298 --> 01:04:48,971
انّ لديك فخذين في غاية الجمال
دائماً أحلم بهم

477
01:04:49,018 --> 01:04:51,816
وأحلم برائحتكِ
وعينيكِ الوقحتين

478
01:04:51,858 --> 01:04:56,454
هذا هو ما أحبّ سماعه
تظاهر بأنّني لست ميرندا

479
01:04:56,498 --> 01:04:58,250
بل إمرأة أخرى

480
01:04:58,298 --> 01:05:01,574
إمرأة شابة ويافعة
ومتيّمة بك تماماً

481
01:05:01,618 --> 01:05:03,336
لا توجد إمرأة غيركِ
تثير إهتمامي

482
01:05:03,458 --> 01:05:06,211
جولييت، هل رأيتها؟

483
01:05:06,338 --> 01:05:09,375
لقد سبق وشاهدتها عارية تماماً

484
01:05:09,418 --> 01:05:11,329
ستتبعك كفتاة يتيمة صغيرة

485
01:05:11,378 --> 01:05:13,298
إنّها تبحث عن رجل
لتستقرّ معه

486
01:05:13,298 --> 01:05:16,335
أغلق عينيك وفكّر بها

487
01:05:16,698 --> 01:05:22,170
فكّر بفخذيها، ويدها
...تخيّل إنّ جوليت تعانق

488
01:05:24,738 --> 01:05:27,730
- !أنتِ، كلّا أنتِ
- !أنا

489
01:05:28,538 --> 01:05:30,130
هل تعرف بما فعلته أنا
يا كارلو؟

490
01:05:30,178 --> 01:05:32,612
حتّى أنّني بعت الخاتم الّذي إشتريته لي
لأدفع بعض الفواتير

491
01:05:33,418 --> 01:05:38,651
أجل، أجل. وهذا سبب إضافي
يجعلني أحبّكِ

492
01:05:48,658 --> 01:05:51,218
إنّها تمطر
تعال، أرجوك

493
01:06:10,818 --> 01:06:15,130
- !لقد أزعجتني
- !ذلك إبن عاهرة متعفّن

494
01:06:15,178 --> 01:06:17,738
كلا! ليس الصورة
!كلا

495
01:06:18,258 --> 01:06:21,887
!توقّفوا عن الشجار

496
01:06:23,938 --> 01:06:25,894
!أوه، توقّفوا

497
01:06:39,938 --> 01:06:43,135
وأخيراً أمطرت

498
01:07:08,898 --> 01:07:10,650
غنّي، هيّا
غنّي

499
01:07:21,618 --> 01:07:26,009
!توقّفوا عن الشجار
!أوه، توقّف يا نورمان

500
01:07:26,978 --> 01:07:28,013
!نورمان

501
01:07:28,058 --> 01:07:31,334
إبن العاهرة ذاك
!هو من بدأ

502
01:07:31,378 --> 01:07:33,892
- حقاً؟
- أجل وكلّ هذا بسببك

503
01:07:36,218 --> 01:07:38,891
ألا يستطيع أيّ منكم أن يرى بأنّها تمطر؟
!لنذهب

504
01:07:38,978 --> 01:07:41,208
فليعد الجميع إلى بيوتهم
!هيّا

505
01:07:44,738 --> 01:07:46,410
هيا يا جولييت

506
01:07:56,338 --> 01:07:58,408
هيّا، تحرّكوا

507
01:09:57,498 --> 01:09:59,056
وزارة الدفاع
قسم الإدارة العامة

508
01:10:00,898 --> 01:10:03,810
السيد روستاجني جينو
وُلِد في سكاردوفاري، مقيم في فيكونارا

509
01:10:03,898 --> 01:10:05,297
تمّ إدراجه على إنّه مفقود
يجب أن يتمّ إعتباره ميّت

510
01:10:06,658 --> 01:10:12,927
تمّ إدراجه على إنّه مفقود
يجب أن يتمّ إعتباره ميّت

511
01:10:44,178 --> 01:10:47,295
لا تذهب يا جينو
لا تذهب

512
01:10:49,058 --> 01:10:52,334
خذيه
فأنا أتركه لكِ، إنّه ملككِ

513
01:11:12,538 --> 01:11:13,732
إستديري

514
01:13:03,978 --> 01:13:06,173
لا أصدّق بأنّكِ لم تفعلي
ذلك من قبل

515
01:13:06,218 --> 01:13:08,174
لا يهمّني ما تصدّقه

516
01:14:22,658 --> 01:14:26,936
- جينو، أخبرني بأنني لم أؤذيك
- كلا، لقد كنتِ رائعة

517
01:14:38,858 --> 01:14:42,817
- ما الّذي تفكرين به؟
- لا شيء، كنت أضحك فحسب

518
01:14:55,178 --> 01:14:58,454
- كيف كان زوجكِ؟
- !لم يكن فيه شيء يشبهك

519
01:14:59,898 --> 01:15:02,366
- أنتِ تحبين تبديل الرجال
- ولم لا؟

520
01:15:02,418 --> 01:15:05,057
فالمرأة تحبّ رجلاً لأنّ فيه
...شيئاً مميزاً

521
01:15:05,098 --> 01:15:07,214
لكنّها تجد شيئاً مميزاً آخر
في رجل آخر

522
01:15:07,258 --> 01:15:08,850
وما الشيء المميّز
الّذي أملكه؟

523
01:15:11,778 --> 01:15:13,211
رائحتك

524
01:15:17,978 --> 01:15:19,775
أنا متيّمة بها

525
01:15:21,778 --> 01:15:24,656
- لنذهب إلى مكان بعيد معاً
- إلى أين؟

526
01:15:25,978 --> 01:15:29,732
- بعيداً، حيث الكلّ مختلفون
- ليسوا كلّهم متشابهين هنا

527
01:15:33,138 --> 01:15:37,734
- أنت، غلى سبيل المثال
- أنا مجرّد عابر سبيل

528
01:15:37,978 --> 01:15:42,290
- ألتقط ما أجده، هذا كلّ شيء
- وأنا جعلت من نفسي سهلة الإيجاد

529
01:15:47,698 --> 01:15:49,814
ميرندا
أطلبي منّي أيّ شيء

530
01:15:55,978 --> 01:15:58,333
أجعلني أركض الليل بطوله
هلّا فعلت؟

531
01:17:05,378 --> 01:17:06,811
ما الّذي تفكّرين به؟

532
01:17:06,858 --> 01:17:10,897
!لا شيء
!أشعر بموسيقى في الهواء

533
01:17:15,058 --> 01:17:16,571
!وأنا أشعر بها أيضاً

534
01:20:01,138 --> 01:20:03,652
بالطبع تستطيعين العمل هنا
فنحن لدينا غرفة لكِ

535
01:20:03,698 --> 01:20:05,177
صحيح يا أبي؟

536
01:20:15,378 --> 01:20:16,288
كارلو كوردوني
سيّدة الفندق

537
01:20:18,578 --> 01:20:20,170
أعطني جرابا
"مشروب كحولي"

538
01:20:37,418 --> 01:20:38,976
هل من أحّد في الطابق العلوي؟

539
01:20:39,498 --> 01:20:42,092
فقط ليدا، لم يأتِ أحّد غيرها
الى البيت الليلة الماضية

540
01:20:42,898 --> 01:20:45,173
لقد إنتهوا تماماً من
عملهم بخطّ الغاز

541
01:20:45,578 --> 01:20:49,048
- حتّى نورمان ترك غرفته
- ذلك لأنّه كان طوال الوقت وحيداً

542
01:20:49,098 --> 01:20:51,896
جولييت ذهبت مع القنصل
وجابرييل مع بيرتو

543
01:20:53,698 --> 01:20:55,416
يبدو إنّنا سنكون بمفردنا، هه؟

544
01:20:55,458 --> 01:20:57,449
حسناً، سيكون هنالك الكثيرون
سوف ترى

545
01:20:57,538 --> 01:21:01,053
ليس اليوم
ضع علامة التسجيل مغلق، هلّا فعلت؟

546
01:21:01,098 --> 01:21:03,737
أخبر ليدا بأنّنا لسنا
بحاجة إليها اليوم

547
01:21:12,418 --> 01:21:15,933
ونظّف كلّ شيء وبعد ذلك تعال إليّ
...حتّى نتحدّث فليلاً

548
01:21:19,658 --> 01:21:20,727
وتوقف عن الشرب

549
01:21:20,778 --> 01:21:23,246
حسناً، إنّني أحتفل
فأنا ليس لديّ عمل اليوم

550
01:21:41,138 --> 01:21:43,971
مغلق لهذا اليوم

551
01:22:06,218 --> 01:22:08,686
لم يكن عليك أن تجلب القهوة
فإنّ ذلك لم يكن ضرورياً

552
01:22:11,298 --> 01:22:15,416
حسناً، أستطيع أن أتركها هنا
...لكن إذا لم تكن ضرورية

553
01:22:16,098 --> 01:22:17,656
بإمكاننا أن ننساها

554
01:23:07,578 --> 01:23:09,136
أدخل تحت الغطاء

555
01:23:16,298 --> 01:23:17,413
توقّفي عندكِ

556
01:23:25,778 --> 01:23:28,975
- أريد أن نتزوّج
- إنتظري، فأنا لم أفحصكِ

557
01:23:29,418 --> 01:23:31,170
دعنا لا ننسى بأنّني
لم أفحصك أيضاً

558
01:23:33,058 --> 01:23:35,492
حسناً، أرغب بأن أبدأ بمناقشة
بعض الأمور الّتي تخصّ العمل

559
01:23:35,538 --> 01:23:38,177
عمل وفراش
إنّني أعطيك الفرصة

560
01:23:38,218 --> 01:23:40,812
نستطيع أن نتزوّج أو
إنّك تستطيع أن تكون فلاحاً ثانيةً

561
01:23:44,298 --> 01:23:46,334
وإذا تزوّجتكِ عندها
ماذا أكون إذاً؟

562
01:23:47,458 --> 01:23:48,857
!شريك بهذا الفندق، حسناً

563
01:24:07,378 --> 01:24:09,687
لكن إسم المكان
سيكون فندق جينو

564
01:24:10,178 --> 01:24:12,169
حشناً، ضع علامة مكتوب عليها
فندق ميرندا؟

565
01:24:12,618 --> 01:24:16,930
- الكلّ سيكونون سعداء
- الرجال سيكونون كذلك، أعلم هذا

566
01:24:18,098 --> 01:24:19,292
حسناً، وإذا؟

567
01:24:30,858 --> 01:24:33,372
...إذا تزوّجت فأنا أفترض
حسناً، وماذا بعد؟

568
01:24:34,218 --> 01:24:38,416
تستطيع أن تبدأ بتعلّم كيف تحبّني
وتوقف عن مناداتي بالمديرة

569
01:24:41,098 --> 01:24:42,451
إنّه ملكي
يا توني

570
01:24:50,298 --> 01:24:51,731
أجل
إنّه ملككِ

571
01:24:51,778 --> 01:24:56,932
كلا، ما أقصده هو أنّ
هذا ملكي

572
01:25:06,058 --> 01:25:07,377
!أوه، يا إلهي

573
01:25:07,418 --> 01:25:11,297
!أوه، أرجوكِ يا ميرندا
!لم أعد أحتمل أكثر

574
01:25:15,138 --> 01:25:17,732
هل لا زلت ترغب بمناقشة
الأمور الماليّة؟

575
01:25:45,898 --> 01:25:47,297
!توني! أوه
!توني

576
01:25:47,338 --> 01:25:48,896
توني، ما الّذي تفعله؟

577
01:26:18,138 --> 01:26:20,732
!فليحيا الزوجان

578
01:26:22,458 --> 01:26:25,928
!أجل، أليست جميلة
!فليحيا الزوجان

579
01:26:31,098 --> 01:26:33,453
أعتقد أنّني سأكره
هذه الصور إلى الأبد

580
01:26:36,058 --> 01:26:37,650
!ياللجمال

581
01:26:37,698 --> 01:26:41,008
كارلو وجوليت من نابولي
!يا لها من هدايا كثيرة

582
01:26:41,058 --> 01:26:43,128
هل لديكِ أيّ أخبار
عن الأمريكي؟

583
01:26:43,218 --> 01:26:46,096
نورمان ليس من النوع الّذي يعود
إلى نفس المكان

584
01:26:46,418 --> 01:26:49,171
لا شخصياً ولا عن طريق رسالة
ولا أيّ شيء

585
01:26:49,498 --> 01:26:51,375
سنتزوّج أنا وإيتاليو
في أفريقيا

586
01:26:51,418 --> 01:26:53,807
أنا لا أعرف أيّ نوع من الإحتفالات
هذه الّتي يقيمونها هنا

587
01:26:56,178 --> 01:26:59,329
والآن سنذهب جميعاً إلى بولونيا
لقد حجزت في برجي بولونا

588
01:27:00,858 --> 01:27:03,531
!أوه، بيرتو! ذلك رائع
!شكراً لك

589
01:27:03,578 --> 01:27:05,136
لقد إستأجرت سيارة من
مقاطعة ميرندولا

590
01:27:05,178 --> 01:27:06,850
أيّ شكاوى؟

591
01:27:15,818 --> 01:27:17,456
!بسرعة
!هيا، إلى الداخل

592
01:27:19,298 --> 01:27:20,413
!لحظة يا بيرتو
لحظة

593
01:27:20,458 --> 01:27:21,937
أين ذهبت ميرندا؟

594
01:27:21,978 --> 01:27:23,411
إلى أين هي ذاهبة؟

595
01:27:26,618 --> 01:27:30,054
كم هي وطنية
ما الذي تفعله؟

596
01:27:37,098 --> 01:27:38,417
ما الذي تفعله؟

597
01:27:58,618 --> 01:28:02,008
كما هو معروف، فإنّ زوجها الأوّل
قد مات في الحرب

598
01:28:03,458 --> 01:28:04,857
!بسرعة

599
01:28:12,818 --> 01:28:15,173
- !مع السلامة
- إركبي، فالجميع بإنتظاركِ

600
01:28:24,138 --> 01:28:27,733
!مع السلامة! حظاً موفقاً
!رحلة سعيدة

601
01:28:29,218 --> 01:28:30,697
مع السلامة
مع السلامة

602
01:28:46,258 --> 01:28:49,933
من الرائع النوم على سرير
ذو فراش جديد وغطاء جديد

603
01:28:49,978 --> 01:28:54,210
- لكنّني أفضّل النظر إليكِ
- ما الّذي تريد أن تنظر إليه؟

604
01:28:55,258 --> 01:28:56,691
!كلّ شيء

605
01:29:09,978 --> 01:29:12,014
أوقد النار إذا كنت تريد أن
ترى أكثر

606
01:29:28,618 --> 01:29:29,733
ستشتعل

607
01:29:36,098 --> 01:29:38,851
- لم تضحكين؟
- الم تفهم؟

608
01:29:42,938 --> 01:29:45,168
أنتِ رهيبة
هل تعلمين ذلك؟

609
01:29:55,898 --> 01:29:56,967
خذي

610
01:30:18,258 --> 01:30:19,657
أنت أكمله

611
01:30:31,738 --> 01:30:32,932
إستلقِ

612
01:30:40,820 --> 01:30:44,686
أتوسل إليكِ يا ميرندا، أتوسل إليكِ
...أتوسل إليكِ، أتوسل إليكِ

613
01:30:45,948 --> 01:30:48,639
فردوس من المتعة الشهوانية
أليس كذلك؟

614
01:30:48,639 --> 01:30:52,087
أتوسل إليكِ يا ميرندا، أاتوسل إليكِ
أتوسل إليكِ، أتوسل إليكِ، أتوسل إليكِ

615
01:30:52,087 --> 01:30:55,790
أتوسل إليكِ، أتوسل إليكِ
...أتوسل إليكِ يا ميرندا

616
01:30:56,205 --> 01:30:58,247
!أتوسل إليكِ
هل هذا كلّ ما تستطيع قوله؟

617
01:30:58,975 --> 01:31:00,420
إنّه المرّة العاشرة الّتي
تتوسّل فيها

618
01:31:10,770 --> 01:31:15,964
إنّه أم مضحك، أتسائل فيما إذا أتى يوم
وإضطررت أنا أن أتوسّل بك

619
01:31:30,959 --> 01:31:34,429
يعجبني لون شعرك الطبيعي أكثر

620
01:31:35,960 --> 01:31:40,962
تمت الترجمة بواسطة
سيف العطار
www.facebook.com/saif.fender

