﻿1
00:00:35,368 --> 00:00:36,976
‫5، 6، 7، 8

2
00:01:01,175 --> 00:01:03,174
‫هل رأى أحدكم الأختان (كيلي)؟

3
00:01:06,910 --> 00:01:08,518
‫أنت، سيأتي دورك بعد 5 دقائق

4
00:01:15,990 --> 00:01:17,902
‫- احتفظ بالباقي
‫- شكراً

5
00:01:27,503 --> 00:01:30,240
‫"(فيلما) و(فيرونيكا)"

6
00:01:37,062 --> 00:01:38,452
‫(فيلما)، أين كنتِ؟

7
00:01:38,886 --> 00:01:41,363
‫- وأين (فيرونيكا)؟
‫- ليست على طبيعتها الليلة

8
00:01:41,972 --> 00:01:46,185
‫- لكنّهم يدفعون لرؤية وصلة الأختين
‫- لا تقلق، يمكنني فعل هذا بمفردي

9
00:02:04,259 --> 00:02:05,650
‫اللعنة!

10
00:02:16,467 --> 00:02:18,726
‫هيّا يا (فيلما)
‫تحرّكي، تحرّكي، أسرعي

11
00:02:18,857 --> 00:02:20,552
‫- حسناً
‫- ستقضين عليّ!

12
00:02:22,376 --> 00:02:23,896
‫سيداتي وسادتي...

13
00:02:24,808 --> 00:02:29,544
‫"نادي (أونيكس) يتشرّف بأن يقدّم إليكم
‫أشهر راقصتين في (شيكاغو)"

14
00:02:30,021 --> 00:02:32,933
‫"راقصتا (جاز) تتحرّكان كجسد واحد"

15
00:02:33,759 --> 00:02:35,975
‫"الأختان (كيلي)"

16
00:02:49,443 --> 00:02:53,396
‫"هيّا يا حبيبي، فلنخرج للاستمتاع؟"

17
00:02:55,265 --> 00:03:01,347
‫"وكلّ ذلك الـ(جاز)
‫سأكشف ركبتيّ وأنزل جاربيّ"

18
00:03:03,303 --> 00:03:08,689
‫"مع كلّ هذا الـ(جاز)
‫شغّل السيارة، أعرف مكاناً مبهجاً"

19
00:03:08,907 --> 00:03:12,644
‫"حيث الشراب بارد
‫ولكنّ الموسيقى رائعة"

20
00:03:12,772 --> 00:03:16,944
‫"إنّها قاعة صاخبة
‫يقع فيها شجار في كلّ ليلة"

21
00:03:17,074 --> 00:03:20,941
‫"وكلّ... ذلك..."

22
00:03:21,767 --> 00:03:24,852
‫"الـ(جاز)"

23
00:03:27,328 --> 00:03:31,108
‫- "وكلّ ذلك الـ(جاز)"
‫- "المثير"

24
00:03:31,542 --> 00:03:33,150
‫"مرحى"

25
00:03:35,409 --> 00:03:37,625
‫"وكلّ ذلك الـ(جاز)"

26
00:03:59,261 --> 00:04:03,345
‫"صفّف شعرك، وارتدي حذاءك اللامع"

27
00:04:04,779 --> 00:04:10,731
‫"وكلّ ذلك الـ(جاز)
‫سمعتُ أنّ عازف الـ(جاز) سيعزف الـ(بلوز)"

28
00:04:12,034 --> 00:04:13,859
‫"وكلّ ذلك الـ(جاز)"

29
00:04:14,033 --> 00:04:16,769
‫"انتظر يا حبيبي، سنرقص الآن"

30
00:04:16,901 --> 00:04:20,506
‫"اشتريتُ (الأسبرين) مِن (يونايتد دراغز)"

31
00:04:20,593 --> 00:04:24,199
‫"إن تعرّضتَ لانهيار، أريد بداية جديدة"

32
00:04:24,330 --> 00:04:27,328
‫"لنرقص... ذلك..."

33
00:04:28,283 --> 00:04:32,584
‫- "الـ(جاز)"
‫- هيّا بنا يا حبيبتي

34
00:04:33,845 --> 00:04:36,755
‫لكنّي لَم ألتق حتّى بصديقك
‫مدير الأعمال

35
00:04:36,885 --> 00:04:39,927
‫لا تقلقي يا (روكسي)
‫لقد اعتنيتُ بكلّ شيء

36
00:04:40,057 --> 00:04:43,619
‫- هل قلتَ له عنّي؟
‫- نعم يا صغيرتي، رتّبتُ كلّ شيء

37
00:04:44,141 --> 00:04:47,269
‫"ابحث عن قارورة
‫سنعزف بسرعة وطلاقة"

38
00:04:49,050 --> 00:04:50,786
‫"وكلّ ذلك الـ(جاز)"

39
00:04:50,874 --> 00:04:54,394
‫"هنا في الأعلى، أخزّن الطاقة"

40
00:04:56,001 --> 00:04:57,827
‫"وكلّ ذلك الـ(جاز)"

41
00:04:58,001 --> 00:05:00,737
‫"هيّا يا حبيبي، سننطلق حتّى السماء"

42
00:05:00,867 --> 00:05:04,126
‫"أراهنك بأنّك لَم تحلّق
‫لهذا الارتفاع قط"

43
00:05:04,257 --> 00:05:07,732
‫"ففي طبقة الجوّ العليا
‫كيف يمكنه أن يسمع؟"

44
00:05:07,862 --> 00:05:11,512
‫"لكلّ... ذلك..."

45
00:05:11,816 --> 00:05:14,727
‫"الـ(جاز)"

46
00:05:15,639 --> 00:05:19,982
‫"سترى الرقص على أصوله"

47
00:05:20,157 --> 00:05:22,068
‫"وكلّ ذلك الـ(جاز)"

48
00:05:22,417 --> 00:05:26,631
‫"سترقص حتّى تتمزّق جواربها"

49
00:05:27,023 --> 00:05:29,064
‫"وكلّ ذلك الـ(جاز)"

50
00:05:29,195 --> 00:05:35,623
‫"أرها كيف تضع حزامها
‫وسيتجمّد دم والدتها"

51
00:05:35,711 --> 00:05:38,449
‫"إن سمعت أنّ طفلتها مهووسة"

52
00:05:38,579 --> 00:05:45,661
‫"بكلّ... ذلك... الـ(جاز)"

53
00:05:49,310 --> 00:05:52,222
‫- مرحباً يا آنسة (بروسويتز)
‫- سيدة (هارت)

54
00:05:52,830 --> 00:05:54,784
‫هذا (فريد)

55
00:05:55,870 --> 00:05:57,695
‫إنّه أخي

56
00:05:59,259 --> 00:06:05,949
‫"كلّ... ذلك... الـ(جاز)"

57
00:06:09,251 --> 00:06:12,249
‫"هيّا يا حبيبي، فلنخرج للاستمتاع؟"

58
00:06:12,379 --> 00:06:15,246
‫- "وكلّ هذا الـ(جاز)"
‫- "وكلّ هذا الـ(جاز)"

59
00:06:15,333 --> 00:06:19,114
‫"سألوّن ركبتيّ وأنزل جاربيّ"

60
00:06:19,245 --> 00:06:22,460
‫- "وكلّ هذا الـ(جاز)"
‫- "وكلّ هذا الـ(جاز)"

61
00:06:22,546 --> 00:06:25,545
‫"شغّل السيارة، أعرف مكاناً مبهجاً"

62
00:06:25,673 --> 00:06:28,673
‫"الشراب بارد، لكنّ الموسيقى مثيرة"

63
00:06:28,889 --> 00:06:32,235
‫"إنّها قاعة مزعجة
‫حيث يقع شجار في كلّ ليلة"

64
00:06:32,365 --> 00:06:37,622
‫- "وكلّ... هذا..."
‫- "الـ(جاز)"

65
00:06:37,753 --> 00:06:41,575
‫- قلها ثانية يا (فريد)
‫- أنت نجمة يا عزيزتي

66
00:06:41,706 --> 00:06:43,748
‫أنت نجمتي الصغيرة

67
00:06:46,181 --> 00:06:49,571
‫"لا، لستُ زوجة أحد، ولكن..."

68
00:06:49,656 --> 00:06:52,133
‫"كم أحبّ حياتي!"

69
00:06:52,264 --> 00:06:59,301
‫"وكلّ... هذا..."

70
00:07:00,736 --> 00:07:04,037
‫"الـ(جاز)"

71
00:07:04,169 --> 00:07:05,819
‫"ذلك الـ(جاز)"

72
00:07:08,686 --> 00:07:10,901
‫قلها ثانية يا (فريد)

73
00:07:18,027 --> 00:07:22,545
‫أين الإثارة؟ لن يعود (إيموس) للمنزل
‫قبل منتصف الليل

74
00:07:24,326 --> 00:07:25,717
‫(فريدي)!

75
00:07:28,020 --> 00:07:29,366
‫(فريد)

76
00:07:35,058 --> 00:07:39,098
‫لا أريد أن تشعر بأنّي ألحّ عليك

77
00:07:39,229 --> 00:07:42,575
‫لكن ألا تظنّ الوقت حان
‫لألتقي بصديقك في نادي (أونيكس)؟

78
00:07:44,182 --> 00:07:46,702
‫مرّ شهر منذ أخبرتَه عنّي

79
00:07:49,309 --> 00:07:52,393
‫وأعرف ذلك، لأنّها كانت الليلة
‫التي قامت فيها (فيلما كيلي)

80
00:07:52,523 --> 00:07:54,565
‫بقتل زوجها وأختها

81
00:07:56,520 --> 00:07:59,517
‫أتعرف أنّهم يقولون
‫إنّها وجدتهما في السرير معاً؟

82
00:07:59,909 --> 00:08:05,471
‫ربّاه! لو وجدتُ (إيموس) مع امرأة
‫في السرير يوماً، فسأقيم له حفلاً!

83
00:08:05,904 --> 00:08:08,946
‫- حفلة وداع كبيرة
‫- لقد تأخّر الوقت

84
00:08:09,815 --> 00:08:11,553
‫لكنّي فكّرتُ كثيراً في وصلتي

85
00:08:11,683 --> 00:08:15,376
‫كلّما أتوصّل لفكرة جيّدة
‫أسجّلها في مذكّرتي قبل أن أنساها

86
00:08:15,637 --> 00:08:17,983
‫وخطر لي قبل أيّام

87
00:08:18,113 --> 00:08:24,326
‫أنّ كلّ الوصلات الرائعة
‫تضمّ شيئاً مختلفاً

88
00:08:24,978 --> 00:08:28,062
‫كعلامة مميزة لها

89
00:08:28,410 --> 00:08:34,492
‫وفكّرتُ في أن تكون علامتي المميزة
‫هي التحفّظ

90
00:08:35,056 --> 00:08:37,446
‫سأعطيهم القليل وأبقيهم جائعين

91
00:08:37,578 --> 00:08:40,314
‫لكن عليّ دائماً تركهم
‫وهم يريدون المزيد

92
00:08:41,965 --> 00:08:46,658
‫حين أصبح مشهورة
‫قد نستطيع تأسيس نادٍ خاص بنا

93
00:08:47,309 --> 00:08:50,394
‫يمكنك أن تديره، وسأكون أنا النجمة

94
00:08:51,783 --> 00:08:53,696
‫- ما بك؟
‫- استيقظي أيّتها الصغيرة

95
00:08:53,782 --> 00:08:55,954
‫لن يصبح لديك عرض خاص أبداً

96
00:08:56,477 --> 00:08:58,779
‫- مَن قال ذلك؟
‫- واجهي الحقيقة يا (روكسي)

97
00:08:58,909 --> 00:09:02,689
‫أنت عديمة الموهبة وساقاك نحيلتان
‫وأنا مجرّد بائع أثاث

98
00:09:02,819 --> 00:09:06,078
‫نعم، لكن لديك معارف
‫ذلك الرجل في النادي...

99
00:09:06,208 --> 00:09:07,859
‫- لا يوجد رجل في النادي
‫- نعم...

100
00:09:07,989 --> 00:09:10,508
‫- لكن في تلك الليلة...
‫- كانت أول مرة أدخل فيها المكان

101
00:09:10,640 --> 00:09:13,072
‫ذهبتُ لأقبض رهاناً
‫مِن عازف آلة المتردّدة

102
00:09:13,507 --> 00:09:16,114
‫ألَم تخبر أحداً عنّي إذن؟

103
00:09:16,852 --> 00:09:21,675
‫عزيزتي، أنت مثيرة جداً
‫وكنتُ مستعداً لقول أيّ شيء لأصل إليك

104
00:09:23,109 --> 00:09:25,019
‫والآن؟

105
00:09:25,106 --> 00:09:27,975
‫تسلّينا قليلًا، فلننه الأمر على هذا

106
00:09:28,539 --> 00:09:30,277
‫(فريد)!

107
00:09:31,667 --> 00:09:36,012
‫- لا يمكنك أن تفعل هذا بي
‫- هلّا تبتعدين عنّي؟

108
00:09:40,401 --> 00:09:43,007
‫إن لمستِني ثانية، فسأوسعك ضرباً

109
00:09:45,484 --> 00:09:47,308
‫- انتظر
‫- سيأتي زوجك للمنزل قريباً

110
00:09:47,439 --> 00:09:49,437
‫اغتسلي قبل أن تنامي
‫على غطاء السرير ثانية

111
00:09:49,567 --> 00:09:52,695
‫- أنت كاذب يا (فريد)
‫- نعم، وماذا في ذلك؟

112
00:09:53,087 --> 00:09:55,257
‫لقد كذبتَ عليّ

113
00:09:56,301 --> 00:09:59,256
‫- كذبتَ عليّ
‫- هذه هي الحياة يا عزيزتي

114
00:09:59,386 --> 00:10:03,471
‫أيّها الوغد، أيّها الوغد

115
00:10:11,203 --> 00:10:14,157
‫أيّها الوغد

116
00:10:26,280 --> 00:10:28,929
‫لِم تتعب نفسك يا (سال)؟
‫القضية منتهية

117
00:10:29,190 --> 00:10:33,491
‫سمعتُ أنّه رقم قياسيّ في المدينة
‫مِن القتل وإلى الاعتراف بذلك بعد ساعة

118
00:10:33,882 --> 00:10:35,360
‫مِن أين حصلتَ على سلاح الجريمة؟

119
00:10:35,490 --> 00:10:39,182
‫أحتفظ بمسدّس في درج الملابس الداخلية
‫تحسّباً للمشاكل

120
00:10:40,009 --> 00:10:42,398
‫لا بأس، وقّع هنا يا سيد (هارت)

121
00:10:42,571 --> 00:10:45,091
‫بكلّ سرور، بكلّ سرور

122
00:10:45,223 --> 00:10:47,480
‫لا تقل إنّنا انتزعنا هذا منك بالضرب
‫عند استدعائك للشهادة

123
00:10:47,612 --> 00:10:50,783
‫لا، أنا سلّمتُ نفسي
‫واستسلمتُ بكامل إرادتي

124
00:10:50,913 --> 00:10:54,345
‫- يا له مِن قاتل مبتهج!
‫- قتل لصّ ليس جريمة قتل

125
00:10:54,476 --> 00:10:56,388
‫قدّمت هيئة المحلّفين شكراً لرجل
‫في الأسبوع الماضي

126
00:10:56,518 --> 00:10:58,862
‫أشعر دوماً بامتنان للمواطنين
‫الذين يعرفون القانون

127
00:10:58,950 --> 00:11:00,341
‫اذهب إلى هناك

128
00:11:01,079 --> 00:11:02,470
‫وأنت أيضاً

129
00:11:04,816 --> 00:11:06,163
‫اجلسا

130
00:11:08,466 --> 00:11:10,986
‫حسناً، فلنعد إلى البداية

131
00:11:12,029 --> 00:11:14,678
‫يحقّ للرجل أن يحمي منزله وأحبّاءه
‫أليس كذلك؟

132
00:11:14,809 --> 00:11:16,200
‫بالطبع

133
00:11:16,330 --> 00:11:19,328
‫عدتُ للمنزل مِن الورشة
‫ورأيتُه يتسلّق النافذة

134
00:11:20,457 --> 00:11:23,499
‫وزوجتي (روكسي) متمدّدة هنا
‫ونائمة كالملاك

135
00:11:23,846 --> 00:11:26,409
‫- أهذا صحيح يا سيدة (هارت)؟
‫- أؤكّد لك أنّ هذه هي الحقيقة

136
00:11:26,539 --> 00:11:28,017
‫لا علاقة لزوجتي بالأمر

137
00:11:28,103 --> 00:11:30,580
‫لا يمكنها حتّى أن تؤذي حشرة

138
00:11:30,710 --> 00:11:33,968
‫فقط حين أطلقتُ الرصاصة الأولى
‫فتحت عينيها

139
00:11:34,490 --> 00:11:38,661
‫نومها عميق جداً، لطالما قلتُ
‫إنّها قد تنام يوم عيد القديس (بادي)

140
00:11:39,095 --> 00:11:43,787
‫"حين أفكّر فيما كان سيحدث لو ذهبتُ
‫لتناول الجعّة مع رفاقي قبل العودة للمنزل"

141
00:11:44,048 --> 00:11:46,525
‫"أشعر بالغثيان لمجرّد التفكير في ذلك"

142
00:11:47,219 --> 00:11:49,739
‫في الوصلة الأولى
‫تريد السيدة (روكسي هارت)

143
00:11:49,871 --> 00:11:52,520
‫تقديم أغنية عن الحبّ والإخلاص

144
00:11:52,651 --> 00:11:55,648
‫مهداة لزوجها العزيز (إيموس)

145
00:11:58,646 --> 00:12:03,208
‫"أحياناً أكون محقّة
‫وأحياناً أخرى مخطئة"

146
00:12:03,469 --> 00:12:09,725
‫"لكنّه لا يهتمّ، فهو يجاريني"

147
00:12:10,072 --> 00:12:18,240
‫"يحبّني كثيراً، إنّه حبيبي المضحك"

148
00:12:21,238 --> 00:12:26,017
‫"أشعر أحياناً بالكآبة
‫وأحياناً أخرى بالسعادة"

149
00:12:26,234 --> 00:12:32,622
‫"لكنّه يتبعني
‫كجرو صغير بعينين كئيبتين"

150
00:12:33,142 --> 00:12:39,529
‫"إنّه يحبّني كثيراً،  إنّه حبيبي المضحك"

151
00:12:39,659 --> 00:12:43,830
‫كما قلت، بعد أن أطلقتُ النار عليه استمرّ
‫بطاردتي، فاضطررتُ لإطلاق النار ثانية

152
00:12:44,264 --> 00:12:49,087
‫"ليس أنيقاً
‫ولا يتمتّع بجسد جيّد"

153
00:12:49,218 --> 00:12:53,866
‫"وحتماً لا يتمتّع بالذكاء"

154
00:12:54,778 --> 00:12:57,473
‫"لكن انظروا إلى روحه"

155
00:12:57,647 --> 00:12:59,992
‫"أؤكّد لكم أنّها..."

156
00:13:00,122 --> 00:13:06,987
‫"أكبر مِن بعض قطع جسده"

157
00:13:08,550 --> 00:13:13,764
‫"وإن كنتُم تعرفونه مثلي"

158
00:13:14,634 --> 00:13:18,586
‫"أعلم أنّكم ستوافقونني الرأي"

159
00:13:19,890 --> 00:13:24,713
‫"ماذا لو شوّه الجميع سمعتي؟"

160
00:13:24,973 --> 00:13:31,317
‫"فسيكون موجوداً لتحمّل اللوم"

161
00:13:31,794 --> 00:13:34,792
‫"إنّه يحبّني كثيراً"

162
00:13:35,053 --> 00:13:41,266
‫"وذلك يلائمني تماماً"

163
00:13:41,656 --> 00:13:46,958
‫"حبيبي المضحك البشوش"

164
00:13:47,131 --> 00:13:54,082
‫- "إنّه زوجي"
‫- افترض أنّه اعتدى عليها أو ما شابه

165
00:13:54,387 --> 00:13:56,428
‫- أتفهم ما أقوله؟
‫- أعرف ما تعنيه

166
00:13:56,559 --> 00:13:59,167
‫أو شيء ما
‫تخيّل كم سيكون ذلك مريعاً

167
00:13:59,252 --> 00:14:02,207
‫لحسن الحظّ أنّي عدتُ
‫مِن العمل في الوقت المناسب

168
00:14:03,727 --> 00:14:05,335
‫أؤكّد لك ذلك

169
00:14:07,593 --> 00:14:10,766
‫- اسم الفقيد (فريد كيسلي)
‫- (فريد كيسلي)؟!

170
00:14:11,331 --> 00:14:14,545
‫كيف يمكن أن يكون سارقاً؟
‫زوجتي تعرفه، لقد باعنا أثاثنا

171
00:14:16,022 --> 00:14:17,501
‫أعطانا خصماً بقيمة 10%

172
00:14:17,631 --> 00:14:21,714
‫"إنّه ليس ذكياً بالتأكيد"

173
00:14:21,844 --> 00:14:24,625
‫- قلتِ لي إنّه سارق
‫- "أتعني أنّه كان ميتاً حين وصلت؟"

174
00:14:24,756 --> 00:14:29,231
‫كانت تغطّيه بغطاء الفراش
‫وقالت لي قصّة سخيفة عن سارق

175
00:14:29,361 --> 00:14:32,229
‫وإنّ عليّ الاعتراف بالذنب
‫لأنّي سأنال البراءة بالتأكيد

176
00:14:32,359 --> 00:14:34,445
‫قالت لي "ساعدني يا (إيموس)
‫إنّه الوقت الذي أحتاج إليه فيه"

177
00:14:34,575 --> 00:14:40,527
‫"لقد سكت الآن
‫لا أطيق ذلك الأحمق"

178
00:14:40,657 --> 00:14:44,697
‫- وأنت صدقتُها، تلك الساقطة!
‫- "انظروا إليه يشي بي"

179
00:14:44,958 --> 00:14:50,344
‫إنّها تخونني إذن
‫لن أحميها بعد الآن، فلتشنق ولن أهتم

180
00:14:50,563 --> 00:14:53,821
‫أنا في الورشة وأعمل جاهداً
‫14 ساعة في اليوم

181
00:14:53,952 --> 00:14:56,037
‫وهي هنا لتقيم علاقة مع غيري؟

182
00:14:56,167 --> 00:14:58,773
‫وتعبث كامرأة فاسقة

183
00:14:58,947 --> 00:15:00,772
‫اعتقدت أنّها تستطيع خداعي

184
00:15:00,902 --> 00:15:03,292
‫- لكنّي لَم أولد البارحة
‫- "حقير، تافه"

185
00:15:03,422 --> 00:15:06,464
‫- "أحمق"
‫- بعض الأمور التي أتحمّلها

186
00:15:06,594 --> 00:15:11,026
‫- "إنّه زوجي..."
‫- لا أصدّق كم كنتُ أحمق

187
00:15:11,764 --> 00:15:15,805
‫أيّها الخائن الثرثار
‫وعدتَ بأن تصمد

188
00:15:15,935 --> 00:15:18,542
‫- أنت تخونينني يا (روكسان)
‫- اللعنة!

189
00:15:18,672 --> 00:15:21,844
‫قلتِ لي إنّه سارق
‫وأنت تخونينني معه طوال الوقت

190
00:15:21,974 --> 00:15:24,537
‫أنت زوج خائن

191
00:15:28,013 --> 00:15:30,054
‫إنّها الحقيقة، لقد أطلقتُ النار عليه

192
00:15:30,186 --> 00:15:33,010
‫لكنّي كنتُ أدافع عن نفسي
‫فقد كان يحاول سرقتي

193
00:15:33,096 --> 00:15:36,877
‫سمعتُ أنّه يلتقي بك 3 مرات
‫في الأسبوع طوال الشهر الماضي

194
00:15:37,615 --> 00:15:39,309
‫فما رأيك يا سيدتي

195
00:15:40,005 --> 00:15:42,263
‫- إنّه هو بالتأكيد
‫- شكراً لك

196
00:15:42,524 --> 00:15:44,566
‫قصتك ليست منطقية يا سيدة (هارت)

197
00:15:44,696 --> 00:15:46,608
‫فاستمعي إلى هذا

198
00:15:46,695 --> 00:15:49,650
‫كان (فريد كيسلي) عشيقك
‫وزوجك الأحمق يعيلك

199
00:15:49,778 --> 00:15:52,690
‫يعيلني؟! لَم يستطع شراء مشروباتي

200
00:15:52,822 --> 00:15:56,034
‫وهل استطاع (فريد كيسلي) ذلك؟
‫كان متزوّج ولديه 5 أطفال

201
00:15:56,122 --> 00:15:57,992
‫أم أنّه نسي إخبارك بشأنهم؟

202
00:16:00,771 --> 00:16:03,031
‫- ماذا؟
‫- إنّهم أطفاله

203
00:16:04,986 --> 00:16:08,288
‫ذلك الوغد، ذلك الوغد!

204
00:16:08,592 --> 00:16:10,982
‫نعم، لقد قتلتُه
‫ومستعدّة لقتله ثانية

205
00:16:11,112 --> 00:16:14,587
‫كانت مرّة واحدة تكفي يا عزيزتي
‫خذوها إلى المركز، هيّا

206
00:16:16,108 --> 00:16:19,497
‫ها هو العنوان المذكور، ها هم

207
00:16:20,104 --> 00:16:24,146
‫هنا يا عزيزتي، بربّك! مِن العار أن تخفي
‫وجهاً جميلًا كهذا، لِم قتلتِه يا عزيزتي؟

208
00:16:24,232 --> 00:16:27,577
‫أعطنا معلومات أو ابتسامة
‫كالفتاة مِن إعلان معجون الأسنان

209
00:16:27,708 --> 00:16:30,228
‫استمتع بابتسامتها ما دامت متاحة
‫اكتب هذا

210
00:16:30,359 --> 00:16:33,139
‫المدّعي العام (هاريسون)
‫يقول إنّ هذه القضيّة تستدعي الإعدام شنقاً

211
00:16:33,269 --> 00:16:34,790
‫- شنقاً؟
‫- أنا مستعد لعرضها على المحلّفين غداً

212
00:16:34,920 --> 00:16:37,354
‫- ماذا تعني بالشنق؟
‫- لَم تعودي قويّة الآن، أليس كذلك؟

213
00:16:37,484 --> 00:16:39,265
‫خذوها إلى سجن مقاطعة (كوك)

214
00:16:39,395 --> 00:16:41,785
‫أخبريني لأنشر الخبر يا عزيزتي
‫لِم قتلتِه؟ هل كان قاسياً معك؟ أضربك

215
00:16:41,914 --> 00:16:46,216
‫- هل كان يخونك؟
‫- ماذا تعني بالعقاب شنقاً؟

216
00:17:04,377 --> 00:17:06,419
‫هل تعاطيتِ المورفين
‫أو الأفيون أو الكوكايين؟

217
00:17:06,983 --> 00:17:11,545
‫- طول الذراع 31 إنشاً
‫- طول الذراع 31 إنشاً

218
00:17:11,676 --> 00:17:13,370
‫الطول 66 إنشاً

219
00:17:15,934 --> 00:17:19,149
‫القيّمة في طريقها إلى هنا
‫فلا تسترخي كثيراً

220
00:17:20,799 --> 00:17:22,579
‫أطفئي هذه السيجارة

221
00:17:26,273 --> 00:17:28,403
‫أسبق أن التقيتِ بـ(مورتون)؟

222
00:17:33,138 --> 00:17:36,918
‫لا بأس بها، بشرط أن ترضيها باستمرار

223
00:17:39,829 --> 00:17:45,347
‫والآن سيداتي وسادتي
‫حاملة المفاتيح، كونتيسة السجن

224
00:17:45,650 --> 00:17:47,996
‫"سيدة المحكومات القاتلات"

225
00:17:48,128 --> 00:17:50,300
‫"المراقبة "ماما (مورتون)""

226
00:18:01,118 --> 00:18:05,288
‫"اسألوا أيّاً مِن الدجاجات في حظيرتي"

227
00:18:05,722 --> 00:18:10,415
‫"وسيقلن لكم إنّي أكبر أمّ للدجاجات"

228
00:18:11,458 --> 00:18:16,193
‫"أحبّهن جميعاً، وهنّ يحببنني"

229
00:18:16,367 --> 00:18:19,928
‫"لأنّ النظام ناجح، والنظام يسمّى..."

230
00:18:20,016 --> 00:18:26,490
‫"تبادليّة"

231
00:18:27,402 --> 00:18:28,793
‫انهضن

232
00:18:31,139 --> 00:18:32,485
‫مرحباً يا سيداتي

233
00:18:32,920 --> 00:18:38,308
‫"لديّ شعار بسيط
‫يرشدني دائماً إلى الصواب"

234
00:18:38,481 --> 00:18:43,260
‫"حين تكون مطيعاً لـ"ماما"
‫ستكون "ماما" طيّبة معك"

235
00:18:43,391 --> 00:18:45,911
‫قد تعتقدن أنّي هنا
‫لتحويل حياتكنّ إلى جحيم

236
00:18:45,997 --> 00:18:47,518
‫لكنّ ذلك ليس صحيحاً

237
00:18:48,256 --> 00:18:53,687
‫"هناك خدمات كثيرة
‫أنا مستعدة لتقديمها"

238
00:18:53,818 --> 00:18:58,770
‫"قدّم خدمة لـ"ماما"، وستقدّم خدمة لك"

239
00:18:58,900 --> 00:19:00,943
‫أودّ أن أصبح صديقة لكنّ
‫إن سمحتُنّ لي

240
00:19:01,073 --> 00:19:05,418
‫لذا، إن كان هناك ما يزعجكنّ
‫أو يسبّب لكنّ التعاسة بأيّة طريقة

241
00:19:05,549 --> 00:19:08,807
‫فلا تأتين للثرثرة معي بشأنه
‫لأنّه لا يهمّني، تحرّكن الآن

242
00:19:08,935 --> 00:19:14,150
‫"يقولون إنّ الحياة أخذ وعطاء
‫وهذه طريقتي في العيش"

243
00:19:14,280 --> 00:19:20,016
‫"لذا، أستحقّ الكثير مِن العطايا
‫مقابل ما يمكنني تقديمه"

244
00:19:20,363 --> 00:19:25,750
‫"ألا تعلمون أنّ هذه اليد
‫تغسل هذه اليد أيضاً؟"

245
00:19:25,924 --> 00:19:33,745
‫"حين تكون مطيعاً لـ"ماما"
‫ستكون "ماما" طيّبة معك"

246
00:19:37,394 --> 00:19:38,785
‫هيّا بنا

247
00:19:39,610 --> 00:19:43,042
‫لا شكّ أنّك (هارت)
‫كم أنت جميلة!

248
00:19:44,259 --> 00:19:46,778
‫- شكراً لك يا سيدتي
‫- نادِني "ماما"

249
00:19:47,474 --> 00:19:49,559
‫أنا هنا لأعتني بك

250
00:19:49,776 --> 00:19:53,817
‫ستقيمين في الجناح الشرقي
‫ونسمّيه "قسم القاتلات"

251
00:19:55,468 --> 00:19:56,901
‫هل هو ألطف؟

252
00:20:06,329 --> 00:20:10,109
‫لا أعتقد أنّي أنتمي لهذا المكان
‫فأنا لَم أرتكب خطأ

253
00:20:10,239 --> 00:20:15,018
‫لا داعي لتخبريني بذلك، لَم أسمع يوماً
‫برجل قُتل دون أن يستحقّ ذلك

254
00:20:15,149 --> 00:20:20,059
‫- "ماما"، تعالي إلى هنا، تعالي
‫- (فيلما كيلي)!

255
00:20:20,883 --> 00:20:23,099
‫أنت (فيلما كيلي) الشهيرة!

256
00:20:24,360 --> 00:20:27,226
‫أتعلمين أنّي كنتُ هناك
‫في الليلة التي اعتُقلتِ فيها؟

257
00:20:27,358 --> 00:20:29,225
‫نعم، أنت ونصف أهالي (شيكاغو)!

258
00:20:29,573 --> 00:20:31,268
‫انظري إلى هذا يا "ماما"

259
00:20:31,354 --> 00:20:34,437
‫مقال افتتاحيّ للتشهير بي
‫في مجلّة (ريدبوك)

260
00:20:34,873 --> 00:20:39,392
‫"لا نتذكّر أيّ جريمة قتل
‫مزدوجة وحشيّة ومروّعة كهذه"

261
00:20:39,523 --> 00:20:41,478
‫عزيزتي، لا يمكنك شراء
‫على مثل هذه الدعاية بالنقود

262
00:20:41,608 --> 00:20:43,171
‫لا أستطيع شراءها؟

263
00:20:45,649 --> 00:20:47,951
‫أعتقد أنّي أستطيع الاحتفاظ بهذا إذن

264
00:20:48,863 --> 00:20:50,253
‫محاولة جيّدة

265
00:20:50,993 --> 00:20:56,334
‫"إن أردتَ خدمات منّي
‫فعليك تقديم المقابل المطلوب"

266
00:20:56,422 --> 00:21:02,375
‫"أعطِ "ماما" ما تريد
‫وستكون متحمّسة لك"

267
00:21:06,329 --> 00:21:11,629
‫"حين يمرّرون تلك السلّة
‫يستطيع الجميع المشاركة أيضاً"

268
00:21:11,933 --> 00:21:18,015
‫"قدّم ما لديك لـ"ماما"
‫وستستسلم لك"

269
00:21:21,491 --> 00:21:26,835
‫"الناس في قمّة السلّم
‫هم مَن يحبّهم العالم"

270
00:21:26,965 --> 00:21:32,917
‫"فساعدني على الصعود إلى القمّة
‫وسأساعدك للصعود أيضاً"

271
00:21:33,048 --> 00:21:38,304
‫"دعنا نتعاون معاً
‫كما يفعل فريق (برينستون)"

272
00:21:38,435 --> 00:21:44,604
‫"حين تساعد "ماما"
‫سوف تساعدك "ماما" في المقابل"

273
00:21:44,909 --> 00:21:49,514
‫"فما الاستنتاج الذي توصّلنا إليه
‫في هذه الوصلة؟"

274
00:21:49,862 --> 00:21:54,380
‫"حين تكون مطيعاً لـ"ماما"..."

275
00:21:54,642 --> 00:21:59,028
‫"ستكون "ماما" طيّبة..."

276
00:21:59,333 --> 00:22:05,763
‫"معك"

277
00:22:05,893 --> 00:22:08,631
‫"نعم!"

278
00:22:10,586 --> 00:22:15,452
‫"ماما"، البرد هنا شديد

279
00:22:15,668 --> 00:22:18,536
‫هل تعتقدين أنّ التدفئة معطّلة؟

280
00:22:18,667 --> 00:22:25,009
‫لا أعني التذمّر، لكن هل لديك
‫بعض الأغطية الإضافية؟

281
00:22:28,659 --> 00:22:30,223
‫أطفئن الأضواء سيداتي

282
00:22:45,082 --> 00:22:46,473
‫حسناً

283
00:22:57,812 --> 00:22:59,332
‫حسناً

284
00:23:32,699 --> 00:23:35,870
‫- "طرقعة"
‫- "6"

285
00:23:36,348 --> 00:23:38,129
‫"طعنة"

286
00:23:40,519 --> 00:23:44,169
‫- "(سيسرو)"
‫- "(ليبشتز)"

287
00:23:48,817 --> 00:23:53,292
‫"والآن، القاتلات السعيدات الـ6
‫في سجن مقاطعة (كوك)"

288
00:23:53,423 --> 00:23:57,463
‫"في عرضهنّ "(تانغو) الزنزانة""

289
00:23:58,636 --> 00:24:00,461
‫"(ليبشتز)"

290
00:24:04,632 --> 00:24:07,977
‫- "طرقعة"
‫- "6"

291
00:24:08,368 --> 00:24:10,802
‫"طعنة"

292
00:24:12,495 --> 00:24:16,102
‫- "(سيسرو)"
‫- "(ليبشتز)"

293
00:24:16,622 --> 00:24:18,317
‫- "طرقعة"
‫- "6"

294
00:24:18,448 --> 00:24:20,098
‫"طعنة"

295
00:24:20,577 --> 00:24:22,314
‫"(سيسرو)"

296
00:24:22,662 --> 00:24:24,876
‫- "(ليبشتز)"
‫- "طرقعة"

297
00:24:24,964 --> 00:24:26,355
‫- "6"
‫- "طعنة"

298
00:24:26,659 --> 00:24:28,396
‫- "(سيسرو)"
‫- "(ليبشتز)"

299
00:24:28,528 --> 00:24:30,395
‫- "طرقعة"
‫- "6"

300
00:24:30,656 --> 00:24:32,741
‫- "(سيسرو)"
‫- "(ليبشتز)"

301
00:24:32,872 --> 00:24:36,477
‫"كان يستحقّ ذلك، كان يستحقّ ذلك"

302
00:24:36,738 --> 00:24:40,475
‫"وهو وحده يستحقّ اللوم"

303
00:24:40,562 --> 00:24:43,950
‫"لو كنتُم هناك، ولو رأيتُم ما حدث"

304
00:24:44,299 --> 00:24:47,339
‫"حتماً كنتُم ستفعلون المثل"

305
00:24:47,469 --> 00:24:49,120
‫"طرقعة، 6، طعنة"

306
00:24:49,250 --> 00:24:51,031
‫- "(سيسرو)"
‫- "(ليبشتز)"

307
00:24:51,205 --> 00:24:52,901
‫"طرقعة، 6، طعنة"

308
00:24:53,029 --> 00:24:54,768
‫- "(سيسرو)"
‫- "(ليبشتز)"

309
00:24:55,507 --> 00:24:58,896
‫أتعرفون كيف يتصف الآخرون
‫ببعض العادات التي تزعجكم؟

310
00:24:59,027 --> 00:25:03,110
‫مثل (بيرني)
‫كان (بيرني) يحبّ العلكة

311
00:25:03,372 --> 00:25:06,412
‫لا، لَم يعلكها، بل كان يطرقعها

312
00:25:06,585 --> 00:25:09,366
‫عدتُ إلى المنزل يوماً ما
‫وكنتُ أشعر بانزعاج شديد

313
00:25:09,497 --> 00:25:11,539
‫وأبحث عن بعض التعاطف

314
00:25:11,670 --> 00:25:15,753
‫فرأيتُ (بيرني) مستلقياً على الأريكة
‫يشرب الجعّة ويمضغ العلكة

315
00:25:15,927 --> 00:25:18,838
‫لا، لا يمضغ، بل يطرقعها

316
00:25:19,055 --> 00:25:23,747
‫فقلتُ له
‫"إن طرقعتَ بهذه العلكة ثانية..."

317
00:25:25,528 --> 00:25:31,654
‫ففعل، فأخذتُ البندقية عن الجدار
‫وأطلقتُ رصاصتين تحذيريتين

318
00:25:32,350 --> 00:25:35,781
‫على رأسه

319
00:25:36,346 --> 00:25:39,649
‫"كان يستحقّ ذلك، كان يستحقّ ذلك"

320
00:25:39,996 --> 00:25:43,603
‫"هو الوحيد الملام على ذلك"

321
00:25:43,733 --> 00:25:46,991
‫"لو كنتُم هناك، ولو سمعتُم ما حدث"

322
00:25:47,381 --> 00:25:50,770
‫"فلا شكّ أنّكم كنتُم ستفعلون المثل"

323
00:25:56,679 --> 00:25:58,895
‫- "كان يستحقّ ذلك..."
‫- التقيتُ بـ(إيزيكيال يانغ)

324
00:25:59,025 --> 00:26:01,502
‫مِن مدينة (سولت ليك)
‫قبل عامين تقريباً

325
00:26:01,632 --> 00:26:05,282
‫قال لي إنّه أعزب
‫وشعرنا بجاذبية نحو بعضنا فوراً

326
00:26:05,412 --> 00:26:09,234
‫فبدأنا نعيش معاً
‫كان يذهب إلى العمل ويعود للمنزل

327
00:26:09,539 --> 00:26:12,016
‫أعدّ له شراباً، ونتناول العشاء

328
00:26:12,320 --> 00:26:14,361
‫ثمّ اكتشفت...

329
00:26:15,057 --> 00:26:18,447
‫قال لي إنّه أعزب!
‫لكنّه كان كاذباً

330
00:26:18,576 --> 00:26:21,270
‫لَم يكن متزوّجاً فحسب، كلّا

331
00:26:21,401 --> 00:26:24,963
‫كان متزوّجاً بـ6 نساء
‫فهو مورمونيّ

332
00:26:25,918 --> 00:26:30,915
‫وفي تلك الليلة حين عاد مِن العمل
‫أعددتُ له شرابه كالعادة

333
00:26:33,045 --> 00:26:36,867
‫بعض الرجال لا يستطيعون تحمّل الزرنيخ

334
00:26:37,300 --> 00:26:39,127
‫- "كان يستحقّ ذلك"
‫- "طرقعة، 6"

335
00:26:39,257 --> 00:26:40,908
‫- "كان يستحقّ ذلك"
‫- "(سيسرو)، (ليبشتز)"

336
00:26:41,038 --> 00:26:44,599
‫"فقد أخذ الزهرة في ريعانها"

337
00:26:44,687 --> 00:26:46,512
‫- "واستغلّها"
‫- "طرقعة"

338
00:26:46,643 --> 00:26:48,293
‫- "وأساء إليها"
‫- "6 زوجات"

339
00:26:48,424 --> 00:26:52,812
‫- "كان قتلًا، لكنّه لَم يكن جريمة"
‫- "(سيسرو)، (ليبشتز)"

340
00:26:53,072 --> 00:26:56,548
‫كنتُ أقف في المطبخ
‫أقطّع دجاجة لإعداد العشاء

341
00:26:56,679 --> 00:26:58,329
‫ولا أتدخّل في شؤون غيري

342
00:26:58,460 --> 00:27:01,632
‫وفجأة، اقتحم زوجي (ويلبر) المكان
‫في نوبة غيرة

343
00:27:01,762 --> 00:27:03,587
‫قال لي "هل تضاجعين بائع الحليب؟"

344
00:27:03,717 --> 00:27:07,844
‫كان مجنوناً، واستمرّ بالصراخ
‫"هل تضاجعين بائع الحليب؟"

345
00:27:08,323 --> 00:27:10,408
‫ثمّ اصطدم بسكّيني

346
00:27:10,972 --> 00:27:13,492
‫اصطدم بسكّيني 10 مرّات

347
00:27:16,055 --> 00:27:19,358
‫"لو كنتُم هناك، لو رأيتُم ما حدث"

348
00:27:19,792 --> 00:27:23,095
‫"لا شكّ أنّكم كنتُم ستفعلون المثل"

349
00:27:44,643 --> 00:27:46,294
‫نعم، لكن هل فعلتِها؟

350
00:27:47,685 --> 00:27:49,596
‫لستُ مذنبة

351
00:27:50,465 --> 00:27:54,114
‫"كان يستحقّ ذلك"

352
00:27:54,332 --> 00:27:57,069
‫أنا وأختي (فيرونيكا)
‫كنّا نقدّم عرضاً ثنائياً

353
00:27:57,200 --> 00:27:59,849
‫وكان زوجي (تشارلي)
‫يتنقّل مسافراً معنا

354
00:28:00,197 --> 00:28:03,760
‫في الجزء الأخير مِن عرضنا
‫كنّا نقود بـ20 حيلة بهلوانية متتابعة

355
00:28:03,846 --> 00:28:07,669
‫1، 2، 3، 4، 5، باعد الساقين
‫افرد ذراعيك

356
00:28:07,800 --> 00:28:10,232
‫شقلبة للخلف، وحركات جانبية
‫الواحدة تلو الأخرى

357
00:28:10,711 --> 00:28:14,317
‫وفي ليلة ما، قبل العرض
‫كنّا في فندق (سيسرو)

358
00:28:14,752 --> 00:28:18,358
‫كنّا نجلس ثلاثتنا
‫نتناول الشراب ونضحك

359
00:28:18,748 --> 00:28:21,920
‫ونفد الثلج، فذهبتُ لأحضر القليل

360
00:28:22,485 --> 00:28:25,179
‫عدتُ وفتحتُ الباب...

361
00:28:25,829 --> 00:28:27,958
‫فرأيتُ (فيرونيكا) و(تشارلي)

362
00:28:28,567 --> 00:28:32,043
‫يقومان بالحركة 17
‫المباعدة بين الساقين!

363
00:28:33,128 --> 00:28:38,473
‫أصبتُ بصدمة قويّة
‫وفقدتُ الوعي، ولا أتذكّر شيئاً

364
00:28:39,255 --> 00:28:45,251
‫فقط فيما بعد، حين غسلتُ الدماء
‫عن يديّ، عرفتُ أنّهما قد ماتا

365
00:28:45,728 --> 00:28:47,466
‫- "كانا يستحقّان ذلك"
‫- "كانا يستحقّان ذلك"

366
00:28:47,597 --> 00:28:49,291
‫- "كانا يستحقّان ذلك"
‫- "كانا يستحقّان ذلك"

367
00:28:49,422 --> 00:28:52,897
‫- "كانا يستحقّان ذلك طوال الوقت"
‫- "كانا يستحقّان ذلك"

368
00:28:53,027 --> 00:28:54,853
‫- "لَم أفعل ذلك"
‫- "لَم تفعل ذلك"

369
00:28:54,939 --> 00:28:56,677
‫- "لكن لو كنتُ قد فعلت"
‫- "لكن لو فعلت ذلك"

370
00:28:56,807 --> 00:29:00,196
‫"كيف يمكنكم أن تقولوا لي
‫إنّي ارتكبتُ خطأ؟"

371
00:29:02,281 --> 00:29:04,063
‫- "كانا يستحقّان ذلك"
‫- "كانا يستحقّان ذلك"

372
00:29:04,194 --> 00:29:05,931
‫- "كانا يستحقّان ذلك"
‫- "كانا يستحقّان ذلك"

373
00:29:06,061 --> 00:29:09,580
‫- "كانا يستحقّان ذلك طوال الوقت"
‫- "أخذا زهرة في ريعانها"

374
00:29:09,711 --> 00:29:11,493
‫- "لَم أفعلها"
‫- "ثمّ استغلّاها"

375
00:29:11,621 --> 00:29:13,317
‫- "لكن لو فعلتُها"
‫- "وأساؤوا إليها"

376
00:29:13,448 --> 00:29:17,053
‫"كيف يمكنهم أن تقولوا لي
‫إنّي كنتُ مخطئة؟"

377
00:29:17,184 --> 00:29:20,616
‫- "كانا يستحقّان ذلك"
‫- أحببتُ (آل ليبشتز) أكثر ممّا تتخيّلون

378
00:29:20,963 --> 00:29:25,221
‫كان مولعاً جداً بالفن وحساس
‫كان رساماً

379
00:29:25,830 --> 00:29:28,088
‫لكنّه كان يحاول باستمرار
‫أن يجد نفسه

380
00:29:28,304 --> 00:29:29,957
‫كان يخرج كلّ ليلة للبحث عن نفسه

381
00:29:30,087 --> 00:29:36,777
‫وعلى الطريق، وجد (روث) و(غلاديس)
‫و(روزماري) و(إيرفنغ)

382
00:29:37,386 --> 00:29:40,428
‫أظنّ بوسعكم القول إنّنا انفصلنا
‫بسبب اختلافات فنّية

383
00:29:40,862 --> 00:29:45,249
‫فقد رأى نفسه يستحقّ الحياة
‫لكنّي رأيتُه يستحقّ القتل

384
00:29:45,902 --> 00:29:49,377
‫"التافه القذر، القذر، القذر"

385
00:29:49,508 --> 00:29:53,027
‫"التافه القذر، القذر، القذر"

386
00:29:53,157 --> 00:29:54,852
‫- "كانوا يستحقّون ذلك"
‫- "كانوا يستحقّون ذلك"

387
00:29:54,982 --> 00:29:56,763
‫- "كانوا يستحقّون ذلك"
‫- "كانوا يستحقّون ذلك"

388
00:29:56,893 --> 00:30:00,326
‫- "كانوا يستحقّون ذلك"
‫- "كانوا يستحقّون ذلك طوال الوقت"

389
00:30:00,456 --> 00:30:02,107
‫- "وإن استغلّونا"
‫- "وإن استغلّونا"

390
00:30:02,237 --> 00:30:03,975
‫- "وأساؤوا إلينا"
‫- "وأساؤوا إلينا"

391
00:30:04,106 --> 00:30:07,451
‫"كيف يمكنكم القول إنّنا مخطئات؟"

392
00:30:07,711 --> 00:30:09,406
‫- "كان يستحقّ ذلك"
‫- "كان يستحقّ ذلك"

393
00:30:09,536 --> 00:30:11,230
‫- "كان يستحقّ ذلك"
‫- "كان يستحقّ ذلك"

394
00:30:11,361 --> 00:30:14,793
‫"وهو يتحمّل كلّ اللوم"

395
00:30:14,924 --> 00:30:16,661
‫- "لو كنتُم مكاننا"
‫- "لو كنتُم مكاننا"

396
00:30:16,792 --> 00:30:18,486
‫- "لو رأيتُم ما حدث"
‫- "لو رأيتُم ما حدث"

397
00:30:18,616 --> 00:30:21,180
‫"لا شكّ أنّكم كنتُم ستفعلون المثل"

398
00:30:21,310 --> 00:30:23,829
‫- "إن طرقعتَ العلكة مرّة أخرى..."
‫- "لَم يكن أعزباً"

399
00:30:23,960 --> 00:30:26,437
‫- "10 مرّات"
‫- "الحركة الـ17"

400
00:30:26,568 --> 00:30:28,740
‫- "المباعدة بين الساقين"
‫- "اختلافات فنّية"

401
00:30:28,826 --> 00:30:32,041
‫- "طرقعة"
‫- "6"

402
00:30:32,519 --> 00:30:34,214
‫"طعنة"

403
00:30:36,472 --> 00:30:40,035
‫- "(سيسرو)"
‫- "(ليبشتز)"

404
00:30:47,117 --> 00:30:49,463
‫- لمَن هذه؟
‫- ماذا يهمّك؟

405
00:30:49,723 --> 00:30:52,461
‫لا شيء، سمعتُ بأنّها لـ(فيلما)

406
00:30:52,591 --> 00:30:55,329
‫نعم، الهنغارية تغسل ملابسها
‫مقابل دولار في الأسبوع

407
00:31:05,930 --> 00:31:08,840
‫- فوط نظيفة للحمّام
‫- أسرعي

408
00:31:11,838 --> 00:31:13,618
‫"سأعتني بك الآن"

409
00:31:13,967 --> 00:31:16,443
‫"أعرف بعض الأمور، أصغِ إليّ"

410
00:31:16,574 --> 00:31:18,876
‫"حدّد (بيلي فلين)
‫موعد محاكمتك في 5 مارس"

411
00:31:19,006 --> 00:31:20,658
‫"سيُحكم لك بالبراءة في 7 مارس"

412
00:31:20,788 --> 00:31:26,305
‫"وفي 8 مارس، ستعيدك "ماما"
‫إلى العمل المسرحيّ"

413
00:31:26,436 --> 00:31:30,520
‫- "هل أصبحتِ وكيلة أعمال أيضاً؟"
‫- "حتّى يضعون لك خطاً خاصاً في زنزانتك"

414
00:31:30,650 --> 00:31:32,084
‫"يجب أن تجري كلّ المكالمات عن طريقي"

415
00:31:32,214 --> 00:31:35,602
‫- ما المبلغ الذي تريدينه؟
‫- إنّه عالم مجنون

416
00:31:35,734 --> 00:31:39,686
‫(بيب روث) يضع أحمر الشفاه
‫ويعزف في (بالاس) مقابل 5 آلاف أسبوعياً

417
00:31:39,817 --> 00:31:42,076
‫نعم، ماذا عن شخص
‫يملك موهبة حقيقية؟

418
00:31:42,207 --> 00:31:45,074
‫تحدّثتُ إلى الرجال
‫في وكالة (ويليام موريس)

419
00:31:45,204 --> 00:31:49,201
‫ونظراً لأنشطتك المثيرة مؤخّراً
‫يمكنهم توفير عمل لك بـ2500

420
00:31:49,332 --> 00:31:53,460
‫2500؟ ربّاه! أكبر مبلغ جنيتُه
‫مع (فيرونيكا) كان 350

421
00:31:53,590 --> 00:31:55,806
‫هذا ما يحدث حين تجدين مَن يمثّلك

422
00:31:55,936 --> 00:31:59,933
‫أتعلمين يا "ماما"؟
‫لطالما أردتُ العمل مع (جيم كولوسيمو)

423
00:32:00,281 --> 00:32:03,105
‫- أيمكنك الحصول لي على ذلك؟
‫- (بيغ جيم)؟

424
00:32:03,235 --> 00:32:04,798
‫- نعم
‫- لا أدري

425
00:32:04,929 --> 00:32:08,362
‫- سيتطلّب ذلك مكالمة هاتفية أخرى
‫- وكم سيكلّفني ذلك؟

426
00:32:08,492 --> 00:32:12,445
‫بربّك يا (فيل)! تعرفين شعوري نحوك
‫أنت كفرد مِن عائلتي

427
00:32:12,576 --> 00:32:14,835
‫- نعم!
‫- سأفعل ذلك مقابل 50 دولار

428
00:32:14,965 --> 00:32:17,138
‫50 دولار مقابل مكالمة هاتفية؟

429
00:32:17,746 --> 00:32:20,223
‫لا شكّ أنّك تتصلين
‫بأرقام خاطئة كثيرة يا "ماما"

430
00:32:25,826 --> 00:32:30,171
‫آنسة (كيلي)، أحضرتُ ملابسك الداخلية
‫نظيفة ومرتّبة على يديّ أنا

431
00:32:30,302 --> 00:32:32,170
‫لا، لا، كان ذلك مِن دواعي سروري

432
00:32:33,734 --> 00:32:36,341
‫أيمكنني أن أسألك عن شيء؟

433
00:32:37,470 --> 00:32:41,337
‫أتعرفين (هاريسون)؟
‫قال إن جريمتي عقابها هو الشنق

434
00:32:41,467 --> 00:32:44,509
‫وإنّه مستعدّ ليطلب العقوبة القصوى

435
00:32:44,900 --> 00:32:47,811
‫- حسناً، وما المعنى؟
‫- أنا خائفة

436
00:32:47,985 --> 00:32:54,154
‫أودّ الحصول على نصيحة
‫خاصّة مِن امرأة أحترمها مثلك

437
00:32:54,284 --> 00:32:59,715
‫- أرغب بالعمل على المسرح طوال حياتي
‫- حقاً؟ ما موهبتك؟ الغسل والتجفيف؟

438
00:33:00,410 --> 00:33:03,277
‫لا، لا، كنتُ أرقص في الجوقة

439
00:33:03,451 --> 00:33:06,492
‫- كان ذلك قبل أن ألتقي بزوجي (إيموس)
‫- عزيزتي، أتريدين نصيحة؟

440
00:33:07,318 --> 00:33:09,274
‫ها هي، منّي إليك مباشرة

441
00:33:09,664 --> 00:33:13,053
‫أبعدي يديك عن ملابسي الداخلية، حسناً؟

442
00:33:15,659 --> 00:33:17,049
‫حسناً

443
00:33:18,743 --> 00:33:20,135
‫شكراً لك

444
00:33:21,047 --> 00:33:23,001
‫على عدم تقديم شيء!

445
00:33:23,784 --> 00:33:28,563
‫يا لها مِن امرأة! أؤكّد لك
‫مهما أصبحت مشهورة، ستبقى سوقيّة

446
00:33:29,432 --> 00:33:31,083
‫أودّ مساعدتك يا عزيزتي

447
00:33:33,472 --> 00:33:34,863
‫استريحي

448
00:33:37,773 --> 00:33:40,207
‫إذن، ماذا تنوين أن تقولي عن دافعك؟

449
00:33:40,641 --> 00:33:42,770
‫- دافعي؟
‫- ماذا ستقولين للمحلّفين؟

450
00:33:43,031 --> 00:33:46,202
‫- فكّرتُ في إخبارهم بالحقيقة
‫- الحقيقة؟

451
00:33:46,333 --> 00:33:48,549
‫- نعم
‫- إنّها طريقك إلى الإعدام

452
00:33:48,679 --> 00:33:50,982
‫- يا إلهي!
‫- اهدئي

453
00:33:51,154 --> 00:33:54,196
‫القتل أحد أشكال الترفيه
‫في هذه المدينة

454
00:33:54,326 --> 00:33:57,933
‫كما أنّ مقاطعة (كوك)
‫لَم تعدم امرأة منذ 47 عاماً

455
00:33:58,367 --> 00:34:01,322
‫إذن، احتمال أن يعدموك هو 47 مقابل 1

456
00:34:01,452 --> 00:34:04,884
‫- يا إلهي!
‫- عليك أن تتحدّثي للأشخاص المناسبين

457
00:34:05,145 --> 00:34:07,099
‫تحتاجين إلى (بيلي فلين)

458
00:34:07,838 --> 00:34:09,403
‫- مَن؟
‫- (بيلي فلين)

459
00:34:09,836 --> 00:34:12,575
‫إنّه أفضل محامٍ جنائيّ في (إلينوي)

460
00:34:12,705 --> 00:34:14,921
‫يعرف كلّ شيء عن المحلّفين والنساء

461
00:34:15,049 --> 00:34:18,177
‫- كيف يمكنني الوصول لـ(بيلي فلين)؟
‫- لن تصلي إليه بالأمنيات يا عزيزتي

462
00:34:18,526 --> 00:34:21,221
‫عليك أوّلًا أن تدفعي لي مئة دولار
‫ثمّ سأجري مكالمة هاتفية

463
00:34:21,306 --> 00:34:23,435
‫مئة دولار! أنت...

464
00:34:24,001 --> 00:34:27,346
‫يبدو هذا ثمناً باهظاً لمكالمة هاتفية

465
00:34:27,477 --> 00:34:29,214
‫لكنّه يستحقّ كلّ سنت منها

466
00:34:29,866 --> 00:34:32,386
‫لَم يخسر قضية لموكّلة مِن قبل

467
00:34:33,298 --> 00:34:38,512
‫ومع فتاة جميلة مثلك...
‫ليست العدالة عمياء في (شيكاغو)

468
00:34:38,773 --> 00:34:41,466
‫- ألَم يخسر قضية قط؟
‫- إطلاقاً

469
00:34:41,596 --> 00:34:45,375
‫كلّ فتاة في هذا المكان
‫مستعدة للقتل ليمثّلها (بيلي فلين)

470
00:34:45,723 --> 00:34:49,112
‫"(بيلي)"

471
00:34:49,417 --> 00:34:55,759
‫"نريد (بيلي)"

472
00:34:56,368 --> 00:35:02,885
‫"ب، ي، ل، ي"

473
00:35:03,189 --> 00:35:10,140
‫"نحن ملك له"

474
00:35:10,400 --> 00:35:16,918
‫"إنّه الرجل الذي نريده"

475
00:35:17,048 --> 00:35:19,916
‫"وكم نحن محظوظات..."

476
00:35:20,351 --> 00:35:27,736
‫"لأنّه موجود هنا"

477
00:35:28,039 --> 00:35:31,777
‫سيداتي وسادتي، نقدّم إليكم
‫أمير المحاكم الفصيح

478
00:35:31,907 --> 00:35:35,339
‫(بيلي فلين) بذاته

479
00:35:43,421 --> 00:35:50,023
‫"لا تهمّني الحاجيات الثمينة
‫معاطف الكشمير والخواتم الماسية"

480
00:35:50,327 --> 00:35:52,152
‫"لا تعني لي شيئاً"

481
00:35:52,283 --> 00:35:55,280
‫"كلّ ما يهمّني هو الحبّ"

482
00:35:55,629 --> 00:35:57,670
‫- "هذا سبب وجودي هنا"
‫- "هذا سبب وجوده هنا"

483
00:35:57,801 --> 00:36:04,361
‫"لا يهمّني أن أرتدي ربطات عنق حريرية
‫ودبابيس ياقوتية وأربطة ناعمة للقدمين"

484
00:36:04,578 --> 00:36:06,619
‫"كلّ ذلك لا يعني لي شيئاً"

485
00:36:06,750 --> 00:36:11,530
‫- "لا يهمّني سوى الحبّ"
‫- "لا يهمّه سوى الحبّ"

486
00:36:11,791 --> 00:36:17,046
‫"إن رأيتُ عينين حزينتين
‫تقولان بنعومة..."

487
00:36:17,133 --> 00:36:18,699
‫"أحتاج إليك"

488
00:36:18,829 --> 00:36:26,780
‫"دعوني أراها تقف هناك
‫وصدقوني، سأشعر بأنّي مليونير"

489
00:36:33,774 --> 00:36:40,073
‫"لا تهمّني الملابس الفاخرة
‫التي قد تعجب أصحاب الأموال"

490
00:36:40,421 --> 00:36:42,116
‫"لا، لا تعجبني"

491
00:36:42,550 --> 00:36:47,503
‫- "لا يهمّني سوى الحبّ"
‫- "لا يهمّه سوى الحبّ"

492
00:36:52,760 --> 00:36:55,671
‫- صباح الخير سيداتي
‫- لستُ مذنبة

493
00:36:55,801 --> 00:36:57,539
‫قولي لهم ذلك يا عزيزتي

494
00:37:00,189 --> 00:37:02,274
‫"هذا سبب وجوده هنا"

495
00:37:05,142 --> 00:37:09,313
‫المعذرة أيّها السادة، آنسة (كيلي)
‫أتذكرين شيئاً عن تلك الليلة؟

496
00:37:09,443 --> 00:37:12,571
‫فقدتُ الوعي بالكامل يا آنسة (سانشاين)
‫ولا أتذكّر شيئاً

497
00:37:12,701 --> 00:37:15,091
‫- أتذكّر فقط أنّي لَم أقتلهما
‫- ألديك فكرة عمّن فعل يا عزيزتي؟

498
00:37:15,222 --> 00:37:19,740
‫لا، لكنّ موكّلتي ستقدّم مكافأة سخيّة
‫لمَن يعطي معلومات عن الجريمة

499
00:37:19,870 --> 00:37:22,390
‫- ما قيمة المكافأة يا آنسة (كيلي)؟
‫- لا أدري، ما قيمتها؟

500
00:37:22,521 --> 00:37:24,128
‫سنرتّب الأمر بعد المحاكمة

501
00:37:24,259 --> 00:37:27,257
‫إن لَم تكن لديكم أسئلة أخرى
‫أنا والآنسة (كيلي) لدينا عمل كثير

502
00:37:30,254 --> 00:37:32,208
‫ما الذي قلتَه عن المكافأة؟

503
00:37:32,600 --> 00:37:35,424
‫إنّهم صحفيون أغبياء
‫سيكتبون ذلك، وسننكره لاحقاً

504
00:37:35,554 --> 00:37:37,770
‫- شكراً لكم
‫- سؤال واحد آخر، أرجوك

505
00:37:38,293 --> 00:37:42,159
‫- "لا يهمّه سوى الحبّ"
‫- سيد (فلين)، أنا (روكسي هارت)

506
00:37:42,289 --> 00:37:44,549
‫- مَن؟
‫- أخبرتك "ماما" عنّي

507
00:37:44,634 --> 00:37:46,373
‫نعم، صحيح، الظريفة

508
00:37:46,764 --> 00:37:49,934
‫- كنتُ آمل أن تمثّلني
‫- هل تملكين 5 آلاف دولار؟

509
00:37:51,804 --> 00:37:53,672
‫إنّه مبلغ كبير

510
00:37:54,149 --> 00:37:56,365
‫لَم تخبرني "ماما" عن 5 آلاف دولار!

511
00:37:56,495 --> 00:37:59,015
‫اسمع يا سيد (فلين)

512
00:37:59,581 --> 00:38:01,666
‫لستُ بارعة في مثل هذه الأمور، لكن...

513
00:38:01,840 --> 00:38:06,618
‫ربّما يمكننا التوصّل إلى اتفاق بيننا

514
00:38:07,054 --> 00:38:09,312
‫يمكنني أن أكون مرحة جداً

515
00:38:09,617 --> 00:38:11,963
‫جيّد، ها قد قلتِ هذا وارتحتِ
‫اسمعي الآن...

516
00:38:12,614 --> 00:38:14,439
‫تعنين شيئاً واحداً بالنسبة إليّ

517
00:38:14,873 --> 00:38:16,957
‫اتصلي بي حين تمتلكين 5 آلاف دولار

518
00:38:17,654 --> 00:38:20,521
‫"لا يهمّه سوى الحبّ"

519
00:38:20,695 --> 00:38:27,603
‫"أروني شعراً طويلًا أسود
‫ينسدل بغزارة حتّى هنا..."

520
00:38:27,951 --> 00:38:31,513
‫"حين أراها تنطلق بحرّية..."

521
00:38:31,905 --> 00:38:36,249
‫"احتفظوا بأموالكم
‫فذلك يكفي بالنسبة إليّ"

522
00:38:38,335 --> 00:38:42,114
‫"لا يهمّني أن أقود سيارة فارهة"

523
00:38:42,244 --> 00:38:46,415
‫"أو أن أدخّن السيجار الطويل الثمين"

524
00:38:46,545 --> 00:38:48,718
‫"لا، لا، هذا لا يهمّني"

525
00:38:49,369 --> 00:38:54,496
‫"لا يهمّني سوى أن أتغلّب على الرجل
‫الذي يضايقك"

526
00:38:54,974 --> 00:39:00,623
‫"والتغلّب على مَن يفعل ذلك بك"

527
00:39:01,795 --> 00:39:06,618
‫"كلّ ما يهمّني..."

528
00:39:07,139 --> 00:39:10,223
‫"هو..."

529
00:39:10,354 --> 00:39:17,784
‫"الحبّ"

530
00:39:23,344 --> 00:39:24,909
‫سيراك الآن

531
00:39:28,905 --> 00:39:32,338
‫- مرحباً (آندي)
‫- (إيموس)، اسمي (إيموس)

532
00:39:32,468 --> 00:39:33,859
‫صحيح، اجلس

533
00:39:36,248 --> 00:39:38,594
‫أنت رجل رائع

534
00:39:39,550 --> 00:39:42,375
‫زوجتك تخونك وتقتل عشيقها
‫وتحاول توريطك بالتهمة

535
00:39:42,460 --> 00:39:45,937
‫معظم الرجال سيتخلّون عن امرأة مثلها
‫لكنّك ستقف بجانبها

536
00:39:46,328 --> 00:39:50,368
‫- هذا يجعلك بطلًا في نظري
‫- صحيح، أنا بطل

537
00:39:50,629 --> 00:39:51,975
‫هل أحضرتَ النقود؟

538
00:39:53,366 --> 00:39:57,667
‫لَم أنجح كما كنتُ أتمنّى
‫لكنّي سأوفّرها يا سيد (فلين)

539
00:39:57,928 --> 00:39:59,274
‫سأفعل

540
00:40:00,621 --> 00:40:05,183
‫- هذه ألف دولار
‫- 300 دولار اقترضتُها مِن زملائي بالورشة

541
00:40:05,314 --> 00:40:10,006
‫وها هي... 700 دولار
‫مِن صندوق توفير المباني والقروض

542
00:40:10,266 --> 00:40:13,612
‫- أصبح المبلغ ألفيّ دولار
‫- هذا كلّ ما أملكه حتّى الآن

543
00:40:13,741 --> 00:40:16,653
‫لكنّي سأعطيك 20 دولاراً مِن راتبي
‫أسبوعياً

544
00:40:16,784 --> 00:40:19,998
‫سأعطيك صكوكاً مع الفوائد ضعف المبلغ
‫أو 3 أضعاف حتّى أسدّده، أعدك...

545
00:40:20,128 --> 00:40:24,039
‫حين جئتَ إليّ البارحة
‫لَم أسأل إن كانت مذنبة أم بريئة

546
00:40:24,168 --> 00:40:27,297
‫لَم أسأل إن كانت مدمنة كحول
‫أو مخدرات، كلّا!

547
00:40:27,427 --> 00:40:30,425
‫لَم أسألك إلّا إن كنتَ تملك 5 آلاف دولار
‫فقلتَ لي "نعم"

548
00:40:30,555 --> 00:40:32,815
‫لكنّك لا تملك 5 آلاف دولار

549
00:40:32,945 --> 00:40:36,552
‫لذا، أظنّك كاذباً قذراً
‫وأنا لا أضيّع وقتي مع أمثالك

550
00:40:41,852 --> 00:40:43,198
‫اسمع...

551
00:40:44,545 --> 00:40:46,588
‫أنا آسف جداً يا سيد (فلين)

552
00:40:47,457 --> 00:40:51,627
‫مِن ناحية أخرى...
‫إخلاصك لزوجتك مؤثّر جداً

553
00:40:52,626 --> 00:40:55,537
‫قبلتُ قضية زوجتك، وسأتولّاها

554
00:40:55,754 --> 00:40:57,753
‫لأنّي إنسان عادل

555
00:40:59,492 --> 00:41:00,838
‫اسمع يا (هارت)

556
00:41:01,272 --> 00:41:03,228
‫لا أحبّ أن أمدح نفسي
‫لكن صدقني

557
00:41:03,358 --> 00:41:08,485
‫لو كنت أعيش في الماضي وكان البعض
‫معهم 5 آلاف يدفعونها لي

558
00:41:09,004 --> 00:41:10,874
‫لتغيّر التاريخ

559
00:41:12,132 --> 00:41:13,655
‫حسناً، سأخبرك بما سنفعله

560
00:41:14,046 --> 00:41:17,565
‫مع نهاية الأسبوع، سأجعل اسم (روكسي)
‫يتصدّر عناوين كلّ صحف المدينة

561
00:41:17,695 --> 00:41:20,779
‫"ألطف قاتلة عرفتها (شيكاغو)"

562
00:41:21,778 --> 00:41:23,256
‫هذا ما أسعى إليه

563
00:41:23,386 --> 00:41:27,773
‫ستدلي بتصريح، وسنقيم مزاداً
‫ونقول إنّنا سنجمع النقود للدفاع

564
00:41:27,861 --> 00:41:31,032
‫سيشترون كلّ ما لمسته يوماً، كلّ شيء

565
00:41:31,163 --> 00:41:33,510
‫أحذيتك وفساتينك وعطورك
‫وملابسك الداخلية

566
00:41:33,640 --> 00:41:37,723
‫وأسطواناتي الموسيقية
‫كالتي كنتُ أسمعها حين قتلتُ ذلك الوغد

567
00:41:37,984 --> 00:41:40,635
‫- سأتظاهر بأنّي لَم أسمع ذلك
‫- لكنّ ذلك لا يعني أنّ لديّ دافع

568
00:41:40,809 --> 00:41:42,590
‫- ما هو دافعي؟
‫- اتركي ذلك حتّى نذهب للمحكمة

569
00:41:42,720 --> 00:41:46,934
‫لن يهتمّ أحد ما دفاعك
‫إلّا إن كان يهتمّ بك

570
00:41:47,238 --> 00:41:49,757
‫لذا، أوّل ما علينا فعله
‫هو الحصول على تعاطف الصحافة

571
00:41:49,889 --> 00:41:51,843
‫ليسوا جميعاً ضعفاء
‫مثل (ماري سانشاين)

572
00:41:51,974 --> 00:41:54,667
‫لكن ثمّة شيء واحد لا يقاومونه

573
00:41:54,799 --> 00:41:57,492
‫وهو آثمة تائبة

574
00:41:58,838 --> 00:42:01,011
‫أخبريني إذن، ماذا كانت
‫مادتك المفضلة في المدرسة؟

575
00:42:02,270 --> 00:42:05,008
‫- كنتُ غبية جداً
‫- حتماً كان هناك ما تجيدينه

576
00:42:05,138 --> 00:42:07,615
‫حصلتُ عل درجات مرتفعة
‫في اللياقة والنظافة

577
00:42:07,745 --> 00:42:11,482
‫- رائع، أردتِ أن تصبحي راهبة
‫- راهبة!

578
00:42:11,612 --> 00:42:14,567
‫- أين وُلدتِ؟
‫- في مزرعة دجاج خارج (لوبوك)

579
00:42:14,695 --> 00:42:17,564
‫منزل جنوبي جميل مليء
‫بكلّ الكماليات والفخامة

580
00:42:17,695 --> 00:42:20,127
‫- أين والداك الآن؟
‫- على الشرفة على الأرجح

581
00:42:20,258 --> 00:42:22,386
‫- يجلسان على مقعديهما الهزازين
‫- والداك ميتان

582
00:42:22,517 --> 00:42:25,818
‫ضاعت ثروة العائلة
‫وقد درستِ في مدرسة "القلب المقدّس"

583
00:42:26,296 --> 00:42:30,511
‫ثمّ هربتِ للزواج
‫وأصبحتِ تعيسة ووحيدة وبائسة

584
00:42:30,641 --> 00:42:33,248
‫وانجرفتِ في عالم المدينة الجنوني

585
00:42:33,595 --> 00:42:35,377
‫الـ(جاز) والنوادي والشراب

586
00:42:35,507 --> 00:42:37,810
‫- وانجذبتِ إلى ذلك كالعث إلى اللهب
‫- عثّ

587
00:42:37,940 --> 00:42:43,675
‫والآن، توقّفت دوّامة الجنون
‫وأصبحتِ فراشة سُحقتِ على الدولاب

588
00:42:43,806 --> 00:42:46,195
‫أيّهما أنا؟ عثّة أم فراشة؟

589
00:42:46,325 --> 00:42:50,147
‫- لقد ارتكبتِ خطيئة، وندمتِ
‫- يا إلهي! هذا جميل

590
00:42:51,365 --> 00:42:54,102
‫لا تنسي نفسك، ابقي حيث لديك خبرة

591
00:42:55,014 --> 00:42:58,533
‫أيّتها الصغيرة، حين أنتهي منك
‫لم تنالي البراءة فحسب

592
00:42:58,750 --> 00:43:01,662
‫بل سيريد كلّ رجل مِن المحلّفين
‫أخذك للمنزل لتلتقي بوالدته

593
00:43:02,401 --> 00:43:05,094
‫وُلدتُ في دير جميل في الجنوب

594
00:43:05,224 --> 00:43:08,004
‫- ماذا؟
‫- اللعنة!

595
00:43:08,135 --> 00:43:11,263
‫- لن أستطيع فعل هذا بالشكل الصحيح
‫- كفّي عن الشتم

596
00:43:11,393 --> 00:43:15,303
‫منذ الآن فصاعداً، لا تقولي شيئاً
‫سوى "يا للعجب!"، جرّبي ثانية

597
00:43:15,434 --> 00:43:18,562
‫- وُلدتُ في...
‫- هيّا، هيّا، هيّا

598
00:43:47,063 --> 00:43:49,497
‫توصّلتُ لبعض الأمور
‫لأفعلها على منصة الشهود

599
00:43:49,582 --> 00:43:53,276
‫فكّرتُ في البكاء وطلب منديلك

600
00:43:53,668 --> 00:43:56,317
‫ثمّ سألقي نظرة إلى المحلّفين، هكذا

601
00:43:56,664 --> 00:43:59,315
‫وأريهم شيئاً مِن فخذي، ما رأيك؟

602
00:43:59,924 --> 00:44:01,487
‫يبدو ذلك رائعاً

603
00:44:07,005 --> 00:44:10,871
‫- ألا تريد سماع البقية؟
‫- غداً يا عزيزتي، أنت على رأس قائمتي

604
00:44:12,393 --> 00:44:16,953
‫- عجباً، عجباً!
‫- أعتذر للتأخير يا سيد (فلين)

605
00:44:17,734 --> 00:44:19,387
‫آمل أنّك لَم تشعر بالملل

606
00:44:19,951 --> 00:44:21,386
‫هذا يعجبني

607
00:44:24,166 --> 00:44:25,643
‫يعجبني

608
00:44:28,161 --> 00:44:29,944
‫مرحباً أيّتها المتفائلة

609
00:44:30,466 --> 00:44:32,551
‫سمعتُ بأنّ مؤتمرك الصحفي سيُعقد غداً

610
00:44:32,682 --> 00:44:37,418
‫- نعم، ما الذي يهمّك في ذلك؟
‫- أردتِ نصيحتي، وسأقدّمها لك

611
00:44:38,200 --> 00:44:42,153
‫لا تنسي أنّ (بيلي فلين)
‫لا يهتمّ سوى بنفسه

612
00:44:42,891 --> 00:44:44,456
‫ماذا تقصدين؟

613
00:44:45,499 --> 00:44:49,495
‫أقصد ألّا تتركيه يستولي على الأضواء

614
00:44:49,712 --> 00:44:52,231
‫فقد دفعوا النقود لرؤيتك أنت

615
00:44:56,012 --> 00:44:58,228
‫- تذكّري، يمكننا إقناعهم بكلّ فكرة على حدة
‫- نعم

616
00:44:58,358 --> 00:45:01,095
‫ما زلتُ أتخيّله يقترب منّي
‫وفي عينيه تلك النظرة المخيفة

617
00:45:01,226 --> 00:45:04,049
‫- ثمّ...
‫- ثمّ مدّ كلانا يده للمسدّس

618
00:45:04,180 --> 00:45:06,048
‫صحيح، كلّ منكما مدّ يده إلى المسدّس

619
00:45:06,526 --> 00:45:08,699
‫- هل أنت جاهزة؟
‫- نعم

620
00:45:12,261 --> 00:45:14,520
‫سيدة (هارت)، سيدة (هارت)

621
00:45:19,254 --> 00:45:21,341
‫أيّها السادة، أيّها السادة
‫آنسة (سانشاين)

622
00:45:21,906 --> 00:45:23,817
‫قدّمت موكّلتي ردّاً على الجريمة
‫بأنّها غير مذنبة

623
00:45:23,948 --> 00:45:27,596
‫ونأمل أن تكون المحاكمة
‫في أقرب تاريخ ممكن، ألديكم أسئلة؟

624
00:45:31,768 --> 00:45:34,376
‫- آنسة (سانشاين)
‫- تعلمين أنّ صحيفتي تؤيّد حظر الكحول

625
00:45:34,506 --> 00:45:38,285
‫هل لديك نصيحة للشابات اللاتي
‫يردن تجنّب حياة الـ(جاز) والشراب؟

626
00:45:38,415 --> 00:45:43,021
‫بالتأكيد تشعر الآنسة (هارت)
‫بأنّ المزيج المأساويّ مِن الكحول والـ(جاز)

627
00:45:43,152 --> 00:45:45,323
‫هو ما أدّى بها إلى الانهيار
‫ما السؤال التالي؟

628
00:45:45,453 --> 00:45:50,103
‫سيداتي وسادتي، أودّ التعبير عن سعادتي
‫بحضوركم جميعاً لرؤيتي

629
00:45:50,233 --> 00:45:54,665
‫- السيدة (هارت) سعيدة جداً..
‫- فقد كنتُ كالعثّة المسحوقة على الدولاب

630
00:45:54,751 --> 00:45:57,358
‫أو فراشة منجذبة إلى... إلى...

631
00:45:59,704 --> 00:46:02,006
‫أنا واثقة بأنّكم تريدون معرفة
‫السبب الذي جعلني أقتل الوغد

632
00:46:03,048 --> 00:46:04,396
‫اخرسي أيّتها الغبية

633
00:46:06,176 --> 00:46:08,349
‫"السيد (بيلي فلين)
‫ودمية المؤتمر الصحفي"

634
00:46:08,871 --> 00:46:10,870
‫"لاحظوا أنّ فمه لا يتحرّك أبداً"

635
00:46:11,174 --> 00:46:12,520
‫"تقريباً"

636
00:46:12,998 --> 00:46:16,345
‫- "مِن أين تنحدرين؟"
‫- "مِن (ميسيسيبي)"

637
00:46:16,519 --> 00:46:19,863
‫- "ووالداك؟"
‫- "ثريّان جداً"

638
00:46:19,993 --> 00:46:23,035
‫- "أين هما الآن؟"
‫- "ميّتان"

639
00:46:23,165 --> 00:46:24,860
‫"لكنّها حظيت ببداية جديدة"

640
00:46:24,946 --> 00:46:27,162
‫"دير "القلب المقدّس""

641
00:46:34,287 --> 00:46:37,457
‫- "متى جئتِ إلى هنا؟"
‫- "في عام 1920"

642
00:46:37,719 --> 00:46:41,152
‫- "كم كان عمرك؟"
‫- "لا أتذكّر"

643
00:46:41,282 --> 00:46:46,018
‫- "ماذا حدث بعد ذلك؟"
‫- "التقيتُ بـ(إيموس)، واستولى على قلبي"

644
00:46:46,148 --> 00:46:47,972
‫"وأقنعني بالهرب للزواج يوماً ما"

645
00:46:48,103 --> 00:46:51,144
‫"يا عزيزتي المسكينة!
‫يا لشدّة ما واجهتِه!"

646
00:46:51,362 --> 00:46:55,184
‫"حياة في الدير، وهروب للزواج
‫أخبرينا يا (روكسي)"

647
00:46:55,315 --> 00:46:58,791
‫- "مَن هو (فريد كيسلي)؟"
‫- "حبيبي السابق"

648
00:46:58,921 --> 00:47:02,354
‫- "لِم قتلتِه؟"
‫- "كنتُ سأتركه"

649
00:47:02,482 --> 00:47:05,611
‫- "هل كان غاضباً؟"
‫- "فقد صوابه"

650
00:47:05,742 --> 00:47:07,307
‫"لكنّي قلتُ له "ابتعد يا (فريد)""

651
00:47:07,437 --> 00:47:09,349
‫"كانت تعرف أنّها ترتكب خطأ"

652
00:47:09,565 --> 00:47:12,825
‫- "صفي ما حدث إذن؟"
‫- "تقدّم نحوي"

653
00:47:12,954 --> 00:47:16,430
‫- "ومعه المسدّس؟"
‫- "أخذه مِن منضدتي"

654
00:47:16,561 --> 00:47:19,732
‫- "هل قاومتيه؟"
‫- "قاومتُه ببسالة"

655
00:47:19,862 --> 00:47:21,382
‫"كان قويّاً، لكنّها كانت ضعيفة"

656
00:47:21,513 --> 00:47:23,555
‫"لكنّنا مددنا يدينا إلى المسدس"

657
00:47:23,686 --> 00:47:30,985
‫"نعم، نعم، كلانا مدّ يده للمسدّس
‫نعم، كلانا مدّ يده للمسدّس"

658
00:47:31,332 --> 00:47:38,326
‫"نعم، نعم، كلاهما مدّ يده للمسدّس
‫نعم، كلاهما مدّ يده للمسدّس"

659
00:47:39,022 --> 00:47:43,714
‫"يمكن فهم ذلك، يمكن فهم ذلك"

660
00:47:43,844 --> 00:47:47,885
‫"نعم، إنّه مفهوم تماماً"

661
00:47:48,015 --> 00:47:52,143
‫"يمكن إدراكه، يمكن إدراكه"

662
00:47:52,274 --> 00:47:55,660
‫لكنّه لا يستحقّ العقاب

663
00:47:55,748 --> 00:48:01,962
‫"إنّه مجرّد دفاع"

664
00:48:02,875 --> 00:48:06,132
‫- "كيف تشعرين؟"
‫- "بالخوف الشديد"

665
00:48:06,263 --> 00:48:09,477
‫- "هل أنت نادمة؟"
‫- "هل تمزحين؟"

666
00:48:09,869 --> 00:48:13,040
‫- "أهذه هي إفادتك؟"
‫- "كلّ ما أعنيه هو..."

667
00:48:13,171 --> 00:48:16,776
‫"رغم أنّ ضللتُ طريقي
‫إلّا أنّي سأضحّي بحياتي لأعيده"

668
00:48:16,907 --> 00:48:18,341
‫- "و..."
‫- "ولأبتعد عن..."

669
00:48:18,472 --> 00:48:20,122
‫- "ماذا؟"
‫- "الـ(جاز) والكحول"

670
00:48:20,253 --> 00:48:21,729
‫- "و..."
‫- "والرجال الذين..."

671
00:48:21,860 --> 00:48:23,250
‫- "ماذا؟"
‫- "يعبثون للتسلية"

672
00:48:23,381 --> 00:48:25,422
‫- "وماذا؟"
‫- "هذه هي الفكرة..."

673
00:48:25,553 --> 00:48:27,117
‫- "نعم"
‫- "التي سيطرت عليّ"

674
00:48:27,247 --> 00:48:30,157
‫- "متى؟"
‫- "حين مددنا يدينا إلى المسدّس"

675
00:48:30,766 --> 00:48:35,199
‫"هذا مفهوم، مفهوم"

676
00:48:35,284 --> 00:48:39,454
‫"نعم، إنّه مفهوم جداً"

677
00:48:39,629 --> 00:48:43,756
‫"يمكن إدراكه، يمكن إدراكه"

678
00:48:43,887 --> 00:48:47,668
‫"ولا يستحقّ أيّ عقاب"

679
00:48:47,796 --> 00:48:54,706
‫"إنّه مجرّد دفاع"

680
00:48:57,138 --> 00:49:03,481
‫"نعم، نعم، كلاهما...
‫نعم، كلاهما..."

681
00:49:03,612 --> 00:49:06,826
‫- "نعم، كلاهما مدّ يده..."
‫- "أسمِعوني"

682
00:49:06,957 --> 00:49:08,695
‫"إلى المسدّس، إلى المسدّس"

683
00:49:08,825 --> 00:49:11,823
‫"نعم، كلاهما مدّ يده للمسدّس
‫للمسدّس"

684
00:49:11,953 --> 00:49:16,080
‫- "ارفعوا أصواتكم"
‫- "نعم، نعم، كلاهما"

685
00:49:16,211 --> 00:49:17,819
‫- "نعم، كلاهما... نعم، كلاهما مدّ يده"
‫- "نعم"

686
00:49:17,950 --> 00:49:21,381
‫"إلى المسدّس
‫نعم، كلاهما مدّ يده للمسدّس"

687
00:49:21,512 --> 00:49:25,421
‫- "فهمتُم الأمر الآن"
‫- "نعم، كلاهما، نعم، كلاهما"

688
00:49:25,552 --> 00:49:26,986
‫"نعم، كلاهما مدّ يده..."

689
00:49:27,116 --> 00:49:31,461
‫"إلى المسدّس، إلى المسدّس
‫نعم، كلاهما مدّ يده للمسدّس"

690
00:49:31,809 --> 00:49:35,805
‫"نعم، نعم، نعم
‫كلاهما مدّ يده إلى..."

691
00:49:35,936 --> 00:49:38,933
‫"إلى المسدّس، إلى المسدّس..."

692
00:49:39,064 --> 00:49:42,148
‫"إلى المسدّس، إلى المسدّس..."

693
00:49:42,931 --> 00:49:49,839
‫"كلاهما مدّ يده إلى..."

694
00:49:50,142 --> 00:49:58,137
‫"المسدّس"

695
00:49:58,267 --> 00:50:00,613
‫"كلاهما مدّ يده إلى المسدّس"

696
00:50:02,958 --> 00:50:04,654
‫"(روكسي) تهزّ (شيكاغو)"

697
00:50:04,828 --> 00:50:09,172
‫"تنحّ يا (آل كابون)!
‫فقد وقعت مدينة الرياح بعشق مجرمة جديدة"

698
00:50:09,302 --> 00:50:12,255
‫"الاسم الذي يردّده الجميع
‫هو (روكسي هارت)"

699
00:50:12,343 --> 00:50:15,471
‫"ألطف سيدة تُتّهم بالقتل في (شيكاغو)"

700
00:50:15,602 --> 00:50:18,511
‫"تريد النساء أن يشبهنها
‫ويريد الرجال الخروج معها"

701
00:50:18,861 --> 00:50:21,163
‫"وبعض الفتيات الصغيرات
‫يردن أخذها إلى المنزل"

702
00:50:21,293 --> 00:50:23,423
‫"لا تجمحي بخيالك يا سيدتي"

703
00:50:23,553 --> 00:50:27,637
‫"في الجانب الآخر مِن المدينة
‫يعد بأنّ القاتلة القوية"

704
00:50:27,768 --> 00:50:30,026
‫- "ستُشنق قبل نهاية العام"
‫- "ستُشنق قبل نهاية العام"

705
00:50:30,156 --> 00:50:32,068
‫"مَن يدري؟ إن وفى بوعده"

706
00:50:32,198 --> 00:50:36,413
‫"فقد يتحوّل مساعد المدعي العام (هاريسون)
‫إلى الحاكم (هاريسون) يوماً ما"

707
00:50:36,847 --> 00:50:41,496
‫"أمّا في موقع الجريمة
‫الجميع يريدون جزءاً مِن (روكسي هارت)"

708
00:50:42,365 --> 00:50:45,884
‫"علبة المرطّب هذه
‫كلّفت زوجها 20 دولاراً"

709
00:50:46,493 --> 00:50:50,403
‫"قد تحصل تلك السيدة
‫على القليل مِن أسلوب (روكسي) الشهير"

710
00:50:50,751 --> 00:50:55,356
‫"يبدو أنّ الجميع في هذه الأيام
‫يشجّع (روكسي هارت)"

711
00:50:58,396 --> 00:51:01,568
‫خذي هذه الزهور الذابلة إلى الميتم
‫واحرصي أن يعرفوا مَن أرسلها

712
00:51:03,523 --> 00:51:08,042
‫صغيرتي، هل فكّرتِ فيما تريدين فعله
‫بعد أن يخلّصك (بيلي) مِن التهمة؟

713
00:51:08,259 --> 00:51:10,647
‫نعم، أظنّني سأرغب بالظهور على المسرح

714
00:51:10,734 --> 00:51:13,733
‫ظننتُ ذلك
‫واتصلتُ مكتب وكالة (موريس)

715
00:51:14,733 --> 00:51:18,990
‫- حقاً؟ كم سيكلّفني ذلك؟
‫- نصيبي المعتاد

716
00:51:19,120 --> 00:51:20,728
‫10% مِن كلّ أجورك

717
00:51:20,858 --> 00:51:24,942
‫سنرى يا "ماما"
‫كما أنّي لَم أجد دوراً بعد

718
00:51:25,507 --> 00:51:27,462
‫كان قتل (فريد كيسلي) هو دورك

719
00:51:27,592 --> 00:51:30,459
‫ذلك ما يريده كلّ الجمهور
‫أن يقولوا إنّهم شاهدوا شخصية مشهورة

720
00:51:30,590 --> 00:51:32,241
‫إنّه دور مخيف!

721
00:51:32,631 --> 00:51:38,063
‫- كما أنّي أفضل مِن ذلك
‫- بالطبع يا عزيزتي

722
00:51:39,149 --> 00:51:41,104
‫يمكنك أن تكوني
‫بمثل شهرة (صوفي تاكر)

723
00:51:41,235 --> 00:51:44,101
‫- أتظنّين ذلك حقاً؟
‫- أشهر مِن (كانتور) و(جولسون) مجتمعين

724
00:51:44,233 --> 00:51:46,753
‫لطالما تمنّيتُ رؤية اسمي في الصحف

725
00:51:47,838 --> 00:51:51,966
‫قبل أن ألتقي بـ(إيموس)
‫كنتُ أواعد مهرّباً قبيحاً ثرياً

726
00:51:52,271 --> 00:51:55,355
‫وكان يحبّ اصطحابي للخارج
‫للتباهي بي

727
00:51:55,528 --> 00:51:57,918
‫الرجال القبيحون يحبّون فعل ذلك

728
00:52:00,178 --> 00:52:02,132
‫يوماً ما كُتب في الصحيفة

729
00:52:02,263 --> 00:52:04,999
‫"رجل العصابات (آل كابيلي)
‫شوهد في (شي فيتو)"

730
00:52:05,129 --> 00:52:07,085
‫"مع مغنية شقراء جميلة"

731
00:52:08,041 --> 00:52:09,562
‫كانوا يتحدّثون عنّي

732
00:52:09,692 --> 00:52:11,951
‫"قصصتُ الصحيفة واحتفظتُ بها"

733
00:52:12,820 --> 00:52:16,904
‫أردتُ طوال حياتي
‫أن يكون لي عرضاً خاصاً بي

734
00:52:17,338 --> 00:52:19,467
‫لكن لا، لا، لا!

735
00:52:19,597 --> 00:52:21,813
‫يقولون لي: "لا" دائماً
‫ودائماً يرفضونني

736
00:52:21,943 --> 00:52:24,898
‫إنه عالم كبير مليء بالرفض

737
00:52:27,375 --> 00:52:29,980
‫ثم جاء (آموس)

738
00:52:31,415 --> 00:52:34,325
‫(آموس) اللطيف والآمن

739
00:52:35,672 --> 00:52:37,888
‫والذي لا يقول "لا" أبداً

740
00:52:40,104 --> 00:52:44,406
‫يا إلهي!
‫لم أفعل هذا قط من قبل

741
00:52:44,883 --> 00:52:47,316
‫لكن هذه ليلة مميزة جداً

742
00:52:47,447 --> 00:52:50,747
‫كما أنكم جمهور رائع جداً!

743
00:52:51,313 --> 00:52:57,265
‫وأشعر... أشعر حقاً
‫أن بإمكاني التحدث إليكم!

744
00:52:58,308 --> 00:53:00,567
‫لذا انسوا ما قرأتموه في الصحف

745
00:53:00,697 --> 00:53:04,912
‫وانسوا ما سمعتموه على الراديو، لأن...

746
00:53:05,042 --> 00:53:07,780
‫لأنني سأخبركم بالحقيقة

747
00:53:08,604 --> 00:53:11,473
‫مع أن الحقيقة غير مهمة حقاً

748
00:53:12,993 --> 00:53:15,339
‫لكنني سأخبركم على أي حال

749
00:53:16,730 --> 00:53:18,901
‫في الفراش...

750
00:53:19,119 --> 00:53:23,681
‫كان (آموس)... صفراً!

751
00:53:24,898 --> 00:53:27,417
‫فعندما كان يطارحني الغرام...

752
00:53:27,547 --> 00:53:31,762
‫كان وكأنه يصلح مكربن السيارة

753
00:53:31,892 --> 00:53:35,151
‫"أنا أحبك يا عزيزتي، أحبك"

754
00:53:36,975 --> 00:53:40,797
‫على أية حال،
‫بدأت أعبث مع الآخرين

755
00:53:41,841 --> 00:53:43,623
‫ثم بدأت أضاجع الآخرين

756
00:53:43,753 --> 00:53:47,359
‫وهو العبث
‫من دون الخروج في موعد عشاء

757
00:53:49,097 --> 00:53:51,660
‫ثم التقيت بـ(فريد كيسلي)

758
00:53:51,790 --> 00:53:54,788
‫الذي قال إن بإمكانه
‫أن يجعلني أؤدي في مسرح (فودفيل)

759
00:53:55,440 --> 00:53:58,395
‫إلا أن ذلك لم يسر
‫بالطريقة التي خططت لها

760
00:53:59,350 --> 00:54:02,652
‫أظن أنه لم يسر بشكل رائع
‫بالنسبة إلى (فريد) أيضاً

761
00:54:03,434 --> 00:54:05,694
‫فتخليت عن فكرة (فودفيل)

762
00:54:05,822 --> 00:54:08,517
‫فالمرء يعلم بعد كل هذه السنين...

763
00:54:09,951 --> 00:54:12,775
‫أن الفرص تفوته

764
00:54:12,905 --> 00:54:14,556
‫لكنها لم تفعل...

765
00:54:14,687 --> 00:54:18,206
‫لا، لا، لا،
‫لا... لم تفعل

766
00:54:18,901 --> 00:54:22,941
‫والآن... إذا إستطاع (فلين)
‫أن يُخرجني من السجن

767
00:54:23,071 --> 00:54:24,983
‫مع كل هذه الدعاية

768
00:54:25,114 --> 00:54:28,459
‫سأجد نفسي
‫في عالم مليء بالقبول!

769
00:54:28,589 --> 00:54:32,109
‫الاسم الذي يذكره الجميع

770
00:54:32,239 --> 00:54:35,584
‫سيكون: "(روكسي)"

771
00:54:35,714 --> 00:54:39,364
‫السيدة التي ستحقق النجاح

772
00:54:39,494 --> 00:54:42,796
‫ستكون: "(روكسي)"

773
00:54:42,927 --> 00:54:45,273
‫سأصبح مشهورة

774
00:54:45,403 --> 00:54:49,617
‫وهذا يعني شخص يعرفه الجميع

775
00:54:50,226 --> 00:54:52,963
‫سيُميزون عينيّ

776
00:54:53,093 --> 00:54:57,220
‫شعري وأسناني وثديي وأنفي

777
00:55:01,130 --> 00:55:04,824
‫كنت مجرد زوجة رجل ميكانيكي غبي

778
00:55:04,954 --> 00:55:08,343
‫سأصبح: "(روكسي)"

779
00:55:08,429 --> 00:55:14,816
‫من قال أن القتل ليس فناً؟

780
00:55:14,946 --> 00:55:18,770
‫والتي في حال أنها لم تُشنق

781
00:55:18,856 --> 00:55:23,114
‫سيقولون أن بداية شُهرتها كانت عنيفة؟

782
00:55:24,331 --> 00:55:27,677
‫(روكسي هارت)

783
00:55:46,314 --> 00:55:48,095
‫هيا يا فتيان

784
00:55:48,573 --> 00:55:52,178
‫"سيصطفون في الخارج منتظرين..."

785
00:55:52,266 --> 00:55:53,787
‫"ليتمكنوا من رؤية"

786
00:55:53,917 --> 00:55:55,742
‫"(روكسي)"

787
00:55:55,872 --> 00:55:59,565
‫فكروا بكل تلك التواقيع التي سأمضيها

788
00:55:59,696 --> 00:56:02,867
‫- "حظاً طيباً لك"
‫- "(روكسي)"

789
00:56:02,997 --> 00:56:05,431
‫وسأرتدي عقداً

790
00:56:05,561 --> 00:56:09,428
‫يمتد حتى خصري

791
00:56:09,949 --> 00:56:13,294
‫"خاتم هنا وخاتم هناك،
‫وفي كل مكان يوجد خاتم وعشاء فاخر"

792
00:56:13,424 --> 00:56:17,943
‫لكن بذوق رائع دائماً

793
00:56:20,073 --> 00:56:22,332
‫أنا نجمة

794
00:56:22,418 --> 00:56:27,372
‫ويحبني الجمهور، وأنا أحبهم!

795
00:56:27,502 --> 00:56:30,021
‫وهم يحبونني لأنني أحبهم

796
00:56:30,151 --> 00:56:33,540
‫وأنا أحبهم لأنهم يحبونني!

797
00:56:33,671 --> 00:56:37,494
‫ونحن نحب بعضنا البعض!

798
00:56:37,929 --> 00:56:41,665
‫وسبب هذا أن لا أحد منا
‫حظي بحب كاف في طفولته

799
00:56:42,186 --> 00:56:44,445
‫هذا العرض

800
00:56:45,618 --> 00:56:47,357
‫للأطفال

801
00:56:48,485 --> 00:56:52,048
‫"سوف تتخلى عن حياتها المملة"

802
00:56:52,179 --> 00:56:55,394
‫- فأنا سأكون... غنوا!
‫- "(روكسي)"

803
00:56:55,525 --> 00:57:01,693
‫"قامت بفضيحة وبداية"

804
00:57:01,824 --> 00:57:05,517
‫وستُقهر (صوفي تكر)

805
00:57:05,647 --> 00:57:09,862
‫لرؤيتها اسمها يتراجع

806
00:57:10,991 --> 00:57:16,118
‫- (روكسـي هارت)
‫- "(روكسي)"

807
00:57:16,509 --> 00:57:19,072
‫"(روكسي)"

808
00:57:19,941 --> 00:57:22,461
‫"(روكسي)"

809
00:57:23,548 --> 00:57:25,719
‫"(روكسي)"

810
00:57:27,065 --> 00:57:29,108
‫"(روكسي)"

811
00:57:30,542 --> 00:57:32,975
‫"(روكسي)"

812
00:57:34,148 --> 00:57:36,537
‫"(روكسي)"

813
00:57:42,880 --> 00:57:47,703
‫لا يمكنني تحمل المزيد، لا يمكنني الذهاب
‫إلى أي مكان دون سماع اسم تلك الغبية

814
00:57:49,746 --> 00:57:52,395
‫لا تفعلي هذا أنت أيضاً يا أمي!

815
00:57:53,829 --> 00:57:56,305
‫لدي بعض الأخبار السيئة،
‫لقد تم إلغاء الجولة

816
00:57:56,436 --> 00:57:59,086
‫- ماذا؟
‫- لم يظهر اسمك في الصحف لمدة طويلة

817
00:57:59,216 --> 00:58:01,693
‫كل ما تسمعينه
‫هذه الأيام هو اسم (هارت)

818
00:58:01,823 --> 00:58:03,518
‫إنها مثيرة!

819
00:58:04,864 --> 00:58:07,688
‫وماذا يفترض بي أن أفعل؟

820
00:58:07,949 --> 00:58:10,339
‫هل أتودد لها كما يفعل الجميع؟

821
00:58:10,469 --> 00:58:12,076
‫لن يضرك هذا

822
00:58:12,207 --> 00:58:14,987
‫هذا مستحيل!

823
00:58:15,074 --> 00:58:17,073
‫هل تمانعين أن أنضم إليك؟

824
00:58:18,549 --> 00:58:21,244
‫"تُطفأ الأنوار خلال 10 دقائق"

825
00:58:21,461 --> 00:58:23,546
‫هل تريدين سيجارة؟

826
00:58:25,501 --> 00:58:27,803
‫انظري لما أرسله
‫لي بعض المعجبين

827
00:58:27,934 --> 00:58:32,236
‫قطع حلوى ذات ثلاث طبقات
‫من الكراميل من (سان فرانسيسكو)

828
00:58:33,147 --> 00:58:34,799
‫أنا أحافظ على رشاقتي

829
00:58:34,885 --> 00:58:37,406
‫من أجل المحاكمة

830
00:58:39,317 --> 00:58:42,663
‫هناك أخبار رائعة عنك اليوم، صحيح؟

831
00:58:42,836 --> 00:58:46,702
‫هناك العديد من الأخبار عني
‫لا يمكنني تتبعها جميعاً!

832
00:58:48,701 --> 00:58:52,698
‫هل أخبرتك أبداً
‫أن مقاسك تماماً كمقاس أختي؟

833
00:58:52,828 --> 00:58:56,696
‫- أعني أن ثيابها ستناسبك تماماً!
‫- حقا؟

834
00:58:56,782 --> 00:58:59,433
‫نعم، وفكرت في أنه
‫بوجود كل تلك الدعاية

835
00:58:59,563 --> 00:59:02,778
‫التي ستجمعنا عندما يُخرجنا (بيلي)

836
00:59:02,909 --> 00:59:05,428
‫سيكون من الطبيعي
‫أن نقوم بعرض مزدوج

837
00:59:05,559 --> 00:59:08,166
‫أتظنين هذا؟

838
00:59:11,077 --> 00:59:12,902
‫"سيداتي وسادتي..."

839
00:59:13,205 --> 00:59:18,028
‫"أقدم لكم الآنسة
‫(فيلما كيلي) في عرض لليأس"

840
00:59:18,158 --> 00:59:21,590
‫كان هناك عرض لي
‫ولأختي لا يمكنه الفشل

841
00:59:22,763 --> 00:59:26,587
‫كنت وأختي متجهتين للقمة مباشرة!

842
00:59:27,803 --> 00:59:31,843
‫كنت وأختي نكسب
‫ألفا على الأقل أسبوعياً

843
00:59:31,974 --> 00:59:37,578
‫هذا صحيح!
‫لكن أختي ميتة الآن لسوء الحظ!

844
00:59:38,491 --> 00:59:40,359
‫أعلم أن هذا محزن بالتأكيد

845
00:59:40,490 --> 00:59:43,659
‫لكن الحقيقة تبقى حقيقة!

846
00:59:44,660 --> 00:59:49,353
‫والآن كل ما تبقي هو البقايا

847
00:59:49,483 --> 00:59:54,045
‫لعرض ثنائي مثالي

848
00:59:55,565 --> 00:59:57,390
‫شاهدي هذا!

849
00:59:57,607 --> 00:59:59,780
‫لكن يجب أن تتخيلي
‫أن شخصين يقومان بهذا

850
00:59:59,910 --> 01:00:02,256
‫يصبح العرض أكثر متعة
‫بوجود شخصين

851
01:00:02,386 --> 01:00:04,211
‫أفعل أنا هذا أولاً

852
01:00:06,340 --> 01:00:08,512
‫ثم تفعل هذا

853
01:00:10,424 --> 01:00:12,205
‫ثم نفعل هذا

854
01:00:14,421 --> 01:00:16,984
‫لكني لا أستطيع القيام بهذا بمفردي!

855
01:00:17,071 --> 01:00:19,243
‫ثم تفعل هذا

856
01:00:21,328 --> 01:00:23,198
‫ثم أفعل أنا هذا

857
01:00:25,109 --> 01:00:27,107
‫ثم نفعل هذا

858
01:00:29,106 --> 01:00:31,278
‫لكنني لا أستطيع القيام بهذا لوحدي

859
01:00:31,408 --> 01:00:34,276
‫تقول هي: "ما الذي تحبه أختك؟"

860
01:00:34,406 --> 01:00:36,449
‫فأقول أنا: "الرجال"

861
01:00:36,753 --> 01:00:39,446
‫فتقول: "أنت كالقطة"

862
01:00:39,577 --> 01:00:41,705
‫ثم نبهر الجمهور ثانية

863
01:00:41,835 --> 01:00:44,181
‫عندما تفعل هذا

864
01:00:46,441 --> 01:00:48,307
‫فأفعل أنا هذا

865
01:00:50,047 --> 01:00:52,306
‫ثم نفعل هذا

866
01:00:56,130 --> 01:00:59,344
‫ثم يبدأ الجمهور بالهتاف

867
01:00:59,475 --> 01:01:01,907
‫يصفرون ويدقون ويضربون على الأرض

868
01:01:02,038 --> 01:01:05,340
‫ينادون ويصرخون
‫ويتوسلون من أجل المزيد

869
01:01:05,470 --> 01:01:09,033
‫فنقول: "حسناً،استعدوا يا رفاق..."

870
01:01:09,161 --> 01:01:11,596
‫"لأنكم لم تروا شيئاً بعد!"

871
01:01:20,285 --> 01:01:23,153
‫لكني لا أستطيع القيام بها

872
01:01:23,283 --> 01:01:26,368
‫بمفردي!

873
01:01:26,499 --> 01:01:28,366
‫ما رأيك إذاً؟

874
01:01:29,018 --> 01:01:31,582
‫بالله عليك!
‫يمكنك إخباري برأيك مهما كان!

875
01:01:36,273 --> 01:01:38,749
‫أنت محقة،
‫فالجزء الأول سيء حقاً

876
01:01:38,881 --> 01:01:40,879
‫لكن الجزء الثاني،
‫الجزء الثاني...

877
01:01:41,009 --> 01:01:43,658
‫رائع حقاً!

878
01:01:43,790 --> 01:01:47,048
‫حسناً! هي تفعل هذا

879
01:01:51,828 --> 01:01:53,521
‫وأفعل أنا هذا

880
01:01:57,866 --> 01:02:00,864
‫نفعل هذا!

881
01:02:10,335 --> 01:02:13,897
‫ثم قام أولئك الزبائن التافهين بالتصفيق

882
01:02:14,028 --> 01:02:16,679
‫ليحيوا أكثر النساء جاذبية في المدينة

883
01:02:16,809 --> 01:02:19,807
‫فيكادون أن يهدموا الشرفة

884
01:02:19,937 --> 01:02:23,109
‫فنقول: "حسناً يا رجال،
‫سنعود إلى المنزل!"

885
01:02:23,195 --> 01:02:26,671
‫"لكن قبل أن نذهب،
‫سنُريكم بعض الحركات لنودعكم"

886
01:02:26,802 --> 01:02:30,190
‫وثم... نقوم بهذه بانسجام تام

887
01:02:38,966 --> 01:02:41,530
‫رأيتني الآن وأنا أفعل هذا

888
01:02:41,660 --> 01:02:44,223
‫ربما تظنين أن الأمر ليس صعباً!

889
01:02:44,353 --> 01:02:49,261
‫لكن لا يمكنني القيام بها...

890
01:02:49,523 --> 01:02:55,779
‫بمفردي!

891
01:02:57,040 --> 01:03:00,515
‫وفي أي جزء تفجرين فيه رأسها؟

892
01:03:01,558 --> 01:03:05,251
‫- حسنا روكسي، سأرتقي إلى مرتبتك!
‫- لا، لا، لا تزعجي نفسك

893
01:03:05,382 --> 01:03:07,075
‫هل تظنين أن بإمكانك خداعي؟

894
01:03:07,206 --> 01:03:10,074
‫أنت طي النسيان،
‫وأنا من يريدونها الآن

895
01:03:10,160 --> 01:03:12,941
‫وأنا نجمة كبيرة

896
01:03:13,072 --> 01:03:16,634
‫بمفردي! كدت أنسى...

897
01:03:16,764 --> 01:03:19,067
‫لقد ذُكرت أنت اليوم في الصحيفة أيضاً

898
01:03:19,198 --> 01:03:22,021
‫في الخلفية، في صفحة الوفيات

899
01:03:22,152 --> 01:03:26,799
‫"تأجلت محاكمة (فيلما كيلي)
‫لأجل غير مسمى"

900
01:03:29,146 --> 01:03:31,449
‫سبع كلمات!

901
01:03:35,142 --> 01:03:37,401
‫سأقدم لك نصيحة صغيرة

902
01:03:38,010 --> 01:03:39,747
‫مني لك

903
01:03:39,878 --> 01:03:42,224
‫توقفي عن تناول حلوى الكراميل

904
01:03:52,478 --> 01:03:54,824
‫"والآن، إلى كل الذين يسهرون
‫لوقت متأخر في (شيكاغو)"

905
01:03:54,952 --> 01:03:58,907
‫"من تخرجون في الظلام فقط"

906
01:03:59,038 --> 01:04:01,514
‫سنُهدي هذا لكم...

907
01:04:01,949 --> 01:04:05,337
‫"(شيكاغو آفتر ميد نايت)"

908
01:04:10,290 --> 01:04:13,679
‫"حدث كل هذا في (ليكشور درايف)!"

909
01:04:14,591 --> 01:04:16,850
‫هذا لا يُصدق! لا يُصدق!

910
01:04:17,720 --> 01:04:19,977
‫حسناً، نعم، نعم،
‫شكراً لك يا (توم)

911
01:04:21,239 --> 01:04:24,932
‫اعتقلوا لتوهم امرأة
‫بتهمة ارتكاب جريمة قتل ثلاثية!

912
01:04:25,106 --> 01:04:26,669
‫- حقا؟
‫- نعم، واسمعوا هذا

913
01:04:26,800 --> 01:04:28,798
‫- إنها وريثة لثروة ضخمة، أجل
‫- ماذا؟

914
01:04:28,929 --> 01:04:30,970
‫وجميع أفراد عائلتها
‫يعملون في تجارة...

915
01:04:31,101 --> 01:04:33,532
‫الـ(أناناس) أو
‫الـ(كريب فروت) أو نوع من الفاكهة

916
01:04:33,620 --> 01:04:37,010
‫إذاً، هذه المرأة (كيتي)،
‫لا أعلم اسمها الكامل

917
01:04:37,140 --> 01:04:40,485
‫"تعيش في منزل
‫في الجانب الشمالي"

918
01:04:40,615 --> 01:04:42,658
‫"في شقة مع شاب يُدعى (هاري)"

919
01:04:42,788 --> 01:04:44,656
‫"ولا أحد يعلم
‫ما طبيعة عمل (هاري)"

920
01:04:44,786 --> 01:04:46,872
‫"لكن هذا لا يهم
‫لأنها تدفع جميع الفواتير"

921
01:04:47,003 --> 01:04:49,045
‫"على أية حال،
‫عادت (كيتي) للمنزل ذات الليلة"

922
01:04:49,173 --> 01:04:51,912
‫"وكان (هاري) في فراشه،
‫وهذا شيء طبيعي بالنسبة له"

923
01:04:52,129 --> 01:04:58,255
‫"فذهبت لتبديل ثيابها،
‫ولاحظت شيئاً غريباً نوعاً ما عندما عادت"

924
01:04:59,862 --> 01:05:01,991
‫"بل غريب جداً!"

925
01:05:06,727 --> 01:05:09,985
‫"إختفت (كيتي)
‫ببرود شديد للحظة"

926
01:05:10,376 --> 01:05:14,243
‫"وأيقظت (هاري)
‫بلطف عندما عادت"

927
01:05:15,851 --> 01:05:18,066
‫فقال (هاري):
‫"ما الأمر؟ أنا بمفردي!"

928
01:05:18,197 --> 01:05:22,020
‫فقالت: "بمفردك؟
‫هناك امرأتان في السرير معك!"

929
01:05:22,151 --> 01:05:25,973
‫فاسمعو ما يقول لها (هاري):
‫"بالله عليك يا جميلتي!"

930
01:05:26,104 --> 01:05:28,971
‫"هل ستصدقين ما ترينه
‫أم ما أخبرك به؟"

931
01:05:39,095 --> 01:05:41,006
‫تصبحون على خير يا سادة

932
01:05:49,173 --> 01:05:51,259
‫"أنا الآنسة (سنشاين)
‫من صحيفة (إيفنينغ ستار)"

933
01:05:51,389 --> 01:05:53,693
‫"أتسائل إن كنت تودين قول شيء"

934
01:05:53,821 --> 01:05:56,733
‫بالتأكيد سأقول ثلاثة كلمات:
‫"اذهبوا إلى الجحيم!"

935
01:05:57,124 --> 01:05:58,906
‫وجهوا أسئلتكم لمحاميها رجاء!

936
01:05:59,034 --> 01:06:01,295
‫أنت لست محامي الدفاع عني!
‫أريد استرجاع نقودي!

937
01:06:01,425 --> 01:06:03,121
‫إنها ليست نقودك،
‫بل نقود والدتك

938
01:06:03,206 --> 01:06:06,249
‫- "هل أنت نادمة يا عزيزتي؟"
‫- بالطبع أنا نادمة

939
01:06:06,334 --> 01:06:08,419
‫نادمة لأنهم قبضوا علي!

940
01:06:09,420 --> 01:06:11,070
‫- حسن، يا آنسة (سنشاين)؟
‫- ليس الآن يا (روكسي)!

941
01:06:11,201 --> 01:06:12,721
‫وصلتني رسالة من شاب ما

942
01:06:12,851 --> 01:06:15,155
‫يقول أنه سيُضرب عن الطعام
‫إلى أن يطلق سراحي

943
01:06:15,285 --> 01:06:17,284
‫- هذا لطيف يا عزيزتي!
‫- يا آنسة (باكستر)؟

944
01:06:17,414 --> 01:06:20,368
‫هل كنت تعرفين السيدتين شخصياً؟

945
01:06:21,281 --> 01:06:24,713
‫هل كنت أعرف تلك السيدتين شخصياً؟
‫هل هذا هو سؤالك؟

946
01:06:25,147 --> 01:06:27,275
‫نعم، هذا هو سؤالي!

947
01:06:28,971 --> 01:06:30,665
‫إن روحها المعنوية
‫رائعة، صحيح؟

948
01:06:30,795 --> 01:06:32,750
‫يا آنسة (باكستر)؟

949
01:06:33,011 --> 01:06:35,617
‫يا سيد (فلين)؟
‫يا سيد (فلين)؟

950
01:06:35,748 --> 01:06:37,573
‫- مرحباً يا (تركسي)!
‫- أدعى (روكسي)!

951
01:06:37,659 --> 01:06:41,353
‫- نعم، بالتأكيد! كنت أمازحك فحسب!
‫- هل تعلم متى تاريخ محاكمتي بعد؟

952
01:06:41,701 --> 01:06:44,350
‫- اصغي إلي يا صغيرتي
‫- نعم، أنا على رأس قائمتك، صحيح؟

953
01:06:44,481 --> 01:06:46,001
‫- إذهبوا للجحيم!
‫- "هيا، أخرجوها!"

954
01:06:46,131 --> 01:06:48,217
‫يا لها من مزعجة!

955
01:06:48,434 --> 01:06:51,606
‫وهي شخصية بارزة أيضاً!
‫تملك والدتها كل الأناناس في (هاواي)!

956
01:06:51,736 --> 01:06:53,300
‫لم سأهتم بالأناناس بحق الجحيم؟

957
01:06:53,430 --> 01:06:55,385
‫- حسناً
‫- استمع إلي... أنت؟

958
01:06:57,384 --> 01:06:59,296
‫ستُجيب الآنسة (باكستر) على جميع أسئلتكم

959
01:06:59,427 --> 01:07:01,816
‫وبعدها سيُسعدني
‫أن أجري معكم مقابلة بنفسي

960
01:07:01,946 --> 01:07:03,336
‫(بيلي)

961
01:07:05,596 --> 01:07:07,941
‫"(روكسي)"

962
01:07:08,245 --> 01:07:10,288
‫كيف تشعرين يا صغيرة؟

963
01:07:11,069 --> 01:07:14,328
‫لن يستطيع مدير المباحث الفدرالية
‫إيجاد اسمك في الصحف

964
01:07:20,889 --> 01:07:23,017
‫يا سيد (فلين)؟

965
01:07:25,103 --> 01:07:26,797
‫- فليفتح أحدكم الباب حالاً!
‫- يا إلهي!

966
01:07:26,927 --> 01:07:29,361
‫(روكسي)، ما خطبك يا عزيزتي؟

967
01:07:31,836 --> 01:07:35,443
‫لا، لا، لا تقلقوا بشأني

968
01:07:36,225 --> 01:07:40,049
‫أتمنى فقط ألا أكون
‫قد آذيت الطفل بسقوطي!

969
01:07:40,177 --> 01:07:42,959
‫- الطفل؟
‫- تباً!

970
01:07:43,263 --> 01:07:44,610
‫(روكسي)!

971
01:07:48,434 --> 01:07:51,344
‫متى حدث ذلك
‫يا عزيزتي (روكسي)؟

972
01:08:12,589 --> 01:08:15,196
‫حسناً يا دكتور،
‫هل هي حامل أم لا؟

973
01:08:15,545 --> 01:08:17,368
‫إنها حامل

974
01:08:19,800 --> 01:08:22,061
‫هل ستقسم على تصريحك
‫هذا في المحكمة؟

975
01:08:22,321 --> 01:08:24,276
‫- نعم
‫- جيد

976
01:08:25,058 --> 01:08:27,318
‫أغلق سحابك!

977
01:08:37,701 --> 01:08:40,655
‫أود أن أقول فقط...

978
01:08:41,046 --> 01:08:45,261
‫أن حياتي لا تهم الآن
‫المهم هو ابني الذي لم يُولد بعد فحسب

979
01:08:45,565 --> 01:08:48,389
‫"أيتها المسكينة!
‫من السيء أن تلدي ابنك في السجن!"

980
01:08:48,519 --> 01:08:50,518
‫- "لن يتحمل قراء مجلتي هذا!"
‫- أؤكد لكم...

981
01:08:50,649 --> 01:08:53,298
‫أن ذلك لن يحدث،
‫ستتقدم للمحاكمة بأقرب وقت ممكن

982
01:08:53,428 --> 01:08:55,949
‫- ويمكنك اقتباس ما قلت
‫- أظن أن هذا أمر لطيف

983
01:08:56,079 --> 01:08:58,686
‫أول مرة تكون
‫إحدى فتياتنا حامل

984
01:08:59,251 --> 01:09:02,118
‫- "متى موعد ولادة الطفل؟"
‫- (روكسي)!

985
01:09:02,249 --> 01:09:06,203
‫(روكسي)! (روكسي)!
‫لقد سمعت الأخبار الطيبة للتو!

986
01:09:06,333 --> 01:09:08,591
‫أنا والده، أنا والده!

987
01:09:08,723 --> 01:09:12,285
‫- من هو والده يا (روكسي)؟
‫- هذا سؤال وقح جداً؟

988
01:09:12,415 --> 01:09:15,587
‫كيف تتجرأ على إهانة
‫هذه المرأة الشابة الشجاعة؟

989
01:09:15,717 --> 01:09:17,889
‫هذا كاف، هذا كاف،
‫رائع يا عزيزتي!

990
01:09:18,802 --> 01:09:20,801
‫يا عزيزتي (روكسي)

991
01:09:20,931 --> 01:09:22,798
‫هذا أنا، والده!

992
01:09:22,929 --> 01:09:24,753
‫أنا والده!

993
01:09:26,231 --> 01:09:28,794
‫جئت بأسرع ما يمكن يا (روكسي)@!

994
01:09:29,793 --> 01:09:31,184
‫(روكس)!

995
01:09:41,437 --> 01:09:44,218
‫"إن وقف أحدهم وسط حشد من الناس"

996
01:09:44,391 --> 01:09:46,999
‫"ورفع صوته لدرجة عالية جداً"

997
01:09:47,129 --> 01:09:49,953
‫"ولوح بذراعه وهز ساقه"

998
01:09:50,213 --> 01:09:52,342
‫"سوف تلاحظونه"

999
01:09:53,472 --> 01:09:55,471
‫"إن كان هنالك شخص في عرض لفيلم"

1000
01:09:55,601 --> 01:09:57,990
‫"فصرخ: "حريق في الصف الثاني""

1001
01:09:58,120 --> 01:10:01,074
‫""هذا المكان أشبه ببرميل بارود!""

1002
01:10:01,683 --> 01:10:03,812
‫"سوف تلاحظونه"

1003
01:10:05,201 --> 01:10:08,591
‫وحتى من دون القرقرة مثل الدجاجة

1004
01:10:09,894 --> 01:10:13,283
‫تتم ملاحظة كل
‫شخص من حين لآخر

1005
01:10:13,935 --> 01:10:17,542
‫إلا إن كان هذا الشخص بالطبع...

1006
01:10:18,756 --> 01:10:20,842
‫غير مرئي

1007
01:10:21,278 --> 01:10:24,057
‫غير مهم

1008
01:10:25,100 --> 01:10:28,489
‫أنا

1009
01:10:30,965 --> 01:10:33,354
‫(سيلوفان)

1010
01:10:33,528 --> 01:10:36,395
‫سيد (سيلوفان)

1011
01:10:36,482 --> 01:10:39,395
‫كان يجب أن يكون اسمي

1012
01:10:39,523 --> 01:10:42,000
‫سيد (سيلوفان)

1013
01:10:42,132 --> 01:10:45,824
‫لأنكم تستطيعون النظر من خلالي

1014
01:10:45,954 --> 01:10:48,866
‫والمشي بجانبي

1015
01:10:49,299 --> 01:10:52,341
‫ولن تعرفوا أبداً أنني موجود

1016
01:10:52,471 --> 01:10:54,817
‫"إني أخبركم"

1017
01:10:54,991 --> 01:10:59,422
‫(سيلوفان)، سيد (سيلوفان)

1018
01:10:59,553 --> 01:11:02,550
‫كان يجب أن يكون اسمي

1019
01:11:02,681 --> 01:11:05,158
‫سيد (سيلوفان)

1020
01:11:05,288 --> 01:11:08,850
‫لأنكم تستطيعون النظر من خلالي

1021
01:11:08,980 --> 01:11:11,892
‫والمشي بجانبي

1022
01:11:12,196 --> 01:11:16,193
‫ولن تعرفوا أبدا أني موجود

1023
01:11:16,323 --> 01:11:17,757
‫"(روكسي هارت)، تنتظر مولوداً"

1024
01:11:17,887 --> 01:11:21,232
‫لم أراك، اجلس، اجلس

1025
01:11:23,188 --> 01:11:26,445
‫أخشى أنني سأكون قاسياً
‫عليك بهذا يا (آندي)

1026
01:11:26,664 --> 01:11:28,141
‫وأتمنى فقط أن تكون
‫ناضجاً في تعاملك مع الأمر

1027
01:11:28,272 --> 01:11:30,227
‫(آموس)، أدعى (آموس)

1028
01:11:30,357 --> 01:11:35,310
‫ومن قال عكس ذلك؟
‫كنت أفكر باسم الطفل

1029
01:11:35,701 --> 01:11:38,350
‫هل تعلم متى ستُنجب؟
‫في شهر (سبتمبر)

1030
01:11:38,481 --> 01:11:41,696
‫لكن لا تهتم لهذا على أية حال

1031
01:11:41,827 --> 01:11:43,868
‫لا أريد منك أن تهتم أبداً عندما...

1032
01:11:43,999 --> 01:11:45,649
‫عندما ماذا؟

1033
01:11:46,256 --> 01:11:48,342
‫- عندما يضحك الناس
‫- يضحكون؟ ولماذا سيضحكون؟

1034
01:11:48,429 --> 01:11:51,428
‫لأن بإمكانهم الحساب،
‫هل تستطيع الحساب؟

1035
01:11:52,080 --> 01:11:53,817
‫في شهر (سبتمبر)

1036
01:11:56,599 --> 01:11:59,465
‫إليك نسخة من أول إفادة لـ(روكسي)

1037
01:11:59,596 --> 01:12:02,463
‫من مكتب المدعي العام،
‫مكتوب فيها أنها لم تتواصل معك جنسياً

1038
01:12:02,593 --> 01:12:06,199
‫- لأربع أشهر من قبل الحادثة
‫- هي الأعلم بذلك!

1039
01:12:06,591 --> 01:12:09,719
‫نعم، أعتقد أننا لم نتواصل جنسياً منذ...

1040
01:12:12,065 --> 01:12:14,325
‫مهلاً، هذا غير ممكن!

1041
01:12:14,410 --> 01:12:16,844
‫لا يمكن أن أكون أنا الوالد!

1042
01:12:16,974 --> 01:12:19,538
‫حسناً، انس ذلك الآن،
‫فموكلتي تحتاج لدعمك

1043
01:12:19,624 --> 01:12:21,667
‫تقصد أنها تحتاج
‫لشخص يؤمن لها الطعام!

1044
01:12:21,753 --> 01:12:25,360
‫هذا كل ما كنت أمثله بالنسبة لها!
‫لكنها تعدت حدودها هذه المرة!

1045
01:12:25,490 --> 01:12:28,096
‫ماذا ستفعل؟ هل ستطلقها؟

1046
01:12:28,226 --> 01:12:31,833
‫أنت محق تماماً! سأطلقها

1047
01:12:33,223 --> 01:12:35,787
‫وعلى الأغلب أنها
‫لن تُلاحظ الأمر حتى!

1048
01:12:39,435 --> 01:12:41,956
‫نعم؟ نعم، حوليه لي

1049
01:12:43,693 --> 01:12:47,257
‫"يتكون الإنسان من أكثر من مجرد هواء!"

1050
01:12:47,864 --> 01:12:51,340
‫ولا بد أن تراه من خلال
‫كل ذلك الحجم

1051
01:12:51,862 --> 01:12:55,598
‫إلا إن كان هذا الإنسان

1052
01:12:56,771 --> 01:12:58,900
‫غير مثير للإعجاب

1053
01:12:59,421 --> 01:13:01,290
‫غير بارز

1054
01:13:01,376 --> 01:13:02,897
‫فأنت...

1055
01:13:03,028 --> 01:13:04,678
‫تعرف...

1056
01:13:05,286 --> 01:13:09,110
‫- من أعني!
‫- أما زلت هنا يا (آندي)؟

1057
01:13:09,240 --> 01:13:11,586
‫نعم، ما زلت هنا

1058
01:13:12,585 --> 01:13:14,584
‫على ما أعتقد

1059
01:13:15,540 --> 01:13:18,538
‫كان يجب أن يكون اسمي

1060
01:13:18,668 --> 01:13:21,143
‫سيد (سيلوفان)

1061
01:13:21,230 --> 01:13:25,011
‫لأنكم تستطيعون النظر من خلالي

1062
01:13:25,141 --> 01:13:28,139
‫المشي بجانبي

1063
01:13:28,443 --> 01:13:31,657
‫ولن تعرفوا أبداً أنني موجود

1064
01:13:31,789 --> 01:13:33,917
‫صدقوني...

1065
01:13:34,221 --> 01:13:38,523
‫(سيلوفان)، سيد (سيلوفان)

1066
01:13:38,653 --> 01:13:41,434
‫كان يجب أن يكون اسمي

1067
01:13:41,564 --> 01:13:43,998
‫سيد (سيلوفان)

1068
01:13:44,083 --> 01:13:47,560
‫لأنكم تستطيعون النظر من خلالي

1069
01:13:47,690 --> 01:13:50,600
‫المشي بجانبي

1070
01:13:50,949 --> 01:13:56,206
‫ولن تعرفوا أبدا أنني موجود

1071
01:13:56,336 --> 01:13:58,986
‫أبداً...

1072
01:13:59,116 --> 01:14:05,198
‫لن تعرفوا

1073
01:14:06,545 --> 01:14:11,064
‫أنني موجود

1074
01:14:14,975 --> 01:14:18,233
‫آمل ألا أكون قد استنفدت الكثير من وقتك

1075
01:14:23,055 --> 01:14:25,402
‫إنني أنتظر هنا منذ 10 دقائق،
‫لا تفعلي هذا مجدداً!

1076
01:14:25,532 --> 01:14:29,442
‫يجعلني هذا الثوب أبدو مثل كمة
‫مصباح (وولويرث)، لن أرتدي هذا

1077
01:14:29,573 --> 01:14:31,570
‫- سترتدينه لأني أريدك أن تفعلي
‫- لن أرتدي هذا الثوب

1078
01:14:31,701 --> 01:14:33,656
‫وعندما يقف (آندي) على المنصة
‫أريدك أن تقومي بالحياكة

1079
01:14:33,786 --> 01:14:35,785
‫الحياكة؟ بالله عليك!

1080
01:14:35,915 --> 01:14:37,696
‫- ثوباً للطفل
‫- لا أجيد الحياكة

1081
01:14:37,827 --> 01:14:39,347
‫- تعلمي
‫- هذه ليست الطريقة المناسبة

1082
01:14:39,477 --> 01:14:42,475
‫- لكسب تعاطف هيئة المحلفين
‫- لم تعودي بحاجة إلى النصائح الآن!

1083
01:14:42,605 --> 01:14:45,169
‫انظر إلي أيها
‫السيد الناطق الرسمي!

1084
01:14:45,300 --> 01:14:48,037
‫يبدو لي أنني أنا...

1085
01:14:48,167 --> 01:14:49,904
‫- التي تبتكر الأفكار الجيدة
‫- "لا تشنقوا طفلي"

1086
01:14:50,035 --> 01:14:52,034
‫لقد سئمت من أن يخبرني
‫الجميع بما علي فعله

1087
01:14:52,164 --> 01:14:54,075
‫وأنت تعاملني كالقذارة، أتعرف ذلك؟

1088
01:14:54,205 --> 01:14:56,987
‫أنت تعاملني وكأنني
‫مجرد مجرمة عادية غبية

1089
01:14:57,073 --> 01:14:58,941
‫لكنك مجرد مجرمة عادية غبية

1090
01:14:59,073 --> 01:15:02,330
‫حسناً، هذا أفضل من أن
‫أكون محامي جشع مخادع

1091
01:15:02,461 --> 01:15:06,456
‫- وهو من يعمل على إنقاذك
‫- ليتمكن من سرقة أكبر قدر ممكن

1092
01:15:06,544 --> 01:15:08,239
‫ربما تودين الذهاب إلى المحاكمة بدوني

1093
01:15:08,370 --> 01:15:11,063
‫ربما يمكنني ذلك،
‫هل قرأت الصحف الصباحية؟

1094
01:15:11,193 --> 01:15:13,279
‫- إنهم يحبونني
‫- استيقظي!

1095
01:15:13,409 --> 01:15:14,929
‫سيحبونك أكثر لو تم شنقك

1096
01:15:15,060 --> 01:15:16,928
‫أتعرفين لماذا؟ لأن هذا سيُمكنهم
‫من بيع المزيد من الصحف

1097
01:15:17,059 --> 01:15:19,448
‫- أنت مطرود
‫- أنا أستقيل

1098
01:15:20,317 --> 01:15:23,836
‫سيكون أي محام
‫في المدينة مستعد ليتولى قضيتي

1099
01:15:24,098 --> 01:15:27,095
‫أنت نجمة مزيفة،
‫أنت ومضة في وعاء معدني

1100
01:15:27,226 --> 01:15:30,050
‫ولن يهتم بك أحد
‫خلال عدة أسابيع!

1101
01:15:30,874 --> 01:15:32,655
‫هذه هي حال (شيكاغو)

1102
01:15:41,909 --> 01:15:43,517
‫ماذا حدث؟

1103
01:15:43,648 --> 01:15:46,994
‫إنها (هونياك)،
‫خسرت استئنافها الأخير

1104
01:15:47,253 --> 01:15:49,207
‫ماذا يعني ذلك؟

1105
01:15:49,817 --> 01:15:54,118
‫هذا يعني أنه
‫في الأسبوع المقبل سوف،،،

1106
01:16:06,587 --> 01:16:10,585
‫"أنا (ماري سنشاين) أحدثكم
‫من سجن مقاطعة (كوك)"

1107
01:16:10,715 --> 01:16:13,148
‫"حيث سيحدث حدثاً تاريخياً اليوم"

1108
01:16:13,495 --> 01:16:16,276
‫"ستكون (كاتالين هيلنسكي) أول امرأة"

1109
01:16:16,363 --> 01:16:19,708
‫"يتم إعدامها في ولاية (إلينوي)"

1110
01:16:19,882 --> 01:16:22,879
‫- "وهكذا يا سيداتي وسادتي..."
‫- "والآن يا سيداتي وسادتي..."

1111
01:16:23,010 --> 01:16:25,400
‫"لترفيهكم ومتعتكم"

1112
01:16:25,530 --> 01:16:28,311
‫"نقدم لكم بكل فخر
‫(كاتالين هيلنسكي)"

1113
01:16:28,441 --> 01:16:32,394
‫"في عرضها الهنغاري
‫الشهير عن الاختفاء"

1114
01:18:09,062 --> 01:18:12,625
‫أتعرف؟ الثوب ليس سيئاً حقاً

1115
01:18:12,885 --> 01:18:15,188
‫- هل توضح لك كل ما اتفقنا عليه؟
‫- أجل

1116
01:18:15,622 --> 01:18:17,403
‫- ظللت مستيقظة طول الليل أتدرب عليه
‫- ماذا تفعلين...

1117
01:18:17,534 --> 01:18:19,099
‫حين يبدأ (هاريسون) بمواجهتك؟

1118
01:18:19,229 --> 01:18:22,401
‫أجلس ساكنة وأنظر أمامي مباشرة،
‫لا أنظر إلى هيئة المحلفين أبداً

1119
01:18:22,486 --> 01:18:24,702
‫- وماذا أيضاً؟
‫- وأبدو متواضعة

1120
01:18:24,833 --> 01:18:26,962
‫- وماذا أيضاً؟
‫- وكذلك...

1121
01:18:27,092 --> 01:18:29,308
‫- ولا تقولين شيئاً
‫- صحيح

1122
01:18:29,438 --> 01:18:31,089
‫- هذا هو الاتفاق، صحيح؟
‫- صحيح

1123
01:18:31,219 --> 01:18:33,218
‫طلبتني ثانية لأكون محاميك،
‫لذا أنا من سيتحدث

1124
01:18:33,348 --> 01:18:36,041
‫بالطبع يا (بيلي)، سأفعل ما تُريد!

1125
01:18:36,128 --> 01:18:38,257
‫حضر سيادة القاضي
‫يا سيد (فلين)

1126
01:18:38,388 --> 01:18:39,996
‫شكراً لك!

1127
01:18:41,212 --> 01:18:44,080
‫- هل أنت مستعدة؟
‫- نعم

1128
01:18:47,511 --> 01:18:49,207
‫(بيلي)

1129
01:18:51,335 --> 01:18:53,378
‫أنا خائفة

1130
01:18:55,201 --> 01:18:57,244
‫لا تخافي

1131
01:18:57,939 --> 01:19:01,153
‫أنا أعمل في هذا المجال منذ فترة طويلة
‫صدقيني، ليس هناك ما يدعو للقلق

1132
01:19:01,285 --> 01:19:02,675
‫إنه...

1133
01:19:04,194 --> 01:19:07,758
‫إنه مجرد سيرك،
‫سيرك ذو ثلاث حلبات

1134
01:19:07,888 --> 01:19:10,973
‫هذه المحاكم والعالم أجمع

1135
01:19:12,103 --> 01:19:14,188
‫كله مجرد عمل استعراضي

1136
01:19:15,622 --> 01:19:17,577
‫لكن يا صغيرتي

1137
01:19:18,793 --> 01:19:20,878
‫أنت تعملين مع نجم

1138
01:19:27,005 --> 01:19:31,176
‫"امنحيهم المرح الصاخب القديم"

1139
01:19:31,305 --> 01:19:33,695
‫فأمتعيهم وأبهريهم

1140
01:19:34,824 --> 01:19:38,691
‫امنحيهم عرضاً به الكثير من الوميض

1141
01:19:38,822 --> 01:19:42,602
‫وستكون ردة فعلهم حماسية

1142
01:19:42,732 --> 01:19:46,946
‫"اسحريهم بالسحر القديم"

1143
01:19:47,076 --> 01:19:49,640
‫أبهريهم بالخرز والريش

1144
01:19:50,553 --> 01:19:57,373
‫كيف يمكنهم الرؤية
‫ولمعان الذهب يلمع في أعينهم؟

1145
01:19:58,502 --> 01:20:02,153
‫ماذا لو كانت مفاصلك تصدأ؟

1146
01:20:02,283 --> 01:20:06,454
‫ماذا لو كنت في الحقيقة مقرفة فحسب؟

1147
01:20:06,756 --> 01:20:08,626
‫أمتعيهم وأبهريهم

1148
01:20:08,757 --> 01:20:12,580
‫ولن يتمكنوا من الوصول للحكمة أبداً

1149
01:20:26,135 --> 01:20:30,392
‫"امنحيهم المرح الصاخب القديم"

1150
01:20:30,523 --> 01:20:33,086
‫أمتعيهم وأبهريهم

1151
01:20:33,998 --> 01:20:37,865
‫امنحيهم عرضاً رائعاً جداً

1152
01:20:38,037 --> 01:20:41,776
‫سيبدأون بالهتاف صفاً بعد صف

1153
01:20:41,906 --> 01:20:46,207
‫اخدعيهم بالطرق القديمة

1154
01:20:46,337 --> 01:20:48,684
‫اخدعيهم وحطميهم

1155
01:20:49,726 --> 01:20:54,593
‫كيف لهم أن يسمعوا
‫الحقيقة وسط هذا الزئير؟

1156
01:20:57,633 --> 01:21:01,413
‫اخدعيهم واحتالي عليهم

1157
01:21:01,543 --> 01:21:05,628
‫ولن يعرفوا أبداً أنك هشة جداً

1158
01:21:05,932 --> 01:21:07,757
‫أمتعيهم وأبهريهم

1159
01:21:07,887 --> 01:21:13,143
‫وسيتوسلون إليك من أجل المزيد

1160
01:21:13,405 --> 01:21:14,924
‫- أنا أعترض!
‫- اعتراضك مقبول

1161
01:21:15,056 --> 01:21:18,052
‫لم أسأل السؤال
‫بعد يا سيادة القاضي!

1162
01:21:28,611 --> 01:21:32,650
‫"امنحيهم الحظ العاثر القديم"

1163
01:21:32,782 --> 01:21:35,518
‫دوخيهم وأصيبيهم بالدوار

1164
01:21:36,257 --> 01:21:39,907
‫فمنذ أيام (ميثوسيلا)

1165
01:21:40,037 --> 01:21:44,382
‫"يحب الجميع المخادع الكبير"

1166
01:21:45,772 --> 01:21:49,682
‫"امنحيهم السيرك القديم
‫ذو الحلبات الثلاث"

1167
01:21:49,812 --> 01:21:52,680
‫"اصدميهم واتركيهم يتمايلون"

1168
01:21:53,288 --> 01:21:59,892
‫"الجئي إلى رقصك
‫عندما تقعين في مشكلة"

1169
01:22:00,978 --> 01:22:04,627
‫"ومع أنك قوية جداً"

1170
01:22:04,757 --> 01:22:08,841
‫"فسيتركونك تفلتين
‫من عقاب جريمة القتل"

1171
01:22:08,972 --> 01:22:10,840
‫"أمتعيهم وأبهريهم"

1172
01:22:10,970 --> 01:22:14,751
‫"وستحصلين على الرومانسية"

1173
01:22:15,576 --> 01:22:18,443
‫- مرحباً يا (آموس)!
‫- (آموس)؟

1174
01:22:18,704 --> 01:22:20,311
‫هذا صحيح يا سيد (فلين)
‫أنا (آموس)

1175
01:22:20,442 --> 01:22:24,352
‫- متى رفعت دعوى للطلاق يا (آموس)؟
‫- قبل شهر

1176
01:22:24,439 --> 01:22:26,654
‫هل كان هناك سبب لرفعك
‫الدعوى في ذلك الوقت؟

1177
01:22:26,785 --> 01:22:28,176
‫سأخبرك بالسبب

1178
01:22:28,306 --> 01:22:31,521
‫تقول الصحف أن (روكسي)
‫تنتظر طفلاً صغيراً

1179
01:22:31,651 --> 01:22:33,520
‫هذه لا يُشكل سبباً منطقياً
‫للطلاق، أليس كذلك؟

1180
01:22:33,650 --> 01:22:35,951
‫إنه غريب كلياً

1181
01:22:36,690 --> 01:22:40,210
‫هل تقصد أنك
‫تشكك في أبوة الطفل؟

1182
01:22:40,340 --> 01:22:42,120
‫- بالتأكيد!
‫- أخبرني يا (آموس)

1183
01:22:42,207 --> 01:22:44,597
‫- هل تتشارك وزوجتك السرير؟
‫- نعم يا سيدي، في كل ليلة

1184
01:22:44,729 --> 01:22:49,638
‫وتتوقع من هيئة المحلفين التصديق
‫بأنك كنت تنام مع هذه المرأة في كل ليلة

1185
01:22:49,768 --> 01:22:51,592
‫دون أن تمارس حقوقك كزوج؟

1186
01:22:51,723 --> 01:22:54,374
‫- حسناً، كنت أستطيع ذلك لو أردت
‫- لكنك لم تفعل؟

1187
01:22:54,504 --> 01:22:55,850
‫- بلى فعلت
‫- فعلت ماذا؟

1188
01:22:55,981 --> 01:22:57,371
‫- أردتُ ذلك
‫- لكنك لم تفعل

1189
01:22:57,502 --> 01:22:58,848
‫- لم أفعل ماذا؟
‫- ما أردته!

1190
01:22:58,978 --> 01:23:00,630
‫مهلاً، فقد اختلط علي الأمر!

1191
01:23:00,760 --> 01:23:04,757
‫أخبرني يا (هارت)، أخبرني...
‫هل سألت روكسي بنفسها؟

1192
01:23:04,887 --> 01:23:07,929
‫هل أزعجت نفسك
‫بسؤالها إن كنت والد الطفل؟

1193
01:23:08,059 --> 01:23:09,796
‫- لا، يا سيدي
‫- لا، لا! لكن!

1194
01:23:09,927 --> 01:23:11,447
‫إن اقتنعت بأنك مخطئ

1195
01:23:11,577 --> 01:23:14,055
‫فستكون رجلا بما فيه الكفاية
‫للاعتراف بهذا، أليس كذلك؟

1196
01:23:14,185 --> 01:23:16,878
‫حتى أنك ستكون مستعداً للعودة
‫إلى روكسي، إن أقسمت (روكسي)...

1197
01:23:17,009 --> 01:23:18,616
‫على أنك والد الطفل

1198
01:23:18,746 --> 01:23:20,788
‫- وهذا ما فعلته!
‫- فعلت هذا؟

1199
01:23:23,786 --> 01:23:25,914
‫فعلت هذا، فعلته!

1200
01:23:26,001 --> 01:23:29,652
‫لا مزيد من الأسئلة!
‫يمكنك النزول عن المنصة الآن

1201
01:23:29,869 --> 01:23:32,085
‫أحسنت العمل يا (آندي)

1202
01:23:32,345 --> 01:23:34,779
‫أنا آسف جداً يا (روكسي)!

1203
01:23:47,638 --> 01:23:51,765
‫"امنحيهم المرح الصاخب القديم"

1204
01:23:51,940 --> 01:23:54,677
‫"أمتعيهم وأبهريهم"

1205
01:23:55,109 --> 01:24:02,019
‫"أريهم الساحرة البارعة التي أنت عليها"

1206
01:24:02,844 --> 01:24:06,537
‫كلما كانوا
‫فاقدين للتوازن أكثر

1207
01:24:06,624 --> 01:24:10,795
‫كيف سيعرفون
‫أنك لا تملكين أي موهبة؟

1208
01:24:10,925 --> 01:24:12,751
‫أمتعيهم وأبهريهم

1209
01:24:17,747 --> 01:24:20,050
‫هذه هي اللحظة التي كنا بانتظارها

1210
01:24:20,135 --> 01:24:24,655
‫تعتلي (روكسي هارت) منصة الشهود أخيراً
‫للدفاع عن نفسها

1211
01:24:25,436 --> 01:24:33,777
‫وسوف يجعلونك نجمة!

1212
01:24:36,733 --> 01:24:39,643
‫نظام في المحكمة! نظام!

1213
01:24:41,990 --> 01:24:45,075
‫- أكمل يا سيد (فلين)
‫- لدي هنا إفادة يا (روكسي)

1214
01:24:45,160 --> 01:24:48,289
‫اعترفت فيها أنك كنت
‫تقومين بعلاقات غير مشروعة

1215
01:24:48,419 --> 01:24:50,853
‫مع المتوفي (فريد كايسلي)،
‫هل هذا صحيح أم خاطئ؟

1216
01:24:50,983 --> 01:24:54,502
‫- أخشى أن هذا صحيح
‫- أنت فتاة صادقة يا (روكسي)!

1217
01:24:55,328 --> 01:24:57,544
‫متى كانت أول مرة
‫التقيت فيها بـ(فريد كايسلي)؟

1218
01:24:57,672 --> 01:24:59,932
‫عندما باعنا أثاث منزلنا أنا و(آموس)

1219
01:25:00,063 --> 01:25:02,018
‫وعلاقتك الشخصية به

1220
01:25:02,279 --> 01:25:03,844
‫هل تستطيعين أن تخبري
‫هيئة المحلفين متى بدأت؟

1221
01:25:03,929 --> 01:25:07,057
‫عندما سمحت له بمرافقتي
‫للمنزل في إحدى الليالي

1222
01:25:07,188 --> 01:25:08,753
‫لا أظن أني كنت سأرافقه

1223
01:25:08,883 --> 01:25:11,924
‫لو لم أكن قد تشاجرت
‫مع السيد (هارت) في صباح ذلك اليوم

1224
01:25:12,054 --> 01:25:13,574
‫- تشاجرتما؟ حسناً...
‫- نعم يا سيدي

1225
01:25:13,705 --> 01:25:15,878
‫وأنا أعتقد أنها كانت غلطته

1226
01:25:16,008 --> 01:25:18,614
‫لا يا سيدي، بل كانت غلطتي

1227
01:25:18,788 --> 01:25:21,612
‫أعتقد أني لم أستطيع
‫التوقف عن الضغط عليه

1228
01:25:21,699 --> 01:25:23,263
‫الضغط عليه؟ بخصوص ماذا؟

1229
01:25:23,393 --> 01:25:26,217
‫لم أكن أحب أن يعمل كل هذه
‫الساعات الطويلة في المرآب

1230
01:25:26,348 --> 01:25:31,300
‫كنت أريده في المنزل معي
‫لأخيط جواربه وأكوي قمصانه

1231
01:25:31,431 --> 01:25:34,168
‫أردت منزلاً حقيقياً وطفلاً

1232
01:25:34,298 --> 01:25:36,688
‫فانجرفت في هذه
‫العلاقة الغير مشروعة

1233
01:25:36,818 --> 01:25:38,991
‫لأنك كنت غير سعيدة في المنزل

1234
01:25:39,122 --> 01:25:42,424
‫نعم، لم أكن سعيدة أبداً!

1235
01:25:42,900 --> 01:25:44,552
‫يا (روكسي هارت)؟

1236
01:25:44,639 --> 01:25:47,550
‫اتهمتك الولاية بقتل (فريد كايسلي)

1237
01:25:47,680 --> 01:25:49,635
‫هل أنت مذنبة أم لا؟

1238
01:25:49,766 --> 01:25:52,068
‫أنا لست مذنبة، لست مذنبة!

1239
01:25:52,198 --> 01:25:55,283
‫لقد قتلته حقاً
‫ولكنني لست مجرمة

1240
01:25:55,413 --> 01:25:59,671
‫- لست مجرمة، لستُ مجرمة!
‫- أجل

1241
01:26:00,234 --> 01:26:01,843
‫(روكسي)

1242
01:26:04,016 --> 01:26:07,752
‫- هل تذكرين ليلة الـ14 من يناير؟
‫- نعم

1243
01:26:07,883 --> 01:26:09,838
‫هل تستطيعين إخبار
‫هيئة المحلفين بطريقتك

1244
01:26:09,968 --> 01:26:11,662
‫عما حصل في تلك الليلة؟

1245
01:26:11,749 --> 01:26:16,485
‫حسناً، عندما أتى (فريد)
‫أخبرته بالخبر السار

1246
01:26:16,615 --> 01:26:18,310
‫وما كان ذلك الخبر؟

1247
01:26:18,440 --> 01:26:21,438
‫أنني و(آموس) سنرزق بطفل

1248
01:26:21,568 --> 01:26:24,088
‫وأن كل ما بيننا انتهى

1249
01:26:24,217 --> 01:26:27,694
‫- ماذا حدث بعد ذلك؟
‫- وبعد ذلك

1250
01:26:30,431 --> 01:26:32,474
‫بعد ذلك...

1251
01:26:32,559 --> 01:26:33,993
‫هل هددك يا (روكسي)؟

1252
01:26:34,124 --> 01:26:35,818
‫أعترض يا سيادة القاضي
‫فالمحامي يحاول توجيه المتهمة

1253
01:26:35,948 --> 01:26:37,644
‫مقبول

1254
01:26:40,901 --> 01:26:44,290
‫ما الذي قاله (كايسلي)
‫حين أخبرته بذلك؟

1255
01:26:44,899 --> 01:26:48,765
‫سأقتلك قبل أن أراك
‫تُرزقين بطفل من رجل آخر

1256
01:26:48,895 --> 01:26:51,458
‫هل تستطيعين أن تخبري الجمهور،
‫أقصد هيئة المحلفين عما حدث بعد ذلك؟

1257
01:26:51,589 --> 01:26:54,543
‫حسناً، انتزع ثوبي
‫وسط انفعاله

1258
01:26:54,674 --> 01:26:56,369
‫وطرحني على الفراش

1259
01:26:56,499 --> 01:26:59,800
‫وكان مسدس السيد
‫(هارت) موضوعاً بيننا

1260
01:26:59,930 --> 01:27:01,712
‫- وماذا حصل بعد ذلك؟
‫- حاول كلانا إمساك المسدس

1261
01:27:01,799 --> 01:27:06,405
‫لكنني وصلت إليه أولاً، ثم توجه نحوي
‫بتلك النظرة الغريبة في عينيه

1262
01:27:06,535 --> 01:27:08,402
‫لقد كان غاضباً ومتوحشاً!

1263
01:27:08,534 --> 01:27:10,096
‫- متوحشاً؟ متوحشاً؟
‫- متوحشاً!

1264
01:27:10,183 --> 01:27:13,052
‫- هل ظننت أنه ينوي قتلك؟
‫- نعم يا سيدي، نعم يا سيدي!

1265
01:27:13,182 --> 01:27:16,050
‫- فكانت إما حياته أو حياتك؟
‫- وليست حياتي فقط

1266
01:27:16,180 --> 01:27:18,656
‫فأغلقت عيناي وأطلقت النار

1267
01:27:18,787 --> 01:27:20,438
‫دفاعاَ عن حياتك

1268
01:27:20,524 --> 01:27:25,521
‫لأنقذ طفل زوجي
‫البريء الذي لم يولد بعد

1269
01:27:27,823 --> 01:27:29,649
‫- (وكسي)!
‫- (روكسي)!

1270
01:27:29,779 --> 01:27:31,690
‫- يا (روكسي)؟
‫- نظام في المحكمة!

1271
01:27:32,038 --> 01:27:34,993
‫- سقوط موفق! صحيح؟
‫- (روكس)

1272
01:27:35,121 --> 01:27:37,294
‫- حافظوا على النظام في المحكمة!
‫- يا (روكسي)؟

1273
01:27:37,425 --> 01:27:41,205
‫- سأخلي القاعة إن اضطررت!
‫- هناك ضجة هنا في قاعة المحكمة

1274
01:27:41,335 --> 01:27:43,160
‫نظام في المحكمة!

1275
01:27:43,421 --> 01:27:46,549
‫كان سلوك السيدة (هارت)
‫خلال هذه المحنة استثنائياً بالفعل!

1276
01:27:46,635 --> 01:27:49,286
‫- نعم، أراهن على أنه كان كذلك!
‫- فتحت عينيها الآن، وتهوي وجهها

1277
01:27:49,416 --> 01:27:51,285
‫بمنديل المحامي

1278
01:27:51,415 --> 01:27:53,890
‫- منديل؟
‫- "تلك المسكينة لم تذق طعم الراحة"

1279
01:27:53,977 --> 01:27:57,367
‫"إنها تنظر حولها محتارة،
‫يبدو أنها تريد شيئاً ما"

1280
01:27:57,497 --> 01:27:59,887
‫- "إنه كوب من الماء"
‫- كانت تلك فكرتي يا "ماما"

1281
01:28:00,018 --> 01:28:02,363
‫أخبرت (بيلي) بأنني
‫سأقوم بهذا في محاكمتي...

1282
01:28:02,493 --> 01:28:05,101
‫لكن عينيها الآن ترفرفان بشدة

1283
01:28:05,709 --> 01:28:07,924
‫فقدت الآنسة (هارت) وعيها مجدداً!

1284
01:28:08,055 --> 01:28:09,575
‫- يا إلهي!
‫- سقطت

1285
01:28:09,705 --> 01:28:11,703
‫وارتفع ثوبها
‫الحريري فوق ركبتيها

1286
01:28:11,835 --> 01:28:15,136
‫ليكشف عن جزء صغير من جورب
‫أزرق يحتوي على رباط زجاجي

1287
01:28:15,267 --> 01:28:17,048
‫سرقت رباط جوربي يا "ماما"

1288
01:28:17,178 --> 01:28:20,089
‫- سرقت رباط جوربي!
‫- لا تحطمي الراديو!

1289
01:28:20,219 --> 01:28:22,566
‫رباه! سرقت هذه القذرة شعبيتي في البداية

1290
01:28:22,696 --> 01:28:24,477
‫ثم سرقت محامي الدفاع عني
‫ثم موعد محاكمتي

1291
01:28:24,608 --> 01:28:27,344
‫- والآن رباط جوربي اللعين
‫- ماذا كنت تتوقعين؟

1292
01:28:27,822 --> 01:28:29,647
‫فإن حصلت على القليل
‫من الشهرة في هذه الأيام

1293
01:28:29,778 --> 01:28:32,470
‫يكون هذا خلاصاً جيداً للناس
‫الذين يضعونك في موضع الشهرة

1294
01:28:33,036 --> 01:28:34,905
‫ليس هناك عدالة في العالم

1295
01:28:35,121 --> 01:28:37,511
‫وليس هناك شيء
‫يمكننا فعله حيال ذلك

1296
01:28:38,075 --> 01:28:39,727
‫تباً لهذا!

1297
01:28:40,030 --> 01:28:42,897
‫هل تظنين أني جلبتك
‫هنا فقط لتستمعي للراديو؟

1298
01:28:43,289 --> 01:28:45,288
‫يكتب الناس أموراُ
‫مثيرة جداً للاهتمام

1299
01:28:45,418 --> 01:28:49,111
‫- عندما يظنون أن أحداً لا ينظر
‫- "(روكسي)"

1300
01:28:51,979 --> 01:28:54,367
‫يا إلهي!

1301
01:28:54,977 --> 01:28:57,236
‫"ماما"!

1302
01:28:58,409 --> 01:29:00,842
‫تطلب الولاية شاهدة ضد المتهمة

1303
01:29:11,660 --> 01:29:13,180
‫ضعي يدك اليسرى على الكتاب
‫المقدس وارفعي يدك اليمنى

1304
01:29:13,311 --> 01:29:15,787
‫هل تقسمين على قول الحقيقة
‫تامة، ولا شيء غير الحقيقة؟

1305
01:29:15,917 --> 01:29:18,349
‫- أقسم بذلك!
‫- تفضلي بالجلوس

1306
01:29:19,611 --> 01:29:22,348
‫- هلا ذكرت اسمك من فضلك؟
‫- اسمي (فيلما كيلي)

1307
01:29:22,478 --> 01:29:25,997
‫هلا تفضلت بإخبار المحكمة يا آنسة (كيلي)
‫إن كانت هذه المدونة التي أحملها...

1308
01:29:26,128 --> 01:29:28,734
‫هي التي وجدتها صدفة
‫في زنزانة المدعى عليها؟

1309
01:29:28,821 --> 01:29:32,384
‫- نعم
‫- أقدمها على أنها الدليل (إكس)

1310
01:29:32,514 --> 01:29:35,512
‫- مذكرات (روكسي هارت)
‫- أعترض

1311
01:29:35,642 --> 01:29:37,379
‫لم يكن لدى موكلتي مذكرات أبداً

1312
01:29:37,510 --> 01:29:40,074
‫وحتى إن كان لديها،
‫فهذا يعتبر إنتهاك للخصوصية

1313
01:29:40,204 --> 01:29:43,246
‫وخرق للمادة الرابعة من القانون
‫وتفتيش غير قانوني بدون تفويض

1314
01:29:43,374 --> 01:29:46,330
‫نعم، كما أنها كسرت القفل!

1315
01:29:47,242 --> 01:29:49,154
‫نظام في المحكمة!
‫نظام في المحكمة!

1316
01:29:49,284 --> 01:29:52,108
‫حسناً، لننهي الخلاف!
‫سأسمح به

1317
01:29:52,239 --> 01:29:55,323
‫ليس أمراً مهماً،
‫إنها مجرد مجموعة من الخرابيش

1318
01:29:55,454 --> 01:29:57,972
‫هلا قرأت لنا من فضلك يا آنسة (كيلي)

1319
01:29:58,886 --> 01:30:01,145
‫لم أعمل منذ فترة

1320
01:30:01,666 --> 01:30:05,055
‫"يا له من أمر مضحك! قتل (فريد كايسلي)"

1321
01:30:05,271 --> 01:30:07,488
‫"كان يستحق هذا القرد
‫الكبير ما حصل له!"

1322
01:30:07,618 --> 01:30:10,876
‫"إنني نادمة فقط لأنه لم تتسن
‫لي فرصة قتله أكثر من مرة"

1323
01:30:11,008 --> 01:30:15,179
‫أنا لم أكتب هذا أبداً! أنت...
‫هي اختلقت هذا!

1324
01:30:15,309 --> 01:30:18,826
‫- نظام، نظام!
‫- هي اختلقت هذا!

1325
01:30:18,914 --> 01:30:21,565
‫من فضلك يا سيد (فلين)
‫سيطر على موكلتك

1326
01:30:21,696 --> 01:30:24,563
‫أنا آسف يا سيادة القاضي،
‫فلن يحدث هذا ثانية، اجلسي واخرسي

1327
01:30:24,693 --> 01:30:26,735
‫فهذا سيزيد الأمر سوء

1328
01:30:26,865 --> 01:30:28,864
‫ليس لدي المزيد من الأسئلة

1329
01:30:29,515 --> 01:30:31,644
‫شاهدتك يا سيد (فلين)

1330
01:30:32,947 --> 01:30:36,424
‫أقدم لكم رقصة نقرية
‫يا سيداتي وسادتي

1331
01:30:42,550 --> 01:30:45,590
‫أخبريني يا آنسة (كيلي)،
‫هل قمت بعقد صفقة مع السيد (هاريسون)؟

1332
01:30:47,111 --> 01:30:50,239
‫ربما لإسقاط جميع التهم عنك،
‫مقابل شهادتك هنا اليوم؟

1333
01:30:50,369 --> 01:30:52,846
‫بالتأكيد! فأنا لست
‫حمقاء لهذه الدرجة

1334
01:30:54,888 --> 01:30:56,930
‫هذا جيد! جيد!

1335
01:30:57,278 --> 01:30:59,579
‫بما أنك قدمت أداء رائعاً مثل هذا

1336
01:30:59,711 --> 01:31:02,492
‫للسيد (هاريسون)، فربما
‫ستشرفينني بفعل ذات الشيء لي

1337
01:31:02,620 --> 01:31:04,750
‫- سيسرني ذلك!
‫- شكراً لك

1338
01:31:06,878 --> 01:31:11,180
‫"أكد لي (فريد كايسلي) أنه سيحصل لي
‫على تجربة أداء في نادي (أونيكس)"

1339
01:31:11,311 --> 01:31:16,003
‫"ثم نكث بعهده
‫وكان هذا دافعي لمهاجمته"

1340
01:31:16,133 --> 01:31:18,479
‫"يا لها من طريقة راقية
‫للقول أنه كان كاذباً كبيراً"

1341
01:31:18,610 --> 01:31:20,956
‫"تهرب من الصفقة لذا أطلقت النار عليه"

1342
01:31:24,084 --> 01:31:25,951
‫"اتهمني (آموس)
‫بأنني على علاقة جنسية"

1343
01:31:26,083 --> 01:31:30,557
‫"فأخبرته بأن تلك التهمة باطلة"

1344
01:31:30,731 --> 01:31:33,642
‫اعتراض يا سيادة القاضي
‫فالسيد (فلين) يحاول تحريف هذا الدليل

1345
01:31:33,773 --> 01:31:35,858
‫ليخلق استنتاجات مخادعة و...

1346
01:31:35,986 --> 01:31:37,987
‫- باطلة؟
‫- تماماً!

1347
01:31:39,115 --> 01:31:41,592
‫نظام! نظام!

1348
01:31:43,286 --> 01:31:45,720
‫هل تعرفين معنى كلمة
‫"شهادة الزور" يا آنسة (كيلي)؟

1349
01:31:45,850 --> 01:31:48,327
‫- نعم
‫- وهل تعرفين أنها جريمة أيضاً؟

1350
01:31:48,457 --> 01:31:50,369
‫- نعم
‫- فعلى سبيل المثال، إن اتضح...

1351
01:31:50,500 --> 01:31:53,193
‫أنك كنت تعرفين أن هذه المذكرات مزيفة

1352
01:31:53,324 --> 01:31:56,103
‫سيسوؤني أن أفكر أنك ستتعفنين
‫في السجن لعشرة أعوام قادمة

1353
01:31:56,234 --> 01:32:00,883
‫- خصوصاً وأنك كسبت حريتك للتو
‫- جل ما أعرفه هو ما قيل لي فحسب!

1354
01:32:04,141 --> 01:32:05,574
‫إذن... حسناً

1355
01:32:05,706 --> 01:32:10,093
‫فأنت لم تجدي هذه
‫المذكرات في زنزانة (روكسي)

1356
01:32:10,571 --> 01:32:12,179
‫لا!

1357
01:32:12,440 --> 01:32:15,046
‫بل "ماما"... الآنسة (مورتون)
‫أعطتني إياه

1358
01:32:15,177 --> 01:32:16,958
‫- قالت أن شخصاً ما أرسلها إليها
‫- شخص ما؟

1359
01:32:17,088 --> 01:32:20,521
‫هل لديك أي فكرة
‫من يكون فاعل الخير الغامض هذا؟

1360
01:32:20,651 --> 01:32:22,389
‫لا، لم تكن تعرف من

1361
01:32:22,519 --> 01:32:23,909
‫حسناً، فلنرى إن كنا
‫نستطيع حل هذا اللغز

1362
01:32:23,996 --> 01:32:28,818
‫شخص ما يكتب مصطلحات
‫مثل "نكث بعهده" و...

1363
01:32:28,949 --> 01:32:31,904
‫و "إتهامات باطلة"

1364
01:32:32,293 --> 01:32:34,553
‫اعتبرونني مجنوناً ولكن ألا
‫يبدو هذا الأسلوب كأسلوب محام؟

1365
01:32:34,684 --> 01:32:39,679
‫محام واضح أن لديه
‫نموذج من خط يد موكلتي

1366
01:32:40,071 --> 01:32:43,762
‫ألم تطلب يا سيد (هاريسون)
‫من (روكسي) أن تكتب اعترافاً

1367
01:32:43,850 --> 01:32:46,458
‫نعم! لكنك لا تلمح إلى أنني
‫تلاعبت بالأدلة، أليس كذلك؟

1368
01:32:46,588 --> 01:32:48,977
‫لا، لا، لا تكن سخيفاً،
‫فأنا لا أفعل هذا

1369
01:32:49,107 --> 01:32:52,366
‫هذا غير منطقي أبداً وسخيف
‫بكل ما تحمله الكلمة من معنى!

1370
01:32:52,888 --> 01:32:55,233
‫- لكن بما أنك قد ذكرت الأمر...
‫- هذا شائن يا سيادة القاضي!

1371
01:32:55,364 --> 01:32:57,146
‫أعلم أن هذا شائن
‫وأوافقك الرأي تماماً

1372
01:32:57,276 --> 01:33:01,968
‫فمجرد الإيحاء بأن المدعي العام
‫سيقوم بصفقة لصوص مع السجينة (فيلما كيلي)

1373
01:33:02,099 --> 01:33:04,617
‫ليلفق الدليل الذي سيعطيها حريتها

1374
01:33:04,704 --> 01:33:06,313
‫- حضرة القاضي، (فيلما) ليست المتهمة
‫- ويجعله يكسب قضية أخرى

1375
01:33:06,443 --> 01:33:09,093
‫ويتقدم خطوة أخرى نحو عزبة المحافظ

1376
01:33:09,223 --> 01:33:12,656
‫يا له من أمر يفوق الخيال!

1377
01:33:12,786 --> 01:33:16,522
‫- سأحتجزك بتهمة تحقير المحكمة
‫- لا، فهذا ليس ممكناً حتى!

1378
01:33:16,653 --> 01:33:19,216
‫لكن لو كان ممكناً،
‫أليس هذا هو الوقت المناسب لقول...

1379
01:33:19,346 --> 01:33:21,736
‫"اعترف يا سيد (هاريسون)، اعترف!"

1380
01:33:21,866 --> 01:33:24,952
‫فلا يمكننا أن نحتمل هذا
‫النوع من الفساد حتى في (شيكاغو)!

1381
01:33:25,082 --> 01:33:27,948
‫- ولن نحتمله
‫- هذا يكفي يا سيد (فلين)!

1382
01:33:28,080 --> 01:33:31,815
‫أوافقك الرأي يا سيادة القاضي!
‫هذا يكفي حقاً!

1383
01:33:32,945 --> 01:33:34,987
‫محامي الدفاع ينهي مرافعته

1384
01:33:39,418 --> 01:33:41,938
‫"أنا (ماري سنشاين)
‫يا سيداتي وسادتي"

1385
01:33:42,070 --> 01:33:45,283
‫"في تقرير مباشر
‫من دار قضاء مقاطعة (كوك)"

1386
01:33:45,457 --> 01:33:49,151
‫"إن مدينة (شيكاغو) في حالة جمود تام"

1387
01:33:49,281 --> 01:33:53,061
‫"حيث تكاد محاكمة القرن أن تنتهي"

1388
01:33:53,322 --> 01:33:55,928
‫"تجلس الآنسة (هارت)
‫هادئة على منصة الدفاع"

1389
01:33:56,059 --> 01:34:00,404
‫"عاقدة اليدين،
‫"تتسائل عما يخبئ لها القدر"

1390
01:34:01,011 --> 01:34:03,008
‫"ويعم الصمت الآن في قاعة المحكمة"

1391
01:34:03,140 --> 01:34:07,311
‫"بينما يعود أعضاء هيئة المحلفين
‫الإثني عشر ببطء إلى مقاعدهم"

1392
01:34:09,006 --> 01:34:11,960
‫هل توصلتم إلى قرار
‫أيها السادة أعضاء هيئة المحلفين؟

1393
01:34:13,394 --> 01:34:15,218
‫نعم يا سيادة القاضي

1394
01:34:15,566 --> 01:34:17,606
‫توصلت هيئة المحلفين لحكم

1395
01:34:18,607 --> 01:34:21,040
‫فلتتفضل المدعى عليها بالوقوف

1396
01:34:23,862 --> 01:34:25,776
‫ما حكمكم؟

1397
01:34:26,558 --> 01:34:29,251
‫"نحن أعضاء هيئة المحلفين
‫قد وجدنا المدعى عليها..."

1398
01:34:29,382 --> 01:34:32,032
‫- "مذنبة"
‫- "بريئة"

1399
01:34:41,416 --> 01:34:44,892
‫- "(بريئة)"
‫- "(روكسي هارت) بريئة، بريئة!"

1400
01:34:45,022 --> 01:34:50,149
‫"اشتروا الصحيفة، (روكسي هارت) حرة،
‫إنها حرة، (روكسي)...

1401
01:35:04,486 --> 01:35:06,355
‫"بريئة"

1402
01:35:06,658 --> 01:35:10,221
‫- "هيا، تحركوا@!"
‫- "قتلت زوجها أولاً ثم قتلت المحامي"

1403
01:35:15,305 --> 01:35:17,955
‫ألا تريدون أخذ صورة لي؟

1404
01:35:19,301 --> 01:35:22,126
‫أنا (روكسي هارت) الشهيرة

1405
01:35:22,429 --> 01:35:24,211
‫ماذا حدث؟

1406
01:35:24,340 --> 01:35:27,860
‫- ماذا حدث يا (بيلي) بحق الجحيم؟
‫- هذه (شيكاغو) يا صغيرتي

1407
01:35:27,991 --> 01:35:29,728
‫لا تستطيعين التغلب
‫على الدماء الطازجة على الجدران!

1408
01:35:29,859 --> 01:35:32,597
‫لكن شعبيتي يا (بيلي)،
‫اسمي في الصحف

1409
01:35:32,682 --> 01:35:35,507
‫- لقد كنت أعتمد على هذا
‫- أبهرتني طريقتك في الشكر!

1410
01:35:35,637 --> 01:35:38,287
‫- لقد أنقذت حياتك للتو
‫- نعم، وحصلت على خمسة آلاف دولار

1411
01:35:38,418 --> 01:35:40,677
‫- وعلام حصلت أنا؟ لا شيء؟
‫- خمسة؟

1412
01:35:40,807 --> 01:35:43,327
‫في الحقيقة إنها عشرة
‫بعد أن تدفع لي (فيلما)

1413
01:35:43,458 --> 01:35:47,280
‫- وأنا لن أحصل على شيء؟
‫- لا تنسي مذكراتك المقدسة!

1414
01:35:47,803 --> 01:35:51,669
‫آمل ألا يكون لديك مانع
‫فقد أضفت بعض المصطلحات الباطلة و...

1415
01:35:54,797 --> 01:35:58,577
‫آسف، لم أستطع إخبارك،
‫لم أستطع المجازفة

1416
01:35:59,663 --> 01:36:01,531
‫أنا لم أخسر قضية يوماً

1417
01:36:04,486 --> 01:36:07,701
‫أنت امرأة حرة يا (روكسي هارت)

1418
01:36:08,787 --> 01:36:11,437
‫وليحفظ الرب (إلينوي)

1419
01:36:17,518 --> 01:36:19,475
‫(روكسي)؟

1420
01:36:24,428 --> 01:36:26,035
‫ماذا تريد؟

1421
01:36:27,121 --> 01:36:29,293
‫أريدك أن تعودي للمنزل

1422
01:36:30,031 --> 01:36:33,638
‫قلتِ إنك ما زلت
‫تريدين ذلك، والطفل...

1423
01:36:33,768 --> 01:36:35,940
‫طفل؟ أي طفل؟

1424
01:36:37,635 --> 01:36:40,545
‫بالله عليك!

1425
01:36:41,328 --> 01:36:43,585
‫ماذا تحسبني؟

1426
01:36:43,847 --> 01:36:46,194
‫ليس هناك طفل

1427
01:36:47,756 --> 01:36:49,626
‫ليس هناك طفل؟

1428
01:36:54,144 --> 01:36:56,838
‫لم يريدوا حتى التقاط صورة لي

1429
01:36:57,664 --> 01:37:00,965
‫لا أستطيع فهم ذلك فحسب!

1430
01:37:07,048 --> 01:37:10,045
‫لماذا لم يريدوا حتى التقاط صورتي؟

1431
01:37:19,387 --> 01:37:21,428
‫"إنه جيد"

1432
01:37:21,689 --> 01:37:24,251
‫"أليس كبيراً؟"

1433
01:37:24,426 --> 01:37:26,729
‫"أليس عظيماً؟"

1434
01:37:27,077 --> 01:37:29,465
‫"أليس جميلاً؟"

1435
01:37:29,552 --> 01:37:32,030
‫"أليس ممتعاً؟"

1436
01:37:32,160 --> 01:37:34,420
‫"أليس كذلك؟"

1437
01:37:34,984 --> 01:37:37,243
‫"في هذا الزمان"

1438
01:37:37,374 --> 01:37:39,459
‫"سيداتي وسادتي"

1439
01:37:39,589 --> 01:37:42,935
‫"تقول لكم الآنسة (روكسي هارت)
‫"تصبحون على خير""

1440
01:37:46,279 --> 01:37:49,582
‫هناك رجال في كل مكان

1441
01:37:49,712 --> 01:37:51,928
‫وموسيقى الـ(جاز) في كل مكان

1442
01:37:52,058 --> 01:37:54,491
‫والخمر في كل مكان

1443
01:37:54,621 --> 01:37:57,272
‫حياة في كل مكان

1444
01:37:57,402 --> 01:38:00,400
‫متعة في كل مكان

1445
01:38:00,530 --> 01:38:05,744
‫في هذا الزمان

1446
01:38:06,004 --> 01:38:11,045
‫يمكنكم أن تحبوا
‫الحياة التي تعيشونها

1447
01:38:11,173 --> 01:38:15,475
‫يمكنكم أن تعيشوا
‫الحياة التي تحبونها

1448
01:38:15,605 --> 01:38:21,254
‫يمكنكم حتى الزواج بـ(هاري)

1449
01:38:21,384 --> 01:38:25,425
‫وفي نفس الوقت العبث مع (أيك)

1450
01:38:25,555 --> 01:38:28,075
‫وهذا جيد!

1451
01:38:28,206 --> 01:38:30,769
‫أليس هذا كبيراً؟

1452
01:38:30,900 --> 01:38:32,811
‫أليس عظيماً؟

1453
01:38:32,942 --> 01:38:35,155
‫أليس جميلاً؟

1454
01:38:35,243 --> 01:38:39,242
‫أليس ممتعاً؟ أليس كذلك؟

1455
01:38:39,327 --> 01:38:42,412
‫لكن لا شيء...

1456
01:38:43,281 --> 01:38:46,583
‫يبقى

1457
01:38:52,623 --> 01:38:57,010
‫"يمكنكم أن تحبوا
‫الحياة التي تعيشونها"

1458
01:38:57,140 --> 01:39:00,790
‫"يمكنكم أن تحبوا
‫الحياة التي تعيشونها"

1459
01:39:00,921 --> 01:39:02,876
‫ألم تقتل رجلاً قبل فترة؟

1460
01:39:03,006 --> 01:39:05,481
‫من يستطيع أن يُبعدهن عن الإجرام؟

1461
01:39:05,613 --> 01:39:09,132
‫وفي نفس الوقت العبث مع (أيك)

1462
01:39:09,262 --> 01:39:11,043
‫"وهذا جيد!"

1463
01:39:11,173 --> 01:39:13,129
‫"أليس هذا كبيراً؟"

1464
01:39:13,259 --> 01:39:15,084
‫أليس عظيماً؟

1465
01:39:15,214 --> 01:39:18,821
‫- "أليس جميلاً؟"
‫- هذا رائع! سنتصل بك

1466
01:39:18,949 --> 01:39:21,601
‫ولكنني لم أنته بعد، فلدي...

1467
01:39:21,731 --> 01:39:24,555
‫مهلاً، مهلاً، لحظة
‫أستطيع أن...

1468
01:39:24,686 --> 01:39:26,510
‫مهلاُ، فأنا لم...

1469
01:39:26,640 --> 01:39:28,943
‫اللعنة!

1470
01:39:30,550 --> 01:39:32,505
‫شكراً لكم!

1471
01:39:32,679 --> 01:39:34,765
‫إليك موسيقاك يا عزيزتي

1472
01:39:41,369 --> 01:39:43,106
‫شكراً!

1473
01:39:51,448 --> 01:39:55,055
‫- تباً!
‫- أتعلمين أنك موهوبة حقاً؟

1474
01:39:57,530 --> 01:39:59,615
‫نعم، ومفلسة أيضاً!

1475
01:40:00,963 --> 01:40:02,874
‫ماذا تفعلين هنا؟

1476
01:40:03,135 --> 01:40:05,916
‫سمعت بأنك تؤدين أغنية صغيرة

1477
01:40:06,046 --> 01:40:08,348
‫نعم، لو كان الأمر بيدك
‫لكنت أتأرجح الآن بحبل المشنقة!

1478
01:40:08,480 --> 01:40:10,521
‫هيا، كنت أعلم دائماً
‫أن (بيلي) سيُبرئك

1479
01:40:10,652 --> 01:40:13,475
‫- يجب أن تتعلمي نسيان الماضي!
‫- شكراً لك!

1480
01:40:13,606 --> 01:40:17,907
‫سأضع هذا على رأس قائمتي أولوياتي
‫بعد العثور على عمل وشقة ذات مرحاض

1481
01:40:18,081 --> 01:40:21,339
‫- هلا سكت وأصغيت إلي
‫- يا لك من شخص مميز!

1482
01:40:21,470 --> 01:40:24,727
‫تأتين هنا كملكة لعينة

1483
01:40:24,859 --> 01:40:28,247
‫لتوجهين نصيحة
‫لفتاة فقيرة وساذجة مثلي

1484
01:40:28,378 --> 01:40:31,288
‫دعيني أخبرك بشيء
‫يا آنسة (فيلما كيلي)

1485
01:40:31,419 --> 01:40:33,156
‫إنني أعيش حياة جديدة الآن

1486
01:40:33,287 --> 01:40:36,241
‫وأحد أفضل الأمور فيها
‫هي أنها لا تتضمن وجودك

1487
01:40:36,371 --> 01:40:37,762
‫حسناً، فكرت فقط أن
‫بإمكاننا مساعدة بعضنا البعض

1488
01:40:37,892 --> 01:40:39,543
‫لقد فكرت بشكل خاطئ،
‫أليس كذلك؟

1489
01:40:39,673 --> 01:40:41,846
‫مهلاً، فلتصغي إلي!

1490
01:40:42,150 --> 01:40:44,323
‫لقد تحدثت مع رجل
‫في وسط المدينة

1491
01:40:44,451 --> 01:40:46,798
‫لقد قال أن راقصة منفردة لموسيقى الـ(جاز)
‫لا تُشكل شيئاً مهماً في هذه الأيام

1492
01:40:46,929 --> 01:40:49,188
‫لكن اثنتين...

1493
01:40:57,356 --> 01:41:01,484
‫يمكننا كسب مئتا دولار أسبوعياً
‫فكري بهذا يا (روكسي)

1494
01:41:01,614 --> 01:41:04,742
‫ستعود صورنا إلى الصحف
‫وأسمائنا ستكون على السرادق

1495
01:41:04,872 --> 01:41:07,478
‫"(فيلما كيلي) و(روكسي هارت)"

1496
01:41:08,044 --> 01:41:10,173
‫ألا يفترض أن يكونا مرتبين
‫حسب الحروف الأبجدية؟

1497
01:41:10,303 --> 01:41:13,040
‫- يمكننا القيام بهذا!
‫- مئتا دولار؟

1498
01:41:13,647 --> 01:41:16,298
‫- ربما تمكنا من طلب ألف دولار؟
‫- نحن نستحق ذلك

1499
01:41:18,860 --> 01:41:22,250
‫انسي الأمر، لن ينجح هذا أبداً!

1500
01:41:22,903 --> 01:41:25,422
‫- لم لا؟
‫- لأني أكرهك

1501
01:41:25,683 --> 01:41:30,158
‫هناك عمل واحد بالعالم
‫حيث لا يُشكل فيه هذا الأمر مشكلة أبداً

1502
01:41:38,759 --> 01:41:43,366
‫"سيداتي وسادتي، يفتخر مسرح (شيكاغو)
‫بأن يقدم لكم سابقة"

1503
01:41:43,757 --> 01:41:47,972
‫"لأول مرة في أي مكان
‫يحدث عرض كهذا"

1504
01:41:48,057 --> 01:41:51,056
‫"ليست سيدة واحدة فقط
‫بل اثنتان"

1505
01:41:51,184 --> 01:41:52,924
‫"قرأتم عنهما في الصحف"

1506
01:41:53,054 --> 01:41:54,748
‫"وها هما الآن"

1507
01:41:54,879 --> 01:41:59,310
‫"قاتلتي (شيكاغو) الآثمتين والمشعتين!"

1508
01:41:59,442 --> 01:42:02,178
‫"إنهما (روكسي هارت) و(فيلما كيلي)"

1509
01:42:04,046 --> 01:42:09,216
‫"يمكنكم أن تحبوا
‫الحياة التي تعيشونها"

1510
01:42:09,390 --> 01:42:13,561
‫ويمكنكم أن تعيشوا
‫الحياة التي تحبونها

1511
01:42:13,691 --> 01:42:18,774
‫يمكنكم حتى الزواج بـ(هاري)

1512
01:42:19,296 --> 01:42:22,945
‫والعبث مع (أيك) في ذات الوقت

1513
01:42:23,076 --> 01:42:25,291
‫وهذا جيد

1514
01:42:25,422 --> 01:42:27,811
‫أليس كبيراً؟

1515
01:42:27,941 --> 01:42:30,157
‫أليس عظيماً؟

1516
01:42:30,288 --> 01:42:32,416
‫أليس جميلاً؟

1517
01:42:32,547 --> 01:42:36,544
‫أليس ممتعاً؟ أليس كذلك؟

1518
01:42:36,675 --> 01:42:41,062
‫لكن لا شيء يبقى

1519
01:42:41,193 --> 01:42:45,277
‫خلال ما يقارب الخمسين سنة

1520
01:42:45,405 --> 01:42:49,492
‫تعلمون أن ذلك سيتغير

1521
01:42:49,577 --> 01:42:54,877
‫لكنه النعيم!

1522
01:42:55,139 --> 01:42:59,396
‫في هذا الزمان!

1523
01:42:59,570 --> 01:43:02,264
‫"حسناً يا فتاتاي،
‫فلنرقص بسرعة أكبر"

1524
01:43:02,394 --> 01:43:05,045
‫"فلنجعل الحفلة أطول وقتاً،
‫والتنانير أقصر طولاً"

1525
01:43:05,175 --> 01:43:08,042
‫"فلنرقص ونمرح بلا توقف،
‫ولنبقي الحفلة مثيرة!"

1526
01:44:37,020 --> 01:44:40,757
‫"(روكسي)، (فيلما)"

1527
01:45:05,260 --> 01:45:08,953
‫أنا و(روكسي)
‫نود أن نقول لكم: "شكراً"

1528
01:45:09,735 --> 01:45:11,384
‫شكراً لكم

1529
01:45:11,472 --> 01:45:16,643
‫صدقونا فنحن ما كنا
‫لنستطع فعل ذلك من دونكم

1530
01:45:17,425 --> 01:45:22,942
‫"وكل ذلك..."

1531
01:45:24,202 --> 01:45:29,286
‫"الجاز!"

1532
01:45:39,453 --> 01:45:41,277
‫"خمسة، ستة، سبعة، ثمانية"

