﻿1
00:00:22,612 --> 00:00:26,023
‫حدود مدينة "أوهاي"‬
‫تعداد السكان ٨٢٠٢ ـ ارتفاع ٧٥٠ قدم‬

2
00:00:34,665 --> 00:00:37,785
‫مدرسة "أوهاي نورث" الثانوية‬
‫إحدى مدارس "كاليفورنيا" المتميزة‬

3
00:01:01,818 --> 00:01:05,895
‫الشائعات الدائرة حول انحلالي الأخلاقي‬
‫مبالغ فيها.‬

4
00:01:06,489 --> 00:01:10,322
‫كنت مجهولة‬
‫ولا يراني أحد من الجنس الآخر.‬

5
00:01:10,326 --> 00:01:12,449
‫لو أن برنامج "غوغل إيرث" رجل...‬

6
00:01:12,453 --> 00:01:15,494
‫... فلن يعثر علي ولو تنكرت‬
‫في هيئة بناية من ١٠ طوابق.‬

7
00:01:15,498 --> 00:01:19,373
‫أليست فكرة مبتكرة؟‬
‫طالبة بالمدرسة الثانوية تشعر أنها مجهولة.‬

8
00:01:19,377 --> 00:01:23,001
‫من أنا؟ ما معنى حياتي؟‬
‫ما سبب وجودي هنا؟ كل هذا الهراء.‬

9
00:01:23,005 --> 00:01:26,421
‫لكن لا تقلقوا، ليست‬
‫واحدة من تلك القصص.‬

10
00:01:26,425 --> 00:01:28,549
‫رغم أنها بدأت على هذا النحو.‬

11
00:01:28,553 --> 00:01:31,301
‫لكنها سرعان ما تغير اتجاهها‬
‫حين بدأت أكذب...‬

12
00:01:31,305 --> 00:01:34,383
‫... بشأن بعض الأمور الشخصية.‬

13
00:01:34,517 --> 00:01:38,392
‫لذا فليشهد هذا التسجيل على أنني،‬
‫أنا "أوليف بندرغاست"...‬

14
00:01:38,396 --> 00:01:43,394
‫... في كامل قواي العقلية،‬
‫وقياس نهدي الأقل من المتوسط...‬

15
00:01:43,401 --> 00:01:45,566
‫... أقسم على قول الحقيقة كاملة...‬

16
00:01:45,570 --> 00:01:49,356
‫... ولا شيء غير الحقيقة.‬
‫بدءاً من الآن.‬

17
00:01:49,657 --> 00:01:52,156
‫وأي وسيلة أفضل لمشاركتكم خواطري‬
‫الخاصة...‬

18
00:01:52,160 --> 00:01:54,528
‫... من إذاعتها على الإنترنت؟‬

19
00:01:54,579 --> 00:01:57,781
‫وهذا ما أقدمه لكم. الجزء الأول.‬

20
00:01:58,583 --> 00:02:02,833
‫السرد المبتذل والمثير للقشعريرة‬
‫والذي لا يحمل شيئاً من الصدق...‬

21
00:02:02,837 --> 00:02:06,498
‫... لقصة فقدي لعذريتي مع طالب بإحدى‬
‫الكليات المحلية.‬

22
00:02:07,675 --> 00:02:12,301
‫دعوني أبدأ بقولي إنه لكل قصة وجهين.‬

23
00:02:12,305 --> 00:02:15,220
‫وهذا هو وجه القصة‬
‫من جانبي، الوجه الصحيح.‬

24
00:02:15,224 --> 00:02:17,306
‫"جورج" ليس اسماً مثيراً.‬

25
00:02:17,310 --> 00:02:19,308
‫"جورج" اسم نطلقه‬
‫على دمية دب محشوة...‬

26
00:02:19,312 --> 00:02:21,727
‫... وليس اسماً نصرخ به‬
‫عند بلوغ نشوة الجماع.‬

27
00:02:21,731 --> 00:02:24,934
‫وبهذا أفترض أنك تقصدين... ؟‬

28
00:02:25,026 --> 00:02:27,649
‫المرحلة الأخيرة الثابتة والحافظة للذات...‬

29
00:02:27,653 --> 00:02:29,568
‫... في تطور مجتمع النباتات.‬

30
00:02:29,572 --> 00:02:31,403
‫ـ صحيح.‬
‫ـ لماذا؟ ماذا تصورت؟‬

31
00:02:31,407 --> 00:02:35,778
‫نفس الشيء. لكنني لا أقول ذلك بصوت مرتفع‬
‫لئلا يسيىء أحدهم فهمي.‬

32
00:02:35,828 --> 00:02:38,494
‫أظن أنك تعرفين أن التلميحات‬
‫متصلة بكل شيء هذه الأيام.‬

33
00:02:38,498 --> 00:02:40,704
‫تلميحات؟ ماذا ــ؟‬
‫ماذا تعني؟‬

34
00:02:40,708 --> 00:02:44,625
‫"ريانون"، "أوليف"، اذهبا وادرسا.‬
‫الكتب لا تسيىء الفهم.‬

35
00:02:44,629 --> 00:02:49,254
‫وأيضاً، تعانقا ولا تتعاطيا المخدرات.‬
‫من لعب بالنار احترق بها.‬

36
00:02:49,258 --> 00:02:52,294
‫وأية شعارات مبتذلة أخرى تخطر لكما.‬

37
00:02:52,720 --> 00:02:54,509
‫إلى اللقاء يا سيد "غريفيث".‬

38
00:02:54,513 --> 00:02:56,094
‫إلى اللقا .‬

39
00:02:56,098 --> 00:02:58,889
‫ـ انتبهي لألفاظك.‬
‫ـ آسفة.‬

40
00:02:58,893 --> 00:03:01,388
‫السيد "غريفيث" هو معلمي المفضل.‬

41
00:03:01,395 --> 00:03:03,352
‫إلا أنني بعد كل‬
‫ما سببت من متاعب...‬

42
00:03:03,356 --> 00:03:05,604
‫... لا أعرف إن كنت ما أزال طالبته‬
‫المفضلة.‬

43
00:03:05,608 --> 00:03:07,147
‫هذه مضرة لك.‬

44
00:03:07,151 --> 00:03:10,984
‫تؤدي إلى الحمل غير المرغوب‬
‫وما إلى ذلك من أضرار.‬

45
00:03:10,988 --> 00:03:14,905
‫عواقب لا تتحملينها في هذه السن.‬

46
00:03:14,909 --> 00:03:19,493
‫وهنا بدأت المتاعب.‬
‫الأكذوبة التي كانت بداية كل شيء.‬

47
00:03:19,497 --> 00:03:23,455
‫أرجوك، أرجوك، أتوسل إليك.‬
‫سأدفع لك نقوداً. سأدفع لك.‬

48
00:03:23,459 --> 00:03:25,661
‫"ري"، لا أستطيع مرافقتكم إلى المخيم.‬

49
00:03:25,670 --> 00:03:27,542
‫آسفة، لكن لدي موعداً.‬

50
00:03:27,546 --> 00:03:30,624
‫ـ أخبرتك من قبل.‬
‫ـ مع من؟‬

51
00:03:30,675 --> 00:03:33,632
‫ـ شخص لا تعرفينه.‬
‫ـ ولا أنت أيتها الساقطة الأنانية.‬

52
00:03:33,636 --> 00:03:36,134
‫بلى، أعرفه.‬
‫يدرس مع أخي في الكلية.‬

53
00:03:36,138 --> 00:03:37,886
‫حسناً. إذن ما اسمه؟‬

54
00:03:37,890 --> 00:03:40,889
‫تتمتع "ريانون" بشخصية قوية.‬

55
00:03:40,893 --> 00:03:43,350
‫سألتني مرافقتها هي وعائلتها‬
‫في رحلة تخييم...‬

56
00:03:43,354 --> 00:03:45,435
‫... ولا أعرف لماذا‬
‫لم أرغب في ذلك.‬

57
00:03:45,439 --> 00:03:48,730
‫أحد الأسباب أنني لم أرغب في مرافقته‬
‫طوال عطلة نهاية الأسبوع.‬

58
00:03:48,734 --> 00:03:52,317
‫لكن السبب الأعظم هو أن والديها‬
‫هما أغرب من التقيت في حياتي...‬

59
00:03:52,321 --> 00:03:54,695
‫... رغم أنني أعيش في "كاليفورنيا".‬

60
00:03:54,699 --> 00:03:57,489
‫تناولت العشاء بمنزلها ذات مرة‬
‫وأقسمت ألا أكررها.‬

61
00:03:57,493 --> 00:03:59,950
‫ـ هذا غير معتاد.‬
‫ـ همبرغر نبتة الباتشولي.‬

62
00:03:59,954 --> 00:04:02,202
‫زرعناها في حديقة النصر الخاصة بنا.‬

63
00:04:02,206 --> 00:04:03,829
‫أتريدين التحلية؟‬

64
00:04:03,833 --> 00:04:06,373
‫لا، شكراً لك.‬
‫أحاول الاهتمام برشاقتي.‬

65
00:04:06,377 --> 00:04:08,620
‫أنا لا أهتم.‬

66
00:04:09,380 --> 00:04:11,295
‫وهكذا كذبت وقلت إنني لن أرافقهم...‬

67
00:04:11,299 --> 00:04:14,585
‫... لأنني مرتبطة بموعد مع صديق أخي‬
‫ويدعى "جورج".‬

68
00:04:14,594 --> 00:04:17,884
‫لنواجه الحقيقة، لا يجتمع اسم "جورج"‬
‫مع الإثارة.‬

69
00:04:17,888 --> 00:04:19,468
‫"جورج" الذي أعرفه مختلف...‬

70
00:04:19,472 --> 00:04:23,052
‫... لذا أرى أن ننهي هذه المحادثة.‬

71
00:04:23,144 --> 00:04:27,347
‫كما تريدين، لا ترافقينا في رحلة التخييم.‬
‫لكنني أكرهك أيتها الساقطة.‬

72
00:04:27,523 --> 00:04:29,850
‫اذهبي واشربي حليب الشوكولاتة.‬

73
00:04:30,526 --> 00:04:32,770
‫ـ أتريدين علبة؟‬
‫ـ لا.‬

74
00:04:32,862 --> 00:04:35,652
‫وهكذا قضيت عطلة نهاية الأسبوع فعلياً.‬

75
00:04:35,656 --> 00:04:37,775
‫مساء الجمعة‬

76
00:04:39,910 --> 00:04:41,033
‫إلى حفيدتي‬
‫أنت لي...‬

77
00:04:41,037 --> 00:04:43,363
‫عزيزتي "أوليف"، مع حبي لك، جدتك‬
‫... جيب مليء بأشعة الشمس!‬

78
00:04:44,624 --> 00:04:46,950
‫هذه أسوأ أغنية على الإطلاق.‬

79
00:04:47,168 --> 00:04:50,329
‫صباح السبت‬

80
00:04:56,886 --> 00:04:58,712
‫بعد ظهيرة يوم السبت‬

81
00:05:00,222 --> 00:05:02,382
‫ليلة السبت‬

82
00:05:05,770 --> 00:05:08,222
‫صباح الأحد‬

83
00:05:10,232 --> 00:05:12,351
‫بعد ظهيرة يوم الأحد‬

84
00:05:15,738 --> 00:05:17,194
‫مساء الأحد‬

85
00:05:17,198 --> 00:05:19,650
‫ليلة الأحد‬

86
00:05:32,797 --> 00:05:36,588
‫لكن يوم الاثنين، حين سألتني "ري"‬
‫عن عطلة نهاية الأسبوع....‬

87
00:05:36,592 --> 00:05:39,424
‫كان ساحراً. تصرف معي بنبل حقيقي.‬

88
00:05:39,428 --> 00:05:42,803
‫ويبدو أنني اكتسبت حباً جديداً‬
‫وأنه ملكي وحدي.‬

89
00:05:42,807 --> 00:05:45,759
‫حسناً، حسناً. مهلاً، مهلاً.‬
‫هل ستقابلينه مرة أخرى؟‬

90
00:05:45,768 --> 00:05:49,226
‫لا. على الأرجح لا.‬
‫كانت عطلة نهاية أسبوع عابرة فحسب.‬

91
00:05:49,230 --> 00:05:50,977
‫طوال عطلة نهاية الأسبوع؟‬

92
00:05:50,981 --> 00:05:52,854
‫أجل.‬

93
00:05:52,858 --> 00:05:55,938
‫ـ لحظة واحدة. لم تمارسا ــ ؟‬
‫ـ ماذا؟‬

94
00:05:55,945 --> 00:05:57,943
‫لا. لا، بالطبع لا.‬

95
00:05:57,947 --> 00:06:01,279
‫أيتها الكاذبة.‬
‫لقد أفقدك عذريتك.‬

96
00:06:01,283 --> 00:06:03,073
‫ـ لا، غير صحيح.‬
‫ـ بلى.‬

97
00:06:03,077 --> 00:06:05,784
‫ـ أخبريني بكل شيء.‬
‫ـ "ري"، لست من هؤلاء الفتيات.‬

98
00:06:05,788 --> 00:06:08,286
‫الفتيات اللاتي يمارسن الجنس،‬
‫أم من يمارسنه...‬

99
00:06:08,290 --> 00:06:10,789
‫... ولا يتمتعن بالشجاعة‬
‫ليخبرن صديقاتهن؟‬

100
00:06:10,793 --> 00:06:12,624
‫ـ ماذا؟‬
‫ـ أريد معرفة كل التفاصيل.‬

101
00:06:12,628 --> 00:06:14,126
‫ـ "ري".‬
‫ـ الآن أيتها الساقطة.‬

102
00:06:14,130 --> 00:06:16,128
‫كثر نعتك إياي بالساقطة. هل فهمت؟‬

103
00:06:16,132 --> 00:06:19,506
‫ـ ليست لفظة تدليل.‬
‫ـ أريد كل التفاصيل. فوراً أيتها القذرة.‬

104
00:06:19,510 --> 00:06:21,633
‫أنت لا تكتسبين ودي بهذا السباب.‬

105
00:06:21,637 --> 00:06:23,218
‫أخبريني.‬

106
00:06:23,222 --> 00:06:25,257
‫كما تشائين.‬

107
00:06:25,724 --> 00:06:27,514
‫مارسنا الجنس.‬

108
00:06:27,518 --> 00:06:28,723
‫رائع!‬

109
00:06:28,727 --> 00:06:31,268
‫أخيراً.‬
‫الآن أصبحت منحلة مثلي.‬

110
00:06:31,272 --> 00:06:33,895
‫سماحك ل­"بيتر هادلاند"‬
‫بدفن وجهه بين نهديك...‬

111
00:06:33,899 --> 00:06:37,149
‫... خلف متجر "بيد باث آند بيوند"‬
‫لا يجعل منك ساقطة.‬

112
00:06:37,153 --> 00:06:40,898
‫مر بنا عدد كبير من الناس.‬
‫كان من السهل أن يرانا أي شخص.‬

113
00:06:40,906 --> 00:06:44,489
‫لا يهم. نحن لا‬
‫نتحدث عني بل عنك.‬

114
00:06:44,493 --> 00:06:45,986
‫بم سمحت له؟‬

115
00:06:46,245 --> 00:06:50,787
‫كانت علاقة عادية. أتفهمين؟‬
‫ليس فيها شيء غريب.‬

116
00:06:50,791 --> 00:06:53,206
‫لا أعرف لماذا فعلت ذلك.‬

117
00:06:53,210 --> 00:06:55,834
‫ربما لأنها كانت المرة الأولى...‬

118
00:06:55,838 --> 00:06:58,378
‫... التي أشعر فيها بالتفوق على "ري".‬

119
00:06:58,382 --> 00:07:02,007
‫لكنني أخذت ألقي الأكذوبة تلو الأخرى.‬
‫تراكمت بعضها فوق بعض.‬

120
00:07:02,011 --> 00:07:03,675
‫أتعرفين؟ مثل شموع "غليد".‬

121
00:07:03,679 --> 00:07:07,179
‫شموع من هذا النوع،‬
‫لكنها شموع مثيرة من "غليد".‬

122
00:07:07,183 --> 00:07:10,344
‫ـ كان رقيقاً. كان....‬
‫ـ بالطبع.‬

123
00:07:15,065 --> 00:07:17,439
‫إلام تنظرين بحق السماء‬
‫أيتها الأخت المسيحية؟‬

124
00:07:17,443 --> 00:07:20,270
‫إلى عاهرتين مسجلتين.‬

125
00:07:22,072 --> 00:07:25,071
‫"ماريان برايانت" سكرتيرة مجلس الطلاب...‬

126
00:07:25,075 --> 00:07:27,657
‫... ورئيسة لجنة "زهرة البرتقال" للرقص...‬

127
00:07:27,661 --> 00:07:30,035
‫... ورئيسة نادي "القسم"...‬

128
00:07:30,039 --> 00:07:33,079
‫... وهو ناد مكرس لفرض معتقداته‬
‫على الآخرين.‬

129
00:07:33,083 --> 00:07:34,873
‫من الواضح أنهم لا يهتمون.‬

130
00:07:34,877 --> 00:07:38,001
‫قضية العام الماضي كانت تغيير‬
‫شعار فريق المدرسة الرياضي.‬

131
00:07:38,005 --> 00:07:39,211
‫أوقفوا الهتاف‬
‫للشيطان!‬

132
00:07:39,215 --> 00:07:40,295
‫العام الماضي‬

133
00:07:40,299 --> 00:07:42,542
‫صفقوا لفريق "الشياطين الزرقاء"!‬

134
00:07:42,551 --> 00:07:44,424
‫أزرق!‬

135
00:07:44,428 --> 00:07:47,256
‫الشيطان الأزرق!‬

136
00:07:49,225 --> 00:07:51,176
‫رائع.‬

137
00:07:51,352 --> 00:07:54,179
‫رائع!‬

138
00:07:55,147 --> 00:07:57,979
‫كيف نستعرض فخر المدرسة‬
‫وقد بتنا معروفين للآخرين...‬

139
00:07:57,983 --> 00:07:59,773
‫... باعتبارنا عبدة الشيطان؟‬

140
00:07:59,777 --> 00:08:03,401
‫أما الآن، وحمداً للرب،‬
‫أصبحنا أقل ترهيباً....‬

141
00:08:03,405 --> 00:08:04,569
‫هذا العام‬

142
00:08:04,573 --> 00:08:06,738
‫صفقوا لفريق "القنادس"!‬

143
00:08:06,742 --> 00:08:09,199
‫مرحى! هيا يا فريق القنادس!‬

144
00:08:09,203 --> 00:08:11,947
‫القنادس!‬

145
00:08:18,003 --> 00:08:20,293
‫أعجبني "تود" أكثر حين كان بلا قميص.‬

146
00:08:20,297 --> 00:08:23,917
‫أجل، لكنه ما زال يملأ أحلام يقظتي‬
‫حتى وهو في زي القندس.‬

147
00:08:24,009 --> 00:08:25,711
‫القنادس.‬

148
00:08:27,972 --> 00:08:30,549
‫الآن تبنت "ماريان" قضية جديدة.‬

149
00:08:30,683 --> 00:08:31,930
‫أنا.‬

150
00:08:31,934 --> 00:08:34,558
‫وهو ما يقودنا إلى الجزء الثاني.‬

151
00:08:34,562 --> 00:08:38,478
‫السرعة المتصاعدة للكلام غير الدقيق.‬

152
00:08:38,482 --> 00:08:43,316
‫وهو ما يعني ببساطة، بلغتي البغيضة،‬
‫أن الكذب ينتشر بسرعة.‬

153
00:08:43,320 --> 00:08:48,113
‫وكم تسارع انتقال الكلام غير الدقيق عني.‬

154
00:08:48,117 --> 00:08:50,444
‫هل سمعت خبر "أوليف"؟‬

155
00:09:10,848 --> 00:09:13,133
‫غير معقول.‬

156
00:09:20,858 --> 00:09:23,315
‫ـ ألم تعد عذراء؟‬
‫ـ لا أصدق.‬

157
00:09:23,319 --> 00:09:25,604
‫ـ "أوليف" فقدت عذريتها.‬
‫ـ أجل.‬

158
00:09:26,405 --> 00:09:29,654
‫لعلك تنتبهين في المرة المقبلة...‬

159
00:09:29,658 --> 00:09:31,448
‫... لما تتفوهين به في الحمام.‬

160
00:09:31,452 --> 00:09:34,826
‫أجل، بهذا الشأن؟ كان ــ‬
‫لقد أسأت فهم ما سمعت.‬

161
00:09:34,830 --> 00:09:37,162
‫هل يمكنني محادثتك على انفراد لحظة؟‬

162
00:09:37,166 --> 00:09:40,243
‫ـ هل ستكونين بخير؟‬
‫ـ أجل، أنا بخير. شكراً لك.‬

163
00:09:42,129 --> 00:09:44,664
‫إلى اللقاء يا "نينا".‬

164
00:09:45,591 --> 00:09:49,382
‫ما سمعته في الحمام ذلك اليوم‬
‫لم يكن صحيحاً بالمرة.‬

165
00:09:49,386 --> 00:09:53,258
‫ـ في الواقع كانت قصة طريفة.‬
‫ـ "أوليف". هذا اسمك، أليس كذلك؟‬

166
00:09:53,265 --> 00:09:56,431
‫بلى، بلى. وأنت "ماريان".‬

167
00:09:56,435 --> 00:09:59,059
‫حضرنا معاً تسعة مقررات‬
‫منذ صفوف الروضة.‬

168
00:09:59,063 --> 00:10:02,228
‫بل عشرة إن حسبت مقرر‬
‫ديانات الثقافات الأخرى ولم تحضريه...‬

169
00:10:02,232 --> 00:10:04,356
‫... لأنك رفضت.‬

170
00:10:04,360 --> 00:10:07,192
‫أجل. اسمعي، لست مضطرة‬
‫لأن تبرري أمامي...‬

171
00:10:07,196 --> 00:10:08,777
‫... سلوكك غير الأخلاقي.‬

172
00:10:08,781 --> 00:10:11,821
‫هناك قدرة أعلى‬
‫ستحاسبك على تهتكك.‬

173
00:10:11,825 --> 00:10:13,902
‫"توم كروز"؟‬

174
00:10:13,911 --> 00:10:16,451
‫أرجو أن يتقبل الرب أفعالك بصدر رحب.‬

175
00:10:16,455 --> 00:10:20,117
‫عشت ١٧ عاماً رأيت فيها إثباتات‬
‫مادية على ذلك.‬

176
00:10:20,918 --> 00:10:22,332
‫جلبت هذا على نفسك.‬

177
00:10:22,336 --> 00:10:25,455
‫وأرجو من أجل صالحك‬
‫أن تكوني مستعدة للعواقب.‬

178
00:10:26,924 --> 00:10:28,880
‫ـ هل تم تخليصي للتو؟‬
‫ـ افتقدتك.‬

179
00:10:28,884 --> 00:10:30,215
‫وأنا أيضاً.‬

180
00:10:30,219 --> 00:10:32,759
‫وهكذا نشرت "ماريان" الشائعة.‬

181
00:10:32,763 --> 00:10:36,221
‫وللمرة الأولى على الإطلاق،‬
‫أصبحت غزواتي الجنسية حديث المدرسة.‬

182
00:10:36,225 --> 00:10:38,886
‫أتعرفون؟ إنني مخطئة.‬
‫بل كانت المرة الثانية.‬

183
00:10:38,894 --> 00:10:40,976
‫المرة الأولى كانت في الصف الثامن...‬

184
00:10:40,980 --> 00:10:44,896
‫... حين كنت أتمنى قبلة واحدة‬
‫من شاب لطالما أعجبت به.‬

185
00:10:44,900 --> 00:10:48,316
‫حكم علي أنا و"تود" بقضاء‬
‫"سبع دقائق في الجنة".‬

186
00:10:48,320 --> 00:10:52,732
‫لحسن الحظ كانت معنا أغنية رومانسية‬
‫من فترة الصبا لتهيىء لنا الأجواء.‬

187
00:10:54,785 --> 00:10:56,241
‫أظها اللحظة المناسبة...‬

188
00:10:56,245 --> 00:10:59,160
‫... لتقبلني واضعاً لسانك في فمي.‬

189
00:10:59,164 --> 00:11:00,787
‫هذا ما سمعته، على أية حال.‬

190
00:11:00,791 --> 00:11:03,164
‫أمهليني لحظة.‬

191
00:11:03,168 --> 00:11:06,001
‫وفقاً لساعة يدي، لديك ٣٨٢ ثانية.‬

192
00:11:06,005 --> 00:11:07,419
‫ـ كيف تفعلين ذلك؟‬
‫ـ ماذا؟‬

193
00:11:07,423 --> 00:11:09,963
‫تجمعين بهذه السرعة.‬
‫وتتكلمين مثل الكبار.‬

194
00:11:09,967 --> 00:11:13,587
‫لا تقلق، لست على قدر الذكاء‬
‫الذي أتصوره.‬

195
00:11:14,596 --> 00:11:19,718
‫هلا تخبرين الآخرين أننا تبادلنا القبل‬
‫حتى وإن لم نفعل أي شيء؟‬

196
00:11:22,104 --> 00:11:24,014
‫بكل سرور.‬

197
00:11:24,022 --> 00:11:26,349
‫ـ "أوليف"، شكراً.‬
‫ـ عفواً يا "تود".‬

198
00:11:27,151 --> 00:11:29,023
‫لم أرد أن أكذب تلك المرة.‬

199
00:11:29,027 --> 00:11:31,985
‫حين تصور الناس أنني قبلت صبياً،‬
‫لم يهتموا.‬

200
00:11:31,989 --> 00:11:33,987
‫أما حين تصوروا أنني ضاجعت شاباً....‬

201
00:11:33,991 --> 00:11:36,781
‫مرحباً يا "أوليف". كيف حالك؟‬

202
00:11:36,785 --> 00:11:39,617
‫أنا بخير يا من‬
‫لم أحدثه من قبل.‬

203
00:11:39,621 --> 00:11:41,990
‫شكراً على سؤالك.‬

204
00:11:42,166 --> 00:11:47,083
‫كل ما أخذ يدور في خاطري،‬
‫"رائع، الآن أصبحت منحلة".‬

205
00:11:47,087 --> 00:11:49,043
‫يجب أن أرسم وشماً أسفل ظهري...‬

206
00:11:49,047 --> 00:11:51,791
‫... وأثقب جزءاً من‬
‫جسدي ليس في وجهي.‬

207
00:11:51,967 --> 00:11:54,424
‫تعرفان أنني كنت هنا طوال‬
‫طوال عطلة الأسبوع، صحيح؟‬

208
00:11:54,428 --> 00:11:56,009
‫ـ أجل.‬
‫ـ أجل، كنت بالأعلى.‬

209
00:11:56,013 --> 00:11:57,635
‫ـ أجل.‬
‫ـ هل تشهدان بذلك؟‬

210
00:11:57,639 --> 00:11:59,929
‫ـ أجل.‬
‫ـ أنا مستعد لتلقي رصاصة بدلاً منك.‬

211
00:11:59,933 --> 00:12:01,765
‫أنت تعرفين ذلك.‬
‫رصاصة بين عيني.‬

212
00:12:01,769 --> 00:12:04,309
‫رباه، أنا مستعد لذبح نفسي...‬

213
00:12:04,313 --> 00:12:06,311
‫... قبل أن أقول‬
‫لأي شخص أي شيء...‬

214
00:12:06,315 --> 00:12:09,063
‫ـ ... لا تريدينني أن أقوله.‬
‫ـ هذا ليس ضرورياً.‬

215
00:12:09,067 --> 00:12:12,108
‫ـ لكنه مطمئن.‬
‫ـ هذه طبيعتي، هذه شيمتي.‬

216
00:12:12,112 --> 00:12:14,027
‫هذا ما أفعله، كما يقال.‬

217
00:12:14,031 --> 00:12:17,739
‫ـ يعجبني سروالك.‬
‫ـ شكراً. إنه من "كوستكو".‬

218
00:12:17,743 --> 00:12:19,699
‫يمكنك أن تأخذه حين تصبح أطول قامة.‬

219
00:12:19,703 --> 00:12:22,619
‫ـ لن أمر بمرحلة البلوغ أبداً.‬
‫ـ بالطبع ستمر بها.‬

220
00:12:22,623 --> 00:12:24,496
‫لكن كل أفراد عائلتنا ينضجون متأخرين.‬

221
00:12:24,500 --> 00:12:27,499
‫لم أنضج إلا حين‬
‫بلغت ال­١٤. وكذلك "أوليف".‬

222
00:12:27,503 --> 00:12:29,751
‫ما أهمية ذلك؟ أنا متبنى.‬

223
00:12:29,755 --> 00:12:33,667
‫ماذا؟ يا إلهي. من أخبرك؟‬

224
00:12:33,675 --> 00:12:36,925
‫كنا ننوي أن نخبرك في الوقت المناسب.‬

225
00:12:36,929 --> 00:12:38,134
‫استمع إلي.‬

226
00:12:38,138 --> 00:12:41,346
‫أحياناً، وحتى حين يجمع الحب‬
‫بين رجل وامرأة...‬

227
00:12:41,350 --> 00:12:43,097
‫... مثلما كان يجمعنا أنا وأمك...‬

228
00:12:43,101 --> 00:12:46,142
‫... فإن أعضاءهما الداخلية لا تتعاون‬
‫بعضها مع بعض.‬

229
00:12:46,146 --> 00:12:47,477
‫ما الأمر يا حبيبتي؟‬

230
00:12:47,481 --> 00:12:51,147
‫لماذا تريديننا أن نتلقى رصاصة لو‬
‫سألنا أحد عن مكانك وقتها؟‬

231
00:12:51,151 --> 00:12:53,358
‫لا شيء. مجرد شائعات.‬

232
00:12:53,362 --> 00:12:56,611
‫ما الشائعات الرائجة هذه الأيام؟‬
‫هل من شيء مثير؟‬

233
00:12:56,615 --> 00:12:59,572
‫لا. لا. الأخبار قليلة إلى حد ما.‬

234
00:12:59,576 --> 00:13:02,867
‫تلاعب لطيف بالألفاظ. يعجبني.‬
‫لابد أنك قريبتي.‬

235
00:13:02,871 --> 00:13:05,203
‫ـ بالمصاهرة فقط.‬
‫ـ أحسنت.‬

236
00:13:05,207 --> 00:13:07,705
‫إذن خلاصة هذه المحادثة‬
‫بالنسبة لنا جميعاً:‬

237
00:13:07,709 --> 00:13:10,870
‫ـ أنني كنت هنا طوال عطلة نهاية الأسبوع.‬
‫ـ أجل، أجل.‬

238
00:13:11,296 --> 00:13:14,045
‫أتذكرون حين أخبرتكم أن "غوغل إيرث"‬
‫لن يجدني...‬

239
00:13:14,049 --> 00:13:16,256
‫... وإن تنكرت في هيئة بناية‬
‫ذات ١٠ طوابق؟‬

240
00:13:16,260 --> 00:13:20,301
‫في اليوم التالي بات بوسعه أن يعثر علي‬
‫وإن تنكرت في هيئة شق رفيع بالرصيف.‬

241
00:13:20,305 --> 00:13:22,720
‫هذا أروع ما بحياة الفتاة‬
‫بالمدرسة الثانوية.‬

242
00:13:22,724 --> 00:13:26,303
‫يسمع الناس أنها مارست الجنس مرة واحدة،‬
‫وفجأة تصبح ساقطة.‬

243
00:13:26,395 --> 00:13:29,102
‫لم أقصد أن تضعني الأكذوبة‬
‫على الخريطة...‬

244
00:13:29,106 --> 00:13:32,183
‫... لكنني أعترف أنني مستمتعة‬
‫بوجودي على الخريطة.‬

245
00:13:32,526 --> 00:13:36,776
‫من الواضح أن "ناثانييل هوثورن"‬
‫مؤلف غير بسيط.‬

246
00:13:36,780 --> 00:13:38,653
‫حتى أنا عانيت في قراءة كتبه.‬

247
00:13:38,657 --> 00:13:41,906
‫قرأت كتبه حين كنت في الخامسة‬
‫لكنني بالكاد كنت أفهمها.‬

248
00:13:41,910 --> 00:13:45,282
‫سأبسط لكم المسألة.‬
‫سألقي عليكم بضع قصائد مقفاة.‬

249
00:13:45,289 --> 00:13:47,161
‫"آنسون"، اعزف لي إيقاعاً.‬

250
00:13:47,165 --> 00:13:49,122
‫ـ ماذا؟‬
‫ـ اعزف لي إيقاعاً.‬

251
00:13:49,126 --> 00:13:51,453
‫إيقاع عصري.‬

252
00:13:51,837 --> 00:13:54,878
‫أجل، الزنا، الانتقام‬

253
00:13:54,882 --> 00:13:57,380
‫جرائم العاطفة‬

254
00:13:57,384 --> 00:13:59,591
‫أوقف الإيقاع.‬
‫لن أغني لكم بطريقة الراب.‬

255
00:13:59,595 --> 00:14:01,801
‫يحض على الرذيلة‬
‫وقد سمعناه من قبل...‬

256
00:14:01,805 --> 00:14:05,093
‫... في كل الأفلام الرديئة التي شاهدناها.‬
‫حسناً.‬

257
00:14:05,100 --> 00:14:07,891
‫من سخرية القدر، أننا كنا ندرس‬
‫"الرسالة القرمزية".‬

258
00:14:07,895 --> 00:14:09,934
‫أليس هذا ما يحدث دائماً؟‬

259
00:14:09,938 --> 00:14:13,187
‫الكتب التي نقرؤها في الصف‬
‫تحمل صلة قوية...‬

260
00:14:13,191 --> 00:14:16,316
‫... بما يحدث في حياتنا المراهقة‬
‫المليئة بالقلق والانفعال؟‬

261
00:14:16,320 --> 00:14:19,652
‫باستثناء كتاب "هاكلبيري فين".‬
‫فلا أعرف أي صبي مراهق...‬

262
00:14:19,656 --> 00:14:22,442
‫... قد هرب مع رجل ضخم‬
‫من أصل إفريقي.‬

263
00:14:22,743 --> 00:14:24,782
‫لمن لم يقرؤوا كتاب‬
‫"الرسالة القرمزية"...‬

264
00:14:24,786 --> 00:14:28,620
‫... أو لمن قالوا إنهم قرؤوها‬
‫ولم يفعلوا، سأخبركم بما تلزمكم معرفته.‬

265
00:14:28,624 --> 00:14:31,539
‫فتاة تدعى "هيستر برين"‬
‫تقيم علاقة مع قس...‬

266
00:14:31,543 --> 00:14:35,710
‫... شوهت سمعتها وأجبرت على وضع‬
‫حرف "إيه" باللون الأحمر دلالة أنها زانية.‬

267
00:14:35,714 --> 00:14:38,087
‫أدرك أهالي البلدة أنها تعرضت‬
‫لحكم قاس...‬

268
00:14:38,091 --> 00:14:41,132
‫... وأنها في الحقيقة إنسانة صالحة‬
‫وماتت كقديسة.‬

269
00:14:41,136 --> 00:14:43,218
‫تقع أيضاً الكثير من الأحداث الأخرى.‬

270
00:14:43,222 --> 00:14:46,846
‫إن كان سيدخل الكتاب ضمن اختبار‬
‫فاستأجر الفيلم على أن يكون الأصلي...‬

271
00:14:46,850 --> 00:14:50,642
‫... وليس نسخة "ديمي مور"‬
‫التي تتكلم فيها بلكنة بريطانية مصطنعة...‬

272
00:14:50,646 --> 00:14:52,560
‫... وتستحم كثيراً.‬

273
00:14:52,564 --> 00:14:57,896
‫تلك النسخة تعرضت لاختصارات‬
‫أكثر مما ينبغي.‬

274
00:14:57,903 --> 00:14:59,817
‫ما يجب أن ندركه...‬

275
00:14:59,821 --> 00:15:03,566
‫... أن "هيستر" عاشت في زمان مختلف‬
‫تماماً.‬

276
00:15:03,575 --> 00:15:09,948
‫زمن كانت فيه أشنع جريمة ترتكبها المرأة‬
‫هي أن تزني.‬

277
00:15:10,290 --> 00:15:11,496
‫"نينا".‬

278
00:15:11,500 --> 00:15:13,623
‫أرى أن "هيستر برين" كانت ــ‬

279
00:15:13,627 --> 00:15:16,542
‫سامحوني لهذا اللفظ ــ فاسقة.‬

280
00:15:16,546 --> 00:15:19,087
‫فاسقة؟ ألا ترين أنها كانت ضحية بالمرة؟‬

281
00:15:19,091 --> 00:15:21,751
‫لم عساي أن أفعل؟‬
‫جلبت ما جلبت على نفسها.‬

282
00:15:22,511 --> 00:15:27,178
‫لعلك تطرزين حرف "إيه" على ثيابك‬
‫أيتها المنحلة البغيضة.‬

283
00:15:27,182 --> 00:15:31,010
‫لعلك تشترين ثياباً‬
‫أيتها العاهرة البغيضة.‬

284
00:15:32,688 --> 00:15:35,353
‫ليس رداً دبلوماسياً،‬
‫لكنه استفزازي بما يكفي...‬

285
00:15:35,357 --> 00:15:38,309
‫... لأرسل إلى مكتب مدير المدرسة.‬

286
00:15:43,407 --> 00:15:48,153
‫يبدو أنك في حالة تدهور مستمر.‬

287
00:15:48,161 --> 00:15:51,744
‫يبدو أنك تتدربين على الأعمال‬
‫المملة...‬

288
00:15:51,748 --> 00:15:53,830
‫... التي ستظلين تقومين بها‬
‫لباقي حياتك.‬

289
00:15:53,834 --> 00:15:56,708
‫أرجو أن تكوني‬
‫من الحكمة لتستخدمي وسيلة وقاية.‬

290
00:15:56,712 --> 00:15:58,334
‫لماذا؟ والداك لم يستخدماها.‬

291
00:15:58,338 --> 00:16:01,296
‫ـ ستذهبين إلى الجحيم.‬
‫ـ بشرط ألا أجدك هناك.‬

292
00:16:01,300 --> 00:16:03,585
‫أؤكد لك أنني لن أكون هناك.‬

293
00:16:03,802 --> 00:16:06,171
‫ممتاز.‬

294
00:16:10,225 --> 00:16:14,554
‫لا أبالي أيكما بدأ الشجار.‬
‫تصالحا فحسب.‬

295
00:16:18,692 --> 00:16:20,185
‫"بندرغاست".‬

296
00:16:21,236 --> 00:16:24,110
‫لماذا ألتقي بك لأول مرة؟‬

297
00:16:24,114 --> 00:16:26,863
‫مثل هذه الألفاظ تضمن أن تزوري‬
‫مكتبي منذ أعوام.‬

298
00:16:26,867 --> 00:16:31,075
‫هذه أول مرة آتي فيها بسلوك‬
‫على هذا القدر من قلة التهذيب.‬

299
00:16:31,079 --> 00:16:32,368
‫هذا لفظ مقزز.‬

300
00:16:32,372 --> 00:16:34,787
‫أعرف. أنا في شدة ــ‬
‫أنا في شدة الأسف.‬

301
00:16:34,791 --> 00:16:37,248
‫أتأسفين لتفوهك به أم لأنك ضبطت به؟‬

302
00:16:37,252 --> 00:16:39,375
‫آسفة لتفوهي به، صدقني.‬

303
00:16:39,379 --> 00:16:43,212
‫كما أنني آسفة لأنني ضبطت وأنا أقوله‬
‫أيضاً، لكنني آسفة لتفوهي به.‬

304
00:16:43,216 --> 00:16:47,258
‫لو استخدمت لفظاً كهذا مرة أخرى في مدرستي،‬
‫فسيكون آخر يوم لك هنا. مفهوم؟‬

305
00:16:47,262 --> 00:16:48,384
‫أجل يا سيدي. أجل.‬

306
00:16:48,388 --> 00:16:51,095
‫هذه ليست إحدى المدارس التقدمية...‬

307
00:16:51,099 --> 00:16:53,765
‫... التي ينادى فيها المعلمون‬
‫بأسمائهم الأولى...‬

308
00:16:53,769 --> 00:16:56,476
‫... ويعتبر الطلاب شركاء‬
‫في التعلم...‬

309
00:16:56,480 --> 00:16:59,687
‫... ويقام في نهاية العام مزاد‬
‫لجمع التبرعات الخيرية...‬

310
00:16:59,691 --> 00:17:03,107
‫... حيث يقدم الآباء المبتكرون‬
‫فقرات غنائية...‬

311
00:17:03,111 --> 00:17:05,562
‫... عن حديقة الحي.‬

312
00:17:05,781 --> 00:17:08,070
‫هذه مدرسة حكومية.‬

313
00:17:08,074 --> 00:17:12,617
‫لو حلت دون عمل الفتيات كراقصات تعر‬
‫وتدخين الصبية للمخدرات، فقد أحسنت.‬

314
00:17:12,621 --> 00:17:15,286
‫والآن، إن أرسلوك إلي مرة أخرى...‬

315
00:17:15,290 --> 00:17:18,915
‫... فستفصلين من المدرسة.‬
‫هل كلامي واضح؟‬

316
00:17:18,919 --> 00:17:20,494
‫أجل يا سيدي.‬

317
00:17:21,004 --> 00:17:22,251
‫ـ جيد.‬
‫ـ أظن ذلك.‬

318
00:17:22,255 --> 00:17:26,297
‫لم أفهم بعضاً مما قلت،‬
‫لكنني تبينت المعنى الإجمالي.‬

319
00:17:26,301 --> 00:17:28,295
‫ستحتجزين غداً بعد الدراسة.‬

320
00:17:28,303 --> 00:17:31,756
‫والآن، اخرجي.‬

321
00:17:32,974 --> 00:17:37,183
‫رغم أن شخصيتي الثانية تفوهت بكلمة‬
‫نابية في المدرسة...‬

322
00:17:37,187 --> 00:17:39,602
‫... إلا أنني أنا من تعرضت للعقاب...‬

323
00:17:39,606 --> 00:17:43,059
‫... وأنا لم أتعرض للعقاب من قبل.‬

324
00:17:47,656 --> 00:17:49,570
‫مرحباً يا "أوليف".‬

325
00:17:49,574 --> 00:17:52,281
‫يا إلهي. تحطم الإيحاء.‬

326
00:17:52,285 --> 00:17:55,993
‫في عالم "ديزني" يعدمون بالغاز‬
‫كل من يخلع رأس زي الدمية.‬

327
00:17:55,997 --> 00:17:58,746
‫أعتقد أنهم يفصلونه.‬
‫أنت تقصدين "ديزني لاند".‬

328
00:17:58,750 --> 00:18:00,748
‫ـ عالم "ديزني" أكثر تحرراً.‬
‫ـ أجل.‬

329
00:18:00,752 --> 00:18:03,876
‫نسيت أن عالم "ديزني" اختار‬
‫الحزب الديمقراطي بالانتخابات الأخيرة.‬

330
00:18:03,880 --> 00:18:06,003
‫هل ستحضرين حفل "ميلودي بوستيك"؟‬

331
00:18:06,007 --> 00:18:07,672
‫لم أنو ذلك.‬

332
00:18:07,676 --> 00:18:10,883
‫ولا أنا. ابنة عمي ستتزوج.‬
‫لدينا عشاء تجريبي.‬

333
00:18:10,887 --> 00:18:13,965
‫سأراك لاحقاً. كوني ممتازة كالمعتاد.‬

334
00:18:14,015 --> 00:18:15,179
‫وأنت أيضاً.‬

335
00:18:15,183 --> 00:18:16,926
‫ـ كيف حالك؟‬
‫ـ "قندس".‬

336
00:18:18,103 --> 00:18:20,143
‫أرجوك قولي لي إن الشائعات صحيحة.‬

337
00:18:20,147 --> 00:18:22,770
‫أجل. أجل. أنا منحلة وغير أخلاقية بالمرة.‬

338
00:18:22,774 --> 00:18:26,399
‫لا، أخبار تعرضك للفصل المؤقت‬
‫لأنك نعت "نينا هويل" بالحمقاء...‬

339
00:18:26,403 --> 00:18:28,938
‫... ثم لكمها في نهدها الأيسر.‬

340
00:18:29,281 --> 00:18:32,609
‫تثير قلقي وسائل انتقال المعلومات‬
‫في هذه المدرسة.‬

341
00:18:32,826 --> 00:18:35,658
‫"ري"؟ أريد أن أعترف لك بشيء ما.‬

342
00:18:35,662 --> 00:18:38,703
‫باللحظة التي تحولت فيها إلى فتاة‬
‫قوية الشكيمة؟‬

343
00:18:38,707 --> 00:18:40,621
‫ـ أعتقد أنني مغرمة بك.‬
‫ـ حسناً.‬

344
00:18:40,625 --> 00:18:43,495
‫أخبريني أنك تركت علامة‬
‫في وجهها المتغضن.‬

345
00:18:43,503 --> 00:18:45,538
‫ـ الخبر غير صحيح.‬
‫ـ ليس الأيسر؟‬

346
00:18:45,547 --> 00:18:48,254
‫كان النهد الأيمن.‬
‫لطالما عرفت أن لكمتك الأقوى سفلية.‬

347
00:18:48,258 --> 00:18:51,294
‫هلا تصغين إلي لحظة واحدة من فضلك؟‬

348
00:18:51,303 --> 00:18:54,714
‫حسناً. لم يحدث شيء.‬

349
00:18:54,848 --> 00:18:58,217
‫أجل، صحيح. سيبقى سرك في طي الكتمان معي‬
‫أيتها المولعة بالجنس.‬

350
00:19:03,148 --> 00:19:05,354
‫أرسلت إلى مكتب مدير المدرسة اليوم.‬

351
00:19:05,358 --> 00:19:07,607
‫هل فزت بوسام أو ما شابه؟‬

352
00:19:07,611 --> 00:19:08,733
‫ليس تحديداً.‬

353
00:19:08,737 --> 00:19:13,571
‫استخدمة لفظاً غير لائق‬
‫في صف اللغة الإنجليزية.‬

354
00:19:13,575 --> 00:19:16,741
‫رغم أننا نقرأ كتاباً‬
‫أنا شخصياً أعتبره...‬

355
00:19:16,745 --> 00:19:20,745
‫... غير لائق لمجموعتنا العمرية،‬
‫وبالتالي شعرت أنه لفظ مناسب.‬

356
00:19:20,749 --> 00:19:22,450
‫ماذا قلت؟‬

357
00:19:24,127 --> 00:19:26,417
‫لنكتف بأنها كانت كلمة‬
‫غير لائقة.‬

358
00:19:26,421 --> 00:19:27,919
‫ما بدايتها؟‬

359
00:19:27,923 --> 00:19:30,463
‫تعليق وضيع من فتاة متكبرة بصفي.‬

360
00:19:30,467 --> 00:19:33,925
‫لا، كنت أقصد بأي الحروف تبدأ‬
‫تلك الكلمة؟‬

361
00:19:33,929 --> 00:19:35,801
‫ـ "ع".‬
‫ـ "ع"؟‬

362
00:19:35,805 --> 00:19:40,431
‫ـ "ع"؟ لنفكر. "ع"، "ع"، ع".‬
‫ـ "ع". حسناً، "ع". أجل، "ع".‬

363
00:19:40,435 --> 00:19:45,223
‫ـ "ع"، "ع"، ع".‬
‫ـ "ع"، "ع"، ع".‬

364
00:19:55,784 --> 00:19:57,949
‫ـ توقفا.‬
‫ـ اسم أم ضمير أم فعل؟‬

365
00:19:57,953 --> 00:20:01,244
‫اسم. إنها كلمة دارجة.‬
‫تذكرا الكلمات البريطانية.‬

366
00:20:01,248 --> 00:20:03,574
‫عصبية؟ عنيدة؟‬

367
00:20:06,795 --> 00:20:09,043
‫أنت تصدرين أصواتاً فحسب.‬
‫هذه أصوات.‬

368
00:20:09,047 --> 00:20:12,129
‫ـ اكتبيها بحبات البازلاء.‬
‫ـ أجل، اكتبيها بحبات البازلاء.‬

369
00:20:12,133 --> 00:20:13,798
‫ـ قبلت هذا التحدي.‬
‫ـ هيا.‬

370
00:20:13,802 --> 00:20:15,466
‫يعجبني هذا. حسناً.‬

371
00:20:15,470 --> 00:20:17,718
‫هل يتعلق ما حدث بالشائعة...‬

372
00:20:17,722 --> 00:20:20,137
‫... التي ذكرتها قبل بضع ليال؟‬

373
00:20:20,141 --> 00:20:23,599
‫هل تريدين محادثتنا في شيء ما‬
‫يا حبيبتي؟‬

374
00:20:23,603 --> 00:20:25,726
‫ما معنى "عهرة"؟‬

375
00:20:25,730 --> 00:20:27,562
‫ينقصها حرف "أ" يا حبيبي.‬

376
00:20:27,566 --> 00:20:29,522
‫إنها كفيلة بإرسالك‬
‫إلى مكتب مدير المدرسة.‬

377
00:20:29,526 --> 00:20:30,894
‫كلمة نابية. اجلس.‬

378
00:20:30,902 --> 00:20:33,526
‫لحسن حظنا أن هذا لا يتكرر كثيراً.‬

379
00:20:33,530 --> 00:20:35,903
‫بم كنتما ستعاقبانني لو أنه يتكرر؟‬

380
00:20:35,907 --> 00:20:39,944
‫ـ ستنامين بلا عشاء، على ما أظن.‬
‫ـ لكنني أنهيت عشائي بالفعل.‬

381
00:20:40,745 --> 00:20:43,494
‫ـ ستمنعين من المواعدة. ستحرمين منها.‬
‫ـ أجل.‬

382
00:20:43,498 --> 00:20:45,663
‫ـ أنت محرومة من المواعدة.‬
‫ـ محرومة من المواعدة.‬

383
00:20:45,667 --> 00:20:48,082
‫أعتقد أن افتقاري التام للجاذبية...‬

384
00:20:48,086 --> 00:20:50,835
‫... قد أفسد عليكما هذا العقاب بالفعل.‬

385
00:20:50,839 --> 00:20:54,088
‫أنا غير قابلة للعقاب‬
‫رغم كل مواهبكما في العقاب.‬

386
00:20:54,092 --> 00:20:56,674
‫هذا صحيح. نحن نحبك. اقتربي.‬

387
00:20:56,678 --> 00:21:00,553
‫أراهن أن تصرفات تلك الفتاة‬
‫كانت جديرة بما نعتها به.‬

388
00:21:00,557 --> 00:21:02,133
‫أكثر مما تصور.‬

389
00:21:03,727 --> 00:21:06,475
‫حصلت على درجة "جيد"‬
‫في اختبار التهجئة اليوم.‬

390
00:21:06,479 --> 00:21:10,266
‫أحسنت يا حبيبي، لكن كل البرامج‬
‫مزودة بمساعد التهجئة هذه الأيام.....‬

391
00:21:10,275 --> 00:21:11,893
‫كنت أمزح.‬

392
00:21:13,695 --> 00:21:16,064
‫من أين أصولك؟‬

393
00:21:16,114 --> 00:21:17,903
‫بقيت بعد الدراسة في اليوم التالي...‬

394
00:21:17,907 --> 00:21:21,365
‫... وهو ما يعني قيامي بمهام النظافة،‬
‫بفضل تخفيض الميزانية.‬

395
00:21:21,369 --> 00:21:23,951
‫كنت أتطلع إلى نسيان كل ما حدث.‬

396
00:21:23,955 --> 00:21:26,704
‫كنت قد ارتكبت الجريمة.‬
‫وأنا على استعداد للعقوبة.‬

397
00:21:26,708 --> 00:21:29,081
‫وكان من الممكن أن ينتهي الأمر،‬
‫لكن....‬

398
00:21:29,085 --> 00:21:31,917
‫ألا توجد قوانين ضد عمالة الأطفال؟‬

399
00:21:31,921 --> 00:21:33,336
‫ليس في المدرسة الثانوية.‬

400
00:21:33,340 --> 00:21:37,673
‫مدير المدرسة بمثابة ربان السفينة‬
‫في المياه الدولية.‬

401
00:21:37,677 --> 00:21:39,754
‫من صلاحياته عقد الزواج أيضاً.‬

402
00:21:40,347 --> 00:21:43,137
‫لم نتحدث منذ فترة.‬
‫كيف حالك يا "براندون"؟‬

403
00:21:43,141 --> 00:21:46,974
‫على ما يرام. أنا في خير حال.‬
‫حياتي تسير كما خططت لها.‬

404
00:21:46,978 --> 00:21:49,143
‫أريد أن أعاقب بعد الدراسة.‬

405
00:21:49,147 --> 00:21:50,561
‫أجل، ما سبب عقابك؟‬

406
00:21:50,565 --> 00:21:54,190
‫بالنظر إلى الدم الذي رأيته يتدفق‬
‫من أنفك، ظننتك من تعرض للمضايقة.‬

407
00:21:54,194 --> 00:21:57,735
‫مدير المدرسة "غيبونز" مصاب برهاب‬
‫المثليين، ولهذا أدعوه بالفاشي.‬

408
00:21:57,739 --> 00:22:00,988
‫ـ إذن الشائعات صحيحة.‬
‫ـ لا أعرف عم تتحدثين.‬

409
00:22:00,992 --> 00:22:04,070
‫أقصد كون "غيبونز" فاشياً.‬

410
00:22:05,497 --> 00:22:08,579
‫ما هذه الصورة الجديدة لك؟‬
‫اكتسبت سمعة لا أخلاقية.‬

411
00:22:08,583 --> 00:22:12,083
‫ألم تسمع الأخبار؟‬
‫أنا المنحلة الجديدة بالمدرسة.‬

412
00:22:12,087 --> 00:22:15,753
‫سمعت شيئاً من هذا القبيل بالفعل.‬
‫كما سمعت أن عمره ضعف عمرك.‬

413
00:22:15,757 --> 00:22:18,543
‫لا، لا.‬
‫لا، بل كان طالباً بالعام الأول بالكلية.‬

414
00:22:18,551 --> 00:22:20,879
‫كما سمعت أنه أصابك بقمل العانة.‬

415
00:22:20,887 --> 00:22:24,048
‫ـ الناس بغضاء.‬
‫ـ حدثي ولا حرج.‬

416
00:22:26,267 --> 00:22:27,844
‫إنه ليس حقيقياً.‬

417
00:22:28,686 --> 00:22:32,103
‫ـ ماذا؟‬
‫ـ الرجل الذي ضاجعته. إنه من نسج خيالي.‬

418
00:22:32,107 --> 00:22:34,271
‫مهلاً، أنت أطلقت الشائعة؟‬

419
00:22:34,275 --> 00:22:36,482
‫بطريقة غير مباشرة، نوعاً ما.‬

420
00:22:36,486 --> 00:22:40,945
‫في الواقع، لا.‬
‫لا. لا، لم أطلقها.‬

421
00:22:40,949 --> 00:22:44,073
‫لكنك تستفيدين منها.‬
‫هذا ينم عن خلل نفسي.‬

422
00:22:44,077 --> 00:22:45,366
‫معذرةً؟‬

423
00:22:45,370 --> 00:22:48,619
‫لست منحلة فعلية.‬
‫إنما تريدين أن يتصور الناس ذلك.‬

424
00:22:48,623 --> 00:22:50,287
‫هذا مثير للشفقة.‬

425
00:22:50,291 --> 00:22:55,292
‫لا أقصد الإهانة، لكن لعلك تتعلم‬
‫مني شيئاً يا "براندون".‬

426
00:22:55,296 --> 00:23:00,256
‫هل تنصحينني بالتصرف وكأنني مستقيم‬
‫جنسياً كي أرضي الآخرين؟‬

427
00:23:00,260 --> 00:23:04,135
‫يا لها من فكرة مبتكرة. يجدر بك‬
‫أن تلقي المحاضرات في "مركز التعليم".‬

428
00:23:04,139 --> 00:23:07,304
‫يمكنك أن تسميها "الأمور البديهية‬
‫مع "أوليف بندرغاست"...‬

429
00:23:07,308 --> 00:23:08,681
‫... ساقطة المدرسة المزيفة".‬

430
00:23:08,685 --> 00:23:12,143
‫بل أقول إن هؤلاء الصبية‬
‫الذين نعتبرهم أقراننا...‬

431
00:23:12,147 --> 00:23:14,979
‫... محقون إلى حد ما.‬
‫مثل "ماريان برايانت".‬

432
00:23:14,983 --> 00:23:20,025
‫ربما كان تظاهرها بالتكبر والتدين‬
‫مجرد تمثيل.‬

433
00:23:20,029 --> 00:23:22,653
‫لا، أعتقد أنها متكبرة ومتدينة فعلاً.‬

434
00:23:22,657 --> 00:23:25,990
‫وهناك أمثالنا الذين يحاولون‬
‫الاندماج بين الجموع.‬

435
00:23:25,994 --> 00:23:29,368
‫إذن يجب أن تفعل كل ما بوسعك‬
‫لتندمج معهم...‬

436
00:23:29,372 --> 00:23:31,574
‫... أو تتصرف بلا مبالاة كاملة.‬

437
00:23:31,666 --> 00:23:35,079
‫لا أعرف إن كنت عبقرية أم مجنونة.‬

438
00:23:35,086 --> 00:23:39,540
‫أليسا وجهين لنفس العملة؟‬

439
00:23:40,884 --> 00:23:44,133
‫ـ هل اتصل بك "جورج"؟‬
‫ـ لا.‬

440
00:23:44,137 --> 00:23:49,013
‫أخبرتك، كانت ليلة عابرة، وقد انتهت.‬

441
00:23:49,017 --> 00:23:51,182
‫أنت تتظاهرين بالشجاعة في هذا الموضوع.‬

442
00:23:51,186 --> 00:23:53,851
‫ألا يجدر بك أن تكوني مغرمة به‬
‫إلى الأبد؟‬

443
00:23:53,855 --> 00:23:57,688
‫بلى، أظن ذلك. لو أنني من بطلات‬
‫مسلسل "غوسيب غيرل" وأفلام المراهقات.‬

444
00:23:57,692 --> 00:24:02,021
‫لكنني لست مغرمة به.‬
‫في الواقع لا أبالي بالمرة.‬

445
00:24:02,197 --> 00:24:04,528
‫"براندي كارتر" قالت‬
‫ل­"فانيسا هودجز"...‬

446
00:24:04,532 --> 00:24:07,818
‫... أنك كنت في مغطس ساخن‬
‫مع ثلاثة رجال.‬

447
00:24:08,036 --> 00:24:09,617
‫يبدو أنها مهمة شاقة.‬

448
00:24:09,621 --> 00:24:13,329
‫أعتقد أن هذا أفضل من مضاجعة‬
‫رجل مسن.‬

449
00:24:13,333 --> 00:24:14,830
‫من قال ذلك؟‬

450
00:24:14,834 --> 00:24:18,959
‫أتذكرين ذلك الصبي المدعو "براندون"؟‬
‫هكذا سمع من شخص ما.‬

451
00:24:18,963 --> 00:24:20,498
‫أليس مثلياً؟‬

452
00:24:20,840 --> 00:24:22,500
‫بلى.‬

453
00:24:28,598 --> 00:24:30,179
‫ها قد اتصل. مرحباً.‬

454
00:24:30,183 --> 00:24:33,057
‫كنت أتحدث عنك مع صديقتي "ريانون".‬

455
00:24:33,061 --> 00:24:36,644
‫لابد أنك تعرف "ريانون".‬
‫إنها مليئة بالغضب دائماً.‬

456
00:24:36,648 --> 00:24:38,896
‫إنها كثيرة السباب. وهي ك­ ــ‬

457
00:24:38,900 --> 00:24:41,524
‫ـ أجل. هذه هي.‬
‫ـ "ك­ ــ"؟ ما معنى "ك­ ــ"؟‬

458
00:24:41,528 --> 00:24:44,360
‫ـ حسناً.‬
‫ـ أريد أن أعرف ما يقصده ب­"ك­ ــ".‬

459
00:24:44,364 --> 00:24:46,237
‫مرحباً، ما معنى "ك­ ــ"؟‬

460
00:24:46,241 --> 00:24:48,489
‫ـ إلى اللقاء.‬
‫ـ "ك­ ــ"؟ ما معناها؟‬

461
00:24:48,493 --> 00:24:51,742
‫شخصية كاملة؟‬
‫روح كريمة؟‬

462
00:24:51,746 --> 00:24:54,782
‫ـ كبيرة النهدين.‬
‫ـ أهذا ما أشتهر به؟‬

463
00:24:55,166 --> 00:24:56,830
‫رائع!‬

464
00:24:56,834 --> 00:25:00,668
‫حسناً، كان "براندون" هو المتصل.‬
‫يريد محادثتي بشأن موضوع ما.‬

465
00:25:00,672 --> 00:25:03,712
‫ـ سيطلب استعارة ثيابك.‬
‫ـ لا يهم يا كبيرة النهدين.‬

466
00:25:03,716 --> 00:25:05,710
‫أجل، رائع!‬

467
00:25:06,094 --> 00:25:08,092
‫كبيرة النهدين!‬

468
00:25:08,096 --> 00:25:11,053
‫في اليوم التالي، اتخذت الأحداث‬
‫منحى فاضحاً...‬

469
00:25:11,057 --> 00:25:13,180
‫... وهو ما يقودنا إلى الجزء الثالث.‬

470
00:25:13,184 --> 00:25:17,388
‫اختيار سيدة واتفاق رجل.‬

471
00:25:30,577 --> 00:25:33,117
‫مرحباً. هل تعيش هنا "أوليف"؟‬

472
00:25:33,121 --> 00:25:35,452
‫هناك مرطبان مليء بالزيتون‬
‫في البراد.‬

473
00:25:35,456 --> 00:25:37,788
‫آسف، لابد أنني أخطأت العنوان.‬

474
00:25:37,792 --> 00:25:39,577
‫كنت أمزح. تفضل بالدخول.‬

475
00:25:40,086 --> 00:25:43,664
‫كل أصدقاء "أوليف" أصدقاء لابنتنا.‬

476
00:25:43,840 --> 00:25:45,629
‫حبيبتي "أوليف".‬

477
00:25:45,633 --> 00:25:47,798
‫جاء شاب لمقابلتك.‬

478
00:25:47,802 --> 00:25:51,635
‫ذكر أنه يريد طلب يدك للزواج.‬

479
00:25:51,639 --> 00:25:54,096
‫طاب يومك يا أماه!‬

480
00:25:54,100 --> 00:25:56,599
‫ظننت أنني سأنفق مهري...‬

481
00:25:56,603 --> 00:25:59,602
‫... على الخمر والحبوب‬
‫لتخدير شعوري بالوحدة.‬

482
00:25:59,606 --> 00:26:02,104
‫جاءني زائر رجل، مرحى!‬

483
00:26:02,108 --> 00:26:04,607
‫ـ ما هذا؟‬
‫ـ يوجد صبي في غرفة "أوليف".‬

484
00:26:04,611 --> 00:26:05,941
‫ـ صبي؟‬
‫ـ صبي.‬

485
00:26:05,945 --> 00:26:08,235
‫ـ يا للروعة، صبي.‬
‫ـ صبي.‬

486
00:26:08,239 --> 00:26:10,154
‫صبي؟‬

487
00:26:10,158 --> 00:26:12,443
‫صبي.‬

488
00:26:13,119 --> 00:26:16,577
‫مرحباً بك.‬
‫هنا يصنع كل السحر.‬

489
00:26:16,581 --> 00:26:18,495
‫وبالسحر لا أقصد أي شيء.‬

490
00:26:18,499 --> 00:26:20,289
‫ـ هل تقبلين مواعدتي؟‬
‫ـ ماذا؟‬

491
00:26:20,293 --> 00:26:23,412
‫أعني، أتريدين أن تكوني حبيبتي؟‬

492
00:26:25,089 --> 00:26:28,756
‫"براندون"، قبل بضع ساعات قلت لي‬
‫إنك مثلي حتى النخاع.‬

493
00:26:28,760 --> 00:26:31,675
‫هذا صحيح، لكنك نصحتني بالتظاهر‬
‫بأنني مستقيم، لذا....‬

494
00:26:31,679 --> 00:26:33,677
‫أجل، لم أقصد أن تتظاهر معي.‬

495
00:26:33,681 --> 00:26:39,016
‫أنت شاب لطيف فعلاً‬
‫لكنك لست من الطراز الذي يعجبني.‬

496
00:26:39,020 --> 00:26:40,768
‫أنت أيضاً لست الطراز الذي يعجبني.‬

497
00:26:40,772 --> 00:26:43,771
‫أجل، أعرف ذلك.‬
‫أنا أنثى، وأنت تفضل الذكور.‬

498
00:26:43,775 --> 00:26:45,606
‫أتريدين ممارسة الجنس معي أم لا؟‬

499
00:26:45,610 --> 00:26:47,650
‫رباه يا فتى.‬

500
00:26:47,654 --> 00:26:49,443
‫لقد أسأت فهمت تماماً.‬

501
00:26:49,447 --> 00:26:52,196
‫ـ لم يكن هذا ما أعنيه بالمرة.‬
‫ـ أفهم ما كنت تعنينه.‬

502
00:26:52,200 --> 00:26:54,948
‫يجب أن أتظاهر بأنني مستقيم‬
‫حتى أتخرج من هذا المكان اللعين.‬

503
00:26:54,952 --> 00:26:57,201
‫وبعدها أتصرف على سجيتي.‬
‫أفهم ذلك.‬

504
00:26:57,205 --> 00:27:00,371
‫تعرف أنني لم أمارس الجنس مع طالب‬
‫جامعي، أليس كذلك؟‬

505
00:27:00,375 --> 00:27:02,289
‫إنما أخبرت الجميع بذلك.‬

506
00:27:02,293 --> 00:27:05,959
‫في الواقع، أخبرت صديقة واحدة.‬
‫وأنت تعرف كيف تنتشر الأخبار.‬

507
00:27:05,963 --> 00:27:07,581
‫كالنار في الهشيم.‬

508
00:27:07,840 --> 00:27:11,131
‫إذن تقولين إنني يجب ألا أمارس‬
‫الجنس فعلياً؟‬

509
00:27:11,135 --> 00:27:15,010
‫يجدر بي أن أقول إنني مارست الجنس‬
‫مع شخص ما. مع فتاة.‬

510
00:27:15,014 --> 00:27:17,842
‫أجل. أجل.‬

511
00:27:24,816 --> 00:27:26,601
‫لا.‬

512
00:27:26,609 --> 00:27:30,187
‫ـ مهلاً ــ انتظ­ ــ‬
‫ـ لا، لا، لا.‬

513
00:27:30,363 --> 00:27:33,237
‫ـ مستحيل! مستحيل!‬
‫ـ انتظر. مهلاً، مهلاً. توقف، توقف.‬

514
00:27:33,241 --> 00:27:35,739
‫ـ مستحيل.‬
‫ـ فكري في الأمر. فكري في الأمر.‬

515
00:27:35,743 --> 00:27:38,075
‫ـ سيساعد كل منا الآخر.‬
‫ـ لا.‬

516
00:27:38,079 --> 00:27:41,453
‫أنت تريدين الحفاظ على صورتك المنحلة.‬

517
00:27:41,457 --> 00:27:43,997
‫وأنا لا أريد التعرض لمضايقات التلاميذ‬
‫كل يوم. كلانا مستفيد.‬

518
00:27:44,001 --> 00:27:46,580
‫ما أدراك أنني سعيدة‬
‫بصورتي كفتاة منحلة؟‬

519
00:27:46,587 --> 00:27:48,836
‫لأن لك صورة لدى الناس على الأقل.‬

520
00:27:48,840 --> 00:27:51,964
‫تمثيلية مضاجعة واحدة.‬

521
00:27:51,968 --> 00:27:54,842
‫يبدو أنك منتش بالكوكايين.‬
‫ويبدو أنه صنف رديء.‬

522
00:27:54,846 --> 00:27:56,176
‫لا داعي أن تكون مضاجعة.‬

523
00:27:56,180 --> 00:27:58,929
‫يمكننا تصنع لعق الزبد‬
‫أو عصر الليمون....‬

524
00:27:58,933 --> 00:28:02,391
‫ـ لا أفهم معنى هذه الأمور.‬
‫ـ هذا لأنك عذراء.‬

525
00:28:02,395 --> 00:28:04,601
‫أتعرف؟ هذا ليس هو الحل.‬

526
00:28:04,605 --> 00:28:07,855
‫ـ سأدفع لك ما تشائين.‬
‫ـ لا أريد منك نقوداً يا "براندون".‬

527
00:28:07,859 --> 00:28:09,940
‫احذ حذوي واختلق شخصية ما فحسب.‬

528
00:28:09,944 --> 00:28:12,271
‫من سيصدقني؟‬

529
00:28:13,573 --> 00:28:17,568
‫أنت لا تفهمين مدى صعوبة حياتي.‬
‫أنا معذب.‬

530
00:28:17,618 --> 00:28:22,411
‫وأشعر أنني أختنق في كل يوم بالمدرسة.‬

531
00:28:22,415 --> 00:28:24,955
‫وبالتأكيد، نستطيع أن نتخيل‬
‫كما يحلو لنا...‬

532
00:28:24,959 --> 00:28:27,416
‫... كيف ستتغير الأوضاع ذات يوم...‬

533
00:28:27,420 --> 00:28:29,626
‫... لكننا في الوقت الرهن وهو فظيع.‬

534
00:28:29,630 --> 00:28:33,088
‫لا توجد سوى وسيلة واحدة.‬
‫وقد أوصلك إليها ذكاؤك.‬

535
00:28:33,092 --> 00:28:35,758
‫فأرجوك أن تساعديني.‬

536
00:28:35,762 --> 00:28:39,423
‫لأنني لا أحتمل يوماً آخر من هذا العذاب.‬
‫لا أعرف ماذا سأفعل.‬

537
00:28:47,273 --> 00:28:49,980
‫أنا لا أفعل أي شيء إلا بإتقان.‬
‫اتفقنا؟‬

538
00:28:49,984 --> 00:28:51,648
‫يجب أن نجعله حدثاً علنياً.‬

539
00:28:51,652 --> 00:28:54,234
‫"ميلودي بوستيك" ستقيم حفلاً‬
‫ليلة غد.‬

540
00:28:54,238 --> 00:28:58,238
‫كل معذبيك سيحضرون الحفل.‬
‫سنذهب معاً أنا وأنت. اتفقنا؟‬

541
00:28:58,242 --> 00:29:02,659
‫يجب أن تنفذ كل ما أقول وأن تخبر الجميع‬
‫أنني مذهلة.‬

542
00:29:02,663 --> 00:29:06,242
‫ـ شكراً جزيلاً لإسدائي هذا الصنيع.‬
‫ـ لكن...‬

543
00:29:06,417 --> 00:29:10,079
‫... احرص على أن تستعد لتحمل‬
‫العواقب.‬

544
00:29:10,922 --> 00:29:14,922
‫ـ ما هو عصر الليمون بحق السماء؟‬
‫ـ يشبه ضغط البطيخ ولكنه معكوس.‬

545
00:29:14,926 --> 00:29:18,420
‫لم لا أعرف شيئاً من هذه المصطلحات؟‬

546
00:29:19,639 --> 00:29:22,679
‫في الليلة التالية أقيم الحفل‬
‫بمنزل "ميلودي بوستيك".‬

547
00:29:22,683 --> 00:29:25,099
‫إنها الفتاة الأكثر شعبية في المدرسة.‬

548
00:29:25,103 --> 00:29:27,976
‫أحد الأسباب أنها جميلة وشعرها مثالي...‬

549
00:29:27,980 --> 00:29:30,979
‫... لكن السبب الأهم أن والديها‬
‫يسمحان لها بإقامة حفل...‬

550
00:29:30,983 --> 00:29:33,524
‫... كلما ضبطتهما يمارسان الجنس‬
‫في المسبح...‬

551
00:29:33,528 --> 00:29:36,902
‫... وهذا يحدث كل‬
‫أسبوع، على ما يبدو.‬

552
00:29:36,906 --> 00:29:39,863
‫ذهبت مع "براندون" حين كان الحفل‬
‫في أوجه.‬

553
00:29:39,867 --> 00:29:43,325
‫استعرت من أمي ثوباً،‬
‫واستعار "براندون" مني سترة...‬

554
00:29:43,329 --> 00:29:45,410
‫... وقمنا بالتمثيل قليلاً.‬

555
00:29:45,414 --> 00:29:48,247
‫"أوليف" و"براندون".‬

556
00:29:48,251 --> 00:29:49,623
‫كيف حالك؟‬

557
00:29:49,627 --> 00:29:53,252
‫أرجو ألا تمانعي، لكننا تناولنا‬
‫بعض المشروبات قبل مشروبات الحفل...‬

558
00:29:53,256 --> 00:29:56,792
‫... وذلك قبل مشروبات ما قبل مشروبات‬
‫الحفل.‬

559
00:29:58,094 --> 00:30:01,927
‫اسمعي، سأخبرك بالحقيقة‬
‫يا "ميلودي بوستيك".‬

560
00:30:01,931 --> 00:30:06,140
‫كان "براندون" يخبرني للتو‬
‫بشيء مضحك للغاية...‬

561
00:30:06,144 --> 00:30:07,474
‫... وهو مضحك للغاية.‬

562
00:30:07,478 --> 00:30:11,436
‫وأتساءل إن كانت لديك غرفة‬
‫نستطيع أن ندخلها...‬

563
00:30:11,440 --> 00:30:14,898
‫... حيث يخبرني بباقي الأمر‬
‫المضحك الذي كان يخبرني به...‬

564
00:30:14,902 --> 00:30:16,358
‫... إن كنت تفهمين.‬

565
00:30:16,362 --> 00:30:18,105
‫يمكنكما دخول غرفتي.‬

566
00:30:18,906 --> 00:30:21,108
‫في نهاية الردهة إلى اليسار.‬

567
00:30:21,826 --> 00:30:24,528
‫رائع.‬

568
00:30:25,204 --> 00:30:27,411
‫أهذه "أوليف" مع "براندون"؟‬

569
00:30:27,415 --> 00:30:29,580
‫أجل. أليس هذا غريباً؟‬

570
00:30:29,584 --> 00:30:31,540
‫أنتم أصدقائي.‬

571
00:30:31,544 --> 00:30:33,250
‫أنا ثمل يا أوغاد. كيف حالكم؟‬

572
00:30:33,254 --> 00:30:34,918
‫تعجبني غرفتك.‬

573
00:30:34,922 --> 00:30:37,421
‫شراشفي. ضعا منشفة على الفراش.‬

574
00:30:37,425 --> 00:30:41,587
‫ـ "أوليف" ستضاجع صبياً مثلياً.‬
‫ـ شكراً. أغلق الستائر.‬

575
00:30:45,933 --> 00:30:47,431
‫ـ ماذا تفعلين؟‬
‫ـ اهدأ.‬

576
00:30:47,435 --> 00:30:51,351
‫رباه، ما بالكم أيها المثليون؟‬
‫أحقاً تنفرون لهذا الحد من أعضاء النساء؟‬

577
00:30:51,355 --> 00:30:54,058
‫ماذا يوجد بين ساقي في تصورك؟‬
‫قزم؟‬

578
00:30:59,614 --> 00:31:03,780
‫قماش فاخر. ما هذا اللون؟ بنفسجي؟‬
‫ما أجمله.‬

579
00:31:03,784 --> 00:31:06,742
‫ماذا تفعل؟ هلا ــ ؟‬
‫هلا تأتي إلى هنا من فضلك؟‬

580
00:31:06,746 --> 00:31:09,077
‫اخلع سترتك. أسرع.‬

581
00:31:09,081 --> 00:31:12,956
‫حسناً. هيا.‬
‫أسرع. تحرك.‬

582
00:31:12,960 --> 00:31:15,704
‫والآن أصدر صوت نخير.‬
‫انخر وليكن صوتك مقنعاً.‬

583
00:31:17,048 --> 00:31:20,459
‫أمرتك بالنخير لا بالصهيل. انخر.‬

584
00:31:23,930 --> 00:31:26,882
‫أصدر صوت أنين، هل تفهم؟ أصوات الجنس.‬

585
00:31:28,559 --> 00:31:30,260
‫يا إلهي، أنت مثير للشفقة.‬

586
00:31:37,610 --> 00:31:39,937
‫أحسنت. أحسنت.‬

587
00:31:41,822 --> 00:31:44,400
‫رائع. رائع.‬

588
00:31:44,408 --> 00:31:46,323
‫رائع.‬

589
00:31:46,327 --> 00:31:49,071
‫ـ رائع.‬
‫ـ رائع.‬

590
00:31:52,625 --> 00:31:55,457
‫ـ لا داعي لهذا العنف.‬
‫ـ ألا يمتعك هذا؟‬

591
00:31:55,461 --> 00:31:57,668
‫ـ لا، لا يمتعني.‬
‫ـ ألا يمتعك هذا؟‬

592
00:31:57,672 --> 00:31:59,127
‫وهذا؟‬

593
00:31:59,131 --> 00:32:01,129
‫ـ أفضل قليلاً.‬
‫ـ أجل، هذا يعجبك.‬

594
00:32:01,133 --> 00:32:03,006
‫يعجبني هذا.‬

595
00:32:03,010 --> 00:32:06,134
‫ـ هذا الفتى، أليس مثلياً؟‬
‫ـ أظن أنه مثلي.‬

596
00:32:06,138 --> 00:32:08,804
‫ـ لا تتوقف.‬
‫ـ تابعي.‬

597
00:32:08,808 --> 00:32:11,181
‫ـ لا تتوقف.‬
‫ـ لن أتوقف.‬

598
00:32:11,185 --> 00:32:12,641
‫لن أتوقف.‬

599
00:32:12,645 --> 00:32:14,059
‫والآن فلتجرب. جرب.‬

600
00:32:14,063 --> 00:32:18,605
‫سأديرك وأضاجعك من الخلف.‬

601
00:32:18,609 --> 00:32:21,312
‫هذا لن يجعل الناس يتصورون أنك مستقيم.‬

602
00:32:21,320 --> 00:32:26,191
‫لا عليكم من الميول المثلية،‬
‫لأنني مستقيم جنسياً. سأزأر!‬

603
00:32:28,869 --> 00:32:31,535
‫رائع! رائع!‬

604
00:32:31,539 --> 00:32:33,870
‫ـ هذا رائع! ممتاز!‬
‫ـ رائع!‬

605
00:32:33,874 --> 00:32:35,872
‫هذا ما أريده!‬

606
00:32:35,876 --> 00:32:39,455
‫أتشمين هذه الرائحة؟‬
‫أتشمين رائحتنا؟‬

607
00:32:39,880 --> 00:32:42,332
‫هل قال إن هناك رائحة؟‬

608
00:32:43,634 --> 00:32:44,798
‫ألا تفوح رائحة ما؟‬

609
00:32:44,802 --> 00:32:46,925
‫لا أعرف، لكن يجب ألا تعلق عليها.‬

610
00:32:46,929 --> 00:32:51,802
‫ـ في الواقع، لا بأس بالرائحة.‬
‫ـ أجل. رائع، يا إلهي!‬

611
00:32:51,809 --> 00:32:55,017
‫ـ لا تتوقف. رائع!‬
‫ـ لا تتوقفي. هذا ممتع للغاية.‬

612
00:32:55,021 --> 00:32:57,598
‫ـ مستعد للخاتمة الكبرى؟‬
‫ـ أجل. ماذا؟‬

613
00:32:58,774 --> 00:33:02,899
‫رائع.‬

614
00:33:02,903 --> 00:33:04,438
‫رائع.‬

615
00:33:08,034 --> 00:33:10,198
‫هيا.‬

616
00:33:10,202 --> 00:33:12,321
‫يا إلهي.‬

617
00:33:14,498 --> 00:33:18,160
‫امض يا بني. أصبحت الآن رجلاً.‬

618
00:33:19,253 --> 00:33:20,829
‫اسمعي.‬

619
00:33:21,881 --> 00:33:23,499
‫شكراً لك.‬

620
00:33:26,177 --> 00:33:29,630
‫شكراً جزيلاً.‬

621
00:33:37,855 --> 00:33:39,227
‫ـ خذ.‬
‫ـ ما هذا؟‬

622
00:33:39,231 --> 00:33:40,766
‫إثبات.‬

623
00:33:45,488 --> 00:33:49,149
‫كيف حالكم؟‬

624
00:33:53,621 --> 00:33:55,697
‫يا صديقي.‬

625
00:33:55,790 --> 00:33:56,953
‫كيف وجدتها؟‬

626
00:33:56,957 --> 00:34:02,209
‫لنقل إنني لن أتمكن من السير‬
‫معتدلاً غداً.‬

627
00:34:02,213 --> 00:34:04,498
‫ماذا؟‬

628
00:34:04,715 --> 00:34:07,751
‫ـ أنا ثمل. كيف حالكم أيها الأوغاد؟‬
‫ـ رائع.‬

629
00:34:19,104 --> 00:34:21,895
‫ـ مهلاً.‬
‫ـ "تود"، مرحباً.‬

630
00:34:21,899 --> 00:34:24,439
‫ظننت أنك ستحضر العشاء التجريبي‬
‫لزفاف ابنة عمك.‬

631
00:34:24,443 --> 00:34:27,603
‫كانت تجربة قصيرة.‬
‫دوري في النص صغير جداً.‬

632
00:34:27,988 --> 00:34:29,648
‫كانت هذه دعابة.‬

633
00:34:30,199 --> 00:34:31,863
‫أعرف.‬

634
00:34:31,867 --> 00:34:34,361
‫أجل، آسف. كيف حالك؟‬

635
00:34:34,702 --> 00:34:37,281
‫أنا ــ‬

636
00:34:37,373 --> 00:34:39,245
‫ـ أنا هنا.‬
‫ـ أتريدين الجعة؟‬

637
00:34:39,249 --> 00:34:42,035
‫عبارات مقفاة. هذا يعجبني.‬

638
00:34:42,128 --> 00:34:44,036
‫أجل.‬

639
00:34:52,930 --> 00:34:55,178
‫ـ سأنصرف.‬
‫ـ هل أنت واثقة؟‬

640
00:34:55,182 --> 00:34:59,596
‫ـ أجل. إلى اللقاء.‬
‫ـ سأراك في مناجم الملح.‬

641
00:34:59,603 --> 00:35:01,351
‫قد يبدو هذا سخيفاً...‬

642
00:35:01,355 --> 00:35:04,938
‫... وصدقوني، لم أتوقع ألعاباً نارية...‬

643
00:35:04,942 --> 00:35:07,936
‫... ولا فرقة موسيقية تعزف لي...‬

644
00:35:08,404 --> 00:35:11,153
‫... لكنني كنت أتصور‬
‫أن التظاهر بفقد عذريتي...‬

645
00:35:11,157 --> 00:35:13,155
‫... سيكون أكثر...‬

646
00:35:13,159 --> 00:35:15,736
‫... لا أعرف، تميزاً؟‬

647
00:35:16,370 --> 00:35:19,531
‫كان يجب أن تعدني "جودي بلوم"‬
‫لهذه الصدمة.‬

648
00:35:26,714 --> 00:35:28,336
‫ما أجمل عزفك.‬

649
00:35:28,340 --> 00:35:29,963
‫لم أتلق درساً واحداً.‬

650
00:35:29,967 --> 00:35:32,591
‫ذلك الصبي الذي جاء بالأمس‬
‫أحضر لك هذه الهدية.‬

651
00:35:32,595 --> 00:35:36,715
‫ضعيها فوق كومة الهدايا‬
‫التي أحضرها معجبي الآخرين.‬

652
00:35:37,016 --> 00:35:39,973
‫ـ شكراً.‬
‫ـ يبدو أنه صبي لطيف.‬

653
00:35:39,977 --> 00:35:42,184
‫لكنه يبدو مثلياً.‬

654
00:35:42,188 --> 00:35:44,811
‫إنه مثلي الجنس لا محالة.‬

655
00:35:44,815 --> 00:35:48,440
‫أريدك أن تعرفي أنني ووالدك‬
‫نساندنك تماماً.‬

656
00:35:48,444 --> 00:35:50,775
‫نحبك أياً تكن الاتجاهات الجنسية...‬

657
00:35:50,779 --> 00:35:52,569
‫... لشريكك الجنسي.‬

658
00:35:52,573 --> 00:35:53,904
‫نحن لا نتواعد يا أمي.‬

659
00:35:53,908 --> 00:35:56,948
‫ولا تقلقي إن لم تمنحينا أحفاداً...‬

660
00:35:56,952 --> 00:36:00,118
‫... إلا أننا كنا نأمل أن تحملي...‬

661
00:36:00,122 --> 00:36:02,579
‫... كي تتاح لنا فرصة أخرى‬
‫لتربية الأطفال.‬

662
00:36:02,583 --> 00:36:04,873
‫لنحسن تربيتهم هذه المرة.‬

663
00:36:04,877 --> 00:36:08,372
‫ـ إلى اللقاء.‬
‫ـ واعدت شخصاً مثلياً ذات مرة.‬

664
00:36:08,380 --> 00:36:11,838
‫في الواقع، واعدته لفترة طويلة.‬
‫فترة طويلة.‬

665
00:36:11,842 --> 00:36:15,634
‫يا إلهي، يا إلهي، أرجوك قولي إنك لم‬
‫تتزوجيه وتنجبي منه.‬

666
00:36:15,638 --> 00:36:17,344
‫لا.‬

667
00:36:17,348 --> 00:36:18,553
‫لا، لا، لا.‬

668
00:36:18,557 --> 00:36:20,764
‫والدك مستقيم جنسياً تماماً.‬

669
00:36:20,768 --> 00:36:23,266
‫بل إنه مستقيم إلى حد زائد،‬
‫هل تفهمين؟‬

670
00:36:23,270 --> 00:36:26,223
‫لا أفهم. هلا تغلقين الباب من فضلك؟‬

671
00:36:28,901 --> 00:36:31,566
‫حسناً، الباب هناك.‬
‫تابعي التقدم.‬

672
00:36:31,570 --> 00:36:36,400
‫ـ ارقصي.‬
‫ـ ارقصي لأبي. أحسنت.‬

673
00:36:42,665 --> 00:36:47,123
‫"في حال أنك لا تتسوقين في متجر "تارغيت".‬
‫هكذا تستطيعين أن تجدي المتعة وحدك.‬

674
00:36:47,127 --> 00:36:49,162
‫"براندون".‬

675
00:36:56,637 --> 00:36:57,842
‫مرحباً يا "ري".‬

676
00:36:57,846 --> 00:37:01,550
‫أصحيح أنك ضاجعت "براندون"‬
‫في حفل "ميلودي" البغيضة؟‬

677
00:37:01,850 --> 00:37:03,848
‫أهذا ما يقوله الناس؟‬

678
00:37:03,852 --> 00:37:06,977
‫هذا ما يقول الجميع إنه حدث.‬

679
00:37:06,981 --> 00:37:10,272
‫إذن أظن أنه ــ‬
‫أظن أنه صحيح.‬

680
00:37:10,276 --> 00:37:13,024
‫فقدك لعذريتك لا يعني أن تنطلقي...‬

681
00:37:13,028 --> 00:37:16,987
‫ـ ... وتضاجعي الجميع.‬
‫ـ أنا لا أضاجع الجميع.‬

682
00:37:16,991 --> 00:37:20,240
‫سمعت الخبر من "جاكي روديتسكي".‬

683
00:37:20,244 --> 00:37:21,992
‫أتدركين كم كان هذا محرجاً؟‬

684
00:37:21,996 --> 00:37:26,413
‫أن أعرف من "جاكي روديتسكي"‬
‫أنك ضاجعت فتة مثلياً؟‬

685
00:37:26,417 --> 00:37:27,993
‫لابد أنه كان محرجاً.‬

686
00:37:28,002 --> 00:37:29,953
‫لم لم تخبريني أين ذهبت؟‬

687
00:37:29,962 --> 00:37:32,043
‫كنت سأرافقك وأرعاك بعدها.‬

688
00:37:32,047 --> 00:37:34,421
‫أتحولين الموضوع إليك؟‬

689
00:37:34,425 --> 00:37:38,174
‫ـ بدأت تكتسبين سمعة سيئة.‬
‫ـ تتصرفين بعفاف زائد.‬

690
00:37:38,178 --> 00:37:40,051
‫أنت تثيرين أعصابي‬
‫أكثر من المعتاد.‬

691
00:37:40,055 --> 00:37:42,178
‫أعتقد أنه من واجب أعز صديقاتك...‬

692
00:37:42,182 --> 00:37:46,683
‫... أن تخبرك بأن الجميع،‬
‫وأنا أعني الجميع، ينعتونك...‬

693
00:37:46,687 --> 00:37:48,722
‫... بالساقطة القذرة.‬

694
00:37:48,814 --> 00:37:52,355
‫أتعتبرينين ساقطة قذرة؟‬

695
00:37:52,359 --> 00:37:55,442
‫لا أريد تصديق ذلك،‬
‫لكنني أظن أنها الحقيقة.‬

696
00:37:55,446 --> 00:37:58,361
‫هذا ما تشتهرين به.‬

697
00:37:58,365 --> 00:38:00,947
‫وأنت عذراء غيورة.‬

698
00:38:00,951 --> 00:38:02,569
‫إذن....‬

699
00:38:03,996 --> 00:38:06,202
‫هل اعتبرني الناس ساقطة قذرة؟‬

700
00:38:06,206 --> 00:38:09,826
‫حسناً، سأكون أقذر ساقطة يرونها‬
‫في حياتهم.‬

701
00:38:13,714 --> 00:38:15,499
‫"غيوم" من "أوهاي"‬
‫ملابس تحتية مثيرة فاخرة‬

702
00:38:31,732 --> 00:38:33,850
‫تباً.‬

703
00:38:38,238 --> 00:38:41,655
‫هل أنت بخير؟ يبدو من صوتك‬
‫وكأنك تمارسين الجنس هنا...‬

704
00:38:41,659 --> 00:38:45,408
‫... وهذا غير ممكن، لأن حبيبك مثلي.‬

705
00:38:45,412 --> 00:38:47,911
‫ليس حبيبي.‬

706
00:38:47,915 --> 00:38:51,873
‫أنا لا أنتقد.‬
‫كلنا أبناء الرب. لا بأس.‬

707
00:38:51,877 --> 00:38:54,709
‫كنت مثلياً من قبل لفترة.‬

708
00:38:54,713 --> 00:38:58,004
‫ليست مشكلة. كلنا نفعل ذلك. لا بأس.‬

709
00:38:58,008 --> 00:39:00,377
‫أبي، هلا تغلق الباب من فضلك؟‬

710
00:39:00,386 --> 00:39:01,920
‫هل أنت بخير؟‬

711
00:39:03,555 --> 00:39:05,549
‫أجل.‬

712
00:39:06,225 --> 00:39:08,260
‫فلتعذبيهم.‬

713
00:39:52,980 --> 00:39:54,978
‫ـ مرحباً يا "آنسون".‬
‫ـ مرحباً.‬

714
00:39:54,982 --> 00:40:00,937
‫تبينت للتو شيئاً طريفاً.‬
‫اسمي جناس تصحيفي ل­"أحب".‬

715
00:40:01,113 --> 00:40:03,820
‫ما ــ ؟ ما معنى "جناس تصحيفي"؟‬

716
00:40:03,824 --> 00:40:05,400
‫ابحث عنها أيها الصبي الكبير.‬

717
00:40:06,160 --> 00:40:07,657
‫ما مشكلتك؟‬

718
00:40:07,661 --> 00:40:09,409
‫أتريدين أن تعرفي ما هي مشكلتي؟‬

719
00:40:09,413 --> 00:40:13,413
‫لا. كان هذا سؤالاً تقريرياً.‬
‫لا أريد أن أعرف منك أي شيء.‬

720
00:40:13,417 --> 00:40:15,665
‫لم نعد صديقتين.‬

721
00:40:15,669 --> 00:40:17,542
‫انتهت صداقتنا بشكل رسمي.‬

722
00:40:17,546 --> 00:40:19,085
‫تباً.‬

723
00:40:19,089 --> 00:40:23,126
‫أريد استعادة كنزتي طراز "جوسي".‬
‫كان صدرها كبيراً عليك بأية حال.‬

724
00:40:23,552 --> 00:40:25,967
‫موتي بغيظك.‬

725
00:40:25,971 --> 00:40:28,131
‫ـ توقف.‬
‫ـ ماذا؟‬

726
00:40:47,367 --> 00:40:49,486
‫ماذا تفعلين؟‬

727
00:40:50,204 --> 00:40:52,280
‫لا شيء.‬

728
00:40:55,501 --> 00:40:58,453
‫لا تنسي، غداً "عيد الأرض".‬

729
00:40:58,712 --> 00:41:02,629
‫يا رفاق، لدينا مشكلة:‬
‫"أوليف بندرغاست".‬

730
00:41:02,633 --> 00:41:04,380
‫ـ يجب أن نصلي من أجلها.‬
‫ـ أصبت.‬

731
00:41:04,384 --> 00:41:07,133
‫لكن علينا أن نخرجها من هنا أيضاً.‬

732
00:41:07,137 --> 00:41:08,343
‫أصبت.‬

733
00:41:08,347 --> 00:41:10,720
‫سمعتم بما حدث في منزل "ميلودي بوستيك".‬

734
00:41:10,724 --> 00:41:13,765
‫ـ كنت حاضراً. سمعت كل ما حدث.‬
‫ـ هذا ليس حدثاً...‬

735
00:41:13,769 --> 00:41:16,893
‫ـ ... تعلن عنه يا "كيرت".‬
‫ـ آسف. لكنني كنت هناك.‬

736
00:41:16,897 --> 00:41:21,231
‫حاولت أن أهديها، لكن هذه الفتاة‬
‫ترفض كل أشكال المساعدة.‬

737
00:41:21,235 --> 00:41:24,067
‫أيستطيع أي منكم محادثتها‬
‫أو مساعدتها على أن ترى...‬

738
00:41:24,071 --> 00:41:26,564
‫... خطأ ما تفعله؟‬

739
00:41:28,742 --> 00:41:32,158
‫ـ لا بأس.‬
‫ـ آسفة يا رفاق. هذا سخيف جداً.‬

740
00:41:32,162 --> 00:41:35,662
‫لا، ليس كذلك يا "ماريان". إنها الحقيقة.‬

741
00:41:35,666 --> 00:41:36,913
‫ـ إنها الحقيقة.‬
‫ـ أجل.‬

742
00:41:36,917 --> 00:41:39,040
‫يأمرنا "يسوع" بأن نحب الجميع.‬

743
00:41:39,044 --> 00:41:43,711
‫حتى العاهرات والمثليين،‬
‫لكن هذا صعب جداً.‬

744
00:41:43,715 --> 00:41:48,712
‫إنه صعب جداً لأنهم يكررون‬
‫آثامهم مراراً وتكراراً.‬

745
00:41:49,638 --> 00:41:51,177
‫اقطعوا لي وعداً.‬

746
00:41:51,181 --> 00:41:53,930
‫اقطعوا وعداً للرب،‬
‫تعهدوا الآن...‬

747
00:41:53,934 --> 00:41:57,058
‫... بأن نظل أنقياء وممتنعين‬
‫حتى الزواج.‬

748
00:41:57,062 --> 00:41:58,268
‫نتعهد بذلك.‬

749
00:41:58,272 --> 00:42:01,771
‫رائع، رائع، رائع.‬

750
00:42:01,775 --> 00:42:06,234
‫أنا أحبكم. الرب يحبكم.‬
‫والآن فلنغير حياة الآخرين اليوم.‬

751
00:42:06,238 --> 00:42:08,732
‫ـ "مايكا"؟‬
‫ـ هيا.‬

752
00:42:33,307 --> 00:42:35,263
‫لم أعرف سر استيائهم الشديد.‬

753
00:42:35,267 --> 00:42:38,182
‫وضعت حرف "إيه" على ثيابي‬
‫كما طلبوا.‬

754
00:42:38,186 --> 00:42:41,644
‫ربما كان هذا لأنني أرتدي ثياباً‬
‫أصغر من قياسي بقياسين.‬

755
00:42:41,648 --> 00:42:43,433
‫مرحباً يا "أوليف"!‬

756
00:42:45,444 --> 00:42:48,192
‫تركت نعلك الزجاجي في الحفل‬
‫تلك الليلة.‬

757
00:42:48,196 --> 00:42:51,524
‫أجل، وتطاير رذاذ اليقطين‬
‫على ثوبي أيضاً.‬

758
00:42:52,451 --> 00:42:54,991
‫أحسنت. دعابة جيدة.‬

759
00:42:54,995 --> 00:42:57,785
‫لسوء الحظ، كان من الممكن‬
‫أن نعود إلى غرفة نوم "ميلودي".‬

760
00:42:57,789 --> 00:42:59,954
‫يا إلهي، كنا في منزل "ميلودي بوستيك".‬

761
00:42:59,958 --> 00:43:02,832
‫ـ أجل.‬
‫ـ لا أصدق أنك تتذكر ذلك.‬

762
00:43:02,836 --> 00:43:06,790
‫أجل، بربك. من ينسى‬
‫قبلته الأولى التي كادت أن تحدث؟‬

763
00:43:09,009 --> 00:43:10,632
‫"أوليف".‬

764
00:43:10,636 --> 00:43:12,508
‫"إيفان". كيف حالك؟‬

765
00:43:12,512 --> 00:43:14,177
‫هل تسمحين بكلمة؟‬

766
00:43:14,181 --> 00:43:16,341
‫أجل، ماذا يحدث؟‬

767
00:43:16,350 --> 00:43:19,057
‫لا تغضبي، لكن "براندون"‬
‫أطلعني على ما فعلت له.‬

768
00:43:19,061 --> 00:43:23,186
‫كن مطمئناً، لقد استمتعت بنفس القدر.‬

769
00:43:23,190 --> 00:43:25,266
‫لا، لقد أخبرني بالحقيقة.‬

770
00:43:26,193 --> 00:43:28,566
‫كنت آمل أن تفعلي‬
‫نفس الشيء من أجلي.‬

771
00:43:28,570 --> 00:43:30,151
‫إلى اللقاء يا "إيفان".‬

772
00:43:30,155 --> 00:43:33,196
‫مهلاً، مهلاً. أستطيع أن أدفع لك.‬

773
00:43:33,200 --> 00:43:36,074
‫أنا على وشك أن أصفعك بقوة...‬

774
00:43:36,078 --> 00:43:39,572
‫ـ ... حتى تنزف أسنانك.‬
‫ـ أيمكنك أن تفعلي ذلك أمام الجميع؟‬

775
00:43:40,916 --> 00:43:43,535
‫لا أحتاج إلى إذنك.‬

776
00:43:45,671 --> 00:43:47,043
‫ماذا؟‬

777
00:43:47,047 --> 00:43:49,837
‫بهذا المعدل الذي تكتسبين به سمعتك...‬

778
00:43:49,841 --> 00:43:52,090
‫... لا أظن أن أحداً سيكذبني.‬

779
00:43:52,094 --> 00:43:54,759
‫ـ هل تهددني؟‬
‫ـ سأعطيك ١٠٠ دولار.‬

780
00:43:54,763 --> 00:43:56,631
‫أنت منفر.‬

781
00:43:57,057 --> 00:43:58,883
‫هذه هي المشكلة.‬

782
00:44:00,060 --> 00:44:01,511
‫لا عليك مما قلت.‬

783
00:44:02,229 --> 00:44:04,681
‫آسف لأنني طلبت منك ذلك.‬

784
00:44:11,029 --> 00:44:13,565
‫كنت واثقاً أن الفكرة لن تنجح.‬

785
00:44:13,949 --> 00:44:15,733
‫أنا مجرد حقير بدين.‬

786
00:44:16,535 --> 00:44:18,945
‫متى تنتهي المدرسة الثانوية؟‬

787
00:44:24,084 --> 00:44:26,165
‫تباً.‬

788
00:44:26,169 --> 00:44:30,712
‫أريد قسيمة بقيمة ١٠٠ دولار‬
‫في خزانتي بحلول ظهيرة الغد.‬

789
00:44:30,716 --> 00:44:34,215
‫أفضل متجر "غاب"، لكنني أقبل‬
‫"أمازون دوت كوم" أو "أوفيس ماكس".‬

790
00:44:34,219 --> 00:44:38,261
‫في الواقع، فلتكن من "أوفيس ماكس".‬
‫أريد شراء صانعة بطاقات.‬

791
00:44:38,265 --> 00:44:41,055
‫لم نمارس الجنس، هل فهمت؟‬

792
00:44:41,059 --> 00:44:44,225
‫سمحت لك بمداعبة نهدي،‬
‫وكانت لحظة عظيمة بالنسبة لك...‬

793
00:44:44,229 --> 00:44:47,599
‫... لا يضاهيها أي شيء‬
‫اختبرته في حياتك، بما في ذلك الكعك.‬

794
00:44:47,607 --> 00:44:49,100
‫هل فهمت؟‬

795
00:44:49,401 --> 00:44:51,899
‫لحظة واحدة.‬
‫مائة دولار مقابل مداعبة فقط؟‬

796
00:44:51,903 --> 00:44:54,564
‫ـ أجل.‬
‫ـ أليس هذا استغلالاً؟‬

797
00:44:54,573 --> 00:44:58,448
‫أيمكننا أن نضيف مثلاً‬
‫مداعبة المؤخرة أو الفرك من فوق السروال؟‬

798
00:44:58,452 --> 00:45:01,487
‫ـ هل أنت في التاسعة؟‬
‫ـ لا يهم. موافقة؟‬

799
00:45:03,081 --> 00:45:05,700
‫ـ أياً يكن.‬
‫ـ اتفقنا.‬

800
00:45:06,042 --> 00:45:07,790
‫شكراً يا "أوليف".‬

801
00:45:07,794 --> 00:45:09,500
‫المؤسف في الأمر يا "إيفان"...‬

802
00:45:09,504 --> 00:45:14,125
‫... أنك لو كنت سيداً مهذباً‬
‫وطلبت مني الخروج معك في موعد...‬

803
00:45:14,134 --> 00:45:15,506
‫... لربما وافقت.‬

804
00:45:15,510 --> 00:45:18,259
‫حقاً؟ أتريدين مواعدتي؟‬

805
00:45:18,263 --> 00:45:20,256
‫الآن لن أقبل أيها الأحمق.‬

806
00:45:23,560 --> 00:45:27,310
‫ليس من المدهش أن شائعة بيعي الجنس‬
‫مقابل المال...‬

807
00:45:27,314 --> 00:45:29,729
‫... انتشرت في أرجاء المدرسة‬
‫أسرع من....‬

808
00:45:29,733 --> 00:45:33,853
‫أسرع من انتشار الشائعة الأولى عني.‬

809
00:45:36,448 --> 00:45:38,733
‫يا رفاق، تعالوا.‬

810
00:46:05,018 --> 00:46:07,350
‫تقبل الجنس مقابل المال.‬
‫حول العالم....‬

811
00:46:07,354 --> 00:46:10,686
‫أما بالنسبة لمن يعرفون الحقيقة،‬
‫فقد كنت قابلة لعقد الصفقات.‬

812
00:46:10,690 --> 00:46:14,852
‫وشئت أم أبي، فقد أصبح لي‬
‫الكثير من العملاء.‬

813
00:46:16,446 --> 00:46:18,861
‫أعطاني "فيل لورد"‬
‫١٠٠ دولار من "بيست باي"...‬

814
00:46:18,865 --> 00:46:22,532
‫... ليخبر الآخرين أننا مارسنا الجنس‬
‫خلف المكتبة.‬

815
00:46:22,536 --> 00:46:25,451
‫حصلت على ٥٠ دولاراً من "تي جيه ماكس"‬
‫مقابل أن يقول "إريك لينغ"...‬

816
00:46:25,455 --> 00:46:28,412
‫... إنه داعبني أثناء صف الكيمياء.‬

817
00:46:28,416 --> 00:46:32,333
‫٩٠ دولاراً من "باندا إكسبرس"‬
‫ليقول "رايان ديوكس" للآخرين...‬

818
00:46:32,337 --> 00:46:36,128
‫... إنني أريته ما بين ساقي،‬
‫بينما رفض أن يريني قضيبه.‬

819
00:46:36,132 --> 00:46:38,589
‫"كريس ميلر"،‬
‫بما أنه مبذر...‬

820
00:46:38,593 --> 00:46:42,468
‫... أعطاني تذاكر لدار العرض بقيمة‬
‫٤٠ دولاراً لأتظاهر بالمعتاد.‬

821
00:46:42,472 --> 00:46:44,679
‫كانت للتذاكر مدة صلاحية‬
‫ولم تصلح إلا...‬

822
00:46:44,683 --> 00:46:46,681
‫... في دار عرض الأفلام الأجنبية.‬

823
00:46:46,685 --> 00:46:53,141
‫مرحباً. تذكرة لفيلم‬
‫"دير شارلاكروت بوشتاب".‬

824
00:46:53,149 --> 00:46:56,190
‫لكن حتى هذا كان أفضل‬
‫مما أعطانيه "سانجاي تشاندرسيكار".‬

825
00:46:56,194 --> 00:47:00,278
‫هل أنت جاد؟ قسائم تخفيض؟‬
‫خصم ٢٠٪ من "باث آند بادي ووركس"؟‬

826
00:47:00,282 --> 00:47:03,823
‫أهذه قيمة علاقتنا الخيالية في نظرك؟‬

827
00:47:03,827 --> 00:47:05,575
‫لقد قلبت حياتك رأساً على عقب.‬

828
00:47:05,579 --> 00:47:08,327
‫ـ هذا كل ما أملكه.‬
‫ـ أهذه مشكلتي يا صديقي؟‬

829
00:47:08,331 --> 00:47:11,414
‫كنت أعرف أنه ليس من أصل لاتيني،‬
‫لكن هذه الصفقات المريبة...‬

830
00:47:11,418 --> 00:47:14,166
‫... والاتفاقات السرية‬
‫جعلتني أتكلم مثل "كارليتو".‬

831
00:47:14,170 --> 00:47:16,586
‫ـ اغرب عن وجهي.‬
‫ـ حسناً.‬

832
00:47:16,590 --> 00:47:18,713
‫أين شهامة الرجال؟‬

833
00:47:18,717 --> 00:47:21,591
‫ألا توجد إلا في أفلام الثمانينيات؟‬

834
00:47:21,595 --> 00:47:25,845
‫أريد "جون كوساك" حاملاً‬
‫جهاز الموسيقى أمام نافذتي.‬

835
00:47:25,849 --> 00:47:28,926
‫أريد أن أركب آلة جز الحشائش‬
‫مع "باتريك ديمبسي".‬

836
00:47:28,935 --> 00:47:32,852
‫أريد "جيك" من فيلم "سيكستي كاندلز"‬
‫وهو ينتظرني أمام الكنيسة.‬

837
00:47:32,856 --> 00:47:35,813
‫أريد "جاد نلسون" يلوح بقبضته في الهواء...‬

838
00:47:35,817 --> 00:47:37,440
‫... لأنه بات واثقاً من حبي.‬

839
00:47:37,444 --> 00:47:40,855
‫لمرة واحدة، أريد أن تكون حياتي‬
‫مثل أفلام الثمانينيات.‬

840
00:47:41,031 --> 00:47:43,946
‫وأفضل أن تحتوي على فقرة غنائية‬
‫مبهرة...‬

841
00:47:43,950 --> 00:47:46,444
‫... بدون أسباب واضحة.‬

842
00:47:46,620 --> 00:47:51,245
‫لكن، لا. لا.‬
‫حياتي ليست من إخراج "جون هيوز".‬

843
00:47:51,249 --> 00:47:54,206
‫وهكذا، وبدلاً من كل هذا...‬

844
00:47:54,210 --> 00:47:57,872
‫... حصلت على تخفيض بقيمة ١٥ سنتاً...‬

845
00:47:57,881 --> 00:48:00,796
‫... على زجاجة الهلام المضاد للبكتريا.‬

846
00:48:00,800 --> 00:48:05,051
‫وهكذا، إن كنتم تتابعونني،‬
‫وأرجو أن يكون معظمكم باقياً معي...‬

847
00:48:05,055 --> 00:48:08,257
‫... يقودنا هذا إلى الجزء الرابع.‬

848
00:48:09,392 --> 00:48:13,059
‫كيف تحولت أنا، "أوليف بندرغاست"‬
‫من منحلة مزعومة...‬

849
00:48:13,063 --> 00:48:15,181
‫... إلى هادمة أسر حقيقية.‬

850
00:48:16,816 --> 00:48:20,770
‫ـ طلبت مقابلتي.‬
‫ـ أجل. تفضلي بالدخول.‬

851
00:48:28,328 --> 00:48:29,821
‫ما هذا؟‬

852
00:48:29,996 --> 00:48:32,745
‫ـ أزين ثيابي.‬
‫ـ حقاً؟‬

853
00:48:32,749 --> 00:48:36,540
‫أعتقد أنك تأخذين فرض القراءة‬
‫على محمل الجد أكثر مما ينبغي.‬

854
00:48:36,544 --> 00:48:40,373
‫كنت آمل أن أحصل على درجة امتياز.‬
‫هل فهمت الصلة؟‬

855
00:48:43,051 --> 00:48:44,507
‫سمعت بعض الشائعات.‬

856
00:48:44,511 --> 00:48:47,885
‫إنها صحيحة. إنني أفكر‬
‫في التحول إلى مذهب الوجودية.‬

857
00:48:47,889 --> 00:48:50,638
‫ـ أنت تفهمين ما أعنيه.‬
‫ـ رباه.‬

858
00:48:50,642 --> 00:48:55,309
‫متى أصبح المعلمون على اطلاع‬
‫بشائعات المراهقين الفارغة؟‬

859
00:48:55,313 --> 00:49:01,107
‫حين أصبح الجميع ينشرون كل شيء‬
‫على موقع "فيس بوك".‬

860
00:49:01,111 --> 00:49:03,693
‫لا أفهم سر هوس جيلك...‬

861
00:49:03,697 --> 00:49:06,237
‫... بتوثيق كل فكرة تمر بأذهانهم...‬

862
00:49:06,241 --> 00:49:09,615
‫... لكنني أؤكد لك أنها ليست جميعاً‬
‫جديرة بالتوثيق.‬

863
00:49:09,619 --> 00:49:12,284
‫"رومان" يقضي يوماً لا بأس به...‬

864
00:49:12,288 --> 00:49:16,539
‫... واشترى علبة "كوكاكولا زيرو"‬
‫من محطة الوقود.‬

865
00:49:16,543 --> 00:49:18,124
‫يا للروعة".‬

866
00:49:18,128 --> 00:49:19,542
‫من يبالي بهذا الخبر؟‬

867
00:49:19,546 --> 00:49:22,253
‫اشترى علبة "كوكاكولا زيرو" ثانيةً؟‬

868
00:49:22,257 --> 00:49:24,672
‫"رومان" ميئوس منه. لن ينصلح.‬

869
00:49:24,676 --> 00:49:28,546
‫اسمعي، أياً تكن هذه التمثيلية،‬
‫فإنني ــ يراودني الفضول.‬

870
00:49:28,555 --> 00:49:31,429
‫أرى أن ترفق بي وتعترف بجهودي...‬

871
00:49:31,433 --> 00:49:32,805
‫...في سبيل التفوق.‬

872
00:49:32,809 --> 00:49:35,891
‫إنني أحاول فهم هذه المقاطعة‬
‫المنادية بالشرف...‬

873
00:49:35,895 --> 00:49:39,186
‫ـ ... والتي كتب عنها "هوثورن".‬
‫ـ أنت من القلائل الذين قرأوا الكتاب.‬

874
00:49:39,190 --> 00:49:42,023
‫لو قرأت فرضاً آخر من فروض‬
‫زملائك...‬

875
00:49:42,027 --> 00:49:46,902
‫... حيث يصفون مدى إثارتها في المغطس،‬
‫أو لكنتها البريطانية...‬

876
00:49:46,906 --> 00:49:51,032
‫... أو تساؤلاتهم حول ما إن كانت‬
‫ما تزال متزوجة من "آشتون كوتشر"، فسأنتحر.‬

877
00:49:51,036 --> 00:49:54,155
‫لم لا يشاهدون الفيلم الأصلي مثلما فعلت؟‬

878
00:49:54,289 --> 00:49:56,157
‫أعرف أنك قرأت الكتاب.‬

879
00:49:56,750 --> 00:49:58,080
‫قرأته.‬

880
00:49:58,084 --> 00:50:01,667
‫اسمعي، أريد أن أعتذر‬
‫عن إرسالي إياك إلى مكتب المدير.‬

881
00:50:01,671 --> 00:50:04,420
‫حقيقة الأمر،‬
‫وسأنكر ذلك لو قلته لأحد...‬

882
00:50:04,424 --> 00:50:07,256
‫... أنني أردت التهليل‬
‫مع باقي التلاميذ.‬

883
00:50:07,260 --> 00:50:09,795
‫لا أعرف لم تزعجني‬
‫"نينا" إلى هذا الحد.‬

884
00:50:10,055 --> 00:50:11,844
‫أكرهها.‬

885
00:50:11,848 --> 00:50:12,970
‫لن أخبر أحداً.‬

886
00:50:12,974 --> 00:50:14,638
‫ـ سأنكر لو فعلت.‬
‫ـ حسناً.‬

887
00:50:14,642 --> 00:50:16,932
‫ـ إلى اللقاء.‬
‫ـ إلى اللقاء.‬

888
00:50:16,936 --> 00:50:18,726
‫كوني متميزة دائماً.‬

889
00:50:18,730 --> 00:50:22,646
‫ـ مرحباً يا سيدة "غريفيث".‬
‫ـ مرحباً. كيف حالك؟‬

890
00:50:22,650 --> 00:50:24,857
‫"إيه" تعني أنني رائعة.‬

891
00:50:24,861 --> 00:50:26,854
‫أجل.‬

892
00:50:27,197 --> 00:50:29,070
‫لم أر هذه الفتاة من قبل.‬

893
00:50:29,074 --> 00:50:31,359
‫هذا لا يدهشني.‬

894
00:50:31,367 --> 00:50:34,116
‫لكنني مستشارة إرشاد الطلاب.‬
‫يجب أن أعرف كل التلاميذ.‬

895
00:50:34,120 --> 00:50:36,786
‫خاصةً اللاتي يرتدين‬
‫ثياباً تشبه العاهرات.‬

896
00:50:36,790 --> 00:50:39,951
‫ـ تسرني رؤيتك.‬
‫ـ مرحباً. كيف حالك؟ جيد.‬

897
00:50:40,293 --> 00:50:44,043
‫لا، توقف. نحن في المدرسة.‬
‫هناك قواعد يجب أن نحترمها.‬

898
00:50:44,047 --> 00:50:46,754
‫ـ النوافذ.‬
‫ـ أجل، أجل.‬

899
00:50:46,758 --> 00:50:48,964
‫أسديني صنيعاً. تحدثي معها.‬

900
00:50:48,968 --> 00:50:50,841
‫أعتقد أنها تمر بمرحلة ما.‬

901
00:50:50,845 --> 00:50:53,636
‫أليست الفتاة التي يتحدث عنها الجميع؟‬

902
00:50:53,640 --> 00:50:54,804
‫بلى.‬

903
00:50:54,808 --> 00:50:57,515
‫حسناً. سيكون هذا شيقاً. حسناً.‬

904
00:50:57,519 --> 00:51:00,518
‫سكرتيرة مكتبي المتكبرة المتدينة تلك...‬

905
00:51:00,522 --> 00:51:02,353
‫... تتذمر بشأنها بلا انقطاع.‬

906
00:51:02,357 --> 00:51:06,816
‫كلها أكاذيب، لكنها بحاجة‬
‫إلى من تتحدث معه بأية حال.‬

907
00:51:06,820 --> 00:51:09,568
‫حسناً. ماذا ستفعل وقت العشاء الليلة؟‬

908
00:51:09,572 --> 00:51:11,278
‫ـ ألن تكوني معي؟‬
‫ـ آسفة.‬

909
00:51:11,282 --> 00:51:14,490
‫لدي جلسة بعد اليوم الدراسي.‬
‫أحد الصبية أحضر سكيناً.‬

910
00:51:14,494 --> 00:51:15,950
‫توخي الحذر.‬

911
00:51:15,954 --> 00:51:18,577
‫إنه سكين للزبد.‬
‫لكنك تعرف ما يقال.‬

912
00:51:18,581 --> 00:51:20,704
‫إنها بوابة للانحراف، لذا....‬

913
00:51:20,708 --> 00:51:22,581
‫ـ حسناً، إلى اللقاء.‬
‫ـ أجل. إلى اللقاء.‬

914
00:51:22,585 --> 00:51:25,788
‫أفكر في بوابة من نوع آخر.‬
‫إنها....‬

915
00:51:27,966 --> 00:51:29,171
‫سأعد المعكرونة.‬

916
00:51:29,175 --> 00:51:31,257
‫ـ هذا رائع.‬
‫ـ باللحم.‬

917
00:51:31,261 --> 00:51:32,758
‫استمتع بتناول اللحم.‬

918
00:51:32,762 --> 00:51:35,923
‫ـ وكرات اللحم.‬
‫ـ استمتع بالتهام الكرات.‬

919
00:51:45,358 --> 00:51:47,184
‫هل تشحذين أقلامك الرصاصية؟‬

920
00:51:48,486 --> 00:51:50,314
‫أتشحذينها لتكون حادة؟‬

921
00:51:50,321 --> 00:51:54,780
‫أتشحذينها؟ ما أروعك.‬
‫تأملي حالك. حادة دائماً.‬

922
00:51:54,784 --> 00:51:57,528
‫تشحذين تلك الأقلام.‬
‫اشحذي، اشحذي، اشحذي.‬

923
00:51:57,537 --> 00:52:00,823
‫ـ يا إلهي، كم هي مشحودة. أنا ــ‬
‫ـ "أوليف". مستعدة؟‬

924
00:52:03,376 --> 00:52:04,582
‫أحسنت.‬

925
00:52:04,586 --> 00:52:07,334
‫سبب استدعائي إياك أن نحاول...‬

926
00:52:07,338 --> 00:52:10,379
‫... التحث معاً بشأن ما يحدث.‬

927
00:52:10,383 --> 00:52:13,174
‫بعض أعضاء هيئة التدريس‬
‫يساورهم القلق.‬

928
00:52:13,178 --> 00:52:14,842
‫زوجك.‬

929
00:52:14,846 --> 00:52:17,758
‫"أوليف"، أنت تحاولين توصيل رسالة ما.‬

930
00:52:17,765 --> 00:52:21,348
‫لكنني في حيرة من أمري حيال مؤداها.‬

931
00:52:21,352 --> 00:52:22,641
‫هل ستعاقبينني؟‬

932
00:52:22,645 --> 00:52:25,186
‫لأنه وفقاً للائحة سلوكيات‬
‫الطلاب...‬

933
00:52:25,190 --> 00:52:28,105
‫... فإن فتحة ملابسي ليست منخفضة‬
‫أكثر مما ينبغي.‬

934
00:52:28,109 --> 00:52:29,523
‫لا، لن تعاقبي.‬

935
00:52:29,527 --> 00:52:31,233
‫إنما أردت أن تعرفي...‬

936
00:52:31,237 --> 00:52:33,777
‫... أنك لو أردت‬
‫التحدث في أي موضوع...‬

937
00:52:33,781 --> 00:52:35,654
‫... فيمكنك أن تثقي بي.‬

938
00:52:35,658 --> 00:52:39,654
‫لو صارحت بما في قلبي،‬
‫فهل تعدينني بأن يبقى سرياً؟‬

939
00:52:40,747 --> 00:52:43,287
‫أجل. أنا ــ أترين؟‬
‫أنا مستشارة إرشاد الطلاب.‬

940
00:52:43,291 --> 00:52:45,077
‫هذا عملي.‬

941
00:52:45,084 --> 00:52:47,249
‫لدي سمعة أريد الحفاظ عليها.‬

942
00:52:47,253 --> 00:52:48,871
‫بالتأكيد.‬

943
00:52:50,924 --> 00:52:55,090
‫حسناً، اسمعي، لا تخبري أحداً‬
‫بأنني أفعل هذا من فضلك.‬

944
00:52:55,094 --> 00:52:56,383
‫تفضلي.‬

945
00:52:56,387 --> 00:52:58,427
‫ـ خذي.‬
‫ـ لا أريد هذه الواقيات.‬

946
00:52:58,431 --> 00:53:02,139
‫بل تريدينها. خذيها.‬

947
00:53:02,143 --> 00:53:03,807
‫خذي. هيا.‬

948
00:53:03,811 --> 00:53:07,645
‫كل ما في الأمر أنني لا أريد أن يؤثر‬
‫ما تفعلينه على باقي حياتك.‬

949
00:53:07,649 --> 00:53:09,521
‫"أوليف"، افعلي ما تريدين.‬

950
00:53:09,525 --> 00:53:14,480
‫اتركي لنفسك العنان ما شئت.‬
‫لكن احرصي على وجود خط رجعة.‬

951
00:53:14,864 --> 00:53:18,322
‫اسمعي يا سيدة "غريفيث"، أنا ــ‬
‫لست بحاجة لهذه الواقيات.‬

952
00:53:18,326 --> 00:53:20,908
‫حبوب منع الحمل ليست فعالة بنفسة ١٠٠٪.‬

953
00:53:20,912 --> 00:53:23,155
‫اسألي آباء بعض من أصدقائك.‬

954
00:53:23,957 --> 00:53:26,117
‫شكراً لمجيئك.‬

955
00:53:28,795 --> 00:53:32,498
‫هلا تطلبين دخول الشخص التالي؟‬
‫شكراً.‬

956
00:53:35,760 --> 00:53:37,837
‫دورك يا فتى.‬

957
00:53:37,845 --> 00:53:40,840
‫حسناً. ادخل. ستكون بخير.‬

958
00:53:42,642 --> 00:53:45,386
‫كل شيء سيكون بخير.‬

959
00:53:51,484 --> 00:53:55,109
‫ألا تجدينه غريباً أن يكون حبيبك‬
‫في ال­٢٢ من العمر...‬

960
00:53:55,113 --> 00:53:58,404
‫ـ ... وما يزال بالمدرسة الثانوية؟‬
‫ـ هذا لا يعنيك في شيء...‬

961
00:53:58,408 --> 00:53:59,863
‫... لكنه هنا باختياره.‬

962
00:53:59,867 --> 00:54:04,076
‫هل يختار أن يكون طالباً بالعام الرابع‬
‫ولا يستطيع اجتياز أي اختبار يخوضه؟‬

963
00:54:04,080 --> 00:54:06,578
‫اختياره. اختياره هو. اختياره.‬

964
00:54:06,582 --> 00:54:07,705
‫اختيار السماء.‬

965
00:54:07,709 --> 00:54:11,662
‫لو أراد له الرب أن يتخرج،‬
‫لأعطاه الإجابات الصحيحة.‬

966
00:54:14,674 --> 00:54:17,668
‫آسفة. لابد أنك تمزحين يا امرأة.‬

967
00:54:17,677 --> 00:54:20,588
‫حسناً. لم كان يبكي كالأطفال؟‬

968
00:54:21,222 --> 00:54:24,888
‫ـ هل يعاني في تحديد هويته الجنسية؟‬
‫ـ لا يا من يشبه اسمها "الساخطة".‬

969
00:54:24,892 --> 00:54:28,471
‫والداه يخوضان إجراءت الطلاق.‬

970
00:54:31,524 --> 00:54:33,768
‫حسناً.‬

971
00:54:39,949 --> 00:54:45,034
‫أحياناً يقوم والدا الحبيب...‬

972
00:54:45,038 --> 00:54:46,577
‫... بإجراءات الطلاق.‬

973
00:54:46,581 --> 00:54:50,993
‫ومن الضروري أن تتذكري‬
‫أن هذا ليس ذنبك.‬

974
00:54:51,169 --> 00:54:52,661
‫يجب أن أنصرف.‬

975
00:54:53,212 --> 00:54:58,209
‫لكنهما يرتادان كنيستنا.‬
‫ماذا سيقول الناس؟‬

976
00:55:02,055 --> 00:55:06,472
‫إلى متى يطول هذا العناق عادةً؟‬
‫لأنني يجب أن أنصرف، لكنني ــ‬

977
00:55:06,476 --> 00:55:09,595
‫ـ هل ستكونين بخير؟‬
‫ـ أجل، سأكون بخير.‬

978
00:55:09,604 --> 00:55:11,268
‫السيدة "غريفيث" رائعة...‬

979
00:55:11,272 --> 00:55:15,559
‫... وستساعد "مايكا"‬
‫وسيكون كل شيء على ما يرام.‬

980
00:55:16,361 --> 00:55:20,027
‫أرأيت؟ حسناً، هذه هي الروح المطلوبة.‬
‫كل شيء سيكون على ما يرام.‬

981
00:55:20,031 --> 00:55:22,149
‫حسناً.‬

982
00:55:26,120 --> 00:55:29,490
‫مهلاً. لم تعاملينني بهذا اللطف؟‬

983
00:55:30,958 --> 00:55:33,327
‫نجحت.‬

984
00:55:34,170 --> 00:55:35,704
‫نجحت في التأثير فيك.‬

985
00:55:38,257 --> 00:55:41,340
‫أعتذر بشدة عن كل ما قلت.‬
‫أنا في غاية الأسف.‬

986
00:55:41,344 --> 00:55:46,006
‫كم تمنيت أن نكون صديقتين.‬
‫هلا نكون صديقتين من فضلك؟‬

987
00:55:46,391 --> 00:55:47,967
‫بكل سرور.‬

988
00:55:50,686 --> 00:55:54,103
‫وليوم واحد،‬
‫أصبحنا صديقتين حميمتين بالفعل.‬

989
00:55:54,107 --> 00:55:57,189
‫كنت قد بدأت أظن أن الأوضاع ستتغير.‬

990
00:55:57,193 --> 00:55:59,149
‫"أوليف"!‬

991
00:55:59,153 --> 00:56:01,735
‫ـ صديقتي.‬
‫ـ مرحباً يا صديقتي.‬

992
00:56:01,739 --> 00:56:03,612
‫ـ افتقدتك.‬
‫ـ افتقدتك أكثر.‬

993
00:56:03,616 --> 00:56:07,236
‫أرسلت لي رسالة نصية بأول صف.‬

994
00:56:11,082 --> 00:56:13,993
‫صديقتي! أنخرج معاً بعد الدراسة؟‬
‫عناق وقبلات.‬

995
00:56:14,252 --> 00:56:17,042
‫مع حلول الصف الثاني،‬
‫أصبحت لدينا دعابات خاصة.‬

996
00:56:17,046 --> 00:56:19,707
‫"أوليف". "أوليف".‬

997
00:56:22,927 --> 00:56:25,629
‫وحلت المأساة في صف النجارة.‬

998
00:56:25,847 --> 00:56:27,636
‫لم يكن هذا لأن أحدنا نشر إبهامه...‬

999
00:56:27,640 --> 00:56:29,304
‫... وهو ما حدث من قبل.‬

1000
00:56:29,308 --> 00:56:32,349
‫"مايكا" في المستشفى.‬
‫إنه متألم للغاية.‬

1001
00:56:32,353 --> 00:56:35,055
‫لم تعرف الممرضة ما علته.‬

1002
00:56:36,399 --> 00:56:38,851
‫اهدئي، اهدئي.‬

1003
00:56:45,283 --> 00:56:47,698
‫يا له من ألم شديد يا أمي.‬

1004
00:56:47,702 --> 00:56:50,576
‫كما توقعت، مرض الكلاميديا.‬

1005
00:56:50,580 --> 00:56:51,994
‫لا.‬

1006
00:56:51,998 --> 00:56:55,956
‫من التي تضاجعها؟ أخبرني؟‬

1007
00:56:55,960 --> 00:57:00,210
‫أخبرني فوراً وإلا قتلتك هنا.‬

1008
00:57:00,214 --> 00:57:03,459
‫"أوليف". أوليف بندرغاست"!‬

1009
00:57:06,637 --> 00:57:09,428
‫"أوليف". "أوليف بندرغاست".‬

1010
00:57:09,432 --> 00:57:11,930
‫سأعاود الاتصال لاحقاً.‬
‫حسناً. إلى اللقاء.‬

1011
00:57:11,934 --> 00:57:14,595
‫تباً.‬

1012
00:57:16,481 --> 00:57:19,058
‫كلاميديا؟!‬

1013
00:57:20,860 --> 00:57:23,270
‫تلك الساقطة!‬

1014
00:57:25,031 --> 00:57:27,066
‫ـ "أوليف"؟‬
‫ـ مرحباً.‬

1015
00:57:28,701 --> 00:57:32,947
‫يا إلهي. يا إلهي. تباً.‬

1016
00:57:34,582 --> 00:57:35,788
‫تملكني الذعر.‬

1017
00:57:35,792 --> 00:57:38,957
‫فقلت إن المرض انتقل إلي‬
‫من "أوليف بندرغاست".‬

1018
00:57:38,961 --> 00:57:42,252
‫أعرف، لكن ماذا كنت سأقول؟‬

1019
00:57:42,256 --> 00:57:45,172
‫ثم قامتي أمي بإخبار والدة "ماريان".‬

1020
00:57:45,176 --> 00:57:47,925
‫فعلت. حاولت إلقاء اللوم‬
‫على طلاقهما...‬

1021
00:57:47,929 --> 00:57:51,465
‫... لكن أمي غير مقتنعة بذلك.‬

1022
00:57:51,557 --> 00:57:53,972
‫هذا يكفي. يجب أن أخبرهم.‬

1023
00:57:53,976 --> 00:57:58,268
‫لا، لا أبالي بأنك أصبتني بعدوى‬
‫الكلاميديا. لا أبالي!‬

1024
00:57:58,272 --> 00:58:03,023
‫أنا أحبك وأريد أن أكون معك،‬
‫ولن يمنعنا أحد.‬

1025
00:58:03,027 --> 00:58:06,985
‫لا أمي ولا "ماريان"‬
‫ولا حتى المجلس التعليمي...‬

1026
00:58:06,989 --> 00:58:09,775
‫... أو رئيس "الأمريكتين".‬

1027
00:58:10,117 --> 00:58:11,860
‫يا إلهي.‬

1028
00:58:12,370 --> 00:58:14,113
‫يا إلهي.‬

1029
00:58:19,126 --> 00:58:21,667
‫ماذا؟ ماذا تريدين؟ ماذا تريدين؟‬

1030
00:58:21,671 --> 00:58:23,706
‫انصرفي فحسب.‬

1031
00:58:26,551 --> 00:58:29,044
‫رائع. هذا رائع.‬

1032
00:58:29,428 --> 00:58:32,511
‫آسفة، كنت فقط ــ‬
‫أبحث عن "ماريان".‬

1033
00:58:32,515 --> 00:58:34,638
‫هل قالت إنها غاضبة مني؟‬

1034
00:58:34,642 --> 00:58:36,515
‫لقد صفعتني بقوة على وجههي بدون سبب.‬

1035
00:58:36,519 --> 00:58:39,476
‫لا، هذا ذنبي أنا.‬
‫أنا في شدة الأسف يا "أوليف". آسفة.‬

1036
00:58:39,480 --> 00:58:43,689
‫لكنني أخطأت.‬
‫ارتكبت خطأ...‬

1037
00:58:43,693 --> 00:58:48,360
‫... ويا له من خطأ فادح،‬
‫اللعنة.‬

1038
00:58:48,364 --> 00:58:50,445
‫تباً. تباً، تباً.‬

1039
00:58:50,449 --> 00:58:54,658
‫حسناً. لا تسيئي فهمي،‬
‫لأن كلامك يعجبني كثيراً...‬

1040
00:58:54,662 --> 00:58:58,662
‫... لكنني لا أظن أنه من اللائق‬
‫التفوه بهذه الألفاظ أمام طالبة.‬

1041
00:58:58,666 --> 00:59:01,707
‫أتعرفين ما هو محظور أيضاً؟‬
‫مضاجعة الطلاب.‬

1042
00:59:01,711 --> 00:59:04,413
‫لكن هذا لم يردعني. تباً.‬

1043
00:59:04,797 --> 00:59:07,713
‫مهلاً. أنت قمت ب­ ــ يا إلهي.‬

1044
00:59:07,717 --> 00:59:11,300
‫لكنني لا ــ لا أنتقدك ولا أي شيء،‬
‫لكن، يا إلهي.‬

1045
00:59:11,304 --> 00:59:15,095
‫أنا ــ مهلاً، ما صلة هذا بي؟‬

1046
00:59:15,099 --> 00:59:17,639
‫اعلمي أن زواجي ليس في أفضل حال.‬

1047
00:59:17,643 --> 00:59:19,600
‫لم نمارس الجنس منذ شهور.‬

1048
00:59:19,604 --> 00:59:20,726
‫منذ شهور، هل تفهمين؟‬

1049
00:59:20,730 --> 00:59:25,063
‫وأخيراً، تعرفت بهذا الشاب الرائع‬
‫وهو يعاملني بلطف.‬

1050
00:59:25,067 --> 00:59:26,273
‫كما أنه ليس قاصراً.‬

1051
00:59:26,277 --> 00:59:30,652
‫علاقتنا قانونية. إنها قانونية‬
‫لأنه في المدرسة منذ أعوام.‬

1052
00:59:30,656 --> 00:59:33,614
‫إنه متدين لكنه ليس ذكياً بالمرة.‬

1053
00:59:33,618 --> 00:59:37,200
‫ثم اكتشف أنه مصاب بعدوى‬
‫الكلاميديا.‬

1054
00:59:37,204 --> 00:59:40,120
‫فأخبر الجميع أنك أصبته بالعدوى.‬

1055
00:59:40,124 --> 00:59:42,205
‫لم يرد أن أخسر وظيفتي...‬

1056
00:59:42,209 --> 00:59:45,667
‫... ولا يريد أن يعاقب أيضاً،‬
‫فقال إن العدوى منك.‬

1057
00:59:45,671 --> 00:59:47,331
‫آسفة.‬

1058
00:59:48,090 --> 00:59:51,131
‫لكنني ــ سأصلح ما حدث يا "أوليف".‬
‫اتفقنا؟ سأخبر الجميع.‬

1059
00:59:51,135 --> 00:59:56,465
‫سأخبر الجميع أنه التقطها مني.‬
‫سوف ــ سأفقد وظيفتي.‬

1060
00:59:56,515 --> 00:59:59,551
‫وسأخسر أشياءً أخرى، لكن لا بأس بذلك.‬

1061
01:00:03,522 --> 01:00:06,772
‫ربما أصبحت عادة لدي‬
‫أن أساعد المنكوبين...‬

1062
01:00:06,776 --> 01:00:08,899
‫... أو ربما لا أحتمل أن أرى...‬

1063
01:00:08,903 --> 01:00:11,193
‫... زواج معلمي المفضل ينهار.‬

1064
01:00:11,197 --> 01:00:13,695
‫في أي من الحالتين، قررت مساعدتهما.‬

1065
01:00:13,699 --> 01:00:15,943
‫من الممكن أن أكون مصابة بالكلاميديا.‬

1066
01:00:17,328 --> 01:00:21,495
‫ربما نقلتها إلى "مايكا".‬

1067
01:00:21,499 --> 01:00:23,786
‫من يدري؟‬

1068
01:00:23,793 --> 01:00:26,875
‫في كثير من الحالات لا تظهر الأعراض‬
‫عند النساء.‬

1069
01:00:26,879 --> 01:00:29,294
‫والعالم كله يعرف أنني أضاجع‬
‫الرجال عشوائياً.‬

1070
01:00:29,298 --> 01:00:30,921
‫لا، غير صحيح. لا، لم تفعلي.‬

1071
01:00:30,925 --> 01:00:36,713
‫لأن العاهرة الحقيقية لا تستطيع الاعتراف‬
‫بذلك لنفسها، ناهيك عن الآخرين. صدقيني.‬

1072
01:00:39,475 --> 01:00:41,010
‫اتصلي ب­"مايكا".‬

1073
01:00:41,018 --> 01:00:44,351
‫أخبريه أنه نذل ويدين لي‬
‫بصنيع كبير مقابل ما فعل، لكن أيضاً...‬

1074
01:00:44,355 --> 01:00:47,641
‫... أخبريه أنني اعترفت بنقل‬
‫مرض الكلاميديا إليه.‬

1075
01:00:54,949 --> 01:00:57,901
‫أتلقى الكثير من العناق اليوم.‬

1076
01:00:58,077 --> 01:01:01,029
‫ـ ستذهبين إلى الجحيم يا "أوليف"!‬
‫ـ ارحلي!‬

1077
01:01:01,497 --> 01:01:02,953
‫"أوليف بندرغاست"‬
‫فاسقة‬

1078
01:01:02,957 --> 01:01:05,330
‫أظن أنني يجب ألا أصدم لرؤية هؤلاء‬
‫الناس...‬

1079
01:01:05,334 --> 01:01:07,332
‫... يطالبون برحيلي أنا وأمراضي.‬

1080
01:01:07,336 --> 01:01:08,542
‫أنقذي نفسك يا "أوليف".‬

1081
01:01:08,546 --> 01:01:11,461
‫الطريف في الأمر، أنه طوال فترة‬
‫المظاهرات...‬

1082
01:01:11,465 --> 01:01:14,589
‫... أخذت أفكر رغماً عني‬
‫أنني أستطيع تصميم لافتات أفضل.‬

1083
01:01:14,593 --> 01:01:16,758
‫إلا أن حامل إعلان "كويزنوس" لطيف.‬

1084
01:01:16,762 --> 01:01:20,178
‫هذا هو الشيء الوحيد الأقوى من الدين:‬
‫الرأسمالية.‬

1085
01:01:20,182 --> 01:01:21,680
‫لم تفعلين هذا؟‬

1086
01:01:21,684 --> 01:01:23,849
‫أحاول أن أجعل المدرسة مكاناً أفضل.‬

1087
01:01:23,853 --> 01:01:26,268
‫إذن انشري مناشدة لإزالة‬
‫الطلاء الرصاصي.‬

1088
01:01:26,272 --> 01:01:27,769
‫دجاج جديد بالعسل في "كويزنوس".‬

1089
01:01:27,773 --> 01:01:30,436
‫ـ ليس الآن يا فتى "كويزنوس".‬
‫ـ أنت فاسقة.‬

1090
01:01:30,443 --> 01:01:31,940
‫هذه نهايتك يا "أوليف".‬

1091
01:01:31,944 --> 01:01:35,110
‫إن كان هذا لأنني أفوقك شعبية،‬
‫فأظن أنك ــ‬

1092
01:01:35,114 --> 01:01:37,863
‫دعينا لا نخلط بين الشعبية وسوء السمعة.‬

1093
01:01:37,867 --> 01:01:41,195
‫ـ أتريدين أن تحترقي في الجحيم؟‬
‫ـ سأصلي من أجلك.‬

1094
01:01:45,791 --> 01:01:47,951
‫آسفة.‬

1095
01:01:48,127 --> 01:01:51,793
‫ـ هل أنت بخير؟‬
‫ـ أجل. أنا في خير حال. في خير حال.‬

1096
01:01:51,797 --> 01:01:53,462
‫تباً لكل هؤلاء يا "أوليف".‬

1097
01:01:53,466 --> 01:01:55,797
‫ألم تسمع الخبر؟‬

1098
01:01:55,801 --> 01:01:58,133
‫أنا سمعته بالفعل.‬

1099
01:01:58,137 --> 01:02:01,470
‫ـ ستذهبين إلى الجحيم يا "أوليف"!‬
‫ـ ما تفعلينه خطأ.‬

1100
01:02:01,474 --> 01:02:03,926
‫ستذهبين إلى الجحيم!‬

1101
01:02:08,314 --> 01:02:10,645
‫وهكذا ضموا "ريانا" إلى صفوفهم.‬

1102
01:02:10,649 --> 01:02:14,066
‫إياكم أن تقللوا من شأن نفوذ‬
‫المتطرفين أمثال "ماريان".‬

1103
01:02:14,070 --> 01:02:17,986
‫يستشعرون أقل بادرة للضعف،‬
‫فينقضون عليها كقطط الغابة.‬

1104
01:02:17,990 --> 01:02:21,073
‫وتزداد جماعات التعصب شيئاً فشيئاً.‬

1105
01:02:21,077 --> 01:02:23,033
‫لكن لديهم جماعة على الأقل.‬

1106
01:02:23,037 --> 01:02:27,162
‫كنت قد اعتدت الوحدة، لكنني لم أشعر من قبل‬
‫بهذا القدر من الوحشة.‬

1107
01:02:27,166 --> 01:02:30,828
‫خطر لي أن أنظر فيما يغضبهم‬
‫ويثير حنقهم إلى هذا الحد.‬

1108
01:02:30,836 --> 01:02:33,293
‫ـ ألديكم قسم للكتب الدينية؟‬
‫ـ هناك.‬

1109
01:02:33,297 --> 01:02:35,462
‫ـ هل أستطيع مساعدتك؟‬
‫ـ الكتاب المقدس.‬

1110
01:02:35,466 --> 01:02:38,877
‫إنه بين الكتب الأكثر مبيعاً،‬
‫بجوار كتب "توايلايت".‬

1111
01:02:40,387 --> 01:02:42,552
‫لم أملك الوقت لقراءة الكتاب كله...‬

1112
01:02:42,556 --> 01:02:44,262
‫... لأنه مؤلف من ٦٠٠ صفحة.‬

1113
01:02:44,266 --> 01:02:45,931
‫بدون مسافات بين السطور.‬

1114
01:02:45,935 --> 01:02:48,683
‫ومثل كل الحروب‬
‫التي خاضها البشر...‬

1115
01:02:48,687 --> 01:02:50,685
‫... هناك الكثير من الطرق لتأويلها.‬

1116
01:02:50,689 --> 01:02:54,101
‫باستثناء الحرب الأهلية.‬
‫كانت لأسباب عنصرية خالصة.‬

1117
01:02:54,235 --> 01:02:55,979
‫وهكذا ذهبت للبحث عن خبير.‬

1118
01:02:55,986 --> 01:02:59,773
‫لكنني في حقيقة الأمر،‬
‫أردت من أتحدث إليه فحسب.‬

1119
01:03:01,200 --> 01:03:04,653
‫سامحني يا أبت، فقد أثمت.‬

1120
01:03:05,621 --> 01:03:07,452
‫أعتقد أن الاعتراف يبدأ بهذه العبارة.‬

1121
01:03:07,456 --> 01:03:09,871
‫إنما أتبع ما رأيته في الأفلام.‬

1122
01:03:09,875 --> 01:03:12,369
‫من أين أبدأ؟‬

1123
01:03:13,129 --> 01:03:16,456
‫أتظاهر بأنني....‬

1124
01:03:16,674 --> 01:03:18,547
‫ما هو اللفظ الكاثوليكي اللائق؟‬

1125
01:03:18,551 --> 01:03:20,836
‫بغي؟‬

1126
01:03:21,762 --> 01:03:25,382
‫بغي.‬
‫لم أفعل هذه الأشياء...‬

1127
01:03:25,599 --> 01:03:29,344
‫... الأشياء التي يقول الناس‬
‫إنني أفعلها...‬

1128
01:03:29,436 --> 01:03:31,643
‫... لكنني لا أنكرها أيضاً.‬

1129
01:03:31,647 --> 01:03:35,517
‫لذا أتساءل، أهذا خطأ؟‬

1130
01:03:35,860 --> 01:03:40,443
‫يطلب مني الكثيرون القيام بأشياء...‬

1131
01:03:40,447 --> 01:03:46,361
‫... وقد تصورت أنه لا غضاضة في ذلك‬
‫ما دامت لا تحدث فعلياً.‬

1132
01:03:48,372 --> 01:03:50,704
‫كان مجرد تمثيل.‬

1133
01:03:50,708 --> 01:03:53,577
‫ولم يتأذ أحد...‬

1134
01:03:56,922 --> 01:03:59,958
‫... لكن الكثيرين يكرهونني الآن.‬

1135
01:04:03,554 --> 01:04:06,465
‫أنا أكره نفسي أيضاً.‬

1136
01:04:11,979 --> 01:04:14,640
‫قد أكون مخطئة...‬

1137
01:04:15,065 --> 01:04:17,147
‫... لكن ألا يجدر‬
‫بك أن تقول شيئاً؟‬

1138
01:04:17,151 --> 01:04:19,357
‫أن تأمرني بقراءة عشرة تسبيحات‬
‫أو دفع غرامة...‬

1139
01:04:19,361 --> 01:04:22,314
‫... أو عربوناً لأقرب سكة حديدية؟‬
‫هل من أحد؟‬

1140
01:04:24,158 --> 01:04:26,109
‫كان يجب أن أتوقع ذلك.‬

1141
01:04:32,541 --> 01:04:36,120
‫لحسن الحظ أنني أعيش في بلدة‬
‫تكثر بها أماكن العبادة المختلفة.‬

1142
01:04:36,128 --> 01:04:39,082
‫وهكذا ذهبت أبحث عن مكان‬
‫يعيش فيه إنسان حقيقي.‬

1143
01:04:39,089 --> 01:04:40,212
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

1144
01:04:40,216 --> 01:04:43,293
‫أجل، أتساءل إن كان يوجد هنا‬
‫كاهن في مكان قريب؟‬

1145
01:04:43,677 --> 01:04:45,717
‫أليس كاهناً؟‬

1146
01:04:45,721 --> 01:04:48,053
‫واعظ؟ ساحر؟‬

1147
01:04:48,057 --> 01:04:50,384
‫إنه قس، وهو موجود.‬

1148
01:04:51,435 --> 01:04:53,016
‫كيف أستطيع مساعدتك؟‬

1149
01:04:53,020 --> 01:04:56,519
‫أتساءل عن موقف كنيستك من الكذب‬
‫والزنا.‬

1150
01:04:56,523 --> 01:04:57,646
‫ليست أشياء جيدة.‬

1151
01:04:57,650 --> 01:05:01,812
‫أتفق معك تماماً.‬
‫لكن ــ أخبرني.‬

1152
01:05:02,071 --> 01:05:03,652
‫بافتراض وجود الجحيم....‬

1153
01:05:03,656 --> 01:05:07,030
‫الكنيسة الكاثوليكية تعترف بوجود الجحيم.‬

1154
01:05:07,034 --> 01:05:09,407
‫حسناً، لنقل إن الجحيم موجود فعلاً.‬

1155
01:05:09,411 --> 01:05:11,826
‫إنه موجود. لتكون الأمور واضحة فحسب.‬

1156
01:05:11,830 --> 01:05:15,413
‫ـ حسناً. على سبيل الجدل ــ‬
‫ـ لا، لا مجال للجدل. إنه موجود.‬

1157
01:05:15,417 --> 01:05:19,121
‫تحت أقدامنا، فوق الشرق مباشرة.‬
‫إنه موجود.‬

1158
01:05:21,257 --> 01:05:25,006
‫إذن أيهما الأسوأ، الكذب أم الزنا؟‬

1159
01:05:25,010 --> 01:05:27,801
‫أم أن الكذب بشأن الزنا‬
‫إثم مزدوج؟ آسفة؟‬

1160
01:05:27,805 --> 01:05:29,756
‫بربك.‬

1161
01:05:32,476 --> 01:05:34,845
‫معذرةً، ما اسمك مرة أخرى؟‬

1162
01:05:34,979 --> 01:05:38,728
‫لم أخبرك به. أنا ــ أتعرف؟‬
‫سوف ــ‬

1163
01:05:38,732 --> 01:05:41,231
‫سوف أذهب وأتفقد حال الديانة اليهودية‬
‫لأنني ــ‬

1164
01:05:41,235 --> 01:05:43,400
‫ـ يا إلهي. إطاران بحق السماء؟‬
‫ـ معذرة.‬

1165
01:05:43,404 --> 01:05:45,694
‫لدي كثير من القواسم المشتركة مع اليهود.‬

1166
01:05:45,698 --> 01:05:48,321
‫ـ ذوقنا في الأزياء وما إلى ذلك.‬
‫ـ انصرفي.‬

1167
01:05:48,325 --> 01:05:51,908
‫أجل، بحثت عن النصح بدون وعي‬
‫من الأب...‬

1168
01:05:51,912 --> 01:05:54,077
‫... من زعيم الجماعة التي تسعى لشنقي.‬

1169
01:05:54,081 --> 01:05:58,452
‫أي أحمق مجرد من العقل‬
‫يستطيع القول إنهم فعلوا نفس الشيء؟‬

1170
01:06:02,047 --> 01:06:05,672
‫حسناً، حصرت الاختيار ما بين‬
‫"ذا أذر بولين غيرل"...‬

1171
01:06:05,676 --> 01:06:08,216
‫... أو فيلم "ذا‬
‫باكيت ليست". فيلم ناجح.‬

1172
01:06:08,220 --> 01:06:11,675
‫لم لا نشاهد فيلماً للصغار؟‬
‫أنت تختار الفيلم دائماً.‬

1173
01:06:11,682 --> 01:06:15,343
‫لأن "عضو الأسرة الأفضل للأسبوع"‬
‫يختار الفيلم.‬

1174
01:06:15,436 --> 01:06:18,184
‫لكنك تحصل على لقب‬
‫"عضو الأسرة الأفضل" كل أسبوع.‬

1175
01:06:18,188 --> 01:06:19,769
‫وهناك سبب وجيه وراء ذلك.‬

1176
01:06:19,773 --> 01:06:22,689
‫أجل. أنت تختارين‬
‫"عضو الأسرة الأفضل للأسبوع".‬

1177
01:06:22,693 --> 01:06:24,274
‫هل تتهمينني بالمحاباة؟‬

1178
01:06:24,278 --> 01:06:28,069
‫حسناً، سنشاهد "ذا باكيت ليست".‬
‫هذا هو. هذا أفضل قرار.‬

1179
01:06:28,073 --> 01:06:31,364
‫كم أنا سعيد بهذا القرار.‬
‫هذا ما سنشاهده.‬

1180
01:06:31,368 --> 01:06:34,409
‫حسناً، حبيبتي، بعدما نشاهد فيلم‬
‫"ذا باكيت ليست"...‬

1181
01:06:34,413 --> 01:06:39,289
‫... تذكري شطب فيلم "ذا باكيت ليست"‬
‫من قائمة ما نريد القيام به.‬

1182
01:06:39,293 --> 01:06:40,415
‫يا رفاق.‬

1183
01:06:40,419 --> 01:06:45,628
‫لو سمعتم أنني مصابة بالكلاميديا،‬
‫فهذا خبر غير صحيح بالمرة.‬

1184
01:06:45,632 --> 01:06:48,465
‫"أوليف"، هل نحن بحاجة لإجراء‬
‫نفس المحادثة ثانية؟‬

1185
01:06:48,469 --> 01:06:51,009
‫لا. إنها مجرد شائعة سارية حالياً.‬

1186
01:06:51,013 --> 01:06:53,970
‫أنت لا تقولي أي شيء يطمئنني.‬

1187
01:06:53,974 --> 01:06:56,723
‫ناهيك عما ترتدينه في الأيام الماضية.‬

1188
01:06:56,727 --> 01:06:58,767
‫لا أقصد انتقادك،‬
‫لكنك تشبهين راقصات التعري.‬

1189
01:06:58,771 --> 01:07:01,478
‫ـ أمي.‬
‫ـ راقصة تعر راقية.‬

1190
01:07:01,482 --> 01:07:03,271
‫لحكام المدن أو الرياضيين.‬

1191
01:07:03,275 --> 01:07:04,689
‫لكنها راقصة تعر.‬

1192
01:07:04,693 --> 01:07:07,692
‫يا إلهي. أحاول إضفاء‬
‫بعض التغيير على ثيابي لا أكثر.‬

1193
01:07:07,696 --> 01:07:09,940
‫لست مصابة بأمراض جنسية، صدقاني.‬

1194
01:07:09,990 --> 01:07:12,030
‫هذا رائع. أفضل ابنة لهذا العام.‬

1195
01:07:12,034 --> 01:07:13,907
‫لو سمعتما العكس...‬

1196
01:07:13,911 --> 01:07:16,493
‫... فألقيا رداً فكاهياً وابتعدا فحسب.‬

1197
01:07:16,497 --> 01:07:19,491
‫حبيبتي، بدأت تثيرين قلقنا‬
‫بعض الشيء.‬

1198
01:07:19,500 --> 01:07:21,664
‫هل يجدر بنا أن نشعر ببعض القلق؟‬

1199
01:07:21,668 --> 01:07:23,666
‫لا أظن ذلك.‬

1200
01:07:23,670 --> 01:07:26,665
‫ـ هل أنت متأكدة؟‬
‫ـ أجل.‬

1201
01:07:26,882 --> 01:07:30,126
‫أجل. كل شيء تحت السيطرة.‬

1202
01:07:30,886 --> 01:07:32,050
‫ـ حسناً.‬
‫ـ حسناً.‬

1203
01:07:32,054 --> 01:07:34,386
‫إذن فلنشاهد فيلم "ذا باكيت ليست".‬

1204
01:07:34,390 --> 01:07:36,425
‫"ذا باكيت ليست"، "ذا باكيت ليست".‬

1205
01:07:36,433 --> 01:07:38,973
‫إن قلت إن هذا قد سيطر على حياتي‬
‫كلها...‬

1206
01:07:38,977 --> 01:07:41,638
‫... فسيكون هذا تخفيفاً قاسياً للحقيقة.‬

1207
01:07:41,647 --> 01:07:45,021
‫قرأت "الرسالة القرمزية" ثانية‬
‫لأرى كيف واجهت "هيستر" الأمر.‬

1208
01:07:45,025 --> 01:07:50,026
‫واتضح أنها تحملت عقابها في صمت متواضع...‬

1209
01:07:50,030 --> 01:07:53,488
‫... وهما مفهومان لا أحبذهما بالمرة.‬

1210
01:07:53,492 --> 01:07:55,740
‫رغم كل المغامرات الوهمية‬
‫التي أخوضها...‬

1211
01:07:55,744 --> 01:07:58,910
‫... لم يدعني أحد إلى موعد حقيقي.‬

1212
01:07:58,914 --> 01:08:02,163
‫كانوا يتباهون فقط‬
‫بأنهم ضاجعوني...‬

1213
01:08:02,167 --> 01:08:04,791
‫... لكن أياً منهم لم يتكبد مشقة‬
‫محاولة مضاجعتي.‬

1214
01:08:04,795 --> 01:08:07,627
‫بدأت أفكر في أنه يوجد بين ساقي‬
‫قزم بالفعل.‬

1215
01:08:07,631 --> 01:08:10,458
‫ـ وأخيراً....‬
‫ـ مرحباً يا "أوليف".‬

1216
01:08:10,884 --> 01:08:12,715
‫مرحباً يا "آنسون". كيف حالك؟‬

1217
01:08:12,719 --> 01:08:15,093
‫أتساءل إن كنت منشغلة الليلة.‬

1218
01:08:15,097 --> 01:08:18,466
‫لعلنا نخرج معاً أو ما شابه؟‬

1219
01:08:19,184 --> 01:08:20,806
‫فيم تفكر؟‬

1220
01:08:20,810 --> 01:08:23,601
‫أفكر في استئجار منطاد...‬

1221
01:08:23,605 --> 01:08:25,478
‫... وإحضار بعض الشمبانيا...‬

1222
01:08:25,482 --> 01:08:29,065
‫... ولعلنا نقرأ بعضاً من أشعار‬
‫"سيلفيا بلاث".‬

1223
01:08:29,069 --> 01:08:32,610
‫أو لعلنا نذهب إلى مطعم "لوبستر شاك"...‬

1224
01:08:32,614 --> 01:08:34,570
‫... لأن هذا أسهل.‬

1225
01:08:34,574 --> 01:08:38,113
‫ـ أحب مطعم "لوبستر شاك".‬
‫ـ جيد.‬

1226
01:08:38,119 --> 01:08:40,030
‫حسناً. هذا موعدنا إذن.‬

1227
01:08:40,747 --> 01:08:43,783
‫ـ حسناً.‬
‫ـ حسناً.‬

1228
01:08:45,043 --> 01:08:47,876
‫هل أحضر أشعار "سيلفيا بلاث"‬
‫أم... ؟‬

1229
01:08:47,880 --> 01:08:49,711
‫لا، يمكننا أن نضع رأسينا‬
‫داخل الفرن...‬

1230
01:08:49,715 --> 01:08:52,250
‫... إن نفدت موضوعات الحديث.‬

1231
01:08:52,926 --> 01:08:54,298
‫كانت....‬

1232
01:08:54,302 --> 01:08:56,713
‫ـ رائع. حسناً. حسناً....‬
‫ـ رائع.‬

1233
01:09:04,938 --> 01:09:06,394
‫تبدين في غاية الجمال.‬

1234
01:09:06,398 --> 01:09:08,558
‫شكراً.‬

1235
01:09:10,277 --> 01:09:12,150
‫ـ أنت سيد نبيل بحق.‬
‫ـ لا.‬

1236
01:09:12,154 --> 01:09:17,108
‫ما أنا إلا شاب‬
‫يتناول العشاء مع فتاة.‬

1237
01:09:27,920 --> 01:09:31,543
‫أتصدق ما يقال عن كون الكركند‬
‫محفزاً جنسياً؟‬

1238
01:09:31,547 --> 01:09:34,297
‫لم أكن أعرف ذلك.‬

1239
01:09:34,301 --> 01:09:36,841
‫لم يثبت الطب أية مزاعم...‬

1240
01:09:36,845 --> 01:09:40,177
‫... حول زيادة أي نوع من الطعام‬
‫للرغبة الجنسية أو الأداء...‬

1241
01:09:40,181 --> 01:09:43,218
‫... لكن الرجال ينفقون الكثير‬
‫لإغواء النساء بالطعام...‬

1242
01:09:43,226 --> 01:09:46,809
‫... ظناً منهم أنه سيتيح لهم ممارسة الجنس.‬
‫وهذا غريب...‬

1243
01:09:46,813 --> 01:09:50,230
‫... فما المثير في شفط المحار مثلاً؟‬
‫لا شيء.‬

1244
01:09:50,234 --> 01:09:54,269
‫هل تعرف أن بعض الناس يأكلون‬
‫قرون وحيد القرن المطحونة.زز‬

1245
01:09:54,279 --> 01:09:57,195
‫... لاعتقادهم بأنها تزيد حجم‬
‫العضو الذكري؟‬

1246
01:09:57,199 --> 01:09:59,322
‫هذا غير صحيح بالمرة.‬

1247
01:09:59,326 --> 01:10:02,116
‫الذبابة الإسبانية. الذبابة الإسبانية.‬
‫أسمعت بها؟‬

1248
01:10:02,120 --> 01:10:03,826
‫ـ أجل.‬
‫ـ حسناً. تلك الحشرة؟‬

1249
01:10:03,830 --> 01:10:06,120
‫مسحوق الخنفساء المحرقة؟ أتصدق؟‬

1250
01:10:06,124 --> 01:10:09,707
‫كما أنها مشروعة في "الولايات المتحدة"‬
‫لأنك لو أفرطت في أكلها...‬

1251
01:10:09,711 --> 01:10:13,127
‫... تسبب ألماً عند التبول وحمى‬
‫وبراز مخضب بالدم.‬

1252
01:10:13,131 --> 01:10:14,796
‫ـ أأنا كثيرة الكلام؟‬
‫ـ لا.‬

1253
01:10:14,800 --> 01:10:17,465
‫إنما تتناولين الكثير من الموضوعات‬
‫بسرعة شديدة.‬

1254
01:10:17,469 --> 01:10:20,589
‫ليتني ما شربت القهوة‬
‫حين شربتها منذ ٣ أسابيع.‬

1255
01:10:20,597 --> 01:10:21,803
‫كنت أمزح.‬

1256
01:10:21,807 --> 01:10:26,094
‫كركند "ماين" مع حشو السلطعون‬
‫والطعام البحري.‬

1257
01:10:27,020 --> 01:10:29,389
‫ـ أشعر بالغيرة.‬
‫ـ شكراً.‬

1258
01:10:29,731 --> 01:10:32,434
‫لنبدأ الأكل. أليس كذلك؟‬

1259
01:10:36,113 --> 01:10:39,024
‫لم أعرف أن "تود القندس" يعمل هنا.‬

1260
01:10:46,123 --> 01:10:47,579
‫يضع فوق رأسه كركنداً.‬

1261
01:10:47,583 --> 01:10:50,952
‫سأدعوه "تود الكركند" من الآن فصاعداً.‬

1262
01:10:56,174 --> 01:10:57,547
‫تباً.‬

1263
01:10:57,551 --> 01:10:59,299
‫ـ تباً، تباً.‬
‫ـ ماذا؟ ما الخطب؟‬

1264
01:10:59,303 --> 01:11:01,175
‫ـ "ريانون" هناك.‬
‫ـ وبعد؟‬

1265
01:11:01,179 --> 01:11:03,595
‫إنها مغرمة بك منذ الصف الأول.‬

1266
01:11:03,599 --> 01:11:06,306
‫ـ إنها أعز صديقاتي.‬
‫ـ ظننت أنكما لا تتكلمان.‬

1267
01:11:06,310 --> 01:11:08,725
‫لكن هذا لا يعني أنها ليست‬
‫أعز صديقاتي.‬

1268
01:11:08,729 --> 01:11:10,351
‫أو أنه من اللائق أن أخرج معك.‬

1269
01:11:10,355 --> 01:11:12,933
‫لا يجمعني ب­"ري" أي قاسم مشترك.‬

1270
01:11:12,941 --> 01:11:14,772
‫ـ وهل يوجد ما يجمعنا؟‬
‫ـ أجل.‬

1271
01:11:14,776 --> 01:11:18,151
‫ـ ماذا مثلاً؟‬
‫ـ أنني أكره "ماريان برايانت" مثلك.‬

1272
01:11:18,155 --> 01:11:21,154
‫إن كان هذا ما يربطنا،‬
‫فيجدر بي أن أواعد كل الطلاب.‬

1273
01:11:21,158 --> 01:11:23,359
‫ألم تواعديهم جميعاً؟‬

1274
01:11:24,077 --> 01:11:27,072
‫لا. لا، لم أواعدهم.‬

1275
01:11:30,125 --> 01:11:31,914
‫حسناً، إنها لا ترانا.‬
‫الفاتورة.‬

1276
01:11:31,918 --> 01:11:34,662
‫هل يمكنك أن ــ ؟ معذرةً؟ مرحباً.‬

1277
01:11:34,880 --> 01:11:38,671
‫تذكرت الآن أنني مصابة بالحساسية‬
‫من القشريات البحرية.‬

1278
01:11:38,675 --> 01:11:41,169
‫نسيت أن جهازي التنفسي سينهار.‬

1279
01:11:41,178 --> 01:11:43,801
‫ـ معي قسيمة هدايا. احتفظي بالباقي.‬
‫ـ شكراً.‬

1280
01:11:43,805 --> 01:11:45,428
‫آسفة، لكن علينا أن ننصرف.‬

1281
01:11:45,432 --> 01:11:48,056
‫ـ تحرك. تحرك. هيا. تحرك.‬
‫ـ حسناً.‬

1282
01:11:48,060 --> 01:11:50,095
‫أسرع، أسرع، أسرع.‬

1283
01:11:58,070 --> 01:12:00,563
‫آسفة لما حدث.‬

1284
01:12:02,407 --> 01:12:05,276
‫أحمل لك شيئاً.‬

1285
01:12:05,869 --> 01:12:08,571
‫٢٠٠ دولار من متجر "هوم ديبو".‬

1286
01:12:15,045 --> 01:12:16,292
‫لم أتبين أنها كانت ــ‬

1287
01:12:16,296 --> 01:12:20,421
‫أعرف أنه مقابل بسيط،‬
‫لكنهم يبيعون أغراضاً رائعة في المتجر.‬

1288
01:12:20,425 --> 01:12:23,378
‫اشتريت ضاغط الهواء من هناك.‬

1289
01:12:24,471 --> 01:12:27,303
‫ماذا فعلنا في هذا الموعد؟‬

1290
01:12:27,307 --> 01:12:29,342
‫كل ما تشتريه ٢٠٠ دولار.‬

1291
01:12:31,311 --> 01:12:34,806
‫ـ ما هكذا تجري الأمور.‬
‫ـ لا عليك.‬

1292
01:12:35,148 --> 01:12:36,729
‫توقف.‬

1293
01:12:36,733 --> 01:12:39,565
‫أنا لا أمارس الجنس مع الآخرين‬
‫مقابل المال.‬

1294
01:12:39,569 --> 01:12:43,778
‫إنما أقول إنني أمارس الجنس مقابل المال،‬
‫لكنني لا أمارسه فعلياً مقابل المال.‬

1295
01:12:43,782 --> 01:12:45,530
‫لا بأس. لا عليك. اقتربي.‬

1296
01:12:45,534 --> 01:12:47,365
‫ـ توقف. لا، لا.‬
‫ـ ما الأمر؟‬

1297
01:12:47,369 --> 01:12:48,658
‫توقف!‬

1298
01:12:48,662 --> 01:12:51,536
‫بربك، استرخي. هيا يا حبيبتي.‬
‫لا بأس.‬

1299
01:12:51,540 --> 01:12:55,076
‫رباه. يا لك من بغيض.‬

1300
01:12:58,880 --> 01:13:02,584
‫أين تذهبين؟ لقد دفعت لك.‬

1301
01:13:03,051 --> 01:13:05,461
‫الآن لم تدفع شيئاً.‬

1302
01:13:07,013 --> 01:13:10,466
‫بربك، هذا هراء.‬

1303
01:13:14,354 --> 01:13:16,681
‫تباً.‬

1304
01:13:17,441 --> 01:13:19,642
‫مرحباً يا "أوليف".‬

1305
01:13:20,485 --> 01:13:22,812
‫"تود"، مرحباً.‬

1306
01:13:27,868 --> 01:13:31,029
‫ـ هل أنت بخير؟‬
‫ـ دخلت في عيني شائبة.‬

1307
01:13:31,413 --> 01:13:34,787
‫غصين أو غصن شجرة أو عدسة لاصقة،‬
‫أو شيء ما.‬

1308
01:13:34,791 --> 01:13:39,495
‫ـ لم أعرف أنك تضعين العدسات اللاصقة.‬
‫ـ لا أضعها، ولهذا تدمع عيناي.‬

1309
01:13:39,880 --> 01:13:44,459
‫"أوليف". دعيني أقلك إلى المنزل.‬

1310
01:13:52,142 --> 01:13:55,345
‫أتريدين مناقشة الأمر؟‬

1311
01:13:58,315 --> 01:14:03,019
‫ماذا أقول؟‬
‫يحسبني الجميع عاهرة...‬

1312
01:14:03,445 --> 01:14:06,194
‫... وللمرة الأولى، بدأت أصدق.‬

1313
01:14:06,198 --> 01:14:07,320
‫ماذا؟‬

1314
01:14:07,324 --> 01:14:10,239
‫لا تتصرف وكأنك لا تعرف‬
‫ما يقوله عني الناس.‬

1315
01:14:10,243 --> 01:14:13,326
‫أعرف ما يقوله الناس.‬
‫لكن هذا لا يعني أنني أصدقهم.‬

1316
01:14:13,330 --> 01:14:15,244
‫ـ من أخبرك؟‬
‫ـ لا أحد.‬

1317
01:14:15,248 --> 01:14:18,831
‫لم أحتج إلى من يخبرني بأنه كان هناك‬
‫طفل خائف...‬

1318
01:14:18,835 --> 01:14:22,835
‫... في حفل ما داخل غرفة مظلمة،‬
‫ولم يكن مستعداً لقبلته الأولى.‬

1319
01:14:22,839 --> 01:14:27,465
‫وكانت هناك فتاة مذهلة‬
‫كذبت من أجله.‬

1320
01:14:27,469 --> 01:14:30,838
‫ما زلت لا أصدق أنك تتذكر.‬

1321
01:14:33,642 --> 01:14:37,136
‫أتظاهر أحياناً بأن أول‬
‫قبلة في حياتي كانت معك.‬

1322
01:14:38,104 --> 01:14:40,223
‫ـ حقاً؟‬
‫ـ أجل.‬

1323
01:14:41,566 --> 01:14:43,773
‫ـ مع من كانت أول قبلة؟‬
‫ـ مع "ريانون".‬

1324
01:14:43,777 --> 01:14:45,650
‫ـ ماذا؟‬
‫ـ لابد أنها أخبرتك.‬

1325
01:14:45,654 --> 01:14:49,987
‫أجل، كانت ــ أظن أنها كانت‬
‫بعد عام مما حدث تقريباً.‬

1326
01:14:49,991 --> 01:14:53,028
‫كانت فظيعة، بالمناسبة.‬
‫أخذت:‬

1327
01:14:53,036 --> 01:14:55,409
‫تلك الساقطة.‬

1328
01:14:55,413 --> 01:14:58,204
‫يا إلهي، كانت تعرف‬
‫بما أشعر به حيالك.‬

1329
01:14:58,208 --> 01:15:01,374
‫ـ ما تشعرين به حيالي؟‬
‫ـ وها أنا أشعر بالذنب حيالها.‬

1330
01:15:01,378 --> 01:15:02,667
‫هذا رائع.‬

1331
01:15:02,671 --> 01:15:05,336
‫مهلاً، انتظري لحظة.‬
‫بم تشعرين حيالي؟‬

1332
01:15:05,340 --> 01:15:07,338
‫"بما شعرت".‬

1333
01:15:07,342 --> 01:15:09,168
‫قلت "بما شعرت".‬

1334
01:15:10,595 --> 01:15:13,970
‫ظننت أنني ــ‬
‫ظننت أنني سمعت "تشعرين".‬

1335
01:15:13,974 --> 01:15:15,847
‫ـ لا، قلت "شعرت".‬
‫ـ حسناً.‬

1336
01:15:15,851 --> 01:15:18,057
‫كيف عرفت عنواني؟‬

1337
01:15:18,061 --> 01:15:19,806
‫كنا نتبادل التوصيل.‬

1338
01:15:19,813 --> 01:15:23,229
‫أجل، في الصف الثاني.‬
‫هل أنت موهوب في حفظ العناوين؟‬

1339
01:15:23,233 --> 01:15:25,768
‫فقط عناوين من يعجبونني.‬

1340
01:15:26,027 --> 01:15:28,317
‫ـ هل أعجبك؟‬
‫ـ أجل.‬

1341
01:15:28,321 --> 01:15:32,066
‫كما أراك جميلة وذكية.‬

1342
01:15:32,075 --> 01:15:34,949
‫هل كونت هذا الرأي قبل تحولي‬
‫أم بعده؟‬

1343
01:15:34,953 --> 01:15:37,071
‫قبله بوقت طويل.‬

1344
01:15:38,081 --> 01:15:40,366
‫لم لم تنتشر تلك الشائعة؟‬

1345
01:15:40,375 --> 01:15:42,290
‫أحب الاحتفاظ بشؤوني لنفسي.‬

1346
01:15:42,294 --> 01:15:44,375
‫السمعة السيئة...‬

1347
01:15:44,379 --> 01:15:47,707
‫... لا تفيد صاحبها،‬
‫بل تفيد من يكسبونها لصاحبها.‬

1348
01:15:49,092 --> 01:15:51,127
‫أين كنت قبل أسبوعين؟‬

1349
01:15:55,599 --> 01:15:57,216
‫"أوليف".‬

1350
01:15:57,893 --> 01:16:03,181
‫لو وعدتك بألا أخبر أحداً،‬
‫فهل تسمحين لي بتقبيلك الآن؟‬

1351
01:16:06,526 --> 01:16:08,728
‫لا.‬

1352
01:16:10,405 --> 01:16:12,695
‫ـ حسناً. حسناً. أنا آسف. آسف جداً.‬
‫ـ لا.‬

1353
01:16:12,699 --> 01:16:14,906
‫أعني، ليس هكذا.‬

1354
01:16:14,910 --> 01:16:17,658
‫لا أريد أن أقبلك بينما تسيل المسكرا‬
‫على وجنتي...‬

1355
01:16:17,662 --> 01:16:21,037
‫... وبعدما حاول فتى مثاراً...‬

1356
01:16:21,041 --> 01:16:23,576
‫... أن يقبلني دون إرادتي.‬

1357
01:16:24,836 --> 01:16:27,747
‫أريد أن أقبلك منذ الصف الثامن...‬

1358
01:16:28,048 --> 01:16:30,833
‫... لكنني أريدها أن تكون قبلة مثالية.‬

1359
01:16:31,676 --> 01:16:34,634
‫وحياتي الآن في حالة مزرية.‬

1360
01:16:34,638 --> 01:16:38,262
‫يجب أن أعيد تنظيم حياتي‬
‫قبل أن أجرك إليها.‬

1361
01:16:38,266 --> 01:16:41,010
‫ماذا لو أخبرتك أنني أريدك‬
‫أن تجريني إليها؟‬

1362
01:16:41,436 --> 01:16:43,471
‫أستطيع مساعدتك، ربما.‬

1363
01:17:11,883 --> 01:17:13,501
‫لماذا الآن؟‬

1364
01:17:14,177 --> 01:17:16,379
‫لماذا ظهر إعجابك بي الآن؟‬

1365
01:17:16,388 --> 01:17:17,885
‫لا أعرف.‬

1366
01:17:17,889 --> 01:17:21,759
‫لم أفرط في تحليل الأمر،‬
‫كم ستفعلين أنت.‬

1367
01:17:25,772 --> 01:17:29,809
‫ـ طابت ليلتك يا "أوليف".‬
‫ـ طابت ليلتك يا "تود الكركند".‬

1368
01:17:31,444 --> 01:17:34,986
‫الآن وقد عرفت أن هناك أشخاصاً‬
‫محترمون يتمتعون بطيبة القلب...‬

1369
01:17:34,990 --> 01:17:36,737
‫... بات توقف الكذب ضرورياً.‬

1370
01:17:36,741 --> 01:17:40,408
‫كنت أعرف أنني أستطيع الاعتماد‬
‫على شخص واحد لتكذيب الأقاويل:‬

1371
01:17:40,412 --> 01:17:41,492
‫"براندون".‬

1372
01:17:41,496 --> 01:17:45,037
‫لقد ساعدته من قبل، ورغم أن الحقيقة‬
‫ستدمر سمعته الجديدة...‬

1373
01:17:45,041 --> 01:17:47,748
‫... كفحل مستقيم جنسياً،‬
‫إلا أنني كنت واثقة أنه سيساعدني.‬

1374
01:17:47,752 --> 01:17:50,376
‫يا إلهي. هل سمعت أن "براندون"‬
‫فر من منزله؟‬

1375
01:17:50,380 --> 01:17:53,963
‫أجل. ترك لوالديه رسالة قال فيها،‬
‫"أنا مثلي الجنس أيها الوغدان"...‬

1376
01:17:53,967 --> 01:17:57,587
‫... ثم ترك المدينة مع رجل ضخم‬
‫من أصل إفريقي.‬

1377
01:17:58,596 --> 01:18:00,177
‫مع اعتذاري ل­"مارك تواين".‬

1378
01:18:00,181 --> 01:18:01,512
‫ـ مهلاً، ماذا قلت؟‬
‫ـ ماذا؟‬

1379
01:18:01,516 --> 01:18:03,514
‫ـ قلت شيئاً.‬
‫ـ أنت قلت شيئاً.‬

1380
01:18:03,518 --> 01:18:05,386
‫قلت شيئاً، فعدت.‬

1381
01:18:05,395 --> 01:18:07,265
‫ـ أنت مرحة، حسناً.‬
‫ـ اتصلي بي.‬

1382
01:18:07,272 --> 01:18:10,187
‫لجأت إلى كل من ساعدتهم‬
‫وتوسلت إليهم أن يعترفوا بالحقيقة.‬

1383
01:18:10,191 --> 01:18:12,810
‫مستحيل. أعطيت نقوداً.‬

1384
01:18:12,986 --> 01:18:16,777
‫أعطيتني بطاقة هدايا لمتجر "أوتوزون"‬
‫وأنا لا أملك سيارة أصلاً.‬

1385
01:18:16,781 --> 01:18:18,654
‫ظننت أنها سترغبك في شراء واحدة.‬

1386
01:18:18,658 --> 01:18:22,820
‫"إيفان"، أرجوك أن تفعل هذا من أجلي.‬
‫أسديتك صنيعاً من قبل، فرده إلي.‬

1387
01:18:23,496 --> 01:18:26,120
‫لا أريد أن يعرف الناس أنني لم أداعب‬
‫نهديك كما زعمت.‬

1388
01:18:26,124 --> 01:18:28,956
‫أتعرفين عدد الفتيات اللاتي ضاجعتهن‬
‫بفضل هذه الأكذوبة؟‬

1389
01:18:28,960 --> 01:18:31,083
‫الفتيات على نفس قدر غبائكم.‬

1390
01:18:31,087 --> 01:18:34,248
‫أجل، هذا صحيح.‬

1391
01:18:37,302 --> 01:18:38,591
‫وتزداد الأمور سوؤاً.‬

1392
01:18:38,595 --> 01:18:40,301
‫"أكرم والدك ووالدتك".‬

1393
01:18:40,305 --> 01:18:44,221
‫بسبب إصابته بالمرض الجنسي،‬
‫تم إرسال "مايكا" إلى منزل جده وجدته...‬

1394
01:18:44,225 --> 01:18:45,848
‫... في "بالاتكا" ب­"فلوريدا".‬

1395
01:18:45,852 --> 01:18:49,101
‫وإن كان هناك ما هو أسوأ‬
‫من الكلاميديا، فهي "فلوريدا".‬

1396
01:18:49,105 --> 01:18:51,145
‫"ــ ولا تزن".‬

1397
01:18:51,149 --> 01:18:53,272
‫لا تلمس مفترق ساقيك يا فتى.‬

1398
01:18:53,276 --> 01:18:55,441
‫"أوليف"، الحياة مليئة بالخيارات.‬

1399
01:18:55,445 --> 01:18:58,944
‫قمت باختيار خاطىء.‬
‫وفعلت أنت نفس الشيء.‬

1400
01:18:58,948 --> 01:19:02,406
‫لكنني لا أرى بديلاً عن تحمل‬
‫الشعور بالذنب.‬

1401
01:19:02,410 --> 01:19:06,197
‫ينبع ذنبي من تخلي عن حذري‬
‫وينبع ذنبك من الكذب.‬

1402
01:19:06,247 --> 01:19:10,039
‫لقد اتخذنا قراراتنا.‬
‫والآن يجب أن نتحمل النتائج.‬

1403
01:19:10,043 --> 01:19:14,960
‫أو يمكنني أن أطلع الجميع على الحقيقة‬
‫وأتسبب في فصلك وسجنك.‬

1404
01:19:14,964 --> 01:19:17,755
‫حسناً، أولاً، ليس قاصراً، هل تفهمين؟‬

1405
01:19:17,759 --> 01:19:20,132
‫علاقتي به قانونية‬
‫في ولاية "كاليفورنيا".‬

1406
01:19:20,136 --> 01:19:22,510
‫لقد تأكدت. سيتم ال­٢١ بعد ٨ شهور.‬

1407
01:19:22,514 --> 01:19:25,596
‫وثانياً، فلنفكر فيمن سيصدقون.‬

1408
01:19:25,600 --> 01:19:29,100
‫لم لا تسألين نفسك، إن كنت راشدة،‬
‫فمن ستصدقين؟‬

1409
01:19:29,104 --> 01:19:31,268
‫من ستصدقين؟‬
‫من ستصدقين؟‬

1410
01:19:31,272 --> 01:19:33,891
‫من ستصدقين؟ من؟‬

1411
01:19:38,404 --> 01:19:41,065
‫أشكرك لمجيئك.‬

1412
01:19:43,952 --> 01:19:48,494
‫أجل، السيدة "غريفيث" مليئة بالشر الخالص،‬
‫لكنني ما كان يجب أن أفعل ما فعلت.‬

1413
01:19:48,498 --> 01:19:51,247
‫زوجتك مصابة بالكلاميديا،‬
‫وهي تضاجع طالباً...‬

1414
01:19:51,251 --> 01:19:54,328
‫... وقد أصابته بالعدوى وتحاول‬
‫إلقاء اللوم علي.‬

1415
01:19:55,296 --> 01:19:57,290
‫ماذا؟‬

1416
01:20:00,301 --> 01:20:02,169
‫آسفة.‬

1417
01:20:04,973 --> 01:20:07,174
‫آسفة.‬

1418
01:20:07,559 --> 01:20:10,182
‫سيد "غريفيث"، إن رأيت هذا التصوير...‬

1419
01:20:10,186 --> 01:20:15,933
‫... فاعلم أنني أخطأت حين أخبرتك‬
‫بهذه الطريقة. أخطأت تماماً.‬

1420
01:20:16,442 --> 01:20:18,769
‫ما كان يجب أن أفعل ذلك.‬

1421
01:20:18,778 --> 01:20:21,527
‫ولا أشعر بالذنب مطلقاً‬
‫لأنني كذبت من أجل زوجتك.‬

1422
01:20:21,531 --> 01:20:26,861
‫لكنني أكره نفسي لأنني أخبرتك بالحقيقة.‬
‫أنا في شدة الأسف.‬

1423
01:20:27,287 --> 01:20:31,532
‫بكلماتي، رغم أنها كانت صادقة،‬
‫تسببت في نهاية زواج.‬

1424
01:20:31,583 --> 01:20:35,202
‫حين أتذكر كل ما حدث،‬
‫فهذا أكثر ما أندم عليه.‬

1425
01:20:42,510 --> 01:20:47,381
‫كل من كانوا يعرفون الحقيقة،‬
‫إما رحلوا أو يرفضون الاعتراف بها.‬

1426
01:20:48,057 --> 01:20:53,512
‫و"ماريان برايانت" وأتباعها‬
‫يطالبون بقتلي.‬

1427
01:20:53,605 --> 01:20:56,979
‫أسوأ ما في الأمر أنني لا أستبعد‬
‫أن يفصلني مدير المدرسة "غيبونز".‬

1428
01:20:56,983 --> 01:20:58,981
‫تعرضت لموقف مماثل‬
‫حين كنت في عمرك.‬

1429
01:20:58,985 --> 01:21:00,983
‫ما هو؟ هل نعتك الجميع بالفاسقة؟‬

1430
01:21:00,987 --> 01:21:04,523
‫كانت سمعتي مشوهة‬
‫وتناقل الناس كلاماً فظيعاً عني.‬

1431
01:21:04,741 --> 01:21:06,739
‫ـ لماذا؟‬
‫ـ لأنني كنت منحلة.‬

1432
01:21:06,743 --> 01:21:11,243
‫ضاجعت عدداً كبيراً من الناس. قذر، بدين،‬
‫صغير القضيب. معظمهم رجال.‬

1433
01:21:11,247 --> 01:21:13,871
‫ـ أمي.‬
‫ـ آسفة، كنت أمارس الجنس بإفراط.‬

1434
01:21:13,875 --> 01:21:16,707
‫قبل أن أتعرف بأبيك،‬
‫كنت أفتقر كثيراً للثقة بالنفس.‬

1435
01:21:16,711 --> 01:21:20,748
‫أسديني صنيعاً واحشري هذا في حلقي‬
‫حتى أموت مختنقة.‬

1436
01:21:20,798 --> 01:21:23,672
‫ـ إنها الحقيقة. صدقيني.‬
‫ـ أريد أن أموت.‬

1437
01:21:23,676 --> 01:21:25,966
‫إنها الحقيقة.‬
‫كنت مرنة للغاية.‬

1438
01:21:25,970 --> 01:21:29,053
‫كنت أستطيع القيام بهذه الحركة. كنت أستطيع‬
‫ثني ساقي هكذا ــ‬

1439
01:21:29,057 --> 01:21:31,430
‫توقفي. هلا تتوقفين؟‬
‫لا تريني.‬

1440
01:21:31,434 --> 01:21:34,892
‫ـ ألا ترين أنني في حالة مزرية؟‬
‫ـ لا، لست كذلك يا "أوليف".‬

1441
01:21:34,896 --> 01:21:37,098
‫أنت رائعة.‬

1442
01:21:37,190 --> 01:21:39,438
‫وستواجهين هذه الأزمة كما واجهتها.‬

1443
01:21:39,442 --> 01:21:42,353
‫بروح دعابة لا تفتر.‬

1444
01:21:43,529 --> 01:21:45,861
‫لكنك أكثر ذكاء مني...‬

1445
01:21:45,865 --> 01:21:48,526
‫... لذا ستخرجين من هذه الأزمة‬
‫في حال أفضل مما خرجت.‬

1446
01:21:51,704 --> 01:21:53,322
‫شكراً يا أمي.‬

1447
01:21:54,207 --> 01:21:58,874
‫ـ كنت أستطيع إعادة ساقي للخلف.‬
‫ـ لا، لا، لا. توقفي.‬

1448
01:21:58,878 --> 01:22:01,502
‫وهكذا حان الوقت لأضع نهاية‬
‫لهذه الشائعات بشكل دائم...‬

1449
01:22:01,506 --> 01:22:03,582
‫... وذلك برواية جانبي من القصة.‬

1450
01:22:03,633 --> 01:22:06,173
‫ولهذا قررت تسجيل هذا‬
‫وبثه على الإنترنت.‬

1451
01:22:06,177 --> 01:22:08,254
‫وهكذا تبدأ النهاية.‬

1452
01:22:09,806 --> 01:22:11,595
‫الجزء الخامس.‬

1453
01:22:11,599 --> 01:22:14,014
‫لا يفور بل ينفجر.‬

1454
01:22:14,018 --> 01:22:18,060
‫اليوم شهدنا استعراضاً آخر‬
‫لتشجيع فريقنا الرياضي وكان سخيفاً كعادته.‬

1455
01:22:18,064 --> 01:22:21,313
‫"تود" أقنع أعضاء الفرقة الموسيقية بعزف‬
‫أكثر أغنياتهم إثارة.‬

1456
01:22:21,317 --> 01:22:25,067
‫كنت بحاجة لتشويق الجميع‬
‫كي أدفعهم إلى منازلهم لمشاهدة التسجيل.‬

1457
01:22:25,071 --> 01:22:28,529
‫لم يكن قد بقي لدي سوى زي مثير واحد‬
‫وحوالي ٣٠ ثانية لتنفيذ الخطة.‬

1458
01:22:28,533 --> 01:22:32,069
‫كما أنني أردت بشدة‬
‫أن تكون لي فقرة غنائية مبهرة...‬

1459
01:22:32,078 --> 01:22:34,572
‫... بدون أسباب واضحة.‬

1460
01:22:38,835 --> 01:22:40,536
‫أهذه "أوليف"؟‬

1461
01:24:04,587 --> 01:24:06,543
‫كان هذا مجرد جزء مجاني من العرض.‬

1462
01:24:06,547 --> 01:24:12,591
‫لمشاهدة الحفل كاملاً، ادخلوا على موقع‬
‫"فري أوليف دوت كوم" الليلة في السادسة.‬

1463
01:24:12,595 --> 01:24:15,636
‫وأعرف أن هذا يتعارض مع مباراة‬
‫كرة السلة، لكن بربكم...‬

1464
01:24:15,640 --> 01:24:17,888
‫أتفضلون البقاء هن وتشجيع "القنادس"...‬

1465
01:24:17,892 --> 01:24:20,553
‫... أم مشاهدتي وأنا أمارس الجنس؟‬

1466
01:24:21,896 --> 01:24:25,229
‫ماذا تحسبين نفسك فاعلة؟‬
‫اذهبي إلى مكتبي فوراً.‬

1467
01:24:25,233 --> 01:24:28,857
‫لا أستطيع، لأن لدي موعداً‬
‫مع شاب يعجبني ومع باقي المدرسة.‬

1468
01:24:28,861 --> 01:24:32,236
‫قبل أن تفصلني، أرى أن تتحدث‬
‫مع السيدة "غريفيث"...‬

1469
01:24:32,240 --> 01:24:35,359
‫... لأنني أعتقد أنها ستقنعك‬
‫بالسماح لي بالبقاء.‬

1470
01:24:35,368 --> 01:24:38,320
‫الفوز لفريق "القنادس"!‬

1471
01:24:47,839 --> 01:24:50,421
‫وها أنتم جميعاً...‬

1472
01:24:50,425 --> 01:24:53,424
‫... تنتظرون أمام غرفة النوم‬
‫لتشاهدوا قبلتي مع "تود"...‬

1473
01:24:53,428 --> 01:24:56,135
‫... وتستمعون إلى تمثيلية‬
‫الجنس مع "براندون"...‬

1474
01:24:56,139 --> 01:24:58,549
‫... وتدفعون لي كي أكذب من أجلكم...‬

1475
01:24:58,558 --> 01:25:00,472
‫... وتنعتونني بكل الألفاظ الجارحة.‬

1476
01:25:00,476 --> 01:25:03,804
‫كنت مثل "هيستر" تماماً‬
‫في "الرسالة القرمزية".‬

1477
01:25:04,105 --> 01:25:06,478
‫إلا أن الأفلام لا تقول لكم‬
‫شيئاً واحداً:‬

1478
01:25:06,482 --> 01:25:12,146
‫لا تخبركم أي شعور فظيع ينتاب المنبوذ.‬
‫سواء جلب ذلك على نفسه أم لا.‬

1479
01:25:21,038 --> 01:25:23,120
‫كيف عرفت أنني أحب هذه الأغنية؟‬

1480
01:25:23,124 --> 01:25:24,496
‫خمنت.‬

1481
01:25:24,500 --> 01:25:28,000
‫أرى أنك تشاهد تسجيلي الذي أبثه‬
‫على الإنترنت. لم ينته بعد.‬

1482
01:25:28,004 --> 01:25:31,712
‫تباً لهم. لقد اكتفوا منك.‬
‫أقولها مجازاً.‬

1483
01:25:31,716 --> 01:25:34,798
‫استعرت آلة جز الحشائش من جاري،‬
‫وجئت إليك مباشرة.‬

1484
01:25:34,802 --> 01:25:36,091
‫جملة شبه مقفاة.‬

1485
01:25:36,095 --> 01:25:38,677
‫أعرف. فكرت فيها لمدة دقيقة.‬

1486
01:25:38,681 --> 01:25:41,133
‫سأنزل على الفور.‬

1487
01:25:42,435 --> 01:25:44,349
‫هذا "تود".‬

1488
01:25:44,353 --> 01:25:49,396
‫لست مدينة لكم بمزيد من الاعترافات،‬
‫لكنني معجبة جداً بهذا الشاب...‬

1489
01:25:49,400 --> 01:25:54,104
‫... بل وقد أفقد عذريتي معه.‬

1490
01:25:54,405 --> 01:25:56,570
‫لا أعرف متى سيحدث ذلك.‬

1491
01:25:56,574 --> 01:25:59,902
‫قد يحدث هذا بعد خمس دقائق‬
‫أو ربما الليلة...‬

1492
01:26:00,161 --> 01:26:03,864
‫... أو بعد ستة شهور‬
‫أو حتى في ليلة زفافنا.‬

1493
01:26:03,873 --> 01:26:09,203
‫لكن الحقيقة المذهلة‬
‫أن هذا ليس من شأن أحد.‬

1494
01:26:11,130 --> 01:26:12,669
‫إلى أين هي ذاهبة؟‬

1495
01:26:12,673 --> 01:26:14,505
‫ظننت أنها ستخلع ملابسها.‬

1496
01:26:14,509 --> 01:26:17,711
‫"ديمي مور" خلعت ملابسها. هذا هراء.‬

1497
01:26:17,762 --> 01:26:21,674
‫بربك. هل تمزحين؟‬

1498
01:26:23,184 --> 01:26:26,387
‫ـ اغرب عن وجهي.‬
‫ـ تعال أيها الحقير.‬

1499
01:26:28,981 --> 01:26:30,933
‫"جاك"؟‬

1500
01:26:44,205 --> 01:26:48,200
‫"أوليف"‬
‫"ري" ــ آسفة إذ كذبت عليك.‬

1501
01:26:58,261 --> 01:27:00,634
‫يا له من مأوى دافىء يا "هاك".‬

1502
01:27:00,638 --> 01:27:02,469
‫أعتقد أنه مناسب.‬

1503
01:27:02,473 --> 01:27:04,263
‫هيا يا "جيم"، سأتولى دوري في القيادة.‬

1504
01:27:04,267 --> 01:27:07,261
‫لا، لا بأس يا "هاك".‬
‫أنا أحب القيادة.‬

1505
01:27:49,895 --> 01:27:52,222
‫الشياطين الزرقاء!‬

