﻿1
00:00:00,600 --> 00:00:05,037
‫تستند عملية إعادة بناء الموسيقي
‫على مخطوطة كتبها ديمتري شوستاكوفيتش...

2
00:00:05,200 --> 00:00:09,478
‫المحفوظة في
‫متحف جلينكا في موسكو.

3
00:00:18,720 --> 00:00:23,350
‫في عام 2004 تم تحرير
‫المخطوطة وترتيبها لأول مرة للفيلم.

4
00:00:28,560 --> 00:00:32,473
‫ بابل الجديدة

5
00:00:32,640 --> 00:00:35,598
‫دراما في ثمانية أجزاء

6
00:00:35,760 --> 00:00:40,072
‫خلال الحرب الفرنسية البروسية...

7
00:00:40,240 --> 00:00:44,791
‫وكومونة عام 1871

8
00:00:44,960 --> 00:00:51,593
‫السيناريو والاخراح: غريغوري
‫كوسينتسيف ، ليونيد تراوبيرج

9
00:00:51,760 --> 00:00:54,035
‫الكاميرا: أندريه موسكفين

10
00:00:54,200 --> 00:00:56,714
‫المخرج الفني: يفغيني ينج

11
00:00:56,880 --> 00:00:59,235
‫المستشار: أ

12
00:00:59,400 --> 00:01:01,755
‫المساعد: S. Bartenev

13
00:01:01,920 --> 00:01:04,593
‫المدير المساعد: M. Yegorov

14
00:01:04,760 --> 00:01:09,788
‫استوديو الإنتاج
‫سوفكينو لينينغراد

15
00:01:12,440 --> 00:01:14,510
‫الحرب!

16
00:01:14,680 --> 00:01:17,035
‫الموت للبروسيين!

17
00:01:37,200 --> 00:01:41,751
‫أريقوا دمائهم
‫ في برلين!

18
00:01:46,560 --> 00:01:49,154
‫فلنزحف

19
00:01:57,360 --> 00:02:00,955
‫الحرب!  بيعت جميع التذاكر!

20
00:02:22,680 --> 00:02:24,955
‫الموت للبروسيين!

21
00:02:47,560 --> 00:02:51,235
‫الحرب! الأسعار ارتفعت!

22
00:03:05,840 --> 00:03:12,154
‫المستودع الكبير "بابل الجديدة"

23
00:03:24,600 --> 00:03:25,635
‫المدير (ديفيد جوتمان)

24
00:05:01,600 --> 00:05:04,637
‫للبيع !

25
00:06:19,440 --> 00:06:22,352
‫ بائعة المتجر  (يلينا كوزمينا)

26
00:06:44,360 --> 00:06:46,828
‫وللحلويات...

27
00:06:58,800 --> 00:07:02,952
‫من المجلس... (أ. كوستريتشكين )

28
00:07:28,680 --> 00:07:31,069
‫فصلي؟

29
00:07:54,520 --> 00:08:00,868
‫"مجلس الإدارة
‫يدعوك إلى حفل الليلة."

30
00:08:18,560 --> 00:08:19,993
‫للبيع!

31
00:08:25,560 --> 00:08:28,518
‫للبيع!

32
00:08:35,640 --> 00:08:36,675
‫للبيع!

33
00:08:54,760 --> 00:08:56,239
‫للبيع!

34
00:09:32,600 --> 00:09:35,478
‫فلنزحف

35
00:09:47,520 --> 00:09:49,431
‫باريس!

36
00:10:06,520 --> 00:10:08,829
‫يا محبوبتي باريس!

37
00:11:15,800 --> 00:11:21,238
‫كلنا نبحث عن الحب
‫(صوفيا ماغاريل)

38
00:12:16,240 --> 00:12:18,879
‫كلنا نبحث عن الحب

39
00:13:18,480 --> 00:13:23,076
‫أبحث عن الحب ، يا انسة.

40
00:13:53,200 --> 00:13:55,873
‫النائب (أ. أرنولد)

41
00:15:05,720 --> 00:15:10,316
‫كنت فقط أقول للسيدة...

42
00:15:10,480 --> 00:15:16,157
‫أن الحكومة وافقت على تعينك.

43
00:15:42,320 --> 00:15:45,039
‫هنا الي باريس البهجة!

44
00:16:28,280 --> 00:16:31,033
‫إلى باريس المترفة!

45
00:16:38,920 --> 00:16:41,275
‫إلى باريس الهانئة!

46
00:17:23,680 --> 00:17:26,433
‫مراسل (سيرجي جراسيموف)

47
00:17:34,880 --> 00:17:37,110
‫أهل باريس!

48
00:17:47,040 --> 00:17:49,759
‫الجيش الفرنسي...

49
00:18:03,440 --> 00:18:05,590
‫إِنْهَزَمَ!

50
00:18:30,680 --> 00:18:32,272
‫إِنْهَزَمَ!

51
00:18:43,640 --> 00:18:45,039
‫إلى باريس!

52
00:18:51,240 --> 00:18:52,593
‫إلى باريس!

53
00:19:11,480 --> 00:19:12,595
‫إلى باريس!

54
00:19:21,920 --> 00:19:23,035
‫إلى باريس!

55
00:20:06,520 --> 00:20:10,035
‫ماذا عن منصبي؟

56
00:20:41,840 --> 00:20:43,592
‫باريس تحت الحصار

57
00:20:52,160 --> 00:20:54,435
‫بهجة...

58
00:21:04,960 --> 00:21:07,076
‫هانئ البال...

59
00:21:13,160 --> 00:21:15,355
‫باريس المترفه.

60
00:21:35,920 --> 00:21:42,155
‫الحرس الوطني
‫للعمال يدافع عن المدينة

61
00:22:25,200 --> 00:22:33,118
‫إذا سقطت باريس ، سيتم
‫تدمير الحرس العمالي!

62
00:22:40,080 --> 00:22:45,757
‫نحن بحاجة إلى البنادق
‫للتأكد من أن باريس لا تسقط!

63
00:23:36,400 --> 00:23:38,118
‫للبنادق!

64
00:23:53,120 --> 00:23:55,918
‫في حي العمال

65
00:24:09,480 --> 00:24:14,634
‫عندما تسقط باريس لن تكون
‫البرجوازية هي التي ستدفع ثمن الحرب...

66
00:24:14,800 --> 00:24:17,951
‫بل الطبقة العاملة.

67
00:24:48,280 --> 00:24:50,999
‫الجندي (بيوتر سوبوليفسكي)

68
00:25:06,280 --> 00:25:08,635
‫لقد كان يتسول.

69
00:25:17,960 --> 00:25:20,190
‫إخلع الحذاء!

70
00:27:53,760 --> 00:28:00,871
‫طالما أنك لم تخضع
‫فلن يكون هناك سلام!

71
00:28:33,880 --> 00:28:38,317
‫لا أحتاج لخبزك!  أنا خارج.

72
00:28:44,560 --> 00:28:47,233
‫أين ستذهب بدون حذائك؟

73
00:29:35,520 --> 00:29:39,593
‫هناك لافتات تقول أنهم استسلموا!

74
00:29:45,720 --> 00:29:50,999
‫لقد استسلموا!  البروسيون
‫يأخذون بنادق العمال!

75
00:29:54,440 --> 00:29:58,433
‫البروسيون والبرجوازية...

76
00:29:58,600 --> 00:30:04,118
‫يشيرون بنادق العمال في وجه العمال!

77
00:30:14,160 --> 00:30:17,709
‫دعونا نأخذ البنادق إلى مسكننا!

78
00:30:51,240 --> 00:30:54,710
‫لماذا لا تأتي؟

79
00:31:33,920 --> 00:31:36,559
‫ما الذي أهتم به لبنادقكم؟

80
00:31:55,560 --> 00:32:01,556
‫أنا لا أريد ان اقاتل بعد الآن!
‫أريد العودة إلى قريتي!

81
00:32:46,040 --> 00:32:48,759
‫صباح 18 مارس

82
00:32:54,960 --> 00:32:59,954
‫حرس العمال يدافعون عن أسلحتهم

83
00:33:05,640 --> 00:33:08,791
‫الاستعدادات الأوبريت الرئيسي

84
00:33:21,840 --> 00:33:24,149
‫الاستعدادات

85
00:33:39,240 --> 00:33:41,674
‫كلنا نبحث عن الحب

86
00:34:16,080 --> 00:34:19,709
‫كل ما نحتاجه هو الخيول وننتهي!

87
00:34:48,400 --> 00:34:50,550
‫بسرعة!

88
00:35:14,520 --> 00:35:17,273
‫ما الذي تفعله هنا؟

89
00:35:19,840 --> 00:35:22,593
‫ماذا تفعل؟  (ي. زيمو)

90
00:36:05,000 --> 00:36:06,831
‫اتركني بسلام.

91
00:36:07,000 --> 00:36:11,357
‫إنه صعب بما فيه الكفاية
‫عندما تكون جائعًا طوال اليوم.

92
00:37:01,120 --> 00:37:05,636
‫انظر إلى هؤلاء الرجال!
‫انظروا كم هم جميلون!

93
00:37:23,080 --> 00:37:25,799
‫لو كنت أصغر سنا...

94
00:37:47,400 --> 00:37:49,197
‫من تخدم؟

95
00:38:43,120 --> 00:38:45,236
‫أخيرا!

96
00:39:09,080 --> 00:39:11,753
‫لم يعد هناك حليب!

97
00:39:23,880 --> 00:39:27,509
‫خذ بنادقنا بعيدا!

98
00:39:30,360 --> 00:39:32,749
‫سرج الخيول!

99
00:39:39,840 --> 00:39:44,709
‫خذ بنادقك واطلق النار علينا!

100
00:39:54,520 --> 00:39:57,239
‫أطلق النار علينا!

101
00:40:31,720 --> 00:40:36,157
‫الناس لن يسمحوا  أن تنزعوا سلاحهم

102
00:40:43,520 --> 00:40:46,159
‫أطلقوا النار على  الرعاع!

103
00:41:23,880 --> 00:41:27,509
‫يا له من عار، الأوبريت فاشل!

104
00:41:33,680 --> 00:41:35,557
‫إلى مجلس المدينة!

105
00:41:38,560 --> 00:41:40,869
‫الي فرساي!  سنبدأ من هناك!

106
00:41:48,640 --> 00:41:49,550
‫إلى مجلس  المدينة!

107
00:42:00,800 --> 00:42:06,591
‫يا جنود!  بعد فرساي
‫سيسمح لكم بالعودة إلى المنزل!

108
00:42:15,720 --> 00:42:20,111
‫لماذا لا تناشد الجنود؟

109
00:42:54,000 --> 00:42:55,035
‫إلى مجلس المدينة!

110
00:42:58,640 --> 00:43:00,949
‫إلى فرساي.

111
00:44:10,360 --> 00:44:12,669
‫جان ،  ارجوك لا تذهب!

112
00:44:33,520 --> 00:44:35,590
‫لا تذهب يا جان!

113
00:46:35,280 --> 00:46:38,033
‫باريس كما كانت منذ مئات السنين

114
00:47:09,440 --> 00:47:11,749
‫هذه باريس ليس الا

115
00:47:27,080 --> 00:47:29,799
‫لماذا نستمتع بعملنا أكثر؟

116
00:47:50,240 --> 00:47:55,712
‫نحن نعمل لأنفسنا وليس لأحد.

117
00:47:55,880 --> 00:47:59,156
‫كما قررت الكومونة!

118
00:48:04,800 --> 00:48:08,634
‫لم نعد نعمل ليلا.

119
00:48:08,800 --> 00:48:11,314
‫كما قررت الكومونة!

120
00:48:26,720 --> 00:48:30,395
‫لم يعد أطفالنا علف
‫لمدافع ألاثرياء بعد الآن.

121
00:48:30,560 --> 00:48:34,235
‫كما قررت الكومونة!

122
00:48:42,200 --> 00:48:46,034
‫نحن لن نطرد من منازلنا بعد الآن.

123
00:48:46,200 --> 00:48:48,953
‫كما قررت الكومونة!

124
00:48:54,320 --> 00:48:57,073
‫كما قررت الكومونة لدينا!

125
00:49:20,040 --> 00:49:25,398
‫لدينا الكثير من الوقت.
‫يمكننا حل كل شيء.

126
00:49:39,920 --> 00:49:44,914
‫تفتقر باريس إلى المال
‫والأسلحة والذخيرة.

127
00:50:01,120 --> 00:50:06,877
‫ألا يمكننا الاستلاء على المتاجر والبنوك فقط؟

128
00:50:14,400 --> 00:50:21,158
‫لا ، لن نهدد أي شخص لا يهددنا.

129
00:50:39,120 --> 00:50:40,235
‫في فرساي

130
00:51:58,760 --> 00:52:00,990
‫لماذا انت حزين؟

131
00:52:21,360 --> 00:52:24,113
‫من تركت وراءك؟

132
00:52:47,480 --> 00:52:49,710
‫أيها الجنود!

133
00:52:58,360 --> 00:53:04,549
‫اللصوص والعاهرات
‫والقتلة سيطروا على باريس!

134
00:53:23,040 --> 00:53:25,270
‫تركت فتاتي خلفي.

135
00:53:28,800 --> 00:53:31,155
‫لن تعيش هناك.

136
00:53:43,800 --> 00:53:48,749
‫يأخذون أرضك ويقسمونها.

137
00:54:20,800 --> 00:54:27,558
‫لا عنف.  سنحل كل شيء سلميا.

138
00:54:45,600 --> 00:54:50,469
‫يا اصحاب!  دعونا نغني
‫نشيد فرنسا الحرة:

139
00:54:50,640 --> 00:54:53,438
‫مرسيليا!

140
00:55:03,440 --> 00:55:05,431
‫انهضوا يا أبناء الوطن

141
00:55:05,600 --> 00:55:07,989
‫فقد دقت ساعة المجد!

142
00:56:06,240 --> 00:56:07,593
‫رايات الاستبداد المدممة

143
00:56:31,040 --> 00:56:32,359
‫فلنزحف! فلنزحف!

144
00:56:35,440 --> 00:56:37,431
‫إلى باريس!

145
00:57:17,880 --> 00:57:19,757
‫اليوم التاسع والأربعون للمعركة

146
00:58:04,920 --> 00:58:08,071
‫الكومونة محاصرة ومقطوعة.

147
00:58:16,560 --> 00:58:18,869
‫العدو قد اخترق

148
00:58:52,080 --> 00:58:54,389
‫الاجتماع انتهي.

149
00:59:02,400 --> 00:59:04,755
‫انتهي؟

150
01:00:16,880 --> 01:00:19,952
‫بابل الجديدة

151
01:01:06,880 --> 01:01:12,318
‫ينظر البرجوازيين من تل في فرساي

152
01:02:23,840 --> 01:02:27,515
‫دع دمهم يسيل في باريس!

153
01:03:05,680 --> 01:03:07,955
‫فرنسي!

154
01:03:09,440 --> 01:03:10,714
‫انت تكذب.

155
01:03:12,200 --> 01:03:13,838
‫نحن لسنا فرنسيين!

156
01:03:15,800 --> 01:03:18,155
‫نحن كوميون!

157
01:04:02,160 --> 01:04:06,597
‫لقد  انتهي نوابك من أجل

158
01:05:40,880 --> 01:05:43,110
‫تريد باريس؟

159
01:05:48,840 --> 01:05:50,319
‫باريس القديمة؟

160
01:05:55,560 --> 01:05:57,630
‫أبدا!

161
01:05:59,400 --> 01:06:00,116
‫بابل الجديدة

162
01:06:02,200 --> 01:06:03,155
‫كن الرئيس؟

163
01:06:10,000 --> 01:06:12,070
‫أبدا!

164
01:10:47,960 --> 01:10:50,269
‫للبيع!

165
01:12:30,640 --> 01:12:33,029
‫تم استعادة السلام والنظام في باريس

166
01:12:52,720 --> 01:12:54,995
‫السلام والنظام

167
01:12:55,200 --> 01:12:57,270
‫عاشت الكومونة

168
01:13:29,400 --> 01:13:31,709
‫السلام والنظام

169
01:13:57,520 --> 01:14:03,755
‫لقد جلب جيشنا السلام والنظام!

170
01:14:18,080 --> 01:14:22,710
‫أنا مبتل تماما بسبب هولاء الرعاع!

171
01:15:31,440 --> 01:15:33,829
‫انستي!

172
01:15:52,480 --> 01:15:55,358
‫وهكذا أردت أن تكون الرئيس؟

173
01:16:06,800 --> 01:16:09,598
‫سأريكم من هو الرئيس.

174
01:16:26,120 --> 01:16:28,475
‫سأريكم.

175
01:17:41,800 --> 01:17:45,918
‫وليتشبّع تراب أرضنا من دمائهم القذرة!

176
01:19:28,080 --> 01:19:31,311
‫إلى أين أخذوا السجناء؟

177
01:20:25,600 --> 01:20:30,594
‫الجندي الفرنسي طويل وقوي!

178
01:20:56,040 --> 01:21:00,033
‫غزا نصف العالم ذات مرة.

179
01:21:14,680 --> 01:21:17,752
‫سنحتل العالم كله.

180
01:22:41,000 --> 01:22:44,117
‫من أين أحضروا السجناء؟

181
01:23:36,480 --> 01:23:38,835
‫سيهزم العالم كله.

182
01:23:43,600 --> 01:23:46,876
‫يحظر التسول في المقاهي.

183
01:23:59,200 --> 01:24:01,031
‫المحاكمة

184
01:24:07,960 --> 01:24:10,110
‫التالى!

185
01:24:36,360 --> 01:24:37,395
‫الموت!

186
01:24:52,440 --> 01:24:53,429
‫الموت!

187
01:26:30,520 --> 01:26:33,318
‫أعترفي أيتها العاهرة...

188
01:26:33,480 --> 01:26:37,712
‫أنك قادت حياة برية خلال الكومونة.

189
01:27:14,280 --> 01:27:17,113
‫خذ هذا المجرفة واحفر القبر!

190
01:27:53,040 --> 01:27:55,429
‫الموت!

191
01:29:37,160 --> 01:29:39,390
‫ماما!

192
01:29:49,960 --> 01:29:55,239
‫يطلقون النار علينا كما لو كنا حرقان...

193
01:30:00,080 --> 01:30:02,435
‫المومسات...

194
01:30:08,120 --> 01:30:10,554
‫قتلة...

195
01:31:57,360 --> 01:32:00,477
‫سنلتقي مرة أخرى ، جان!

196
01:32:04,080 --> 01:32:06,913
‫نحن في طريقنا إلى باريس!

197
01:32:09,080 --> 01:32:12,311
‫نحن الجالية!

198
01:32:17,080 --> 01:32:19,799
‫تعيش الكومونة!

199
01:32:28,120 --> 01:32:30,714
‫تعيش الكومونة!

200
01:32:37,872 --> 01:32:39,872
‫ترجمة احمد ابراهيم

