1
00:01:53,000 --> 00:01:54,750
‫‎سنرى الآن من يستخدم مصباحا

2
00:01:59,000 --> 00:02:01,250
‫‎أهلا بواحد..‏

3
00:02:01,542 --> 00:02:04,042
‫‎أهلا بالكل..‏

4
00:02:04,375 --> 00:02:06,458
‫‎هذه سيتابو..‏

5
00:02:06,792 --> 00:02:09,000
‫‎وهذه غولابو..‏

6
00:02:09,250 --> 00:02:12,750
‫‎التي تحمل لقب "هازراتغاني".‏

7
00:02:12,917 --> 00:02:16,958
‫‎وهذه جاءت من أميناباد، غادبادجالا..‏

8
00:02:17,125 --> 00:02:19,667
‫‎وكل ما تريده هو أن
‫ تهيم في أزقة "شاندني شوك".‏

9
00:02:20,000 --> 00:02:21,708
‫‎وهي نبيهة.‏

10
00:02:21,833 --> 00:02:23,250
‫‎وذكية.‏

11
00:02:23,375 --> 00:02:27,333
‫‎المعركة بدأت، والخطوط ر
‫سمت، والغضب يتأجج،

12
00:02:27,458 --> 00:02:30,542
‫‎غولابو تقاتل، أوه أجل، سيتابو تقاتل.‏

13
00:02:30,667 --> 00:02:37,458
‫‎بينما يجتمع أهل القرية لتناول وليمة..‏

14
00:03:00,000 --> 00:03:01,208
‫‎تفضل. - أها.‏

15
00:03:02,208 --> 00:03:03,708
‫‎بيغوم! - أجل؟‏

16
00:03:03,875 --> 00:03:04,917
‫‎تفقد هذه.. هلا فعلت ذلك؟

17
00:03:05,000 --> 00:03:06,250
‫‎انتظر لحظة، سيدي.‏

18
00:03:15,875 --> 00:03:19,708
‫‎المعركة بدأت، والخطوط
‫ رسمت، والغضب يتأجج،

19
00:03:19,833 --> 00:03:22,625
‫‎غولابو تقاتل، أوه أجل، سيتابو تقاتل.‏

20
00:03:22,750 --> 00:03:26,000
‫‎المعركة بدأت، والخطوط
‫ رسمت، والغضب يتأجج،

21
00:03:26,125 --> 00:03:29,000
‫‎غولابو تقاتل، أوه أجل، سيتابو تقاتل.‏

22
00:03:29,125 --> 00:03:32,458
‫‎المعركة بدأت، والخطوط
‫ رسمت، والغضب يتأجج،

23
00:03:32,625 --> 00:03:37,375
‫‎‏"سوشيلا" بايال.. نيتو.. غو
‫لابو تقاتل، أوه أجل، سيتابو تقاتل.‏

24
00:03:37,542 --> 00:03:41,542
‫‎‏"سوشيلا" بايال.. نيتو.. المعركة
‫ بدأت، والخطوط رسمت، والغضب يتأجج، ‏

25
00:03:41,667 --> 00:03:45,083
‫‎ما الذي يجري بحق الجحيم؟

26
00:03:45,958 --> 00:03:49,667
‫‎لقد كنت أبحث عنكما في جميع أنحاء القرية..‏

27
00:03:49,917 --> 00:03:51,250
‫‎وأنتما هنا، تشوهان سمعة العائلة!‏

28
00:03:51,375 --> 00:03:53,000
‫‎هيا يا آنستان، اخرجا من هنا بربكما.‏

29
00:03:53,042 --> 00:03:56,208
‫‎وأنت، يا ميرزا، حثالة مثلك فقط..‏

30
00:03:56,333 --> 00:03:59,208
‫‎هو من يجعل فتاتان صغيرتا
‫ن ترقصان في الشارع. أقسم إن..‏

31
00:03:59,333 --> 00:04:01,750
‫‎ها أنت ذا تتحدثين مجددا، بلسانك..‏

32
00:04:01,875 --> 00:04:04,583
‫‎الذي يتحرك أسرع من مقص النشال.‏

33
00:04:04,708 --> 00:04:08,083
‫‎لكن إن بدأت باستخدام 
‫لساني، فستحتارين إلى أين ستهربين.‏

34
00:04:08,208 --> 00:04:12,000
‫‎دعني من هرائك، وأعطني حصتي من المال.‏

35
00:04:12,042 --> 00:04:14,292
‫‎أوه، لقد نسيت، إنه أجشع رجل
‫ على وجه الأرض. - لا..! كلا.‏

36
00:04:14,417 --> 00:04:16,292
‫‎وأجل، أنا راض عن جشعي.‏

37
00:04:16,417 --> 00:04:18,292
‫‎أجل، وكيف سيكون عجوز مزاجي غير ذلك.‏

38
00:04:18,542 --> 00:04:24,958
‫‎سأتناول بودينغ حليب مع
‫ خلاصة زعفران، ولن أشاركك.‏

39
00:04:25,000 --> 00:04:26,208
‫‎فأنا جشع، أجل.‏

40
00:04:26,917 --> 00:04:28,292
‫‎سحقا لك!‏

41
00:04:43,167 --> 00:04:45,000
‫‎عشرون روبية..‏

42
00:05:15,000 --> 00:05:19,583
‫‎كفي عن التنقيط على جبهتي!‏

43
00:05:20,375 --> 00:05:25,000
‫‎أنا لا أفعل ذلك عمدا.. هلا جلستي بشكل صحيح؟

44
00:05:25,083 --> 00:05:28,833
‫‎اخرج من هنا..‏

45
00:05:29,083 --> 00:05:32,625
‫‎لا تلطخي وجهي!‏

46
00:05:33,000 --> 00:05:34,917
‫‎من الذي أضاء هذا المصباح في
‫ هذا الوقت المبكر من الصباح؟

47
00:05:35,000 --> 00:05:37,292
‫‎أطفئيه!‏

48
00:05:38,458 --> 00:05:43,000
‫‎يتمتم..‏

49
00:05:45,042 --> 00:05:47,458
‫‎ش.. ماذا تفعلين، يا بيغوم؟ - أنا أقوم بمسح-‏

50
00:05:47,625 --> 00:05:50,000
‫‎‏"دولهين" سيجف هذا بسر
‫عة. فنحن في شهر أبريل بحق السماء!‏

51
00:05:50,083 --> 00:05:52,708
‫‎‏- ومتى جاء شهر أبريل؟‏

52
00:05:52,833 --> 00:05:55,667
‫‎ما أهمية ذلك بحق الجحيم؟

53
00:05:55,792 --> 00:05:59,333
‫‎‏"سوشيلا" بايال، قم بتحضير طعام أخي.‏

54
00:05:59,833 --> 00:06:06,583
‫‎من بين كل هذه الأشياء.. وذلك الدلو 
‫الكبير.. وتلك الشباشب الجلدية.. والغنمات..‏

55
00:06:06,708 --> 00:06:09,000
‫‎لم يسرق إلا مصباحي اللعين؟

56
00:06:09,708 --> 00:06:11,375
‫‎جرس دراجته مفقود أيضا.‏

57
00:06:11,542 --> 00:06:12,667
‫‎سحقا لجرسك!‏

58
00:06:12,792 --> 00:06:18,958
‫‎جرسي! - أوه، تجاهل
‫ هذا التافه وأحضر لي الشاي.‏

59
00:06:19,000 --> 00:06:21,667
‫‎مصباحي سرق، وأنت
‫ تنعتني بالألقاب؟ حقا؟

60
00:06:21,792 --> 00:06:25,917
‫‎إنه يبكي وكأنه فقد ثروة عائلته اللعينة بأكملها.‏

61
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
‫‎إنه لا يملك وجه رجل ثري
‫ حتى! [المستأجرون يضحكون]‏

62
00:06:29,583 --> 00:06:32,042
‫‎أتذكر اليوم الذي جاء فيه نيهرو،

63
00:06:32,167 --> 00:06:36,000
‫‎أولئك اللصوص المثيرون للشفقة
‫ كانوا يملؤون البلدة كجرذان الطاعون..‏

64
00:06:36,083 --> 00:06:40,292
‫‎لا بد أن أحدهم سرق مصباحه.‏

65
00:06:40,542 --> 00:06:41,708
‫‎أصبتي القول، يا بيغوم!‏

66
00:06:42,208 --> 00:06:44,625
‫‎إنه لص أشبه بجرذ طاعون يسرق منا..‏

67
00:06:44,750 --> 00:06:47,000
‫‎ويجني من ذلك قرشا أو اثنين.‏

68
00:06:47,917 --> 00:06:50,083
‫‎ومن الأفضل أن يأخذ حذره، لأنني لن أرحمه.‏

69
00:07:07,458 --> 00:07:08,917
‫‎لم لا تفارقين التلفاز أبدا؟

70
00:07:09,000 --> 00:07:10,000
‫‎اذهبي وادرسي.‏

71
00:07:10,542 --> 00:07:13,083
‫‎لقد أنهيت حل واجباتي
‫ المدرسية.. كما أننا في عطلة.‏

72
00:07:13,833 --> 00:07:15,875
‫‎وإن كان؟ هذا أدعى لأن تدرسي.. آه

73
00:07:16,667 --> 00:07:17,625
‫‎في أي صف أنت؟

74
00:07:17,750 --> 00:07:18,875
‫‎الصف الثالث.‏

75
00:07:20,000 --> 00:07:23,042
‫‎الثالث؟ لكنني أدفع تلك الرسوم اللعينة منذ سنوات!‏

76
00:07:24,292 --> 00:07:25,125
‫‎أخي!‏

77
00:07:25,250 --> 00:07:26,167
‫‎ماذا؟

78
00:07:27,208 --> 00:07:28,292
‫‎أريد أن أتوظف.‏

79
00:07:28,417 --> 00:07:30,000
‫‎تخرجي من الثانوية العامة أولا.‏

80
00:07:31,000 --> 00:07:32,375
‫‎أنا في عامي الدراسي الأخير.‏

81
00:07:36,125 --> 00:07:38,000
‫‎وقد طلبت منها أن تخبرك.‏

82
00:07:41,000 --> 00:07:41,875
‫‎في أي صف أنت؟

83
00:07:42,000 --> 00:07:43,042
‫‎الثامن.‏

84
00:07:44,333 --> 00:07:47,083
‫‎بربكن، ليس مسموحا لكن
‫ أن تكبرن بهذه السرعة!‏

85
00:07:48,292 --> 00:07:50,583
‫‎فأخوكن لم يصبح ثريا بعد.‏

86
00:07:50,708 --> 00:07:52,625
‫‎لا فائدة من التحدث معه، إذا!‏

87
00:07:52,750 --> 00:07:54,958
‫‎بالنسبة لي، الزواج ليس غايتي..‏

88
00:07:55,042 --> 00:07:57,542
‫‎بل أفضل أن أجني راتبا
‫ خاصا وأن أحيى حياة محترمة..‏

89
00:07:57,667 --> 00:07:59,583
‫‎على أي حال، أنا أعيش في بيتنا هذا.‏

90
00:07:59,708 --> 00:08:02,083
‫‎أجل، لكنه ليس ملكا لنا.. بل هو استئجار.‏

91
00:08:02,708 --> 00:08:05,917
‫‎استئجار! بل استولينا عليه!‏

92
00:08:09,583 --> 00:08:11,167
‫‎ما هذا الكلام الفارغ!‏

93
00:08:11,792 --> 00:08:14,792
‫‎هذا ما يقوله العم ميرزا للجميع.‏

94
00:08:16,042 --> 00:08:18,208
‫‎يجب أن يتم دفن ميرزا في هذا القصر.‏

95
00:08:20,750 --> 00:08:22,958
‫‎هل أنت مجنونة؟!‏

96
00:08:30,292 --> 00:08:37,542
‫‎‏[صلاة الفجر من مسجد
‫ بعيد وصوت أجراس معبد..]‏

97
00:08:40,875 --> 00:08:47,708
‫‎مستأجرك بانكي راستوجي، إنه شخص معتوه!‏

98
00:08:48,208 --> 00:08:52,792
‫‎هل تصدق حقا أن شخصا مثله يملك
‫ مطحنة قمح في السوق الرئيسي..‏

99
00:08:53,083 --> 00:08:55,000
‫‎لا يملك ما يكفي من المال لدفع أجرة أعلى؟

100
00:08:56,042 --> 00:08:59,458
‫‎أتسألني أم تخبرني بهذا؟

101
00:08:59,833 --> 00:09:01,917
‫‎آمم.. لا، إنه مجرد كلام.‏

102
00:09:02,000 --> 00:09:03,583
‫‎أوه حسن، مجرد كلام.‏

103
00:09:04,000 --> 00:09:08,125
‫‎أين بحق الجحيم يمكن للمرء أن يستأجر
‫ منزلا بـ30 روبية فقط؟

104
00:09:08,750 --> 00:09:10,625
‫‎أنت لن تتوقف عن
‫ التلاعب بأعصابي، أليس كذلك؟

105
00:09:10,750 --> 00:09:12,792
‫‎ولو أنك كنت أذكى قليلا..‏

106
00:09:12,958 --> 00:09:14,958
‫‎لكنت تذكرت أنه لم يدفع
‫ إيجار الشهور الثلاثة الأخيرة.‏

107
00:09:15,375 --> 00:09:18,000
‫‎بالطبع، فأنا أعرف قصته.‏

108
00:09:18,208 --> 00:09:20,792
‫‎عمته ماتت، ووالده مات.‏

109
00:09:21,542 --> 00:09:24,375
‫‎وبقي ملتصقا مثل العلقة التي تمتص الدماء.‏

110
00:09:25,167 --> 00:09:27,625
‫‎في اليوم الذي تموت بيغوم فيه..‏

111
00:09:28,042 --> 00:09:31,583
‫‎أقسم بقبرها، أنني سأطرد أولئك
‫ الحشرات المستأجرين..‏

112
00:09:31,958 --> 00:09:36,333
‫‎المتفشين في بيتي، ومن ثم، ذاك القصر..‏

113
00:09:36,458 --> 00:09:37,792
‫‎سيصبح ملكك..‏

114
00:09:41,875 --> 00:09:43,167
‫‎أجل.. ملكي أنا فقط.‏

115
00:09:48,417 --> 00:09:50,625
‫‎قل ذلك مجددا..‏

116
00:09:50,958 --> 00:09:53,208
‫‎القصر سيصبح ملكك!‏

117
00:09:54,833 --> 00:09:56,542
‫‎القصر سيصبح ملكي!‏

118
00:10:11,833 --> 00:10:14,958
‫‎نحن خمسة يقيمون في قن حمام، يا فوزية..‏

119
00:10:16,958 --> 00:10:20,958
‫‎ولدينا قسم صغير مغطى بستارة في
‫ المطبخ، تستحم فيه أمي وأخواتي..‏

120
00:10:21,792 --> 00:10:25,042
‫‎والحمام مشترك بيننا وبين عائلة السيد ميشرا..‏

121
00:10:28,208 --> 00:10:31,208
‫‎فكيف يعقل أن أفكر في الزواج؟

122
00:10:31,375 --> 00:10:33,625
‫‎ومتى تراني طلبت الزواج؟

123
00:10:34,625 --> 00:10:36,958
‫‎لكنني لم أكن أعلم أنك فقير لهذه الدرجة..‏

124
00:10:38,292 --> 00:10:40,375
‫‎أعني، بما أنك تقيم في فاطمة محل، فقد ظننت..‏

125
00:10:40,792 --> 00:10:42,000
‫‎أنك من عائلة ثرية.‏

126
00:10:42,083 --> 00:10:47,833
‫‎بربك، هلا كبحتي طمعك بذلك القصر؟

127
00:10:48,042 --> 00:10:49,292
‫‎أنا لا أطمع بأي شيء، أهذا مفهوم؟

128
00:10:49,583 --> 00:10:51,917
‫‎إن كونك لست المالك أمر مثير
‫ للشفقة، لكن لا داعي لكل هذا الجبن.‏

129
00:10:52,042 --> 00:10:55,292
‫‎أنا لست جبانا!‏

130
00:10:55,417 --> 00:10:58,417
‫‎ولا أتخيل أن أكون مالكا لذلك
‫ القصر المتهالك البائس..‏

131
00:10:58,583 --> 00:11:00,958
‫‎فهو سينهار عن بكرة أبيه بركلة واحدة.‏

132
00:11:01,083 --> 00:11:04,208
‫‎حسن إذا.. اركله وكف عن
‫ الثرثرة.. لكن لا تكن جبانا..‏

133
00:11:04,375 --> 00:11:06,792
‫‎أنا لست جبانا، أهذا مفهوم؟

134
00:11:06,958 --> 00:11:08,958
‫‎لقد أصبحت الساعة الـ4 مساء سيدي

135
00:11:09,042 --> 00:11:10,083
‫‎‏"بانكي" مهلا، لا تفتحه بعد..‏

136
00:11:10,208 --> 00:11:11,917
‫‎أراك الأسبوع المقبل..‏

137
00:11:12,000 --> 00:11:14,375
‫‎مع ذلك البسكويت بالشوكولاتة..‏

138
00:11:14,833 --> 00:11:17,958
‫‎أنا لست فقيرا لدرجة أنني لا أستطيع
‫ أن أشتري بسكويت شوكولاتة لعين لك.‏

139
00:11:19,792 --> 00:11:21,125
‫‎لقد تأخر الوقت..‏

140
00:11:29,708 --> 00:11:30,875
‫‎أراك لاحقا.‏

141
00:11:31,000 --> 00:11:31,958
‫‎أجل.‏

142
00:11:35,250 --> 00:11:41,708
‫‎‏[ماتور يعمل، آلة تبدأ بالعمل]‏

143
00:11:43,750 --> 00:11:47,042
‫‎أخي، هذا الميزان معطل.‏

144
00:11:47,292 --> 00:11:49,792
‫‎ماذا تتوقعين أن أفعل؟ أن أجلس عليه؟

145
00:11:49,917 --> 00:11:51,125
‫‎ما رأيك بدفع إيجار الشهرين الماضيين؟

146
00:11:51,250 --> 00:11:52,917
‫‎بالطبع سأفعل.‏

147
00:11:53,375 --> 00:11:55,708
‫‎افعلي ذلك أولا، إذا!!‏

148
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
‫‎‏[كلب ينبح وطفل يكبي]‏

149
00:12:15,958 --> 00:12:18,958
‫‎ماذا تفعل هنا كجرذ مجارير
‫ متطفل يبحث عن فتات الخبز.. هاه؟

150
00:12:19,708 --> 00:12:23,042
‫‎هل ستقوم برفع الإيجار ابتداء من
‫ هذا الشهر أم الشهر المقبل؟

151
00:12:23,625 --> 00:12:26,958
‫‎لأن وجود دراجتك
‫ الخردة، أصبح لا يحتمل، كما ترى.‏

152
00:12:27,083 --> 00:12:29,917
‫‎ماذا عساي أقول بشأن مستوى تحملك.‏

153
00:12:30,292 --> 00:12:31,958
‫‎وبالنسبة للإيجار..‏

154
00:12:32,792 --> 00:12:36,125
‫‎هذا هو الواقع، شئت أم أبيت، ولمعلوماتك،

155
00:12:36,708 --> 00:12:40,167
‫‎نحن لن نخلي هذا المكان أبدا. تصبح على خير!‏

156
00:12:40,958 --> 00:12:46,250
‫‎إياك أن تجرأ على
‫ الحيلولة بيني وبين قصري! وإلا..‏

157
00:12:46,375 --> 00:12:49,125
‫‎أتهددني وأنت قاب قوسين أو أدنى من القبر؟

158
00:12:49,625 --> 00:12:51,042
‫‎اسمع، سأستدعي حثالة الجامعة..‏

159
00:12:51,125 --> 00:12:53,958
‫‎وستتحول جميع أحلامك
‫ المتعلقة بالقصر إلى كابوس..‏

160
00:12:57,292 --> 00:12:58,958
‫‎فاهدأ.‏

161
00:13:21,167 --> 00:13:27,042
‫‎أوه، أنا سأريك الكابوس!‏

162
00:13:29,000 --> 00:13:33,958
‫‎‏[غسل أطباق وثغاء ماعز]‏

163
00:13:39,875 --> 00:13:44,917
‫‎‏"سوشيلا" نيتو.. اذهبي واستحمي 
‫حالا! إنها تضيع وقتي دائما.‏

164
00:13:52,583 --> 00:13:53,292
‫‎ماذا؟

165
00:13:53,417 --> 00:13:58,833
‫‎قسيمة موقف، 50 روبية يوميا.‏

166
00:13:58,958 --> 00:14:00,625
‫‎ضريبة البيت ارتفعت..‏

167
00:14:01,042 --> 00:14:04,417
‫‎أأنت أحمق؟ أم تظنني كذلك؟

168
00:14:04,708 --> 00:14:06,000
‫‎ابتعد حالا..‏

169
00:14:06,083 --> 00:14:07,250
‫‎لا، لن أسمح لك.‏

170
00:14:07,417 --> 00:14:09,375
‫‎رباه.. سـ.. سأتأخر عن العمل.. ابتعد..!‏

171
00:14:09,542 --> 00:14:13,375
‫‎ادفع إذا، وخذ دراجتك..‏

172
00:14:13,792 --> 00:14:16,083
‫‎لكنك لم تأخذ قرشا واحدا 
‫من ساياد وسيد ميشرا..‏

173
00:14:16,208 --> 00:14:19,000
‫‎فهما أيضا يركنان
‫ دراجاتهم الهوائية والنارية هنا.‏

174
00:14:19,250 --> 00:14:23,292
‫‎أجل، لكنهما ليسا من
‫ يدفعان ثلاثون روبية أجرة منزل!‏

175
00:14:23,458 --> 00:14:26,167
‫‎انصرف وحسب، يا ميرزا، والعب
‫ من تلك الغنمات هناك..‏

176
00:14:26,292 --> 00:14:29,042
‫‎أنت تجهل ما يمكنني فعله بك.‏

177
00:14:29,375 --> 00:14:33,875
‫‎أوه حقا؟ في اليوم الذي أطردك فيه من هنا..‏

178
00:14:34,042 --> 00:14:39,458
‫‎وبلا رجعة.. سينتهي
‫ بك المطاف في الجحيم، يا سيد..‏

179
00:14:39,833 --> 00:14:45,042
‫‎حتى أنك لن تحظى بكلب
‫ يتبول على وجهك.. وسنرى آنذاك.‏

180
00:14:54,917 --> 00:14:57,917
‫‎وأنا لا أخشى أحدا..‏

181
00:14:58,042 --> 00:15:01,667
‫‎هذا قصري..‏

182
00:15:01,792 --> 00:15:06,542
‫‎وليس موقفك اللعين.. أهذا واضح؟

183
00:15:06,750 --> 00:15:08,292
‫‎أجل، أجل، لقد أخفتني.‏

184
00:15:08,417 --> 00:15:09,917
‫‎هذا قصري..‏

185
00:15:10,000 --> 00:15:12,375
‫‎فلتجرأ على المجيء بدراجتك مجددا

186
00:15:13,458 --> 00:15:16,042
‫‎أتريد أن تستولي على 
‫بيتي.. فلتجرأ على التفكير في ذلك..‏

187
00:15:16,708 --> 00:15:21,917
‫‎هيا.. أرني.. أي أحد..؟ [مستأجرة] لقد
‫ ذهب بانكي، يا ميرزا!‏

188
00:15:22,042 --> 00:15:25,042
‫‎سأطردكم جميعا من هنا..‏

189
00:15:45,375 --> 00:15:48,167
‫‎‏[صوت رنين ثريا]‏

190
00:15:54,958 --> 00:15:57,417
‫‎إن تنظيف هذه الثريا
‫ لوحدها يكلف 500 روبية..‏

191
00:15:57,583 --> 00:15:59,958
‫‎وهنالك أيضا المصباح، إلخ..‏

192
00:16:00,042 --> 00:16:03,375
‫‎إنها قطعة أثرية قديمة، لذا فإن
‫ قيمتها لا تقل عن 2000 روبية.‏

193
00:16:04,000 --> 00:16:06,292
‫‎إنها أعمال زجاجية.. ألف.‏

194
00:16:07,250 --> 00:16:08,167
‫‎ألف؟

195
00:16:10,250 --> 00:16:14,042
‫‎أو لا شيء.. - مـ.. مـ.. مهلا..‏

196
00:16:16,750 --> 00:16:19,000
‫‎حسن، فليكن ألفا..‏

197
00:16:22,958 --> 00:16:27,167
‫‎اذهب بهدوء.‏

198
00:16:29,000 --> 00:16:30,458
‫‎حاذر..‏

199
00:16:39,375 --> 00:16:41,417
‫‎أنا بحاجة لقضاء دقيقة معها..‏

200
00:16:46,875 --> 00:16:49,958
‫‎إنها تستعر غضبا..‏

201
00:16:51,708 --> 00:16:53,375
‫‎دعيه يدخل..‏

202
00:17:02,542 --> 00:17:07,000
‫‎آمم.. بيغوم.. لقد أنفقت
‫ مصروفي لهذا الشهر بالكامل..‏

203
00:17:07,458 --> 00:17:10,000
‫‎لذا كنت أتساءل إن كان بمقدوري الحصول..‏

204
00:17:10,417 --> 00:17:15,042
‫‎ماذا عن الإيجار من المستأجرين؟

205
00:17:15,542 --> 00:17:17,125
‫‎من سيجبي ذلك؟

206
00:17:17,542 --> 00:17:21,167
‫‎أوه، دعي ذلك لي.. أنا سأجبي
‫ الإيجار من أولئك الحمقى

207
00:17:21,375 --> 00:17:25,583
‫‎هنالك بعض الفكة في ذاك الصندوق

208
00:17:25,958 --> 00:17:27,583
‫‎اقضي حاجتك بها في الوقت الراهن.‏

209
00:17:28,292 --> 00:17:29,000
‫‎بالتأكيد..‏

210
00:17:29,042 --> 00:17:34,042
‫‎واغرب عن ناظري لبضعة أيام..‏

211
00:17:34,167 --> 00:17:35,625
‫‎بالطبع.. بالطبع..‏

212
00:17:45,542 --> 00:17:47,542
‫‎كم..؟ - عشرون..‏

213
00:17:48,292 --> 00:17:49,708
‫‎أهذا كل شيء؟!‏

214
00:17:56,375 --> 00:17:57,833
‫‎أين ميرزا الآن؟

215
00:17:58,042 --> 00:18:00,083
‫‎لم يخرج من غرفة العم ساياد بعد..‏

216
00:18:00,458 --> 00:18:02,042
‫‎حسن، واصلي المراقبة..‏

217
00:18:05,458 --> 00:18:06,167
‫‎أجل، لقد خرج.‏

218
00:18:06,292 --> 00:18:07,125
‫‎إلى أين هو ذاهب الآن..؟

219
00:18:07,542 --> 00:18:08,250
‫‎إنه قادم إلى هنا!‏

220
00:18:08,417 --> 00:18:09,250
‫‎واصلي المراقبة.‏

221
00:18:10,000 --> 00:18:10,833
‫‎أوه، لقد أوشك على الوصول.‏

222
00:18:10,958 --> 00:18:11,958
‫‎بسرعة.. تعالي إلى هنا..‏

223
00:18:14,958 --> 00:18:17,208
‫‎هيا.. بسرعة.. أعطني ذلك الشريط البارد..‏

224
00:18:19,375 --> 00:18:20,458
‫‎استلقي..‏

225
00:18:22,958 --> 00:18:26,792
‫‎آه.. لقد جئت.. هذا وصل الإيجار..‏

226
00:18:32,000 --> 00:18:35,042
‫‎ما الأمر.. أأنت مصاب بالحمى؟

227
00:18:35,458 --> 00:18:38,583
‫‎منذ يومين، ولا أملك المال لشراء الدواء..‏

228
00:18:39,833 --> 00:18:40,958
‫‎فأرجو أن لا تطالبني بالإيجار اليوم.‏

229
00:18:41,125 --> 00:18:42,708
‫‎هذا الشهر أيضا!‏

230
00:18:44,958 --> 00:18:46,292
‫‎هيه، هذا لا يعني أنه قد تم إغلاق مطحنتك..‏

231
00:18:46,458 --> 00:18:48,375
‫‎أجل، لكن نتاج القمح كان سيئا. ‏

232
00:18:49,458 --> 00:18:51,042
‫‎لذا لم يشتري أحد الطحين..‏

233
00:18:51,167 --> 00:18:55,375
‫‎نحن لا نملك لقمة طعام
‫ واحدة في البيت، يا بانكي..‏

234
00:18:57,292 --> 00:19:00,833
‫‎سيتوجب علينا أن نبيع هذا الخلاط..‏

235
00:19:01,583 --> 00:19:04,833
‫‎أجل.. كيف ستؤمن الطعام
‫ لأخواتك إن لم تفعل ذلك؟

236
00:19:14,958 --> 00:19:16,000
‫‎‏[صوت طنين مايكرويف]‏

237
00:19:27,958 --> 00:19:29,167
‫‎هذا مايكرويف.‏

238
00:19:30,292 --> 00:19:32,167
‫‎مسخن طعام..‏

239
00:19:33,208 --> 00:19:35,917
‫‎ويوم أمس، قام بتسخين
‫ طبق الأرز خلال دقيقتين..‏

240
00:19:40,833 --> 00:19:44,958
‫‎من الواضح أن المحتالين يحتفلون..‏

241
00:19:46,208 --> 00:19:49,000
‫‎إذا، لا بد أن أقوم بتقديم الشواء.‏

242
00:19:51,083 --> 00:19:52,208
‫‎ألم تستطع إبقاء فمك مقفلا؟

243
00:19:52,542 --> 00:19:54,958
‫‎غبية..‏

244
00:20:03,375 --> 00:20:06,083
‫‎لنرى الآن كيف ستأكل طبق الأرز.. مسخنا!‏

245
00:20:07,583 --> 00:20:09,042
‫‎ما سبب انقطاع الكهرباء هذا؟!‏

246
00:20:09,125 --> 00:20:11,417
‫‎اذهب وتحرى الأمر!‏

247
00:20:11,583 --> 00:20:14,083
‫‎أنا واثق أنه من فعل ميرزا!‏

248
00:20:14,875 --> 00:20:15,792
‫‎‏[دق جرس باب متكرر]‏

249
00:20:15,917 --> 00:20:19,250
‫‎ألن تترك ذاك العرش، يا سيد ميشرا؟

250
00:20:19,458 --> 00:20:21,167
‫‎أنا لا أجلس على عرش..‏

251
00:20:21,292 --> 00:20:22,542
‫‎إنها المرة الثالثة منذ الصباح..‏

252
00:20:22,667 --> 00:20:23,583
‫‎‏"ميشرا" مهلا..‏

253
00:20:28,292 --> 00:20:30,875
‫‎أتحمل تلك المجلات الرخيصة
‫ في الداخل، يا سيد ميشرا..؟

254
00:20:32,583 --> 00:20:34,375
‫‎‏"سوشيلا" ماذا حدث؟ هل وقعتي أرضا؟

255
00:20:36,042 --> 00:20:39,292
‫‎لا.. "سوشيلا" إذا؟ - العم ميرزا.. لقد..‏

256
00:20:39,417 --> 00:20:40,542
‫‎ماذا فعل؟

257
00:20:40,708 --> 00:20:43,792
‫‎كنت أقوم بتقطيع ثمار المانجو لـ "دادي بي"..‏

258
00:20:43,917 --> 00:20:47,625
‫‎وقد أكلت منها قطعة أو
‫ اثنتين.. وفجأة، بدأ ميرزا بالصراخ قائلا..‏

259
00:20:48,000 --> 00:20:51,333
‫‎الأخ استولى على البيت، والأ
‫خت تستولي على ثمار المانجو.‏

260
00:20:51,750 --> 00:20:54,458
‫‎وجعلني أبصق كل ما كان في فمي..‏

261
00:20:54,750 --> 00:20:55,958
‫‎حسن، توقفي عن البكاء..‏

262
00:20:56,625 --> 00:20:57,792
‫‎وعودي إلى البيت..‏

263
00:20:59,625 --> 00:21:01,125
‫‎على ميرزا أن يوضح هذا..‏

264
00:21:04,125 --> 00:21:05,833
‫‎سيد ميشرا، هل ستخرج أم..‏

265
00:21:06,708 --> 00:21:09,000
‫‎‏[جدار المرحاض ينهار]‏

266
00:21:10,042 --> 00:21:11,750
‫‎‏"سوشيلا" ما الذي سقط؟ - ماذا حدث؟!‏

267
00:21:12,625 --> 00:21:14,125
‫‎ماذا فعلت بحق الجحيم، يا بانكي؟

268
00:21:14,250 --> 00:21:15,250
‫‎أنت ستقتلني..‏

269
00:21:16,458 --> 00:21:17,333
‫‎ماذا حدث، يا أخي؟

270
00:21:17,458 --> 00:21:18,292
‫‎كيف سقط هذا..؟

271
00:21:18,417 --> 00:21:19,292
‫‎هل كان ذلك انفجارا..؟

272
00:21:19,417 --> 00:21:20,875
‫‎لقد سقط هذا الجدار!‏

273
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
‫‎كيف حدث هذا؟

274
00:21:22,167 --> 00:21:23,917
‫‎ماذا تفعلون هنا؟ انصرفوا..‏

275
00:21:24,000 --> 00:21:25,333
‫‎سيد ميشرا.. أين أنت..؟

276
00:21:25,458 --> 00:21:27,000
‫‎انظر إلى ما فعله بانكي..‏

277
00:21:27,125 --> 00:21:29,583
‫‎كل ما حصل أنني وضعت يدي هناك
‫ و.. لقد كان جدارا قديما على أي حال..‏

278
00:21:29,708 --> 00:21:30,458
‫‎ماذا فعلت، يا بانكي؟

279
00:21:30,792 --> 00:21:32,250
‫‎إنه في الداخل منذ ساعة!!‏

280
00:21:32,375 --> 00:21:34,417
‫‎أتظن أن بمقدورك ضرب
‫ الجدار لمجرد أنك تملك دراجة؟

281
00:21:34,583 --> 00:21:35,375
‫‎أنا لا أفهم الرابط بين الأمرين!‏

282
00:21:35,542 --> 00:21:37,167
‫‎إن حصتي من الوقت هي
‫ الساعة الثامنة صباحا من كل يوم..‏

283
00:21:37,292 --> 00:21:39,375
‫‎وهو كان موجودا هنا، ومضى 
‫على وجوده في الداخل مدة ساعة..‏

284
00:21:39,542 --> 00:21:40,542
‫‎وذلك للمرة الثالثة أيضا!‏

285
00:21:40,708 --> 00:21:41,875
‫‎وفوق كل ذلك يحمل جريدة!‏

286
00:21:42,000 --> 00:21:45,583
‫‎وقد سبق وحددنا حصصنا من الوقت، لذا..‏

287
00:21:45,708 --> 00:21:47,000
‫‎لم تراه يحظى بأكثر من 15 دقيقة؟

288
00:21:47,125 --> 00:21:48,708
‫‎من الذي سيصلح هذا الجدار الآن؟

289
00:21:48,833 --> 00:21:50,167
‫‎‏"مستأجرة" ماذا حدث، يا شيكو؟‏

290
00:21:56,125 --> 00:21:57,000
‫‎المرحاض..‏

291
00:22:01,708 --> 00:22:03,625
‫‎الرب وحده يعلم ما كان
‫ يفعله في الداخل لمدة ساعة!‏

292
00:22:03,750 --> 00:22:06,000
‫‎أوه تبا.. ميرزا قادم إلى هنا..‏

293
00:22:12,583 --> 00:22:16,333
‫‎اسمع.. انتظر.. انتظر.. دعني أسوي الأمر أولا.‏

294
00:22:16,458 --> 00:22:17,250
‫‎أنا ذاهب.‏

295
00:22:17,458 --> 00:22:18,625
‫‎لا، لا يمكنك ذلك.‏

296
00:22:18,792 --> 00:22:20,375
‫‎هذه قطع طوب قديمة.. لذا كان لا مفر من..‏

297
00:22:20,542 --> 00:22:22,333
‫‎لا.. لا.. أنا أسأل عن كيفية انهياره.‏

298
00:22:22,458 --> 00:22:24,708
‫‎كل ما حصل أنني لمسته بقدمي فانهار..‏

299
00:22:25,042 --> 00:22:26,333
‫‎هذا ما يحصل عندما لا تقوم بتصليح الأشياء!‏

300
00:22:26,458 --> 00:22:27,917
‫‎تنحى جانبا! - انتظر!‏

301
00:22:28,125 --> 00:22:29,917
‫‎هاه.. أتظن أنك ستتسبب بالضرر 
‫وسأتركك تذهب في حال سبيلك؟

302
00:22:30,000 --> 00:22:31,042
‫‎بل ستقوم بترميم هذا الجدار..‏

303
00:22:31,208 --> 00:22:34,417
‫‎مستحيل! إنه قصرك، لذا فهي
‫ مشكلتك.. والآن ابتعد عن طريقي..‏

304
00:22:34,625 --> 00:22:38,083
‫‎لن أبتعد.. إما أن تدفع
‫ إيجارا أكبر أو تقوم بإخلاء المكان..‏

305
00:22:38,458 --> 00:22:40,167
‫‎فأنت تمص دمي مثل العلقة.‏

306
00:22:40,292 --> 00:22:42,375
‫‎لا تصرخ كيلا تصاب بسكتة..‏

307
00:22:42,542 --> 00:22:44,583
‫‎وإن وافتك المنية قبل
‫ بيغوم.. تخيل ما سيحدث لهذا القصر..‏

308
00:22:44,708 --> 00:22:47,000
‫‎أمامك 24 ساعة لترميم هذا..‏

309
00:22:47,042 --> 00:22:52,292
‫‎حتى لو أمهلتني 24 عاما، لن
‫ أفعل ذلك.. أنت المالك.. لذا..‏

310
00:22:52,417 --> 00:22:56,708
‫‎أجل، أنا المالك.. والوريث.. إذا؟!‏

311
00:22:57,250 --> 00:22:58,167
‫‎أنا لا أكترث لذلك بتاتا!‏

312
00:22:58,625 --> 00:23:01,208
‫‎هذا ليس عدلا، يا ميرزا.. فهو
‫ يدفع 30 روبية فقط..‏

313
00:23:01,333 --> 00:23:02,458
‫‎ونحن ندفع 70 روبية.‏

314
00:23:02,625 --> 00:23:03,625
‫‎أي مرحاض سنستخدم الآن؟

315
00:23:03,792 --> 00:23:06,833
‫‎سنستخدم مرحاض
‫ المستأجرين الذين يدفعون 70 روبية!‏

316
00:23:07,000 --> 00:23:08,333
‫‎كما أن ميرزا يملك قصرا واسعا..‏

317
00:23:08,583 --> 00:23:10,042
‫‎لذا أنا واثق أن بمقدورنا إيجاد الكثير 
‫من الزوايا المخفية للتغوط فيها..‏

318
00:23:10,917 --> 00:23:12,000
‫‎ابتعد..‏

319
00:23:16,542 --> 00:23:17,625
‫‎أوه! لقد غادر.‏

320
00:23:19,042 --> 00:23:20,333
‫‎بعد أن هدم الجدار..‏

321
00:23:26,625 --> 00:23:34,125
‫‎لقد طفح الكيل.. جميعها مقفلة
‫ الآن.. لن يستخدم أحد مراحيضي..‏

322
00:23:49,917 --> 00:23:53,042
‫‎‏[ثغاء ماعز]‏

323
00:24:04,542 --> 00:24:06,167
‫‎‏[قطة تموء]‏

324
00:24:09,708 --> 00:24:12,000
‫‎أخي.. أخي..‏

325
00:24:12,125 --> 00:24:13,042
‫‎ما الأمر..؟

326
00:24:13,625 --> 00:24:14,917
‫‎أنا بحاجة لاستخدام الحمام..‏

327
00:24:15,625 --> 00:24:16,792
‫‎انهض..‏

328
00:24:17,208 --> 00:24:19,458
‫‎انزلي إلى الطابق السفلي.. أنا مستيقظ..‏

329
00:24:19,875 --> 00:24:21,833
‫‎لقد قام ميرزا بإقفال جميع
‫ المراحيض.. وهو نائم في الخارج..‏

330
00:24:23,042 --> 00:24:24,250
‫‎استيقظ أرجوك!‏

331
00:24:29,833 --> 00:24:31,000
‫‎أين هو؟

332
00:24:31,333 --> 00:24:32,625
‫‎هنا..‏

333
00:24:35,000 --> 00:24:35,958
‫‎دعينا نرى.‏

334
00:24:50,542 --> 00:24:52,458
‫‎‏[قطة تموء]‏

335
00:24:52,792 --> 00:24:56,292
‫‎استدعي السيد ميشرا.. بسرعة..‏

336
00:24:58,875 --> 00:25:03,292
‫‎‏[صلاة الفجر؛ صياح ديك]‏

337
00:25:36,542 --> 00:25:40,042
‫‎‏[ميرزا يصرخ، بخوف]‏

338
00:25:48,208 --> 00:25:50,292
‫‎ميرزا.. كيف انتهى بك المطاف هنا؟

339
00:25:59,167 --> 00:26:00,625
‫‎أجل.. توقف.‏

340
00:26:00,750 --> 00:26:04,250
‫‎لقد حمل سريري وألقاني 
‫خارج البيت بينما كنت نائما..‏

341
00:26:04,375 --> 00:26:07,375
‫‎لقد قام بإقفال المراحيض.. فهل تقضي
‫ أمي وأخواتي الثلاث حاجتهن في العلن؟

342
00:26:07,542 --> 00:26:09,042
‫‎لحظة واحدة.. اهدأ..‏

343
00:26:13,125 --> 00:26:15,292
‫‎سيدي.. لم ألقاني خارجا..‏

344
00:26:15,708 --> 00:26:19,625
‫‎أصغي إلي.. إلى حين ترميم جدار المرحاض،

345
00:26:19,792 --> 00:26:23,458
‫‎عليك أن توفر مراحيض بديلة للنساء..‏

346
00:26:23,625 --> 00:26:25,708
‫‎لا، لم سأفعل ذلك؟ فهو من هدم الجدار..‏

347
00:26:25,833 --> 00:26:30,000
‫‎ومراحيضي الفخمة ليست للمشردين أمثاله..‏

348
00:26:30,042 --> 00:26:31,750
‫‎لكنه مستأجر لديك.. و..‏

349
00:26:31,875 --> 00:26:34,042
‫‎وجميع الأضرار التي
‫ تحدث، وفواتير الماء والكهرباء..‏

350
00:26:34,208 --> 00:26:35,917
‫‎المالك هو من يجب أن يتحملها جميعا..‏

351
00:26:36,000 --> 00:26:37,375
‫‎فنحن ندفع الإيجار منذ 70 عاما..‏

352
00:26:37,542 --> 00:26:39,625
‫‎كيف انهار الجدار؟

353
00:26:39,833 --> 00:26:41,667
‫‎وما أدراني؟

354
00:26:41,792 --> 00:26:44,333
‫‎فأنا لم أكن جالسا داخل
‫ الطوب حتى أكون على دراية..‏

355
00:26:44,458 --> 00:26:45,833
‫‎بكيفية انهياره.‏

356
00:26:45,958 --> 00:26:48,583
‫‎انظر كم هو رجل بغيض وغير متحضر!‏

357
00:26:49,000 --> 00:26:51,792
‫‎إنه قصري المشيد منذ مائة
‫ عام.. ولن أسمح لهم بالاستيلاء عليه.‏

358
00:26:51,917 --> 00:26:54,208
‫‎من الذي سيستولي عليه..؟

359
00:26:54,417 --> 00:26:56,583
‫‎كما أننا نناقش موضوع 
‫المرحاض.. وليس القصر..‏

360
00:26:57,000 --> 00:27:00,458
‫‎لذا أبق فمك مقفلا.‏

361
00:27:00,625 --> 00:27:02,000
‫‎‏"ميشرا" هلا ركزنا على الجدار، يا رفاق؟

362
00:27:02,250 --> 00:27:03,958
‫‎من سيقوم بترميمه..؟

363
00:27:04,167 --> 00:27:05,250
‫‎من هؤلاء؟ - ميرزا أم بانكي؟‏

364
00:27:05,458 --> 00:27:09,333
‫‎آه.. اسـ.. اسمع، يا عم، هؤلاء
‫ المستأجرين يقيمون منذ سنوات..‏

365
00:27:09,458 --> 00:27:10,792
‫‎لذا، لا يمكنك طردهم بهذه السهولة.‏

366
00:27:10,917 --> 00:27:12,750
‫‎لا يمكنك طردنا!‏

367
00:27:13,000 --> 00:27:15,417
‫‎كف عن التهريج.. لأنك مستأجر،

368
00:27:16,000 --> 00:27:19,250
‫‎لن تصبح مالكا أبدا، حتى لو
‫ أقمت في ذات البيت لمدة 100 عام.‏

369
00:27:19,375 --> 00:27:21,333
‫‎لن تصبح أبدا!‏

370
00:27:21,708 --> 00:27:24,583
‫‎ولأي معلومات
‫ إضافية، اذهب إلى المحاكم المدنية..‏

371
00:27:24,708 --> 00:27:27,375
‫‎فهذا أمر من اختصاصها، وليس
‫ من اختصاص الشرطة..‏

372
00:27:28,000 --> 00:27:29,250
‫‎والآن، انصرف..‏

373
00:27:29,750 --> 00:27:34,542
‫‎‏[تمتمة غير واضحة]‏

374
00:27:42,375 --> 00:27:44,375
‫‎أنني عديم الفائدة..‏

375
00:27:44,708 --> 00:27:47,292
‫‎أكرر.. أنني عديم الفائدة.‏

376
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
‫‎لقد أثبت ذلك منذ أمد بعيد.‏

377
00:27:50,125 --> 00:27:52,542
‫‎لم أصادف في حياتي وغدا أكبر من بانكي..‏

378
00:27:53,625 --> 00:27:55,042
‫‎فهو يستهدف قصرك.‏

379
00:27:55,208 --> 00:27:58,125
‫‎والشرطة يقولون أن الأمر 
‫من اختصاص المحكمة المدنية..‏

380
00:27:58,833 --> 00:28:01,708
‫‎وتلك العجوز الشمطاء.. تلك
‫ المشعوذة من السراديب..‏

381
00:28:02,417 --> 00:28:04,292
‫‎تأبى الموت أيضا..‏

382
00:28:04,583 --> 00:28:12,125
‫‎ثق بالرب، يا ميرزا،.. بيغوم
‫ ستموت هذا الشتاء..‏

383
00:28:14,167 --> 00:28:16,000
‫‎أأنت واثق أنها ستموت..؟

384
00:28:16,042 --> 00:28:17,417
‫‎بالطبع!‏

385
00:28:17,708 --> 00:28:21,250
‫‎اسمع، أنا أرى أن هؤلاء المستأجرين لديك..‏

386
00:28:21,625 --> 00:28:24,958
‫‎يجب أن يدفعوا 500 روبية على الأقل.‏

387
00:28:25,625 --> 00:28:27,625
‫‎فهذا هو سعر السوق الحالي..‏

388
00:28:29,417 --> 00:28:33,625
‫‎سأقوم بتوكيل محام.. لكن حافظ على هذه الفكرة..‏

389
00:28:42,833 --> 00:28:47,458
‫‎كم حاصل ضرب 2500 بـ12؟‏

390
00:28:47,750 --> 00:28:51,333
‫‎آمم.. 5 بـ12 يساوي 60.. و..‏

391
00:28:51,458 --> 00:28:53,208
‫‎ثلاثون ألفا - ماذا؟‏

392
00:28:53,417 --> 00:28:54,375
‫‎ثلاثون ألفا

393
00:28:55,083 --> 00:28:58,375
‫‎ثلاثون ألفا؟ حقا؟! - كم هذه؟ - 90 روبية.‏

394
00:28:59,042 --> 00:29:02,292
‫‎هل أنت بخير؟ - أجل.. أنا بخير.. بخير..‏

395
00:29:02,917 --> 00:29:04,375
‫‎ارفعه. - أنا بخير.‏

396
00:29:04,542 --> 00:29:06,625
‫‎ثلاثون ألفا؟!‏

397
00:29:06,792 --> 00:29:08,750
‫‎أجل.. أجل.. هل أنت بخير؟

398
00:29:08,875 --> 00:29:10,000
‫‎هات يدك.‏

399
00:29:10,042 --> 00:29:11,458
‫‎اجلس، استرخي.‏

400
00:29:14,625 --> 00:29:18,583
‫‎اجلس هنا.. استرخي.‏

401
00:29:23,000 --> 00:29:24,583
‫‎ثلاثون ألفا؟!‏

402
00:29:29,625 --> 00:29:32,083
‫‎‏[تصوير بهاتف محمول]‏

403
00:29:44,542 --> 00:29:49,250
‫‎هيه.. المعذرة.. ماذا تفعل؟

404
00:29:50,958 --> 00:29:54,167
‫‎أنا أتحدث معك.. هنا، هذه الجهة.‏

405
00:29:56,167 --> 00:29:58,125
‫‎ألا ترى أنني أقوم بإعداد بودينغ..؟

406
00:29:59,583 --> 00:30:01,458
‫‎كيف يعقل أن تقوم بالتقاط
‫ صور من دون إذن؟ توقف عن ذلك.‏

407
00:30:01,708 --> 00:30:04,708
‫‎هل يستأذن المرء لتصوير معالم تاريخية؟

408
00:30:06,208 --> 00:30:09,458
‫‎كما أنني لا أرى هنا أي لافتة تمنع التصوير..‏

409
00:30:09,625 --> 00:30:11,708
‫‎لا تتذاكى.. أنا أقيم هنا..‏

410
00:30:11,833 --> 00:30:14,417
‫‎وبضربة واحدة مني، سأطر
‫حك أرضا على أطرافك الأربعة..‏

411
00:30:14,792 --> 00:30:17,042
‫‎اسمع يا سيد، صن لسانك، هذ أولا،

412
00:30:18,833 --> 00:30:20,542
‫‎لأنه ووفقا لأحكام المحكمة العليا،

413
00:30:20,667 --> 00:30:23,042
‫‎مهما كانت المدة التي تقضيها في البيت..‏

414
00:30:24,542 --> 00:30:27,042
‫‎فإنك لن تحظى بحقوق في البيت..‏

415
00:30:27,917 --> 00:30:31,458
‫‎فالمستأجر يظل مستأجرا.‏

416
00:30:33,292 --> 00:30:35,833
‫‎ومن أنت بحق الجحيم؟

417
00:30:36,333 --> 00:30:39,917
‫‎محام؟ أم شرطي؟ أم جندي؟

418
00:30:40,417 --> 00:30:42,042
‫‎أنا عالم آثار!‏

419
00:30:47,333 --> 00:30:52,000
‫‎مسؤول عن الآثار.. ومن
‫ الواضح من وجهك أنك أخرق.‏

420
00:30:52,958 --> 00:30:55,458
‫‎وليس أخرقا سيخدعني بقطعة حلوى.‏

421
00:30:56,417 --> 00:30:59,208
‫‎المحكمة العليا في دلهي وهذه لكناو..‏

422
00:30:59,792 --> 00:31:07,750
‫‎وهنا، القوة هي الحق.. فاخرج من
‫ هنا.. حالا.. انزل عن تلك الشجرة..‏

423
00:31:09,625 --> 00:31:12,375
‫‎‏"بانكي" لم ما تزال جالسا هناك مثل القرد؟

424
00:31:13,625 --> 00:31:15,167
‫‎لن أستطيع القفز.‏

425
00:31:15,958 --> 00:31:17,833
‫‎انزل كما تسلقت.‏

426
00:31:19,708 --> 00:31:21,625
‫‎أنا بحاجة للمساعدة.. فأنا 
‫أعاني من التهاب المفاصل.‏

427
00:31:21,958 --> 00:31:22,833
‫‎هنا..‏

428
00:31:32,417 --> 00:31:34,375
‫‎والطبيب يقول..‏

429
00:31:36,333 --> 00:31:40,875
‫‎أن النزول أصعب على الركبتين من التسلق..‏

430
00:31:43,458 --> 00:31:45,708
‫‎و.. جدار ذاك المرحاض.. أنت
‫ لم تقم بترميمه، أليس كذلك؟

431
00:31:46,250 --> 00:31:49,000
‫‎لا.. لماذا؟

432
00:31:49,125 --> 00:31:50,917
‫‎نفذ كلامي وحسب..‏

433
00:31:51,542 --> 00:31:54,000
‫‎أنا غيانيش شوكلا.. وأنا في
‫ عجلة من أمري حاليا..‏

434
00:31:54,417 --> 00:31:55,792
‫‎سأتحدث معك لاحقا.‏

435
00:31:55,917 --> 00:31:57,625
‫‎ريكاشة!‏

436
00:31:59,708 --> 00:32:00,625
‫‎لكن ابق على اتصال.‏

437
00:32:01,583 --> 00:32:04,167
‫‎هيا، أسرع!‏

438
00:32:04,292 --> 00:32:05,625
‫‎أليغانج.‏

439
00:32:18,208 --> 00:32:23,042
‫‎على سبيل المثال؛ موهينجو-دارو وهارابا..‏

440
00:32:23,458 --> 00:32:25,750
‫‎إذا، لقد تم حفر هذه 
‫الأماكن وكل ما تم العثور عليه..‏

441
00:32:26,000 --> 00:32:28,458
‫‎من أوعية زجاجية.. وملاعق، إلخ.‏

442
00:32:28,750 --> 00:32:32,000
‫‎قام علماء الآثار بأخذه وعرضه في المتاحف.‏

443
00:32:33,042 --> 00:32:35,417
‫‎والحكومة أخذت ذلك المكان أيضا.‏

444
00:32:40,000 --> 00:32:41,542
‫‎ما الأمر، يا أخي؟ لم أنت شارد الذهن؟

445
00:32:41,750 --> 00:32:43,542
‫‎يبدو أن أخي لم يفهم الأمر..‏

446
00:32:44,625 --> 00:32:46,417
‫‎ليس هنالك ما لا يفهم..‏

447
00:32:46,958 --> 00:32:48,625
‫‎كل ما أفكر فيه هو أننا لا نملك أوعية وملاعق..‏

448
00:32:48,750 --> 00:32:50,458
‫‎ولا موهينجو-دارو في مقاطعة لكناو..‏

449
00:32:51,208 --> 00:32:52,000
‫‎كنت أفكر وحسب.‏

450
00:32:53,375 --> 00:32:54,042
‫‎فأين الشرود في ذلك؟!‏

451
00:32:55,958 --> 00:32:59,375
‫‎لم لا تتقدم لاختبار الثانوية العامة؟

452
00:32:59,958 --> 00:33:01,042
‫‎لا تقلق، سنساعدك في الدراسة..‏

453
00:33:01,542 --> 00:33:03,375
‫‎في الحقيقة، هذا في منهاج الصف العاشر.‏

454
00:33:04,583 --> 00:33:05,875
‫‎أجل، إذا، سنساعدك في
‫ اجتياز الصف العاشر أيضا..‏

455
00:33:30,750 --> 00:33:33,750
‫‎هذا هو المكان.. توقف هنا..‏

456
00:33:34,875 --> 00:33:36,750
‫‎انتظر حتى عودتي لو سمحت.‏

457
00:33:48,792 --> 00:33:49,625
‫‎هل أنت ميرزا؟

458
00:33:50,333 --> 00:33:51,167
‫‎آه أجل..‏

459
00:33:54,000 --> 00:33:57,583
‫‎أنا عالم آثار.. رسمي.. ابتعد.‏

460
00:33:57,708 --> 00:33:59,875
‫‎المعذرة.. - إلى أين أنت داخل..؟‏

461
00:34:01,958 --> 00:34:04,333
‫‎أنا غيانيش شوكلا.‏

462
00:34:05,125 --> 00:34:06,458
‫‎بانكي يعرفني.‏

463
00:34:06,625 --> 00:34:07,708
‫‎ماذا تفعل؟

464
00:34:09,708 --> 00:34:11,292
‫‎أنت لم تقم بترميم ذلك الجدار، أليس كذلك؟

465
00:34:11,417 --> 00:34:12,125
‫‎أي جدار؟

466
00:34:12,708 --> 00:34:14,125
‫‎جدار المرحاض، يا أحمق..‏

467
00:34:16,833 --> 00:34:22,042
‫‎من أنت بحق الجحيم.. أحضر
‫ الشاي.. - اذهب، اذهب..‏

468
00:34:29,000 --> 00:34:32,208
‫‎صورة؟ - لأنني عالم آثار.‏

469
00:34:32,625 --> 00:34:33,250
‫‎ماذا؟

470
00:34:33,375 --> 00:34:34,625
‫‎من أجل السجلات.‏

471
00:34:35,333 --> 00:34:36,417
‫‎لم تدخل إلى هناك..؟

472
00:34:39,167 --> 00:34:41,958
‫‎لا يمكنك الدخول إلى هناك.. فهو قسم النساء.‏

473
00:34:47,000 --> 00:34:48,292
‫‎أما زالت أمك على قيد الحياة؟

474
00:34:49,000 --> 00:34:51,125
‫‎من هذا؟ - ليس لدي فكرة.‏

475
00:34:51,542 --> 00:34:53,125
‫‎تفضل..‏

476
00:35:06,000 --> 00:35:09,750
‫‎‏[هديل حمام]‏

477
00:35:16,708 --> 00:35:20,000
‫‎‏[صلاة الفجر]‏

478
00:35:33,333 --> 00:35:35,000
‫‎‏[غيانيش يضرب الجدار بالمطرقة]‏

479
00:35:53,542 --> 00:35:56,625
‫‎اسمع، اليوم هو الأحد، وأنا
‫ أحبذ إجراء المحادثات الرسمية..‏

480
00:35:58,542 --> 00:36:00,042
‫‎في أيام العمل، لذا، أراك في يوم آخر..‏

481
00:36:01,375 --> 00:36:03,625
‫‎كيف فاتنا هذا القصر بحق الجحيم؟

482
00:36:04,125 --> 00:36:04,625
‫‎هاه؟

483
00:36:04,917 --> 00:36:06,833
‫‎لا شيء.. هذا لا يهم.‏

484
00:36:08,542 --> 00:36:10,125
‫‎فلتنتظر كتابا رسميا الآن..‏

485
00:36:11,042 --> 00:36:12,708
‫‎المرح على وشك البدء.‏

486
00:36:13,000 --> 00:36:14,000
‫‎هاه؟

487
00:36:15,042 --> 00:36:16,167
‫‎لننطلق.‏

488
00:36:31,292 --> 00:36:32,208
‫‎لننطلق.‏

489
00:36:32,333 --> 00:36:34,833
‫‎من الذي أرسله إلى قصري..؟

490
00:36:34,958 --> 00:36:39,167
‫‎كيف يجرؤ على الدخول إلى
‫ هنا؟ لا بد أنه أحد أولئك الحمقى.‏

491
00:36:42,583 --> 00:36:48,208
‫‎‏"بانكي" أرسل هذه إلى سيد غوبتا - أنت 
‫من استدعى غيانيش إذا، أليس كذلك؟‏

492
00:36:50,375 --> 00:36:51,083
‫‎ماذا؟ هل جاء مجددا؟

493
00:36:51,208 --> 00:36:53,000
‫‎هذا يعني أنك من قمت باستدعائه..‏

494
00:36:54,042 --> 00:36:56,458
‫‎هل أنت مجنون؟ ولم سأقوم باستدعائه؟

495
00:36:56,625 --> 00:36:58,167
‫‎أنا واثق أنك من قام بذلك.‏

496
00:36:58,292 --> 00:37:00,625
‫‎فكيف تراه علم بأمر جدار المرحاض..؟

497
00:37:00,750 --> 00:37:03,167
‫‎أنا لست الوحيد الذي يقيم في ذلك المنزل..‏

498
00:37:03,292 --> 00:37:04,292
‫‎أي واحد منهم قد يكون هو من قام باستدعائه.‏

499
00:37:04,417 --> 00:37:06,583
‫‎أوه، يا لك من ماكر!‏

500
00:37:06,708 --> 00:37:09,917
‫‎أوه حسن إذا.. وأنت
‫ عظمة أفعى أناكوندا مكسورة..‏

501
00:37:10,000 --> 00:37:12,833
‫‎اذهب.. وامسح وجهك
‫ القذر، أيها النمس العفن..‏

502
00:37:12,958 --> 00:37:14,792
‫‎أوه! أتريد؟ - أجل!‏

503
00:37:15,125 --> 00:37:19,292
‫‎هيا.. جربني.. أيها الوضيع.‏

504
00:37:22,833 --> 00:37:23,667
‫‎أبعد ذلك.‏

505
00:37:23,792 --> 00:37:25,125
‫‎إياك أن تقترب.‏

506
00:37:25,250 --> 00:37:28,292
‫‎هاه! سأفعل ما يحلو لي.‏

507
00:37:28,625 --> 00:37:30,458
‫‎غريب الأطوار!‏

508
00:37:31,167 --> 00:37:34,417
‫‎‏[تغريد طيور]‏

509
00:37:37,917 --> 00:37:38,833
‫‎‏"غودو" أراك غدا.‏

510
00:37:43,917 --> 00:37:44,625
‫‎‏"أفديش" ما الأمر؟‏

511
00:37:45,000 --> 00:37:45,708
‫‎الأمور بخير.. تعال.‏

512
00:37:46,000 --> 00:37:47,083
‫‎هل كل شيء على ما يرام؟

513
00:37:47,833 --> 00:37:48,708
‫‎هل فقدت صوابك؟

514
00:37:49,125 --> 00:37:51,875
‫‎أم أنك تعاني من العشاء
‫ الليلي لذا لا ترى ما يجري؟

515
00:37:52,000 --> 00:37:52,958
‫‎ميرزا هو من أرسلك، صحيح؟

516
00:37:54,833 --> 00:37:56,708
‫‎أجل، إنه الرجل الثالث، إذا؟!‏

517
00:37:57,042 --> 00:37:59,917
‫‎فما مشكلتك..؟ أنا لم أستمتع مع الآخرين..‏

518
00:38:01,042 --> 00:38:02,250
‫‎أأنا الثالث حقا؟

519
00:38:03,625 --> 00:38:05,917
‫‎يبدو أن رجولتك عصرت مثل الليمون.‏

520
00:38:06,708 --> 00:38:07,708
‫‎في هذه الحالة، يمكنك الانصراف..‏

521
00:38:08,625 --> 00:38:10,167
‫‎بالطبع لن أبقى هنا. - أجل، اغرب من هنا.‏

522
00:38:10,292 --> 00:38:11,625
‫‎يا لك من امرأة غريبة؟!‏

523
00:38:16,583 --> 00:38:17,125
‫‎اغرب عن وجهي!‏

524
00:38:19,042 --> 00:38:21,917
‫‎أبعد يديك عني! ماذا؟!‏

525
00:38:25,750 --> 00:38:28,250
‫‎موظف حكومي؟ هل عاد مجددا؟

526
00:38:28,625 --> 00:38:29,958
‫‎عالم الآثار ذاك؟

527
00:38:30,750 --> 00:38:31,833
‫‎أشتم رائحة المتاعب.‏

528
00:38:31,958 --> 00:38:35,417
‫‎اسمع إن جاء أي موظف
‫ حكومي، أبلغني أنا أولا.. أهذا واضح؟

529
00:38:37,000 --> 00:38:38,708
‫‎ستحصل على الـ50 روبية خاصتك

530
00:38:43,167 --> 00:38:45,458
‫‎ما الذي تحدقين فيه؟ ألا
‫ يجب أن تذهبي إلى المدرسة؟

531
00:38:45,750 --> 00:38:46,292
‫‎بلى..‏

532
00:38:46,750 --> 00:38:49,208
‫‎‏"بايال" لم لبستي بلوزتي؟‏

533
00:38:50,000 --> 00:38:51,417
‫‎‏"نيتو" لم أجد بلوزتي.‏

534
00:38:51,583 --> 00:38:57,125
‫‎مهلا.. مهلا.. انزل من الريكاشة.. انزل.‏

535
00:38:59,292 --> 00:39:00,375
‫‎لا تفعل ذلك، يا ميرزا.‏

536
00:39:00,542 --> 00:39:02,250
‫‎أوه، لا تتدخل.‏

537
00:39:04,583 --> 00:39:08,917
‫‎إنهم لا يملكون المال لدفع الإيجار، لكنهم
‫ يملكونه لشراء الكماليات.. هاه؟

538
00:39:15,917 --> 00:39:17,083
‫‎تعال.‏

539
00:39:35,667 --> 00:39:39,458
‫‎هل أنت كريستوفر؟

540
00:39:40,833 --> 00:39:42,458
‫‎إيه.. باندي جي..‏

541
00:39:42,917 --> 00:39:44,958
‫‎كريستوفر كلارك.‏

542
00:39:45,125 --> 00:39:50,958
‫‎أنا متخصص في إخلاء
‫ المنازل.. ووضع اليد عليها أيضا.‏

543
00:39:51,167 --> 00:39:53,458
‫‎أعني، كيف أثق بك..؟

544
00:39:53,667 --> 00:39:54,708
‫‎تثق؟

545
00:39:55,667 --> 00:39:58,958
‫‎اسمع سيدي، أنا أتحدث 
‫اللغة الإنجليزية في البيت.‏

546
00:39:59,125 --> 00:40:01,083
‫‎وأتناول طعام الغداء والعشاء.‏

547
00:40:01,417 --> 00:40:04,708
‫‎وإن كنت سمعت بمقاول
‫ البناء الشهير السيد مون مون.‏

548
00:40:04,833 --> 00:40:06,958
‫‎فأنا مقرب جدا منه.‏

549
00:40:07,542 --> 00:40:10,667
‫‎وأنا لا أجلس هنا في هذه المكتبة
‫ من أجل قراءة رواية تافهة.‏

550
00:40:11,083 --> 00:40:14,000
‫‎بل أنا هنا لوضع نقاط، لأن
‫ علي وضع اليد على بيت.‏

551
00:40:14,708 --> 00:40:15,667
‫‎أهذا مفهوم؟

552
00:40:15,917 --> 00:40:17,417
‫‎ميشرا.. اهتم بهذا من فضلك.‏

553
00:40:18,292 --> 00:40:19,750
‫‎أراك لاحقا.‏

554
00:40:20,417 --> 00:40:21,417
‫‎لننطلق.‏

555
00:40:22,458 --> 00:40:24,167
‫‎ولا داعي لوضع اليد على البيت.‏

556
00:40:24,875 --> 00:40:27,458
‫‎أنت تريد إخلاء بيتك، صحيح؟

557
00:40:27,875 --> 00:40:30,667
‫‎‏[يطبع ويختم]‏

558
00:40:34,292 --> 00:40:36,542
‫‎إنه ليس عقارا.. بل قصري.‏

559
00:40:36,667 --> 00:40:39,375
‫‎أعلم أعلم أنه قصر. هاك.‏

560
00:40:39,542 --> 00:40:42,125
‫‎لكنه يدعى عقارا بلغة القانون. - حسن.‏

561
00:40:42,250 --> 00:40:44,417
‫‎وهنالك الكثير من قوانين العقارات.‏

562
00:40:44,625 --> 00:40:46,083
‫‎سنقوم بكتابة استدعاء وسنقدمه في المحكمة.‏

563
00:40:46,208 --> 00:40:48,125
‫‎وسنقدم دليلا. تفضل بالجلوس.‏

564
00:40:48,292 --> 00:40:50,333
‫‎وهم سيستلمون الإخطار وسيتم إخلاء البيت.‏

565
00:40:51,792 --> 00:40:53,250
‫‎هل الأمر بهذه البساطة؟

566
00:40:53,458 --> 00:40:55,542
‫‎بالطبع.. وكل ما أحتاجه هو أوراق الملكية.‏

567
00:40:55,792 --> 00:40:56,667
‫‎هاه؟

568
00:40:57,458 --> 00:40:58,750
‫‎أوراق؟

569
00:40:58,875 --> 00:41:01,167
‫‎أجل. التوثيق.‏

570
00:41:01,333 --> 00:41:03,083
‫‎جميع الوثائق التي تم توقيعها..‏

571
00:41:03,208 --> 00:41:04,833
‫‎ما بين المالك والمستأجر.‏

572
00:41:05,667 --> 00:41:07,042
‫‎هذه الأوراق.. وقد ذكر السيد باندي..‏

573
00:41:07,125 --> 00:41:11,042
‫‎أن العقار مسجل باسم زوجتك
‫ وأنها فارقت الحياة.‏

574
00:41:11,125 --> 00:41:13,000
‫‎لا، لا، لم تفارق الحياة.‏

575
00:41:13,417 --> 00:41:15,042
‫‎بل هذا ما أنتظره.‏

576
00:41:15,542 --> 00:41:17,083
‫‎اسمع، القصر ملكي.‏

577
00:41:17,375 --> 00:41:19,458
‫‎لكن كل ما في الأمر أنه ليس مسجلا باسمي.‏

578
00:41:19,833 --> 00:41:21,042
‫‎أوه.. حسن.. حسن.‏

579
00:41:21,125 --> 00:41:22,583
‫‎هنالك مشكلة أخرى.‏

580
00:41:22,750 --> 00:41:24,000
‫‎ماذا؟

581
00:41:24,125 --> 00:41:29,542
‫‎عالم الآثار ذاك بدأ بالتدخل في الأمر.‏

582
00:41:29,958 --> 00:41:32,083
‫‎لم سيهتم عالم آثار بعقار
‫ يتكون من 3 أو 4 غرف نوم؟

583
00:41:32,208 --> 00:41:33,292
‫‎لست أفهم.‏

584
00:41:33,542 --> 00:41:36,125
‫‎أخبرتك مرارا أنه قصر.‏

585
00:41:36,708 --> 00:41:39,375
‫‎وليس منزلا صغيرا. - أتقصد قصرا حقيقيا؟‏

586
00:41:39,708 --> 00:41:46,125
‫‎أجل، والذي ورثته بيغوم عن
‫ والدها والذي ورثه بدوره عن أبيه.‏

587
00:41:47,083 --> 00:41:49,333
‫‎أوه.. الآن فهمت.‏

588
00:41:49,542 --> 00:41:51,958
‫‎ولم قلت "أوه"؟

589
00:41:52,042 --> 00:41:54,167
‫‎في الحقيقة، عند موت بيغوم.‏

590
00:41:55,375 --> 00:42:01,125
‫‎سيطرق باب بيتك ما لا يقل عن 50 رجلا 
‫جشعا آخرين.. بين ليلة وضحاها.‏

591
00:42:01,375 --> 00:42:02,333
‫‎أتفهم ما أعنيه؟

592
00:42:07,708 --> 00:42:10,042
‫‎لهذا بالضبط لم أنجب أي طفل.‏

593
00:42:10,708 --> 00:42:13,042
‫‎كي يبقى هذا القصر ملكي وحدي.‏

594
00:42:13,125 --> 00:42:18,167
‫‎من أجر عقارات كهذه، حتى
‫ الأطفال يولدون بين ليلة وضحاها.‏

595
00:42:19,125 --> 00:42:23,125
‫‎فليس لمثل هذه القصور ملكية واضحة أبدا.‏

596
00:42:23,792 --> 00:42:27,750
‫‎لذا عليك معرفة الورثة الأحياء والأموات.‏

597
00:42:28,958 --> 00:42:30,333
‫‎لا يمكنك البقاء جالسا بعد الآن، يا "شارلوك"..‏

598
00:42:31,250 --> 00:42:32,333
‫‎شارلوك؟

599
00:42:32,750 --> 00:42:33,958
‫‎أجل، شارلوك!‏

600
00:42:38,667 --> 00:42:41,667
‫‎الورثة الأحياء.. والأموات.‏

601
00:42:42,833 --> 00:42:44,208
‫‎ومن أين سأعرفهم.‏

602
00:42:45,208 --> 00:42:48,250
‫‎سيتوجب علي سؤال بيغوم.‏

603
00:42:48,958 --> 00:42:50,542
‫‎عن الورثة الأحياء.. والأموات.‏

604
00:42:57,167 --> 00:43:00,042
‫‎هذه أختي الكبرى.‏

605
00:43:01,125 --> 00:43:03,667
‫‎التي يقطر أنفها. ‏

606
00:43:03,792 --> 00:43:07,833
‫‎لا بد أنها فارقت الحياة الآن؟

607
00:43:08,208 --> 00:43:10,792
‫‎أنا أعني من هم الأحياء..؟

608
00:43:10,917 --> 00:43:14,250
‫‎أنا لا أتذكر حقا.. بعضهم على 
‫قيد الحياة.. وبعضهم فارق الحياة.‏

609
00:43:14,750 --> 00:43:17,958
‫‎هذا يبدو طاعنا في السن.‏

610
00:43:18,208 --> 00:43:21,125
‫‎بمنطقك هذا، أنت أيضا 
‫مسن ويفترض أن تكون ميتا الآن.‏

611
00:43:21,333 --> 00:43:25,167
‫‎فلم أنت على قيد الحياة؟!‏

612
00:43:26,583 --> 00:43:28,792
‫‎من الذي ما زال حيا منهم، إذا؟

613
00:43:28,917 --> 00:43:31,000
‫‎أخبرتك أنني لا أتذكر.‏

614
00:43:31,083 --> 00:43:33,625
‫‎هيه دولهين، أين ورقة التنبول؟

615
00:43:33,750 --> 00:43:35,042
‫‎لا تقلقي، أنا سأساعدك.‏

616
00:43:35,167 --> 00:43:40,375
‫‎انظري، هذه الصورة العائلية التي تم
‫ التقاطها خلال حفل زفاف جدك الثاني.‏

617
00:43:40,667 --> 00:43:41,917
‫‎حقا؟

618
00:43:42,000 --> 00:43:47,667
‫‎انظري إلى هذه.. جدتك
‫ الكبرى أنجبت 11 ابنا..‏

619
00:43:47,792 --> 00:43:49,750
‫‎وجدتك الصغرى أنجبت 9.‏

620
00:43:50,042 --> 00:43:54,375
‫‎وأبوك كان الابن السادس لجدتك الصغرى.‏

621
00:43:54,583 --> 00:43:56,000
‫‎حقا؟

622
00:43:56,208 --> 00:43:59,000
‫‎ميرزا..؟ اقترب. - آه.. أجل.‏

623
00:43:59,083 --> 00:44:01,083
‫‎اقترب أكثر.‏

624
00:44:01,583 --> 00:44:06,042
‫‎هل تزوجنا أنا وأنت؟ أم هربت معك؟‏

625
00:44:06,625 --> 00:44:08,458
‫‎ما هذا الكلام، يا بيغوم؟!‏

626
00:44:09,583 --> 00:44:11,750
‫‎طبعا تزوجنا.‏

627
00:44:12,583 --> 00:44:15,042
‫‎كما أنني أعطيتك مستحقاتك.‏

628
00:44:15,667 --> 00:44:18,042
‫‎من الذي هربت معه، إذا؟

629
00:44:18,125 --> 00:44:20,583
‫‎ذاك السافل، عبد الرحمن.‏

630
00:44:21,000 --> 00:44:22,125
‫‎على أي حال.‏

631
00:44:22,750 --> 00:44:28,042
‫‎أخبريني أسماء الأحياء من عائلتك.‏

632
00:44:28,208 --> 00:44:31,917
‫‎يبدو أنك تلاحق أفراد عائلتي.‏

633
00:44:32,042 --> 00:44:35,083
‫‎لا.. لا.. بل سؤالي هو.. مثلما أن
‫ شقيقتك الصغرى ما زالت حية..‏

634
00:44:36,917 --> 00:44:38,708
‫‎لكن شقيقك الأوسط فارق الحياة..‏

635
00:44:39,042 --> 00:44:45,333
‫‎فماذا إذا عن أشقائك وشقيقاتك
‫ الآخرين.. أما زالوا أحياء أم..؟

636
00:44:46,125 --> 00:44:49,208
‫‎اسمع، أنا لم أقم بدعوة أحد إلى الحفلة.‏

637
00:44:49,667 --> 00:44:50,667
‫‎أهذا واضح؟

638
00:44:51,167 --> 00:44:55,375
‫‎عندما يأتي السيد نيهرو، سأشتكي عليك..‏

639
00:44:55,792 --> 00:44:58,125
‫‎وأحرص على زجك في السجن.‏

640
00:44:58,417 --> 00:45:00,042
‫‎هؤلاء هم جميع أفراد عائلتك فقط.‏

641
00:45:00,917 --> 00:45:03,000
‫‎أشقائك وشقيقاتك.‏

642
00:45:03,292 --> 00:45:10,458
‫‎حاولي التذكر، فربما بشرتنا
‫ بأن أحدا منهم فارق الحياة.‏

643
00:45:11,042 --> 00:45:14,250
‫‎أعني.. - ماذا تعني؟ اغرب عن وجهي.‏

644
00:45:14,375 --> 00:45:15,458
‫‎حسن.. اهدئي.‏

645
00:45:16,042 --> 00:45:19,083
‫‎هيه أنت.. أحضري لي شيئا آكله. - بالتأكيد.‏

646
00:45:19,750 --> 00:45:23,000
‫‎الأخت الكبرى ما زالت
‫ حية.. - عجوز يتشبث‏

647
00:45:23,125 --> 00:45:26,333
‫‎والأخ الأصغر فارق 
‫الحياة. - بخيوط معطف طويل ممزق‏

648
00:45:29,333 --> 00:45:34,792
‫‎وهو على شفير الموت، لكنه
‫ لا يلقي بالا لتغيير سلوكه السيء

649
00:45:37,042 --> 00:45:40,875
‫‎الجميع يمقتونه،

650
00:45:43,125 --> 00:45:46,875
‫‎لكنه سعيد بأفعاله السيئة

651
00:45:47,917 --> 00:45:53,625
‫‎هاه! أنت كنت تريد الاستيلاء
‫ على قصري.. هاك.. فلتأتي الآن.‏

652
00:45:53,917 --> 00:45:57,042
‫‎أوه! لقد تم استبعاد
‫ هذا. - يتجول هائما على وجهه‏

653
00:45:57,583 --> 00:46:00,708
‫‎دعني أرى الذين
‫ يدخلون. - في كل ركن وزاوية

654
00:46:00,833 --> 00:46:04,375
‫‎عجوز يتشبث بخيوط معطف طويل ممزق

655
00:46:04,792 --> 00:46:07,042
‫‎هيه يا أطفال.. اخرجوا.. اخرجوا!‏

656
00:46:07,125 --> 00:46:12,667
‫‎وهو على شفير الموت، لكنه 
‫لا يلقي بالا لتغيير سلوكه السيء

657
00:46:15,417 --> 00:46:16,792
‫‎ماذا؟

658
00:46:18,708 --> 00:46:19,750
‫‎متى قام بوضع هذه الأقفال؟

659
00:46:23,167 --> 00:46:24,792
‫‎أهناك المزيد؟!‏

660
00:46:37,375 --> 00:46:39,042
‫‎ما الذي يجري..؟

661
00:46:52,458 --> 00:46:54,583
‫‎زحل منخفض..‏

662
00:46:55,083 --> 00:46:57,792
‫‎لكن أترى قمة إيفرست؟

663
00:46:58,083 --> 00:47:00,125
‫‎كل شيء موجود في هاتين اليدين. - أوه؟‏

664
00:47:01,250 --> 00:47:03,333
‫‎فلترى الآن.. - سيد شوكلا.‏

665
00:47:03,458 --> 00:47:05,125
‫‎أجل؟ - هذا أنا.‏

666
00:47:05,375 --> 00:47:06,833
‫‎اجلس.‏

667
00:47:07,458 --> 00:47:09,917
‫‎سأقرأ كفك الأيمن في الكانتين.. حسن؟

668
00:47:12,833 --> 00:47:13,917
‫‎أجل؟

669
00:47:15,125 --> 00:47:17,083
‫‎أنت جئت إلى بيتي.. دون إعلامي.‏

670
00:47:17,708 --> 00:47:20,375
‫‎لا أملك فكرة عما تتحدث
‫ عنه - أنت تسلقت الشجرة.. في مكاني.‏

671
00:47:20,833 --> 00:47:22,792
‫‎ثم طلبت أن أبقى عل
‫ى تواصل معك.. في فاطمة محل.‏

672
00:47:23,042 --> 00:47:27,625
‫‎هذا صحيح.. الآن تذكر
‫ت.. إذا.. ما الذي جاء بك إلى هنا؟

673
00:47:29,708 --> 00:47:31,042
‫‎أحضر لي الملفات.‏

674
00:47:31,208 --> 00:47:35,375
‫‎سيدي.. أتتذكر أنني ذكرت لك.. - فاطمة محل.‏

675
00:47:35,542 --> 00:47:37,208
‫‎أجل؟ - هذا أحد المستأجرين.‏

676
00:47:37,333 --> 00:47:42,083
‫‎لقد ارتفعت الإيجارات بشكل جنوني في لكناو.. لذا 
‫من الأفضل أن تبدأ بالبحث عن منزل خارجها.‏

677
00:47:42,208 --> 00:47:43,708
‫‎أخبره أنت.‏

678
00:47:47,042 --> 00:47:48,125
‫‎ما الذي يجري، سيد شوكلا..؟

679
00:47:48,375 --> 00:47:49,375
‫‎ما الذي تنوي فعله؟

680
00:47:50,042 --> 00:47:51,917
‫‎لم يطلب مني البحث عن منزل جديد؟

681
00:47:52,167 --> 00:47:54,000
‫‎وعن ماذا تحدثت مع ميرزا..؟

682
00:47:54,875 --> 00:47:56,125
‫‎دعنا نخرج للحظات.‏

683
00:47:57,208 --> 00:47:58,583
‫‎أليست هي أمه، إذا؟

684
00:47:58,750 --> 00:48:02,042
‫‎لا.. بل زوجته.. تكبره بـ17 عاما.‏

685
00:48:03,667 --> 00:48:04,583
‫‎أوه!‏

686
00:48:06,458 --> 00:48:08,458
‫‎جدار المرحاض ذاك.. آمل
‫ أنك لم تقم بترميمه، أليس كذلك؟

687
00:48:09,042 --> 00:48:10,208
‫‎لم أنت مهتم بذلك الجدار؟

688
00:48:10,333 --> 00:48:12,042
‫‎أتملك أدنى فكرة عن الصعوبة
‫ التي نعانيها في قضاء حاجتنا؟

689
00:48:12,208 --> 00:48:13,333
‫‎اخرس!‏

690
00:48:14,042 --> 00:48:15,792
‫‎لا ترفع صوتك، فهذا مكتب حكومي.‏

691
00:48:16,167 --> 00:48:18,125
‫‎وليس سوق نيكسون لتصرخ
‫ فيه وتبيع ملابس بالمساومة.‏

692
00:48:21,125 --> 00:48:25,583
‫‎أنا أتحدث لمصلحتك.‏

693
00:48:27,208 --> 00:48:28,042
‫‎هيا.‏

694
00:48:31,250 --> 00:48:32,708
‫‎اضرب هنا.. على الجدار.‏

695
00:48:33,250 --> 00:48:34,333
‫‎لماذا؟

696
00:48:34,958 --> 00:48:36,292
‫‎صه.. أنت تسأل كثيرا.‏

697
00:48:36,875 --> 00:48:38,042
‫‎نفذ ما أطلبه منك وحسب.‏

698
00:48:42,042 --> 00:48:43,000
‫‎بقوة أكبر!‏

699
00:48:46,792 --> 00:48:49,583
‫‎هل انهار؟ لا.‏

700
00:48:50,167 --> 00:48:52,083
‫‎لأن جدران المنزل
‫ يجب أن تكون على هذا النحو.‏

701
00:48:53,083 --> 00:48:55,792
‫‎وليس مثل جدرانك
‫ التي تنهار كليا من ركلة واحدة.‏

702
00:48:59,375 --> 00:49:02,583
‫‎ربما بمقدورنا نحن المستأجرين
‫ أن نجمع بعض المال ونقوم بترميمه.‏

703
00:49:03,250 --> 00:49:05,042
‫‎وماذا عن باقي القصر؟

704
00:49:05,792 --> 00:49:07,750
‫‎فاليوم انهار جدار واحد
‫ فقط.. وغدا قد ينهار السقف.‏

705
00:49:08,000 --> 00:49:09,042
‫‎وبعد غد، الدرج.‏

706
00:49:09,833 --> 00:49:11,083
‫‎أتملكون المال لتغطية ذلك؟

707
00:49:15,917 --> 00:49:19,000
‫‎لكن هنالك كثيرون يعيشون
‫ في مثل هذه الأبنية الرثة..‏

708
00:49:19,333 --> 00:49:21,833
‫‎وحكومتك لا تكترث لمساعدتهم.‏

709
00:49:22,167 --> 00:49:25,375
‫‎بالطبع لا نكترث.. لكننا نكترث لهذا القصر.‏

710
00:49:26,042 --> 00:49:28,458
‫‎لأنه في حال انهياره، صدقني
‫ لن تجد جثة واحدة.‏

711
00:49:33,833 --> 00:49:35,042
‫‎لنذهب ونتناول الفطور.‏

712
00:49:35,333 --> 00:49:36,458
‫‎أنا شبعان.‏

713
00:49:36,750 --> 00:49:38,792
‫‎أنا أتحدث عن نفسي.‏

714
00:49:39,667 --> 00:49:41,000
‫‎هيا بنا.‏

715
00:49:42,833 --> 00:49:43,792
‫‎‏[صوت صلاة بعيد وتغريد طيور]‏

716
00:49:43,917 --> 00:49:45,417
‫‎موسى باغ..‏

717
00:49:45,875 --> 00:49:47,042
‫‎قصر ديلكوشا..‏

718
00:49:47,375 --> 00:49:48,458
‫‎قصر فرحات باكش..‏

719
00:49:48,833 --> 00:49:50,375
‫‎الإمام براء شوتا براء..‏

720
00:49:51,000 --> 00:49:52,750
‫‎دار أمين أودولا..‏

721
00:49:53,167 --> 00:49:55,000
‫‎دار عاصف أودولا..‏

722
00:49:55,125 --> 00:49:57,125
‫‎قيصر باغ، باراداري..‏

723
00:49:57,708 --> 00:50:00,042
‫‎والآن، إن كنت تلاحظ، هذه جميعا..‏

724
00:50:01,000 --> 00:50:03,417
‫‎مباني تاريخية هامة. تراث.‏

725
00:50:04,875 --> 00:50:05,625
‫‎والآن، انظر إلى هنا.‏

726
00:50:06,750 --> 00:50:08,042
‫‎أتقصد أن الأشجار تخضع لسلطتكم أيضا؟

727
00:50:08,125 --> 00:50:10,458
‫‎الأشجار والنبات والأنهار والجداول
‫ والطرق والمباني.. كل شيء.‏

728
00:50:10,708 --> 00:50:12,000
‫‎هل ترى هذه السكة؟

729
00:50:17,000 --> 00:50:18,208
‫‎هل ستقومون بترميم هذا المبنى أيضا؟

730
00:50:18,917 --> 00:50:20,625
‫‎أوه لا.. ليس هذا المبنى العقيم.‏

731
00:50:20,792 --> 00:50:22,208
‫‎كنا مارين به، لذا توقفنا وحسب.‏

732
00:50:22,625 --> 00:50:24,792
‫‎كيف تعرف كل هذا، سيد شوكلا؟

733
00:50:27,875 --> 00:50:30,625
‫‎أنا من الحكومة، والحكومة تعرف كل شيء.‏

734
00:50:33,750 --> 00:50:38,125
‫‎‏[صوت أجراس الصلاة]‏

735
00:50:49,875 --> 00:50:51,042
‫‎أتعلم ماذا يقول أبي؟

736
00:50:51,167 --> 00:50:52,042
‫‎ماذا؟

737
00:50:53,000 --> 00:50:55,042
‫‎أن المرء لا يكون ثريا أو فقيرا بماله.‏

738
00:50:55,167 --> 00:50:56,417
‫‎بل بذكائه.‏

739
00:50:56,792 --> 00:50:58,333
‫‎وقد بدأت أشعر..‏

740
00:50:59,042 --> 00:51:00,125
‫‎أنك لست فقير المال وحسب..‏

741
00:51:00,250 --> 00:51:01,458
‫‎بل تفتقد الذكاء بشكل كلي أيضا.‏

742
00:51:01,667 --> 00:51:03,292
‫‎وكأنك حادة الذكاء!‏

743
00:51:03,917 --> 00:51:05,083
‫‎لست كذلك، لكني أتظاهر بذلك على الأقل.‏

744
00:51:05,292 --> 00:51:07,083
‫‎وبالتظاهر سأصبح كذلك مع مرور الوقت.‏

745
00:51:08,792 --> 00:51:10,000
‫‎وماذا تراني فعلت الآن؟

746
00:51:10,042 --> 00:51:13,208
‫‎ذاك الرجل كان ذاكرا أسماء
‫ شهيرة لبريطانيين ونوابيين..‏

747
00:51:13,667 --> 00:51:15,250
‫‎وأنت كنت تقف صامتا كالأبله.‏

748
00:51:15,625 --> 00:51:18,000
‫‎لو كنت مكانك، كنت طرحته أرضا.‏

749
00:51:18,042 --> 00:51:21,417
‫‎وأخبرته أنني أقيم في
‫ فاطمة محل وليس تاج محل.‏

750
00:51:21,625 --> 00:51:22,667
‫‎فابق بعيدا وحسب.‏

751
00:51:24,458 --> 00:51:26,875
‫‎كنت على وشك التحدث لأمي عنا.‏

752
00:51:27,292 --> 00:51:28,125
‫‎لكني لا أظنني سأفعل ذلك الآن.‏

753
00:51:28,375 --> 00:51:30,042
‫‎أنت تراجعت وشعرت
‫ بالجبن، لمجرد أنني نعتك بالأخرق.‏

754
00:51:31,208 --> 00:51:35,042
‫‎حسن.. لقد اختاروا لي
‫ عريسا. فهل أوافق عليه؟

755
00:51:35,708 --> 00:51:38,000
‫‎ولا تتكبدي عناء دعوتي لحضور زفافك.‏

756
00:51:38,083 --> 00:51:41,625
‫‎أنا لست حمقاء لأبدد مال أبي
‫ من أجل إرسال بطاقة دعوة لك.‏

757
00:51:43,833 --> 00:51:48,042
‫‎توقفي عن التشبث
‫ بي. سأنزلك عند موقف الحافلات.‏

758
00:51:48,375 --> 00:51:50,417
‫‎لن أستقل الحافلة، وأنا
‫ لست مهتمة بالتشبث بك.‏

759
00:51:51,042 --> 00:51:52,917
‫‎أنت أخذتني من البيت، لذا
‫ الأفضل أن تعيدني إلى هناك.‏

760
00:52:03,667 --> 00:52:06,083
‫‎‏[يتمتم]‏

761
00:52:14,000 --> 00:52:16,458
‫‎الجديدة بـ100 روبية، و
‫المستعملة بـ25 روبية.‏

762
00:52:16,750 --> 00:52:17,958
‫‎حسن، أعطني 20 روبية.‏

763
00:52:18,042 --> 00:52:19,125
‫‎عشرون روبية؟ - عشرون روبية.‏

764
00:52:19,833 --> 00:52:22,875
‫‎جربها لترى إن كانت مناسبة.‏

765
00:52:29,583 --> 00:52:31,042
‫‎آه! إنها جيدة.‏

766
00:52:31,583 --> 00:52:32,833
‫‎سأحتفظ بالقديمة.‏

767
00:52:33,125 --> 00:52:34,833
‫‎أعطني تلك الأخرى.‏

768
00:52:38,000 --> 00:52:39,750
‫‎متى تعلمتي كل هذا؟

769
00:52:40,042 --> 00:52:44,042
‫‎أنا على دراية بجميع التسريحات. أترين؟

770
00:52:46,083 --> 00:52:47,042
‫‎أرني.‏

771
00:52:48,042 --> 00:52:49,042
‫‎أوه جميل.‏

772
00:52:49,208 --> 00:52:51,833
‫‎إلى أين ستذهبين بهذا المظهر الأخاذ؟

773
00:52:52,792 --> 00:52:54,458
‫‎ولم سأخبرك؟

774
00:52:54,875 --> 00:52:57,208
‫‎لكن الأمر الأكيد أنني
‫ لن أصطحب ميرزا معي.‏

775
00:52:57,458 --> 00:53:01,375
‫‎أوه ذاك المسكين سيبكي
‫ كثيرا.. وسيموت من دونك.‏

776
00:53:01,792 --> 00:53:03,917
‫‎بل لن يفعل شيئا من ذلك.‏

777
00:53:04,042 --> 00:53:06,750
‫‎هنا.. يعيش جميع مستأجري ميرزا.‏

778
00:53:07,292 --> 00:53:09,750
‫‎هذا الزقاق بأكمله.‏

779
00:53:11,125 --> 00:53:15,000
‫‎قسم بيغوم يقع في الطابق
‫ العلوي وقسم ميرزا في الطابق السفلي.‏

780
00:53:15,208 --> 00:53:17,792
‫‎أوه، إنها تجلس في الطابق السفلي اليوم.‏

781
00:53:18,667 --> 00:53:22,125
‫‎مرحبا، بيغوم.. كيف حالك؟

782
00:53:22,250 --> 00:53:24,042
‫‎أهلا.‏

783
00:53:24,333 --> 00:53:25,375
‫‎هل عرفتني؟

784
00:53:25,583 --> 00:53:27,583
‫‎آه.. مم.. أجل.‏

785
00:53:28,417 --> 00:53:30,417
‫‎قولي اسمي إن كنتي عرفتني.‏

786
00:53:31,875 --> 00:53:34,583
‫‎أنت..‏

787
00:53:36,667 --> 00:53:38,375
‫‎غاليليو!‏

788
00:53:39,708 --> 00:53:41,375
‫‎هيه سيد باندي، هلا جئت إلى هنا من فضلك؟‏

789
00:53:41,750 --> 00:53:43,250
‫‎لم جررته معك؟

790
00:53:43,875 --> 00:53:44,917
‫‎ماذا تعني بجررته معك؟

791
00:53:45,292 --> 00:53:46,917
‫‎أتشبهني بالثور الذي يمكن
‫ للمرء جره إلى أي مكان معه؟

792
00:53:47,250 --> 00:53:48,000
‫‎دعك من ذلك، أين الأوراق؟

793
00:53:48,083 --> 00:53:49,167
‫‎من.. أي.. أوراق؟

794
00:53:49,792 --> 00:53:51,000
‫‎أوراق هذا الفيل الأبيض.‏

795
00:53:51,458 --> 00:53:52,833
‫‎أوراق هذا العقار.. يا عمي العزيز.‏

796
00:53:53,000 --> 00:53:56,375
‫‎حسن، إذا، لقد قمت بإعداد قائمة
‫ كاملة بجميع الورثة الأحياء..‏

797
00:53:57,042 --> 00:53:59,000
‫‎والأموات، حتى أصغر تفصيل.‏

798
00:53:59,083 --> 00:54:00,042
‫‎ذلك كان النقطة الثانية.‏

799
00:54:00,708 --> 00:54:02,042
‫‎أما الأوراق فهي النقطة الأولى.‏

800
00:54:02,583 --> 00:54:03,667
‫‎من طلب منك تغيير ترتيب النقاط؟

801
00:54:03,792 --> 00:54:05,917
‫‎بتنفيذ النقطة الثانية ومن ثم.. "بانكي" [يتنحنح]‏

802
00:54:06,042 --> 00:54:08,042
‫‎لقد مضت عدة أيام، سي
‫د باندي.. تبدو وكأنك سقطت من العدم.‏

803
00:54:08,208 --> 00:54:10,250
‫‎أجل.. أعتقد أنه كان
‫ الوقت المناسب لأفعل ذلك.‏

804
00:54:10,375 --> 00:54:14,083
‫‎‏[يهمس] تعال.. تعال..‏

805
00:54:16,708 --> 00:54:19,625
‫‎‏[الباب يفتح.. هديل حمام]‏

806
00:54:49,000 --> 00:54:55,000
‫‎آه! هذه.. النقطة الأولى.‏

807
00:54:55,417 --> 00:54:56,875
‫‎أنا لم أتواجد هناك أثناء النهار.‏

808
00:54:57,625 --> 00:54:58,542
‫‎ولا أنا.‏

809
00:54:58,667 --> 00:54:59,833
‫‎لكنك كنت هناك، سيد ميشرا!‏

810
00:55:00,000 --> 00:55:01,458
‫‎لكن لا أحد يتواجد هناك عند الظهيرة.‏

811
00:55:01,667 --> 00:55:04,042
‫‎أيا كان ذاك الرجل، لا بد أنه محامي.‏

812
00:55:04,208 --> 00:55:06,583
‫‎لا بد أنه؟ لقد كان محاميا بالفعل..‏

813
00:55:07,375 --> 00:55:09,208
‫‎الناس في هذا البيت ساذجون جدا.‏

814
00:55:09,458 --> 00:55:11,708
‫‎ذاك الرجل كان يحمل معطفا 
‫أسودا، ولم يلاحظ أحد ذلك.. مذهل!‏

815
00:55:11,833 --> 00:55:13,250
‫‎هيه، لا تتباهي بمعرفتك هنا.. لا داعي لذلك.‏

816
00:55:13,417 --> 00:55:14,625
‫‎أنا أتباهى بمعرفتي؟

817
00:55:15,042 --> 00:55:17,042
‫‎رجل بمعطف أسود، جاء 
‫إلى هنا ورأى المكان وغادر.‏

818
00:55:17,167 --> 00:55:19,292
‫‎ما دام بمقدورك التعبير عن
‫ رأيك، فبمقدوري ذلك أيضا. أهذا مفهوم؟

819
00:55:19,417 --> 00:55:20,208
‫‎والآن انظر إلي.‏

820
00:55:20,667 --> 00:55:23,042
‫‎انظر.. تعال إلى هنا.‏

821
00:55:23,292 --> 00:55:25,583
‫‎‏[صوت كتابة قلم رصاص على ورقة]‏

822
00:55:25,708 --> 00:55:27,042
‫‎هذا القصر.‏

823
00:55:27,708 --> 00:55:30,792
‫‎والذي يوجد فيه ميرزا ونحن.‏

824
00:55:31,125 --> 00:55:32,583
‫‎المستأجرون.‏

825
00:55:32,875 --> 00:55:37,167
‫‎المستأجر بانكي.. دادا
‫ قام بدعوة موظف دائرة الآثار.‏

826
00:55:37,292 --> 00:55:38,708
‫‎هيه.. أنا لم أقم بدعوة أحد أبدا.‏

827
00:55:38,833 --> 00:55:41,000
‫‎اصمت! ولا تقاطع.. غودو.. تابعي
‫ كلامك، كلنا آذان صاغية.‏

828
00:55:41,042 --> 00:55:44,792
‫‎موظف دائرة الآثار هذا قابل ميرزا أيضا.‏

829
00:55:45,042 --> 00:55:48,083
‫‎والآن، بات لدى ميرزا
‫ هذا المحامي إلى جانبه أيضا!‏

830
00:55:49,458 --> 00:55:50,458
‫‎دعيني أخبرك بما يجري حقا هنا.‏

831
00:55:50,750 --> 00:55:53,042
‫‎دائرة الآثار، والمحامي، وميرز
‫ا، جميعهم على جانب واحد..‏

832
00:55:53,792 --> 00:55:55,167
‫‎ونحن المستأجرون، لا أحد يقف إلى جانبنا.‏

833
00:55:55,292 --> 00:55:57,000
‫‎وما الذي كنت أحاول
‫ توضيحه منذ الأزل برأيك؟

834
00:55:57,042 --> 00:55:59,250
‫‎لا تحاولي التوضيح، إذا.. واخرجي من هنا!‏

835
00:56:00,042 --> 00:56:01,375
‫‎حسن!‏

836
00:56:02,125 --> 00:56:03,417
‫‎ألا يمكننا توكيل محام؟

837
00:56:03,792 --> 00:56:05,792
‫‎وكيف أدركت أن ذلك سيحدث؟ بالمجان؟

838
00:56:06,000 --> 00:56:07,042
‫‎‏"ألا يمكننا توكيل محام" هاه!‏

839
00:56:07,292 --> 00:56:08,167
‫‎حسن إذا.. يمكننا توديع هذا القصر إلى الأبد.‏

840
00:56:08,417 --> 00:56:09,875
‫‎إخراجنا ليس بهذه السهولة.‏

841
00:56:10,042 --> 00:56:11,750
‫‎ميرزا يسعى إلى
‫ ذلك.. يخطط يوميا لإخراجنا..‏

842
00:56:11,875 --> 00:56:14,042
‫‎ورجلنا يعيش في جنة الحمقى.‏

843
00:56:14,250 --> 00:56:15,417
‫‎نحن نعيش هنا منذ سنوات، مفهوم؟!‏

844
00:56:15,625 --> 00:56:17,000
‫‎وندفع الإيجار بانتظام، ولدينا إيصالات بذلك.‏

845
00:56:17,083 --> 00:56:18,125
‫‎ماذا إذا؟

846
00:56:20,917 --> 00:56:22,667
‫‎لن نرضى بفقدان القصر.‏

847
00:56:31,042 --> 00:56:33,042
‫‎‏[صوت رافعة، وحديث طلاب]‏

848
00:56:34,208 --> 00:56:37,042
‫‎‏"مراسلة" كما ترون، هنالك أعمال
‫ حفر دون توقف هنا منذ 3 أيام.‏

849
00:56:37,167 --> 00:56:39,042
‫‎وإن تم فعلا العثور
‫ على 1000 طن من الذهب هنا..‏

850
00:56:39,125 --> 00:56:42,625
‫‎فإن هذا اليوم ووفقا لحلم 
‫الكاهن، سيكون يوم سعد الهند..‏

851
00:56:42,750 --> 00:56:46,083
‫‎هذا صحيح.. 4 أمتار نحو اليسار.‏

852
00:56:47,833 --> 00:56:51,792
‫‎‏"بانكي" سيد شوكلا.. سيد 
‫شوكلا. قم بزيادة عدد الرافعات..‏

853
00:56:53,208 --> 00:56:54,667
‫‎‏"بانكي" سيد شوكلا.‏

854
00:56:55,542 --> 00:56:57,958
‫‎ماذا تفعل هنا؟

855
00:56:59,250 --> 00:57:00,667
‫‎انتظر هناك.‏

856
00:57:02,875 --> 00:57:03,833
‫‎أجل، تكلم.‏

857
00:57:03,958 --> 00:57:06,375
‫‎ميرزا صعد الأمر. - ماذا تقصد؟‏

858
00:57:06,583 --> 00:57:08,875
‫‎لقد قام بتوكيل محام.. ورفع قضية ضدنا.‏

859
00:57:09,083 --> 00:57:11,958
‫‎ذاك القصر سيذهب بلا
‫ عودة. - ذاك العقار لن يبارح مكانه.‏

860
00:57:12,542 --> 00:57:13,875
‫‎فقضيته خاسرة.‏

861
00:57:14,167 --> 00:57:15,458
‫‎لا داعي للقلق طالما
‫ أنا موجود. فأنا لست فاشلا.‏

862
00:57:15,625 --> 00:57:16,625
‫‎في الحقيقة، أنا الفاشل هنا.‏

863
00:57:16,750 --> 00:57:21,000
‫‎فبينما آخذك من مكان إلى
‫ آخر في لكناو، أنت تقابل ميرزا سرا.‏

864
00:57:22,125 --> 00:57:23,750
‫‎أوه بربك.. لقد قابلته مرة 
‫واحدة فقط من أجل استطلاع العقار..‏

865
00:57:23,875 --> 00:57:25,000
‫‎وأنت يا لعين على دراية بذلك!‏

866
00:57:25,125 --> 00:57:26,875
‫‎ما الذي كان يفعله ذاك المحامي في العقار، إذا؟

867
00:57:27,000 --> 00:57:28,333
‫‎لا تقم باستفزازي!‏

868
00:57:29,417 --> 00:57:30,583
‫‎انظر إلى هناك.‏

869
00:57:31,000 --> 00:57:34,000
‫‎كاهن ما رأى في المنام 1000 طن
‫ من الذهب مدفونة هنا..‏

870
00:57:34,333 --> 00:57:35,792
‫‎فكان سببا كافيا للشروع
‫ بأعمال الحفر المجنونة هذه.‏

871
00:57:35,917 --> 00:57:39,000
‫‎ذهب؟ هذا هو السبب إذا.‏

872
00:57:39,250 --> 00:57:40,625
‫‎كلام فارغ.. لا يوجد أي شيء هنا.‏

873
00:57:40,875 --> 00:57:41,958
‫‎لكني مضطر للقيام بعملي.‏

874
00:57:42,000 --> 00:57:45,167
‫‎وهل ترى الإعلاميين؟ إنهم
‫ مثل الضباع الجائعة.‏

875
00:57:46,875 --> 00:57:48,000
‫‎على أي حال.. هل تحدثت مع المستأجرين؟

876
00:57:48,042 --> 00:57:49,083
‫‎كما طلبت منك.‏

877
00:57:50,000 --> 00:57:50,792
‫‎لا.‏

878
00:57:51,000 --> 00:57:52,958
‫‎بحق السماء.. هلا فعلت ذلك أولا؟

879
00:57:53,417 --> 00:57:54,875
‫‎وتركتني أتكفل بأمر هذا المحامي.‏

880
00:57:57,125 --> 00:57:59,083
‫‎ألف طن من الذهب كمية كبيرة.‏

881
00:57:59,750 --> 00:58:01,125
‫‎وأنت لن تحصل على شيء منها.‏

882
00:58:03,875 --> 00:58:05,583
‫‎‏[صوت أجراس الكنيسة]‏

883
00:58:11,000 --> 00:58:12,958
‫‎تبدين جميلة.. من هنا.‏

884
00:58:13,042 --> 00:58:13,917
‫‎سأعود بسرعة.‏

885
00:58:14,000 --> 00:58:14,667
‫‎إلى أين أنت ذاهب؟

886
00:58:14,792 --> 00:58:15,667
‫‎قلت لك؛ سأعود بسرعة.‏

887
00:58:16,125 --> 00:58:18,875
‫‎هذه جميع الأوراق التي لدي.‏

888
00:58:25,875 --> 00:58:28,417
‫‎حسن.. هذه النقطة الأولى: الأوراق.‏

889
00:58:28,750 --> 00:58:29,083
‫‎همم.‏

890
00:58:29,208 --> 00:58:30,708
‫‎والآن النقطة الثانية..‏

891
00:58:31,000 --> 00:58:32,833
‫‎لأن زوجتك بيغوم لا تملك
‫ حقا شرعيا كاملا في العقار..‏

892
00:58:33,000 --> 00:58:36,875
‫‎عليك أن تحصل على
‫ شهادة بعدم الممانعة من أقاربها.‏

893
00:58:38,375 --> 00:58:39,667
‫‎وأين سأجدهم بحق الجحيم..؟

894
00:58:39,875 --> 00:58:44,000
‫‎سيكون عليك إيجادهم.. مهما
‫ كلف الأمر.. هل تفهم كلامي؟

895
00:58:44,417 --> 00:58:46,083
‫‎لأنه في حال إقامة "نزاع" على هذا العقار..‏

896
00:58:46,583 --> 00:58:49,125
‫‎لن تستطيع أي قوة على الأرض
‫ منع موظف الآثار ذاك من دخوله..‏

897
00:58:50,167 --> 00:58:51,542
‫‎وذلك يعني نهاية حلمك..‏

898
00:58:51,667 --> 00:58:54,292
‫‎بأن تصبح المالك الوحيد لذلك المكان

899
00:58:54,792 --> 00:58:56,792
‫‎خذ.. والآن أستحلفك بالرب أن
‫ تحفظ هذه الأوراق في مكان آمن.‏

900
00:59:05,583 --> 00:59:07,875
‫‎لقد سمحت لك بالدخول اليوم.‏

901
00:59:08,625 --> 00:59:10,375
‫‎لكن إن حصل وعدت بعد إقفال الأبواب..‏

902
00:59:10,875 --> 00:59:13,125
‫‎يمكنك حينئذ أن تقضي الليل خارج الباب.‏

903
00:59:13,792 --> 00:59:16,417
‫‎أتعلم أمرا يا ميرزا؟ لا
‫ يمكنك أن تتخيل أي كنت اليوم.‏

904
00:59:16,833 --> 00:59:17,750
‫‎حقا؟

905
00:59:19,208 --> 00:59:20,667
‫‎أين كنت؟

906
00:59:21,958 --> 00:59:27,000
‫‎أوناو.. هنالك 1000 طن 
‫من الذهب مدفون هناك.‏

907
00:59:27,708 --> 00:59:29,625
‫‎ذهب..؟

908
00:59:30,000 --> 00:59:32,375
‫‎أجل وهم يقومون بأعمال حفر هناك

909
00:59:33,000 --> 00:59:34,875
‫‎وهم يعملون باندفاع، أمر لا يصدق.‏

910
00:59:36,667 --> 00:59:38,208
‫‎مهلا.. انتظر.. إلى أين أنت ذاهب؟

911
00:59:38,417 --> 00:59:41,917
‫‎أتتذكر.. أنهم قبل عامين..‏

912
00:59:42,083 --> 00:59:44,042
‫‎عثروا على خزنتين مدفونتين في قصر قديم؟

913
00:59:44,333 --> 00:59:44,917
‫‎أجل..؟

914
00:59:46,000 --> 00:59:47,792
‫‎هذا المكان هنا قصر أيضا.‏

915
00:59:48,833 --> 00:59:50,333
‫‎وهو قديم أيضا.‏

916
00:59:52,417 --> 00:59:55,875
‫‎لكنك لن تقوم بأي أعمال 
‫حفر في بيتك.. أليس كذلك؟

917
00:59:56,125 --> 00:59:57,583
‫‎بالطبع.. لا.‏

918
00:59:57,958 --> 01:00:00,000
‫‎إذا.. هذا ما أخرني في العودة.‏

919
01:00:19,292 --> 01:00:23,792
‫‎‏[صوت الضرب بقضيب معدني على الأرض]‏

920
01:00:34,375 --> 01:00:36,000
‫‎ضع أذنيك على الأرض.‏

921
01:00:36,958 --> 01:00:38,000
‫‎هل يمكنك سماع ذلك؟

922
01:00:51,667 --> 01:00:53,625
‫‎‏[تمتمة غير واضحة]‏

923
01:00:53,917 --> 01:00:54,917
‫‎هنا.‏

924
01:00:56,833 --> 01:00:58,000
‫‎هل يمكنك سماع ذلك؟

925
01:00:58,333 --> 01:01:00,375
‫‎ألا تسمع شيئا؟

926
01:01:05,125 --> 01:01:07,208
‫‎ماذا.. أين؟

927
01:01:15,000 --> 01:01:16,000
‫‎هل وجدت أي شيء؟

928
01:01:19,958 --> 01:01:21,542
‫‎ذهب..‏

929
01:01:29,708 --> 01:01:31,542
‫‎ذهب.. ذهب.‏

930
01:01:32,542 --> 01:01:35,583
‫‎هاه..‏

931
01:01:38,000 --> 01:01:40,333
‫‎لا يوجد أي شيء في الداخل.. انظر

932
01:01:55,417 --> 01:02:00,000
‫‎‏[طفل يبكي، صوت أجراس]‏

933
01:02:01,750 --> 01:02:03,208
‫‎الجشع.. ميرزا؟

934
01:02:06,083 --> 01:02:07,750
‫‎الجشع أشبه بسم يقتل ببطء.‏

935
01:02:08,833 --> 01:02:11,000
‫‎ويلتهم الشخص من الداخل.‏

936
01:02:14,000 --> 01:02:16,000
‫‎انظر إلى نفسك.. مستلقيا على هذا السرير..‏

937
01:02:16,083 --> 01:02:18,542
‫‎وبعد عام أو اثنين ستجد
‫ نفسك ممددا داخل كفن..‏

938
01:02:18,833 --> 01:02:20,667
‫‎إن لم تتوقف عن هذا الهراء.‏

939
01:02:21,125 --> 01:02:22,875
‫‎الحقيقة هي..‏

940
01:02:24,417 --> 01:02:27,583
‫‎أنني وبادئ ذي بدء لم أسمع
‫ أبدا عن موت أحد بسبب الجشع.‏

941
01:02:29,000 --> 01:02:33,083
‫‎أهذا مفهوم؟ وثانيا.. أنا لست جشعا.‏

942
01:02:33,667 --> 01:02:35,583
‫‎أنت لست جشعا؟ - بتاتا.‏

943
01:02:36,083 --> 01:02:39,625
‫‎إذا، حلقة الحفر بحثا
‫ عن الذهب في الحر الشديد..‏

944
01:02:39,750 --> 01:02:41,000
‫‎إلى أن فقدت الوعي، هذا التصرف..‏

945
01:02:41,542 --> 01:02:42,750
‫‎ألا يعتبر جشعا؟

946
01:02:42,875 --> 01:02:48,667
‫‎أنت تعتبره جشعا. أما أنا فأعتبره
‫ حبا مني لهذا القصر.. وحبا شديدا.‏

947
01:02:48,792 --> 01:02:50,125
‫‎حبا لا يضاهى.‏

948
01:02:50,792 --> 01:02:52,708
‫‎وأنا على استعداد لفعل
‫ أي شيء من أجل هذا الحب.‏

949
01:02:54,125 --> 01:02:58,875
‫‎اسمع، صحة بيغوم متدهورة، وأنت
‫ طريح هذا السرير الآن..‏

950
01:03:00,000 --> 01:03:02,000
‫‎فهل سبق وفكرت بشأن
‫ المستقبل؟ وما سيحدث؟

951
01:03:03,625 --> 01:03:04,042
‫‎ومتى؟

952
01:03:04,208 --> 01:03:07,542
‫‎أنت ستطردنا، وبيغو
‫م لن تحيا لتشهد عاما آخرا..‏

953
01:03:07,958 --> 01:03:11,083
‫‎فمن الذي سيبقى للاهتمام
‫ بك وبقصرك المتداعي؟

954
01:03:11,208 --> 01:03:12,125
‫‎هل سبق وفكرت بشأن ذلك؟

955
01:03:12,375 --> 01:03:13,875
‫‎وأنت لم تعد شبابا في سن الـ78.‏

956
01:03:17,417 --> 01:03:18,833
‫‎انظر إلى الأمر بهذه الطريقة.‏

957
01:03:19,042 --> 01:03:20,708
‫‎أنت ليس لديك أبناء.‏

958
01:03:21,208 --> 01:03:22,833
‫‎وأنا ليس لدي أب أعتني به.‏

959
01:03:23,375 --> 01:03:27,750
‫‎فانسى أمر المحامي
‫ وفوضى المحكمة.. وتبناني.‏

960
01:03:30,708 --> 01:03:34,833
‫‎اخرج من هنا.. اخرج!‏

961
01:03:35,000 --> 01:03:36,333
‫‎اخرج من هنا، أيها المتطفل!‏

962
01:03:36,542 --> 01:03:38,083
‫‎كنت أسديك نصيحة
‫ جيدة، لكنك لا تستحق ذلك.‏

963
01:03:38,208 --> 01:03:39,875
‫‎لكن إياك أن تحاول اقتلاعي.‏

964
01:03:40,000 --> 01:03:42,375
‫‎فأنا مغروس هنا إلى الأبد، مفهوم؟

965
01:03:42,875 --> 01:03:45,042
‫‎تبناني.. هاه! اخرج، أيها الطفيلي!‏

966
01:03:45,208 --> 01:03:46,542
‫‎تنعتني بالطفيلي، هاه؟!‏

967
01:03:46,875 --> 01:03:51,000
‫‎وذاك الغطاء.. إنه
‫ لي.. متى أدخلته خلسة، هاه؟

968
01:03:51,042 --> 01:03:53,208
‫‎مكرك الأسطوري.. لن يفارقك أبدا.‏

969
01:03:55,875 --> 01:03:57,417
‫‎بالتأكيد، خذه.. خذه.‏

970
01:03:57,750 --> 01:03:59,875
‫‎لكن لتعلم أنني كنت أخرج
‫ عليه الغازات طوال اليوم.‏

971
01:04:05,042 --> 01:04:07,958
‫‎لم أحضرتنا إلى هنا يا بانكي؟ ولم
‫ هذه المدافع موجودة هنا؟

972
01:04:09,875 --> 01:04:11,333
‫‎لأن وقت الهجوم قد حان.‏

973
01:04:11,625 --> 01:04:12,708
‫‎ماذا تقصد..؟

974
01:04:12,958 --> 01:04:14,625
‫‎أتعلمون من كان عاصف أودولا؟

975
01:04:14,958 --> 01:04:17,000
‫‎بربك، إنهم من لكناو.. لذا 
‫لا بد أنهم سمعوا باسمه.‏

976
01:04:17,875 --> 01:04:18,333
‫‎بالطبع.‏

977
01:04:18,542 --> 01:04:21,583
‫‎إذا، والدة عاصف أودولا
‫ كانت سيدة تحب السيطرة..‏

978
01:04:21,750 --> 01:04:22,833
‫‎ولم تكن تمنحه أي حرية..‏

979
01:04:22,958 --> 01:04:25,375
‫‎فالأمكنة التي يذهب إليها.. و
‫الأناس الذين يقابلهم.. أو يلهو معهم..‏

980
01:04:25,583 --> 01:04:27,708
‫‎لم يكن المسكين يستطيع
‫ فعل أي شيء دون موافقتها..‏

981
01:04:27,875 --> 01:04:29,958
‫‎وفي أحد الأيام، فقد عاصف أودولا صوابه..‏

982
01:04:30,375 --> 01:04:31,750
‫‎وقال لنفسه سحقا لقوانينها وقواعدها.‏

983
01:04:31,875 --> 01:04:33,000
‫‎وقرر الذهاب إلى لكناو.‏

984
01:04:33,167 --> 01:04:37,208
‫‎فقام بحزم متاعه.. وانتقل
‫ من فايزة أباد إلى لكناو..‏

985
01:04:37,792 --> 01:04:39,167
‫‎وانظر إلى مدى جمال المدينة التي أسسها.‏

986
01:04:39,625 --> 01:04:41,042
‫‎ولم تخبرنا بكل هذا؟

987
01:04:41,417 --> 01:04:44,375
‫‎لأن والدة عاصف أودول
‫ا ووجود ميرزا في حياتنا..‏

988
01:04:44,875 --> 01:04:45,875
‫‎أمران متشابهان.‏

989
01:04:46,083 --> 01:04:48,583
‫‎لا تجففوا المخللات في
‫ الشمس.. لا تركنوا السيارات هناك.‏

990
01:04:48,708 --> 01:04:49,583
‫‎لم يلهو الأطفال في الفناء؟

991
01:04:49,708 --> 01:04:51,917
‫‎قوموا بترميم الجدار
‫ بأنفسكم.. أنا لا أملك مالا لأجل الطلاء..‏

992
01:04:52,000 --> 01:04:53,917
‫‎إن عدتم متأخرين، لن أسمح لكم بالدخول..‏

993
01:04:54,000 --> 01:04:56,583
‫‎‏.. بحق السماء.. لقد سئمت من أفعاله وأقواله.‏

994
01:04:58,083 --> 01:05:00,083
‫‎ولهذا، ثوروا!‏

995
01:05:02,083 --> 01:05:04,375
‫‎إن لم يكن في ذلك القصر
‫ اللعين مكان لمستأجرين..‏

996
01:05:04,583 --> 01:05:06,625
‫‎نبلاء ومتواضعين ومسالمين مثلنا..‏

997
01:05:06,958 --> 01:05:08,208
‫‎فلا يمكن أن يكون لـ ميرزا أبدا.‏

998
01:05:08,542 --> 01:05:10,000
‫‎ومتى كان له أصلا؟

999
01:05:10,667 --> 01:05:12,125
‫‎لكن لم سنقوم بإخلاء هذا المكان؟

1000
01:05:12,417 --> 01:05:16,333
‫‎لتمكين أعمال الترميم.. وإلا كيف سيحدث ذلك؟

1001
01:05:17,000 --> 01:05:19,792
‫‎وحال انتهاء أعمال الترميم..‏

1002
01:05:19,917 --> 01:05:23,000
‫‎سنطلب من وزارة الفنون
‫ والثقافة افتتاح متحف هنا..‏

1003
01:05:23,833 --> 01:05:24,875
‫‎ومكانا تاريخيا..‏

1004
01:05:26,708 --> 01:05:29,667
‫‎عاجلا أم آجلا، سنتلقى
‫ إخطارا بإخلاء البيت..‏

1005
01:05:30,042 --> 01:05:32,000
‫‎فقد باتت مسألة عقار تراثي الآن.‏

1006
01:05:32,750 --> 01:05:33,833
‫‎لكن السيد شوكلا يعتقد..‏

1007
01:05:33,958 --> 01:05:36,000
‫‎أن بمقدورنا الحصول
‫ على شقة صغيرة كتعويض.‏

1008
01:05:36,375 --> 01:05:37,708
‫‎هذا في حال أخذنا بنصيحة شوكلا.‏

1009
01:05:38,375 --> 01:05:40,375
‫‎الحكومة ملزمة بتقديم تعويض..‏

1010
01:05:40,792 --> 01:05:42,375
‫‎وإلا إلى أين ستذهبون..‏

1011
01:05:42,875 --> 01:05:43,958
‫‎في حال ثبت أنه عقار تراثي؟

1012
01:05:44,000 --> 01:05:45,875
‫‎لكن ذلك لم يثبت بعد، فما الداعي للتسرع؟

1013
01:05:47,792 --> 01:05:49,625
‫‎لهذا قلت؛ "في حال"، إن
‫ كنتي لم تسمعيني بشكل صحيح..‏

1014
01:05:52,708 --> 01:05:54,208
‫‎لكننا سنثبت ذلك.. أنه عقار تراثي.‏

1015
01:05:55,042 --> 01:05:56,833
‫‎ماذا لو احتجنا إلى شقة كبيرة؟

1016
01:06:01,708 --> 01:06:03,833
‫‎بمقدورنا أن نتدبرها لواحد أو اثنين منهم..‏

1017
01:06:05,167 --> 01:06:07,417
‫‎لكن الشقة الصغيرة ممتازة أيضا.‏

1018
01:06:08,750 --> 01:06:11,000
‫‎فهي تحتوي على مرحاض
‫ خاص، ومطبخ منفصل.‏

1019
01:06:11,875 --> 01:06:14,083
‫‎فهلا فكرتم بالأمر؟

1020
01:06:14,792 --> 01:06:15,792
‫‎هلا أكملنا مسيرنا الآن؟

1021
01:06:15,917 --> 01:06:17,917
‫‎هل سبق وفكرتم بشأن هذا القصر المتداعي؟

1022
01:06:18,000 --> 01:06:19,375
‫‎ماذا لو انهار في أحد الأيام؟

1023
01:06:19,583 --> 01:06:21,833
‫‎سيضطرون لإخراج جثثكم بواسطة الرافعات..‏

1024
01:06:21,958 --> 01:06:23,167
‫‎طرفا تلو الآخر!‏

1025
01:06:26,417 --> 01:06:29,667
‫‎‏[يزمر، داعيا الزبائن]‏

1026
01:06:32,000 --> 01:06:33,708
‫‎نريد الذهاب إلى سيتابور.‏

1027
01:06:33,833 --> 01:06:34,750
‫‎استقلوا الحافلة التي تنطلق من قيصر باغ.‏

1028
01:06:34,875 --> 01:06:35,750
‫‎من قيصر باغ؟

1029
01:06:35,875 --> 01:06:36,833
‫‎لنذهب إذا.. إلى قيصر باغ.‏

1030
01:06:37,000 --> 01:06:40,167
‫‎‏"إعلان" المسافرون إلى
‫ سيتابور، انتقلوا من فضلكم إلى قيصر باغ.‏

1031
01:06:40,917 --> 01:06:43,583
‫‎الرجل القوي يرقص على قرع الطبول..‏

1032
01:06:45,167 --> 01:06:47,917
‫‎مثل قرد بهلواني عندما تعزف الحياة ألحانها.‏

1033
01:06:49,625 --> 01:06:53,000
‫‎الرجل القوي يرقص على قرع الطبول..‏

1034
01:06:54,000 --> 01:06:57,000
‫‎مثل قرد بهلواني عندما تعزف الحياة ألحانها.‏

1035
01:06:58,250 --> 01:07:00,750
‫‎في التنفس المتشدق بالنعناع..‏

1036
01:07:00,875 --> 01:07:02,292
‫‎إنه على هذا الحال 
‫منذ 15 عاما. - تصدح الأصوات.‏

1037
01:07:02,417 --> 01:07:03,792
‫‎أنجزوا الأمر. الجميع..‏

1038
01:07:03,958 --> 01:07:06,000
‫‎عالقون في شبكة الحب المزيفة والوهم.‏

1039
01:07:06,208 --> 01:07:08,875
‫‎فاتو بي.. أما زالت على قيد
‫ الحياة؟ - مثل البحث عن ماء..‏

1040
01:07:09,000 --> 01:07:11,417
‫‎إنها ترفض أن تموت! - عذب في المحيط.‏

1041
01:07:11,625 --> 01:07:14,583
‫‎الرجل القوي يرقص على قرع الطبول..‏

1042
01:07:14,792 --> 01:07:15,708
‫‎هلا ذهبنا؟

1043
01:07:15,875 --> 01:07:18,375
‫‎مثل قرد بهلواني عندما تعزف الحياة ألحانها.‏

1044
01:07:19,750 --> 01:07:23,000
‫‎أتعلم كيف نصل إلى الزقاق رقم 3؟ - الر
‫جل القوي يرقص على قرع الطبول..‏

1045
01:07:23,667 --> 01:07:24,792
‫‎هل جئت لرؤية جميلة بانو؟ - مثل قرد بهلواني..‏

1046
01:07:24,917 --> 01:07:26,375
‫‎أجل. - عندما تعزف الحياة ألحانها.‏

1047
01:07:26,542 --> 01:07:27,958
‫‎لقد توفيت.. هذا الصباح.‏

1048
01:07:29,875 --> 01:07:30,208
‫‎توفيت؟

1049
01:07:30,333 --> 01:07:31,875
‫‎لقد تأخرت كثيرا.‏

1050
01:07:32,083 --> 01:07:35,417
‫‎فقد انطلقت جنازتها منذ مدة طويلة.. بمقدور
‫ي أن أوصلك إلى هناك إن كنت تريد ذلك.‏

1051
01:07:35,625 --> 01:07:36,875
‫‎أوه لا.. لا تتكبد العناء..‏

1052
01:07:37,167 --> 01:07:38,875
‫‎هل أنت متأكد؟ - أجل، أجل، متأكد.‏

1053
01:07:40,000 --> 01:07:41,750
‫‎توفيت!! - أجل، توفيت.‏

1054
01:07:41,958 --> 01:07:42,583
‫‎هذه أيضا.‏

1055
01:07:42,708 --> 01:07:43,958
‫‎لقد حلت هذه القضية من تلقاء نفسها

1056
01:07:46,417 --> 01:07:50,375
‫‎الرفاهية لها ثمن.‏

1057
01:07:50,833 --> 01:07:55,417
‫‎لا يمكن إحراق جسد الإنسان إلا لمرة واحدة فقط

1058
01:07:59,000 --> 01:08:01,792
‫‎لقد قطعنا جميع علاقاتنا بالعمة فاطمة..‏

1059
01:08:02,208 --> 01:08:05,000
‫‎في اليوم الذي تزوجت فيه من ميرزا هذا.‏

1060
01:08:05,917 --> 01:08:08,958
‫‎لذا لم يعد ما يربطنا به أو بقصره.‏

1061
01:08:09,333 --> 01:08:11,167
‫‎والآن اخرج من هنا..‏

1062
01:08:11,750 --> 01:08:14,708
‫‎ولا ترنا وجهك مجددا.‏

1063
01:08:14,833 --> 01:08:17,208
‫‎عندما تمسه روح حيوية..‏

1064
01:08:17,542 --> 01:08:20,833
‫‎ضع ابهامك هنا.. هنا تماما.. شكرا. - سير
‫قص الرجل القوي على وقع الطبول.‏

1065
01:08:20,958 --> 01:08:21,750
‫‎ميرزا..‏

1066
01:08:23,917 --> 01:08:26,000
‫‎كنت أتساءل.. ما الذي حدث للتو هناك؟

1067
01:08:27,875 --> 01:08:29,917
‫‎لم يكرهك أولئك لهذه الدرجة؟

1068
01:08:32,000 --> 01:08:33,042
‫‎حقا؟

1069
01:08:34,083 --> 01:08:35,792
‫‎ألا يكرهونك..؟ - لم أشعر بذلك بتاتا.‏

1070
01:08:37,000 --> 01:08:38,083
‫‎حقا؟

1071
01:08:40,167 --> 01:08:40,833
‫‎لا بد أنني أسأت الفهم.‏

1072
01:08:40,958 --> 01:08:44,708
‫‎مثل البحث عن ماء عذب في المحيط.‏

1073
01:08:44,833 --> 01:08:48,125
‫‎الرجل القوي يرقص على قرع الطبول..‏

1074
01:08:49,708 --> 01:08:54,250
‫‎مثل قرد بهلواني عندما تعزف الحياة ألحانها.‏

1075
01:08:55,000 --> 01:08:56,625
‫‎‏[صوت زامور سيارات]‏

1076
01:09:01,208 --> 01:09:02,333
‫‎هنا.‏

1077
01:09:07,292 --> 01:09:09,292
‫‎‏[الباعة المتجولون ينادون]‏

1078
01:09:17,000 --> 01:09:19,875
‫‎الرغبة.. يمكنها أن تتسبب
‫ في انحدار الرجل لأقل المستويات.‏

1079
01:09:22,000 --> 01:09:23,375
‫‎لدي 3 أبناء رائعين.‏

1080
01:09:23,750 --> 01:09:26,000
‫‎وعلاقة مرضية مع الزوجة.‏

1081
01:09:27,000 --> 01:09:28,208
‫‎ورغم ذلك؟

1082
01:09:29,333 --> 01:09:31,000
‫‎ها أنا ذا هنا معك في هذه الغرفة.‏

1083
01:09:34,000 --> 01:09:38,000
‫‎أشعر أنني قد لا أستطيع فعل هذا.‏

1084
01:09:38,125 --> 01:09:39,750
‫‎آمل أنك لن تنتقديني.‏

1085
01:09:42,000 --> 01:09:43,000
‫‎لا.‏

1086
01:09:44,542 --> 01:09:45,333
‫‎بل أتفهم الأمر.‏

1087
01:09:47,792 --> 01:09:49,625
‫‎أعني، إن علم أبناؤك يوما أن..‏

1088
01:09:49,833 --> 01:09:51,208
‫‎والدهم يقوم بكل هذه الأفعال.‏

1089
01:09:51,708 --> 01:09:53,208
‫‎لن يكون موقفا أحد عليه، صحيح؟

1090
01:09:58,875 --> 01:09:59,875
‫‎وماذا عن قبلة؟

1091
01:10:01,042 --> 01:10:02,000
‫‎ألا يمكن أن تعطيني قبلة؟

1092
01:10:02,875 --> 01:10:04,042
‫‎ذلك لن يتسبب بأي ضرر.‏

1093
01:10:09,167 --> 01:10:11,708
‫‎آآه.. هنالك مشكلة في هذا أيضا.‏

1094
01:10:12,417 --> 01:10:13,750
‫‎لماذا؟

1095
01:10:17,375 --> 01:10:22,042
‫‎آه.. الأمر محرج.. لكني.. مصاب
‫ بالتهاب اللثة. ‏

1096
01:10:27,792 --> 01:10:31,958
‫‎حسن.. دعنا من اللف 
‫والدوران.. ولندخل في صلب الموضوع.‏

1097
01:10:33,000 --> 01:10:38,000
‫‎هذا الملف يحتوي على جميع 
‫الوثائق.. شهادتي وما إلى ذلك.‏

1098
01:10:38,792 --> 01:10:41,167
‫‎أنت ذكرت المتحف، صحيح؟

1099
01:10:41,833 --> 01:10:43,333
‫‎بمقدوري الاهتمام بذلك.‏

1100
01:10:43,958 --> 01:10:48,208
‫‎أعني تدبر لي وظيفة في دائرتك. الآن.‏

1101
01:10:49,125 --> 01:10:51,833
‫‎حسن.. حسن.. سأهتم به.. لا داعي للقلق.‏

1102
01:10:51,958 --> 01:10:53,000
‫‎حسن إذا.‏

1103
01:10:53,667 --> 01:10:57,000
‫‎حسن، اسمعي.. كل ما حدث هنا..‏

1104
01:10:59,250 --> 01:11:01,083
‫‎لا تبوحي به لأحد.‏

1105
01:11:01,875 --> 01:11:03,000
‫‎أأنت مجنون؟ بالطبع.‏

1106
01:11:03,417 --> 01:11:05,542
‫‎أنت أنقذت نفسك للتو من حياة ملؤها الندم.‏

1107
01:11:06,625 --> 01:11:07,708
‫‎لحظة واحدة.‏

1108
01:11:10,875 --> 01:11:11,833
‫‎إنها طوبة من جدار الحمام.‏

1109
01:11:11,958 --> 01:11:13,750
‫‎ألم تخبرني أنك ستستخدمها من أجل البحث؟

1110
01:11:14,125 --> 01:11:15,875
‫‎أوه.. بالطبع.. شكرا.‏

1111
01:11:18,417 --> 01:11:19,167
‫‎آه.. هل تسمح؟

1112
01:11:19,333 --> 01:11:19,958
‫‎أجل؟

1113
01:11:20,167 --> 01:11:21,917
‫‎اذهب إلى طبيب أسنان.‏

1114
01:11:29,208 --> 01:11:33,667
‫‎أتذكر عندما جئت قبل يومين؟ لقد قطفتها آنذاك.‏

1115
01:11:34,583 --> 01:11:35,375
‫‎من شجرة المانجو في قصرنا..؟

1116
01:11:35,583 --> 01:11:36,875
‫‎ضعها من يدك!‏

1117
01:11:38,000 --> 01:11:40,875
‫‎إنها من أجل إثبات الوضع التاريخي للقصر..‏

1118
01:11:41,333 --> 01:11:42,792
‫‎وليس من أجل إعداد مخللات منها.‏

1119
01:11:43,000 --> 01:11:43,708
‫‎تعال إلى هنا.‏

1120
01:11:44,875 --> 01:11:45,125
‫‎انظر إلى هذه.‏

1121
01:11:45,375 --> 01:11:45,917
‫‎طوبة؟

1122
01:11:46,250 --> 01:11:47,875
‫‎إنها من مرحاضك.‏

1123
01:11:49,125 --> 01:11:51,042
‫‎لم هي موضوعة على صفيحة، إذا؟

1124
01:11:51,167 --> 01:11:55,125
‫‎نحن نقوم بإجراء بحث عليها.. من
‫ حيث شكلها وحجمها وأبعادها..‏

1125
01:11:55,375 --> 01:11:56,625
‫‎والرمل المكون لها..‏

1126
01:11:57,000 --> 01:11:58,333
‫‎من أجل تحديد عمرها الزمني.‏

1127
01:12:00,000 --> 01:12:01,875
‫‎أنت لم تدرس مطلقا.. صحيح؟

1128
01:12:04,875 --> 01:12:05,958
‫‎وكأننا كنا نملك مالا من أجل ذلك.‏

1129
01:12:06,167 --> 01:12:07,708
‫‎هل توفي والدك يافعا..؟

1130
01:12:08,875 --> 01:12:13,583
‫‎قبل بضع سنوات. وقد توليت إدارة
‫ مطحنة القمح منذ الصف السادس الأساسي.‏

1131
01:12:14,000 --> 01:12:16,833
‫‎فقد أصرت أمي على
‫ تعليم نيتو، وبايال، وغودو..‏

1132
01:12:17,542 --> 01:12:19,750
‫‎لذا فأنا ومنذ ذلك 
‫الحين أطحن القمح.. من أجلهم.‏

1133
01:12:20,833 --> 01:12:24,542
‫‎أنت حزين أيضا.. صحيح؟

1134
01:12:25,583 --> 01:12:27,417
‫‎يجب أن تصل إلى استنتاج في
‫ أقرب وقت.. بخصوص هذه الطوبة..‏

1135
01:12:28,083 --> 01:12:29,750
‫‎لأنني أستطيع استشعار الخطر
‫ يتربص في جميع أنحاء القصر.‏

1136
01:12:30,083 --> 01:12:32,750
‫‎اسمع، يا سيد.. العمل سينتهي حسب وتيرته..‏

1137
01:12:32,917 --> 01:12:36,167
‫‎مفهوم؟ كن شاكرا أنني أدخلتك هنا إلى المختبر.‏

1138
01:12:38,375 --> 01:12:39,625
‫‎وبالمناسبة.‏

1139
01:12:39,750 --> 01:12:43,000
‫‎‏[الهاتف يرن]‏

1140
01:12:43,917 --> 01:12:45,875
‫‎غودو فتاة ذكية.‏

1141
01:12:46,708 --> 01:12:48,625
‫‎وسأتكفل بـ.. وظيفتها.‏

1142
01:13:00,667 --> 01:13:02,083
‫‎‏"غودو" أنت.. توقف.‏

1143
01:13:02,208 --> 01:13:04,125
‫‎خذني إلى المحكمة بسرعة. - توقف.. هيه.‏

1144
01:13:04,458 --> 01:13:05,625
‫‎اذهب أنت.. أكمل مسيرك.‏

1145
01:13:05,750 --> 01:13:08,083
‫‎قلت توقف.. انتظر.‏

1146
01:13:10,000 --> 01:13:11,000
‫‎ما خطبك، يا صاح؟

1147
01:13:11,083 --> 01:13:11,750
‫‎ماذا؟

1148
01:13:11,875 --> 01:13:16,125
‫‎لسنا بحاجة لأن نكون محامين
‫ لمعرفة حقوق المستأجر القانونية.‏

1149
01:13:16,542 --> 01:13:17,583
‫‎‏"سيد" أهذا مفهوم؟‏

1150
01:13:20,125 --> 01:13:21,792
‫‎حسن.. لكني.. محامي ميرزا. - حقا؟‏

1151
01:13:23,167 --> 01:13:24,917
‫‎وتنمركم لن يجدي نفعا معي..‏

1152
01:13:26,000 --> 01:13:32,042
‫‎لأن الاستيلاء على أرض أو عقار
‫ شخص لا يعتبر مخالفا للقانون وحسب..‏

1153
01:13:32,792 --> 01:13:34,083
‫‎بل جريمة يعاقب عليها القانون أيضا

1154
01:13:34,333 --> 01:13:37,250
‫‎لكن، متى ترانا استولينا 
‫عليه؟ فنحن ندفع الإيجار.‏

1155
01:13:37,417 --> 01:13:37,792
‫‎أجل!‏

1156
01:13:37,917 --> 01:13:39,000
‫‎أتسمون ذلك إيجارا؟

1157
01:13:39,542 --> 01:13:40,000
‫‎وماذا يكون غير ذلك؟!‏

1158
01:13:40,208 --> 01:13:40,958
‫‎إنه مبلغ زهيد.‏

1159
01:13:41,000 --> 01:13:42,208
‫‎انظر إلي، سيد زهيد.‏

1160
01:13:42,625 --> 01:13:43,125
‫‎انتبه إلى كلامك.‏

1161
01:13:43,583 --> 01:13:45,667
‫‎بصرف النظر عن المبلغ، نحن ما زلنا ندفعه..‏

1162
01:13:46,000 --> 01:13:48,167
‫‎ولهذا نملك حق الخصوصية..‏

1163
01:13:48,875 --> 01:13:51,417
‫‎ولا يمكنك أن تدخل وتخرج
‫ من بيتنا في أوقات غير مناسبة..‏

1164
01:13:52,000 --> 01:13:54,958
‫‎ولا يمكنك قطع الماء والكهرباء
‫ عنا.. الحق في الحاجات الأساسية

1165
01:13:55,125 --> 01:13:57,000
‫‎حتى لو لم ندفع الإيجار لأشهر..‏

1166
01:13:57,167 --> 01:13:59,875
‫‎وحق إصلاح الأضرار.. من برأيك
‫ ينبغي عليه ترميم ذلك الجدار؟

1167
01:14:00,000 --> 01:14:01,833
‫‎وماذا عن التجصيص
‫ والطلاء وأعمال الصيانة الأخرى؟

1168
01:14:01,958 --> 01:14:03,667
‫‎هل أذكر لك المزيد من الحقوق؟

1169
01:14:04,125 --> 01:14:05,750
‫‎سيدي، نحن أيضا
‫ نستطيع أن نرفع ضدكم شكوى..‏

1170
01:14:05,875 --> 01:14:07,750
‫‎استغلال.. أهذا مفهوم؟

1171
01:14:07,875 --> 01:14:10,792
‫‎سيدتي، بما أنه من الواضح
‫ أنك بحثتي في كل هذه الأمور..‏

1172
01:14:11,000 --> 01:14:14,375
‫‎فأنا واثق أنك سمعتي
‫ أيضا بحقوق المالك المؤجر..‏

1173
01:14:14,792 --> 01:14:16,583
‫‎والجدار المنهار الذي تتحدثين عنه..‏

1174
01:14:16,917 --> 01:14:18,083
‫‎من برأيك تسبب في انهياره..؟

1175
01:14:19,000 --> 01:14:19,792
‫‎لذا، إن كنت تفهمين قصدي..‏

1176
01:14:20,083 --> 01:14:22,000
‫‎بالإمكان رفع شكوى التسبب بضرر ضدكم..‏

1177
01:14:22,083 --> 01:14:23,833
‫‎وذلك سيؤدي إلى طردكم من بيتكم بلمح البصر.‏

1178
01:14:23,958 --> 01:14:26,250
‫‎طردنا.. هاه؟ هيهات!‏

1179
01:14:27,125 --> 01:14:28,875
‫‎حسن.. أنا أقترح تسوية بعيدا عن المحاكم.‏

1180
01:14:29,583 --> 01:14:30,417
‫‎فذلك سيعود بالنفع على الجميع.‏

1181
01:14:30,625 --> 01:14:30,958
‫‎لنذهب.‏

1182
01:14:31,000 --> 01:14:32,208
‫‎مهلا.. انتظر.‏

1183
01:14:32,792 --> 01:14:34,208
‫‎لست أنت من يعلمنا ما ينفعنا وما يضرنا.‏

1184
01:14:34,375 --> 01:14:35,542
‫‎اهتم بحياتك اللعينة وحسب.‏

1185
01:14:35,917 --> 01:14:37,000
‫‎وافهم ما يلي، لن تستطيع استغلالنا..‏

1186
01:14:37,167 --> 01:14:38,208
‫‎لكن إن حاولت ذلك..‏

1187
01:14:38,833 --> 01:14:42,000
‫‎فنحن نجيد لعب لعبة "إرسال
‫ الإخطارات" هذه.‏

1188
01:14:42,375 --> 01:14:43,083
‫‎والآن، انصرف.‏

1189
01:14:43,375 --> 01:14:45,542
‫‎أنت صفعتي وجه ذلك
‫ المحامي صفعة مباشرة!‏

1190
01:14:49,708 --> 01:14:50,792
‫‎إنها بارعة جدا.‏

1191
01:14:51,792 --> 01:14:53,875
‫‎أهلا، أهلا.‏

1192
01:14:54,042 --> 01:14:56,750
‫‎‏[تمتمة غير واضحة]‏

1193
01:14:56,958 --> 01:14:59,917
‫‎إنه قديم. إنه قصر.. قديم جدا.‏

1194
01:15:00,000 --> 01:15:03,000
‫‎التقطوا صو
‫را.. صور.. أجل، أجل، هيا.. تعالوا.‏

1195
01:15:04,625 --> 01:15:07,000
‫‎حاذروا روث الماعز.‏

1196
01:15:07,667 --> 01:15:09,292
‫‎انظروا إلى هذا الجدار.‏

1197
01:15:09,458 --> 01:15:12,667
‫‎إنه سميك جدا.. هذا المنزل قديم جدا..‏

1198
01:15:13,000 --> 01:15:13,875
‫‎عمره 100 عام على الأقل.‏

1199
01:15:14,167 --> 01:15:17,958
‫‎ومالكه فقير جدا.. انظروا إلى هذه المعمارية..‏

1200
01:15:18,750 --> 01:15:21,375
‫‎إنها إنجليزية، وفرنسية.. تصميمها دقيق جدا..‏

1201
01:15:22,167 --> 01:15:23,000
‫‎انظروا إلى هذه الأقواس.‏

1202
01:15:23,083 --> 01:15:23,958
‫‎سيد شوكلا؟

1203
01:15:24,583 --> 01:15:29,333
‫‎حسن.. التقطوا أنتم صورا 
‫هناك.. هناك.. صوروا.. اذهبوا، اذهبوا.‏

1204
01:15:29,875 --> 01:15:30,833
‫‎من أين أحضرت هؤلاء السياح؟‏

1205
01:15:30,958 --> 01:15:32,875
‫‎إنهم طلاب من خارج البلاد.‏

1206
01:15:33,083 --> 01:15:35,833
‫‎الصين، وهونغ كونغ، وكمبوديا.. إنهم طلاب
‫ هندسة معمارية يقومون بإجراء بحث.‏

1207
01:15:36,042 --> 01:15:42,208
‫‎إذا، أنت انتهت حرمة
‫ بيتي مجددا، من دون إذني.‏

1208
01:15:42,375 --> 01:15:45,042
‫‎إنها زيارة رسمية. فأنا بحاجة للتحقيق.‏

1209
01:15:45,375 --> 01:15:46,000
‫‎التحقيق؟

1210
01:15:46,333 --> 01:15:47,583
‫‎تعالوا.. تعالوا.. تابعوا المسير.‏

1211
01:15:47,833 --> 01:15:51,750
‫‎هذا العجوز يظن أن الحكومة تنتهك حرمة بيته.‏

1212
01:15:51,917 --> 01:15:53,083
‫‎لكنه لا يعلم

1213
01:15:53,667 --> 01:15:57,792
‫‎أن بيته هذا سيعتبر ملكية 
‫وطنية في القريب العاجل.‏

1214
01:15:58,000 --> 01:15:59,042
‫‎أوه.‏

1215
01:15:59,917 --> 01:16:01,417
‫‎اذهبوا هناك.. صوروا هناك.‏

1216
01:16:03,000 --> 01:16:04,250
‫‎أتعلم حتى مدى قدم هذا القصر؟

1217
01:16:04,917 --> 01:16:06,083
‫‎أتعلم كم عاما مضى على بنائه..هاه؟

1218
01:16:07,000 --> 01:16:07,958
‫‎لا يسعني الجزم.. لكنه ليس قديما جدا.‏

1219
01:16:08,125 --> 01:16:12,708
‫‎اكتبوا ذلك.. تحت عنوان
‫ التراث، مائة عام تقريبا.‏

1220
01:16:14,083 --> 01:16:14,958
‫‎بل عمره أقل من ذلك.‏

1221
01:16:16,042 --> 01:16:17,958
‫‎لم يتم تلميع الجدران.. هذا هو السبب..‏

1222
01:16:18,042 --> 01:16:21,625
‫‎لا تتذاكى معي الآن.. هذا 
‫من أجل السجلات الحكومية.‏

1223
01:16:22,083 --> 01:16:23,208
‫‎متى انكسر هذا الدرابزين؟

1224
01:16:23,667 --> 01:16:24,875
‫‎ربما منذ سنة أو سنتين.‏

1225
01:16:25,000 --> 01:16:26,125
‫‎إنه يكذب.‏

1226
01:16:26,625 --> 01:16:28,583
‫‎في الحقيقة.. إنه على هذا الحال منذ ولادتي.‏

1227
01:16:28,750 --> 01:16:29,583
‫‎أأنا أكذب؟

1228
01:16:29,708 --> 01:16:33,875
‫‎اكتبوا التالي.. 50 عاما.‏

1229
01:16:39,208 --> 01:16:40,542
‫‎هيا.. هيا.‏

1230
01:16:40,875 --> 01:16:42,917
‫‎وهذه المنطقة بأكملها ملك لـ بيغوم.‏

1231
01:16:43,000 --> 01:16:44,833
‫‎كل هذا.. بما في ذلك قائمة الأشياء الأثرية.‏

1232
01:16:44,958 --> 01:16:45,750
‫‎التقطوا صورا لكل واحد منها.. هيا.‏

1233
01:16:45,917 --> 01:16:47,083
‫‎هنالك المزيد من القمامة
‫ الموجودة في الداخل أيضا.‏

1234
01:16:47,208 --> 01:16:48,083
‫‎حقا؟

1235
01:16:48,333 --> 01:16:51,375
‫‎قمامة.. أي قمامة.. هاه؟ فلتسمعني الآن.‏

1236
01:16:51,667 --> 01:16:53,833
‫‎كفاك من هذا الهراء.. واخر
‫جوا من هنا حالا.. اخرجوا!‏

1237
01:16:53,958 --> 01:16:56,875
‫‎أجل، أجل، سنذهب.‏

1238
01:16:57,000 --> 01:16:58,750
‫‎أجل، انصرفوا حالا!‏

1239
01:16:58,875 --> 01:17:00,042
‫‎أنا أحذركم!‏

1240
01:17:00,417 --> 01:17:00,875
‫‎ميرزا!‏

1241
01:17:01,000 --> 01:17:01,958
‫‎اخرجوا! انصرفوا حالا.‏

1242
01:17:02,000 --> 01:17:03,750
‫‎أنا أحذركم.. إياك أن تلمسني.. ميرزا.‏

1243
01:17:03,875 --> 01:17:04,750
‫‎هاه! إنه يقول؛ لا تلمسني.‏

1244
01:17:04,875 --> 01:17:05,917
‫‎سأحضر كتابا رسميا في المرة المقبلة.‏

1245
01:17:06,000 --> 01:17:07,125
‫‎عن أي كتاب تتحدث؟

1246
01:17:07,583 --> 01:17:10,000
‫‎وكيف وبإذن من ستبيع هذا القصر؟

1247
01:17:10,125 --> 01:17:11,708
‫‎ماذا تقصد؟ - ستبيعه.. حقا؟‏

1248
01:17:11,875 --> 01:17:13,000
‫‎أنت حتى يوم أمس، كنت تتآمر مع..‏

1249
01:17:13,042 --> 01:17:14,208
‫‎المحامي ورفعت علينا 
‫نحن المستأجرين شكوى..‏

1250
01:17:14,375 --> 01:17:15,917
‫‎والآن ستبيعه؟! - أوه 
‫مهلا.. إنه لا يستطيع بيعه.‏

1251
01:17:16,000 --> 01:17:19,333
‫‎إنه قصري وأرضي، والقرار قراري..‏

1252
01:17:19,458 --> 01:17:21,000
‫‎وسأبيعه كما يحلو لي، ولمن أريد..‏

1253
01:17:21,042 --> 01:17:23,000
‫‎بمقدورك ذلك، لكن ليس من دون إذننا.‏

1254
01:17:23,167 --> 01:17:24,917
‫‎إذن.. أي إذن؟ ما هذا الكلام الفارغ عن الإذن؟

1255
01:17:25,000 --> 01:17:27,583
‫‎الإذن.. الذي لن أمنحه لك أبدا.‏

1256
01:17:27,875 --> 01:17:29,000
‫‎ماذا تقصد؟

1257
01:17:30,000 --> 01:17:31,000
‫‎دع المرح يبدأ!‏

1258
01:17:37,958 --> 01:17:38,875
‫‎الإذن.‏

1259
01:17:39,708 --> 01:17:40,750
‫‎أنت لن تمنحني الإذن! هاه؟!‏

1260
01:17:41,000 --> 01:17:41,667
‫‎القصر..‏

1261
01:17:41,917 --> 01:17:42,958
‫‎هنالك أمر جيد فعلته..‏

1262
01:17:43,000 --> 01:17:45,000
‫‎وهو أنك أخبرت غيانيش أنك ستبيع العقار.‏

1263
01:17:45,125 --> 01:17:45,667
‫‎اجلس.‏

1264
01:17:45,792 --> 01:17:49,833
‫‎لقد قلت ما اضطررت لقوله آنذاك..‏

1265
01:17:50,375 --> 01:17:53,542
‫‎لكني في الحقيقة.. لا أرغب في بيع القصر.‏

1266
01:17:53,750 --> 01:17:57,083
‫‎بداية، نحن بحاجة إلى وكالة دورية باسمك.‏

1267
01:17:57,875 --> 01:18:01,625
‫‎ونحن من أجل ذلك بحاجة
‫ إلى توقيع بيغوم أو بصمة إبهامها.‏

1268
01:18:03,000 --> 01:18:05,875
‫‎لا أظناه ستتمكن من تذكر توقيعها..‏

1269
01:18:07,583 --> 01:18:09,000
‫‎أما بصمة الإبهام

1270
01:18:09,417 --> 01:18:12,875
‫‎فسأحرص أن تضعها.. لكن القصر
‫ سيصبح ملكا لي بعد ذلك، صحيح؟

1271
01:18:13,000 --> 01:18:17,667
‫‎بالطبع.. سيصبح القصر
‫ ملكا لك، لكن بعد وفاة بيغوم.‏

1272
01:18:18,708 --> 01:18:20,833
‫‎خذ.. ضع في الأسفل توقيعها

1273
01:18:20,958 --> 01:18:22,667
‫‎أو بصمة إبهامها.‏

1274
01:18:23,542 --> 01:18:24,000
‫‎حسن.‏

1275
01:18:24,125 --> 01:18:26,417
‫‎أتريد احتساء الشاي، يا ميرزا؟ - لا، اذهب أنت.‏

1276
01:18:36,625 --> 01:18:41,208
‫‎‏[شخير]‏

1277
01:19:26,000 --> 01:19:32,167
‫‎‏[شخير]‏

1278
01:19:42,000 --> 01:19:45,292
‫‎انظري إلى هذه الفوضى

1279
01:19:48,750 --> 01:19:50,250
‫‎إنه على جميع أصابعي.‏

1280
01:19:51,083 --> 01:19:52,708
‫‎لكن ليس على هذه اليد؟

1281
01:19:53,042 --> 01:19:55,958
‫‎لا تقلقي.. سنغسله.. هل تريد أن تحتسي الشاي؟

1282
01:19:59,792 --> 01:20:03,833
‫‎‏[حشد - حديث غير واضح]‏

1283
01:20:12,000 --> 01:20:13,292
‫‎ما هذا؟ - هاه؟‏

1284
01:20:14,125 --> 01:20:16,833
‫‎بصمة الإبهام التي طلبتها.. ماذا ستكون غير ذلك؟

1285
01:20:18,167 --> 01:20:19,208
‫‎هذا ليس صحيحا.‏

1286
01:20:21,083 --> 01:20:22,417
‫‎أنا طلبت منك أن تأخذ بصمة إبهام يدها اليسرى..‏

1287
01:20:22,667 --> 01:20:23,958
‫‎وأنت أخذت بصمة إبهامها الأيمن!‏

1288
01:20:25,958 --> 01:20:27,042
‫‎ما الخطب الآن؟

1289
01:20:27,125 --> 01:20:28,208
‫‎أنا بخير..‏

1290
01:20:29,792 --> 01:20:30,458
‫‎أنا بخير.‏

1291
01:20:30,708 --> 01:20:32,417
‫‎إن لم يتم توقيع الوكالة الدورية..‏

1292
01:20:34,542 --> 01:20:35,917
‫‎يمكنك أن تنسى قصرك الحبيب.‏

1293
01:20:44,042 --> 01:20:47,750
‫‎‏[صلاة الظهر]‏

1294
01:20:48,292 --> 01:20:49,958
‫‎ها قد جاء ميرزا.‏

1295
01:20:57,292 --> 01:20:59,000
‫‎كيف حالك، يا بيغوم؟

1296
01:21:26,667 --> 01:21:28,000
‫‎لا بأس.‏

1297
01:21:43,417 --> 01:21:45,917
‫‎كما كنت أقول..‏

1298
01:21:46,167 --> 01:21:50,792
‫‎عفا الله عما سلف..‏

1299
01:21:51,250 --> 01:21:58,083
‫‎سنترك الأمور كما كانت
‫ على حالها.. وكما كانت دائما..‏

1300
01:21:58,708 --> 01:22:01,917
‫‎بمقدور بانكي أن يبقى..‏

1301
01:22:02,125 --> 01:22:06,333
‫‎يمكنني التحدث مع كريستوفر.. وسيقوم 
‫بسحب الشكوى، وسيدي..‏

1302
01:22:06,958 --> 01:22:13,083
‫‎جميع التحقيقات التي تجريها..‏

1303
01:22:13,375 --> 01:22:15,042
‫‎بإمكانك إيقافها.. ما رأيك؟

1304
01:22:15,167 --> 01:22:21,042
‫‎اسمع، يا ميرزا، هذه
‫ السفينة أبحرت مسافة كبيرة..‏

1305
01:22:22,167 --> 01:22:24,917
‫‎وقد تم تسجيل القصر في سجلاتنا..‏

1306
01:22:25,208 --> 01:22:26,375
‫‎لذا ليس هنالك رجعة.‏

1307
01:22:26,833 --> 01:22:28,000
‫‎أوه.. لكن

1308
01:22:29,750 --> 01:22:31,542
‫‎دعني أريك شيئا. - هاه؟‏

1309
01:22:31,708 --> 01:22:33,250
‫‎عليك أن ترى طريقة عمل دائرتنا..‏

1310
01:22:33,375 --> 01:22:34,708
‫‎ستشعر بالفخر أيضا.‏

1311
01:22:36,042 --> 01:22:38,167
‫‎هذا مختبرنا.‏

1312
01:22:38,750 --> 01:22:41,042
‫‎لقد تم فعل كل شيء بدقة شديدة هنا..‏

1313
01:22:41,708 --> 01:22:44,375
‫‎وبأدق التفاصيل.. كل هذه آثار.‏

1314
01:22:48,458 --> 01:22:51,458
‫‎وهل تعلم كم تبلغ قيمتها في لندن.. وأمريكا؟

1315
01:22:52,042 --> 01:22:54,542
‫‎أجل.. لا بأس بكل ذلك لكن ماذا عن قصري؟

1316
01:22:54,708 --> 01:22:56,167
‫‎ذاك القصر مجددا! هذا
‫ أقصى ما يمكنك التفكير فيه.‏

1317
01:22:57,083 --> 01:22:58,542
‫‎أتعلم قيمة ذلك القصر؟

1318
01:22:58,708 --> 01:23:00,583
‫‎ستفقد صوابك.. إن أخبرتك.‏

1319
01:23:01,917 --> 01:23:04,000
‫‎لا.. أعني.. لا أعلم.. كم 
‫تبلغ قيمته؟ كم تبلغ قيمته برأيك؟

1320
01:23:04,083 --> 01:23:07,250
‫‎قيمته.. إنه لا يقدر بثمن!‏

1321
01:23:10,333 --> 01:23:12,375
‫‎لكن.. أهي قيمة مالية؟

1322
01:23:13,375 --> 01:23:15,042
‫‎لا يقدر بثمن.‏

1323
01:23:16,417 --> 01:23:17,458
‫‎آه.. أوه..؟

1324
01:23:19,000 --> 01:23:19,917
‫‎تعال.‏

1325
01:23:20,125 --> 01:23:25,042
‫‎بعض الأشياء في الحياة ثمينة
‫ جدا بحيث لا يمكنك تقدير قيمتها..‏

1326
01:23:25,375 --> 01:23:27,708
‫‎مثل حب الأم..‏

1327
01:23:29,292 --> 01:23:31,083
‫‎وحب بيغوم.. في حالتك أنت..‏

1328
01:23:31,958 --> 01:23:37,125
‫‎فهو ثمين للغاية.. لكن هل يمكنك تقييمه؟!‏

1329
01:23:38,250 --> 01:23:42,792
‫‎وبالمثل، قصرك.. لا يقدر بثمن.‏

1330
01:23:43,208 --> 01:23:48,042
‫‎أوه، لا لا لا.. مهلا، مهلا.‏

1331
01:23:48,167 --> 01:23:54,000
‫‎أنا بخير.. آه.. لا تقلق.. أنا بخير.‏

1332
01:23:54,958 --> 01:23:56,958
‫‎ماذا قُلت؟ لا يقدر 
‫بثمن؟ - أجل.. لا يقدر بأي ثمن أبدا.‏

1333
01:23:57,292 --> 01:23:59,458
‫‎‏"غودو" إذا، ما مشكلته إن ذهبت 
‫وقابلت ذلك المحامي، يا كريستوفر؟

1334
01:23:59,708 --> 01:24:02,250
‫‎لم يضخم الأمر لهذه الدرجة؟ كما
‫ أنني لم أذهب لوحدي.‏

1335
01:24:02,583 --> 01:24:04,292
‫‎لوحدك؟ ألم تذهبي لوحدك لمقابلة غيانيش؟!‏

1336
01:24:05,458 --> 01:24:07,458
‫‎منذ توقفت عن تزييت شعرها..‏

1337
01:24:07,667 --> 01:24:09,083
‫‎بات جليا ما تسعى إليه.. واتضح كل شيء.‏

1338
01:24:09,792 --> 01:24:12,042
‫‎بانكي.. أنا قادم. - أجل.‏

1339
01:24:12,958 --> 01:24:14,167
‫‎لم يشتكي عليك أحد..‏

1340
01:24:14,292 --> 01:24:15,792
‫‎لكنك تتصرفين بطلاقة هذه الأيام.‏

1341
01:24:15,958 --> 01:24:16,792
‫‎وأنا لا أهتم لذلك.‏

1342
01:24:16,958 --> 01:24:18,750
‫‎لقد ذهبت لإنجاز أمر.. هذا كل ما حصل..‏

1343
01:24:19,000 --> 01:24:21,292
‫‎هذا ما أقصده بالضبط.. لم تتدخلين في الأمر؟

1344
01:24:21,750 --> 01:24:22,958
‫‎لم تتدخلين؟

1345
01:24:23,042 --> 01:24:25,125
‫‎لأنني لا أظنك قادرا على فعل هذا بنفسك.‏

1346
01:24:25,250 --> 01:24:27,375
‫‎فكل ما تفعله هو التصرف
‫ ككلب غيانيش الأليف..‏

1347
01:24:27,542 --> 01:24:28,417
‫‎فقد وعدك بشقة صغيرة
‫ وأنت انخدعت بذلك..‏

1348
01:24:28,583 --> 01:24:32,125
‫‎بينما أتحدث أنا عن شقة
‫ كبيرة.. فساندني على الأقل.‏

1349
01:24:32,375 --> 01:24:34,417
‫‎في الحقيقة.. كلام غودو منطقي.‏

1350
01:24:34,708 --> 01:24:36,667
‫‎حسن إذا! اتبع كلامها.‏

1351
01:24:36,958 --> 01:24:39,292
‫‎أنا خارج هذا الأمر، يا
‫ أمي.. فلا تأتيني من أجل أي شيء.‏

1352
01:24:39,417 --> 01:24:42,042
‫‎انظري إليه، يا أمي.. انظري
‫ إليه.. إنه يشعر بالغيرة.‏

1353
01:24:42,125 --> 01:24:44,583
‫‎الحقيقة أنه لا يستطيع 
‫تحمل حقيقة أنني ذهبت..‏

1354
01:24:44,833 --> 01:24:46,167
‫‎وفعلت شيئا منتجا لوحدي.‏

1355
01:24:46,583 --> 01:24:49,542
‫‎أخي.. امضي قدما وافعل
‫ ما تريده.. وأنا سأتكفل بكل شيء..‏

1356
01:24:49,792 --> 01:24:51,417
‫‎أمي، والبيت وهذين الاثنين أيضا..‏

1357
01:24:51,583 --> 01:24:53,125
‫‎أما أنت فبإمكانك الذهاب للتغزل بـ فوزية تلك.‏

1358
01:24:53,750 --> 01:24:55,083
‫‎من تكون فوزية هذه الآن؟

1359
01:24:57,083 --> 01:24:58,042
‫‎لا أحد.. لا تأبهي لذلك.‏

1360
01:24:58,167 --> 01:24:59,375
‫‎هل ستتزوجها؟

1361
01:24:59,792 --> 01:25:03,417
‫‎بمقدورك أن تغازل
‫ فوزية على الشرفة، يا أخي.‏

1362
01:25:04,250 --> 01:25:07,083
‫‎مثل غودو.. التي تغازل 
‫الكثير من الشبان خلف خزان الماء.‏

1363
01:25:10,292 --> 01:25:11,208
‫‎غودو؟

1364
01:25:17,125 --> 01:25:22,208
‫‎ماذا حدث؟ بيغوم؟ أهي مريضة؟

1365
01:25:32,542 --> 01:25:37,042
‫‎آه.. في الحقيقة.. أنت تبدو حزينا بعض الشيء.‏

1366
01:25:38,250 --> 01:25:39,417
‫‎لا يمكنني الجزم بأي شيء حاليا.‏

1367
01:25:39,792 --> 01:25:42,333
‫‎لن تنجو من المرض، أليس كذلك؟

1368
01:25:43,208 --> 01:25:45,917
‫‎أم..؟

1369
01:25:46,333 --> 01:25:48,042
‫‎لا يمكنني الجزم بأي شيء حاليا.‏

1370
01:25:49,333 --> 01:25:52,208
‫‎فطبيعة هذا المرض.. كل شيء..‏

1371
01:25:53,042 --> 01:25:54,042
‫‎إذا، هل حان الوقت..؟

1372
01:25:57,083 --> 01:25:58,167
‫‎لا يمكنني الجزم بأي شيء حاليا.‏

1373
01:25:59,458 --> 01:26:02,208
‫‎يجب أن تكون مستعدا.. - لا.. لا
‫ أنا أتفهم.. أنا أفهم الأمر.‏

1374
01:26:02,417 --> 01:26:04,167
‫‎ماذا عن أجري؟ - أجرك؟‏

1375
01:26:06,083 --> 01:26:10,000
‫‎هذا كل ما معي.. يمكنك الانصراف.‏

1376
01:26:14,750 --> 01:26:15,792
‫‎هيه.. من الذي أحضره إلى هنا؟

1377
01:26:16,000 --> 01:26:17,833
‫‎لا.. لا، ادخل أنت. - لم أحضرته إلى هنا؟‏

1378
01:26:18,000 --> 01:26:20,917
‫‎ادخل.. اذهب إلى بيغوم. - كيف دخلت إلى هنا؟‏

1379
01:26:21,000 --> 01:26:22,375
‫‎لماذا لا تدخل وتذهب إلى بيغوم؟

1380
01:26:22,917 --> 01:26:24,208
‫‎أوه.. فهمت.‏

1381
01:26:24,750 --> 01:26:29,083
‫‎أنت لا تقوى على رؤيتها وهي
‫ تتألم لهذه الدرجة.. أليس كذلك؟

1382
01:26:29,333 --> 01:26:32,917
‫‎اخرجوه من هنا. - أقسم
‫ أنك أسوأ من الشيطان.‏

1383
01:26:34,125 --> 01:26:38,917
‫‎لا تنعتني بذلك.. أنا لست
‫ شيطانا.. أنا أخبرك مجددا، أهذا مفهوم؟

1384
01:26:41,083 --> 01:26:42,750
‫‎ابتعد عن طريقي.‏

1385
01:27:08,083 --> 01:27:09,292
‫‎إذا يا ميرزا.. تكلم.‏

1386
01:27:09,750 --> 01:27:11,083
‫‎أنا بحاجة لكفن.‏

1387
01:27:11,250 --> 01:27:12,417
‫‎كفن؟ - أجل..‏

1388
01:27:12,583 --> 01:27:15,375
‫‎أهو من أجل بيغوم؟ - لماذا
‫ لا تريني واحدا، هاه؟‏

1389
01:27:18,167 --> 01:27:19,167
‫‎متى توفيت؟

1390
01:27:20,958 --> 01:27:23,083
‫‎كم ثمنه؟ - مائة وخمسون روبية..‏

1391
01:27:23,208 --> 01:27:26,000
‫‎هلا أريتني كفنا أرخص؟

1392
01:27:26,083 --> 01:27:30,375
‫‎ميرزا.. هلا استحيت قليلا؟ ل
‫ا يعقل أن تساوم في وقت كهذا.‏

1393
01:27:35,458 --> 01:27:37,917
‫‎هاك.. خذ، هذا كل ما لدي.‏

1394
01:27:38,292 --> 01:27:39,708
‫‎لم تحزم الكثير من الزهور؟

1395
01:27:39,833 --> 01:27:42,042
‫‎أنا لن أقوم بتزيين بيتي.. هاك، أعدها.‏

1396
01:27:44,583 --> 01:27:48,917
‫‎‏[صلاة الظهر]‏

1397
01:27:50,833 --> 01:27:53,125
‫‎كل هذه المسافة.. هاه؟

1398
01:27:54,375 --> 01:27:58,208
‫‎والدة ووالد بيغوم.. جميعهم
‫ مدفونون في القصر.‏

1399
01:27:58,917 --> 01:28:00,167
‫‎وأنت تريد دفن بيغوم هنا؟

1400
01:28:01,042 --> 01:28:06,917
‫‎كلما كانت بعيدة عن القصر.. كان ذلك أفضل..‏

1401
01:28:07,125 --> 01:28:11,000
‫‎سيناسبها هذا المكان الصغير.‏

1402
01:28:12,083 --> 01:28:16,083
‫‎إذا بقيت بعد موتها عالقة في القصر..‏

1403
01:28:16,667 --> 01:28:17,750
‫‎ما المغزى من ذلك، إذا؟

1404
01:28:18,167 --> 01:28:19,333
‫‎لكن سيتوجب عليك أن تدفع.‏

1405
01:28:19,917 --> 01:28:24,792
‫‎أجل.. قم بتحضير
‫ المكان.. وأنا سأحضرها إلى هنا.‏

1406
01:28:25,583 --> 01:28:28,000
‫‎وسأدفع لك آنذاك.. والآن تحرك.‏

1407
01:28:38,042 --> 01:28:40,125
‫‎‏"مستأجرة" أنت تبدين
‫ جميلة، يا بيغوم.. تعالي.. بسرعة.‏

1408
01:28:40,375 --> 01:28:43,000
‫‎‏"بيغوم" شكرا، أنا أيضا لم أرك منذ مدة طويلة.‏

1409
01:28:43,083 --> 01:28:45,083
‫‎‏"دولهين" تعالي من هنا، يا بيغوم.‏

1410
01:28:45,917 --> 01:28:48,458
‫‎أوه! هل عاد هذا الجشع؟

1411
01:28:48,958 --> 01:28:51,167
‫‎‏"المستأجرون يضحكون"‏

1412
01:28:54,083 --> 01:28:55,000
‫‎إلى أين؟

1413
01:28:55,083 --> 01:28:58,125
‫‎إنها مرهقة جدا بسبب
‫ مرضها.. لهذا سآخذها لتتمشى.‏

1414
01:28:58,542 --> 01:29:00,083
‫‎كما أننا سنعرج على
‫ الطبيب في طريق العودة..‏

1415
01:29:02,167 --> 01:29:03,458
‫‎دعني أبحث عن مركبة.‏

1416
01:29:03,833 --> 01:29:06,042
‫‎اذهبي بسرعة.. وابحث
‫ عن واحدة. - أجل، أجل.‏

1417
01:29:12,583 --> 01:29:14,667
‫‎‏[محرك ريكاشة يعمل]‏

1418
01:29:14,792 --> 01:29:16,750
‫‎‏[الأطفال يصرخون بحماس]‏

1419
01:29:16,917 --> 01:29:18,000
‫‎لنذهب.‏

1420
01:29:21,583 --> 01:29:23,583
‫‎‏[الأطفال يهتفون]‏

1421
01:29:37,125 --> 01:29:40,833
‫‎‏[الأوراق تخشخش]‏

1422
01:29:51,708 --> 01:29:55,708
‫‎‏[محرك مركبة]‏

1423
01:30:23,708 --> 01:30:27,000
‫‎بيغوم.. تهتم لأمرك كثيرا.‏

1424
01:30:27,208 --> 01:30:29,583
‫‎فقد أحضرت حلواك
‫ القطنية المفضلة.. تذوقها.‏

1425
01:30:34,125 --> 01:30:37,208
‫‎تذوقها.. واخلد للنوم.‏

1426
01:31:15,750 --> 01:31:17,667
‫‎‏"كريستوفر" إذا، هذا هو
‫ المخطط. - "غودو" المخطط.‏

1427
01:31:18,125 --> 01:31:21,458
‫‎إنه مبنى يتكون من 15 طابقا.. 12 طابقا 
‫هنا و3 في هذه الجهة.‏

1428
01:31:21,667 --> 01:31:22,833
‫‎هل ستكون مجاورة لبعضها؟

1429
01:31:23,000 --> 01:31:24,833
‫‎أجل، ستكون مجاورة 
‫لبعضها، لكن بارتفاع 12 طابقا!‏

1430
01:31:25,000 --> 01:31:26,583
‫‎لقد جاء ميرزا!! ماذا أفعل؟

1431
01:31:26,750 --> 01:31:28,042
‫‎اجلسي، ظلي جالسة. - هل أنصرف؟‏

1432
01:31:28,125 --> 01:31:31,042
‫‎لقد تم تعيينك، يا عزيزتي.‏

1433
01:31:31,958 --> 01:31:34,458
‫‎تعال يا ميرزا.. تعال وانضم إلينا.‏

1434
01:31:35,125 --> 01:31:36,167
‫‎هي؟ هذه غودو.‏

1435
01:31:36,292 --> 01:31:37,750
‫‎لم دعوتها؟

1436
01:31:38,042 --> 01:31:40,542
‫‎إنها خبيرة في اللغة القانونية.‏

1437
01:31:41,083 --> 01:31:43,458
‫‎وقد قمت بتعيينها كمساعدة لي. تعال واجلس.‏

1438
01:31:43,750 --> 01:31:45,042
‫‎انظر إلى هذا.. أهذا جيد؟

1439
01:31:45,833 --> 01:31:46,792
‫‎ممتاز.‏

1440
01:31:47,333 --> 01:31:49,000
‫‎هذا صحيح. اجلسي.‏

1441
01:31:50,042 --> 01:31:50,833
‫‎إنها مفيدة للغاية.‏

1442
01:31:54,792 --> 01:31:57,375
‫‎لقد قمنا بحل القضية.‏

1443
01:31:59,000 --> 01:32:03,125
‫‎اسمعي يا غودو، العدو
‫ الحقيقي في حياتك ليس ميرزا..‏

1444
01:32:03,583 --> 01:32:07,167
‫‎ويا ميرزا، المستأجرون
‫ لديك ليسوا الأعداء أيضا.‏

1445
01:32:08,042 --> 01:32:12,375
‫‎بل العدو هو ذاك المتواطئ 
‫المتطفل.. غانيش من دائرة الآثار.‏

1446
01:32:12,542 --> 01:32:13,792
‫‎وما المنطق في هذا؟

1447
01:32:14,125 --> 01:32:15,125
‫‎ماذا تقصدين؟

1448
01:32:17,167 --> 01:32:19,750
‫‎إن وصلت هذه القضية إلى المحكمة المدنية..‏

1449
01:32:20,042 --> 01:32:21,667
‫‎فإن الفصل فيها
‫ سيستغرق 6 إلى 8 أشهر على الأقل.‏

1450
01:32:21,833 --> 01:32:25,167
‫‎لذا، كلما طال النظر في
‫ القضية.. كلما كان بمقدورنا البقاء، صحيح؟

1451
01:32:25,750 --> 01:32:27,583
‫‎بربك يا غودو، أنت أذكى من هذا.‏

1452
01:32:28,125 --> 01:32:31,000
‫‎إن لدى غيانيش اهتماما شخصيا في القصر..‏

1453
01:32:31,625 --> 01:32:34,000
‫‎ولهذا يلاحق هذه المسألة..‏

1454
01:32:34,208 --> 01:32:36,167
‫‎وعندما يضع يديه على دليل دامغ ما..‏

1455
01:32:36,333 --> 01:32:38,375
‫‎فكل ما سيتطلبه الأمر 
‫شهرين.. وستطردون من البيت..‏

1456
01:32:38,917 --> 01:32:40,125
‫‎شهرين.. فقط؟ - شهرين.‏

1457
01:32:41,333 --> 01:32:42,375
‫‎أوه!‏

1458
01:32:42,958 --> 01:32:44,167
‫‎إذا، يا ميرزا.. عندي اقتراح..‏

1459
01:32:46,750 --> 01:32:48,208
‫‎قبل أن يقوم غيانيش بحركته..‏

1460
01:32:50,125 --> 01:32:51,250
‫‎هنالك خيار واحد فقط..‏

1461
01:32:52,958 --> 01:32:53,958
‫‎قم ببيع القصر.‏

1462
01:32:57,708 --> 01:33:00,250
‫‎أجل.. فهمت الآن. - ماذا؟‏

1463
01:33:01,458 --> 01:33:04,250
‫‎إن قمنا ببيع القصر، سنحصل على مقابل..‏

1464
01:33:04,667 --> 01:33:06,167
‫‎أما إذا أخذته الحكومة.. فلن نحصل على أي شيء.‏

1465
01:33:06,375 --> 01:33:07,583
‫‎هذا صحيح!‏

1466
01:33:07,958 --> 01:33:08,750
‫‎أنت فهمتي الأمر!‏

1467
01:33:09,000 --> 01:33:12,125
‫‎أنت تعرفين مقاول البناء مون مون.‏

1468
01:33:12,375 --> 01:33:14,167
‫‎لقد أظهر الكثير من الا
‫هتمام.. بالقصر.. وأنا أعرفه بشكل شخصي.‏

1469
01:33:14,583 --> 01:33:16,125
‫‎سنسوي المسألة خلال أسبوع أو اثنين.‏

1470
01:33:16,333 --> 01:33:18,958
‫‎وقد سبق وتحدثت معه
‫ شخصيا.. إنه مقاول بناء مشهور جدا.‏

1471
01:33:19,458 --> 01:33:22,583
‫‎وغيانيش.. ذلك الماكر
‫ لن يكون ندا له.. أؤكد لكم ذلك.‏

1472
01:33:23,083 --> 01:33:23,833
‫‎هل فهمت؟

1473
01:33:24,083 --> 01:33:27,917
‫‎هل أحضرت الوثائق
‫ الآن؟ أم كنت هائما على وجهك؟

1474
01:33:30,667 --> 01:33:32,042
‫‎ماذا عن المال؟ متى يمكننا الحصول عليه؟

1475
01:33:32,167 --> 01:33:34,042
‫‎هل يمكنك إحضار الأوراق أصلا؟

1476
01:33:34,125 --> 01:33:36,333
‫‎فهذا ليس سوقا للأشياء
‫ المستعملة.. نحن لا نبيع حليا هنا.‏

1477
01:33:36,458 --> 01:33:38,125
‫‎غودو؟ - لحظة واحدة.‏

1478
01:33:38,250 --> 01:33:40,250
‫‎حقا يا ميرزا.. أنت لست سوى متسول.‏

1479
01:33:40,375 --> 01:33:41,750
‫‎لا يسمح بأي كلام غير قانوني رجاء

1480
01:33:41,917 --> 01:33:44,917
‫‎نحن نتحدث عن ملايين هنا.‏

1481
01:33:45,000 --> 01:33:47,167
‫‎يجب أن نحظى بصفقة
‫ مناسبة.. أنا واضحة جدا حيال ذلك.‏

1482
01:33:48,417 --> 01:33:51,125
‫‎حسن.. حسن.. حسن.‏

1483
01:33:51,542 --> 01:33:52,833
‫‎شكرا.‏

1484
01:33:53,375 --> 01:33:56,667
‫‎غودو، وثقي هذه النسخ من فضلك.‏

1485
01:33:59,458 --> 01:34:00,458
‫‎‏(يتمتم)‏

1486
01:34:02,958 --> 01:34:06,167
‫‎مرحبا مرحبا.. أجل.. سينها أيها 
‫المزعج، لم يستغرق الأمر كل هذا الوقت؟

1487
01:34:06,708 --> 01:34:09,417
‫‎عمي.. لقد تبقى بعض الإجراءات الشكلية.‏

1488
01:34:09,833 --> 01:34:12,750
‫‎لذا يمكنك أن تعتبر
‫ الأمر قد تم.. غيانيش.. أخبره.‏

1489
01:34:13,125 --> 01:34:16,333
‫‎الأمر كالتالي، يا عمي.. قطع
‫ طوب القصر ليست بالضبط..‏

1490
01:34:16,458 --> 01:34:18,042
‫‎القطع الأثرية الأصيلة مثل
‫ التي في معلم إمام بارا التاريخي..‏

1491
01:34:18,167 --> 01:34:25,042
‫‎لكني أستطيع أن أؤكد لك
‫ أنها قطع بريطانية/ فرنسية نموذجية..‏

1492
01:34:25,167 --> 01:34:28,583
‫‎وتتطابق معها تماما.. بحوالي 20%‏

1493
01:34:28,958 --> 01:34:31,583
‫‎لقد تم الأمر، إذا.. اذهب وقم بإعداد التقرير.‏

1494
01:34:31,750 --> 01:34:33,333
‫‎هنالك أمر آخر، يا عمي.‏

1495
01:34:33,750 --> 01:34:37,292
‫‎يوجد هناك شجرة مانجو قديمة.. ونحن
‫ على تواصل مع دائرة الغابة..‏

1496
01:34:37,417 --> 01:34:39,708
‫‎لمعرفة عمرها.. ونوع النبات.‏

1497
01:34:39,833 --> 01:34:44,375
‫‎حتى شجرة المانجو تعتبر 
‫شاهدة على الأهمية التاريخية للقصر..‏

1498
01:34:45,042 --> 01:34:46,583
‫‎فما سبب ترددنا الكبير، يا سينها؟

1499
01:34:46,750 --> 01:34:48,083
‫‎اسمع، أنا لست ذا نفوذ الآن..‏

1500
01:34:48,333 --> 01:34:50,042
‫‎لذا لن تكترث لي أي من وسائل الإعلام..‏

1501
01:34:50,167 --> 01:34:51,458
‫‎لنقم بالانتهاء من هذا بسرعة..‏

1502
01:34:52,000 --> 01:34:53,792
‫‎ما هو تاريخ اليوم؟ - التاسع والعشرون.‏

1503
01:34:55,667 --> 01:34:58,667
‫‎هذا عظيم.. إذا، لننتهي من هذا 
‫الأمر قبل 15 أغسطس.. قم بإغلاق العقار

1504
01:34:59,042 --> 01:35:00,833
‫‎وأريده أن يكون صالحا
‫ للسكن في غضون عام تقريبا.‏

1505
01:35:01,042 --> 01:35:03,125
‫‎عمي.. هل تخطط.. للإقامة في القصر؟

1506
01:35:04,125 --> 01:35:07,292
‫‎من هذا الشخص؟ ولماذا يخاطبني بـ عمي؟

1507
01:35:07,458 --> 01:35:09,917
‫‎هنالك مستأجرون كثيرون في 
‫ذلك القصر.. يا عمي.. وهذا واحد منهم.‏

1508
01:35:10,125 --> 01:35:11,167
‫‎حسن.. حسن.‏

1509
01:35:11,542 --> 01:35:13,083
‫‎أعطه مكانا في نزل الخدم..‏

1510
01:35:13,333 --> 01:35:14,750
‫‎الذي يتم بناؤه خلف القصر.‏

1511
01:35:15,083 --> 01:35:16,042
‫‎حسن؟ - حسن.‏

1512
01:35:16,292 --> 01:35:17,000
‫‎إلى اللقاء.‏

1513
01:35:20,583 --> 01:35:21,792
‫‎‏(يتمتم)‏

1514
01:35:22,458 --> 01:35:25,042
‫‎قم بفحص قطع الطوب
‫ في المختبر.. بسرعة كبيرة.‏

1515
01:35:25,167 --> 01:35:27,083
‫‎حسن.. سأتولى الأمر.‏

1516
01:35:27,667 --> 01:35:29,250
‫‎أنا لن أقيم في نزل الخدم.‏

1517
01:35:29,750 --> 01:35:31,250
‫‎اسمعني.. اقبل ما يعرض عليك..‏

1518
01:35:31,375 --> 01:35:33,667
‫‎أو سينتهي بك المطاف خالي الوفاض.‏

1519
01:35:33,958 --> 01:35:36,083
‫‎‏"غيانيش" هذه تسمى شققا صغيرة!‏

1520
01:35:51,083 --> 01:35:53,042
‫‎‏"موظفة الاستقبال" السيد
‫ مشغول. - يمكنك الدخول الآن.‏

1521
01:35:53,125 --> 01:35:54,042
‫‎حسن.‏

1522
01:35:59,708 --> 01:36:04,708
‫‎الواجهة الشمالية والجنوبية.. كلتاهما
‫ متساويتان. - [طرق على الباب]‏

1523
01:36:05,333 --> 01:36:08,917
‫‎الأفضل أن لا تكون هذه
‫ قضية زائفة مثل المرة الماضية؟

1524
01:36:09,083 --> 01:36:12,042
‫‎على الإطلاق.. فقد أحضرنا 
‫هذه المرة جميع الوثائق..‏

1525
01:36:12,208 --> 01:36:13,833
‫‎وهنالك نسخ عنها.. في الخارج.‏

1526
01:36:14,167 --> 01:36:15,292
‫‎أتحتاج لأي مساعدة.. في الخطف؟

1527
01:36:15,583 --> 01:36:16,458
‫‎لا.. لا لا.‏

1528
01:36:16,958 --> 01:36:18,708
‫‎هل أنت بحاجة إلى بلطجية؟ - لا داعي..‏

1529
01:36:19,083 --> 01:36:23,167
‫‎أنت تعرف أن بيغوم.. لن تحيا لمدة طويلة.‏

1530
01:36:23,708 --> 01:36:26,917
‫‎أما ميرزا.. فهو أخرق.. وهو
‫ الذي يجلس خارجا.‏

1531
01:36:27,125 --> 01:36:28,542
‫‎ميرزا يجلس خارجا؟

1532
01:36:29,083 --> 01:36:31,250
‫‎ما خطبك؟ انهض واجلس بشكل صحيح.‏

1533
01:36:33,125 --> 01:36:34,458
‫‎متى سيتم إبراز الصفقة..؟

1534
01:36:35,375 --> 01:36:36,542
‫‎خلال يومين أو 3 كحد أقصى.‏

1535
01:36:36,708 --> 01:36:37,833
‫‎دعنا نبرمها خلال يومين.‏

1536
01:36:38,125 --> 01:36:39,667
‫‎يومين.. تبدو مدة ممكنة.‏

1537
01:36:41,042 --> 01:36:42,792
‫‎ماذا عن عمولتي؟

1538
01:36:43,750 --> 01:36:45,000
‫‎اخرس.. سحقا لعمولتك.‏

1539
01:36:53,833 --> 01:36:56,167
‫‎السيد مون مون.. لعله مقاول بناء كبير.‏

1540
01:36:57,000 --> 01:36:59,958
‫‎لكني لست أقل شأنا.. وقد أخبرته 
‫بوضوح.. أن ميرزا صديقي المقرب.‏

1541
01:37:00,542 --> 01:37:02,167
‫‎وأنني لن أخدعه.‏

1542
01:37:02,542 --> 01:37:03,583
‫‎فسألني؛ ما الذي يجدر بنا فعله؟

1543
01:37:03,792 --> 01:37:05,042
‫‎وأخبرته أن يتدبر الدفعة الأولى بسرعة.‏

1544
01:37:05,208 --> 01:37:06,750
‫‎لقد طلب الآن. ‏

1545
01:37:07,292 --> 01:37:08,417
‫‎‏"يضحك" إنه يحترمني كثيرا.‏

1546
01:37:08,833 --> 01:37:10,042
‫‎قلت لك؛ خذ وقتك.‏

1547
01:37:10,125 --> 01:37:13,292
‫‎في اللحظة التي يسلم فيها ميرز
‫ا الوثائق الأصلية.. ادفع الدفعة الأولى

1548
01:37:14,125 --> 01:37:17,542
‫‎والآن، أحضر الوثائق
‫ الأصلية، بأقصى سرعة ممكنة.‏

1549
01:37:18,000 --> 01:37:19,208
‫‎وأنا سأتدبر الجرافة.‏

1550
01:37:19,792 --> 01:37:22,125
‫‎الآن؟ إلى أين سنذهب؟

1551
01:37:23,250 --> 01:37:26,792
‫‎ليس الآن، آنسة غودو.. دعينا
‫ نقبض الدفعة الأولى أولا.‏

1552
01:37:27,708 --> 01:37:30,250
‫‎كم المبلغ الذي سأحصل عليه؟ - حصتك 5%.‏

1553
01:37:30,625 --> 01:37:31,958
‫‎وكم يبلغ مقدارها؟

1554
01:37:32,167 --> 01:37:33,542
‫‎خمسمائة ألف روبية.‏

1555
01:37:34,083 --> 01:37:35,917
‫‎قم بتجهيز الوثائق..‏

1556
01:37:36,417 --> 01:37:38,708
‫‎سأبدأ من عندي أيضا.‏

1557
01:37:40,125 --> 01:37:41,083
‫‎هيا، يا غودو.‏

1558
01:37:41,250 --> 01:37:44,792
‫‎ميرزا.. أنت نسيت ملفك.‏

1559
01:37:45,083 --> 01:37:52,583
‫‎واحد.. عشرة.. مائة.. ألف.. مائة ألف.‏

1560
01:37:53,917 --> 01:37:57,375
‫‎خمسمائة ألف!!‏

1561
01:37:59,750 --> 01:38:00,792
‫‎أهذه خمسمائة ألف؟!‏

1562
01:38:01,083 --> 01:38:03,208
‫‎ميرزا.. هل أنت بخير؟

1563
01:38:03,333 --> 01:38:05,083
‫‎هاه؟.. واحد..‏

1564
01:38:05,542 --> 01:38:06,750
‫‎أتريد أن نوصلك إلى البيت؟

1565
01:38:06,917 --> 01:38:08,125
‫‎عشرة.. مائة..‏

1566
01:38:10,042 --> 01:38:12,958
‫‎خمسمائة ألف!‏

1567
01:38:14,042 --> 01:38:18,167
‫‎أنت خلقت من التراب، وستعود لتصبح ترابا.‏

1568
01:38:18,292 --> 01:38:21,625
‫‎أنت خلقت من التراب، وستعود لتصبح ترابا.‏

1569
01:38:21,750 --> 01:38:25,583
‫‎خمسمائة ألف!‏

1570
01:38:28,083 --> 01:38:34,125
‫‎أنت خلقت من التراب، وستعود لتصبح ترابا.‏

1571
01:38:37,042 --> 01:38:39,125
‫‎كل ما أقوله؛ سواء كانت شقة صغيرة أم كبيرة..‏

1572
01:38:40,792 --> 01:38:46,042
‫‎نحن سنبقى معا حيثما ذهبنا.‏

1573
01:38:46,125 --> 01:38:48,292
‫‎هل سبق وتساءلت

1574
01:38:48,667 --> 01:38:50,583
‫‎عن هذا الجسد الهش؟

1575
01:38:51,042 --> 01:38:53,167
‫‎الحكماء ألقوا الضوء،

1576
01:38:53,292 --> 01:38:55,583
‫‎لكنك لم تستطع استيعاب ذلك أبدا.‏

1577
01:38:55,750 --> 01:38:57,583
‫‎بدء توقف، بدء توقف،

1578
01:38:58,042 --> 01:39:00,042
‫‎ألحان التنفس

1579
01:39:00,375 --> 01:39:04,375
‫‎وعندما تتوقف، ماذا تكون قد خسرت وكسبت؟

1580
01:39:05,708 --> 01:39:10,167
‫‎أنت خلقت من التراب، وستعود لتصبح ترابا.‏

1581
01:39:10,292 --> 01:39:15,125
‫‎أنت خلقت من التراب، وستعود لتصبح ترابا.‏

1582
01:39:15,250 --> 01:39:18,000
‫‎صديقي العزيز..‏

1583
01:39:19,917 --> 01:39:22,958
‫‎أنت خلقت من التراب، وستعود لتصبح ترابا.‏

1584
01:39:23,042 --> 01:39:24,750
‫‎‏"المستأجرون" دعوا بانكي يتكلم.‏

1585
01:39:25,458 --> 01:39:27,042
‫‎هذا سند الملكية الأول..‏

1586
01:39:27,167 --> 01:39:30,542
‫‎وهذا الثاني، وبعد رفع الإيجار..‏

1587
01:39:30,667 --> 01:39:32,292
‫‎هذه هي الإيصالات. - حسن.‏

1588
01:39:32,417 --> 01:39:34,292
‫‎دعونا نري كل هذه الوثائق لـ بانكي.‏

1589
01:39:34,583 --> 01:39:36,208
‫‎هل الجميع جاهزون؟ - أجل.‏

1590
01:39:36,542 --> 01:39:38,708
‫‎وهل الوثائق جاهزة؟ - متى سيأتون إلى هنا؟‏

1591
01:39:38,917 --> 01:39:39,833
‫‎سيأتون.. حسن؟

1592
01:39:39,958 --> 01:39:41,292
‫‎‏[صوت محرك سيارة]‏

1593
01:39:41,417 --> 01:39:42,375
‫‎أجل.. هنا تماما.‏

1594
01:39:45,708 --> 01:39:47,792
‫‎من هنا، سيدي. - هلا وضعت اللافتة، سيدي؟‏

1595
01:39:47,958 --> 01:39:50,000
‫‎حال انتهائي من قراءة الإخطار.‏

1596
01:39:50,167 --> 01:39:52,292
‫‎أنا أتطلع حقا لهذا الجزء من وظيفتي..‏

1597
01:39:52,833 --> 01:39:54,375
‫‎ليأتي أحد منكم معي. - حسن، سيدي.‏

1598
01:39:54,542 --> 01:39:55,792
‫‎من هنا، سيدي..‏

1599
01:39:56,208 --> 01:39:58,417
‫‎لقد جاء أولئك الأشخاص، يا بانكي.‏

1600
01:39:59,542 --> 01:40:02,167
‫‎من هنا، سيدي.‏

1601
01:40:02,542 --> 01:40:04,208
‫‎أمي.. لقد جاءوا..‏

1602
01:40:05,667 --> 01:40:07,875
‫‎‏[تمتمة غير واضحة]‏

1603
01:40:08,000 --> 01:40:10,583
‫‎هل ترى هذا المكان، سيدي؟ - مرحبا.‏

1604
01:40:10,792 --> 01:40:12,833
‫‎أنا أفترض أن الجميع موجودون هنا.. هلموا..‏

1605
01:40:13,208 --> 01:40:15,208
‫‎أجل، نحن جميعا هنا.. ومستعدون..‏

1606
01:40:15,583 --> 01:40:16,917
‫‎هيا، لنذهب.‏

1607
01:40:18,250 --> 01:40:21,042
‫‎أأنت ميرزا كونان نواب..؟

1608
01:40:21,250 --> 01:40:22,917
‫‎وكأنك لا تعرف اسمي.‏

1609
01:40:23,083 --> 01:40:24,042
‫‎أعطني الإخطار.‏

1610
01:40:29,250 --> 01:40:30,708
‫‎أصغوا جيدا.‏

1611
01:40:31,000 --> 01:40:32,083
‫‎هذا إخطار رسمي.‏

1612
01:40:33,708 --> 01:40:38,292
‫‎بعد استعمال وسائل تحقيق علمية متنوعة..‏

1613
01:40:38,417 --> 01:40:40,250
‫‎فإننا في دائرة الآثار، استنتجنا..‏

1614
01:40:40,458 --> 01:40:42,542
‫‎أن هذا القصر القديم الذي
‫ بني قبل مائة عام لا يشكل..‏

1615
01:40:42,667 --> 01:40:44,542
‫‎خطرا على ساكني هذا المكان فقط..‏

1616
01:40:44,917 --> 01:40:51,375
‫‎بل يعتبر ذا أهمية تاريخية قصوى أيضا.‏

1617
01:40:51,917 --> 01:40:55,000
‫‎ولهذا ومع الأخذ بعين الاعتبار
‫ أهميته الاجتماعية والثقافة الممكنة..‏

1618
01:40:55,083 --> 01:41:03,042
‫‎فإننا نعلن أن على جميع المستأجرين
‫ إخلاء هذا القصر بأقصى سرعة.‏

1619
01:41:03,292 --> 01:41:04,833
‫‎وهو أمر نافذ. - ما الذي يقوله، يا بانكي؟‏

1620
01:41:05,125 --> 01:41:06,958
‫‎أنحن مضطرون للرحيل؟ إلى أين سنذهب؟

1621
01:41:07,042 --> 01:41:09,542
‫‎‏[يبكون]‏

1622
01:41:09,667 --> 01:41:11,292
‫‎‏[صراخ فوضوي] ماذا عن حقوقنا؟

1623
01:41:11,417 --> 01:41:16,000
‫‎انتظروا أنا أسأل.. انتظروا.. هلا 
‫صمتم، يا رفاق؟ أنا أتكلم!‏

1624
01:41:16,333 --> 01:41:18,667
‫‎سيد شوكلا، أتراني جلت
‫ البلدة بأسرها معك من أجل هذا؟

1625
01:41:18,792 --> 01:41:19,542
‫‎أهذا هو ردك على جميلنا؟

1626
01:41:20,042 --> 01:41:21,958
‫‎ماذا عن الشقق الكبيرة 
‫والصغيرة التي وعدتنا بها؟

1627
01:41:22,375 --> 01:41:23,458
‫‎أم كان ذلك جزءا من خطتك الماكرة؟

1628
01:41:23,625 --> 01:41:26,042
‫‎سلمه الإخطار
‫ الرسمي، وضع اللافتة خارجا.‏

1629
01:41:26,125 --> 01:41:27,208
‫‎لست أكترث لهذه الدراما.‏

1630
01:41:27,333 --> 01:41:28,083
‫‎دراما؟

1631
01:41:28,250 --> 01:41:29,583
‫‎أهذه دراما؟

1632
01:41:30,250 --> 01:41:34,750
‫‎ما الذي تقوله بحق الجحيم؟ "المست
‫أجرون"[صراخ غير واضح]‏

1633
01:41:34,958 --> 01:41:37,250
‫‎‏"بانكي" اخرسوا جميعا.‏

1634
01:41:37,458 --> 01:41:39,250
‫‎أنت تعهدت بتدبير شقق صغيرة وكبيرة لنا.‏

1635
01:41:39,833 --> 01:41:41,333
‫‎لم هذا الجزء ليس في الإخطار؟

1636
01:41:42,000 --> 01:41:43,458
‫‎لماذا لم يذكر ذلك هنا؟ نريد ذلك خطيا.‏

1637
01:41:43,792 --> 01:41:45,917
‫‎إلى أين تظننا سنذهب
‫ من هنا؟ وماذا عن ميرزا هذا؟

1638
01:41:46,042 --> 01:41:48,167
‫‎لم سيذهب إلى أي مكان؟ فهو المالك..‏

1639
01:41:48,458 --> 01:41:52,292
‫‎أنا أفهم الأمر.. هو المالك ولهذا
‫ سيبقى.. ونحن سنطرد من هنا..‏

1640
01:41:53,042 --> 01:41:57,250
‫‎ونحن.. نحن الكلاب الغبية الذين
‫ خدعنا بالعظمة التي أظهرتها لنا..‏

1641
01:41:57,792 --> 01:41:59,667
‫‎لو كنت أستطيع لخنقتك الآن حالا.‏

1642
01:41:59,833 --> 01:42:02,375
‫‎لا يمكنك أن تحرمنا من تلك الشقق.‏

1643
01:42:02,583 --> 01:42:03,667
‫‎أبعدي تلك العصا.‏

1644
01:42:03,958 --> 01:42:06,833
‫‎الشقق تخضع لدائرة أخرى.. وليس لدائرتي..‏

1645
01:42:07,000 --> 01:42:08,417
‫‎لكنك لم تذكر ذلك سابقا.‏

1646
01:42:08,583 --> 01:42:10,208
‫‎ليس الأمر أننا نطلب منكم إخلاء المكان الآن.‏

1647
01:42:10,417 --> 01:42:11,625
‫‎مدة الشهرين كافية جدا.‏

1648
01:42:11,792 --> 01:42:15,333
‫‎ليست كافية لإيجاد مكان سكن جديد!‏

1649
01:42:15,458 --> 01:42:19,833
‫‎لا لا.. لا يمكن لهذه الآفات 
‫أن تعيث في قصري أكثر..‏

1650
01:42:20,042 --> 01:42:22,708
‫‎وأنتم انصرفوا أيضا.‏

1651
01:42:22,958 --> 01:42:25,458
‫‎لقد سبق وبعت هذا القصر
‫ لمقاول البناء مون مون.. فاذهبوا..‏

1652
01:42:25,625 --> 01:42:28,000
‫‎وكريستوفر هو من ساعد في
‫ كل ذلك.. هل فهمتم الآن؟

1653
01:42:28,042 --> 01:42:29,042
‫‎سنحصل على شقة.‏

1654
01:42:29,125 --> 01:42:31,792
‫‎كيف يعقل أن تبيعوه..؟ هذا هراء محض..‏

1655
01:42:31,958 --> 01:42:34,292
‫‎قل ما تريد قوله.. لقد تم بيع هذا المكان!‏

1656
01:42:35,292 --> 01:42:38,167
‫‎‏[زامور سيارات]‏

1657
01:42:38,292 --> 01:42:39,625
‫‎تحياتي، سيدي.‏

1658
01:42:45,417 --> 01:42:47,542
‫‎لقد أجرينا بحثا مكثفا
‫ لهذا العقار، ونحن مخولون..‏

1659
01:42:47,667 --> 01:42:50,833
‫‎هيه ابتعدوا.. أخلوا 
‫الطريق.. فقد جاء السيد مون مون..‏

1660
01:42:51,083 --> 01:42:52,625
‫‎من هنا، سيدي. - آه أحسنت
‫ صنعا، يا كريستوفر.‏

1661
01:42:52,917 --> 01:42:54,417
‫‎‏"السيد مون مون" سنزرع
‫ حديقة هنا. - "كريستوفر" حسن.‏

1662
01:42:54,792 --> 01:42:56,583
‫‎وموقفا مكونا من 3 طوابق. - اقتراح ممتاز.‏

1663
01:42:57,042 --> 01:42:59,000
‫‎أنت أبدعت حقا هذه المرة. - شكرا.‏

1664
01:42:59,042 --> 01:43:02,208
‫‎بمقدورنا أن نبني 25 طابقا
‫ على الأقل. - مهلا.. مهلا.‏

1665
01:43:03,042 --> 01:43:04,708
‫‎لا يمكنك تشييد أي مبنى هنا.‏

1666
01:43:05,042 --> 01:43:06,417
‫‎فسوف يتم إغلاق هذا القصر.‏

1667
01:43:06,583 --> 01:43:08,792
‫‎إنهم من دائرة الآثار. - أجل، لا
‫ بأس، يمكنكم إغلاقه الآن‏

1668
01:43:09,208 --> 01:43:11,625
‫‎وسنقوم بفك إغلاقه 
‫حال وصول رافعاتنا وجرافاتنا.‏

1669
01:43:12,042 --> 01:43:13,958
‫‎سيد سينها. - أنتم لا تفهمون الأمر..‏

1670
01:43:14,042 --> 01:43:17,250
‫‎لا يمكنكم تشييد أي مبنى
‫ هنا، لا في الحاضر ولا في المستقبل..‏

1671
01:43:17,458 --> 01:43:19,208
‫‎سنقوم بإقفال البوابات.‏

1672
01:43:19,333 --> 01:43:20,833
‫‎أجل، إنها فكرة رائعة.‏

1673
01:43:21,000 --> 01:43:23,000
‫‎كريستوفر، خذ منهم 
‫المفاتيح حال وضعهم للأقفال.‏

1674
01:43:23,083 --> 01:43:24,042
‫‎بالتأكيد، سيدي.‏

1675
01:43:24,125 --> 01:43:26,125
‫‎أجل يا أمي، سأحضر البازيلاء. ‏

1676
01:43:33,208 --> 01:43:35,208
‫‎‏[تصوير بالكاميرا]‏

1677
01:43:35,333 --> 01:43:37,000
‫‎التقط صورة للسجلات.‏

1678
01:43:37,042 --> 01:43:38,333
‫‎أنا ميرزا! - التقط!‏

1679
01:43:39,917 --> 01:43:41,833
‫‎ما الذي يجري؟!‏

1680
01:43:42,000 --> 01:43:43,042
‫‎ابتعد.‏

1681
01:43:43,417 --> 01:43:45,375
‫‎ما الذي يجري..؟ - من هذا؟‏

1682
01:43:45,542 --> 01:43:47,917
‫‎مستأجر.. - مستأجر؟!‏

1683
01:43:48,083 --> 01:43:50,292
‫‎أعطه بعض المال، أيها المحاسب.‏

1684
01:43:50,417 --> 01:43:51,208
‫‎حسن، سيدي.‏

1685
01:43:51,458 --> 01:43:52,667
‫‎أعطهم بعض الحزم النقدية.‏

1686
01:43:52,833 --> 01:43:54,042
‫‎أوه أجل.. نحن نستحق هذا.‏

1687
01:43:54,208 --> 01:43:56,000
‫‎قفوا في طابو من
‫ فضلكم. - قم بشرائهم وحسب..‏

1688
01:43:56,042 --> 01:43:57,542
‫‎هذا حقنا.. وليس صدقة.‏

1689
01:43:57,667 --> 01:43:59,458
‫‎لم تدفع لهم؟ هذا المال لي.‏

1690
01:43:59,625 --> 01:44:00,667
‫‎بل لنا.‏

1691
01:44:01,000 --> 01:44:06,250
‫‎‏"المستأجرون، ومي
‫رزا، وبانكي" [صراخ غير واضح]‏

1692
01:44:06,458 --> 01:44:08,708
‫‎انظروا إلى هذا الضبع.. إنه يسرق مالي.‏

1693
01:44:08,833 --> 01:44:11,542
‫‎لقد بعت القصر.. إنه مالي.‏

1694
01:44:11,792 --> 01:44:12,833
‫‎وكيف يكون مالك؟!‏

1695
01:44:15,667 --> 01:44:16,917
‫‎بيغوم رحلت وتركتنا.‏

1696
01:44:17,833 --> 01:44:19,083
‫‎بيغوم رحلت.‏

1697
01:44:21,042 --> 01:44:22,250
‫‎بيغوم رحلت!‏

1698
01:44:35,458 --> 01:44:36,917
‫‎‏"مستأجر" ماذا؟ ماذا حدث لها؟‏

1699
01:44:38,833 --> 01:44:40,000
‫‎‏"مستأجر" هل توفيت بيغوم؟‏

1700
01:44:40,458 --> 01:44:42,583
‫‎من تكون بيغوم هذه؟

1701
01:44:43,208 --> 01:44:44,667
‫‎فاطمة بيغوم.. مالكة هذا القصر..‏

1702
01:44:45,625 --> 01:44:46,833
‫‎لقد توفيت.. فماذا الآن؟

1703
01:44:47,958 --> 01:44:49,042
‫‎كان لا بد أن يحدث ذلك يوما ما.‏

1704
01:44:49,292 --> 01:44:51,917
‫‎والآن؟ الوثائق..؟ الخاصة بهذا القصر؟

1705
01:44:52,042 --> 01:44:53,083
‫‎يجب أن تكون كلها جاهزة.‏

1706
01:44:53,708 --> 01:44:55,042
‫‎سنحضرها الآن.‏

1707
01:44:55,958 --> 01:44:58,167
‫‎‏[أصوات خطوات سريعة]‏

1708
01:44:59,667 --> 01:45:02,083
‫‎بيغوم رحلت.. أي..؟

1709
01:45:02,625 --> 01:45:08,208
‫‎أي رحلت.. لقد رحلت.. إلى الأبد..‏

1710
01:45:09,000 --> 01:45:09,958
‫‎متى..؟

1711
01:45:10,042 --> 01:45:12,125
‫‎قبل 3 أيام.. عند منتصف الليل.‏

1712
01:45:12,417 --> 01:45:13,625
‫‎لماذا لم تخبريني آنذاك؟

1713
01:45:13,917 --> 01:45:16,417
‫‎ها أنا أخبرك الآن.. تنفيذا لطلبها.‏

1714
01:45:17,625 --> 01:45:18,792
‫‎انظر إلى هناك..‏

1715
01:45:35,167 --> 01:45:36,292
‫‎‏"مونا ساكسينا" ماذا حدث، يا بانكي؟‏

1716
01:45:36,417 --> 01:45:38,083
‫‎أخبرنا بما يجري!‏

1717
01:45:46,833 --> 01:45:47,917
‫‎لقد رحلت.‏

1718
01:45:51,708 --> 01:45:54,833
‫‎هل تلك وصيتها؟

1719
01:45:55,125 --> 01:45:58,000
‫‎أجل.. إنها وصيتها.‏

1720
01:45:59,917 --> 01:46:01,083
‫‎عزيزي ميرزا..‏

1721
01:46:01,625 --> 01:46:05,417
‫‎عندما تقرأ هذه
‫ الرسالة، سأكون قد رحلت.. بعيدا.‏

1722
01:46:05,917 --> 01:46:08,167
‫‎أنا وبالوثائق الأصلية..‏

1723
01:46:08,292 --> 01:46:11,458
‫‎قمت ببيع هذا القصر لـ عبد
‫ الرحمن مقابل روبية واحدة.‏

1724
01:46:12,000 --> 01:46:13,833
‫‎وسيكون ملكا له من الآن وصاعدا.‏

1725
01:46:15,208 --> 01:46:17,833
‫‎باعت القصر.. أي..؟

1726
01:46:18,167 --> 01:46:21,667
‫‎بيغوم لم تمت.. لقد هربت.‏

1727
01:46:22,000 --> 01:46:22,917
‫‎ماذا..؟

1728
01:46:23,083 --> 01:46:25,125
‫‎بيغوم هربت.. لم تمت.‏

1729
01:46:25,375 --> 01:46:26,417
‫‎‏"مستأجر" ماذا حدث، يا بانكي؟‏

1730
01:46:27,208 --> 01:46:28,042
‫‎‏"مستأجر" ما خطب بيغوم؟‏

1731
01:46:28,250 --> 01:46:33,000
‫‎بيغوم على قيد الحياة
‫ وهربت مع عشيقها القديم.‏

1732
01:46:33,167 --> 01:46:34,583
‫‎هربت؟ - حقا؟‏

1733
01:46:34,708 --> 01:46:36,833
‫‎مع عبد الرحمن..‏

1734
01:46:37,042 --> 01:46:39,000
‫‎‏[مستأجرات يتأوهن]‏

1735
01:46:39,083 --> 01:46:40,125
‫‎بيغوم؟!‏

1736
01:46:40,417 --> 01:46:41,667
‫‎السيدة ميشرا!.. ليساعدني أحد..‏

1737
01:46:41,958 --> 01:46:43,250
‫‎هربت.. وهي في هذا السن؟

1738
01:46:56,333 --> 01:46:57,833
‫‎ماذا الآن، يا شوكلا؟ "مستأجرة" إلى
‫ أين سنذهب الآن؟‏

1739
01:47:00,000 --> 01:47:01,333
‫‎لنحتسي كوبا من الشاي.‏

1740
01:47:01,458 --> 01:47:02,583
‫‎شاي؟

1741
01:47:03,000 --> 01:47:04,167
‫‎كريستوفر. - سيدي!‏

1742
01:47:05,417 --> 01:47:09,042
‫‎روبية واحدة! أنت تعرض مبلغا كبيرا.‏

1743
01:47:09,417 --> 01:47:11,042
‫‎أريد المدعو عبد الرحمن. - بالتأكيد سيدي.‏

1744
01:47:11,125 --> 01:47:12,208
‫‎كنت أعلم منذ البداية.‏

1745
01:47:13,250 --> 01:47:16,583
‫‎لقد أحسنت صنعا.. فالذئاب
‫ أمثالك يجب أن يعاملوا بهذه الطريقة.‏

1746
01:47:18,417 --> 01:47:20,125
‫‎لقد تدمرت.. إلى الأبد!‏

1747
01:47:29,458 --> 01:47:32,250
‫‎في ذلك اليوم الذي كنت تسأل
‫ فيه باستمرار عن أفراد عائلتي..‏

1748
01:47:32,375 --> 01:47:35,250
‫‎ذكرتني بالحب الذي 
‫كان عبد الرحمن يكنه لي.‏

1749
01:47:37,000 --> 01:47:38,708
‫‎ولأني كنت على علم بنواياك الشريرة..‏

1750
01:47:39,917 --> 01:47:44,333
‫‎فقد تيقنت في ذلك اليوم أنك
‫ تسعى للسيطرة على ملكية جدي..‏

1751
01:47:45,083 --> 01:47:47,458
‫‎وكنت تتحين موتي.‏

1752
01:47:50,042 --> 01:47:53,917
‫‎لقد فطرت قلب عبد الرحمن وتزوجتك..‏

1753
01:47:54,583 --> 01:47:58,000
‫‎بسبب حبي لهذا القصر..‏

1754
01:47:59,042 --> 01:48:00,208
‫‎الذي ولدت فيه.‏

1755
01:48:00,417 --> 01:48:02,667
‫‎فهو من جانب كان يريد أن
‫ أترك كل هذا وأذهب معه إلى لندن..‏

1756
01:48:03,167 --> 01:48:05,375
‫‎أما أنت هنا فكنت على استعداد
‫ لأن تكون زوجا جليسا في البيت.‏

1757
01:48:05,542 --> 01:48:09,125
‫‎هذا القصر كان نقطة ضعفي.‏

1758
01:48:10,042 --> 01:48:11,542
‫‎ولهذا وضعت ثقتي فيك.. وكان ذلك خطأ مني.‏

1759
01:48:12,375 --> 01:48:15,833
‫‎كنت أعلم منذ البداية أنك المسؤول
‫ عن جميع السرقات المثيرة للشفقة.‏

1760
01:48:15,958 --> 01:48:19,333
‫‎لكني لم أتدخل أبدا لأن
‫ مصاريفنا البيتية كانت مؤمنة.‏

1761
01:48:24,000 --> 01:48:26,083
‫‎‏[حديث غير واضح]‏

1762
01:48:26,708 --> 01:48:29,000
‫‎‏[مستأجرة تشتم]‏

1763
01:48:29,042 --> 01:48:30,792
‫‎‏"مستأجر" تنحوا جانبا.‏

1764
01:48:35,083 --> 01:48:37,125
‫‎أنا أحضر أسطوانة الغاز..‏

1765
01:48:39,708 --> 01:48:41,000
‫‎سنأخذها إلى الشاحنة..‏

1766
01:48:41,708 --> 01:48:42,833
‫‎خذوا هذه أيضا..‏

1767
01:48:43,000 --> 01:48:44,417
‫‎أنا سآخذها، ضعها هنا..‏

1768
01:48:57,000 --> 01:48:58,292
‫‎لنذهب..‏

1769
01:49:19,125 --> 01:49:24,458
‫‎‏"ريكاشات وشاحنات تغادر]‏

1770
01:49:37,458 --> 01:49:40,917
‫‎في الحقيقة، لطالما تخيلت أنك
‫ من سيحظى بهذا القصر من بعدي..‏

1771
01:49:41,333 --> 01:49:44,375
‫‎لكن عندما أدركت أنك تريد بيع القصر..‏

1772
01:49:45,042 --> 01:49:47,417
‫‎قررت أن أتصرف..‏

1773
01:49:47,958 --> 01:49:48,833
‫‎وقمت ببيع المكان.‏

1774
01:49:49,000 --> 01:49:49,625
‫‎أدعو أن يكون الرب معك..‏

1775
01:49:50,208 --> 01:49:53,333
‫‎أرجو أن لا تلمسوا شيئا.. فكل شيء مباع.‏

1776
01:49:57,208 --> 01:49:58,958
‫‎رغم أنك لست شرير القلب..‏

1777
01:49:59,292 --> 01:50:03,458
‫‎لكن، لا يمكن للمرء معرفة الوقت
‫ الذي سيستحوذ فيه الشيطان عليه..‏

1778
01:50:04,583 --> 01:50:09,708
‫‎ولهذا وكيلي المحامي هو من
‫ سيقوم بإتمام جميع الإجراءات القانونية..‏

1779
01:50:10,042 --> 01:50:12,542
‫‎والذي سبق وقابلته بصفته طبيبي.‏

1780
01:50:14,250 --> 01:50:18,542
‫‎أنا الآن مطمئنة أن قصري
‫ سيبقى على حاله.. دون مساس..‏

1781
01:50:20,958 --> 01:50:24,458
‫‎هلا ذهبنا؟ يجب أن أضع الأقفال..‏

1782
01:50:25,458 --> 01:50:29,958
‫‎وكذلك، كعربون شكر مقابل كل
‫ ما فعلته من أجل هذا القصر..‏

1783
01:50:30,042 --> 01:50:32,292
‫‎فإنني أترك لك كرسيك المفضل..‏

1784
01:50:33,042 --> 01:50:36,333
‫‎ومنزل حسين جونغ المكون من غرفتي نوم.‏

1785
01:50:36,917 --> 01:50:40,583
‫‎أعلمني إن كنت سترسل ورقة
‫ الطلاق أم تريد أن أرسلها لك.‏

1786
01:50:41,792 --> 01:50:45,000
‫‎بوركت. المخلصة لك، فاتو.‏

1787
01:51:41,542 --> 01:51:43,625
‫‎‏[ضجة مرور]‏

1788
01:51:51,417 --> 01:51:54,542
‫‎‏[صوت فتح باب]‏

1789
01:52:15,667 --> 01:52:18,958
‫‎‏[عاصفة رعدية وهطول أمطار]‏

1790
01:52:34,250 --> 01:52:37,417
‫‎‏[صلاة الفجر]‏

1791
01:52:39,000 --> 01:52:41,958
‫‎‏[صوت مطحنة قمح]‏

1792
01:52:46,167 --> 01:52:47,292
‫‎سأعود بعد لحظات.. - بالتأكيد.‏

1793
01:52:55,250 --> 01:52:57,917
‫‎المعذرة، ألديك دقيق عضوي..؟

1794
01:53:02,042 --> 01:53:05,792
‫‎لا يبدو أن هذا البائع قد
‫ سبق وسمع بكلمة عضوي..‏

1795
01:53:10,042 --> 01:53:11,375
‫‎لنذهب إلى المول..‏

1796
01:53:12,583 --> 01:53:14,375
‫‎لا فائدة!‏

1797
01:53:33,042 --> 01:53:37,750
‫‎‏[صلاة العشاء]‏

1798
01:53:39,375 --> 01:53:42,542
‫‎‏[صوت عربة حصان عابرة]‏

1799
01:53:47,292 --> 01:53:48,917
‫‎ميرزا.. هلا أخذتنا إلى السوق؟

1800
01:53:53,458 --> 01:53:54,958
‫‎بابا.. هلا أخذتنا..؟ - بالتأكيد.. اجلسن..‏

1801
01:54:09,208 --> 01:54:12,458
‫‎‏[إلقاء تحية غير واضح]‏

1802
01:54:17,792 --> 01:54:20,042
‫‎‏"ضيف" أنت فقدت الكثير من الوزن‏

1803
01:54:20,125 --> 01:54:21,333
‫‎‏"ضيف" شكرا جزيلا‏

1804
01:54:21,458 --> 01:54:22,375
‫‎‏"ضيف" مرحبا، كيف حالك؟

1805
01:54:22,542 --> 01:54:25,792
‫‎هيه.. هذه ملكية خاصة.. إلى
‫ أين تظن نفسك ذاهبا؟

1806
01:54:27,958 --> 01:54:28,958
‫‎ما الذي يجري في الداخل..؟

1807
01:54:29,375 --> 01:54:30,958
‫‎أتذكر تلك العجوز الت
‫ي كانت تقيم هنا.. فاطمة بيغوم..‏

1808
01:54:31,167 --> 01:54:32,167
‫‎إنها حفلة عيد ميلادها.‏

1809
01:54:32,458 --> 01:54:33,542
‫‎لقد وصلت.‏

1810
01:54:33,667 --> 01:54:35,417
‫‎انظر إلى جميع أولئك الضيوف
‫ المرموقين الذين جاءوا.‏

1811
01:54:37,083 --> 01:54:39,833
‫‎إن كنتم تريد التفرج.. قف خلف البوابات.‏

1812
01:54:40,000 --> 01:54:41,667
‫‎أفسح الطريق الآن.‏

1813
01:55:16,000 --> 01:55:18,583
‫‎‏"ضيوف" عيد ميلاد سعيد!‏

1814
01:55:19,708 --> 01:55:22,167
‫‎‏"ضيوف" عيد ميلاد سعيد!‏

1815
01:55:31,542 --> 01:55:32,375
‫‎‏[صوت انفجار بالونات]‏

1816
01:56:28,958 --> 01:56:32,333
‫‎لقد انتهى كل شيء، يا ميرزا.. عد إلى بيتك..‏

1817
01:56:44,000 --> 01:56:46,208
‫‎‏[صوت إغلاق بوابة]‏

1818
01:56:55,250 --> 01:56:59,042
‫‎المعركة بدأت، والخطوط
‫ رسمت، والغضب يتأجج،

1819
01:56:59,167 --> 01:57:03,333
‫‎غولابو تقاتل، أوه أجل، سيتابو تقاتل.‏

1820
01:57:03,458 --> 01:57:07,833
‫‎الإمساك بالأعناق والتثبيت والخنق

1821
01:57:08,000 --> 01:57:12,250
‫‎إنهن يستعرن غضبا لأي 
‫عذر من أجل حلوى وكعك.‏

1822
01:57:12,375 --> 01:57:16,958
‫‎أجل، غولابو تقاتل، أوه أجل، سيتابو تقاتل.‏

1823
01:57:17,042 --> 01:57:20,000
‫‎غولابو تقاتل، أوه أجل، سيتابو تقاتل.‏

1824
01:57:20,042 --> 01:57:24,458
‫‎غولابو تقاتل، أوه أجل، سيتابو تقاتل.‏

1825
01:57:24,625 --> 01:57:26,792
‫‎‏[صوت بوق قطار]‏

1826
01:57:34,917 --> 01:57:37,000
‫‎بكم بعد ذلك الكرسي؟

1827
01:57:39,958 --> 01:57:41,083
‫‎مائتان وخمسون روبية.‏

1828
01:57:41,417 --> 01:57:43,042
‫‎‏[أجراس صلاة]‏

1829
01:57:50,333 --> 01:57:52,708
‫‎بيغوم كانت تكبرك بـ15 عاما، أليس كذلك؟

1830
01:57:55,458 --> 01:57:57,667
‫‎ما الذي أعجبك فيها؟

1831
01:58:01,042 --> 01:58:02,125
‫‎القصر!‏

1832
01:58:04,000 --> 01:58:05,333
‫‎لم أر سوى القصر.‏

1833
01:58:09,625 --> 01:58:11,292
‫‎وما الذي أعجب بيغوم فيك؟

1834
01:58:17,042 --> 01:58:18,542
‫‎شبابي.‏

1835
01:58:27,958 --> 01:58:32,458
‫‎هذا معرض لمدة يومين فقط..‏

1836
01:58:32,958 --> 01:58:39,250
‫‎هذا معرض لمدة يومين فقط ثم تنتهي اللعبة.‏

1837
01:58:42,375 --> 01:58:47,542
‫‎هذا معرض لمدة يومين فقط ثم تنتهي اللعبة.‏

1838
01:58:47,667 --> 01:58:54,083
‫‎الحياة تعني الذهاب
‫ والإياب، الحياة تعني المضي قدما.‏

1839
01:58:54,917 --> 01:59:00,542
‫‎الحياة تعني الذهاب
‫ والإياب، الحياة تعني المضي قدما.‏

1840
01:59:04,333 --> 01:59:09,042
‫‎الكلمات اللطيفة والعذبة هي
‫ ذلك الكنز الذي يقطر مثل العسل..‏

1841
01:59:09,167 --> 01:59:14,292
‫‎الكلمات اللطيفة والعذبة هي
‫ ذلك الكنز الذي يقطر مثل العسل..‏

1842
01:59:14,958 --> 01:59:19,583
‫‎ومثل تلك البصمات
‫ التي لا يمكن أن تمحى أبدا.‏

1843
01:59:19,833 --> 01:59:25,250
‫‎الحياة تعني الذهاب 
‫والإياب، الحياة تعني المضي قدما.‏

1844
01:59:27,250 --> 01:59:33,750
‫‎أوه يا عزيزي، نحن أشبه
‫ بوعاء طيني، وسنعود طينا يوما ما.‏

1845
01:59:34,750 --> 01:59:40,417
‫‎الحياة تعني الذهاب
‫ والإياب، الحياة تعني المضي قدما.‏

1846
01:59:42,208 --> 01:59:50,708
‫‎الحياة تعني المضي قدما.‏

1847
02:00:29,000 --> 02:00:35,125
‫‎هنالك الكثير من
‫ القصص المتدفقة في الهواء..‏

1848
02:00:38,917 --> 02:00:44,000
‫‎هنالك الكثير من 
‫القصص المتدفقة في الهواء..‏

1849
02:00:46,292 --> 02:00:52,000
‫‎فيها الكثير من البراءة والبذاءة.‏

1850
02:00:54,250 --> 02:00:58,542
‫‎هنالك ألوان ثابتة للصباح والمساء معا..‏

1851
02:00:59,292 --> 02:01:03,292
‫‎هنالك أذان وعبادات معا بهدف أداء الصلاة.‏

1852
02:01:03,542 --> 02:01:07,000
‫‎وهنا يوجد طعام وماء 
‫فوق سقف كل بيت هنا..‏

1853
02:01:07,083 --> 02:01:09,625
‫‎هذا هو نهجنا.‏

1854
02:01:11,208 --> 02:01:17,208
‫‎الحياة تعني الذهاب
‫ والإياب، الحياة تعني المضي قدما.‏

1855
02:01:18,583 --> 02:01:25,000
‫‎الحياة تعني الذهاب و
‫الإياب، الحياة تعني المضي قدما.‏

1856
02:01:26,042 --> 02:01:31,125
‫‎الحياة تعني المضي قدما.‏

1857
02:01:33,667 --> 02:01:37,833
‫‎الحياة تعني الذهاب والإياب،

1858
02:01:38,542 --> 02:01:43,667
‫‎الحياة تعني المضي قدما.‏
