1
00:01:42,977 --> 00:01:45,313
‫‏‏وزير الدولة للشئون العسكرية
‫‏استلم الرسالة التالية اليوم‏

2
00:01:45,396 --> 00:01:47,815
‫‏من لورد "شيلمزفورد" ٢٣ يناير ١٨٧٩‏

3
00:01:47,898 --> 00:01:52,069
‫‏‏رئيس أركان قوات صاحبة الجلالة.
‫‏في "ناتال"، "جنوب إفريقيا"‏

4
00:01:53,571 --> 00:01:56,282
‫‏يؤسفني إبلاغكم باشتباك كارثي‏

5
00:01:56,365 --> 00:01:59,535
‫‏وقع صباح الثاني والعشرين من يناير‏

6
00:01:59,619 --> 00:02:02,371
‫‏بين جيوش ملك ال"زولو" "كيتوايو"‏

7
00:02:02,455 --> 00:02:05,875
‫‏ورتلنا الثالث المؤلف من خمس سرايا‏

8
00:02:05,958 --> 00:02:08,628
‫‏‏والتابع للكتيبة الأولى
‫‏فوج المشاة الرابع والعشرين‏

9
00:02:08,711 --> 00:02:11,631
‫‏وسرية من الكتيبة الثانية‏

10
00:02:11,714 --> 00:02:16,802
‫‏ما مجموعه حوالي ١٥٠٠ رجل وضابط ورتب أخرى.‏

11
00:02:16,927 --> 00:02:21,432
‫‏‏شن عناصر ال"زولو" بأعدادهم المهيمنة
‫‏هجوماً فائق الانضباط‏

12
00:02:21,557 --> 00:02:24,143
‫‏على سفوح جبل "ايسانلوانا"،‏

13
00:02:24,226 --> 00:02:27,146
‫‏ورغم المقاومة الباسلة...‏

14
00:05:31,580 --> 00:05:33,999
‫‏ماذا سألك يا أبي؟‏

15
00:05:34,083 --> 00:05:37,086
‫‏ما إذا كان رجل من رجال الله أمثالي مسروراً‏

16
00:05:37,169 --> 00:05:42,424
‫‏‏لرؤية هذا العدد الكبير من المحاربين
‫‏وقد تزوجوا كل هؤلاء العذارى.‏

17
00:05:42,508 --> 00:05:45,344
‫‏كيف يتخيل أن ذلك قد يسر أي إنسان؟‏

18
00:05:45,427 --> 00:05:48,347
‫‏‏وهل تظنين أني عبرت عن سروري من ذلك،
‫‏يا ابنتي؟‏

19
00:05:48,430 --> 00:05:51,600
‫‏قلت إني مستاء من رؤية هذا العدد من العرائس‏

20
00:05:51,684 --> 00:05:54,270
‫‏اللواتي قد يصبحن أرامل في القريب.‏

21
00:05:55,813 --> 00:05:58,691
‫‏ذلك جواب جيد جداً يا أبي.‏

22
00:08:06,151 --> 00:08:10,155
‫‏‏لماذا يحملن هذه الرماح الصغيرة؟
‫‏أقصد الفتيات؟‏

23
00:08:12,282 --> 00:08:16,286
‫‏إنها رمز لعفتهن يا ابنتي.‏

24
00:08:39,184 --> 00:08:44,606
‫‏‏أعلم أن ذلك شيء رائع
‫‏لكنه فظيع في ذات الوقت؟‏

25
00:08:45,691 --> 00:08:50,279
‫‏‏يقول الكتاب المقدس،
‫‏"ما الذي خرجت إلى البرية لتراه؟‏

26
00:08:50,362 --> 00:08:53,866
‫‏‏- "رجلاً في رداء رقيق."
‫‏- نعم، يا أبي.‏

27
00:09:35,491 --> 00:09:39,828
‫‏‏يجب أن تفهمي هذه الأشياء
‫‏إذا كنت ستقيمين في "إفريقيا".‏

28
00:09:39,912 --> 00:09:41,580
‫‏لهذا جئت بك إلى هنا.‏

29
00:09:41,663 --> 00:09:44,833
‫‏إنهم شعب عظيم، يا ابنتي.‏

30
00:09:44,917 --> 00:09:49,838
‫‏ولكن كيف يسمحون لأنفسهم بالزواج الجماعي؟‏

31
00:09:49,922 --> 00:09:53,759
‫‏فتيات صغيرات لمسنين.‏

32
00:09:53,884 --> 00:09:59,264
‫‏‏في "أوروبا"، الصبايا يقبلن الزواج
‫‏عن طريق الأهل بالأغنياء.‏

33
00:09:59,348 --> 00:10:03,852
‫‏‏ربما كانت فتيات ال"زولو" أوفر حظاً.
‫‏إذ يحصلن على أزواج شجعان.‏

34
00:11:08,584 --> 00:11:10,502
‫‏"مارغريت".‏

35
00:11:12,796 --> 00:11:17,009
‫‏‏- مهلاً. لا بأس.
‫‏- أبي.‏

36
00:11:17,134 --> 00:11:19,011
‫‏مهلاً يا "مارغريت".‏

37
00:11:31,857 --> 00:11:35,193
‫‏‏- يا رب السماء.
‫‏- ما الخطب، يا أبي؟‏

38
00:11:35,319 --> 00:11:38,363
‫‏ألف جندي بريطاني قد ذبحوا.‏

39
00:11:38,447 --> 00:11:42,117
‫‏فيما كنت واقفاً هنا أبحث السلام، بدأت حرب.‏

40
00:11:42,200 --> 00:11:44,661
‫‏"إيشيوان"!               ذ‏

41
00:11:46,705 --> 00:11:49,207
‫‏"إيشيوان"؟ ألم تقل إن "إيشيوان"‏

42
00:11:49,291 --> 00:11:53,629
‫‏‏نعم. الاسم الذي أعطوه
‫‏لمحطة مهمتنا في "رورك دريفت".‏

43
00:11:53,712 --> 00:11:56,465
‫‏‏- سيدمرونها.
‫‏- لماذا؟‏

44
00:11:56,548 --> 00:11:59,301
‫‏هناك جنود بريطانيون في "رورك دريفت".‏

45
00:11:59,384 --> 00:12:01,511
‫‏‏- إنهم حفنة قليلة
‫‏- تعالي.‏

46
00:12:03,388 --> 00:12:07,225
‫‏‏- إنه مستشفى. أخبره.
‫‏- هل تظنين أنه سينصت إلي؟‏

47
00:12:07,893 --> 00:12:11,480
‫‏‏- يجب أن نصل إلى هناك.
‫‏- ستحصل مذبحة.‏

48
00:12:20,989 --> 00:12:23,700
‫‏أبي.‏

49
00:13:18,755 --> 00:13:21,800
‫‏‏- حسناً، أيها العريف "آلن".
‫‏- سيدي؟ انطلق.‏

50
00:14:39,544 --> 00:14:41,588
‫‏إلى اليمين در.‏

51
00:14:43,715 --> 00:14:45,801
‫‏إلى الأمام سر.‏

52
00:15:00,148 --> 00:15:04,653
‫‏أيها الرقيب "بورن"، ما إطلاق النار هذا؟‏

53
00:15:04,736 --> 00:15:07,197
‫‏‏- بندقية، يا "هيوز".
‫‏- ماذا؟‏

54
00:15:07,280 --> 00:15:10,826
‫‏‏إذاً كنت مريضاً في المستشفى،
‫‏فاقترح أن تستلقي.‏

55
00:15:11,618 --> 00:15:13,745
‫‏نعم، أيها الرقيب حامل العلم.‏

56
00:15:23,130 --> 00:15:26,383
‫‏"هوكي"، من يقوم بإطلاق كل هذه النيران؟‏

57
00:15:26,466 --> 00:15:29,678
‫‏‏- أنت؟ من تظن؟
‫‏- من تظنه يكون؟‏

58
00:15:29,761 --> 00:15:32,347
‫‏‏السيد "برومهيد" يطلق النار
‫‏على حيوانات بريئة‏

59
00:15:32,431 --> 00:15:34,266
‫‏من أجل عشاء الضباط.‏

60
00:16:07,632 --> 00:16:10,469
‫‏أتمنى أن يحضر لنا لحماً طازجاً.‏

61
00:16:11,845 --> 00:16:14,014
‫‏ترى ماذا يحضرون للعشاء؟‏

62
00:16:14,139 --> 00:16:18,143
‫‏كالمعتاد. لحم حصان وشحم عجول.‏

63
00:16:22,063 --> 00:16:24,149
‫‏من نصيب من كانت الرصاصة؟‏

64
00:16:42,167 --> 00:16:43,376
‫‏اخرس، أيها الأعرج.‏

65
00:16:52,219 --> 00:16:54,262
‫‏هيا، قرر.‏

66
00:16:54,346 --> 00:16:58,517
‫‏‏- لونها يتحول أزرق.
‫‏- نعم، جميلة جداً، أي منها؟‏

67
00:16:59,726 --> 00:17:01,853
‫‏إنها تحت هذه.‏

68
00:17:02,729 --> 00:17:07,526
‫‏‏الولد ذكي. الولد جيد.
‫‏ما رأيك بزيادة بعض النقود؟‏

69
00:17:07,609 --> 00:17:09,569
‫‏خمس جولات.‏

70
00:17:09,694 --> 00:17:11,571
‫‏مستقل. نار.‏

71
00:17:11,696 --> 00:17:13,740
‫‏يا للهول!‏

72
00:17:13,865 --> 00:17:16,535
‫‏لو مرض كلب مثله، لأطلقوا النار عليه.‏

73
00:17:16,618 --> 00:17:19,329
‫‏خمس جولات. مستقل.‏

74
00:17:19,412 --> 00:17:21,456
‫‏نار.‏

75
00:17:21,540 --> 00:17:24,334
‫‏اخرس، أيها العفن المريض.‏

76
00:17:24,417 --> 00:17:27,045
‫‏لماذا لا تدعه وشأنه؟‏

77
00:17:30,215 --> 00:17:32,425
‫‏إنه مريض جداً، ستقتله.‏

78
00:17:32,551 --> 00:17:34,427
‫‏هذا لن يزعج "هوكي"، أليس كذلك؟‏

79
00:17:34,553 --> 00:17:37,097
‫‏لن يزعجه إذاً ما كان "ماكسفيلد" ميتاً.‏

80
00:17:37,222 --> 00:17:40,600
‫‏لا يهمني إن متم جميعاً. يا إلهي.‏

81
00:17:41,977 --> 00:17:45,814
‫‏"رورك دريفت"، لا يعطي اسمه‏

82
00:17:45,981 --> 00:17:50,068
‫‏‏لجحر عفن كريه الرائحة كهذا
‫‏إلا رجل إيرلندي.‏

83
00:18:18,847 --> 00:18:21,016
‫‏حاذر من هذا القواد.‏

84
00:18:22,684 --> 00:18:24,853
‫‏‏- العريف "آلن"؟
‫‏- سيدي؟‏

85
00:18:27,939 --> 00:18:30,859
‫‏‏- أنزل بعض الرجال في الماء.
‫‏- سيدي.‏

86
00:18:37,032 --> 00:18:38,033
‫‏ماذا فعلت؟‏

87
00:18:38,116 --> 00:18:41,620
‫‏سمعت ما قاله ضابط الهندسة. اجلباها.‏

88
00:19:01,640 --> 00:19:05,310
‫‏‏نصاب، أكثروا الثقل على ذلك الحبل،
‫‏أيها الرجال.‏

89
00:19:06,478 --> 00:19:09,105
‫‏حتى صوته يشبه صوت العريف.‏

90
00:19:09,189 --> 00:19:13,485
‫‏كصوت أنثى وحيد القرن أثناء المخاض.‏

91
00:19:42,681 --> 00:19:46,518
‫‏‏- عمل ساخن؟
‫‏- تباً للعمل الساخن.‏

92
00:19:47,519 --> 00:19:50,772
‫‏ومع ذلك، ألا يبردك النهر قليلاً؟‏

93
00:19:52,565 --> 00:19:56,820
‫‏‏- من أنت؟
‫‏- "جون تشارد". مهندس ملكي.‏

94
00:19:56,903 --> 00:19:59,864
‫‏"برومهيد". من الفوج الرابع والعشرين.‏

95
00:20:00,532 --> 00:20:03,118
‫‏وذلك هو موقعي، هناك.‏

96
00:20:04,744 --> 00:20:06,705
‫‏أنت قادم من الرتل؟‏

97
00:20:06,788 --> 00:20:09,207
‫‏صحيح. يريدون جسراً في عرض النهر.‏

98
00:20:11,584 --> 00:20:13,545
‫‏من قال إنك تستطيع استخدام رجالي؟‏

99
00:20:15,380 --> 00:20:18,049
‫‏كانوا جالسين على ظهورهم لا يفعلون شيئاً.‏

100
00:20:20,051 --> 00:20:22,721
‫‏أفضل أن تطلب أولاً.‏

101
00:20:23,471 --> 00:20:25,932
‫‏أخبروني أن ضابطهم خرج للصيد.‏

102
00:20:28,727 --> 00:20:30,437
‫‏نعم.‏

103
00:20:36,901 --> 00:20:39,070
‫‏سأطلب من رجالي تنظيف عدتك.‏

104
00:20:39,946 --> 00:20:43,074
‫‏‏- لا تزعج نفسك.
‫‏- ليس هناك ازعاج.‏

105
00:20:43,158 --> 00:20:45,785
‫‏أنا لا أريد أن أنظفها بنفسي.‏

106
00:20:45,910 --> 00:20:48,538
‫‏على الشاب أن يبدو أنيقاً أمام الرجال.‏

107
00:20:48,621 --> 00:20:50,707
‫‏ألا تظن ذلك؟‏

108
00:20:50,790 --> 00:20:55,420
‫‏‏حسناً، "تشنتشن".
‫‏تابع فطائر الطين التي تصنعها.‏

109
00:21:09,350 --> 00:21:11,436
‫‏أنت.‏

110
00:21:11,519 --> 00:21:13,605
‫‏‏- ما اسمك؟
‫‏- "أوين".‏

111
00:21:15,607 --> 00:21:17,192
‫‏سيدي.‏

112
00:21:17,275 --> 00:21:20,361
‫‏‏- هل يفترض أن تكون هنا؟
‫‏- نعم، يا سيدي.‏

113
00:21:20,445 --> 00:21:23,865
‫‏حسناً، ليس تماماً. كما ترى، يا سيدي.‏

114
00:21:23,948 --> 00:21:26,785
‫‏‏فقط، لديك المقطع
‫‏الذي أؤديه بشكل فردي هناك.‏

115
00:21:29,162 --> 00:21:32,040
‫‏‏- لدي ماذا؟
‫‏- ٦١٢ "ويليامز"، يا سيدي.‏

116
00:21:32,123 --> 00:21:35,877
‫‏سنتدرب بعد الظهر مع كورال الفرقة.‏

117
00:21:35,960 --> 00:21:40,215
‫‏‏لكنك أرسلت مؤدي المقطع الفردي
‫‏الوحيد للعمل في الماء البارد.‏

118
00:21:41,299 --> 00:21:44,135
‫‏أتمنى أن يكون غناؤه أفضل من عمله.‏

119
00:21:45,053 --> 00:21:47,889
‫‏إنه فعلاً كذلك، يا سيدي.‏

120
00:21:52,685 --> 00:21:57,023
‫‏‏كل قطعة خشب في هذا
‫‏البلد المريض هي طعام للنمل.‏

121
00:21:57,148 --> 00:22:01,194
‫‏‏الحرارة والغبار، يا سيدي.
‫‏لهما تأثير سيئ على الحنجرة.‏

122
00:22:04,155 --> 00:22:06,574
‫‏هل يسمح لك السيد "برومهيد" بتشكيل كورال؟‏

123
00:22:06,658 --> 00:22:09,244
‫‏كل فوج ويلزي له كوراله الخاص، يا سيدي.‏

124
00:22:09,327 --> 00:22:13,498
‫‏‏السيد "برومهيد" إنجليزي
‫‏لكنه نبيل بكل معنى الكلمة.‏

125
00:22:14,332 --> 00:22:16,376
‫‏لا شك في ذلك.‏

126
00:22:17,335 --> 00:22:21,422
‫‏‏- وماذا تغني؟
‫‏- أنا، يا سيدي؟ "باريتون"، يا سيدي.‏

127
00:22:22,048 --> 00:22:23,925
‫‏جيد.‏

128
00:22:24,008 --> 00:22:27,512
‫‏‏أستطيع إيجاد عمل لمغني "الباريتون"
‫‏بالإضافة لمغني "التينور".‏

129
00:22:38,523 --> 00:22:41,609
‫‏حاول أن تفسر ما يجري هناك. تحت الجرف.‏

130
00:22:41,693 --> 00:22:45,863
‫‏‏- راكبان.
‫‏- فارسان من الرتل، سيدي؟‏

131
00:22:46,781 --> 00:22:50,702
‫‏‏أشياء في غاية الروعة هذه،
‫‏يا سيدي، أليس كذلك؟‏

132
00:22:58,084 --> 00:22:59,919
‫‏‏- العريف "آلن"؟
‫‏- سيدي؟‏

133
00:23:00,044 --> 00:23:02,839
‫‏أقم حفلتك على الشاطئ.‏

134
00:23:02,922 --> 00:23:05,466
‫‏حسناً، سمعتم ما قاله ضابط الهندسة ذاك.‏

135
00:23:05,550 --> 00:23:08,469
‫‏ارجعوا بسرعة إلى الضفة. تحركوا.‏

136
00:23:09,262 --> 00:23:10,930
‫‏هيا، يا غلام.‏

137
00:23:27,280 --> 00:23:30,199
‫‏‏- متاعب، يا سيدي؟
‫‏- ربما.‏

138
00:23:30,283 --> 00:23:33,077
‫‏أستطيع حصر هؤلاء القواد في نصف النهر.‏

139
00:23:33,161 --> 00:23:36,205
‫‏‏هذا موقف تظن أن ضابط الهندسة
‫‏لا يستطيع معالجته؟‏

140
00:23:36,289 --> 00:23:39,042
‫‏‏- كلا، يا سيدي. عفواً، يا سيدي.
‫‏- نادهم للصف.‏

141
00:23:39,125 --> 00:23:41,919
‫‏لم ننته من الجسر، يا سيدي.‏

142
00:23:42,003 --> 00:23:44,922
‫‏‏- صف الرتل، يا عريف.
‫‏- سيدي.‏

143
00:23:51,429 --> 00:23:56,517
‫‏قفوا صفاً، يا رجال. جماعة واحدة.‏

144
00:23:56,601 --> 00:23:58,936
‫‏إلى اليسار در.‏

145
00:23:59,020 --> 00:24:02,023
‫‏‏العجلة اليسرى. الجهة اليسرى.
‫‏إلى الأمام سر.‏

146
00:24:03,149 --> 00:24:05,943
‫‏يساراً، يساراً.‏

147
00:24:06,653 --> 00:24:09,989
‫‏يساراً، يساراً، يميناً، يساراً.‏

148
00:24:32,303 --> 00:24:35,556
‫‏أنت، ماذا يجري هناك؟‏

149
00:24:37,225 --> 00:24:40,687
‫‏‏- إنهم يبنون المتاريس.
‫‏- ماذا؟‏

150
00:24:48,027 --> 00:24:52,323
‫‏‏أسرع وأبلغهم أن ليس بإمكانهم
‫‏الوصول إلى هنا بسرعة‏

151
00:24:54,826 --> 00:24:58,287
‫‏يا عريف، أجمع كل الناس أمامي هنا.‏

152
00:24:58,371 --> 00:25:00,915
‫‏أطفئ هذه النيران واقلب المراجل.‏

153
00:25:00,998 --> 00:25:03,167
‫‏‏- إنها مليئة بالحساء.
‫‏- ألقها فوق النيران.‏

154
00:25:03,251 --> 00:25:06,212
‫‏‏- هات بندقية لنفسك.
‫‏- بندقية؟ لكني لا...‏

155
00:25:06,337 --> 00:25:09,173
‫‏سيد "تشارد"؟‏

156
00:25:09,257 --> 00:25:12,343
‫‏‏- المندوب "دالتون"، أليس كذلك؟
‫‏- هذا صحيح.‏

157
00:25:12,427 --> 00:25:16,431
‫‏‏- أنت طلبت من هذا الرجل.
‫‏- صب الحساء على النيران.‏

158
00:25:16,514 --> 00:25:19,642
‫‏‏راقب التنفيذ. كل هذه الأكياس من الذرة
‫‏داخل هذا المحيط.‏

159
00:25:19,726 --> 00:25:22,770
‫‏لا أريد أن توفر هذه الخيام غطاء للعدو.‏

160
00:25:22,854 --> 00:25:27,233
‫‏‏هل يعلم ماذا يعني تحضير الحساء
‫‏لمائة رجل في هذا القيظ؟‏

161
00:25:27,358 --> 00:25:32,447
‫‏لا ترهق نفسك، يا عزيزي. ها هو ضابطك الخاص.‏

162
00:25:32,530 --> 00:25:35,032
‫‏‏- اذهب وتكلم معه.
‫‏- حاضر، سيدي.‏

163
00:25:36,868 --> 00:25:38,911
‫‏"تشارد"؟‏

164
00:25:41,622 --> 00:25:43,875
‫‏هذا "آدندورف". سلاح "ناتال" البحري.‏

165
00:25:43,958 --> 00:25:48,254
‫‏من "ايسانلوانا". "برومهيد"، الفوج ٢٤ مشاة.‏

166
00:25:49,046 --> 00:25:50,465
‫‏أتيت من هناك؟‏

167
00:25:53,092 --> 00:25:56,554
‫‏حسناً يا رجل، هل هذا صحيح؟‏

168
00:25:56,637 --> 00:26:00,558
‫‏‏أستميحك عذراً، يا سيدي.
‫‏بخصوص الحساء، يا سيدي.‏

169
00:26:02,477 --> 00:26:04,645
‫‏ماذا عن الحساء؟‏

170
00:26:04,729 --> 00:26:08,608
‫‏‏هذا الرجل النبيل، يا سيدي،
‫‏طلب أن نضعه على النار.‏

171
00:26:09,817 --> 00:26:12,820
‫‏‏- هل فعل ذلك؟
‫‏- أقمنا أسقف من قش هنا.‏

172
00:26:12,904 --> 00:26:16,324
‫‏لا حاجة لأن تقدم لل"زولو" هدية من نار.‏

173
00:26:18,326 --> 00:26:20,411
‫‏نعم.‏

174
00:26:20,495 --> 00:26:22,163
‫‏نفذ، إذاً.‏

175
00:26:22,246 --> 00:26:26,751
‫‏‏- هناك صاحب جيد.
‫‏- هل أحمل بندقية، أيضاً، يا سيدي؟‏

176
00:26:27,460 --> 00:26:30,254
‫‏الرتل بكامله.‏

177
00:26:31,088 --> 00:26:34,300
‫‏‏- هذا مستحيل. ٨٠٠ رجل؟
‫‏- ١٢٠٠ رجل.‏

178
00:26:34,425 --> 00:26:37,094
‫‏كان هناك ٤٠٠ مجند محلي أيضاً.‏

179
00:26:37,178 --> 00:26:39,931
‫‏‏اللعنة على المجندين.
‫‏المزيد من الجبناء السود.‏

180
00:26:42,183 --> 00:26:44,602
‫‏ماذا تقصد بقول الجبناء السود؟‏

181
00:26:44,685 --> 00:26:46,270
‫‏ماتوا إلى جانبك.‏

182
00:26:46,354 --> 00:26:50,024
‫‏من تظن سيأتي لإزالة قيادتك،‏

183
00:26:50,107 --> 00:26:51,609
‫‏الحرس العظيم؟‏

184
00:26:54,487 --> 00:26:56,322
‫‏ما خطب هذا الرجل؟‏

185
00:26:57,782 --> 00:27:03,871
‫‏‏- يا "آدندورف"؟ هل أنت باق هنا؟
‫‏- هل هناك من مكان آخر؟‏

186
00:27:03,955 --> 00:27:08,459
‫‏‏تحدث إلى مجندينا.
‫‏أخبرهم إلى أي جانب سيقفون.‏

187
00:27:23,140 --> 00:27:24,976
‫‏هل أحضر الرسول أي أوامر؟‏

188
00:27:25,059 --> 00:27:28,604
‫‏أحضر أوامر إلى قائد مركزه.‏

189
00:27:28,688 --> 00:27:32,024
‫‏‏- ليفعل ماذا؟
‫‏- للمحافظة على موقعنا.‏

190
00:27:34,652 --> 00:27:36,737
‫‏للمحافظة على موقعنا؟‏

191
00:27:41,033 --> 00:27:44,078
‫‏أية عبقرية عسكرية فكرت بذلك؟‏

192
00:27:44,161 --> 00:27:46,247
‫‏إنه ابن أحدهم وولي عهده،‏

193
00:27:46,330 --> 00:27:48,666
‫‏حصل على تكليف قبل أن يحلق ذقنه؟‏

194
00:27:50,751 --> 00:27:54,922
‫‏‏أفضل أن أتخيل أنه ليس ابن
‫‏ولا ولي عهد أحد الآن.‏

195
00:28:13,858 --> 00:28:15,902
‫‏‏- من هؤلاء؟
‫‏- عائلة "ويت"؟‏

196
00:28:16,027 --> 00:28:19,447
‫‏‏- "ويت"؟
‫‏- المبشرون السويديون هنا.‏

197
00:28:19,530 --> 00:28:21,616
‫‏وهذه محطتهم.‏

198
00:28:24,785 --> 00:28:28,372
‫‏اختاروا وقتاً غريباً للصلاة الجماعية.‏

199
00:28:48,226 --> 00:28:50,853
‫‏أظن أن من الأفضل إخراجهم من هناك.‏

200
00:28:50,937 --> 00:28:53,439
‫‏هل تأمرني، أيها الفتى؟‏

201
00:28:54,941 --> 00:28:57,068
‫‏"برومهيد"؟‏

202
00:29:00,655 --> 00:29:04,492
‫‏‏لنوضح أمراً. أنا لست ضابطاً آمراً،
‫‏أنا مجرد مهندس.‏

203
00:29:04,575 --> 00:29:07,912
‫‏‏- جئت إلى هنا لبناء جسر.
‫‏- لحسن حظك.‏

204
00:29:07,995 --> 00:29:11,249
‫‏وإلا لانسلخت مع باقي الرتل.‏

205
00:29:14,252 --> 00:29:17,588
‫‏حسناً، ما تاريخ مهمتك؟‏

206
00:29:20,299 --> 00:29:25,554
‫‏لا تخبرني الآن. أفترض أنك متقدم.‏

207
00:29:25,638 --> 00:29:28,349
‫‏مايو ١٨٧٢.‏

208
00:29:29,642 --> 00:29:33,020
‫‏فبراير ١٨٧٢.‏

209
00:29:33,104 --> 00:29:38,359
‫‏أظن أن هناك ما يسمى بهواة موهوبين.‏

210
00:29:38,442 --> 00:29:43,114
‫‏‏- أنت تشكك بحقي في القيادة؟
‫‏- ليس بحقك. لا بأس.‏

211
00:29:44,198 --> 00:29:49,453
‫‏نستطيع التعاون، كما يُقال.‏

212
00:29:54,458 --> 00:29:57,169
‫‏‏- سأكون هنا، أليس كذلك؟
‫‏- "برومهيد".‏

213
00:30:04,135 --> 00:30:08,055
‫‏‏هل مضى عليك وقت طويل
‫‏لكي تستطيع مراقبة ذلك التل؟‏

214
00:30:10,308 --> 00:30:13,311
‫‏منذ أن بدأ حديثنا، فقط.‏

215
00:30:19,066 --> 00:30:24,822
‫‏‏أنا من بدأ المتاريس،
‫‏مع ذلك استطعت التفكير بذلك.‏

216
00:30:24,905 --> 00:30:26,699
‫‏من الرقيب ذو العضلات؟‏

217
00:30:27,700 --> 00:30:30,536
‫‏الرقيب "ويندريج". رجل جيد.‏

218
00:30:35,333 --> 00:30:36,667
‫‏أنت، ثانية؟‏

219
00:30:36,751 --> 00:30:39,795
‫‏‏نعم، سيدي الجراح "رينولدز".
‫‏أشكو من ذراعي، يا سيدي‏

220
00:30:39,879 --> 00:30:42,590
‫‏المشكلة الوحيدة هي أنك لا تعمل بها.‏

221
00:30:42,673 --> 00:30:45,426
‫‏ألم رهيب، يا سيدي.‏

222
00:30:45,509 --> 00:30:48,095
‫‏لا بأس. اخلع سترتك.‏

223
00:30:49,347 --> 00:30:51,849
‫‏‏- الآن يا سيدي؟
‫‏- الآن يا سيدي.‏

224
00:30:53,059 --> 00:30:55,019
‫‏نعم، سيدي.‏

225
00:30:58,189 --> 00:31:00,691
‫‏ما أصعب الانثناء، يا سيدي.‏

226
00:31:02,360 --> 00:31:05,363
‫‏أتعلم ما لديك أيها المتمارض "هكتور"؟‏

227
00:31:05,446 --> 00:31:08,032
‫‏كلا، يا سيدي. الاسم هو "هوك"، يا سيدي.‏

228
00:31:08,115 --> 00:31:11,202
‫‏لديك ورم جميل، يا صديقي.‏

229
00:31:11,285 --> 00:31:15,039
‫‏هناك ورم يلمع عند كل جندي في "إفريقيا".‏

230
00:31:15,122 --> 00:31:18,000
‫‏‏قد لا تكسب العديد من الميداليات
‫‏في هذه الحملة.‏

231
00:31:18,084 --> 00:31:20,169
‫‏لكنك لا بد ستحصل على أورام عديدة،‏

232
00:31:20,252 --> 00:31:24,423
‫‏‏كل جرح من طلق ناري أفحصه
‫‏أتوقع فتح ثلاثة أورام.‏

233
00:31:24,548 --> 00:31:26,842
‫‏براندي طبي سيعدل وضعي.‏

234
00:31:26,926 --> 00:31:28,594
‫‏البراندي للأبطال، سيد "هوك".‏

235
00:31:28,719 --> 00:31:31,389
‫‏الباقي منكم سيتدبرون الأورام تحت جلودهم.‏

236
00:31:31,472 --> 00:31:34,934
‫‏ذباب في اللحم و"ديزانتريا" في بطونكم.‏

237
00:31:35,643 --> 00:31:39,563
‫‏الآن، إذاً. هذا سيؤلمك كثيرا مما سيؤذيني.‏

238
00:31:39,647 --> 00:31:41,732
‫‏يسعدني أن أقول.‏

239
00:31:46,737 --> 00:31:51,617
‫‏‏سيد "برومهيد"؟ "كيتاوايو" قادم
‫‏مع اثنين من المحاربين لتدميرك.‏

240
00:31:51,742 --> 00:31:57,331
‫‏‏يجب أن تتحدث إلى الملازم "تشارد"
‫‏يا سيد "ويت". إنه القائد هنا. "مارغريت".‏

241
00:31:57,415 --> 00:32:00,501
‫‏أنا مستعد لأخذ المرضى والجرحى لديك.‏

242
00:32:00,584 --> 00:32:04,380
‫‏‏جهز العربات رجاء.
‫‏أبلغي الرجال بالاستعداد، يا ابنتي.‏

243
00:32:04,463 --> 00:32:07,341
‫‏لحظة واحدة، آنسة "مارغريت"، سيد "ويت"؟‏

244
00:32:08,759 --> 00:32:11,762
‫‏لا أظن أن لديك تكليف من الملكة؟‏

245
00:32:11,846 --> 00:32:13,722
‫‏أنا رجل سلام، يا سيدي.‏

246
00:32:13,806 --> 00:32:16,851
‫‏اسمح لضابط ملكي بتوجيه الأوامر إلى جنوده.‏

247
00:32:17,935 --> 00:32:21,313
‫‏كيف تعلم بما يفعله "كيتيوايو"؟‏

248
00:32:21,439 --> 00:32:25,943
‫‏أتينا للتو من الحظيرة. إنه عضو في كنيستي.‏

249
00:32:27,862 --> 00:32:32,783
‫‏‏كنيستك؟ هل أنت متأكد
‫‏من وجودك على الجانب الصحيح من النهر؟‏

250
00:32:34,201 --> 00:32:37,788
‫‏أنا هنا لتأدية واجبي وأتوقع تعاونا منك.‏

251
00:32:40,166 --> 00:32:42,251
‫‏كم تبلغ قوتنا؟‏

252
00:32:42,334 --> 00:32:45,880
‫‏سبعة ضباط، وجراح، ومندوبون.‏

253
00:32:45,963 --> 00:32:50,176
‫‏‏و"آدندورف" الآن، كما أفترض.
‫‏عدد المرضى والجرحى، ٣٦.‏

254
00:32:50,301 --> 00:32:55,389
‫‏‏الجاهزون للخدمة عددهم ٩٧،
‫‏وحوالي ٤٠ مجند محلي.‏

255
00:32:55,473 --> 00:32:57,391
‫‏لا يكفي هذا العدد لتشكيل جيشك.‏

256
00:32:57,475 --> 00:33:00,603
‫‏ال"زولو" عددهم ٤٠٠٠ يزحفون ضدك.‏

257
00:33:00,686 --> 00:33:03,355
‫‏يجب أن تلغي هذه المهمة.‏

258
00:33:04,315 --> 00:33:06,358
‫‏السيد "تشارد"؟‏

259
00:33:07,568 --> 00:33:10,029
‫‏‏"آدندورف" أرسل مجموعته العسكرية
‫‏إلى "هيلبميكار".‏

260
00:33:10,154 --> 00:33:14,492
‫‏‏- هناك رتل مساندة.
‫‏- إنه هناك منذ ثلاثة أيام.‏

261
00:33:17,077 --> 00:33:21,290
‫‏‏سيد "برومهيد"، اصرف السلاح والذخيرة
‫‏للقادرين على السير من الجرحى.‏

262
00:33:21,373 --> 00:33:24,335
‫‏ستقتلون جميعاً كالذين قتلوا هذا الصباح.‏

263
00:33:24,418 --> 00:33:27,171
‫‏والآن المرضى في أسرتهم جميعكم.‏

264
00:33:27,254 --> 00:33:29,006
‫‏لا أظن ذلك، يا سيد "ويت".‏

265
00:33:29,089 --> 00:33:32,092
‫‏‏الجيش لا يقبل أكثر من كارثة
‫‏واحدة في اليوم.‏

266
00:33:32,176 --> 00:33:36,347
‫‏‏هذا يبدوا سيئاً في الصحف
‫‏ويزعج المدنيين أثناء فطورهم.‏

267
00:33:38,015 --> 00:33:42,019
‫‏سيدي، يقول الكتاب، "ليس من ملك‏

268
00:33:42,102 --> 00:33:46,607
‫‏يمكن إنقاذه بواسطة جماعة المضيف...‏

269
00:33:46,690 --> 00:33:48,150
‫‏سيد "ويت"؟‏

270
00:33:48,234 --> 00:33:51,403
‫‏عندما أملك الفراغ للصعود إلى منبرك‏

271
00:33:51,529 --> 00:33:54,323
‫‏‏وتقديم موعظة،
‫‏عندئذ يمكنك أن تملي علي واجبي.‏

272
00:33:54,406 --> 00:33:57,243
‫‏ليس من واجبك التضحية بالمرضى.‏

273
00:33:57,368 --> 00:33:59,745
‫‏هل أنت تلميذة تكتيك أيضاً، يا آنسة "ويت"؟‏

274
00:33:59,870 --> 00:34:02,873
‫‏هل أنت مسيحي؟‏

275
00:34:03,874 --> 00:34:04,959
‫‏الرقيب "ويندريج"؟‏

276
00:34:05,042 --> 00:34:07,586
‫‏هل من واجبك سحب هؤلاء الرجال؟‏

277
00:34:07,711 --> 00:34:09,630
‫‏ليس بهذه الطريقة، آنسة "ويت".‏

278
00:34:09,713 --> 00:34:12,216
‫‏‏- سيدي.
‫‏- هيا، يا ابنتي.‏

279
00:34:18,138 --> 00:34:20,808
‫‏أيها الرقيب، ضع رجلين فوق ذلك التل.‏

280
00:34:20,891 --> 00:34:23,060
‫‏وأبلغهم بفتح أعينهم جيدا.‏

281
00:34:23,143 --> 00:34:25,521
‫‏‏- سيد "برومهيد"، سيدي؟
‫‏- تصرفوا بسرعة مضاعفة.‏

282
00:34:25,604 --> 00:34:29,567
‫‏تابع أيها الرقيب "ويندريج"، هناك رفيق جيد.‏

283
00:34:29,650 --> 00:34:32,736
‫‏الرقيب حامل العلم "بورن"؟ السيد "برومهيد"؟‏

284
00:34:36,657 --> 00:34:40,869
‫‏‏كان لدي عجل مثلك مرة في بلدتي
‫‏في "ميريونيث".‏

285
00:34:40,953 --> 00:34:44,331
‫‏سأجلب لك بعض الحليب، سأجعلك قوياً.‏

286
00:34:45,082 --> 00:34:47,126
‫‏هل ستحب ذلك، عندئذ؟‏

287
00:34:49,503 --> 00:34:53,799
‫‏ماذا تظن أنك فاعل في وقت كهذا؟ اخرس.‏

288
00:35:04,101 --> 00:35:05,394
‫‏"أوين".‏

289
00:35:05,477 --> 00:35:07,438
‫‏نعم أيها الرقيب؟‏

290
00:35:07,521 --> 00:35:10,357
‫‏‏- لديك صوت، أليس كذلك؟
‫‏- نعم، "باريتون"، أيها الرقيب.‏

291
00:35:10,441 --> 00:35:14,528
‫‏‏اصعد ذلك التل وغني بأعلى صوتك
‫‏إن رأيت أي شيء.‏

292
00:35:15,321 --> 00:35:17,031
‫‏أنت أيضاً.‏

293
00:35:17,990 --> 00:35:21,702
‫‏‏واحمل معك كتاب الفرقة
‫‏أنت أيها الويلزي الكسول.‏

294
00:35:31,795 --> 00:35:36,300
‫‏‏هجوم ال"زولو" الكلاسيكي
‫‏يكون على شكل جاموس.‏

295
00:35:36,383 --> 00:35:41,513
‫‏الرأس، القرنين، والجهاز التناسلي.‏

296
00:35:41,639 --> 00:35:45,851
‫‏‏أولاً، الرأس يتحرك إلى الأمام
‫‏يتقدم العدو لملاقاته.‏

297
00:35:45,976 --> 00:35:47,853
‫‏لكن ذلك مجرد خدعة.‏

298
00:35:47,978 --> 00:35:52,232
‫‏‏المحاربون في المقدمة يتفرقون
‫‏لتشكيل القرنين المحاصرين.‏

299
00:35:52,316 --> 00:35:54,568
‫‏ويدخل العدو في منطقة بين الفخذين.‏

300
00:35:54,652 --> 00:35:57,988
‫‏ويتم إحكام القرنين على الظهر والجانبين.‏

301
00:36:01,367 --> 00:36:03,494
‫‏فينتهي الأمر.‏

302
00:36:06,413 --> 00:36:09,667
‫‏الأمر يبدو في غاية البساطة؟‏

303
00:36:09,750 --> 00:36:13,003
‫‏بل إنه قاتل ببساطة، أيها الفتى.‏

304
00:36:14,713 --> 00:36:17,466
‫‏عمل جيد. سنجعل منك رجلا إنكليزياً.‏

305
00:36:17,549 --> 00:36:19,802
‫‏كلا، شكراً. أنا من "بوير".‏

306
00:36:19,885 --> 00:36:23,597
‫‏ال"زولو" أعداء دمي. ماذا تفعل هنا؟‏

307
00:36:24,515 --> 00:36:26,433
‫‏أنت لا تعترض على مساعدتك لنا؟‏

308
00:36:27,685 --> 00:36:30,729
‫‏‏هذا يعتمد على ما تعرضونه
‫‏أنتم أيها الإنكليز بعد ذلك.‏

309
00:36:30,854 --> 00:36:34,400
‫‏حسناً، مستشفى. كنيسة.‏

310
00:36:35,025 --> 00:36:37,069
‫‏حظيرة قطيع. اسطبلات.‏

311
00:36:37,194 --> 00:36:40,698
‫‏محيط خارجي يربط المباني هنا وهناك.‏

312
00:36:41,532 --> 00:36:44,201
‫‏نحن لا نخرج لمواجهة خدعة رأس الجاموس.‏

313
00:36:44,284 --> 00:36:48,038
‫‏‏نحن نستحكم في المحيط الخارجي
‫‏فإذاً ما سقط هذا، نعود القهقرى.‏

314
00:36:48,122 --> 00:36:53,794
‫‏‏إلى هذه المنطقة هنا. كم ارتفاع
‫‏الجداًر الذي تستطيع بناءه، يا "برومهيد"؟‏

315
00:36:53,877 --> 00:36:56,004
‫‏يجب أن يكون بارتفاع كتف رجل.‏

316
00:36:56,088 --> 00:36:59,299
‫‏‏ولكن إذاً ما خرج رجال الريش
‫‏من "إيسانلوانا" فوراً،‏

317
00:36:59,383 --> 00:37:01,969
‫‏فسيكونون هنا الآن.‏

318
00:37:02,052 --> 00:37:04,763
‫‏إنها مسألة وقت.‏

319
00:37:09,226 --> 00:37:11,061
‫‏علينا أن نوفر الوقت.‏

320
00:37:14,982 --> 00:37:18,485
‫‏‏خطتنا تتمثل بالوقوف خلف أكياس الحبوب
‫‏على مدى أقدام.‏

321
00:37:18,569 --> 00:37:21,155
‫‏وننتظر الهجوم؟‏

322
00:37:22,573 --> 00:37:25,200
‫‏هذا صحيح. ننتظر.‏

323
00:37:25,284 --> 00:37:28,996
‫‏‏لقد فشل ١٢٠٠ رجل
‫‏في اتخاذ وضع دفاعي هذا الصباح.‏

324
00:37:29,079 --> 00:37:31,749
‫‏فأي فرصة أمامنا وليس معنا سوى ١٠٠؟‏

325
00:37:35,461 --> 00:37:38,505
‫‏اسمع، سآخذ السرية إلى التلال.‏

326
00:37:38,589 --> 00:37:40,507
‫‏أنا أعرف كيف أفرقهم.‏

327
00:37:42,092 --> 00:37:45,846
‫‏كمين، هل فهمت؟ نغير عليهم في الممرات.‏

328
00:37:45,929 --> 00:37:49,099
‫‏"برومهيد"؟ أريد صف صناديق بشكل عرضي هنا.‏

329
00:37:49,183 --> 00:37:53,020
‫‏‏يمتد من حظيرة القطيع
‫‏إلى المحيط الخارجي للمعسكر.‏

330
00:37:53,604 --> 00:37:57,274
‫‏إذاً ما اجتازوا ذلك يواجههم المتراس،‏

331
00:38:05,657 --> 00:38:07,659
‫‏ومتراس أخير هنا.‏

332
00:38:29,473 --> 00:38:31,099
‫‏هنا في الوسط.‏

333
00:38:31,183 --> 00:38:33,393
‫‏ماذا تفعل هنا؟‏

334
00:38:34,812 --> 00:38:38,941
‫‏هذه كنيسة، ألا تدرك أن هذه طاولة مذبح؟‏

335
00:38:39,024 --> 00:38:41,902
‫‏‏آسف. ليس هناك ما هو أكبر.
‫‏نحتاج إليها الآن.‏

336
00:38:41,985 --> 00:38:44,071
‫‏لا يوجد كلورفورم.‏

337
00:38:44,154 --> 00:38:47,741
‫‏‏اذهبي إلى المستشفى.
‫‏أبلغي الجرحى بالاستعداد للمغادرة.‏

338
00:38:47,825 --> 00:38:52,329
‫‏‏أريد ماءً بارداً، كثيراً منه.
‫‏ومجساً، ومنشاراً، وبعض حامض النتريك.‏

339
00:38:53,247 --> 00:38:55,249
‫‏لا تظن بالأمر سوءاً، يا سيد "ويت".‏

340
00:38:55,332 --> 00:38:59,753
‫‏‏أليس هذا المكان جيد
‫‏كأي مكان آخر لرجل يتألم؟‏

341
00:39:56,226 --> 00:39:59,897
‫‏‏اعذرني، يا سيدي.
‫‏خبئوا رؤوسكم قبل أن تتهاوى.‏

342
00:39:59,980 --> 00:40:04,276
‫‏‏آسف، يا سيدي.
‫‏لدي أوامر بإخراج بعض هذه الأكياس.‏

343
00:40:04,401 --> 00:40:06,695
‫‏حسناً، باشر ذلك.‏

344
00:40:06,778 --> 00:40:10,782
‫‏كنت أصلي من أجل أن يتوجه ضابطك إلى الله.‏

345
00:40:10,908 --> 00:40:15,662
‫‏‏هذا صحيح يا سيدي. الصلاة.
‫‏لها مفعول الحربة في يوم كهذا.‏

346
00:40:15,746 --> 00:40:19,082
‫‏‏- هل صليت؟
‫‏- سيكون هناك متسعاً لذلك، يا سيدي.‏

347
00:40:19,166 --> 00:40:21,084
‫‏ماذا ستدعو الله؟‏

348
00:40:23,003 --> 00:40:26,548
‫‏احمله. من سفر المزامير، على ما أعتقد.‏

349
00:40:26,632 --> 00:40:28,675
‫‏كان أبي مبشراً غير محترف.‏

350
00:40:28,759 --> 00:40:31,470
‫‏كان مبشراً عظيماً لسفر المزامير.‏

351
00:40:31,595 --> 00:40:36,433
‫‏هناك جزء كأنه كتب لجندي.‏

352
00:40:36,516 --> 00:40:40,395
‫‏رتله أيها الرجل. ارفع صوتك للسماء.‏

353
00:40:40,479 --> 00:40:44,149
‫‏‏- الآن، يا سيدي؟
‫‏- نعم. دعهم يسمعون صوتك.‏

354
00:40:44,274 --> 00:40:45,901
‫‏إنهم يعرفون صوتي.‏

355
00:40:45,984 --> 00:40:48,362
‫‏ليسمعوه الآن يمجد الرب.‏

356
00:40:48,445 --> 00:40:52,950
‫‏ادعوه. ادعوه، يا رجل من أجل خلاصك.‏

357
00:40:54,534 --> 00:40:59,373
‫‏‏حسب ما أذكر، يا سيدي.
‫‏يقول المقطع تقريباً هكذا.‏

358
00:40:59,456 --> 00:41:02,459
‫‏‏إنما يريد للحروب
‫‏أن تنتهي في المعمورة كلها،‏

359
00:41:02,542 --> 00:41:04,211
‫‏وهو يكسر القوس‏

360
00:41:04,294 --> 00:41:09,424
‫‏‏ويرمي الرمح إرباً إرباً،
‫‏هل تعرف ذلك يا سيدي؟‏

361
00:41:09,508 --> 00:41:12,260
‫‏سأسمو بين الوثنيين.‏

362
00:41:12,344 --> 00:41:16,723
‫‏وسأسمو في الأرض. رب القرابين المقدسة معنا.‏

363
00:41:16,807 --> 00:41:18,892
‫‏صحيح، يا سيدي.‏

364
00:41:26,233 --> 00:41:28,902
‫‏لم يطلب أحد منكم التوقف عن العمل.‏

365
00:41:28,986 --> 00:41:32,531
‫‏هيا إلى العمل ولتعرق أجسادكم.‏

366
00:41:35,033 --> 00:41:36,868
‫‏كنت أفكر.‏

367
00:41:36,994 --> 00:41:39,329
‫‏توصلت إلى حل لكل شيء.‏

368
00:41:40,247 --> 00:41:42,332
‫‏هناك زوار.‏

369
00:41:47,045 --> 00:41:49,214
‫‏ماذا تفعلين هنا، يا آنسة؟‏

370
00:41:52,342 --> 00:41:56,013
‫‏ليس بحاجة لأي مساعدة. سأعتني به بنفسي.‏

371
00:41:58,598 --> 00:42:00,684
‫‏أليس كذلك؟‏

372
00:42:04,104 --> 00:42:07,024
‫‏سترحلون جميعاً في العربات.‏

373
00:42:07,107 --> 00:42:09,192
‫‏‏- من يقول هذا؟
‫‏- والدي.‏

374
00:42:10,402 --> 00:42:14,406
‫‏هذا جيد، أليس كذلك؟ والدك.‏

375
00:42:14,531 --> 00:42:18,368
‫‏‏أنت وأنا، يا "هوكي".
‫‏أوامر السيد "تشارد". في هذه الغرفة.‏

376
00:42:20,704 --> 00:42:22,789
‫‏استلم.‏

377
00:42:28,628 --> 00:42:32,215
‫‏عم تتحدث؟ أنا مريض، ومعفى من العمل.‏

378
00:42:32,924 --> 00:42:34,384
‫‏ماذا تفعل؟‏

379
00:42:35,927 --> 00:42:38,013
‫‏أحفر فتحة، هل ترين؟‏

380
00:42:38,096 --> 00:42:41,099
‫‏أنا و"هوكي" سنقاتل هنا.‏

381
00:42:41,224 --> 00:42:43,060
‫‏هذه نكتة. أنا مريض.‏

382
00:42:43,143 --> 00:42:46,521
‫‏‏ما من حق أحد أن يطلب مني
‫‏التمرغ في وحل المعركة.‏

383
00:42:46,605 --> 00:42:47,856
‫‏أنا ذاهب من هنا.‏

384
00:42:47,939 --> 00:42:50,734
‫‏‏- أيها المجند "هوك".
‫‏- نعم؟‏

385
00:42:52,069 --> 00:42:53,653
‫‏نعم أيها الرقيب.‏

386
00:42:59,493 --> 00:43:01,161
‫‏أنا أعرفك، يا "هوك".‏

387
00:43:01,244 --> 00:43:03,330
‫‏نعم، عليك ذلك.‏

388
00:43:03,914 --> 00:43:05,999
‫‏أنت سيئ، يا "هوك".‏

389
00:43:09,503 --> 00:43:13,048
‫‏قدموك لنا بسبب عدم نفعك لأحد‏

390
00:43:13,131 --> 00:43:15,842
‫‏ما عدا الملكة والرقيب "ماكسفيلد".‏

391
00:43:16,760 --> 00:43:19,012
‫‏شكراً جزيلاً، لكليكما.‏

392
00:43:24,351 --> 00:43:27,979
‫‏خذ هذه البندقية، يا "هوك"، وباشر العمل.‏

393
00:43:29,022 --> 00:43:31,191
‫‏انتظر وسأجعل منك جندياً.‏

394
00:43:45,330 --> 00:43:50,210
‫‏‏لماذا؟ هل شاهدت "زولو" واحداً
‫‏يسير في طريق المدينة؟ أبداً.‏

395
00:43:50,293 --> 00:43:52,295
‫‏فماذا أنا فاعل هنا؟‏

396
00:43:52,379 --> 00:43:54,589
‫‏أنت هنا لأنك كنت لصاً.‏

397
00:43:54,673 --> 00:43:58,093
‫‏‏- وأنت لا تزال لصاً،
‫‏- بالتأكيد.‏

398
00:43:58,176 --> 00:44:00,846
‫‏"هوك"، يا غلام...‏

399
00:44:01,888 --> 00:44:06,601
‫‏‏يمكنك أن تكون جندياً الآن.
‫‏كما يجدر بما يدفعونه لك.‏

400
00:44:06,685 --> 00:44:13,233
‫‏‏سببت لي عقوبة ميدانية مدتها ٢٨ يوماً
‫‏في "بريكون". ألا يكفي ذلك؟‏

401
00:44:15,152 --> 00:44:17,696
‫‏هات الحربة وساعد "ويليامز".‏

402
00:44:25,036 --> 00:44:27,205
‫‏وارتدي لباس الميدان.‏

403
00:45:09,915 --> 00:45:12,876
‫‏عقوبة ميدانية مدتها ٢٨ يوماً غير مدفوعة.‏

404
00:45:13,877 --> 00:45:17,547
‫‏هل تدرين ماذا فعل؟ أرسل نقوداً إلى زوجتي.‏

405
00:45:18,882 --> 00:45:20,926
‫‏لماذا فعلت ذلك؟‏

406
00:45:21,927 --> 00:45:23,637
‫‏أنت تكرهه لهذا السبب؟‏

407
00:45:23,720 --> 00:45:27,015
‫‏‏ماذا تريدينني أن أفعل؟
‫‏أبكي حتى ينفطر قلبي؟‏

408
00:45:27,098 --> 00:45:29,225
‫‏أعطه قبلة كبيرة؟‏

409
00:45:37,442 --> 00:45:40,612
‫‏ظننت أنك قد تصلي من أجله.‏

410
00:45:42,405 --> 00:45:44,824
‫‏إنها صلبة، وباردة جداً.‏

411
00:45:47,410 --> 00:45:49,746
‫‏تعلم ماذا تحتاج.‏

412
00:45:49,829 --> 00:45:53,583
‫‏‏العب أوراقك بشكل صحيح.
‫‏وربما تصبح أنت صاحب الحظ.‏

413
00:46:04,511 --> 00:46:05,971
‫‏هل هناك من يحتاج إلى مساعدة؟‏

414
00:46:07,472 --> 00:46:11,017
‫‏ستأتي عربات لتأخذكم بعيداً من هنا.‏

415
00:46:12,102 --> 00:46:14,896
‫‏إنه يموت. لا تستطيعين مساعدته بشيء.‏

416
00:46:14,980 --> 00:46:17,107
‫‏لا شيء؟‏

417
00:46:17,774 --> 00:46:19,859
‫‏يجب أن يكون هناك شيء يساعده.‏

418
00:46:20,443 --> 00:46:23,697
‫‏‏- "شون".
‫‏- انتبه.‏

419
00:46:23,780 --> 00:46:26,992
‫‏هل هناك مريض يمشي بلا بندقية؟‏

420
00:46:28,159 --> 00:46:29,619
‫‏أنا.‏

421
00:46:30,620 --> 00:46:33,581
‫‏‏أنت، يا "داتشي"؟
‫‏أنت لا تستطيع المشي إلى مرحاض المعسكر.‏

422
00:46:33,665 --> 00:46:35,959
‫‏هذا ليس عملي الأول. هيا.‏

423
00:46:36,042 --> 00:46:38,962
‫‏هل تتوقع أن يقاتل المرضى؟‏

424
00:46:51,975 --> 00:46:54,310
‫‏ماذا سيفعل، ٥٩٣؟‏

425
00:46:54,394 --> 00:46:57,397
‫‏أظن أنه يريد أن يكون بطلاً، ٧١٦.‏

426
00:46:57,480 --> 00:47:00,817
‫‏‏أليس لديكم أسماء يا حمر الرقاب
‫‏بدلاً من الأرقام؟‏

427
00:47:01,651 --> 00:47:03,653
‫‏هذا فوج ويلزي، أيها الرجل.‏

428
00:47:03,737 --> 00:47:06,906
‫‏‏بالرغم من وجود بعض الأجانب
‫‏من "انجلترا" فيه.‏

429
00:47:06,990 --> 00:47:11,411
‫‏‏اسمي "جونز" من "بلجيكا".
‫‏إنه "جونز" من "بيلث ويلز".‏

430
00:47:11,494 --> 00:47:14,414
‫‏‏لدينا أربعة أشخاص زيادة
‫‏بهذه الأسماء في السرية "ج".‏

431
00:47:14,497 --> 00:47:17,000
‫‏هذا مربك، أليس كذلك، يا "داتشي"؟‏

432
00:47:21,337 --> 00:47:23,548
‫‏ما اسمك، إذاً؟‏

433
00:47:23,673 --> 00:47:26,009
‫‏‏اسمي "شيس". وأنا لست بلجيكياً،
‫‏أنا سويسري.‏

434
00:47:28,678 --> 00:47:32,307
‫‏هناك رجل سخيف ورط نفسه في حرب شخصية.‏

435
00:47:32,390 --> 00:47:34,893
‫‏أنا أنتمي إلى شرطة "ناتال" الراكبة.‏

436
00:47:35,852 --> 00:47:39,314
‫‏هل هذا صحيح، إذاً؟ إنه شرطي، ٧١٦.‏

437
00:47:39,397 --> 00:47:41,024
‫‏تعال واعتقل ال"زولو".‏

438
00:47:41,107 --> 00:47:43,610
‫‏ماذا تعرف عن قبائل ال"زولو"؟‏

439
00:47:43,693 --> 00:47:45,361
‫‏زمرة متوحشين.‏

440
00:47:50,200 --> 00:47:53,620
‫‏‏حسناً، ما طول المسافة
‫‏التي يمكنكم قطعها في يوم واحد؟‏

441
00:47:53,703 --> 00:47:55,747
‫‏١٥ إلى ٢٠ ميل، أليس كذلك؟‏

442
00:47:55,872 --> 00:48:00,668
‫‏‏فوج من ال"زولو" بإمكانه الركض خمسين
‫‏ميلاً ويدخل معركة في النهاية.‏

443
00:48:00,752 --> 00:48:05,882
‫‏‏هناك حماقة في الموضوع.
‫‏لا أرى أي معنى من الركض إلى معركة.‏

444
00:48:11,554 --> 00:48:14,766
‫‏‏ماذا تفعلين هنا في وقت كهذا؟
‫‏لماذا لا تذهبين؟‏

445
00:48:14,891 --> 00:48:17,602
‫‏ليس قبل أن تذهبوا.‏

446
00:48:18,269 --> 00:48:22,273
‫‏‏تعلمون أن "كيتيوايو"
‫‏لديه فوج من الفتيات الصغيرات، المحاربات.‏

447
00:48:22,398 --> 00:48:25,819
‫‏يدعى نضوج الضحى.‏

448
00:48:27,112 --> 00:48:28,655
‫‏شيء جميل.‏

449
00:48:29,572 --> 00:48:32,700
‫‏أنت، تعالي. تعالي إلى هنا.‏

450
00:48:32,784 --> 00:48:35,787
‫‏هيا، أعطني قبلة صغيرة فقط؟‏

451
00:48:35,912 --> 00:48:37,956
‫‏تعالي.‏

452
00:49:13,658 --> 00:49:17,996
‫‏أيها الفتيان، انظروا ماذا يحدث.‏

453
00:49:20,790 --> 00:49:23,918
‫‏‏- ما الأمر؟
‫‏- غبار لاهب. أي شيء آخر؟‏

454
00:49:24,002 --> 00:49:26,212
‫‏كلا، إنها خيول.‏

455
00:49:34,512 --> 00:49:35,597
‫‏فرقة فرسان.‏

456
00:49:35,680 --> 00:49:39,851
‫‏‏إنه رتل الإغاثة،
‫‏أنت أيها القناص بعيد المدى.‏

457
00:49:48,401 --> 00:49:50,486
‫‏أيها الرقيب حامل العلم؟‏

458
00:49:51,487 --> 00:49:53,031
‫‏سيدي؟‏

459
00:50:09,339 --> 00:50:11,132
‫‏"ستيفنسون"، حصان "دارنفورد".‏

460
00:50:11,216 --> 00:50:13,885
‫‏‏- الحمد لله أنك هنا.
‫‏- إني مندهش من أنك لا زلت هنا.‏

461
00:50:13,968 --> 00:50:16,304
‫‏عدد ال"زولو" ٤٠٠٠ رجل آتون من هذا الاتجاه.‏

462
00:50:16,387 --> 00:50:19,265
‫‏هل يمكنك زج رجالك صفاً واحداً إلى الجنوب؟‏

463
00:50:19,349 --> 00:50:21,184
‫‏تعلم كيف يشعر ال"زولو" تجاه الفروسية.‏

464
00:50:21,267 --> 00:50:24,395
‫‏‏أعلم كيف يشعر رجالي تجاه ال"زولو".
‫‏لقد اخترقنا صفوفهم للتو.‏

465
00:50:24,479 --> 00:50:28,066
‫‏‏- "ستيفنسون".
‫‏- "برومهيد"، أي ثمن هذا؟‏

466
00:50:28,149 --> 00:50:30,360
‫‏ذهب فوجك بالكامل.‏

467
00:50:30,443 --> 00:50:33,821
‫‏‏"برومهيد"؟ أنت تعرف هذا الرجل.
‫‏قل له إننا بحاجة إليه.‏

468
00:50:33,905 --> 00:50:36,115
‫‏آسف. انظر إلى رجالي.‏

469
00:50:36,199 --> 00:50:38,493
‫‏قفوا، جميعكم.‏

470
00:50:38,576 --> 00:50:41,204
‫‏إلى أين يذهبون؟ أعدهم إلى هنا.‏

471
00:50:41,287 --> 00:50:44,415
‫‏‏- دع عنك اللجام.
‫‏- أعدهم إلى هنا.‏

472
00:50:44,499 --> 00:50:47,126
‫‏‏إذا ما كان عليهم أن يموتوا،
‫‏فسيموتون في أراضيهم الخاصة.‏

473
00:50:47,210 --> 00:50:50,046
‫‏أنتم العارفون. تقاتلون هنا بإرادتكم.‏

474
00:50:50,129 --> 00:50:55,093
‫‏نحن بحاجة إليكم. ابقوا. لا تذهبوا.‏

475
00:50:58,263 --> 00:50:59,764
‫‏نحن بحاجة إليكم، عليكم اللعنة.‏

476
00:51:00,848 --> 00:51:02,934
‫‏نحن بحاجة إليكم.‏

477
00:51:11,401 --> 00:51:13,820
‫‏لم تتفوه بكلمة واحدة بغية المساعدة.‏

478
00:51:13,903 --> 00:51:17,323
‫‏‏عندما تصبح قائداً، أيها الشاب،
‫‏تصبح معين نفسك.‏

479
00:51:17,407 --> 00:51:22,078
‫‏أول درس أخذته من الجنرال، جدي الأكبر.‏

480
00:52:12,795 --> 00:52:14,464
‫‏لا بأس، إذاً.‏

481
00:52:15,965 --> 00:52:17,842
‫‏لم يبلغكم أحد بالتوقف عن العمل.‏

482
00:52:27,143 --> 00:52:33,608
‫‏أيها الإخوة، لقد أوجد الله لنا السبيل.‏

483
00:52:33,691 --> 00:52:37,070
‫‏قال الرب، "لا يقتل بعضكم بعضاً".‏

484
00:52:37,153 --> 00:52:39,489
‫‏أيها الإخوة.‏

485
00:52:41,866 --> 00:52:44,494
‫‏حب الله يتمثل بالسلام.‏

486
00:52:44,577 --> 00:52:47,205
‫‏‏- الرقيب حامل العلم "بورن"؟
‫‏- امضوا في سلام.‏

487
00:52:47,330 --> 00:52:52,502
‫‏‏قلت لكم، اذهبوا.
‫‏لا تبقوا لتقتلوا وتقتلوا.‏

488
00:52:59,342 --> 00:53:01,677
‫‏سيحل عليكم إثم "قابيل".‏

489
00:53:01,761 --> 00:53:05,014
‫‏‏سأل "قابيل" قائلاً،
‫‏"هل أنا مسؤول عن حماية أخي؟"‏

490
00:53:05,098 --> 00:53:09,435
‫‏نعم، كلنا حام لأخيه.‏

491
00:53:12,188 --> 00:53:14,941
‫‏ليست الأمم إلا نقطة ماء من وعاء كبير.‏

492
00:53:15,108 --> 00:53:19,278
‫‏وهي الذرة الأصغر في الميزان.‏

493
00:53:23,116 --> 00:53:24,867
‫‏آتني به.‏

494
00:53:32,458 --> 00:53:35,253
‫‏سيد "ويت"، سأبعدك عن هذا المعسكر.‏

495
00:53:35,378 --> 00:53:39,424
‫‏سيدي، جاءوا جميعهم قفزا. كلهم.‏

496
00:53:43,928 --> 00:53:47,557
‫‏هات هذه العربات، وأنا من سينقذ المرضى.‏

497
00:53:51,727 --> 00:53:53,896
‫‏تريد العربات؟‏

498
00:53:53,980 --> 00:53:57,233
‫‏سيد "بورن"؟ "ويندريج"؟ هات تلك العربات.‏

499
00:53:58,067 --> 00:54:02,280
‫‏الرب يحب الآثم الذي يعود إلى رشده.‏

500
00:54:18,921 --> 00:54:20,965
‫‏مهلاً، نحن محظوظون.‏

501
00:54:21,757 --> 00:54:25,678
‫‏يبدو أن الكاهن جاء ب"تشارد" ليطلقنا.‏

502
00:54:47,366 --> 00:54:49,452
‫‏ارفعوا.‏

503
00:55:00,379 --> 00:55:02,673
‫‏حسناً يا أولاًد. ارفعوا.‏

504
00:55:03,716 --> 00:55:05,218
‫‏ارفعوا.‏

505
00:55:30,826 --> 00:55:34,080
‫‏أيها الرب، امنحني القوة.‏

506
00:55:35,331 --> 00:55:38,000
‫‏سامحني أيها الرب.‏

507
00:55:39,377 --> 00:55:44,757
‫‏لدي قوة آلاف الرجال ما دام الرب معي.‏

508
00:55:44,840 --> 00:55:47,093
‫‏الرقيب حامل العلم "بورن"؟‏

509
00:55:51,180 --> 00:55:53,849
‫‏سامحني أيها الرب.‏

510
00:55:53,933 --> 00:55:56,352
‫‏أبعده من هنا.‏

511
00:56:03,526 --> 00:56:06,654
‫‏دعه وشأنه.‏

512
00:56:06,737 --> 00:56:08,864
‫‏آنسة "ويت".‏

513
00:56:10,283 --> 00:56:13,035
‫‏حيوانات. جميعكم حيوانات.‏

514
00:56:13,119 --> 00:56:15,788
‫‏‏- حيوانات.
‫‏- الرقيب "وودريج".‏

515
00:56:15,871 --> 00:56:19,792
‫‏‏لن نذهب. وإذا ما أبعدتنا،
‫‏فسوف نعود من جديد.‏

516
00:56:19,875 --> 00:56:23,087
‫‏احبسه في المستودع، وضع حارساً عند الباب.‏

517
00:56:23,212 --> 00:56:25,423
‫‏لا بأس، أيها الرجال، عودوا لعملكم.‏

518
00:56:26,882 --> 00:56:32,388
‫‏‏وأنت. ضع الآنسة "ويت"
‫‏في الكنيسة مع الجراح "رينولدز".‏

519
00:56:56,287 --> 00:56:59,915
‫‏شيء محزن ومقرف.‏

520
00:56:59,999 --> 00:57:04,795
‫‏‏هناك معركة قادمة، هل ترون؟
‫‏الحيوانات تتحسس من الضجيج.‏

521
00:57:04,920 --> 00:57:06,797
‫‏لماذا تقلق على عجل؟‏

522
00:57:06,922 --> 00:57:10,092
‫‏ظننت أني تعبت من الزراعة ليس فيها مغامرة.‏

523
00:57:11,427 --> 00:57:13,471
‫‏ولكن عندما تنظر إلى الأمر،‏

524
00:57:13,596 --> 00:57:17,016
‫‏‏فإن هذا البلد ليس بجودة "بالا"
‫‏والبحيرة هناك.‏

525
00:57:17,099 --> 00:57:20,603
‫‏ليست خضراء فعلاً.‏

526
00:57:21,437 --> 00:57:23,606
‫‏والتربة.‏

527
00:57:28,110 --> 00:57:30,154
‫‏ليس فيها رطوبة.‏

528
00:57:32,531 --> 00:57:34,951
‫‏لا تكفي للإبقاء على إنسان في قبره.‏

529
00:57:49,340 --> 00:57:52,593
‫‏"تشارد"؟ أحد رجالي، "هوك".‏

530
00:57:52,677 --> 00:57:55,054
‫‏‏- هل تعرفه؟
‫‏- كلا.‏

531
00:57:55,137 --> 00:57:58,099
‫‏في المشفى، يتمارض قيد الاعتقال.‏

532
00:57:58,182 --> 00:58:02,311
‫‏إنه لص، وجبان ومحام. متمرد ثكنة.‏

533
00:58:02,395 --> 00:58:05,189
‫‏‏- وأنت أعطيته بندقية.
‫‏- ماذا؟‏

534
00:58:05,314 --> 00:58:09,193
‫‏في تعليمات الملكة، هناك نص محدد يقول...‏

535
00:58:21,414 --> 00:58:23,499
‫‏هذا مضحك.‏

536
00:58:24,333 --> 00:58:28,754
‫‏مثل قطار قادم من بعيد.‏

537
00:59:01,120 --> 00:59:03,205
‫‏ماذا كنت تقول عن "هوك"؟‏

538
00:59:10,463 --> 00:59:13,382
‫‏‏السيد "برومهيد"، يا سيدي؟
‫‏حراس يأتون من التل.‏

539
00:59:13,466 --> 00:59:16,260
‫‏أيها الرقيب حامل العلم، هل تحمل رسالة؟‏

540
00:59:16,385 --> 00:59:19,388
‫‏‏- سيدي؟
‫‏- أخبرني إذاً.‏

541
00:59:23,225 --> 00:59:27,855
‫‏‏جيد جداً، يا سيدي. الحرس يتحدثون
‫‏عن وجود رجال ال"زولو" في الغرب الجنوبي.‏

542
00:59:27,938 --> 00:59:29,315
‫‏الآلاف منهم.‏

543
00:59:37,406 --> 00:59:40,076
‫‏لا بأس، أيها الرقيب حامل العلم، خذ موقعك.‏

544
00:59:47,124 --> 00:59:50,252
‫‏خذوا مواقعكم.‏

545
01:00:17,947 --> 01:00:20,783
‫‏راقب جبهتك. ونفذ الأوامر.‏

546
01:00:21,367 --> 01:00:25,371
‫‏وحدد الهدف عند وصوله. راقب جبهتك.‏

547
01:00:25,454 --> 01:00:29,333
‫‏حدد هدفك عند ظهوره، راقب جبهتك.‏

548
01:00:29,458 --> 01:00:33,045
‫‏راقب جبهتك، حدد هدفك عند ظهوره.‏

549
01:00:34,213 --> 01:00:37,466
‫‏حدد هدفك، راقب جبهتك.‏

550
01:00:39,969 --> 01:00:43,389
‫‏‏- "هيتش"، ارفع سترتك العسكرية.
‫‏- سترتي العسكرية؟‏

551
01:00:43,472 --> 01:00:46,475
‫‏اغلق أزرارها. أين تظن نفسك أيها الرجل؟‏

552
01:00:47,184 --> 01:00:48,394
‫‏راقب جبهتك.‏

553
01:00:49,353 --> 01:00:52,606
‫‏راقب هدفك عند ظهوره. راقب جبهتك.‏

554
01:00:52,690 --> 01:00:55,734
‫‏‏- حدد هدفك عند ظهوره.
‫‏- راقب جبهتك.‏

555
01:00:55,818 --> 01:00:59,363
‫‏نفذ الأوامر. راقب الهدف عند ظهوره.‏

556
01:01:15,337 --> 01:01:17,882
‫‏هل تسمعني أيها الشاب؟‏

557
01:01:19,216 --> 01:01:21,677
‫‏هل تكون "قابيل"، فتقتل أخاك؟‏

558
01:01:22,553 --> 01:01:25,014
‫‏يقول الرب "حرم عليكم القتل".‏

559
01:01:25,097 --> 01:01:29,977
‫‏أنت تؤمن بكلام الرب، أليس كذلك؟‏

560
01:01:30,060 --> 01:01:34,356
‫‏أطع الرب. أطع الرب.‏

561
01:01:35,691 --> 01:01:37,067
‫‏اذهب إلى الآخرين.‏

562
01:01:37,902 --> 01:01:40,738
‫‏اذهب إلى الآخرين.‏

563
01:01:47,369 --> 01:01:49,038
‫‏إنه...‏

564
01:01:49,914 --> 01:01:53,209
‫‏‏- يقول السيد "ويت".
‫‏- لا تباًلي به، أيها الشاب.‏

565
01:02:00,883 --> 01:02:04,762
‫‏عد إلى المتاريس، مع زملائك.‏

566
01:02:04,887 --> 01:02:06,931
‫‏حاضر يا سيدي.‏

567
01:02:15,940 --> 01:02:20,653
‫‏‏السيد "ويت"، سيدي؟ اهدأ الآن، لو سمحت؟
‫‏أنت رجل نبيل.‏

568
01:02:20,819 --> 01:02:23,072
‫‏ستغضب الشباب.‏

569
01:02:42,091 --> 01:02:45,719
‫‏‏- والدي شارك في معركة "ووترلو".
‫‏- صحيح؟‏

570
01:02:45,803 --> 01:02:48,430
‫‏وحصل على رتبة عقيد بعد ذلك.‏

571
01:02:49,431 --> 01:02:52,059
‫‏صحيح؟‏

572
01:02:52,142 --> 01:02:54,603
‫‏وجد جدي،‏

573
01:02:54,687 --> 01:02:59,400
‫‏‏لقد كان الشاب الذي ركع
‫‏بجانب الجنرال "وولف" في "كيوبيك".‏

574
01:02:59,483 --> 01:03:01,777
‫‏هل رفعوه إلى كولونيل أيضاً؟‏

575
01:03:03,946 --> 01:03:07,157
‫‏كلا، أنت لا تدرك ما أقصد.‏

576
01:03:08,867 --> 01:03:12,705
‫‏أنت تقول لي إنك محترف، وإني هاو.‏

577
01:03:12,788 --> 01:03:15,833
‫‏كلا، ما أقصده هو‏

578
01:03:15,958 --> 01:03:19,044
‫‏أقصد، أتمنى الآن،‏

579
01:03:19,712 --> 01:03:22,047
‫‏لو كنت ضابط صف لعين...‏

580
01:03:22,131 --> 01:03:25,342
‫‏مثل "هوك" أو "هيتش".‏

581
01:03:26,385 --> 01:03:28,470
‫‏أنت لست كذلك.‏

582
01:03:28,554 --> 01:03:31,307
‫‏أنت ضابط ونبيل.‏

583
01:03:32,641 --> 01:03:34,143
‫‏استمع.‏

584
01:03:35,853 --> 01:03:37,980
‫‏هذا الرتل اللعين مرة ثانية.‏

585
01:04:31,367 --> 01:04:32,951
‫‏يكسر القوس.‏

586
01:04:33,035 --> 01:04:37,039
‫‏ويقصم الرمح شتاتاً،‏

587
01:04:37,122 --> 01:04:40,209
‫‏ولسوف أسمو بين من يعبدون الأصنام.‏

588
01:04:41,085 --> 01:04:43,253
‫‏سأسمو في الأرض.‏

589
01:04:44,713 --> 01:04:46,882
‫‏رب القرابين المقدسة معنا.‏

590
01:04:48,384 --> 01:04:51,887
‫‏آمل ذلك. في حياتي ومماتي، آمل ذلك.‏

591
01:05:09,822 --> 01:05:13,409
‫‏السرية تركب الحراب.‏

592
01:05:14,326 --> 01:05:16,412
‫‏تركيب.‏

593
01:05:18,914 --> 01:05:20,791
‫‏حراب.‏

594
01:05:24,920 --> 01:05:27,423
‫‏انتباه.‏

595
01:05:31,260 --> 01:05:34,096
‫‏أيها الجندي القذر، "هيتش".‏

596
01:08:28,770 --> 01:08:30,147
‫‏تلقيم ذخيرة.‏

597
01:10:20,716 --> 01:10:23,218
‫‏المتراس الشمالي، استعداد.‏

598
01:10:25,721 --> 01:10:29,975
‫‏المتراس الجنوبي، مسافة ١٠٠ ياردة.‏

599
01:10:31,893 --> 01:10:33,729
‫‏نار.‏

600
01:10:34,896 --> 01:10:36,398
‫‏تصويب.‏

