1
00:00:11,459 --> 00:00:13,377
‫‏نار.‏

2
00:00:13,461 --> 00:00:15,588
‫‏تلقيم ثان.‏

3
00:00:24,930 --> 00:00:25,931
‫‏نار.‏

4
00:00:29,643 --> 00:00:31,437
‫‏نار.‏

5
00:00:31,520 --> 00:00:32,938
‫‏إعادة تلقيم.‏

6
00:00:33,022 --> 00:00:36,484
‫‏استقلال، نار.‏

7
00:00:37,276 --> 00:00:39,695
‫‏هذا لطف كبير منه.‏

8
00:01:04,220 --> 00:01:07,723
‫‏‏- هذا ما أرادوه لأنفسهم.
‫‏- استمر بالإطلاق، أيها الجندي.‏

9
00:01:07,807 --> 00:01:10,309
‫‏حدد هدفك قبل الإطلاق.‏

10
00:01:15,356 --> 00:01:17,483
‫‏ماذا دهاهم، يا "آدندورف"؟‏

11
00:01:17,566 --> 00:01:20,945
‫‏‏- لماذا لا يقاتلون؟
‫‏- إنهم يعدون بنادقك.‏

12
00:01:21,028 --> 00:01:22,530
‫‏ماذا؟‏

13
00:01:22,655 --> 00:01:25,282
‫‏أترى ذلك الشاب الذي على التل؟‏

14
00:01:25,366 --> 00:01:26,909
‫‏إنه يعد البنادق.‏

15
00:01:26,992 --> 00:01:31,080
‫‏يختبر قوتك النارية بحياة محاربيه.‏

16
00:01:46,262 --> 00:01:48,347
‫‏أوقفوا النار.‏

17
00:01:58,399 --> 00:02:00,526
‫‏‏- ماذا؟
‫‏- سيعودون؟‏

18
00:02:03,237 --> 00:02:05,364
‫‏حافظوا على استعدادكم.‏

19
00:02:06,198 --> 00:02:09,368
‫‏‏ستون. أسقطنا ما لا يقل عن ستين منهم،
‫‏ألا توافقني؟‏

20
00:02:09,451 --> 00:02:10,744
‫‏هذا يترك ٣٩٤٠ فقط.‏

21
00:02:13,414 --> 00:02:14,498
‫‏انهضي، يا حبيبتي،‏

22
00:02:14,582 --> 00:02:17,918
‫‏يا جميلتي، وتعالي معي،‏

23
00:02:18,878 --> 00:02:22,882
‫‏انظري، أنت جميلة يا حبيبتي.‏

24
00:02:23,549 --> 00:02:25,634
‫‏كم من الوقت؟‏

25
00:02:25,718 --> 00:02:29,305
‫‏١٠، ١٥ دقيقة. ربما أقل.‏

26
00:02:29,388 --> 00:02:31,307
‫‏حالما يعيدون تجمعهم.‏

27
00:02:31,390 --> 00:02:35,978
‫‏شفتاك كخيط قرمزي،‏

28
00:02:36,061 --> 00:02:39,732
‫‏وكلامك جميل.‏

29
00:02:40,649 --> 00:02:42,735
‫‏لا يمكن أن يكون كذلك.‏

30
00:02:42,818 --> 00:02:46,572
‫‏بل هو كذلك. سكران مثل لورد.‏

31
00:02:47,823 --> 00:02:51,577
‫‏‏- ١٥ دقيقة.
‫‏- وإذاً واتانا الحظ.‏

32
00:02:52,995 --> 00:02:54,413
‫‏الرقيب حامل العلم "بورن"؟‏

33
00:02:54,496 --> 00:02:59,001
‫‏كثرة الماء لا تطفئ عطش الحب،‏

34
00:02:59,084 --> 00:03:03,255
‫‏كما لا يغرقه الطوفان.‏

35
00:03:03,339 --> 00:03:06,634
‫‏نعم، يا سيدي، هذا السيد معه زجاجة.‏

36
00:03:06,759 --> 00:03:08,552
‫‏إذاً أخرجه من هنا.‏

37
00:03:08,636 --> 00:03:11,722
‫‏ضعه في عربته. وأوثقه إذاً اضطر الأمر.‏

38
00:03:11,805 --> 00:03:14,141
‫‏الأفضل أن نتخلص منهما في أقرب وقت.‏

39
00:03:18,771 --> 00:03:22,316
‫‏‏يا "تشارد".
‫‏لن يستطيعوا الصمود أمام ال"زولو".‏

40
00:03:23,525 --> 00:03:25,402
‫‏إنهم من أتباًع تعاليم "ويت".‏

41
00:03:25,486 --> 00:03:29,365
‫‏لكن المرأة، هل تريد أن تراها مقتولة؟‏

42
00:03:29,448 --> 00:03:31,283
‫‏هل تريد ذلك، يا "برومهيد"؟‏

43
00:03:31,367 --> 00:03:34,954
‫‏لأنك ستطلب ذلك إن لم نبعدهما من هنا.‏

44
00:03:44,338 --> 00:03:46,799
‫‏هيا، يا سيدي. إنك نبيل طيب.‏

45
00:03:54,306 --> 00:03:56,392
‫‏حسناً، أمسكا به.‏

46
00:04:03,315 --> 00:04:07,653
‫‏لقد ارتكبت إثماً بحق السماء، وأمام عينيك.‏

47
00:04:12,658 --> 00:04:14,743
‫‏لا، لا.‏

48
00:04:26,880 --> 00:04:29,174
‫‏أبي.‏

49
00:04:35,347 --> 00:04:38,350
‫‏ليعم السلام ظهرانيكم.‏

50
00:04:39,852 --> 00:04:41,186
‫‏أبي.‏

51
00:04:45,774 --> 00:04:49,028
‫‏‏سر ودع الشمس إلى ظهرك.
‫‏يجب أن تصل إلى وجهتك بسلام.‏

52
00:04:50,070 --> 00:04:51,822
‫‏أيها الرقيب.‏

53
00:04:51,905 --> 00:04:54,742
‫‏‏- أبي.
‫‏- دعيني وشأني.‏

54
00:04:57,369 --> 00:04:59,705
‫‏حاولي أن تفهمي وضعه، يا آنسة "ويت".‏

55
00:05:01,373 --> 00:05:03,042
‫‏الموت يترصد بكم.‏

56
00:05:03,125 --> 00:05:08,213
‫‏أنتم والموت وجهنم في عقد واحد.‏

57
00:05:09,089 --> 00:05:11,383
‫‏ستموتون جميعاً.‏

58
00:05:11,467 --> 00:05:14,011
‫‏ألا تدركون ذلك؟‏

59
00:05:14,094 --> 00:05:16,680
‫‏ألا ترون ما يحيط بكم؟‏

60
00:05:16,764 --> 00:05:20,309
‫‏ستموتون جميعاً.‏

61
00:05:23,896 --> 00:05:25,939
‫‏ستموتون.‏

62
00:05:28,442 --> 00:05:32,154
‫‏‏- الموت يترصد بكم جميعاً.
‫‏- إنه على حق.‏

63
00:05:32,237 --> 00:05:33,906
‫‏ستموتون.‏

64
00:05:33,989 --> 00:05:35,949
‫‏لماذا نحن بالذات؟‏

65
00:05:36,075 --> 00:05:38,118
‫‏‏- ستموتون.
‫‏- لماذا نحن بالذات؟‏

66
00:05:39,078 --> 00:05:43,123
‫‏لأننا هنا، أيها الغلام ولا أحد سوانا.‏

67
00:05:45,626 --> 00:05:47,753
‫‏نحن فقط.‏

68
00:05:53,509 --> 00:05:55,260
‫‏أيها الرقيب حامل العلم.‏

69
00:05:55,344 --> 00:05:58,931
‫‏حسناً، والآن إلى مراكزكم. بسرعة مضاعفة.‏

70
00:07:03,537 --> 00:07:06,665
‫‏ها هم يعودون من جديد.‏

71
00:07:09,668 --> 00:07:11,170
‫‏أطلقوا النار.‏

72
00:07:12,045 --> 00:07:14,173
‫‏نار.‏

73
00:07:21,263 --> 00:07:24,766
‫‏‏- لا أستطيع رؤية أحد منهم الآن.
‫‏- لقد افترشوا الأرض.‏

74
00:07:27,352 --> 00:07:29,396
‫‏أعيدوا التلقيم.‏

75
00:08:22,491 --> 00:08:24,576
‫‏ها هم ثانية.‏

76
00:08:25,327 --> 00:08:28,497
‫‏العيون إلى الأمام. انظروا إلى الأمام.‏

77
00:08:28,580 --> 00:08:30,666
‫‏ماذا يجري بحق الشيطان؟‏

78
00:08:32,584 --> 00:08:35,045
‫‏أخبرني بما يحصل. يجب أن أعلم.‏

79
00:08:35,128 --> 00:08:36,922
‫‏إنهم على الجانبين.‏

80
00:08:37,005 --> 00:08:38,924
‫‏‏ليس لدينا ما يكفي من الرجال
‫‏على الجانب الشمالي.‏

81
00:08:39,007 --> 00:08:41,510
‫‏ألا تستطيع سحب بعض الرجال من الجنوب؟‏

82
00:08:41,593 --> 00:08:43,637
‫‏كيف سيكون وضعنا إذاً فعلنا ذلك؟‏

83
00:08:43,762 --> 00:08:46,765
‫‏هل سيطلقون علينا من كل جانب يا "آدندورف"؟‏

84
00:08:46,848 --> 00:08:49,977
‫‏تذكروا ما أبلغتكم به. قرنا الجاموس.‏

85
00:08:50,102 --> 00:08:52,354
‫‏ربما كان الجنوب خدعة.‏

86
00:08:52,437 --> 00:08:57,609
‫‏‏لا يمكننا ملء كامل المحيط بالرجال.
‫‏لا بد أن نتفوق عليهم بإطلاق النار.‏

87
00:09:04,116 --> 00:09:06,743
‫‏حسناً، "برومهيد"، خذ رجالا من الجنوب.‏

88
00:09:06,827 --> 00:09:08,620
‫‏خذ الثلث.‏

89
00:09:09,955 --> 00:09:11,540
‫‏عزز الجانب الشمالي.‏

90
00:09:12,124 --> 00:09:14,251
‫‏ولكن إذاً جاءوا فعلاً من الجنوب ثانية؟‏

91
00:09:14,334 --> 00:09:17,963
‫‏نفذ، يا سيد "برومهيد" بسرعة مضاعفة.‏

92
00:09:18,964 --> 00:09:21,550
‫‏‏أيها الرقيب حامل العلم "بورن"،
‫‏أريد كل رجل آخر.‏

93
00:09:21,633 --> 00:09:25,304
‫‏‏من القسم الأول والثاني والخامس
‫‏عند الجانب الشمالي.‏

94
00:09:29,057 --> 00:09:31,143
‫‏هيا إذاً، بالسرعة المضاعفة.‏

95
00:09:32,311 --> 00:09:34,396
‫‏الزوج الأول.‏

96
00:09:35,564 --> 00:09:37,649
‫‏اتبعني.‏

97
00:09:39,651 --> 00:09:41,695
‫‏أين تريديني أن أكون؟‏

98
00:09:42,988 --> 00:09:45,532
‫‏اختر موقعك.‏

99
00:09:45,657 --> 00:09:47,701
‫‏إنه بلدكم، أليس كذلك؟‏

100
00:10:51,056 --> 00:10:53,141
‫‏أنت، من ترك الباب مفتوحاً؟‏

101
00:11:01,733 --> 00:11:03,610
‫‏نيران، من أين جاءت هذه؟‏

102
00:11:03,735 --> 00:11:06,488
‫‏من أجساد فوجك في "ايزاندلوانا".‏

103
00:11:06,571 --> 00:11:09,157
‫‏هذه جرعة من بنادقنا اللعينة.‏

104
00:11:22,254 --> 00:11:24,673
‫‏اخفضوا رؤوسكم.‏

105
00:11:27,592 --> 00:11:29,594
‫‏‏- العريف "آلن".
‫‏- سيدي.‏

106
00:11:29,678 --> 00:11:31,012
‫‏أصبح هذا قطاعك الآن.‏

107
00:11:31,096 --> 00:11:33,223
‫‏اجعل رؤوس أولئك الرماة منخفضة.‏

108
00:11:33,306 --> 00:11:37,102
‫‏‏- لا أستطيع رؤية أي منهم، يا سيدي.
‫‏- يا عريف، أطلق صوب الدخان.‏

109
00:11:37,185 --> 00:11:41,273
‫‏‏- واصل الضغط عليهم، لا علينا.
‫‏- سيدي. إطلاق نار تجاه الدخان.‏

110
00:11:41,940 --> 00:11:43,984
‫‏إطلاق نار تجاه الدخان.‏

111
00:12:12,804 --> 00:12:14,890
‫‏سيد "برومهيد".‏

112
00:12:19,561 --> 00:12:22,731
‫‏‏- لا يجيدون إطلاق النار، أليس كذلك؟
‫‏- اجمع الرجال.‏

113
00:12:22,814 --> 00:12:25,650
‫‏‏سأحتاج إلى أكثر من واحد
‫‏إذاً ما اقتفيت أثرهم.‏

114
00:12:25,734 --> 00:12:29,029
‫‏لن تفعل. اجمع زمرة من حملة الحراب المهرة.‏

115
00:12:29,154 --> 00:12:31,698
‫‏اسحق كل من يظهر أمامك منهم.‏

116
00:12:31,823 --> 00:12:33,867
‫‏‏- هذا عمل معيق؟
‫‏- حسناً.‏

117
00:12:33,992 --> 00:12:36,453
‫‏عملك هو سد الثغرات من الداخل.‏

118
00:12:36,536 --> 00:12:39,915
‫‏‏- ابحث لنفسك عن رقيب جيد.
‫‏- حاضر، سيدي.‏

119
00:13:15,033 --> 00:13:16,493
‫‏"هيتش" انزل.‏

120
00:13:16,576 --> 00:13:19,287
‫‏كيف أصيبهم إن لم نتمكن من رؤيتهم؟‏

121
00:13:21,623 --> 00:13:23,708
‫‏"هيتش".‏

122
00:13:23,792 --> 00:13:25,877
‫‏ساقي أيها العريف.‏

123
00:13:49,943 --> 00:13:52,070
‫‏يا عريف؟‏

124
00:13:52,946 --> 00:13:56,908
‫‏هل أستطيع فك أزراري الآن، هل أفعل؟‏

125
00:14:12,090 --> 00:14:14,175
‫‏حملة النقالة.‏

126
00:14:19,014 --> 00:14:20,599
‫‏هيا، هاجموا، عليكم اللعنة.‏

127
00:14:28,440 --> 00:14:30,483
‫‏ها هم وصلوا.‏

128
00:14:32,444 --> 00:14:34,821
‫‏‏الدفاع الشمالي،
‫‏أطلقوا وابلاً من النار. تصويب.‏

129
00:14:34,946 --> 00:14:36,948
‫‏عند مسافة ١٠٠ ياردة.‏

130
00:14:38,783 --> 00:14:40,493
‫‏نار.‏

131
00:14:40,619 --> 00:14:41,828
‫‏أعيدوا التلقيم.‏

132
00:14:41,953 --> 00:14:44,664
‫‏إطلاق نار كيفي.‏

133
00:16:22,971 --> 00:16:25,265
‫‏‏- "برومهيد".
‫‏- اتبعني.‏

134
00:16:28,601 --> 00:16:30,729
‫‏"برومهيد".‏

135
00:17:48,973 --> 00:17:51,309
‫‏سيد "تشارد"، سأؤمن لك المساعدة.‏

136
00:18:19,003 --> 00:18:21,881
‫‏‏تأكد من بقاء السرية عند الجداًر،
‫‏أيها الرقيب.‏

137
00:18:26,094 --> 00:18:28,847
‫‏"تشارد"، هل أنت بخير؟‏

138
00:18:31,099 --> 00:18:35,061
‫‏تول القيادة.‏

139
00:18:37,772 --> 00:18:39,858
‫‏أيها العريف.‏

140
00:18:40,441 --> 00:18:42,527
‫‏أنت المحترف.‏

141
00:18:43,695 --> 00:18:46,531
‫‏‏- تول القيادة.
‫‏- العريف، الرماح.‏

142
00:18:46,614 --> 00:18:49,534
‫‏استمع، الآن. جرحك ليس سيئا للغاية.‏

143
00:18:49,617 --> 00:18:54,122
‫‏‏نحن نحتاج إليك،
‫‏عليك اللعنة، نحن نحتاج إليك. هل تفهم؟‏

144
00:18:54,205 --> 00:18:56,082
‫‏أوصله إلى الجراح "رينولدز".‏

145
00:18:56,207 --> 00:18:59,043
‫‏تول القيادة. أنت تريد هذا، أليس كذلك؟‏

146
00:18:59,127 --> 00:19:01,212
‫‏‏- الرقيب "ويندريج".
‫‏- سيدي.‏

147
00:19:23,234 --> 00:19:25,486
‫‏هات المشرط.‏

148
00:19:30,241 --> 00:19:33,745
‫‏بانتظام، اللعنة. هلا أبعدت الذباب.‏

149
00:19:34,954 --> 00:19:36,831
‫‏استعمل المهواة.‏

150
00:19:36,914 --> 00:19:40,084
‫‏‏اللعنة، يا "تشارد".
‫‏اللعنة لكم أيها الجزارون.‏

151
00:19:54,098 --> 00:19:55,850
‫‏لماذا؟‏

152
00:20:02,815 --> 00:20:05,068
‫‏لا بأس، أيها الشاب، حاول أن تنام.‏

153
00:20:05,151 --> 00:20:07,779
‫‏علي اللعنة إن لم أخبركم بالسبب.‏

154
00:20:13,951 --> 00:20:15,787
‫‏هل تعلم هذا أيها الشاب؟‏

155
00:20:15,870 --> 00:20:18,831
‫‏اسمه كول، يا سيدي. كان يلصق ورق جدران.‏

156
00:20:20,875 --> 00:20:22,960
‫‏لقد مات الآن.‏

157
00:20:23,836 --> 00:20:25,630
‫‏أيها المساعدون.‏

158
00:20:40,186 --> 00:20:42,313
‫‏هل أنت بخير؟‏

159
00:21:01,666 --> 00:21:03,876
‫‏ها هم، أيها الشباب. وراءهم.‏

160
00:21:04,001 --> 00:21:07,380
‫‏اصمدوا، إنهم ينسحبون يا سيدي.‏

161
00:21:07,505 --> 00:21:09,549
‫‏الدفاع الشمالي، توقفوا عن إطلاق النار.‏

162
00:21:10,842 --> 00:21:12,885
‫‏انبطحوا.‏

163
00:21:17,181 --> 00:21:19,225
‫‏ما الأمر؟ خطة ثانية لعينة؟‏

164
00:21:19,350 --> 00:21:21,644
‫‏يجمعون قواتهم في السهل الجنوبي.‏

165
00:21:21,728 --> 00:21:25,356
‫‏‏عرفت ذلك،
‫‏سيهاجموننا من الجانبين في وقت واحد.‏

166
00:21:25,440 --> 00:21:28,776
‫‏‏أشك في ذلك،
‫‏إلا إذاً لم يكن أمامهم خيار آخر.‏

167
00:21:28,860 --> 00:21:31,696
‫‏‏الجنرال العجوز
‫‏لم يستطع استخدام بنادقه على التل.‏

168
00:21:31,779 --> 00:21:33,781
‫‏خوفاً من إصابة رجاله.‏

169
00:21:33,865 --> 00:21:36,534
‫‏‏بهذه الطريقة،
‫‏يبحث عن ثغرات في خاصرة دفاعنا.‏

170
00:21:36,617 --> 00:21:39,120
‫‏بينما يشل حركة الأطراف الأخرى.‏

171
00:21:39,203 --> 00:21:40,538
‫‏نعم.‏

172
00:21:51,758 --> 00:21:54,177
‫‏إنهم قادمون، يا سيدي.‏

173
00:21:54,260 --> 00:21:57,680
‫‏‏الطرف الشمالي،
‫‏واصلوا السيطرة على الرماة في أعلى التل.‏

174
00:21:57,764 --> 00:22:00,266
‫‏الطرف الجنوبي، أطلقوا النار بكثافة.‏

175
00:22:00,391 --> 00:22:02,435
‫‏تصويب.‏

176
00:22:07,064 --> 00:22:09,108
‫‏نار.‏

177
00:22:09,233 --> 00:22:10,735
‫‏أعيدوا التلقيم.‏

178
00:22:13,821 --> 00:22:16,699
‫‏‏- "هوكي"، افعل شيئا".
‫‏- أنا في استراحة.‏

179
00:22:16,783 --> 00:22:20,244
‫‏‏- لم أمنحك استراحة، أليس كذلك؟
‫‏- أنت تريد مساعدة.‏

180
00:22:20,328 --> 00:22:22,413
‫‏لماذا لم تقل ذلك؟‏

181
00:22:40,264 --> 00:22:43,059
‫‏هذه البندقية لا أستطيع حملها، بصدق.‏

182
00:22:43,142 --> 00:22:46,896
‫‏والآن، الآن، سمعت ما قاله الضابط. هيا.‏

183
00:22:46,979 --> 00:22:52,360
‫‏‏ولكن إذا جد الجد، يا سيدي
‫‏فلن أتمكن من إصابة أحد.‏

184
00:22:52,443 --> 00:22:54,654
‫‏احذر، اقتلوا هذا الشاب، معروفاً لي.‏

185
00:22:59,367 --> 00:23:01,452
‫‏أنت صاحب جيد.‏

186
00:23:01,536 --> 00:23:03,621
‫‏هل ترى؟‏

187
00:23:04,539 --> 00:23:05,832
‫‏سيدي.‏

188
00:23:06,791 --> 00:23:08,292
‫‏سيدي.‏

189
00:23:37,864 --> 00:23:39,991
‫‏أنت تتماثل للشفاء.‏

190
00:23:40,366 --> 00:23:42,493
‫‏أين...‏

191
00:23:43,077 --> 00:23:45,162
‫‏تريد أن تستريح هنا قليلاً؟‏

192
00:23:52,670 --> 00:23:54,755
‫‏انتبهوا.‏

193
00:24:00,094 --> 00:24:01,846
‫‏هل تستطيع تحريك ساقك؟‏

194
00:24:01,929 --> 00:24:04,473
‫‏‏- إذاً كنت تريد مني أن أرقص.
‫‏- أريدك أن تزحف.‏

195
00:24:04,557 --> 00:24:08,185
‫‏هيا، أيها الجندي القذر، أمامنا عمل.‏

196
00:24:15,276 --> 00:24:17,612
‫‏لا بأس، يا سيدي، سنفعل ذلك من أجلك.‏

197
00:24:17,695 --> 00:24:21,157
‫‏‏- أنا بخير.
‫‏- الأفضل أن تذهب إلى الجراح.‏

198
00:24:21,240 --> 00:24:23,451
‫‏سأجد من يساعدك.‏

199
00:24:23,534 --> 00:24:25,036
‫‏سأتدبر أمري.‏

200
00:24:30,708 --> 00:24:32,752
‫‏هاك.‏

201
00:24:39,050 --> 00:24:41,385
‫‏هاك.‏

202
00:24:45,765 --> 00:24:47,558
‫‏أوقفوا زحفهم.‏

203
00:24:53,397 --> 00:24:56,150
‫‏أنت، "نويل"، "تومي"، انظر.‏

204
00:24:59,236 --> 00:25:00,571
‫‏يا إلهي، ما هذا؟‏

205
00:25:00,655 --> 00:25:05,159
‫‏‏"برومهيد"، أعد تنظيم مجموعتك
‫‏مع الرقيب "ويندريج".‏

206
00:25:05,242 --> 00:25:07,328
‫‏ولكنني... حاضر، سيدي، طبعا.‏

207
00:25:09,121 --> 00:25:10,873
‫‏سيدي.‏

208
00:25:10,957 --> 00:25:13,834
‫‏‏- برافو، أيها العريف. لا تنصرف.
‫‏- سيدي.‏

209
00:25:21,592 --> 00:25:23,761
‫‏الرقيب حامل العلم "برونو".‏

210
00:25:27,181 --> 00:25:29,016
‫‏سيدي؟ هل أنت بخير؟‏

211
00:25:31,102 --> 00:25:33,145
‫‏شكرا، سيد "بورن".‏

212
00:25:35,022 --> 00:25:36,983
‫‏الرجال الذين على سطح الكنيسة،‏

213
00:25:37,108 --> 00:25:40,569
‫‏‏هؤلاء يحمون الذين يطلقون النار
‫‏باتجاه التل.‏

214
00:25:40,653 --> 00:25:42,446
‫‏‏- أيها العريف؟
‫‏- سيدي.‏

215
00:25:42,530 --> 00:25:46,409
‫‏‏الذين على السقف،
‫‏وجهوا بنادقكم نحو سفح التل.‏

216
00:25:46,492 --> 00:25:47,660
‫‏أطلقوا النار باتجاه الدخان.‏

217
00:25:47,785 --> 00:25:52,873
‫‏‏الرجال الذين فوق فتحات المشفى
‫‏ليس أمامهم ما يطلقون النار عليه.‏

218
00:25:52,957 --> 00:25:56,752
‫‏‏حولهم إلى النوافذ الأمامية
‫‏لمساندة الجبهة الشمالية.‏

219
00:25:56,836 --> 00:25:58,754
‫‏أيها الرقيب حامل العلم؟‏

220
00:25:58,838 --> 00:26:00,881
‫‏‏- سيدي.
‫‏- أريد نصف رجالك الآن.‏

221
00:26:00,965 --> 00:26:03,050
‫‏رقمان متساويان، يا سيدي؟‏

222
00:26:03,134 --> 00:26:04,969
‫‏‏- شكلوا جداًرين دفاعيين بسرعة مضاعفة.
‫‏- سيدي.‏

223
00:26:18,649 --> 00:26:19,734
‫‏السرية، انتباًه.‏

224
00:26:22,153 --> 00:26:24,238
‫‏السرية. انتبهوا.‏

225
00:26:36,333 --> 00:26:38,753
‫‏تراجعوا. غادروا خط النار.‏

226
00:26:41,714 --> 00:26:44,425
‫‏الجبهة الأمامية. نار.‏

227
00:26:44,508 --> 00:26:46,093
‫‏الجبهة الخلفية.‏

228
00:26:46,177 --> 00:26:48,345
‫‏نار. تقدموا.‏

229
00:27:33,265 --> 00:27:35,392
‫‏إطلاق نار كيفي.‏

230
00:27:57,832 --> 00:27:58,958
‫‏توقفوا عن إطلاق النار.‏

231
00:28:56,140 --> 00:28:58,100
‫‏"توماس". هناك بعض الماء.‏

232
00:28:58,184 --> 00:29:00,311
‫‏شكراً لله.‏

233
00:29:18,204 --> 00:29:21,999
‫‏‏- أصيب "ديفيز" ٤٧٠.
‫‏- كلا.‏

234
00:29:22,082 --> 00:29:24,168
‫‏أصيب في حلقه.‏

235
00:29:26,420 --> 00:29:28,255
‫‏هذا مؤسف.‏

236
00:29:28,339 --> 00:29:30,758
‫‏إنه مغني "باريتون" عظيم.‏

237
00:29:32,009 --> 00:29:33,719
‫‏هل قلت في الحنجرة؟‏

238
00:29:35,596 --> 00:29:37,097
‫‏إلى أين ذاهب؟‏

239
00:29:37,181 --> 00:29:41,852
‫‏‏- لأرى ذلك العجل.
‫‏- عد، ماذا تفعل؟‏

240
00:29:41,936 --> 00:29:43,187
‫‏"تومي".‏

241
00:29:45,231 --> 00:29:49,735
‫‏‏سيد "بورن"، يجب فرز ١٢ رجلاً إضافياً
‫‏على ذلك المتراس.‏

242
00:29:49,902 --> 00:29:52,029
‫‏إنهم متعبون للغاية، يا سيدي.‏

243
00:29:53,072 --> 00:29:55,741
‫‏لا يهمني ذلك البتة.‏

244
00:29:55,866 --> 00:30:00,037
‫‏‏أريد أن يكون ارتفاع هذا تسعة أقدام.
‫‏درجات التصويب في الداخل.‏

245
00:30:00,120 --> 00:30:02,957
‫‏شكلوا مفرزة تتولى دحر مقاتلي ال"زولو".‏

246
00:30:03,040 --> 00:30:05,251
‫‏أعيدوا ترميم المتاريس الجنوبية.‏

247
00:30:05,376 --> 00:30:07,419
‫‏لا تدعهم يتوقفوا.‏

248
00:30:08,295 --> 00:30:10,881
‫‏‏- أفهمت؟
‫‏- نعم، يا سيدي.‏

249
00:30:10,965 --> 00:30:13,050
‫‏ممتاز، يا سيدي.‏

250
00:30:19,598 --> 00:30:21,892
‫‏حسناً، أيها الشباب، تابعوا العمل.‏

251
00:30:32,319 --> 00:30:35,656
‫‏‏سيأتي دورنا حالاً، أيها الشباب.
‫‏هذه هي الزاوية المحجوبة.‏

252
00:30:38,409 --> 00:30:43,580
‫‏‏حتى ولو لم يرها هؤلاء الضباط،
‫‏فلا بد أن ال"زولو" رأوها.‏

253
00:30:44,415 --> 00:30:47,626
‫‏‏- "هاوارث"، ضع نقودك هنا.
‫‏- هل أنت غبي؟‏

254
00:30:47,751 --> 00:30:50,462
‫‏ماذا يفيدك لو ربحت؟‏

255
00:30:50,587 --> 00:30:54,591
‫‏‏- جميعنا هالكون.
‫‏- إذاً، خسارتك  لن تهم.‏

256
00:30:57,303 --> 00:30:59,430
‫‏أنت، يا "هوكي".‏

257
00:31:00,097 --> 00:31:01,598
‫‏"هيوسي".‏

258
00:31:03,475 --> 00:31:06,937
‫‏‏هناك براندي في خزانة "رينولدز" الطبية.
‫‏خذ منها قليلاً.‏

259
00:31:07,021 --> 00:31:09,023
‫‏‏- إنها مقفلة.
‫‏- افتحها عنوة، إذاً.‏

260
00:31:09,106 --> 00:31:12,109
‫‏هذه عقوبة جماعية للسرية.‏

261
00:31:12,192 --> 00:31:14,445
‫‏عقوبة جماعية للسرية.‏

262
00:31:14,528 --> 00:31:16,613
‫‏إلى اليمين.‏

263
00:31:16,697 --> 00:31:18,866
‫‏شكلوا صفوفا قريبة من بعضها.‏

264
00:31:19,825 --> 00:31:23,454
‫‏‏- إلى اليمين.
‫‏- أيها اللعين المحظوظ.‏

265
00:31:40,304 --> 00:31:42,348
‫‏يا للعجب.‏

266
00:31:43,223 --> 00:31:47,644
‫‏‏حسناً، أمك ستحتاج لمن يحلبها الآن،
‫‏أليس كذلك؟‏

267
00:32:07,164 --> 00:32:09,041
‫‏خذوا مواقعكم.‏

268
00:32:09,166 --> 00:32:11,543
‫‏لا بأس، لا بأس، أستطيع سماعك.‏

269
00:34:12,831 --> 00:34:16,126
‫‏اخرج، يا "هوكي". لقد قمت بما عليك.‏

270
00:34:30,015 --> 00:34:33,143
‫‏أسرع، آلاف مؤلفة منهم، ٦١٢.‏

271
00:34:45,030 --> 00:34:47,491
‫‏أحدث فتحة في الجدار.‏

272
00:35:16,520 --> 00:35:18,564
‫‏من الأفضل أن تخفض قامتك الآن، يا سيدي.‏

273
00:35:22,943 --> 00:35:24,861
‫‏سيدي.‏

274
00:35:26,196 --> 00:35:28,240
‫‏أخفض قامتك الآن، يا سيدي.‏

275
00:35:35,747 --> 00:35:38,000
‫‏كلا، يا "جونز"، هذا أنا.‏

276
00:35:38,083 --> 00:35:40,711
‫‏هيا، مر، أيها الإنجليزي اللعين.‏

277
00:35:56,643 --> 00:36:00,147
‫‏اخرج.‏

278
00:36:22,127 --> 00:36:23,920
‫‏"جونزي".‏

279
00:36:37,100 --> 00:36:39,144
‫‏اخرج.‏

280
00:36:54,159 --> 00:36:57,120
‫‏‏اذهب إلى الجراح "رينولدز".
‫‏لا بأس، اصعد الجدار.‏

281
00:37:10,967 --> 00:37:13,011
‫‏"هوك".‏

282
00:37:13,553 --> 00:37:16,223
‫‏أعرفك.‏

283
00:37:16,306 --> 00:37:18,517
‫‏ماذا عن النقود التي أرسلتها إلى زوجتي؟‏

284
00:37:18,642 --> 00:37:20,686
‫‏"هوك".‏

285
00:37:38,161 --> 00:37:40,288
‫‏كفى، يا "هوك".‏

286
00:37:40,372 --> 00:37:42,499
‫‏كفى.‏

287
00:37:51,425 --> 00:37:53,510
‫‏"هوكي".‏

288
00:38:00,517 --> 00:38:03,395
‫‏ابق حيث أنت يا "ماكسفيلد".‏

289
00:38:05,856 --> 00:38:08,567
‫‏"هوكي".‏

290
00:38:08,692 --> 00:38:10,360
‫‏اخرج.‏

291
00:38:13,697 --> 00:38:15,699
‫‏هذا هو "هوك" الذي أعرفه.‏

292
00:38:15,782 --> 00:38:19,661
‫‏أنت جندي الآن. لقد جعلت منك جندياً.‏

293
00:38:19,745 --> 00:38:21,705
‫‏أين الرقيب اللعين؟‏

294
00:38:41,308 --> 00:38:43,059
‫‏اخرج. هيا.‏

295
00:38:53,570 --> 00:38:55,739
‫‏هل خرج الجميع؟ على الجدار.‏

296
00:38:57,741 --> 00:39:01,244
‫‏‏"هوكي"؟ أين "هوكي"؟ "هوكي"،
‫‏انزل يا "هوكي".‏

297
00:39:01,328 --> 00:39:02,829
‫‏"هوكي".‏

298
00:39:24,142 --> 00:39:25,769
‫‏هذه إهانة جارحة.‏

299
00:39:31,274 --> 00:39:33,610
‫‏اخرج، بحق الإله، يا رجل.‏

300
00:39:44,996 --> 00:39:47,123
‫‏‏- هل خرج الجميع؟
‫‏- كل من سيخرج.‏

301
00:39:51,044 --> 00:39:56,174
‫‏‏- ابتعدوا عن المتاريس الخارجية.
‫‏- أيها البواق، انسحب إلى الجدار.‏

302
00:41:12,042 --> 00:41:15,378
‫‏‏أيها الرقيب حامل العلم.
‫‏تابع تشييد المتراس الداخلي.‏

303
00:41:15,462 --> 00:41:16,504
‫‏حاضر.‏

304
00:41:16,588 --> 00:41:20,634
‫‏لا بأس، لم يطلب أحد منكم التوقف عن العمل.‏

305
00:41:41,279 --> 00:41:43,657
‫‏انظر.‏

306
00:41:44,741 --> 00:41:48,119
‫‏‏- هل تظن أن ذلك هو ما أراد؟
‫‏- انظر إليه كيف يحترق.‏

307
00:41:57,837 --> 00:41:59,923
‫‏هل من أحد آخر هنا؟‏

308
00:42:03,259 --> 00:42:06,012
‫‏‏إذاً علينا الالتفاف حولهم
‫‏من الجدران الخارجية.‏

309
00:42:10,266 --> 00:42:12,644
‫‏‏- يا حامل العلم "بورن".
‫‏- سيدي؟‏

310
00:42:16,606 --> 00:42:18,441
‫‏أنت، يا "أوين"؟‏

311
00:42:20,193 --> 00:42:22,946
‫‏هل أنت صاح، أيها الرجل؟ ما هذا؟‏

312
00:42:23,655 --> 00:42:26,574
‫‏لم أفكر بأنه سيموت.‏

313
00:42:26,658 --> 00:42:30,829
‫‏‏- هل ترى شيئاً؟
‫‏- كلا، العجل، هو ما أتحدث عنه.‏

314
00:42:32,038 --> 00:42:34,124
‫‏أنا آسف.‏

315
00:42:34,207 --> 00:42:36,042
‫‏أجل.‏

316
00:42:36,126 --> 00:42:38,294
‫‏يبدو الأمر باعثاً على الشفقة، أليس كذلك؟‏

317
00:42:43,717 --> 00:42:46,845
‫‏كم مرة جاءوا منذ المغيب؟‏

318
00:42:46,970 --> 00:42:51,516
‫‏لا أعرف. هل تعتقد أنهم سيعودون ثانية؟‏

319
00:42:55,562 --> 00:42:58,857
‫‏أعتقد أنهم أكثر ذكاء منا، يا أولاد.‏

320
00:43:02,819 --> 00:43:04,487
‫‏أيها الجنود.‏

321
00:43:20,754 --> 00:43:23,339
‫‏لا بأس، عودوا إلى مراكزكم.‏

322
00:43:23,423 --> 00:43:25,258
‫‏أنت، ابق هناك.‏

323
00:43:25,341 --> 00:43:27,427
‫‏بشكل منظم، انظر إلى هؤلاء الرجال.‏

324
00:44:11,888 --> 00:44:14,224
‫‏أيها الرقيب حامل العلم.‏

325
00:44:15,600 --> 00:44:18,561
‫‏ضع رجل ثالث في المتراس.‏

326
00:44:18,645 --> 00:44:20,563
‫‏أرسل البواق إلي.‏

327
00:44:22,816 --> 00:44:24,901
‫‏كنت نائماً، يا سيدي.‏

328
00:44:26,403 --> 00:44:28,446
‫‏أنت، تتركني أنام؟‏

329
00:44:29,406 --> 00:44:31,574
‫‏ما كان عليك أن تنام.‏

330
00:44:38,623 --> 00:44:41,126
‫‏هل هناك أي ماء؟‏

331
00:44:41,251 --> 00:44:43,795
‫‏أرسلت ما بقي إلى "رينولدز".‏

332
00:44:43,920 --> 00:44:45,964
‫‏نعم، طبعاً.‏

333
00:44:47,507 --> 00:44:50,135
‫‏الخوف يجفف الفم، أليس كذلك؟‏

334
00:44:51,803 --> 00:44:54,097
‫‏عندما يكون رجل بهذا العطش.‏

335
00:44:56,349 --> 00:44:58,435
‫‏أستطيع شرب نهر.‏

336
00:45:04,190 --> 00:45:06,443
‫‏شكراً لما قلت.‏

337
00:45:09,487 --> 00:45:12,615
‫‏تقصد حاجتنا إليك؟‏

338
00:45:13,616 --> 00:45:16,828
‫‏نعم. لا تهتم، أيها الشاب، هذا صحيح.‏

339
00:45:19,789 --> 00:45:21,875
‫‏سيدي؟‏

340
00:45:22,834 --> 00:45:24,794
‫‏تعال معي.‏

341
00:45:33,219 --> 00:45:35,972
‫‏ادخلوا المتراس، أيها المحظوظون.‏

342
00:45:36,055 --> 00:45:38,141
‫‏تحركوا من هنا.‏

343
00:45:39,225 --> 00:45:41,311
‫‏هيا.‏

344
00:46:22,852 --> 00:46:26,564
‫‏‏أيها الفتيان،
‫‏خذوا مواقعكم استعداداً لإطلاق النار.‏

345
00:46:26,689 --> 00:46:28,525
‫‏أبقوا رؤوسكم منخفضة.‏

346
00:46:50,296 --> 00:46:52,799
‫‏‏- كم عمرك، أيها الغلام؟
‫‏- سيدي؟‏

347
00:46:54,384 --> 00:46:56,302
‫‏لا يهم.‏

348
00:46:56,386 --> 00:46:58,471
‫‏تعرف الصوت؟‏

349
00:46:58,555 --> 00:47:00,848
‫‏نعم، يا سيدي.‏

350
00:47:00,932 --> 00:47:03,059
‫‏ابق بجانبي.‏

351
00:50:22,091 --> 00:50:25,720
‫‏‏هل تظن أن أهل "ويلز" لا يستطيعون أن
‫‏يكونوا أفضل من ذلك، يا "أوين"؟‏

352
00:50:25,803 --> 00:50:29,474
‫‏حسناً، لديهم عقل جيد جداً.‏

353
00:50:29,599 --> 00:50:32,310
‫‏ولكن ليس لديهم مغني ممتاز، بكل تأكيد.‏

354
00:51:00,296 --> 00:51:01,297
‫‏غنوا.‏

355
00:51:05,009 --> 00:51:06,552
‫‏هيا، غنوا.‏

356
00:52:41,105 --> 00:52:43,232
‫‏عند مسافة ١٠٠ ياردة.‏

357
00:52:44,734 --> 00:52:46,777
‫‏نار جماعية. تصويب.‏

358
00:52:46,903 --> 00:52:49,238
‫‏يا رجال "هارلتش"، هيا إلى المجد.‏

359
00:52:49,322 --> 00:52:51,407
‫‏هدف.‏

360
00:52:51,490 --> 00:52:52,950
‫‏نار.‏

361
00:53:03,920 --> 00:53:06,255
‫‏لا بأس، ابق جاهزاً، ريقك جاف؟‏

362
00:53:07,423 --> 00:53:09,467
‫‏‏- أيها الرقيب.
‫‏- استعدوا.‏

363
00:53:14,680 --> 00:53:15,723
‫‏الآن.‏

364
00:53:17,350 --> 00:53:19,352
‫‏ابصق، يا ولد.‏

365
00:53:28,110 --> 00:53:29,445
‫‏جماعة الحاجز.‏

366
00:53:30,780 --> 00:53:32,823
‫‏نار.‏

367
00:53:37,453 --> 00:53:39,288
‫‏بكثافة من باقي الأسلحة.‏

368
00:53:39,372 --> 00:53:41,457
‫‏الأسلحة الأمامية، نار.‏

369
00:53:41,540 --> 00:53:44,460
‫‏الخط الدفاعي الثاني، نار.‏

370
00:53:44,543 --> 00:53:46,462
‫‏الخط الدفاعي الثالث، نار.‏

371
00:54:12,488 --> 00:54:14,573
‫‏أوقفوا النار.‏

372
00:55:01,537 --> 00:55:05,374
‫‏ثلاث ساعات ولم يعودوا.‏

373
00:55:09,587 --> 00:55:11,714
‫‏سيد "تشارد".‏

374
00:55:11,797 --> 00:55:15,968
‫‏عادت الدورية. رحل رجال ال"زولو". جميعهم.‏

375
00:55:18,721 --> 00:55:20,806
‫‏إنها معجزة.‏

376
00:55:21,307 --> 00:55:23,309
‫‏إذا كانت معجزة، أيها الرقيب،‏

377
00:55:23,392 --> 00:55:26,687
‫‏‏فهي معجزة حجرة بندقية
‫‏"بوكسر هنري" عيار ٤٥.‏

378
00:55:26,771 --> 00:55:30,066
‫‏مع الحربة، يا سيدي وعقل وراءها.‏

379
00:55:33,569 --> 00:55:36,155
‫‏‏- ليقفوا في صف واحد. نادي بالجميع.
‫‏- سيدي.‏

380
00:55:36,822 --> 00:55:39,658
‫‏‏- إلى الصف.
‫‏- حسناً، أنت الذي فعلها.‏

381
00:55:39,742 --> 00:55:41,827
‫‏أنا؟‏

382
00:55:52,171 --> 00:55:54,256
‫‏‏- "آبيل"؟
‫‏- سيدي.‏

383
00:55:54,340 --> 00:55:56,425
‫‏"آدامز"؟‏

384
00:56:05,518 --> 00:56:07,603
‫‏‏- "باري"؟
‫‏- سيدي.‏

385
00:56:08,479 --> 00:56:10,356
‫‏‏- "بيكيت"؟
‫‏- لقد جرح يا سيدي.‏

386
00:56:10,439 --> 00:56:13,442
‫‏‏- إنه يموت، يا سيدي.
‫‏- شيء محزن.‏

387
00:56:14,777 --> 00:56:16,821
‫‏اخفضوا أصواتكم.‏

388
00:56:18,614 --> 00:56:20,699
‫‏"بيرن"؟‏

389
00:56:23,285 --> 00:56:25,329
‫‏‏- "كامب"؟
‫‏- سيدي.‏

390
00:56:27,123 --> 00:56:29,166
‫‏"تشيك"؟‏

391
00:56:33,129 --> 00:56:35,172
‫‏"كول"؟‏

392
00:56:47,476 --> 00:56:50,187
‫‏‏- من بقي هنا؟
‫‏- لا أعرف.‏

393
00:56:51,856 --> 00:56:55,401
‫‏‏كان لهم أسماء ووجوه.
‫‏ماذا تقصد بقولك لا تعرف؟‏

394
00:56:55,484 --> 00:56:57,194
‫‏"تشارد".‏

395
00:57:00,823 --> 00:57:02,241
‫‏حسناً.‏

396
00:57:02,324 --> 00:57:05,035
‫‏"ديفز"؟ ٤٧٠.‏

397
00:57:10,332 --> 00:57:12,668
‫‏‏- "ديفز"؟ ٣٦٣.
‫‏- سيدي.‏

398
00:57:16,005 --> 00:57:18,048
‫‏حسناً،‏

399
00:57:19,341 --> 00:57:21,552
‫‏حاربت في أول معركة لك.‏

400
00:57:21,677 --> 00:57:24,763
‫‏هل الجميع يملك هذا الشعور بعد المعركة؟‏

401
00:57:24,847 --> 00:57:26,932
‫‏كيف تشعر؟‏

402
00:57:27,933 --> 00:57:30,019
‫‏بالقرف.‏

403
00:57:32,188 --> 00:57:35,357
‫‏حسناً، عليك أن تكون حياً لكي تشعر بالقرف.‏

404
00:57:35,441 --> 00:57:37,943
‫‏سألتني، وأجبتك.‏

405
00:57:40,362 --> 00:57:42,448
‫‏هناك شيء آخر.‏

406
00:57:44,450 --> 00:57:46,535
‫‏أشعر بالعار.‏

407
00:57:49,872 --> 00:57:54,293
‫‏هل كان الأمر كذلك بالنسبة لك؟ أول مرة؟‏

408
00:57:55,044 --> 00:57:57,129
‫‏أول مرة؟‏

409
00:57:58,130 --> 00:58:02,218
‫‏‏هل تعتقد أن بإمكاني
‫‏تحمل هذه المجزرة أكثر من مرة؟‏

410
00:58:04,094 --> 00:58:06,222
‫‏لم أعلم.‏

411
00:58:08,224 --> 00:58:10,267
‫‏أبلغتك،‏

412
00:58:11,310 --> 00:58:13,729
‫‏جئت لكي أبني جسراً...‏

413
00:58:16,982 --> 00:58:19,068
‫‏"فاغان"؟‏

414
00:58:22,905 --> 00:58:25,950
‫‏"غرين"، ٤٥٩؟‏

415
00:58:26,075 --> 00:58:28,244
‫‏سيدي.‏

416
00:58:28,327 --> 00:58:31,455
‫‏‏- "هيوز"؟
‫‏- استراحة.‏

417
00:58:34,625 --> 00:58:36,752
‫‏لا نريد كوميدين، من فضلكم.‏

418
00:58:37,836 --> 00:58:40,339
‫‏‏- "هيوز"؟
‫‏- نعم، أيها الرقيب حامل العلم.‏

419
00:58:40,923 --> 00:58:44,718
‫‏قل سيدي. ضابط أثناء الاستعراض.‏

420
00:58:44,802 --> 00:58:46,929
‫‏سيدي.‏

421
00:58:49,098 --> 00:58:51,183
‫‏"هايدن"؟‏

422
00:58:53,269 --> 00:58:55,271
‫‏"هيتش"؟‏

423
00:58:55,354 --> 00:58:57,439
‫‏"هيتش"، لقد رأيتك.‏

424
00:58:57,523 --> 00:59:01,277
‫‏‏- أنت على قيد الحياة.
‫‏- أنا؟ آه، شكراً جزيلاً.‏

425
00:59:01,360 --> 00:59:04,738
‫‏‏- أجب النداء. قل سيدي.
‫‏- سيدي.‏

426
00:59:04,822 --> 00:59:08,951
‫‏حسناً، والآن ادخل المشفى حيث تنتمي.‏

427
00:59:10,286 --> 00:59:12,162
‫‏‏- "هوك"؟
‫‏- نعم، سيدي، أنا أيضاً.‏

428
00:59:12,288 --> 00:59:14,331
‫‏ابق حيث أنت، يا "هوك".‏

429
00:59:18,794 --> 00:59:23,340
‫‏حسناً، لم يكن أداؤنا سيئاً.‏

430
00:59:24,717 --> 00:59:26,802
‫‏أليس كذلك؟‏

431
00:59:33,559 --> 00:59:35,644
‫‏يا إلهي.‏

432
01:00:24,068 --> 01:00:26,570
‫‏"آدندورف"، لماذا توقفوا؟‏

433
01:00:28,238 --> 01:00:30,366
‫‏لعنك الله.‏

434
01:00:31,867 --> 01:00:34,411
‫‏‏- أريد جواباً.
‫‏- ألم تكتف؟‏

435
01:00:34,536 --> 01:00:37,873
‫‏كلاكما، يا إلهي، لا ترون أن كل شيء انتهى.‏

436
01:00:37,956 --> 01:00:40,918
‫‏كبرياؤك اللعين لم يعد يهم.‏

437
01:00:41,043 --> 01:00:43,087
‫‏نحن أموات.‏

438
01:00:45,297 --> 01:00:47,383
‫‏ماذا تنتظر؟‏

439
01:00:48,884 --> 01:00:51,261
‫‏هيا.‏

440
01:00:51,387 --> 01:00:53,430
‫‏هيا.‏

441
01:01:33,429 --> 01:01:35,514
‫‏هؤلاء الأنذال.‏

442
01:01:37,266 --> 01:01:39,977
‫‏إنهم يهيمنون علينا.‏

443
01:01:42,771 --> 01:01:44,982
‫‏كلا.‏

444
01:01:45,107 --> 01:01:48,444
‫‏كلامك غير صحيح على الإطلاق.‏

445
01:01:49,611 --> 01:01:52,114
‫‏إنهم يحيونك.‏

446
01:01:55,200 --> 01:01:57,619
‫‏إنهم يحيون الشجعان من رفاقهم.‏

447
01:02:00,622 --> 01:02:03,208
‫‏إنهم يحيونك.‏

448
01:03:02,768 --> 01:03:05,521
‫‏يا إلهي! انظر.‏

449
01:03:43,642 --> 01:03:45,936
‫‏بعد مائة عام من منح وسام صليب "فيكتوريا"،‏

450
01:03:46,061 --> 01:03:47,479
‫‏تكريماً للإقدام والشجاعة القصوى‏

451
01:03:47,563 --> 01:03:51,692
‫‏‏التي تفوق تلك المتوقعة
‫‏من جندي بريطاني في مواجهة العدو،‏

452
01:03:51,775 --> 01:03:56,071
‫‏حصل على ذلك الشرف ١٣٤٤ فقط.‏

453
01:03:56,154 --> 01:03:59,700
‫‏١١ منها للمدافعين عن مركز المهام‏

454
01:03:59,783 --> 01:04:06,498
‫‏‏في "رورك دريفت"،
‫‏"ناتال" من ٢٢ إلى ٢٣ يناير عام ١٨٧٩.‏

455
01:04:11,962 --> 01:04:16,508
‫‏"فريدريك شيس"، عريف فرقة "ناتال" المحلية.‏

456
01:04:16,592 --> 01:04:20,887
‫‏‏"ويليام آلن"، عريف، سرية "ب"،
‫‏الكتيبة الثانية، مشاة ٢٤.‏

457
01:04:20,971 --> 01:04:25,434
‫‏‏"فريد هيتش"، جندي، سرية "ب"،
‫‏الكتيبة الثانية، مشاة ٢٤.‏

458
01:04:31,940 --> 01:04:35,611
‫‏‏"جيمس لانغلي دالتون"،
‫‏مساعد مندوب بالنيابة.‏

459
01:04:35,694 --> 01:04:38,196
‫‏إدارة الانتداب العسكرية.‏

460
01:04:43,201 --> 01:04:46,788
‫‏"جون ويليامز" ٦١٢، عسكري، سرية "ب".‏

461
01:04:46,872 --> 01:04:49,625
‫‏الكتيبة الثانية، مشاة ٢٤.‏

462
01:04:50,792 --> 01:04:53,253
‫‏"روبرت جونز"، ٧١٦.‏

463
01:04:53,337 --> 01:04:57,549
‫‏"ويليام جونز"، ٥٩٢، عسكري، سرية "ب"،‏

464
01:04:57,633 --> 01:05:00,010
‫‏الكتيبة الثانية، مشاة ٢٤.‏

465
01:05:01,303 --> 01:05:06,308
‫‏‏"هنري هوك"، عسكري، سرية "ب"،
‫‏الكتيبة الثانية، مشاة ٢٤.‏

466
01:05:10,812 --> 01:05:15,359
‫‏‏"جيمس هنري رينولدز"، الرائد الجراح،
‫‏فيلق المستشفى العسكري.‏

467
01:05:23,909 --> 01:05:26,244
‫‏"غونفيلد برومهيد"، ملازم،‏

468
01:05:26,328 --> 01:05:29,998
‫‏‏السرية "ب"،
‫‏الكتيبة الثانية من الفوج ٢٤ مشاة.‏

469
01:05:30,082 --> 01:05:32,167
‫‏حرس جنوب "ويلز".‏

470
01:05:56,191 --> 01:05:59,069
‫‏"جون راوس ميريوت تشارد"، ملازم‏

471
01:05:59,695 --> 01:06:03,240
‫‏‏الهندسة الملكية،
‫‏الضابط القائد "رورك دريفت".‏

472
01:07:37,793 --> 01:07:38,835
‫(ARABIC)

