﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:11,000
<font color="#ff0000">NETFLIX</font> مسحوبة من

2
00:00:11,024 --> 00:00:21,024
<font color="#ffff00">:تعديل </font>
<font color="#0080c0">JJehad_TQ</font>

3
00:00:41,723 --> 00:00:44,267
‫‏في مكان بعيد في الغرب كان هنا رجل

4
00:00:44,518 --> 00:00:46,436
‫‏أريد أن أخبركم عنه قصّة

5
00:00:46,853 --> 00:00:49,731
‫‏رجل اسمه "جيف ليباوسكي".

6
00:00:50,524 --> 00:00:53,652
‫‏أو على الأقل كان هذا الاسم
‫‏الذي أخذه من أهله

7
00:00:54,236 --> 00:00:56,738
‫‏ولكنه لم يكن يستخدمه كثيراً

8
00:00:57,364 --> 00:01:01,284
‫‏هذا "ليباوسكي"،
‫‏كان يسمّي نفسه "ذا دوود".

9
00:01:01,535 --> 00:01:03,328
‫‏"دوود"...

10
00:01:03,703 --> 00:01:06,998
‫‏هذا اسم لم يكن أحد ليستخدمه في قريتي

11
00:01:07,416 --> 00:01:12,254
‫‏لكن، هناك كثير من الأشياء حول
‫‏"ذا دوود" لم أستطع أن أفهمها

12
00:01:12,838 --> 00:01:15,799
‫‏وكثير من الأشياء عن المكان
‫‏الذي كان يعيش فيه.

13
00:01:17,759 --> 00:01:19,052
‫‏ولكن ربما...

14
00:01:19,469 --> 00:01:22,681
‫‏هذا السبب الذي جعلني أشعر
‫‏أن هذا المكان مثير جداً.

15
00:01:27,686 --> 00:01:31,064
‫‏تُسمى "لوس أنجلوس" مدينة الملائكة

16
00:01:31,690 --> 00:01:34,401
‫‏لم أجدها هكذا تماماً

17
00:01:34,901 --> 00:01:38,071
‫‏ولكن يجب أن أقول، هناك بعض
‫‏الأشخاص اللطيفين هناك

18
00:01:38,738 --> 00:01:41,032
‫‏طبعاً لا يمكنني أن أقول أنني رأيت "لندن"

19
00:01:41,491 --> 00:01:43,326
‫‏ولم أذهب بحياتي إلى "فرنسا"

20
00:01:43,827 --> 00:01:48,331
‫‏وبحياتي لم أرى الملكة وملابسها
‫‏الداخلية كما يُقال

21
00:01:48,957 --> 00:01:50,459
‫‏ولكنني سأقول...

22
00:01:50,876 --> 00:01:55,714
‫‏بعدما رأيت "لوس أنجلوس"
‫‏وهذه القصة التي سأرويها لكم

23
00:01:57,841 --> 00:02:03,346
‫‏صراحة أنا رأيت شيء بدرجة من الغباء
‫‏الذي يمكن أن ترونه بأي من هذه الأماكن

24
00:02:03,555 --> 00:02:05,307
‫‏وبالإنكليزية أيضاً.

25
00:02:05,724 --> 00:02:08,560
‫‏الآن يمكنني أن أموت وأنا مبتسم

26
00:02:08,810 --> 00:02:11,396
‫‏بدون أن أشعر بأن الربّ غشني

27
00:02:12,564 --> 00:02:14,691
‫‏والآن، هذه القصة التي سأرويها

28
00:02:14,774 --> 00:02:17,194
‫‏جرت أحداثها في أوائل التسعينات

29
00:02:17,777 --> 00:02:21,907
‫‏بنفس وقت صراعنا مع "صدّام" والعراقيين.

30
00:02:22,616 --> 00:02:25,494
‫‏أنا أذكر هذا لأنه أحياناً يوجد رجل

31
00:02:26,328 --> 00:02:27,954
‫‏لا أريد أن أقول بطل...

32
00:02:28,497 --> 00:02:29,789
‫‏فما هو البطل

33
00:02:30,540 --> 00:02:32,667
‫‏ولكن أحياناً يوجد رجل

34
00:02:32,959 --> 00:02:35,295
‫‏وأتكلم هنا عن الـ"دوود"

35
00:02:36,087 --> 00:02:38,006
‫‏أحياناً يوجد رجل

36
00:02:40,592 --> 00:02:43,178
‫‏هو الرجل المناسب لزمانه ومكانه

37
00:02:43,553 --> 00:02:45,180
‫‏متلائم تماماً

38
00:02:46,306 --> 00:02:49,893
‫‏وهذا هو الـ"دوود" في "لوس أنجلوس"

39
00:02:50,810 --> 00:02:52,979
‫‏وحتى لو كان رجل كسول

40
00:02:53,563 --> 00:02:56,149
‫‏والـ"دوود" كان بالتأكيد كسول

41
00:02:56,233 --> 00:02:59,778
‫‏ربما أكسل شخص بمقاطعة "لوس أنجلوس"

42
00:03:00,111 --> 00:03:04,157
‫‏والذي يجعله ينافس على مرتبة
‫‏الأكسل في العالم

43
00:03:05,200 --> 00:03:07,202
‫‏ولكن أحياناً يوجد رجل

44
00:03:08,036 --> 00:03:11,122
‫‏أحياناً يوجد رجل.

45
00:03:12,374 --> 00:03:15,710
‫‏تباً، فقدت سلسلة أفكاري

46
00:03:16,044 --> 00:03:17,045
‫‏ولكن...

47
00:03:17,671 --> 00:03:20,507
‫‏حسناً، أعتقد أنني عرّفت به كفاية.

48
00:03:20,590 --> 00:03:22,801
‫‏...معهم جميعاً للعمل المتعاون

49
00:03:22,884 --> 00:03:24,386
‫‏هذا غير مقبول.

50
00:03:24,469 --> 00:03:28,306
‫‏هذا غير مقبول...
‫‏هذا الاعتداء ضد الـ"كويت"

51
00:03:58,878 --> 00:04:00,338
‫‏أين المال "ليباوسكي"؟

52
00:04:02,007 --> 00:04:03,383
‫‏أريد المال "ليباوسكي"

53
00:04:03,592 --> 00:04:05,135
‫‏"باني" تقول يمكنك أن تدفع.

54
00:04:06,136 --> 00:04:07,596
‫‏أين المال "ليباوسكي"؟

55
00:04:08,888 --> 00:04:10,599
‫‏أين المال "ليباوسكي"؟

56
00:04:11,433 --> 00:04:13,101
‫‏أين المال أيها الأحمق!

57
00:04:13,184 --> 00:04:18,690
‫‏إنه في مكان ما هنا في الأسفل،
‫‏دعني ألقي نظرة أخرى.

58
00:04:19,649 --> 00:04:21,693
‫‏لا تعبث معنا.

59
00:04:23,862 --> 00:04:26,072
‫‏زوجتك تدين أموال لـ"جاكي تريهورن"

60
00:04:26,156 --> 00:04:28,617
‫‏هذا يعني أنت تدين أموال
‫‏لـ"جاكي تريهورن".

61
00:04:29,367 --> 00:04:31,328
‫‏سنفعل هذا حتى تتعب "ليباوسكي".

62
00:04:32,287 --> 00:04:33,747
‫‏لا، لا تفعل...

63
00:04:35,790 --> 00:04:38,209
‫‏- ليس على السجّادة.
‫‏- أترى

64
00:04:38,293 --> 00:04:41,838
‫‏أترى ماذا يحدث "ليباوسكي"،
‫‏أترى ماذا يحدث.

65
00:04:41,921 --> 00:04:44,924
‫‏لا أحد يناديني "ليباوسكي"، أنتم مخطئون

66
00:04:45,008 --> 00:04:46,343
‫‏أنا الـ"دوود".

67
00:04:46,926 --> 00:04:49,179
‫‏اسمك "ليباوسكي" يا "ليباوسكي"

68
00:04:49,679 --> 00:04:50,639
‫‏وزوجتك "باني".

69
00:04:51,514 --> 00:04:54,643
‫‏زو...زوجتي..."باني"؟

70
00:04:54,768 --> 00:04:56,811
‫‏هل ترى خاتم زواج على إصبعي؟

71
00:04:56,895 --> 00:04:59,105
‫‏هل يوحي هذا المكان بأنني متزوج؟

72
00:04:59,189 --> 00:05:01,316
‫‏مقعد الحمّام مرفوع يا رجل!

73
00:05:09,741 --> 00:05:10,825
‫‏ما هذا؟

74
00:05:11,409 --> 00:05:13,620
‫‏من الواضح أنك لا تلعب الغولف.

75
00:05:16,539 --> 00:05:18,083
‫‏- "وو".
‫‏- نعم؟

76
00:05:18,333 --> 00:05:20,877
‫‏أليس من المفروض أن يكون هذا الرجل
‫‏مليونير؟

77
00:05:22,420 --> 00:05:23,338
‫‏تبّاً

78
00:05:25,006 --> 00:05:26,716
‫‏نعم، ما رأيك؟

79
00:05:26,800 --> 00:05:28,468
‫‏يبدو أنه أبله فاشل.

80
00:05:29,302 --> 00:05:31,429
‫‏على الأقل أنا أبول في الحمّام.

81
00:05:32,097 --> 00:05:33,973
‫‏أضعت وقتنا أيها الأبله.

82
00:05:34,182 --> 00:05:35,475
‫‏شكراً جزيلاً أيها الأحمق.

83
00:05:39,479 --> 00:05:44,734
‫‏"ليباوسكي" الكبير

84
00:07:45,522 --> 00:07:48,191
‫‏إنني أبدع اليوم، سجلها "دوود".

85
00:07:48,650 --> 00:07:52,403
‫‏كما أقول لك، كانت سجادة غالية،
‫‏كانت...

86
00:07:52,695 --> 00:07:55,281
‫‏نعم، كانت تعطي الغرفة رونقاً.

87
00:07:55,365 --> 00:07:56,908
‫‏كانت غالية...

88
00:07:57,242 --> 00:07:58,910
‫‏- ما هي التي تعطي الغرفة رونقاً "دوود"؟
‫‏- سجادتي.

89
00:07:58,993 --> 00:08:00,620
‫‏هل كنت تسمع قصّة الـ"دوود" يا "دوني"؟

90
00:08:00,703 --> 00:08:01,538
‫‏- ماذا؟
‫‏- "والتر".

91
00:08:01,621 --> 00:08:04,457
‫‏- هل كنت تستمع إلى قصّة الـ"دوود"؟
‫‏- كنت ألعب بولينغ.

92
00:08:04,541 --> 00:08:06,709
‫‏يعني ليس لديك مرجعية للمعلومات "دوني".

93
00:08:06,793 --> 00:08:09,420
‫‏أنت كالطفل الصغير، الذي يدخل
‫‏الفيلم بمنتصفه ويريد أن يعرف...

94
00:08:09,504 --> 00:08:13,132
‫‏- "والتر"، ما هو قصدك؟
‫‏- لا يوجد سبب، هذا قصدي "دوود"

95
00:08:13,216 --> 00:08:14,467
‫‏لا يوجد أي سبب بأن هاذين...

96
00:08:14,551 --> 00:08:16,010
‫‏نعم "والتر"، ما هو قصدك؟

97
00:08:16,094 --> 00:08:18,137
‫‏"والتر"، ماذا...

98
00:08:18,263 --> 00:08:20,640
‫‏اسمع، نحن جميعاً نعرف من هو المذنب

99
00:08:20,723 --> 00:08:22,725
‫‏عن ماذا تتحدّث؟

100
00:08:23,017 --> 00:08:25,311
‫‏لا، أنت عن ماذا...أنا لست...

101
00:08:26,479 --> 00:08:28,731
‫‏نحن نتكلم عن عدوان غير مبرّر هنا "دوود"

102
00:08:28,815 --> 00:08:30,316
‫‏- عن ماذا يتحدّث؟
‫‏- سجّادتي.

103
00:08:30,400 --> 00:08:32,110
‫‏انسى الموضوع "دوني"،
‫‏هذا خارج عن قدراتك.

104
00:08:32,193 --> 00:08:34,988
‫‏"والتر"، هذا الصّيني الذي بال على سجّادتي

105
00:08:35,071 --> 00:08:36,865
‫‏لا يمكنني أن أذهب وأعطيه فاتورة!

106
00:08:36,948 --> 00:08:38,366
‫‏فعن ماذا تتحدّث؟

107
00:08:38,449 --> 00:08:39,409
‫‏أنت عن ماذا تتحدّث؟

108
00:08:39,492 --> 00:08:41,870
‫‏الصّيني ليس المشكلة هنا يا "دوود".

109
00:08:42,120 --> 00:08:44,664
‫‏أنا أتحدّث عن رسم خط على الرمل

110
00:08:44,747 --> 00:08:47,166
‫‏بعد هذا الخط، لا أحد يجب...

111
00:08:47,292 --> 00:08:51,087
‫‏ثم "دوود"، "الصيني" هو ليس
‫‏المصطلح المفضل

112
00:08:51,504 --> 00:08:53,006
‫‏قل الأمريكي-الآسيوي، رجاءً.

113
00:08:53,089 --> 00:08:56,467
‫‏"والتر" هذا لم يساهم في بناء
‫‏السكك الحديدية هنا، هذا...

114
00:08:56,551 --> 00:08:57,927
‫‏ماذا تقول!

115
00:08:58,052 --> 00:09:01,431
‫‏- "والتر"، لقد بوّل على سجّادي!
‫‏- بال على سجّادة الـ"دوود"!

116
00:09:01,514 --> 00:09:03,766
‫‏"دوني"، الموضوع خارج عن قدراتك.

117
00:09:03,850 --> 00:09:06,352
‫‏"دوود"، الصّيني ليس المشكلة هنا.

118
00:09:06,519 --> 00:09:08,897
‫‏- إذاً من...
‫‏- "جيف ليباوسكي"

119
00:09:08,980 --> 00:09:12,150
‫‏"جيفري ليباوسكي" الآخر، المليونير.

120
00:09:12,483 --> 00:09:14,861
‫‏هذا مثير، فعلاً مثير يا رجل.

121
00:09:15,028 --> 00:09:19,115
‫‏وأيضاً، من الواضح أن لديه الأموال
‫‏والمصادر

122
00:09:19,198 --> 00:09:21,534
‫‏في التالي لا يوجد أي سبب،
‫‏لا يوجد أي سبب حقير

123
00:09:21,618 --> 00:09:24,370
‫‏لأن تذهب زوجته وتستدين أموال من الناس

124
00:09:24,454 --> 00:09:26,956
‫‏وبعدها يأتون ويبولون على سجّادتك!

125
00:09:27,040 --> 00:09:28,291
‫‏- هل أنا مخطئ؟
‫‏- لا.

126
00:09:28,374 --> 00:09:29,918
‫‏- هل أنا مخطئ؟
‫‏- نعم، لكن...

127
00:09:30,001 --> 00:09:31,336
‫‏حسناً إذاً.

128
00:09:32,879 --> 00:09:35,798
‫‏هذه السجّادة، كانت تعطي الغرفة رونقاً،
‫‏صحيح؟

129
00:09:35,882 --> 00:09:37,967
‫‏- بالتأكيد.
‫‏- وهذا الرجل بال عليها.

130
00:09:38,051 --> 00:09:39,260
‫‏"دوني"، رجاءً.

131
00:09:39,344 --> 00:09:40,553
‫‏هل تعلم، هذا الأبله...

132
00:09:40,637 --> 00:09:42,972
‫‏يمكنني أن أجد هذا "ليباوسكي" الأبله.

133
00:09:43,056 --> 00:09:45,308
‫‏اسمه "ليباوسكي"؟ هذا اسمك يا "دوود".

134
00:09:45,391 --> 00:09:48,436
‫‏هذا هو الشخص الذي يجب
‫‏أن يعوّضني عن السجّادة.

135
00:09:49,896 --> 00:09:53,399
‫‏زوجته تذهب وتستدين أموال من الناس
‫‏وهم يأتون ويبولون على سجّادتي؟

136
00:09:53,483 --> 00:09:55,234
‫‏يأتون ويبولون على سجّادتك؟

137
00:09:55,818 --> 00:09:57,987
‫‏- بالوا على سجّادتي.
‫‏- هذا صحيح "دوود"

138
00:09:59,781 --> 00:10:02,283
‫‏بالوا على سجّادتك.

139
00:10:03,910 --> 00:10:05,161
‫{\an8}‏هذه هي الدراسة

140
00:10:05,495 --> 00:10:07,872
‫{\an8}‏كما ترى، التوصيات المختلفة، الجوائز...

141
00:10:07,956 --> 00:10:11,501
‫{\an8}‏- "جيفري ليباوسكي"
‫‏- التكريمات، المناصب، إلخ...

142
00:10:12,168 --> 00:10:14,921
‫‏- شيء جميل.
‫‏- تفضّل سيدي، تفقدهم.

143
00:10:16,214 --> 00:10:18,549
‫‏- لا، أنا لست...
‫‏- لا بأس، تفضّل.

144
00:10:18,633 --> 00:10:20,551
‫‏هذا مفتاح مدينة "باسادينا"

145
00:10:20,635 --> 00:10:25,014
‫‏والذي استلمه السيّد "ليباوسكي"
‫‏منذ حوالي عامين كتقدير لأعماله...

146
00:10:27,350 --> 00:10:30,561
‫‏هذه جائزة الأعمال لغرفة التجارة
‫‏في "لوس أنجلوس"

147
00:10:30,645 --> 00:10:33,189
‫‏والتي يتم منحها...
‫‏ليس بالضرورة كل سنة...

148
00:10:33,272 --> 00:10:34,190
‫‏هل هذا...

149
00:10:34,273 --> 00:10:35,608
‫‏...يتم إعطائها فقط للشخص الملائم.

150
00:10:35,692 --> 00:10:37,276
‫‏هذا هو مع "نانسي"؟

151
00:10:37,360 --> 00:10:40,196
‫‏نعم، صحيح، هذا السيّد "ليباوسكي"
‫‏مع السيّدة الأولى، نعم.

152
00:10:40,279 --> 00:10:41,698
‫‏أخذت هذه الصورة عندما
‫‏السيّدة "ريغان"...

153
00:10:41,781 --> 00:10:43,700
‫‏هذا "ليباوسكي" على اليسار؟

154
00:10:44,367 --> 00:10:47,829
‫‏- طبعاً، السيّد "ليباوسكي" على اليسار.
‫‏- أي هو...

155
00:10:48,287 --> 00:10:49,622
‫‏رجل معاق.

156
00:10:49,706 --> 00:10:51,958
‫‏السيّد "ليباوسكي" مقعد، نعم.

157
00:10:52,041 --> 00:10:55,878
‫‏هذه الصورة أخذت عندما كانت
‫‏السيّدة "ريغان" السيّدة الأولى للبلاد.

158
00:10:55,962 --> 00:10:56,963
‫‏نعم.

159
00:10:57,088 --> 00:10:59,048
‫‏- ليس فقط "كاليفورنيا".
‫‏- لقطة جميلة.

160
00:10:59,132 --> 00:11:01,342
‫‏في الواقع هو التقى بشكل خاص
‫‏مع الرئيس

161
00:11:01,426 --> 00:11:03,761
‫‏لكن للأسف، لم يكن هناك وقت
‫‏لأخذ صورة.

162
00:11:03,845 --> 00:11:06,222
‫‏- لا، "نانسي" جيدة جداً.
‫‏- سيدة رائعة.

163
00:11:06,305 --> 00:11:08,349
‫‏- نحنا سعداء جداً لـ...
‫‏- هؤلاء هم...

164
00:11:09,142 --> 00:11:11,394
‫‏هؤلاء هم أولاد السيّد "ليباوسكي"

165
00:11:11,477 --> 00:11:12,520
‫‏- أمهات مختلفين، صحيح؟
‫‏- إذا صحّ التعبير.

166
00:11:12,603 --> 00:11:14,689
‫‏- لا، ليسوا...
‫‏- يعني، هو متقبل للعرق الآخر.

167
00:11:17,024 --> 00:11:18,735
‫‏هم ليسوا حرفياً أولاده

168
00:11:18,818 --> 00:11:21,028
‫‏هم منجزين "ليباوسكي" الحضريين الصغار.

169
00:11:21,112 --> 00:11:23,906
‫‏أولاد واعدين من داخل المدينة
‫‏ولكن بدون الوسائل الأساسيّة للـ...

170
00:11:23,990 --> 00:11:26,159
‫‏الوسائل الأساسيّة للتعليم العالي

171
00:11:26,242 --> 00:11:29,662
‫‏فالسيّد "ليباوسكي" ملتزم بإرسالهم
‫‏جميعاً للجامعة.

172
00:11:29,829 --> 00:11:30,663
‫‏عفواً.

173
00:11:30,747 --> 00:11:32,540
‫‏شكراً.

174
00:11:33,374 --> 00:11:36,544
‫‏- هل تعتقد لديه مكان لشخص إضافي؟
‫‏- شخص...

175
00:11:39,213 --> 00:11:40,465
‫‏أنت لم تذهب إلى الجامعة.

176
00:11:40,548 --> 00:11:42,300
‫‏- رجاءً، لا تلمسها.
‫‏- لا، طبعاً، ذهبت للجامعة

177
00:11:42,383 --> 00:11:44,844
‫‏كما تعلم، قضيت معظم وقتي...

178
00:11:45,052 --> 00:11:47,638
‫‏بالمباني الإدارية

179
00:11:48,431 --> 00:11:49,974
‫‏أدخن سيجار تايلاندي

180
00:11:50,057 --> 00:11:52,602
‫‏أقتحم الـ"آر أو تي سي"، وألعب بولينغ.

181
00:11:53,436 --> 00:11:56,063
‫‏وإذا أردت الصراحة يا "براندت"
‫‏لا أذكر معظم تلك الأيام.

182
00:11:56,272 --> 00:11:57,774
‫‏"رجل (تايمز) للعام"

183
00:11:57,857 --> 00:12:00,401
‫{\an8}‏"هل من منجزين (ليباوسكي)"

184
00:12:01,486 --> 00:12:04,405
‫‏حسناً سيّدي، أنت "ليباوسكي"،
‫‏أنا "ليباوسكي"

185
00:12:04,489 --> 00:12:05,656
‫‏هذا رائع.

186
00:12:06,407 --> 00:12:09,285
‫‏ولكن أنا مشغول كثيراً، وأعتقد أنت أيضاً.

187
00:12:10,703 --> 00:12:11,996
‫‏كيف يمكنني أن أخدمك سيّدي؟

188
00:12:13,164 --> 00:12:15,792
‫‏سيّدي، أنا أملك سجّادة

189
00:12:15,875 --> 00:12:18,252
‫‏فعلاً كانت تعطي الغرفة رونقاً.

190
00:12:18,336 --> 00:12:20,671
‫‏أخبرت "براندت" على الهاتف
‫‏وهو أخبرني

191
00:12:20,755 --> 00:12:21,964
‫‏ما هو دوري؟

192
00:12:23,716 --> 00:12:25,843
‫‏هذان الرجلان، كانا يبحثان عنك

193
00:12:26,427 --> 00:12:27,845
‫‏- هم...
‫‏- سأقولها مجدداً.

194
00:12:28,304 --> 00:12:31,516
‫‏أخبرت "براندت" على الهاتف
‫‏وهو أخبرني

195
00:12:31,599 --> 00:12:33,142
‫‏أعرف ما الذي حدث، نعم.

196
00:12:33,726 --> 00:12:36,771
‫‏يعني أنك تعرف أنهم كانوا يريدون
‫‏أن يبولوا على سجّادتك.

197
00:12:36,854 --> 00:12:38,397
‫‏هل أنا بوّلت على سجّادتك؟

198
00:12:39,232 --> 00:12:41,526
‫‏تقصد، هل أتيت شخصيّاً وبوّلت
‫‏على سجّادتي؟

199
00:12:42,360 --> 00:12:43,486
‫‏هل تتكلم الإنكليزية سيّدي؟

200
00:12:43,569 --> 00:12:45,196
‫‏"إنت تحكي إنغليزي؟"

201
00:12:45,530 --> 00:12:48,407
‫‏سأسألك مرّة أخرى
‫‏هل أنا بوّلت على سجّادتك؟

202
00:12:49,283 --> 00:12:51,869
‫‏لا، كما قلت، "وو" بال على سجّادتي.

203
00:12:51,953 --> 00:12:53,704
‫‏أريد أن أفهم سيّدي

204
00:12:53,788 --> 00:12:57,625
‫‏كل مرّة يتم التبوّل على سجّادة
‫‏في هذه المدينة الجميلة

205
00:12:57,708 --> 00:12:59,335
‫‏أنا يجب أن أقدّم التعويض.

206
00:12:59,418 --> 00:13:02,755
‫‏بربّك يا رجل، أنا لا أريد أن أخدع أحد هنا

207
00:13:03,506 --> 00:13:04,882
‫‏أنا فقط...

208
00:13:05,216 --> 00:13:08,511
‫‏أنت فقط تبحث عن صدقة،
‫‏مثل باقي الـ...

209
00:13:09,595 --> 00:13:11,556
‫‏هل لديك عمل سيّد "ليباوسكي"؟

210
00:13:12,431 --> 00:13:14,600
‫‏لحظة، دعني أشرح لك شيئاً

211
00:13:15,476 --> 00:13:17,186
‫‏أنا لست السيّد "ليباوسكي"

212
00:13:17,270 --> 00:13:22,358
‫‏أنت السيّد "ليباوسكي"،
‫‏أنا الـ"دوود"، لذا هكذا نادني.

213
00:13:22,984 --> 00:13:24,902
‫‏هذا أو حضرة الـ"دوود"

214
00:13:24,986 --> 00:13:26,863
‫‏أو "دوودر".

215
00:13:27,947 --> 00:13:31,117
‫‏أل "دوودارينو" إن لم تكن من هواة
‫‏الاختصارات.

216
00:13:31,200 --> 00:13:33,077
‫‏هل لديك عمل سيّدي؟

217
00:13:34,203 --> 00:13:35,288
‫‏عمل؟

218
00:13:36,581 --> 00:13:40,585
‫‏أنت لا تخرج وتبحث عن عمل بهذه الملابس،
‫‏صحيح؟ في أيام الأسبوع.

219
00:13:41,502 --> 00:13:42,461
‫‏هذا...

220
00:13:42,920 --> 00:13:45,631
‫‏- ما هو اليوم؟
‫‏- حسناً، أنا لديّ عمل سيّدي

221
00:13:46,090 --> 00:13:50,344
‫‏- لذا فإن لم يكن لديك مانع...
‫‏- لا، لديّ مانع، الـ"دوود" لديه مانع

222
00:13:50,428 --> 00:13:52,138
‫‏هذا غير مقبول

223
00:13:52,221 --> 00:13:54,765
‫‏هذه العدوانية غير مقبولة.

224
00:13:54,849 --> 00:13:56,684
‫‏زوجتك تذهب وتستدين الأموال...

225
00:13:56,767 --> 00:13:59,228
‫‏زوجتي ليست المشكلة هنا!

226
00:13:59,729 --> 00:14:03,149
‫‏أتمنى في يوم ما أن زوجتي ستتعلم
‫‏كيف تعيش على مصروفها

227
00:14:03,232 --> 00:14:04,442
‫‏والذي يعتبر كافياً.

228
00:14:04,692 --> 00:14:07,486
‫‏ولكن إذا لم تتعلم، فهذه مشكلتها،
‫‏ليست مشكلتي

229
00:14:07,570 --> 00:14:09,280
‫‏تماماً كما السجّادة هي مشكلتك

230
00:14:09,363 --> 00:14:13,284
‫‏تماماً كما كل شخص عديم الفائدة
‫‏مسؤول عن ممتلكاته الخاصّة

231
00:14:13,367 --> 00:14:15,661
‫‏بغض النظر عن الشخص الذي يختار
‫‏أن يلومه.

232
00:14:16,162 --> 00:14:19,040
‫‏أنا لم ألم أحداً لخسارة أقدامي.

233
00:14:19,123 --> 00:14:21,792
‫‏صيني أخذهم مني في "كوريا"

234
00:14:21,876 --> 00:14:24,503
‫‏ولكنني برزت وأنجزت بالرغم من ذلك.

235
00:14:25,671 --> 00:14:29,091
‫‏لا أستطيع أن أحلّ مشكلتك سيّدي،
‫‏فقط أنت تستطيع.

236
00:14:31,135 --> 00:14:33,095
‫‏- يا للعنة.
‫‏- آه، يا للعنة.

237
00:14:33,179 --> 00:14:36,057
‫‏نعم، هذا جوابك، هذا جوابك لكل شيء.

238
00:14:36,641 --> 00:14:38,226
‫‏اذهب واحفره على جبينك.

239
00:14:38,392 --> 00:14:40,895
‫‏ثورتك انتهت سيّد "ليباوسكي"

240
00:14:40,978 --> 00:14:43,689
‫‏مع التعازي! الفاشلين خسروا!

241
00:14:44,315 --> 00:14:47,401
‫‏نصيحتي لك أن تذهب وتفعل
‫‏كما فعل أبويك

242
00:14:47,526 --> 00:14:49,320
‫‏جد عملاً سيّدي!

243
00:14:49,904 --> 00:14:51,948
‫‏الفاشلون دوماً سيخسرون!

244
00:14:52,031 --> 00:14:53,741
‫‏هل تسمعني "ليباوسكي"؟

245
00:14:53,866 --> 00:14:56,619
‫‏الفاشلون دوماً سيخسرون!

246
00:14:57,536 --> 00:14:59,538
‫‏كيف كان لقائك سيّد "ليباوسكي"؟

247
00:15:00,122 --> 00:15:01,249
‫‏جيد.

248
00:15:01,666 --> 00:15:04,126
‫‏الرجل قال لي أن آخذ
‫‏أي سجّادة في البيت.

249
00:15:04,961 --> 00:15:06,045
‫‏استمتع

250
00:15:06,462 --> 00:15:08,756
‫‏وربّما سنراك مرة أخرى "دوود".

251
00:15:08,965 --> 00:15:10,174
‫‏نعم، بالتأكيد

252
00:15:10,466 --> 00:15:13,010
‫‏إذا كنت بالجوار

253
00:15:14,428 --> 00:15:16,597
‫‏واحتجت أن أستخدم الحمّام.

254
00:15:27,483 --> 00:15:29,986
‫‏- أنفخ عليهم.
‫‏- ماذا؟

255
00:15:30,111 --> 00:15:32,196
‫‏هيا، أنفخ.

256
00:15:33,990 --> 00:15:37,076
‫‏تريدينني أن أنفخ على أصابعك؟

257
00:15:37,660 --> 00:15:38,619
‫‏نعم.

258
00:15:39,412 --> 00:15:40,705
‫‏لا يمكنني أن أنفخ كل هذه المسافة.

259
00:15:47,461 --> 00:15:48,921
‫‏متأكدة أنه لن يمانع؟

260
00:15:49,714 --> 00:15:52,800
‫‏"أولي" لا يهتمّ بأي شيء
‫‏إنه من أتباع العدميّة.

261
00:15:53,384 --> 00:15:54,719
‫‏يبدو هذا مرهقاً.

262
00:15:55,052 --> 00:15:56,595
‫‏إنك لا تنفخ.

263
00:15:56,929 --> 00:15:59,598
‫‏ضيفنا يجب أن يرحل سيّدة "ليباوسكي".

264
00:15:59,890 --> 00:16:00,975
‫‏آه!

265
00:16:01,726 --> 00:16:02,768
‫‏أنت "باني".

266
00:16:04,520 --> 00:16:06,480
‫‏سأداعب عضوك بفمي مقابل ألف دولار.

267
00:16:11,444 --> 00:16:12,903
‫‏سيّدة رائعة.

268
00:16:13,029 --> 00:16:15,156
‫‏كلنا نحبّها، لديها روح حرّة.

269
00:16:15,239 --> 00:16:17,908
‫‏ولكن "براندت" لا يمكن أن يشاهد
‫‏أو يجب أن يدفع مئة.

270
00:16:19,535 --> 00:16:20,411
‫‏رائع.

271
00:16:23,539 --> 00:16:25,791
‫‏حسناً، دعيني أذهب وأجد صرّافاً

272
00:16:31,088 --> 00:16:32,590
‫‏إنني أبدع اليوم.

273
00:16:33,424 --> 00:16:34,925
‫‏انتهى أمركم يا شباب.

274
00:16:35,301 --> 00:16:38,346
‫‏يا سلام! أحسنت "دوني".

275
00:16:39,138 --> 00:16:41,724
‫‏"إذا أردتها، لم تعد حلماً"

276
00:16:41,807 --> 00:16:44,977
‫‏تأخرت 20 دقيقة يا رجل، ما هذا؟

277
00:16:45,227 --> 00:16:47,229
‫‏- "ثيودور هيرتزل".
‫‏- ماذا؟

278
00:16:47,313 --> 00:16:50,399
‫‏دولة اسرائيل، إذا أردتها يا "دوود"،
‫‏لم تعد حلماً.

279
00:16:50,483 --> 00:16:52,193
‫‏عن ماذا تتكلم؟

280
00:16:52,276 --> 00:16:55,404
‫‏- العلبة؟ ماذا يوجد في العلبة؟
‫‏- ماذا؟

281
00:16:56,113 --> 00:16:58,491
‫‏كلب "سينثيا" أعتقد أنه "بوميراني".

282
00:16:58,574 --> 00:17:00,868
‫‏لا يمكن أن أتركه وحيداً في البيت
‫‏أو سيأكل الأثاث.

283
00:17:00,993 --> 00:17:03,204
‫‏أراقبه ما دامت "سينثيا"
‫‏و"مارتي أكرمان" في "هاواي".

284
00:17:03,287 --> 00:17:05,706
‫‏أحضرت كلب "بوميراني" ليلعب بولينغ؟

285
00:17:05,873 --> 00:17:06,874
‫‏ماذا تقصد أحضرته ليلعب بولينغ؟

286
00:17:06,957 --> 00:17:10,086
‫‏لم أستأجر له حذاء، لن أشتري له بيرة

287
00:17:10,169 --> 00:17:12,088
‫‏لن يأخذ دورك.

288
00:17:12,171 --> 00:17:15,591
‫‏لو أن طليقتي طلبت مني أن أعتني بكلبها

289
00:17:15,674 --> 00:17:17,218
‫‏بينما هي وعشيقها ذهبا إلى "هولولولو"

290
00:17:17,301 --> 00:17:19,970
‫‏لأخبرتها بأن تذهب للجحيم،
‫‏لماذا لا تأخذه معها؟

291
00:17:20,304 --> 00:17:22,139
‫‏أولاً "دوود"، ليس لديك طليقة

292
00:17:22,223 --> 00:17:25,226
‫‏ثانياً، هذا كلب استعراض
‫‏ومعه أوراقه الرسميّة

293
00:17:25,309 --> 00:17:28,145
‫‏لا يمكنها أن تأخذه معها،
‫‏سوف يغضب ويتساقط شعره.

294
00:17:28,229 --> 00:17:30,523
‫‏- "والتر".
‫‏- الكلب معه أوراق رسميّة.

295
00:17:30,606 --> 00:17:33,317
‫‏- تجاوزت الخط!
‫‏- ماذا؟

296
00:17:33,401 --> 00:17:35,528
‫‏عفواً "سموكي" لقد تجاوزت الخط وهذا خطأ.

297
00:17:35,611 --> 00:17:37,405
‫‏غير صحيح، سجّلها ثمانية "دوود".

298
00:17:37,488 --> 00:17:40,616
‫‏عفواً، سجّلها صفر، التالي.

299
00:17:40,699 --> 00:17:43,327
‫‏كلام فارغ "والتر"، سجّلها ثمانية "دوود".

300
00:17:43,786 --> 00:17:46,372
‫‏"سموكي" هذه ليست "فيتنام"،
‫‏إنها لعبة بولينغ، يوجد قوانين.

301
00:17:46,455 --> 00:17:49,208
‫‏"والتر"، بربك يا رجل، هذا "سموكي"

302
00:17:49,291 --> 00:17:51,168
‫‏أصبعه انزلق فوق الخط قليلاً

303
00:17:51,252 --> 00:17:53,671
‫‏- إنها مجرّد لعبة.
‫‏- هذه لعبة دوري

304
00:17:53,754 --> 00:17:55,714
‫‏ستحدّد من سيدخل الجولة القادمة.

305
00:17:55,798 --> 00:17:57,425
‫‏- هل أنا مخطئ؟
‫‏- نعم، لكن لم...

306
00:17:57,508 --> 00:17:59,760
‫‏- هل أنا مخطئ؟
‫‏- نعم، لكن لم أتجاوز.

307
00:18:00,261 --> 00:18:02,346
‫‏أعطني القلم "دوود"، سأسجّلها ثمانية.

308
00:18:03,013 --> 00:18:04,348
‫‏"سموكي" يا صديقي...

309
00:18:05,724 --> 00:18:08,436
‫‏- إنك تدخل عالماً من الألم.
‫‏- "والتر"، يا رجل

310
00:18:08,561 --> 00:18:11,230
‫‏سجّلها ثمانية وستدخل عالماً من الألم.

311
00:18:12,481 --> 00:18:14,775
‫‏- أنا لست...
‫‏- عالماً من الألم.

312
00:18:15,109 --> 00:18:17,069
‫‏"دوود"، أنا شريكك.

313
00:18:17,153 --> 00:18:19,196
‫‏هل فقد الناس عقولهم؟

314
00:18:19,822 --> 00:18:22,283
‫‏هل أنا الوحيد الذي يهتمّ بالقوانين؟

315
00:18:22,867 --> 00:18:23,742
‫‏سجّلها صفر!

316
00:18:23,826 --> 00:18:26,078
‫‏إنهم يتصلوا بالشرطة، أبعد المسدس.

317
00:18:26,162 --> 00:18:29,248
‫‏- سجّلها صفر
‫‏- "والتر"، أبعد المسدس.

318
00:18:29,331 --> 00:18:31,125
‫‏- "والتر"
‫‏- تعتقد بأنني أمزح؟

319
00:18:31,208 --> 00:18:32,460
‫‏سجّلها صفر!

320
00:18:39,967 --> 00:18:41,469
‫‏حسناً، صفر.

321
00:18:42,303 --> 00:18:44,221
‫‏هل أنت سعيد الآن، أيها المجنون الأبله؟

322
00:18:46,724 --> 00:18:48,267
‫‏هذه لعبة فقط يا "سموكي".

323
00:18:50,186 --> 00:18:52,146
‫‏لا يجب أن تفعل هكذا يا رجل.

324
00:18:52,229 --> 00:18:54,857
‫‏هؤلاء الشباب، إنهم مثلي، مسالمين.

325
00:18:54,940 --> 00:18:57,067
‫‏"سموكي" كان معارض واعي.

326
00:18:57,693 --> 00:19:00,863
‫‏هل تعلم "دوود"، أنا نفسي انغمست
‫‏بالمسالمة لفترة

327
00:19:00,946 --> 00:19:04,867
‫‏- ليس بـ"فيتنام"، طبعاً،
‫‏- وهل تعرف أن لديه مشاكل عاطفية.

328
00:19:05,534 --> 00:19:07,995
‫‏تقصد، غير المسالمة؟

329
00:19:08,078 --> 00:19:10,831
‫‏إنه حسّاس، حسّاس جداً.

330
00:19:13,501 --> 00:19:15,002
‫‏لم أكن أعرف ذلك.

331
00:19:15,377 --> 00:19:18,214
‫‏حسناً، لقد انتهى الموضوع الآن

332
00:19:18,297 --> 00:19:21,383
‫‏ونحنا دخلنا الجولة القادمة.

333
00:19:21,467 --> 00:19:23,761
‫‏- هل أنا مخطئ؟
‫‏- لا، لست مخطئ.

334
00:19:23,844 --> 00:19:25,554
‫‏- هل أنا مخطئ؟
‫‏- أنت لست مخطئ "والتر"

335
00:19:25,638 --> 00:19:26,847
‫‏أنت أحمق فقط.

336
00:19:27,431 --> 00:19:28,474
‫‏حسناً إذاً...

337
00:19:28,766 --> 00:19:30,392
‫‏سنلعب مع "كوينتانا" و"أوبراين"
‫‏الأسبوع القادم

338
00:19:30,643 --> 00:19:32,019
‫‏سيكونون تافهين.

339
00:19:33,896 --> 00:19:35,731
‫‏يا رجل، هل يمكنك فقط...

340
00:19:35,981 --> 00:19:37,733
‫‏فقط أن تهدأ من أعصابك.

341
00:19:37,900 --> 00:19:39,818
‫‏هذا جوابك لكل شيء "دوود".

342
00:19:40,236 --> 00:19:43,072
‫‏أريد أن أركز على شيء المسالمة، ليست...

343
00:19:43,155 --> 00:19:45,866
‫‏انظر إلى وضعنا الحالي مع هذا
‫‏الأحمق في العراق.

344
00:19:45,950 --> 00:19:47,993
‫‏المسالمة، ليست شيئاً تختبئ خلفه.

345
00:19:48,077 --> 00:19:50,579
‫‏فقط إهداء يا رجل.

346
00:19:51,705 --> 00:19:52,957
‫‏أنا هادئ تماماً، "دوود".

347
00:19:53,082 --> 00:19:56,210
‫‏- وأنت تلوّح بالسلاح؟
‫‏- أهدأ منك.

348
00:19:56,293 --> 00:19:58,170
‫‏هل يمكن أن تهدأ أعصابك؟

349
00:19:59,380 --> 00:20:00,506
‫‏أهدأ منك.

350
00:20:05,636 --> 00:20:07,221
‫‏"دوود"، معك "سموكي"

351
00:20:07,304 --> 00:20:10,474
‫‏لا أريد أن أكون متشدّداً
‫‏وأعرف بأنه ليس ذنبك

352
00:20:10,558 --> 00:20:12,142
‫‏ولكنني أظن بأنه من العدل أن أخبرك

353
00:20:12,226 --> 00:20:14,562
‫‏بأنني أنا و"غيلبرت" سنرفع الموضوع للدوري

354
00:20:14,645 --> 00:20:16,772
‫‏ونطلب منهم أن يستثنوا هذه الجولة.

355
00:20:16,855 --> 00:20:19,108
‫‏لا أعرف، ربما أن يعطوها لنا.

356
00:20:19,483 --> 00:20:22,945
‫‏فظننت، يجب أن أعطيك التحذير.

357
00:20:23,028 --> 00:20:24,238
‫‏أخبر "والتر".

358
00:20:24,488 --> 00:20:25,447
‫‏آسف.

359
00:20:27,449 --> 00:20:29,326
‫‏سيّد "ليباوسكي"، معك "براندت"

360
00:20:29,410 --> 00:20:33,330
‫‏من مكتب السيّد "ليباوسكي".

361
00:20:33,455 --> 00:20:35,541
‫‏من فضلك اتصل بنا بأقرب فرصة.

362
00:20:38,085 --> 00:20:41,422
‫‏سيّد "ليباوسكي"، معك "ميل زيلنيكر"
‫‏من إتحاد "جنوب كاليفورنيا" للبولينغ.

363
00:20:41,505 --> 00:20:46,844
‫‏لقد وصلني تقرير للتو بأن أحد
‫‏أعضاء فريقك، "والتر سوبشاك"

364
00:20:46,927 --> 00:20:49,513
‫‏قد أخرج سلاحاً يدوياً
‫‏أثناء إحدى مباريات الدوري

365
00:20:49,597 --> 00:20:52,558
‫‏إذا كان هذا صحيحاً
‫‏فهو يتعارض مع عدد من قوانين الإتحاد

366
00:20:52,641 --> 00:20:54,226
‫‏وأيضاً البند 27 من قانون اللإتحاد...

367
00:20:55,769 --> 00:20:57,771
‫‏- "دوود".
‫‏- أهلاً "مارتي".

368
00:20:58,355 --> 00:20:59,815
‫‏"دوود"، أخيراً وجدت...

369
00:20:59,898 --> 00:21:02,151
‫‏وجدت المكان الذي أريده.

370
00:21:02,860 --> 00:21:05,821
‫‏سأقوم بتنفيذ رقصتي الخماسية، الدورة

371
00:21:06,405 --> 00:21:09,116
‫‏في مسرح "كراين جاكسون" مساء الثلاثاء.

372
00:21:10,743 --> 00:21:13,495
‫‏وسأكون سعيداً لو أتيت وأعطيتني
‫‏بعض الملاحظات.

373
00:21:14,288 --> 00:21:15,497
‫‏سأكون هناك يا رجل.

374
00:21:18,292 --> 00:21:21,378
‫‏"دوود"، غداً هو العاشر.

375
00:21:22,504 --> 00:21:23,380
‫‏أخيراً.

376
00:21:26,425 --> 00:21:28,344
‫‏صحيح، نعم، حسناً لا مشكلة.

377
00:21:28,427 --> 00:21:31,096
‫‏فقط ضع الإيجار تحت الباب.

378
00:21:34,433 --> 00:21:37,645
‫‏...إخلال كبير وسيتم التدقيق في مركزكم.

379
00:21:37,728 --> 00:21:38,646
‫‏شكراً.

380
00:21:40,689 --> 00:21:43,067
‫‏سيّد "ليباوسكي"، "براندت" مجدّداً.

381
00:21:43,567 --> 00:21:46,820
‫‏أرجوك اتصل بنا بمجرّد أن تعود
‫‏وسأرسل الليموزين.

382
00:21:47,071 --> 00:21:50,324
‫‏أتمنى أنك لا تتفادى هذه المكالمة
‫‏بسبب السجّادة

383
00:21:50,783 --> 00:21:53,243
‫‏والتي أؤكد لك أنها ليست مشكلة أبداً.

384
00:21:53,494 --> 00:21:55,621
‫‏نحن بحاجة لمساعدتك و...

385
00:21:56,455 --> 00:22:00,167
‫‏نودّ أن نراك قريباً، "براندت".

386
00:22:01,418 --> 00:22:02,795
‫‏لقد وصلتنا أخبار فظيعة.

387
00:22:02,878 --> 00:22:05,297
‫‏السيّد "ليباوسكي" في العزلة
‫‏في الجناح الغربي.

388
00:22:09,718 --> 00:22:10,928
‫‏سيّد "ليباوسكي".

389
00:22:18,227 --> 00:22:19,186
‫‏شيء مضحك.

390
00:22:20,646 --> 00:22:23,649
‫‏يمكنني أن أنظر إلى حياة من الإنجازات

391
00:22:24,441 --> 00:22:25,943
‫‏التحدّيات المحققة

392
00:22:26,735 --> 00:22:28,153
‫‏الخصوم المهزومين

393
00:22:28,987 --> 00:22:30,697
‫‏العقبات المُتجاوَزة.

394
00:22:32,324 --> 00:22:35,285
‫‏لقد أنجزت أكثر من معظم الرّجال

395
00:22:35,661 --> 00:22:37,704
‫‏وبدون استخدام أقدامي.

396
00:22:39,957 --> 00:22:40,999
‫‏ما...

397
00:22:42,668 --> 00:22:45,504
‫‏ما الذي يميّز الرّجل سيّد "ليباوسكي"؟

398
00:22:46,839 --> 00:22:47,798
‫‏"دوود"

399
00:22:50,634 --> 00:22:52,302
‫‏لا أعرف سيّدي.

400
00:22:53,011 --> 00:22:56,056
‫‏هل هو أن يكون مستعدّ لفعل الصواب

401
00:22:57,975 --> 00:22:59,268
‫‏مهما كلفه الأمر؟

402
00:23:00,477 --> 00:23:02,271
‫‏أليس هذا الذي يميّز الرجل؟

403
00:23:03,689 --> 00:23:05,566
‫‏طبعاً، هذا وخصيتين.

404
00:23:06,984 --> 00:23:07,943
‫‏أنت تمزح.

405
00:23:08,026 --> 00:23:09,278
‫‏ولكن...

406
00:23:11,029 --> 00:23:12,281
‫‏ربما معك حق.

407
00:23:12,865 --> 00:23:14,116
‫‏هل تمانع أن أدخن؟

408
00:23:16,410 --> 00:23:17,536
‫‏"باني".

409
00:23:19,580 --> 00:23:20,456
‫‏عفواً.

410
00:23:21,373 --> 00:23:22,666
‫‏"باني ليباوسكي"...

411
00:23:23,834 --> 00:23:26,211
‫‏إنها نور حياتي.

412
00:23:27,713 --> 00:23:30,090
‫‏هل أنت متفاجئ من دموعي سيّدي؟

413
00:23:32,134 --> 00:23:33,385
‫‏نعم.

414
00:23:34,052 --> 00:23:36,513
‫‏الرجال الأقوياء يبكون أيضاً

415
00:23:37,973 --> 00:23:41,268
‫‏الرجال الأقوياء يبكون أيضاً.

416
00:23:44,229 --> 00:23:46,398
‫‏لقد وصلني هذا الفاكس هذا الصباح

417
00:23:49,860 --> 00:23:53,572
‫‏كما ترى، إنها ورقة فدية

418
00:23:54,323 --> 00:23:56,408
‫{\an8}‏لدينا "باني"...

419
00:23:56,492 --> 00:24:00,329
‫{\an8}‏كتبها رجال لم يتمكنوا من الإنجاز
‫‏في ساحة لعب متوازنة

420
00:24:00,412 --> 00:24:03,457
‫{\an8}‏...اجمع مليون دولار

421
00:24:03,540 --> 00:24:06,960
‫{\an8}‏- جبناء!
‫‏- بفئة عشرينات غير معلمة وغير متتالية

422
00:24:07,044 --> 00:24:09,838
‫{\an8}‏- ضعفاء!
‫‏- انتظر التعليمات

423
00:24:09,922 --> 00:24:11,757
‫{\an8}‏- فاشلون!
‫‏- بدون أي حيل.

424
00:24:12,674 --> 00:24:15,177
‫‏- مؤسف.
‫‏- ماذا؟

425
00:24:16,178 --> 00:24:19,515
‫‏هذا شيء مؤسف يا رجل هذا...شيء مؤسف.

426
00:24:20,641 --> 00:24:22,559
‫‏"براندت" سيطلعك على التفاصيل.

427
00:24:37,783 --> 00:24:42,621
‫‏السيّد "ليباوسكي" سيقدّم لك عرضاً سخيّاً
‫‏لكي تكون الساعي

428
00:24:42,704 --> 00:24:45,040
‫‏بمجرّد أن تصلنا تعليمات الأموال.

429
00:24:45,249 --> 00:24:46,250
‫‏لماذا أنا؟

430
00:24:46,333 --> 00:24:52,047
‫‏هو يشكّ بأنّ الجانون هم نفس الأشخاص
‫‏الذين رطبوا سجّادتك

431
00:24:52,130 --> 00:24:56,802
‫‏وأنت في موقع مميّز لكي تؤكد
‫‏أو تنفي هذا الشكّ.

432
00:24:57,135 --> 00:24:58,929
‫‏هو يعتقد بأن الذين بالوا على السجّادة
‫‏فعلوا هذا؟

433
00:24:59,012 --> 00:25:01,014
‫‏صراحة "دوود"، نحن لا نعرف.

434
00:26:38,153 --> 00:26:39,905
‫‏"كوينتانا" اللعين.

435
00:26:40,947 --> 00:26:42,866
‫‏هذا الأبله يمكنه أن يلعب يا رجل.

436
00:26:43,408 --> 00:26:46,078
‫‏- نعم، ولكنه منحرف، "دوود".
‫‏- نعم.

437
00:26:47,412 --> 00:26:50,415
‫‏إنه معتد جنسيّ، وله سجل.

438
00:26:50,499 --> 00:26:53,377
‫‏لقد قضى ستة شهور في "تشينو"
‫‏لتعرّيه لطفل عمره 8 سنوات.

439
00:26:55,045 --> 00:26:56,713
‫‏عندما انتقل إلى "هوليوود" اضطر
‫‏أن يذهب من بيت إلى آخر

440
00:26:56,797 --> 00:26:58,632
‫‏ليخبر الجميع بأنه مثلي.

441
00:26:59,466 --> 00:27:02,969
‫‏- ما معني مثلي "والتر"؟
‫‏- اخرس الآن "دوني".

442
00:27:05,263 --> 00:27:07,599
‫‏إذاً، كم أعطاك؟

443
00:27:07,974 --> 00:27:11,311
‫‏عشرون ألف، وطبعاً،
‫‏أستطيع أن أحتفظ بالسجّادة.

444
00:27:11,395 --> 00:27:12,771
‫‏- فقط لقيامك بتوصيلة.
‫‏- نعم.

445
00:27:12,854 --> 00:27:15,524
‫‏وأعطوا "دوود" رنان

446
00:27:16,483 --> 00:27:18,985
‫‏- لذا، عندما يتصل هؤلاء الرّجال...
‫‏- ماذا لو كان أثناء اللعبة؟

447
00:27:19,069 --> 00:27:21,863
‫‏أخبرتهم، إذا كان أثناء اللعبة...

448
00:27:21,947 --> 00:27:22,906
‫‏ما هو الذي أثناء اللعبة؟

449
00:27:22,989 --> 00:27:27,327
‫‏الحياة لا تتوقف وتمشي حسب أهوائك
‫‏أيها الحقير البائس.

450
00:27:27,411 --> 00:27:29,454
‫‏- أعتقد...
‫‏- ما به "والتر"، "دوود"؟

451
00:27:29,538 --> 00:27:32,040
‫‏أعتقد أنه كسب سهل للمال،
‫‏تعرف بدون أي أذى أو ضرر

452
00:27:32,124 --> 00:27:34,042
‫‏على الغالب أنها اختطفت نفسها.

453
00:27:35,127 --> 00:27:37,921
‫‏- ماذا تقصد "دوود"؟
‫‏- أصدقاء السجّاد لا يفعلوا هذا.

454
00:27:38,004 --> 00:27:42,884
‫‏انظر، زوجة شابة، جميلة،
‫‏تتزوّج هذا الرّجل من أجل أمواله

455
00:27:42,968 --> 00:27:45,595
‫‏وتعتقد أنه لا يعطيها كفاية

456
00:27:45,846 --> 00:27:47,389
‫‏فتستدين أموال من جميع الناس

457
00:27:47,472 --> 00:27:50,392
‫‏تلك العاهرة!

458
00:27:50,475 --> 00:27:51,727
‫‏إنها بمجملها خدعة لعينة يا رجل.

459
00:27:51,810 --> 00:27:53,270
‫‏مثلما قال "لينين"

460
00:27:53,729 --> 00:27:58,900
‫‏ابحث عن الشخص المستفيد، و...تعلم...

461
00:27:58,984 --> 00:28:02,112
‫‏- أنا الفظ؟
‫‏- ...تعلم...سوف...

462
00:28:02,237 --> 00:28:04,239
‫‏- تعرف ماذا أحاول أن أقول.
‫‏- أنا الفظ.

463
00:28:04,322 --> 00:28:06,992
‫‏- تلك العاهرة اللعينة!
‫‏- نعم.

464
00:28:07,075 --> 00:28:08,410
‫‏- أنا الفظ.
‫‏- إنه...

465
00:28:08,535 --> 00:28:10,203
‫‏اخرس "دوني"!

466
00:28:10,287 --> 00:28:13,457
‫‏"في آي لينين"، "فلاديمير ليتش أوليانوف"

467
00:28:13,582 --> 00:28:14,541
‫‏عن ماذا يتحدّث؟

468
00:28:14,624 --> 00:28:16,126
‫‏هذا تماماً ما حدث لهؤلاء...

469
00:28:16,710 --> 00:28:18,086
‫‏هذا فعلاً شيء مقرف!

470
00:28:18,170 --> 00:28:20,922
‫‏- حسناً، لماذا أنت مهتمّ "والتر"؟
‫‏- هؤلاء الأغنياء الحمقى.

471
00:28:21,506 --> 00:28:23,175
‫‏كلّ هذا الأمر المقرف.

472
00:28:23,258 --> 00:28:26,094
‫‏أنا لم أشاهد زملائي يموتون ووجههم
‫‏في التراب

473
00:28:26,178 --> 00:28:27,929
‫‏حتى تقوم هذه الفاسقة

474
00:28:28,013 --> 00:28:29,139
‫‏لهذه العاهرة، بهذه الأفعال...

475
00:28:29,222 --> 00:28:31,558
‫‏أنا لا أرى أي علاقة لهذا بـ"فيتنام"
‫‏يا رجل.

476
00:28:31,641 --> 00:28:32,851
‫‏حسناً، لا يوجد علاقة مباشرة "دوود".

477
00:28:32,934 --> 00:28:35,187
‫‏لا "والتر"، اعترف، لا يوجد أيّ علاقة

478
00:28:35,395 --> 00:28:36,855
‫‏- أنت مخطئ.
‫‏- كما تريد.

479
00:28:36,938 --> 00:28:38,273
‫‏- أنت مخطئ.
‫‏- ولكن مقصدي هو...

480
00:28:38,356 --> 00:28:41,276
‫‏- مقصدي هو...
‫‏- هل أنتم مستعدّون لكي تُسحقوا؟

481
00:28:42,819 --> 00:28:45,655
‫‏أرى بأنكم وصلتم إلى نصف النهائي.

482
00:28:46,615 --> 00:28:48,241
‫‏جيد جداً يا رجل.

483
00:28:49,076 --> 00:28:51,745
‫‏"ليام" وأنا سنسحقكم.

484
00:28:52,454 --> 00:28:58,293
‫‏حقاً؟ هذا رأيك الشخصي يا رجل.

485
00:28:59,586 --> 00:29:01,922
‫‏دعني أخبرك شيئاً أيها الأحمق.

486
00:29:02,547 --> 00:29:04,633
‫‏إذا قمت بأيّ من حركاتك المجنونة معنا

487
00:29:04,716 --> 00:29:07,094
‫‏إذا قمت بإخراج سلاح خلال اللعبة

488
00:29:07,803 --> 00:29:10,472
‫‏سوف آخذه منك وأضعه في مؤخرتك

489
00:29:10,555 --> 00:29:13,934
‫‏وأضغط الزناد حتى يصدر صوت، "كليك".

490
00:29:15,894 --> 00:29:16,728
‫‏يا إلهي.

491
00:29:17,312 --> 00:29:18,605
‫‏أنت قلتها يا رجل

492
00:29:19,064 --> 00:29:21,274
‫‏لا أحد يعبث مع الإله.

493
00:29:27,572 --> 00:29:28,990
‫‏بعمر الثمان سنوات يا "دوود".

494
00:31:20,685 --> 00:31:22,812
‫‏يا رجل!

495
00:31:33,448 --> 00:31:34,741
‫‏لقد اتصلوا منذ حوالي 80 دقيقة.

496
00:31:34,824 --> 00:31:37,369
‫‏يريدونك أن تأخذ الأموال وتتجه
‫‏شمالاً على الطريق 405

497
00:31:37,452 --> 00:31:38,912
‫‏سوف يتصلون بك على الهاتف المحمول

498
00:31:38,995 --> 00:31:41,373
‫‏مع التعليمات بعد حوالي 40 دقيقة.

499
00:31:41,456 --> 00:31:42,290
‫‏شخص واحد فقط

500
00:31:42,374 --> 00:31:44,960
‫‏كانوا واضحين تماماً بهذا الشأن
‫‏وإلا كنت ذهبت معك، شخص واحد فقط.

501
00:31:45,043 --> 00:31:47,629
‫‏- ماذا حدث لفكك؟
‫‏- لا شيء.

502
00:31:49,589 --> 00:31:50,799
‫‏هذه هي الأموال

503
00:31:52,008 --> 00:31:53,218
‫‏والهاتف.

504
00:31:53,885 --> 00:31:56,721
‫‏أرجوك يا "دود"، اتبع أي تعليمات يعطوك.

505
00:31:56,805 --> 00:31:58,890
‫‏- حسناً.
‫‏- حياتها بين يديك.

506
00:31:59,557 --> 00:32:00,767
‫‏يا رجل، لا تقل هذا.

507
00:32:00,850 --> 00:32:03,561
‫‏السيد "ليباوسكي" طلب مني أن أكرّر هذا،
‫‏حياتها بين يديك.

508
00:32:03,645 --> 00:32:04,604
‫‏تبّاً.

509
00:32:05,313 --> 00:32:06,982
‫‏حياتها بين يديك يا "دوود".

510
00:32:07,732 --> 00:32:09,651
‫‏أخبرنا مباشرة عند انتهاء التسليم.

511
00:32:19,953 --> 00:32:23,581
‫‏- إلى أين أنت ذاهب؟
‫‏- أمسك الحقيبة المزيّفة، أنا سأقود.

512
00:32:24,332 --> 00:32:25,750
‫‏- أمسك ماذا؟
‫‏- الحقيبة المزيّفة.

513
00:32:26,710 --> 00:32:27,961
‫‏الحقيبة المزيّفة "دوود".

514
00:32:36,011 --> 00:32:37,721
‫‏- ماذا...
‫‏- هل اتصلوا؟

515
00:32:37,804 --> 00:32:39,514
‫‏ما هذا بحقّ الجحيم؟

516
00:32:39,597 --> 00:32:42,767
‫‏ثيابي الدّاخلية المتسخة "دوود"
‫‏الغسيل، البياضات.

517
00:32:42,851 --> 00:32:46,730
‫‏"والتر، أنا متأكد أنه هناك سبب
‫‏وجيه لإحضارك ثيابك الداخلية.

518
00:32:46,813 --> 00:32:48,273
‫‏هذا صحيح "دوود"، الوزن.

519
00:32:48,356 --> 00:32:49,816
‫‏الحقيبة المزيّفة لا يجب أن تبدو فارغة.

520
00:32:49,899 --> 00:32:51,818
‫‏"والتر"، بماذا تفكر بحقّ الجحيم يا رجل؟

521
00:32:51,901 --> 00:32:53,862
‫‏أنت محقّ "دوود"، لقد قمت بكلّ التفكير.

522
00:32:53,945 --> 00:32:56,573
‫‏لقد فكرت لماذا نحن يجب أن نرضى
‫‏بـ20 ألف لعينة...

523
00:32:56,656 --> 00:32:59,909
‫‏نحن؟ ماذا تعني "نحن"؟
‫‏قلت أنك تريد مرافقتي فحسب.

524
00:32:59,993 --> 00:33:02,579
‫‏مقصدي هو "دوود"،
‫‏لماذا يجب أن نرضى ب 20 ألف

525
00:33:02,662 --> 00:33:05,165
‫‏بينما يمكننا أن نحتفظ بالمليون كاملة
‫‏هل أنا مخطئ؟

526
00:33:05,248 --> 00:33:08,084
‫‏نعم، أنت مخطئ، هذه ليست لعبة لعينة.

527
00:33:08,168 --> 00:33:10,795
‫‏ولكنها لعبة، أنت قلت هذا بنفسك.

528
00:33:11,087 --> 00:33:13,840
‫‏- أنها اختطفت نفسها.
‫‏- لقد قلت بأنني أعتقد...

529
00:33:19,512 --> 00:33:21,639
‫‏- معك "دوود"
‫‏- من معي؟

530
00:33:22,891 --> 00:33:25,852
‫‏"دوود"، رجل الحقيبة،
‫‏أين تريدنا أن نذهب؟

531
00:33:25,935 --> 00:33:26,978
‫‏تريدنا؟

532
00:33:28,563 --> 00:33:29,564
‫‏تبّاً.

533
00:33:31,608 --> 00:33:34,235
‫‏نعم، أنا والسائق

534
00:33:34,319 --> 00:33:38,073
‫‏أنا لن أحمل الأموال وأقود السيّارة
‫‏وأتكلم على الهاتف، لوح...

535
00:33:38,156 --> 00:33:39,574
‫‏اخرس!

536
00:33:39,657 --> 00:33:42,535
‫‏- "دوود"، هل تفسد الأمر؟
‫‏- من هذا؟

537
00:33:43,912 --> 00:33:46,706
‫‏هذا السائق، أخبرتك...

538
00:33:47,916 --> 00:33:50,126
‫‏- تبّاً!
‫‏- ماذا يحدث؟

539
00:33:50,210 --> 00:33:51,628
‫‏- "والتر"!
‫‏- ماذا يحدث بحقّ الجحيم؟

540
00:33:51,711 --> 00:33:55,799
‫‏لقد أقفل الخط يا رجل،
‫‏لقد أفسدت الأمر! أفسدت الأمر!

541
00:33:55,882 --> 00:33:58,385
‫‏- حياتها كانت بين يدينا يا رجل.
‫‏- اهدأ "دوود".

542
00:33:58,468 --> 00:34:02,347
‫‏لقد هلكنا الآن، لن نحصل على شيء
‫‏وسوف يقتلونها

543
00:34:02,639 --> 00:34:05,225
‫‏- لقد انتهى أمرنا يا "والتر".
‫‏- لم ينتهي شيء "دوود"

544
00:34:05,308 --> 00:34:07,727
‫‏بالله عليك، أنت تتصرّف بغير طبع الـ"دوود"

545
00:34:07,811 --> 00:34:10,939
‫‏سيعاودون الاتصال، اسمع لقد اختطفت...

546
00:34:11,481 --> 00:34:13,733
‫‏أترى، لم ينتهي شيء هنا "دوود"

547
00:34:13,817 --> 00:34:17,195
‫‏لم يتنهي شيء، إنهم مجموعة من الهواة

548
00:34:17,278 --> 00:34:20,198
‫‏"والتر"..."والتر" هل يمكن أن تخرس قليلاً؟

549
00:34:20,281 --> 00:34:22,534
‫‏لا تقل شيئاً، أنا أعمل هنا.

550
00:34:22,617 --> 00:34:24,285
‫‏حسناً "دوود"، كما تريد.

551
00:34:26,663 --> 00:34:29,040
‫‏- ولكنهم هواة.
‫‏- تبّاً.

552
00:34:31,126 --> 00:34:31,960
‫‏"دوود"

553
00:34:32,043 --> 00:34:35,130
‫‏حسناً، سنتابع، ولكن بدون أيّ خدع

554
00:34:35,380 --> 00:34:36,714
‫‏أجل.

555
00:34:36,881 --> 00:34:38,842
‫‏إذاً بدون خدع، اتفقنا؟

556
00:34:39,259 --> 00:34:41,761
‫‏فقط أخبرني أين تريدنا أن نذهب؟

557
00:34:43,388 --> 00:34:45,306
‫‏طريق "وادي سيمي"
‫‏المنعطف الأيسر التالي

558
00:34:45,723 --> 00:34:47,100
‫‏هذه هي اللافتة.

559
00:34:47,725 --> 00:34:51,438
‫‏إذاً، كلّ ما علينا فعله هو استرجاعها

560
00:34:51,521 --> 00:34:53,481
‫‏لن يشتكي أحد

561
00:34:53,940 --> 00:34:56,276
‫‏- ونحن نحتفظ بالبقشيش.
‫‏- نعم "والتر"، رائع

562
00:34:56,359 --> 00:34:58,903
‫‏ولكنك لم تخبرني كيف سنسترجعها؟
‫‏أين هي؟

563
00:34:58,987 --> 00:35:00,864
‫‏هذا هو الجزء السهل، "دوود".

564
00:35:01,156 --> 00:35:05,869
‫‏نقوم بالاستبدال، أنا أمسك واحد منهم وأضربه
‫‏حتى يخبرنا بمكانها، ما رأيك؟

565
00:35:06,911 --> 00:35:08,872
‫‏هذه خطة رائعة، "والتر"

566
00:35:08,955 --> 00:35:13,001
‫‏هذا تفكير عبقري، حسب ما فهمتها،
‫‏إنه دقيق جداً.

567
00:35:13,084 --> 00:35:16,504
‫‏هذا صحيح "دوود"،
‫‏والجميل بالأمر هو بساطته

568
00:35:16,838 --> 00:35:20,049
‫‏عندما تصبح الخطة معقدة جداً،
‫‏ستحدث الأخطاء

569
00:35:20,133 --> 00:35:22,135
‫‏هناك شيء واحد تعلمته في "فيتنام"...

570
00:35:25,847 --> 00:35:26,681
‫‏"دوود"

571
00:35:26,764 --> 00:35:28,892
‫‏أنت قادم باتجاه جسر خشبيّ

572
00:35:28,975 --> 00:35:30,059
‫‏عندما تعبر الجسر

573
00:35:30,143 --> 00:35:33,396
‫‏سترمي الحقيبة من النافذة اليسار للسيارة

574
00:35:33,480 --> 00:35:35,273
‫‏نحن نراقبك.

575
00:35:35,857 --> 00:35:38,067
‫‏- تبّاً
‫‏- ماذا قالوا؟ أين سيكون التبادل؟

576
00:35:38,276 --> 00:35:39,861
‫‏لا يوجد تبادل.

577
00:35:39,944 --> 00:35:42,363
‫‏عند الجسر الخشبي،
‫‏سنرمي الأموال من السيّارة.

578
00:35:42,614 --> 00:35:45,033
‫‏سنرمي الأموال من السيارة.

579
00:35:46,284 --> 00:35:48,912
‫‏لا يمكننا أن نفعل هذا "دوود"،
‫‏ستفسد خطتنا.

580
00:35:48,995 --> 00:35:50,830
‫‏حسناً، اتصل بهم واشرح لهم، "والتر"

581
00:35:50,914 --> 00:35:55,335
‫‏خطتكم سهلة جداً، أنا متأكد
‫‏أنهم سيفهمونها، هذا جمال الأمر.

582
00:35:55,418 --> 00:35:57,754
‫‏- عند الجسر الخشبي إذاً؟
‫‏- سنرمي الأموال "والتر"

583
00:35:57,837 --> 00:35:59,339
‫‏لن نعبث معهم يا رجل.

584
00:35:59,422 --> 00:36:01,716
‫‏حسناً "دوود"، ها هو الجسر،
‫‏أعطني الحقيبة المزيّفة، بسرعة.

585
00:36:01,799 --> 00:36:03,510
‫‏يا للعنة، "والتر"، أنا أحبك

586
00:36:03,718 --> 00:36:06,513
‫‏ولكن عاجلا أم آجلاً،
‫‏ستضطرّ إلى مواجهة حقيقة أنك أبله.

587
00:36:06,804 --> 00:36:08,973
‫‏- حسناً "دوود"، لا وقت للنقاش.
‫‏- يا رجل!

588
00:36:09,224 --> 00:36:12,185
‫‏- ها هو الجسر.
‫‏- "لحظة، "والتر"! "والتر"!

589
00:36:12,393 --> 00:36:14,145
‫‏- "والتر"!
‫‏- ها هي الحقيبة المزيّفة.

590
00:36:15,438 --> 00:36:17,524
‫‏- ماذا بحقّ الجحيم؟
‫‏- حسناً "دوود"، استلم المقود.

591
00:36:17,607 --> 00:36:19,943
‫‏- يا رجل، ما الذي...
‫‏- عند سرعة 15 ميل، سأقفز

592
00:36:20,026 --> 00:36:21,986
‫‏وأعود إليهم، أمسك واحد منهم
‫‏وأضربه حتى يخبرني بمكانها.

593
00:36:22,195 --> 00:36:23,238
‫‏- الرشاش؟
‫‏- رشاس!

594
00:36:23,321 --> 00:36:25,323
‫‏لم تعتقد بأني سأخرج من هنا
‫‏بدون حماية، صحيح؟

595
00:36:25,406 --> 00:36:28,076
‫‏- "والتر"! أرجوك
‫‏- 15 "دوود"! هذه هي! لنأخذ تلك التلة.

596
00:36:50,306 --> 00:36:51,599
‫‏"والتر"!

597
00:36:52,433 --> 00:36:54,018
‫‏إنها معنا!

598
00:36:55,228 --> 00:36:56,938
‫‏إنها معنا!

599
00:36:57,772 --> 00:36:59,816
‫‏إنها معنا!

600
00:37:14,205 --> 00:37:15,582
‫‏تبّاً "دوود"!

601
00:37:16,291 --> 00:37:17,792
‫‏لنلعب بولينغ.

602
00:37:56,414 --> 00:37:59,751
‫‏"آيتز هايم هي" يا "دوود"،
‫‏كما كانت تقول طليقتي.

603
00:37:59,834 --> 00:38:01,210
‫‏ماذا يعني هذا؟

604
00:38:01,294 --> 00:38:03,671
‫‏ماذا سأقول للـ"ليباوسكي" بحقّ السماء؟

605
00:38:04,839 --> 00:38:05,715
‫‏آه، هو؟

606
00:38:07,300 --> 00:38:09,886
‫‏لا أعرف، ما هي المشكلة بالضبط؟

607
00:38:10,303 --> 00:38:11,638
‫‏المشكلة هي...

608
00:38:13,264 --> 00:38:14,932
‫‏ماذا تقصد، ما هي...

609
00:38:15,099 --> 00:38:16,184
‫‏لم يحصل...

610
00:38:17,477 --> 00:38:18,686
‫‏نحن لم...

611
00:38:20,229 --> 00:38:22,398
‫‏سوف يقتلون تلك المرآة المسكينة يا رجل!

612
00:38:22,482 --> 00:38:23,900
‫‏عن ماذا تتحدّث؟

613
00:38:24,359 --> 00:38:26,861
‫‏تلك المرأة المسكينة، تلك العاهرة
‫‏المسكينة اختطفت نفسها.

614
00:38:26,944 --> 00:38:28,237
‫‏بربك "دوود"، أنت قلت هذا بنفسك.

615
00:38:28,321 --> 00:38:32,200
‫‏يا رجل، قلت بأنني أعتقد
‫‏أنها اختطفت نفسها، أنت متأكد كثيراً.

616
00:38:32,283 --> 00:38:34,827
‫‏هذا صحيح "دوود"، متأكد مئة بالمئة.

617
00:38:34,911 --> 00:38:36,496
‫‏لقد حدّدوا الجولة القادمة من الدوري.

618
00:38:36,579 --> 00:38:37,997
‫‏"دوني"، إخر...

619
00:38:38,081 --> 00:38:40,041
‫‏- متى سنلعب؟
‫‏- هذا السبت، "كوينتانا" و...

620
00:38:40,124 --> 00:38:41,918
‫‏السبت؟ حسناً، يجب أن يغيروه.

621
00:38:42,001 --> 00:38:44,045
‫‏"والتر"، ماذا سوف أقول لـ"ليباوسكي"؟

622
00:38:44,128 --> 00:38:47,674
‫‏لقد أخبرت ذلك الأحمق في مكتب الإدارة،
‫‏من المسؤول عن التنظيم؟

623
00:38:47,757 --> 00:38:49,258
‫‏- "والتر"!
‫‏- "برك هالتر".

624
00:38:49,634 --> 00:38:52,387
‫‏لقد أخبرت ذلك النازي ألف مرّة
‫‏أنني لا ألعب يوم "الشابوث".

625
00:38:52,470 --> 00:38:53,805
‫‏- "والتر".
‫‏- لقد حدّدوها.

626
00:38:53,888 --> 00:38:55,431
‫‏يمكنهم أن يغيروها!

627
00:38:55,515 --> 00:38:58,851
‫‏من يأبه؟ سوف يقتلون تلك المرأة
‫‏المسكينة يا رجل.

628
00:38:58,935 --> 00:39:00,728
‫‏- ماذا سوف أقول لـ"ليباوسكي"؟
‫‏- بالله عليك "دوود"

629
00:39:01,354 --> 00:39:04,190
‫‏في النهاية ستملّ من لعبتها الصغيرة،
‫‏وسوف تعود.

630
00:39:04,273 --> 00:39:05,733
‫‏لماذا لا يمكنك أن تلعب يوم السبت،
‫‏"والتر"؟

631
00:39:05,817 --> 00:39:07,151
‫‏أنا "شومر شابوث".

632
00:39:07,235 --> 00:39:09,153
‫‏- وما هذا، "والتر"؟
‫‏- حسناً، وخلال ذلك...

633
00:39:09,237 --> 00:39:10,488
‫‏ماذا سأقول لـ"ليباوسكي"؟

634
00:39:10,571 --> 00:39:13,116
‫‏السبت يا "دوني"، هو "شابوث"،
‫‏يوم العطلة اليهودي

635
00:39:13,199 --> 00:39:15,993
‫‏هذا يعني أنني لا أعمل، لا أقود السيّارة

636
00:39:16,077 --> 00:39:19,038
‫‏لا أركب بالسيّارة، لا أتعامل بالنقود،
‫‏ولا أشعل الفرن

637
00:39:19,122 --> 00:39:21,207
‫‏وبكلّ تأكيد، لا ألعب البولينغ!

638
00:39:23,626 --> 00:39:24,877
‫‏"شومر شابوث"!

639
00:39:26,879 --> 00:39:29,424
‫‏- "والتر"، ماذا سوف...
‫‏- "شومر شابوث"!

640
00:39:29,507 --> 00:39:32,927
‫‏- تبّاً! هذا يكفي! سأرحل من هنا.
‫‏- هيا، بربك يا "دوود".

641
00:39:34,762 --> 00:39:36,806
‫‏"دوود"!

642
00:39:37,557 --> 00:39:38,766
‫‏ماذا؟

643
00:39:39,142 --> 00:39:40,226
‫‏فقط أخبره...

644
00:39:40,768 --> 00:39:43,020
‫‏أخبره أننا قمنا بالتبادل، وكل شيء...

645
00:39:43,146 --> 00:39:43,980
‫‏صحيح، كيف جرت الأمور؟

646
00:39:44,063 --> 00:39:45,440
‫‏تمام، سيّارة "دوود" تضررت قليلاً.

647
00:39:45,523 --> 00:39:48,484
‫‏"والتر"!، لم نقم بالتبادل اللعين.

648
00:39:48,568 --> 00:39:50,361
‫‏لم يحصلوا على الأموال اللعينة!

649
00:39:50,903 --> 00:39:53,531
‫‏- وسوف...سوف...
‫‏- سوف يقتلون تلك المرأة المسكينة.

650
00:39:53,614 --> 00:39:56,367
‫‏سوف يقتلون تلك المرآة المسكينة.

651
00:39:56,451 --> 00:39:59,328
‫‏"والتر"، إذا كنت لا تركب بالسيّارة
‫‏كيف تتنقل يوم "الشابوث"؟

652
00:39:59,412 --> 00:40:01,539
‫‏فعلاً "دوود"، أنت تفاجئني.

653
00:40:01,831 --> 00:40:03,875
‫‏إنهم لن يقتلوا شيء،
‫‏إنهم لن يفعلوا شيء

654
00:40:03,958 --> 00:40:05,460
‫‏ماذا يمكنهم أن يفعلوا لها؟ مجرّد هواة

655
00:40:05,543 --> 00:40:07,712
‫‏وفي الأثناء، أنظر إلى الخلاصة.

656
00:40:07,795 --> 00:40:10,006
‫‏من يجلس على مليون دولار؟

657
00:40:10,089 --> 00:40:10,965
‫‏- هل أنا مخطئ؟
‫‏- "والتر"

658
00:40:11,048 --> 00:40:14,552
‫‏من لديه مليون دولار في صندوق سيّارتنا؟

659
00:40:14,635 --> 00:40:17,430
‫‏- سيّارتنا "والتر"؟
‫‏- وهم، ماذا لديهم؟ ملابسي الداخليّة المتسخة

660
00:40:17,638 --> 00:40:19,307
‫‏البياضات اللعينة!

661
00:40:25,354 --> 00:40:26,397
‫‏كنت أقول، "دوود"

662
00:40:27,523 --> 00:40:28,733
‫‏أين سيارتك؟

663
00:40:29,567 --> 00:40:32,236
‫‏- من لديه ملابسك الداخلية "والتر"؟
‫‏- أين سيارتك "دوود"؟

664
00:40:32,820 --> 00:40:34,322
‫‏ألا تعرف "والتر"؟

665
00:40:35,656 --> 00:40:38,659
‫‏كانت مركونة في موقف للمقعدين،
‫‏ربما احتجزوها.

666
00:40:40,203 --> 00:40:42,038
‫‏أنت تعرف أنها سرقت.

667
00:40:42,997 --> 00:40:45,666
‫‏هذا احتمال وارد "دوود".

668
00:40:47,460 --> 00:40:48,628
‫‏العنة.

669
00:40:51,339 --> 00:40:53,925
‫‏- إلى أين أنت ذاهب "دوود"؟
‫‏- إلى البيت "دوني"

670
00:40:54,801 --> 00:40:57,804
‫‏- هاتفك يرنّ "دوود".
‫‏- شكراً "دوني".

671
00:41:13,611 --> 00:41:14,487
‫‏نعم

672
00:41:16,072 --> 00:41:21,494
‫‏خضراء مع قليل من اللون البني، من الصدئ

673
00:41:22,662 --> 00:41:25,289
‫‏وهل كان هناك أيّ شيء ذو قيمة
‫‏في السيارة؟

674
00:41:26,457 --> 00:41:27,333
‫‏نعم

675
00:41:28,543 --> 00:41:32,797
‫‏مسجلة موسيقى، مع شرائط "كريدنس"،
‫‏وأيضاً...

676
00:41:35,424 --> 00:41:36,843
‫‏حقيبتي

677
00:41:39,512 --> 00:41:40,805
‫‏وفي الحقيبة؟

678
00:41:43,558 --> 00:41:44,559
‫‏أوراق

679
00:41:45,351 --> 00:41:46,561
‫‏فقط أوراق

680
00:41:47,812 --> 00:41:51,440
‫‏تعرف، أوراق، أوراق عمل.

681
00:41:52,900 --> 00:41:56,237
‫‏- وماذا تعمل حضرتك سيّدي؟
‫‏- أنا عاطل عن العمل.

682
00:41:59,949 --> 00:42:01,701
‫‏سجّادتي أيضاً سرقت.

683
00:42:02,660 --> 00:42:04,203
‫‏سجّادتك كانت في السيارة؟

684
00:42:04,912 --> 00:42:06,622
‫‏لا، هنا.

685
00:42:07,373 --> 00:42:08,708
‫‏حادثة مختلفة.

686
00:42:10,835 --> 00:42:12,795
‫‏"الـ(دوود) غير موجود"

687
00:42:12,879 --> 00:42:15,840
‫‏هل تجدونهم عادة السيارات المسروقة؟

688
00:42:16,716 --> 00:42:17,717
‫‏أحياناً

689
00:42:18,885 --> 00:42:20,970
‫‏ولكنني ما كنت لأتفاءل بالنسبة
‫‏للمسجلة.

690
00:42:21,470 --> 00:42:22,722
‫‏أو "الكريدنس"

691
00:42:23,347 --> 00:42:27,602
‫‏وماذا عن...الحقيبة؟

692
00:42:27,727 --> 00:42:31,272
‫‏سيد "ليباوسكي" أريد أن أراك، اتصل بي
‫‏عندما تعود إلى البيت وسأرسل سيارة

693
00:42:31,355 --> 00:42:34,400
‫‏اسمي "مود ليباوسكي"،
‫‏أنا التي أخذت سجّادتك.

694
00:42:35,109 --> 00:42:38,487
‫‏حسناً، أعتقد يمكننا أن نغلق
‫‏ملف هذه القضية.

695
00:43:29,830 --> 00:43:32,375
‫‏سأكون معك بعد دقيقة سيد "ليباوسكي".

696
00:43:51,227 --> 00:43:54,522
‫‏هل شكل الأنثى يشعرك بعدم الارتياح
‫‏سيد "ليباوسكي"؟

697
00:43:55,272 --> 00:43:58,567
‫‏- هل هذا معنى هذه الصورة؟
‫‏- بشكل ما، نعم.

698
00:43:58,651 --> 00:44:01,112
‫‏الفنّ الذي أقدّمه وُصف بأنه شديد
‫‏المهبلية

699
00:44:01,195 --> 00:44:02,321
‫‏الأمر الذي يزعج بعض الرجال.

700
00:44:02,405 --> 00:44:04,991
‫‏الكلمة بحدّ ذاتها تشعر بعض الرجال
‫‏بعدم الارتياح.

701
00:44:05,908 --> 00:44:08,119
‫‏- المهبَل.
‫‏- حقاً؟

702
00:44:08,202 --> 00:44:10,579
‫‏نعم، إنهم لا يحبون سماعها
‫‏ويجدون صعوبة في قولها

703
00:44:10,663 --> 00:44:16,210
‫‏بينما، وبغمضة عين الرجل سيشير
‫‏إلى عضوه أو قضيبه أو "جونسون"

704
00:44:17,586 --> 00:44:18,421
‫‏"جونسون"؟

705
00:44:18,504 --> 00:44:21,382
‫‏حسناً سيد "ليباوسكي"، لنتطرق للقضايا.

706
00:44:21,465 --> 00:44:23,884
‫‏أبي أخبرني بأنه وافق أن تأخذ السجّادة

707
00:44:23,968 --> 00:44:27,680
‫‏ولكن بما أنها هدية من والدتي المرحومة
‫‏إنها ليست له لكي يهبها.

708
00:44:28,264 --> 00:44:30,182
‫‏الآن، وجهك...

709
00:44:30,933 --> 00:44:32,977
‫‏بالنسبة لعملية الاختطاف...

710
00:44:33,894 --> 00:44:34,729
‫‏ماذا؟

711
00:44:34,812 --> 00:44:37,732
‫‏نعم، أعرف كلّ شيء عنها
‫‏وأعرف أنك كنت الوسيط.

712
00:44:37,815 --> 00:44:41,110
‫‏دعني أخبرك شيئاً،
‫‏الموضوع بأكمله أصبح مفضوح.

713
00:44:41,193 --> 00:44:45,364
‫‏نعم، صحيح، دعيني أخبرك شيئاً
‫‏عن سجّادتي.

714
00:44:45,448 --> 00:44:47,700
‫‏هل تحبّ الجنس سيّد "ليباوسكي"؟

715
00:44:48,659 --> 00:44:51,912
‫‏- عفواً؟
‫‏- الجنس، التطبيق العملي للحبّ، الجماع.

716
00:44:51,996 --> 00:44:55,166
‫‏- هل تحبه؟
‫‏- كنت أتحدّث عن سجّادتي.

717
00:44:55,249 --> 00:44:56,792
‫‏لست مهتماً بالجنس؟

718
00:44:57,960 --> 00:45:00,296
‫‏- تقصدين الجماع؟
‫‏- أنا أحبه أيضاً

719
00:45:00,379 --> 00:45:02,590
‫‏إنها أسطورة يقولها الرجال
‫‏بأنّ النساء لا يحبون الجنس

720
00:45:02,673 --> 00:45:05,134
‫‏يمكنها أن تكون عملية طبيعية مثيرة

721
00:45:05,217 --> 00:45:09,555
‫‏ولكن، هناك بعض الناس يسمون بالعاهرين
‫‏عند الرجال والعاهرات عند النساء

722
00:45:09,638 --> 00:45:12,433
‫‏يقومون بهذا العمل بشكل إلزامي
‫‏وبدون أي متعة.

723
00:45:13,017 --> 00:45:15,936
‫‏- أوه، لا.
‫‏- أوه، نعم، سيد ليباوسكي".

724
00:45:16,020 --> 00:45:19,940
‫‏هذه الأرواح البائسة لا يمكنها أن تحبّ
‫‏بالمعنى الحقيقي للكلمة

725
00:45:20,024 --> 00:45:23,235
‫‏معرفتنا المشتركة، "باني" هي واحدة منهم.

726
00:45:23,819 --> 00:45:24,945
‫‏اسمعي "مود"...

727
00:45:25,905 --> 00:45:29,074
‫‏أنا آسف إذا كانت زوجة والدك عاهرة

728
00:45:29,158 --> 00:45:32,328
‫‏ولكن أنا لا أرى ما علاقة هذا بـ...

729
00:45:32,578 --> 00:45:35,206
‫‏- هل لديك "كاهولا"؟
‫‏- أنظر إلى هذا سيدي.

730
00:45:39,126 --> 00:45:40,586
‫‏أعرف هذا الرجل.

731
00:45:42,630 --> 00:45:44,256
‫‏إنه من أتباع العدمية.

732
00:45:46,133 --> 00:45:47,593
‫‏"كارل هنغس"

733
00:46:01,816 --> 00:46:03,025
‫‏- مرحباً.
‫‏- أهلاً.

734
00:46:03,108 --> 00:46:06,195
‫‏مديري يقول هناك عطل ما بالكبل.

735
00:46:06,278 --> 00:46:07,321
‫‏نعم، تفضل.

736
00:46:07,404 --> 00:46:09,865
‫‏أنا لست متأكدة تماماً ما هو عطل الكبل.

737
00:46:09,949 --> 00:46:12,076
‫‏لهذا أرسلوني، أنا خبير.

738
00:46:12,701 --> 00:46:13,619
‫‏التلفاز هناك.

739
00:46:13,702 --> 00:46:16,872
‫‏- أنت تعرفها طبعاً.
‫‏- "هيلغا"، أحضري أدواتي.

740
00:46:20,543 --> 00:46:23,546
‫‏هذه صديقتي "شيري"،
‫‏أتت لكي تستعمل الحمّام.

741
00:46:23,629 --> 00:46:25,172
‫‏القصة سخيفة.

742
00:46:26,131 --> 00:46:28,342
‫‏أنا اسمي "كارل"، أنا خبير.

743
00:46:29,343 --> 00:46:31,178
‫‏لا بدّ أنك هنا لإصلاح الكبل.

744
00:46:31,262 --> 00:46:33,973
‫‏يا إلهي، يمكنك أن تتخيل
‫‏ماذا يحدث بعد ذلك.

745
00:46:34,223 --> 00:46:35,599
‫‏يقوم بإصلاح الكبل؟

746
00:46:35,683 --> 00:46:37,434
‫‏لا تكن أحمق "جيفري".

747
00:46:37,852 --> 00:46:41,146
‫‏أنا لا يهمّني أن هذه المرأة اختارت
‫‏أن تعمل في مجال الدّعارة

748
00:46:41,230 --> 00:46:45,776
‫‏أو أنها تقوم بالعبث مع "جاكي تريهورن"
‫‏باستخدام لهجة زماننا

749
00:46:45,860 --> 00:46:49,947
‫‏على كل، أنا واحدة من الموثوقين
‫‏الاثنين على مؤسسة "ليباوسكي"

750
00:46:50,030 --> 00:46:51,532
‫‏الآخر هو والدي.

751
00:46:51,615 --> 00:46:55,035
‫‏- المؤسسة تأخذ اليافعين من "واتس" و...
‫‏- نعم، المُنجزين

752
00:46:55,119 --> 00:46:58,831
‫‏منجزين "ليباوسكي" المدنيين الصغار
‫‏نعم، ونحن جميعاً فخورون بهم.

753
00:46:58,914 --> 00:47:02,710
‫‏سألت والدي عن عملية سحب مليون دولار
‫‏من حساب المؤسسة

754
00:47:02,793 --> 00:47:04,712
‫‏فأخبرني عن عملية الاختطاف هذه

755
00:47:04,795 --> 00:47:06,463
‫‏ولكني أخبرك بأنّ هذا غير معقول

756
00:47:06,547 --> 00:47:10,301
‫‏هذه الزانية تنفذ على والديّ الخدعة
‫‏المثالية

757
00:47:10,384 --> 00:47:12,428
‫‏- نعم، ولكن...
‫‏- سوف أصل إلى سجّادتك.

758
00:47:12,511 --> 00:47:14,138
‫‏أنا ووالدي لا نتفق سوياً

759
00:47:14,346 --> 00:47:17,683
‫‏هو لا يوافق على نمط حياتي
‫‏وأنا لا أوافق على نمطه

760
00:47:17,766 --> 00:47:21,562
‫‏لكنني لا أريد أن أدخل الشرطة
‫‏في مسألة اختلاس والدي

761
00:47:21,645 --> 00:47:24,607
‫‏لذا فأنا أقترح أن تقوم أنت بمحاولة
‫‏استرجاع الأموال

762
00:47:24,690 --> 00:47:26,775
‫‏من الأشخاص الذين أعطيتهم إياهم.

763
00:47:26,901 --> 00:47:29,737
‫‏حسناً، يمكن أن أفعل هذا.

764
00:47:29,820 --> 00:47:31,697
‫‏إذا قمت بذلك بنجاح

765
00:47:31,780 --> 00:47:37,161
‫‏سوف أعوّضك بنسبة 10 بالمئة
‫‏من المبلغ المسترجع.

766
00:47:37,244 --> 00:47:39,163
‫‏- مئة...
‫‏- ...ألف، نعم

767
00:47:39,246 --> 00:47:41,957
‫‏"بونز" أو "كلامز" أو أيما تسمّيهم.

768
00:47:42,041 --> 00:47:46,295
‫‏- حسناً، ولكن ماذا عن...
‫‏- سجّادتك، نعم.

769
00:47:46,378 --> 00:47:48,923
‫‏بهذه الكمية من المال يمكنك أن تشتري
‫‏أي عدد من السجّادات

770
00:47:49,006 --> 00:47:51,467
‫‏التي ليس لها قيمة عاطفية بالنسبة لي

771
00:47:51,800 --> 00:47:54,178
‫‏وأنا أعتذر على هذا الورم على فكك.

772
00:47:54,261 --> 00:47:56,931
‫‏لا بأس، إنها ليست...

773
00:47:57,014 --> 00:48:01,101
‫‏هذا رقم دكتور سوف يكشفها لك
‫‏لن تتلقى أي فاتورة.

774
00:48:01,185 --> 00:48:02,728
‫‏إنه رجل جيد، ودقيق.

775
00:48:02,811 --> 00:48:04,396
‫‏هذا لطيف ولكن...

776
00:48:04,521 --> 00:48:07,942
‫‏من فضلك قابله "جيفري"
‫‏إنه رجل جيد، ودقيق.

777
00:48:09,568 --> 00:48:11,654
‫‏حسناً، لا بأس.

778
00:48:12,863 --> 00:48:16,867
‫‏يقول: زوجتي مصدر للأوجاع
‫‏إنها دوماً تسبب لي المشاكل.

779
00:48:17,117 --> 00:48:20,204
‫‏بنتي متزوّجة من حقير فاشل

780
00:48:20,412 --> 00:48:24,416
‫‏لديّ طفح فظيع على مؤخرتي
‫‏لدرجة لا يمكنني الجلوس

781
00:48:24,500 --> 00:48:26,585
‫‏ولكنك تعرفني، لا يحق لي التذمر.

782
00:48:27,169 --> 00:48:28,253
‫‏هذا صحيح يا رجل.

783
00:48:28,337 --> 00:48:31,090
‫‏أنا لديّ طفح يا رجل، هذا صحيح.

784
00:48:32,549 --> 00:48:34,301
‫‏يجب أن أخبرك يا "تون"...

785
00:48:35,302 --> 00:48:39,264
‫‏صباح هذا اليوم، لم أكن أشعر بارتياح
‫‏كنت فعلاً متخبط وحزين.

786
00:48:40,349 --> 00:48:41,475
‫‏خسرت قليلاً من المال...

787
00:48:41,558 --> 00:48:44,812
‫‏أتعرف ماذا؟ انسى الموضوع، انسى.

788
00:48:44,937 --> 00:48:46,271
‫‏نعم، تبّاً لهم يا رجل.

789
00:48:46,355 --> 00:48:49,274
‫‏لا يجب أن تقلق على هذه الأشياء،
‫‏الحياة ستستمرّ.

790
00:48:49,358 --> 00:48:51,360
‫‏حسناً، وصلنا إلى المنزل سيد "ليباوسكي".

791
00:48:54,863 --> 00:48:56,532
‫‏أنت، تعال.

792
00:48:57,116 --> 00:48:59,743
‫‏- من هو صديقك في "الفولكسفاغن"؟
‫‏- ماذا؟

793
00:49:01,662 --> 00:49:03,414
‫‏نعم، لقد تبعنا إلى هنا.

794
00:49:03,998 --> 00:49:06,583
‫‏منذ متى وهو...أوه! ماذا بحقّ الجحيم!

795
00:49:06,875 --> 00:49:09,003
‫‏أدخل إلى الليموزين أيها الأحمق،
‫‏بدون نقاش!

796
00:49:09,086 --> 00:49:11,880
‫‏انتبه يا رجل، معي شراب هنا!

797
00:49:13,424 --> 00:49:16,135
‫‏ابدأ بالحديث وتحدّث بسرعة
‫‏أيها الأبله الفاشل!

798
00:49:16,218 --> 00:49:17,886
‫‏نحن نحاول الاتصال بك بقلق "دوود".

799
00:49:17,970 --> 00:49:20,639
‫‏أين أموالي اللعينة أيها الفاشل؟

800
00:49:22,057 --> 00:49:24,852
‫‏حسناً، نحن...أنا لم...

801
00:49:24,935 --> 00:49:27,229
‫‏لم يستلموا الأموال أيها الأحمق!

802
00:49:27,312 --> 00:49:28,897
‫‏لم يستلموا الأموال!

803
00:49:28,981 --> 00:49:31,275
‫‏حياتها كانت بين يديك!

804
00:49:31,358 --> 00:49:32,860
‫‏هذا اهتمامنا "دوود".

805
00:49:33,110 --> 00:49:34,862
‫‏لا يا رجل، لم يفسد شيء هنا.

806
00:49:34,945 --> 00:49:37,031
‫‏- لم يفسد شيء؟
‫‏- لا يا رجل.

807
00:49:37,114 --> 00:49:40,576
‫‏طائرتهم اللعينة اصطدمت بالجبل!

808
00:49:41,160 --> 00:49:45,122
‫‏يا رجل، بربّك، من سوف تصدّق
‫‏هؤلاء الرجال، أم...

809
00:49:45,289 --> 00:49:47,041
‫‏نحن أوصلنا الأموال اللعينة.

810
00:49:47,124 --> 00:49:48,208
‫‏نحن؟

811
00:49:49,710 --> 00:49:54,089
‫‏أنا...نحن الملكية، تعرف...الافتتاحية.

812
00:49:54,173 --> 00:49:56,300
‫‏أوصلت الأموال تماماً كما...

813
00:49:56,383 --> 00:49:59,887
‫‏لسمع، لديّ بعض المعلومات، حسناً؟

814
00:49:59,970 --> 00:50:02,681
‫‏لقد ظهرت بعض الأشياء و...

815
00:50:02,765 --> 00:50:05,350
‫‏هل خطر لك...

816
00:50:05,517 --> 00:50:11,023
‫‏أنه بدلاً من أن تلومني

817
00:50:11,106 --> 00:50:13,192
‫‏نظراً إلى طبيعة كل هذه الأشياء

818
00:50:13,275 --> 00:50:17,488
‫‏يمكن أن يكون هذا أكثر...

819
00:50:18,280 --> 00:50:19,156
‫‏تعقيداً

820
00:50:19,239 --> 00:50:24,203
‫‏أقصد، إنه ليس فقط...
‫‏إنه ليس ببساطة...كما تعرف.

821
00:50:24,453 --> 00:50:27,039
‫‏عن ماذا تثرثر بحقّ السماء؟

822
00:50:27,915 --> 00:50:30,250
‫‏حسناً، سأخبرك عن ماذا أثرثر.

823
00:50:30,334 --> 00:50:34,129
‫‏لديّ معلومات يا رجل،
‫‏ظهرت أشياء جديدة

824
00:50:34,213 --> 00:50:36,173
‫‏وتبّاً يا رجل...

825
00:50:38,092 --> 00:50:39,927
‫‏لقد اختطفت نفسها.

826
00:50:43,097 --> 00:50:45,307
‫‏هذا مؤكد، انظر إلى الموضوع...

827
00:50:45,390 --> 00:50:49,686
‫‏زوجة جميلة وشابة،
‫‏في أيامنا هذه، كما تعرف

828
00:50:49,770 --> 00:50:55,400
‫‏تستدين أموال من الجميع،
‫‏متضمناً مصوّروا الرذيلة

829
00:50:56,944 --> 00:50:59,113
‫‏ولا بأس بهذا.

830
00:50:59,196 --> 00:51:03,075
‫‏أنا أقول أنها تريد المال.

831
00:51:03,575 --> 00:51:07,788
‫‏وكما تعرف، طبعاً سوف يقولون
‫‏أنهم لم يحصلوا عليه

832
00:51:08,997 --> 00:51:11,750
‫‏لأنها تريد المزيد يا رجل.

833
00:51:11,834 --> 00:51:14,670
‫‏عليها أن تطعم القردة، أقصد...

834
00:51:16,755 --> 00:51:19,049
‫‏ألم يخطر لك هذا أبداً، يا رجل؟

835
00:51:19,716 --> 00:51:20,717
‫‏سيدي؟

836
00:51:23,053 --> 00:51:26,390
‫‏لا سيّد "ليباوسكي"، هذا لم يخطر لي.

837
00:51:26,515 --> 00:51:28,725
‫‏هذا لم يخطر لنا "دوود".

838
00:51:29,268 --> 00:51:30,144
‫‏حسناً، كما تعرف

839
00:51:30,227 --> 00:51:34,523
‫‏الآن أصبحتم تعرفون كل الأشياء الجديدة
‫‏لذا...

840
00:51:34,982 --> 00:51:38,777
‫‏ولكن، هذا الذي...هذا الذي تدفعون لي
‫‏من أجله.

841
00:51:40,863 --> 00:51:41,864
‫‏وبالحديث عن ذلك

842
00:51:41,947 --> 00:51:46,368
‫‏هل تعتقد يمكنك أن تعطيني
‫‏ال 20 ألف نقداً؟

843
00:51:46,702 --> 00:51:49,371
‫‏ما يقلقني...ويجب أن أدقق الأمر
‫‏مع المحاسب

844
00:51:49,454 --> 00:51:52,166
‫‏بأنّ هذا قد يرفعني إلى ضرائب أعلى...

845
00:51:52,249 --> 00:51:55,002
‫‏"براندت"، أعطه المغلف.

846
00:51:55,586 --> 00:51:59,548
‫‏حسناً، إن قمت بكتابة الشيك،
‫‏فلا بأس.

847
00:51:59,673 --> 00:52:01,425
‫‏لقد استلمنا هذا في الصباح.

848
00:52:04,136 --> 00:52:06,889
‫‏بما أنك فشلت بإنجاز

849
00:52:07,639 --> 00:52:10,309
‫‏حتى أبسط المهمات التي أوكلت بها

850
00:52:11,185 --> 00:52:14,021
‫‏بما أنك قمت بسرقة أموالي

851
00:52:14,479 --> 00:52:17,858
‫‏بما أنك خنت ثقتي بدون أيّ ندم

852
00:52:18,233 --> 00:52:22,237
‫‏ليس أمامي غير أن أخبر هؤلاء الفاشلين

853
00:52:22,321 --> 00:52:24,364
‫‏بأن يقوموا بما هو مطلوب

854
00:52:24,448 --> 00:52:28,952
‫‏لكي يحصّلوا أموالهم منك
‫‏يا "جيفري ليباوسكي"

855
00:52:29,995 --> 00:52:33,790
‫‏وبوجود "براندت" كشاهد، سأقول لك هذا...

856
00:52:34,166 --> 00:52:37,085
‫‏أيّ ضرر إضافي يجري على "باني"

857
00:52:37,794 --> 00:52:41,298
‫‏سيكون عشرة أضعاف على رأسك.

858
00:52:43,717 --> 00:52:44,968
‫‏بالله عليك سيدي

859
00:52:45,469 --> 00:52:48,805
‫‏لن أتحمّل إصبع آخر.

860
00:52:54,561 --> 00:52:56,104
‫‏هذا ليس إصبعها "دوود".

861
00:52:58,482 --> 00:53:01,526
‫‏- إصبع من هو "والتر"؟
‫‏- كيف لي أن أعرف؟

862
00:53:01,652 --> 00:53:05,322
‫‏- لا يوجد أي دليل بأنه...
‫‏- طلاء الأظافر "والتر".

863
00:53:05,405 --> 00:53:06,448
‫‏حسناً، "دوود"

864
00:53:07,157 --> 00:53:10,494
‫‏كما لو أنه من المستحيل أن تحضر القليل
‫‏من طلاء الأظافر وتضعه على أصبع أحد ما...

865
00:53:10,577 --> 00:53:11,870
‫‏- أحد ما...
‫‏- بالمقصّ.

866
00:53:11,954 --> 00:53:13,247
‫‏من أين سيجدون...

867
00:53:13,330 --> 00:53:15,749
‫‏هل تريد إصبع؟
‫‏يمكنني أن أحضر لك إصبع

868
00:53:16,208 --> 00:53:18,252
‫‏صدقني هناك طرق، "دوود"

869
00:53:18,335 --> 00:53:20,254
‫‏- لا تريد أن تعرفها، صدقني.
‫‏- نعم، ولكن، "والتر"...

870
00:53:20,337 --> 00:53:23,215
‫‏سحقاً، يمكنني أن أحضر لك إصبع
‫‏بحلول الثالثة ظهراً، مع طلاء أظافر.

871
00:53:24,091 --> 00:53:25,759
‫‏- هؤلاء الهواة.
‫‏- "والتر"...

872
00:53:26,093 --> 00:53:28,845
‫‏يرسلون لنا إصبع، يجب أن نبول
‫‏على أنفسنا من الخوف

873
00:53:28,929 --> 00:53:30,264
‫‏- يا إلهي!
‫‏- "والتر"...

874
00:53:30,347 --> 00:53:32,849
‫‏- المغزى هو...
‫‏- سوف يقتلوها يا "والتر"

875
00:53:32,933 --> 00:53:34,434
‫‏ومن ثم سوف يقتلوني.

876
00:53:34,601 --> 00:53:37,396
‫‏"دوود"، هذا...

877
00:53:38,438 --> 00:53:40,440
‫‏هذا صوت التوتر يا رجل.

878
00:53:40,524 --> 00:53:45,445
‫‏حتى الآن لدينا ما يبدو على أنه
‫‏سلسلة من جرائم بدون ضحايا.

879
00:53:45,529 --> 00:53:48,073
‫‏- ماذا عن الإصبع؟
‫‏- انسى أمر الإصبع اللعين!

880
00:53:48,156 --> 00:53:51,618
‫‏عفواً سيدي، هل يمكنكم أن تخفضوا
‫‏أصواتكم، رجاءً؟

881
00:53:51,702 --> 00:53:53,203
‫‏هذا مطعم عائلي.

882
00:53:53,287 --> 00:53:58,125
‫‏رجاءً، عزيزتي، لمعلوماتك المحكمة العليا
‫‏رفضت الضبط المسبق.

883
00:53:58,208 --> 00:54:00,460
‫‏بالله عليك "والتر"،
‫‏هذا ليس من التعديل الأول.

884
00:54:00,544 --> 00:54:04,214
‫‏سيدي، إذا لم تهدأ سوف أضطرّ
‫‏أن أطلب منك المغادرة.

885
00:54:04,298 --> 00:54:07,676
‫‏سيدتي، لديّ أصحاب ماتوا
‫‏ووجوههم في الطين

886
00:54:07,759 --> 00:54:10,137
‫‏لكي نستمتع أنا وأنت بهذا المطعم العائلي.

887
00:54:10,220 --> 00:54:13,849
‫‏- أنا خارج من هنا.
‫‏- "دوود"، لا تذهب يا رجل.

888
00:54:13,932 --> 00:54:18,145
‫‏بالله عليك، هذا سيؤثر علينا جميعاً،
‫‏إنها حرّيتنا الأساسية!

889
00:54:22,733 --> 00:54:23,775
‫‏أنا سأبقى.

890
00:54:26,278 --> 00:54:27,738
‫‏سوف أنهي قهوتي.

891
00:54:33,160 --> 00:54:34,786
‫‏أستمتع بقهوتي.

892
00:54:51,261 --> 00:54:53,263
‫‏"دوود" غير موجود

893
00:54:53,388 --> 00:54:56,683
‫‏اتركوا رسالة بعد الإشارة، تستغرق دقيقة.

894
00:54:57,392 --> 00:55:01,063
‫‏سيد "ليباوسكي"، معك الضابط
‫‏"أو سي رولفاغ" من شرطة "لوس أنجلوس"

895
00:55:01,146 --> 00:55:06,151
‫‏لقد استرجعنا سيارتك يمكنك استلامها
‫‏في فرع شمال "هوليوود" بجانب "فيكتوري"

896
00:55:06,360 --> 00:55:07,944
‫‏ساعات الدوام هناك...

897
00:55:08,028 --> 00:55:09,988
‫‏أخيراً يا رجل! أخيراً.

898
00:55:20,374 --> 00:55:22,918
‫‏هذه ملكية خاصة يا رجل!

899
00:55:30,884 --> 00:55:33,261
‫‏مرموط جميل.

900
00:55:43,188 --> 00:55:47,025
‫‏- أين الأموال "ليباوسكي"؟
‫‏- نحن نريد الأموال "ليباوسكي".

901
00:55:52,614 --> 00:55:56,076
‫‏هل تعتقد بأننا نمزح أو نلهو.

902
00:55:56,493 --> 00:55:58,537
‫‏يمكننا أن نقوم بأشياء لم تحلم بها
‫‏"ليباوسكي".

903
00:55:58,620 --> 00:56:02,457
‫‏نعم، نحن لا نؤمن بشيء "ليباوسكي"،
‫‏لا شيء!

904
00:56:02,624 --> 00:56:05,460
‫‏غداً سوف نعود
‫‏ونقطع الـ"جونسون" الخاص بك

905
00:56:05,877 --> 00:56:08,255
‫‏- عفواً؟
‫‏- قلت سوف نقطع الـ"جونسون" خاصك.

906
00:56:09,339 --> 00:56:11,466
‫‏فقط فكر بهذا "ليباوسكي".

907
00:56:11,716 --> 00:56:13,343
‫‏قضيبك النحيل "ليباوسكي".

908
00:56:13,427 --> 00:56:16,221
‫‏نعم، ربما سوف ندوس عليه ونسحقه.

909
00:56:25,063 --> 00:56:29,609
‫‏لقد وجدوها الليلة الماضية
‫‏في "فان هايس موضوعة قرب دعامة.

910
00:56:29,818 --> 00:56:31,361
‫‏يا رجل، موضوعة أين؟

911
00:56:31,445 --> 00:56:33,655
‫‏من حسن حظك لم يتمّ تفكيكها
‫‏سيّد "ليباوسكي".

912
00:56:33,738 --> 00:56:36,241
‫‏- يا رجل.
‫‏- لا بدّ أنها كانت جولة للمتعة

913
00:56:36,324 --> 00:56:38,869
‫‏لقد هجروا المركبة بعدما ضربوا الجدار.

914
00:56:38,952 --> 00:56:42,372
‫‏حقيبتي اللعينة يا رجل،
‫‏إنها ليست هنا، تبّاً!

915
00:56:42,456 --> 00:56:44,207
‫‏نعم، رأيت هذا في التقرير، آسف.

916
00:56:44,291 --> 00:56:46,001
‫‏عليك أن تدخل من الناحية الأخرى.

917
00:56:47,461 --> 00:56:50,755
‫‏وجدوا المرآة الجانبية على الطريق
‫‏بجانب السيارة

918
00:56:52,048 --> 00:56:55,218
‫‏ولكن من حسن حظك أنهم تركوا
‫‏المسجلة و"الكريدنس" أيضاً.

919
00:56:56,386 --> 00:56:58,930
‫‏يا إلهي! ما هذه الرائحة يا رجل؟

920
00:56:59,139 --> 00:57:02,100
‫‏نعم، على الغالب أنّ مشرّداً
‫‏نام في السيارة

921
00:57:02,184 --> 00:57:04,644
‫‏أو ربما استخدمها كمرحاض وأكمل طريقه.

922
00:57:05,228 --> 00:57:06,188
‫‏يا رجل...

923
00:57:07,564 --> 00:57:09,191
‫‏هل ستجدون هؤلاء الأشخاص؟

924
00:57:09,274 --> 00:57:13,445
‫‏أو، كما تعرف، أقصد هل لديكم
‫‏أي أدلة واعدة؟

925
00:57:14,196 --> 00:57:15,197
‫‏أدلة؟

926
00:57:15,822 --> 00:57:17,199
‫‏نعم، طبعاً.

927
00:57:17,449 --> 00:57:20,368
‫‏سأتأكد من الشباب في مخبر الجريمة

928
00:57:20,827 --> 00:57:24,289
‫‏لقد عيّنوا أربع محققين إضافيين
‫‏للعمل على القضية.

929
00:57:24,706 --> 00:57:26,249
‫‏جعلونا نعمل بمناوبات.

930
00:57:31,546 --> 00:57:32,714
‫‏أدلة!

931
00:57:33,590 --> 00:57:36,843
‫‏أملي الوحيد هو أن يقتلني
‫‏"ليباوسكي" الكبير

932
00:57:36,927 --> 00:57:38,887
‫‏قبل أن يقطع الألمان قضيبي.

933
00:57:38,970 --> 00:57:40,972
‫‏هذا فعلاً سخيف "دوود".

934
00:57:41,056 --> 00:57:42,849
‫‏لن يقطع أحد قضيبك.

935
00:57:43,058 --> 00:57:45,227
‫‏- شكراً "والتر".
‫‏- ليس إذا كان لي رأي بالموضوع.

936
00:57:45,310 --> 00:57:46,394
‫‏شكراً "والتر"

937
00:57:46,478 --> 00:57:48,563
‫‏- هذا فعلاً يشعرني بالأمان.
‫‏- "دوود"؟

938
00:57:48,647 --> 00:57:51,608
‫‏- هذا فعلاً يشعرني بالدفء الداخلي.
‫‏- "دوود"؟

939
00:57:52,359 --> 00:57:54,027
‫‏كلّ هذه المصيبة اللعينة.

940
00:57:54,694 --> 00:57:57,823
‫‏كان يمكن أن أكون جالساً هنا
‫‏وهناك بقع بول على سجادتي

941
00:57:58,573 --> 00:58:00,909
‫‏- ولكن لا، كان يجب، تعلم...
‫‏- نعم، الألمان اللعينون.

942
00:58:01,284 --> 00:58:02,452
‫‏لا شيء يتغير.

943
00:58:03,370 --> 00:58:07,123
‫‏- النازيون الحقيرون.
‫‏- كانوا نازيون يا "دوود"؟

944
00:58:07,207 --> 00:58:09,668
‫‏بربك يا "دوني"، كانوا يهدّدون بالإخصاء.

945
00:58:09,751 --> 00:58:11,378
‫‏- حقاً.
‫‏- هل سنختلف على هذا؟

946
00:58:11,461 --> 00:58:13,088
‫‏- لا.
‫‏- هل أنا مخطئ؟

947
00:58:13,171 --> 00:58:16,466
‫‏- هو لم...
‫‏- يا رجل، لقد كانوا من أتباع العدمية.

948
00:58:16,550 --> 00:58:18,552
‫‏قالوا باستمرار أنهم لا يؤمنون بشيء.

949
00:58:19,261 --> 00:58:20,595
‫‏أتباع العدمية.

950
00:58:22,180 --> 00:58:23,223
‫‏يا للعنة.

951
00:58:25,308 --> 00:58:28,436
‫‏أقصد، قل ما تريده حول عقائد
‫‏الاشتراكية الوطنية "دوود"

952
00:58:28,520 --> 00:58:30,814
‫‏- على الأقل كانت أخلاقية.
‫‏- نعم.

953
00:58:30,897 --> 00:58:33,400
‫‏وأيضاً، لا يجب أن ننسى...
‫‏لا يجب أن ننسى "دوود"

954
00:58:33,692 --> 00:58:36,570
‫‏بأن إبقاء الحياة البرّية، قارض برمائي

955
00:58:36,653 --> 00:58:39,739
‫‏في...تعرف، مناطق مأهولة...

956
00:58:40,448 --> 00:58:41,700
‫‏ضمن المدينة...

957
00:58:42,909 --> 00:58:46,037
‫‏- هذا غير قانوني أيضاً.
‫‏- هل أصبحت حارس حديقة الآن؟

958
00:58:46,121 --> 00:58:47,497
‫‏لا! أنا فقط أحاول أن...

959
00:58:47,581 --> 00:58:50,041
‫‏من يأبه بالمرموط اللعين؟

960
00:58:50,542 --> 00:58:53,879
‫‏- نحن نحاول التعاطف معك "دوود".
‫‏- تبّاً للتعاطف

961
00:58:53,962 --> 00:58:57,674
‫‏أنا لا أريد تعاطفك يا رجل،
‫‏أنا أريد "جونسون" الخاص بي.

962
00:58:58,717 --> 00:59:01,928
‫‏- لماذا تحتاجه "دوود"؟
‫‏- يجب أن تتماسك يا رجل

963
00:59:02,012 --> 00:59:04,806
‫‏لا يمكن أن تجلب هذه الطاقة السلبية
‫‏إلى البطولة.

964
00:59:04,890 --> 00:59:07,392
‫‏تبّاً للبطولة، تبّاً لك "والتر".

965
00:59:10,145 --> 00:59:11,438
‫‏تبّاً للدوري؟

966
00:59:12,606 --> 00:59:15,358
‫‏حسناً "دوود"، أستطيع أن أرى
‫‏أنك لا تريد أن تبتهج هنا.

967
00:59:15,442 --> 00:59:17,360
‫‏هيا "دوني"، لنحجز خط.

968
00:59:22,949 --> 00:59:25,577
‫‏- "كوكاجيان" آخر "غاري".
‫‏- نعم "دوود"

969
00:59:28,079 --> 00:59:31,207
‫‏- هكذا أصدقاء، صحيح "غاري"؟
‫‏- هذا صحيح "دوود".

970
00:59:55,315 --> 00:59:58,985
‫‏- هل لديك "سارسباريلا" جيدة؟
‫‏- "سارسباريلا" من مدينة "سوكس"؟

971
00:59:59,819 --> 01:00:01,446
‫‏نعم، هذه جيدة.

972
01:00:04,824 --> 01:00:06,368
‫‏كيف أحوالك "دوود"؟

973
01:00:07,160 --> 01:00:08,703
‫‏ليست جيدة يا رجل.

974
01:00:09,829 --> 01:00:12,207
‫‏- إحدى هذه الأيام، صحيح؟
‫‏- نعم.

975
01:00:15,335 --> 01:00:18,046
‫‏شخص أكثر حكمة مني قال يوماً...

976
01:00:18,421 --> 01:00:20,382
‫‏"أحياناً تكون الغالب...

977
01:00:21,716 --> 01:00:22,801
‫‏شكراً

978
01:00:23,760 --> 01:00:27,847
‫‏وأحياناً تكون المغلوب."

979
01:00:29,391 --> 01:00:30,976
‫‏هذا من الأقوال الشرقية.

980
01:00:32,185 --> 01:00:33,353
‫‏بعيد عنها.

981
01:00:40,318 --> 01:00:42,278
‫‏يعجبني أسلوبك "دوود".

982
01:00:43,613 --> 01:00:47,367
‫‏يعجبني أسلوبك أيضاً يا رجل

983
01:00:47,784 --> 01:00:49,244
‫‏بشكل رعاة البقر هذا.

984
01:00:54,332 --> 01:00:55,250
‫‏شكراً.

985
01:00:55,917 --> 01:00:57,794
‫‏هناك فقط شيء واحد "دوود".

986
01:00:57,961 --> 01:00:58,962
‫‏ما هو؟

987
01:00:59,838 --> 01:01:02,382
‫‏هل يجب أن تستخدم الكثير
‫‏من كلمات السباب؟

988
01:01:05,760 --> 01:01:06,928
‫‏عن ماذا تتحدّث بحقّ الجحيم؟

989
01:01:09,556 --> 01:01:11,725
‫‏حسناً "دوود"، كما تريد.

990
01:01:13,935 --> 01:01:15,395
‫‏انتبه على نفسك "دوود".

991
01:01:16,521 --> 01:01:18,023
‫‏نعم، شكراً يا رجل.

992
01:01:24,195 --> 01:01:25,405
‫‏مكالمة لك "دوود".

993
01:01:29,576 --> 01:01:32,829
‫‏- مرحباً؟
‫‏- "جيفري"، لم تذهب إلى الطبيب.

994
01:01:33,538 --> 01:01:36,416
‫‏نعم، لا لم أذهب بعد.

995
01:01:36,875 --> 01:01:38,501
‫‏أود أن أراك فوراً.

996
01:01:53,516 --> 01:01:57,187
‫‏- إذاً، أنت "ليباوسكي".
‫‏- نعم.

997
01:01:59,898 --> 01:02:01,649
‫‏"مود" أخبرتني كل شيء عنك.

998
01:02:01,733 --> 01:02:03,568
‫‏ستعود في غضون دقيقة، اجلس.

999
01:02:04,944 --> 01:02:08,239
‫‏- أتريد شراباً؟
‫‏- نعم، طبعاً، "وايت راشان".

1000
01:02:08,907 --> 01:02:10,241
‫‏البار هناك.

1001
01:02:15,497 --> 01:02:19,793
‫‏- إذاً، ما هو عملك "ليباوسكي"؟
‫‏- من أنت بحقّ الجحيم يا رجل؟

1002
01:02:21,044 --> 01:02:24,881
‫‏- أحد أصدقاء "مود"
‫‏- حقاً؟ الصديق ذو القفا المعكوف؟

1003
01:02:28,259 --> 01:02:31,096
‫‏- أنت ما هو عملك؟
‫‏- لا شيء كثير.

1004
01:02:32,013 --> 01:02:33,765
‫‏- مرحباً "جيفري".
‫‏- أهلاً.

1005
01:02:33,848 --> 01:02:37,060
‫‏نعم، كيف حالك؟ اسمعي "مود"...

1006
01:02:37,769 --> 01:02:39,104
‫‏يجب أن...

1007
01:02:41,523 --> 01:02:43,441
‫‏أقدّم استقالتي أو ما شابه

1008
01:02:43,525 --> 01:02:48,655
‫‏لأنه على ما يبدو
‫‏أن والدتك قد اختطفت فعلاً.

1009
01:02:48,738 --> 01:02:51,032
‫‏إنها من المؤكد لم تختطف.

1010
01:02:51,116 --> 01:02:56,037
‫‏يا رجل، لماذا لا تستمعين أحياناً؟

1011
01:02:56,121 --> 01:02:58,748
‫‏قد تتعلمين شيئاً ما، لقد حصلت...

1012
01:02:58,832 --> 01:03:00,542
‫‏رجاءً لا تدعوها والدتي.

1013
01:03:02,043 --> 01:03:04,254
‫‏من المؤكد أنها الجاني وليس الضحية.

1014
01:03:04,337 --> 01:03:07,215
‫‏أنا أقول لك بأنني حصلت على دليل حاسم.

1015
01:03:07,298 --> 01:03:10,301
‫‏- من من؟
‫‏- من رئيسهم، "أولي".

1016
01:03:10,426 --> 01:03:13,388
‫‏"أولي كونكل"؟
‫‏زميلها في فيلم "البيفر"؟

1017
01:03:13,972 --> 01:03:18,685
‫‏تقصدين المهبل؟ هل تعرفيه؟

1018
01:03:18,768 --> 01:03:21,146
‫‏قد أكون أنا من عرّفهم على بعضهم
‫‏حسب ما أذكر.

1019
01:03:21,604 --> 01:03:23,064
‫‏هل تذكر "أولي"؟

1020
01:03:23,857 --> 01:03:26,568
‫‏إنه موسيقيّ، كان لديه فرقة، "أوتوبان".

1021
01:03:26,651 --> 01:03:30,280
‫‏أنظر في مجموعة الأسطوانات،
‫‏لقد أصدروا ألبوم في أواخر السبعينيات.

1022
01:03:31,322 --> 01:03:34,284
‫‏موسيقاهم فيها شيء من "التكنو بوب".

1023
01:03:34,367 --> 01:03:37,704
‫‏- إذاً هو يدّعي بأنه الخاطف؟
‫‏- نعم.

1024
01:03:37,787 --> 01:03:41,249
‫‏اسمع "جيفري"، أنت لا تختطف أحداً تعرفه

1025
01:03:41,332 --> 01:03:45,378
‫‏الفكرة هي ألا تتعرّف عليك الرهينة
‫‏عندما تطلق سراحها.

1026
01:03:45,461 --> 01:03:47,213
‫‏أعرف هذا.

1027
01:03:51,759 --> 01:03:54,387
‫‏ما خطب هذا الرجل؟ من هو؟

1028
01:03:54,470 --> 01:03:56,890
‫‏"نوكس هارينغتون"، فنان الفيديو.

1029
01:03:58,224 --> 01:03:59,851
‫‏إذاً، "أولي" معه المال؟

1030
01:04:02,478 --> 01:04:04,230
‫‏لا، ليس تماماً.

1031
01:04:05,690 --> 01:04:07,275
‫‏هذه القضية معقدة جدّاً "مود"

1032
01:04:07,358 --> 01:04:09,986
‫‏فيها الكثير من المعلومات
‫‏الواردة والصادرة، الكثير من الاستفسارات

1033
01:04:10,069 --> 01:04:13,531
‫‏والكثير من العراقيل الموجودة في رأسي.

1034
01:04:13,615 --> 01:04:16,117
‫‏الكثير من العراقيل
‫‏في رأس "دوود" القديم.

1035
01:04:16,201 --> 01:04:17,076
‫‏مرحباً؟

1036
01:04:17,160 --> 01:04:18,745
‫‏إذا كانت ليست مع "أولي"، إذاً مع من؟

1037
01:04:19,370 --> 01:04:21,122
‫‏إنها "ساندرا" بشأن الـ"بينالي".

1038
01:04:21,206 --> 01:04:24,709
‫‏يجب أن أستلم هذه المكالمة؟
‫‏هل ما يزال رقم الطبيب معك؟

1039
01:04:25,376 --> 01:04:28,254
‫‏- لا، حقاً، لم يعد هناك تورّم حتى.
‫‏- رجاءً "جيفري".

1040
01:04:28,338 --> 01:04:31,674
‫‏لا أريد أن أكون مسؤولة عن أية
‫‏تأثيرات جانبية.

1041
01:04:34,135 --> 01:04:35,220
‫‏تأثيرات جانبية؟

1042
01:05:05,291 --> 01:05:08,378
‫‏هل يمكن أن تنزل بنطالك
‫‏سيد "ليباوسكي"، من فضلك؟

1043
01:05:10,129 --> 01:05:12,048
‫‏لا، لا يا رجل، لقد ضربتني هنا.

1044
01:05:12,173 --> 01:05:16,094
‫‏أعلم، هل يمكن أن تنزل بنطالك من فضلك؟

1045
01:05:44,497 --> 01:05:46,708
‫‏سأحافظ على هدوئي.

1046
01:06:47,435 --> 01:06:51,689
‫‏"مشتريات (لويزيانا)" - راسب
‫‏السيدة "جونتوس" - حصة التاريخ ال 4

1047
01:06:53,316 --> 01:06:55,026
‫‏"لاري سيلر"

1048
01:06:56,277 --> 01:06:57,403
‫‏استخدم قاموس.

1049
01:06:57,570 --> 01:06:58,613
‫‏خطأ إملائي.

1050
01:06:58,738 --> 01:07:00,239
‫‏من هذا؟

1051
01:07:48,413 --> 01:07:51,624
‫‏يقطن في "شمال هوليوود" على شارع
‫‏"ريدفورد" بالقرب من الـ"إن آند آوت برغر".

1052
01:07:51,999 --> 01:07:54,001
‫‏لا، الـ"إن آند آوت برغر"
‫‏على شارع "كامروز".

1053
01:07:54,085 --> 01:07:56,254
‫‏- بالقرب من الـ"إن آند آوت برغر".
‫‏- لديهم شطيرة جيدة "والتر".

1054
01:07:56,337 --> 01:07:59,549
‫‏اخرس "دوني"،
‫‏الولد في الصفّ التاسع "دوود".

1055
01:07:59,632 --> 01:08:01,968
‫‏ووالده...هل أنت مستعد؟

1056
01:08:02,301 --> 01:08:05,430
‫‏والده هو "آرثر ديغبي سيليرز".

1057
01:08:05,805 --> 01:08:07,390
‫‏من هذا بحقّ الجحيم؟

1058
01:08:07,473 --> 01:08:10,351
‫‏- من "آرثر ديغبي سيليرز"؟
‫‏- من هـ...

1059
01:08:10,560 --> 01:08:12,854
‫‏هل سمعت بمسلسل اسمه "برانديد"، "دوود"؟

1060
01:08:13,020 --> 01:08:13,980
‫‏نعم، أنا...

1061
01:08:14,063 --> 01:08:15,773
‫‏الجميع ماتوا في "بيتر كرييك"
‫‏ماعدا رجل واحد.

1062
01:08:15,857 --> 01:08:18,443
‫‏أعرف المسلسل "والتر"، ماذا تعني؟

1063
01:08:18,526 --> 01:08:22,196
‫‏"آرثر ديغبي سيليرز"،
‫‏كتب 156 حلقة "دوود".

1064
01:08:23,322 --> 01:08:24,574
‫‏معظم المسلسل.

1065
01:08:24,699 --> 01:08:25,533
‫‏فهمت.

1066
01:08:25,658 --> 01:08:28,077
‫‏- ليس من قليلي الشأن.
‫‏- لا.

1067
01:08:28,327 --> 01:08:30,246
‫‏ومع هذا ابنه غبيّ لعين.

1068
01:08:32,373 --> 01:08:34,834
‫‏على كلّ، سنذهب إلى هناك
‫‏بعد مهما كان هذا

1069
01:08:34,917 --> 01:08:36,252
‫‏سنضغط على الولد، سيكون سهل المنال.

1070
01:08:36,335 --> 01:08:39,046
‫‏- سنكون بالقرب من الـ"إن آند آوت برغر".
‫‏- اخرس "دوني"!

1071
01:08:41,466 --> 01:08:44,135
‫‏سنذهب إلى هناك وسنضغط على الولد
‫‏سيكون سهل المنال.

1072
01:08:44,719 --> 01:08:48,598
‫‏سنسترجع المليون دولار اللعينة
‫‏هذا إذا لم يكن قد أنفقها.

1073
01:08:49,140 --> 01:08:50,641
‫‏مليون "كلامس" لعينة.

1074
01:08:51,184 --> 01:08:54,645
‫‏- ونعم، سنكون بالقرب...
‫‏- "إن آند آوت".

1075
01:08:55,313 --> 01:08:58,816
‫‏بعض الشطائر، بعض البيرة، نضحك قليلاً.

1076
01:09:01,360 --> 01:09:04,071
‫‏مشاكلنا اللعينة انتهت "دوود".

1077
01:09:16,167 --> 01:09:18,669
‫‏تبّاً يا رجل.

1078
01:09:19,086 --> 01:09:21,881
‫‏الولد أنفق جميع الأموال.

1079
01:09:21,964 --> 01:09:24,008
‫‏"فيتي" جديدة؟ بالكاد "دوود".

1080
01:09:24,509 --> 01:09:30,223
‫‏أقول ما يزال معه 960 إلى 970 ألف
‫‏حسب المواصفات.

1081
01:09:30,681 --> 01:09:31,933
‫‏انتظر في السيارة "دوني".

1082
01:09:35,770 --> 01:09:37,522
‫‏- نعم؟
‫‏- "بيلار"؟

1083
01:09:38,898 --> 01:09:42,735
‫‏اسمي "والتر سوبتشاك"
‫‏وهذا مساعدي "جيفري ليباوسكي".

1084
01:09:44,487 --> 01:09:46,822
‫‏لقد جئنا للتحدّث مع "لاري" الصغير.

1085
01:09:46,906 --> 01:09:48,824
‫‏- هل يمكننا الدخول؟
‫‏- نعم.

1086
01:09:48,908 --> 01:09:49,742
‫‏شكراً.

1087
01:09:54,664 --> 01:09:55,915
‫‏هذا هو "دوود".

1088
01:10:03,923 --> 01:10:06,008
‫‏ويوم جميل لك سيدي.

1089
01:10:06,968 --> 01:10:08,427
‫‏اجلسوا رجاءً.

1090
01:10:13,849 --> 01:10:16,561
‫‏"لاري، عزيزي، الرجل هنا.

1091
01:10:16,769 --> 01:10:19,605
‫‏هل هو...هل ما يزال يكتب؟

1092
01:10:19,689 --> 01:10:22,817
‫‏لا، لا، لديه مشاكل صحية.

1093
01:10:25,987 --> 01:10:28,114
‫‏سيدي، فقط أودّ أن أقول...

1094
01:10:28,948 --> 01:10:31,534
‫‏بأننا سوياً، على المستوى الشخصي...

1095
01:10:32,868 --> 01:10:34,495
‫‏من أعظم المعجبين.

1096
01:10:35,079 --> 01:10:37,623
‫‏"برانديد"، وخصوصاً الحلقات الأولى...

1097
01:10:38,249 --> 01:10:40,251
‫‏كانت حقاً مصدر إلهام.

1098
01:10:40,334 --> 01:10:43,129
‫‏عزيزي، اجلس، هذا الرجل من الشرطة.

1099
01:10:43,212 --> 01:10:46,799
‫‏لا يا سيدتي، نحن لا نريد أن نعطي
‫‏الانطباع بأننا من الشرطة تماماً

1100
01:10:46,924 --> 01:10:49,594
‫‏نتمنى أن لا نضطرّ إلى الاتصال بالشرطة

1101
01:10:49,802 --> 01:10:51,804
‫‏ولكن هذا يعتمد على "لاري" الصغير

1102
01:10:52,388 --> 01:10:53,639
‫‏أليس كذلك "لاري"؟

1103
01:11:04,859 --> 01:11:06,360
‫‏هل هذا فرضك المنزلي "لاري"؟

1104
01:11:08,237 --> 01:11:10,656
‫‏- هل هذا فرضك المنزلي "لاري"؟
‫‏- انظر، يا رجل، هذا...

1105
01:11:10,740 --> 01:11:13,868
‫‏"دوود"، رجاءً،
‫‏هل هذا فرضك المنزلي "لاري"؟

1106
01:11:13,951 --> 01:11:15,536
‫‏فقط اسأله عن السيارة يا رجل.

1107
01:11:15,620 --> 01:11:17,955
‫‏هل هذا لك "لاري"؟
‫‏هل هذا فرضك المنزلي "لاري"؟

1108
01:11:18,039 --> 01:11:19,165
‫‏هل هذه سيارتك في الخارج؟

1109
01:11:19,248 --> 01:11:22,251
‫‏- هل هذا فرضك المنزلي "لاري"؟
‫‏- نحن نعرف بأنه واجبه اللعين!

1110
01:11:22,335 --> 01:11:24,587
‫‏أين الأموال اللعينة أيها المدلل الصغير؟

1111
01:11:24,837 --> 01:11:27,965
‫‏"لاري"، هل سمعت يوماً عن "فيتنام"؟

1112
01:11:28,132 --> 01:11:29,884
‫‏- بحقّ المسيح "والتر".
‫‏- أنت تدخل عالماً من الآلام يا بني.

1113
01:11:29,967 --> 01:11:32,845
‫‏نعرف بأن هذا فرضك المنزلي
‫‏ونعرف بأنك سرقت السيارة

1114
01:11:32,928 --> 01:11:35,473
‫‏- والأموال اللعينة!
‫‏- والأموال اللعينة!

1115
01:11:35,556 --> 01:11:37,266
‫‏ونعرف بأن هذا فرضك المنزلي!

1116
01:11:37,350 --> 01:11:38,601
‫‏سوف نقطع قضيبك "لاري".

1117
01:11:38,684 --> 01:11:40,519
‫‏أنت تقتل والدك "لاري".

1118
01:11:43,731 --> 01:11:46,150
‫‏حسناً، هذا لا ينفع.

1119
01:11:48,569 --> 01:11:49,987
‫‏صار وقت الخطة باء.

1120
01:11:52,114 --> 01:11:54,367
‫‏ستودّ المتابعة من هذه النافذة الأمامية
‫‏يا "لاري".

1121
01:11:56,243 --> 01:11:59,747
‫‏بني، هذا ما يحدث عندما
‫‏تعبث مع شخص غريب!

1122
01:12:01,582 --> 01:12:03,042
‫‏لديه مشاكل لغوية.

1123
01:12:03,417 --> 01:12:05,711
‫‏الحقير الصغير يحدّق بي.

1124
01:12:06,629 --> 01:12:07,922
‫‏"والتر".

1125
01:12:08,881 --> 01:12:10,675
‫‏ماذا ستفعل يا رجل؟

1126
01:12:13,803 --> 01:12:15,429
‫‏ماذا ستفعل؟

1127
01:12:16,639 --> 01:12:17,890
‫‏تفضل "لاري".

1128
01:12:18,349 --> 01:12:19,767
‫‏أترى ما يحدث؟

1129
01:12:20,434 --> 01:12:22,353
‫‏أترى ماذا يحدث "لاري"؟

1130
01:12:23,646 --> 01:12:25,106
‫‏- أترى ماذا يحدث؟
‫‏- رائع!

1131
01:12:25,356 --> 01:12:28,192
‫‏هذا ما يحدث عندما تعبث
‫‏مع شخص غريب "لاري"

1132
01:12:31,946 --> 01:12:33,489
‫‏هذا ما يحدث "لاري".

1133
01:12:33,572 --> 01:12:35,324
‫‏أترى ماذا يحدث "لاري"؟

1134
01:12:35,491 --> 01:12:38,285
‫‏أترى ماذا يحدث عندما تعبث
‫‏مع شخص غريب؟

1135
01:12:38,369 --> 01:12:39,578
‫‏هذا ما يحدث!

1136
01:12:40,246 --> 01:12:41,664
‫‏أترى ماذا يحدث "لاري"؟

1137
01:12:42,540 --> 01:12:44,208
‫‏أترى ماذا يحدث "لاري"؟

1138
01:12:44,917 --> 01:12:48,879
‫‏أترى ماذا يحدث "لاري"
‫‏عندما تعبث مع شخص غريب.

1139
01:12:50,256 --> 01:12:51,549
‫‏هذا ماذا يحدث "لاري".

1140
01:12:51,632 --> 01:12:52,800
‫‏هذا ماذا يحدث "لاري".

1141
01:12:52,883 --> 01:12:56,011
‫‏- سيارتي! حبيبتي!
‫‏- هذا ماذا يحدث "لاري".

1142
01:12:56,178 --> 01:12:57,930
‫‏هذا ماذا يحدث عندما تعبث مع شخص...

1143
01:12:58,013 --> 01:13:00,766
‫‏ماذا تفعل بحقّ الجحيم؟ توقف!

1144
01:13:01,350 --> 01:13:03,269
‫‏لقد قمت بشراء هذه السيارة اللعينة
‫‏الأسبوع الماضي.

1145
01:13:03,352 --> 01:13:06,439
‫‏- أنا آسف.
‫‏- سوف أقتلك!

1146
01:13:06,522 --> 01:13:09,608
‫‏- لقد اشتريتها الأسبوع الماضي!
‫‏- بربك يا رجل.

1147
01:13:09,692 --> 01:13:11,235
‫‏سوف أحطم سيارتك اللعينة!

1148
01:13:11,318 --> 01:13:14,071
‫‏لا، هذه ليست...لحظة!

1149
01:13:14,655 --> 01:13:16,407
‫‏- يا للعنة!
‫‏- لا!

1150
01:13:16,490 --> 01:13:17,992
‫‏- تبّاً لك!
‫‏- لا يا رجل.

1151
01:13:18,492 --> 01:13:20,619
‫‏أيعجبك هذا؟ تبّاً لك!

1152
01:13:20,953 --> 01:13:24,331
‫‏- سوف أحطم سيارتك اللعينة!
‫‏- لا.

1153
01:13:24,415 --> 01:13:26,459
‫‏سوف أحطم سيارتك اللعينة!

1154
01:13:47,521 --> 01:13:49,273
‫‏قبلت اعتذارك.

1155
01:13:50,524 --> 01:13:53,694
‫‏لا، من الآن سأهتمّ بالأمر بنفسي.

1156
01:13:55,362 --> 01:13:57,323
‫‏لا!

1157
01:13:57,406 --> 01:13:59,492
‫‏ليس لهذا علاقة بالأمر.

1158
01:14:00,618 --> 01:14:03,996
‫‏نعم، السيارة وصلت إلى البيت،
‫‏أنت تكلمني في البيت.

1159
01:14:05,706 --> 01:14:10,544
‫‏لا "والتر"، لم يبدو أن "لاري"
‫‏كان على وشك أن يعترف.

1160
01:14:12,588 --> 01:14:14,131
‫‏هذه وجهة نظرك.

1161
01:14:16,342 --> 01:14:18,511
‫‏أتعرف "والتر"، أنت محقّ.

1162
01:14:19,053 --> 01:14:20,846
‫‏هناك رسالة صامتة هنا

1163
01:14:20,930 --> 01:14:23,599
‫‏وهي "تبّاً لك!" دعني وشأني!

1164
01:14:26,435 --> 01:14:28,354
‫‏نعم، سوف أحضر التمرين.

1165
01:14:46,038 --> 01:14:47,873
‫‏ضع حفاضك "ليباوسكي".

1166
01:14:47,957 --> 01:14:49,458
‫‏"جاكي تريهورن" يريد أن يراك.

1167
01:14:49,542 --> 01:14:52,545
‫‏"جاكي تريهورن" يعرف أي "ليباوسكي"
‫‏أنت يا "ليباوسكي".

1168
01:14:52,628 --> 01:14:55,422
‫‏"جاكي تريهورن" يريد أن يرى
‫‏"ليباوسكي" المرهق.

1169
01:14:55,506 --> 01:14:57,299
‫‏أنت لا تتعامل مع أغبياء هنا.

1170
01:15:45,431 --> 01:15:47,892
‫‏مرحباً "دوود"، شكراً لحضورك.

1171
01:15:48,601 --> 01:15:49,977
‫‏أنا "جاكي تريهورن".

1172
01:15:52,897 --> 01:15:55,190
‫‏لديك فسحة رائعة هنا يا رجل.

1173
01:15:55,900 --> 01:15:57,359
‫‏جميلة جداً.

1174
01:15:57,985 --> 01:16:01,113
‫‏- ما هو مشروبك "دوود"؟
‫‏- "وايت راشان"، شكراً.

1175
01:16:02,197 --> 01:16:03,282
‫‏"وايت راشان"

1176
01:16:03,991 --> 01:16:07,620
‫‏- كيف أحوال عمل الدّعارة "جاكي"؟
‫‏-لن أعرف "دوود".

1177
01:16:08,203 --> 01:16:13,375
‫‏أنا أعمل في النشر، الترفيه،
‫‏الدعامة السياسية.

1178
01:16:13,709 --> 01:16:16,462
‫‏- أيها العبث بالقضيب؟
‫‏- نعم، للأسف، هذا صحيح.

1179
01:16:16,545 --> 01:16:19,798
‫‏لقد هبطت المعايير في ترفيه البالغين

1180
01:16:19,882 --> 01:16:21,258
‫‏إنه الفيديو "دوود".

1181
01:16:22,259 --> 01:16:24,094
‫‏الآن بما أننا نتنافس مع هؤلاء الهواة

1182
01:16:24,178 --> 01:16:27,806
‫‏لا يمكننا أن نتحمل تكاليف الاستثمار
‫‏في الأمور الإضافية، مثل القصة

1183
01:16:28,557 --> 01:16:31,602
‫‏قيمة الإنتاج، المشاعر.

1184
01:16:33,270 --> 01:16:38,651
‫‏كما تعلم، الناس ينسون بأنّ الدّماغ
‫‏هو أكبر المناطق الجنسية.

1185
01:16:39,526 --> 01:16:40,653
‫‏عليك ربما.

1186
01:16:40,819 --> 01:16:42,529
‫‏طبعاً، يجب أن تتقبل الجيد مع السيئ

1187
01:16:42,655 --> 01:16:45,699
‫‏التكنولوجيا الجديدة تسمح لنا
‫‏بالقيام بأشياء مثيرة جداً

1188
01:16:45,783 --> 01:16:48,452
‫‏باستخدام برامج الرذيلة التفاعلية.

1189
01:16:48,535 --> 01:16:52,790
‫‏صيحة المستقبل "دوود"،
‫‏100 بالمئة إلكتروني.

1190
01:16:53,999 --> 01:16:56,752
‫‏أنا ما أزال أستمني يدوياً.

1191
01:16:58,921 --> 01:17:02,508
‫‏طبعاً تفعل ذلك، يمكنني أن أرى أنك
‫‏متحمّس لكي أدخل في الموضوع.

1192
01:17:03,342 --> 01:17:05,052
‫‏حسناً، ها هو "دوود"

1193
01:17:06,178 --> 01:17:07,388
‫‏أين هي "باني"؟

1194
01:17:07,763 --> 01:17:10,391
‫‏- كنت أظنّ أنك أنت تعرف ذلك؟
‫‏- ولماذا قد أعرف؟

1195
01:17:10,474 --> 01:17:14,436
‫‏لقد هربت لكي تتفادى دينها الكبير لي.

1196
01:17:15,020 --> 01:17:17,022
‫‏لا إنها لم تهرب، لقد تمّ...

1197
01:17:17,106 --> 01:17:19,525
‫‏سمعت قصة الاختطاف تلك
‫‏فلا تجهد نفسك بإخباري.

1198
01:17:19,692 --> 01:17:21,819
‫‏أعرف أنك متورّط في كلّ هذا "دوود"

1199
01:17:23,028 --> 01:17:26,115
‫‏وأنا لا أهتمّ بما تريد أن تحصّله من الزوج

1200
01:17:26,240 --> 01:17:27,658
‫‏هذا شأنك أنت.

1201
01:17:27,866 --> 01:17:31,078
‫‏كلّ ما أقوله هو أنني أريد مالي.

1202
01:17:31,870 --> 01:17:32,746
‫‏نعم، صحيح يا رجل

1203
01:17:32,830 --> 01:17:38,377
‫‏أقصد، هناك الكثير من الأوجه لهذا الأمر
‫‏والكثير من الأطراف المهمّة...

1204
01:17:39,420 --> 01:17:40,379
‫‏عفواً.

1205
01:17:46,552 --> 01:17:47,469
‫‏نعم؟

1206
01:17:48,470 --> 01:17:49,346
‫‏حقاً؟

1207
01:17:49,930 --> 01:17:50,848
‫‏أين هو؟

1208
01:17:54,935 --> 01:17:56,603
‫‏حسناً، نعم.

1209
01:17:59,940 --> 01:18:01,066
‫‏أستميحك عذراً.

1210
01:18:36,643 --> 01:18:39,897
‫‏- سامحني.
‫‏- لا مشكلة يا رجل.

1211
01:18:40,397 --> 01:18:44,943
‫‏إذاً، إن تمكنت من إيجاد أموالك

1212
01:18:46,904 --> 01:18:48,197
‫‏ما هو نصيب الـ"دوود"؟

1213
01:18:48,822 --> 01:18:51,617
‫‏طبعاً سنناقش هذا الأمر، شراب آخر؟

1214
01:18:51,950 --> 01:18:55,079
‫‏- نعم، بالتأكيد.
‫‏- عشرة بالمئة من المبلغ المستردّ

1215
01:18:55,454 --> 01:18:58,999
‫‏- هل هذا جيد؟
‫‏- حسناً، اتفقنا "جاكي".

1216
01:18:59,875 --> 01:19:01,710
‫‏تعجبني طريقتك في العمل يا رجل.

1217
01:19:02,294 --> 01:19:05,631
‫‏أموالك موجودة مع ولد اسمه "لاري سيلرز"

1218
01:19:05,714 --> 01:19:08,926
‫‏يقطن في "شمال هوليوود"
‫‏على شارع "ريدفورد"

1219
01:19:09,885 --> 01:19:12,096
‫‏بالقرب من الـ"إن آند آوت برغر".

1220
01:19:12,679 --> 01:19:17,768
‫‏مدلل غبيّ ولكن أنا متأكد أن رجالك يمكنهم
‫‏أن يحصّلو عليها منه، عمره 15 سنة.

1221
01:19:20,104 --> 01:19:21,814
‫‏إنه فاشل في الدراسات الاجتماعية.

1222
01:19:25,359 --> 01:19:27,694
‫‏لذا، إذا كان بإمكانك...

1223
01:19:28,403 --> 01:19:32,116
‫‏أن تكتب لي شيك بالعشرة بالمئة
‫‏من نصف مليون

1224
01:19:32,741 --> 01:19:35,786
‫‏أي خمسة آلاف، سوف أخرج
‫‏وأختلط بالضيوف.

1225
01:19:40,332 --> 01:19:42,501
‫‏أنت تحضر "كوكاجيان" رهيب يا "جاكي".

1226
01:19:44,294 --> 01:19:46,004
‫‏ولد عمره 15 سنة.

1227
01:19:47,381 --> 01:19:51,135
‫‏- هل هذه مزحة؟
‫‏- لا، ليست مزحة.

1228
01:19:52,970 --> 01:19:55,430
‫‏بدون أي خداع "جاكي"، الولد معه المال.

1229
01:19:56,014 --> 01:19:57,349
‫‏أهلاً يا شباب.

1230
01:19:59,977 --> 01:20:01,603
‫‏الولد فقط أراد سيارة.

1231
01:20:04,773 --> 01:20:08,318
‫‏كل ما أراده الـ"دوود"
‫‏هو أن يستعيد سجادته

1232
01:20:08,902 --> 01:20:09,903
‫‏ليس طمع.

1233
01:20:11,947 --> 01:20:13,115
‫‏إنها حقاً...

1234
01:20:14,825 --> 01:20:16,160
‫‏كانت تعطي الغرفة رونقها.

1235
01:20:19,496 --> 01:20:21,874
‫‏الظلام خيم على الـ"دوود"

1236
01:20:22,708 --> 01:20:27,421
‫‏أظلم من عجل تائه على مرج
‫‏في ليلة عديمة القمر.

1237
01:20:28,213 --> 01:20:30,841
‫‏لم يكن هناك قاع.

1238
01:20:34,720 --> 01:20:37,806
‫‏"جاكي تريهورن" يقدم

1239
01:20:38,807 --> 01:20:41,310
‫‏"ذا دوود"

1240
01:20:42,477 --> 01:20:45,063
‫‏"ماود ليباوسكي"

1241
01:20:45,647 --> 01:20:49,776
‫‏في "غاتربالز"

1242
01:24:11,978 --> 01:24:14,940
‫‏كان بريء.

1243
01:24:16,316 --> 01:24:19,986
‫‏لم تثبت عليه أي تهمة

1244
01:24:20,654 --> 01:24:24,658
‫‏ويقولون بأنه هرب.

1245
01:24:39,673 --> 01:24:41,591
‫‏هل هذه هويّتك الشخصيّة الوحيدة؟

1246
01:24:42,175 --> 01:24:43,677
‫‏أنا أعرف حقوقي يا رجل.

1247
01:24:46,430 --> 01:24:48,014
‫‏أنت لا تعرف شيء "ليباوسكي"

1248
01:24:48,098 --> 01:24:50,308
‫‏أريد محامي يا رجل

1249
01:24:50,809 --> 01:24:55,439
‫‏أريد "بيل كانسلر"

1250
01:24:56,440 --> 01:24:58,191
‫‏أو "رون كوبي".

1251
01:24:58,275 --> 01:25:03,405
‫‏السيد "تريهورن" أخبرنا بأنه اضطر
‫‏أن يطردك من حفلته

1252
01:25:03,989 --> 01:25:05,740
‫‏وبأنك كنت ثملاً وعدوانياً.

1253
01:25:05,824 --> 01:25:11,079
‫‏السيد "تريهورن" يعامل الأشياء كالنساء
‫‏يا رجل.

1254
01:25:11,663 --> 01:25:14,749
‫‏السيد "تريهورن" لديه الكثير من السلطة
‫‏في هذه القرية

1255
01:25:14,833 --> 01:25:16,793
‫‏وأنت ليس لديك شيء "ليباوسكي".

1256
01:25:17,335 --> 01:25:22,299
‫‏لدينا مجتمع شاطئي هادئ وجميل هنا
‫‏وأنا أريد أن أبقيه هادئ وجميل

1257
01:25:22,632 --> 01:25:24,509
‫‏لذا، دعني أوضح شيء لك

1258
01:25:25,594 --> 01:25:29,431
‫‏أنا لا أحبّ أن أراك تتملق هنا
‫‏وتزعج المواطنين "ليباوسكي"

1259
01:25:30,432 --> 01:25:32,267
‫‏لا أحبّ اسمك المقرف

1260
01:25:32,726 --> 01:25:34,019
‫‏لا أحبّ وجهك المقرف

1261
01:25:34,102 --> 01:25:35,687
‫‏لا أحبّ تصرّفك المقرف

1262
01:25:35,770 --> 01:25:39,024
‫‏ولا أحبك أنت أيها المقرف.

1263
01:25:42,444 --> 01:25:44,029
‫‏هل تفهم ما أقول؟

1264
01:25:47,407 --> 01:25:49,326
‫‏أنا آسف، لم أكن مصغياً.

1265
01:25:51,828 --> 01:25:53,497
‫‏فاشي لعين!

1266
01:25:55,332 --> 01:25:57,209
‫‏ابقى خارج "ماليبو" يا "ليباوسكي".

1267
01:25:58,084 --> 01:26:00,170
‫‏ابقى خارج "ماليبو" أيها الأبله.

1268
01:26:01,379 --> 01:26:06,092
‫‏أبقي مؤخرتك البشعة
‫‏خارج مجتمعي الشاطئيّ.

1269
01:26:18,813 --> 01:26:21,983
‫‏يا إلهي، يا رجل،
‫‏هل يمكن أن تغير الإذاعة؟

1270
01:26:22,067 --> 01:26:25,278
‫‏تبّاً لك! إذا لم تعجبك الموسيقى
‫‏اركب في سيارة أخرى.

1271
01:26:25,612 --> 01:26:26,446
‫‏لقد مررت بـ...

1272
01:26:26,530 --> 01:26:28,156
‫‏سوف أتوقف وأرميك في الخارج.

1273
01:26:28,240 --> 01:26:33,662
‫‏يا رجل، بالله عليك، لقد مررت بليلة صعبة
‫‏وأنا أكره فرقة "الإيغلز" اللعينة.

1274
01:26:40,961 --> 01:26:43,922
‫‏- أخرج من مركبتي! أخرج!
‫‏- يا رجل!

1275
01:26:44,965 --> 01:26:47,259
‫‏يا رجل! لحظة!

1276
01:27:29,759 --> 01:27:32,345
‫‏يا إلهي!

1277
01:27:52,240 --> 01:27:53,241
‫‏"جيفري".

1278
01:27:54,492 --> 01:27:56,661
‫‏- "مود"؟
‫‏- أحبّني.

1279
01:27:59,623 --> 01:28:00,832
‫‏هذا معطفي.

1280
01:28:02,292 --> 01:28:04,461
‫‏أخبرني عنك "جيفري".

1281
01:28:05,086 --> 01:28:07,380
‫‏حسناً، لا يوجد الكثير.

1282
01:28:10,592 --> 01:28:14,387
‫‏كنت أحد مؤلفي وثيقة "بورت هيورون"

1283
01:28:15,680 --> 01:28:17,766
‫‏وثيقة "بورت هيورون" الأصلية

1284
01:28:18,183 --> 01:28:22,187
‫‏ليس النسخة المعدّلة.

1285
01:28:23,980 --> 01:28:25,607
‫‏ثم...

1286
01:28:26,941 --> 01:28:28,526
‫‏هل سمعت بفرقة "سياتل السبعة"؟

1287
01:28:29,653 --> 01:28:30,779
‫‏كنت أنا

1288
01:28:32,364 --> 01:28:35,950
‫‏وست شباب آخرين

1289
01:28:38,036 --> 01:28:41,206
‫‏ومن ثم عملت بالموسيقى، بشكل مختصر.

1290
01:28:41,289 --> 01:28:42,749
‫‏- حقاً؟
‫‏- نعم.

1291
01:28:43,124 --> 01:28:44,668
‫‏"رودي" لـ"ميتاليكا".

1292
01:28:45,794 --> 01:28:47,420
‫‏جولة "سرعة الصوت".

1293
01:28:49,547 --> 01:28:50,882
‫‏مجموعة من الحمقى.

1294
01:28:52,467 --> 01:28:55,970
‫‏ومن ثم، كما تعرفين،
‫‏القليل من هذا والقليل من ذاك.

1295
01:28:57,305 --> 01:29:00,475
‫‏لقد تباطأت مسيرتي مؤخراً.

1296
01:29:00,600 --> 01:29:03,687
‫‏ماذا تفعل للترفيه؟

1297
01:29:04,479 --> 01:29:05,980
‫‏المعتاد.

1298
01:29:06,356 --> 01:29:09,067
‫‏ألعب بولينغ، أتجوّل بالسيارة

1299
01:29:10,318 --> 01:29:12,404
‫‏والارتجاع الفني المعتادة
‫‏بسبب مخدر "الآسيد".

1300
01:29:18,910 --> 01:29:20,704
‫‏ماذا حصل لمنزلك؟

1301
01:29:21,287 --> 01:29:23,581
‫‏"جاكي تريهورن" خرّب المكان.

1302
01:29:23,665 --> 01:29:26,084
‫‏ظنّ بأنني أمتلك أموال والدك.

1303
01:29:26,835 --> 01:29:29,129
‫‏أخرجني من الطريق بينما بحث عنها.

1304
01:29:29,921 --> 01:29:31,840
‫‏- كوكتيل؟
‫‏- لا، شكراً.

1305
01:29:31,923 --> 01:29:34,884
‫‏إنها ليست أموال والدي،
‫‏إنها أموال المؤسسة.

1306
01:29:35,760 --> 01:29:38,763
‫‏لماذا ظنّ بأنها معك؟ مع من هي؟

1307
01:29:38,847 --> 01:29:43,935
‫‏"لاري سيلر"، ولد في الثانوية،
‫‏مدلل أبله.

1308
01:29:44,018 --> 01:29:47,188
‫‏هذه القضية معقدة جدّاً "مود"

1309
01:29:47,272 --> 01:29:50,316
‫‏الكثير من المعلومات الواردة والصادرة.

1310
01:29:50,400 --> 01:29:54,362
‫‏من حسن الحظ أنني ألتزم بنظام دوائي صارم

1311
01:29:54,446 --> 01:29:57,782
‫‏لكي أبقي عقلي...كما تعلمين...صاحي.

1312
01:29:58,158 --> 01:30:00,326
‫‏ولقد اقتربت كثيراً من الوصول
‫‏إلى أموال والدك.

1313
01:30:00,410 --> 01:30:04,539
‫‏قلت لك إنها أموال المؤسسة،
‫‏والدي ليس له شيء منها.

1314
01:30:06,499 --> 01:30:08,418
‫‏عن ماذا تتحدّثين، إنه ثري جداً.

1315
01:30:08,751 --> 01:30:11,171
‫‏لا، لا، الثراء كله لوالدتي.

1316
01:30:11,796 --> 01:30:13,423
‫‏لكن، هو يدير الأمور...

1317
01:30:13,548 --> 01:30:16,050
‫‏سمحنا له بإدارة إحدى الشركات قليلاً

1318
01:30:16,134 --> 01:30:18,887
‫‏- لكنه لم يفلح بذلك.
‫‏- هو، كما تعرفين...

1319
01:30:18,970 --> 01:30:24,017
‫‏لا، هو يساعد في الإشراف على التبرّعات
‫‏الآن وأعطيه مصروف معقول.

1320
01:30:24,100 --> 01:30:25,894
‫‏ليس لديه أمواله الخاصّة به.

1321
01:30:25,977 --> 01:30:31,107
‫‏أعرف كيف يحبّ أن يقدّم نفسه، نقطة ضعف
‫‏أبي هي الرذيلة والدليل هو العاهرة.

1322
01:30:33,234 --> 01:30:34,903
‫‏هل تعتقدين بأنه...

1323
01:30:36,404 --> 01:30:37,739
‫‏ما هذا، يوغا؟

1324
01:30:37,822 --> 01:30:39,908
‫‏إنها تزيد من احتمال اللقاح.

1325
01:30:43,119 --> 01:30:45,330
‫‏- تزيد.
‫‏- نعم.

1326
01:30:45,747 --> 01:30:48,041
‫‏ماذا تعتقد كلّ هذا؟ لعب ولهو؟

1327
01:30:48,791 --> 01:30:50,126
‫‏أريد طفل.

1328
01:30:51,044 --> 01:30:52,754
‫‏نعم، حسناً، نعم.

1329
01:30:52,837 --> 01:30:55,632
‫‏لكن دعيني...دعيني أشرح شيئاً
‫‏حول الـ"دوود".

1330
01:30:55,965 --> 01:30:59,219
‫‏انظر "جيفري"، أنا لا أريد شريك

1331
01:30:59,302 --> 01:31:03,014
‫‏صراحة، أنا لا أريد أن يكون الوالد
‫‏شخصاً أراه في المناسبات

1332
01:31:03,097 --> 01:31:06,100
‫‏أو لديه اهتمام في تربية الطفل.

1333
01:31:07,644 --> 01:31:11,189
‫‏- إذاً، ذلك الطبيب...
‫‏- تماماً.

1334
01:31:12,023 --> 01:31:15,193
‫‏والآن، ماذا جرى لوجهك؟

1335
01:31:15,693 --> 01:31:17,529
‫‏هل فعل "جاكي تريهورن" هذا أيضاً؟

1336
01:31:18,112 --> 01:31:23,201
‫‏لا، كان عقيد الشرطة في "ماليبو"
‫‏شخص همجي.

1337
01:31:23,284 --> 01:31:24,953
‫‏إذاً، والدك...

1338
01:31:27,038 --> 01:31:30,041
‫‏- نعم فهمت، نعم.
‫‏- ماذا؟

1339
01:31:30,124 --> 01:31:34,420
‫‏يا رجل، تفكيري بهذه القضيّة
‫‏أصبح محدود جداً.

1340
01:31:34,504 --> 01:31:35,505
‫‏نعم...

1341
01:31:36,005 --> 01:31:37,257
‫‏والدك...

1342
01:31:38,800 --> 01:31:41,594
‫‏"جيفري"، عن ماذا تتحدّث؟

1343
01:31:43,596 --> 01:31:44,514
‫‏"جيفري"!

1344
01:31:44,681 --> 01:31:48,893
‫‏"والتر"، إذا كنت موجوداً أجب على الهاتف
‫‏هيا "والتر".

1345
01:31:49,644 --> 01:31:52,772
‫‏- أجب على الهاتف، هذه حالة طارئة.
‫‏- "دوود"؟

1346
01:31:52,855 --> 01:31:56,776
‫‏أجل، اسمع "والتر"، أنا في المنزل
‫‏وأريدك أن تأتي وتأخذني.

1347
01:31:56,859 --> 01:31:58,653
‫‏لا أستطيع أن أقود السيارة "دوود"
‫‏إنه "إيرف شابوث".

1348
01:31:58,736 --> 01:32:00,321
‫‏- ماذا؟
‫‏- "إيرف شابوث".

1349
01:32:00,405 --> 01:32:01,739
‫‏- ماذا؟
‫‏- "إيرف شابوث".

1350
01:32:01,823 --> 01:32:03,992
‫‏- لا أستطيع أن أقود السيارة.
‫‏- يا رجل!

1351
01:32:04,075 --> 01:32:06,703
‫‏لا يجب حتى أن أجيب على الهاتف
‫‏إلا إذا كانت حالة طارئة.

1352
01:32:06,786 --> 01:32:11,874
‫‏- هذه حالة طارئة!
‫‏- فهمت، لهذا أجبت على الهاتف.

1353
01:32:11,958 --> 01:32:15,253
‫‏"والتر"، أيها اللعين!
‫‏يجب أن نذهب إلى "باسادينا"

1354
01:32:15,336 --> 01:32:17,964
‫‏تعال وخذني وإلا سأترك
‫‏فريق البولينغ اللعين.

1355
01:32:32,937 --> 01:32:35,356
‫‏أخرج من السيارة اللعينة يا رجل!

1356
01:32:37,066 --> 01:32:38,776
‫‏أخرج من السيارة اللعينة!

1357
01:32:39,402 --> 01:32:41,738
‫‏أخرج من السيارة يا رجل!

1358
01:32:43,364 --> 01:32:44,907
‫‏اخرج من السـ...

1359
01:32:46,159 --> 01:32:47,827
‫‏- من أنت بحقّ الجحيم يا رجل؟
‫‏- اهدأ يا رجل.

1360
01:32:47,910 --> 01:32:49,287
‫‏اهدأ

1361
01:32:50,371 --> 01:32:51,831
‫‏لا أنوي إيذائك.

1362
01:32:51,914 --> 01:32:54,834
‫‏من أنت بحقّ الجحيم؟ لماذا تلحقني؟

1363
01:32:54,917 --> 01:32:58,421
‫‏- هيا أيها الأبله!
‫‏- اهدأ يا رجل، أنا الأخ "شاموس".

1364
01:32:59,088 --> 01:33:00,381
‫‏الأخ "شاموس"؟

1365
01:33:02,467 --> 01:33:04,010
‫‏مثل راهب أيرلندي؟

1366
01:33:04,177 --> 01:33:05,845
‫‏عن ماذا تتحدّث بحقّ الجحيم؟

1367
01:33:06,137 --> 01:33:10,016
‫‏اسمي "دا فيتو"، أنا محقق خاص
‫‏مثلك يا رجل.

1368
01:33:11,309 --> 01:33:13,269
‫‏- ماذا؟
‫‏- قضيب يا رجل.

1369
01:33:13,603 --> 01:33:16,648
‫‏ودعني أخبرك شيئاً، أنا معجب بعملك

1370
01:33:16,731 --> 01:33:19,567
‫‏تقلب طرفاً ضدّ الآخر، تنام مع الجميع

1371
01:33:19,651 --> 01:33:21,611
‫‏- شيء رائع يا رجل.
‫‏- أنا لست...

1372
01:33:22,028 --> 01:33:25,281
‫‏تبّاً يا رجل، فقط ابقى بعيداً عن صديقتي.

1373
01:33:25,698 --> 01:33:27,617
‫‏أنا لا أعبث مع عشيقتك.

1374
01:33:27,784 --> 01:33:30,286
‫‏إنها ليست عشيقتي، إنها صديقتي.

1375
01:33:30,370 --> 01:33:33,081
‫‏- أنا فقط أساعدها أن تحمل يا رجل.
‫‏- يا رجل، أنا لست...

1376
01:33:33,164 --> 01:33:37,210
‫‏لصالح من تعمل؟ "ليباوسكي"؟
‫‏"جاكي تريهورن"؟

1377
01:33:39,045 --> 01:33:40,004
‫‏الـ"كانوتسونس".

1378
01:33:42,006 --> 01:33:44,550
‫‏من هم الـ"كانوتسونس" بحق الجحيم؟

1379
01:33:44,634 --> 01:33:48,012
‫‏"الكانوتسونس"،
‫‏إنها مهمّة للبحث عن ابنتهم.

1380
01:33:49,681 --> 01:33:51,516
‫‏"باني ليباوسكي" يا رجل.

1381
01:33:52,266 --> 01:33:56,979
‫‏اسمها الحقيقي هو "فاون كانوتسون"
‫‏والداها يريدان استعادتها، انظر.

1382
01:33:58,314 --> 01:34:00,191
‫‏يا إلهي!

1383
01:34:00,274 --> 01:34:03,111
‫‏جنون، صحيح؟ هربت منذ حوالي عام

1384
01:34:03,361 --> 01:34:06,989
‫‏الـ"كانوتسونس" أخبروني بأن أريها
‫‏هذه الصورة عندما أجدها.

1385
01:34:07,073 --> 01:34:10,493
‫‏إنها مزرعة الأسرة، تقع خارج "موورهيد"
‫‏في "مينيسوتا".

1386
01:34:10,576 --> 01:34:13,538
‫‏- يعتقدون أنها ستشعرها بالحنين إلى البيت.
‫‏- يا إلهي.

1387
01:34:14,122 --> 01:34:17,125
‫‏كيف ستتمكن من إبقائهم في المزرعة
‫‏بعد أن يروا "كارل هنغس".

1388
01:34:18,418 --> 01:34:20,670
‫‏- لقد اختطفت "دا فينو".
‫‏- يا رجل.

1389
01:34:20,753 --> 01:34:23,423
‫‏أو ربما، لا، لا أعرف،
‫‏ولكنها بالتأكيد غير متوفرة.

1390
01:34:25,216 --> 01:34:31,597
‫‏ربما أنت وأنا يمكن أن نجمع مصادرنا
‫‏ونتبادل المعلومات، اللباقة المهنية؟

1391
01:34:32,432 --> 01:34:35,810
‫‏- نتضامن، أنت تعرف ما أقصده؟
‫‏- نعم، فهمت، اغرب من هنا "دا فينو".

1392
01:34:36,352 --> 01:34:40,940
‫‏وابقى بعيداً عن عشي...عن صديقتي يا رجل!

1393
01:34:43,985 --> 01:34:45,570
‫‏"فطيرة التوت"

1394
01:34:50,408 --> 01:34:51,743
‫‏"فطيرة التوت"

1395
01:34:56,038 --> 01:34:57,498
‫‏"ثري بيغز إن بلانكيت"

1396
01:35:03,921 --> 01:35:05,715
‫‏ستأخذ "فطيرة التوت"

1397
01:35:14,557 --> 01:35:18,102
‫‏أعني، لقد تسبّبنا بإفساد الأمر تماماً،
‫‏لقد تسبّبنا بفشل عملية الدفع

1398
01:35:18,186 --> 01:35:20,146
‫‏لقد أغضَبنا المختطفين

1399
01:35:20,229 --> 01:35:24,233
‫‏و"ليباوسكي" صرخ بي كثيراً
‫‏لكنه لم يفعل شيء، صحيح؟

1400
01:35:24,817 --> 01:35:29,447
‫‏- أحياناً يتساهل...
‫‏- لا، أنا أقول، بما أنه يعرف بأنني فاشل

1401
01:35:29,530 --> 01:35:31,741
‫‏لماذا يجعلني مسؤولاً عن استعادة زوجته؟

1402
01:35:31,824 --> 01:35:35,286
‫‏لأنه لا يريد استعادتها يا رجل.

1403
01:35:35,495 --> 01:35:39,332
‫‏لقد سئم منها، لم تعد تعجبه،
‫‏كانت كلها مسرحية، حسناً؟

1404
01:35:39,582 --> 01:35:42,919
‫‏ولكن لماذا لم يعطي اهتمام للمليون دولار؟

1405
01:35:43,169 --> 01:35:47,799
‫‏هو يعرف بأننا لم نسلم حقيبته
‫‏ولكنه لم يطالب باسترجاعها.

1406
01:35:48,132 --> 01:35:51,427
‫‏المليون دولار لم تكن في الحقيبة أصلاً.

1407
01:35:51,928 --> 01:35:54,722
‫‏الحقيبة كانت فارغة يا رجل.

1408
01:35:55,014 --> 01:35:57,934
‫‏الحقير كان يتمنى أن يقتلوها.

1409
01:35:58,059 --> 01:36:00,353
‫‏أنت رميت حقيبة مزيفة بدل أخرى مزيفة.

1410
01:36:00,853 --> 01:36:03,564
‫‏حسناً، ولكن كيف يعتبر كل هذا حالة طارئة؟

1411
01:36:04,398 --> 01:36:08,444
‫‏أنا أقول، لقد فهمت ما ترمي إليه يا "دوود"،
‫‏لقد احتفظ بالأموال

1412
01:36:08,528 --> 01:36:10,071
‫‏مقصدي هو...

1413
01:36:10,488 --> 01:36:13,658
‫‏ها نحن، إنه "شابوث"، السبت

1414
01:36:13,825 --> 01:36:17,787
‫‏والذي يسمح لي بخرقه فقط
‫‏في حالات الحياة والموت.

1415
01:36:17,870 --> 01:36:20,581
‫‏اخرج من الوهم "والتر"،
‫‏أنت لست يهوديّ حتى يا رجل.

1416
01:36:21,499 --> 01:36:22,625
‫‏ماذا تقول بحقّ الجحيم؟

1417
01:36:22,708 --> 01:36:24,210
‫‏يا رجل، أنت كاثوليكي بولندي!

1418
01:36:24,293 --> 01:36:26,003
‫‏ماذا تقول بحقّ الجحيم؟

1419
01:36:26,087 --> 01:36:27,713
‫‏لقد اعتنقت اليهودية عندما تزوّجت "سينثيا"،
‫‏بالله عليك "دوود".

1420
01:36:27,797 --> 01:36:30,424
‫‏- نعم.
‫‏- أنت تعرف هذا.

1421
01:36:30,508 --> 01:36:32,677
‫‏وبعد خمس سنوات تطلقت.

1422
01:36:33,094 --> 01:36:35,429
‫‏ما الذي تقوله؟
‫‏عندما تتطلق تسلم هويتك المكتبية؟

1423
01:36:35,513 --> 01:36:36,556
‫‏تحصل على شهادة جديدة؟

1424
01:36:36,639 --> 01:36:39,517
‫‏- تتوقف عن كونك يهوديّ؟
‫‏- هذا هو المدخل.

1425
01:36:39,767 --> 01:36:41,060
‫‏يهودي مثل "تافيي" اللعين.

1426
01:36:41,143 --> 01:36:46,774
‫‏أتعرف، هذا كله بسبب من أمورك السقيمة
‫‏مع "سينثيا"

1427
01:36:46,858 --> 01:36:50,278
‫‏الاعتناء بكلبها اللعين،
‫‏الذهاب إلى الحفلات الدينية اللعينة.

1428
01:36:50,361 --> 01:36:52,113
‫‏أنت تعيش في الماضي يا رجل.

1429
01:36:52,363 --> 01:36:55,575
‫‏ثلاثة آلاف سنة من التقاليد الجميلة
‫‏من "موسى" إلى "ساندي كوفاكس"

1430
01:36:55,658 --> 01:36:58,494
‫‏أنت فعلاً محقّ، أنا أعيش في الماضي!

1431
01:36:58,703 --> 01:37:00,705
‫‏لقد...يا إلهي!

1432
01:37:02,123 --> 01:37:03,332
‫‏ماذا جرى هنا؟

1433
01:37:17,013 --> 01:37:18,306
‫‏لندخل، تبّاً.

1434
01:37:23,185 --> 01:37:24,770
‫‏أين كانت يا رجل؟

1435
01:37:24,854 --> 01:37:26,772
‫‏تزور أصدقائها في "بالم سبرينغ".

1436
01:37:26,856 --> 01:37:29,317
‫‏لقد غادرت ولم تزعج نفسها بإخبارنا.

1437
01:37:29,400 --> 01:37:31,861
‫‏أعتقد أنّ متتبعي العدمية اللعينين
‫‏يعلمون أين كانت.

1438
01:37:31,944 --> 01:37:34,030
‫‏يا إلهي يا "دوود"،
‫‏إنها لم تختطف نفسها حتى.

1439
01:37:34,113 --> 01:37:37,700
‫‏- من هذا الرجل "دوود"؟
‫‏- من أنا؟ أنا فدائي لعين.

1440
01:37:37,783 --> 01:37:38,826
‫‏- تعال!
‫‏- هذا من أنا.

1441
01:37:38,910 --> 01:37:41,120
‫‏لا ينبغي أن تدخلوا إلى هناك "دوود"،
‫‏إنه غاضب جداً.

1442
01:37:43,706 --> 01:37:44,916
‫‏إذاً، يا رجل...

1443
01:37:45,291 --> 01:37:49,086
‫‏إذاً؟ لقد عادت، لا شكر لك.

1444
01:37:49,462 --> 01:37:51,422
‫‏أين الأموال اللعينة "ليباوسكي"؟

1445
01:37:51,505 --> 01:37:54,967
‫‏مليون دولار من المنجزين المدنيين
‫‏الصغار المحتاجين.

1446
01:37:55,051 --> 01:37:56,344
‫‏أنت قذر يا رجل!

1447
01:37:56,427 --> 01:37:59,055
‫‏- من هو بحقّ الجحيم؟
‫‏- من أنا؟

1448
01:37:59,138 --> 01:38:00,348
‫‏- "والتر".
‫‏- أنا الرجل الذي سيلقنك درساً

1449
01:38:00,431 --> 01:38:02,058
‫‏أيها المحتال المزيف، هذا من أنا.

1450
01:38:02,141 --> 01:38:04,018
‫‏نحن نعرف بأنّ الحقيبة كانت فارغة

1451
01:38:04,101 --> 01:38:05,978
‫‏نعرف بأنك احتفظت بالمليون دولار لنفسك.

1452
01:38:06,062 --> 01:38:10,900
‫‏لديك قصّتك ولديّ قصّتي،
‫‏أنا أقول أنني أعطيتك الأموال وأنت سرقتها.

1453
01:38:10,983 --> 01:38:14,445
‫‏وكأننا سنحلم بأخذ أموالك اللعينة!

1454
01:38:14,528 --> 01:38:18,157
‫‏لقد ظننت بأنّ "باني" قد اختطفت
‫‏وكنت سعيداً يا رجل.

1455
01:38:18,240 --> 01:38:20,493
‫‏يمكنك استخدام هذا كعذر
‫‏لجعل بعض الأموال تختفي.

1456
01:38:20,576 --> 01:38:24,038
‫‏كلّ ما احتجته هو شخص لتلقي اللوم عليه،
‫‏كنت قد التقيتني للتوّ

1457
01:38:24,163 --> 01:38:27,083
‫‏أيها...أيها القارض البشري.

1458
01:38:27,166 --> 01:38:30,586
‫‏فقلت، "هذا شخص فاشل، مكسر عصا."

1459
01:38:30,670 --> 01:38:32,922
‫‏"شخص لا يأبه به المجتمع"

1460
01:38:33,506 --> 01:38:34,590
‫‏ألست أنت كذلك؟

1461
01:38:36,217 --> 01:38:39,887
‫‏- نعم، لكن...
‫‏- اخرجا من هنا، كلاكما.

1462
01:38:40,221 --> 01:38:43,099
‫‏انظر إلى ذلك المزيف اللعين يا "دوود"،
‫‏يدّعي بأنه مليونير.

1463
01:38:43,224 --> 01:38:45,643
‫‏اخرجا من هذا المنزل فوراً، أيها الفاشلان!

1464
01:38:45,726 --> 01:38:47,353
‫‏دعني أخبرك شيئاً آخر.

1465
01:38:47,436 --> 01:38:51,649
‫‏لقد رأيت الكثير من الإصابات
‫‏في العمود الفقري، وهذا الرجل محتال.

1466
01:38:51,857 --> 01:38:54,777
‫‏- نصاب لعين.
‫‏- ابقى بعيداً عني يا سيد.

1467
01:38:55,361 --> 01:38:59,240
‫‏هذا الرجل يمشي،
‫‏لم أكن واثقاً من شيء كهذا في حياتي.

1468
01:38:59,323 --> 01:39:00,491
‫‏ابقى بعيداً عني!

1469
01:39:00,574 --> 01:39:02,576
‫‏"والتر"، بالله عليك يا رجل! إنه مقعد.

1470
01:39:02,660 --> 01:39:04,829
‫‏- قلت ابتعد عني!
‫‏- هيا!

1471
01:39:04,912 --> 01:39:08,457
‫‏"والتر"، أنزله يا رجل.

1472
01:39:08,666 --> 01:39:12,628
‫‏نعم، سوف أنزله يا "دوود"، امشي!
‫‏أيها الطفل.

1473
01:39:29,437 --> 01:39:31,605
‫‏هيا يا رجل، ساعدني لكي أعيده إلى كرسيه.

1474
01:39:35,901 --> 01:39:41,240
‫‏على الأقل كان لديهم الكرامة ليخبرونا
‫‏بأننا نحارب الشيوعيين

1475
01:39:41,741 --> 01:39:46,829
‫‏بينما كلّ هذه الحرب اللعينة،
‫‏كلّ هذه الحرب اللعينة

1476
01:39:46,912 --> 01:39:49,832
‫‏هي عبارة عن لا شيء
‫‏حول لا شيء، حول النفط

1477
01:39:49,915 --> 01:39:52,084
‫‏هذا ما أسمعه شخصياً، "دوود".

1478
01:39:52,168 --> 01:39:54,253
‫‏طبعاً سترى بعض معارك الدبابات

1479
01:39:54,670 --> 01:39:58,591
‫‏ولكن القتال في الصحراء يختلف كثيراً
‫‏عن القتال في غابات الكانوبي.

1480
01:39:59,216 --> 01:40:02,678
‫‏أقصد، "فيتنام" كانت حرب مشاة
‫‏بينما هذه الحرب...

1481
01:40:03,679 --> 01:40:05,890
‫‏كما تعرف، ستكون سهلة المنال.

1482
01:40:05,973 --> 01:40:09,477
‫‏كان معي بندقية "إم 16"
‫‏ليس دبابة "آبراهامز"

1483
01:40:09,560 --> 01:40:12,855
‫‏- أنا و"تشارلي"، من عيني إلى عينه.
‫‏- نعم.

1484
01:40:12,980 --> 01:40:15,024
‫‏هذا هو القتال.

1485
01:40:15,441 --> 01:40:17,610
‫‏الرجل في لباس النوم الأسود، "دوود"

1486
01:40:18,444 --> 01:40:20,362
‫‏مقارنة ذات قيمة.

1487
01:40:20,446 --> 01:40:22,782
‫‏- من يرتدي لباس النوم "والتر"؟
‫‏- اخرس "دوني".

1488
01:40:23,866 --> 01:40:25,534
‫‏بينما الذي لدينا هنا...

1489
01:40:26,202 --> 01:40:28,287
‫‏مجموعة من آكلي التين،
‫‏يلبسون المناشف على رؤوسهم

1490
01:40:28,370 --> 01:40:31,040
‫‏يبحثون عن طريقة إعادة الدبابة السوفيتية.

1491
01:40:31,457 --> 01:40:33,167
‫‏هذه ليست مقارنة ذات قيمة.

1492
01:40:33,751 --> 01:40:35,836
‫‏ما هذا الهراء حول "يوم الاستراحة"؟

1493
01:40:35,920 --> 01:40:37,421
‫‏ما هذا الكلام الفارغ؟

1494
01:40:37,505 --> 01:40:40,633
‫‏هذا لا يهمني! هذا لن يؤثر مع "المسيح"

1495
01:40:40,883 --> 01:40:42,051
‫‏لكنكم لن تخدعوني

1496
01:40:42,134 --> 01:40:44,678
‫‏ربما ستخدعون الأغبياء في مكتب الإدارة

1497
01:40:44,762 --> 01:40:47,014
‫‏لكنكم لن تخدعوا "المسيح".

1498
01:40:47,389 --> 01:40:49,934
‫‏هذه خزعبلات فارغة.

1499
01:40:50,267 --> 01:40:51,769
‫‏شيء يدعوا للسخرية!

1500
01:40:52,770 --> 01:40:56,148
‫‏كنت سأسحقكم يوم السبت

1501
01:40:56,607 --> 01:40:59,819
‫‏والآن سأسحقكم يوم الأربعاء بدلاً منه.

1502
01:41:01,070 --> 01:41:03,364
‫‏لديكم موعد يوم الأربعاء يا أعزائي!

1503
01:41:08,369 --> 01:41:09,370
‫‏إنه ينهار.

1504
01:41:09,453 --> 01:41:11,330
‫‏مفهوم العمر بشكل عام...

1505
01:41:11,455 --> 01:41:13,582
‫‏معظم الرجال المتعلمين طبقوا هذا

1506
01:41:13,666 --> 01:41:16,752
‫‏ولكن في القرن الـ14، الرامبـ...

1507
01:41:26,595 --> 01:41:28,222
‫‏لقد فعلوها أخيراً.

1508
01:41:28,848 --> 01:41:30,808
‫‏حطموا سيارتي اللعينة.

1509
01:41:31,392 --> 01:41:34,562
‫‏نريد الأموال "ليباوسكي".

1510
01:41:34,728 --> 01:41:37,273
‫‏نعم، وإلا سوف نقتل الفتاة.

1511
01:41:37,356 --> 01:41:40,609
‫‏يبدو أنك نسيت اتفاقنا الصغير "ليباوسكي".

1512
01:41:40,693 --> 01:41:43,529
‫‏ليس معكم الفتاة أيها الغبيّ

1513
01:41:43,612 --> 01:41:45,281
‫‏نعرف بأنها لم تكن معكم أبداً.

1514
01:41:46,365 --> 01:41:47,783
‫‏هل هؤلاء نازيون "والتر"؟

1515
01:41:47,867 --> 01:41:50,661
‫‏لا "دوني"، هؤلاء الرجال من أتباع العدمية،
‫‏لا شيء يدعو للخوف.

1516
01:41:52,663 --> 01:41:58,085
‫‏لا يهمنا، مازلنا نحن نريد الأموال
‫‏"ليباوسكي"، وإلا سوف نقتلكم.

1517
01:41:58,169 --> 01:42:01,005
‫‏- تبّاً لك، تبّاً لكم جميعاً.
‫‏- اهدأ "والتر".

1518
01:42:01,088 --> 01:42:07,887
‫‏لا، بدون رهينة لا يوجد فدية،
‫‏هذه هي الفدية، هذه هي القوانين.

1519
01:42:07,970 --> 01:42:10,514
‫‏صديقته خسرت إصبعها.

1520
01:42:10,598 --> 01:42:12,850
‫‏ظنت بأننا سنحصل على مليون دولار.

1521
01:42:13,017 --> 01:42:15,644
‫‏- هذا ليس عدلاً.
‫‏- عدل؟

1522
01:42:15,853 --> 01:42:19,273
‫‏من هم أتباع العدمية هنا أيها الأطفال؟

1523
01:42:19,356 --> 01:42:21,317
‫‏اهداً "والتر"، انظر يا صديقي.

1524
01:42:21,400 --> 01:42:23,777
‫‏لم يكن هناك أموال بالأصل

1525
01:42:23,861 --> 01:42:28,115
‫‏"ليباوسكي" الكبير أعطاني حقيبة فارغة
‫‏لذا حلوا الأمر معه يا رجل.

1526
01:42:28,199 --> 01:42:30,910
‫‏وأنا أريد استعادة ملابسي الداخلية.

1527
01:42:30,993 --> 01:42:33,954
‫‏هل سيؤذوننا هؤلاء الرجال "والتر"؟
‫‏لا "دوني"، هؤلاء الرجال جبناء.

1528
01:42:34,705 --> 01:42:35,664
‫‏حسناً!

1529
01:42:35,956 --> 01:42:39,418
‫‏إذاً سنأخذ الأموال التي تحملوها معكم
‫‏وهكذا نصبح متعادلين.

1530
01:42:40,878 --> 01:42:43,047
‫‏- تبّاً لك.
‫‏- لا، هيا "والتر"

1531
01:42:43,130 --> 01:42:44,965
‫‏سوف ننهي الأمر ببساطة يا رجل.

1532
01:42:45,216 --> 01:42:47,384
‫‏- مالي هو لي فقط.
‫‏- لا، بربك "والتر".

1533
01:42:47,468 --> 01:42:50,262
‫‏- بدون خدع.
‫‏- حسناً.

1534
01:42:50,387 --> 01:42:54,683
‫‏- بدون خدع.
‫‏- معي 4 دولارات، 5 تقريباً.

1535
01:42:54,767 --> 01:42:57,645
‫‏- معي 18 دولار.
‫‏- مالي هو لي وحدي.

1536
01:42:57,728 --> 01:43:00,564
‫‏سنقضي عليك يا رجل ونأخذ الأموال!

1537
01:43:01,357 --> 01:43:02,399
‫‏تعال وخذه.

1538
01:43:04,193 --> 01:43:08,030
‫‏- سوف نقضي عليك.
‫‏- أرني ما لديك يا متبع العدمية.

1539
01:43:08,113 --> 01:43:10,616
‫‏- سأقضي عليك!
‫‏- "والتر" بالله عليك، معه سيف.

1540
01:43:10,699 --> 01:43:13,202
‫‏أيها الغبي اللعين ذو المرأة بتسع أصابع.

1541
01:43:13,285 --> 01:43:17,081
‫‏سأقضي عليك!

1542
01:43:23,545 --> 01:43:24,630
‫‏- اهدأ يا رجل.
‫‏- سأقضي عليك.

1543
01:43:24,713 --> 01:43:26,632
‫‏- خذ ال 4 دولارات.
‫‏- سأقضي عليك!

1544
01:43:26,966 --> 01:43:27,967
‫‏سأقضي عليك!

1545
01:43:31,303 --> 01:43:34,014
‫‏سأضربك بالكرة اللعينة يا رجل!

1546
01:43:40,229 --> 01:43:41,438
‫‏يا معادي للسامية.

1547
01:43:41,939 --> 01:43:45,067
‫‏سأقضي عليك!

1548
01:43:45,150 --> 01:43:47,695
‫‏سأقضي عليك!

1549
01:43:48,279 --> 01:43:50,322
‫‏سأقضي عليك!

1550
01:43:56,328 --> 01:43:57,746
‫‏لدينا رجل على الأرض "دوود".

1551
01:44:02,167 --> 01:44:03,127
‫‏يا إلهي، لقد أطلقوا عليه النار يا رجل.

1552
01:44:03,210 --> 01:44:05,337
‫‏- لا، لم يطلقوا عليه "دوود"
‫‏- هل أطلقوا عليك النار "دوني"؟

1553
01:44:05,421 --> 01:44:06,672
‫‏لم يحدث إطلاق للرصاص.

1554
01:44:07,798 --> 01:44:10,843
‫‏إنها صدمة قلبية، اتصل بالإسعاف "دوود".

1555
01:44:12,011 --> 01:44:14,638
‫‏كنت ذهبت بنفسي ولكني سأضخ له الدم
‫‏في حال أغمي عليه.

1556
01:44:14,805 --> 01:44:17,933
‫‏استرخي يا صديقي، أحسنت صنعاً.

1557
01:44:18,475 --> 01:44:20,060
‫‏ستأتي المساعدة قريباً.

1558
01:44:47,880 --> 01:44:49,089
‫‏أهلاً أيها السادة.

1559
01:44:49,757 --> 01:44:51,633
‫‏- أنتم المحزونون؟
‫‏- نعم.

1560
01:44:52,676 --> 01:44:54,553
‫‏"فرانسيس دونيلي"، تشرفت بلقائكم.

1561
01:44:55,346 --> 01:44:57,681
‫‏- "جيف ليباوسكي".
‫‏- "والتر سوبتشاك".

1562
01:44:57,765 --> 01:44:59,641
‫‏"ذا دوود" في الحقيقة هو...

1563
01:45:00,893 --> 01:45:02,895
‫‏- عفواً؟
‫‏- لا، لا شيء.

1564
01:45:04,813 --> 01:45:09,109
‫‏نعم، حسب ما فهمت سوف تأخذون
‫‏البقايا معكم؟

1565
01:45:09,610 --> 01:45:10,486
‫‏نعم.

1566
01:45:10,903 --> 01:45:12,905
‫‏الوعاء معنا

1567
01:45:14,656 --> 01:45:16,825
‫‏أفترض أنّ هذه بالبطاقة الائتمانية

1568
01:45:18,160 --> 01:45:19,078
‫‏نعم.

1569
01:45:33,842 --> 01:45:34,843
‫‏ما هذا؟

1570
01:45:36,011 --> 01:45:37,471
‫‏هذا للوعاء.

1571
01:45:37,763 --> 01:45:39,723
‫‏لا نحتاجه، سوف ننشر الرّماد.

1572
01:45:40,557 --> 01:45:43,102
‫‏نعم، لقد أخبرونا هذا

1573
01:45:43,268 --> 01:45:48,190
‫‏على كلّ، يجب أن ننقل البقايا إليكم
‫‏في مستوعب.

1574
01:45:49,942 --> 01:45:51,527
‫‏هذه 180 دولار.

1575
01:45:52,111 --> 01:45:55,531
‫‏هذا أرخص المستوعبات لدينا.

1576
01:45:56,365 --> 01:45:58,075
‫‏- ألا يمكننا...
‫‏- مئة وثمانون دولار؟

1577
01:45:58,659 --> 01:46:00,411
‫‏قد يصل سعرها إلى ثلاثة آلاف.

1578
01:46:01,370 --> 01:46:04,331
‫‏- نحن...
‫‏- ألا يمكننا فقط استئجارها منك؟

1579
01:46:04,415 --> 01:46:07,459
‫‏سيدي، هذه دار للدفن، ليست دار للآجار.

1580
01:46:07,543 --> 01:46:09,920
‫‏- سوف ننشر الرّماد اللعين!
‫‏- "والتر".

1581
01:46:10,003 --> 01:46:12,423
‫‏فقط كوننا حزينون لا يجعلنا أغبياء!

1582
01:46:12,548 --> 01:46:14,800
‫‏سيدي، من فضلك أخفض صوتك.

1583
01:46:14,883 --> 01:46:20,097
‫‏يا رجل، أليس لديكم أيّ شيء آخر
‫‏يمكن أن نضعه فيه؟

1584
01:46:20,264 --> 01:46:23,434
‫‏هذا من أرخص المستوعبات لدينا.

1585
01:46:23,517 --> 01:46:25,102
‫‏اللعنة!

1586
01:46:27,354 --> 01:46:29,022
‫‏أيوجد محل "رالف" هنا؟

1587
01:46:56,049 --> 01:46:58,886
‫‏"دوني" كان لاعب بولينغ جيد ورجل طيب.

1588
01:46:59,970 --> 01:47:01,763
‫‏كان واحد منا

1589
01:47:02,181 --> 01:47:05,976
‫‏كان رجل يحبّ الرحلات والبولينغ

1590
01:47:06,226 --> 01:47:09,855
‫‏وكمتركمج على الأمواج، قام باكتشاف
‫‏سواحل "جنوب كاليفورنيا"

1591
01:47:10,022 --> 01:47:12,858
‫‏من "لا جولا" إلى "لا كاريللو"

1592
01:47:12,941 --> 01:47:15,444
‫‏وحتى "بيزمو".

1593
01:47:16,361 --> 01:47:17,446
‫‏لقد مات...

1594
01:47:18,530 --> 01:47:22,493
‫‏لقد مات مثل كثير من الشباب
‫‏في عمره، قبل أوانه.

1595
01:47:22,743 --> 01:47:25,078
‫‏بحكمتك يا إلهي، أخذته

1596
01:47:26,038 --> 01:47:29,124
‫‏مثلما أخذت الكثير من الشباب الواعدين

1597
01:47:29,374 --> 01:47:32,252
‫‏في "كهي سان" و"لان دوك"

1598
01:47:32,336 --> 01:47:34,171
‫‏والهضبة 364.

1599
01:47:35,380 --> 01:47:37,299
‫‏هؤلاء الشباب ضحوا بحياتهم

1600
01:47:38,342 --> 01:47:39,551
‫‏وكذلك فعل "دوني"

1601
01:47:41,929 --> 01:47:43,514
‫‏"دوني"، الذي أحب البولينغ.

1602
01:47:46,975 --> 01:47:48,018
‫‏وهكذا...

1603
01:47:49,603 --> 01:47:51,563
‫‏"ثيودور دونالد كيراباتسوس"

1604
01:47:53,273 --> 01:47:58,487
‫‏بحسب ما نعتقد بأنّ أمنيتك
‫‏بعد الموت كانت ستكون

1605
01:47:59,696 --> 01:48:02,783
‫‏سنطلق آخر بقاياك الفانية

1606
01:48:03,408 --> 01:48:05,369
‫‏إلى صدر المحيط الهادئ

1607
01:48:07,371 --> 01:48:08,956
‫‏الذي كنت تحبه كثيراً.

1608
01:48:11,542 --> 01:48:13,085
‫‏تصبح على خير أيها الأمير.

1609
01:48:28,642 --> 01:48:29,768
‫‏تبّاً.

1610
01:48:32,187 --> 01:48:34,189
‫‏تبّاً "دوود"، أنا آسف.

1611
01:48:36,024 --> 01:48:38,860
‫‏- الرياح اللعينة.
‫‏- تبّاً، اللعنة يا "والتر"!

1612
01:48:39,069 --> 01:48:41,321
‫‏- أيها الغبيّ الأحمق.
‫‏- تبّاً "دوود"، أنا آسف.

1613
01:48:41,405 --> 01:48:43,532
‫‏كل شيء تحريف معك يا رجل!

1614
01:48:43,615 --> 01:48:45,033
‫‏أنا آسف، كان حادثاً.

1615
01:48:45,117 --> 01:48:47,828
‫‏- ما كان ذلك الهراء عن "فيتنام"؟
‫‏- "دوود"، أنا آسف.

1616
01:48:47,911 --> 01:48:50,581
‫‏ما علاقة أيّ شيء لعين بـ"فيتنام"؟

1617
01:48:50,664 --> 01:48:52,499
‫‏- "دوود"، أنا آسف.
‫‏- عن ماذا تتحدّث بحقّ الجحيم؟

1618
01:48:52,583 --> 01:48:53,667
‫‏"دوود"، أنا آسف.

1619
01:48:57,296 --> 01:48:58,338
‫‏أيها الـ...

1620
01:49:05,220 --> 01:49:06,471
‫‏تبّاً "والتر".

1621
01:49:08,724 --> 01:49:09,766
‫‏هيّا "دوود".

1622
01:49:11,018 --> 01:49:12,519
‫‏هيا، تبّاً يا رجل.

1623
01:49:16,565 --> 01:49:17,733
‫‏لنلعب البولينغ.

1624
01:50:12,746 --> 01:50:15,707
‫‏- اثنان صودا "غاري".
‫‏- نعم، بالتوفيق غداً.

1625
01:50:15,791 --> 01:50:18,794
‫‏- نعم، شكراً يا رجل.
‫‏- أنا آسف من أجل "دوني".

1626
01:50:19,503 --> 01:50:22,422
‫‏أجل...كما تعرف...

1627
01:50:22,964 --> 01:50:26,301
‫‏أحياناً تكون الغالب وأحياناً تكون...
‫‏كما تعلم...

1628
01:50:27,135 --> 01:50:28,303
‫‏مرحباً يا رجل.

1629
01:50:29,221 --> 01:50:32,391
‫‏- كيف حالك "دوود"؟
‫‏- لقد تساءلت إن كنت سأراك مجدداً.

1630
01:50:32,599 --> 01:50:34,434
‫‏لن أفوّت نصف النهائي.

1631
01:50:34,643 --> 01:50:36,269
‫‏- حقاً؟
‫‏- كيف الأحوال؟

1632
01:50:36,395 --> 01:50:39,564
‫‏كما تعرف، تصيب وتخيب،
‫‏جيدة وسيئة.

1633
01:50:39,648 --> 01:50:42,234
‫‏- أفهمك.
‫‏- نعم.

1634
01:50:43,860 --> 01:50:44,820
‫‏شكراً "غاري".

1635
01:50:44,903 --> 01:50:47,155
‫‏حسناً، انتبه لنفسك يا رجل،
‫‏عليّ أن أعود.

1636
01:50:47,239 --> 01:50:50,242
‫‏- طبعاً، هونها على نفسك "دوود".
‫‏- نعم؟

1637
01:50:50,450 --> 01:50:51,993
‫‏أنا أعرف بأنك ستفعل ذلك.

1638
01:50:52,661 --> 01:50:56,123
‫‏حقاً، في الواقع الـ"دوود" يتحمل.

1639
01:50:59,918 --> 01:51:00,919
‫‏"والتر"

1640
01:51:02,879 --> 01:51:04,756
‫‏الـ"دوود" يتحمل.

1641
01:51:08,719 --> 01:51:12,222
‫‏لا أعرف رأيكم،
‫‏ولكن هذا يشعرني بالارتياح.

1642
01:51:13,306 --> 01:51:15,183
‫‏من الجيد معرفة أنه هناك

1643
01:51:15,642 --> 01:51:21,732
‫‏"ذا دوود"، يتحمل المشاكل
‫‏عنا نحن المخطئون.

1644
01:51:22,482 --> 01:51:24,526
‫‏أتمنى أن يصل إلى النهائيات.

1645
01:51:26,236 --> 01:51:28,238
‫‏حسناً، هذا يوصلنا إلى النهاية

1646
01:51:28,447 --> 01:51:30,115
‫‏يضع خاتمة للقصة.

1647
01:51:31,533 --> 01:51:34,828
‫‏لقد جرت الأمور بشكل جيد
‫‏بالنسبة للـ"دوود" و"والتر"

1648
01:51:35,704 --> 01:51:39,040
‫‏وكانت قصة جيدة جداً، أليس كذلك؟

1649
01:51:39,833 --> 01:51:41,877
‫‏جعلتني أضحك من كلّ قلبي

1650
01:51:42,919 --> 01:51:44,254
‫‏أجزاء منها.

1651
01:51:46,006 --> 01:51:48,216
‫‏لم تعجبني رؤية "دوني" يرحل

1652
01:51:49,259 --> 01:51:54,389
‫‏ولكن من ثم علمت أنه يوجد "ليباوسكي"
‫‏صغير على الطريق

1653
01:51:55,849 --> 01:51:59,561
‫‏أعتقد أنها الطريقة التي تبقى فيها
‫‏الكوميديا الإنسانية

1654
01:51:59,686 --> 01:52:01,396
‫‏تكرر نفسها

1655
01:52:02,189 --> 01:52:04,149
‫‏عبر الأجيال المتتالية

1656
01:52:04,733 --> 01:52:09,362
‫‏منذ عصور العربات،
‫‏وخلال أروقة الزمان، حتى نصل...

1657
01:52:10,280 --> 01:52:13,658
‫‏أنظروا إليّ، أنا أثرثر مجدداً.

1658
01:52:14,826 --> 01:52:17,746
‫‏حسناً، أتمنى أيها الأصحاب
‫‏أن تكونوا قد استمتعتم

1659
01:52:17,829 --> 01:52:20,248
‫‏أراكم لاحقاً انشاء الله.

1660
01:52:21,374 --> 01:52:24,795
‫‏إذاً يا صديقي،
‫‏هل لديك من ذاك الشراب الجيد؟

1661
01:52:25,000 --> 01:52:35,000
<font color="#ffff00">:تعديل </font>
<font color="#0080c0">JJehad_TQ</font>

