﻿1
00:00:03,000 --> 00:00:08,000
<font color="#ff0000">NETFLIX</font> مسحوبة من

2
00:00:08,024 --> 00:00:13,024
<font color="#ffff00">:تعديل </font>
<font color="#0080c0">JJehad_TQ</font>

3
00:00:16,523 --> 00:00:19,067
‫‏في مكان بعيد في الغرب كان هنا رجل

4
00:00:19,318 --> 00:00:21,236
‫‏أريد أن أخبركم عنه قصّة

5
00:00:21,653 --> 00:00:24,531
‫‏رجل اسمه "جيف ليباوسكي".

6
00:00:25,324 --> 00:00:28,452
‫‏أو على الأقل كان هذا الاسم
‫‏الذي أخذه من أهله

7
00:00:29,036 --> 00:00:31,538
‫‏ولكنه لم يكن يستخدمه كثيراً

8
00:00:32,164 --> 00:00:36,084
‫‏هذا "ليباوسكي"،
‫‏كان يسمّي نفسه "ذا دوود".

9
00:00:36,335 --> 00:00:38,128
‫‏"دوود"...

10
00:00:38,503 --> 00:00:41,798
‫‏هذا اسم لم يكن أحد ليستخدمه في قريتي

11
00:00:42,216 --> 00:00:47,054
‫‏لكن، هناك كثير من الأشياء حول
‫‏"ذا دوود" لم أستطع أن أفهمها

12
00:00:47,638 --> 00:00:50,599
‫‏وكثير من الأشياء عن المكان
‫‏الذي كان يعيش فيه.

13
00:00:52,559 --> 00:00:53,852
‫‏ولكن ربما...

14
00:00:54,269 --> 00:00:57,481
‫‏هذا السبب الذي جعلني أشعر
‫‏أن هذا المكان مثير جداً.

15
00:01:02,486 --> 00:01:05,864
‫‏تُسمى "لوس أنجلوس" مدينة الملائكة

16
00:01:06,490 --> 00:01:09,201
‫‏لم أجدها هكذا تماماً

17
00:01:09,701 --> 00:01:12,871
‫‏ولكن يجب أن أقول، هناك بعض
‫‏الأشخاص اللطيفين هناك

18
00:01:13,538 --> 00:01:15,832
‫‏طبعاً لا يمكنني أن أقول أنني رأيت "لندن"

19
00:01:16,291 --> 00:01:18,126
‫‏ولم أذهب بحياتي إلى "فرنسا"

20
00:01:18,627 --> 00:01:23,131
‫‏وبحياتي لم أرى الملكة وملابسها
‫‏الداخلية كما يُقال

21
00:01:23,757 --> 00:01:25,259
‫‏ولكنني سأقول...

22
00:01:25,676 --> 00:01:30,514
‫‏بعدما رأيت "لوس أنجلوس"
‫‏وهذه القصة التي سأرويها لكم

23
00:01:32,641 --> 00:01:38,146
‫‏صراحة أنا رأيت شيء بدرجة من الغباء
‫‏الذي يمكن أن ترونه بأي من هذه الأماكن

24
00:01:38,355 --> 00:01:40,107
‫‏وبالإنكليزية أيضاً.

25
00:01:40,524 --> 00:01:43,360
‫‏الآن يمكنني أن أموت وأنا مبتسم

26
00:01:43,610 --> 00:01:46,196
‫‏بدون أن أشعر بأن الربّ غشني

27
00:01:47,364 --> 00:01:49,491
‫‏والآن، هذه القصة التي سأرويها

28
00:01:49,574 --> 00:01:51,994
‫‏جرت أحداثها في أوائل التسعينات

29
00:01:52,577 --> 00:01:56,707
‫‏بنفس وقت صراعنا مع "صدّام" والعراقيين.

30
00:01:57,416 --> 00:02:00,294
‫‏أنا أذكر هذا لأنه أحياناً يوجد رجل

31
00:02:01,128 --> 00:02:02,754
‫‏لا أريد أن أقول بطل...

32
00:02:03,297 --> 00:02:04,589
‫‏فما هو البطل

33
00:02:05,340 --> 00:02:07,467
‫‏ولكن أحياناً يوجد رجل

34
00:02:07,759 --> 00:02:10,095
‫‏وأتكلم هنا عن الـ"دوود"

35
00:02:10,887 --> 00:02:12,806
‫‏أحياناً يوجد رجل

36
00:02:15,392 --> 00:02:17,978
‫‏هو الرجل المناسب لزمانه ومكانه

37
00:02:18,353 --> 00:02:19,980
‫‏متلائم تماماً

38
00:02:21,106 --> 00:02:24,693
‫‏وهذا هو الـ"دوود" في "لوس أنجلوس"

39
00:02:25,610 --> 00:02:27,779
‫‏وحتى لو كان رجل كسول

40
00:02:28,363 --> 00:02:30,949
‫‏والـ"دوود" كان بالتأكيد كسول

41
00:02:31,033 --> 00:02:34,578
‫‏ربما أكسل شخص بمقاطعة "لوس أنجلوس"

42
00:02:34,911 --> 00:02:38,957
‫‏والذي يجعله ينافس على مرتبة
‫‏الأكسل في العالم

43
00:02:40,000 --> 00:02:42,002
‫‏ولكن أحياناً يوجد رجل

44
00:02:42,836 --> 00:02:45,922
‫‏أحياناً يوجد رجل.

45
00:02:47,174 --> 00:02:50,510
‫‏تباً، فقدت سلسلة أفكاري

46
00:02:50,844 --> 00:02:51,845
‫‏ولكن...

47
00:02:52,471 --> 00:02:55,307
‫‏حسناً، أعتقد أنني عرّفت به كفاية.

48
00:02:55,390 --> 00:02:57,601
‫‏...معهم جميعاً للعمل المتعاون

49
00:02:57,684 --> 00:02:59,186
‫‏هذا غير مقبول.

50
00:02:59,269 --> 00:03:03,106
‫‏هذا غير مقبول...
‫‏هذا الاعتداء ضد الـ"كويت"

51
00:03:33,678 --> 00:03:35,138
‫‏أين المال "ليباوسكي"؟

52
00:03:36,807 --> 00:03:38,183
‫‏أريد المال "ليباوسكي"

53
00:03:38,392 --> 00:03:39,935
‫‏"باني" تقول يمكنك أن تدفع.

54
00:03:40,936 --> 00:03:42,396
‫‏أين المال "ليباوسكي"؟

55
00:03:43,688 --> 00:03:45,399
‫‏أين المال "ليباوسكي"؟

56
00:03:46,233 --> 00:03:47,901
‫‏أين المال أيها الأحمق!

57
00:03:47,984 --> 00:03:53,490
‫‏إنه في مكان ما هنا في الأسفل،
‫‏دعني ألقي نظرة أخرى.

58
00:03:54,449 --> 00:03:56,493
‫‏لا تعبث معنا.

59
00:03:58,662 --> 00:04:00,872
‫‏زوجتك تدين أموال لـ"جاكي تريهورن"

60
00:04:00,956 --> 00:04:03,417
‫‏هذا يعني أنت تدين أموال
‫‏لـ"جاكي تريهورن".

61
00:04:04,167 --> 00:04:06,128
‫‏سنفعل هذا حتى تتعب "ليباوسكي".

62
00:04:07,087 --> 00:04:08,547
‫‏لا، لا تفعل...

63
00:04:10,590 --> 00:04:13,009
‫‏- ليس على السجّادة.
‫‏- أترى

64
00:04:13,093 --> 00:04:16,638
‫‏أترى ماذا يحدث "ليباوسكي"،
‫‏أترى ماذا يحدث.

65
00:04:16,721 --> 00:04:19,724
‫‏لا أحد يناديني "ليباوسكي"، أنتم مخطئون

66
00:04:19,808 --> 00:04:21,143
‫‏أنا الـ"دوود".

67
00:04:21,726 --> 00:04:23,979
‫‏اسمك "ليباوسكي" يا "ليباوسكي"

68
00:04:24,479 --> 00:04:25,439
‫‏وزوجتك "باني".

69
00:04:26,314 --> 00:04:29,443
‫‏زو...زوجتي..."باني"؟

70
00:04:29,568 --> 00:04:31,611
‫‏هل ترى خاتم زواج على إصبعي؟

71
00:04:31,695 --> 00:04:33,905
‫‏هل يوحي هذا المكان بأنني متزوج؟

72
00:04:33,989 --> 00:04:36,116
‫‏مقعد الحمّام مرفوع يا رجل!

73
00:04:44,541 --> 00:04:45,625
‫‏ما هذا؟

74
00:04:46,209 --> 00:04:48,420
‫‏من الواضح أنك لا تلعب الغولف.

75
00:04:51,339 --> 00:04:52,883
‫‏- "وو".
‫‏- نعم؟

76
00:04:53,133 --> 00:04:55,677
‫‏أليس من المفروض أن يكون هذا الرجل
‫‏مليونير؟

77
00:04:57,220 --> 00:04:58,138
‫‏تبّاً

78
00:04:59,806 --> 00:05:01,516
‫‏نعم، ما رأيك؟

79
00:05:01,600 --> 00:05:03,268
‫‏يبدو أنه أبله فاشل.

80
00:05:04,102 --> 00:05:06,229
‫‏على الأقل أنا أبول في الحمّام.

81
00:05:06,897 --> 00:05:08,773
‫‏أضعت وقتنا أيها الأبله.

82
00:05:08,982 --> 00:05:10,275
‫‏شكراً جزيلاً أيها الأحمق.

83
00:05:14,279 --> 00:05:19,534
‫‏"ليباوسكي" الكبير

84
00:07:20,322 --> 00:07:22,991
‫‏إنني أبدع اليوم، سجلها "دوود".

85
00:07:23,450 --> 00:07:27,203
‫‏كما أقول لك، كانت سجادة غالية،
‫‏كانت...

86
00:07:27,495 --> 00:07:30,081
‫‏نعم، كانت تعطي الغرفة رونقاً.

87
00:07:30,165 --> 00:07:31,708
‫‏كانت غالية...

88
00:07:32,042 --> 00:07:33,710
‫‏- ما هي التي تعطي الغرفة رونقاً "دوود"؟
‫‏- سجادتي.

89
00:07:33,793 --> 00:07:35,420
‫‏هل كنت تسمع قصّة الـ"دوود" يا "دوني"؟

90
00:07:35,503 --> 00:07:36,338
‫‏- ماذا؟
‫‏- "والتر".

91
00:07:36,421 --> 00:07:39,257
‫‏- هل كنت تستمع إلى قصّة الـ"دوود"؟
‫‏- كنت ألعب بولينغ.

92
00:07:39,341 --> 00:07:41,509
‫‏يعني ليس لديك مرجعية للمعلومات "دوني".

93
00:07:41,593 --> 00:07:44,220
‫‏أنت كالطفل الصغير، الذي يدخل
‫‏الفيلم بمنتصفه ويريد أن يعرف...

94
00:07:44,304 --> 00:07:47,932
‫‏- "والتر"، ما هو قصدك؟
‫‏- لا يوجد سبب، هذا قصدي "دوود"

95
00:07:48,016 --> 00:07:49,267
‫‏لا يوجد أي سبب بأن هاذين...

96
00:07:49,351 --> 00:07:50,810
‫‏نعم "والتر"، ما هو قصدك؟

97
00:07:50,894 --> 00:07:52,937
‫‏"والتر"، ماذا...

98
00:07:53,063 --> 00:07:55,440
‫‏اسمع، نحن جميعاً نعرف من هو المذنب

99
00:07:55,523 --> 00:07:57,525
‫‏عن ماذا تتحدّث؟

100
00:07:57,817 --> 00:08:00,111
‫‏لا، أنت عن ماذا...أنا لست...

101
00:08:01,279 --> 00:08:03,531
‫‏نحن نتكلم عن عدوان غير مبرّر هنا "دوود"

102
00:08:03,615 --> 00:08:05,116
‫‏- عن ماذا يتحدّث؟
‫‏- سجّادتي.

103
00:08:05,200 --> 00:08:06,910
‫‏انسى الموضوع "دوني"،
‫‏هذا خارج عن قدراتك.

104
00:08:06,993 --> 00:08:09,788
‫‏"والتر"، هذا الصّيني الذي بال على سجّادتي

105
00:08:09,871 --> 00:08:11,665
‫‏لا يمكنني أن أذهب وأعطيه فاتورة!

106
00:08:11,748 --> 00:08:13,166
‫‏فعن ماذا تتحدّث؟

107
00:08:13,249 --> 00:08:14,209
‫‏أنت عن ماذا تتحدّث؟

108
00:08:14,292 --> 00:08:16,670
‫‏الصّيني ليس المشكلة هنا يا "دوود".

109
00:08:16,920 --> 00:08:19,464
‫‏أنا أتحدّث عن رسم خط على الرمل

110
00:08:19,547 --> 00:08:21,966
‫‏بعد هذا الخط، لا أحد يجب...

111
00:08:22,092 --> 00:08:25,887
‫‏ثم "دوود"، "الصيني" هو ليس
‫‏المصطلح المفضل

112
00:08:26,304 --> 00:08:27,806
‫‏قل الأمريكي-الآسيوي، رجاءً.

113
00:08:27,889 --> 00:08:31,267
‫‏"والتر" هذا لم يساهم في بناء
‫‏السكك الحديدية هنا، هذا...

114
00:08:31,351 --> 00:08:32,727
‫‏ماذا تقول!

115
00:08:32,852 --> 00:08:36,231
‫‏- "والتر"، لقد بوّل على سجّادي!
‫‏- بال على سجّادة الـ"دوود"!

116
00:08:36,314 --> 00:08:38,566
‫‏"دوني"، الموضوع خارج عن قدراتك.

117
00:08:38,650 --> 00:08:41,152
‫‏"دوود"، الصّيني ليس المشكلة هنا.

118
00:08:41,319 --> 00:08:43,697
‫‏- إذاً من...
‫‏- "جيف ليباوسكي"

119
00:08:43,780 --> 00:08:46,950
‫‏"جيفري ليباوسكي" الآخر، المليونير.

120
00:08:47,283 --> 00:08:49,661
‫‏هذا مثير، فعلاً مثير يا رجل.

121
00:08:49,828 --> 00:08:53,915
‫‏وأيضاً، من الواضح أن لديه الأموال
‫‏والمصادر

122
00:08:53,998 --> 00:08:56,334
‫‏في التالي لا يوجد أي سبب،
‫‏لا يوجد أي سبب حقير

123
00:08:56,418 --> 00:08:59,170
‫‏لأن تذهب زوجته وتستدين أموال من الناس

124
00:08:59,254 --> 00:09:01,756
‫‏وبعدها يأتون ويبولون على سجّادتك!

125
00:09:01,840 --> 00:09:03,091
‫‏- هل أنا مخطئ؟
‫‏- لا.

126
00:09:03,174 --> 00:09:04,718
‫‏- هل أنا مخطئ؟
‫‏- نعم، لكن...

127
00:09:04,801 --> 00:09:06,136
‫‏حسناً إذاً.

128
00:09:07,679 --> 00:09:10,598
‫‏هذه السجّادة، كانت تعطي الغرفة رونقاً،
‫‏صحيح؟

129
00:09:10,682 --> 00:09:12,767
‫‏- بالتأكيد.
‫‏- وهذا الرجل بال عليها.

130
00:09:12,851 --> 00:09:14,060
‫‏"دوني"، رجاءً.

131
00:09:14,144 --> 00:09:15,353
‫‏هل تعلم، هذا الأبله...

132
00:09:15,437 --> 00:09:17,772
‫‏يمكنني أن أجد هذا "ليباوسكي" الأبله.

133
00:09:17,856 --> 00:09:20,108
‫‏اسمه "ليباوسكي"؟ هذا اسمك يا "دوود".

134
00:09:20,191 --> 00:09:23,236
‫‏هذا هو الشخص الذي يجب
‫‏أن يعوّضني عن السجّادة.

135
00:09:24,696 --> 00:09:28,199
‫‏زوجته تذهب وتستدين أموال من الناس
‫‏وهم يأتون ويبولون على سجّادتي؟

136
00:09:28,283 --> 00:09:30,034
‫‏يأتون ويبولون على سجّادتك؟

137
00:09:30,618 --> 00:09:32,787
‫‏- بالوا على سجّادتي.
‫‏- هذا صحيح "دوود"

138
00:09:34,581 --> 00:09:37,083
‫‏بالوا على سجّادتك.

139
00:09:38,710 --> 00:09:39,961
‫{\an8}‏هذه هي الدراسة

140
00:09:40,295 --> 00:09:42,672
‫{\an8}‏كما ترى، التوصيات المختلفة، الجوائز...

141
00:09:42,756 --> 00:09:46,301
‫{\an8}‏- "جيفري ليباوسكي"
‫‏- التكريمات، المناصب، إلخ...

142
00:09:46,968 --> 00:09:49,721
‫‏- شيء جميل.
‫‏- تفضّل سيدي، تفقدهم.

143
00:09:51,014 --> 00:09:53,349
‫‏- لا، أنا لست...
‫‏- لا بأس، تفضّل.

144
00:09:53,433 --> 00:09:55,351
‫‏هذا مفتاح مدينة "باسادينا"

145
00:09:55,435 --> 00:09:59,814
‫‏والذي استلمه السيّد "ليباوسكي"
‫‏منذ حوالي عامين كتقدير لأعماله...

146
00:10:02,150 --> 00:10:05,361
‫‏هذه جائزة الأعمال لغرفة التجارة
‫‏في "لوس أنجلوس"

147
00:10:05,445 --> 00:10:07,989
‫‏والتي يتم منحها...
‫‏ليس بالضرورة كل سنة...

148
00:10:08,072 --> 00:10:08,990
‫‏هل هذا...

149
00:10:09,073 --> 00:10:10,408
‫‏...يتم إعطائها فقط للشخص الملائم.

150
00:10:10,492 --> 00:10:12,076
‫‏هذا هو مع "نانسي"؟

151
00:10:12,160 --> 00:10:14,996
‫‏نعم، صحيح، هذا السيّد "ليباوسكي"
‫‏مع السيّدة الأولى، نعم.

152
00:10:15,079 --> 00:10:16,498
‫‏أخذت هذه الصورة عندما
‫‏السيّدة "ريغان"...

153
00:10:16,581 --> 00:10:18,500
‫‏هذا "ليباوسكي" على اليسار؟

154
00:10:19,167 --> 00:10:22,629
‫‏- طبعاً، السيّد "ليباوسكي" على اليسار.
‫‏- أي هو...

155
00:10:23,087 --> 00:10:24,422
‫‏رجل معاق.

156
00:10:24,506 --> 00:10:26,758
‫‏السيّد "ليباوسكي" مقعد، نعم.

157
00:10:26,841 --> 00:10:30,678
‫‏هذه الصورة أخذت عندما كانت
‫‏السيّدة "ريغان" السيّدة الأولى للبلاد.

158
00:10:30,762 --> 00:10:31,763
‫‏نعم.

159
00:10:31,888 --> 00:10:33,848
‫‏- ليس فقط "كاليفورنيا".
‫‏- لقطة جميلة.

160
00:10:33,932 --> 00:10:36,142
‫‏في الواقع هو التقى بشكل خاص
‫‏مع الرئيس

161
00:10:36,226 --> 00:10:38,561
‫‏لكن للأسف، لم يكن هناك وقت
‫‏لأخذ صورة.

162
00:10:38,645 --> 00:10:41,022
‫‏- لا، "نانسي" جيدة جداً.
‫‏- سيدة رائعة.

163
00:10:41,105 --> 00:10:43,149
‫‏- نحنا سعداء جداً لـ...
‫‏- هؤلاء هم...

164
00:10:43,942 --> 00:10:46,194
‫‏هؤلاء هم أولاد السيّد "ليباوسكي"

165
00:10:46,277 --> 00:10:47,320
‫‏- أمهات مختلفين، صحيح؟
‫‏- إذا صحّ التعبير.

166
00:10:47,403 --> 00:10:49,489
‫‏- لا، ليسوا...
‫‏- يعني، هو متقبل للعرق الآخر.

167
00:10:51,824 --> 00:10:53,535
‫‏هم ليسوا حرفياً أولاده

168
00:10:53,618 --> 00:10:55,828
‫‏هم منجزين "ليباوسكي" الحضريين الصغار.

169
00:10:55,912 --> 00:10:58,706
‫‏أولاد واعدين من داخل المدينة
‫‏ولكن بدون الوسائل الأساسيّة للـ...

170
00:10:58,790 --> 00:11:00,959
‫‏الوسائل الأساسيّة للتعليم العالي

171
00:11:01,042 --> 00:11:04,462
‫‏فالسيّد "ليباوسكي" ملتزم بإرسالهم
‫‏جميعاً للجامعة.

172
00:11:04,629 --> 00:11:05,463
‫‏عفواً.

173
00:11:05,547 --> 00:11:07,340
‫‏شكراً.

174
00:11:08,174 --> 00:11:11,344
‫‏- هل تعتقد لديه مكان لشخص إضافي؟
‫‏- شخص...

175
00:11:14,013 --> 00:11:15,265
‫‏أنت لم تذهب إلى الجامعة.

176
00:11:15,348 --> 00:11:17,100
‫‏- رجاءً، لا تلمسها.
‫‏- لا، طبعاً، ذهبت للجامعة

177
00:11:17,183 --> 00:11:19,644
‫‏كما تعلم، قضيت معظم وقتي...

178
00:11:19,852 --> 00:11:22,438
‫‏بالمباني الإدارية

179
00:11:23,231 --> 00:11:24,774
‫‏أدخن سيجار تايلاندي

180
00:11:24,857 --> 00:11:27,402
‫‏أقتحم الـ"آر أو تي سي"، وألعب بولينغ.

181
00:11:28,236 --> 00:11:30,863
‫‏وإذا أردت الصراحة يا "براندت"
‫‏لا أذكر معظم تلك الأيام.

182
00:11:31,072 --> 00:11:32,574
‫‏"رجل (تايمز) للعام"

183
00:11:32,657 --> 00:11:35,201
‫{\an8}‏"هل من منجزين (ليباوسكي)"

184
00:11:36,286 --> 00:11:39,205
‫‏حسناً سيّدي، أنت "ليباوسكي"،
‫‏أنا "ليباوسكي"

185
00:11:39,289 --> 00:11:40,456
‫‏هذا رائع.

186
00:11:41,207 --> 00:11:44,085
‫‏ولكن أنا مشغول كثيراً، وأعتقد أنت أيضاً.

187
00:11:45,503 --> 00:11:46,796
‫‏كيف يمكنني أن أخدمك سيّدي؟

188
00:11:47,964 --> 00:11:50,592
‫‏سيّدي، أنا أملك سجّادة

189
00:11:50,675 --> 00:11:53,052
‫‏فعلاً كانت تعطي الغرفة رونقاً.

190
00:11:53,136 --> 00:11:55,471
‫‏أخبرت "براندت" على الهاتف
‫‏وهو أخبرني

191
00:11:55,555 --> 00:11:56,764
‫‏ما هو دوري؟

192
00:11:58,516 --> 00:12:00,643
‫‏هذان الرجلان، كانا يبحثان عنك

193
00:12:01,227 --> 00:12:02,645
‫‏- هم...
‫‏- سأقولها مجدداً.

194
00:12:03,104 --> 00:12:06,316
‫‏أخبرت "براندت" على الهاتف
‫‏وهو أخبرني

195
00:12:06,399 --> 00:12:07,942
‫‏أعرف ما الذي حدث، نعم.

196
00:12:08,526 --> 00:12:11,571
‫‏يعني أنك تعرف أنهم كانوا يريدون
‫‏أن يبولوا على سجّادتك.

197
00:12:11,654 --> 00:12:13,197
‫‏هل أنا بوّلت على سجّادتك؟

198
00:12:14,032 --> 00:12:16,326
‫‏تقصد، هل أتيت شخصيّاً وبوّلت
‫‏على سجّادتي؟

199
00:12:17,160 --> 00:12:18,286
‫‏هل تتكلم الإنكليزية سيّدي؟

200
00:12:18,369 --> 00:12:19,996
‫‏"إنت تحكي إنغليزي؟"

201
00:12:20,330 --> 00:12:23,207
‫‏سأسألك مرّة أخرى
‫‏هل أنا بوّلت على سجّادتك؟

202
00:12:24,083 --> 00:12:26,669
‫‏لا، كما قلت، "وو" بال على سجّادتي.

203
00:12:26,753 --> 00:12:28,504
‫‏أريد أن أفهم سيّدي

204
00:12:28,588 --> 00:12:32,425
‫‏كل مرّة يتم التبوّل على سجّادة
‫‏في هذه المدينة الجميلة

205
00:12:32,508 --> 00:12:34,135
‫‏أنا يجب أن أقدّم التعويض.

206
00:12:34,218 --> 00:12:37,555
‫‏بربّك يا رجل، أنا لا أريد أن أخدع أحد هنا

207
00:12:38,306 --> 00:12:39,682
‫‏أنا فقط...

208
00:12:40,016 --> 00:12:43,311
‫‏أنت فقط تبحث عن صدقة،
‫‏مثل باقي الـ...

209
00:12:44,395 --> 00:12:46,356
‫‏هل لديك عمل سيّد "ليباوسكي"؟

210
00:12:47,231 --> 00:12:49,400
‫‏لحظة، دعني أشرح لك شيئاً

211
00:12:50,276 --> 00:12:51,986
‫‏أنا لست السيّد "ليباوسكي"

212
00:12:52,070 --> 00:12:57,158
‫‏أنت السيّد "ليباوسكي"،
‫‏أنا الـ"دوود"، لذا هكذا نادني.

213
00:12:57,784 --> 00:12:59,702
‫‏هذا أو حضرة الـ"دوود"

214
00:12:59,786 --> 00:13:01,663
‫‏أو "دوودر".

215
00:13:02,747 --> 00:13:05,917
‫‏أل "دوودارينو" إن لم تكن من هواة
‫‏الاختصارات.

216
00:13:06,000 --> 00:13:07,877
‫‏هل لديك عمل سيّدي؟

217
00:13:09,003 --> 00:13:10,088
‫‏عمل؟

218
00:13:11,381 --> 00:13:15,385
‫‏أنت لا تخرج وتبحث عن عمل بهذه الملابس،
‫‏صحيح؟ في أيام الأسبوع.

219
00:13:16,302 --> 00:13:17,261
‫‏هذا...

220
00:13:17,720 --> 00:13:20,431
‫‏- ما هو اليوم؟
‫‏- حسناً، أنا لديّ عمل سيّدي

221
00:13:20,890 --> 00:13:25,144
‫‏- لذا فإن لم يكن لديك مانع...
‫‏- لا، لديّ مانع، الـ"دوود" لديه مانع

222
00:13:25,228 --> 00:13:26,938
‫‏هذا غير مقبول

223
00:13:27,021 --> 00:13:29,565
‫‏هذه العدوانية غير مقبولة.

224
00:13:29,649 --> 00:13:31,484
‫‏زوجتك تذهب وتستدين الأموال...

225
00:13:31,567 --> 00:13:34,028
‫‏زوجتي ليست المشكلة هنا!

226
00:13:34,529 --> 00:13:37,949
‫‏أتمنى في يوم ما أن زوجتي ستتعلم
‫‏كيف تعيش على مصروفها

227
00:13:38,032 --> 00:13:39,242
‫‏والذي يعتبر كافياً.

228
00:13:39,492 --> 00:13:42,286
‫‏ولكن إذا لم تتعلم، فهذه مشكلتها،
‫‏ليست مشكلتي

229
00:13:42,370 --> 00:13:44,080
‫‏تماماً كما السجّادة هي مشكلتك

230
00:13:44,163 --> 00:13:48,084
‫‏تماماً كما كل شخص عديم الفائدة
‫‏مسؤول عن ممتلكاته الخاصّة

231
00:13:48,167 --> 00:13:50,461
‫‏بغض النظر عن الشخص الذي يختار
‫‏أن يلومه.

232
00:13:50,962 --> 00:13:53,840
‫‏أنا لم ألم أحداً لخسارة أقدامي.

233
00:13:53,923 --> 00:13:56,592
‫‏صيني أخذهم مني في "كوريا"

234
00:13:56,676 --> 00:13:59,303
‫‏ولكنني برزت وأنجزت بالرغم من ذلك.

235
00:14:00,471 --> 00:14:03,891
‫‏لا أستطيع أن أحلّ مشكلتك سيّدي،
‫‏فقط أنت تستطيع.

236
00:14:05,935 --> 00:14:07,895
‫‏- يا للعنة.
‫‏- آه، يا للعنة.

237
00:14:07,979 --> 00:14:10,857
‫‏نعم، هذا جوابك، هذا جوابك لكل شيء.

238
00:14:11,441 --> 00:14:13,026
‫‏اذهب واحفره على جبينك.

239
00:14:13,192 --> 00:14:15,695
‫‏ثورتك انتهت سيّد "ليباوسكي"

240
00:14:15,778 --> 00:14:18,489
‫‏مع التعازي! الفاشلين خسروا!

241
00:14:19,115 --> 00:14:22,201
‫‏نصيحتي لك أن تذهب وتفعل
‫‏كما فعل أبويك

242
00:14:22,326 --> 00:14:24,120
‫‏جد عملاً سيّدي!

243
00:14:24,704 --> 00:14:26,748
‫‏الفاشلون دوماً سيخسرون!

244
00:14:26,831 --> 00:14:28,541
‫‏هل تسمعني "ليباوسكي"؟

245
00:14:28,666 --> 00:14:31,419
‫‏الفاشلون دوماً سيخسرون!

246
00:14:32,336 --> 00:14:34,338
‫‏كيف كان لقائك سيّد "ليباوسكي"؟

247
00:14:34,922 --> 00:14:36,049
‫‏جيد.

248
00:14:36,466 --> 00:14:38,926
‫‏الرجل قال لي أن آخذ
‫‏أي سجّادة في البيت.

249
00:14:39,761 --> 00:14:40,845
‫‏استمتع

250
00:14:41,262 --> 00:14:43,556
‫‏وربّما سنراك مرة أخرى "دوود".

251
00:14:43,765 --> 00:14:44,974
‫‏نعم، بالتأكيد

252
00:14:45,266 --> 00:14:47,810
‫‏إذا كنت بالجوار

253
00:14:49,228 --> 00:14:51,397
‫‏واحتجت أن أستخدم الحمّام.

254
00:15:02,283 --> 00:15:04,786
‫‏- أنفخ عليهم.
‫‏- ماذا؟

255
00:15:04,911 --> 00:15:06,996
‫‏هيا، أنفخ.

256
00:15:08,790 --> 00:15:11,876
‫‏تريدينني أن أنفخ على أصابعك؟

257
00:15:12,460 --> 00:15:13,419
‫‏نعم.

258
00:15:14,212 --> 00:15:15,505
‫‏لا يمكنني أن أنفخ كل هذه المسافة.

259
00:15:22,261 --> 00:15:23,721
‫‏متأكدة أنه لن يمانع؟

260
00:15:24,514 --> 00:15:27,600
‫‏"أولي" لا يهتمّ بأي شيء
‫‏إنه من أتباع العدميّة.

261
00:15:28,184 --> 00:15:29,519
‫‏يبدو هذا مرهقاً.

262
00:15:29,852 --> 00:15:31,395
‫‏إنك لا تنفخ.

263
00:15:31,729 --> 00:15:34,398
‫‏ضيفنا يجب أن يرحل سيّدة "ليباوسكي".

264
00:15:34,690 --> 00:15:35,775
‫‏آه!

265
00:15:36,526 --> 00:15:37,568
‫‏أنت "باني".

266
00:15:39,320 --> 00:15:41,280
‫‏سأداعب عضوك بفمي مقابل ألف دولار.

267
00:15:46,244 --> 00:15:47,703
‫‏سيّدة رائعة.

268
00:15:47,829 --> 00:15:49,956
‫‏كلنا نحبّها، لديها روح حرّة.

269
00:15:50,039 --> 00:15:52,708
‫‏ولكن "براندت" لا يمكن أن يشاهد
‫‏أو يجب أن يدفع مئة.

270
00:15:54,335 --> 00:15:55,211
‫‏رائع.

271
00:15:58,339 --> 00:16:00,591
‫‏حسناً، دعيني أذهب وأجد صرّافاً

272
00:16:05,888 --> 00:16:07,390
‫‏إنني أبدع اليوم.

273
00:16:08,224 --> 00:16:09,725
‫‏انتهى أمركم يا شباب.

274
00:16:10,101 --> 00:16:13,146
‫‏يا سلام! أحسنت "دوني".

275
00:16:13,938 --> 00:16:16,524
‫‏"إذا أردتها، لم تعد حلماً"

276
00:16:16,607 --> 00:16:19,777
‫‏تأخرت 20 دقيقة يا رجل، ما هذا؟

277
00:16:20,027 --> 00:16:22,029
‫‏- "ثيودور هيرتزل".
‫‏- ماذا؟

278
00:16:22,113 --> 00:16:25,199
‫‏دولة اسرائيل، إذا أردتها يا "دوود"،
‫‏لم تعد حلماً.

279
00:16:25,283 --> 00:16:26,993
‫‏عن ماذا تتكلم؟

280
00:16:27,076 --> 00:16:30,204
‫‏- العلبة؟ ماذا يوجد في العلبة؟
‫‏- ماذا؟

281
00:16:30,913 --> 00:16:33,291
‫‏كلب "سينثيا" أعتقد أنه "بوميراني".

282
00:16:33,374 --> 00:16:35,668
‫‏لا يمكن أن أتركه وحيداً في البيت
‫‏أو سيأكل الأثاث.

283
00:16:35,793 --> 00:16:38,004
‫‏أراقبه ما دامت "سينثيا"
‫‏و"مارتي أكرمان" في "هاواي".

284
00:16:38,087 --> 00:16:40,506
‫‏أحضرت كلب "بوميراني" ليلعب بولينغ؟

285
00:16:40,673 --> 00:16:41,674
‫‏ماذا تقصد أحضرته ليلعب بولينغ؟

286
00:16:41,757 --> 00:16:44,886
‫‏لم أستأجر له حذاء، لن أشتري له بيرة

287
00:16:44,969 --> 00:16:46,888
‫‏لن يأخذ دورك.

288
00:16:46,971 --> 00:16:50,391
‫‏لو أن طليقتي طلبت مني أن أعتني بكلبها

289
00:16:50,474 --> 00:16:52,018
‫‏بينما هي وعشيقها ذهبا إلى "هولولولو"

290
00:16:52,101 --> 00:16:54,770
‫‏لأخبرتها بأن تذهب للجحيم،
‫‏لماذا لا تأخذه معها؟

291
00:16:55,104 --> 00:16:56,939
‫‏أولاً "دوود"، ليس لديك طليقة

292
00:16:57,023 --> 00:17:00,026
‫‏ثانياً، هذا كلب استعراض
‫‏ومعه أوراقه الرسميّة

293
00:17:00,109 --> 00:17:02,945
‫‏لا يمكنها أن تأخذه معها،
‫‏سوف يغضب ويتساقط شعره.

294
00:17:03,029 --> 00:17:05,323
‫‏- "والتر".
‫‏- الكلب معه أوراق رسميّة.

295
00:17:05,406 --> 00:17:08,117
‫‏- تجاوزت الخط!
‫‏- ماذا؟

296
00:17:08,201 --> 00:17:10,328
‫‏عفواً "سموكي" لقد تجاوزت الخط وهذا خطأ.

297
00:17:10,411 --> 00:17:12,205
‫‏غير صحيح، سجّلها ثمانية "دوود".

298
00:17:12,288 --> 00:17:15,416
‫‏عفواً، سجّلها صفر، التالي.

299
00:17:15,499 --> 00:17:18,127
‫‏كلام فارغ "والتر"، سجّلها ثمانية "دوود".

300
00:17:18,586 --> 00:17:21,172
‫‏"سموكي" هذه ليست "فيتنام"،
‫‏إنها لعبة بولينغ، يوجد قوانين.

301
00:17:21,255 --> 00:17:24,008
‫‏"والتر"، بربك يا رجل، هذا "سموكي"

302
00:17:24,091 --> 00:17:25,968
‫‏أصبعه انزلق فوق الخط قليلاً

303
00:17:26,052 --> 00:17:28,471
‫‏- إنها مجرّد لعبة.
‫‏- هذه لعبة دوري

304
00:17:28,554 --> 00:17:30,514
‫‏ستحدّد من سيدخل الجولة القادمة.

305
00:17:30,598 --> 00:17:32,225
‫‏- هل أنا مخطئ؟
‫‏- نعم، لكن لم...

306
00:17:32,308 --> 00:17:34,560
‫‏- هل أنا مخطئ؟
‫‏- نعم، لكن لم أتجاوز.

307
00:17:35,061 --> 00:17:37,146
‫‏أعطني القلم "دوود"، سأسجّلها ثمانية.

308
00:17:37,813 --> 00:17:39,148
‫‏"سموكي" يا صديقي...

309
00:17:40,524 --> 00:17:43,236
‫‏- إنك تدخل عالماً من الألم.
‫‏- "والتر"، يا رجل

310
00:17:43,361 --> 00:17:46,030
‫‏سجّلها ثمانية وستدخل عالماً من الألم.

311
00:17:47,281 --> 00:17:49,575
‫‏- أنا لست...
‫‏- عالماً من الألم.

312
00:17:49,909 --> 00:17:51,869
‫‏"دوود"، أنا شريكك.

313
00:17:51,953 --> 00:17:53,996
‫‏هل فقد الناس عقولهم؟

314
00:17:54,622 --> 00:17:57,083
‫‏هل أنا الوحيد الذي يهتمّ بالقوانين؟

315
00:17:57,667 --> 00:17:58,542
‫‏سجّلها صفر!

316
00:17:58,626 --> 00:18:00,878
‫‏إنهم يتصلوا بالشرطة، أبعد المسدس.

317
00:18:00,962 --> 00:18:04,048
‫‏- سجّلها صفر
‫‏- "والتر"، أبعد المسدس.

318
00:18:04,131 --> 00:18:05,925
‫‏- "والتر"
‫‏- تعتقد بأنني أمزح؟

319
00:18:06,008 --> 00:18:07,260
‫‏سجّلها صفر!

320
00:18:14,767 --> 00:18:16,269
‫‏حسناً، صفر.

321
00:18:17,103 --> 00:18:19,021
‫‏هل أنت سعيد الآن، أيها المجنون الأبله؟

322
00:18:21,524 --> 00:18:23,067
‫‏هذه لعبة فقط يا "سموكي".

323
00:18:24,986 --> 00:18:26,946
‫‏لا يجب أن تفعل هكذا يا رجل.

324
00:18:27,029 --> 00:18:29,657
‫‏هؤلاء الشباب، إنهم مثلي، مسالمين.

325
00:18:29,740 --> 00:18:31,867
‫‏"سموكي" كان معارض واعي.

326
00:18:32,493 --> 00:18:35,663
‫‏هل تعلم "دوود"، أنا نفسي انغمست
‫‏بالمسالمة لفترة

327
00:18:35,746 --> 00:18:39,667
‫‏- ليس بـ"فيتنام"، طبعاً،
‫‏- وهل تعرف أن لديه مشاكل عاطفية.

328
00:18:40,334 --> 00:18:42,795
‫‏تقصد، غير المسالمة؟

329
00:18:42,878 --> 00:18:45,631
‫‏إنه حسّاس، حسّاس جداً.

330
00:18:48,301 --> 00:18:49,802
‫‏لم أكن أعرف ذلك.

331
00:18:50,177 --> 00:18:53,014
‫‏حسناً، لقد انتهى الموضوع الآن

332
00:18:53,097 --> 00:18:56,183
‫‏ونحنا دخلنا الجولة القادمة.

333
00:18:56,267 --> 00:18:58,561
‫‏- هل أنا مخطئ؟
‫‏- لا، لست مخطئ.

334
00:18:58,644 --> 00:19:00,354
‫‏- هل أنا مخطئ؟
‫‏- أنت لست مخطئ "والتر"

335
00:19:00,438 --> 00:19:01,647
‫‏أنت أحمق فقط.

336
00:19:02,231 --> 00:19:03,274
‫‏حسناً إذاً...

337
00:19:03,566 --> 00:19:05,192
‫‏سنلعب مع "كوينتانا" و"أوبراين"
‫‏الأسبوع القادم

338
00:19:05,443 --> 00:19:06,819
‫‏سيكونون تافهين.

339
00:19:08,696 --> 00:19:10,531
‫‏يا رجل، هل يمكنك فقط...

340
00:19:10,781 --> 00:19:12,533
‫‏فقط أن تهدأ من أعصابك.

341
00:19:12,700 --> 00:19:14,618
‫‏هذا جوابك لكل شيء "دوود".

342
00:19:15,036 --> 00:19:17,872
‫‏أريد أن أركز على شيء المسالمة، ليست...

343
00:19:17,955 --> 00:19:20,666
‫‏انظر إلى وضعنا الحالي مع هذا
‫‏الأحمق في العراق.

344
00:19:20,750 --> 00:19:22,793
‫‏المسالمة، ليست شيئاً تختبئ خلفه.

345
00:19:22,877 --> 00:19:25,379
‫‏فقط إهداء يا رجل.

346
00:19:26,505 --> 00:19:27,757
‫‏أنا هادئ تماماً، "دوود".

347
00:19:27,882 --> 00:19:31,010
‫‏- وأنت تلوّح بالسلاح؟
‫‏- أهدأ منك.

348
00:19:31,093 --> 00:19:32,970
‫‏هل يمكن أن تهدأ أعصابك؟

349
00:19:34,180 --> 00:19:35,306
‫‏أهدأ منك.

350
00:19:40,436 --> 00:19:42,021
‫‏"دوود"، معك "سموكي"

351
00:19:42,104 --> 00:19:45,274
‫‏لا أريد أن أكون متشدّداً
‫‏وأعرف بأنه ليس ذنبك

352
00:19:45,358 --> 00:19:46,942
‫‏ولكنني أظن بأنه من العدل أن أخبرك

353
00:19:47,026 --> 00:19:49,362
‫‏بأنني أنا و"غيلبرت" سنرفع الموضوع للدوري

354
00:19:49,445 --> 00:19:51,572
‫‏ونطلب منهم أن يستثنوا هذه الجولة.

355
00:19:51,655 --> 00:19:53,908
‫‏لا أعرف، ربما أن يعطوها لنا.

356
00:19:54,283 --> 00:19:57,745
‫‏فظننت، يجب أن أعطيك التحذير.

357
00:19:57,828 --> 00:19:59,038
‫‏أخبر "والتر".

358
00:19:59,288 --> 00:20:00,247
‫‏آسف.

359
00:20:02,249 --> 00:20:04,126
‫‏سيّد "ليباوسكي"، معك "براندت"

360
00:20:04,210 --> 00:20:08,130
‫‏من مكتب السيّد "ليباوسكي".

361
00:20:08,255 --> 00:20:10,341
‫‏من فضلك اتصل بنا بأقرب فرصة.

362
00:20:12,885 --> 00:20:16,222
‫‏سيّد "ليباوسكي"، معك "ميل زيلنيكر"
‫‏من إتحاد "جنوب كاليفورنيا" للبولينغ.

363
00:20:16,305 --> 00:20:21,644
‫‏لقد وصلني تقرير للتو بأن أحد
‫‏أعضاء فريقك، "والتر سوبشاك"

364
00:20:21,727 --> 00:20:24,313
‫‏قد أخرج سلاحاً يدوياً
‫‏أثناء إحدى مباريات الدوري

365
00:20:24,397 --> 00:20:27,358
‫‏إذا كان هذا صحيحاً
‫‏فهو يتعارض مع عدد من قوانين الإتحاد

366
00:20:27,441 --> 00:20:29,026
‫‏وأيضاً البند 27 من قانون اللإتحاد...

367
00:20:30,569 --> 00:20:32,571
‫‏- "دوود".
‫‏- أهلاً "مارتي".

368
00:20:33,155 --> 00:20:34,615
‫‏"دوود"، أخيراً وجدت...

369
00:20:34,698 --> 00:20:36,951
‫‏وجدت المكان الذي أريده.

370
00:20:37,660 --> 00:20:40,621
‫‏سأقوم بتنفيذ رقصتي الخماسية، الدورة

371
00:20:41,205 --> 00:20:43,916
‫‏في مسرح "كراين جاكسون" مساء الثلاثاء.

372
00:20:45,543 --> 00:20:48,295
‫‏وسأكون سعيداً لو أتيت وأعطيتني
‫‏بعض الملاحظات.

373
00:20:49,088 --> 00:20:50,297
‫‏سأكون هناك يا رجل.

374
00:20:53,092 --> 00:20:56,178
‫‏"دوود"، غداً هو العاشر.

375
00:20:57,304 --> 00:20:58,180
‫‏أخيراً.

376
00:21:01,225 --> 00:21:03,144
‫‏صحيح، نعم، حسناً لا مشكلة.

377
00:21:03,227 --> 00:21:05,896
‫‏فقط ضع الإيجار تحت الباب.

378
00:21:09,233 --> 00:21:12,445
‫‏...إخلال كبير وسيتم التدقيق في مركزكم.

379
00:21:12,528 --> 00:21:13,446
‫‏شكراً.

380
00:21:15,489 --> 00:21:17,867
‫‏سيّد "ليباوسكي"، "براندت" مجدّداً.

381
00:21:18,367 --> 00:21:21,620
‫‏أرجوك اتصل بنا بمجرّد أن تعود
‫‏وسأرسل الليموزين.

382
00:21:21,871 --> 00:21:25,124
‫‏أتمنى أنك لا تتفادى هذه المكالمة
‫‏بسبب السجّادة

383
00:21:25,583 --> 00:21:28,043
‫‏والتي أؤكد لك أنها ليست مشكلة أبداً.

384
00:21:28,294 --> 00:21:30,421
‫‏نحن بحاجة لمساعدتك و...

385
00:21:31,255 --> 00:21:34,967
‫‏نودّ أن نراك قريباً، "براندت".

386
00:21:36,218 --> 00:21:37,595
‫‏لقد وصلتنا أخبار فظيعة.

387
00:21:37,678 --> 00:21:40,097
‫‏السيّد "ليباوسكي" في العزلة
‫‏في الجناح الغربي.

388
00:21:44,518 --> 00:21:45,728
‫‏سيّد "ليباوسكي".

389
00:21:53,027 --> 00:21:53,986
‫‏شيء مضحك.

390
00:21:55,446 --> 00:21:58,449
‫‏يمكنني أن أنظر إلى حياة من الإنجازات

391
00:21:59,241 --> 00:22:00,743
‫‏التحدّيات المحققة

392
00:22:01,535 --> 00:22:02,953
‫‏الخصوم المهزومين

393
00:22:03,787 --> 00:22:05,497
‫‏العقبات المُتجاوَزة.

394
00:22:07,124 --> 00:22:10,085
‫‏لقد أنجزت أكثر من معظم الرّجال

395
00:22:10,461 --> 00:22:12,504
‫‏وبدون استخدام أقدامي.

396
00:22:14,757 --> 00:22:15,799
‫‏ما...

397
00:22:17,468 --> 00:22:20,304
‫‏ما الذي يميّز الرّجل سيّد "ليباوسكي"؟

398
00:22:21,639 --> 00:22:22,598
‫‏"دوود"

399
00:22:25,434 --> 00:22:27,102
‫‏لا أعرف سيّدي.

400
00:22:27,811 --> 00:22:30,856
‫‏هل هو أن يكون مستعدّ لفعل الصواب

401
00:22:32,775 --> 00:22:34,068
‫‏مهما كلفه الأمر؟

402
00:22:35,277 --> 00:22:37,071
‫‏أليس هذا الذي يميّز الرجل؟

403
00:22:38,489 --> 00:22:40,366
‫‏طبعاً، هذا وخصيتين.

404
00:22:41,784 --> 00:22:42,743
‫‏أنت تمزح.

405
00:22:42,826 --> 00:22:44,078
‫‏ولكن...

406
00:22:45,829 --> 00:22:47,081
‫‏ربما معك حق.

407
00:22:47,665 --> 00:22:48,916
‫‏هل تمانع أن أدخن؟

408
00:22:51,210 --> 00:22:52,336
‫‏"باني".

409
00:22:54,380 --> 00:22:55,256
‫‏عفواً.

410
00:22:56,173 --> 00:22:57,466
‫‏"باني ليباوسكي"...

411
00:22:58,634 --> 00:23:01,011
‫‏إنها نور حياتي.

412
00:23:02,513 --> 00:23:04,890
‫‏هل أنت متفاجئ من دموعي سيّدي؟

413
00:23:06,934 --> 00:23:08,185
‫‏نعم.

414
00:23:08,852 --> 00:23:11,313
‫‏الرجال الأقوياء يبكون أيضاً

415
00:23:12,773 --> 00:23:16,068
‫‏الرجال الأقوياء يبكون أيضاً.

416
00:23:19,029 --> 00:23:21,198
‫‏لقد وصلني هذا الفاكس هذا الصباح

417
00:23:24,660 --> 00:23:28,372
‫‏كما ترى، إنها ورقة فدية

418
00:23:29,123 --> 00:23:31,208
‫{\an8}‏لدينا "باني"...

419
00:23:31,292 --> 00:23:35,129
‫{\an8}‏كتبها رجال لم يتمكنوا من الإنجاز
‫‏في ساحة لعب متوازنة

420
00:23:35,212 --> 00:23:38,257
‫{\an8}‏...اجمع مليون دولار

421
00:23:38,340 --> 00:23:41,760
‫{\an8}‏- جبناء!
‫‏- بفئة عشرينات غير معلمة وغير متتالية

422
00:23:41,844 --> 00:23:44,638
‫{\an8}‏- ضعفاء!
‫‏- انتظر التعليمات

423
00:23:44,722 --> 00:23:46,557
‫{\an8}‏- فاشلون!
‫‏- بدون أي حيل.

424
00:23:47,474 --> 00:23:49,977
‫‏- مؤسف.
‫‏- ماذا؟

425
00:23:50,978 --> 00:23:54,315
‫‏هذا شيء مؤسف يا رجل هذا...شيء مؤسف.

426
00:23:55,441 --> 00:23:57,359
‫‏"براندت" سيطلعك على التفاصيل.

427
00:24:12,583 --> 00:24:17,421
‫‏السيّد "ليباوسكي" سيقدّم لك عرضاً سخيّاً
‫‏لكي تكون الساعي

428
00:24:17,504 --> 00:24:19,840
‫‏بمجرّد أن تصلنا تعليمات الأموال.

429
00:24:20,049 --> 00:24:21,050
‫‏لماذا أنا؟

430
00:24:21,133 --> 00:24:26,847
‫‏هو يشكّ بأنّ الجانون هم نفس الأشخاص
‫‏الذين رطبوا سجّادتك

431
00:24:26,930 --> 00:24:31,602
‫‏وأنت في موقع مميّز لكي تؤكد
‫‏أو تنفي هذا الشكّ.

432
00:24:31,935 --> 00:24:33,729
‫‏هو يعتقد بأن الذين بالوا على السجّادة
‫‏فعلوا هذا؟

433
00:24:33,812 --> 00:24:35,814
‫‏صراحة "دوود"، نحن لا نعرف.

434
00:26:12,953 --> 00:26:14,705
‫‏"كوينتانا" اللعين.

435
00:26:15,747 --> 00:26:17,666
‫‏هذا الأبله يمكنه أن يلعب يا رجل.

436
00:26:18,208 --> 00:26:20,878
‫‏- نعم، ولكنه منحرف، "دوود".
‫‏- نعم.

437
00:26:22,212 --> 00:26:25,215
‫‏إنه معتد جنسيّ، وله سجل.

438
00:26:25,299 --> 00:26:28,177
‫‏لقد قضى ستة شهور في "تشينو"
‫‏لتعرّيه لطفل عمره 8 سنوات.

439
00:26:29,845 --> 00:26:31,513
‫‏عندما انتقل إلى "هوليوود" اضطر
‫‏أن يذهب من بيت إلى آخر

440
00:26:31,597 --> 00:26:33,432
‫‏ليخبر الجميع بأنه مثلي.

441
00:26:34,266 --> 00:26:37,769
‫‏- ما معني مثلي "والتر"؟
‫‏- اخرس الآن "دوني".

442
00:26:40,063 --> 00:26:42,399
‫‏إذاً، كم أعطاك؟

443
00:26:42,774 --> 00:26:46,111
‫‏عشرون ألف، وطبعاً،
‫‏أستطيع أن أحتفظ بالسجّادة.

444
00:26:46,195 --> 00:26:47,571
‫‏- فقط لقيامك بتوصيلة.
‫‏- نعم.

445
00:26:47,654 --> 00:26:50,324
‫‏وأعطوا "دوود" رنان

446
00:26:51,283 --> 00:26:53,785
‫‏- لذا، عندما يتصل هؤلاء الرّجال...
‫‏- ماذا لو كان أثناء اللعبة؟

447
00:26:53,869 --> 00:26:56,663
‫‏أخبرتهم، إذا كان أثناء اللعبة...

448
00:26:56,747 --> 00:26:57,706
‫‏ما هو الذي أثناء اللعبة؟

449
00:26:57,789 --> 00:27:02,127
‫‏الحياة لا تتوقف وتمشي حسب أهوائك
‫‏أيها الحقير البائس.

450
00:27:02,211 --> 00:27:04,254
‫‏- أعتقد...
‫‏- ما به "والتر"، "دوود"؟

451
00:27:04,338 --> 00:27:06,840
‫‏أعتقد أنه كسب سهل للمال،
‫‏تعرف بدون أي أذى أو ضرر

452
00:27:06,924 --> 00:27:08,842
‫‏على الغالب أنها اختطفت نفسها.

453
00:27:09,927 --> 00:27:12,721
‫‏- ماذا تقصد "دوود"؟
‫‏- أصدقاء السجّاد لا يفعلوا هذا.

454
00:27:12,804 --> 00:27:17,684
‫‏انظر، زوجة شابة، جميلة،
‫‏تتزوّج هذا الرّجل من أجل أمواله

455
00:27:17,768 --> 00:27:20,395
‫‏وتعتقد أنه لا يعطيها كفاية

456
00:27:20,646 --> 00:27:22,189
‫‏فتستدين أموال من جميع الناس

457
00:27:22,272 --> 00:27:25,192
‫‏تلك العاهرة!

458
00:27:25,275 --> 00:27:26,527
‫‏إنها بمجملها خدعة لعينة يا رجل.

459
00:27:26,610 --> 00:27:28,070
‫‏مثلما قال "لينين"

460
00:27:28,529 --> 00:27:33,700
‫‏ابحث عن الشخص المستفيد، و...تعلم...

461
00:27:33,784 --> 00:27:36,912
‫‏- أنا الفظ؟
‫‏- ...تعلم...سوف...

462
00:27:37,037 --> 00:27:39,039
‫‏- تعرف ماذا أحاول أن أقول.
‫‏- أنا الفظ.

463
00:27:39,122 --> 00:27:41,792
‫‏- تلك العاهرة اللعينة!
‫‏- نعم.

464
00:27:41,875 --> 00:27:43,210
‫‏- أنا الفظ.
‫‏- إنه...

465
00:27:43,335 --> 00:27:45,003
‫‏اخرس "دوني"!

466
00:27:45,087 --> 00:27:48,257
‫‏"في آي لينين"، "فلاديمير ليتش أوليانوف"

467
00:27:48,382 --> 00:27:49,341
‫‏عن ماذا يتحدّث؟

468
00:27:49,424 --> 00:27:50,926
‫‏هذا تماماً ما حدث لهؤلاء...

469
00:27:51,510 --> 00:27:52,886
‫‏هذا فعلاً شيء مقرف!

470
00:27:52,970 --> 00:27:55,722
‫‏- حسناً، لماذا أنت مهتمّ "والتر"؟
‫‏- هؤلاء الأغنياء الحمقى.

471
00:27:56,306 --> 00:27:57,975
‫‏كلّ هذا الأمر المقرف.

472
00:27:58,058 --> 00:28:00,894
‫‏أنا لم أشاهد زملائي يموتون ووجههم
‫‏في التراب

473
00:28:00,978 --> 00:28:02,729
‫‏حتى تقوم هذه الفاسقة

474
00:28:02,813 --> 00:28:03,939
‫‏لهذه العاهرة، بهذه الأفعال...

475
00:28:04,022 --> 00:28:06,358
‫‏أنا لا أرى أي علاقة لهذا بـ"فيتنام"
‫‏يا رجل.

476
00:28:06,441 --> 00:28:07,651
‫‏حسناً، لا يوجد علاقة مباشرة "دوود".

477
00:28:07,734 --> 00:28:09,987
‫‏لا "والتر"، اعترف، لا يوجد أيّ علاقة

478
00:28:10,195 --> 00:28:11,655
‫‏- أنت مخطئ.
‫‏- كما تريد.

479
00:28:11,738 --> 00:28:13,073
‫‏- أنت مخطئ.
‫‏- ولكن مقصدي هو...

480
00:28:13,156 --> 00:28:16,076
‫‏- مقصدي هو...
‫‏- هل أنتم مستعدّون لكي تُسحقوا؟

481
00:28:17,619 --> 00:28:20,455
‫‏أرى بأنكم وصلتم إلى نصف النهائي.

482
00:28:21,415 --> 00:28:23,041
‫‏جيد جداً يا رجل.

483
00:28:23,876 --> 00:28:26,545
‫‏"ليام" وأنا سنسحقكم.

484
00:28:27,254 --> 00:28:33,093
‫‏حقاً؟ هذا رأيك الشخصي يا رجل.

485
00:28:34,386 --> 00:28:36,722
‫‏دعني أخبرك شيئاً أيها الأحمق.

486
00:28:37,347 --> 00:28:39,433
‫‏إذا قمت بأيّ من حركاتك المجنونة معنا

487
00:28:39,516 --> 00:28:41,894
‫‏إذا قمت بإخراج سلاح خلال اللعبة

488
00:28:42,603 --> 00:28:45,272
‫‏سوف آخذه منك وأضعه في مؤخرتك

489
00:28:45,355 --> 00:28:48,734
‫‏وأضغط الزناد حتى يصدر صوت، "كليك".

490
00:28:50,694 --> 00:28:51,528
‫‏يا إلهي.

491
00:28:52,112 --> 00:28:53,405
‫‏أنت قلتها يا رجل

492
00:28:53,864 --> 00:28:56,074
‫‏لا أحد يعبث مع الإله.

493
00:29:02,372 --> 00:29:03,790
‫‏بعمر الثمان سنوات يا "دوود".

494
00:30:55,485 --> 00:30:57,612
‫‏يا رجل!

495
00:31:08,248 --> 00:31:09,541
‫‏لقد اتصلوا منذ حوالي 80 دقيقة.

496
00:31:09,624 --> 00:31:12,169
‫‏يريدونك أن تأخذ الأموال وتتجه
‫‏شمالاً على الطريق 405

497
00:31:12,252 --> 00:31:13,712
‫‏سوف يتصلون بك على الهاتف المحمول

498
00:31:13,795 --> 00:31:16,173
‫‏مع التعليمات بعد حوالي 40 دقيقة.

499
00:31:16,256 --> 00:31:17,090
‫‏شخص واحد فقط

500
00:31:17,174 --> 00:31:19,760
‫‏كانوا واضحين تماماً بهذا الشأن
‫‏وإلا كنت ذهبت معك، شخص واحد فقط.

501
00:31:19,843 --> 00:31:22,429
‫‏- ماذا حدث لفكك؟
‫‏- لا شيء.

502
00:31:24,389 --> 00:31:25,599
‫‏هذه هي الأموال

503
00:31:26,808 --> 00:31:28,018
‫‏والهاتف.

504
00:31:28,685 --> 00:31:31,521
‫‏أرجوك يا "دود"، اتبع أي تعليمات يعطوك.

505
00:31:31,605 --> 00:31:33,690
‫‏- حسناً.
‫‏- حياتها بين يديك.

506
00:31:34,357 --> 00:31:35,567
‫‏يا رجل، لا تقل هذا.

507
00:31:35,650 --> 00:31:38,361
‫‏السيد "ليباوسكي" طلب مني أن أكرّر هذا،
‫‏حياتها بين يديك.

508
00:31:38,445 --> 00:31:39,404
‫‏تبّاً.

509
00:31:40,113 --> 00:31:41,782
‫‏حياتها بين يديك يا "دوود".

510
00:31:42,532 --> 00:31:44,451
‫‏أخبرنا مباشرة عند انتهاء التسليم.

511
00:31:54,753 --> 00:31:58,381
‫‏- إلى أين أنت ذاهب؟
‫‏- أمسك الحقيبة المزيّفة، أنا سأقود.

512
00:31:59,132 --> 00:32:00,550
‫‏- أمسك ماذا؟
‫‏- الحقيبة المزيّفة.

513
00:32:01,510 --> 00:32:02,761
‫‏الحقيبة المزيّفة "دوود".

514
00:32:10,811 --> 00:32:12,521
‫‏- ماذا...
‫‏- هل اتصلوا؟

515
00:32:12,604 --> 00:32:14,314
‫‏ما هذا بحقّ الجحيم؟

516
00:32:14,397 --> 00:32:17,567
‫‏ثيابي الدّاخلية المتسخة "دوود"
‫‏الغسيل، البياضات.

517
00:32:17,651 --> 00:32:21,530
‫‏"والتر، أنا متأكد أنه هناك سبب
‫‏وجيه لإحضارك ثيابك الداخلية.

518
00:32:21,613 --> 00:32:23,073
‫‏هذا صحيح "دوود"، الوزن.

519
00:32:23,156 --> 00:32:24,616
‫‏الحقيبة المزيّفة لا يجب أن تبدو فارغة.

520
00:32:24,699 --> 00:32:26,618
‫‏"والتر"، بماذا تفكر بحقّ الجحيم يا رجل؟

521
00:32:26,701 --> 00:32:28,662
‫‏أنت محقّ "دوود"، لقد قمت بكلّ التفكير.

522
00:32:28,745 --> 00:32:31,373
‫‏لقد فكرت لماذا نحن يجب أن نرضى
‫‏بـ20 ألف لعينة...

523
00:32:31,456 --> 00:32:34,709
‫‏نحن؟ ماذا تعني "نحن"؟
‫‏قلت أنك تريد مرافقتي فحسب.

524
00:32:34,793 --> 00:32:37,379
‫‏مقصدي هو "دوود"،
‫‏لماذا يجب أن نرضى ب 20 ألف

525
00:32:37,462 --> 00:32:39,965
‫‏بينما يمكننا أن نحتفظ بالمليون كاملة
‫‏هل أنا مخطئ؟

526
00:32:40,048 --> 00:32:42,884
‫‏نعم، أنت مخطئ، هذه ليست لعبة لعينة.

527
00:32:42,968 --> 00:32:45,595
‫‏ولكنها لعبة، أنت قلت هذا بنفسك.

528
00:32:45,887 --> 00:32:48,640
‫‏- أنها اختطفت نفسها.
‫‏- لقد قلت بأنني أعتقد...

529
00:32:54,312 --> 00:32:56,439
‫‏- معك "دوود"
‫‏- من معي؟

530
00:32:57,691 --> 00:33:00,652
‫‏"دوود"، رجل الحقيبة،
‫‏أين تريدنا أن نذهب؟

531
00:33:00,735 --> 00:33:01,778
‫‏تريدنا؟

532
00:33:03,363 --> 00:33:04,364
‫‏تبّاً.

533
00:33:06,408 --> 00:33:09,035
‫‏نعم، أنا والسائق

534
00:33:09,119 --> 00:33:12,873
‫‏أنا لن أحمل الأموال وأقود السيّارة
‫‏وأتكلم على الهاتف، لوح...

535
00:33:12,956 --> 00:33:14,374
‫‏اخرس!

536
00:33:14,457 --> 00:33:17,335
‫‏- "دوود"، هل تفسد الأمر؟
‫‏- من هذا؟

537
00:33:18,712 --> 00:33:21,506
‫‏هذا السائق، أخبرتك...

538
00:33:22,716 --> 00:33:24,926
‫‏- تبّاً!
‫‏- ماذا يحدث؟

539
00:33:25,010 --> 00:33:26,428
‫‏- "والتر"!
‫‏- ماذا يحدث بحقّ الجحيم؟

540
00:33:26,511 --> 00:33:30,599
‫‏لقد أقفل الخط يا رجل،
‫‏لقد أفسدت الأمر! أفسدت الأمر!

541
00:33:30,682 --> 00:33:33,185
‫‏- حياتها كانت بين يدينا يا رجل.
‫‏- اهدأ "دوود".

542
00:33:33,268 --> 00:33:37,147
‫‏لقد هلكنا الآن، لن نحصل على شيء
‫‏وسوف يقتلونها

543
00:33:37,439 --> 00:33:40,025
‫‏- لقد انتهى أمرنا يا "والتر".
‫‏- لم ينتهي شيء "دوود"

544
00:33:40,108 --> 00:33:42,527
‫‏بالله عليك، أنت تتصرّف بغير طبع الـ"دوود"

545
00:33:42,611 --> 00:33:45,739
‫‏سيعاودون الاتصال، اسمع لقد اختطفت...

546
00:33:46,281 --> 00:33:48,533
‫‏أترى، لم ينتهي شيء هنا "دوود"

547
00:33:48,617 --> 00:33:51,995
‫‏لم يتنهي شيء، إنهم مجموعة من الهواة

548
00:33:52,078 --> 00:33:54,998
‫‏"والتر"..."والتر" هل يمكن أن تخرس قليلاً؟

549
00:33:55,081 --> 00:33:57,334
‫‏لا تقل شيئاً، أنا أعمل هنا.

550
00:33:57,417 --> 00:33:59,085
‫‏حسناً "دوود"، كما تريد.

551
00:34:01,463 --> 00:34:03,840
‫‏- ولكنهم هواة.
‫‏- تبّاً.

552
00:34:05,926 --> 00:34:06,760
‫‏"دوود"

553
00:34:06,843 --> 00:34:09,930
‫‏حسناً، سنتابع، ولكن بدون أيّ خدع

554
00:34:10,180 --> 00:34:11,514
‫‏أجل.

555
00:34:11,681 --> 00:34:13,642
‫‏إذاً بدون خدع، اتفقنا؟

556
00:34:14,059 --> 00:34:16,561
‫‏فقط أخبرني أين تريدنا أن نذهب؟

557
00:34:18,188 --> 00:34:20,106
‫‏طريق "وادي سيمي"
‫‏المنعطف الأيسر التالي

558
00:34:20,523 --> 00:34:21,900
‫‏هذه هي اللافتة.

559
00:34:22,525 --> 00:34:26,238
‫‏إذاً، كلّ ما علينا فعله هو استرجاعها

560
00:34:26,321 --> 00:34:28,281
‫‏لن يشتكي أحد

561
00:34:28,740 --> 00:34:31,076
‫‏- ونحن نحتفظ بالبقشيش.
‫‏- نعم "والتر"، رائع

562
00:34:31,159 --> 00:34:33,703
‫‏ولكنك لم تخبرني كيف سنسترجعها؟
‫‏أين هي؟

563
00:34:33,787 --> 00:34:35,664
‫‏هذا هو الجزء السهل، "دوود".

564
00:34:35,956 --> 00:34:40,669
‫‏نقوم بالاستبدال، أنا أمسك واحد منهم وأضربه
‫‏حتى يخبرنا بمكانها، ما رأيك؟

565
00:34:41,711 --> 00:34:43,672
‫‏هذه خطة رائعة، "والتر"

566
00:34:43,755 --> 00:34:47,801
‫‏هذا تفكير عبقري، حسب ما فهمتها،
‫‏إنه دقيق جداً.

567
00:34:47,884 --> 00:34:51,304
‫‏هذا صحيح "دوود"،
‫‏والجميل بالأمر هو بساطته

568
00:34:51,638 --> 00:34:54,849
‫‏عندما تصبح الخطة معقدة جداً،
‫‏ستحدث الأخطاء

569
00:34:54,933 --> 00:34:56,935
‫‏هناك شيء واحد تعلمته في "فيتنام"...

570
00:35:00,647 --> 00:35:01,481
‫‏"دوود"

571
00:35:01,564 --> 00:35:03,692
‫‏أنت قادم باتجاه جسر خشبيّ

572
00:35:03,775 --> 00:35:04,859
‫‏عندما تعبر الجسر

573
00:35:04,943 --> 00:35:08,196
‫‏سترمي الحقيبة من النافذة اليسار للسيارة

574
00:35:08,280 --> 00:35:10,073
‫‏نحن نراقبك.

575
00:35:10,657 --> 00:35:12,867
‫‏- تبّاً
‫‏- ماذا قالوا؟ أين سيكون التبادل؟

576
00:35:13,076 --> 00:35:14,661
‫‏لا يوجد تبادل.

577
00:35:14,744 --> 00:35:17,163
‫‏عند الجسر الخشبي،
‫‏سنرمي الأموال من السيّارة.

578
00:35:17,414 --> 00:35:19,833
‫‏سنرمي الأموال من السيارة.

579
00:35:21,084 --> 00:35:23,712
‫‏لا يمكننا أن نفعل هذا "دوود"،
‫‏ستفسد خطتنا.

580
00:35:23,795 --> 00:35:25,630
‫‏حسناً، اتصل بهم واشرح لهم، "والتر"

581
00:35:25,714 --> 00:35:30,135
‫‏خطتكم سهلة جداً، أنا متأكد
‫‏أنهم سيفهمونها، هذا جمال الأمر.

582
00:35:30,218 --> 00:35:32,554
‫‏- عند الجسر الخشبي إذاً؟
‫‏- سنرمي الأموال "والتر"

583
00:35:32,637 --> 00:35:34,139
‫‏لن نعبث معهم يا رجل.

584
00:35:34,222 --> 00:35:36,516
‫‏حسناً "دوود"، ها هو الجسر،
‫‏أعطني الحقيبة المزيّفة، بسرعة.

585
00:35:36,599 --> 00:35:38,310
‫‏يا للعنة، "والتر"، أنا أحبك

586
00:35:38,518 --> 00:35:41,313
‫‏ولكن عاجلا أم آجلاً،
‫‏ستضطرّ إلى مواجهة حقيقة أنك أبله.

587
00:35:41,604 --> 00:35:43,773
‫‏- حسناً "دوود"، لا وقت للنقاش.
‫‏- يا رجل!

588
00:35:44,024 --> 00:35:46,985
‫‏- ها هو الجسر.
‫‏- "لحظة، "والتر"! "والتر"!

589
00:35:47,193 --> 00:35:48,945
‫‏- "والتر"!
‫‏- ها هي الحقيبة المزيّفة.

590
00:35:50,238 --> 00:35:52,324
‫‏- ماذا بحقّ الجحيم؟
‫‏- حسناً "دوود"، استلم المقود.

591
00:35:52,407 --> 00:35:54,743
‫‏- يا رجل، ما الذي...
‫‏- عند سرعة 15 ميل، سأقفز

592
00:35:54,826 --> 00:35:56,786
‫‏وأعود إليهم، أمسك واحد منهم
‫‏وأضربه حتى يخبرني بمكانها.

593
00:35:56,995 --> 00:35:58,038
‫‏- الرشاش؟
‫‏- رشاس!

594
00:35:58,121 --> 00:36:00,123
‫‏لم تعتقد بأني سأخرج من هنا
‫‏بدون حماية، صحيح؟

595
00:36:00,206 --> 00:36:02,876
‫‏- "والتر"! أرجوك
‫‏- 15 "دوود"! هذه هي! لنأخذ تلك التلة.

596
00:36:25,106 --> 00:36:26,399
‫‏"والتر"!

597
00:36:27,233 --> 00:36:28,818
‫‏إنها معنا!

598
00:36:30,028 --> 00:36:31,738
‫‏إنها معنا!

599
00:36:32,572 --> 00:36:34,616
‫‏إنها معنا!

600
00:36:49,005 --> 00:36:50,382
‫‏تبّاً "دوود"!

601
00:36:51,091 --> 00:36:52,592
‫‏لنلعب بولينغ.

602
00:37:31,214 --> 00:37:34,551
‫‏"آيتز هايم هي" يا "دوود"،
‫‏كما كانت تقول طليقتي.

603
00:37:34,634 --> 00:37:36,010
‫‏ماذا يعني هذا؟

604
00:37:36,094 --> 00:37:38,471
‫‏ماذا سأقول للـ"ليباوسكي" بحقّ السماء؟

605
00:37:39,639 --> 00:37:40,515
‫‏آه، هو؟

606
00:37:42,100 --> 00:37:44,686
‫‏لا أعرف، ما هي المشكلة بالضبط؟

607
00:37:45,103 --> 00:37:46,438
‫‏المشكلة هي...

608
00:37:48,064 --> 00:37:49,732
‫‏ماذا تقصد، ما هي...

609
00:37:49,899 --> 00:37:50,984
‫‏لم يحصل...

610
00:37:52,277 --> 00:37:53,486
‫‏نحن لم...

611
00:37:55,029 --> 00:37:57,198
‫‏سوف يقتلون تلك المرآة المسكينة يا رجل!

612
00:37:57,282 --> 00:37:58,700
‫‏عن ماذا تتحدّث؟

613
00:37:59,159 --> 00:38:01,661
‫‏تلك المرأة المسكينة، تلك العاهرة
‫‏المسكينة اختطفت نفسها.

614
00:38:01,744 --> 00:38:03,037
‫‏بربك "دوود"، أنت قلت هذا بنفسك.

615
00:38:03,121 --> 00:38:07,000
‫‏يا رجل، قلت بأنني أعتقد
‫‏أنها اختطفت نفسها، أنت متأكد كثيراً.

616
00:38:07,083 --> 00:38:09,627
‫‏هذا صحيح "دوود"، متأكد مئة بالمئة.

617
00:38:09,711 --> 00:38:11,296
‫‏لقد حدّدوا الجولة القادمة من الدوري.

618
00:38:11,379 --> 00:38:12,797
‫‏"دوني"، إخر...

619
00:38:12,881 --> 00:38:14,841
‫‏- متى سنلعب؟
‫‏- هذا السبت، "كوينتانا" و...

620
00:38:14,924 --> 00:38:16,718
‫‏السبت؟ حسناً، يجب أن يغيروه.

621
00:38:16,801 --> 00:38:18,845
‫‏"والتر"، ماذا سوف أقول لـ"ليباوسكي"؟

622
00:38:18,928 --> 00:38:22,474
‫‏لقد أخبرت ذلك الأحمق في مكتب الإدارة،
‫‏من المسؤول عن التنظيم؟

623
00:38:22,557 --> 00:38:24,058
‫‏- "والتر"!
‫‏- "برك هالتر".

624
00:38:24,434 --> 00:38:27,187
‫‏لقد أخبرت ذلك النازي ألف مرّة
‫‏أنني لا ألعب يوم "الشابوث".

625
00:38:27,270 --> 00:38:28,605
‫‏- "والتر".
‫‏- لقد حدّدوها.

626
00:38:28,688 --> 00:38:30,231
‫‏يمكنهم أن يغيروها!

627
00:38:30,315 --> 00:38:33,651
‫‏من يأبه؟ سوف يقتلون تلك المرأة
‫‏المسكينة يا رجل.

628
00:38:33,735 --> 00:38:35,528
‫‏- ماذا سوف أقول لـ"ليباوسكي"؟
‫‏- بالله عليك "دوود"

629
00:38:36,154 --> 00:38:38,990
‫‏في النهاية ستملّ من لعبتها الصغيرة،
‫‏وسوف تعود.

630
00:38:39,073 --> 00:38:40,533
‫‏لماذا لا يمكنك أن تلعب يوم السبت،
‫‏"والتر"؟

631
00:38:40,617 --> 00:38:41,951
‫‏أنا "شومر شابوث".

632
00:38:42,035 --> 00:38:43,953
‫‏- وما هذا، "والتر"؟
‫‏- حسناً، وخلال ذلك...

633
00:38:44,037 --> 00:38:45,288
‫‏ماذا سأقول لـ"ليباوسكي"؟

634
00:38:45,371 --> 00:38:47,916
‫‏السبت يا "دوني"، هو "شابوث"،
‫‏يوم العطلة اليهودي

635
00:38:47,999 --> 00:38:50,793
‫‏هذا يعني أنني لا أعمل، لا أقود السيّارة

636
00:38:50,877 --> 00:38:53,838
‫‏لا أركب بالسيّارة، لا أتعامل بالنقود،
‫‏ولا أشعل الفرن

637
00:38:53,922 --> 00:38:56,007
‫‏وبكلّ تأكيد، لا ألعب البولينغ!

638
00:38:58,426 --> 00:38:59,677
‫‏"شومر شابوث"!

639
00:39:01,679 --> 00:39:04,224
‫‏- "والتر"، ماذا سوف...
‫‏- "شومر شابوث"!

640
00:39:04,307 --> 00:39:07,727
‫‏- تبّاً! هذا يكفي! سأرحل من هنا.
‫‏- هيا، بربك يا "دوود".

641
00:39:09,562 --> 00:39:11,606
‫‏"دوود"!

642
00:39:12,357 --> 00:39:13,566
‫‏ماذا؟

643
00:39:13,942 --> 00:39:15,026
‫‏فقط أخبره...

644
00:39:15,568 --> 00:39:17,820
‫‏أخبره أننا قمنا بالتبادل، وكل شيء...

645
00:39:17,946 --> 00:39:18,780
‫‏صحيح، كيف جرت الأمور؟

646
00:39:18,863 --> 00:39:20,240
‫‏تمام، سيّارة "دوود" تضررت قليلاً.

647
00:39:20,323 --> 00:39:23,284
‫‏"والتر"!، لم نقم بالتبادل اللعين.

648
00:39:23,368 --> 00:39:25,161
‫‏لم يحصلوا على الأموال اللعينة!

649
00:39:25,703 --> 00:39:28,331
‫‏- وسوف...سوف...
‫‏- سوف يقتلون تلك المرأة المسكينة.

650
00:39:28,414 --> 00:39:31,167
‫‏سوف يقتلون تلك المرآة المسكينة.

651
00:39:31,251 --> 00:39:34,128
‫‏"والتر"، إذا كنت لا تركب بالسيّارة
‫‏كيف تتنقل يوم "الشابوث"؟

652
00:39:34,212 --> 00:39:36,339
‫‏فعلاً "دوود"، أنت تفاجئني.

653
00:39:36,631 --> 00:39:38,675
‫‏إنهم لن يقتلوا شيء،
‫‏إنهم لن يفعلوا شيء

654
00:39:38,758 --> 00:39:40,260
‫‏ماذا يمكنهم أن يفعلوا لها؟ مجرّد هواة

655
00:39:40,343 --> 00:39:42,512
‫‏وفي الأثناء، أنظر إلى الخلاصة.

656
00:39:42,595 --> 00:39:44,806
‫‏من يجلس على مليون دولار؟

657
00:39:44,889 --> 00:39:45,765
‫‏- هل أنا مخطئ؟
‫‏- "والتر"

658
00:39:45,848 --> 00:39:49,352
‫‏من لديه مليون دولار في صندوق سيّارتنا؟

659
00:39:49,435 --> 00:39:52,230
‫‏- سيّارتنا "والتر"؟
‫‏- وهم، ماذا لديهم؟ ملابسي الداخليّة المتسخة

660
00:39:52,438 --> 00:39:54,107
‫‏البياضات اللعينة!

661
00:40:00,154 --> 00:40:01,197
‫‏كنت أقول، "دوود"

662
00:40:02,323 --> 00:40:03,533
‫‏أين سيارتك؟

663
00:40:04,367 --> 00:40:07,036
‫‏- من لديه ملابسك الداخلية "والتر"؟
‫‏- أين سيارتك "دوود"؟

664
00:40:07,620 --> 00:40:09,122
‫‏ألا تعرف "والتر"؟

665
00:40:10,456 --> 00:40:13,459
‫‏كانت مركونة في موقف للمقعدين،
‫‏ربما احتجزوها.

666
00:40:15,003 --> 00:40:16,838
‫‏أنت تعرف أنها سرقت.

667
00:40:17,797 --> 00:40:20,466
‫‏هذا احتمال وارد "دوود".

668
00:40:22,260 --> 00:40:23,428
‫‏العنة.

669
00:40:26,139 --> 00:40:28,725
‫‏- إلى أين أنت ذاهب "دوود"؟
‫‏- إلى البيت "دوني"

670
00:40:29,601 --> 00:40:32,604
‫‏- هاتفك يرنّ "دوود".
‫‏- شكراً "دوني".

671
00:40:48,411 --> 00:40:49,287
‫‏نعم

672
00:40:50,872 --> 00:40:56,294
‫‏خضراء مع قليل من اللون البني، من الصدئ

673
00:40:57,462 --> 00:41:00,089
‫‏وهل كان هناك أيّ شيء ذو قيمة
‫‏في السيارة؟

674
00:41:01,257 --> 00:41:02,133
‫‏نعم

675
00:41:03,343 --> 00:41:07,597
‫‏مسجلة موسيقى، مع شرائط "كريدنس"،
‫‏وأيضاً...

676
00:41:10,224 --> 00:41:11,643
‫‏حقيبتي

677
00:41:14,312 --> 00:41:15,605
‫‏وفي الحقيبة؟

678
00:41:18,358 --> 00:41:19,359
‫‏أوراق

679
00:41:20,151 --> 00:41:21,361
‫‏فقط أوراق

680
00:41:22,612 --> 00:41:26,240
‫‏تعرف، أوراق، أوراق عمل.

681
00:41:27,700 --> 00:41:31,037
‫‏- وماذا تعمل حضرتك سيّدي؟
‫‏- أنا عاطل عن العمل.

682
00:41:34,749 --> 00:41:36,501
‫‏سجّادتي أيضاً سرقت.

683
00:41:37,460 --> 00:41:39,003
‫‏سجّادتك كانت في السيارة؟

684
00:41:39,712 --> 00:41:41,422
‫‏لا، هنا.

685
00:41:42,173 --> 00:41:43,508
‫‏حادثة مختلفة.

686
00:41:45,635 --> 00:41:47,595
‫‏"الـ(دوود) غير موجود"

687
00:41:47,679 --> 00:41:50,640
‫‏هل تجدونهم عادة السيارات المسروقة؟

688
00:41:51,516 --> 00:41:52,517
‫‏أحياناً

689
00:41:53,685 --> 00:41:55,770
‫‏ولكنني ما كنت لأتفاءل بالنسبة
‫‏للمسجلة.

690
00:41:56,270 --> 00:41:57,522
‫‏أو "الكريدنس"

691
00:41:58,147 --> 00:42:02,402
‫‏وماذا عن...الحقيبة؟

692
00:42:02,527 --> 00:42:06,072
‫‏سيد "ليباوسكي" أريد أن أراك، اتصل بي
‫‏عندما تعود إلى البيت وسأرسل سيارة

693
00:42:06,155 --> 00:42:09,200
‫‏اسمي "مود ليباوسكي"،
‫‏أنا التي أخذت سجّادتك.

694
00:42:09,909 --> 00:42:13,287
‫‏حسناً، أعتقد يمكننا أن نغلق
‫‏ملف هذه القضية.

695
00:43:04,630 --> 00:43:07,175
‫‏سأكون معك بعد دقيقة سيد "ليباوسكي".

696
00:43:26,027 --> 00:43:29,322
‫‏هل شكل الأنثى يشعرك بعدم الارتياح
‫‏سيد "ليباوسكي"؟

697
00:43:30,072 --> 00:43:33,367
‫‏- هل هذا معنى هذه الصورة؟
‫‏- بشكل ما، نعم.

698
00:43:33,451 --> 00:43:35,912
‫‏الفنّ الذي أقدّمه وُصف بأنه شديد
‫‏المهبلية

699
00:43:35,995 --> 00:43:37,121
‫‏الأمر الذي يزعج بعض الرجال.

700
00:43:37,205 --> 00:43:39,791
‫‏الكلمة بحدّ ذاتها تشعر بعض الرجال
‫‏بعدم الارتياح.

701
00:43:40,708 --> 00:43:42,919
‫‏- المهبَل.
‫‏- حقاً؟

702
00:43:43,002 --> 00:43:45,379
‫‏نعم، إنهم لا يحبون سماعها
‫‏ويجدون صعوبة في قولها

703
00:43:45,463 --> 00:43:51,010
‫‏بينما، وبغمضة عين الرجل سيشير
‫‏إلى عضوه أو قضيبه أو "جونسون"

704
00:43:52,386 --> 00:43:53,221
‫‏"جونسون"؟

705
00:43:53,304 --> 00:43:56,182
‫‏حسناً سيد "ليباوسكي"، لنتطرق للقضايا.

706
00:43:56,265 --> 00:43:58,684
‫‏أبي أخبرني بأنه وافق أن تأخذ السجّادة

707
00:43:58,768 --> 00:44:02,480
‫‏ولكن بما أنها هدية من والدتي المرحومة
‫‏إنها ليست له لكي يهبها.

708
00:44:03,064 --> 00:44:04,982
‫‏الآن، وجهك...

709
00:44:05,733 --> 00:44:07,777
‫‏بالنسبة لعملية الاختطاف...

710
00:44:08,694 --> 00:44:09,529
‫‏ماذا؟

711
00:44:09,612 --> 00:44:12,532
‫‏نعم، أعرف كلّ شيء عنها
‫‏وأعرف أنك كنت الوسيط.

712
00:44:12,615 --> 00:44:15,910
‫‏دعني أخبرك شيئاً،
‫‏الموضوع بأكمله أصبح مفضوح.

713
00:44:15,993 --> 00:44:20,164
‫‏نعم، صحيح، دعيني أخبرك شيئاً
‫‏عن سجّادتي.

714
00:44:20,248 --> 00:44:22,500
‫‏هل تحبّ الجنس سيّد "ليباوسكي"؟

715
00:44:23,459 --> 00:44:26,712
‫‏- عفواً؟
‫‏- الجنس، التطبيق العملي للحبّ، الجماع.

716
00:44:26,796 --> 00:44:29,966
‫‏- هل تحبه؟
‫‏- كنت أتحدّث عن سجّادتي.

717
00:44:30,049 --> 00:44:31,592
‫‏لست مهتماً بالجنس؟

718
00:44:32,760 --> 00:44:35,096
‫‏- تقصدين الجماع؟
‫‏- أنا أحبه أيضاً

719
00:44:35,179 --> 00:44:37,390
‫‏إنها أسطورة يقولها الرجال
‫‏بأنّ النساء لا يحبون الجنس

720
00:44:37,473 --> 00:44:39,934
‫‏يمكنها أن تكون عملية طبيعية مثيرة

721
00:44:40,017 --> 00:44:44,355
‫‏ولكن، هناك بعض الناس يسمون بالعاهرين
‫‏عند الرجال والعاهرات عند النساء

722
00:44:44,438 --> 00:44:47,233
‫‏يقومون بهذا العمل بشكل إلزامي
‫‏وبدون أي متعة.

723
00:44:47,817 --> 00:44:50,736
‫‏- أوه، لا.
‫‏- أوه، نعم، سيد ليباوسكي".

724
00:44:50,820 --> 00:44:54,740
‫‏هذه الأرواح البائسة لا يمكنها أن تحبّ
‫‏بالمعنى الحقيقي للكلمة

725
00:44:54,824 --> 00:44:58,035
‫‏معرفتنا المشتركة، "باني" هي واحدة منهم.

726
00:44:58,619 --> 00:44:59,745
‫‏اسمعي "مود"...

727
00:45:00,705 --> 00:45:03,874
‫‏أنا آسف إذا كانت زوجة والدك عاهرة

728
00:45:03,958 --> 00:45:07,128
‫‏ولكن أنا لا أرى ما علاقة هذا بـ...

729
00:45:07,378 --> 00:45:10,006
‫‏- هل لديك "كاهولا"؟
‫‏- أنظر إلى هذا سيدي.

730
00:45:13,926 --> 00:45:15,386
‫‏أعرف هذا الرجل.

731
00:45:17,430 --> 00:45:19,056
‫‏إنه من أتباع العدمية.

732
00:45:20,933 --> 00:45:22,393
‫‏"كارل هنغس"

733
00:45:36,616 --> 00:45:37,825
‫‏- مرحباً.
‫‏- أهلاً.

734
00:45:37,908 --> 00:45:40,995
‫‏مديري يقول هناك عطل ما بالكبل.

735
00:45:41,078 --> 00:45:42,121
‫‏نعم، تفضل.

736
00:45:42,204 --> 00:45:44,665
‫‏أنا لست متأكدة تماماً ما هو عطل الكبل.

737
00:45:44,749 --> 00:45:46,876
‫‏لهذا أرسلوني، أنا خبير.

738
00:45:47,501 --> 00:45:48,419
‫‏التلفاز هناك.

739
00:45:48,502 --> 00:45:51,672
‫‏- أنت تعرفها طبعاً.
‫‏- "هيلغا"، أحضري أدواتي.

740
00:45:55,343 --> 00:45:58,346
‫‏هذه صديقتي "شيري"،
‫‏أتت لكي تستعمل الحمّام.

741
00:45:58,429 --> 00:45:59,972
‫‏القصة سخيفة.

742
00:46:00,931 --> 00:46:03,142
‫‏أنا اسمي "كارل"، أنا خبير.

743
00:46:04,143 --> 00:46:05,978
‫‏لا بدّ أنك هنا لإصلاح الكبل.

744
00:46:06,062 --> 00:46:08,773
‫‏يا إلهي، يمكنك أن تتخيل
‫‏ماذا يحدث بعد ذلك.

745
00:46:09,023 --> 00:46:10,399
‫‏يقوم بإصلاح الكبل؟

746
00:46:10,483 --> 00:46:12,234
‫‏لا تكن أحمق "جيفري".

747
00:46:12,652 --> 00:46:15,946
‫‏أنا لا يهمّني أن هذه المرأة اختارت
‫‏أن تعمل في مجال الدّعارة

748
00:46:16,030 --> 00:46:20,576
‫‏أو أنها تقوم بالعبث مع "جاكي تريهورن"
‫‏باستخدام لهجة زماننا

749
00:46:20,660 --> 00:46:24,747
‫‏على كل، أنا واحدة من الموثوقين
‫‏الاثنين على مؤسسة "ليباوسكي"

750
00:46:24,830 --> 00:46:26,332
‫‏الآخر هو والدي.

751
00:46:26,415 --> 00:46:29,835
‫‏- المؤسسة تأخذ اليافعين من "واتس" و...
‫‏- نعم، المُنجزين

752
00:46:29,919 --> 00:46:33,631
‫‏منجزين "ليباوسكي" المدنيين الصغار
‫‏نعم، ونحن جميعاً فخورون بهم.

753
00:46:33,714 --> 00:46:37,510
‫‏سألت والدي عن عملية سحب مليون دولار
‫‏من حساب المؤسسة

754
00:46:37,593 --> 00:46:39,512
‫‏فأخبرني عن عملية الاختطاف هذه

755
00:46:39,595 --> 00:46:41,263
‫‏ولكني أخبرك بأنّ هذا غير معقول

756
00:46:41,347 --> 00:46:45,101
‫‏هذه الزانية تنفذ على والديّ الخدعة
‫‏المثالية

757
00:46:45,184 --> 00:46:47,228
‫‏- نعم، ولكن...
‫‏- سوف أصل إلى سجّادتك.

758
00:46:47,311 --> 00:46:48,938
‫‏أنا ووالدي لا نتفق سوياً

759
00:46:49,146 --> 00:46:52,483
‫‏هو لا يوافق على نمط حياتي
‫‏وأنا لا أوافق على نمطه

760
00:46:52,566 --> 00:46:56,362
‫‏لكنني لا أريد أن أدخل الشرطة
‫‏في مسألة اختلاس والدي

761
00:46:56,445 --> 00:46:59,407
‫‏لذا فأنا أقترح أن تقوم أنت بمحاولة
‫‏استرجاع الأموال

762
00:46:59,490 --> 00:47:01,575
‫‏من الأشخاص الذين أعطيتهم إياهم.

763
00:47:01,701 --> 00:47:04,537
‫‏حسناً، يمكن أن أفعل هذا.

764
00:47:04,620 --> 00:47:06,497
‫‏إذا قمت بذلك بنجاح

765
00:47:06,580 --> 00:47:11,961
‫‏سوف أعوّضك بنسبة 10 بالمئة
‫‏من المبلغ المسترجع.

766
00:47:12,044 --> 00:47:13,963
‫‏- مئة...
‫‏- ...ألف، نعم

767
00:47:14,046 --> 00:47:16,757
‫‏"بونز" أو "كلامز" أو أيما تسمّيهم.

768
00:47:16,841 --> 00:47:21,095
‫‏- حسناً، ولكن ماذا عن...
‫‏- سجّادتك، نعم.

769
00:47:21,178 --> 00:47:23,723
‫‏بهذه الكمية من المال يمكنك أن تشتري
‫‏أي عدد من السجّادات

770
00:47:23,806 --> 00:47:26,267
‫‏التي ليس لها قيمة عاطفية بالنسبة لي

771
00:47:26,600 --> 00:47:28,978
‫‏وأنا أعتذر على هذا الورم على فكك.

772
00:47:29,061 --> 00:47:31,731
‫‏لا بأس، إنها ليست...

773
00:47:31,814 --> 00:47:35,901
‫‏هذا رقم دكتور سوف يكشفها لك
‫‏لن تتلقى أي فاتورة.

774
00:47:35,985 --> 00:47:37,528
‫‏إنه رجل جيد، ودقيق.

775
00:47:37,611 --> 00:47:39,196
‫‏هذا لطيف ولكن...

776
00:47:39,321 --> 00:47:42,742
‫‏من فضلك قابله "جيفري"
‫‏إنه رجل جيد، ودقيق.

777
00:47:44,368 --> 00:47:46,454
‫‏حسناً، لا بأس.

778
00:47:47,663 --> 00:47:51,667
‫‏يقول: زوجتي مصدر للأوجاع
‫‏إنها دوماً تسبب لي المشاكل.

779
00:47:51,917 --> 00:47:55,004
‫‏بنتي متزوّجة من حقير فاشل

780
00:47:55,212 --> 00:47:59,216
‫‏لديّ طفح فظيع على مؤخرتي
‫‏لدرجة لا يمكنني الجلوس

781
00:47:59,300 --> 00:48:01,385
‫‏ولكنك تعرفني، لا يحق لي التذمر.

782
00:48:01,969 --> 00:48:03,053
‫‏هذا صحيح يا رجل.

783
00:48:03,137 --> 00:48:05,890
‫‏أنا لديّ طفح يا رجل، هذا صحيح.

784
00:48:07,349 --> 00:48:09,101
‫‏يجب أن أخبرك يا "تون"...

785
00:48:10,102 --> 00:48:14,064
‫‏صباح هذا اليوم، لم أكن أشعر بارتياح
‫‏كنت فعلاً متخبط وحزين.

786
00:48:15,149 --> 00:48:16,275
‫‏خسرت قليلاً من المال...

787
00:48:16,358 --> 00:48:19,612
‫‏أتعرف ماذا؟ انسى الموضوع، انسى.

788
00:48:19,737 --> 00:48:21,071
‫‏نعم، تبّاً لهم يا رجل.

789
00:48:21,155 --> 00:48:24,074
‫‏لا يجب أن تقلق على هذه الأشياء،
‫‏الحياة ستستمرّ.

790
00:48:24,158 --> 00:48:26,160
‫‏حسناً، وصلنا إلى المنزل سيد "ليباوسكي".

791
00:48:29,663 --> 00:48:31,332
‫‏أنت، تعال.

792
00:48:31,916 --> 00:48:34,543
‫‏- من هو صديقك في "الفولكسفاغن"؟
‫‏- ماذا؟

793
00:48:36,462 --> 00:48:38,214
‫‏نعم، لقد تبعنا إلى هنا.

794
00:48:38,798 --> 00:48:41,383
‫‏منذ متى وهو...أوه! ماذا بحقّ الجحيم!

795
00:48:41,675 --> 00:48:43,803
‫‏أدخل إلى الليموزين أيها الأحمق،
‫‏بدون نقاش!

796
00:48:43,886 --> 00:48:46,680
‫‏انتبه يا رجل، معي شراب هنا!

797
00:48:48,224 --> 00:48:50,935
‫‏ابدأ بالحديث وتحدّث بسرعة
‫‏أيها الأبله الفاشل!

798
00:48:51,018 --> 00:48:52,686
‫‏نحن نحاول الاتصال بك بقلق "دوود".

799
00:48:52,770 --> 00:48:55,439
‫‏أين أموالي اللعينة أيها الفاشل؟

800
00:48:56,857 --> 00:48:59,652
‫‏حسناً، نحن...أنا لم...

801
00:48:59,735 --> 00:49:02,029
‫‏لم يستلموا الأموال أيها الأحمق!

802
00:49:02,112 --> 00:49:03,697
‫‏لم يستلموا الأموال!

803
00:49:03,781 --> 00:49:06,075
‫‏حياتها كانت بين يديك!

804
00:49:06,158 --> 00:49:07,660
‫‏هذا اهتمامنا "دوود".

805
00:49:07,910 --> 00:49:09,662
‫‏لا يا رجل، لم يفسد شيء هنا.

806
00:49:09,745 --> 00:49:11,831
‫‏- لم يفسد شيء؟
‫‏- لا يا رجل.

807
00:49:11,914 --> 00:49:15,376
‫‏طائرتهم اللعينة اصطدمت بالجبل!

808
00:49:15,960 --> 00:49:19,922
‫‏يا رجل، بربّك، من سوف تصدّق
‫‏هؤلاء الرجال، أم...

809
00:49:20,089 --> 00:49:21,841
‫‏نحن أوصلنا الأموال اللعينة.

810
00:49:21,924 --> 00:49:23,008
‫‏نحن؟

811
00:49:24,510 --> 00:49:28,889
‫‏أنا...نحن الملكية، تعرف...الافتتاحية.

812
00:49:28,973 --> 00:49:31,100
‫‏أوصلت الأموال تماماً كما...

813
00:49:31,183 --> 00:49:34,687
‫‏لسمع، لديّ بعض المعلومات، حسناً؟

814
00:49:34,770 --> 00:49:37,481
‫‏لقد ظهرت بعض الأشياء و...

815
00:49:37,565 --> 00:49:40,150
‫‏هل خطر لك...

816
00:49:40,317 --> 00:49:45,823
‫‏أنه بدلاً من أن تلومني

817
00:49:45,906 --> 00:49:47,992
‫‏نظراً إلى طبيعة كل هذه الأشياء

818
00:49:48,075 --> 00:49:52,288
‫‏يمكن أن يكون هذا أكثر...

819
00:49:53,080 --> 00:49:53,956
‫‏تعقيداً

820
00:49:54,039 --> 00:49:59,003
‫‏أقصد، إنه ليس فقط...
‫‏إنه ليس ببساطة...كما تعرف.

821
00:49:59,253 --> 00:50:01,839
‫‏عن ماذا تثرثر بحقّ السماء؟

822
00:50:02,715 --> 00:50:05,050
‫‏حسناً، سأخبرك عن ماذا أثرثر.

823
00:50:05,134 --> 00:50:08,929
‫‏لديّ معلومات يا رجل،
‫‏ظهرت أشياء جديدة

824
00:50:09,013 --> 00:50:10,973
‫‏وتبّاً يا رجل...

825
00:50:12,892 --> 00:50:14,727
‫‏لقد اختطفت نفسها.

826
00:50:17,897 --> 00:50:20,107
‫‏هذا مؤكد، انظر إلى الموضوع...

827
00:50:20,190 --> 00:50:24,486
‫‏زوجة جميلة وشابة،
‫‏في أيامنا هذه، كما تعرف

828
00:50:24,570 --> 00:50:30,200
‫‏تستدين أموال من الجميع،
‫‏متضمناً مصوّروا الرذيلة

829
00:50:31,744 --> 00:50:33,913
‫‏ولا بأس بهذا.

830
00:50:33,996 --> 00:50:37,875
‫‏أنا أقول أنها تريد المال.

831
00:50:38,375 --> 00:50:42,588
‫‏وكما تعرف، طبعاً سوف يقولون
‫‏أنهم لم يحصلوا عليه

832
00:50:43,797 --> 00:50:46,550
‫‏لأنها تريد المزيد يا رجل.

833
00:50:46,634 --> 00:50:49,470
‫‏عليها أن تطعم القردة، أقصد...

834
00:50:51,555 --> 00:50:53,849
‫‏ألم يخطر لك هذا أبداً، يا رجل؟

835
00:50:54,516 --> 00:50:55,517
‫‏سيدي؟

836
00:50:57,853 --> 00:51:01,190
‫‏لا سيّد "ليباوسكي"، هذا لم يخطر لي.

837
00:51:01,315 --> 00:51:03,525
‫‏هذا لم يخطر لنا "دوود".

838
00:51:04,068 --> 00:51:04,944
‫‏حسناً، كما تعرف

839
00:51:05,027 --> 00:51:09,323
‫‏الآن أصبحتم تعرفون كل الأشياء الجديدة
‫‏لذا...

840
00:51:09,782 --> 00:51:13,577
‫‏ولكن، هذا الذي...هذا الذي تدفعون لي
‫‏من أجله.

841
00:51:15,663 --> 00:51:16,664
‫‏وبالحديث عن ذلك

842
00:51:16,747 --> 00:51:21,168
‫‏هل تعتقد يمكنك أن تعطيني
‫‏ال 20 ألف نقداً؟

843
00:51:21,502 --> 00:51:24,171
‫‏ما يقلقني...ويجب أن أدقق الأمر
‫‏مع المحاسب

844
00:51:24,254 --> 00:51:26,966
‫‏بأنّ هذا قد يرفعني إلى ضرائب أعلى...

845
00:51:27,049 --> 00:51:29,802
‫‏"براندت"، أعطه المغلف.

846
00:51:30,386 --> 00:51:34,348
‫‏حسناً، إن قمت بكتابة الشيك،
‫‏فلا بأس.

847
00:51:34,473 --> 00:51:36,225
‫‏لقد استلمنا هذا في الصباح.

848
00:51:38,936 --> 00:51:41,689
‫‏بما أنك فشلت بإنجاز

849
00:51:42,439 --> 00:51:45,109
‫‏حتى أبسط المهمات التي أوكلت بها

850
00:51:45,985 --> 00:51:48,821
‫‏بما أنك قمت بسرقة أموالي

851
00:51:49,279 --> 00:51:52,658
‫‏بما أنك خنت ثقتي بدون أيّ ندم

852
00:51:53,033 --> 00:51:57,037
‫‏ليس أمامي غير أن أخبر هؤلاء الفاشلين

853
00:51:57,121 --> 00:51:59,164
‫‏بأن يقوموا بما هو مطلوب

854
00:51:59,248 --> 00:52:03,752
‫‏لكي يحصّلوا أموالهم منك
‫‏يا "جيفري ليباوسكي"

855
00:52:04,795 --> 00:52:08,590
‫‏وبوجود "براندت" كشاهد، سأقول لك هذا...

856
00:52:08,966 --> 00:52:11,885
‫‏أيّ ضرر إضافي يجري على "باني"

857
00:52:12,594 --> 00:52:16,098
‫‏سيكون عشرة أضعاف على رأسك.

858
00:52:18,517 --> 00:52:19,768
‫‏بالله عليك سيدي

859
00:52:20,269 --> 00:52:23,605
‫‏لن أتحمّل إصبع آخر.

860
00:52:29,361 --> 00:52:30,904
‫‏هذا ليس إصبعها "دوود".

861
00:52:33,282 --> 00:52:36,326
‫‏- إصبع من هو "والتر"؟
‫‏- كيف لي أن أعرف؟

862
00:52:36,452 --> 00:52:40,122
‫‏- لا يوجد أي دليل بأنه...
‫‏- طلاء الأظافر "والتر".

863
00:52:40,205 --> 00:52:41,248
‫‏حسناً، "دوود"

864
00:52:41,957 --> 00:52:45,294
‫‏كما لو أنه من المستحيل أن تحضر القليل
‫‏من طلاء الأظافر وتضعه على أصبع أحد ما...

865
00:52:45,377 --> 00:52:46,670
‫‏- أحد ما...
‫‏- بالمقصّ.

866
00:52:46,754 --> 00:52:48,047
‫‏من أين سيجدون...

867
00:52:48,130 --> 00:52:50,549
‫‏هل تريد إصبع؟
‫‏يمكنني أن أحضر لك إصبع

868
00:52:51,008 --> 00:52:53,052
‫‏صدقني هناك طرق، "دوود"

869
00:52:53,135 --> 00:52:55,054
‫‏- لا تريد أن تعرفها، صدقني.
‫‏- نعم، ولكن، "والتر"...

870
00:52:55,137 --> 00:52:58,015
‫‏سحقاً، يمكنني أن أحضر لك إصبع
‫‏بحلول الثالثة ظهراً، مع طلاء أظافر.

871
00:52:58,891 --> 00:53:00,559
‫‏- هؤلاء الهواة.
‫‏- "والتر"...

872
00:53:00,893 --> 00:53:03,645
‫‏يرسلون لنا إصبع، يجب أن نبول
‫‏على أنفسنا من الخوف

873
00:53:03,729 --> 00:53:05,064
‫‏- يا إلهي!
‫‏- "والتر"...

874
00:53:05,147 --> 00:53:07,649
‫‏- المغزى هو...
‫‏- سوف يقتلوها يا "والتر"

875
00:53:07,733 --> 00:53:09,234
‫‏ومن ثم سوف يقتلوني.

876
00:53:09,401 --> 00:53:12,196
‫‏"دوود"، هذا...

877
00:53:13,238 --> 00:53:15,240
‫‏هذا صوت التوتر يا رجل.

878
00:53:15,324 --> 00:53:20,245
‫‏حتى الآن لدينا ما يبدو على أنه
‫‏سلسلة من جرائم بدون ضحايا.

879
00:53:20,329 --> 00:53:22,873
‫‏- ماذا عن الإصبع؟
‫‏- انسى أمر الإصبع اللعين!

880
00:53:22,956 --> 00:53:26,418
‫‏عفواً سيدي، هل يمكنكم أن تخفضوا
‫‏أصواتكم، رجاءً؟

881
00:53:26,502 --> 00:53:28,003
‫‏هذا مطعم عائلي.

882
00:53:28,087 --> 00:53:32,925
‫‏رجاءً، عزيزتي، لمعلوماتك المحكمة العليا
‫‏رفضت الضبط المسبق.

883
00:53:33,008 --> 00:53:35,260
‫‏بالله عليك "والتر"،
‫‏هذا ليس من التعديل الأول.

884
00:53:35,344 --> 00:53:39,014
‫‏سيدي، إذا لم تهدأ سوف أضطرّ
‫‏أن أطلب منك المغادرة.

885
00:53:39,098 --> 00:53:42,476
‫‏سيدتي، لديّ أصحاب ماتوا
‫‏ووجوههم في الطين

886
00:53:42,559 --> 00:53:44,937
‫‏لكي نستمتع أنا وأنت بهذا المطعم العائلي.

887
00:53:45,020 --> 00:53:48,649
‫‏- أنا خارج من هنا.
‫‏- "دوود"، لا تذهب يا رجل.

888
00:53:48,732 --> 00:53:52,945
‫‏بالله عليك، هذا سيؤثر علينا جميعاً،
‫‏إنها حرّيتنا الأساسية!

889
00:53:57,533 --> 00:53:58,575
‫‏أنا سأبقى.

890
00:54:01,078 --> 00:54:02,538
‫‏سوف أنهي قهوتي.

891
00:54:07,960 --> 00:54:09,586
‫‏أستمتع بقهوتي.

892
00:54:26,061 --> 00:54:28,063
‫‏"دوود" غير موجود

893
00:54:28,188 --> 00:54:31,483
‫‏اتركوا رسالة بعد الإشارة، تستغرق دقيقة.

894
00:54:32,192 --> 00:54:35,863
‫‏سيد "ليباوسكي"، معك الضابط
‫‏"أو سي رولفاغ" من شرطة "لوس أنجلوس"

895
00:54:35,946 --> 00:54:40,951
‫‏لقد استرجعنا سيارتك يمكنك استلامها
‫‏في فرع شمال "هوليوود" بجانب "فيكتوري"

896
00:54:41,160 --> 00:54:42,744
‫‏ساعات الدوام هناك...

897
00:54:42,828 --> 00:54:44,788
‫‏أخيراً يا رجل! أخيراً.

898
00:54:55,174 --> 00:54:57,718
‫‏هذه ملكية خاصة يا رجل!

899
00:55:05,684 --> 00:55:08,061
‫‏مرموط جميل.

900
00:55:17,988 --> 00:55:21,825
‫‏- أين الأموال "ليباوسكي"؟
‫‏- نحن نريد الأموال "ليباوسكي".

901
00:55:27,414 --> 00:55:30,876
‫‏هل تعتقد بأننا نمزح أو نلهو.

902
00:55:31,293 --> 00:55:33,337
‫‏يمكننا أن نقوم بأشياء لم تحلم بها
‫‏"ليباوسكي".

903
00:55:33,420 --> 00:55:37,257
‫‏نعم، نحن لا نؤمن بشيء "ليباوسكي"،
‫‏لا شيء!

904
00:55:37,424 --> 00:55:40,260
‫‏غداً سوف نعود
‫‏ونقطع الـ"جونسون" الخاص بك

905
00:55:40,677 --> 00:55:43,055
‫‏- عفواً؟
‫‏- قلت سوف نقطع الـ"جونسون" خاصك.

906
00:55:44,139 --> 00:55:46,266
‫‏فقط فكر بهذا "ليباوسكي".

907
00:55:46,516 --> 00:55:48,143
‫‏قضيبك النحيل "ليباوسكي".

908
00:55:48,227 --> 00:55:51,021
‫‏نعم، ربما سوف ندوس عليه ونسحقه.

909
00:55:59,863 --> 00:56:04,409
‫‏لقد وجدوها الليلة الماضية
‫‏في "فان هايس موضوعة قرب دعامة.

910
00:56:04,618 --> 00:56:06,161
‫‏يا رجل، موضوعة أين؟

911
00:56:06,245 --> 00:56:08,455
‫‏من حسن حظك لم يتمّ تفكيكها
‫‏سيّد "ليباوسكي".

912
00:56:08,538 --> 00:56:11,041
‫‏- يا رجل.
‫‏- لا بدّ أنها كانت جولة للمتعة

913
00:56:11,124 --> 00:56:13,669
‫‏لقد هجروا المركبة بعدما ضربوا الجدار.

914
00:56:13,752 --> 00:56:17,172
‫‏حقيبتي اللعينة يا رجل،
‫‏إنها ليست هنا، تبّاً!

915
00:56:17,256 --> 00:56:19,007
‫‏نعم، رأيت هذا في التقرير، آسف.

916
00:56:19,091 --> 00:56:20,801
‫‏عليك أن تدخل من الناحية الأخرى.

917
00:56:22,261 --> 00:56:25,555
‫‏وجدوا المرآة الجانبية على الطريق
‫‏بجانب السيارة

918
00:56:26,848 --> 00:56:30,018
‫‏ولكن من حسن حظك أنهم تركوا
‫‏المسجلة و"الكريدنس" أيضاً.

919
00:56:31,186 --> 00:56:33,730
‫‏يا إلهي! ما هذه الرائحة يا رجل؟

920
00:56:33,939 --> 00:56:36,900
‫‏نعم، على الغالب أنّ مشرّداً
‫‏نام في السيارة

921
00:56:36,984 --> 00:56:39,444
‫‏أو ربما استخدمها كمرحاض وأكمل طريقه.

922
00:56:40,028 --> 00:56:40,988
‫‏يا رجل...

923
00:56:42,364 --> 00:56:43,991
‫‏هل ستجدون هؤلاء الأشخاص؟

924
00:56:44,074 --> 00:56:48,245
‫‏أو، كما تعرف، أقصد هل لديكم
‫‏أي أدلة واعدة؟

925
00:56:48,996 --> 00:56:49,997
‫‏أدلة؟

926
00:56:50,622 --> 00:56:51,999
‫‏نعم، طبعاً.

927
00:56:52,249 --> 00:56:55,168
‫‏سأتأكد من الشباب في مخبر الجريمة

928
00:56:55,627 --> 00:56:59,089
‫‏لقد عيّنوا أربع محققين إضافيين
‫‏للعمل على القضية.

929
00:56:59,506 --> 00:57:01,049
‫‏جعلونا نعمل بمناوبات.

930
00:57:06,346 --> 00:57:07,514
‫‏أدلة!

931
00:57:08,390 --> 00:57:11,643
‫‏أملي الوحيد هو أن يقتلني
‫‏"ليباوسكي" الكبير

932
00:57:11,727 --> 00:57:13,687
‫‏قبل أن يقطع الألمان قضيبي.

933
00:57:13,770 --> 00:57:15,772
‫‏هذا فعلاً سخيف "دوود".

934
00:57:15,856 --> 00:57:17,649
‫‏لن يقطع أحد قضيبك.

935
00:57:17,858 --> 00:57:20,027
‫‏- شكراً "والتر".
‫‏- ليس إذا كان لي رأي بالموضوع.

936
00:57:20,110 --> 00:57:21,194
‫‏شكراً "والتر"

937
00:57:21,278 --> 00:57:23,363
‫‏- هذا فعلاً يشعرني بالأمان.
‫‏- "دوود"؟

938
00:57:23,447 --> 00:57:26,408
‫‏- هذا فعلاً يشعرني بالدفء الداخلي.
‫‏- "دوود"؟

939
00:57:27,159 --> 00:57:28,827
‫‏كلّ هذه المصيبة اللعينة.

940
00:57:29,494 --> 00:57:32,623
‫‏كان يمكن أن أكون جالساً هنا
‫‏وهناك بقع بول على سجادتي

941
00:57:33,373 --> 00:57:35,709
‫‏- ولكن لا، كان يجب، تعلم...
‫‏- نعم، الألمان اللعينون.

942
00:57:36,084 --> 00:57:37,252
‫‏لا شيء يتغير.

943
00:57:38,170 --> 00:57:41,923
‫‏- النازيون الحقيرون.
‫‏- كانوا نازيون يا "دوود"؟

944
00:57:42,007 --> 00:57:44,468
‫‏بربك يا "دوني"، كانوا يهدّدون بالإخصاء.

945
00:57:44,551 --> 00:57:46,178
‫‏- حقاً.
‫‏- هل سنختلف على هذا؟

946
00:57:46,261 --> 00:57:47,888
‫‏- لا.
‫‏- هل أنا مخطئ؟

947
00:57:47,971 --> 00:57:51,266
‫‏- هو لم...
‫‏- يا رجل، لقد كانوا من أتباع العدمية.

948
00:57:51,350 --> 00:57:53,352
‫‏قالوا باستمرار أنهم لا يؤمنون بشيء.

949
00:57:54,061 --> 00:57:55,395
‫‏أتباع العدمية.

950
00:57:56,980 --> 00:57:58,023
‫‏يا للعنة.

951
00:58:00,108 --> 00:58:03,236
‫‏أقصد، قل ما تريده حول عقائد
‫‏الاشتراكية الوطنية "دوود"

952
00:58:03,320 --> 00:58:05,614
‫‏- على الأقل كانت أخلاقية.
‫‏- نعم.

953
00:58:05,697 --> 00:58:08,200
‫‏وأيضاً، لا يجب أن ننسى...
‫‏لا يجب أن ننسى "دوود"

954
00:58:08,492 --> 00:58:11,370
‫‏بأن إبقاء الحياة البرّية، قارض برمائي

955
00:58:11,453 --> 00:58:14,539
‫‏في...تعرف، مناطق مأهولة...

956
00:58:15,248 --> 00:58:16,500
‫‏ضمن المدينة...

957
00:58:17,709 --> 00:58:20,837
‫‏- هذا غير قانوني أيضاً.
‫‏- هل أصبحت حارس حديقة الآن؟

958
00:58:20,921 --> 00:58:22,297
‫‏لا! أنا فقط أحاول أن...

959
00:58:22,381 --> 00:58:24,841
‫‏من يأبه بالمرموط اللعين؟

960
00:58:25,342 --> 00:58:28,679
‫‏- نحن نحاول التعاطف معك "دوود".
‫‏- تبّاً للتعاطف

961
00:58:28,762 --> 00:58:32,474
‫‏أنا لا أريد تعاطفك يا رجل،
‫‏أنا أريد "جونسون" الخاص بي.

962
00:58:33,517 --> 00:58:36,728
‫‏- لماذا تحتاجه "دوود"؟
‫‏- يجب أن تتماسك يا رجل

963
00:58:36,812 --> 00:58:39,606
‫‏لا يمكن أن تجلب هذه الطاقة السلبية
‫‏إلى البطولة.

964
00:58:39,690 --> 00:58:42,192
‫‏تبّاً للبطولة، تبّاً لك "والتر".

965
00:58:44,945 --> 00:58:46,238
‫‏تبّاً للدوري؟

966
00:58:47,406 --> 00:58:50,158
‫‏حسناً "دوود"، أستطيع أن أرى
‫‏أنك لا تريد أن تبتهج هنا.

967
00:58:50,242 --> 00:58:52,160
‫‏هيا "دوني"، لنحجز خط.

968
00:58:57,749 --> 00:59:00,377
‫‏- "كوكاجيان" آخر "غاري".
‫‏- نعم "دوود"

969
00:59:02,879 --> 00:59:06,007
‫‏- هكذا أصدقاء، صحيح "غاري"؟
‫‏- هذا صحيح "دوود".

970
00:59:30,115 --> 00:59:33,785
‫‏- هل لديك "سارسباريلا" جيدة؟
‫‏- "سارسباريلا" من مدينة "سوكس"؟

971
00:59:34,619 --> 00:59:36,246
‫‏نعم، هذه جيدة.

972
00:59:39,624 --> 00:59:41,168
‫‏كيف أحوالك "دوود"؟

973
00:59:41,960 --> 00:59:43,503
‫‏ليست جيدة يا رجل.

974
00:59:44,629 --> 00:59:47,007
‫‏- إحدى هذه الأيام، صحيح؟
‫‏- نعم.

975
00:59:50,135 --> 00:59:52,846
‫‏شخص أكثر حكمة مني قال يوماً...

976
00:59:53,221 --> 00:59:55,182
‫‏"أحياناً تكون الغالب...

977
00:59:56,516 --> 00:59:57,601
‫‏شكراً

978
00:59:58,560 --> 01:00:02,647
‫‏وأحياناً تكون المغلوب."

979
01:00:04,191 --> 01:00:05,776
‫‏هذا من الأقوال الشرقية.

980
01:00:06,985 --> 01:00:08,153
‫‏بعيد عنها.

981
01:00:15,118 --> 01:00:17,078
‫‏يعجبني أسلوبك "دوود".

982
01:00:18,413 --> 01:00:22,167
‫‏يعجبني أسلوبك أيضاً يا رجل

983
01:00:22,584 --> 01:00:24,044
‫‏بشكل رعاة البقر هذا.

984
01:00:29,132 --> 01:00:30,050
‫‏شكراً.

985
01:00:30,717 --> 01:00:32,594
‫‏هناك فقط شيء واحد "دوود".

986
01:00:32,761 --> 01:00:33,762
‫‏ما هو؟

987
01:00:34,638 --> 01:00:37,182
‫‏هل يجب أن تستخدم الكثير
‫‏من كلمات السباب؟

988
01:00:40,560 --> 01:00:41,728
‫‏عن ماذا تتحدّث بحقّ الجحيم؟

989
01:00:44,356 --> 01:00:46,525
‫‏حسناً "دوود"، كما تريد.

990
01:00:48,735 --> 01:00:50,195
‫‏انتبه على نفسك "دوود".

991
01:00:51,321 --> 01:00:52,823
‫‏نعم، شكراً يا رجل.

992
01:00:58,995 --> 01:01:00,205
‫‏مكالمة لك "دوود".

993
01:01:04,376 --> 01:01:07,629
‫‏- مرحباً؟
‫‏- "جيفري"، لم تذهب إلى الطبيب.

994
01:01:08,338 --> 01:01:11,216
‫‏نعم، لا لم أذهب بعد.

995
01:01:11,675 --> 01:01:13,301
‫‏أود أن أراك فوراً.

996
01:01:28,316 --> 01:01:31,987
‫‏- إذاً، أنت "ليباوسكي".
‫‏- نعم.

997
01:01:34,698 --> 01:01:36,449
‫‏"مود" أخبرتني كل شيء عنك.

998
01:01:36,533 --> 01:01:38,368
‫‏ستعود في غضون دقيقة، اجلس.

999
01:01:39,744 --> 01:01:43,039
‫‏- أتريد شراباً؟
‫‏- نعم، طبعاً، "وايت راشان".

1000
01:01:43,707 --> 01:01:45,041
‫‏البار هناك.

1001
01:01:50,297 --> 01:01:54,593
‫‏- إذاً، ما هو عملك "ليباوسكي"؟
‫‏- من أنت بحقّ الجحيم يا رجل؟

1002
01:01:55,844 --> 01:01:59,681
‫‏- أحد أصدقاء "مود"
‫‏- حقاً؟ الصديق ذو القفا المعكوف؟

1003
01:02:03,059 --> 01:02:05,896
‫‏- أنت ما هو عملك؟
‫‏- لا شيء كثير.

1004
01:02:06,813 --> 01:02:08,565
‫‏- مرحباً "جيفري".
‫‏- أهلاً.

1005
01:02:08,648 --> 01:02:11,860
‫‏نعم، كيف حالك؟ اسمعي "مود"...

1006
01:02:12,569 --> 01:02:13,904
‫‏يجب أن...

1007
01:02:16,323 --> 01:02:18,241
‫‏أقدّم استقالتي أو ما شابه

1008
01:02:18,325 --> 01:02:23,455
‫‏لأنه على ما يبدو
‫‏أن والدتك قد اختطفت فعلاً.

1009
01:02:23,538 --> 01:02:25,832
‫‏إنها من المؤكد لم تختطف.

1010
01:02:25,916 --> 01:02:30,837
‫‏يا رجل، لماذا لا تستمعين أحياناً؟

1011
01:02:30,921 --> 01:02:33,548
‫‏قد تتعلمين شيئاً ما، لقد حصلت...

1012
01:02:33,632 --> 01:02:35,342
‫‏رجاءً لا تدعوها والدتي.

1013
01:02:36,843 --> 01:02:39,054
‫‏من المؤكد أنها الجاني وليس الضحية.

1014
01:02:39,137 --> 01:02:42,015
‫‏أنا أقول لك بأنني حصلت على دليل حاسم.

1015
01:02:42,098 --> 01:02:45,101
‫‏- من من؟
‫‏- من رئيسهم، "أولي".

1016
01:02:45,226 --> 01:02:48,188
‫‏"أولي كونكل"؟
‫‏زميلها في فيلم "البيفر"؟

1017
01:02:48,772 --> 01:02:53,485
‫‏تقصدين المهبل؟ هل تعرفيه؟

1018
01:02:53,568 --> 01:02:55,946
‫‏قد أكون أنا من عرّفهم على بعضهم
‫‏حسب ما أذكر.

1019
01:02:56,404 --> 01:02:57,864
‫‏هل تذكر "أولي"؟

1020
01:02:58,657 --> 01:03:01,368
‫‏إنه موسيقيّ، كان لديه فرقة، "أوتوبان".

1021
01:03:01,451 --> 01:03:05,080
‫‏أنظر في مجموعة الأسطوانات،
‫‏لقد أصدروا ألبوم في أواخر السبعينيات.

1022
01:03:06,122 --> 01:03:09,084
‫‏موسيقاهم فيها شيء من "التكنو بوب".

1023
01:03:09,167 --> 01:03:12,504
‫‏- إذاً هو يدّعي بأنه الخاطف؟
‫‏- نعم.

1024
01:03:12,587 --> 01:03:16,049
‫‏اسمع "جيفري"، أنت لا تختطف أحداً تعرفه

1025
01:03:16,132 --> 01:03:20,178
‫‏الفكرة هي ألا تتعرّف عليك الرهينة
‫‏عندما تطلق سراحها.

1026
01:03:20,261 --> 01:03:22,013
‫‏أعرف هذا.

1027
01:03:26,559 --> 01:03:29,187
‫‏ما خطب هذا الرجل؟ من هو؟

1028
01:03:29,270 --> 01:03:31,690
‫‏"نوكس هارينغتون"، فنان الفيديو.

1029
01:03:33,024 --> 01:03:34,651
‫‏إذاً، "أولي" معه المال؟

1030
01:03:37,278 --> 01:03:39,030
‫‏لا، ليس تماماً.

1031
01:03:40,490 --> 01:03:42,075
‫‏هذه القضية معقدة جدّاً "مود"

1032
01:03:42,158 --> 01:03:44,786
‫‏فيها الكثير من المعلومات
‫‏الواردة والصادرة، الكثير من الاستفسارات

1033
01:03:44,869 --> 01:03:48,331
‫‏والكثير من العراقيل الموجودة في رأسي.

1034
01:03:48,415 --> 01:03:50,917
‫‏الكثير من العراقيل
‫‏في رأس "دوود" القديم.

1035
01:03:51,001 --> 01:03:51,876
‫‏مرحباً؟

1036
01:03:51,960 --> 01:03:53,545
‫‏إذا كانت ليست مع "أولي"، إذاً مع من؟

1037
01:03:54,170 --> 01:03:55,922
‫‏إنها "ساندرا" بشأن الـ"بينالي".

1038
01:03:56,006 --> 01:03:59,509
‫‏يجب أن أستلم هذه المكالمة؟
‫‏هل ما يزال رقم الطبيب معك؟

1039
01:04:00,176 --> 01:04:03,054
‫‏- لا، حقاً، لم يعد هناك تورّم حتى.
‫‏- رجاءً "جيفري".

1040
01:04:03,138 --> 01:04:06,474
‫‏لا أريد أن أكون مسؤولة عن أية
‫‏تأثيرات جانبية.

1041
01:04:08,935 --> 01:04:10,020
‫‏تأثيرات جانبية؟

1042
01:04:40,091 --> 01:04:43,178
‫‏هل يمكن أن تنزل بنطالك
‫‏سيد "ليباوسكي"، من فضلك؟

1043
01:04:44,929 --> 01:04:46,848
‫‏لا، لا يا رجل، لقد ضربتني هنا.

1044
01:04:46,973 --> 01:04:50,894
‫‏أعلم، هل يمكن أن تنزل بنطالك من فضلك؟

1045
01:05:19,297 --> 01:05:21,508
‫‏سأحافظ على هدوئي.

1046
01:06:22,235 --> 01:06:26,489
‫‏"مشتريات (لويزيانا)" - راسب
‫‏السيدة "جونتوس" - حصة التاريخ ال 4

1047
01:06:28,116 --> 01:06:29,826
‫‏"لاري سيلر"

1048
01:06:31,077 --> 01:06:32,203
‫‏استخدم قاموس.

1049
01:06:32,370 --> 01:06:33,413
‫‏خطأ إملائي.

1050
01:06:33,538 --> 01:06:35,039
‫‏من هذا؟

1051
01:07:23,213 --> 01:07:26,424
‫‏يقطن في "شمال هوليوود" على شارع
‫‏"ريدفورد" بالقرب من الـ"إن آند آوت برغر".

1052
01:07:26,799 --> 01:07:28,801
‫‏لا، الـ"إن آند آوت برغر"
‫‏على شارع "كامروز".

1053
01:07:28,885 --> 01:07:31,054
‫‏- بالقرب من الـ"إن آند آوت برغر".
‫‏- لديهم شطيرة جيدة "والتر".

1054
01:07:31,137 --> 01:07:34,349
‫‏اخرس "دوني"،
‫‏الولد في الصفّ التاسع "دوود".

1055
01:07:34,432 --> 01:07:36,768
‫‏ووالده...هل أنت مستعد؟

1056
01:07:37,101 --> 01:07:40,230
‫‏والده هو "آرثر ديغبي سيليرز".

1057
01:07:40,605 --> 01:07:42,190
‫‏من هذا بحقّ الجحيم؟

1058
01:07:42,273 --> 01:07:45,151
‫‏- من "آرثر ديغبي سيليرز"؟
‫‏- من هـ...

1059
01:07:45,360 --> 01:07:47,654
‫‏هل سمعت بمسلسل اسمه "برانديد"، "دوود"؟

1060
01:07:47,820 --> 01:07:48,780
‫‏نعم، أنا...

1061
01:07:48,863 --> 01:07:50,573
‫‏الجميع ماتوا في "بيتر كرييك"
‫‏ماعدا رجل واحد.

1062
01:07:50,657 --> 01:07:53,243
‫‏أعرف المسلسل "والتر"، ماذا تعني؟

1063
01:07:53,326 --> 01:07:56,996
‫‏"آرثر ديغبي سيليرز"،
‫‏كتب 156 حلقة "دوود".

1064
01:07:58,122 --> 01:07:59,374
‫‏معظم المسلسل.

1065
01:07:59,499 --> 01:08:00,333
‫‏فهمت.

1066
01:08:00,458 --> 01:08:02,877
‫‏- ليس من قليلي الشأن.
‫‏- لا.

1067
01:08:03,127 --> 01:08:05,046
‫‏ومع هذا ابنه غبيّ لعين.

1068
01:08:07,173 --> 01:08:09,634
‫‏على كلّ، سنذهب إلى هناك
‫‏بعد مهما كان هذا

1069
01:08:09,717 --> 01:08:11,052
‫‏سنضغط على الولد، سيكون سهل المنال.

1070
01:08:11,135 --> 01:08:13,846
‫‏- سنكون بالقرب من الـ"إن آند آوت برغر".
‫‏- اخرس "دوني"!

1071
01:08:16,266 --> 01:08:18,935
‫‏سنذهب إلى هناك وسنضغط على الولد
‫‏سيكون سهل المنال.

1072
01:08:19,519 --> 01:08:23,398
‫‏سنسترجع المليون دولار اللعينة
‫‏هذا إذا لم يكن قد أنفقها.

1073
01:08:23,940 --> 01:08:25,441
‫‏مليون "كلامس" لعينة.

1074
01:08:25,984 --> 01:08:29,445
‫‏- ونعم، سنكون بالقرب...
‫‏- "إن آند آوت".

1075
01:08:30,113 --> 01:08:33,616
‫‏بعض الشطائر، بعض البيرة، نضحك قليلاً.

1076
01:08:36,160 --> 01:08:38,871
‫‏مشاكلنا اللعينة انتهت "دوود".

1077
01:08:50,967 --> 01:08:53,469
‫‏تبّاً يا رجل.

1078
01:08:53,886 --> 01:08:56,681
‫‏الولد أنفق جميع الأموال.

1079
01:08:56,764 --> 01:08:58,808
‫‏"فيتي" جديدة؟ بالكاد "دوود".

1080
01:08:59,309 --> 01:09:05,023
‫‏أقول ما يزال معه 960 إلى 970 ألف
‫‏حسب المواصفات.

1081
01:09:05,481 --> 01:09:06,733
‫‏انتظر في السيارة "دوني".

1082
01:09:10,570 --> 01:09:12,322
‫‏- نعم؟
‫‏- "بيلار"؟

1083
01:09:13,698 --> 01:09:17,535
‫‏اسمي "والتر سوبتشاك"
‫‏وهذا مساعدي "جيفري ليباوسكي".

1084
01:09:19,287 --> 01:09:21,622
‫‏لقد جئنا للتحدّث مع "لاري" الصغير.

1085
01:09:21,706 --> 01:09:23,624
‫‏- هل يمكننا الدخول؟
‫‏- نعم.

1086
01:09:23,708 --> 01:09:24,542
‫‏شكراً.

1087
01:09:29,464 --> 01:09:30,715
‫‏هذا هو "دوود".

1088
01:09:38,723 --> 01:09:40,808
‫‏ويوم جميل لك سيدي.

1089
01:09:41,768 --> 01:09:43,227
‫‏اجلسوا رجاءً.

1090
01:09:48,649 --> 01:09:51,361
‫‏"لاري، عزيزي، الرجل هنا.

1091
01:09:51,569 --> 01:09:54,405
‫‏هل هو...هل ما يزال يكتب؟

1092
01:09:54,489 --> 01:09:57,617
‫‏لا، لا، لديه مشاكل صحية.

1093
01:10:00,787 --> 01:10:02,914
‫‏سيدي، فقط أودّ أن أقول...

1094
01:10:03,748 --> 01:10:06,334
‫‏بأننا سوياً، على المستوى الشخصي...

1095
01:10:07,668 --> 01:10:09,295
‫‏من أعظم المعجبين.

1096
01:10:09,879 --> 01:10:12,423
‫‏"برانديد"، وخصوصاً الحلقات الأولى...

1097
01:10:13,049 --> 01:10:15,051
‫‏كانت حقاً مصدر إلهام.

1098
01:10:15,134 --> 01:10:17,929
‫‏عزيزي، اجلس، هذا الرجل من الشرطة.

1099
01:10:18,012 --> 01:10:21,599
‫‏لا يا سيدتي، نحن لا نريد أن نعطي
‫‏الانطباع بأننا من الشرطة تماماً

1100
01:10:21,724 --> 01:10:24,394
‫‏نتمنى أن لا نضطرّ إلى الاتصال بالشرطة

1101
01:10:24,602 --> 01:10:26,604
‫‏ولكن هذا يعتمد على "لاري" الصغير

1102
01:10:27,188 --> 01:10:28,439
‫‏أليس كذلك "لاري"؟

1103
01:10:39,659 --> 01:10:41,160
‫‏هل هذا فرضك المنزلي "لاري"؟

1104
01:10:43,037 --> 01:10:45,456
‫‏- هل هذا فرضك المنزلي "لاري"؟
‫‏- انظر، يا رجل، هذا...

1105
01:10:45,540 --> 01:10:48,668
‫‏"دوود"، رجاءً،
‫‏هل هذا فرضك المنزلي "لاري"؟

1106
01:10:48,751 --> 01:10:50,336
‫‏فقط اسأله عن السيارة يا رجل.

1107
01:10:50,420 --> 01:10:52,755
‫‏هل هذا لك "لاري"؟
‫‏هل هذا فرضك المنزلي "لاري"؟

1108
01:10:52,839 --> 01:10:53,965
‫‏هل هذه سيارتك في الخارج؟

1109
01:10:54,048 --> 01:10:57,051
‫‏- هل هذا فرضك المنزلي "لاري"؟
‫‏- نحن نعرف بأنه واجبه اللعين!

1110
01:10:57,135 --> 01:10:59,387
‫‏أين الأموال اللعينة أيها المدلل الصغير؟

1111
01:10:59,637 --> 01:11:02,765
‫‏"لاري"، هل سمعت يوماً عن "فيتنام"؟

1112
01:11:02,932 --> 01:11:04,684
‫‏- بحقّ المسيح "والتر".
‫‏- أنت تدخل عالماً من الآلام يا بني.

1113
01:11:04,767 --> 01:11:07,645
‫‏نعرف بأن هذا فرضك المنزلي
‫‏ونعرف بأنك سرقت السيارة

1114
01:11:07,728 --> 01:11:10,273
‫‏- والأموال اللعينة!
‫‏- والأموال اللعينة!

1115
01:11:10,356 --> 01:11:12,066
‫‏ونعرف بأن هذا فرضك المنزلي!

1116
01:11:12,150 --> 01:11:13,401
‫‏سوف نقطع قضيبك "لاري".

1117
01:11:13,484 --> 01:11:15,319
‫‏أنت تقتل والدك "لاري".

1118
01:11:18,531 --> 01:11:20,950
‫‏حسناً، هذا لا ينفع.

1119
01:11:23,369 --> 01:11:24,787
‫‏صار وقت الخطة باء.

1120
01:11:26,914 --> 01:11:29,167
‫‏ستودّ المتابعة من هذه النافذة الأمامية
‫‏يا "لاري".

1121
01:11:31,043 --> 01:11:34,547
‫‏بني، هذا ما يحدث عندما
‫‏تعبث مع شخص غريب!

1122
01:11:36,382 --> 01:11:37,842
‫‏لديه مشاكل لغوية.

1123
01:11:38,217 --> 01:11:40,511
‫‏الحقير الصغير يحدّق بي.

1124
01:11:41,429 --> 01:11:42,722
‫‏"والتر".

1125
01:11:43,681 --> 01:11:45,475
‫‏ماذا ستفعل يا رجل؟

1126
01:11:48,603 --> 01:11:50,229
‫‏ماذا ستفعل؟

1127
01:11:51,439 --> 01:11:52,690
‫‏تفضل "لاري".

1128
01:11:53,149 --> 01:11:54,567
‫‏أترى ما يحدث؟

1129
01:11:55,234 --> 01:11:57,153
‫‏أترى ماذا يحدث "لاري"؟

1130
01:11:58,446 --> 01:11:59,906
‫‏- أترى ماذا يحدث؟
‫‏- رائع!

1131
01:12:00,156 --> 01:12:02,992
‫‏هذا ما يحدث عندما تعبث
‫‏مع شخص غريب "لاري"

1132
01:12:06,746 --> 01:12:08,289
‫‏هذا ما يحدث "لاري".

1133
01:12:08,372 --> 01:12:10,124
‫‏أترى ماذا يحدث "لاري"؟

1134
01:12:10,291 --> 01:12:13,085
‫‏أترى ماذا يحدث عندما تعبث
‫‏مع شخص غريب؟

1135
01:12:13,169 --> 01:12:14,378
‫‏هذا ما يحدث!

1136
01:12:15,046 --> 01:12:16,464
‫‏أترى ماذا يحدث "لاري"؟

1137
01:12:17,340 --> 01:12:19,008
‫‏أترى ماذا يحدث "لاري"؟

1138
01:12:19,717 --> 01:12:23,679
‫‏أترى ماذا يحدث "لاري"
‫‏عندما تعبث مع شخص غريب.

1139
01:12:25,056 --> 01:12:26,349
‫‏هذا ماذا يحدث "لاري".

1140
01:12:26,432 --> 01:12:27,600
‫‏هذا ماذا يحدث "لاري".

1141
01:12:27,683 --> 01:12:30,811
‫‏- سيارتي! حبيبتي!
‫‏- هذا ماذا يحدث "لاري".

1142
01:12:30,978 --> 01:12:32,730
‫‏هذا ماذا يحدث عندما تعبث مع شخص...

1143
01:12:32,813 --> 01:12:35,566
‫‏ماذا تفعل بحقّ الجحيم؟ توقف!

1144
01:12:36,150 --> 01:12:38,069
‫‏لقد قمت بشراء هذه السيارة اللعينة
‫‏الأسبوع الماضي.

1145
01:12:38,152 --> 01:12:41,239
‫‏- أنا آسف.
‫‏- سوف أقتلك!

1146
01:12:41,322 --> 01:12:44,408
‫‏- لقد اشتريتها الأسبوع الماضي!
‫‏- بربك يا رجل.

1147
01:12:44,492 --> 01:12:46,035
‫‏سوف أحطم سيارتك اللعينة!

1148
01:12:46,118 --> 01:12:48,871
‫‏لا، هذه ليست...لحظة!

1149
01:12:49,455 --> 01:12:51,207
‫‏- يا للعنة!
‫‏- لا!

1150
01:12:51,290 --> 01:12:52,792
‫‏- تبّاً لك!
‫‏- لا يا رجل.

1151
01:12:53,292 --> 01:12:55,419
‫‏أيعجبك هذا؟ تبّاً لك!

1152
01:12:55,753 --> 01:12:59,131
‫‏- سوف أحطم سيارتك اللعينة!
‫‏- لا.

1153
01:12:59,215 --> 01:13:01,259
‫‏سوف أحطم سيارتك اللعينة!

1154
01:13:22,321 --> 01:13:24,073
‫‏قبلت اعتذارك.

1155
01:13:25,324 --> 01:13:28,494
‫‏لا، من الآن سأهتمّ بالأمر بنفسي.

1156
01:13:30,162 --> 01:13:32,123
‫‏لا!

1157
01:13:32,206 --> 01:13:34,292
‫‏ليس لهذا علاقة بالأمر.

1158
01:13:35,418 --> 01:13:38,796
‫‏نعم، السيارة وصلت إلى البيت،
‫‏أنت تكلمني في البيت.

1159
01:13:40,506 --> 01:13:45,344
‫‏لا "والتر"، لم يبدو أن "لاري"
‫‏كان على وشك أن يعترف.

1160
01:13:47,388 --> 01:13:48,931
‫‏هذه وجهة نظرك.

1161
01:13:51,142 --> 01:13:53,311
‫‏أتعرف "والتر"، أنت محقّ.

1162
01:13:53,853 --> 01:13:55,646
‫‏هناك رسالة صامتة هنا

1163
01:13:55,730 --> 01:13:58,399
‫‏وهي "تبّاً لك!" دعني وشأني!

1164
01:14:01,235 --> 01:14:03,154
‫‏نعم، سوف أحضر التمرين.

1165
01:14:20,838 --> 01:14:22,673
‫‏ضع حفاضك "ليباوسكي".

1166
01:14:22,757 --> 01:14:24,258
‫‏"جاكي تريهورن" يريد أن يراك.

1167
01:14:24,342 --> 01:14:27,345
‫‏"جاكي تريهورن" يعرف أي "ليباوسكي"
‫‏أنت يا "ليباوسكي".

1168
01:14:27,428 --> 01:14:30,222
‫‏"جاكي تريهورن" يريد أن يرى
‫‏"ليباوسكي" المرهق.

1169
01:14:30,306 --> 01:14:32,099
‫‏أنت لا تتعامل مع أغبياء هنا.

1170
01:15:20,231 --> 01:15:22,692
‫‏مرحباً "دوود"، شكراً لحضورك.

1171
01:15:23,401 --> 01:15:24,777
‫‏أنا "جاكي تريهورن".

1172
01:15:27,697 --> 01:15:29,990
‫‏لديك فسحة رائعة هنا يا رجل.

1173
01:15:30,700 --> 01:15:32,159
‫‏جميلة جداً.

1174
01:15:32,785 --> 01:15:35,913
‫‏- ما هو مشروبك "دوود"؟
‫‏- "وايت راشان"، شكراً.

1175
01:15:36,997 --> 01:15:38,082
‫‏"وايت راشان"

1176
01:15:38,791 --> 01:15:42,420
‫‏- كيف أحوال عمل الدّعارة "جاكي"؟
‫‏-لن أعرف "دوود".

1177
01:15:43,003 --> 01:15:48,175
‫‏أنا أعمل في النشر، الترفيه،
‫‏الدعامة السياسية.

1178
01:15:48,509 --> 01:15:51,262
‫‏- أيها العبث بالقضيب؟
‫‏- نعم، للأسف، هذا صحيح.

1179
01:15:51,345 --> 01:15:54,598
‫‏لقد هبطت المعايير في ترفيه البالغين

1180
01:15:54,682 --> 01:15:56,058
‫‏إنه الفيديو "دوود".

1181
01:15:57,059 --> 01:15:58,894
‫‏الآن بما أننا نتنافس مع هؤلاء الهواة

1182
01:15:58,978 --> 01:16:02,606
‫‏لا يمكننا أن نتحمل تكاليف الاستثمار
‫‏في الأمور الإضافية، مثل القصة

1183
01:16:03,357 --> 01:16:06,402
‫‏قيمة الإنتاج، المشاعر.

1184
01:16:08,070 --> 01:16:13,451
‫‏كما تعلم، الناس ينسون بأنّ الدّماغ
‫‏هو أكبر المناطق الجنسية.

1185
01:16:14,326 --> 01:16:15,453
‫‏عليك ربما.

1186
01:16:15,619 --> 01:16:17,329
‫‏طبعاً، يجب أن تتقبل الجيد مع السيئ

1187
01:16:17,455 --> 01:16:20,499
‫‏التكنولوجيا الجديدة تسمح لنا
‫‏بالقيام بأشياء مثيرة جداً

1188
01:16:20,583 --> 01:16:23,252
‫‏باستخدام برامج الرذيلة التفاعلية.

1189
01:16:23,335 --> 01:16:27,590
‫‏صيحة المستقبل "دوود"،
‫‏100 بالمئة إلكتروني.

1190
01:16:28,799 --> 01:16:31,552
‫‏أنا ما أزال أستمني يدوياً.

1191
01:16:33,721 --> 01:16:37,308
‫‏طبعاً تفعل ذلك، يمكنني أن أرى أنك
‫‏متحمّس لكي أدخل في الموضوع.

1192
01:16:38,142 --> 01:16:39,852
‫‏حسناً، ها هو "دوود"

1193
01:16:40,978 --> 01:16:42,188
‫‏أين هي "باني"؟

1194
01:16:42,563 --> 01:16:45,191
‫‏- كنت أظنّ أنك أنت تعرف ذلك؟
‫‏- ولماذا قد أعرف؟

1195
01:16:45,274 --> 01:16:49,236
‫‏لقد هربت لكي تتفادى دينها الكبير لي.

1196
01:16:49,820 --> 01:16:51,822
‫‏لا إنها لم تهرب، لقد تمّ...

1197
01:16:51,906 --> 01:16:54,325
‫‏سمعت قصة الاختطاف تلك
‫‏فلا تجهد نفسك بإخباري.

1198
01:16:54,492 --> 01:16:56,619
‫‏أعرف أنك متورّط في كلّ هذا "دوود"

1199
01:16:57,828 --> 01:17:00,915
‫‏وأنا لا أهتمّ بما تريد أن تحصّله من الزوج

1200
01:17:01,040 --> 01:17:02,458
‫‏هذا شأنك أنت.

1201
01:17:02,666 --> 01:17:05,878
‫‏كلّ ما أقوله هو أنني أريد مالي.

1202
01:17:06,670 --> 01:17:07,546
‫‏نعم، صحيح يا رجل

1203
01:17:07,630 --> 01:17:13,177
‫‏أقصد، هناك الكثير من الأوجه لهذا الأمر
‫‏والكثير من الأطراف المهمّة...

1204
01:17:14,220 --> 01:17:15,179
‫‏عفواً.

1205
01:17:21,352 --> 01:17:22,269
‫‏نعم؟

1206
01:17:23,270 --> 01:17:24,146
‫‏حقاً؟

1207
01:17:24,730 --> 01:17:25,648
‫‏أين هو؟

1208
01:17:29,735 --> 01:17:31,403
‫‏حسناً، نعم.

1209
01:17:34,740 --> 01:17:35,866
‫‏أستميحك عذراً.

1210
01:18:11,443 --> 01:18:14,697
‫‏- سامحني.
‫‏- لا مشكلة يا رجل.

1211
01:18:15,197 --> 01:18:19,743
‫‏إذاً، إن تمكنت من إيجاد أموالك

1212
01:18:21,704 --> 01:18:22,997
‫‏ما هو نصيب الـ"دوود"؟

1213
01:18:23,622 --> 01:18:26,417
‫‏طبعاً سنناقش هذا الأمر، شراب آخر؟

1214
01:18:26,750 --> 01:18:29,879
‫‏- نعم، بالتأكيد.
‫‏- عشرة بالمئة من المبلغ المستردّ

1215
01:18:30,254 --> 01:18:33,799
‫‏- هل هذا جيد؟
‫‏- حسناً، اتفقنا "جاكي".

1216
01:18:34,675 --> 01:18:36,510
‫‏تعجبني طريقتك في العمل يا رجل.

1217
01:18:37,094 --> 01:18:40,431
‫‏أموالك موجودة مع ولد اسمه "لاري سيلرز"

1218
01:18:40,514 --> 01:18:43,726
‫‏يقطن في "شمال هوليوود"
‫‏على شارع "ريدفورد"

1219
01:18:44,685 --> 01:18:46,896
‫‏بالقرب من الـ"إن آند آوت برغر".

1220
01:18:47,479 --> 01:18:52,568
‫‏مدلل غبيّ ولكن أنا متأكد أن رجالك يمكنهم
‫‏أن يحصّلو عليها منه، عمره 15 سنة.

1221
01:18:54,904 --> 01:18:56,614
‫‏إنه فاشل في الدراسات الاجتماعية.

1222
01:19:00,159 --> 01:19:02,494
‫‏لذا، إذا كان بإمكانك...

1223
01:19:03,203 --> 01:19:06,916
‫‏أن تكتب لي شيك بالعشرة بالمئة
‫‏من نصف مليون

1224
01:19:07,541 --> 01:19:10,586
‫‏أي خمسة آلاف، سوف أخرج
‫‏وأختلط بالضيوف.

1225
01:19:15,132 --> 01:19:17,301
‫‏أنت تحضر "كوكاجيان" رهيب يا "جاكي".

1226
01:19:19,094 --> 01:19:20,804
‫‏ولد عمره 15 سنة.

1227
01:19:22,181 --> 01:19:25,935
‫‏- هل هذه مزحة؟
‫‏- لا، ليست مزحة.

1228
01:19:27,770 --> 01:19:30,230
‫‏بدون أي خداع "جاكي"، الولد معه المال.

1229
01:19:30,814 --> 01:19:32,149
‫‏أهلاً يا شباب.

1230
01:19:34,777 --> 01:19:36,403
‫‏الولد فقط أراد سيارة.

1231
01:19:39,573 --> 01:19:43,118
‫‏كل ما أراده الـ"دوود"
‫‏هو أن يستعيد سجادته

1232
01:19:43,702 --> 01:19:44,703
‫‏ليس طمع.

1233
01:19:46,747 --> 01:19:47,915
‫‏إنها حقاً...

1234
01:19:49,625 --> 01:19:50,960
‫‏كانت تعطي الغرفة رونقها.

1235
01:19:54,296 --> 01:19:56,674
‫‏الظلام خيم على الـ"دوود"

1236
01:19:57,508 --> 01:20:02,221
‫‏أظلم من عجل تائه على مرج
‫‏في ليلة عديمة القمر.

1237
01:20:03,013 --> 01:20:05,641
‫‏لم يكن هناك قاع.

1238
01:20:09,520 --> 01:20:12,606
‫‏"جاكي تريهورن" يقدم

1239
01:20:13,607 --> 01:20:16,110
‫‏"ذا دوود"

1240
01:20:17,277 --> 01:20:19,863
‫‏"ماود ليباوسكي"

1241
01:20:20,447 --> 01:20:24,576
‫‏في "غاتربالز"

1242
01:23:46,778 --> 01:23:49,740
‫‏كان بريء.

1243
01:23:51,116 --> 01:23:54,786
‫‏لم تثبت عليه أي تهمة

1244
01:23:55,454 --> 01:23:59,458
‫‏ويقولون بأنه هرب.

1245
01:24:14,473 --> 01:24:16,391
‫‏هل هذه هويّتك الشخصيّة الوحيدة؟

1246
01:24:16,975 --> 01:24:18,477
‫‏أنا أعرف حقوقي يا رجل.

1247
01:24:21,230 --> 01:24:22,814
‫‏أنت لا تعرف شيء "ليباوسكي"

1248
01:24:22,898 --> 01:24:25,108
‫‏أريد محامي يا رجل

1249
01:24:25,609 --> 01:24:30,239
‫‏أريد "بيل كانسلر"

1250
01:24:31,240 --> 01:24:32,991
‫‏أو "رون كوبي".

1251
01:24:33,075 --> 01:24:38,205
‫‏السيد "تريهورن" أخبرنا بأنه اضطر
‫‏أن يطردك من حفلته

1252
01:24:38,789 --> 01:24:40,540
‫‏وبأنك كنت ثملاً وعدوانياً.

1253
01:24:40,624 --> 01:24:45,879
‫‏السيد "تريهورن" يعامل الأشياء كالنساء
‫‏يا رجل.

1254
01:24:46,463 --> 01:24:49,549
‫‏السيد "تريهورن" لديه الكثير من السلطة
‫‏في هذه القرية

1255
01:24:49,633 --> 01:24:51,593
‫‏وأنت ليس لديك شيء "ليباوسكي".

1256
01:24:52,135 --> 01:24:57,099
‫‏لدينا مجتمع شاطئي هادئ وجميل هنا
‫‏وأنا أريد أن أبقيه هادئ وجميل

1257
01:24:57,432 --> 01:24:59,309
‫‏لذا، دعني أوضح شيء لك

1258
01:25:00,394 --> 01:25:04,231
‫‏أنا لا أحبّ أن أراك تتملق هنا
‫‏وتزعج المواطنين "ليباوسكي"

1259
01:25:05,232 --> 01:25:07,067
‫‏لا أحبّ اسمك المقرف

1260
01:25:07,526 --> 01:25:08,819
‫‏لا أحبّ وجهك المقرف

1261
01:25:08,902 --> 01:25:10,487
‫‏لا أحبّ تصرّفك المقرف

1262
01:25:10,570 --> 01:25:13,824
‫‏ولا أحبك أنت أيها المقرف.

1263
01:25:17,244 --> 01:25:18,829
‫‏هل تفهم ما أقول؟

1264
01:25:22,207 --> 01:25:24,126
‫‏أنا آسف، لم أكن مصغياً.

1265
01:25:26,628 --> 01:25:28,297
‫‏فاشي لعين!

1266
01:25:30,132 --> 01:25:32,009
‫‏ابقى خارج "ماليبو" يا "ليباوسكي".

1267
01:25:32,884 --> 01:25:34,970
‫‏ابقى خارج "ماليبو" أيها الأبله.

1268
01:25:36,179 --> 01:25:40,892
‫‏أبقي مؤخرتك البشعة
‫‏خارج مجتمعي الشاطئيّ.

1269
01:25:53,613 --> 01:25:56,783
‫‏يا إلهي، يا رجل،
‫‏هل يمكن أن تغير الإذاعة؟

1270
01:25:56,867 --> 01:26:00,078
‫‏تبّاً لك! إذا لم تعجبك الموسيقى
‫‏اركب في سيارة أخرى.

1271
01:26:00,412 --> 01:26:01,246
‫‏لقد مررت بـ...

1272
01:26:01,330 --> 01:26:02,956
‫‏سوف أتوقف وأرميك في الخارج.

1273
01:26:03,040 --> 01:26:08,462
‫‏يا رجل، بالله عليك، لقد مررت بليلة صعبة
‫‏وأنا أكره فرقة "الإيغلز" اللعينة.

1274
01:26:15,761 --> 01:26:18,722
‫‏- أخرج من مركبتي! أخرج!
‫‏- يا رجل!

1275
01:26:19,765 --> 01:26:22,059
‫‏يا رجل! لحظة!

1276
01:27:04,559 --> 01:27:07,145
‫‏يا إلهي!

1277
01:27:27,040 --> 01:27:28,041
‫‏"جيفري".

1278
01:27:29,292 --> 01:27:31,461
‫‏- "مود"؟
‫‏- أحبّني.

1279
01:27:34,423 --> 01:27:35,632
‫‏هذا معطفي.

1280
01:27:37,092 --> 01:27:39,261
‫‏أخبرني عنك "جيفري".

1281
01:27:39,886 --> 01:27:42,180
‫‏حسناً، لا يوجد الكثير.

1282
01:27:45,392 --> 01:27:49,187
‫‏كنت أحد مؤلفي وثيقة "بورت هيورون"

1283
01:27:50,480 --> 01:27:52,566
‫‏وثيقة "بورت هيورون" الأصلية

1284
01:27:52,983 --> 01:27:56,987
‫‏ليس النسخة المعدّلة.

1285
01:27:58,780 --> 01:28:00,407
‫‏ثم...

1286
01:28:01,741 --> 01:28:03,326
‫‏هل سمعت بفرقة "سياتل السبعة"؟

1287
01:28:04,453 --> 01:28:05,579
‫‏كنت أنا

1288
01:28:07,164 --> 01:28:10,750
‫‏وست شباب آخرين

1289
01:28:12,836 --> 01:28:16,006
‫‏ومن ثم عملت بالموسيقى، بشكل مختصر.

1290
01:28:16,089 --> 01:28:17,549
‫‏- حقاً؟
‫‏- نعم.

1291
01:28:17,924 --> 01:28:19,468
‫‏"رودي" لـ"ميتاليكا".

1292
01:28:20,594 --> 01:28:22,220
‫‏جولة "سرعة الصوت".

1293
01:28:24,347 --> 01:28:25,682
‫‏مجموعة من الحمقى.

1294
01:28:27,267 --> 01:28:30,770
‫‏ومن ثم، كما تعرفين،
‫‏القليل من هذا والقليل من ذاك.

1295
01:28:32,105 --> 01:28:35,275
‫‏لقد تباطأت مسيرتي مؤخراً.

1296
01:28:35,400 --> 01:28:38,487
‫‏ماذا تفعل للترفيه؟

1297
01:28:39,279 --> 01:28:40,780
‫‏المعتاد.

1298
01:28:41,156 --> 01:28:43,867
‫‏ألعب بولينغ، أتجوّل بالسيارة

1299
01:28:45,118 --> 01:28:47,204
‫‏والارتجاع الفني المعتادة
‫‏بسبب مخدر "الآسيد".

1300
01:28:53,710 --> 01:28:55,504
‫‏ماذا حصل لمنزلك؟

1301
01:28:56,087 --> 01:28:58,381
‫‏"جاكي تريهورن" خرّب المكان.

1302
01:28:58,465 --> 01:29:00,884
‫‏ظنّ بأنني أمتلك أموال والدك.

1303
01:29:01,635 --> 01:29:03,929
‫‏أخرجني من الطريق بينما بحث عنها.

1304
01:29:04,721 --> 01:29:06,640
‫‏- كوكتيل؟
‫‏- لا، شكراً.

1305
01:29:06,723 --> 01:29:09,684
‫‏إنها ليست أموال والدي،
‫‏إنها أموال المؤسسة.

1306
01:29:10,560 --> 01:29:13,563
‫‏لماذا ظنّ بأنها معك؟ مع من هي؟

1307
01:29:13,647 --> 01:29:18,735
‫‏"لاري سيلر"، ولد في الثانوية،
‫‏مدلل أبله.

1308
01:29:18,818 --> 01:29:21,988
‫‏هذه القضية معقدة جدّاً "مود"

1309
01:29:22,072 --> 01:29:25,116
‫‏الكثير من المعلومات الواردة والصادرة.

1310
01:29:25,200 --> 01:29:29,162
‫‏من حسن الحظ أنني ألتزم بنظام دوائي صارم

1311
01:29:29,246 --> 01:29:32,582
‫‏لكي أبقي عقلي...كما تعلمين...صاحي.

1312
01:29:32,958 --> 01:29:35,126
‫‏ولقد اقتربت كثيراً من الوصول
‫‏إلى أموال والدك.

1313
01:29:35,210 --> 01:29:39,339
‫‏قلت لك إنها أموال المؤسسة،
‫‏والدي ليس له شيء منها.

1314
01:29:41,299 --> 01:29:43,218
‫‏عن ماذا تتحدّثين، إنه ثري جداً.

1315
01:29:43,551 --> 01:29:45,971
‫‏لا، لا، الثراء كله لوالدتي.

1316
01:29:46,596 --> 01:29:48,223
‫‏لكن، هو يدير الأمور...

1317
01:29:48,348 --> 01:29:50,850
‫‏سمحنا له بإدارة إحدى الشركات قليلاً

1318
01:29:50,934 --> 01:29:53,687
‫‏- لكنه لم يفلح بذلك.
‫‏- هو، كما تعرفين...

1319
01:29:53,770 --> 01:29:58,817
‫‏لا، هو يساعد في الإشراف على التبرّعات
‫‏الآن وأعطيه مصروف معقول.

1320
01:29:58,900 --> 01:30:00,694
‫‏ليس لديه أمواله الخاصّة به.

1321
01:30:00,777 --> 01:30:05,907
‫‏أعرف كيف يحبّ أن يقدّم نفسه، نقطة ضعف
‫‏أبي هي الرذيلة والدليل هو العاهرة.

1322
01:30:08,034 --> 01:30:09,703
‫‏هل تعتقدين بأنه...

1323
01:30:11,204 --> 01:30:12,539
‫‏ما هذا، يوغا؟

1324
01:30:12,622 --> 01:30:14,708
‫‏إنها تزيد من احتمال اللقاح.

1325
01:30:17,919 --> 01:30:20,130
‫‏- تزيد.
‫‏- نعم.

1326
01:30:20,547 --> 01:30:22,841
‫‏ماذا تعتقد كلّ هذا؟ لعب ولهو؟

1327
01:30:23,591 --> 01:30:24,926
‫‏أريد طفل.

1328
01:30:25,844 --> 01:30:27,554
‫‏نعم، حسناً، نعم.

1329
01:30:27,637 --> 01:30:30,432
‫‏لكن دعيني...دعيني أشرح شيئاً
‫‏حول الـ"دوود".

1330
01:30:30,765 --> 01:30:34,019
‫‏انظر "جيفري"، أنا لا أريد شريك

1331
01:30:34,102 --> 01:30:37,814
‫‏صراحة، أنا لا أريد أن يكون الوالد
‫‏شخصاً أراه في المناسبات

1332
01:30:37,897 --> 01:30:40,900
‫‏أو لديه اهتمام في تربية الطفل.

1333
01:30:42,444 --> 01:30:45,989
‫‏- إذاً، ذلك الطبيب...
‫‏- تماماً.

1334
01:30:46,823 --> 01:30:49,993
‫‏والآن، ماذا جرى لوجهك؟

1335
01:30:50,493 --> 01:30:52,329
‫‏هل فعل "جاكي تريهورن" هذا أيضاً؟

1336
01:30:52,912 --> 01:30:58,001
‫‏لا، كان عقيد الشرطة في "ماليبو"
‫‏شخص همجي.

1337
01:30:58,084 --> 01:30:59,753
‫‏إذاً، والدك...

1338
01:31:01,838 --> 01:31:04,841
‫‏- نعم فهمت، نعم.
‫‏- ماذا؟

1339
01:31:04,924 --> 01:31:09,220
‫‏يا رجل، تفكيري بهذه القضيّة
‫‏أصبح محدود جداً.

1340
01:31:09,304 --> 01:31:10,305
‫‏نعم...

1341
01:31:10,805 --> 01:31:12,057
‫‏والدك...

1342
01:31:13,600 --> 01:31:16,394
‫‏"جيفري"، عن ماذا تتحدّث؟

1343
01:31:18,396 --> 01:31:19,314
‫‏"جيفري"!

1344
01:31:19,481 --> 01:31:23,693
‫‏"والتر"، إذا كنت موجوداً أجب على الهاتف
‫‏هيا "والتر".

1345
01:31:24,444 --> 01:31:27,572
‫‏- أجب على الهاتف، هذه حالة طارئة.
‫‏- "دوود"؟

1346
01:31:27,655 --> 01:31:31,576
‫‏أجل، اسمع "والتر"، أنا في المنزل
‫‏وأريدك أن تأتي وتأخذني.

1347
01:31:31,659 --> 01:31:33,453
‫‏لا أستطيع أن أقود السيارة "دوود"
‫‏إنه "إيرف شابوث".

1348
01:31:33,536 --> 01:31:35,121
‫‏- ماذا؟
‫‏- "إيرف شابوث".

1349
01:31:35,205 --> 01:31:36,539
‫‏- ماذا؟
‫‏- "إيرف شابوث".

1350
01:31:36,623 --> 01:31:38,792
‫‏- لا أستطيع أن أقود السيارة.
‫‏- يا رجل!

1351
01:31:38,875 --> 01:31:41,503
‫‏لا يجب حتى أن أجيب على الهاتف
‫‏إلا إذا كانت حالة طارئة.

1352
01:31:41,586 --> 01:31:46,674
‫‏- هذه حالة طارئة!
‫‏- فهمت، لهذا أجبت على الهاتف.

1353
01:31:46,758 --> 01:31:50,053
‫‏"والتر"، أيها اللعين!
‫‏يجب أن نذهب إلى "باسادينا"

1354
01:31:50,136 --> 01:31:52,764
‫‏تعال وخذني وإلا سأترك
‫‏فريق البولينغ اللعين.

1355
01:32:07,737 --> 01:32:10,156
‫‏أخرج من السيارة اللعينة يا رجل!

1356
01:32:11,866 --> 01:32:13,576
‫‏أخرج من السيارة اللعينة!

1357
01:32:14,202 --> 01:32:16,538
‫‏أخرج من السيارة يا رجل!

1358
01:32:18,164 --> 01:32:19,707
‫‏اخرج من السـ...

1359
01:32:20,959 --> 01:32:22,627
‫‏- من أنت بحقّ الجحيم يا رجل؟
‫‏- اهدأ يا رجل.

1360
01:32:22,710 --> 01:32:24,087
‫‏اهدأ

1361
01:32:25,171 --> 01:32:26,631
‫‏لا أنوي إيذائك.

1362
01:32:26,714 --> 01:32:29,634
‫‏من أنت بحقّ الجحيم؟ لماذا تلحقني؟

1363
01:32:29,717 --> 01:32:33,221
‫‏- هيا أيها الأبله!
‫‏- اهدأ يا رجل، أنا الأخ "شاموس".

1364
01:32:33,888 --> 01:32:35,181
‫‏الأخ "شاموس"؟

1365
01:32:37,267 --> 01:32:38,810
‫‏مثل راهب أيرلندي؟

1366
01:32:38,977 --> 01:32:40,645
‫‏عن ماذا تتحدّث بحقّ الجحيم؟

1367
01:32:40,937 --> 01:32:44,816
‫‏اسمي "دا فيتو"، أنا محقق خاص
‫‏مثلك يا رجل.

1368
01:32:46,109 --> 01:32:48,069
‫‏- ماذا؟
‫‏- قضيب يا رجل.

1369
01:32:48,403 --> 01:32:51,448
‫‏ودعني أخبرك شيئاً، أنا معجب بعملك

1370
01:32:51,531 --> 01:32:54,367
‫‏تقلب طرفاً ضدّ الآخر، تنام مع الجميع

1371
01:32:54,451 --> 01:32:56,411
‫‏- شيء رائع يا رجل.
‫‏- أنا لست...

1372
01:32:56,828 --> 01:33:00,081
‫‏تبّاً يا رجل، فقط ابقى بعيداً عن صديقتي.

1373
01:33:00,498 --> 01:33:02,417
‫‏أنا لا أعبث مع عشيقتك.

1374
01:33:02,584 --> 01:33:05,086
‫‏إنها ليست عشيقتي، إنها صديقتي.

1375
01:33:05,170 --> 01:33:07,881
‫‏- أنا فقط أساعدها أن تحمل يا رجل.
‫‏- يا رجل، أنا لست...

1376
01:33:07,964 --> 01:33:12,010
‫‏لصالح من تعمل؟ "ليباوسكي"؟
‫‏"جاكي تريهورن"؟

1377
01:33:13,845 --> 01:33:14,804
‫‏الـ"كانوتسونس".

1378
01:33:16,806 --> 01:33:19,350
‫‏من هم الـ"كانوتسونس" بحق الجحيم؟

1379
01:33:19,434 --> 01:33:22,812
‫‏"الكانوتسونس"،
‫‏إنها مهمّة للبحث عن ابنتهم.

1380
01:33:24,481 --> 01:33:26,316
‫‏"باني ليباوسكي" يا رجل.

1381
01:33:27,066 --> 01:33:31,779
‫‏اسمها الحقيقي هو "فاون كانوتسون"
‫‏والداها يريدان استعادتها، انظر.

1382
01:33:33,114 --> 01:33:34,991
‫‏يا إلهي!

1383
01:33:35,074 --> 01:33:37,911
‫‏جنون، صحيح؟ هربت منذ حوالي عام

1384
01:33:38,161 --> 01:33:41,789
‫‏الـ"كانوتسونس" أخبروني بأن أريها
‫‏هذه الصورة عندما أجدها.

1385
01:33:41,873 --> 01:33:45,293
‫‏إنها مزرعة الأسرة، تقع خارج "موورهيد"
‫‏في "مينيسوتا".

1386
01:33:45,376 --> 01:33:48,338
‫‏- يعتقدون أنها ستشعرها بالحنين إلى البيت.
‫‏- يا إلهي.

1387
01:33:48,922 --> 01:33:51,925
‫‏كيف ستتمكن من إبقائهم في المزرعة
‫‏بعد أن يروا "كارل هنغس".

1388
01:33:53,218 --> 01:33:55,470
‫‏- لقد اختطفت "دا فينو".
‫‏- يا رجل.

1389
01:33:55,553 --> 01:33:58,223
‫‏أو ربما، لا، لا أعرف،
‫‏ولكنها بالتأكيد غير متوفرة.

1390
01:34:00,016 --> 01:34:06,397
‫‏ربما أنت وأنا يمكن أن نجمع مصادرنا
‫‏ونتبادل المعلومات، اللباقة المهنية؟

1391
01:34:07,232 --> 01:34:10,610
‫‏- نتضامن، أنت تعرف ما أقصده؟
‫‏- نعم، فهمت، اغرب من هنا "دا فينو".

1392
01:34:11,152 --> 01:34:15,740
‫‏وابقى بعيداً عن عشي...عن صديقتي يا رجل!

1393
01:34:18,785 --> 01:34:20,370
‫‏"فطيرة التوت"

1394
01:34:25,208 --> 01:34:26,543
‫‏"فطيرة التوت"

1395
01:34:30,838 --> 01:34:32,298
‫‏"ثري بيغز إن بلانكيت"

1396
01:34:38,721 --> 01:34:40,515
‫‏ستأخذ "فطيرة التوت"

1397
01:34:49,357 --> 01:34:52,902
‫‏أعني، لقد تسبّبنا بإفساد الأمر تماماً،
‫‏لقد تسبّبنا بفشل عملية الدفع

1398
01:34:52,986 --> 01:34:54,946
‫‏لقد أغضَبنا المختطفين

1399
01:34:55,029 --> 01:34:59,033
‫‏و"ليباوسكي" صرخ بي كثيراً
‫‏لكنه لم يفعل شيء، صحيح؟

1400
01:34:59,617 --> 01:35:04,247
‫‏- أحياناً يتساهل...
‫‏- لا، أنا أقول، بما أنه يعرف بأنني فاشل

1401
01:35:04,330 --> 01:35:06,541
‫‏لماذا يجعلني مسؤولاً عن استعادة زوجته؟

1402
01:35:06,624 --> 01:35:10,086
‫‏لأنه لا يريد استعادتها يا رجل.

1403
01:35:10,295 --> 01:35:14,132
‫‏لقد سئم منها، لم تعد تعجبه،
‫‏كانت كلها مسرحية، حسناً؟

1404
01:35:14,382 --> 01:35:17,719
‫‏ولكن لماذا لم يعطي اهتمام للمليون دولار؟

1405
01:35:17,969 --> 01:35:22,599
‫‏هو يعرف بأننا لم نسلم حقيبته
‫‏ولكنه لم يطالب باسترجاعها.

1406
01:35:22,932 --> 01:35:26,227
‫‏المليون دولار لم تكن في الحقيبة أصلاً.

1407
01:35:26,728 --> 01:35:29,522
‫‏الحقيبة كانت فارغة يا رجل.

1408
01:35:29,814 --> 01:35:32,734
‫‏الحقير كان يتمنى أن يقتلوها.

1409
01:35:32,859 --> 01:35:35,153
‫‏أنت رميت حقيبة مزيفة بدل أخرى مزيفة.

1410
01:35:35,653 --> 01:35:38,364
‫‏حسناً، ولكن كيف يعتبر كل هذا حالة طارئة؟

1411
01:35:39,198 --> 01:35:43,244
‫‏أنا أقول، لقد فهمت ما ترمي إليه يا "دوود"،
‫‏لقد احتفظ بالأموال

1412
01:35:43,328 --> 01:35:44,871
‫‏مقصدي هو...

1413
01:35:45,288 --> 01:35:48,458
‫‏ها نحن، إنه "شابوث"، السبت

1414
01:35:48,625 --> 01:35:52,587
‫‏والذي يسمح لي بخرقه فقط
‫‏في حالات الحياة والموت.

1415
01:35:52,670 --> 01:35:55,381
‫‏اخرج من الوهم "والتر"،
‫‏أنت لست يهوديّ حتى يا رجل.

1416
01:35:56,299 --> 01:35:57,425
‫‏ماذا تقول بحقّ الجحيم؟

1417
01:35:57,508 --> 01:35:59,010
‫‏يا رجل، أنت كاثوليكي بولندي!

1418
01:35:59,093 --> 01:36:00,803
‫‏ماذا تقول بحقّ الجحيم؟

1419
01:36:00,887 --> 01:36:02,513
‫‏لقد اعتنقت اليهودية عندما تزوّجت "سينثيا"،
‫‏بالله عليك "دوود".

1420
01:36:02,597 --> 01:36:05,224
‫‏- نعم.
‫‏- أنت تعرف هذا.

1421
01:36:05,308 --> 01:36:07,477
‫‏وبعد خمس سنوات تطلقت.

1422
01:36:07,894 --> 01:36:10,229
‫‏ما الذي تقوله؟
‫‏عندما تتطلق تسلم هويتك المكتبية؟

1423
01:36:10,313 --> 01:36:11,356
‫‏تحصل على شهادة جديدة؟

1424
01:36:11,439 --> 01:36:14,317
‫‏- تتوقف عن كونك يهوديّ؟
‫‏- هذا هو المدخل.

1425
01:36:14,567 --> 01:36:15,860
‫‏يهودي مثل "تافيي" اللعين.

1426
01:36:15,943 --> 01:36:21,574
‫‏أتعرف، هذا كله بسبب من أمورك السقيمة
‫‏مع "سينثيا"

1427
01:36:21,658 --> 01:36:25,078
‫‏الاعتناء بكلبها اللعين،
‫‏الذهاب إلى الحفلات الدينية اللعينة.

1428
01:36:25,161 --> 01:36:26,913
‫‏أنت تعيش في الماضي يا رجل.

1429
01:36:27,163 --> 01:36:30,375
‫‏ثلاثة آلاف سنة من التقاليد الجميلة
‫‏من "موسى" إلى "ساندي كوفاكس"

1430
01:36:30,458 --> 01:36:33,294
‫‏أنت فعلاً محقّ، أنا أعيش في الماضي!

1431
01:36:33,503 --> 01:36:35,505
‫‏لقد...يا إلهي!

1432
01:36:36,923 --> 01:36:38,132
‫‏ماذا جرى هنا؟

1433
01:36:51,813 --> 01:36:53,106
‫‏لندخل، تبّاً.

1434
01:36:57,985 --> 01:36:59,570
‫‏أين كانت يا رجل؟

1435
01:36:59,654 --> 01:37:01,572
‫‏تزور أصدقائها في "بالم سبرينغ".

1436
01:37:01,656 --> 01:37:04,117
‫‏لقد غادرت ولم تزعج نفسها بإخبارنا.

1437
01:37:04,200 --> 01:37:06,661
‫‏أعتقد أنّ متتبعي العدمية اللعينين
‫‏يعلمون أين كانت.

1438
01:37:06,744 --> 01:37:08,830
‫‏يا إلهي يا "دوود"،
‫‏إنها لم تختطف نفسها حتى.

1439
01:37:08,913 --> 01:37:12,500
‫‏- من هذا الرجل "دوود"؟
‫‏- من أنا؟ أنا فدائي لعين.

1440
01:37:12,583 --> 01:37:13,626
‫‏- تعال!
‫‏- هذا من أنا.

1441
01:37:13,710 --> 01:37:15,920
‫‏لا ينبغي أن تدخلوا إلى هناك "دوود"،
‫‏إنه غاضب جداً.

1442
01:37:18,506 --> 01:37:19,716
‫‏إذاً، يا رجل...

1443
01:37:20,091 --> 01:37:23,886
‫‏إذاً؟ لقد عادت، لا شكر لك.

1444
01:37:24,262 --> 01:37:26,222
‫‏أين الأموال اللعينة "ليباوسكي"؟

1445
01:37:26,305 --> 01:37:29,767
‫‏مليون دولار من المنجزين المدنيين
‫‏الصغار المحتاجين.

1446
01:37:29,851 --> 01:37:31,144
‫‏أنت قذر يا رجل!

1447
01:37:31,227 --> 01:37:33,855
‫‏- من هو بحقّ الجحيم؟
‫‏- من أنا؟

1448
01:37:33,938 --> 01:37:35,148
‫‏- "والتر".
‫‏- أنا الرجل الذي سيلقنك درساً

1449
01:37:35,231 --> 01:37:36,858
‫‏أيها المحتال المزيف، هذا من أنا.

1450
01:37:36,941 --> 01:37:38,818
‫‏نحن نعرف بأنّ الحقيبة كانت فارغة

1451
01:37:38,901 --> 01:37:40,778
‫‏نعرف بأنك احتفظت بالمليون دولار لنفسك.

1452
01:37:40,862 --> 01:37:45,700
‫‏لديك قصّتك ولديّ قصّتي،
‫‏أنا أقول أنني أعطيتك الأموال وأنت سرقتها.

1453
01:37:45,783 --> 01:37:49,245
‫‏وكأننا سنحلم بأخذ أموالك اللعينة!

1454
01:37:49,328 --> 01:37:52,957
‫‏لقد ظننت بأنّ "باني" قد اختطفت
‫‏وكنت سعيداً يا رجل.

1455
01:37:53,040 --> 01:37:55,293
‫‏يمكنك استخدام هذا كعذر
‫‏لجعل بعض الأموال تختفي.

1456
01:37:55,376 --> 01:37:58,838
‫‏كلّ ما احتجته هو شخص لتلقي اللوم عليه،
‫‏كنت قد التقيتني للتوّ

1457
01:37:58,963 --> 01:38:01,883
‫‏أيها...أيها القارض البشري.

1458
01:38:01,966 --> 01:38:05,386
‫‏فقلت، "هذا شخص فاشل، مكسر عصا."

1459
01:38:05,470 --> 01:38:07,722
‫‏"شخص لا يأبه به المجتمع"

1460
01:38:08,306 --> 01:38:09,390
‫‏ألست أنت كذلك؟

1461
01:38:11,017 --> 01:38:14,687
‫‏- نعم، لكن...
‫‏- اخرجا من هنا، كلاكما.

1462
01:38:15,021 --> 01:38:17,899
‫‏انظر إلى ذلك المزيف اللعين يا "دوود"،
‫‏يدّعي بأنه مليونير.

1463
01:38:18,024 --> 01:38:20,443
‫‏اخرجا من هذا المنزل فوراً، أيها الفاشلان!

1464
01:38:20,526 --> 01:38:22,153
‫‏دعني أخبرك شيئاً آخر.

1465
01:38:22,236 --> 01:38:26,449
‫‏لقد رأيت الكثير من الإصابات
‫‏في العمود الفقري، وهذا الرجل محتال.

1466
01:38:26,657 --> 01:38:29,577
‫‏- نصاب لعين.
‫‏- ابقى بعيداً عني يا سيد.

1467
01:38:30,161 --> 01:38:34,040
‫‏هذا الرجل يمشي،
‫‏لم أكن واثقاً من شيء كهذا في حياتي.

1468
01:38:34,123 --> 01:38:35,291
‫‏ابقى بعيداً عني!

1469
01:38:35,374 --> 01:38:37,376
‫‏"والتر"، بالله عليك يا رجل! إنه مقعد.

1470
01:38:37,460 --> 01:38:39,629
‫‏- قلت ابتعد عني!
‫‏- هيا!

1471
01:38:39,712 --> 01:38:43,257
‫‏"والتر"، أنزله يا رجل.

1472
01:38:43,466 --> 01:38:47,428
‫‏نعم، سوف أنزله يا "دوود"، امشي!
‫‏أيها الطفل.

1473
01:39:04,237 --> 01:39:06,405
‫‏هيا يا رجل، ساعدني لكي أعيده إلى كرسيه.

1474
01:39:10,701 --> 01:39:16,040
‫‏على الأقل كان لديهم الكرامة ليخبرونا
‫‏بأننا نحارب الشيوعيين

1475
01:39:16,541 --> 01:39:21,629
‫‏بينما كلّ هذه الحرب اللعينة،
‫‏كلّ هذه الحرب اللعينة

1476
01:39:21,712 --> 01:39:24,632
‫‏هي عبارة عن لا شيء
‫‏حول لا شيء، حول النفط

1477
01:39:24,715 --> 01:39:26,884
‫‏هذا ما أسمعه شخصياً، "دوود".

1478
01:39:26,968 --> 01:39:29,053
‫‏طبعاً سترى بعض معارك الدبابات

1479
01:39:29,470 --> 01:39:33,391
‫‏ولكن القتال في الصحراء يختلف كثيراً
‫‏عن القتال في غابات الكانوبي.

1480
01:39:34,016 --> 01:39:37,478
‫‏أقصد، "فيتنام" كانت حرب مشاة
‫‏بينما هذه الحرب...

1481
01:39:38,479 --> 01:39:40,690
‫‏كما تعرف، ستكون سهلة المنال.

1482
01:39:40,773 --> 01:39:44,277
‫‏كان معي بندقية "إم 16"
‫‏ليس دبابة "آبراهامز"

1483
01:39:44,360 --> 01:39:47,655
‫‏- أنا و"تشارلي"، من عيني إلى عينه.
‫‏- نعم.

1484
01:39:47,780 --> 01:39:49,824
‫‏هذا هو القتال.

1485
01:39:50,241 --> 01:39:52,410
‫‏الرجل في لباس النوم الأسود، "دوود"

1486
01:39:53,244 --> 01:39:55,162
‫‏مقارنة ذات قيمة.

1487
01:39:55,246 --> 01:39:57,582
‫‏- من يرتدي لباس النوم "والتر"؟
‫‏- اخرس "دوني".

1488
01:39:58,666 --> 01:40:00,334
‫‏بينما الذي لدينا هنا...

1489
01:40:01,002 --> 01:40:03,087
‫‏مجموعة من آكلي التين،
‫‏يلبسون المناشف على رؤوسهم

1490
01:40:03,170 --> 01:40:05,840
‫‏يبحثون عن طريقة إعادة الدبابة السوفيتية.

1491
01:40:06,257 --> 01:40:07,967
‫‏هذه ليست مقارنة ذات قيمة.

1492
01:40:08,551 --> 01:40:10,636
‫‏ما هذا الهراء حول "يوم الاستراحة"؟

1493
01:40:10,720 --> 01:40:12,221
‫‏ما هذا الكلام الفارغ؟

1494
01:40:12,305 --> 01:40:15,433
‫‏هذا لا يهمني! هذا لن يؤثر مع "المسيح"

1495
01:40:15,683 --> 01:40:16,851
‫‏لكنكم لن تخدعوني

1496
01:40:16,934 --> 01:40:19,478
‫‏ربما ستخدعون الأغبياء في مكتب الإدارة

1497
01:40:19,562 --> 01:40:21,814
‫‏لكنكم لن تخدعوا "المسيح".

1498
01:40:22,189 --> 01:40:24,734
‫‏هذه خزعبلات فارغة.

1499
01:40:25,067 --> 01:40:26,569
‫‏شيء يدعوا للسخرية!

1500
01:40:27,570 --> 01:40:30,948
‫‏كنت سأسحقكم يوم السبت

1501
01:40:31,407 --> 01:40:34,619
‫‏والآن سأسحقكم يوم الأربعاء بدلاً منه.

1502
01:40:35,870 --> 01:40:38,164
‫‏لديكم موعد يوم الأربعاء يا أعزائي!

1503
01:40:43,169 --> 01:40:44,170
‫‏إنه ينهار.

1504
01:40:44,253 --> 01:40:46,130
‫‏مفهوم العمر بشكل عام...

1505
01:40:46,255 --> 01:40:48,382
‫‏معظم الرجال المتعلمين طبقوا هذا

1506
01:40:48,466 --> 01:40:51,552
‫‏ولكن في القرن الـ14، الرامبـ...

1507
01:41:01,395 --> 01:41:03,022
‫‏لقد فعلوها أخيراً.

1508
01:41:03,648 --> 01:41:05,608
‫‏حطموا سيارتي اللعينة.

1509
01:41:06,192 --> 01:41:09,362
‫‏نريد الأموال "ليباوسكي".

1510
01:41:09,528 --> 01:41:12,073
‫‏نعم، وإلا سوف نقتل الفتاة.

1511
01:41:12,156 --> 01:41:15,409
‫‏يبدو أنك نسيت اتفاقنا الصغير "ليباوسكي".

1512
01:41:15,493 --> 01:41:18,329
‫‏ليس معكم الفتاة أيها الغبيّ

1513
01:41:18,412 --> 01:41:20,081
‫‏نعرف بأنها لم تكن معكم أبداً.

1514
01:41:21,165 --> 01:41:22,583
‫‏هل هؤلاء نازيون "والتر"؟

1515
01:41:22,667 --> 01:41:25,461
‫‏لا "دوني"، هؤلاء الرجال من أتباع العدمية،
‫‏لا شيء يدعو للخوف.

1516
01:41:27,463 --> 01:41:32,885
‫‏لا يهمنا، مازلنا نحن نريد الأموال
‫‏"ليباوسكي"، وإلا سوف نقتلكم.

1517
01:41:32,969 --> 01:41:35,805
‫‏- تبّاً لك، تبّاً لكم جميعاً.
‫‏- اهدأ "والتر".

1518
01:41:35,888 --> 01:41:42,687
‫‏لا، بدون رهينة لا يوجد فدية،
‫‏هذه هي الفدية، هذه هي القوانين.

1519
01:41:42,770 --> 01:41:45,314
‫‏صديقته خسرت إصبعها.

1520
01:41:45,398 --> 01:41:47,650
‫‏ظنت بأننا سنحصل على مليون دولار.

1521
01:41:47,817 --> 01:41:50,444
‫‏- هذا ليس عدلاً.
‫‏- عدل؟

1522
01:41:50,653 --> 01:41:54,073
‫‏من هم أتباع العدمية هنا أيها الأطفال؟

1523
01:41:54,156 --> 01:41:56,117
‫‏اهداً "والتر"، انظر يا صديقي.

1524
01:41:56,200 --> 01:41:58,577
‫‏لم يكن هناك أموال بالأصل

1525
01:41:58,661 --> 01:42:02,915
‫‏"ليباوسكي" الكبير أعطاني حقيبة فارغة
‫‏لذا حلوا الأمر معه يا رجل.

1526
01:42:02,999 --> 01:42:05,710
‫‏وأنا أريد استعادة ملابسي الداخلية.

1527
01:42:05,793 --> 01:42:08,754
‫‏هل سيؤذوننا هؤلاء الرجال "والتر"؟
‫‏لا "دوني"، هؤلاء الرجال جبناء.

1528
01:42:09,505 --> 01:42:10,464
‫‏حسناً!

1529
01:42:10,756 --> 01:42:14,218
‫‏إذاً سنأخذ الأموال التي تحملوها معكم
‫‏وهكذا نصبح متعادلين.

1530
01:42:15,678 --> 01:42:17,847
‫‏- تبّاً لك.
‫‏- لا، هيا "والتر"

1531
01:42:17,930 --> 01:42:19,765
‫‏سوف ننهي الأمر ببساطة يا رجل.

1532
01:42:20,016 --> 01:42:22,184
‫‏- مالي هو لي فقط.
‫‏- لا، بربك "والتر".

1533
01:42:22,268 --> 01:42:25,062
‫‏- بدون خدع.
‫‏- حسناً.

1534
01:42:25,187 --> 01:42:29,483
‫‏- بدون خدع.
‫‏- معي 4 دولارات، 5 تقريباً.

1535
01:42:29,567 --> 01:42:32,445
‫‏- معي 18 دولار.
‫‏- مالي هو لي وحدي.

1536
01:42:32,528 --> 01:42:35,364
‫‏سنقضي عليك يا رجل ونأخذ الأموال!

1537
01:42:36,157 --> 01:42:37,199
‫‏تعال وخذه.

1538
01:42:38,993 --> 01:42:42,830
‫‏- سوف نقضي عليك.
‫‏- أرني ما لديك يا متبع العدمية.

1539
01:42:42,913 --> 01:42:45,416
‫‏- سأقضي عليك!
‫‏- "والتر" بالله عليك، معه سيف.

1540
01:42:45,499 --> 01:42:48,002
‫‏أيها الغبي اللعين ذو المرأة بتسع أصابع.

1541
01:42:48,085 --> 01:42:51,881
‫‏سأقضي عليك!

1542
01:42:58,345 --> 01:42:59,430
‫‏- اهدأ يا رجل.
‫‏- سأقضي عليك.

1543
01:42:59,513 --> 01:43:01,432
‫‏- خذ ال 4 دولارات.
‫‏- سأقضي عليك!

1544
01:43:01,766 --> 01:43:02,767
‫‏سأقضي عليك!

1545
01:43:06,103 --> 01:43:08,814
‫‏سأضربك بالكرة اللعينة يا رجل!

1546
01:43:15,029 --> 01:43:16,238
‫‏يا معادي للسامية.

1547
01:43:16,739 --> 01:43:19,867
‫‏سأقضي عليك!

1548
01:43:19,950 --> 01:43:22,495
‫‏سأقضي عليك!

1549
01:43:23,079 --> 01:43:25,122
‫‏سأقضي عليك!

1550
01:43:31,128 --> 01:43:32,546
‫‏لدينا رجل على الأرض "دوود".

1551
01:43:36,967 --> 01:43:37,927
‫‏يا إلهي، لقد أطلقوا عليه النار يا رجل.

1552
01:43:38,010 --> 01:43:40,137
‫‏- لا، لم يطلقوا عليه "دوود"
‫‏- هل أطلقوا عليك النار "دوني"؟

1553
01:43:40,221 --> 01:43:41,472
‫‏لم يحدث إطلاق للرصاص.

1554
01:43:42,598 --> 01:43:45,643
‫‏إنها صدمة قلبية، اتصل بالإسعاف "دوود".

1555
01:43:46,811 --> 01:43:49,438
‫‏كنت ذهبت بنفسي ولكني سأضخ له الدم
‫‏في حال أغمي عليه.

1556
01:43:49,605 --> 01:43:52,733
‫‏استرخي يا صديقي، أحسنت صنعاً.

1557
01:43:53,275 --> 01:43:54,860
‫‏ستأتي المساعدة قريباً.

1558
01:44:22,680 --> 01:44:23,889
‫‏أهلاً أيها السادة.

1559
01:44:24,557 --> 01:44:26,433
‫‏- أنتم المحزونون؟
‫‏- نعم.

1560
01:44:27,476 --> 01:44:29,353
‫‏"فرانسيس دونيلي"، تشرفت بلقائكم.

1561
01:44:30,146 --> 01:44:32,481
‫‏- "جيف ليباوسكي".
‫‏- "والتر سوبتشاك".

1562
01:44:32,565 --> 01:44:34,441
‫‏"ذا دوود" في الحقيقة هو...

1563
01:44:35,693 --> 01:44:37,695
‫‏- عفواً؟
‫‏- لا، لا شيء.

1564
01:44:39,613 --> 01:44:43,909
‫‏نعم، حسب ما فهمت سوف تأخذون
‫‏البقايا معكم؟

1565
01:44:44,410 --> 01:44:45,286
‫‏نعم.

1566
01:44:45,703 --> 01:44:47,705
‫‏الوعاء معنا

1567
01:44:49,456 --> 01:44:51,625
‫‏أفترض أنّ هذه بالبطاقة الائتمانية

1568
01:44:52,960 --> 01:44:53,878
‫‏نعم.

1569
01:45:08,642 --> 01:45:09,643
‫‏ما هذا؟

1570
01:45:10,811 --> 01:45:12,271
‫‏هذا للوعاء.

1571
01:45:12,563 --> 01:45:14,523
‫‏لا نحتاجه، سوف ننشر الرّماد.

1572
01:45:15,357 --> 01:45:17,902
‫‏نعم، لقد أخبرونا هذا

1573
01:45:18,068 --> 01:45:22,990
‫‏على كلّ، يجب أن ننقل البقايا إليكم
‫‏في مستوعب.

1574
01:45:24,742 --> 01:45:26,327
‫‏هذه 180 دولار.

1575
01:45:26,911 --> 01:45:30,331
‫‏هذا أرخص المستوعبات لدينا.

1576
01:45:31,165 --> 01:45:32,875
‫‏- ألا يمكننا...
‫‏- مئة وثمانون دولار؟

1577
01:45:33,459 --> 01:45:35,211
‫‏قد يصل سعرها إلى ثلاثة آلاف.

1578
01:45:36,170 --> 01:45:39,131
‫‏- نحن...
‫‏- ألا يمكننا فقط استئجارها منك؟

1579
01:45:39,215 --> 01:45:42,259
‫‏سيدي، هذه دار للدفن، ليست دار للآجار.

1580
01:45:42,343 --> 01:45:44,720
‫‏- سوف ننشر الرّماد اللعين!
‫‏- "والتر".

1581
01:45:44,803 --> 01:45:47,223
‫‏فقط كوننا حزينون لا يجعلنا أغبياء!

1582
01:45:47,348 --> 01:45:49,600
‫‏سيدي، من فضلك أخفض صوتك.

1583
01:45:49,683 --> 01:45:54,897
‫‏يا رجل، أليس لديكم أيّ شيء آخر
‫‏يمكن أن نضعه فيه؟

1584
01:45:55,064 --> 01:45:58,234
‫‏هذا من أرخص المستوعبات لدينا.

1585
01:45:58,317 --> 01:45:59,902
‫‏اللعنة!

1586
01:46:02,154 --> 01:46:03,822
‫‏أيوجد محل "رالف" هنا؟

1587
01:46:30,849 --> 01:46:33,686
‫‏"دوني" كان لاعب بولينغ جيد ورجل طيب.

1588
01:46:34,770 --> 01:46:36,563
‫‏كان واحد منا

1589
01:46:36,981 --> 01:46:40,776
‫‏كان رجل يحبّ الرحلات والبولينغ

1590
01:46:41,026 --> 01:46:44,655
‫‏وكمتركمج على الأمواج، قام باكتشاف
‫‏سواحل "جنوب كاليفورنيا"

1591
01:46:44,822 --> 01:46:47,658
‫‏من "لا جولا" إلى "لا كاريللو"

1592
01:46:47,741 --> 01:46:50,244
‫‏وحتى "بيزمو".

1593
01:46:51,161 --> 01:46:52,246
‫‏لقد مات...

1594
01:46:53,330 --> 01:46:57,293
‫‏لقد مات مثل كثير من الشباب
‫‏في عمره، قبل أوانه.

1595
01:46:57,543 --> 01:46:59,878
‫‏بحكمتك يا إلهي، أخذته

1596
01:47:00,838 --> 01:47:03,924
‫‏مثلما أخذت الكثير من الشباب الواعدين

1597
01:47:04,174 --> 01:47:07,052
‫‏في "كهي سان" و"لان دوك"

1598
01:47:07,136 --> 01:47:08,971
‫‏والهضبة 364.

1599
01:47:10,180 --> 01:47:12,099
‫‏هؤلاء الشباب ضحوا بحياتهم

1600
01:47:13,142 --> 01:47:14,351
‫‏وكذلك فعل "دوني"

1601
01:47:16,729 --> 01:47:18,314
‫‏"دوني"، الذي أحب البولينغ.

1602
01:47:21,775 --> 01:47:22,818
‫‏وهكذا...

1603
01:47:24,403 --> 01:47:26,363
‫‏"ثيودور دونالد كيراباتسوس"

1604
01:47:28,073 --> 01:47:33,287
‫‏بحسب ما نعتقد بأنّ أمنيتك
‫‏بعد الموت كانت ستكون

1605
01:47:34,496 --> 01:47:37,583
‫‏سنطلق آخر بقاياك الفانية

1606
01:47:38,208 --> 01:47:40,169
‫‏إلى صدر المحيط الهادئ

1607
01:47:42,171 --> 01:47:43,756
‫‏الذي كنت تحبه كثيراً.

1608
01:47:46,342 --> 01:47:47,885
‫‏تصبح على خير أيها الأمير.

1609
01:48:03,442 --> 01:48:04,568
‫‏تبّاً.

1610
01:48:06,987 --> 01:48:08,989
‫‏تبّاً "دوود"، أنا آسف.

1611
01:48:10,824 --> 01:48:13,660
‫‏- الرياح اللعينة.
‫‏- تبّاً، اللعنة يا "والتر"!

1612
01:48:13,869 --> 01:48:16,121
‫‏- أيها الغبيّ الأحمق.
‫‏- تبّاً "دوود"، أنا آسف.

1613
01:48:16,205 --> 01:48:18,332
‫‏كل شيء تحريف معك يا رجل!

1614
01:48:18,415 --> 01:48:19,833
‫‏أنا آسف، كان حادثاً.

1615
01:48:19,917 --> 01:48:22,628
‫‏- ما كان ذلك الهراء عن "فيتنام"؟
‫‏- "دوود"، أنا آسف.

1616
01:48:22,711 --> 01:48:25,381
‫‏ما علاقة أيّ شيء لعين بـ"فيتنام"؟

1617
01:48:25,464 --> 01:48:27,299
‫‏- "دوود"، أنا آسف.
‫‏- عن ماذا تتحدّث بحقّ الجحيم؟

1618
01:48:27,383 --> 01:48:28,467
‫‏"دوود"، أنا آسف.

1619
01:48:32,096 --> 01:48:33,138
‫‏أيها الـ...

1620
01:48:40,020 --> 01:48:41,271
‫‏تبّاً "والتر".

1621
01:48:43,524 --> 01:48:44,566
‫‏هيّا "دوود".

1622
01:48:45,818 --> 01:48:47,319
‫‏هيا، تبّاً يا رجل.

1623
01:48:51,365 --> 01:48:52,533
‫‏لنلعب البولينغ.

1624
01:49:47,546 --> 01:49:50,507
‫‏- اثنان صودا "غاري".
‫‏- نعم، بالتوفيق غداً.

1625
01:49:50,591 --> 01:49:53,594
‫‏- نعم، شكراً يا رجل.
‫‏- أنا آسف من أجل "دوني".

1626
01:49:54,303 --> 01:49:57,222
‫‏أجل...كما تعرف...

1627
01:49:57,764 --> 01:50:01,101
‫‏أحياناً تكون الغالب وأحياناً تكون...
‫‏كما تعلم...

1628
01:50:01,935 --> 01:50:03,103
‫‏مرحباً يا رجل.

1629
01:50:04,021 --> 01:50:07,191
‫‏- كيف حالك "دوود"؟
‫‏- لقد تساءلت إن كنت سأراك مجدداً.

1630
01:50:07,399 --> 01:50:09,234
‫‏لن أفوّت نصف النهائي.

1631
01:50:09,443 --> 01:50:11,069
‫‏- حقاً؟
‫‏- كيف الأحوال؟

1632
01:50:11,195 --> 01:50:14,364
‫‏كما تعرف، تصيب وتخيب،
‫‏جيدة وسيئة.

1633
01:50:14,448 --> 01:50:17,034
‫‏- أفهمك.
‫‏- نعم.

1634
01:50:18,660 --> 01:50:19,620
‫‏شكراً "غاري".

1635
01:50:19,703 --> 01:50:21,955
‫‏حسناً، انتبه لنفسك يا رجل،
‫‏عليّ أن أعود.

1636
01:50:22,039 --> 01:50:25,042
‫‏- طبعاً، هونها على نفسك "دوود".
‫‏- نعم؟

1637
01:50:25,250 --> 01:50:26,793
‫‏أنا أعرف بأنك ستفعل ذلك.

1638
01:50:27,461 --> 01:50:30,923
‫‏حقاً، في الواقع الـ"دوود" يتحمل.

1639
01:50:34,718 --> 01:50:35,719
‫‏"والتر"

1640
01:50:37,679 --> 01:50:39,556
‫‏الـ"دوود" يتحمل.

1641
01:50:43,519 --> 01:50:47,022
‫‏لا أعرف رأيكم،
‫‏ولكن هذا يشعرني بالارتياح.

1642
01:50:48,106 --> 01:50:49,983
‫‏من الجيد معرفة أنه هناك

1643
01:50:50,442 --> 01:50:56,532
‫‏"ذا دوود"، يتحمل المشاكل
‫‏عنا نحن المخطئون.

1644
01:50:57,282 --> 01:50:59,326
‫‏أتمنى أن يصل إلى النهائيات.

1645
01:51:01,036 --> 01:51:03,038
‫‏حسناً، هذا يوصلنا إلى النهاية

1646
01:51:03,247 --> 01:51:04,915
‫‏يضع خاتمة للقصة.

1647
01:51:06,333 --> 01:51:09,628
‫‏لقد جرت الأمور بشكل جيد
‫‏بالنسبة للـ"دوود" و"والتر"

1648
01:51:10,504 --> 01:51:13,840
‫‏وكانت قصة جيدة جداً، أليس كذلك؟

1649
01:51:14,633 --> 01:51:16,677
‫‏جعلتني أضحك من كلّ قلبي

1650
01:51:17,719 --> 01:51:19,054
‫‏أجزاء منها.

1651
01:51:20,806 --> 01:51:23,016
‫‏لم تعجبني رؤية "دوني" يرحل

1652
01:51:24,059 --> 01:51:29,189
‫‏ولكن من ثم علمت أنه يوجد "ليباوسكي"
‫‏صغير على الطريق

1653
01:51:30,649 --> 01:51:34,361
‫‏أعتقد أنها الطريقة التي تبقى فيها
‫‏الكوميديا الإنسانية

1654
01:51:34,486 --> 01:51:36,196
‫‏تكرر نفسها

1655
01:51:36,989 --> 01:51:38,949
‫‏عبر الأجيال المتتالية

1656
01:51:39,533 --> 01:51:44,162
‫‏منذ عصور العربات،
‫‏وخلال أروقة الزمان، حتى نصل...

1657
01:51:45,080 --> 01:51:48,458
‫‏أنظروا إليّ، أنا أثرثر مجدداً.

1658
01:51:49,626 --> 01:51:52,546
‫‏حسناً، أتمنى أيها الأصحاب
‫‏أن تكونوا قد استمتعتم

1659
01:51:52,629 --> 01:51:55,048
‫‏أراكم لاحقاً انشاء الله.

1660
01:51:56,174 --> 01:51:59,595
‫‏إذاً يا صديقي،
‫‏هل لديك من ذاك الشراب الجيد؟

1661
01:51:59,800 --> 01:52:09,800
<font color="#ffff00">:تعديل </font>
<font color="#0080c0">JJehad_TQ</font>

