﻿1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
<font color="#ff0000">NETFLIX</font> مسحوبة من

2
00:00:10,024 --> 00:00:20,024
<font color="#ffff00">:تعديل </font>
<font color="#0080c0">JJehad_TQ</font>

3
00:00:40,723 --> 00:00:43,267
‫‏في مكان بعيد في الغرب كان هنا رجل

4
00:00:43,518 --> 00:00:45,436
‫‏أريد أن أخبركم عنه قصّة

5
00:00:45,853 --> 00:00:48,731
‫‏رجل اسمه "جيف ليباوسكي".

6
00:00:49,524 --> 00:00:52,652
‫‏أو على الأقل كان هذا الاسم
‫‏الذي أخذه من أهله

7
00:00:53,236 --> 00:00:55,738
‫‏ولكنه لم يكن يستخدمه كثيراً

8
00:00:56,364 --> 00:01:00,284
‫‏هذا "ليباوسكي"،
‫‏كان يسمّي نفسه "ذا دوود".

9
00:01:00,535 --> 00:01:02,328
‫‏"دوود"...

10
00:01:02,703 --> 00:01:05,998
‫‏هذا اسم لم يكن أحد ليستخدمه في قريتي

11
00:01:06,416 --> 00:01:11,254
‫‏لكن، هناك كثير من الأشياء حول
‫‏"ذا دوود" لم أستطع أن أفهمها

12
00:01:11,838 --> 00:01:14,799
‫‏وكثير من الأشياء عن المكان
‫‏الذي كان يعيش فيه.

13
00:01:16,759 --> 00:01:18,052
‫‏ولكن ربما...

14
00:01:18,469 --> 00:01:21,681
‫‏هذا السبب الذي جعلني أشعر
‫‏أن هذا المكان مثير جداً.

15
00:01:26,686 --> 00:01:30,064
‫‏تُسمى "لوس أنجلوس" مدينة الملائكة

16
00:01:30,690 --> 00:01:33,401
‫‏لم أجدها هكذا تماماً

17
00:01:33,901 --> 00:01:37,071
‫‏ولكن يجب أن أقول، هناك بعض
‫‏الأشخاص اللطيفين هناك

18
00:01:37,738 --> 00:01:40,032
‫‏طبعاً لا يمكنني أن أقول أنني رأيت "لندن"

19
00:01:40,491 --> 00:01:42,326
‫‏ولم أذهب بحياتي إلى "فرنسا"

20
00:01:42,827 --> 00:01:47,331
‫‏وبحياتي لم أرى الملكة وملابسها
‫‏الداخلية كما يُقال

21
00:01:47,957 --> 00:01:49,459
‫‏ولكنني سأقول...

22
00:01:49,876 --> 00:01:54,714
‫‏بعدما رأيت "لوس أنجلوس"
‫‏وهذه القصة التي سأرويها لكم

23
00:01:56,841 --> 00:02:02,346
‫‏صراحة أنا رأيت شيء بدرجة من الغباء
‫‏الذي يمكن أن ترونه بأي من هذه الأماكن

24
00:02:02,555 --> 00:02:04,307
‫‏وبالإنكليزية أيضاً.

25
00:02:04,724 --> 00:02:07,560
‫‏الآن يمكنني أن أموت وأنا مبتسم

26
00:02:07,810 --> 00:02:10,396
‫‏بدون أن أشعر بأن الربّ غشني

27
00:02:11,564 --> 00:02:13,691
‫‏والآن، هذه القصة التي سأرويها

28
00:02:13,774 --> 00:02:16,194
‫‏جرت أحداثها في أوائل التسعينات

29
00:02:16,777 --> 00:02:20,907
‫‏بنفس وقت صراعنا مع "صدّام" والعراقيين.

30
00:02:21,616 --> 00:02:24,494
‫‏أنا أذكر هذا لأنه أحياناً يوجد رجل

31
00:02:25,328 --> 00:02:26,954
‫‏لا أريد أن أقول بطل...

32
00:02:27,497 --> 00:02:28,789
‫‏فما هو البطل

33
00:02:29,540 --> 00:02:31,667
‫‏ولكن أحياناً يوجد رجل

34
00:02:31,959 --> 00:02:34,295
‫‏وأتكلم هنا عن الـ"دوود"

35
00:02:35,087 --> 00:02:37,006
‫‏أحياناً يوجد رجل

36
00:02:39,592 --> 00:02:42,178
‫‏هو الرجل المناسب لزمانه ومكانه

37
00:02:42,553 --> 00:02:44,180
‫‏متلائم تماماً

38
00:02:45,306 --> 00:02:48,893
‫‏وهذا هو الـ"دوود" في "لوس أنجلوس"

39
00:02:49,810 --> 00:02:51,979
‫‏وحتى لو كان رجل كسول

40
00:02:52,563 --> 00:02:55,149
‫‏والـ"دوود" كان بالتأكيد كسول

41
00:02:55,233 --> 00:02:58,778
‫‏ربما أكسل شخص بمقاطعة "لوس أنجلوس"

42
00:02:59,111 --> 00:03:03,157
‫‏والذي يجعله ينافس على مرتبة
‫‏الأكسل في العالم

43
00:03:04,200 --> 00:03:06,202
‫‏ولكن أحياناً يوجد رجل

44
00:03:07,036 --> 00:03:10,122
‫‏أحياناً يوجد رجل.

45
00:03:11,374 --> 00:03:14,710
‫‏تباً، فقدت سلسلة أفكاري

46
00:03:15,044 --> 00:03:16,045
‫‏ولكن...

47
00:03:16,671 --> 00:03:19,507
‫‏حسناً، أعتقد أنني عرّفت به كفاية.

48
00:03:19,590 --> 00:03:21,801
‫‏...معهم جميعاً للعمل المتعاون

49
00:03:21,884 --> 00:03:23,386
‫‏هذا غير مقبول.

50
00:03:23,469 --> 00:03:27,306
‫‏هذا غير مقبول...
‫‏هذا الاعتداء ضد الـ"كويت"

51
00:03:57,878 --> 00:03:59,338
‫‏أين المال "ليباوسكي"؟

52
00:04:01,007 --> 00:04:02,383
‫‏أريد المال "ليباوسكي"

53
00:04:02,592 --> 00:04:04,135
‫‏"باني" تقول يمكنك أن تدفع.

54
00:04:05,136 --> 00:04:06,596
‫‏أين المال "ليباوسكي"؟

55
00:04:07,888 --> 00:04:09,599
‫‏أين المال "ليباوسكي"؟

56
00:04:10,433 --> 00:04:12,101
‫‏أين المال أيها الأحمق!

57
00:04:12,184 --> 00:04:17,690
‫‏إنه في مكان ما هنا في الأسفل،
‫‏دعني ألقي نظرة أخرى.

58
00:04:18,649 --> 00:04:20,693
‫‏لا تعبث معنا.

59
00:04:22,862 --> 00:04:25,072
‫‏زوجتك تدين أموال لـ"جاكي تريهورن"

60
00:04:25,156 --> 00:04:27,617
‫‏هذا يعني أنت تدين أموال
‫‏لـ"جاكي تريهورن".

61
00:04:28,367 --> 00:04:30,328
‫‏سنفعل هذا حتى تتعب "ليباوسكي".

62
00:04:31,287 --> 00:04:32,747
‫‏لا، لا تفعل...

63
00:04:34,790 --> 00:04:37,209
‫‏- ليس على السجّادة.
‫‏- أترى

64
00:04:37,293 --> 00:04:40,838
‫‏أترى ماذا يحدث "ليباوسكي"،
‫‏أترى ماذا يحدث.

65
00:04:40,921 --> 00:04:43,924
‫‏لا أحد يناديني "ليباوسكي"، أنتم مخطئون

66
00:04:44,008 --> 00:04:45,343
‫‏أنا الـ"دوود".

67
00:04:45,926 --> 00:04:48,179
‫‏اسمك "ليباوسكي" يا "ليباوسكي"

68
00:04:48,679 --> 00:04:49,639
‫‏وزوجتك "باني".

69
00:04:50,514 --> 00:04:53,643
‫‏زو...زوجتي..."باني"؟

70
00:04:53,768 --> 00:04:55,811
‫‏هل ترى خاتم زواج على إصبعي؟

71
00:04:55,895 --> 00:04:58,105
‫‏هل يوحي هذا المكان بأنني متزوج؟

72
00:04:58,189 --> 00:05:00,316
‫‏مقعد الحمّام مرفوع يا رجل!

73
00:05:08,741 --> 00:05:09,825
‫‏ما هذا؟

74
00:05:10,409 --> 00:05:12,620
‫‏من الواضح أنك لا تلعب الغولف.

75
00:05:15,539 --> 00:05:17,083
‫‏- "وو".
‫‏- نعم؟

76
00:05:17,333 --> 00:05:19,877
‫‏أليس من المفروض أن يكون هذا الرجل
‫‏مليونير؟

77
00:05:21,420 --> 00:05:22,338
‫‏تبّاً

78
00:05:24,006 --> 00:05:25,716
‫‏نعم، ما رأيك؟

79
00:05:25,800 --> 00:05:27,468
‫‏يبدو أنه أبله فاشل.

80
00:05:28,302 --> 00:05:30,429
‫‏على الأقل أنا أبول في الحمّام.

81
00:05:31,097 --> 00:05:32,973
‫‏أضعت وقتنا أيها الأبله.

82
00:05:33,182 --> 00:05:34,475
‫‏شكراً جزيلاً أيها الأحمق.

83
00:05:38,479 --> 00:05:43,734
‫‏"ليباوسكي" الكبير

84
00:07:44,522 --> 00:07:47,191
‫‏إنني أبدع اليوم، سجلها "دوود".

85
00:07:47,650 --> 00:07:51,403
‫‏كما أقول لك، كانت سجادة غالية،
‫‏كانت...

86
00:07:51,695 --> 00:07:54,281
‫‏نعم، كانت تعطي الغرفة رونقاً.

87
00:07:54,365 --> 00:07:55,908
‫‏كانت غالية...

88
00:07:56,242 --> 00:07:57,910
‫‏- ما هي التي تعطي الغرفة رونقاً "دوود"؟
‫‏- سجادتي.

89
00:07:57,993 --> 00:07:59,620
‫‏هل كنت تسمع قصّة الـ"دوود" يا "دوني"؟

90
00:07:59,703 --> 00:08:00,538
‫‏- ماذا؟
‫‏- "والتر".

91
00:08:00,621 --> 00:08:03,457
‫‏- هل كنت تستمع إلى قصّة الـ"دوود"؟
‫‏- كنت ألعب بولينغ.

92
00:08:03,541 --> 00:08:05,709
‫‏يعني ليس لديك مرجعية للمعلومات "دوني".

93
00:08:05,793 --> 00:08:08,420
‫‏أنت كالطفل الصغير، الذي يدخل
‫‏الفيلم بمنتصفه ويريد أن يعرف...

94
00:08:08,504 --> 00:08:12,132
‫‏- "والتر"، ما هو قصدك؟
‫‏- لا يوجد سبب، هذا قصدي "دوود"

95
00:08:12,216 --> 00:08:13,467
‫‏لا يوجد أي سبب بأن هاذين...

96
00:08:13,551 --> 00:08:15,010
‫‏نعم "والتر"، ما هو قصدك؟

97
00:08:15,094 --> 00:08:17,137
‫‏"والتر"، ماذا...

98
00:08:17,263 --> 00:08:19,640
‫‏اسمع، نحن جميعاً نعرف من هو المذنب

99
00:08:19,723 --> 00:08:21,725
‫‏عن ماذا تتحدّث؟

100
00:08:22,017 --> 00:08:24,311
‫‏لا، أنت عن ماذا...أنا لست...

101
00:08:25,479 --> 00:08:27,731
‫‏نحن نتكلم عن عدوان غير مبرّر هنا "دوود"

102
00:08:27,815 --> 00:08:29,316
‫‏- عن ماذا يتحدّث؟
‫‏- سجّادتي.

103
00:08:29,400 --> 00:08:31,110
‫‏انسى الموضوع "دوني"،
‫‏هذا خارج عن قدراتك.

104
00:08:31,193 --> 00:08:33,988
‫‏"والتر"، هذا الصّيني الذي بال على سجّادتي

105
00:08:34,071 --> 00:08:35,865
‫‏لا يمكنني أن أذهب وأعطيه فاتورة!

106
00:08:35,948 --> 00:08:37,366
‫‏فعن ماذا تتحدّث؟

107
00:08:37,449 --> 00:08:38,409
‫‏أنت عن ماذا تتحدّث؟

108
00:08:38,492 --> 00:08:40,870
‫‏الصّيني ليس المشكلة هنا يا "دوود".

109
00:08:41,120 --> 00:08:43,664
‫‏أنا أتحدّث عن رسم خط على الرمل

110
00:08:43,747 --> 00:08:46,166
‫‏بعد هذا الخط، لا أحد يجب...

111
00:08:46,292 --> 00:08:50,087
‫‏ثم "دوود"، "الصيني" هو ليس
‫‏المصطلح المفضل

112
00:08:50,504 --> 00:08:52,006
‫‏قل الأمريكي-الآسيوي، رجاءً.

113
00:08:52,089 --> 00:08:55,467
‫‏"والتر" هذا لم يساهم في بناء
‫‏السكك الحديدية هنا، هذا...

114
00:08:55,551 --> 00:08:56,927
‫‏ماذا تقول!

115
00:08:57,052 --> 00:09:00,431
‫‏- "والتر"، لقد بوّل على سجّادي!
‫‏- بال على سجّادة الـ"دوود"!

116
00:09:00,514 --> 00:09:02,766
‫‏"دوني"، الموضوع خارج عن قدراتك.

117
00:09:02,850 --> 00:09:05,352
‫‏"دوود"، الصّيني ليس المشكلة هنا.

118
00:09:05,519 --> 00:09:07,897
‫‏- إذاً من...
‫‏- "جيف ليباوسكي"

119
00:09:07,980 --> 00:09:11,150
‫‏"جيفري ليباوسكي" الآخر، المليونير.

120
00:09:11,483 --> 00:09:13,861
‫‏هذا مثير، فعلاً مثير يا رجل.

121
00:09:14,028 --> 00:09:18,115
‫‏وأيضاً، من الواضح أن لديه الأموال
‫‏والمصادر

122
00:09:18,198 --> 00:09:20,534
‫‏في التالي لا يوجد أي سبب،
‫‏لا يوجد أي سبب حقير

123
00:09:20,618 --> 00:09:23,370
‫‏لأن تذهب زوجته وتستدين أموال من الناس

124
00:09:23,454 --> 00:09:25,956
‫‏وبعدها يأتون ويبولون على سجّادتك!

125
00:09:26,040 --> 00:09:27,291
‫‏- هل أنا مخطئ؟
‫‏- لا.

126
00:09:27,374 --> 00:09:28,918
‫‏- هل أنا مخطئ؟
‫‏- نعم، لكن...

127
00:09:29,001 --> 00:09:30,336
‫‏حسناً إذاً.

128
00:09:31,879 --> 00:09:34,798
‫‏هذه السجّادة، كانت تعطي الغرفة رونقاً،
‫‏صحيح؟

129
00:09:34,882 --> 00:09:36,967
‫‏- بالتأكيد.
‫‏- وهذا الرجل بال عليها.

130
00:09:37,051 --> 00:09:38,260
‫‏"دوني"، رجاءً.

131
00:09:38,344 --> 00:09:39,553
‫‏هل تعلم، هذا الأبله...

132
00:09:39,637 --> 00:09:41,972
‫‏يمكنني أن أجد هذا "ليباوسكي" الأبله.

133
00:09:42,056 --> 00:09:44,308
‫‏اسمه "ليباوسكي"؟ هذا اسمك يا "دوود".

134
00:09:44,391 --> 00:09:47,436
‫‏هذا هو الشخص الذي يجب
‫‏أن يعوّضني عن السجّادة.

135
00:09:48,896 --> 00:09:52,399
‫‏زوجته تذهب وتستدين أموال من الناس
‫‏وهم يأتون ويبولون على سجّادتي؟

136
00:09:52,483 --> 00:09:54,234
‫‏يأتون ويبولون على سجّادتك؟

137
00:09:54,818 --> 00:09:56,987
‫‏- بالوا على سجّادتي.
‫‏- هذا صحيح "دوود"

138
00:09:58,781 --> 00:10:01,283
‫‏بالوا على سجّادتك.

139
00:10:02,910 --> 00:10:04,161
‫{\an8}‏هذه هي الدراسة

140
00:10:04,495 --> 00:10:06,872
‫{\an8}‏كما ترى، التوصيات المختلفة، الجوائز...

141
00:10:06,956 --> 00:10:10,501
‫{\an8}‏- "جيفري ليباوسكي"
‫‏- التكريمات، المناصب، إلخ...

142
00:10:11,168 --> 00:10:13,921
‫‏- شيء جميل.
‫‏- تفضّل سيدي، تفقدهم.

143
00:10:15,214 --> 00:10:17,549
‫‏- لا، أنا لست...
‫‏- لا بأس، تفضّل.

144
00:10:17,633 --> 00:10:19,551
‫‏هذا مفتاح مدينة "باسادينا"

145
00:10:19,635 --> 00:10:24,014
‫‏والذي استلمه السيّد "ليباوسكي"
‫‏منذ حوالي عامين كتقدير لأعماله...

146
00:10:26,350 --> 00:10:29,561
‫‏هذه جائزة الأعمال لغرفة التجارة
‫‏في "لوس أنجلوس"

147
00:10:29,645 --> 00:10:32,189
‫‏والتي يتم منحها...
‫‏ليس بالضرورة كل سنة...

148
00:10:32,272 --> 00:10:33,190
‫‏هل هذا...

149
00:10:33,273 --> 00:10:34,608
‫‏...يتم إعطائها فقط للشخص الملائم.

150
00:10:34,692 --> 00:10:36,276
‫‏هذا هو مع "نانسي"؟

151
00:10:36,360 --> 00:10:39,196
‫‏نعم، صحيح، هذا السيّد "ليباوسكي"
‫‏مع السيّدة الأولى، نعم.

152
00:10:39,279 --> 00:10:40,698
‫‏أخذت هذه الصورة عندما
‫‏السيّدة "ريغان"...

153
00:10:40,781 --> 00:10:42,700
‫‏هذا "ليباوسكي" على اليسار؟

154
00:10:43,367 --> 00:10:46,829
‫‏- طبعاً، السيّد "ليباوسكي" على اليسار.
‫‏- أي هو...

155
00:10:47,287 --> 00:10:48,622
‫‏رجل معاق.

156
00:10:48,706 --> 00:10:50,958
‫‏السيّد "ليباوسكي" مقعد، نعم.

157
00:10:51,041 --> 00:10:54,878
‫‏هذه الصورة أخذت عندما كانت
‫‏السيّدة "ريغان" السيّدة الأولى للبلاد.

158
00:10:54,962 --> 00:10:55,963
‫‏نعم.

159
00:10:56,088 --> 00:10:58,048
‫‏- ليس فقط "كاليفورنيا".
‫‏- لقطة جميلة.

160
00:10:58,132 --> 00:11:00,342
‫‏في الواقع هو التقى بشكل خاص
‫‏مع الرئيس

161
00:11:00,426 --> 00:11:02,761
‫‏لكن للأسف، لم يكن هناك وقت
‫‏لأخذ صورة.

162
00:11:02,845 --> 00:11:05,222
‫‏- لا، "نانسي" جيدة جداً.
‫‏- سيدة رائعة.

163
00:11:05,305 --> 00:11:07,349
‫‏- نحنا سعداء جداً لـ...
‫‏- هؤلاء هم...

164
00:11:08,142 --> 00:11:10,394
‫‏هؤلاء هم أولاد السيّد "ليباوسكي"

165
00:11:10,477 --> 00:11:11,520
‫‏- أمهات مختلفين، صحيح؟
‫‏- إذا صحّ التعبير.

166
00:11:11,603 --> 00:11:13,689
‫‏- لا، ليسوا...
‫‏- يعني، هو متقبل للعرق الآخر.

167
00:11:16,024 --> 00:11:17,735
‫‏هم ليسوا حرفياً أولاده

168
00:11:17,818 --> 00:11:20,028
‫‏هم منجزين "ليباوسكي" الحضريين الصغار.

169
00:11:20,112 --> 00:11:22,906
‫‏أولاد واعدين من داخل المدينة
‫‏ولكن بدون الوسائل الأساسيّة للـ...

170
00:11:22,990 --> 00:11:25,159
‫‏الوسائل الأساسيّة للتعليم العالي

171
00:11:25,242 --> 00:11:28,662
‫‏فالسيّد "ليباوسكي" ملتزم بإرسالهم
‫‏جميعاً للجامعة.

172
00:11:28,829 --> 00:11:29,663
‫‏عفواً.

173
00:11:29,747 --> 00:11:31,540
‫‏شكراً.

174
00:11:32,374 --> 00:11:35,544
‫‏- هل تعتقد لديه مكان لشخص إضافي؟
‫‏- شخص...

175
00:11:38,213 --> 00:11:39,465
‫‏أنت لم تذهب إلى الجامعة.

176
00:11:39,548 --> 00:11:41,300
‫‏- رجاءً، لا تلمسها.
‫‏- لا، طبعاً، ذهبت للجامعة

177
00:11:41,383 --> 00:11:43,844
‫‏كما تعلم، قضيت معظم وقتي...

178
00:11:44,052 --> 00:11:46,638
‫‏بالمباني الإدارية

179
00:11:47,431 --> 00:11:48,974
‫‏أدخن سيجار تايلاندي

180
00:11:49,057 --> 00:11:51,602
‫‏أقتحم الـ"آر أو تي سي"، وألعب بولينغ.

181
00:11:52,436 --> 00:11:55,063
‫‏وإذا أردت الصراحة يا "براندت"
‫‏لا أذكر معظم تلك الأيام.

182
00:11:55,272 --> 00:11:56,774
‫‏"رجل (تايمز) للعام"

183
00:11:56,857 --> 00:11:59,401
‫{\an8}‏"هل من منجزين (ليباوسكي)"

184
00:12:00,486 --> 00:12:03,405
‫‏حسناً سيّدي، أنت "ليباوسكي"،
‫‏أنا "ليباوسكي"

185
00:12:03,489 --> 00:12:04,656
‫‏هذا رائع.

186
00:12:05,407 --> 00:12:08,285
‫‏ولكن أنا مشغول كثيراً، وأعتقد أنت أيضاً.

187
00:12:09,703 --> 00:12:10,996
‫‏كيف يمكنني أن أخدمك سيّدي؟

188
00:12:12,164 --> 00:12:14,792
‫‏سيّدي، أنا أملك سجّادة

189
00:12:14,875 --> 00:12:17,252
‫‏فعلاً كانت تعطي الغرفة رونقاً.

190
00:12:17,336 --> 00:12:19,671
‫‏أخبرت "براندت" على الهاتف
‫‏وهو أخبرني

191
00:12:19,755 --> 00:12:20,964
‫‏ما هو دوري؟

192
00:12:22,716 --> 00:12:24,843
‫‏هذان الرجلان، كانا يبحثان عنك

193
00:12:25,427 --> 00:12:26,845
‫‏- هم...
‫‏- سأقولها مجدداً.

194
00:12:27,304 --> 00:12:30,516
‫‏أخبرت "براندت" على الهاتف
‫‏وهو أخبرني

195
00:12:30,599 --> 00:12:32,142
‫‏أعرف ما الذي حدث، نعم.

196
00:12:32,726 --> 00:12:35,771
‫‏يعني أنك تعرف أنهم كانوا يريدون
‫‏أن يبولوا على سجّادتك.

197
00:12:35,854 --> 00:12:37,397
‫‏هل أنا بوّلت على سجّادتك؟

198
00:12:38,232 --> 00:12:40,526
‫‏تقصد، هل أتيت شخصيّاً وبوّلت
‫‏على سجّادتي؟

199
00:12:41,360 --> 00:12:42,486
‫‏هل تتكلم الإنكليزية سيّدي؟

200
00:12:42,569 --> 00:12:44,196
‫‏"إنت تحكي إنغليزي؟"

201
00:12:44,530 --> 00:12:47,407
‫‏سأسألك مرّة أخرى
‫‏هل أنا بوّلت على سجّادتك؟

202
00:12:48,283 --> 00:12:50,869
‫‏لا، كما قلت، "وو" بال على سجّادتي.

203
00:12:50,953 --> 00:12:52,704
‫‏أريد أن أفهم سيّدي

204
00:12:52,788 --> 00:12:56,625
‫‏كل مرّة يتم التبوّل على سجّادة
‫‏في هذه المدينة الجميلة

205
00:12:56,708 --> 00:12:58,335
‫‏أنا يجب أن أقدّم التعويض.

206
00:12:58,418 --> 00:13:01,755
‫‏بربّك يا رجل، أنا لا أريد أن أخدع أحد هنا

207
00:13:02,506 --> 00:13:03,882
‫‏أنا فقط...

208
00:13:04,216 --> 00:13:07,511
‫‏أنت فقط تبحث عن صدقة،
‫‏مثل باقي الـ...

209
00:13:08,595 --> 00:13:10,556
‫‏هل لديك عمل سيّد "ليباوسكي"؟

210
00:13:11,431 --> 00:13:13,600
‫‏لحظة، دعني أشرح لك شيئاً

211
00:13:14,476 --> 00:13:16,186
‫‏أنا لست السيّد "ليباوسكي"

212
00:13:16,270 --> 00:13:21,358
‫‏أنت السيّد "ليباوسكي"،
‫‏أنا الـ"دوود"، لذا هكذا نادني.

213
00:13:21,984 --> 00:13:23,902
‫‏هذا أو حضرة الـ"دوود"

214
00:13:23,986 --> 00:13:25,863
‫‏أو "دوودر".

215
00:13:26,947 --> 00:13:30,117
‫‏أل "دوودارينو" إن لم تكن من هواة
‫‏الاختصارات.

216
00:13:30,200 --> 00:13:32,077
‫‏هل لديك عمل سيّدي؟

217
00:13:33,203 --> 00:13:34,288
‫‏عمل؟

218
00:13:35,581 --> 00:13:39,585
‫‏أنت لا تخرج وتبحث عن عمل بهذه الملابس،
‫‏صحيح؟ في أيام الأسبوع.

219
00:13:40,502 --> 00:13:41,461
‫‏هذا...

220
00:13:41,920 --> 00:13:44,631
‫‏- ما هو اليوم؟
‫‏- حسناً، أنا لديّ عمل سيّدي

221
00:13:45,090 --> 00:13:49,344
‫‏- لذا فإن لم يكن لديك مانع...
‫‏- لا، لديّ مانع، الـ"دوود" لديه مانع

222
00:13:49,428 --> 00:13:51,138
‫‏هذا غير مقبول

223
00:13:51,221 --> 00:13:53,765
‫‏هذه العدوانية غير مقبولة.

224
00:13:53,849 --> 00:13:55,684
‫‏زوجتك تذهب وتستدين الأموال...

225
00:13:55,767 --> 00:13:58,228
‫‏زوجتي ليست المشكلة هنا!

226
00:13:58,729 --> 00:14:02,149
‫‏أتمنى في يوم ما أن زوجتي ستتعلم
‫‏كيف تعيش على مصروفها

227
00:14:02,232 --> 00:14:03,442
‫‏والذي يعتبر كافياً.

228
00:14:03,692 --> 00:14:06,486
‫‏ولكن إذا لم تتعلم، فهذه مشكلتها،
‫‏ليست مشكلتي

229
00:14:06,570 --> 00:14:08,280
‫‏تماماً كما السجّادة هي مشكلتك

230
00:14:08,363 --> 00:14:12,284
‫‏تماماً كما كل شخص عديم الفائدة
‫‏مسؤول عن ممتلكاته الخاصّة

231
00:14:12,367 --> 00:14:14,661
‫‏بغض النظر عن الشخص الذي يختار
‫‏أن يلومه.

232
00:14:15,162 --> 00:14:18,040
‫‏أنا لم ألم أحداً لخسارة أقدامي.

233
00:14:18,123 --> 00:14:20,792
‫‏صيني أخذهم مني في "كوريا"

234
00:14:20,876 --> 00:14:23,503
‫‏ولكنني برزت وأنجزت بالرغم من ذلك.

235
00:14:24,671 --> 00:14:28,091
‫‏لا أستطيع أن أحلّ مشكلتك سيّدي،
‫‏فقط أنت تستطيع.

236
00:14:30,135 --> 00:14:32,095
‫‏- يا للعنة.
‫‏- آه، يا للعنة.

237
00:14:32,179 --> 00:14:35,057
‫‏نعم، هذا جوابك، هذا جوابك لكل شيء.

238
00:14:35,641 --> 00:14:37,226
‫‏اذهب واحفره على جبينك.

239
00:14:37,392 --> 00:14:39,895
‫‏ثورتك انتهت سيّد "ليباوسكي"

240
00:14:39,978 --> 00:14:42,689
‫‏مع التعازي! الفاشلين خسروا!

241
00:14:43,315 --> 00:14:46,401
‫‏نصيحتي لك أن تذهب وتفعل
‫‏كما فعل أبويك

242
00:14:46,526 --> 00:14:48,320
‫‏جد عملاً سيّدي!

243
00:14:48,904 --> 00:14:50,948
‫‏الفاشلون دوماً سيخسرون!

244
00:14:51,031 --> 00:14:52,741
‫‏هل تسمعني "ليباوسكي"؟

245
00:14:52,866 --> 00:14:55,619
‫‏الفاشلون دوماً سيخسرون!

246
00:14:56,536 --> 00:14:58,538
‫‏كيف كان لقائك سيّد "ليباوسكي"؟

247
00:14:59,122 --> 00:15:00,249
‫‏جيد.

248
00:15:00,666 --> 00:15:03,126
‫‏الرجل قال لي أن آخذ
‫‏أي سجّادة في البيت.

249
00:15:03,961 --> 00:15:05,045
‫‏استمتع

250
00:15:05,462 --> 00:15:07,756
‫‏وربّما سنراك مرة أخرى "دوود".

251
00:15:07,965 --> 00:15:09,174
‫‏نعم، بالتأكيد

252
00:15:09,466 --> 00:15:12,010
‫‏إذا كنت بالجوار

253
00:15:13,428 --> 00:15:15,597
‫‏واحتجت أن أستخدم الحمّام.

254
00:15:26,483 --> 00:15:28,986
‫‏- أنفخ عليهم.
‫‏- ماذا؟

255
00:15:29,111 --> 00:15:31,196
‫‏هيا، أنفخ.

256
00:15:32,990 --> 00:15:36,076
‫‏تريدينني أن أنفخ على أصابعك؟

257
00:15:36,660 --> 00:15:37,619
‫‏نعم.

258
00:15:38,412 --> 00:15:39,705
‫‏لا يمكنني أن أنفخ كل هذه المسافة.

259
00:15:46,461 --> 00:15:47,921
‫‏متأكدة أنه لن يمانع؟

260
00:15:48,714 --> 00:15:51,800
‫‏"أولي" لا يهتمّ بأي شيء
‫‏إنه من أتباع العدميّة.

261
00:15:52,384 --> 00:15:53,719
‫‏يبدو هذا مرهقاً.

262
00:15:54,052 --> 00:15:55,595
‫‏إنك لا تنفخ.

263
00:15:55,929 --> 00:15:58,598
‫‏ضيفنا يجب أن يرحل سيّدة "ليباوسكي".

264
00:15:58,890 --> 00:15:59,975
‫‏آه!

265
00:16:00,726 --> 00:16:01,768
‫‏أنت "باني".

266
00:16:03,520 --> 00:16:05,480
‫‏سأداعب عضوك بفمي مقابل ألف دولار.

267
00:16:10,444 --> 00:16:11,903
‫‏سيّدة رائعة.

268
00:16:12,029 --> 00:16:14,156
‫‏كلنا نحبّها، لديها روح حرّة.

269
00:16:14,239 --> 00:16:16,908
‫‏ولكن "براندت" لا يمكن أن يشاهد
‫‏أو يجب أن يدفع مئة.

270
00:16:18,535 --> 00:16:19,411
‫‏رائع.

271
00:16:22,539 --> 00:16:24,791
‫‏حسناً، دعيني أذهب وأجد صرّافاً

272
00:16:30,088 --> 00:16:31,590
‫‏إنني أبدع اليوم.

273
00:16:32,424 --> 00:16:33,925
‫‏انتهى أمركم يا شباب.

274
00:16:34,301 --> 00:16:37,346
‫‏يا سلام! أحسنت "دوني".

275
00:16:38,138 --> 00:16:40,724
‫‏"إذا أردتها، لم تعد حلماً"

276
00:16:40,807 --> 00:16:43,977
‫‏تأخرت 20 دقيقة يا رجل، ما هذا؟

277
00:16:44,227 --> 00:16:46,229
‫‏- "ثيودور هيرتزل".
‫‏- ماذا؟

278
00:16:46,313 --> 00:16:49,399
‫‏دولة اسرائيل، إذا أردتها يا "دوود"،
‫‏لم تعد حلماً.

279
00:16:49,483 --> 00:16:51,193
‫‏عن ماذا تتكلم؟

280
00:16:51,276 --> 00:16:54,404
‫‏- العلبة؟ ماذا يوجد في العلبة؟
‫‏- ماذا؟

281
00:16:55,113 --> 00:16:57,491
‫‏كلب "سينثيا" أعتقد أنه "بوميراني".

282
00:16:57,574 --> 00:16:59,868
‫‏لا يمكن أن أتركه وحيداً في البيت
‫‏أو سيأكل الأثاث.

283
00:16:59,993 --> 00:17:02,204
‫‏أراقبه ما دامت "سينثيا"
‫‏و"مارتي أكرمان" في "هاواي".

284
00:17:02,287 --> 00:17:04,706
‫‏أحضرت كلب "بوميراني" ليلعب بولينغ؟

285
00:17:04,873 --> 00:17:05,874
‫‏ماذا تقصد أحضرته ليلعب بولينغ؟

286
00:17:05,957 --> 00:17:09,086
‫‏لم أستأجر له حذاء، لن أشتري له بيرة

287
00:17:09,169 --> 00:17:11,088
‫‏لن يأخذ دورك.

288
00:17:11,171 --> 00:17:14,591
‫‏لو أن طليقتي طلبت مني أن أعتني بكلبها

289
00:17:14,674 --> 00:17:16,218
‫‏بينما هي وعشيقها ذهبا إلى "هولولولو"

290
00:17:16,301 --> 00:17:18,970
‫‏لأخبرتها بأن تذهب للجحيم،
‫‏لماذا لا تأخذه معها؟

291
00:17:19,304 --> 00:17:21,139
‫‏أولاً "دوود"، ليس لديك طليقة

292
00:17:21,223 --> 00:17:24,226
‫‏ثانياً، هذا كلب استعراض
‫‏ومعه أوراقه الرسميّة

293
00:17:24,309 --> 00:17:27,145
‫‏لا يمكنها أن تأخذه معها،
‫‏سوف يغضب ويتساقط شعره.

294
00:17:27,229 --> 00:17:29,523
‫‏- "والتر".
‫‏- الكلب معه أوراق رسميّة.

295
00:17:29,606 --> 00:17:32,317
‫‏- تجاوزت الخط!
‫‏- ماذا؟

296
00:17:32,401 --> 00:17:34,528
‫‏عفواً "سموكي" لقد تجاوزت الخط وهذا خطأ.

297
00:17:34,611 --> 00:17:36,405
‫‏غير صحيح، سجّلها ثمانية "دوود".

298
00:17:36,488 --> 00:17:39,616
‫‏عفواً، سجّلها صفر، التالي.

299
00:17:39,699 --> 00:17:42,327
‫‏كلام فارغ "والتر"، سجّلها ثمانية "دوود".

300
00:17:42,786 --> 00:17:45,372
‫‏"سموكي" هذه ليست "فيتنام"،
‫‏إنها لعبة بولينغ، يوجد قوانين.

301
00:17:45,455 --> 00:17:48,208
‫‏"والتر"، بربك يا رجل، هذا "سموكي"

302
00:17:48,291 --> 00:17:50,168
‫‏أصبعه انزلق فوق الخط قليلاً

303
00:17:50,252 --> 00:17:52,671
‫‏- إنها مجرّد لعبة.
‫‏- هذه لعبة دوري

304
00:17:52,754 --> 00:17:54,714
‫‏ستحدّد من سيدخل الجولة القادمة.

305
00:17:54,798 --> 00:17:56,425
‫‏- هل أنا مخطئ؟
‫‏- نعم، لكن لم...

306
00:17:56,508 --> 00:17:58,760
‫‏- هل أنا مخطئ؟
‫‏- نعم، لكن لم أتجاوز.

307
00:17:59,261 --> 00:18:01,346
‫‏أعطني القلم "دوود"، سأسجّلها ثمانية.

308
00:18:02,013 --> 00:18:03,348
‫‏"سموكي" يا صديقي...

309
00:18:04,724 --> 00:18:07,436
‫‏- إنك تدخل عالماً من الألم.
‫‏- "والتر"، يا رجل

310
00:18:07,561 --> 00:18:10,230
‫‏سجّلها ثمانية وستدخل عالماً من الألم.

311
00:18:11,481 --> 00:18:13,775
‫‏- أنا لست...
‫‏- عالماً من الألم.

312
00:18:14,109 --> 00:18:16,069
‫‏"دوود"، أنا شريكك.

313
00:18:16,153 --> 00:18:18,196
‫‏هل فقد الناس عقولهم؟

314
00:18:18,822 --> 00:18:21,283
‫‏هل أنا الوحيد الذي يهتمّ بالقوانين؟

315
00:18:21,867 --> 00:18:22,742
‫‏سجّلها صفر!

316
00:18:22,826 --> 00:18:25,078
‫‏إنهم يتصلوا بالشرطة، أبعد المسدس.

317
00:18:25,162 --> 00:18:28,248
‫‏- سجّلها صفر
‫‏- "والتر"، أبعد المسدس.

318
00:18:28,331 --> 00:18:30,125
‫‏- "والتر"
‫‏- تعتقد بأنني أمزح؟

319
00:18:30,208 --> 00:18:31,460
‫‏سجّلها صفر!

320
00:18:38,967 --> 00:18:40,469
‫‏حسناً، صفر.

321
00:18:41,303 --> 00:18:43,221
‫‏هل أنت سعيد الآن، أيها المجنون الأبله؟

322
00:18:45,724 --> 00:18:47,267
‫‏هذه لعبة فقط يا "سموكي".

323
00:18:49,186 --> 00:18:51,146
‫‏لا يجب أن تفعل هكذا يا رجل.

324
00:18:51,229 --> 00:18:53,857
‫‏هؤلاء الشباب، إنهم مثلي، مسالمين.

325
00:18:53,940 --> 00:18:56,067
‫‏"سموكي" كان معارض واعي.

326
00:18:56,693 --> 00:18:59,863
‫‏هل تعلم "دوود"، أنا نفسي انغمست
‫‏بالمسالمة لفترة

327
00:18:59,946 --> 00:19:03,867
‫‏- ليس بـ"فيتنام"، طبعاً،
‫‏- وهل تعرف أن لديه مشاكل عاطفية.

328
00:19:04,534 --> 00:19:06,995
‫‏تقصد، غير المسالمة؟

329
00:19:07,078 --> 00:19:09,831
‫‏إنه حسّاس، حسّاس جداً.

330
00:19:12,501 --> 00:19:14,002
‫‏لم أكن أعرف ذلك.

331
00:19:14,377 --> 00:19:17,214
‫‏حسناً، لقد انتهى الموضوع الآن

332
00:19:17,297 --> 00:19:20,383
‫‏ونحنا دخلنا الجولة القادمة.

333
00:19:20,467 --> 00:19:22,761
‫‏- هل أنا مخطئ؟
‫‏- لا، لست مخطئ.

334
00:19:22,844 --> 00:19:24,554
‫‏- هل أنا مخطئ؟
‫‏- أنت لست مخطئ "والتر"

335
00:19:24,638 --> 00:19:25,847
‫‏أنت أحمق فقط.

336
00:19:26,431 --> 00:19:27,474
‫‏حسناً إذاً...

337
00:19:27,766 --> 00:19:29,392
‫‏سنلعب مع "كوينتانا" و"أوبراين"
‫‏الأسبوع القادم

338
00:19:29,643 --> 00:19:31,019
‫‏سيكونون تافهين.

339
00:19:32,896 --> 00:19:34,731
‫‏يا رجل، هل يمكنك فقط...

340
00:19:34,981 --> 00:19:36,733
‫‏فقط أن تهدأ من أعصابك.

341
00:19:36,900 --> 00:19:38,818
‫‏هذا جوابك لكل شيء "دوود".

342
00:19:39,236 --> 00:19:42,072
‫‏أريد أن أركز على شيء المسالمة، ليست...

343
00:19:42,155 --> 00:19:44,866
‫‏انظر إلى وضعنا الحالي مع هذا
‫‏الأحمق في العراق.

344
00:19:44,950 --> 00:19:46,993
‫‏المسالمة، ليست شيئاً تختبئ خلفه.

345
00:19:47,077 --> 00:19:49,579
‫‏فقط إهداء يا رجل.

346
00:19:50,705 --> 00:19:51,957
‫‏أنا هادئ تماماً، "دوود".

347
00:19:52,082 --> 00:19:55,210
‫‏- وأنت تلوّح بالسلاح؟
‫‏- أهدأ منك.

348
00:19:55,293 --> 00:19:57,170
‫‏هل يمكن أن تهدأ أعصابك؟

349
00:19:58,380 --> 00:19:59,506
‫‏أهدأ منك.

350
00:20:04,636 --> 00:20:06,221
‫‏"دوود"، معك "سموكي"

351
00:20:06,304 --> 00:20:09,474
‫‏لا أريد أن أكون متشدّداً
‫‏وأعرف بأنه ليس ذنبك

352
00:20:09,558 --> 00:20:11,142
‫‏ولكنني أظن بأنه من العدل أن أخبرك

353
00:20:11,226 --> 00:20:13,562
‫‏بأنني أنا و"غيلبرت" سنرفع الموضوع للدوري

354
00:20:13,645 --> 00:20:15,772
‫‏ونطلب منهم أن يستثنوا هذه الجولة.

355
00:20:15,855 --> 00:20:18,108
‫‏لا أعرف، ربما أن يعطوها لنا.

356
00:20:18,483 --> 00:20:21,945
‫‏فظننت، يجب أن أعطيك التحذير.

357
00:20:22,028 --> 00:20:23,238
‫‏أخبر "والتر".

358
00:20:23,488 --> 00:20:24,447
‫‏آسف.

359
00:20:26,449 --> 00:20:28,326
‫‏سيّد "ليباوسكي"، معك "براندت"

360
00:20:28,410 --> 00:20:32,330
‫‏من مكتب السيّد "ليباوسكي".

361
00:20:32,455 --> 00:20:34,541
‫‏من فضلك اتصل بنا بأقرب فرصة.

362
00:20:37,085 --> 00:20:40,422
‫‏سيّد "ليباوسكي"، معك "ميل زيلنيكر"
‫‏من إتحاد "جنوب كاليفورنيا" للبولينغ.

363
00:20:40,505 --> 00:20:45,844
‫‏لقد وصلني تقرير للتو بأن أحد
‫‏أعضاء فريقك، "والتر سوبشاك"

364
00:20:45,927 --> 00:20:48,513
‫‏قد أخرج سلاحاً يدوياً
‫‏أثناء إحدى مباريات الدوري

365
00:20:48,597 --> 00:20:51,558
‫‏إذا كان هذا صحيحاً
‫‏فهو يتعارض مع عدد من قوانين الإتحاد

366
00:20:51,641 --> 00:20:53,226
‫‏وأيضاً البند 27 من قانون اللإتحاد...

367
00:20:54,769 --> 00:20:56,771
‫‏- "دوود".
‫‏- أهلاً "مارتي".

368
00:20:57,355 --> 00:20:58,815
‫‏"دوود"، أخيراً وجدت...

369
00:20:58,898 --> 00:21:01,151
‫‏وجدت المكان الذي أريده.

370
00:21:01,860 --> 00:21:04,821
‫‏سأقوم بتنفيذ رقصتي الخماسية، الدورة

371
00:21:05,405 --> 00:21:08,116
‫‏في مسرح "كراين جاكسون" مساء الثلاثاء.

372
00:21:09,743 --> 00:21:12,495
‫‏وسأكون سعيداً لو أتيت وأعطيتني
‫‏بعض الملاحظات.

373
00:21:13,288 --> 00:21:14,497
‫‏سأكون هناك يا رجل.

374
00:21:17,292 --> 00:21:20,378
‫‏"دوود"، غداً هو العاشر.

375
00:21:21,504 --> 00:21:22,380
‫‏أخيراً.

376
00:21:25,425 --> 00:21:27,344
‫‏صحيح، نعم، حسناً لا مشكلة.

377
00:21:27,427 --> 00:21:30,096
‫‏فقط ضع الإيجار تحت الباب.

378
00:21:33,433 --> 00:21:36,645
‫‏...إخلال كبير وسيتم التدقيق في مركزكم.

379
00:21:36,728 --> 00:21:37,646
‫‏شكراً.

380
00:21:39,689 --> 00:21:42,067
‫‏سيّد "ليباوسكي"، "براندت" مجدّداً.

381
00:21:42,567 --> 00:21:45,820
‫‏أرجوك اتصل بنا بمجرّد أن تعود
‫‏وسأرسل الليموزين.

382
00:21:46,071 --> 00:21:49,324
‫‏أتمنى أنك لا تتفادى هذه المكالمة
‫‏بسبب السجّادة

383
00:21:49,783 --> 00:21:52,243
‫‏والتي أؤكد لك أنها ليست مشكلة أبداً.

384
00:21:52,494 --> 00:21:54,621
‫‏نحن بحاجة لمساعدتك و...

385
00:21:55,455 --> 00:21:59,167
‫‏نودّ أن نراك قريباً، "براندت".

386
00:22:00,418 --> 00:22:01,795
‫‏لقد وصلتنا أخبار فظيعة.

387
00:22:01,878 --> 00:22:04,297
‫‏السيّد "ليباوسكي" في العزلة
‫‏في الجناح الغربي.

388
00:22:08,718 --> 00:22:09,928
‫‏سيّد "ليباوسكي".

389
00:22:17,227 --> 00:22:18,186
‫‏شيء مضحك.

390
00:22:19,646 --> 00:22:22,649
‫‏يمكنني أن أنظر إلى حياة من الإنجازات

391
00:22:23,441 --> 00:22:24,943
‫‏التحدّيات المحققة

392
00:22:25,735 --> 00:22:27,153
‫‏الخصوم المهزومين

393
00:22:27,987 --> 00:22:29,697
‫‏العقبات المُتجاوَزة.

394
00:22:31,324 --> 00:22:34,285
‫‏لقد أنجزت أكثر من معظم الرّجال

395
00:22:34,661 --> 00:22:36,704
‫‏وبدون استخدام أقدامي.

396
00:22:38,957 --> 00:22:39,999
‫‏ما...

397
00:22:41,668 --> 00:22:44,504
‫‏ما الذي يميّز الرّجل سيّد "ليباوسكي"؟

398
00:22:45,839 --> 00:22:46,798
‫‏"دوود"

399
00:22:49,634 --> 00:22:51,302
‫‏لا أعرف سيّدي.

400
00:22:52,011 --> 00:22:55,056
‫‏هل هو أن يكون مستعدّ لفعل الصواب

401
00:22:56,975 --> 00:22:58,268
‫‏مهما كلفه الأمر؟

402
00:22:59,477 --> 00:23:01,271
‫‏أليس هذا الذي يميّز الرجل؟

403
00:23:02,689 --> 00:23:04,566
‫‏طبعاً، هذا وخصيتين.

404
00:23:05,984 --> 00:23:06,943
‫‏أنت تمزح.

405
00:23:07,026 --> 00:23:08,278
‫‏ولكن...

406
00:23:10,029 --> 00:23:11,281
‫‏ربما معك حق.

407
00:23:11,865 --> 00:23:13,116
‫‏هل تمانع أن أدخن؟

408
00:23:15,410 --> 00:23:16,536
‫‏"باني".

409
00:23:18,580 --> 00:23:19,456
‫‏عفواً.

410
00:23:20,373 --> 00:23:21,666
‫‏"باني ليباوسكي"...

411
00:23:22,834 --> 00:23:25,211
‫‏إنها نور حياتي.

412
00:23:26,713 --> 00:23:29,090
‫‏هل أنت متفاجئ من دموعي سيّدي؟

413
00:23:31,134 --> 00:23:32,385
‫‏نعم.

414
00:23:33,052 --> 00:23:35,513
‫‏الرجال الأقوياء يبكون أيضاً

415
00:23:36,973 --> 00:23:40,268
‫‏الرجال الأقوياء يبكون أيضاً.

416
00:23:43,229 --> 00:23:45,398
‫‏لقد وصلني هذا الفاكس هذا الصباح

417
00:23:48,860 --> 00:23:52,572
‫‏كما ترى، إنها ورقة فدية

418
00:23:53,323 --> 00:23:55,408
‫{\an8}‏لدينا "باني"...

419
00:23:55,492 --> 00:23:59,329
‫{\an8}‏كتبها رجال لم يتمكنوا من الإنجاز
‫‏في ساحة لعب متوازنة

420
00:23:59,412 --> 00:24:02,457
‫{\an8}‏...اجمع مليون دولار

421
00:24:02,540 --> 00:24:05,960
‫{\an8}‏- جبناء!
‫‏- بفئة عشرينات غير معلمة وغير متتالية

422
00:24:06,044 --> 00:24:08,838
‫{\an8}‏- ضعفاء!
‫‏- انتظر التعليمات

423
00:24:08,922 --> 00:24:10,757
‫{\an8}‏- فاشلون!
‫‏- بدون أي حيل.

424
00:24:11,674 --> 00:24:14,177
‫‏- مؤسف.
‫‏- ماذا؟

425
00:24:15,178 --> 00:24:18,515
‫‏هذا شيء مؤسف يا رجل هذا...شيء مؤسف.

426
00:24:19,641 --> 00:24:21,559
‫‏"براندت" سيطلعك على التفاصيل.

427
00:24:36,783 --> 00:24:41,621
‫‏السيّد "ليباوسكي" سيقدّم لك عرضاً سخيّاً
‫‏لكي تكون الساعي

428
00:24:41,704 --> 00:24:44,040
‫‏بمجرّد أن تصلنا تعليمات الأموال.

429
00:24:44,249 --> 00:24:45,250
‫‏لماذا أنا؟

430
00:24:45,333 --> 00:24:51,047
‫‏هو يشكّ بأنّ الجانون هم نفس الأشخاص
‫‏الذين رطبوا سجّادتك

431
00:24:51,130 --> 00:24:55,802
‫‏وأنت في موقع مميّز لكي تؤكد
‫‏أو تنفي هذا الشكّ.

432
00:24:56,135 --> 00:24:57,929
‫‏هو يعتقد بأن الذين بالوا على السجّادة
‫‏فعلوا هذا؟

433
00:24:58,012 --> 00:25:00,014
‫‏صراحة "دوود"، نحن لا نعرف.

434
00:26:37,153 --> 00:26:38,905
‫‏"كوينتانا" اللعين.

435
00:26:39,947 --> 00:26:41,866
‫‏هذا الأبله يمكنه أن يلعب يا رجل.

436
00:26:42,408 --> 00:26:45,078
‫‏- نعم، ولكنه منحرف، "دوود".
‫‏- نعم.

437
00:26:46,412 --> 00:26:49,415
‫‏إنه معتد جنسيّ، وله سجل.

438
00:26:49,499 --> 00:26:52,377
‫‏لقد قضى ستة شهور في "تشينو"
‫‏لتعرّيه لطفل عمره 8 سنوات.

439
00:26:54,045 --> 00:26:55,713
‫‏عندما انتقل إلى "هوليوود" اضطر
‫‏أن يذهب من بيت إلى آخر

440
00:26:55,797 --> 00:26:57,632
‫‏ليخبر الجميع بأنه مثلي.

441
00:26:58,466 --> 00:27:01,969
‫‏- ما معني مثلي "والتر"؟
‫‏- اخرس الآن "دوني".

442
00:27:04,263 --> 00:27:06,599
‫‏إذاً، كم أعطاك؟

443
00:27:06,974 --> 00:27:10,311
‫‏عشرون ألف، وطبعاً،
‫‏أستطيع أن أحتفظ بالسجّادة.

444
00:27:10,395 --> 00:27:11,771
‫‏- فقط لقيامك بتوصيلة.
‫‏- نعم.

445
00:27:11,854 --> 00:27:14,524
‫‏وأعطوا "دوود" رنان

446
00:27:15,483 --> 00:27:17,985
‫‏- لذا، عندما يتصل هؤلاء الرّجال...
‫‏- ماذا لو كان أثناء اللعبة؟

447
00:27:18,069 --> 00:27:20,863
‫‏أخبرتهم، إذا كان أثناء اللعبة...

448
00:27:20,947 --> 00:27:21,906
‫‏ما هو الذي أثناء اللعبة؟

449
00:27:21,989 --> 00:27:26,327
‫‏الحياة لا تتوقف وتمشي حسب أهوائك
‫‏أيها الحقير البائس.

450
00:27:26,411 --> 00:27:28,454
‫‏- أعتقد...
‫‏- ما به "والتر"، "دوود"؟

451
00:27:28,538 --> 00:27:31,040
‫‏أعتقد أنه كسب سهل للمال،
‫‏تعرف بدون أي أذى أو ضرر

452
00:27:31,124 --> 00:27:33,042
‫‏على الغالب أنها اختطفت نفسها.

453
00:27:34,127 --> 00:27:36,921
‫‏- ماذا تقصد "دوود"؟
‫‏- أصدقاء السجّاد لا يفعلوا هذا.

454
00:27:37,004 --> 00:27:41,884
‫‏انظر، زوجة شابة، جميلة،
‫‏تتزوّج هذا الرّجل من أجل أمواله

455
00:27:41,968 --> 00:27:44,595
‫‏وتعتقد أنه لا يعطيها كفاية

456
00:27:44,846 --> 00:27:46,389
‫‏فتستدين أموال من جميع الناس

457
00:27:46,472 --> 00:27:49,392
‫‏تلك العاهرة!

458
00:27:49,475 --> 00:27:50,727
‫‏إنها بمجملها خدعة لعينة يا رجل.

459
00:27:50,810 --> 00:27:52,270
‫‏مثلما قال "لينين"

460
00:27:52,729 --> 00:27:57,900
‫‏ابحث عن الشخص المستفيد، و...تعلم...

461
00:27:57,984 --> 00:28:01,112
‫‏- أنا الفظ؟
‫‏- ...تعلم...سوف...

462
00:28:01,237 --> 00:28:03,239
‫‏- تعرف ماذا أحاول أن أقول.
‫‏- أنا الفظ.

463
00:28:03,322 --> 00:28:05,992
‫‏- تلك العاهرة اللعينة!
‫‏- نعم.

464
00:28:06,075 --> 00:28:07,410
‫‏- أنا الفظ.
‫‏- إنه...

465
00:28:07,535 --> 00:28:09,203
‫‏اخرس "دوني"!

466
00:28:09,287 --> 00:28:12,457
‫‏"في آي لينين"، "فلاديمير ليتش أوليانوف"

467
00:28:12,582 --> 00:28:13,541
‫‏عن ماذا يتحدّث؟

468
00:28:13,624 --> 00:28:15,126
‫‏هذا تماماً ما حدث لهؤلاء...

469
00:28:15,710 --> 00:28:17,086
‫‏هذا فعلاً شيء مقرف!

470
00:28:17,170 --> 00:28:19,922
‫‏- حسناً، لماذا أنت مهتمّ "والتر"؟
‫‏- هؤلاء الأغنياء الحمقى.

471
00:28:20,506 --> 00:28:22,175
‫‏كلّ هذا الأمر المقرف.

472
00:28:22,258 --> 00:28:25,094
‫‏أنا لم أشاهد زملائي يموتون ووجههم
‫‏في التراب

473
00:28:25,178 --> 00:28:26,929
‫‏حتى تقوم هذه الفاسقة

474
00:28:27,013 --> 00:28:28,139
‫‏لهذه العاهرة، بهذه الأفعال...

475
00:28:28,222 --> 00:28:30,558
‫‏أنا لا أرى أي علاقة لهذا بـ"فيتنام"
‫‏يا رجل.

476
00:28:30,641 --> 00:28:31,851
‫‏حسناً، لا يوجد علاقة مباشرة "دوود".

477
00:28:31,934 --> 00:28:34,187
‫‏لا "والتر"، اعترف، لا يوجد أيّ علاقة

478
00:28:34,395 --> 00:28:35,855
‫‏- أنت مخطئ.
‫‏- كما تريد.

479
00:28:35,938 --> 00:28:37,273
‫‏- أنت مخطئ.
‫‏- ولكن مقصدي هو...

480
00:28:37,356 --> 00:28:40,276
‫‏- مقصدي هو...
‫‏- هل أنتم مستعدّون لكي تُسحقوا؟

481
00:28:41,819 --> 00:28:44,655
‫‏أرى بأنكم وصلتم إلى نصف النهائي.

482
00:28:45,615 --> 00:28:47,241
‫‏جيد جداً يا رجل.

483
00:28:48,076 --> 00:28:50,745
‫‏"ليام" وأنا سنسحقكم.

484
00:28:51,454 --> 00:28:57,293
‫‏حقاً؟ هذا رأيك الشخصي يا رجل.

485
00:28:58,586 --> 00:29:00,922
‫‏دعني أخبرك شيئاً أيها الأحمق.

486
00:29:01,547 --> 00:29:03,633
‫‏إذا قمت بأيّ من حركاتك المجنونة معنا

487
00:29:03,716 --> 00:29:06,094
‫‏إذا قمت بإخراج سلاح خلال اللعبة

488
00:29:06,803 --> 00:29:09,472
‫‏سوف آخذه منك وأضعه في مؤخرتك

489
00:29:09,555 --> 00:29:12,934
‫‏وأضغط الزناد حتى يصدر صوت، "كليك".

490
00:29:14,894 --> 00:29:15,728
‫‏يا إلهي.

491
00:29:16,312 --> 00:29:17,605
‫‏أنت قلتها يا رجل

492
00:29:18,064 --> 00:29:20,274
‫‏لا أحد يعبث مع الإله.

493
00:29:26,572 --> 00:29:27,990
‫‏بعمر الثمان سنوات يا "دوود".

494
00:31:19,685 --> 00:31:21,812
‫‏يا رجل!

495
00:31:32,448 --> 00:31:33,741
‫‏لقد اتصلوا منذ حوالي 80 دقيقة.

496
00:31:33,824 --> 00:31:36,369
‫‏يريدونك أن تأخذ الأموال وتتجه
‫‏شمالاً على الطريق 405

497
00:31:36,452 --> 00:31:37,912
‫‏سوف يتصلون بك على الهاتف المحمول

498
00:31:37,995 --> 00:31:40,373
‫‏مع التعليمات بعد حوالي 40 دقيقة.

499
00:31:40,456 --> 00:31:41,290
‫‏شخص واحد فقط

500
00:31:41,374 --> 00:31:43,960
‫‏كانوا واضحين تماماً بهذا الشأن
‫‏وإلا كنت ذهبت معك، شخص واحد فقط.

501
00:31:44,043 --> 00:31:46,629
‫‏- ماذا حدث لفكك؟
‫‏- لا شيء.

502
00:31:48,589 --> 00:31:49,799
‫‏هذه هي الأموال

503
00:31:51,008 --> 00:31:52,218
‫‏والهاتف.

504
00:31:52,885 --> 00:31:55,721
‫‏أرجوك يا "دود"، اتبع أي تعليمات يعطوك.

505
00:31:55,805 --> 00:31:57,890
‫‏- حسناً.
‫‏- حياتها بين يديك.

506
00:31:58,557 --> 00:31:59,767
‫‏يا رجل، لا تقل هذا.

507
00:31:59,850 --> 00:32:02,561
‫‏السيد "ليباوسكي" طلب مني أن أكرّر هذا،
‫‏حياتها بين يديك.

508
00:32:02,645 --> 00:32:03,604
‫‏تبّاً.

509
00:32:04,313 --> 00:32:05,982
‫‏حياتها بين يديك يا "دوود".

510
00:32:06,732 --> 00:32:08,651
‫‏أخبرنا مباشرة عند انتهاء التسليم.

511
00:32:18,953 --> 00:32:22,581
‫‏- إلى أين أنت ذاهب؟
‫‏- أمسك الحقيبة المزيّفة، أنا سأقود.

512
00:32:23,332 --> 00:32:24,750
‫‏- أمسك ماذا؟
‫‏- الحقيبة المزيّفة.

513
00:32:25,710 --> 00:32:26,961
‫‏الحقيبة المزيّفة "دوود".

514
00:32:35,011 --> 00:32:36,721
‫‏- ماذا...
‫‏- هل اتصلوا؟

515
00:32:36,804 --> 00:32:38,514
‫‏ما هذا بحقّ الجحيم؟

516
00:32:38,597 --> 00:32:41,767
‫‏ثيابي الدّاخلية المتسخة "دوود"
‫‏الغسيل، البياضات.

517
00:32:41,851 --> 00:32:45,730
‫‏"والتر، أنا متأكد أنه هناك سبب
‫‏وجيه لإحضارك ثيابك الداخلية.

518
00:32:45,813 --> 00:32:47,273
‫‏هذا صحيح "دوود"، الوزن.

519
00:32:47,356 --> 00:32:48,816
‫‏الحقيبة المزيّفة لا يجب أن تبدو فارغة.

520
00:32:48,899 --> 00:32:50,818
‫‏"والتر"، بماذا تفكر بحقّ الجحيم يا رجل؟

521
00:32:50,901 --> 00:32:52,862
‫‏أنت محقّ "دوود"، لقد قمت بكلّ التفكير.

522
00:32:52,945 --> 00:32:55,573
‫‏لقد فكرت لماذا نحن يجب أن نرضى
‫‏بـ20 ألف لعينة...

523
00:32:55,656 --> 00:32:58,909
‫‏نحن؟ ماذا تعني "نحن"؟
‫‏قلت أنك تريد مرافقتي فحسب.

524
00:32:58,993 --> 00:33:01,579
‫‏مقصدي هو "دوود"،
‫‏لماذا يجب أن نرضى ب 20 ألف

525
00:33:01,662 --> 00:33:04,165
‫‏بينما يمكننا أن نحتفظ بالمليون كاملة
‫‏هل أنا مخطئ؟

526
00:33:04,248 --> 00:33:07,084
‫‏نعم، أنت مخطئ، هذه ليست لعبة لعينة.

527
00:33:07,168 --> 00:33:09,795
‫‏ولكنها لعبة، أنت قلت هذا بنفسك.

528
00:33:10,087 --> 00:33:12,840
‫‏- أنها اختطفت نفسها.
‫‏- لقد قلت بأنني أعتقد...

529
00:33:18,512 --> 00:33:20,639
‫‏- معك "دوود"
‫‏- من معي؟

530
00:33:21,891 --> 00:33:24,852
‫‏"دوود"، رجل الحقيبة،
‫‏أين تريدنا أن نذهب؟

531
00:33:24,935 --> 00:33:25,978
‫‏تريدنا؟

532
00:33:27,563 --> 00:33:28,564
‫‏تبّاً.

533
00:33:30,608 --> 00:33:33,235
‫‏نعم، أنا والسائق

534
00:33:33,319 --> 00:33:37,073
‫‏أنا لن أحمل الأموال وأقود السيّارة
‫‏وأتكلم على الهاتف، لوح...

535
00:33:37,156 --> 00:33:38,574
‫‏اخرس!

536
00:33:38,657 --> 00:33:41,535
‫‏- "دوود"، هل تفسد الأمر؟
‫‏- من هذا؟

537
00:33:42,912 --> 00:33:45,706
‫‏هذا السائق، أخبرتك...

538
00:33:46,916 --> 00:33:49,126
‫‏- تبّاً!
‫‏- ماذا يحدث؟

539
00:33:49,210 --> 00:33:50,628
‫‏- "والتر"!
‫‏- ماذا يحدث بحقّ الجحيم؟

540
00:33:50,711 --> 00:33:54,799
‫‏لقد أقفل الخط يا رجل،
‫‏لقد أفسدت الأمر! أفسدت الأمر!

541
00:33:54,882 --> 00:33:57,385
‫‏- حياتها كانت بين يدينا يا رجل.
‫‏- اهدأ "دوود".

542
00:33:57,468 --> 00:34:01,347
‫‏لقد هلكنا الآن، لن نحصل على شيء
‫‏وسوف يقتلونها

543
00:34:01,639 --> 00:34:04,225
‫‏- لقد انتهى أمرنا يا "والتر".
‫‏- لم ينتهي شيء "دوود"

544
00:34:04,308 --> 00:34:06,727
‫‏بالله عليك، أنت تتصرّف بغير طبع الـ"دوود"

545
00:34:06,811 --> 00:34:09,939
‫‏سيعاودون الاتصال، اسمع لقد اختطفت...

546
00:34:10,481 --> 00:34:12,733
‫‏أترى، لم ينتهي شيء هنا "دوود"

547
00:34:12,817 --> 00:34:16,195
‫‏لم يتنهي شيء، إنهم مجموعة من الهواة

548
00:34:16,278 --> 00:34:19,198
‫‏"والتر"..."والتر" هل يمكن أن تخرس قليلاً؟

549
00:34:19,281 --> 00:34:21,534
‫‏لا تقل شيئاً، أنا أعمل هنا.

550
00:34:21,617 --> 00:34:23,285
‫‏حسناً "دوود"، كما تريد.

551
00:34:25,663 --> 00:34:28,040
‫‏- ولكنهم هواة.
‫‏- تبّاً.

552
00:34:30,126 --> 00:34:30,960
‫‏"دوود"

553
00:34:31,043 --> 00:34:34,130
‫‏حسناً، سنتابع، ولكن بدون أيّ خدع

554
00:34:34,380 --> 00:34:35,714
‫‏أجل.

555
00:34:35,881 --> 00:34:37,842
‫‏إذاً بدون خدع، اتفقنا؟

556
00:34:38,259 --> 00:34:40,761
‫‏فقط أخبرني أين تريدنا أن نذهب؟

557
00:34:42,388 --> 00:34:44,306
‫‏طريق "وادي سيمي"
‫‏المنعطف الأيسر التالي

558
00:34:44,723 --> 00:34:46,100
‫‏هذه هي اللافتة.

559
00:34:46,725 --> 00:34:50,438
‫‏إذاً، كلّ ما علينا فعله هو استرجاعها

560
00:34:50,521 --> 00:34:52,481
‫‏لن يشتكي أحد

561
00:34:52,940 --> 00:34:55,276
‫‏- ونحن نحتفظ بالبقشيش.
‫‏- نعم "والتر"، رائع

562
00:34:55,359 --> 00:34:57,903
‫‏ولكنك لم تخبرني كيف سنسترجعها؟
‫‏أين هي؟

563
00:34:57,987 --> 00:34:59,864
‫‏هذا هو الجزء السهل، "دوود".

564
00:35:00,156 --> 00:35:04,869
‫‏نقوم بالاستبدال، أنا أمسك واحد منهم وأضربه
‫‏حتى يخبرنا بمكانها، ما رأيك؟

565
00:35:05,911 --> 00:35:07,872
‫‏هذه خطة رائعة، "والتر"

566
00:35:07,955 --> 00:35:12,001
‫‏هذا تفكير عبقري، حسب ما فهمتها،
‫‏إنه دقيق جداً.

567
00:35:12,084 --> 00:35:15,504
‫‏هذا صحيح "دوود"،
‫‏والجميل بالأمر هو بساطته

568
00:35:15,838 --> 00:35:19,049
‫‏عندما تصبح الخطة معقدة جداً،
‫‏ستحدث الأخطاء

569
00:35:19,133 --> 00:35:21,135
‫‏هناك شيء واحد تعلمته في "فيتنام"...

570
00:35:24,847 --> 00:35:25,681
‫‏"دوود"

571
00:35:25,764 --> 00:35:27,892
‫‏أنت قادم باتجاه جسر خشبيّ

572
00:35:27,975 --> 00:35:29,059
‫‏عندما تعبر الجسر

573
00:35:29,143 --> 00:35:32,396
‫‏سترمي الحقيبة من النافذة اليسار للسيارة

574
00:35:32,480 --> 00:35:34,273
‫‏نحن نراقبك.

575
00:35:34,857 --> 00:35:37,067
‫‏- تبّاً
‫‏- ماذا قالوا؟ أين سيكون التبادل؟

576
00:35:37,276 --> 00:35:38,861
‫‏لا يوجد تبادل.

577
00:35:38,944 --> 00:35:41,363
‫‏عند الجسر الخشبي،
‫‏سنرمي الأموال من السيّارة.

578
00:35:41,614 --> 00:35:44,033
‫‏سنرمي الأموال من السيارة.

579
00:35:45,284 --> 00:35:47,912
‫‏لا يمكننا أن نفعل هذا "دوود"،
‫‏ستفسد خطتنا.

580
00:35:47,995 --> 00:35:49,830
‫‏حسناً، اتصل بهم واشرح لهم، "والتر"

581
00:35:49,914 --> 00:35:54,335
‫‏خطتكم سهلة جداً، أنا متأكد
‫‏أنهم سيفهمونها، هذا جمال الأمر.

582
00:35:54,418 --> 00:35:56,754
‫‏- عند الجسر الخشبي إذاً؟
‫‏- سنرمي الأموال "والتر"

583
00:35:56,837 --> 00:35:58,339
‫‏لن نعبث معهم يا رجل.

584
00:35:58,422 --> 00:36:00,716
‫‏حسناً "دوود"، ها هو الجسر،
‫‏أعطني الحقيبة المزيّفة، بسرعة.

585
00:36:00,799 --> 00:36:02,510
‫‏يا للعنة، "والتر"، أنا أحبك

586
00:36:02,718 --> 00:36:05,513
‫‏ولكن عاجلا أم آجلاً،
‫‏ستضطرّ إلى مواجهة حقيقة أنك أبله.

587
00:36:05,804 --> 00:36:07,973
‫‏- حسناً "دوود"، لا وقت للنقاش.
‫‏- يا رجل!

588
00:36:08,224 --> 00:36:11,185
‫‏- ها هو الجسر.
‫‏- "لحظة، "والتر"! "والتر"!

589
00:36:11,393 --> 00:36:13,145
‫‏- "والتر"!
‫‏- ها هي الحقيبة المزيّفة.

590
00:36:14,438 --> 00:36:16,524
‫‏- ماذا بحقّ الجحيم؟
‫‏- حسناً "دوود"، استلم المقود.

591
00:36:16,607 --> 00:36:18,943
‫‏- يا رجل، ما الذي...
‫‏- عند سرعة 15 ميل، سأقفز

592
00:36:19,026 --> 00:36:20,986
‫‏وأعود إليهم، أمسك واحد منهم
‫‏وأضربه حتى يخبرني بمكانها.

593
00:36:21,195 --> 00:36:22,238
‫‏- الرشاش؟
‫‏- رشاس!

594
00:36:22,321 --> 00:36:24,323
‫‏لم تعتقد بأني سأخرج من هنا
‫‏بدون حماية، صحيح؟

595
00:36:24,406 --> 00:36:27,076
‫‏- "والتر"! أرجوك
‫‏- 15 "دوود"! هذه هي! لنأخذ تلك التلة.

596
00:36:49,306 --> 00:36:50,599
‫‏"والتر"!

597
00:36:51,433 --> 00:36:53,018
‫‏إنها معنا!

598
00:36:54,228 --> 00:36:55,938
‫‏إنها معنا!

599
00:36:56,772 --> 00:36:58,816
‫‏إنها معنا!

600
00:37:13,205 --> 00:37:14,582
‫‏تبّاً "دوود"!

601
00:37:15,291 --> 00:37:16,792
‫‏لنلعب بولينغ.

602
00:37:55,414 --> 00:37:58,751
‫‏"آيتز هايم هي" يا "دوود"،
‫‏كما كانت تقول طليقتي.

603
00:37:58,834 --> 00:38:00,210
‫‏ماذا يعني هذا؟

604
00:38:00,294 --> 00:38:02,671
‫‏ماذا سأقول للـ"ليباوسكي" بحقّ السماء؟

605
00:38:03,839 --> 00:38:04,715
‫‏آه، هو؟

606
00:38:06,300 --> 00:38:08,886
‫‏لا أعرف، ما هي المشكلة بالضبط؟

607
00:38:09,303 --> 00:38:10,638
‫‏المشكلة هي...

608
00:38:12,264 --> 00:38:13,932
‫‏ماذا تقصد، ما هي...

609
00:38:14,099 --> 00:38:15,184
‫‏لم يحصل...

610
00:38:16,477 --> 00:38:17,686
‫‏نحن لم...

611
00:38:19,229 --> 00:38:21,398
‫‏سوف يقتلون تلك المرآة المسكينة يا رجل!

612
00:38:21,482 --> 00:38:22,900
‫‏عن ماذا تتحدّث؟

613
00:38:23,359 --> 00:38:25,861
‫‏تلك المرأة المسكينة، تلك العاهرة
‫‏المسكينة اختطفت نفسها.

614
00:38:25,944 --> 00:38:27,237
‫‏بربك "دوود"، أنت قلت هذا بنفسك.

615
00:38:27,321 --> 00:38:31,200
‫‏يا رجل، قلت بأنني أعتقد
‫‏أنها اختطفت نفسها، أنت متأكد كثيراً.

616
00:38:31,283 --> 00:38:33,827
‫‏هذا صحيح "دوود"، متأكد مئة بالمئة.

617
00:38:33,911 --> 00:38:35,496
‫‏لقد حدّدوا الجولة القادمة من الدوري.

618
00:38:35,579 --> 00:38:36,997
‫‏"دوني"، إخر...

619
00:38:37,081 --> 00:38:39,041
‫‏- متى سنلعب؟
‫‏- هذا السبت، "كوينتانا" و...

620
00:38:39,124 --> 00:38:40,918
‫‏السبت؟ حسناً، يجب أن يغيروه.

621
00:38:41,001 --> 00:38:43,045
‫‏"والتر"، ماذا سوف أقول لـ"ليباوسكي"؟

622
00:38:43,128 --> 00:38:46,674
‫‏لقد أخبرت ذلك الأحمق في مكتب الإدارة،
‫‏من المسؤول عن التنظيم؟

623
00:38:46,757 --> 00:38:48,258
‫‏- "والتر"!
‫‏- "برك هالتر".

624
00:38:48,634 --> 00:38:51,387
‫‏لقد أخبرت ذلك النازي ألف مرّة
‫‏أنني لا ألعب يوم "الشابوث".

625
00:38:51,470 --> 00:38:52,805
‫‏- "والتر".
‫‏- لقد حدّدوها.

626
00:38:52,888 --> 00:38:54,431
‫‏يمكنهم أن يغيروها!

627
00:38:54,515 --> 00:38:57,851
‫‏من يأبه؟ سوف يقتلون تلك المرأة
‫‏المسكينة يا رجل.

628
00:38:57,935 --> 00:38:59,728
‫‏- ماذا سوف أقول لـ"ليباوسكي"؟
‫‏- بالله عليك "دوود"

629
00:39:00,354 --> 00:39:03,190
‫‏في النهاية ستملّ من لعبتها الصغيرة،
‫‏وسوف تعود.

630
00:39:03,273 --> 00:39:04,733
‫‏لماذا لا يمكنك أن تلعب يوم السبت،
‫‏"والتر"؟

631
00:39:04,817 --> 00:39:06,151
‫‏أنا "شومر شابوث".

632
00:39:06,235 --> 00:39:08,153
‫‏- وما هذا، "والتر"؟
‫‏- حسناً، وخلال ذلك...

633
00:39:08,237 --> 00:39:09,488
‫‏ماذا سأقول لـ"ليباوسكي"؟

634
00:39:09,571 --> 00:39:12,116
‫‏السبت يا "دوني"، هو "شابوث"،
‫‏يوم العطلة اليهودي

635
00:39:12,199 --> 00:39:14,993
‫‏هذا يعني أنني لا أعمل، لا أقود السيّارة

636
00:39:15,077 --> 00:39:18,038
‫‏لا أركب بالسيّارة، لا أتعامل بالنقود،
‫‏ولا أشعل الفرن

637
00:39:18,122 --> 00:39:20,207
‫‏وبكلّ تأكيد، لا ألعب البولينغ!

638
00:39:22,626 --> 00:39:23,877
‫‏"شومر شابوث"!

639
00:39:25,879 --> 00:39:28,424
‫‏- "والتر"، ماذا سوف...
‫‏- "شومر شابوث"!

640
00:39:28,507 --> 00:39:31,927
‫‏- تبّاً! هذا يكفي! سأرحل من هنا.
‫‏- هيا، بربك يا "دوود".

641
00:39:33,762 --> 00:39:35,806
‫‏"دوود"!

642
00:39:36,557 --> 00:39:37,766
‫‏ماذا؟

643
00:39:38,142 --> 00:39:39,226
‫‏فقط أخبره...

644
00:39:39,768 --> 00:39:42,020
‫‏أخبره أننا قمنا بالتبادل، وكل شيء...

645
00:39:42,146 --> 00:39:42,980
‫‏صحيح، كيف جرت الأمور؟

646
00:39:43,063 --> 00:39:44,440
‫‏تمام، سيّارة "دوود" تضررت قليلاً.

647
00:39:44,523 --> 00:39:47,484
‫‏"والتر"!، لم نقم بالتبادل اللعين.

648
00:39:47,568 --> 00:39:49,361
‫‏لم يحصلوا على الأموال اللعينة!

649
00:39:49,903 --> 00:39:52,531
‫‏- وسوف...سوف...
‫‏- سوف يقتلون تلك المرأة المسكينة.

650
00:39:52,614 --> 00:39:55,367
‫‏سوف يقتلون تلك المرآة المسكينة.

651
00:39:55,451 --> 00:39:58,328
‫‏"والتر"، إذا كنت لا تركب بالسيّارة
‫‏كيف تتنقل يوم "الشابوث"؟

652
00:39:58,412 --> 00:40:00,539
‫‏فعلاً "دوود"، أنت تفاجئني.

653
00:40:00,831 --> 00:40:02,875
‫‏إنهم لن يقتلوا شيء،
‫‏إنهم لن يفعلوا شيء

654
00:40:02,958 --> 00:40:04,460
‫‏ماذا يمكنهم أن يفعلوا لها؟ مجرّد هواة

655
00:40:04,543 --> 00:40:06,712
‫‏وفي الأثناء، أنظر إلى الخلاصة.

656
00:40:06,795 --> 00:40:09,006
‫‏من يجلس على مليون دولار؟

657
00:40:09,089 --> 00:40:09,965
‫‏- هل أنا مخطئ؟
‫‏- "والتر"

658
00:40:10,048 --> 00:40:13,552
‫‏من لديه مليون دولار في صندوق سيّارتنا؟

659
00:40:13,635 --> 00:40:16,430
‫‏- سيّارتنا "والتر"؟
‫‏- وهم، ماذا لديهم؟ ملابسي الداخليّة المتسخة

660
00:40:16,638 --> 00:40:18,307
‫‏البياضات اللعينة!

661
00:40:24,354 --> 00:40:25,397
‫‏كنت أقول، "دوود"

662
00:40:26,523 --> 00:40:27,733
‫‏أين سيارتك؟

663
00:40:28,567 --> 00:40:31,236
‫‏- من لديه ملابسك الداخلية "والتر"؟
‫‏- أين سيارتك "دوود"؟

664
00:40:31,820 --> 00:40:33,322
‫‏ألا تعرف "والتر"؟

665
00:40:34,656 --> 00:40:37,659
‫‏كانت مركونة في موقف للمقعدين،
‫‏ربما احتجزوها.

666
00:40:39,203 --> 00:40:41,038
‫‏أنت تعرف أنها سرقت.

667
00:40:41,997 --> 00:40:44,666
‫‏هذا احتمال وارد "دوود".

668
00:40:46,460 --> 00:40:47,628
‫‏العنة.

669
00:40:50,339 --> 00:40:52,925
‫‏- إلى أين أنت ذاهب "دوود"؟
‫‏- إلى البيت "دوني"

670
00:40:53,801 --> 00:40:56,804
‫‏- هاتفك يرنّ "دوود".
‫‏- شكراً "دوني".

671
00:41:12,611 --> 00:41:13,487
‫‏نعم

672
00:41:15,072 --> 00:41:20,494
‫‏خضراء مع قليل من اللون البني، من الصدئ

673
00:41:21,662 --> 00:41:24,289
‫‏وهل كان هناك أيّ شيء ذو قيمة
‫‏في السيارة؟

674
00:41:25,457 --> 00:41:26,333
‫‏نعم

675
00:41:27,543 --> 00:41:31,797
‫‏مسجلة موسيقى، مع شرائط "كريدنس"،
‫‏وأيضاً...

676
00:41:34,424 --> 00:41:35,843
‫‏حقيبتي

677
00:41:38,512 --> 00:41:39,805
‫‏وفي الحقيبة؟

678
00:41:42,558 --> 00:41:43,559
‫‏أوراق

679
00:41:44,351 --> 00:41:45,561
‫‏فقط أوراق

680
00:41:46,812 --> 00:41:50,440
‫‏تعرف، أوراق، أوراق عمل.

681
00:41:51,900 --> 00:41:55,237
‫‏- وماذا تعمل حضرتك سيّدي؟
‫‏- أنا عاطل عن العمل.

682
00:41:58,949 --> 00:42:00,701
‫‏سجّادتي أيضاً سرقت.

683
00:42:01,660 --> 00:42:03,203
‫‏سجّادتك كانت في السيارة؟

684
00:42:03,912 --> 00:42:05,622
‫‏لا، هنا.

685
00:42:06,373 --> 00:42:07,708
‫‏حادثة مختلفة.

686
00:42:09,835 --> 00:42:11,795
‫‏"الـ(دوود) غير موجود"

687
00:42:11,879 --> 00:42:14,840
‫‏هل تجدونهم عادة السيارات المسروقة؟

688
00:42:15,716 --> 00:42:16,717
‫‏أحياناً

689
00:42:17,885 --> 00:42:19,970
‫‏ولكنني ما كنت لأتفاءل بالنسبة
‫‏للمسجلة.

690
00:42:20,470 --> 00:42:21,722
‫‏أو "الكريدنس"

691
00:42:22,347 --> 00:42:26,602
‫‏وماذا عن...الحقيبة؟

692
00:42:26,727 --> 00:42:30,272
‫‏سيد "ليباوسكي" أريد أن أراك، اتصل بي
‫‏عندما تعود إلى البيت وسأرسل سيارة

693
00:42:30,355 --> 00:42:33,400
‫‏اسمي "مود ليباوسكي"،
‫‏أنا التي أخذت سجّادتك.

694
00:42:34,109 --> 00:42:37,487
‫‏حسناً، أعتقد يمكننا أن نغلق
‫‏ملف هذه القضية.

695
00:43:28,830 --> 00:43:31,375
‫‏سأكون معك بعد دقيقة سيد "ليباوسكي".

696
00:43:50,227 --> 00:43:53,522
‫‏هل شكل الأنثى يشعرك بعدم الارتياح
‫‏سيد "ليباوسكي"؟

697
00:43:54,272 --> 00:43:57,567
‫‏- هل هذا معنى هذه الصورة؟
‫‏- بشكل ما، نعم.

698
00:43:57,651 --> 00:44:00,112
‫‏الفنّ الذي أقدّمه وُصف بأنه شديد
‫‏المهبلية

699
00:44:00,195 --> 00:44:01,321
‫‏الأمر الذي يزعج بعض الرجال.

700
00:44:01,405 --> 00:44:03,991
‫‏الكلمة بحدّ ذاتها تشعر بعض الرجال
‫‏بعدم الارتياح.

701
00:44:04,908 --> 00:44:07,119
‫‏- المهبَل.
‫‏- حقاً؟

702
00:44:07,202 --> 00:44:09,579
‫‏نعم، إنهم لا يحبون سماعها
‫‏ويجدون صعوبة في قولها

703
00:44:09,663 --> 00:44:15,210
‫‏بينما، وبغمضة عين الرجل سيشير
‫‏إلى عضوه أو قضيبه أو "جونسون"

704
00:44:16,586 --> 00:44:17,421
‫‏"جونسون"؟

705
00:44:17,504 --> 00:44:20,382
‫‏حسناً سيد "ليباوسكي"، لنتطرق للقضايا.

706
00:44:20,465 --> 00:44:22,884
‫‏أبي أخبرني بأنه وافق أن تأخذ السجّادة

707
00:44:22,968 --> 00:44:26,680
‫‏ولكن بما أنها هدية من والدتي المرحومة
‫‏إنها ليست له لكي يهبها.

708
00:44:27,264 --> 00:44:29,182
‫‏الآن، وجهك...

709
00:44:29,933 --> 00:44:31,977
‫‏بالنسبة لعملية الاختطاف...

710
00:44:32,894 --> 00:44:33,729
‫‏ماذا؟

711
00:44:33,812 --> 00:44:36,732
‫‏نعم، أعرف كلّ شيء عنها
‫‏وأعرف أنك كنت الوسيط.

712
00:44:36,815 --> 00:44:40,110
‫‏دعني أخبرك شيئاً،
‫‏الموضوع بأكمله أصبح مفضوح.

713
00:44:40,193 --> 00:44:44,364
‫‏نعم، صحيح، دعيني أخبرك شيئاً
‫‏عن سجّادتي.

714
00:44:44,448 --> 00:44:46,700
‫‏هل تحبّ الجنس سيّد "ليباوسكي"؟

715
00:44:47,659 --> 00:44:50,912
‫‏- عفواً؟
‫‏- الجنس، التطبيق العملي للحبّ، الجماع.

716
00:44:50,996 --> 00:44:54,166
‫‏- هل تحبه؟
‫‏- كنت أتحدّث عن سجّادتي.

717
00:44:54,249 --> 00:44:55,792
‫‏لست مهتماً بالجنس؟

718
00:44:56,960 --> 00:44:59,296
‫‏- تقصدين الجماع؟
‫‏- أنا أحبه أيضاً

719
00:44:59,379 --> 00:45:01,590
‫‏إنها أسطورة يقولها الرجال
‫‏بأنّ النساء لا يحبون الجنس

720
00:45:01,673 --> 00:45:04,134
‫‏يمكنها أن تكون عملية طبيعية مثيرة

721
00:45:04,217 --> 00:45:08,555
‫‏ولكن، هناك بعض الناس يسمون بالعاهرين
‫‏عند الرجال والعاهرات عند النساء

722
00:45:08,638 --> 00:45:11,433
‫‏يقومون بهذا العمل بشكل إلزامي
‫‏وبدون أي متعة.

723
00:45:12,017 --> 00:45:14,936
‫‏- أوه، لا.
‫‏- أوه، نعم، سيد ليباوسكي".

724
00:45:15,020 --> 00:45:18,940
‫‏هذه الأرواح البائسة لا يمكنها أن تحبّ
‫‏بالمعنى الحقيقي للكلمة

725
00:45:19,024 --> 00:45:22,235
‫‏معرفتنا المشتركة، "باني" هي واحدة منهم.

726
00:45:22,819 --> 00:45:23,945
‫‏اسمعي "مود"...

727
00:45:24,905 --> 00:45:28,074
‫‏أنا آسف إذا كانت زوجة والدك عاهرة

728
00:45:28,158 --> 00:45:31,328
‫‏ولكن أنا لا أرى ما علاقة هذا بـ...

729
00:45:31,578 --> 00:45:34,206
‫‏- هل لديك "كاهولا"؟
‫‏- أنظر إلى هذا سيدي.

730
00:45:38,126 --> 00:45:39,586
‫‏أعرف هذا الرجل.

731
00:45:41,630 --> 00:45:43,256
‫‏إنه من أتباع العدمية.

732
00:45:45,133 --> 00:45:46,593
‫‏"كارل هنغس"

733
00:46:00,816 --> 00:46:02,025
‫‏- مرحباً.
‫‏- أهلاً.

734
00:46:02,108 --> 00:46:05,195
‫‏مديري يقول هناك عطل ما بالكبل.

735
00:46:05,278 --> 00:46:06,321
‫‏نعم، تفضل.

736
00:46:06,404 --> 00:46:08,865
‫‏أنا لست متأكدة تماماً ما هو عطل الكبل.

737
00:46:08,949 --> 00:46:11,076
‫‏لهذا أرسلوني، أنا خبير.

738
00:46:11,701 --> 00:46:12,619
‫‏التلفاز هناك.

739
00:46:12,702 --> 00:46:15,872
‫‏- أنت تعرفها طبعاً.
‫‏- "هيلغا"، أحضري أدواتي.

740
00:46:19,543 --> 00:46:22,546
‫‏هذه صديقتي "شيري"،
‫‏أتت لكي تستعمل الحمّام.

741
00:46:22,629 --> 00:46:24,172
‫‏القصة سخيفة.

742
00:46:25,131 --> 00:46:27,342
‫‏أنا اسمي "كارل"، أنا خبير.

743
00:46:28,343 --> 00:46:30,178
‫‏لا بدّ أنك هنا لإصلاح الكبل.

744
00:46:30,262 --> 00:46:32,973
‫‏يا إلهي، يمكنك أن تتخيل
‫‏ماذا يحدث بعد ذلك.

745
00:46:33,223 --> 00:46:34,599
‫‏يقوم بإصلاح الكبل؟

746
00:46:34,683 --> 00:46:36,434
‫‏لا تكن أحمق "جيفري".

747
00:46:36,852 --> 00:46:40,146
‫‏أنا لا يهمّني أن هذه المرأة اختارت
‫‏أن تعمل في مجال الدّعارة

748
00:46:40,230 --> 00:46:44,776
‫‏أو أنها تقوم بالعبث مع "جاكي تريهورن"
‫‏باستخدام لهجة زماننا

749
00:46:44,860 --> 00:46:48,947
‫‏على كل، أنا واحدة من الموثوقين
‫‏الاثنين على مؤسسة "ليباوسكي"

750
00:46:49,030 --> 00:46:50,532
‫‏الآخر هو والدي.

751
00:46:50,615 --> 00:46:54,035
‫‏- المؤسسة تأخذ اليافعين من "واتس" و...
‫‏- نعم، المُنجزين

752
00:46:54,119 --> 00:46:57,831
‫‏منجزين "ليباوسكي" المدنيين الصغار
‫‏نعم، ونحن جميعاً فخورون بهم.

753
00:46:57,914 --> 00:47:01,710
‫‏سألت والدي عن عملية سحب مليون دولار
‫‏من حساب المؤسسة

754
00:47:01,793 --> 00:47:03,712
‫‏فأخبرني عن عملية الاختطاف هذه

755
00:47:03,795 --> 00:47:05,463
‫‏ولكني أخبرك بأنّ هذا غير معقول

756
00:47:05,547 --> 00:47:09,301
‫‏هذه الزانية تنفذ على والديّ الخدعة
‫‏المثالية

757
00:47:09,384 --> 00:47:11,428
‫‏- نعم، ولكن...
‫‏- سوف أصل إلى سجّادتك.

758
00:47:11,511 --> 00:47:13,138
‫‏أنا ووالدي لا نتفق سوياً

759
00:47:13,346 --> 00:47:16,683
‫‏هو لا يوافق على نمط حياتي
‫‏وأنا لا أوافق على نمطه

760
00:47:16,766 --> 00:47:20,562
‫‏لكنني لا أريد أن أدخل الشرطة
‫‏في مسألة اختلاس والدي

761
00:47:20,645 --> 00:47:23,607
‫‏لذا فأنا أقترح أن تقوم أنت بمحاولة
‫‏استرجاع الأموال

762
00:47:23,690 --> 00:47:25,775
‫‏من الأشخاص الذين أعطيتهم إياهم.

763
00:47:25,901 --> 00:47:28,737
‫‏حسناً، يمكن أن أفعل هذا.

764
00:47:28,820 --> 00:47:30,697
‫‏إذا قمت بذلك بنجاح

765
00:47:30,780 --> 00:47:36,161
‫‏سوف أعوّضك بنسبة 10 بالمئة
‫‏من المبلغ المسترجع.

766
00:47:36,244 --> 00:47:38,163
‫‏- مئة...
‫‏- ...ألف، نعم

767
00:47:38,246 --> 00:47:40,957
‫‏"بونز" أو "كلامز" أو أيما تسمّيهم.

768
00:47:41,041 --> 00:47:45,295
‫‏- حسناً، ولكن ماذا عن...
‫‏- سجّادتك، نعم.

769
00:47:45,378 --> 00:47:47,923
‫‏بهذه الكمية من المال يمكنك أن تشتري
‫‏أي عدد من السجّادات

770
00:47:48,006 --> 00:47:50,467
‫‏التي ليس لها قيمة عاطفية بالنسبة لي

771
00:47:50,800 --> 00:47:53,178
‫‏وأنا أعتذر على هذا الورم على فكك.

772
00:47:53,261 --> 00:47:55,931
‫‏لا بأس، إنها ليست...

773
00:47:56,014 --> 00:48:00,101
‫‏هذا رقم دكتور سوف يكشفها لك
‫‏لن تتلقى أي فاتورة.

774
00:48:00,185 --> 00:48:01,728
‫‏إنه رجل جيد، ودقيق.

775
00:48:01,811 --> 00:48:03,396
‫‏هذا لطيف ولكن...

776
00:48:03,521 --> 00:48:06,942
‫‏من فضلك قابله "جيفري"
‫‏إنه رجل جيد، ودقيق.

777
00:48:08,568 --> 00:48:10,654
‫‏حسناً، لا بأس.

778
00:48:11,863 --> 00:48:15,867
‫‏يقول: زوجتي مصدر للأوجاع
‫‏إنها دوماً تسبب لي المشاكل.

779
00:48:16,117 --> 00:48:19,204
‫‏بنتي متزوّجة من حقير فاشل

780
00:48:19,412 --> 00:48:23,416
‫‏لديّ طفح فظيع على مؤخرتي
‫‏لدرجة لا يمكنني الجلوس

781
00:48:23,500 --> 00:48:25,585
‫‏ولكنك تعرفني، لا يحق لي التذمر.

782
00:48:26,169 --> 00:48:27,253
‫‏هذا صحيح يا رجل.

783
00:48:27,337 --> 00:48:30,090
‫‏أنا لديّ طفح يا رجل، هذا صحيح.

784
00:48:31,549 --> 00:48:33,301
‫‏يجب أن أخبرك يا "تون"...

785
00:48:34,302 --> 00:48:38,264
‫‏صباح هذا اليوم، لم أكن أشعر بارتياح
‫‏كنت فعلاً متخبط وحزين.

786
00:48:39,349 --> 00:48:40,475
‫‏خسرت قليلاً من المال...

787
00:48:40,558 --> 00:48:43,812
‫‏أتعرف ماذا؟ انسى الموضوع، انسى.

788
00:48:43,937 --> 00:48:45,271
‫‏نعم، تبّاً لهم يا رجل.

789
00:48:45,355 --> 00:48:48,274
‫‏لا يجب أن تقلق على هذه الأشياء،
‫‏الحياة ستستمرّ.

790
00:48:48,358 --> 00:48:50,360
‫‏حسناً، وصلنا إلى المنزل سيد "ليباوسكي".

791
00:48:53,863 --> 00:48:55,532
‫‏أنت، تعال.

792
00:48:56,116 --> 00:48:58,743
‫‏- من هو صديقك في "الفولكسفاغن"؟
‫‏- ماذا؟

793
00:49:00,662 --> 00:49:02,414
‫‏نعم، لقد تبعنا إلى هنا.

794
00:49:02,998 --> 00:49:05,583
‫‏منذ متى وهو...أوه! ماذا بحقّ الجحيم!

795
00:49:05,875 --> 00:49:08,003
‫‏أدخل إلى الليموزين أيها الأحمق،
‫‏بدون نقاش!

796
00:49:08,086 --> 00:49:10,880
‫‏انتبه يا رجل، معي شراب هنا!

797
00:49:12,424 --> 00:49:15,135
‫‏ابدأ بالحديث وتحدّث بسرعة
‫‏أيها الأبله الفاشل!

798
00:49:15,218 --> 00:49:16,886
‫‏نحن نحاول الاتصال بك بقلق "دوود".

799
00:49:16,970 --> 00:49:19,639
‫‏أين أموالي اللعينة أيها الفاشل؟

800
00:49:21,057 --> 00:49:23,852
‫‏حسناً، نحن...أنا لم...

801
00:49:23,935 --> 00:49:26,229
‫‏لم يستلموا الأموال أيها الأحمق!

802
00:49:26,312 --> 00:49:27,897
‫‏لم يستلموا الأموال!

803
00:49:27,981 --> 00:49:30,275
‫‏حياتها كانت بين يديك!

804
00:49:30,358 --> 00:49:31,860
‫‏هذا اهتمامنا "دوود".

805
00:49:32,110 --> 00:49:33,862
‫‏لا يا رجل، لم يفسد شيء هنا.

806
00:49:33,945 --> 00:49:36,031
‫‏- لم يفسد شيء؟
‫‏- لا يا رجل.

807
00:49:36,114 --> 00:49:39,576
‫‏طائرتهم اللعينة اصطدمت بالجبل!

808
00:49:40,160 --> 00:49:44,122
‫‏يا رجل، بربّك، من سوف تصدّق
‫‏هؤلاء الرجال، أم...

809
00:49:44,289 --> 00:49:46,041
‫‏نحن أوصلنا الأموال اللعينة.

810
00:49:46,124 --> 00:49:47,208
‫‏نحن؟

811
00:49:48,710 --> 00:49:53,089
‫‏أنا...نحن الملكية، تعرف...الافتتاحية.

812
00:49:53,173 --> 00:49:55,300
‫‏أوصلت الأموال تماماً كما...

813
00:49:55,383 --> 00:49:58,887
‫‏لسمع، لديّ بعض المعلومات، حسناً؟

814
00:49:58,970 --> 00:50:01,681
‫‏لقد ظهرت بعض الأشياء و...

815
00:50:01,765 --> 00:50:04,350
‫‏هل خطر لك...

816
00:50:04,517 --> 00:50:10,023
‫‏أنه بدلاً من أن تلومني

817
00:50:10,106 --> 00:50:12,192
‫‏نظراً إلى طبيعة كل هذه الأشياء

818
00:50:12,275 --> 00:50:16,488
‫‏يمكن أن يكون هذا أكثر...

819
00:50:17,280 --> 00:50:18,156
‫‏تعقيداً

820
00:50:18,239 --> 00:50:23,203
‫‏أقصد، إنه ليس فقط...
‫‏إنه ليس ببساطة...كما تعرف.

821
00:50:23,453 --> 00:50:26,039
‫‏عن ماذا تثرثر بحقّ السماء؟

822
00:50:26,915 --> 00:50:29,250
‫‏حسناً، سأخبرك عن ماذا أثرثر.

823
00:50:29,334 --> 00:50:33,129
‫‏لديّ معلومات يا رجل،
‫‏ظهرت أشياء جديدة

824
00:50:33,213 --> 00:50:35,173
‫‏وتبّاً يا رجل...

825
00:50:37,092 --> 00:50:38,927
‫‏لقد اختطفت نفسها.

826
00:50:42,097 --> 00:50:44,307
‫‏هذا مؤكد، انظر إلى الموضوع...

827
00:50:44,390 --> 00:50:48,686
‫‏زوجة جميلة وشابة،
‫‏في أيامنا هذه، كما تعرف

828
00:50:48,770 --> 00:50:54,400
‫‏تستدين أموال من الجميع،
‫‏متضمناً مصوّروا الرذيلة

829
00:50:55,944 --> 00:50:58,113
‫‏ولا بأس بهذا.

830
00:50:58,196 --> 00:51:02,075
‫‏أنا أقول أنها تريد المال.

831
00:51:02,575 --> 00:51:06,788
‫‏وكما تعرف، طبعاً سوف يقولون
‫‏أنهم لم يحصلوا عليه

832
00:51:07,997 --> 00:51:10,750
‫‏لأنها تريد المزيد يا رجل.

833
00:51:10,834 --> 00:51:13,670
‫‏عليها أن تطعم القردة، أقصد...

834
00:51:15,755 --> 00:51:18,049
‫‏ألم يخطر لك هذا أبداً، يا رجل؟

835
00:51:18,716 --> 00:51:19,717
‫‏سيدي؟

836
00:51:22,053 --> 00:51:25,390
‫‏لا سيّد "ليباوسكي"، هذا لم يخطر لي.

837
00:51:25,515 --> 00:51:27,725
‫‏هذا لم يخطر لنا "دوود".

838
00:51:28,268 --> 00:51:29,144
‫‏حسناً، كما تعرف

839
00:51:29,227 --> 00:51:33,523
‫‏الآن أصبحتم تعرفون كل الأشياء الجديدة
‫‏لذا...

840
00:51:33,982 --> 00:51:37,777
‫‏ولكن، هذا الذي...هذا الذي تدفعون لي
‫‏من أجله.

841
00:51:39,863 --> 00:51:40,864
‫‏وبالحديث عن ذلك

842
00:51:40,947 --> 00:51:45,368
‫‏هل تعتقد يمكنك أن تعطيني
‫‏ال 20 ألف نقداً؟

843
00:51:45,702 --> 00:51:48,371
‫‏ما يقلقني...ويجب أن أدقق الأمر
‫‏مع المحاسب

844
00:51:48,454 --> 00:51:51,166
‫‏بأنّ هذا قد يرفعني إلى ضرائب أعلى...

845
00:51:51,249 --> 00:51:54,002
‫‏"براندت"، أعطه المغلف.

846
00:51:54,586 --> 00:51:58,548
‫‏حسناً، إن قمت بكتابة الشيك،
‫‏فلا بأس.

847
00:51:58,673 --> 00:52:00,425
‫‏لقد استلمنا هذا في الصباح.

848
00:52:03,136 --> 00:52:05,889
‫‏بما أنك فشلت بإنجاز

849
00:52:06,639 --> 00:52:09,309
‫‏حتى أبسط المهمات التي أوكلت بها

850
00:52:10,185 --> 00:52:13,021
‫‏بما أنك قمت بسرقة أموالي

851
00:52:13,479 --> 00:52:16,858
‫‏بما أنك خنت ثقتي بدون أيّ ندم

852
00:52:17,233 --> 00:52:21,237
‫‏ليس أمامي غير أن أخبر هؤلاء الفاشلين

853
00:52:21,321 --> 00:52:23,364
‫‏بأن يقوموا بما هو مطلوب

854
00:52:23,448 --> 00:52:27,952
‫‏لكي يحصّلوا أموالهم منك
‫‏يا "جيفري ليباوسكي"

855
00:52:28,995 --> 00:52:32,790
‫‏وبوجود "براندت" كشاهد، سأقول لك هذا...

856
00:52:33,166 --> 00:52:36,085
‫‏أيّ ضرر إضافي يجري على "باني"

857
00:52:36,794 --> 00:52:40,298
‫‏سيكون عشرة أضعاف على رأسك.

858
00:52:42,717 --> 00:52:43,968
‫‏بالله عليك سيدي

859
00:52:44,469 --> 00:52:47,805
‫‏لن أتحمّل إصبع آخر.

860
00:52:53,561 --> 00:52:55,104
‫‏هذا ليس إصبعها "دوود".

861
00:52:57,482 --> 00:53:00,526
‫‏- إصبع من هو "والتر"؟
‫‏- كيف لي أن أعرف؟

862
00:53:00,652 --> 00:53:04,322
‫‏- لا يوجد أي دليل بأنه...
‫‏- طلاء الأظافر "والتر".

863
00:53:04,405 --> 00:53:05,448
‫‏حسناً، "دوود"

864
00:53:06,157 --> 00:53:09,494
‫‏كما لو أنه من المستحيل أن تحضر القليل
‫‏من طلاء الأظافر وتضعه على أصبع أحد ما...

865
00:53:09,577 --> 00:53:10,870
‫‏- أحد ما...
‫‏- بالمقصّ.

866
00:53:10,954 --> 00:53:12,247
‫‏من أين سيجدون...

867
00:53:12,330 --> 00:53:14,749
‫‏هل تريد إصبع؟
‫‏يمكنني أن أحضر لك إصبع

868
00:53:15,208 --> 00:53:17,252
‫‏صدقني هناك طرق، "دوود"

869
00:53:17,335 --> 00:53:19,254
‫‏- لا تريد أن تعرفها، صدقني.
‫‏- نعم، ولكن، "والتر"...

870
00:53:19,337 --> 00:53:22,215
‫‏سحقاً، يمكنني أن أحضر لك إصبع
‫‏بحلول الثالثة ظهراً، مع طلاء أظافر.

871
00:53:23,091 --> 00:53:24,759
‫‏- هؤلاء الهواة.
‫‏- "والتر"...

872
00:53:25,093 --> 00:53:27,845
‫‏يرسلون لنا إصبع، يجب أن نبول
‫‏على أنفسنا من الخوف

873
00:53:27,929 --> 00:53:29,264
‫‏- يا إلهي!
‫‏- "والتر"...

874
00:53:29,347 --> 00:53:31,849
‫‏- المغزى هو...
‫‏- سوف يقتلوها يا "والتر"

875
00:53:31,933 --> 00:53:33,434
‫‏ومن ثم سوف يقتلوني.

876
00:53:33,601 --> 00:53:36,396
‫‏"دوود"، هذا...

877
00:53:37,438 --> 00:53:39,440
‫‏هذا صوت التوتر يا رجل.

878
00:53:39,524 --> 00:53:44,445
‫‏حتى الآن لدينا ما يبدو على أنه
‫‏سلسلة من جرائم بدون ضحايا.

879
00:53:44,529 --> 00:53:47,073
‫‏- ماذا عن الإصبع؟
‫‏- انسى أمر الإصبع اللعين!

880
00:53:47,156 --> 00:53:50,618
‫‏عفواً سيدي، هل يمكنكم أن تخفضوا
‫‏أصواتكم، رجاءً؟

881
00:53:50,702 --> 00:53:52,203
‫‏هذا مطعم عائلي.

882
00:53:52,287 --> 00:53:57,125
‫‏رجاءً، عزيزتي، لمعلوماتك المحكمة العليا
‫‏رفضت الضبط المسبق.

883
00:53:57,208 --> 00:53:59,460
‫‏بالله عليك "والتر"،
‫‏هذا ليس من التعديل الأول.

884
00:53:59,544 --> 00:54:03,214
‫‏سيدي، إذا لم تهدأ سوف أضطرّ
‫‏أن أطلب منك المغادرة.

885
00:54:03,298 --> 00:54:06,676
‫‏سيدتي، لديّ أصحاب ماتوا
‫‏ووجوههم في الطين

886
00:54:06,759 --> 00:54:09,137
‫‏لكي نستمتع أنا وأنت بهذا المطعم العائلي.

887
00:54:09,220 --> 00:54:12,849
‫‏- أنا خارج من هنا.
‫‏- "دوود"، لا تذهب يا رجل.

888
00:54:12,932 --> 00:54:17,145
‫‏بالله عليك، هذا سيؤثر علينا جميعاً،
‫‏إنها حرّيتنا الأساسية!

889
00:54:21,733 --> 00:54:22,775
‫‏أنا سأبقى.

890
00:54:25,278 --> 00:54:26,738
‫‏سوف أنهي قهوتي.

891
00:54:32,160 --> 00:54:33,786
‫‏أستمتع بقهوتي.

892
00:54:50,261 --> 00:54:52,263
‫‏"دوود" غير موجود

893
00:54:52,388 --> 00:54:55,683
‫‏اتركوا رسالة بعد الإشارة، تستغرق دقيقة.

894
00:54:56,392 --> 00:55:00,063
‫‏سيد "ليباوسكي"، معك الضابط
‫‏"أو سي رولفاغ" من شرطة "لوس أنجلوس"

895
00:55:00,146 --> 00:55:05,151
‫‏لقد استرجعنا سيارتك يمكنك استلامها
‫‏في فرع شمال "هوليوود" بجانب "فيكتوري"

896
00:55:05,360 --> 00:55:06,944
‫‏ساعات الدوام هناك...

897
00:55:07,028 --> 00:55:08,988
‫‏أخيراً يا رجل! أخيراً.

898
00:55:19,374 --> 00:55:21,918
‫‏هذه ملكية خاصة يا رجل!

899
00:55:29,884 --> 00:55:32,261
‫‏مرموط جميل.

900
00:55:42,188 --> 00:55:46,025
‫‏- أين الأموال "ليباوسكي"؟
‫‏- نحن نريد الأموال "ليباوسكي".

901
00:55:51,614 --> 00:55:55,076
‫‏هل تعتقد بأننا نمزح أو نلهو.

902
00:55:55,493 --> 00:55:57,537
‫‏يمكننا أن نقوم بأشياء لم تحلم بها
‫‏"ليباوسكي".

903
00:55:57,620 --> 00:56:01,457
‫‏نعم، نحن لا نؤمن بشيء "ليباوسكي"،
‫‏لا شيء!

904
00:56:01,624 --> 00:56:04,460
‫‏غداً سوف نعود
‫‏ونقطع الـ"جونسون" الخاص بك

905
00:56:04,877 --> 00:56:07,255
‫‏- عفواً؟
‫‏- قلت سوف نقطع الـ"جونسون" خاصك.

906
00:56:08,339 --> 00:56:10,466
‫‏فقط فكر بهذا "ليباوسكي".

907
00:56:10,716 --> 00:56:12,343
‫‏قضيبك النحيل "ليباوسكي".

908
00:56:12,427 --> 00:56:15,221
‫‏نعم، ربما سوف ندوس عليه ونسحقه.

909
00:56:24,063 --> 00:56:28,609
‫‏لقد وجدوها الليلة الماضية
‫‏في "فان هايس موضوعة قرب دعامة.

910
00:56:28,818 --> 00:56:30,361
‫‏يا رجل، موضوعة أين؟

911
00:56:30,445 --> 00:56:32,655
‫‏من حسن حظك لم يتمّ تفكيكها
‫‏سيّد "ليباوسكي".

912
00:56:32,738 --> 00:56:35,241
‫‏- يا رجل.
‫‏- لا بدّ أنها كانت جولة للمتعة

913
00:56:35,324 --> 00:56:37,869
‫‏لقد هجروا المركبة بعدما ضربوا الجدار.

914
00:56:37,952 --> 00:56:41,372
‫‏حقيبتي اللعينة يا رجل،
‫‏إنها ليست هنا، تبّاً!

915
00:56:41,456 --> 00:56:43,207
‫‏نعم، رأيت هذا في التقرير، آسف.

916
00:56:43,291 --> 00:56:45,001
‫‏عليك أن تدخل من الناحية الأخرى.

917
00:56:46,461 --> 00:56:49,755
‫‏وجدوا المرآة الجانبية على الطريق
‫‏بجانب السيارة

918
00:56:51,048 --> 00:56:54,218
‫‏ولكن من حسن حظك أنهم تركوا
‫‏المسجلة و"الكريدنس" أيضاً.

919
00:56:55,386 --> 00:56:57,930
‫‏يا إلهي! ما هذه الرائحة يا رجل؟

920
00:56:58,139 --> 00:57:01,100
‫‏نعم، على الغالب أنّ مشرّداً
‫‏نام في السيارة

921
00:57:01,184 --> 00:57:03,644
‫‏أو ربما استخدمها كمرحاض وأكمل طريقه.

922
00:57:04,228 --> 00:57:05,188
‫‏يا رجل...

923
00:57:06,564 --> 00:57:08,191
‫‏هل ستجدون هؤلاء الأشخاص؟

924
00:57:08,274 --> 00:57:12,445
‫‏أو، كما تعرف، أقصد هل لديكم
‫‏أي أدلة واعدة؟

925
00:57:13,196 --> 00:57:14,197
‫‏أدلة؟

926
00:57:14,822 --> 00:57:16,199
‫‏نعم، طبعاً.

927
00:57:16,449 --> 00:57:19,368
‫‏سأتأكد من الشباب في مخبر الجريمة

928
00:57:19,827 --> 00:57:23,289
‫‏لقد عيّنوا أربع محققين إضافيين
‫‏للعمل على القضية.

929
00:57:23,706 --> 00:57:25,249
‫‏جعلونا نعمل بمناوبات.

930
00:57:30,546 --> 00:57:31,714
‫‏أدلة!

931
00:57:32,590 --> 00:57:35,843
‫‏أملي الوحيد هو أن يقتلني
‫‏"ليباوسكي" الكبير

932
00:57:35,927 --> 00:57:37,887
‫‏قبل أن يقطع الألمان قضيبي.

933
00:57:37,970 --> 00:57:39,972
‫‏هذا فعلاً سخيف "دوود".

934
00:57:40,056 --> 00:57:41,849
‫‏لن يقطع أحد قضيبك.

935
00:57:42,058 --> 00:57:44,227
‫‏- شكراً "والتر".
‫‏- ليس إذا كان لي رأي بالموضوع.

936
00:57:44,310 --> 00:57:45,394
‫‏شكراً "والتر"

937
00:57:45,478 --> 00:57:47,563
‫‏- هذا فعلاً يشعرني بالأمان.
‫‏- "دوود"؟

938
00:57:47,647 --> 00:57:50,608
‫‏- هذا فعلاً يشعرني بالدفء الداخلي.
‫‏- "دوود"؟

939
00:57:51,359 --> 00:57:53,027
‫‏كلّ هذه المصيبة اللعينة.

940
00:57:53,694 --> 00:57:56,823
‫‏كان يمكن أن أكون جالساً هنا
‫‏وهناك بقع بول على سجادتي

941
00:57:57,573 --> 00:57:59,909
‫‏- ولكن لا، كان يجب، تعلم...
‫‏- نعم، الألمان اللعينون.

942
00:58:00,284 --> 00:58:01,452
‫‏لا شيء يتغير.

943
00:58:02,370 --> 00:58:06,123
‫‏- النازيون الحقيرون.
‫‏- كانوا نازيون يا "دوود"؟

944
00:58:06,207 --> 00:58:08,668
‫‏بربك يا "دوني"، كانوا يهدّدون بالإخصاء.

945
00:58:08,751 --> 00:58:10,378
‫‏- حقاً.
‫‏- هل سنختلف على هذا؟

946
00:58:10,461 --> 00:58:12,088
‫‏- لا.
‫‏- هل أنا مخطئ؟

947
00:58:12,171 --> 00:58:15,466
‫‏- هو لم...
‫‏- يا رجل، لقد كانوا من أتباع العدمية.

948
00:58:15,550 --> 00:58:17,552
‫‏قالوا باستمرار أنهم لا يؤمنون بشيء.

949
00:58:18,261 --> 00:58:19,595
‫‏أتباع العدمية.

950
00:58:21,180 --> 00:58:22,223
‫‏يا للعنة.

951
00:58:24,308 --> 00:58:27,436
‫‏أقصد، قل ما تريده حول عقائد
‫‏الاشتراكية الوطنية "دوود"

952
00:58:27,520 --> 00:58:29,814
‫‏- على الأقل كانت أخلاقية.
‫‏- نعم.

953
00:58:29,897 --> 00:58:32,400
‫‏وأيضاً، لا يجب أن ننسى...
‫‏لا يجب أن ننسى "دوود"

954
00:58:32,692 --> 00:58:35,570
‫‏بأن إبقاء الحياة البرّية، قارض برمائي

955
00:58:35,653 --> 00:58:38,739
‫‏في...تعرف، مناطق مأهولة...

956
00:58:39,448 --> 00:58:40,700
‫‏ضمن المدينة...

957
00:58:41,909 --> 00:58:45,037
‫‏- هذا غير قانوني أيضاً.
‫‏- هل أصبحت حارس حديقة الآن؟

958
00:58:45,121 --> 00:58:46,497
‫‏لا! أنا فقط أحاول أن...

959
00:58:46,581 --> 00:58:49,041
‫‏من يأبه بالمرموط اللعين؟

960
00:58:49,542 --> 00:58:52,879
‫‏- نحن نحاول التعاطف معك "دوود".
‫‏- تبّاً للتعاطف

961
00:58:52,962 --> 00:58:56,674
‫‏أنا لا أريد تعاطفك يا رجل،
‫‏أنا أريد "جونسون" الخاص بي.

962
00:58:57,717 --> 00:59:00,928
‫‏- لماذا تحتاجه "دوود"؟
‫‏- يجب أن تتماسك يا رجل

963
00:59:01,012 --> 00:59:03,806
‫‏لا يمكن أن تجلب هذه الطاقة السلبية
‫‏إلى البطولة.

964
00:59:03,890 --> 00:59:06,392
‫‏تبّاً للبطولة، تبّاً لك "والتر".

965
00:59:09,145 --> 00:59:10,438
‫‏تبّاً للدوري؟

966
00:59:11,606 --> 00:59:14,358
‫‏حسناً "دوود"، أستطيع أن أرى
‫‏أنك لا تريد أن تبتهج هنا.

967
00:59:14,442 --> 00:59:16,360
‫‏هيا "دوني"، لنحجز خط.

968
00:59:21,949 --> 00:59:24,577
‫‏- "كوكاجيان" آخر "غاري".
‫‏- نعم "دوود"

969
00:59:27,079 --> 00:59:30,207
‫‏- هكذا أصدقاء، صحيح "غاري"؟
‫‏- هذا صحيح "دوود".

970
00:59:54,315 --> 00:59:57,985
‫‏- هل لديك "سارسباريلا" جيدة؟
‫‏- "سارسباريلا" من مدينة "سوكس"؟

971
00:59:58,819 --> 01:00:00,446
‫‏نعم، هذه جيدة.

972
01:00:03,824 --> 01:00:05,368
‫‏كيف أحوالك "دوود"؟

973
01:00:06,160 --> 01:00:07,703
‫‏ليست جيدة يا رجل.

974
01:00:08,829 --> 01:00:11,207
‫‏- إحدى هذه الأيام، صحيح؟
‫‏- نعم.

975
01:00:14,335 --> 01:00:17,046
‫‏شخص أكثر حكمة مني قال يوماً...

976
01:00:17,421 --> 01:00:19,382
‫‏"أحياناً تكون الغالب...

977
01:00:20,716 --> 01:00:21,801
‫‏شكراً

978
01:00:22,760 --> 01:00:26,847
‫‏وأحياناً تكون المغلوب."

979
01:00:28,391 --> 01:00:29,976
‫‏هذا من الأقوال الشرقية.

980
01:00:31,185 --> 01:00:32,353
‫‏بعيد عنها.

981
01:00:39,318 --> 01:00:41,278
‫‏يعجبني أسلوبك "دوود".

982
01:00:42,613 --> 01:00:46,367
‫‏يعجبني أسلوبك أيضاً يا رجل

983
01:00:46,784 --> 01:00:48,244
‫‏بشكل رعاة البقر هذا.

984
01:00:53,332 --> 01:00:54,250
‫‏شكراً.

985
01:00:54,917 --> 01:00:56,794
‫‏هناك فقط شيء واحد "دوود".

986
01:00:56,961 --> 01:00:57,962
‫‏ما هو؟

987
01:00:58,838 --> 01:01:01,382
‫‏هل يجب أن تستخدم الكثير
‫‏من كلمات السباب؟

988
01:01:04,760 --> 01:01:05,928
‫‏عن ماذا تتحدّث بحقّ الجحيم؟

989
01:01:08,556 --> 01:01:10,725
‫‏حسناً "دوود"، كما تريد.

990
01:01:12,935 --> 01:01:14,395
‫‏انتبه على نفسك "دوود".

991
01:01:15,521 --> 01:01:17,023
‫‏نعم، شكراً يا رجل.

992
01:01:23,195 --> 01:01:24,405
‫‏مكالمة لك "دوود".

993
01:01:28,576 --> 01:01:31,829
‫‏- مرحباً؟
‫‏- "جيفري"، لم تذهب إلى الطبيب.

994
01:01:32,538 --> 01:01:35,416
‫‏نعم، لا لم أذهب بعد.

995
01:01:35,875 --> 01:01:37,501
‫‏أود أن أراك فوراً.

996
01:01:52,516 --> 01:01:56,187
‫‏- إذاً، أنت "ليباوسكي".
‫‏- نعم.

997
01:01:58,898 --> 01:02:00,649
‫‏"مود" أخبرتني كل شيء عنك.

998
01:02:00,733 --> 01:02:02,568
‫‏ستعود في غضون دقيقة، اجلس.

999
01:02:03,944 --> 01:02:07,239
‫‏- أتريد شراباً؟
‫‏- نعم، طبعاً، "وايت راشان".

1000
01:02:07,907 --> 01:02:09,241
‫‏البار هناك.

1001
01:02:14,497 --> 01:02:18,793
‫‏- إذاً، ما هو عملك "ليباوسكي"؟
‫‏- من أنت بحقّ الجحيم يا رجل؟

1002
01:02:20,044 --> 01:02:23,881
‫‏- أحد أصدقاء "مود"
‫‏- حقاً؟ الصديق ذو القفا المعكوف؟

1003
01:02:27,259 --> 01:02:30,096
‫‏- أنت ما هو عملك؟
‫‏- لا شيء كثير.

1004
01:02:31,013 --> 01:02:32,765
‫‏- مرحباً "جيفري".
‫‏- أهلاً.

1005
01:02:32,848 --> 01:02:36,060
‫‏نعم، كيف حالك؟ اسمعي "مود"...

1006
01:02:36,769 --> 01:02:38,104
‫‏يجب أن...

1007
01:02:40,523 --> 01:02:42,441
‫‏أقدّم استقالتي أو ما شابه

1008
01:02:42,525 --> 01:02:47,655
‫‏لأنه على ما يبدو
‫‏أن والدتك قد اختطفت فعلاً.

1009
01:02:47,738 --> 01:02:50,032
‫‏إنها من المؤكد لم تختطف.

1010
01:02:50,116 --> 01:02:55,037
‫‏يا رجل، لماذا لا تستمعين أحياناً؟

1011
01:02:55,121 --> 01:02:57,748
‫‏قد تتعلمين شيئاً ما، لقد حصلت...

1012
01:02:57,832 --> 01:02:59,542
‫‏رجاءً لا تدعوها والدتي.

1013
01:03:01,043 --> 01:03:03,254
‫‏من المؤكد أنها الجاني وليس الضحية.

1014
01:03:03,337 --> 01:03:06,215
‫‏أنا أقول لك بأنني حصلت على دليل حاسم.

1015
01:03:06,298 --> 01:03:09,301
‫‏- من من؟
‫‏- من رئيسهم، "أولي".

1016
01:03:09,426 --> 01:03:12,388
‫‏"أولي كونكل"؟
‫‏زميلها في فيلم "البيفر"؟

1017
01:03:12,972 --> 01:03:17,685
‫‏تقصدين المهبل؟ هل تعرفيه؟

1018
01:03:17,768 --> 01:03:20,146
‫‏قد أكون أنا من عرّفهم على بعضهم
‫‏حسب ما أذكر.

1019
01:03:20,604 --> 01:03:22,064
‫‏هل تذكر "أولي"؟

1020
01:03:22,857 --> 01:03:25,568
‫‏إنه موسيقيّ، كان لديه فرقة، "أوتوبان".

1021
01:03:25,651 --> 01:03:29,280
‫‏أنظر في مجموعة الأسطوانات،
‫‏لقد أصدروا ألبوم في أواخر السبعينيات.

1022
01:03:30,322 --> 01:03:33,284
‫‏موسيقاهم فيها شيء من "التكنو بوب".

1023
01:03:33,367 --> 01:03:36,704
‫‏- إذاً هو يدّعي بأنه الخاطف؟
‫‏- نعم.

1024
01:03:36,787 --> 01:03:40,249
‫‏اسمع "جيفري"، أنت لا تختطف أحداً تعرفه

1025
01:03:40,332 --> 01:03:44,378
‫‏الفكرة هي ألا تتعرّف عليك الرهينة
‫‏عندما تطلق سراحها.

1026
01:03:44,461 --> 01:03:46,213
‫‏أعرف هذا.

1027
01:03:50,759 --> 01:03:53,387
‫‏ما خطب هذا الرجل؟ من هو؟

1028
01:03:53,470 --> 01:03:55,890
‫‏"نوكس هارينغتون"، فنان الفيديو.

1029
01:03:57,224 --> 01:03:58,851
‫‏إذاً، "أولي" معه المال؟

1030
01:04:01,478 --> 01:04:03,230
‫‏لا، ليس تماماً.

1031
01:04:04,690 --> 01:04:06,275
‫‏هذه القضية معقدة جدّاً "مود"

1032
01:04:06,358 --> 01:04:08,986
‫‏فيها الكثير من المعلومات
‫‏الواردة والصادرة، الكثير من الاستفسارات

1033
01:04:09,069 --> 01:04:12,531
‫‏والكثير من العراقيل الموجودة في رأسي.

1034
01:04:12,615 --> 01:04:15,117
‫‏الكثير من العراقيل
‫‏في رأس "دوود" القديم.

1035
01:04:15,201 --> 01:04:16,076
‫‏مرحباً؟

1036
01:04:16,160 --> 01:04:17,745
‫‏إذا كانت ليست مع "أولي"، إذاً مع من؟

1037
01:04:18,370 --> 01:04:20,122
‫‏إنها "ساندرا" بشأن الـ"بينالي".

1038
01:04:20,206 --> 01:04:23,709
‫‏يجب أن أستلم هذه المكالمة؟
‫‏هل ما يزال رقم الطبيب معك؟

1039
01:04:24,376 --> 01:04:27,254
‫‏- لا، حقاً، لم يعد هناك تورّم حتى.
‫‏- رجاءً "جيفري".

1040
01:04:27,338 --> 01:04:30,674
‫‏لا أريد أن أكون مسؤولة عن أية
‫‏تأثيرات جانبية.

1041
01:04:33,135 --> 01:04:34,220
‫‏تأثيرات جانبية؟

1042
01:05:04,291 --> 01:05:07,378
‫‏هل يمكن أن تنزل بنطالك
‫‏سيد "ليباوسكي"، من فضلك؟

1043
01:05:09,129 --> 01:05:11,048
‫‏لا، لا يا رجل، لقد ضربتني هنا.

1044
01:05:11,173 --> 01:05:15,094
‫‏أعلم، هل يمكن أن تنزل بنطالك من فضلك؟

1045
01:05:43,497 --> 01:05:45,708
‫‏سأحافظ على هدوئي.

1046
01:06:46,435 --> 01:06:50,689
‫‏"مشتريات (لويزيانا)" - راسب
‫‏السيدة "جونتوس" - حصة التاريخ ال 4

1047
01:06:52,316 --> 01:06:54,026
‫‏"لاري سيلر"

1048
01:06:55,277 --> 01:06:56,403
‫‏استخدم قاموس.

1049
01:06:56,570 --> 01:06:57,613
‫‏خطأ إملائي.

1050
01:06:57,738 --> 01:06:59,239
‫‏من هذا؟

1051
01:07:47,413 --> 01:07:50,624
‫‏يقطن في "شمال هوليوود" على شارع
‫‏"ريدفورد" بالقرب من الـ"إن آند آوت برغر".

1052
01:07:50,999 --> 01:07:53,001
‫‏لا، الـ"إن آند آوت برغر"
‫‏على شارع "كامروز".

1053
01:07:53,085 --> 01:07:55,254
‫‏- بالقرب من الـ"إن آند آوت برغر".
‫‏- لديهم شطيرة جيدة "والتر".

1054
01:07:55,337 --> 01:07:58,549
‫‏اخرس "دوني"،
‫‏الولد في الصفّ التاسع "دوود".

1055
01:07:58,632 --> 01:08:00,968
‫‏ووالده...هل أنت مستعد؟

1056
01:08:01,301 --> 01:08:04,430
‫‏والده هو "آرثر ديغبي سيليرز".

1057
01:08:04,805 --> 01:08:06,390
‫‏من هذا بحقّ الجحيم؟

1058
01:08:06,473 --> 01:08:09,351
‫‏- من "آرثر ديغبي سيليرز"؟
‫‏- من هـ...

1059
01:08:09,560 --> 01:08:11,854
‫‏هل سمعت بمسلسل اسمه "برانديد"، "دوود"؟

1060
01:08:12,020 --> 01:08:12,980
‫‏نعم، أنا...

1061
01:08:13,063 --> 01:08:14,773
‫‏الجميع ماتوا في "بيتر كرييك"
‫‏ماعدا رجل واحد.

1062
01:08:14,857 --> 01:08:17,443
‫‏أعرف المسلسل "والتر"، ماذا تعني؟

1063
01:08:17,526 --> 01:08:21,196
‫‏"آرثر ديغبي سيليرز"،
‫‏كتب 156 حلقة "دوود".

1064
01:08:22,322 --> 01:08:23,574
‫‏معظم المسلسل.

1065
01:08:23,699 --> 01:08:24,533
‫‏فهمت.

1066
01:08:24,658 --> 01:08:27,077
‫‏- ليس من قليلي الشأن.
‫‏- لا.

1067
01:08:27,327 --> 01:08:29,246
‫‏ومع هذا ابنه غبيّ لعين.

1068
01:08:31,373 --> 01:08:33,834
‫‏على كلّ، سنذهب إلى هناك
‫‏بعد مهما كان هذا

1069
01:08:33,917 --> 01:08:35,252
‫‏سنضغط على الولد، سيكون سهل المنال.

1070
01:08:35,335 --> 01:08:38,046
‫‏- سنكون بالقرب من الـ"إن آند آوت برغر".
‫‏- اخرس "دوني"!

1071
01:08:40,466 --> 01:08:43,135
‫‏سنذهب إلى هناك وسنضغط على الولد
‫‏سيكون سهل المنال.

1072
01:08:43,719 --> 01:08:47,598
‫‏سنسترجع المليون دولار اللعينة
‫‏هذا إذا لم يكن قد أنفقها.

1073
01:08:48,140 --> 01:08:49,641
‫‏مليون "كلامس" لعينة.

1074
01:08:50,184 --> 01:08:53,645
‫‏- ونعم، سنكون بالقرب...
‫‏- "إن آند آوت".

1075
01:08:54,313 --> 01:08:57,816
‫‏بعض الشطائر، بعض البيرة، نضحك قليلاً.

1076
01:09:00,360 --> 01:09:03,071
‫‏مشاكلنا اللعينة انتهت "دوود".

1077
01:09:15,167 --> 01:09:17,669
‫‏تبّاً يا رجل.

1078
01:09:18,086 --> 01:09:20,881
‫‏الولد أنفق جميع الأموال.

1079
01:09:20,964 --> 01:09:23,008
‫‏"فيتي" جديدة؟ بالكاد "دوود".

1080
01:09:23,509 --> 01:09:29,223
‫‏أقول ما يزال معه 960 إلى 970 ألف
‫‏حسب المواصفات.

1081
01:09:29,681 --> 01:09:30,933
‫‏انتظر في السيارة "دوني".

1082
01:09:34,770 --> 01:09:36,522
‫‏- نعم؟
‫‏- "بيلار"؟

1083
01:09:37,898 --> 01:09:41,735
‫‏اسمي "والتر سوبتشاك"
‫‏وهذا مساعدي "جيفري ليباوسكي".

1084
01:09:43,487 --> 01:09:45,822
‫‏لقد جئنا للتحدّث مع "لاري" الصغير.

1085
01:09:45,906 --> 01:09:47,824
‫‏- هل يمكننا الدخول؟
‫‏- نعم.

1086
01:09:47,908 --> 01:09:48,742
‫‏شكراً.

1087
01:09:53,664 --> 01:09:54,915
‫‏هذا هو "دوود".

1088
01:10:02,923 --> 01:10:05,008
‫‏ويوم جميل لك سيدي.

1089
01:10:05,968 --> 01:10:07,427
‫‏اجلسوا رجاءً.

1090
01:10:12,849 --> 01:10:15,561
‫‏"لاري، عزيزي، الرجل هنا.

1091
01:10:15,769 --> 01:10:18,605
‫‏هل هو...هل ما يزال يكتب؟

1092
01:10:18,689 --> 01:10:21,817
‫‏لا، لا، لديه مشاكل صحية.

1093
01:10:24,987 --> 01:10:27,114
‫‏سيدي، فقط أودّ أن أقول...

1094
01:10:27,948 --> 01:10:30,534
‫‏بأننا سوياً، على المستوى الشخصي...

1095
01:10:31,868 --> 01:10:33,495
‫‏من أعظم المعجبين.

1096
01:10:34,079 --> 01:10:36,623
‫‏"برانديد"، وخصوصاً الحلقات الأولى...

1097
01:10:37,249 --> 01:10:39,251
‫‏كانت حقاً مصدر إلهام.

1098
01:10:39,334 --> 01:10:42,129
‫‏عزيزي، اجلس، هذا الرجل من الشرطة.

1099
01:10:42,212 --> 01:10:45,799
‫‏لا يا سيدتي، نحن لا نريد أن نعطي
‫‏الانطباع بأننا من الشرطة تماماً

1100
01:10:45,924 --> 01:10:48,594
‫‏نتمنى أن لا نضطرّ إلى الاتصال بالشرطة

1101
01:10:48,802 --> 01:10:50,804
‫‏ولكن هذا يعتمد على "لاري" الصغير

1102
01:10:51,388 --> 01:10:52,639
‫‏أليس كذلك "لاري"؟

1103
01:11:03,859 --> 01:11:05,360
‫‏هل هذا فرضك المنزلي "لاري"؟

1104
01:11:07,237 --> 01:11:09,656
‫‏- هل هذا فرضك المنزلي "لاري"؟
‫‏- انظر، يا رجل، هذا...

1105
01:11:09,740 --> 01:11:12,868
‫‏"دوود"، رجاءً،
‫‏هل هذا فرضك المنزلي "لاري"؟

1106
01:11:12,951 --> 01:11:14,536
‫‏فقط اسأله عن السيارة يا رجل.

1107
01:11:14,620 --> 01:11:16,955
‫‏هل هذا لك "لاري"؟
‫‏هل هذا فرضك المنزلي "لاري"؟

1108
01:11:17,039 --> 01:11:18,165
‫‏هل هذه سيارتك في الخارج؟

1109
01:11:18,248 --> 01:11:21,251
‫‏- هل هذا فرضك المنزلي "لاري"؟
‫‏- نحن نعرف بأنه واجبه اللعين!

1110
01:11:21,335 --> 01:11:23,587
‫‏أين الأموال اللعينة أيها المدلل الصغير؟

1111
01:11:23,837 --> 01:11:26,965
‫‏"لاري"، هل سمعت يوماً عن "فيتنام"؟

1112
01:11:27,132 --> 01:11:28,884
‫‏- بحقّ المسيح "والتر".
‫‏- أنت تدخل عالماً من الآلام يا بني.

1113
01:11:28,967 --> 01:11:31,845
‫‏نعرف بأن هذا فرضك المنزلي
‫‏ونعرف بأنك سرقت السيارة

1114
01:11:31,928 --> 01:11:34,473
‫‏- والأموال اللعينة!
‫‏- والأموال اللعينة!

1115
01:11:34,556 --> 01:11:36,266
‫‏ونعرف بأن هذا فرضك المنزلي!

1116
01:11:36,350 --> 01:11:37,601
‫‏سوف نقطع قضيبك "لاري".

1117
01:11:37,684 --> 01:11:39,519
‫‏أنت تقتل والدك "لاري".

1118
01:11:42,731 --> 01:11:45,150
‫‏حسناً، هذا لا ينفع.

1119
01:11:47,569 --> 01:11:48,987
‫‏صار وقت الخطة باء.

1120
01:11:51,114 --> 01:11:53,367
‫‏ستودّ المتابعة من هذه النافذة الأمامية
‫‏يا "لاري".

1121
01:11:55,243 --> 01:11:58,747
‫‏بني، هذا ما يحدث عندما
‫‏تعبث مع شخص غريب!

1122
01:12:00,582 --> 01:12:02,042
‫‏لديه مشاكل لغوية.

1123
01:12:02,417 --> 01:12:04,711
‫‏الحقير الصغير يحدّق بي.

1124
01:12:05,629 --> 01:12:06,922
‫‏"والتر".

1125
01:12:07,881 --> 01:12:09,675
‫‏ماذا ستفعل يا رجل؟

1126
01:12:12,803 --> 01:12:14,429
‫‏ماذا ستفعل؟

1127
01:12:15,639 --> 01:12:16,890
‫‏تفضل "لاري".

1128
01:12:17,349 --> 01:12:18,767
‫‏أترى ما يحدث؟

1129
01:12:19,434 --> 01:12:21,353
‫‏أترى ماذا يحدث "لاري"؟

1130
01:12:22,646 --> 01:12:24,106
‫‏- أترى ماذا يحدث؟
‫‏- رائع!

1131
01:12:24,356 --> 01:12:27,192
‫‏هذا ما يحدث عندما تعبث
‫‏مع شخص غريب "لاري"

1132
01:12:30,946 --> 01:12:32,489
‫‏هذا ما يحدث "لاري".

1133
01:12:32,572 --> 01:12:34,324
‫‏أترى ماذا يحدث "لاري"؟

1134
01:12:34,491 --> 01:12:37,285
‫‏أترى ماذا يحدث عندما تعبث
‫‏مع شخص غريب؟

1135
01:12:37,369 --> 01:12:38,578
‫‏هذا ما يحدث!

1136
01:12:39,246 --> 01:12:40,664
‫‏أترى ماذا يحدث "لاري"؟

1137
01:12:41,540 --> 01:12:43,208
‫‏أترى ماذا يحدث "لاري"؟

1138
01:12:43,917 --> 01:12:47,879
‫‏أترى ماذا يحدث "لاري"
‫‏عندما تعبث مع شخص غريب.

1139
01:12:49,256 --> 01:12:50,549
‫‏هذا ماذا يحدث "لاري".

1140
01:12:50,632 --> 01:12:51,800
‫‏هذا ماذا يحدث "لاري".

1141
01:12:51,883 --> 01:12:55,011
‫‏- سيارتي! حبيبتي!
‫‏- هذا ماذا يحدث "لاري".

1142
01:12:55,178 --> 01:12:56,930
‫‏هذا ماذا يحدث عندما تعبث مع شخص...

1143
01:12:57,013 --> 01:12:59,766
‫‏ماذا تفعل بحقّ الجحيم؟ توقف!

1144
01:13:00,350 --> 01:13:02,269
‫‏لقد قمت بشراء هذه السيارة اللعينة
‫‏الأسبوع الماضي.

1145
01:13:02,352 --> 01:13:05,439
‫‏- أنا آسف.
‫‏- سوف أقتلك!

1146
01:13:05,522 --> 01:13:08,608
‫‏- لقد اشتريتها الأسبوع الماضي!
‫‏- بربك يا رجل.

1147
01:13:08,692 --> 01:13:10,235
‫‏سوف أحطم سيارتك اللعينة!

1148
01:13:10,318 --> 01:13:13,071
‫‏لا، هذه ليست...لحظة!

1149
01:13:13,655 --> 01:13:15,407
‫‏- يا للعنة!
‫‏- لا!

1150
01:13:15,490 --> 01:13:16,992
‫‏- تبّاً لك!
‫‏- لا يا رجل.

1151
01:13:17,492 --> 01:13:19,619
‫‏أيعجبك هذا؟ تبّاً لك!

1152
01:13:19,953 --> 01:13:23,331
‫‏- سوف أحطم سيارتك اللعينة!
‫‏- لا.

1153
01:13:23,415 --> 01:13:25,459
‫‏سوف أحطم سيارتك اللعينة!

1154
01:13:46,521 --> 01:13:48,273
‫‏قبلت اعتذارك.

1155
01:13:49,524 --> 01:13:52,694
‫‏لا، من الآن سأهتمّ بالأمر بنفسي.

1156
01:13:54,362 --> 01:13:56,323
‫‏لا!

1157
01:13:56,406 --> 01:13:58,492
‫‏ليس لهذا علاقة بالأمر.

1158
01:13:59,618 --> 01:14:02,996
‫‏نعم، السيارة وصلت إلى البيت،
‫‏أنت تكلمني في البيت.

1159
01:14:04,706 --> 01:14:09,544
‫‏لا "والتر"، لم يبدو أن "لاري"
‫‏كان على وشك أن يعترف.

1160
01:14:11,588 --> 01:14:13,131
‫‏هذه وجهة نظرك.

1161
01:14:15,342 --> 01:14:17,511
‫‏أتعرف "والتر"، أنت محقّ.

1162
01:14:18,053 --> 01:14:19,846
‫‏هناك رسالة صامتة هنا

1163
01:14:19,930 --> 01:14:22,599
‫‏وهي "تبّاً لك!" دعني وشأني!

1164
01:14:25,435 --> 01:14:27,354
‫‏نعم، سوف أحضر التمرين.

1165
01:14:45,038 --> 01:14:46,873
‫‏ضع حفاضك "ليباوسكي".

1166
01:14:46,957 --> 01:14:48,458
‫‏"جاكي تريهورن" يريد أن يراك.

1167
01:14:48,542 --> 01:14:51,545
‫‏"جاكي تريهورن" يعرف أي "ليباوسكي"
‫‏أنت يا "ليباوسكي".

1168
01:14:51,628 --> 01:14:54,422
‫‏"جاكي تريهورن" يريد أن يرى
‫‏"ليباوسكي" المرهق.

1169
01:14:54,506 --> 01:14:56,299
‫‏أنت لا تتعامل مع أغبياء هنا.

1170
01:15:44,431 --> 01:15:46,892
‫‏مرحباً "دوود"، شكراً لحضورك.

1171
01:15:47,601 --> 01:15:48,977
‫‏أنا "جاكي تريهورن".

1172
01:15:51,897 --> 01:15:54,190
‫‏لديك فسحة رائعة هنا يا رجل.

1173
01:15:54,900 --> 01:15:56,359
‫‏جميلة جداً.

1174
01:15:56,985 --> 01:16:00,113
‫‏- ما هو مشروبك "دوود"؟
‫‏- "وايت راشان"، شكراً.

1175
01:16:01,197 --> 01:16:02,282
‫‏"وايت راشان"

1176
01:16:02,991 --> 01:16:06,620
‫‏- كيف أحوال عمل الدّعارة "جاكي"؟
‫‏-لن أعرف "دوود".

1177
01:16:07,203 --> 01:16:12,375
‫‏أنا أعمل في النشر، الترفيه،
‫‏الدعامة السياسية.

1178
01:16:12,709 --> 01:16:15,462
‫‏- أيها العبث بالقضيب؟
‫‏- نعم، للأسف، هذا صحيح.

1179
01:16:15,545 --> 01:16:18,798
‫‏لقد هبطت المعايير في ترفيه البالغين

1180
01:16:18,882 --> 01:16:20,258
‫‏إنه الفيديو "دوود".

1181
01:16:21,259 --> 01:16:23,094
‫‏الآن بما أننا نتنافس مع هؤلاء الهواة

1182
01:16:23,178 --> 01:16:26,806
‫‏لا يمكننا أن نتحمل تكاليف الاستثمار
‫‏في الأمور الإضافية، مثل القصة

1183
01:16:27,557 --> 01:16:30,602
‫‏قيمة الإنتاج، المشاعر.

1184
01:16:32,270 --> 01:16:37,651
‫‏كما تعلم، الناس ينسون بأنّ الدّماغ
‫‏هو أكبر المناطق الجنسية.

1185
01:16:38,526 --> 01:16:39,653
‫‏عليك ربما.

1186
01:16:39,819 --> 01:16:41,529
‫‏طبعاً، يجب أن تتقبل الجيد مع السيئ

1187
01:16:41,655 --> 01:16:44,699
‫‏التكنولوجيا الجديدة تسمح لنا
‫‏بالقيام بأشياء مثيرة جداً

1188
01:16:44,783 --> 01:16:47,452
‫‏باستخدام برامج الرذيلة التفاعلية.

1189
01:16:47,535 --> 01:16:51,790
‫‏صيحة المستقبل "دوود"،
‫‏100 بالمئة إلكتروني.

1190
01:16:52,999 --> 01:16:55,752
‫‏أنا ما أزال أستمني يدوياً.

1191
01:16:57,921 --> 01:17:01,508
‫‏طبعاً تفعل ذلك، يمكنني أن أرى أنك
‫‏متحمّس لكي أدخل في الموضوع.

1192
01:17:02,342 --> 01:17:04,052
‫‏حسناً، ها هو "دوود"

1193
01:17:05,178 --> 01:17:06,388
‫‏أين هي "باني"؟

1194
01:17:06,763 --> 01:17:09,391
‫‏- كنت أظنّ أنك أنت تعرف ذلك؟
‫‏- ولماذا قد أعرف؟

1195
01:17:09,474 --> 01:17:13,436
‫‏لقد هربت لكي تتفادى دينها الكبير لي.

1196
01:17:14,020 --> 01:17:16,022
‫‏لا إنها لم تهرب، لقد تمّ...

1197
01:17:16,106 --> 01:17:18,525
‫‏سمعت قصة الاختطاف تلك
‫‏فلا تجهد نفسك بإخباري.

1198
01:17:18,692 --> 01:17:20,819
‫‏أعرف أنك متورّط في كلّ هذا "دوود"

1199
01:17:22,028 --> 01:17:25,115
‫‏وأنا لا أهتمّ بما تريد أن تحصّله من الزوج

1200
01:17:25,240 --> 01:17:26,658
‫‏هذا شأنك أنت.

1201
01:17:26,866 --> 01:17:30,078
‫‏كلّ ما أقوله هو أنني أريد مالي.

1202
01:17:30,870 --> 01:17:31,746
‫‏نعم، صحيح يا رجل

1203
01:17:31,830 --> 01:17:37,377
‫‏أقصد، هناك الكثير من الأوجه لهذا الأمر
‫‏والكثير من الأطراف المهمّة...

1204
01:17:38,420 --> 01:17:39,379
‫‏عفواً.

1205
01:17:45,552 --> 01:17:46,469
‫‏نعم؟

1206
01:17:47,470 --> 01:17:48,346
‫‏حقاً؟

1207
01:17:48,930 --> 01:17:49,848
‫‏أين هو؟

1208
01:17:53,935 --> 01:17:55,603
‫‏حسناً، نعم.

1209
01:17:58,940 --> 01:18:00,066
‫‏أستميحك عذراً.

1210
01:18:35,643 --> 01:18:38,897
‫‏- سامحني.
‫‏- لا مشكلة يا رجل.

1211
01:18:39,397 --> 01:18:43,943
‫‏إذاً، إن تمكنت من إيجاد أموالك

1212
01:18:45,904 --> 01:18:47,197
‫‏ما هو نصيب الـ"دوود"؟

1213
01:18:47,822 --> 01:18:50,617
‫‏طبعاً سنناقش هذا الأمر، شراب آخر؟

1214
01:18:50,950 --> 01:18:54,079
‫‏- نعم، بالتأكيد.
‫‏- عشرة بالمئة من المبلغ المستردّ

1215
01:18:54,454 --> 01:18:57,999
‫‏- هل هذا جيد؟
‫‏- حسناً، اتفقنا "جاكي".

1216
01:18:58,875 --> 01:19:00,710
‫‏تعجبني طريقتك في العمل يا رجل.

1217
01:19:01,294 --> 01:19:04,631
‫‏أموالك موجودة مع ولد اسمه "لاري سيلرز"

1218
01:19:04,714 --> 01:19:07,926
‫‏يقطن في "شمال هوليوود"
‫‏على شارع "ريدفورد"

1219
01:19:08,885 --> 01:19:11,096
‫‏بالقرب من الـ"إن آند آوت برغر".

1220
01:19:11,679 --> 01:19:16,768
‫‏مدلل غبيّ ولكن أنا متأكد أن رجالك يمكنهم
‫‏أن يحصّلو عليها منه، عمره 15 سنة.

1221
01:19:19,104 --> 01:19:20,814
‫‏إنه فاشل في الدراسات الاجتماعية.

1222
01:19:24,359 --> 01:19:26,694
‫‏لذا، إذا كان بإمكانك...

1223
01:19:27,403 --> 01:19:31,116
‫‏أن تكتب لي شيك بالعشرة بالمئة
‫‏من نصف مليون

1224
01:19:31,741 --> 01:19:34,786
‫‏أي خمسة آلاف، سوف أخرج
‫‏وأختلط بالضيوف.

1225
01:19:39,332 --> 01:19:41,501
‫‏أنت تحضر "كوكاجيان" رهيب يا "جاكي".

1226
01:19:43,294 --> 01:19:45,004
‫‏ولد عمره 15 سنة.

1227
01:19:46,381 --> 01:19:50,135
‫‏- هل هذه مزحة؟
‫‏- لا، ليست مزحة.

1228
01:19:51,970 --> 01:19:54,430
‫‏بدون أي خداع "جاكي"، الولد معه المال.

1229
01:19:55,014 --> 01:19:56,349
‫‏أهلاً يا شباب.

1230
01:19:58,977 --> 01:20:00,603
‫‏الولد فقط أراد سيارة.

1231
01:20:03,773 --> 01:20:07,318
‫‏كل ما أراده الـ"دوود"
‫‏هو أن يستعيد سجادته

1232
01:20:07,902 --> 01:20:08,903
‫‏ليس طمع.

1233
01:20:10,947 --> 01:20:12,115
‫‏إنها حقاً...

1234
01:20:13,825 --> 01:20:15,160
‫‏كانت تعطي الغرفة رونقها.

1235
01:20:18,496 --> 01:20:20,874
‫‏الظلام خيم على الـ"دوود"

1236
01:20:21,708 --> 01:20:26,421
‫‏أظلم من عجل تائه على مرج
‫‏في ليلة عديمة القمر.

1237
01:20:27,213 --> 01:20:29,841
‫‏لم يكن هناك قاع.

1238
01:20:33,720 --> 01:20:36,806
‫‏"جاكي تريهورن" يقدم

1239
01:20:37,807 --> 01:20:40,310
‫‏"ذا دوود"

1240
01:20:41,477 --> 01:20:44,063
‫‏"ماود ليباوسكي"

1241
01:20:44,647 --> 01:20:48,776
‫‏في "غاتربالز"

1242
01:24:10,978 --> 01:24:13,940
‫‏كان بريء.

1243
01:24:15,316 --> 01:24:18,986
‫‏لم تثبت عليه أي تهمة

1244
01:24:19,654 --> 01:24:23,658
‫‏ويقولون بأنه هرب.

1245
01:24:38,673 --> 01:24:40,591
‫‏هل هذه هويّتك الشخصيّة الوحيدة؟

1246
01:24:41,175 --> 01:24:42,677
‫‏أنا أعرف حقوقي يا رجل.

1247
01:24:45,430 --> 01:24:47,014
‫‏أنت لا تعرف شيء "ليباوسكي"

1248
01:24:47,098 --> 01:24:49,308
‫‏أريد محامي يا رجل

1249
01:24:49,809 --> 01:24:54,439
‫‏أريد "بيل كانسلر"

1250
01:24:55,440 --> 01:24:57,191
‫‏أو "رون كوبي".

1251
01:24:57,275 --> 01:25:02,405
‫‏السيد "تريهورن" أخبرنا بأنه اضطر
‫‏أن يطردك من حفلته

1252
01:25:02,989 --> 01:25:04,740
‫‏وبأنك كنت ثملاً وعدوانياً.

1253
01:25:04,824 --> 01:25:10,079
‫‏السيد "تريهورن" يعامل الأشياء كالنساء
‫‏يا رجل.

1254
01:25:10,663 --> 01:25:13,749
‫‏السيد "تريهورن" لديه الكثير من السلطة
‫‏في هذه القرية

1255
01:25:13,833 --> 01:25:15,793
‫‏وأنت ليس لديك شيء "ليباوسكي".

1256
01:25:16,335 --> 01:25:21,299
‫‏لدينا مجتمع شاطئي هادئ وجميل هنا
‫‏وأنا أريد أن أبقيه هادئ وجميل

1257
01:25:21,632 --> 01:25:23,509
‫‏لذا، دعني أوضح شيء لك

1258
01:25:24,594 --> 01:25:28,431
‫‏أنا لا أحبّ أن أراك تتملق هنا
‫‏وتزعج المواطنين "ليباوسكي"

1259
01:25:29,432 --> 01:25:31,267
‫‏لا أحبّ اسمك المقرف

1260
01:25:31,726 --> 01:25:33,019
‫‏لا أحبّ وجهك المقرف

1261
01:25:33,102 --> 01:25:34,687
‫‏لا أحبّ تصرّفك المقرف

1262
01:25:34,770 --> 01:25:38,024
‫‏ولا أحبك أنت أيها المقرف.

1263
01:25:41,444 --> 01:25:43,029
‫‏هل تفهم ما أقول؟

1264
01:25:46,407 --> 01:25:48,326
‫‏أنا آسف، لم أكن مصغياً.

1265
01:25:50,828 --> 01:25:52,497
‫‏فاشي لعين!

1266
01:25:54,332 --> 01:25:56,209
‫‏ابقى خارج "ماليبو" يا "ليباوسكي".

1267
01:25:57,084 --> 01:25:59,170
‫‏ابقى خارج "ماليبو" أيها الأبله.

1268
01:26:00,379 --> 01:26:05,092
‫‏أبقي مؤخرتك البشعة
‫‏خارج مجتمعي الشاطئيّ.

1269
01:26:17,813 --> 01:26:20,983
‫‏يا إلهي، يا رجل،
‫‏هل يمكن أن تغير الإذاعة؟

1270
01:26:21,067 --> 01:26:24,278
‫‏تبّاً لك! إذا لم تعجبك الموسيقى
‫‏اركب في سيارة أخرى.

1271
01:26:24,612 --> 01:26:25,446
‫‏لقد مررت بـ...

1272
01:26:25,530 --> 01:26:27,156
‫‏سوف أتوقف وأرميك في الخارج.

1273
01:26:27,240 --> 01:26:32,662
‫‏يا رجل، بالله عليك، لقد مررت بليلة صعبة
‫‏وأنا أكره فرقة "الإيغلز" اللعينة.

1274
01:26:39,961 --> 01:26:42,922
‫‏- أخرج من مركبتي! أخرج!
‫‏- يا رجل!

1275
01:26:43,965 --> 01:26:46,259
‫‏يا رجل! لحظة!

1276
01:27:28,759 --> 01:27:31,345
‫‏يا إلهي!

1277
01:27:51,240 --> 01:27:52,241
‫‏"جيفري".

1278
01:27:53,492 --> 01:27:55,661
‫‏- "مود"؟
‫‏- أحبّني.

1279
01:27:58,623 --> 01:27:59,832
‫‏هذا معطفي.

1280
01:28:01,292 --> 01:28:03,461
‫‏أخبرني عنك "جيفري".

1281
01:28:04,086 --> 01:28:06,380
‫‏حسناً، لا يوجد الكثير.

1282
01:28:09,592 --> 01:28:13,387
‫‏كنت أحد مؤلفي وثيقة "بورت هيورون"

1283
01:28:14,680 --> 01:28:16,766
‫‏وثيقة "بورت هيورون" الأصلية

1284
01:28:17,183 --> 01:28:21,187
‫‏ليس النسخة المعدّلة.

1285
01:28:22,980 --> 01:28:24,607
‫‏ثم...

1286
01:28:25,941 --> 01:28:27,526
‫‏هل سمعت بفرقة "سياتل السبعة"؟

1287
01:28:28,653 --> 01:28:29,779
‫‏كنت أنا

1288
01:28:31,364 --> 01:28:34,950
‫‏وست شباب آخرين

1289
01:28:37,036 --> 01:28:40,206
‫‏ومن ثم عملت بالموسيقى، بشكل مختصر.

1290
01:28:40,289 --> 01:28:41,749
‫‏- حقاً؟
‫‏- نعم.

1291
01:28:42,124 --> 01:28:43,668
‫‏"رودي" لـ"ميتاليكا".

1292
01:28:44,794 --> 01:28:46,420
‫‏جولة "سرعة الصوت".

1293
01:28:48,547 --> 01:28:49,882
‫‏مجموعة من الحمقى.

1294
01:28:51,467 --> 01:28:54,970
‫‏ومن ثم، كما تعرفين،
‫‏القليل من هذا والقليل من ذاك.

1295
01:28:56,305 --> 01:28:59,475
‫‏لقد تباطأت مسيرتي مؤخراً.

1296
01:28:59,600 --> 01:29:02,687
‫‏ماذا تفعل للترفيه؟

1297
01:29:03,479 --> 01:29:04,980
‫‏المعتاد.

1298
01:29:05,356 --> 01:29:08,067
‫‏ألعب بولينغ، أتجوّل بالسيارة

1299
01:29:09,318 --> 01:29:11,404
‫‏والارتجاع الفني المعتادة
‫‏بسبب مخدر "الآسيد".

1300
01:29:17,910 --> 01:29:19,704
‫‏ماذا حصل لمنزلك؟

1301
01:29:20,287 --> 01:29:22,581
‫‏"جاكي تريهورن" خرّب المكان.

1302
01:29:22,665 --> 01:29:25,084
‫‏ظنّ بأنني أمتلك أموال والدك.

1303
01:29:25,835 --> 01:29:28,129
‫‏أخرجني من الطريق بينما بحث عنها.

1304
01:29:28,921 --> 01:29:30,840
‫‏- كوكتيل؟
‫‏- لا، شكراً.

1305
01:29:30,923 --> 01:29:33,884
‫‏إنها ليست أموال والدي،
‫‏إنها أموال المؤسسة.

1306
01:29:34,760 --> 01:29:37,763
‫‏لماذا ظنّ بأنها معك؟ مع من هي؟

1307
01:29:37,847 --> 01:29:42,935
‫‏"لاري سيلر"، ولد في الثانوية،
‫‏مدلل أبله.

1308
01:29:43,018 --> 01:29:46,188
‫‏هذه القضية معقدة جدّاً "مود"

1309
01:29:46,272 --> 01:29:49,316
‫‏الكثير من المعلومات الواردة والصادرة.

1310
01:29:49,400 --> 01:29:53,362
‫‏من حسن الحظ أنني ألتزم بنظام دوائي صارم

1311
01:29:53,446 --> 01:29:56,782
‫‏لكي أبقي عقلي...كما تعلمين...صاحي.

1312
01:29:57,158 --> 01:29:59,326
‫‏ولقد اقتربت كثيراً من الوصول
‫‏إلى أموال والدك.

1313
01:29:59,410 --> 01:30:03,539
‫‏قلت لك إنها أموال المؤسسة،
‫‏والدي ليس له شيء منها.

1314
01:30:05,499 --> 01:30:07,418
‫‏عن ماذا تتحدّثين، إنه ثري جداً.

1315
01:30:07,751 --> 01:30:10,171
‫‏لا، لا، الثراء كله لوالدتي.

1316
01:30:10,796 --> 01:30:12,423
‫‏لكن، هو يدير الأمور...

1317
01:30:12,548 --> 01:30:15,050
‫‏سمحنا له بإدارة إحدى الشركات قليلاً

1318
01:30:15,134 --> 01:30:17,887
‫‏- لكنه لم يفلح بذلك.
‫‏- هو، كما تعرفين...

1319
01:30:17,970 --> 01:30:23,017
‫‏لا، هو يساعد في الإشراف على التبرّعات
‫‏الآن وأعطيه مصروف معقول.

1320
01:30:23,100 --> 01:30:24,894
‫‏ليس لديه أمواله الخاصّة به.

1321
01:30:24,977 --> 01:30:30,107
‫‏أعرف كيف يحبّ أن يقدّم نفسه، نقطة ضعف
‫‏أبي هي الرذيلة والدليل هو العاهرة.

1322
01:30:32,234 --> 01:30:33,903
‫‏هل تعتقدين بأنه...

1323
01:30:35,404 --> 01:30:36,739
‫‏ما هذا، يوغا؟

1324
01:30:36,822 --> 01:30:38,908
‫‏إنها تزيد من احتمال اللقاح.

1325
01:30:42,119 --> 01:30:44,330
‫‏- تزيد.
‫‏- نعم.

1326
01:30:44,747 --> 01:30:47,041
‫‏ماذا تعتقد كلّ هذا؟ لعب ولهو؟

1327
01:30:47,791 --> 01:30:49,126
‫‏أريد طفل.

1328
01:30:50,044 --> 01:30:51,754
‫‏نعم، حسناً، نعم.

1329
01:30:51,837 --> 01:30:54,632
‫‏لكن دعيني...دعيني أشرح شيئاً
‫‏حول الـ"دوود".

1330
01:30:54,965 --> 01:30:58,219
‫‏انظر "جيفري"، أنا لا أريد شريك

1331
01:30:58,302 --> 01:31:02,014
‫‏صراحة، أنا لا أريد أن يكون الوالد
‫‏شخصاً أراه في المناسبات

1332
01:31:02,097 --> 01:31:05,100
‫‏أو لديه اهتمام في تربية الطفل.

1333
01:31:06,644 --> 01:31:10,189
‫‏- إذاً، ذلك الطبيب...
‫‏- تماماً.

1334
01:31:11,023 --> 01:31:14,193
‫‏والآن، ماذا جرى لوجهك؟

1335
01:31:14,693 --> 01:31:16,529
‫‏هل فعل "جاكي تريهورن" هذا أيضاً؟

1336
01:31:17,112 --> 01:31:22,201
‫‏لا، كان عقيد الشرطة في "ماليبو"
‫‏شخص همجي.

1337
01:31:22,284 --> 01:31:23,953
‫‏إذاً، والدك...

1338
01:31:26,038 --> 01:31:29,041
‫‏- نعم فهمت، نعم.
‫‏- ماذا؟

1339
01:31:29,124 --> 01:31:33,420
‫‏يا رجل، تفكيري بهذه القضيّة
‫‏أصبح محدود جداً.

1340
01:31:33,504 --> 01:31:34,505
‫‏نعم...

1341
01:31:35,005 --> 01:31:36,257
‫‏والدك...

1342
01:31:37,800 --> 01:31:40,594
‫‏"جيفري"، عن ماذا تتحدّث؟

1343
01:31:42,596 --> 01:31:43,514
‫‏"جيفري"!

1344
01:31:43,681 --> 01:31:47,893
‫‏"والتر"، إذا كنت موجوداً أجب على الهاتف
‫‏هيا "والتر".

1345
01:31:48,644 --> 01:31:51,772
‫‏- أجب على الهاتف، هذه حالة طارئة.
‫‏- "دوود"؟

1346
01:31:51,855 --> 01:31:55,776
‫‏أجل، اسمع "والتر"، أنا في المنزل
‫‏وأريدك أن تأتي وتأخذني.

1347
01:31:55,859 --> 01:31:57,653
‫‏لا أستطيع أن أقود السيارة "دوود"
‫‏إنه "إيرف شابوث".

1348
01:31:57,736 --> 01:31:59,321
‫‏- ماذا؟
‫‏- "إيرف شابوث".

1349
01:31:59,405 --> 01:32:00,739
‫‏- ماذا؟
‫‏- "إيرف شابوث".

1350
01:32:00,823 --> 01:32:02,992
‫‏- لا أستطيع أن أقود السيارة.
‫‏- يا رجل!

1351
01:32:03,075 --> 01:32:05,703
‫‏لا يجب حتى أن أجيب على الهاتف
‫‏إلا إذا كانت حالة طارئة.

1352
01:32:05,786 --> 01:32:10,874
‫‏- هذه حالة طارئة!
‫‏- فهمت، لهذا أجبت على الهاتف.

1353
01:32:10,958 --> 01:32:14,253
‫‏"والتر"، أيها اللعين!
‫‏يجب أن نذهب إلى "باسادينا"

1354
01:32:14,336 --> 01:32:16,964
‫‏تعال وخذني وإلا سأترك
‫‏فريق البولينغ اللعين.

1355
01:32:31,937 --> 01:32:34,356
‫‏أخرج من السيارة اللعينة يا رجل!

1356
01:32:36,066 --> 01:32:37,776
‫‏أخرج من السيارة اللعينة!

1357
01:32:38,402 --> 01:32:40,738
‫‏أخرج من السيارة يا رجل!

1358
01:32:42,364 --> 01:32:43,907
‫‏اخرج من السـ...

1359
01:32:45,159 --> 01:32:46,827
‫‏- من أنت بحقّ الجحيم يا رجل؟
‫‏- اهدأ يا رجل.

1360
01:32:46,910 --> 01:32:48,287
‫‏اهدأ

1361
01:32:49,371 --> 01:32:50,831
‫‏لا أنوي إيذائك.

1362
01:32:50,914 --> 01:32:53,834
‫‏من أنت بحقّ الجحيم؟ لماذا تلحقني؟

1363
01:32:53,917 --> 01:32:57,421
‫‏- هيا أيها الأبله!
‫‏- اهدأ يا رجل، أنا الأخ "شاموس".

1364
01:32:58,088 --> 01:32:59,381
‫‏الأخ "شاموس"؟

1365
01:33:01,467 --> 01:33:03,010
‫‏مثل راهب أيرلندي؟

1366
01:33:03,177 --> 01:33:04,845
‫‏عن ماذا تتحدّث بحقّ الجحيم؟

1367
01:33:05,137 --> 01:33:09,016
‫‏اسمي "دا فيتو"، أنا محقق خاص
‫‏مثلك يا رجل.

1368
01:33:10,309 --> 01:33:12,269
‫‏- ماذا؟
‫‏- قضيب يا رجل.

1369
01:33:12,603 --> 01:33:15,648
‫‏ودعني أخبرك شيئاً، أنا معجب بعملك

1370
01:33:15,731 --> 01:33:18,567
‫‏تقلب طرفاً ضدّ الآخر، تنام مع الجميع

1371
01:33:18,651 --> 01:33:20,611
‫‏- شيء رائع يا رجل.
‫‏- أنا لست...

1372
01:33:21,028 --> 01:33:24,281
‫‏تبّاً يا رجل، فقط ابقى بعيداً عن صديقتي.

1373
01:33:24,698 --> 01:33:26,617
‫‏أنا لا أعبث مع عشيقتك.

1374
01:33:26,784 --> 01:33:29,286
‫‏إنها ليست عشيقتي، إنها صديقتي.

1375
01:33:29,370 --> 01:33:32,081
‫‏- أنا فقط أساعدها أن تحمل يا رجل.
‫‏- يا رجل، أنا لست...

1376
01:33:32,164 --> 01:33:36,210
‫‏لصالح من تعمل؟ "ليباوسكي"؟
‫‏"جاكي تريهورن"؟

1377
01:33:38,045 --> 01:33:39,004
‫‏الـ"كانوتسونس".

1378
01:33:41,006 --> 01:33:43,550
‫‏من هم الـ"كانوتسونس" بحق الجحيم؟

1379
01:33:43,634 --> 01:33:47,012
‫‏"الكانوتسونس"،
‫‏إنها مهمّة للبحث عن ابنتهم.

1380
01:33:48,681 --> 01:33:50,516
‫‏"باني ليباوسكي" يا رجل.

1381
01:33:51,266 --> 01:33:55,979
‫‏اسمها الحقيقي هو "فاون كانوتسون"
‫‏والداها يريدان استعادتها، انظر.

1382
01:33:57,314 --> 01:33:59,191
‫‏يا إلهي!

1383
01:33:59,274 --> 01:34:02,111
‫‏جنون، صحيح؟ هربت منذ حوالي عام

1384
01:34:02,361 --> 01:34:05,989
‫‏الـ"كانوتسونس" أخبروني بأن أريها
‫‏هذه الصورة عندما أجدها.

1385
01:34:06,073 --> 01:34:09,493
‫‏إنها مزرعة الأسرة، تقع خارج "موورهيد"
‫‏في "مينيسوتا".

1386
01:34:09,576 --> 01:34:12,538
‫‏- يعتقدون أنها ستشعرها بالحنين إلى البيت.
‫‏- يا إلهي.

1387
01:34:13,122 --> 01:34:16,125
‫‏كيف ستتمكن من إبقائهم في المزرعة
‫‏بعد أن يروا "كارل هنغس".

1388
01:34:17,418 --> 01:34:19,670
‫‏- لقد اختطفت "دا فينو".
‫‏- يا رجل.

1389
01:34:19,753 --> 01:34:22,423
‫‏أو ربما، لا، لا أعرف،
‫‏ولكنها بالتأكيد غير متوفرة.

1390
01:34:24,216 --> 01:34:30,597
‫‏ربما أنت وأنا يمكن أن نجمع مصادرنا
‫‏ونتبادل المعلومات، اللباقة المهنية؟

1391
01:34:31,432 --> 01:34:34,810
‫‏- نتضامن، أنت تعرف ما أقصده؟
‫‏- نعم، فهمت، اغرب من هنا "دا فينو".

1392
01:34:35,352 --> 01:34:39,940
‫‏وابقى بعيداً عن عشي...عن صديقتي يا رجل!

1393
01:34:42,985 --> 01:34:44,570
‫‏"فطيرة التوت"

1394
01:34:49,408 --> 01:34:50,743
‫‏"فطيرة التوت"

1395
01:34:55,038 --> 01:34:56,498
‫‏"ثري بيغز إن بلانكيت"

1396
01:35:02,921 --> 01:35:04,715
‫‏ستأخذ "فطيرة التوت"

1397
01:35:13,557 --> 01:35:17,102
‫‏أعني، لقد تسبّبنا بإفساد الأمر تماماً،
‫‏لقد تسبّبنا بفشل عملية الدفع

1398
01:35:17,186 --> 01:35:19,146
‫‏لقد أغضَبنا المختطفين

1399
01:35:19,229 --> 01:35:23,233
‫‏و"ليباوسكي" صرخ بي كثيراً
‫‏لكنه لم يفعل شيء، صحيح؟

1400
01:35:23,817 --> 01:35:28,447
‫‏- أحياناً يتساهل...
‫‏- لا، أنا أقول، بما أنه يعرف بأنني فاشل

1401
01:35:28,530 --> 01:35:30,741
‫‏لماذا يجعلني مسؤولاً عن استعادة زوجته؟

1402
01:35:30,824 --> 01:35:34,286
‫‏لأنه لا يريد استعادتها يا رجل.

1403
01:35:34,495 --> 01:35:38,332
‫‏لقد سئم منها، لم تعد تعجبه،
‫‏كانت كلها مسرحية، حسناً؟

1404
01:35:38,582 --> 01:35:41,919
‫‏ولكن لماذا لم يعطي اهتمام للمليون دولار؟

1405
01:35:42,169 --> 01:35:46,799
‫‏هو يعرف بأننا لم نسلم حقيبته
‫‏ولكنه لم يطالب باسترجاعها.

1406
01:35:47,132 --> 01:35:50,427
‫‏المليون دولار لم تكن في الحقيبة أصلاً.

1407
01:35:50,928 --> 01:35:53,722
‫‏الحقيبة كانت فارغة يا رجل.

1408
01:35:54,014 --> 01:35:56,934
‫‏الحقير كان يتمنى أن يقتلوها.

1409
01:35:57,059 --> 01:35:59,353
‫‏أنت رميت حقيبة مزيفة بدل أخرى مزيفة.

1410
01:35:59,853 --> 01:36:02,564
‫‏حسناً، ولكن كيف يعتبر كل هذا حالة طارئة؟

1411
01:36:03,398 --> 01:36:07,444
‫‏أنا أقول، لقد فهمت ما ترمي إليه يا "دوود"،
‫‏لقد احتفظ بالأموال

1412
01:36:07,528 --> 01:36:09,071
‫‏مقصدي هو...

1413
01:36:09,488 --> 01:36:12,658
‫‏ها نحن، إنه "شابوث"، السبت

1414
01:36:12,825 --> 01:36:16,787
‫‏والذي يسمح لي بخرقه فقط
‫‏في حالات الحياة والموت.

1415
01:36:16,870 --> 01:36:19,581
‫‏اخرج من الوهم "والتر"،
‫‏أنت لست يهوديّ حتى يا رجل.

1416
01:36:20,499 --> 01:36:21,625
‫‏ماذا تقول بحقّ الجحيم؟

1417
01:36:21,708 --> 01:36:23,210
‫‏يا رجل، أنت كاثوليكي بولندي!

1418
01:36:23,293 --> 01:36:25,003
‫‏ماذا تقول بحقّ الجحيم؟

1419
01:36:25,087 --> 01:36:26,713
‫‏لقد اعتنقت اليهودية عندما تزوّجت "سينثيا"،
‫‏بالله عليك "دوود".

1420
01:36:26,797 --> 01:36:29,424
‫‏- نعم.
‫‏- أنت تعرف هذا.

1421
01:36:29,508 --> 01:36:31,677
‫‏وبعد خمس سنوات تطلقت.

1422
01:36:32,094 --> 01:36:34,429
‫‏ما الذي تقوله؟
‫‏عندما تتطلق تسلم هويتك المكتبية؟

1423
01:36:34,513 --> 01:36:35,556
‫‏تحصل على شهادة جديدة؟

1424
01:36:35,639 --> 01:36:38,517
‫‏- تتوقف عن كونك يهوديّ؟
‫‏- هذا هو المدخل.

1425
01:36:38,767 --> 01:36:40,060
‫‏يهودي مثل "تافيي" اللعين.

1426
01:36:40,143 --> 01:36:45,774
‫‏أتعرف، هذا كله بسبب من أمورك السقيمة
‫‏مع "سينثيا"

1427
01:36:45,858 --> 01:36:49,278
‫‏الاعتناء بكلبها اللعين،
‫‏الذهاب إلى الحفلات الدينية اللعينة.

1428
01:36:49,361 --> 01:36:51,113
‫‏أنت تعيش في الماضي يا رجل.

1429
01:36:51,363 --> 01:36:54,575
‫‏ثلاثة آلاف سنة من التقاليد الجميلة
‫‏من "موسى" إلى "ساندي كوفاكس"

1430
01:36:54,658 --> 01:36:57,494
‫‏أنت فعلاً محقّ، أنا أعيش في الماضي!

1431
01:36:57,703 --> 01:36:59,705
‫‏لقد...يا إلهي!

1432
01:37:01,123 --> 01:37:02,332
‫‏ماذا جرى هنا؟

1433
01:37:16,013 --> 01:37:17,306
‫‏لندخل، تبّاً.

1434
01:37:22,185 --> 01:37:23,770
‫‏أين كانت يا رجل؟

1435
01:37:23,854 --> 01:37:25,772
‫‏تزور أصدقائها في "بالم سبرينغ".

1436
01:37:25,856 --> 01:37:28,317
‫‏لقد غادرت ولم تزعج نفسها بإخبارنا.

1437
01:37:28,400 --> 01:37:30,861
‫‏أعتقد أنّ متتبعي العدمية اللعينين
‫‏يعلمون أين كانت.

1438
01:37:30,944 --> 01:37:33,030
‫‏يا إلهي يا "دوود"،
‫‏إنها لم تختطف نفسها حتى.

1439
01:37:33,113 --> 01:37:36,700
‫‏- من هذا الرجل "دوود"؟
‫‏- من أنا؟ أنا فدائي لعين.

1440
01:37:36,783 --> 01:37:37,826
‫‏- تعال!
‫‏- هذا من أنا.

1441
01:37:37,910 --> 01:37:40,120
‫‏لا ينبغي أن تدخلوا إلى هناك "دوود"،
‫‏إنه غاضب جداً.

1442
01:37:42,706 --> 01:37:43,916
‫‏إذاً، يا رجل...

1443
01:37:44,291 --> 01:37:48,086
‫‏إذاً؟ لقد عادت، لا شكر لك.

1444
01:37:48,462 --> 01:37:50,422
‫‏أين الأموال اللعينة "ليباوسكي"؟

1445
01:37:50,505 --> 01:37:53,967
‫‏مليون دولار من المنجزين المدنيين
‫‏الصغار المحتاجين.

1446
01:37:54,051 --> 01:37:55,344
‫‏أنت قذر يا رجل!

1447
01:37:55,427 --> 01:37:58,055
‫‏- من هو بحقّ الجحيم؟
‫‏- من أنا؟

1448
01:37:58,138 --> 01:37:59,348
‫‏- "والتر".
‫‏- أنا الرجل الذي سيلقنك درساً

1449
01:37:59,431 --> 01:38:01,058
‫‏أيها المحتال المزيف، هذا من أنا.

1450
01:38:01,141 --> 01:38:03,018
‫‏نحن نعرف بأنّ الحقيبة كانت فارغة

1451
01:38:03,101 --> 01:38:04,978
‫‏نعرف بأنك احتفظت بالمليون دولار لنفسك.

1452
01:38:05,062 --> 01:38:09,900
‫‏لديك قصّتك ولديّ قصّتي،
‫‏أنا أقول أنني أعطيتك الأموال وأنت سرقتها.

1453
01:38:09,983 --> 01:38:13,445
‫‏وكأننا سنحلم بأخذ أموالك اللعينة!

1454
01:38:13,528 --> 01:38:17,157
‫‏لقد ظننت بأنّ "باني" قد اختطفت
‫‏وكنت سعيداً يا رجل.

1455
01:38:17,240 --> 01:38:19,493
‫‏يمكنك استخدام هذا كعذر
‫‏لجعل بعض الأموال تختفي.

1456
01:38:19,576 --> 01:38:23,038
‫‏كلّ ما احتجته هو شخص لتلقي اللوم عليه،
‫‏كنت قد التقيتني للتوّ

1457
01:38:23,163 --> 01:38:26,083
‫‏أيها...أيها القارض البشري.

1458
01:38:26,166 --> 01:38:29,586
‫‏فقلت، "هذا شخص فاشل، مكسر عصا."

1459
01:38:29,670 --> 01:38:31,922
‫‏"شخص لا يأبه به المجتمع"

1460
01:38:32,506 --> 01:38:33,590
‫‏ألست أنت كذلك؟

1461
01:38:35,217 --> 01:38:38,887
‫‏- نعم، لكن...
‫‏- اخرجا من هنا، كلاكما.

1462
01:38:39,221 --> 01:38:42,099
‫‏انظر إلى ذلك المزيف اللعين يا "دوود"،
‫‏يدّعي بأنه مليونير.

1463
01:38:42,224 --> 01:38:44,643
‫‏اخرجا من هذا المنزل فوراً، أيها الفاشلان!

1464
01:38:44,726 --> 01:38:46,353
‫‏دعني أخبرك شيئاً آخر.

1465
01:38:46,436 --> 01:38:50,649
‫‏لقد رأيت الكثير من الإصابات
‫‏في العمود الفقري، وهذا الرجل محتال.

1466
01:38:50,857 --> 01:38:53,777
‫‏- نصاب لعين.
‫‏- ابقى بعيداً عني يا سيد.

1467
01:38:54,361 --> 01:38:58,240
‫‏هذا الرجل يمشي،
‫‏لم أكن واثقاً من شيء كهذا في حياتي.

1468
01:38:58,323 --> 01:38:59,491
‫‏ابقى بعيداً عني!

1469
01:38:59,574 --> 01:39:01,576
‫‏"والتر"، بالله عليك يا رجل! إنه مقعد.

1470
01:39:01,660 --> 01:39:03,829
‫‏- قلت ابتعد عني!
‫‏- هيا!

1471
01:39:03,912 --> 01:39:07,457
‫‏"والتر"، أنزله يا رجل.

1472
01:39:07,666 --> 01:39:11,628
‫‏نعم، سوف أنزله يا "دوود"، امشي!
‫‏أيها الطفل.

1473
01:39:28,437 --> 01:39:30,605
‫‏هيا يا رجل، ساعدني لكي أعيده إلى كرسيه.

1474
01:39:34,901 --> 01:39:40,240
‫‏على الأقل كان لديهم الكرامة ليخبرونا
‫‏بأننا نحارب الشيوعيين

1475
01:39:40,741 --> 01:39:45,829
‫‏بينما كلّ هذه الحرب اللعينة،
‫‏كلّ هذه الحرب اللعينة

1476
01:39:45,912 --> 01:39:48,832
‫‏هي عبارة عن لا شيء
‫‏حول لا شيء، حول النفط

1477
01:39:48,915 --> 01:39:51,084
‫‏هذا ما أسمعه شخصياً، "دوود".

1478
01:39:51,168 --> 01:39:53,253
‫‏طبعاً سترى بعض معارك الدبابات

1479
01:39:53,670 --> 01:39:57,591
‫‏ولكن القتال في الصحراء يختلف كثيراً
‫‏عن القتال في غابات الكانوبي.

1480
01:39:58,216 --> 01:40:01,678
‫‏أقصد، "فيتنام" كانت حرب مشاة
‫‏بينما هذه الحرب...

1481
01:40:02,679 --> 01:40:04,890
‫‏كما تعرف، ستكون سهلة المنال.

1482
01:40:04,973 --> 01:40:08,477
‫‏كان معي بندقية "إم 16"
‫‏ليس دبابة "آبراهامز"

1483
01:40:08,560 --> 01:40:11,855
‫‏- أنا و"تشارلي"، من عيني إلى عينه.
‫‏- نعم.

1484
01:40:11,980 --> 01:40:14,024
‫‏هذا هو القتال.

1485
01:40:14,441 --> 01:40:16,610
‫‏الرجل في لباس النوم الأسود، "دوود"

1486
01:40:17,444 --> 01:40:19,362
‫‏مقارنة ذات قيمة.

1487
01:40:19,446 --> 01:40:21,782
‫‏- من يرتدي لباس النوم "والتر"؟
‫‏- اخرس "دوني".

1488
01:40:22,866 --> 01:40:24,534
‫‏بينما الذي لدينا هنا...

1489
01:40:25,202 --> 01:40:27,287
‫‏مجموعة من آكلي التين،
‫‏يلبسون المناشف على رؤوسهم

1490
01:40:27,370 --> 01:40:30,040
‫‏يبحثون عن طريقة إعادة الدبابة السوفيتية.

1491
01:40:30,457 --> 01:40:32,167
‫‏هذه ليست مقارنة ذات قيمة.

1492
01:40:32,751 --> 01:40:34,836
‫‏ما هذا الهراء حول "يوم الاستراحة"؟

1493
01:40:34,920 --> 01:40:36,421
‫‏ما هذا الكلام الفارغ؟

1494
01:40:36,505 --> 01:40:39,633
‫‏هذا لا يهمني! هذا لن يؤثر مع "المسيح"

1495
01:40:39,883 --> 01:40:41,051
‫‏لكنكم لن تخدعوني

1496
01:40:41,134 --> 01:40:43,678
‫‏ربما ستخدعون الأغبياء في مكتب الإدارة

1497
01:40:43,762 --> 01:40:46,014
‫‏لكنكم لن تخدعوا "المسيح".

1498
01:40:46,389 --> 01:40:48,934
‫‏هذه خزعبلات فارغة.

1499
01:40:49,267 --> 01:40:50,769
‫‏شيء يدعوا للسخرية!

1500
01:40:51,770 --> 01:40:55,148
‫‏كنت سأسحقكم يوم السبت

1501
01:40:55,607 --> 01:40:58,819
‫‏والآن سأسحقكم يوم الأربعاء بدلاً منه.

1502
01:41:00,070 --> 01:41:02,364
‫‏لديكم موعد يوم الأربعاء يا أعزائي!

1503
01:41:07,369 --> 01:41:08,370
‫‏إنه ينهار.

1504
01:41:08,453 --> 01:41:10,330
‫‏مفهوم العمر بشكل عام...

1505
01:41:10,455 --> 01:41:12,582
‫‏معظم الرجال المتعلمين طبقوا هذا

1506
01:41:12,666 --> 01:41:15,752
‫‏ولكن في القرن الـ14، الرامبـ...

1507
01:41:25,595 --> 01:41:27,222
‫‏لقد فعلوها أخيراً.

1508
01:41:27,848 --> 01:41:29,808
‫‏حطموا سيارتي اللعينة.

1509
01:41:30,392 --> 01:41:33,562
‫‏نريد الأموال "ليباوسكي".

1510
01:41:33,728 --> 01:41:36,273
‫‏نعم، وإلا سوف نقتل الفتاة.

1511
01:41:36,356 --> 01:41:39,609
‫‏يبدو أنك نسيت اتفاقنا الصغير "ليباوسكي".

1512
01:41:39,693 --> 01:41:42,529
‫‏ليس معكم الفتاة أيها الغبيّ

1513
01:41:42,612 --> 01:41:44,281
‫‏نعرف بأنها لم تكن معكم أبداً.

1514
01:41:45,365 --> 01:41:46,783
‫‏هل هؤلاء نازيون "والتر"؟

1515
01:41:46,867 --> 01:41:49,661
‫‏لا "دوني"، هؤلاء الرجال من أتباع العدمية،
‫‏لا شيء يدعو للخوف.

1516
01:41:51,663 --> 01:41:57,085
‫‏لا يهمنا، مازلنا نحن نريد الأموال
‫‏"ليباوسكي"، وإلا سوف نقتلكم.

1517
01:41:57,169 --> 01:42:00,005
‫‏- تبّاً لك، تبّاً لكم جميعاً.
‫‏- اهدأ "والتر".

1518
01:42:00,088 --> 01:42:06,887
‫‏لا، بدون رهينة لا يوجد فدية،
‫‏هذه هي الفدية، هذه هي القوانين.

1519
01:42:06,970 --> 01:42:09,514
‫‏صديقته خسرت إصبعها.

1520
01:42:09,598 --> 01:42:11,850
‫‏ظنت بأننا سنحصل على مليون دولار.

1521
01:42:12,017 --> 01:42:14,644
‫‏- هذا ليس عدلاً.
‫‏- عدل؟

1522
01:42:14,853 --> 01:42:18,273
‫‏من هم أتباع العدمية هنا أيها الأطفال؟

1523
01:42:18,356 --> 01:42:20,317
‫‏اهداً "والتر"، انظر يا صديقي.

1524
01:42:20,400 --> 01:42:22,777
‫‏لم يكن هناك أموال بالأصل

1525
01:42:22,861 --> 01:42:27,115
‫‏"ليباوسكي" الكبير أعطاني حقيبة فارغة
‫‏لذا حلوا الأمر معه يا رجل.

1526
01:42:27,199 --> 01:42:29,910
‫‏وأنا أريد استعادة ملابسي الداخلية.

1527
01:42:29,993 --> 01:42:32,954
‫‏هل سيؤذوننا هؤلاء الرجال "والتر"؟
‫‏لا "دوني"، هؤلاء الرجال جبناء.

1528
01:42:33,705 --> 01:42:34,664
‫‏حسناً!

1529
01:42:34,956 --> 01:42:38,418
‫‏إذاً سنأخذ الأموال التي تحملوها معكم
‫‏وهكذا نصبح متعادلين.

1530
01:42:39,878 --> 01:42:42,047
‫‏- تبّاً لك.
‫‏- لا، هيا "والتر"

1531
01:42:42,130 --> 01:42:43,965
‫‏سوف ننهي الأمر ببساطة يا رجل.

1532
01:42:44,216 --> 01:42:46,384
‫‏- مالي هو لي فقط.
‫‏- لا، بربك "والتر".

1533
01:42:46,468 --> 01:42:49,262
‫‏- بدون خدع.
‫‏- حسناً.

1534
01:42:49,387 --> 01:42:53,683
‫‏- بدون خدع.
‫‏- معي 4 دولارات، 5 تقريباً.

1535
01:42:53,767 --> 01:42:56,645
‫‏- معي 18 دولار.
‫‏- مالي هو لي وحدي.

1536
01:42:56,728 --> 01:42:59,564
‫‏سنقضي عليك يا رجل ونأخذ الأموال!

1537
01:43:00,357 --> 01:43:01,399
‫‏تعال وخذه.

1538
01:43:03,193 --> 01:43:07,030
‫‏- سوف نقضي عليك.
‫‏- أرني ما لديك يا متبع العدمية.

1539
01:43:07,113 --> 01:43:09,616
‫‏- سأقضي عليك!
‫‏- "والتر" بالله عليك، معه سيف.

1540
01:43:09,699 --> 01:43:12,202
‫‏أيها الغبي اللعين ذو المرأة بتسع أصابع.

1541
01:43:12,285 --> 01:43:16,081
‫‏سأقضي عليك!

1542
01:43:22,545 --> 01:43:23,630
‫‏- اهدأ يا رجل.
‫‏- سأقضي عليك.

1543
01:43:23,713 --> 01:43:25,632
‫‏- خذ ال 4 دولارات.
‫‏- سأقضي عليك!

1544
01:43:25,966 --> 01:43:26,967
‫‏سأقضي عليك!

1545
01:43:30,303 --> 01:43:33,014
‫‏سأضربك بالكرة اللعينة يا رجل!

1546
01:43:39,229 --> 01:43:40,438
‫‏يا معادي للسامية.

1547
01:43:40,939 --> 01:43:44,067
‫‏سأقضي عليك!

1548
01:43:44,150 --> 01:43:46,695
‫‏سأقضي عليك!

1549
01:43:47,279 --> 01:43:49,322
‫‏سأقضي عليك!

1550
01:43:55,328 --> 01:43:56,746
‫‏لدينا رجل على الأرض "دوود".

1551
01:44:01,167 --> 01:44:02,127
‫‏يا إلهي، لقد أطلقوا عليه النار يا رجل.

1552
01:44:02,210 --> 01:44:04,337
‫‏- لا، لم يطلقوا عليه "دوود"
‫‏- هل أطلقوا عليك النار "دوني"؟

1553
01:44:04,421 --> 01:44:05,672
‫‏لم يحدث إطلاق للرصاص.

1554
01:44:06,798 --> 01:44:09,843
‫‏إنها صدمة قلبية، اتصل بالإسعاف "دوود".

1555
01:44:11,011 --> 01:44:13,638
‫‏كنت ذهبت بنفسي ولكني سأضخ له الدم
‫‏في حال أغمي عليه.

1556
01:44:13,805 --> 01:44:16,933
‫‏استرخي يا صديقي، أحسنت صنعاً.

1557
01:44:17,475 --> 01:44:19,060
‫‏ستأتي المساعدة قريباً.

1558
01:44:46,880 --> 01:44:48,089
‫‏أهلاً أيها السادة.

1559
01:44:48,757 --> 01:44:50,633
‫‏- أنتم المحزونون؟
‫‏- نعم.

1560
01:44:51,676 --> 01:44:53,553
‫‏"فرانسيس دونيلي"، تشرفت بلقائكم.

1561
01:44:54,346 --> 01:44:56,681
‫‏- "جيف ليباوسكي".
‫‏- "والتر سوبتشاك".

1562
01:44:56,765 --> 01:44:58,641
‫‏"ذا دوود" في الحقيقة هو...

1563
01:44:59,893 --> 01:45:01,895
‫‏- عفواً؟
‫‏- لا، لا شيء.

1564
01:45:03,813 --> 01:45:08,109
‫‏نعم، حسب ما فهمت سوف تأخذون
‫‏البقايا معكم؟

1565
01:45:08,610 --> 01:45:09,486
‫‏نعم.

1566
01:45:09,903 --> 01:45:11,905
‫‏الوعاء معنا

1567
01:45:13,656 --> 01:45:15,825
‫‏أفترض أنّ هذه بالبطاقة الائتمانية

1568
01:45:17,160 --> 01:45:18,078
‫‏نعم.

1569
01:45:32,842 --> 01:45:33,843
‫‏ما هذا؟

1570
01:45:35,011 --> 01:45:36,471
‫‏هذا للوعاء.

1571
01:45:36,763 --> 01:45:38,723
‫‏لا نحتاجه، سوف ننشر الرّماد.

1572
01:45:39,557 --> 01:45:42,102
‫‏نعم، لقد أخبرونا هذا

1573
01:45:42,268 --> 01:45:47,190
‫‏على كلّ، يجب أن ننقل البقايا إليكم
‫‏في مستوعب.

1574
01:45:48,942 --> 01:45:50,527
‫‏هذه 180 دولار.

1575
01:45:51,111 --> 01:45:54,531
‫‏هذا أرخص المستوعبات لدينا.

1576
01:45:55,365 --> 01:45:57,075
‫‏- ألا يمكننا...
‫‏- مئة وثمانون دولار؟

1577
01:45:57,659 --> 01:45:59,411
‫‏قد يصل سعرها إلى ثلاثة آلاف.

1578
01:46:00,370 --> 01:46:03,331
‫‏- نحن...
‫‏- ألا يمكننا فقط استئجارها منك؟

1579
01:46:03,415 --> 01:46:06,459
‫‏سيدي، هذه دار للدفن، ليست دار للآجار.

1580
01:46:06,543 --> 01:46:08,920
‫‏- سوف ننشر الرّماد اللعين!
‫‏- "والتر".

1581
01:46:09,003 --> 01:46:11,423
‫‏فقط كوننا حزينون لا يجعلنا أغبياء!

1582
01:46:11,548 --> 01:46:13,800
‫‏سيدي، من فضلك أخفض صوتك.

1583
01:46:13,883 --> 01:46:19,097
‫‏يا رجل، أليس لديكم أيّ شيء آخر
‫‏يمكن أن نضعه فيه؟

1584
01:46:19,264 --> 01:46:22,434
‫‏هذا من أرخص المستوعبات لدينا.

1585
01:46:22,517 --> 01:46:24,102
‫‏اللعنة!

1586
01:46:26,354 --> 01:46:28,022
‫‏أيوجد محل "رالف" هنا؟

1587
01:46:55,049 --> 01:46:57,886
‫‏"دوني" كان لاعب بولينغ جيد ورجل طيب.

1588
01:46:58,970 --> 01:47:00,763
‫‏كان واحد منا

1589
01:47:01,181 --> 01:47:04,976
‫‏كان رجل يحبّ الرحلات والبولينغ

1590
01:47:05,226 --> 01:47:08,855
‫‏وكمتركمج على الأمواج، قام باكتشاف
‫‏سواحل "جنوب كاليفورنيا"

1591
01:47:09,022 --> 01:47:11,858
‫‏من "لا جولا" إلى "لا كاريللو"

1592
01:47:11,941 --> 01:47:14,444
‫‏وحتى "بيزمو".

1593
01:47:15,361 --> 01:47:16,446
‫‏لقد مات...

1594
01:47:17,530 --> 01:47:21,493
‫‏لقد مات مثل كثير من الشباب
‫‏في عمره، قبل أوانه.

1595
01:47:21,743 --> 01:47:24,078
‫‏بحكمتك يا إلهي، أخذته

1596
01:47:25,038 --> 01:47:28,124
‫‏مثلما أخذت الكثير من الشباب الواعدين

1597
01:47:28,374 --> 01:47:31,252
‫‏في "كهي سان" و"لان دوك"

1598
01:47:31,336 --> 01:47:33,171
‫‏والهضبة 364.

1599
01:47:34,380 --> 01:47:36,299
‫‏هؤلاء الشباب ضحوا بحياتهم

1600
01:47:37,342 --> 01:47:38,551
‫‏وكذلك فعل "دوني"

1601
01:47:40,929 --> 01:47:42,514
‫‏"دوني"، الذي أحب البولينغ.

1602
01:47:45,975 --> 01:47:47,018
‫‏وهكذا...

1603
01:47:48,603 --> 01:47:50,563
‫‏"ثيودور دونالد كيراباتسوس"

1604
01:47:52,273 --> 01:47:57,487
‫‏بحسب ما نعتقد بأنّ أمنيتك
‫‏بعد الموت كانت ستكون

1605
01:47:58,696 --> 01:48:01,783
‫‏سنطلق آخر بقاياك الفانية

1606
01:48:02,408 --> 01:48:04,369
‫‏إلى صدر المحيط الهادئ

1607
01:48:06,371 --> 01:48:07,956
‫‏الذي كنت تحبه كثيراً.

1608
01:48:10,542 --> 01:48:12,085
‫‏تصبح على خير أيها الأمير.

1609
01:48:27,642 --> 01:48:28,768
‫‏تبّاً.

1610
01:48:31,187 --> 01:48:33,189
‫‏تبّاً "دوود"، أنا آسف.

1611
01:48:35,024 --> 01:48:37,860
‫‏- الرياح اللعينة.
‫‏- تبّاً، اللعنة يا "والتر"!

1612
01:48:38,069 --> 01:48:40,321
‫‏- أيها الغبيّ الأحمق.
‫‏- تبّاً "دوود"، أنا آسف.

1613
01:48:40,405 --> 01:48:42,532
‫‏كل شيء تحريف معك يا رجل!

1614
01:48:42,615 --> 01:48:44,033
‫‏أنا آسف، كان حادثاً.

1615
01:48:44,117 --> 01:48:46,828
‫‏- ما كان ذلك الهراء عن "فيتنام"؟
‫‏- "دوود"، أنا آسف.

1616
01:48:46,911 --> 01:48:49,581
‫‏ما علاقة أيّ شيء لعين بـ"فيتنام"؟

1617
01:48:49,664 --> 01:48:51,499
‫‏- "دوود"، أنا آسف.
‫‏- عن ماذا تتحدّث بحقّ الجحيم؟

1618
01:48:51,583 --> 01:48:52,667
‫‏"دوود"، أنا آسف.

1619
01:48:56,296 --> 01:48:57,338
‫‏أيها الـ...

1620
01:49:04,220 --> 01:49:05,471
‫‏تبّاً "والتر".

1621
01:49:07,724 --> 01:49:08,766
‫‏هيّا "دوود".

1622
01:49:10,018 --> 01:49:11,519
‫‏هيا، تبّاً يا رجل.

1623
01:49:15,565 --> 01:49:16,733
‫‏لنلعب البولينغ.

1624
01:50:11,746 --> 01:50:14,707
‫‏- اثنان صودا "غاري".
‫‏- نعم، بالتوفيق غداً.

1625
01:50:14,791 --> 01:50:17,794
‫‏- نعم، شكراً يا رجل.
‫‏- أنا آسف من أجل "دوني".

1626
01:50:18,503 --> 01:50:21,422
‫‏أجل...كما تعرف...

1627
01:50:21,964 --> 01:50:25,301
‫‏أحياناً تكون الغالب وأحياناً تكون...
‫‏كما تعلم...

1628
01:50:26,135 --> 01:50:27,303
‫‏مرحباً يا رجل.

1629
01:50:28,221 --> 01:50:31,391
‫‏- كيف حالك "دوود"؟
‫‏- لقد تساءلت إن كنت سأراك مجدداً.

1630
01:50:31,599 --> 01:50:33,434
‫‏لن أفوّت نصف النهائي.

1631
01:50:33,643 --> 01:50:35,269
‫‏- حقاً؟
‫‏- كيف الأحوال؟

1632
01:50:35,395 --> 01:50:38,564
‫‏كما تعرف، تصيب وتخيب،
‫‏جيدة وسيئة.

1633
01:50:38,648 --> 01:50:41,234
‫‏- أفهمك.
‫‏- نعم.

1634
01:50:42,860 --> 01:50:43,820
‫‏شكراً "غاري".

1635
01:50:43,903 --> 01:50:46,155
‫‏حسناً، انتبه لنفسك يا رجل،
‫‏عليّ أن أعود.

1636
01:50:46,239 --> 01:50:49,242
‫‏- طبعاً، هونها على نفسك "دوود".
‫‏- نعم؟

1637
01:50:49,450 --> 01:50:50,993
‫‏أنا أعرف بأنك ستفعل ذلك.

1638
01:50:51,661 --> 01:50:55,123
‫‏حقاً، في الواقع الـ"دوود" يتحمل.

1639
01:50:58,918 --> 01:50:59,919
‫‏"والتر"

1640
01:51:01,879 --> 01:51:03,756
‫‏الـ"دوود" يتحمل.

1641
01:51:07,719 --> 01:51:11,222
‫‏لا أعرف رأيكم،
‫‏ولكن هذا يشعرني بالارتياح.

1642
01:51:12,306 --> 01:51:14,183
‫‏من الجيد معرفة أنه هناك

1643
01:51:14,642 --> 01:51:20,732
‫‏"ذا دوود"، يتحمل المشاكل
‫‏عنا نحن المخطئون.

1644
01:51:21,482 --> 01:51:23,526
‫‏أتمنى أن يصل إلى النهائيات.

1645
01:51:25,236 --> 01:51:27,238
‫‏حسناً، هذا يوصلنا إلى النهاية

1646
01:51:27,447 --> 01:51:29,115
‫‏يضع خاتمة للقصة.

1647
01:51:30,533 --> 01:51:33,828
‫‏لقد جرت الأمور بشكل جيد
‫‏بالنسبة للـ"دوود" و"والتر"

1648
01:51:34,704 --> 01:51:38,040
‫‏وكانت قصة جيدة جداً، أليس كذلك؟

1649
01:51:38,833 --> 01:51:40,877
‫‏جعلتني أضحك من كلّ قلبي

1650
01:51:41,919 --> 01:51:43,254
‫‏أجزاء منها.

1651
01:51:45,006 --> 01:51:47,216
‫‏لم تعجبني رؤية "دوني" يرحل

1652
01:51:48,259 --> 01:51:53,389
‫‏ولكن من ثم علمت أنه يوجد "ليباوسكي"
‫‏صغير على الطريق

1653
01:51:54,849 --> 01:51:58,561
‫‏أعتقد أنها الطريقة التي تبقى فيها
‫‏الكوميديا الإنسانية

1654
01:51:58,686 --> 01:52:00,396
‫‏تكرر نفسها

1655
01:52:01,189 --> 01:52:03,149
‫‏عبر الأجيال المتتالية

1656
01:52:03,733 --> 01:52:08,362
‫‏منذ عصور العربات،
‫‏وخلال أروقة الزمان، حتى نصل...

1657
01:52:09,280 --> 01:52:12,658
‫‏أنظروا إليّ، أنا أثرثر مجدداً.

1658
01:52:13,826 --> 01:52:16,746
‫‏حسناً، أتمنى أيها الأصحاب
‫‏أن تكونوا قد استمتعتم

1659
01:52:16,829 --> 01:52:19,248
‫‏أراكم لاحقاً انشاء الله.

1660
01:52:20,374 --> 01:52:23,795
‫‏إذاً يا صديقي،
‫‏هل لديك من ذاك الشراب الجيد؟

1661
01:52:24,000 --> 01:52:34,000
<font color="#ffff00">:تعديل </font>
<font color="#0080c0">JJehad_TQ</font>

