﻿1
00:04:17,632 --> 00:04:18,716
‫"دوغ"؟‬

2
00:04:21,386 --> 00:04:22,971
‫حبيبي، هل أنت بخير؟‬

3
00:04:25,723 --> 00:04:28,685
‫كنت تحلم. "دوغ"؟‬

4
00:04:29,644 --> 00:04:31,145
‫هل كان حلمًا عن "المريخ"؟‬

5
00:04:37,402 --> 00:04:38,945
‫هل أنت أفضل الآن؟‬

6
00:04:41,781 --> 00:04:43,616
‫حبيبي المسكين.‬

7
00:04:44,701 --> 00:04:47,120
‫صار الأمر هاجسًا.‬

8
00:04:55,211 --> 00:04:56,254
‫هل كانت موجودة؟‬

9
00:04:58,423 --> 00:04:59,299
‫من؟‬

10
00:05:02,010 --> 00:05:04,595
‫التي أخبرتني عنها. السمراء.‬

11
00:05:05,513 --> 00:05:06,764
‫"لوري".‬

12
00:05:10,184 --> 00:05:12,812
‫لا أصدق أنك تغارين من حلم.‬

13
00:05:13,771 --> 00:05:16,524
‫- من هي؟‬
‫- لا أحد.‬

14
00:05:16,774 --> 00:05:19,027
‫"لا أحد"؟ ما اسمها؟‬

15
00:05:19,110 --> 00:05:20,361
‫لا أعرف.‬

16
00:05:21,904 --> 00:05:23,823
‫- أخبرني!‬
‫- لا أعرف!‬

17
00:05:23,948 --> 00:05:25,825
‫يُستحسن أن تخبرني!‬

18
00:05:26,367 --> 00:05:29,662
‫هذا ليس مضحكًا يا "دوغ". تحلم بها كل ليلة.‬

19
00:05:29,912 --> 00:05:32,415
‫وأعود إليك دائمًا في الصباح.‬

20
00:05:32,498 --> 00:05:33,958
‫دعني!‬

21
00:05:36,711 --> 00:05:38,129
‫بحقك يا حبيبتي.‬

22
00:05:38,880 --> 00:05:41,090
‫تعرفين أنك فتاة أحلامي.‬

23
00:05:42,008 --> 00:05:43,176
‫هل تعني ذلك فعلًا؟‬

24
00:05:44,761 --> 00:05:46,095
‫تعرفين أنني أعنيه.‬

25
00:05:56,230 --> 00:05:58,775
‫سأعطيك شيئًا لتحلم به.‬

26
00:06:08,868 --> 00:06:12,580
‫دافع الرئيس عن الهجوم‬
‫قائلًا إن الأسلحة الفضائية‬

27
00:06:12,663 --> 00:06:16,751
‫هي وسيلة دفاعنا الوحيدة‬
‫للتغلب على التفوق العددي للكتلة الجنوبية.‬

28
00:06:17,168 --> 00:06:19,253
‫وجرت أحداث عنف أخرى ليلة أمس على "المريخ"‬

29
00:06:19,670 --> 00:06:21,672
‫حيث قام إرهابيون مطالبون بالاستقلال‬

30
00:06:22,131 --> 00:06:25,176
‫بإيقاف استخراج معدن الـ"تربنيوم".‬

31
00:06:30,181 --> 00:06:32,308
‫"كواتو" وما يُسمى "لواء الحرية" الخاص به‬

32
00:06:32,433 --> 00:06:34,435
‫أعلنوا مسؤوليتهم عن الانفجار الأخير،‬

33
00:06:34,560 --> 00:06:38,189
‫الذي كان الغرض منه إعادة فتح "مناجم الهرم"‬
‫التي جرى إغلاقها.‬

34
00:06:41,442 --> 00:06:44,987
‫استعاد جيش "المريخ" السيطرة على الأمور‬
‫بأدنى استخدام للقوة‬

35
00:06:45,071 --> 00:06:48,658
‫وتمّ خلال ساعات إصلاح كل ضرر‬
‫أصاب المنشأة الاستراتيجية.‬

36
00:06:48,783 --> 00:06:50,118
‫ممنوع التصوير!‬

37
00:06:50,243 --> 00:06:54,455
‫وبعد إغلاق منجم واحد،‬
‫تعهد مدير "المريخ"، "فيلوس كوهاغن"‬

38
00:06:54,539 --> 00:06:56,582
‫باستخدام القوات فقط عند الضرورة‬

39
00:06:57,291 --> 00:06:59,585
‫لضمان سير الإنتاج بأقصى طاقة.‬

40
00:07:00,920 --> 00:07:04,298
‫لا عجب أنك لا ترى إلا الكوابيس،‬
‫فأنت لا تشاهد إلا الأخبار.‬

41
00:07:08,344 --> 00:07:10,555
‫- "لوري".‬
‫- "دوغ"؟‬

42
00:07:10,888 --> 00:07:13,975
‫- لنقم بذلك.‬
‫- ماذا؟‬

43
00:07:14,517 --> 00:07:15,476
‫ننتقل إلى "المريخ".‬

44
00:07:16,561 --> 00:07:19,981
‫عزيزي، لماذا تفسد علينا‬
‫مثل هذا الصباح الجميل؟‬

45
00:07:21,649 --> 00:07:23,109
‫فكري في الأمر فحسب.‬

46
00:07:25,570 --> 00:07:28,781
‫حبيبي، ناقشنا ذلك ملايين المرات.‬
‫ستكره الحياة على "المريخ".‬

47
00:07:29,323 --> 00:07:31,742
‫إنه جاف وقبيح وممل.‬

48
00:07:32,994 --> 00:07:37,206
‫قد تشتعل ثورة هناك في أي لحظة.‬

49
00:07:37,290 --> 00:07:40,001
‫يقول "كوهاغن" إنهم مجموعة قليلة‬
‫من المتطرفين.‬

50
00:07:40,293 --> 00:07:41,627
‫هل تصدّقه؟‬

51
00:07:47,842 --> 00:07:49,927
‫حسنًا. لا تشغلي بالك بهذا الأمر.‬

52
00:07:52,972 --> 00:07:57,310
‫بالقطع لا. استعمرت الكتلة الشمالية‬
‫"المريخ" بثمن باهظ.‬

53
00:07:57,768 --> 00:08:00,980
‫فمجهودنا الحربي بالكامل‬
‫يعتمد على الـ"تربنيوم" الخاص بهم.‬

54
00:08:01,105 --> 00:08:04,817
‫من الساذج أن تظنوا أنه يمكننا التخلي عنه‬
‫لمجرد أن مجموعة متحوّلين كسالى...‬

55
00:08:04,901 --> 00:08:05,735
‫"دوغ".‬

56
00:08:07,487 --> 00:08:11,240
‫- ربما علينا أن نذهب في رحلة.‬
‫- ابتعدي يا "لوري"، رجاءً.‬

57
00:08:11,365 --> 00:08:14,869
‫هل أغلقتم منجم الهرم‬
‫لأنكم وجدتم آثارًا لكائنات فضائية؟‬

58
00:08:14,952 --> 00:08:17,788
‫هناك أماكن كثيرة أفضل من "المريخ".‬

59
00:08:18,498 --> 00:08:21,417
‫ماذا عن "زحل"؟ ألا تريد أن ترى "زحل"؟‬

60
00:08:21,542 --> 00:08:23,377
‫ليتنا نجد بعض آثار الفضائيين الجميلة.‬

61
00:08:23,503 --> 00:08:25,588
‫فقد يزدهر قطاع السياحة لدينا نتيجة ذلك.‬

62
00:08:25,713 --> 00:08:28,174
‫يقول الجميع إنه رائع.‬

63
00:08:28,257 --> 00:08:31,969
‫الحقيقة هي أن السيد "كواتو" وإرهابييه‬
‫ينشرون هذه الشائعات‬

64
00:08:32,053 --> 00:08:34,096
‫لتقويض الثقة في الحكومة.‬

65
00:08:34,222 --> 00:08:38,100
‫يمكننا أن نذهب في رحلة فضائية طويلة،‬
‫رحلة لا نفعل خلالها شيئًا.‬

66
00:08:38,183 --> 00:08:41,604
‫- هل وجدتم "كواتو"؟‬
‫- لا نعرف حتى شكله.‬

67
00:08:41,729 --> 00:08:45,775
‫- ما رأيك؟‬
‫- تأخرت يا "لوري".‬

68
00:08:50,905 --> 00:08:53,324
‫حبيبي. "دوغ".‬

69
00:08:55,910 --> 00:09:00,081
‫أعرف مدى صعوبة التواجد في مدينة جديدة،‬
‫ولكن لنجرب حظنا، اتفقنا؟‬

70
00:09:02,041 --> 00:09:04,043
‫"لوري"، ألا تفهمين؟‬

71
00:09:04,544 --> 00:09:07,046
‫أشعر أنه كان مقدرًا لي شيء أكبر من ذلك.‬

72
00:09:07,964 --> 00:09:12,051
‫أريد أن أنجز شيئًا في حياتي.‬
‫أريد أن أكون شخصية مهمة.‬

73
00:09:12,134 --> 00:09:13,970
‫أنت بالفعل شخص مهم.‬

74
00:09:14,095 --> 00:09:15,763
‫فأنت الرجل الذي أحبه.‬

75
00:09:20,768 --> 00:09:21,769
‫وداعًا.‬

76
00:09:25,022 --> 00:09:26,691
‫يومًا موفقًا.‬

77
00:09:45,751 --> 00:09:48,546
‫أنت الآن تدخل منطقة آمنة.‬

78
00:09:48,671 --> 00:09:52,842
‫تُحظر الأسلحة غير المرخصّة بعد هذه النقطة.‬

79
00:09:53,509 --> 00:09:56,387
‫أنت الآن تدخل منطقة آمنة.‬

80
00:09:56,512 --> 00:10:00,182
‫تُحظر الأسلحة غير المرخصّة بعد هذه النقطة.‬

81
00:10:03,394 --> 00:10:08,441
‫هل ترغب في التزلج ولكنك منهك بالعمل؟‬

82
00:10:08,941 --> 00:10:12,570
‫هل تحلم بإجازة في قاع المحيط،‬

83
00:10:13,237 --> 00:10:15,823
‫ولكنك تعجز عن توفير النفقات؟‬

84
00:10:15,906 --> 00:10:19,452
‫هل حلمت يومًا بتسلق جبال "المريخ"،‬

85
00:10:21,162 --> 00:10:23,080
‫ولكنك اليوم تقدمت في السن؟‬

86
00:10:24,165 --> 00:10:26,208
‫لتأت إذًا إلى "ريكول إنكوربوريتد"‬

87
00:10:26,334 --> 00:10:29,211
‫حيث يمكنك شراء ذكريات لإجازتك المثالية‬

88
00:10:29,337 --> 00:10:31,964
‫أرخص وأكثر أمنًا وأفضل من الإجازة الحقيقية.‬

89
00:10:32,632 --> 00:10:34,884
‫لا تدع قطار الحياة يفوتك.‬

90
00:10:35,009 --> 00:10:38,638
‫اتصل بـ"ريكول" من أجل ذكريات العمر.‬

91
00:10:38,721 --> 00:10:42,433
‫"من أجل ذكريات العمر‬

92
00:10:42,558 --> 00:10:46,103
‫(ريكول)"‬

93
00:11:05,206 --> 00:11:06,499
‫"هاري".‬

94
00:11:08,042 --> 00:11:11,754
‫- "هاري"، هل سمعت من قبل عن "ريكول"؟‬
‫- "ريكول"؟‬

95
00:11:11,837 --> 00:11:13,589
‫إنهم يبيعون الذكريات المزيفة.‬

96
00:11:13,964 --> 00:11:17,802
‫"ريكول"!‬

97
00:11:17,927 --> 00:11:20,096
‫- هل تفكر في الذهاب إليهم؟‬
‫- لا أعرف، ربما.‬

98
00:11:20,221 --> 00:11:21,931
‫- لا تذهب.‬
‫- ولم لا؟‬

99
00:11:22,056 --> 00:11:24,433
‫جرّب صديق لي أحد عروضهم الخاصة،‬

100
00:11:24,517 --> 00:11:26,644
‫وكاد يفقد حيويته وقواه العقلية.‬

101
00:11:27,353 --> 00:11:28,521
‫حقًا؟‬

102
00:11:28,813 --> 00:11:31,357
‫لا تعبث بدماغك يا صديقي،‬
‫فالأمر لا يستحق العناء.‬

103
00:11:33,359 --> 00:11:34,610
‫أظن ذلك.‬

104
00:12:04,723 --> 00:12:05,599
‫"سيد (ماكلين)، د. (لول)، د. (إدجمار)"‬

105
00:12:16,610 --> 00:12:17,736
‫مرحبًا.‬

106
00:12:19,405 --> 00:12:21,824
‫مساء الخير، أهلًا بك في "ريكول".‬

107
00:12:22,116 --> 00:12:23,993
‫اسمي "دوغلاس كويد"، لديّ موعد.‬

108
00:12:27,496 --> 00:12:28,998
‫- "بوب"؟‬
‫- نعم؟‬

109
00:12:29,123 --> 00:12:31,417
‫- "دوغ كويد" موجود لمقابلتك.‬
‫- سآتي حالًا.‬

110
00:12:31,500 --> 00:12:32,460
‫حسنًا.‬

111
00:12:33,294 --> 00:12:34,920
‫دقيقة واحدة يا سيد "كويد".‬

112
00:12:36,130 --> 00:12:37,465
‫شكرًا.‬

113
00:12:45,264 --> 00:12:48,726
‫- "دوغ"، أنا "بوب ماكلين"، سعدت برؤيتك.‬
‫- تشرفت برؤيتك.‬

114
00:12:48,851 --> 00:12:50,769
‫تفضل، من هنا.‬

115
00:12:52,146 --> 00:12:53,814
‫ادخل واجلس. تصرّف براحتك.‬

116
00:12:53,898 --> 00:12:55,316
‫أشكرك.‬

117
00:12:55,441 --> 00:12:57,109
‫ساعدني في هذا يا "دوغ".‬

118
00:12:57,234 --> 00:13:00,362
‫- أنت مهتم بذاكرة في...‬
‫- "المريخ".‬

119
00:13:01,030 --> 00:13:02,615
‫نعم. "المريخ".‬

120
00:13:02,698 --> 00:13:04,074
‫هل هناك مشكلة؟‬

121
00:13:06,160 --> 00:13:09,288
‫بكل صراحة يا "دوغ"،‬
‫لو كنت مهتمًا بالفضاء الخارجي،‬

122
00:13:09,413 --> 00:13:12,374
‫فستكون أسعد بإحدى رحلاتنا إلى "زحل".‬

123
00:13:12,500 --> 00:13:13,959
‫فالجميع يشيد بها.‬

124
00:13:14,084 --> 00:13:16,921
‫لا، لست مهتمًا بـ"زحل". قلت "المريخ".‬

125
00:13:17,838 --> 00:13:20,049
‫حسنًا. كما تريد.‬

126
00:13:20,674 --> 00:13:22,218
‫"المريخ" إذًا.‬

127
00:13:23,344 --> 00:13:25,054
‫لنر الآن.‬

128
00:13:25,179 --> 00:13:30,559
‫باقة "المريخ" الأساسية تكلفك 899 وحدة.‬

129
00:13:30,684 --> 00:13:34,063
‫وتشمل ذكريات لأسبوعين كاملين‬
‫بكافة التفاصيل.‬

130
00:13:34,438 --> 00:13:37,650
‫إن أردت رحلة أطول، ستكلفك أكثر‬
‫لأن هذا زرع أعمق للذاكرة.‬

131
00:13:37,775 --> 00:13:39,527
‫ماذا يتضمن برنامج الأسبوعين؟‬

132
00:13:40,236 --> 00:13:43,781
‫عندما تشترك مع "ريكول"،‬
‫تحصل فقط على ذكريات من الدرجة الأولى.‬

133
00:13:45,074 --> 00:13:48,869
‫حجرة خاصة على المكوك، جناح فاخر‬
‫في فندق "هيلتون"، وكل المعالم الرئيسية،‬

134
00:13:48,994 --> 00:13:53,874
‫"هرم الجبل"، "القنوات العظمى"‬
‫وبالطبع "فينسفيل".‬

135
00:13:53,999 --> 00:13:55,793
‫ولكن إلى أي مدى يكون حقيقيًا؟‬

136
00:13:55,918 --> 00:14:00,047
‫- حقيقي كأي ذاكرة في عقلك.‬
‫- بحقك. لا تحاول خداعي.‬

137
00:14:00,172 --> 00:14:03,008
‫لا. أؤكد لك يا "دوغ". لن يميز عقلك الفرق.‬

138
00:14:03,133 --> 00:14:05,177
‫وهذا مضمون، وإلا ستسترد أموالك.‬

139
00:14:05,302 --> 00:14:08,639
‫ماذا عن الرجل الذي تسببت‬
‫بفقدانه لقواه العقلية؟ هل استردها؟‬

140
00:14:12,393 --> 00:14:14,395
‫تتكلم عن أشياء من الماضي.‬

141
00:14:14,520 --> 00:14:18,357
‫السفر اليوم مع "ريكول"‬
‫أكثر أمنًا من استقلال صاروخ.‬

142
00:14:18,482 --> 00:14:20,484
‫انظر إلى هذه الإحصائيات.‬

143
00:14:20,609 --> 00:14:24,321
‫وأيضًا، الإجازة الحقيقية مزعجة.‬

144
00:14:24,405 --> 00:14:29,076
‫قد تفقد أمتعتك، تصادف طقسًا سيئًا،‬
‫وتتعامل مع سائقي سيارات أجرة محتالين.‬

145
00:14:29,201 --> 00:14:34,206
‫عندما تسافر مع "ريكول"، فكل شيء مثالي.‬

146
00:14:34,790 --> 00:14:36,333
‫فما رأيك؟‬

147
00:14:37,835 --> 00:14:40,504
‫- حسنًا.‬
‫- خطوة ذكية.‬

148
00:14:40,629 --> 00:14:43,966
‫حسنًا، بينما تملأ هذا الاستبيان،‬

149
00:14:44,091 --> 00:14:46,552
‫سأعرّفك على بعض خياراتنا.‬

150
00:14:46,677 --> 00:14:48,095
‫لا أريد خيارات.‬

151
00:14:49,305 --> 00:14:52,600
‫كما تحب. أيمكنني طرح سؤال عليك؟‬

152
00:14:53,642 --> 00:14:55,603
‫ما الذي بقي كما هو‬

153
00:14:55,728 --> 00:14:58,731
‫بعد كل إجازة قضيتها في حياتك؟‬

154
00:15:00,065 --> 00:15:01,025
‫لا أعرف.‬

155
00:15:01,734 --> 00:15:03,777
‫أنت. بقيت على حالك.‬

156
00:15:03,903 --> 00:15:06,488
‫لا يهم إلى أين تذهب،‬
‫ها أنت ذا، الشخص نفسه.‬

157
00:15:07,448 --> 00:15:11,410
‫اسمح لي أن أقترح بأن تأخذ إجازة من نفسك.‬

158
00:15:11,493 --> 00:15:13,162
‫أعرف. يبدو جنونيًا.‬

159
00:15:13,287 --> 00:15:16,040
‫إنها أحدث صيحات السفر. نسميها رحلة "إيغو".‬

160
00:15:16,415 --> 00:15:18,250
‫لا. لست مهتمًا بهذا.‬

161
00:15:18,375 --> 00:15:20,169
‫ستعجبك كثيرًا يا "دوغ".‬

162
00:15:20,294 --> 00:15:23,881
‫نقدم لك خيارات‬
‫لعدة شخصيات بديلة خلال رحلتك.‬

163
00:15:24,006 --> 00:15:27,551
‫فكر في الأمر، لم تذهب إلى "المريخ" كسائح‬
‫بينما يمكنك الذهاب كفتى لعوب؟‬

164
00:15:27,676 --> 00:15:30,721
‫- أو رياضي شهير...‬
‫- عميل سري.‬

165
00:15:31,263 --> 00:15:32,556
‫ما هي كلفته؟‬

166
00:15:35,851 --> 00:15:37,645
‫دعني أثير حماسك.‬

167
00:15:38,228 --> 00:15:42,942
‫أنت عميل سري متخف في أشد المهمات خطورة.‬

168
00:15:43,067 --> 00:15:45,611
‫يحاول الناس قتلك يمينًا ويسارًا.‬

169
00:15:45,736 --> 00:15:48,739
‫تقابل تلك المرأة الفاتنة العجيبة.‬

170
00:15:48,864 --> 00:15:49,990
‫أكمل.‬

171
00:15:50,115 --> 00:15:52,785
‫لا أريد أن أحرق لك الأحداث يا "دوغ".‬

172
00:15:52,910 --> 00:15:54,995
‫ولكن كن على يقين بأنك عند انتهاء الرحلة،‬

173
00:15:55,120 --> 00:15:59,083
‫ستفوز بقلب فتاة وتقتل الأشرار‬
‫وتنقذ الكوكب بالكامل.‬

174
00:15:59,208 --> 00:16:03,671
‫أخبرني، ألا يستحق ذلك مجرد 300 وحدة؟‬

175
00:16:18,268 --> 00:16:19,687
‫هل هذه رحلتك الأولى؟‬

176
00:16:20,688 --> 00:16:24,066
‫لا تقلق، نادرًا ما تسوء الأمور هنا.‬

177
00:16:24,900 --> 00:16:26,944
‫مساء الخير يا "دوغ".‬

178
00:16:27,069 --> 00:16:29,196
‫- أنا الطبيبة "لول".‬
‫- تشرفت بمقابلتك.‬

179
00:16:29,321 --> 00:16:33,200
‫"إرني"، أوصل المصفوفة "62 بي 37".‬

180
00:16:33,325 --> 00:16:36,245
‫هل تريد أن ندمج بعض الأشياء من الفضائيين؟‬

181
00:16:36,370 --> 00:16:38,080
‫بالتأكيد. ولم لا؟‬

182
00:16:39,748 --> 00:16:43,168
‫- وحوش ذات رأسين؟‬
‫- ألا تتابع الأخبار؟‬

183
00:16:43,293 --> 00:16:46,922
‫- بتنا نصنع آثارًا فضائية الآن.‬
‫- هذا رهيب.‬

184
00:16:47,047 --> 00:16:49,383
‫نعم، تعود لمليون سنة.‬

185
00:16:51,051 --> 00:16:52,761
‫- "إرني"؟‬
‫- هذا جديد.‬

186
00:16:52,886 --> 00:16:54,680
‫- سماء زرقاء في "المريخ".‬
‫- أمتزوج من زمن بعيد؟‬

187
00:16:55,723 --> 00:16:58,392
‫- منذ 8 سنوات.‬
‫- فهمت.‬

188
00:16:58,517 --> 00:17:00,728
‫الهروب في مغامرة مثيرة صغيرة.‬

189
00:17:01,437 --> 00:17:03,689
‫- لا. لطالما سحرني "المريخ".‬
‫- كلّ الأنظمة جاهزة.‬

190
00:17:03,814 --> 00:17:05,232
‫إذًا نحن جاهزون.‬

191
00:17:05,773 --> 00:17:07,276
‫هل أنت جاهز لأرض الأحلام؟‬

192
00:17:09,694 --> 00:17:13,824
‫سأوجه لك بعض الأسئلة‬
‫لضبط برنامج "إيغو" بدقة.‬

193
00:17:13,949 --> 00:17:16,868
‫إذا أجبت بصراحة، ستكسب متعًا أكثر بكثير.‬

194
00:17:17,411 --> 00:17:19,788
‫- ميولك الجنسية.‬
‫- مغاير الجنس.‬

195
00:17:21,874 --> 00:17:24,042
‫"اختيار القائمة، المستوى الـ 4، نساء"‬

196
00:17:25,252 --> 00:17:27,337
‫ما صفات المرأة التي تريدها؟‬

197
00:17:27,463 --> 00:17:30,049
‫شقراء؟ سمراء؟ ذات شعر أحمر؟‬

198
00:17:31,050 --> 00:17:32,426
‫سمراء.‬

199
00:17:34,762 --> 00:17:39,099
‫ممشوقة. رياضية. شهوانية.‬

200
00:17:42,102 --> 00:17:43,520
‫رياضية.‬

201
00:17:47,900 --> 00:17:51,779
‫رزينة. عدوانية. حقيرة.‬

202
00:17:51,904 --> 00:17:54,948
‫- كن صريحًا.‬
‫- حقيرة.‬

203
00:17:59,328 --> 00:18:00,454
‫رزينة.‬

204
00:18:03,290 --> 00:18:04,917
‫"41 إي" يا "إرني".‬

205
00:18:06,502 --> 00:18:08,545
‫يا إلهي، سيقضي وقتًا جامحًا.‬

206
00:18:09,630 --> 00:18:13,050
‫- لن يرغب في العودة.‬
‫- بالتأكيد.‬

207
00:18:34,488 --> 00:18:35,405
‫إذًا...‬

208
00:18:35,864 --> 00:18:37,366
‫ما رأيك؟‬

209
00:18:37,825 --> 00:18:40,452
‫لست متأكدة، ولن أحصل على تذكار.‬

210
00:18:40,577 --> 00:18:42,788
‫غير صحيح. في مقابل مزيد من الوحدات،‬

211
00:18:42,913 --> 00:18:45,749
‫نقدم قمصانًا، وصورًا لك في كل المواقع،‬

212
00:18:45,874 --> 00:18:47,501
‫وحتى خطابات من...‬

213
00:18:51,380 --> 00:18:53,549
‫- ما الأمر؟‬
‫- عليك أن تأتي حالًا.‬

214
00:18:53,674 --> 00:18:55,759
‫أنا برفقة زبونة مهمة.‬

215
00:18:55,884 --> 00:18:58,387
‫يبدو أن لدينا حالة انسداد فصامي أخرى.‬

216
00:19:00,055 --> 00:19:02,766
‫- سأعود حالًا.‬
‫- سيد "ماكلين"؟‬

217
00:19:03,600 --> 00:19:06,311
‫- سيد "ماكلين"؟‬
‫- "بوب"! ما الخطب؟‬

218
00:19:06,436 --> 00:19:08,397
‫لا تدعيها تغادر!‬

219
00:19:13,277 --> 00:19:14,820
‫ابتعدوا عني!‬

220
00:19:16,697 --> 00:19:18,407
‫كشفت هويتي!‬

221
00:19:18,532 --> 00:19:21,702
‫ماذا يجري؟ ألا يمكنك إجراء عملية‬
‫زرع مزدوجة بسيطة؟‬

222
00:19:21,785 --> 00:19:23,537
‫ليس ذنبي أننا واجهنا ذكريات مكنونة.‬

223
00:19:23,662 --> 00:19:26,165
‫سيأتون في أي لحظة. سيقتلونكم جميعًا.‬

224
00:19:26,290 --> 00:19:28,667
‫- عم يتكلم؟‬
‫- أفلتاني!‬

225
00:19:28,750 --> 00:19:30,627
‫سيد "كويد"، حاول أن تهدأ!‬

226
00:19:33,130 --> 00:19:35,048
‫اسمي ليس "كويد".‬

227
00:19:35,132 --> 00:19:38,260
‫- دعوني. فكوا وثاقي الآن!‬
‫- "إرني"، أمسك ساقه!‬

228
00:19:38,343 --> 00:19:39,720
‫- فكوا وثاقي!‬
‫- ثبتاه!‬

229
00:19:39,803 --> 00:19:41,763
‫دعوني!‬

230
00:20:05,495 --> 00:20:06,914
‫هل أنت بخير؟‬

231
00:20:07,623 --> 00:20:10,959
‫أصغ إلي. ظل يردد الكثير عن "المريخ".‬

232
00:20:11,084 --> 00:20:13,712
‫- لقد ذهب إلى هناك فعلًا.‬
‫- فكري بعقلك أيتها الحمقاء.‬

233
00:20:14,171 --> 00:20:17,257
‫إنه يؤدي دور العميل السري في رحلة "إيغو".‬

234
00:20:17,382 --> 00:20:19,092
‫- للأسف هذا ليس ممكنًا.‬
‫- ولم لا؟‬

235
00:20:19,218 --> 00:20:21,011
‫لأننا لم نزرعه بعد.‬

236
00:20:25,390 --> 00:20:26,516
‫اللعنة.‬

237
00:20:28,143 --> 00:20:31,605
‫أحاول أن أخبرك. محا أحدهم ذاكرته.‬

238
00:20:32,147 --> 00:20:34,858
‫عفوًا، "أحدهم"؟‬

239
00:20:34,983 --> 00:20:37,069
‫نحن نتكلم عن الوكالة اللعينة.‬

240
00:20:37,194 --> 00:20:39,905
‫- اصمت!‬
‫- "بوب"، غادرت الزبونة.‬

241
00:20:40,822 --> 00:20:43,367
‫حسنًا. لا بأس، هذا ما سنفعله.‬

242
00:20:43,492 --> 00:20:46,161
‫"ريناتا"، غطّي أي ذكريات لديه عنا‬
‫أو عن "ريكول".‬

243
00:20:46,286 --> 00:20:48,163
‫سأقوم بما يمكنني. الوضع مزر.‬

244
00:20:48,288 --> 00:20:51,333
‫"إرني"، ضعه في سيارة أجرة في الشارع.‬
‫ساعديه يا "تيفاني".‬

245
00:20:51,458 --> 00:20:53,418
‫سأدمر ملفه وأعيد له ماله.‬

246
00:20:54,086 --> 00:20:57,798
‫وإن جاء أي أحد ليسأل، فإننا لم نسمع‬
‫حتى باسم "دوغلاس كويد" من قبل.‬

247
00:21:12,688 --> 00:21:13,647
‫أين أنا؟‬

248
00:21:16,191 --> 00:21:19,653
‫- أنت في سيارة أجرة آلية.‬
‫- وماذا أفعل هنا؟‬

249
00:21:19,778 --> 00:21:23,115
‫المعذرة، هلا تعيد صياغة سؤالك؟‬

250
00:21:23,240 --> 00:21:25,325
‫كيف استقللت سيارة الأجرة هذه؟‬

251
00:21:25,450 --> 00:21:28,245
‫فُتح الباب وركبت.‬

252
00:21:30,706 --> 00:21:32,207
‫يا له من يوم، صحيح؟‬

253
00:21:46,346 --> 00:21:48,390
‫- هنا؟‬
‫- هنا.‬

254
00:21:48,515 --> 00:21:51,226
‫- شكرًا لاستقلالك سيارة الأجرة الآلية.‬
‫- شكرًا لك.‬

255
00:21:51,351 --> 00:21:53,312
‫أتمنى أن تكون قد استمتعت بالرحلة.‬

256
00:21:53,812 --> 00:21:55,147
‫"كويد".‬

257
00:21:55,856 --> 00:21:58,567
‫- "هاري".‬
‫- كيف كانت رحلتك إلى "المريخ"؟‬

258
00:21:59,151 --> 00:22:02,154
‫- أي رحلة؟‬
‫- ذهبت إلى "ريكول"، أتتذكر؟‬

259
00:22:02,988 --> 00:22:05,198
‫- حقًا؟‬
‫- نعم، ذهبت إلى هناك.‬

260
00:22:05,324 --> 00:22:08,618
‫- نصحتك بألا تذهب ولكنك ذهبت رغم هذا.‬
‫- من أنت؟ والدي؟‬

261
00:22:10,203 --> 00:22:13,665
‫- تعال، سأدعوك على شراب.‬
‫- تأخرت كثيرًا. أشكرك.‬

262
00:22:15,292 --> 00:22:18,295
‫حسنًا، أحضروه. تعال، تحرك!‬

263
00:22:18,420 --> 00:22:20,547
‫لنتناول ذلك المشروب. تحرك!‬

264
00:22:20,672 --> 00:22:24,092
‫ماذا يجري؟‬
‫ما الخطأ الذي ارتكبته بحق السماء؟‬

265
00:22:24,217 --> 00:22:27,220
‫- أخبرني!‬
‫- أفشيت سرّ "المريخ"!‬

266
00:22:27,345 --> 00:22:30,515
‫هل جُننت؟ لا أعرف شيئًا عن "المريخ"!‬

267
00:22:30,640 --> 00:22:35,103
‫كان عليك أن تستمع لي يا "كويد".‬
‫فوظيفتي أن أبقيك بعيدًا عن المتاعب.‬

268
00:22:37,439 --> 00:22:41,276
‫أنت ترتكب خطأ كبيرًا.‬
‫أنت تخلط بيني وبين شخص آخر.‬

269
00:22:41,401 --> 00:22:43,695
‫كلا يا رفيقي، لقد اختلطت عليك الأمور...‬

270
00:23:34,079 --> 00:23:36,665
‫اضبط توازنك... واضرب الكرة...‬

271
00:23:36,790 --> 00:23:40,752
‫وتراجع لتصد واضرب واضبط توازنك.‬

272
00:23:40,877 --> 00:23:44,631
‫واضرب وتراجع واضرب.‬

273
00:23:44,756 --> 00:23:46,716
‫جيد. هيئة ممتازة.‬

274
00:23:46,842 --> 00:23:49,928
‫واضرب وتراجع واضرب.‬

275
00:23:50,345 --> 00:23:51,346
‫مرحبًا يا حبيبي.‬

276
00:23:53,974 --> 00:23:57,018
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- حاول بعض الرجال قتلي.‬

277
00:23:57,144 --> 00:23:58,603
‫لصوص؟ هل أنت بخير؟‬

278
00:23:59,062 --> 00:24:00,772
‫لا، بل كانوا جواسيس أو ما شابه.‬

279
00:24:00,897 --> 00:24:03,608
‫و"هاري" زميلي في العمل، كان... انخفضي!‬

280
00:24:03,733 --> 00:24:07,487
‫- "هاري" زميلي في العمل كان رئيسهم.‬
‫- رويدًا يا "دوغ".‬

281
00:24:07,612 --> 00:24:11,533
‫أخبرني بالضبط ماذا حدث.‬
‫لماذا يريد الجواسيس قتلك؟‬

282
00:24:11,616 --> 00:24:13,285
‫لا أعرف. تعلّق الأمر بـ"المريخ".‬

283
00:24:13,410 --> 00:24:15,078
‫لم تذهب حتى إلى "المريخ" يومًا.‬

284
00:24:15,203 --> 00:24:18,582
‫الأمر جنوني ولكني زرت هذا المكان‬
‫المدعو "ريكول" بعد العمل...‬

285
00:24:18,707 --> 00:24:20,917
‫- هل ذهبت لجزاري الأدمغة؟‬
‫- دعيني أكمل.‬

286
00:24:21,042 --> 00:24:23,503
‫- ماذا فعلوا بك؟‬
‫- اشتريت رحلة إلى "المريخ".‬

287
00:24:23,628 --> 00:24:25,463
‫ما حدث أنه...‬

288
00:24:25,589 --> 00:24:28,884
‫انسي أمر "ريكول".‬
‫كان هؤلاء الرجال سيقتلونني.‬

289
00:24:29,009 --> 00:24:31,761
‫- "دوغ"، لم يحاول أحد قتلك.‬
‫- بل حاولوا.‬

290
00:24:31,887 --> 00:24:33,889
‫ولكني قتلتهم.‬

291
00:24:35,807 --> 00:24:37,434
‫اسمعني يا حبيبي.‬

292
00:24:37,559 --> 00:24:40,562
‫عبث الأوغاد في "ريكول" بعقلك.‬

293
00:24:40,687 --> 00:24:42,772
‫أنت تعاني من اضطرابات وهمية.‬

294
00:24:43,607 --> 00:24:45,525
‫أتسمين هذه اضطرابات وهمية؟‬

295
00:24:51,281 --> 00:24:52,324
‫"دوغ".‬

296
00:24:54,075 --> 00:24:58,038
‫- "دوغ"، سأتصل بالطبيب.‬
‫- لا، لا تتصلي بأحد.‬

297
00:25:02,292 --> 00:25:03,418
‫مرحبًا.‬

298
00:25:26,441 --> 00:25:28,735
‫اذهبي يا "لوري"، اخرجي!‬

299
00:25:56,054 --> 00:25:57,055
‫"لوري"؟‬

300
00:26:20,078 --> 00:26:21,538
‫لماذا تفعلين هذا يا "لوري"؟‬

301
00:26:38,471 --> 00:26:39,931
‫تكلمي! قلت تكلمي.‬

302
00:26:40,056 --> 00:26:42,017
‫- لست زوجتك.‬
‫- لا أصدقك.‬

303
00:26:42,142 --> 00:26:44,227
‫أقسم إنني لم أرك قبل 6 أسابيع.‬

304
00:26:44,352 --> 00:26:46,479
‫زواجنا مجرد ذكريات مزروعة.‬

305
00:26:46,604 --> 00:26:49,399
‫هل تظنين أنني غبي؟ أتذكر زفافنا.‬

306
00:26:49,524 --> 00:26:51,026
‫إنها ذكريات زرعتها الوكالة.‬

307
00:26:51,151 --> 00:26:52,694
‫- الحب بيننا.‬
‫- مزروع.‬

308
00:26:52,777 --> 00:26:56,656
‫أصدقاؤنا، عملي، 8 سنوات معًا،‬
‫كل هذا مزروع أيضًا؟‬

309
00:26:56,781 --> 00:26:59,534
‫العمل حقيقي. رتبته لك الوكالة.‬

310
00:26:59,784 --> 00:27:00,910
‫هراء.‬

311
00:27:03,705 --> 00:27:06,291
‫محوا هويتك وزرعوا هوية جديدة.‬

312
00:27:06,416 --> 00:27:08,668
‫وضعوني كزوجتك حتى أراقبك‬

313
00:27:08,793 --> 00:27:11,046
‫وأتأكد من أن المحو قد تمّ.‬

314
00:27:16,843 --> 00:27:20,096
‫آسفة يا "كويد". حياتك كلها مجرد حلم.‬

315
00:27:22,766 --> 00:27:26,811
‫إذا لم أكن أنا نفسي، فمن أكون بحق السماء؟‬

316
00:27:27,520 --> 00:27:28,897
‫لا أعرف.‬

317
00:27:29,522 --> 00:27:31,232
‫أعمل هنا فحسب.‬

318
00:27:37,405 --> 00:27:38,448
‫"دوغ".‬

319
00:27:39,783 --> 00:27:42,202
‫"دوغ"، ثمة شيء أريدك أن تعرفه.‬

320
00:27:43,953 --> 00:27:47,832
‫كنت أفضل مهمة قمت بها. حقًا.‬

321
00:27:48,333 --> 00:27:49,542
‫هذا شرف لي.‬

322
00:27:50,085 --> 00:27:53,671
‫هل أنت متأكد أنك لا تريد،‬
‫لأجل الأيام الخوالي فحسب؟‬

323
00:27:54,631 --> 00:27:57,801
‫بحقك، إذا كنت لا تثق بي، فيمكنك أن تقيدني.‬

324
00:27:59,969 --> 00:28:03,723
‫- لم أعرف أنك غريبة الأطوار.‬
‫- ربما حان الوقت لتعرف.‬

325
00:28:09,104 --> 00:28:10,271
‫قتاة محنكة.‬

326
00:28:12,982 --> 00:28:17,237
‫لن تطلق النار عليّ، صحيح يا "دوغ"؟‬
‫بعد ما مررنا به معًا.‬

327
00:28:18,113 --> 00:28:19,739
‫بعضه كان ممتعًا.‬

328
00:28:22,826 --> 00:28:24,202
‫تشرفت بمقابلتك.‬

329
00:28:59,237 --> 00:29:00,572
‫لا تلمسها.‬

330
00:29:01,573 --> 00:29:02,365
‫لا أحد هنا.‬

331
00:29:04,033 --> 00:29:06,995
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أظن أنني فشلت.‬

332
00:29:07,662 --> 00:29:10,290
‫- ماذا يتذكر؟‬
‫- لا شيء حتى الآن.‬

333
00:29:10,415 --> 00:29:11,541
‫توصلت إلى مكانه.‬

334
00:29:25,555 --> 00:29:28,057
‫تبًا، إنه يتجه نحو المترو. لنقبض عليه. هيا.‬

335
00:29:28,141 --> 00:29:29,559
‫لنذهب. تحركوا.‬

336
00:29:43,531 --> 00:29:45,492
‫احزمي أغراضك وارحلي من هنا.‬

337
00:29:46,576 --> 00:29:48,077
‫ماذا لو أعادوا ذاكرته؟‬

338
00:29:49,537 --> 00:29:50,830
‫مستحيل.‬

339
00:29:59,964 --> 00:30:01,341
‫المترو! هيا!‬

340
00:30:12,477 --> 00:30:14,270
‫اقبضوا عليه! لديه مسدس!‬

341
00:30:15,063 --> 00:30:17,315
‫- اعترضه! من هنا!‬
‫- هناك!‬

342
00:30:18,316 --> 00:30:20,318
‫- توقف!‬
‫- لا تتحرك!‬

343
00:30:51,850 --> 00:30:52,559
‫السلم المتحرك.‬

344
00:30:53,017 --> 00:30:55,270
‫اذهبوا أنتم الـ 4. تعال أنت معي.‬

345
00:31:09,534 --> 00:31:11,619
‫ابتعدوا عن الطريق! هيا!‬

346
00:31:14,330 --> 00:31:15,832
‫ابتعدوا عن الطريق! تحركوا!‬

347
00:31:46,779 --> 00:31:47,822
‫الرصيف!‬

348
00:31:51,826 --> 00:31:53,494
‫- أي اتجاه؟‬
‫- اليمين.‬

349
00:32:20,772 --> 00:32:24,984
‫"باتكو"، وقود الغد، أسعار الغد.‬

350
00:32:25,109 --> 00:32:28,112
‫لا ترض بذكريات باهتة‬
‫أو ذكريات مزروعة مزيفة.‬

351
00:32:28,237 --> 00:32:30,740
‫جرّب السفر الفضائي بالطريقة القديمة‬

352
00:32:30,865 --> 00:32:33,576
‫في إجازة حقيقية في متناول يدك.‬

353
00:32:40,208 --> 00:32:41,960
‫أريد قتل هذا اللعين.‬

354
00:32:42,085 --> 00:32:45,254
‫لا ألومك، ما كنت سأسعد‬
‫بجعل "كويد" يضاجع زوجتي.‬

355
00:32:45,630 --> 00:32:49,884
‫- هل تظن أن ذلك كان يروق لها؟‬
‫- لا، أنا متأكد أنها كانت تكره كل دقيقة.‬

356
00:32:52,261 --> 00:32:56,432
‫"6 بيتا 9"، لدينا اتصال مباشر‬
‫من السيد "كوهاغن".‬

357
00:32:56,557 --> 00:32:59,143
‫- معك "ريكتر"، أوصلني به.‬
‫- أنت متصل يا سيد "كوهاغن".‬

358
00:32:59,268 --> 00:33:02,730
‫- ماذا يحدث بحق السماء؟‬
‫- أحاول التخلص من خائن يا سيدي.‬

359
00:33:02,855 --> 00:33:05,483
‫لو أردت قتله أيها الأحمق،‬
‫لما أرسلته إلى الأرض.‬

360
00:33:05,817 --> 00:33:07,777
‫لا يمكن أن نتركه حيًا. إنه يعرف الكثير.‬

361
00:33:09,404 --> 00:33:11,322
‫تقول "لوري" إنه لا يتذكر شيئًا.‬

362
00:33:11,406 --> 00:33:13,908
‫هو كذلك الآن،‬
‫خلال ساعة قد يستعيد كل ذاكرته.‬

363
00:33:14,367 --> 00:33:18,621
‫اسمعني يا "ريكتر".‬
‫أريد "كويد" حيًا لإعادة زرع ذاكرة له.‬

364
00:33:18,746 --> 00:33:20,039
‫مفهوم؟‬

365
00:33:20,498 --> 00:33:22,875
‫أريده أن يعود إلى ما كان عليه مع "لوري".‬

366
00:33:24,961 --> 00:33:25,962
‫هل سمعتني؟‬

367
00:33:27,088 --> 00:33:28,840
‫- ماذا قلت؟ لم أسمعك.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

368
00:33:30,091 --> 00:33:31,467
‫وجدت "كويد" ثانيةً.‬

369
00:33:32,010 --> 00:33:34,762
‫أنتقل إلى قناة أخرى يا سيدي. لدي تشويش.‬

370
00:33:37,181 --> 00:33:39,267
‫- عاودوا الاتصال به!‬
‫- أفقد الاتصال.‬

371
00:33:39,392 --> 00:33:41,894
‫- أين هو؟‬
‫- الدور الثاني في المركز التجاري.‬

372
00:33:42,437 --> 00:33:44,522
‫كان يجب قتل "كويد" على "المريخ".‬

373
00:34:04,542 --> 00:34:06,753
‫"فندق (ريتز)"‬

374
00:34:09,755 --> 00:34:11,215
‫- كيف وضعنا؟‬
‫- جيد.‬

375
00:34:14,385 --> 00:34:17,138
‫سأقوم بالتقريب... وجدناه.‬

376
00:34:38,493 --> 00:34:40,620
‫إذا أردت أن تعيش، لا تغلق الخط.‬

377
00:34:40,745 --> 00:34:42,538
‫- ماذا تريد؟‬
‫- زرعوا بك جهاز تتبع.‬

378
00:34:42,621 --> 00:34:44,331
‫سيقتحمون غرفتك بعد 3 دقائق‬

379
00:34:44,415 --> 00:34:46,375
‫إلا إذا فعلت ما أقوله بالضبط.‬

380
00:34:47,085 --> 00:34:49,504
‫لا تتعب نفسك بالبحث. الجهاز في جمجمتك.‬

381
00:34:53,007 --> 00:34:54,967
‫- من أنت؟‬
‫- لا تشغل بالك.‬

382
00:34:55,092 --> 00:34:57,929
‫أحضر منشفة مبللة ولفها حول رأسك.‬
‫ستحجب الإشارة.‬

383
00:34:58,054 --> 00:35:01,057
‫- كيف وجدتني؟‬
‫- أنصحك بالإسراع.‬

384
00:35:03,810 --> 00:35:06,896
‫سيوفّر لك ذلك بعض الوقت،‬
‫لن يتمكنوا من تحديد مكانك.‬

385
00:35:15,488 --> 00:35:16,239
‫تبًا!‬

386
00:35:16,989 --> 00:35:18,616
‫- ماذا؟‬
‫- فقدت أثره.‬

387
00:35:19,033 --> 00:35:21,452
‫- اعثر عليه!‬
‫- حسنًا.‬

388
00:35:21,702 --> 00:35:23,496
‫هيا، أسرع. تبدو وسيمًا.‬

389
00:35:26,624 --> 00:35:29,418
‫اذهب إلى النافذة الآن.‬

390
00:35:32,755 --> 00:35:34,465
‫هل يمكن أن تراني؟‬

391
00:35:35,216 --> 00:35:38,219
‫- هذه هي الحقيبة التي أعطيتني إياها.‬
‫- أعطيتك إياها؟‬

392
00:35:38,761 --> 00:35:41,764
‫سأضعها هنا. تعال وخذها. واصل التحرك.‬

393
00:35:41,889 --> 00:35:43,975
‫- انتظر.‬
‫- ماذا؟‬

394
00:35:44,100 --> 00:35:47,645
‫- من أنت؟‬
‫- كنا زميلين في الوكالة على "المريخ".‬

395
00:35:47,770 --> 00:35:51,065
‫طلبت مني أن أجدك إذا اختفيت، لذا جئت.‬
‫وداعًا.‬

396
00:35:51,190 --> 00:35:53,651
‫ماذا كنت أفعل على "المريخ"؟ اللعنة!‬

397
00:35:58,156 --> 00:35:59,949
‫عذرًا يا سيدتي.‬

398
00:36:00,074 --> 00:36:03,286
‫- لا أرى اسمك عليها.‬
‫- تركها أحد لي.‬

399
00:36:03,411 --> 00:36:06,205
‫- اعثر على حقيبتك.‬
‫- عذرًا يا سيدتي، ولكني أحتاج إلى هذه!‬

400
00:36:07,582 --> 00:36:09,208
‫اللعنة عليك أيها الحقير!‬

401
00:36:18,885 --> 00:36:20,678
‫لا بد أن اللعين في مكان ما هنا.‬

402
00:36:24,974 --> 00:36:26,517
‫ذلك الشخص.‬

403
00:36:35,610 --> 00:36:39,030
‫مرحبًا. أنا سيارة أجرة آلية،‬
‫إلى أين آخذك الليلة؟‬

404
00:36:40,740 --> 00:36:42,783
‫قد!‬

405
00:36:42,909 --> 00:36:46,370
‫- هلا تعيد وجهتك رجاءً؟‬
‫- أي مكان! اذهب فحسب!‬

406
00:36:46,495 --> 00:36:48,164
‫أرجوك اذكر اسم الشارع ورقم المبنى.‬

407
00:36:48,414 --> 00:36:50,333
‫اللعنة!‬

408
00:36:50,458 --> 00:36:54,128
‫لا أعرف هذا العنوان. هلا تكرر ما قلته؟‬

409
00:37:01,969 --> 00:37:03,304
‫اربط حزام الأمان!‬

410
00:37:37,046 --> 00:37:38,839
‫الأجرة 18 وحدة من فضلك.‬

411
00:37:39,382 --> 00:37:40,383
‫قاضني أيها الحقير.‬

412
00:37:50,643 --> 00:37:52,561
‫نتمنى أن تكون الرحلة قد أعجبتك.‬

413
00:39:28,240 --> 00:39:30,284
‫- مرحبًا أيها الغريب.‬
‫- أنا "هاوزر".‬

414
00:39:31,452 --> 00:39:33,913
‫إذا تعقدت الأمور، فأنا أكلم نفسي‬

415
00:39:34,038 --> 00:39:36,957
‫وأنت تلف منشفة مبللة حول رأسك.‬

416
00:39:37,041 --> 00:39:40,836
‫أيًا كان اسمك، استعد للمفاجأة الكبرى.‬

417
00:39:41,962 --> 00:39:45,007
‫لست أنت، بل أنت أنا.‬

418
00:39:46,050 --> 00:39:47,259
‫يا للهول!‬

419
00:39:49,428 --> 00:39:52,139
‫"6 بيتا 9"، أجب.‬

420
00:39:52,431 --> 00:39:53,641
‫هل وجدته؟‬

421
00:39:53,724 --> 00:39:56,352
‫التقطنا انفجارًا في مصنع الإسمنت القديم.‬

422
00:39:57,603 --> 00:40:00,314
‫- أرسل وحدتين. سنقابلك هناك.‬
‫- عُلم.‬

423
00:40:05,027 --> 00:40:07,738
‫عملت طوال حياتي لحساب استخبارات المريخ.‬

424
00:40:07,822 --> 00:40:09,782
‫كنت أؤدي أعمالًا قذرة لـ"كوهاغن".‬

425
00:40:10,074 --> 00:40:12,785
‫ولكن منذ عدة أسابيع قابلت شخصًا، امرأة.‬

426
00:40:13,536 --> 00:40:15,162
‫وعرفت أشياء عديدة.‬

427
00:40:15,246 --> 00:40:17,665
‫أنني كنت في الفريق الخطأ، على سبيل المثال.‬

428
00:40:18,958 --> 00:40:21,794
‫كل ما يمكنني عمله الآن هو التعويض عما فات.‬

429
00:40:22,795 --> 00:40:26,048
‫يوجد هنا ما يمكن‬
‫أن يقضّ مضجع "كوهاغن" إلى الأبد.‬

430
00:40:26,340 --> 00:40:30,428
‫للأسف، إذا كنت تستمع لهذا،‬
‫فهذا يعني أنه وصل إليّ أولًا.‬

431
00:40:31,220 --> 00:40:33,139
‫وها هو الجزء الصعب يا صديقي.‬

432
00:40:33,431 --> 00:40:35,433
‫الأمر منوط بك تمامًا الآن.‬

433
00:40:35,975 --> 00:40:36,767
‫عظيم.‬

434
00:40:48,654 --> 00:40:50,489
‫- ماذا لدينا؟‬
‫- لا شيء هنا.‬

435
00:40:50,614 --> 00:40:52,908
‫- اختفى.‬
‫- لدي إشارة ضعيفة هناك.‬

436
00:40:53,033 --> 00:40:54,493
‫تفرقوا. اعثروا عليه.‬

437
00:40:54,827 --> 00:40:57,580
‫أولًا، علينا التخلص من جهاز التعقب‬
‫الذي في رأسك.‬

438
00:40:57,705 --> 00:41:01,667
‫خذ هذا الشيء من الحقيبة وضعه في أنفك.‬

439
00:41:01,750 --> 00:41:03,627
‫لا تقلق. إنه يعمل ذاتيًا.‬

440
00:41:09,467 --> 00:41:11,302
‫ادفعه بقوة فحسب.‬

441
00:41:17,475 --> 00:41:19,268
‫حين تسمع صوت الفرقعة، تكون قد نجحت.‬

442
00:41:21,061 --> 00:41:22,480
‫اسحبه.‬

443
00:41:22,813 --> 00:41:25,065
‫احترس، إنه رأسي أيضًا.‬

444
00:41:47,379 --> 00:41:48,589
‫حددت موقعه.‬

445
00:41:49,215 --> 00:41:50,549
‫في الأعلى، لنذهب.‬

446
00:41:52,843 --> 00:41:54,386
‫هذه هي الخطة.‬

447
00:41:54,512 --> 00:41:56,013
‫ارجع إلى المريخ،‬

448
00:41:56,138 --> 00:41:59,391
‫اذهب إلى "هيلتون"‬
‫وأظهر هوية "بروبيكر" في مكتب الاستقبال.‬

449
00:41:59,767 --> 00:42:01,435
‫هذا كل ما عليك فعله.‬

450
00:42:01,519 --> 00:42:03,062
‫افعل ما أقوله لك فحسب.‬

451
00:42:03,145 --> 00:42:07,191
‫ويمكننا أن ننال من الوغد‬
‫الذي دمرك ودمرنني.‬

452
00:42:07,316 --> 00:42:08,984
‫أعتمد عليك يا صديقي.‬

453
00:42:09,652 --> 00:42:11,111
‫لا تخذلني.‬

454
00:42:39,890 --> 00:42:41,141
‫إلى الأمام مباشرة.‬

455
00:42:45,187 --> 00:42:46,355
‫هنا.‬

456
00:42:55,489 --> 00:42:56,407
‫هناك!‬

457
00:43:03,122 --> 00:43:04,123
‫هناك!‬

458
00:43:06,584 --> 00:43:07,501
‫هناك!‬

459
00:43:14,425 --> 00:43:15,843
‫ماذا؟ أعطني هذا.‬

460
00:43:15,968 --> 00:43:17,928
‫ارجع إلى "المريخ".‬

461
00:43:21,515 --> 00:43:22,474
‫اللعنة.‬

462
00:43:59,678 --> 00:44:00,929
‫"الهجرة إلى (المريخ)، مقبول"‬

463
00:44:01,013 --> 00:44:03,515
‫مرحبًا بكم في "مستعمرة (المريخ) الفدرالية".‬

464
00:44:03,641 --> 00:44:06,435
‫من أجل سلامتكم وراحتكم، تم تركيب قباب‬

465
00:44:06,560 --> 00:44:09,063
‫لحمايتكم من الهواء المفرغ في الخارج.‬

466
00:44:09,229 --> 00:44:12,983
‫يُرجى عدم لمس النوافذ الخارجية‬
‫أو غرف الهواء المضغوط.‬

467
00:44:13,108 --> 00:44:17,446
‫وحيث أن حجم الهواء محدود،‬
‫ممنوع التدخين في المستعمرة تمامًا.‬

468
00:44:17,529 --> 00:44:18,447
‫التالي.‬

469
00:44:19,615 --> 00:44:22,826
‫أشكركم، أتمنى لكم‬
‫إقامة ممتعة على "المريخ".‬

470
00:44:22,951 --> 00:44:24,078
‫جواز السفر.‬

471
00:44:37,925 --> 00:44:40,636
‫تنحوا عن الطريق. ابتعدوا. تراجعوا!‬

472
00:44:47,434 --> 00:44:50,270
‫يريد السيد "كوهاغن" أن يراك حالًا.‬

473
00:44:51,230 --> 00:44:52,815
‫هل هناك أخبار عن "كويد"؟‬

474
00:44:52,940 --> 00:44:55,943
‫- ليس منذ أن فقدت أثره.‬
‫- انتق ألفاظك أيها النقيب.‬

475
00:44:56,985 --> 00:45:00,030
‫- كم تنوين البقاء على "المريخ"؟‬
‫- سأبقى لأسبوعين.‬

476
00:45:00,739 --> 00:45:02,116
‫انظر لهذا الهراء.‬

477
00:45:03,033 --> 00:45:06,578
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- سكان "المريخ" يحبون "كواتو".‬

478
00:45:06,703 --> 00:45:08,747
‫يظنون أنه "جورج واشنطن".‬

479
00:45:08,872 --> 00:45:10,124
‫اقتلوا هذا الوغد.‬

480
00:45:10,666 --> 00:45:12,292
‫لا أحد يعرف من هو.‬

481
00:45:12,793 --> 00:45:13,836
‫"الهجرة إلى (المريخ)، مقبول"‬

482
00:45:14,378 --> 00:45:16,255
‫هل أحضرت أي خضروات أو فواكه؟‬

483
00:45:17,005 --> 00:45:18,257
‫أسبوعان.‬

484
00:45:19,425 --> 00:45:20,843
‫عفوًا؟‬

485
00:45:20,968 --> 00:45:23,137
‫أسبوعان.‬

486
00:45:24,596 --> 00:45:26,473
‫أسبوعان!‬

487
00:45:31,270 --> 00:45:35,732
‫ليس مجرد رسم على الجدار.‬
‫استولى المتمردون على المصفاة ليلة أمس.‬

488
00:45:35,816 --> 00:45:37,443
‫لا "تربنيوم" يُستخرج.‬

489
00:45:37,568 --> 00:45:38,819
‫والأمر يزداد سوءًا.‬

490
00:46:00,132 --> 00:46:00,966
‫"كويد".‬

491
00:46:02,134 --> 00:46:03,760
‫- إنه "كويد".‬
‫- أين؟‬

492
00:46:03,886 --> 00:46:06,096
‫المرأة! اقبضوا عليه... عليها!‬

493
00:46:06,597 --> 00:46:08,098
‫اعتقل تلك المرأة!‬

494
00:46:08,223 --> 00:46:09,683
‫أمسكوا هذه المرأة!‬

495
00:46:39,671 --> 00:46:40,589
‫أمسك هذه!‬

496
00:46:42,841 --> 00:46:44,927
‫استعد للمفاجأة!‬

497
00:47:36,853 --> 00:47:39,606
‫"خطر، ضغط جوي"‬

498
00:47:56,123 --> 00:47:57,833
‫- افتح البوابة اللعينة!‬
‫- لا أستطيع!‬

499
00:47:57,958 --> 00:47:59,084
‫افتحها!‬

500
00:47:59,334 --> 00:48:00,919
‫إنها متصلة جميعًا!‬

501
00:48:10,429 --> 00:48:11,305
‫هذا فظيع.‬

502
00:48:11,388 --> 00:48:13,890
‫منذ عدة أيام، رفع "كوهاغن" سعر الهواء.‬

503
00:48:14,016 --> 00:48:14,975
‫مجددًا؟‬

504
00:48:15,058 --> 00:48:17,686
‫لا يكترث أحد على الأرض بما يحدث هنا.‬

505
00:48:17,811 --> 00:48:20,314
‫يريدون الـ"تربنيوم" الخاص بنا‬
‫ليتمكنوا من خوض حربهم.‬

506
00:48:20,439 --> 00:48:22,399
‫لو سمحت، ما هذا؟‬

507
00:48:22,524 --> 00:48:24,318
‫تقصد "منجم الهرم"؟‬

508
00:48:24,735 --> 00:48:28,238
‫كنت أعمل هناك‬
‫حتى وجدوا ترهات الفضائيين في داخله.‬

509
00:48:28,363 --> 00:48:30,240
‫هذه شائعة، صحيح؟‬

510
00:48:30,866 --> 00:48:32,117
‫هل تظن ذلك؟‬

511
00:49:01,938 --> 00:49:03,190
‫سيد "كوهاغن".‬

512
00:49:10,697 --> 00:49:12,491
‫هل أردت أن تراني يا سيدي؟‬

513
00:49:16,203 --> 00:49:17,329
‫"ريكتر"...‬

514
00:49:18,914 --> 00:49:20,916
‫هل تعرف سبب كوني بهذه السعادة؟‬

515
00:49:21,375 --> 00:49:22,417
‫لا يا سيدي.‬

516
00:49:24,503 --> 00:49:27,798
‫لأنني أتبوأ أعظم وظيفة‬
‫في المجموعة الشمسية.‬

517
00:49:27,923 --> 00:49:31,343
‫طالما الـ"تربنيوم" يتدفق،‬
‫يمكنني أن أفعل ما أشاء.‬

518
00:49:32,135 --> 00:49:33,261
‫أي شيء.‬

519
00:49:35,138 --> 00:49:38,266
‫في الواقع، الشيء الوحيد الذي أقلق بشأنه‬

520
00:49:38,392 --> 00:49:43,939
‫أنه يومًا ما، إذا انتصر المتمردون،‬
‫فقد ينتهي كل هذا...‬

521
00:49:44,940 --> 00:49:46,525
‫وأنت تجعل ذلك ممكنًا بحق السماء.‬

522
00:49:47,651 --> 00:49:50,570
‫في البداية تحاول قتل "كويد"،‬
‫ثم تتركه يفلت.‬

523
00:49:50,696 --> 00:49:52,989
‫تلقى مساعدة من جانبنا.‬

524
00:49:54,032 --> 00:49:55,200
‫أعرف ذلك.‬

525
00:49:57,536 --> 00:49:59,621
‫- ولكني فكرت...‬
‫- من طلب منك أن تفكر؟‬

526
00:50:00,038 --> 00:50:02,791
‫لا أعطيك معلومات كافية حتى تفكر.‬

527
00:50:04,876 --> 00:50:07,671
‫تفعل ما تُؤمر به، هذه وظيفتك.‬

528
00:50:10,382 --> 00:50:11,550
‫نعم يا سيدي.‬

529
00:50:12,551 --> 00:50:13,635
‫والآن...‬

530
00:50:17,055 --> 00:50:18,390
‫لنعد إلى عملنا.‬

531
00:50:20,142 --> 00:50:22,477
‫لدينا وضع عصيب.‬

532
00:50:22,811 --> 00:50:24,896
‫يريد "كواتو" ما في رأس "كويد".‬

533
00:50:26,565 --> 00:50:29,568
‫وربما سيتمكن من الوصول إليه‬
‫لأنه وسيط روحاني كما يُقال.‬

534
00:50:31,153 --> 00:50:34,072
‫ولدي خطة لمنع حدوث ذلك.‬

535
00:50:37,701 --> 00:50:39,286
‫هل تظن أنه يمكنك التعاون معنا؟‬

536
00:50:39,703 --> 00:50:41,496
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- عظيم.‬

537
00:50:42,122 --> 00:50:44,040
‫لأنه خلاف ذلك، كنت سأمحوك من الوجود.‬

538
00:50:58,847 --> 00:51:01,683
‫هل معك أي إثبات هوية؟ نعم، أنت أيضًا.‬

539
00:51:02,392 --> 00:51:06,229
‫هل تريد سيارة أجرة؟‬
‫معي مجلات وموسيقى وويسكي.‬

540
00:51:06,313 --> 00:51:09,065
‫هل تريد سيارة أجرة؟ بحقك!‬

541
00:51:34,508 --> 00:51:35,842
‫مساء الخير. هل لي بمساعدتك؟‬

542
00:51:36,301 --> 00:51:38,470
‫أريد غرفة من فضلك.‬

543
00:51:43,934 --> 00:51:46,520
‫تسعدنا عودتك يا سيد "بروبيكر"،‬
‫هل تريد نفس الجناح؟‬

544
00:51:46,978 --> 00:51:48,355
‫بالتأكيد.‬

545
00:51:49,064 --> 00:51:50,482
‫"(هيلتون)، (بروبيكر)، غرفة 610،‬
‫خزانة الأمانات"‬

546
00:51:50,565 --> 00:51:52,484
‫يبدو أنك تركت شيئًا في الأمانات لدينا.‬

547
00:51:52,609 --> 00:51:54,319
‫هلا تحضره رجاءً؟‬

548
00:52:00,242 --> 00:52:01,243
‫إثبات الهوية؟‬

549
00:52:10,752 --> 00:52:13,171
‫- سأبرمج لك مفتاح غرفتك.‬
‫- أشكرك.‬

550
00:52:26,101 --> 00:52:28,520
‫"لقضاء وقت ممتع، اتصل بـ(ميلينا)"‬

551
00:52:29,479 --> 00:52:32,691
‫- تفضل، غرفة رقم 610 الجناح الشرقي.‬
‫- شكرًا لك.‬

552
00:52:33,108 --> 00:52:35,735
‫- هلا تقرضني قلمك؟‬
‫- بالتأكيد.‬

553
00:52:47,747 --> 00:52:48,623
‫شكرًا لك.‬

554
00:52:53,962 --> 00:52:55,797
‫أتريد سيارة أجرة؟‬

555
00:52:56,506 --> 00:53:00,343
‫- وما العيب في هذا؟‬
‫- ليس لديه 5 أطفال لإعالتهم.‬

556
00:53:01,052 --> 00:53:03,638
‫- أين سيارتك؟‬
‫- هناك.‬

557
00:53:04,347 --> 00:53:06,474
‫أنت يا رجل!‬

558
00:53:06,600 --> 00:53:08,476
‫أيها الوغد، هذا الزبون لي!‬

559
00:53:09,060 --> 00:53:11,313
‫- تبًا لك!‬
‫- اللعنة عليك يا "بيني"!‬

560
00:53:17,736 --> 00:53:19,112
‫مرحبًا بك في "المريخ" يا صاح!‬

561
00:53:23,325 --> 00:53:24,951
‫ما كان هذا بحق السماء؟ حادث؟‬

562
00:53:25,035 --> 00:53:28,455
‫إنهم المتمردون، لنخرج من هنا...‬

563
00:53:28,997 --> 00:53:30,373
‫قبل أن يعتقلونا!‬

564
00:53:30,832 --> 00:53:32,500
‫ماذا يريد المتمردون؟‬

565
00:53:32,834 --> 00:53:35,837
‫المعتاد. المزيد من المال والحرية والهواء.‬

566
00:53:40,926 --> 00:53:42,135
‫إلى أين تريد الذهاب؟‬

567
00:53:42,594 --> 00:53:44,012
‫"لاست ريزورت".‬

568
00:53:44,471 --> 00:53:46,097
‫يا لها من بداية مثيرة لإقامتك.‬

569
00:53:47,098 --> 00:53:49,351
‫- هل هذه زيارتك الأولى إلى "المريخ"؟‬
‫- نعم.‬

570
00:53:49,476 --> 00:53:52,771
‫في الواقع لا. نوعًا ما.‬

571
00:53:53,396 --> 00:53:56,316
‫إنه لا يعرف‬
‫إن كان قد جاء إلى "المريخ" من قبل أم لا.‬

572
00:54:07,786 --> 00:54:10,038
‫ها هي "فينيسفيل".‬

573
00:54:11,373 --> 00:54:13,500
‫هل ترى شيئًا يعجبك؟‬

574
00:54:17,712 --> 00:54:20,840
‫هذه نهاية الطريق. يجب أن نسير من هنا.‬

575
00:54:21,633 --> 00:54:22,926
‫سأريك المكان.‬

576
00:54:23,218 --> 00:54:26,638
‫- هل تريد معرفة المستقبل؟‬
‫- ماذا عن الماضي؟‬

577
00:54:26,763 --> 00:54:30,475
‫تعال. إنه في الجوار، في آخر هذا الزقاق.‬

578
00:54:30,600 --> 00:54:32,268
‫لديهم كل شيء.‬

579
00:54:35,313 --> 00:54:37,023
‫لا بأس بها، صحيح؟‬

580
00:54:38,650 --> 00:54:43,071
‫هل تريد قراءة الكف؟ عقلك؟ هالتك؟‬
‫استكشاف أسرار قلبك؟‬

581
00:54:43,196 --> 00:54:45,448
‫- يمكنني أن أخمن تاريخ مولدك.‬
‫- ما هو؟‬

582
00:54:45,532 --> 00:54:48,118
‫- أنت من برج الثور، صحيح؟‬
‫- كيف عرفت؟‬

583
00:54:51,121 --> 00:54:53,373
‫- أخبرني، أكلّهم وسطاء روحانيون؟‬
‫- غريبو أطوار؟‬

584
00:54:53,498 --> 00:54:55,500
‫للأسف هم كذلك. إنهم جزء من المنطقة.‬

585
00:54:55,625 --> 00:54:59,879
‫- ماذا جرى لهم؟‬
‫- قباب رخيصة، لا هواء لتنظيف الأشعة.‬

586
00:55:00,714 --> 00:55:04,676
‫ها هو. "ذا لاست ريزورت".‬
‫هل أنت متأكد أنك تريد أن تدخل إلى هنا؟‬

587
00:55:05,343 --> 00:55:08,179
‫- ولم لا؟‬
‫- هناك مكان أفضل هناك.‬

588
00:55:08,304 --> 00:55:11,016
‫الفتيات أنظف هناك،‬
‫والخمور ليست مخففة بالماء...‬

589
00:55:11,141 --> 00:55:12,851
‫بالتأكيد، وأنت تحصل على عمولاتك.‬

590
00:55:13,643 --> 00:55:16,521
‫لدي 5 أطفال لإعالتهم يا صاح.‬

591
00:55:16,646 --> 00:55:18,231
‫خذهم لطبيب الأسنان.‬

592
00:55:18,314 --> 00:55:21,067
‫أشكرك يا سيدي! سأنتظرك.‬

593
00:55:21,151 --> 00:55:23,236
‫خذ وقتك. اسمي "بيني".‬

594
00:55:43,423 --> 00:55:45,425
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أبحث عن "ميلينا".‬

595
00:55:45,550 --> 00:55:46,760
‫إنها مشغولة.‬

596
00:55:47,427 --> 00:55:49,012
‫ولكن "ماري" متاحة.‬

597
00:55:50,013 --> 00:55:52,724
‫لست مجانية يا عزيزي ولكني...‬

598
00:55:53,516 --> 00:55:54,642
‫متاحة.‬

599
00:55:58,271 --> 00:56:00,190
‫أشكرك. سأنتظر "ميلينا".‬

600
00:56:00,607 --> 00:56:01,483
‫متحاذق أرضي.‬

601
00:56:02,150 --> 00:56:04,235
‫الأمر يا صديقي أن "ميل" يصعب إرضاؤها.‬

602
00:56:04,861 --> 00:56:06,613
‫تفضل زبائنها المعتادين.‬

603
00:56:06,738 --> 00:56:08,031
‫ستُعجب بي.‬

604
00:56:09,866 --> 00:56:10,742
‫"ميل"!‬

605
00:56:11,242 --> 00:56:12,243
‫"ميل"!‬

606
00:56:49,114 --> 00:56:50,323
‫مرحبًا يا "هاوزر".‬

607
00:56:51,282 --> 00:56:53,034
‫ما زلت منتفخ العضلات.‬

608
00:56:54,786 --> 00:56:57,747
‫- ماذا تطعم هذا الشيء؟‬
‫- الشقراوات.‬

609
00:56:59,749 --> 00:57:01,459
‫أظن أنه ما زال جائعًا.‬

610
00:57:04,087 --> 00:57:07,048
‫لديك جرأة كبيرة لتأتي إلى هنا يا "هاوزر".‬

611
00:57:07,841 --> 00:57:09,134
‫انظروا من يتكلم.‬

612
00:57:09,634 --> 00:57:12,011
‫"توني"، أعط الرجل الضخم فرصة.‬

613
00:57:12,137 --> 00:57:14,430
‫استرخ، ستعيش مدة أطول.‬

614
00:57:14,556 --> 00:57:15,598
‫هيا بنا.‬

615
00:57:21,604 --> 00:57:24,607
‫- عزيزتي، تولي أمر "توني".‬
‫- لا مشكلة.‬

616
00:57:25,275 --> 00:57:28,319
‫إذا احتجت إلى مساعدة مع هذا، فناديني.‬

617
00:57:43,668 --> 00:57:45,170
‫أيها الوغد.‬

618
00:57:45,545 --> 00:57:48,006
‫أنت حيّ؟ ظننت أن "كوهاغن" عذبك حتى الموت.‬

619
00:57:48,882 --> 00:57:49,966
‫حسنًا، أظن أنه لم يفعل.‬

620
00:57:50,383 --> 00:57:53,887
‫لم ترسل لي رسالة؟ لم تتساءل عما جرى لي؟‬

621
00:58:01,436 --> 00:58:03,271
‫"هاوزر"، أحمد الرب أنك حيّ.‬

622
00:58:05,607 --> 00:58:07,233
‫"ميلينا".‬

623
00:58:08,109 --> 00:58:11,529
‫- "ميلينا"، عليّ أن أخبرك بشيء.‬
‫- ماذا؟‬

624
00:58:12,197 --> 00:58:15,783
‫- لا أتذكرك.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

625
00:58:16,201 --> 00:58:17,785
‫لا أتذكرك.‬

626
00:58:18,161 --> 00:58:21,498
‫لا أتذكر ما بيننا. أنا حتى لا أتذكر نفسي.‬

627
00:58:23,666 --> 00:58:26,002
‫هل فقدت ذاكرتك؟ كيف وصلت إلى هنا؟‬

628
00:58:26,127 --> 00:58:28,463
‫- ترك لي "هاوزر" رسالة.‬
‫- "هاوزر"؟ أنت "هاوزر".‬

629
00:58:29,047 --> 00:58:30,507
‫ليس بعد الآن.‬

630
00:58:30,632 --> 00:58:33,676
‫أنا "كويد". "دوغلاس كويد".‬

631
00:58:36,846 --> 00:58:40,934
‫- "هاوزر"، لقد فقدت عقلك.‬
‫- لا. سرقه "كوهاغن".‬

632
00:58:41,059 --> 00:58:45,563
‫عرف أن "هاوزر" انقلب عليه‬
‫فحوله إلى شخص آخر، أنا.‬

633
00:58:45,980 --> 00:58:47,023
‫هذا غريب جدًا.‬

634
00:58:47,106 --> 00:58:49,692
‫ألقى بي على الأرض مع زوجة ووظيفة حقيرة...‬

635
00:58:49,817 --> 00:58:53,404
‫هل قلت زوجة؟ هل أنت متزوج؟‬

636
00:58:53,488 --> 00:58:54,822
‫- لم تكن زوجتي فعلًا.‬
‫- حقًا؟‬

637
00:58:54,906 --> 00:58:57,242
‫يا لغبائي. كانت زوجة "هاوزر"؟‬

638
00:58:57,367 --> 00:59:00,203
‫- انسي ما قلته عن الزوجة.‬
‫- لننس كل شيء.‬

639
00:59:00,537 --> 00:59:04,082
‫- سئمت من سماع كذبك.‬
‫- لماذا أكذب عليك؟‬

640
00:59:05,208 --> 00:59:07,794
‫لأنك ما زلت تعمل مع "كوهاغن".‬

641
00:59:08,962 --> 00:59:10,505
‫لا تكوني سخيفة.‬

642
00:59:13,967 --> 00:59:16,052
‫لم تحبني قط يا "هاوزر".‬

643
00:59:16,177 --> 00:59:18,137
‫استغللتني لاختراقهم.‬

644
00:59:18,721 --> 00:59:20,056
‫اختراق من؟‬

645
00:59:24,602 --> 00:59:26,354
‫أظن أنه من الأفضل أن تغادر.‬

646
00:59:26,479 --> 00:59:29,607
‫- أرسلني "هاوزر" للقيام بشيء.‬
‫- لن تخدعني بهذا.‬

647
00:59:29,732 --> 00:59:31,943
‫قال إن هناك ما يكفي لتدمير "كوهاغن"‬
‫إلى الأبد.‬

648
00:59:32,068 --> 00:59:33,861
‫- اخرج!‬
‫- لا بد أن تساعديني لكي أتذكر!‬

649
00:59:33,945 --> 00:59:36,239
‫- قلت اخرج!‬
‫- "ميلينا"، أرجوك!‬

650
00:59:36,364 --> 00:59:38,116
‫يحاول أشخاص أن يقتلوني.‬

651
00:59:39,033 --> 00:59:40,118
‫حقًا؟‬

652
00:59:43,037 --> 00:59:45,081
‫حسنًا، سأغادر.‬

653
00:59:57,260 --> 00:59:59,971
‫عزيزتي، تجعليني أتمنى أن تكون لي 3 أياد.‬

654
01:00:00,680 --> 01:00:03,224
‫أظن أن أداءك جيد بيدين.‬

655
01:00:03,308 --> 01:00:05,268
‫عذرًا يا عزيزتي. سنكمل هذا لاحقًا.‬

656
01:00:05,977 --> 01:00:07,770
‫لم تستغرق وقتًا طويلًا.‬

657
01:00:07,895 --> 01:00:10,440
‫دعني أسألك سؤالًا، هل ضاجعت متحولة من قبل؟‬

658
01:00:10,565 --> 01:00:12,984
‫- خذني إلى الفندق.‬
‫- أعرف توأمتين سياميتين.‬

659
01:00:13,109 --> 01:00:15,945
‫يا صاح، ستختلط عليك الأمور بالفعل.‬

660
01:00:26,039 --> 01:00:29,208
‫هذا المساء في الساعة 4:30 عصرًا،‬
‫وقّعت أمرًا يعلن الأحكام العرفية‬

661
01:00:29,292 --> 01:00:31,711
‫في جميع أنحاء مستعمرة "المريخ" الفدرالية.‬

662
01:00:31,794 --> 01:00:36,382
‫لن أتسامح مع أي إضرار‬
‫في عملياتنا لتصدير المعادن.‬

663
01:00:36,507 --> 01:00:38,551
‫لا بدّ أن يفهم السيد "كواتو" وإرهابيوه‬

664
01:00:38,635 --> 01:00:42,347
‫أن أعمالهم ذات النتائج العكسية‬
‫لن تحقق سوى التعاسة والمعاناة.‬

665
01:00:45,850 --> 01:00:46,934
‫سيد "كويد"؟‬

666
01:00:48,019 --> 01:00:48,811
‫ماذا؟‬

667
01:00:48,936 --> 01:00:51,481
‫أريد أن أتكلم معك بخصوص السيد "هاوزر".‬

668
01:00:52,649 --> 01:00:54,901
‫- من أنت؟‬
‫- الطبيب "إدجمار" من "ريكول".‬

669
01:00:55,026 --> 01:00:57,236
‫- كيف وجدتني؟‬
‫- يصعب شرح ذلك.‬

670
01:00:57,362 --> 01:01:00,490
‫هلّا تفتح الباب؟ أنا أعزل.‬

671
01:01:02,492 --> 01:01:04,869
‫لا تقلق. أنا وحدي. أيمكنني الدخول؟‬

672
01:01:06,746 --> 01:01:07,830
‫ماذا تريد؟‬

673
01:01:07,914 --> 01:01:10,416
‫سيكون صعبًا عليك أن تتقبل ذلك‬
‫يا سيد "كويد".‬

674
01:01:10,541 --> 01:01:14,212
‫- أكمل.‬
‫- للأسف أنت لست واقفًا هنا الآن.‬

675
01:01:15,672 --> 01:01:18,716
‫- لا أصدقك يا دكتور.‬
‫- أنا أتكلم بجدية.‬

676
01:01:19,342 --> 01:01:21,969
‫أنت لست هنا ولا أنا أيضًا.‬

677
01:01:22,720 --> 01:01:24,180
‫مذهل.‬

678
01:01:24,639 --> 01:01:26,265
‫- أين نحن؟‬
‫- في "ريكول".‬

679
01:01:26,849 --> 01:01:28,476
‫أنت موثق بمقعد زرع الذاكرة،‬

680
01:01:28,601 --> 01:01:31,604
‫وأنا أتابعك من شاشة قراءة العقل.‬

681
01:01:32,855 --> 01:01:35,316
‫فهمت. أنا أحلم.‬

682
01:01:35,441 --> 01:01:38,695
‫وكل هذا جزء من إجازتكم الجميلة‬
‫التي بعتموها لي.‬

683
01:01:38,820 --> 01:01:40,196
‫ليس تحديدًا.‬

684
01:01:40,321 --> 01:01:44,450
‫ما تمر به صورة من اضطرابات وهمية‬
‫مبنية على شرائط الذاكرة خاصتنا‬

685
01:01:44,575 --> 01:01:47,120
‫ولكنك تخترعها بنفسك كلما تقدمت.‬

686
01:01:48,496 --> 01:01:52,083
‫لو كانت هذه اضطرابات وهمية، فمن دعاك؟‬

687
01:01:52,208 --> 01:01:55,420
‫تم زرعي صناعيًا كإجراء للطوارئ.‬

688
01:01:56,003 --> 01:01:59,382
‫آسف لإخبارك بهذا‬
‫ولكنك تعاني من انسداد فصامي.‬

689
01:01:59,507 --> 01:02:01,759
‫لا يمكننا إخراجك من أوهامك،‬

690
01:02:01,884 --> 01:02:05,054
‫وقد أُرسلت إليك لأحاول أن أثنيك‬
‫عن الاستمرار في وهمك.‬

691
01:02:05,179 --> 01:02:06,931
‫كم دفع لك "كوهاغن" مقابل ذلك؟‬

692
01:02:08,433 --> 01:02:12,603
‫فكر في الأمر.‬
‫بدأ حلمك في وسط إجراء زراعة ذكريات.‬

693
01:02:12,729 --> 01:02:15,022
‫كل ما حدث بعد ذلك، المطاردات ورحلة المريخ،‬

694
01:02:15,106 --> 01:02:19,610
‫وغرفة الـ"هيلتون" كلها من برنامج‬
‫إجازة "ريكول" ورحلة "إيغو".‬

695
01:02:20,153 --> 01:02:22,071
‫دفعت لتكون عميلًا سريًا.‬

696
01:02:22,864 --> 01:02:24,657
‫هراء، إنها مصادفة.‬

697
01:02:25,575 --> 01:02:27,368
‫ماذا عن الفتاة؟‬

698
01:02:27,452 --> 01:02:30,204
‫السمراء الممشوقة والقذرة الرزينة؟‬

699
01:02:30,329 --> 01:02:32,749
‫تمامًا كما حددت أنت. هل هذه مصادفة؟‬

700
01:02:33,291 --> 01:02:36,461
‫إنها حقيقية.‬
‫حلمت بها حتى قبل أن أذهب إلى "ريكول".‬

701
01:02:37,295 --> 01:02:38,629
‫سيد "كويد".‬

702
01:02:39,088 --> 01:02:42,759
‫هل تنصت لما تقوله؟‬
‫إنها حقيقية لأنك حلمت بها؟‬

703
01:02:42,884 --> 01:02:45,845
‫- هذا صحيح.‬
‫- ربما هذا سيقنعك.‬

704
01:02:46,637 --> 01:02:48,389
‫أتمانع أن تفتح الباب؟‬

705
01:02:50,349 --> 01:02:54,353
‫- افتحه أنت.‬
‫- لا داعي للفظاظة. سأفعل ذلك.‬

706
01:03:01,527 --> 01:03:02,487
‫حبيبي؟‬

707
01:03:05,364 --> 01:03:06,991
‫ادخلي يا سيدة "كويد".‬

708
01:03:11,329 --> 01:03:16,000
‫- أفترض أنك لست هنا أيضًا.‬
‫- أنا هنا... في "ريكول".‬

709
01:03:20,671 --> 01:03:22,006
‫أحبك.‬

710
01:03:23,090 --> 01:03:25,843
‫صحيح. لهذا حاولت قتلي.‬

711
01:03:26,385 --> 01:03:29,263
‫لا، ما كنت لأفعل شيئًا يؤذيك.‬

712
01:03:30,014 --> 01:03:31,933
‫أريدك أن تعود إليّ.‬

713
01:03:34,560 --> 01:03:37,563
‫- هراء.‬
‫- ما الهراء يا سيد "كويد"؟‬

714
01:03:37,855 --> 01:03:39,774
‫أنك تعاني من حالة جنون الشك‬

715
01:03:39,899 --> 01:03:42,527
‫سببتها صدمة كيميائية عصبية حادة؟‬

716
01:03:42,652 --> 01:03:46,572
‫أم أنك فعلًا عميل لا يُقهر من "المريخ"،‬

717
01:03:46,697 --> 01:03:50,785
‫وقع ضحية لمؤامرة كونية لتجعله يعتقد‬

718
01:03:50,868 --> 01:03:52,829
‫أنه مجرد عامل إنشاءات بسيط؟‬

719
01:04:00,711 --> 01:04:02,672
‫كف عن معاقبة نفسك يا "دوغ".‬

720
01:04:03,005 --> 01:04:05,758
‫أنت رجل محترم ولديك زوجة جميلة تحبك.‬

721
01:04:07,260 --> 01:04:09,262
‫- حياتك كلها بانتظارك.‬
‫- أحبك.‬

722
01:04:11,264 --> 01:04:13,891
‫ولكن عليك أن تقرر العودة إلى الواقع.‬

723
01:04:16,227 --> 01:04:18,855
‫لنفترض أنني موافق، ماذا يحصل عندها؟‬

724
01:04:21,732 --> 01:04:24,819
‫- ابتلع هذه.‬
‫- ما هذه؟‬

725
01:04:25,528 --> 01:04:28,447
‫إنها رمز لرغبتك في العودة إلى الواقع.‬

726
01:04:28,990 --> 01:04:31,325
‫ستنام داخل حلمك.‬

727
01:04:35,288 --> 01:04:39,458
‫حسنًا، لنفرض أنك تقول الحقيقة‬
‫وأن هذا كله حلم.‬

728
01:04:40,084 --> 01:04:42,128
‫إذا أطلقت النار إذًا، لن يهمك الأمر.‬

729
01:04:42,587 --> 01:04:45,256
‫- لا تفعل يا "دوغ".‬
‫- لن يشكل ذلك فرقًا بالنسبة لي.‬

730
01:04:45,882 --> 01:04:49,844
‫ولكن العواقب ستكون قاسية عليك.‬
‫سأموت في عقلك.‬

731
01:04:50,219 --> 01:04:53,306
‫ولن تجد من يرشدك للخروج‬
‫وستغرق في حالة ذهان تام.‬

732
01:04:53,431 --> 01:04:55,683
‫"دوغ"، دع الطبيب "إدجمار" يساعدك.‬

733
01:04:55,808 --> 01:04:58,185
‫ستتحطم جدران الواقع.‬

734
01:04:58,269 --> 01:05:00,688
‫في لحظة ستكون منقذ قضية المتمردين،‬

735
01:05:00,771 --> 01:05:03,900
‫وفي اللحظة التالية‬
‫ستكون صديق "كوهاغن" الحميم.‬

736
01:05:04,025 --> 01:05:07,987
‫ستحظى بأوهام عن حضارة الفضائيين كما طلبت.‬

737
01:05:08,112 --> 01:05:10,740
‫ولكن في النهاية، على الأرض،‬
‫ستفقد قواك العقلية!‬

738
01:05:13,367 --> 01:05:16,537
‫لذا تمالك نفسك يا "دوغ" وأنزل المسدس.‬

739
01:05:22,877 --> 01:05:25,796
‫جيد. خذ الحبة الآن وضعها في فمك.‬

740
01:05:31,218 --> 01:05:32,553
‫ابتلعها!‬

741
01:05:36,182 --> 01:05:37,642
‫هيا يا حبيبي.‬

742
01:06:00,581 --> 01:06:03,876
‫فعلتها الآن!‬

743
01:06:24,730 --> 01:06:26,983
‫هذه لأنك تسببت في مجيئي إلى "المريخ".‬

744
01:06:28,526 --> 01:06:31,570
‫تعرف كم أكره هذا الكوكب اللعين!‬

745
01:06:33,990 --> 01:06:35,116
‫قيدوه.‬

746
01:06:41,789 --> 01:06:45,209
‫- قبضت عليه.‬
‫- جيد. أنزليه في مصعد الخدمة.‬

747
01:06:47,336 --> 01:06:48,421
‫لنذهب.‬

748
01:08:02,661 --> 01:08:03,412
‫تبًا لك!‬

749
01:08:14,423 --> 01:08:15,216
‫"دوغ".‬

750
01:08:17,468 --> 01:08:18,636
‫حبيبي...‬

751
01:08:19,386 --> 01:08:21,889
‫ما كنت لتؤذيني، صحيح يا حبيبي؟‬

752
01:08:24,058 --> 01:08:26,727
‫تعقّل يا حبيبي.‬

753
01:08:27,185 --> 01:08:29,104
‫ففي النهاية نحن متزوجان.‬

754
01:08:34,902 --> 01:08:36,112
‫اعتبري هذا طلاقًا.‬

755
01:08:38,988 --> 01:08:40,282
‫هل كانت هذه زوجتك؟‬

756
01:08:44,286 --> 01:08:45,621
‫يا لها من سافلة.‬

757
01:08:53,796 --> 01:08:55,714
‫ابتعدوا عن الطريق!‬

758
01:08:59,260 --> 01:09:00,970
‫ظننت أنك لا تحبينني.‬

759
01:09:01,095 --> 01:09:03,973
‫إذا كان "كوهاغن" يريد موتك،‬
‫فربما تكون صالحًا.‬

760
01:09:04,055 --> 01:09:07,059
‫- وجدته.‬
‫- إذًا فقد رجعت لتعتذري.‬

761
01:09:07,434 --> 01:09:09,145
‫يريد "كواتو" أن يراك.‬

762
01:09:11,188 --> 01:09:12,231
‫تعال.‬

763
01:09:41,343 --> 01:09:42,636
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬
‫- نقفز.‬

764
01:10:12,458 --> 01:10:16,170
‫لا! لا تفعل هذا! ستدمر القبة اللعينة!‬

765
01:10:19,673 --> 01:10:23,010
‫ماذا تريد أن تفعل؟ أن تقتلنا؟‬
‫ستتصدع القبة!‬

766
01:10:35,439 --> 01:10:36,440
‫- تحرك.‬
‫- مهلًا.‬

767
01:10:38,984 --> 01:10:40,027
‫لنستقل سيارة أجرة!‬

768
01:10:41,237 --> 01:10:42,947
‫"ميلينا"!‬

769
01:10:46,325 --> 01:10:47,785
‫- أأقلّكما؟‬
‫- "لاست ريزورت". بسرعة!‬

770
01:10:47,910 --> 01:10:49,328
‫أنتما تدوران في حلقات.‬

771
01:10:54,375 --> 01:10:55,376
‫يا إلهي!‬

772
01:10:55,751 --> 01:10:57,127
‫هيا! قد أنت!‬

773
01:10:57,795 --> 01:10:58,879
‫هل أنتما في ورطة؟‬

774
01:10:59,463 --> 01:11:00,756
‫انطلق!‬

775
01:11:11,976 --> 01:11:14,395
‫- ما الذي تحاولان فعله بي؟‬
‫- اصمت وقد!‬

776
01:11:14,937 --> 01:11:16,730
‫لدي 5 أطفال لأعيلهم.‬

777
01:11:51,140 --> 01:11:51,932
‫تبًا!‬

778
01:11:52,308 --> 01:11:53,851
‫- لا مكابح!‬
‫- توقف!‬

779
01:11:54,143 --> 01:11:55,269
‫أيها الأحمق!‬

780
01:11:58,731 --> 01:11:59,773
‫ماذا تفعل؟‬

781
01:12:12,369 --> 01:12:14,830
‫يا إلهي! إنهما يطارداني الآن!‬

782
01:12:16,582 --> 01:12:17,541
‫أعطني هذا!‬

783
01:12:18,125 --> 01:12:19,376
‫ابتعدوا عن الطريق.‬

784
01:12:27,134 --> 01:12:27,885
‫"توني"!‬

785
01:12:31,638 --> 01:12:33,974
‫ابتعدا عن الطريق! هيا!‬

786
01:12:34,516 --> 01:12:36,185
‫هيا!‬

787
01:12:36,977 --> 01:12:37,936
‫بسرعة!‬

788
01:12:40,105 --> 01:12:41,273
‫شكرًا يا "توني".‬

789
01:13:04,546 --> 01:13:05,464
‫أنت!‬

790
01:13:06,340 --> 01:13:08,384
‫هل تريد بعض المتعة؟‬

791
01:13:08,759 --> 01:13:09,676
‫أين هم؟‬

792
01:13:10,052 --> 01:13:12,429
‫عما تتكلم؟ لا أعرف.‬

793
01:13:21,271 --> 01:13:22,314
‫ربما تعرفين أنت.‬

794
01:13:30,364 --> 01:13:31,490
‫اقتلوهم جميعًا!‬

795
01:13:45,254 --> 01:13:46,130
‫"ثامبلينا"!‬

796
01:14:12,072 --> 01:14:12,823
‫"ريكتر"!‬

797
01:14:12,906 --> 01:14:16,285
‫- مكالمة من "كوهاغن"!‬
‫- معك "ريكتر".‬

798
01:14:16,410 --> 01:14:19,163
‫- حاصرناهم.‬
‫- أوقفوا القتال وانسحبوا.‬

799
01:14:19,538 --> 01:14:21,165
‫ولكن "كويد" معهم. إنه يحمونه.‬

800
01:14:22,416 --> 01:14:25,586
‫رائع. انسحب من القطاع "جي" الآن.‬

801
01:14:26,628 --> 01:14:28,255
‫لا تفكر. نفّذ فحسب.‬

802
01:14:28,547 --> 01:14:29,756
‫حسنًا يا سيدي.‬

803
01:14:30,215 --> 01:14:31,383
‫انسحبوا.‬

804
01:14:32,050 --> 01:14:34,219
‫لينسحب الجميع.‬

805
01:14:34,970 --> 01:14:35,929
‫تحركوا!‬

806
01:14:44,980 --> 01:14:47,858
‫- "كوهاغن" يغلق المنطقة!‬
‫- هيا يا "بيني"!‬

807
01:15:49,628 --> 01:15:51,421
‫المستوطنون الأوائل مدفونون هنا.‬

808
01:15:51,547 --> 01:15:55,551
‫ظلوا يعملون بكد حتى ماتوا‬
‫ولكن انتهى الأمر بأخذ "كوهاغن" كل المال.‬

809
01:15:55,676 --> 01:15:58,303
‫بنى قبابًا رخيصة‬
‫وشاهد الأطفال يتحولون إلى مسوخ.‬

810
01:15:58,428 --> 01:15:59,471
‫رأيتهم.‬

811
01:15:59,555 --> 01:16:02,432
‫وإذا أردت أن تتنفس، فعليك شراء الهواء منه.‬

812
01:16:02,558 --> 01:16:04,142
‫ربما يمكنك تغيير كل ذلك.‬

813
01:16:04,935 --> 01:16:08,105
‫أظن أن جدي قد يكون مدفونًا هنا.‬

814
01:16:08,522 --> 01:16:09,898
‫ماذا يمكنني أن أفعل إذًا؟‬

815
01:16:10,315 --> 01:16:12,901
‫سيجعلك "كواتو" تتذكر بعض الأشياء‬
‫عندما كنت "هاوزر".‬

816
01:16:12,985 --> 01:16:15,487
‫- مثل ماذا؟‬
‫- كل أنواع الأمور.‬

817
01:16:15,821 --> 01:16:18,782
‫- ربما ستتذكر أنك تحبني.‬
‫- لا أحتاج لـ"كواتو" كي أتذكر ذلك.‬

818
01:16:20,075 --> 01:16:21,326
‫منذ متى؟‬

819
01:16:31,962 --> 01:16:32,796
‫قف مكانك!‬

820
01:16:33,589 --> 01:16:34,881
‫هيا يا "ميلينا".‬

821
01:16:36,550 --> 01:16:37,884
‫"كواتو" ينتظر.‬

822
01:16:38,218 --> 01:16:40,053
‫لم أجد جدي ولكن...‬

823
01:16:41,471 --> 01:16:42,973
‫اللعنة.‬

824
01:16:43,932 --> 01:16:46,226
‫- من هذا؟‬
‫- ساعدنا في الهروب.‬

825
01:16:46,643 --> 01:16:50,522
‫لا تقلق بشأني، أنا في جانبكم.‬

826
01:17:01,366 --> 01:17:02,784
‫أنت متحول؟‬

827
01:17:03,785 --> 01:17:05,329
‫حسنًا، لنذهب.‬

828
01:17:20,636 --> 01:17:23,388
‫- هل حاولتم فتح الباب عنوةً؟‬
‫- انتظر هنا. اتبعاني.‬

829
01:17:23,472 --> 01:17:24,931
‫لم يفلح ذلك.‬

830
01:17:25,390 --> 01:17:28,727
‫- فرّغ "كوهاغن" الضغط من الأنفاق.‬
‫- احفروا إذًا في القطاع "إم".‬

831
01:17:28,852 --> 01:17:31,813
‫لا يمكننا. الهواء ينفد.‬

832
01:17:32,564 --> 01:17:33,940
‫نحتاج إلى المساعدة.‬

833
01:17:34,024 --> 01:17:36,693
‫حسنًا، انتظر. وصلت "ميلينا" مع "كويد".‬

834
01:17:37,736 --> 01:17:39,488
‫أتمنى أن يكون جديرًا بالعناء.‬

835
01:17:40,072 --> 01:17:41,239
‫أتمنى ذلك أيضًا.‬

836
01:17:43,575 --> 01:17:45,535
‫- أنا سعيد بنجاتك.‬
‫- لا تبدو سعيدًا.‬

837
01:17:45,661 --> 01:17:48,580
‫أحكم "كوهاغن" إغلاق "فينيسفيل".‬
‫وأوقف الهواء.‬

838
01:17:49,289 --> 01:17:51,166
‫لا بدّ أنك تعرف شيئًا شديد الأهمية‬
‫يا "كويد".‬

839
01:17:52,000 --> 01:17:53,335
‫إنه يريدك،‬

840
01:17:53,460 --> 01:17:56,672
‫إذا لم نسلمك، سيموت كل من في القطاع‬
‫بحلول الصباح.‬

841
01:17:57,297 --> 01:17:58,840
‫ليس أمامنا خيارات كثيرة، صحيح؟‬

842
01:17:59,549 --> 01:18:00,509
‫لا يمكننا تسليمه.‬

843
01:18:01,802 --> 01:18:04,179
‫هذا الأمر يحدده "كواتو".‬
‫تعال معي يا "كويد".‬

844
01:18:18,443 --> 01:18:19,569
‫اجلس.‬

845
01:18:20,487 --> 01:18:22,823
‫- أين "كواتو"؟‬
‫- في الطريق.‬

846
01:18:23,448 --> 01:18:25,867
‫هل قرأت الشائعات عن "منجم الهرم"؟‬

847
01:18:25,992 --> 01:18:26,910
‫نعم.‬

848
01:18:27,953 --> 01:18:31,248
‫وجد "كوهاغن" شيئًا غريبًا فيه‬
‫وجعله مرعوبًا للغاية.‬

849
01:18:31,665 --> 01:18:33,375
‫ماذا؟ كائنات فضائية؟‬

850
01:18:35,252 --> 01:18:38,004
‫- أخبرني أنت.‬
‫- لا أعرف.‬

851
01:18:38,338 --> 01:18:40,632
‫بل تعرف، لهذا أحضرناك إلى هنا.‬

852
01:18:41,216 --> 01:18:43,343
‫سر "كوهاغن" الكبير مدفون‬
‫في هذا الثقب الأسود‬

853
01:18:43,468 --> 01:18:44,928
‫الذي تسميه دماغًا.‬

854
01:18:48,140 --> 01:18:49,975
‫و"كواتو" سيستخرجه.‬

855
01:18:50,100 --> 01:18:52,894
‫- أنت "كواتو"، صحيح؟‬
‫- لا.‬

856
01:18:53,645 --> 01:18:57,566
‫"كواتو" متحول فلا تنزعج لرؤيته.‬

857
01:19:36,104 --> 01:19:38,231
‫ماذا تريد يا سيد "كويد"؟‬

858
01:19:39,274 --> 01:19:41,026
‫ما تريده أنت. أن أتذكّر.‬

859
01:19:41,777 --> 01:19:43,361
‫ولكن لماذا؟‬

860
01:19:43,945 --> 01:19:47,199
‫- لأستعيد نفسي ثانيةً.‬
‫- المرء ما يقوم به.‬

861
01:19:50,619 --> 01:19:53,872
‫المرء يُعرف بأفعاله...‬

862
01:19:53,997 --> 01:19:55,749
‫وليس ذاكرته.‬

863
01:19:57,584 --> 01:20:00,378
‫أمسك يديّ رجاءً.‬

864
01:20:06,301 --> 01:20:08,637
‫والآن، افتح عقلك لي.‬

865
01:20:09,679 --> 01:20:11,097
‫أرجوك.‬

866
01:20:13,892 --> 01:20:16,645
‫افتح عقلك.‬

867
01:20:18,647 --> 01:20:21,191
‫افتح عقلك.‬

868
01:20:23,360 --> 01:20:27,072
‫افتح عقلك.‬

869
01:20:28,490 --> 01:20:32,202
‫افتح عقلك.‬

870
01:21:09,114 --> 01:21:11,491
‫علينا أن نفجر هذا الشيء‬
‫قبل أن يشغّله المتمردون.‬

871
01:21:11,575 --> 01:21:14,035
‫رأيي أن ندير المفتاح ونرى ما يحدث.‬

872
01:21:14,160 --> 01:21:16,162
‫- لا تكن أحمقًا.‬
‫- لا يمكننا المخاطرة.‬

873
01:21:16,288 --> 01:21:18,999
‫قد ينتشر التفاعل المتسلسل‬
‫إلى كل الـ"تربنيوم" في الكوكب.‬

874
01:21:19,082 --> 01:21:22,168
‫هذا يعني انصهار قلب المفاعل‬
‫على مستوى الكوكب.‬

875
01:21:22,294 --> 01:21:24,671
‫ألا تعتقد أن من بنى هذا المكان فكر في ذلك؟‬

876
01:21:24,796 --> 01:21:27,841
‫من يدري بما كانوا يفكرون؟ لم يكونوا بشرًا.‬

877
01:21:27,966 --> 01:21:30,468
‫ربما هذا فخ.‬
‫ربما أرادوا انصهار قلب المفاعل.‬

878
01:21:30,594 --> 01:21:32,721
‫لا نعرف حتى إن كانت هذه الخردة ستعمل.‬

879
01:21:32,846 --> 01:21:35,223
‫ما هذا؟ مليون؟ نصف مليون؟‬

880
01:21:35,307 --> 01:21:38,518
‫- ربما نصف مليون.‬
‫- عمره نصف مليون عام.‬

881
01:21:38,643 --> 01:21:40,270
‫لنحرص على أن يكون "كواتو"...‬

882
01:22:11,468 --> 01:22:14,846
‫أفق! هيا!‬

883
01:22:16,556 --> 01:22:18,808
‫وجدونا! اللعنة! لنذهب!‬

884
01:22:20,018 --> 01:22:22,270
‫أفق! أفق من هذه الحالة الآن. هيا!‬

885
01:22:27,025 --> 01:22:29,778
‫- وجدونا! ليخرج الجميع!‬
‫- "ميلينا"!‬

886
01:22:29,903 --> 01:22:31,488
‫تحركوا! اخرجوا!‬

887
01:22:33,239 --> 01:22:33,990
‫اخرجوا!‬

888
01:22:44,084 --> 01:22:45,794
‫ليخرج الجميع!‬

889
01:22:51,675 --> 01:22:53,677
‫اذهبوا إلى غرف الهواء المضغوط! اتبعوني!‬

890
01:22:56,471 --> 01:22:57,389
‫تعال يا "بيني"!‬

891
01:23:01,518 --> 01:23:03,603
‫- "بيني"!‬
‫- أنا قادم!‬

892
01:23:16,825 --> 01:23:17,701
‫من هنا!‬

893
01:23:23,248 --> 01:23:26,668
‫ارتدوا هذه البزات الفضائية! سنخرج!‬

894
01:23:29,796 --> 01:23:31,214
‫أسرع يا "بيني".‬

895
01:23:39,180 --> 01:23:42,642
‫تهانينا يا "كويد"، قدتنا مباشرةً له.‬

896
01:23:43,810 --> 01:23:46,104
‫كيف تفعل هذا؟ أنت متحول.‬

897
01:23:47,397 --> 01:23:51,192
‫- لدي 4 أطفال لأعيلهم.‬
‫- ماذا جرى للطفل الـ 5؟‬

898
01:23:53,820 --> 01:23:56,322
‫اللعنة، نلت مني.‬

899
01:23:56,865 --> 01:23:58,074
‫لست متزوجًا حتى.‬

900
01:23:58,491 --> 01:24:00,326
‫ارفع يديك عاليًا!‬

901
01:24:06,124 --> 01:24:07,709
‫"كويد".‬

902
01:24:09,711 --> 01:24:11,337
‫"كويد".‬

903
01:24:14,132 --> 01:24:17,135
‫انس الأمر. انتهت أيام تنبؤاته.‬

904
01:24:19,596 --> 01:24:22,348
‫أدر المفاعل.‬

905
01:24:22,766 --> 01:24:24,392
‫حرر "المريخ".‬

906
01:24:29,481 --> 01:24:32,108
‫يريد السيد "كوهاغن" التحدث إليك.‬

907
01:24:40,075 --> 01:24:42,035
‫إذًا هذا هو الرجل العظيم.‬

908
01:24:47,415 --> 01:24:49,334
‫لا عجب أنه ظل متواريًا.‬

909
01:24:51,628 --> 01:24:53,129
‫حسنًا يا فتاي...‬

910
01:24:56,007 --> 01:24:57,967
‫- أنت بطل.‬
‫- تبًا لك.‬

911
01:24:58,510 --> 01:25:01,805
‫لا داعي للتواضع. "كواتو" ميت.‬

912
01:25:01,930 --> 01:25:06,184
‫وتمّت إبادة المقاومة‬
‫وأنت كنت المفتاح لكل شيء.‬

913
01:25:06,559 --> 01:25:07,685
‫إنه يكذب.‬

914
01:25:08,645 --> 01:25:11,064
‫أيها الوغد المنافق.‬

915
01:25:12,774 --> 01:25:16,319
‫لا تلوميه أيتها الجميلة. إنه بريء.‬

916
01:25:18,029 --> 01:25:21,908
‫كما ترى يا "كويد"، لا أحد من رجالي‬
‫كان يمكنه الاقتراب من "كواتو".‬

917
01:25:22,450 --> 01:25:25,245
‫يشعر المتحولون اللعناء دائمًا باقترابنا.‬

918
01:25:25,537 --> 01:25:29,541
‫لذا جلست أنا و"هاوزر" واخترعناك،‬
‫الجاسوس المثالي.‬

919
01:25:29,874 --> 01:25:32,794
‫تعرف أنك تكذب. انقلب "هاوزر" عليك.‬

920
01:25:36,798 --> 01:25:38,550
‫هذا ما أردناك أن تظنه.‬

921
01:25:39,467 --> 01:25:42,762
‫الحقيقة أن "هاوزر" تطوع ليكون "دوغ كويد".‬

922
01:25:43,930 --> 01:25:45,807
‫كانت الطريقة الوحيدة لخداع الوسطاء.‬

923
01:25:45,932 --> 01:25:47,433
‫راجع قصتك.‬

924
01:25:47,559 --> 01:25:51,020
‫هذا الأحمق يحاول قتلي‬
‫منذ أن ذهبت إلى "ريكول".‬

925
01:25:51,146 --> 01:25:53,398
‫لا تريد قتل أحد تحاول أن تزرعه.‬

926
01:25:53,523 --> 01:25:56,818
‫لم يكن مشتركًا في الخطة.‬
‫أغضبته بذهابك إلى "ريكول".‬

927
01:25:57,527 --> 01:26:00,405
‫- لماذا ما زلت حيًا إذًا؟‬
‫- ساعدناك كثيرًا.‬

928
01:26:00,530 --> 01:26:02,365
‫- "بيني".‬
‫- سُررت بمقابلتك يا صاح.‬

929
01:26:02,490 --> 01:26:06,035
‫الرجل ذو الحقيبة، القناع، المال،‬

930
01:26:06,161 --> 01:26:10,039
‫رسالة "هاوزر"، كل هذا كان من ترتيبنا.‬

931
01:26:10,331 --> 01:26:12,625
‫آسف، تبدو مثالية أكثر من اللازم.‬

932
01:26:12,709 --> 01:26:13,960
‫تبًا لمثاليتها!‬

933
01:26:14,502 --> 01:26:17,130
‫أخرجت كبسولة الذاكرة‬
‫قبل أن نتمكن من تفعيلك.‬

934
01:26:17,255 --> 01:26:21,259
‫خرج "ريكتر" عن السيطرة مفسدًا كل ما خططته‬
‫على مدار عام كامل.‬

935
01:26:21,384 --> 01:26:24,095
‫بصراحة، يدهشني أنها نجحت.‬

936
01:26:25,305 --> 01:26:26,723
‫حسنًا يا "كوهاغن"،‬

937
01:26:27,348 --> 01:26:30,476
‫أنا معجب بك. إنها أفضل ترهات على الإطلاق.‬

938
01:26:31,686 --> 01:26:34,397
‫حسنًا، لست مضطرًا لتصديقي.‬

939
01:26:36,191 --> 01:26:38,651
‫هناك شخص تثق به يريد أن يتكلم معك.‬

940
01:26:39,277 --> 01:26:41,070
‫من هذه المرة؟ أمي؟‬

941
01:26:43,406 --> 01:26:44,782
‫مرحبًا يا "كويد".‬

942
01:26:45,617 --> 01:26:48,328
‫إذا كنت تستمع لهذا،‬
‫فهذا يعني أن "كواتو" مات‬

943
01:26:48,953 --> 01:26:50,788
‫وأنت قدتنا إليه.‬

944
01:26:50,914 --> 01:26:52,916
‫كنت أعرف أنك لن تخذلني.‬

945
01:26:53,041 --> 01:26:57,337
‫آسف على كل الصعاب التي وضعتك فيها،‬
‫ولكن الصديق وقت الضيق.‬

946
01:26:57,795 --> 01:27:01,090
‫كنت أود أن أتمنى لك السعادة‬
‫والحياة المديدة يا صديقي القديم،‬

947
01:27:01,216 --> 01:27:04,093
‫ولكن للأسف لن يحدث ذلك.‬

948
01:27:04,219 --> 01:27:08,348
‫كما ترى، أنت في جسدي الآن وأريد استرجاعه.‬

949
01:27:08,932 --> 01:27:12,727
‫آسف على استرجاعي للهدية،‬
‫ولكنها ملك لي من الأساس.‬

950
01:27:13,144 --> 01:27:15,021
‫لذا وداعًا يا صديقي.‬

951
01:27:15,480 --> 01:27:18,107
‫وأشكرك على الحفاظ على نفسك من القتل.‬

952
01:27:18,858 --> 01:27:21,027
‫ربما سنتقابل في أحلامنا.‬

953
01:27:25,073 --> 01:27:26,324
‫فلا أحد يدري.‬

954
01:27:31,746 --> 01:27:33,206
‫أيها الأوغاد!‬

955
01:27:51,975 --> 01:27:53,309
‫اتركوني!‬

956
01:28:09,951 --> 01:28:11,577
‫- مستعدون؟‬
‫- فحص الأجهزة الآلية.‬

957
01:28:11,786 --> 01:28:14,289
‫- تمّ الفحص.‬
‫- نحن جاهزون للبدء يا سيدي.‬

958
01:28:17,000 --> 01:28:18,543
‫اهدأ يا "كويد".‬

959
01:28:19,002 --> 01:28:22,338
‫- ستحب أن تكون "هاوزر".‬
‫- إنه وغد لعين.‬

960
01:28:22,422 --> 01:28:25,300
‫ليس صحيحًا. إنه واحد من أعز أصدقائي.‬

961
01:28:25,800 --> 01:28:28,386
‫وأيضًا لديه بيت فخم وسيارة "مرسيدس".‬

962
01:28:28,803 --> 01:28:32,807
‫وتحب "ميلينا"، صحيح؟‬
‫سيتسنى لك مضاجعتها كل ليلة.‬

963
01:28:32,932 --> 01:28:35,852
‫هذا صحيح. ستكون حبيبة "هاوزر".‬

964
01:28:36,811 --> 01:28:38,146
‫سأقطع خصيتيه.‬

965
01:28:40,440 --> 01:28:41,983
‫مهلًا أيتها الأميرة.‬

966
01:28:42,650 --> 01:28:44,444
‫سنعيد ضبطك.‬

967
01:28:45,153 --> 01:28:48,031
‫ستكونين محترمة وخاضعة‬

968
01:28:48,656 --> 01:28:52,076
‫وممتنة، كما يجب أن تكون أي امرأة.‬

969
01:28:55,955 --> 01:28:57,749
‫سيد "كوهاغن"، مكالمة لك.‬

970
01:29:00,877 --> 01:29:02,420
‫نعم؟ ما الأمر؟‬

971
01:29:02,545 --> 01:29:05,214
‫يقترب مستوى الأكسجين في القطاع "جي"‬
‫من النفاد.‬

972
01:29:05,340 --> 01:29:07,008
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

973
01:29:07,675 --> 01:29:10,970
‫- لا شيء.‬
‫- ولكنهم لن يعيشوا لأكثر من ساعة.‬

974
01:29:11,846 --> 01:29:14,640
‫تبًا لهم. سيكونون عبرة للآخرين.‬

975
01:29:14,724 --> 01:29:18,186
‫بحقك، حصلت على ما تريده، أعطهم الهواء.‬

976
01:29:18,561 --> 01:29:22,148
‫يا صديقي، بعد 5 دقائق، لن تبالي بهم.‬

977
01:29:22,273 --> 01:29:23,358
‫أدر الآلة أيها الطبيب.‬

978
01:29:24,442 --> 01:29:25,568
‫عذرًا أيها الطبيب.‬

979
01:29:25,777 --> 01:29:27,820
‫- هل سيتذكر أي شيء من هذا؟‬
‫- لا شيء.‬

980
01:29:28,863 --> 01:29:29,989
‫حقًا؟‬

981
01:29:40,583 --> 01:29:43,961
‫"كويد"، سأنظم حفلًا الليلة،‬
‫لم لا تأتي أنت و"ميلينا"؟‬

982
01:29:44,087 --> 01:29:45,630
‫- ذكّره أيها الطبيب.‬
‫- بالتأكيد.‬

983
01:29:45,755 --> 01:29:47,131
‫أراك في الحفل.‬

984
01:30:02,021 --> 01:30:04,398
‫اجلس ساكنًا. المقاومة تزيد الألم.‬

985
01:30:18,079 --> 01:30:19,997
‫إذا لم تظل ساكنًا، ستصاب بالذهان.‬

986
01:30:24,460 --> 01:30:25,628
‫مهلًا، توقف!‬

987
01:30:33,052 --> 01:30:34,262
‫اصمدي يا "ميلينا"!‬

988
01:30:57,368 --> 01:30:59,829
‫هل أنت بخير؟ هل ما زلت على حالك؟‬

989
01:31:00,663 --> 01:31:03,624
‫لست متأكدة يا عزيزي. ما رأيك؟‬

990
01:31:07,044 --> 01:31:08,254
‫لنخرج من هنا.‬

991
01:31:35,865 --> 01:31:38,075
‫عليك أن تقرر يا سيدي.‬

992
01:31:48,920 --> 01:31:49,837
‫اقتله.‬

993
01:31:51,088 --> 01:31:52,924
‫لقد حان الوقت لهذا بحق السماء.‬

994
01:32:45,434 --> 01:32:47,728
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- إلى المفاعل.‬

995
01:32:48,229 --> 01:32:51,274
‫- أي مفاعل؟‬
‫- الموجود في المناجم. هيا!‬

996
01:32:52,233 --> 01:32:56,028
‫الناس يموتون يا "كويد"!‬
‫توقف! علينا أن نوفر لهم الهواء!‬

997
01:32:56,153 --> 01:32:59,323
‫المفاعل يصنع هواءً. هذا سر "كوهاغن".‬
‫هيا بنا.‬

998
01:32:59,448 --> 01:33:00,908
‫من أين أتى هذا المفاعل؟‬

999
01:33:01,033 --> 01:33:03,035
‫- بناه الفضائيون.‬
‫- فضائيون؟‬

1000
01:33:03,744 --> 01:33:06,580
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- إنه أمامنا.‬

1001
01:33:09,166 --> 01:33:10,251
‫ما هذا بحق السماء؟‬

1002
01:33:34,859 --> 01:33:38,237
‫"كويد"! هل تتذكرني؟‬

1003
01:33:39,363 --> 01:33:41,324
‫"بيني"! اسمي "بيني"!‬

1004
01:33:55,588 --> 01:33:56,964
‫هذا جيد!‬

1005
01:34:03,095 --> 01:34:07,058
‫سأثقبك أيها اللعين! سأطحنك!‬

1006
01:34:14,523 --> 01:34:16,108
‫أنا قادم!‬

1007
01:34:16,484 --> 01:34:17,860
‫أنا قادم إليك يا عزيزتي!‬

1008
01:34:34,168 --> 01:34:35,586
‫ما هذا بحق السماء؟‬

1009
01:34:42,468 --> 01:34:44,261
‫اللعنة على هذه الخردة!‬

1010
01:34:46,806 --> 01:34:49,058
‫"كويد"، سأسحقك!‬

1011
01:34:50,351 --> 01:34:52,269
‫"بيني"، هنا!‬

1012
01:34:55,731 --> 01:34:57,066
‫أين أنت؟‬

1013
01:35:02,905 --> 01:35:04,490
‫تبًا لك!‬

1014
01:35:10,913 --> 01:35:14,500
‫- "كويد"، تعال إلى هنا!‬
‫- ما الأمر؟‬

1015
01:35:15,876 --> 01:35:18,754
‫- هناك فتحة.‬
‫- كنت متأكدًا من ذلك.‬

1016
01:35:48,117 --> 01:35:51,370
‫كل هذا عبارة عن مفاعل كبير‬
‫من الـ"تربنيوم".‬

1017
01:35:51,495 --> 01:35:54,790
‫كان "كوهاغن" يعرف أنه يصنع الهواء.‬
‫رفض اللعين تشغيله.‬

1018
01:35:56,208 --> 01:35:59,086
‫بالطع لن يفعل، إذا صار لـ"المريخ"‬
‫غلاف جوي، فسيفقد سيطرته.‬

1019
01:36:00,629 --> 01:36:01,755
‫أترين ما في الأسفل؟‬

1020
01:36:02,923 --> 01:36:04,425
‫إنه جبل جليدي.‬

1021
01:36:05,426 --> 01:36:07,803
‫باطن "المريخ" بالكامل من الثلج.‬

1022
01:36:08,637 --> 01:36:12,224
‫المفاعل يذيبه ويطلق الأكسجين.‬

1023
01:36:13,058 --> 01:36:14,018
‫تعالي.‬

1024
01:36:14,435 --> 01:36:16,604
‫- يكفي لكي يتنفس الجميع؟‬
‫- بالطبع.‬

1025
01:36:17,605 --> 01:36:19,315
‫يكفي للكوكب بالكامل.‬

1026
01:36:20,524 --> 01:36:22,485
‫إذا أدرناه في الوقت المناسب.‬

1027
01:36:29,450 --> 01:36:30,701
‫تعالوا!‬

1028
01:36:48,594 --> 01:36:49,595
‫توقفي.‬

1029
01:37:21,001 --> 01:37:21,752
‫الآن!‬

1030
01:37:52,533 --> 01:37:53,534
‫أيها الوغد.‬

1031
01:38:01,250 --> 01:38:01,917
‫تحركوا!‬

1032
01:38:06,463 --> 01:38:07,840
‫لديه صورة مجسمة له!‬

1033
01:38:29,862 --> 01:38:32,364
‫هل تظنون أن هذا "كويد" الحقيقي؟‬
‫إنه كذلك فعلًا.‬

1034
01:39:52,236 --> 01:39:54,238
‫ستأتي معي!‬

1035
01:40:08,043 --> 01:40:09,878
‫أراك في الحفل يا "ريكتر".‬

1036
01:40:48,751 --> 01:40:53,088
‫- لا تلمس هذا! ارجع!‬
‫- مم تخاف؟‬

1037
01:40:53,714 --> 01:40:55,549
‫- أدره.‬
‫- مستحيل!‬

1038
01:40:55,883 --> 01:40:58,802
‫بمجرد أن يبدأ التفاعل،‬
‫سينتشر في الـ"تربنيوم" في كل الكوكب.‬

1039
01:40:59,219 --> 01:41:01,180
‫سيحدث انصهار كبير في المريخ.‬

1040
01:41:02,055 --> 01:41:03,891
‫لهذا لم يدره الفضائيون قط.‬

1041
01:41:04,516 --> 01:41:06,059
‫هل تتوقع أن أصدقك؟‬

1042
01:41:06,143 --> 01:41:10,522
‫من يبالي لما تصدقه؟ ستموت بعد 30 ثانية.‬

1043
01:41:10,939 --> 01:41:14,193
‫سأفجر هذا المكان‬
‫وأعود إلى البيت لتناول رقائق الذرة.‬

1044
01:41:18,155 --> 01:41:21,825
‫لم أرد أن تكون النهاية هكذا.‬
‫أردت أن يعود "هاوزر". ولكن لا.‬

1045
01:41:23,160 --> 01:41:24,661
‫كان عليك أن تبقى "كويد".‬

1046
01:41:25,329 --> 01:41:27,748
‫- أنا "كويد".‬
‫- أنت لا شيء!‬

1047
01:41:28,165 --> 01:41:30,959
‫أنت نكرة! أنت حلم أحمق.‬

1048
01:41:31,585 --> 01:41:34,797
‫حسنًا، لكل حلم نهاية.‬

1049
01:42:49,955 --> 01:42:51,623
‫اصمدي يا "ميلينا"!‬

1050
01:42:52,583 --> 01:42:55,919
‫لا تفعل هذا! سنموت جميعًا!‬

1051
01:42:56,837 --> 01:42:59,214
‫سيموت الجميع!‬

1052
01:44:02,819 --> 01:44:03,862
‫"كويد"!‬

1053
01:49:19,052 --> 01:49:21,388
‫لا أصدق. الأمر أشبه بالحلم.‬

1054
01:49:22,681 --> 01:49:23,807
‫ما الخطب؟‬

1055
01:49:24,349 --> 01:49:28,061
‫خطرت ببالي خاطرة بشعة. ماذا لو أن هذا حلم؟‬

1056
01:49:29,688 --> 01:49:32,649
‫قبّلني إذًا بسرعة قبل أن تصحو.‬

1057
01:53:27,425 --> 01:53:30,512
‫ترجمة "جلال علي"‬

