﻿1
00:00:44,502 --> 00:00:48,923
‫"اليابان" الإقطاعية القديمة، أرض الغموض،‬

2
00:00:49,174 --> 00:00:51,176
‫محظورة على الأجانب.‬

3
00:00:51,342 --> 00:00:55,346
‫مجموعة جزر سحرية، موطن السحرة والشياطين.‬

4
00:00:56,222 --> 00:00:58,141
‫دولة من المقاطعات المتنافسة‬

5
00:00:58,308 --> 00:01:02,604
‫يحكم أسيادها حاكم عسكري مطلق السلطة.‬

6
00:01:04,605 --> 00:01:07,484
‫ويحفظ سلامها جنود الساموراي،‬

7
00:01:07,609 --> 00:01:09,569
‫خبراء في استخدام السيوف‬

8
00:01:09,736 --> 00:01:13,740
‫ومكلّفون بحماية أسيادهم‬
‫ومقاطعاتهم بأي ثمن.‬

9
00:01:14,741 --> 00:01:17,744
‫إن فقد الساموراي سيده أو خذله‬

10
00:01:17,911 --> 00:01:21,372
‫فسيتعرّض لأكبر عار في المجتمع الياباني.‬

11
00:01:22,082 --> 00:01:24,209
‫ويصبح "رونين".‬

12
00:01:25,794 --> 00:01:28,755
‫مع ذلك، معرفة قصة الـ"رونين" الـ47،‬

13
00:01:28,922 --> 00:01:31,674
‫هي معرفة قصة "اليابان" بكاملها.‬

14
00:01:34,719 --> 00:01:36,721
‫بدأت القصة بفتى.‬

15
00:01:39,015 --> 00:01:42,685
‫لم يعرف أحد من أين أتى‬
‫أو كيف وصل إلى "آكو".‬

16
00:01:44,646 --> 00:01:46,064
‫يقول البعض إنه استُبدل عند الولادة،‬

17
00:01:46,147 --> 00:01:47,941
‫وإنه لا يساوي أكثر من حيوان.‬

18
00:01:52,153 --> 00:01:54,781
‫ظن كثيرون أنه تربّى على يد الـ"تينغو"،‬

19
00:01:56,074 --> 00:01:58,118
‫شياطين الغابة‬

20
00:01:59,035 --> 00:02:00,703
‫الذين علّموه القوى الشريرة‬

21
00:02:00,787 --> 00:02:03,581
‫ودرّبوه على فنون القتل المميتة.‬

22
00:02:08,377 --> 00:02:11,840
‫الشر الذي هرب منه ترك علاماته عليه.‬

23
00:02:25,979 --> 00:02:26,980
‫"أويشي"!‬

24
00:02:28,439 --> 00:02:31,067
‫مولاي، إنه شيطان.‬

25
00:02:41,828 --> 00:02:42,996
‫إنه مجرد ولد،‬

26
00:02:43,788 --> 00:02:44,998
‫مثلك تمامًا.‬

27
00:02:46,833 --> 00:02:49,460
‫ساعدني على حمله يا "أويشي".‬

28
00:02:51,129 --> 00:02:53,965
‫اللورد "أسانو"، من مقاطعة "آكو"،‬

29
00:02:54,299 --> 00:02:55,925
‫أنقذه في ذلك اليوم،‬

30
00:02:56,551 --> 00:03:00,430
‫بعدما رأى بالفتى أمرًا‬
‫لم ينتبه له "أويشي".‬

31
00:03:05,518 --> 00:03:10,023
‫"ميكا"، ابنة اللورد "أسانو"، رأت ذلك أيضًا‬

32
00:03:27,123 --> 00:03:30,460
‫سمح والد "ميكا" للفتى بالعيش معهم،‬

33
00:03:30,627 --> 00:03:32,879
‫ضد نصيحة محاربيه من الساموراي.‬

34
00:03:36,090 --> 00:03:37,133
‫انظري.‬

35
00:03:38,509 --> 00:03:39,677
‫ماذا ترين؟‬

36
00:03:40,470 --> 00:03:41,471
‫غصن؟‬

37
00:03:42,055 --> 00:03:43,139
‫لا.‬

38
00:03:44,807 --> 00:03:46,184
‫إنه غزال.‬

39
00:03:48,728 --> 00:03:50,146
‫لقد سلك هذه الطريق.‬

40
00:04:03,243 --> 00:04:04,869
‫احتفظ به يا "كاي".‬

41
00:04:04,953 --> 00:04:09,123
‫كان الساموراي يعتبرون‬
‫أن وجوده سيجلب سوء الحظ لأرضهم.‬

42
00:04:11,501 --> 00:04:14,087
‫كانت "ميكا" ترى فيه مجرد فتى لطيف.‬

43
00:04:16,255 --> 00:04:18,091
‫رغم أنه كان يعيش منبوذًا،‬

44
00:04:18,173 --> 00:04:20,343
‫كان "كاي" مصممًا على مكافأة الحب‬

45
00:04:20,426 --> 00:04:22,971
‫الذي تلقاه من "ميكا" ومن والدها،‬

46
00:04:23,137 --> 00:04:24,681
‫بأي ثمن.‬

47
00:04:40,154 --> 00:04:41,406
‫"كاي".‬

48
00:04:46,744 --> 00:04:47,954
‫إذًا؟‬

49
00:04:48,538 --> 00:04:50,123
‫المخلوق يتصرف بغرابة.‬

50
00:04:50,540 --> 00:04:54,252
‫إنه على التلة لكنه سينزل مجددًا للصيد.‬

51
00:04:54,335 --> 00:04:56,963
‫الأفضل أن ننصب له فخًا هنا.‬

52
00:05:05,263 --> 00:05:07,265
‫إنه على التلة يا لورد "أسانو".‬

53
00:06:02,111 --> 00:06:04,363
‫- مولاي.‬
‫- اقتله!‬

54
00:08:41,770 --> 00:08:44,232
‫كنت أفضّل أن يقتلني ذلك الوحش‬

55
00:08:45,274 --> 00:08:47,777
‫من أن ينقذني هجين.‬

56
00:08:56,410 --> 00:08:57,453
‫"ياسونو"!‬

57
00:09:17,306 --> 00:09:20,726
‫"آكو" تدين لك بشدة يا "ياسونو".‬

58
00:09:21,102 --> 00:09:24,480
‫أخيرًا، يمكننا استقبال الحاكم من دون خوف.‬

59
00:09:37,785 --> 00:09:41,330
‫- من أجل "آكو"!‬
‫- من أجل "آكو"!‬

60
00:09:42,206 --> 00:09:43,457
‫أحسنت.‬

61
00:10:26,125 --> 00:10:30,046
‫"اللورد (كيرا)،‬
‫سيد مقاطعة (ناغاتو) المنافسة"‬

62
00:10:33,883 --> 00:10:34,925
‫اخرجن.‬

63
00:10:38,179 --> 00:10:39,180
‫اخرجي!‬

64
00:11:00,493 --> 00:11:02,912
‫أما زال اللورد "أسانو" على قيد الحياة؟‬

65
00:11:05,790 --> 00:11:06,874
‫نعم.‬

66
00:11:25,059 --> 00:11:28,604
‫استضافة مباريات الحاكم شرف كبير لوالدي.‬

67
00:11:28,854 --> 00:11:30,606
‫يجب أن يكون كل شيء مثاليًا.‬

68
00:11:30,731 --> 00:11:32,942
‫سيدتي، "ميكا".‬

69
00:11:33,609 --> 00:11:35,903
‫لقد عاد اللورد "أسانو" وفريق الصيادين.‬

70
00:11:36,112 --> 00:11:37,780
‫لقد قتلوا الوحش.‬

71
00:11:53,879 --> 00:11:54,880
‫أبي!‬

72
00:11:57,133 --> 00:11:58,843
‫ساورني القلق.‬

73
00:11:59,427 --> 00:12:01,762
‫رحلة الصيد استغرقت وقتًا أطول مما توقعنا.‬

74
00:12:01,846 --> 00:12:04,181
‫أظهر "ياسونو" شجاعة كبيرة.‬

75
00:12:06,142 --> 00:12:07,977
‫هل تعرّض أحد لإصابات بالغة؟‬

76
00:12:10,104 --> 00:12:11,981
‫عمن تبحثين؟‬

77
00:12:18,404 --> 00:12:21,157
‫هل كل شيء جاهز لاستقبال الحاكم؟‬

78
00:12:22,867 --> 00:12:24,076
‫نعم يا أبي.‬

79
00:12:27,580 --> 00:12:29,957
‫أريد أن تشارك "آكو" بكاملها‬

80
00:12:30,040 --> 00:12:33,043
‫شرف استقبال قائدنا العظيم.‬

81
00:12:34,044 --> 00:12:37,465
‫اتخذت ترتيبات خاصة للأسياد الزائرين أيضًا.‬

82
00:12:43,471 --> 00:12:46,932
‫أمرت ببناء مدرجات على طول الطريق.‬

83
00:12:49,101 --> 00:12:51,270
‫كانت والدتك ستفخر حتمًا بك.‬

84
00:13:09,497 --> 00:13:10,664
‫ساورني القلق.‬

85
00:13:11,624 --> 00:13:13,417
‫يساورك القلق دائمًا.‬

86
00:13:18,881 --> 00:13:20,758
‫إنه متشوّق لنيل استحسانك.‬

87
00:13:21,050 --> 00:13:24,595
‫"شيكارا" يتدرّب كلما استطاع ذلك.‬

88
00:13:36,941 --> 00:13:39,818
‫سيدتي، لقد عاد "كاي".‬

89
00:14:12,226 --> 00:14:14,311
‫قيل لي إنك مصاب.‬

90
00:14:14,812 --> 00:14:16,313
‫هذا ليس بشيء يا سيدتي.‬

91
00:14:19,441 --> 00:14:21,068
‫ظهرك.‬

92
00:14:24,655 --> 00:14:25,990
‫اجلس.‬

93
00:14:32,371 --> 00:14:34,707
‫كان يجب أن تتم معالجتك قبل ذلك.‬

94
00:14:46,051 --> 00:14:47,094
‫شكرًا.‬

95
00:14:54,476 --> 00:14:58,564
‫رأيت العار في عيني "ياسونو" عندما مدحوه.‬

96
00:15:00,024 --> 00:15:03,569
‫حتى عندما تحاول مساعدتهم، يكرهونك.‬

97
00:15:04,403 --> 00:15:08,073
‫لطالما عاملني رجال والدك كما هو متوقع.‬

98
00:15:08,157 --> 00:15:10,576
‫وهل هذا كل ما تتأمله؟‬

99
00:15:13,287 --> 00:15:14,830
‫هذا كل ما أعرفه.‬

100
00:15:17,082 --> 00:15:19,251
‫لا يجب أن يكون الأمر كذلك يا "كاي".‬

101
00:15:29,303 --> 00:15:31,513
‫هذا ليس بمكان يليق بك يا سيدتي.‬

102
00:15:32,890 --> 00:15:34,642
‫هل تطردني؟‬

103
00:15:38,395 --> 00:15:41,190
‫انظر إليّ وقل لي إنك لا تحبني.‬

104
00:15:41,315 --> 00:15:42,691
‫سأحبك دومًا.‬

105
00:15:43,734 --> 00:15:45,819
‫لكن لك مكانتك‬

106
00:15:46,737 --> 00:15:48,447
‫ولي مكانتي.‬

107
00:16:56,598 --> 00:17:00,185
‫"أسانو تاكومي نو كامي"، حاكم "آكو".‬

108
00:17:00,769 --> 00:17:03,022
‫صاحب السمو، الحاكم العسكري "توكوغاوا"،‬

109
00:17:03,313 --> 00:17:07,067
‫حاكم المقاطعات وسيّد "اليابان" كلها‬

110
00:17:07,483 --> 00:17:09,944
‫يشكرك على ترحيبك.‬

111
00:17:10,529 --> 00:17:11,905
‫لورد "أسانو"‬

112
00:17:12,865 --> 00:17:14,199
‫يا صديقي.‬

113
00:17:14,742 --> 00:17:17,036
‫إن "آكو" رائعة،‬

114
00:17:17,202 --> 00:17:19,038
‫كالعادة.‬

115
00:17:19,579 --> 00:17:24,835
‫ننتظر بشوق مباريات الغد.‬

116
00:17:26,002 --> 00:17:29,339
‫حضرة الحاكم "توكوغاوا تسونايوشي"...‬

117
00:17:43,395 --> 00:17:46,774
‫ونأمل أن الحفلة التي أعددناها لك‬

118
00:17:46,940 --> 00:17:48,776
‫ستحظى باستحسانك الجليل.‬

119
00:17:52,863 --> 00:17:53,864
‫أبي.‬

120
00:17:55,240 --> 00:17:57,201
‫ماذا تفعل في منزلي؟‬

121
00:17:58,410 --> 00:18:00,704
‫الأسبوع الماضي، خلال الصيد، رأيت ثعلبًا.‬

122
00:18:01,246 --> 00:18:04,291
‫لم أدرك وقتئذ أنها ساحرة.‬

123
00:18:04,500 --> 00:18:05,709
‫ساحرة؟‬

124
00:18:05,793 --> 00:18:08,837
‫أظنني رأيت المخلوق نفسه ثانيةً الليلة.‬

125
00:18:09,088 --> 00:18:12,174
‫اتخذت شكلًا بشريًا بين خليلات النبلاء.‬

126
00:18:14,551 --> 00:18:15,552
‫مولاي.‬

127
00:18:22,434 --> 00:18:27,689
‫وحدهم الشياطين يرون الساحرة رغم تنكرها.‬

128
00:18:30,317 --> 00:18:31,902
‫هل أنت شيطان؟‬

129
00:18:33,987 --> 00:18:34,988
‫لا.‬

130
00:18:37,491 --> 00:18:41,245
‫أظنك إذًا مفتون بفتاة جميلة فحسب.‬

131
00:18:54,091 --> 00:18:58,595
‫لورد "أسانو"،‬
‫نقدّم لك اللورد "كيرا يوشناكا"،‬

132
00:18:58,929 --> 00:19:02,474
‫سيد "ناغاتو" من مقاطعات الشمال.‬

133
00:19:14,903 --> 00:19:18,532
‫"آكو" جميلة كما أتذكرها يا لورد "أسانو".‬

134
00:19:19,366 --> 00:19:22,452
‫تشرّفنا زيارتك أيها اللورد "كيرا".‬

135
00:19:24,788 --> 00:19:26,957
‫أنا متشوّق للمشاركة في المباريات.‬

136
00:19:39,428 --> 00:19:43,765
‫كنت أجهل أن خليلتك جميلة يا لورد "أسانو".‬

137
00:19:44,683 --> 00:19:46,185
‫هذه ابنتي.‬

138
00:19:50,772 --> 00:19:52,691
‫سامحيني يا سيدتي.‬

139
00:19:54,985 --> 00:19:57,362
‫أتسمح لي أن أطلب جلوس ابنتك معنا؟‬

140
00:19:57,905 --> 00:20:00,365
‫أود أن أعتذر عن قلة احترامي.‬

141
00:21:13,480 --> 00:21:16,275
‫أبي، من هذا؟‬

142
00:21:19,027 --> 00:21:20,153
‫محاربي.‬

143
00:21:26,785 --> 00:21:30,289
‫أنا متأكد من أن محارب والدك‬
‫سيكون منافسًا قويًا.‬

144
00:21:32,499 --> 00:21:33,709
‫"ياسونو".‬

145
00:21:38,880 --> 00:21:40,841
‫"ياسونو"!‬

146
00:21:41,550 --> 00:21:42,592
‫"ياسونو"!‬

147
00:21:46,888 --> 00:21:47,931
‫ما به؟‬

148
00:21:49,141 --> 00:21:50,392
‫السحر.‬

149
00:21:51,018 --> 00:21:52,060
‫استدع والدك.‬

150
00:21:53,186 --> 00:21:54,479
‫لا يوجد وقت.‬

151
00:22:00,527 --> 00:22:02,029
‫إن لم يكن لدينا مقاتل،‬

152
00:22:02,195 --> 00:22:03,947
‫فستتعرّض "آكو" للعار.‬

153
00:22:04,406 --> 00:22:06,199
‫وحده الساموراي يستطيع القتال.‬

154
00:22:17,836 --> 00:22:18,837
‫هذا يكفي.‬

155
00:22:21,506 --> 00:22:22,591
‫أين محاربك؟‬

156
00:22:59,795 --> 00:23:02,172
‫أيها البطلان، استعدا للقتال!‬

157
00:23:03,465 --> 00:23:04,966
‫أحضروا السيفين لهما!‬

158
00:24:05,569 --> 00:24:06,987
‫توقف!‬

159
00:24:36,474 --> 00:24:39,477
‫أنت لست ساموراي.‬

160
00:24:43,690 --> 00:24:45,025
‫اقتل ذلك الشيء.‬

161
00:24:46,276 --> 00:24:47,444
‫لا!‬

162
00:24:48,028 --> 00:24:49,321
‫لا!‬

163
00:24:52,991 --> 00:24:55,035
‫اعذرني يا مولاي.‬

164
00:24:55,285 --> 00:24:58,038
‫هذا خطئي.‬

165
00:25:13,595 --> 00:25:15,138
‫انزع درعه.‬

166
00:25:16,181 --> 00:25:17,182
‫اضربه.‬

167
00:26:12,570 --> 00:26:13,613
‫توقف!‬

168
00:26:18,285 --> 00:26:19,286
‫أنا آسف.‬

169
00:26:24,165 --> 00:26:25,166
‫مولاي!‬

170
00:26:26,710 --> 00:26:27,877
‫ليس الآن!‬

171
00:26:30,297 --> 00:26:31,840
‫أبي، أرجوك!‬

172
00:26:52,402 --> 00:26:56,114
‫عقل اللورد "أسانو" مشوّش.‬

173
00:26:56,948 --> 00:26:59,576
‫حان الوقت للاستيلاء على "آكو".‬

174
00:27:00,285 --> 00:27:04,706
‫هذا ما كنت تأمله، وما خطّطنا له.‬

175
00:27:05,290 --> 00:27:07,709
‫ماذا تخشى، مولاي؟‬

176
00:27:10,795 --> 00:27:12,756
‫دعني أرى شجاعتك.‬

177
00:27:13,965 --> 00:27:16,301
‫أعطني قلبك.‬

178
00:27:17,761 --> 00:27:21,014
‫لا تراجع بعد هذا.‬

179
00:27:22,057 --> 00:27:26,061
‫أنت مرتبط بي وأنا بك.‬

180
00:27:31,024 --> 00:27:32,734
‫لا أنهار الدم‬

181
00:27:33,610 --> 00:27:36,446
‫ولا جبال الجثث‬

182
00:27:36,821 --> 00:27:39,783
‫يمكنها اعتراض سبيلنا.‬

183
00:27:40,658 --> 00:27:43,495
‫ولا دموع الأرامل.‬

184
00:27:43,953 --> 00:27:47,874
‫ابحث عن حقدك وكراهيتك.‬

185
00:27:49,000 --> 00:27:53,838
‫وأنا سأعطيك كل ما تتمناه.‬

186
00:29:24,387 --> 00:29:25,430
‫أبي.‬

187
00:29:28,683 --> 00:29:30,226
‫أبي!‬

188
00:29:33,521 --> 00:29:35,231
‫أبي!‬

189
00:29:39,819 --> 00:29:41,196
‫- "ميكا".‬
‫- أبي!‬

190
00:29:43,114 --> 00:29:44,199
‫أبي!‬

191
00:29:45,533 --> 00:29:46,701
‫"ميكا".‬

192
00:29:48,119 --> 00:29:49,329
‫أبي!‬

193
00:29:52,123 --> 00:29:53,291
‫أبي!‬

194
00:29:59,881 --> 00:30:00,924
‫النجدة!‬

195
00:30:03,885 --> 00:30:05,720
‫مولاي! توقف!‬

196
00:30:12,393 --> 00:30:13,895
‫ماذا يحصل؟‬

197
00:30:14,562 --> 00:30:15,814
‫تراجع!‬

198
00:30:15,897 --> 00:30:16,898
‫مولاي!‬

199
00:30:17,857 --> 00:30:19,025
‫أرجوك!‬

200
00:30:22,028 --> 00:30:23,071
‫أبي!‬

201
00:30:39,087 --> 00:30:41,089
‫عودوا إلى مواقعكم!‬

202
00:31:02,068 --> 00:31:04,654
‫القانون واضح.‬

203
00:31:04,904 --> 00:31:08,867
‫لقد ضربت ضيفًا غير مسلّح‬
‫وجلبت العار لاسمك.‬

204
00:31:09,409 --> 00:31:11,452
‫العقاب هو الموت.‬

205
00:31:12,579 --> 00:31:16,416
‫نظرًا إلى مكانتك‬
‫والخدمة التي أسديتها إلى "آكو"،‬

206
00:31:16,583 --> 00:31:20,920
‫سأسمح لك أن تستعيد شرفك وشرف اسمك‬

207
00:31:21,004 --> 00:31:22,463
‫بواسطة الـ"سيبوكو"،‬

208
00:31:23,256 --> 00:31:25,800
‫أن تقتل نفسك،‬

209
00:31:26,467 --> 00:31:31,306
‫لتثبت شجاعتك وكرامتك في موتك‬

210
00:31:32,682 --> 00:31:35,226
‫كما فعلت في حياتك.‬

211
00:31:38,479 --> 00:31:42,567
‫كان يمكن للحاكم‬
‫أن يرسلني إلى المشنقة كمجرم.‬

212
00:31:44,611 --> 00:31:48,323
‫عوضًا عن ذلك، سمح لي‬

213
00:31:49,240 --> 00:31:53,077
‫أن أضع حدًا لحياتي بشرف.‬

214
00:31:54,412 --> 00:31:56,456
‫كنت مسحورًا يا مولاي.‬

215
00:31:57,332 --> 00:31:59,042
‫تمّ تسميم عقلك.‬

216
00:31:59,459 --> 00:32:03,046
‫إن قبلت قدري،‬

217
00:32:03,963 --> 00:32:08,134
‫فلن يشكّك أحد بشرف شعبنا‬

218
00:32:08,343 --> 00:32:10,929
‫أو يعاقبه على جريمتي.‬

219
00:32:12,639 --> 00:32:13,640
‫عدني‬

220
00:32:15,099 --> 00:32:19,687
‫أنك ستحمي "ميكا" و"آكو" من أعدائنا.‬

221
00:32:20,271 --> 00:32:21,314
‫مولاي.‬

222
00:32:26,486 --> 00:32:28,488
‫أنا مستعد يا "أويشي".‬

223
00:32:29,614 --> 00:32:30,949
‫وعندما أموت،‬

224
00:32:31,324 --> 00:32:36,162
‫سيكون شرفًا لي أن تكون نائبي‬

225
00:32:37,121 --> 00:32:38,915
‫يا صديقي.‬

226
00:32:57,642 --> 00:32:58,726
‫أبي!‬

227
00:33:01,771 --> 00:33:04,190
‫لا تدعيهم يرون دموعك.‬

228
00:35:24,914 --> 00:35:26,165
‫يجب أن ننتقم.‬

229
00:35:27,333 --> 00:35:29,836
‫أيًا يكن الثمن، إنه واجبنا.‬

230
00:35:29,961 --> 00:35:32,588
‫مولاي، ماذا تريد أن نفعل؟‬

231
00:35:37,844 --> 00:35:40,555
‫إن قاتلنا الآن، فسنموت.‬

232
00:35:41,722 --> 00:35:43,057
‫وليس نحن فحسب.‬

233
00:35:44,058 --> 00:35:47,145
‫مزارعو وسكان "آكو" سيُقتلون جميعًا.‬

234
00:35:48,896 --> 00:35:50,606
‫يجب أن نفكر فيهم أولًا.‬

235
00:35:59,365 --> 00:36:02,869
‫سم يا سيدتي. سيضع حدًا لألمك.‬

236
00:36:05,621 --> 00:36:08,332
‫لم نفقد "آكو" بعد.‬

237
00:36:42,283 --> 00:36:43,826
‫يا صاحب السمو.‬

238
00:37:11,062 --> 00:37:12,355
‫لايدي "أسانو"،‬

239
00:37:14,607 --> 00:37:17,151
‫تعازيّ على وفاة والدك.‬

240
00:37:17,276 --> 00:37:19,487
‫لقد تقبّل الموت بكرامة.‬

241
00:37:19,779 --> 00:37:21,322
‫صاحب السمو،‬

242
00:37:21,405 --> 00:37:23,658
‫كوني الابنة الوحيدة لوالدي،‬

243
00:37:23,824 --> 00:37:28,996
‫أطلب الإذن بأن أرعى أراضيه حتى أتزوج.‬

244
00:37:29,372 --> 00:37:31,958
‫سبق أن فكرت في الأمر يا سيدتي.‬

245
00:37:42,176 --> 00:37:45,221
‫كيلا يكون هناك عداء بين عشيرتيكما،‬

246
00:37:45,513 --> 00:37:48,474
‫قرّرت أنهما منذ اليوم،‬

247
00:37:48,683 --> 00:37:50,184
‫ستشكّلان عشيرة واحدة.‬

248
00:37:51,269 --> 00:37:55,064
‫يجمعهما رابط الزواج‬
‫بينك وبين اللورد "كيرا".‬

249
00:37:55,523 --> 00:37:58,109
‫أنا أمنحك سنة حداد واحدة.‬

250
00:37:58,317 --> 00:38:02,196
‫لكنك ستبقين ضيفة اللورد "كيرا"‬
‫حتى زواجكما.‬

251
00:38:03,114 --> 00:38:04,115
‫"أويشي".‬

252
00:38:07,118 --> 00:38:08,786
‫أنت الآن من الـ"رونين".‬

253
00:38:10,413 --> 00:38:12,123
‫ساموراي لا سيد له.‬

254
00:38:13,541 --> 00:38:17,420
‫أمنعك عن الثأر لموت اللورد "أسانو".‬

255
00:38:19,422 --> 00:38:20,548
‫لورد "كيرا"،‬

256
00:38:21,549 --> 00:38:24,552
‫أنا أعهد إليك بمقاطعة "آكو".‬

257
00:38:43,279 --> 00:38:44,530
‫من الآن فصاعدًا،‬

258
00:38:44,947 --> 00:38:47,450
‫أنتم منبوذون من هذه الأرض.‬

259
00:38:47,575 --> 00:38:50,619
‫الذين سيمكثون هنا سيُطاردون‬

260
00:38:52,163 --> 00:38:53,956
‫ويُعدمون.‬

261
00:39:10,348 --> 00:39:13,267
‫لن تريه ثانيةً أبدًا يا سيدتي.‬

262
00:39:13,434 --> 00:39:15,102
‫ألقي نظرة أخيرة عليه.‬

263
00:39:45,800 --> 00:39:50,346
‫لا أثق بـ"أويشي".‬
‫لم يعد يتمتع بحماية مكانته.‬

264
00:39:50,471 --> 00:39:52,139
‫ارم به في السجن.‬

265
00:39:52,515 --> 00:39:53,974
‫حطّم إرادته‬

266
00:40:22,420 --> 00:40:26,882
‫"بعد عام"‬

267
00:41:00,249 --> 00:41:01,250
‫أبي!‬

268
00:41:02,418 --> 00:41:03,419
‫أبي.‬

269
00:41:04,587 --> 00:41:06,755
‫ابتعد! ابتعد عني.‬

270
00:41:06,839 --> 00:41:08,841
‫"شيكارا"، ساعده على النهوض.‬

271
00:41:22,229 --> 00:41:23,939
‫أين رجالي؟‬

272
00:41:26,317 --> 00:41:28,277
‫رحلوا جميعًا عن "آكو".‬

273
00:41:29,487 --> 00:41:31,447
‫ماذا عن اللايدي "أسانو"؟‬

274
00:41:32,656 --> 00:41:35,743
‫كادت فترة حدادها أن تنقضي.‬

275
00:41:36,744 --> 00:41:39,246
‫اصطحبها اللورد "كيرا" إلى قلعته‬

276
00:41:39,330 --> 00:41:41,540
‫لبدء الاستعداد لزفافهما.‬

277
00:41:43,125 --> 00:41:44,126
‫"شيكارا".‬

278
00:41:45,920 --> 00:41:48,047
‫ماذا حلّ بالهجين؟‬

279
00:41:49,298 --> 00:41:52,343
‫اصطحبه رجال "كيرا" إلى الجزيرة الهولندية‬

280
00:41:52,927 --> 00:41:54,845
‫وباعوه كعبد.‬

281
00:42:07,566 --> 00:42:09,401
‫نحتاج إلى 3 جياد.‬

282
00:42:11,529 --> 00:42:12,571
‫حالًا.‬

283
00:42:23,040 --> 00:42:24,083
‫"ريكو".‬

284
00:42:27,503 --> 00:42:32,341
‫يجب أن تجعلي الجميع يعتقدون أنك طلّقتني.‬

285
00:42:33,926 --> 00:42:37,513
‫هذا السبيل الوحيد لحمايتك‬
‫مما يجب أن أفعله.‬

286
00:42:40,224 --> 00:42:45,938
‫يجب ألا يعرف أحد سوانا أنك،‬

287
00:42:46,146 --> 00:42:47,940
‫وستبقين دائمًا،‬

288
00:42:50,776 --> 00:42:52,778
‫بهجة حياتي.‬

289
00:42:55,823 --> 00:42:58,409
‫أنا زوجة ساموراي.‬

290
00:43:01,537 --> 00:43:03,038
‫أيًا يكن واجبك،‬

291
00:43:03,372 --> 00:43:05,332
‫فهو واجبي أيضًا.‬

292
00:43:15,801 --> 00:43:16,802
‫أرهم هذا‬

293
00:43:17,720 --> 00:43:20,848
‫ودعهم يوافوني عند البحيرة السوداء‬
‫بعد أسبوع.‬

294
00:43:21,849 --> 00:43:25,561
‫تذكّر، العدو سيكون متربّصًا.‬

295
00:44:07,895 --> 00:44:09,855
‫أيها الغريب.‬

296
00:44:12,399 --> 00:44:14,026
‫ماذا تفعل هنا؟‬

297
00:44:15,861 --> 00:44:17,821
‫أنا أبحث عن هجين.‬

298
00:44:24,703 --> 00:44:26,497
‫حظًا سعيدًا أيها الساموراي!‬

299
00:45:05,244 --> 00:45:08,872
‫هجين!‬

300
00:45:40,779 --> 00:45:42,322
‫"كاي"!‬

301
00:45:46,577 --> 00:45:47,953
‫أنا "أويشي".‬

302
00:45:50,581 --> 00:45:51,665
‫"كاي"!‬

303
00:45:59,840 --> 00:46:00,841
‫هذا أنا!‬

304
00:46:15,147 --> 00:46:16,190
‫"كاي"!‬

305
00:46:16,273 --> 00:46:17,649
‫اللايدي "أسانو"...‬

306
00:46:18,567 --> 00:46:19,568
‫"ميكا".‬

307
00:46:21,570 --> 00:46:23,572
‫إنها بحاجة إلى مساعدتك.‬

308
00:46:28,619 --> 00:46:32,331
‫هجين!‬

309
00:46:32,539 --> 00:46:35,918
‫"كاي"! "كيرا" سيتزوج "ميكا" قريبًا.‬

310
00:46:36,043 --> 00:46:38,921
‫يجب أن نمنعه! هل أنت تساندني؟‬

311
00:46:59,942 --> 00:47:01,109
‫الآن!‬

312
00:48:10,971 --> 00:48:13,807
‫اللايدي "أسانو" ستتزوج بعد أسبوع.‬

313
00:48:14,474 --> 00:48:16,018
‫وما همّك؟‬

314
00:48:16,143 --> 00:48:18,687
‫عندما أخذها "كيرا"، كنت جاثيًا على ركبتيك.‬

315
00:48:19,021 --> 00:48:22,149
‫كانوا سيقتلوننا جميعًا. وأنت أيضًا.‬

316
00:48:22,941 --> 00:48:24,943
‫بم تفيدها إن مت؟‬

317
00:48:25,819 --> 00:48:28,113
‫وما حاجتك إليّ؟‬

318
00:48:30,907 --> 00:48:34,911
‫اتبعني أو عد إلى ما كنت عليه.‬

319
00:48:35,078 --> 00:48:37,539
‫لا تدر ظهرك لي أيها الـ"رونين".‬

320
00:48:38,707 --> 00:48:40,375
‫لأي غرض تريدني أن أتبعك؟‬

321
00:48:45,505 --> 00:48:48,467
‫لدى "كيرا" ألف رجل تحت قيادته.‬

322
00:48:49,676 --> 00:48:54,097
‫وهو يحظى بحماية بواسطة السحر أيضًا.‬

323
00:48:55,599 --> 00:48:57,517
‫عندما أخبرتك، تجاهلت كلامي.‬

324
00:48:57,601 --> 00:48:58,727
‫كنت مخطئًا.‬

325
00:49:01,480 --> 00:49:03,315
‫لقد خذلت سيدي.‬

326
00:49:07,694 --> 00:49:10,072
‫لا أعرف من تكون أو ماذا تكون،‬

327
00:49:11,698 --> 00:49:13,867
‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك.‬

328
00:49:24,086 --> 00:49:25,087
‫هذه ملابس.‬

329
00:49:44,439 --> 00:49:45,774
‫سأرافقك.‬

330
00:49:45,941 --> 00:49:48,944
‫لكن إن ركعت ثانيةً أمام "كيرا"،‬
‫فسأقطع رأسك.‬

331
00:50:00,122 --> 00:50:02,124
‫أين تعلمت أن تقاتل بهذا الشكل؟‬

332
00:50:02,958 --> 00:50:04,418
‫من الشياطين.‬

333
00:50:49,671 --> 00:50:51,673
‫مولاي، اعذرني.‬

334
00:50:51,840 --> 00:50:54,968
‫لقد هرب الهجين من الجزيرة الهولندية.‬

335
00:50:55,552 --> 00:50:57,679
‫يُقال إن محاربًا من الساموراي ساعده.‬

336
00:51:01,600 --> 00:51:02,976
‫"أويشي".‬

337
00:51:14,738 --> 00:51:18,617
‫اعثري على "أويشي". أريده ميتًا.‬

338
00:51:39,554 --> 00:51:41,515
‫"ياسونو"، إنه "أويشي"!‬

339
00:51:43,642 --> 00:51:44,643
‫لقد عاد!‬

340
00:51:44,726 --> 00:51:46,353
‫أيها الرفاق، لقد عاد "أويشي"!‬

341
00:51:46,436 --> 00:51:47,854
‫لقد عاد "أويشي"!‬

342
00:51:58,114 --> 00:51:58,949
‫"أويشي".‬

343
00:52:03,537 --> 00:52:04,538
‫أبي.‬

344
00:52:04,621 --> 00:52:06,164
‫أحسنت يا "شيكارا".‬

345
00:52:24,474 --> 00:52:26,768
‫اليوم، قد نكون من الـ"رونين"،‬

346
00:52:27,561 --> 00:52:30,772
‫لكن لقد حان الوقت للتصرف.‬

347
00:52:31,773 --> 00:52:35,360
‫ما أقترحه ينتهي بالموت.‬

348
00:52:37,195 --> 00:52:39,072
‫حتى وإن نجحنا،‬

349
00:52:39,406 --> 00:52:42,576
‫سوف نُشنق كالمجرمين‬

350
00:52:42,659 --> 00:52:45,120
‫لأننا تحدينا أوامر الحاكم العسكري.‬

351
00:52:49,541 --> 00:52:51,960
‫أمامكم، أتعهد‬

352
00:52:52,335 --> 00:52:56,339
‫ألا أستريح قبل تحقيق العدالة،‬

353
00:52:57,132 --> 00:53:00,760
‫ألا أنام قبل أن تستريح نفس سيدنا بسلام،‬

354
00:53:01,428 --> 00:53:02,971
‫ولن أصلي‬

355
00:53:03,305 --> 00:53:06,600
‫إلا لأطلب المغفرة من السماوات‬

356
00:53:07,267 --> 00:53:09,269
‫عندما أرسل "كيرا" إلى الجحيم!‬

357
00:53:24,868 --> 00:53:26,661
‫ثمة طريقتان فقط للدخول.‬

358
00:53:26,828 --> 00:53:28,371
‫البوابة الرئيسية هنا‬

359
00:53:28,538 --> 00:53:30,916
‫وهذه النقطة، تحت الجدار الغربي.‬

360
00:53:31,333 --> 00:53:33,251
‫كلتاهما تخضعان لحماية مشدّدة.‬

361
00:53:33,418 --> 00:53:37,839
‫الأفضل أن نهاجم عندما يغادر "كيرا" حصنه.‬

362
00:53:37,923 --> 00:53:42,427
‫سيقصد مزار أجداده ليرفع الصلوات.‬

363
00:53:42,510 --> 00:53:45,013
‫لا نعرف متى سيقوم بهذه الرحلة.‬

364
00:53:45,221 --> 00:53:48,767
‫"إسوغاي"، اسبقنا إلى البلدة حيث المعبد‬

365
00:53:49,434 --> 00:53:51,269
‫وحاول أن تستعلم.‬

366
00:53:51,353 --> 00:53:53,855
‫تذكّر، حتى قرب الأماكن المقدسة‬

367
00:53:53,939 --> 00:53:57,859
‫ثمة مواخير ومسؤولون ثرثارون يزورنها.‬

368
00:53:58,485 --> 00:54:00,195
‫حتى وإن كنا نعرف الطريق التي سيسلكها،‬

369
00:54:00,278 --> 00:54:02,405
‫نحتاج إلى مزيد من الرجال لنصب كمين.‬

370
00:54:02,489 --> 00:54:04,366
‫سنجلب المزيد إذًا.‬

371
00:54:04,532 --> 00:54:06,743
‫أنت و"شوزيمون" و"أوكودا"‬

372
00:54:06,910 --> 00:54:09,579
‫احشدوا ما استطعتم من الساموراي السابقين‬

373
00:54:09,704 --> 00:54:13,500
‫لاقونا في المزرعة التي وجدها لنا "هوريبي".‬

374
00:54:14,292 --> 00:54:15,543
‫اعذرني يا سيدي،‬

375
00:54:15,752 --> 00:54:19,089
‫كيف سننجح في مهمتنا بلا سيوف جيدة؟‬

376
00:54:20,215 --> 00:54:21,257
‫خذ سيفي.‬

377
00:54:21,841 --> 00:54:25,887
‫عندما نلتقي، ستكون معي سيوف أكثر لكم.‬

378
00:54:27,514 --> 00:54:30,183
‫سيذهب بقيتنا إلى "ويتسو".‬

379
00:54:30,350 --> 00:54:32,894
‫حيث يعمل أفضل صانعي السيوف.‬

380
00:54:33,186 --> 00:54:34,813
‫ماذا يفعل الهجين هنا؟‬

381
00:54:37,649 --> 00:54:39,359
‫أنا طلبت منه المجيء.‬

382
00:54:39,484 --> 00:54:42,946
‫لا يمكننا اصطحابه. إنه ليس ساموراي.‬

383
00:54:48,076 --> 00:54:50,996
‫لم يعد أحدنا ساموراي.‬

384
00:55:10,098 --> 00:55:14,019
‫"(ويتسو)، قرية صانعي السيوف"‬

385
00:55:49,971 --> 00:55:51,556
‫من أنتم؟‬

386
00:55:52,432 --> 00:55:54,893
‫مزارعون من "شيموبي" يا سيدي.‬

387
00:55:55,769 --> 00:55:57,604
‫جئنا نبتاع المعدّات.‬

388
00:55:57,979 --> 00:56:00,857
‫إنها قرية اللورد "كيرا" الآن.‬

389
00:56:18,583 --> 00:56:21,086
‫هاتان اليدان ليستا يدي مزارع.‬

390
00:56:53,743 --> 00:56:56,287
‫خذوا السيوف، كل ما يمكنكم أخذه.‬

391
00:56:57,080 --> 00:56:58,873
‫سنحتاج إلى أكثر من ذلك.‬

392
00:57:00,750 --> 00:57:01,918
‫ساعدوه.‬

393
00:57:11,719 --> 00:57:13,888
‫تناولي الطعام يا مولاتي.‬

394
00:57:25,650 --> 00:57:28,486
‫أتظنين أنني أبالي إن تضوّرت جوعًا؟‬

395
00:57:29,028 --> 00:57:32,323
‫قريبًا، سيحكم مولاي "اليابان" كلها‬

396
00:57:33,032 --> 00:57:36,453
‫ويمكنك أن تضعي حدًا لحياتك مثل والدك.‬

397
00:57:36,786 --> 00:57:38,705
‫أنت قتلت والدي.‬

398
00:57:39,456 --> 00:57:42,750
‫ألست أنت من حطّم قلبه؟‬

399
00:57:43,543 --> 00:57:46,504
‫لقد خنته بسبب شهواتك.‬

400
00:58:03,688 --> 00:58:08,109
‫لنذهب إلى "هيدا". سيعطوننا الأسلحة.‬

401
00:58:09,110 --> 00:58:10,737
‫لن تجد شيئًا في "هيدا".‬

402
00:58:11,362 --> 00:58:14,657
‫سيكون رجال "كيرا" قد استولوا على المنطقة.‬

403
00:58:15,325 --> 00:58:16,784
‫ثمة وسيلة أخرى.‬

404
00:58:19,537 --> 00:58:21,915
‫ستجد السيوف في بحر الأشجار.‬

405
00:58:23,291 --> 00:58:24,667
‫في غابة الـ"تينغو".‬

406
00:58:27,128 --> 00:58:28,922
‫إنها مجرد خرافة.‬

407
00:58:30,423 --> 00:58:32,091
‫لقد رأيتها.‬

408
00:58:52,403 --> 00:58:54,531
‫كيف تعرف بشأن غابة الـ"تينغو"؟‬

409
00:58:55,740 --> 00:58:59,327
‫تربّيت هناك قبل أن أهرب إلى "آكو".‬

410
00:59:00,703 --> 00:59:02,914
‫الندوب على رأسك.‬

411
00:59:03,164 --> 00:59:05,375
‫هل هذه آثار الـ"تينغو"؟‬

412
00:59:06,834 --> 00:59:07,961
‫نعم.‬

413
00:59:08,336 --> 00:59:10,129
‫وهذه المخلوقات علّمتك القتال؟‬

414
00:59:10,213 --> 00:59:11,881
‫بل القتل.‬

415
00:59:11,965 --> 00:59:14,050
‫إنها تملك الكثير من الطرق الغريبة والسحرية‬

416
00:59:14,133 --> 00:59:16,636
‫لحماية نفسها ومعتقداتها.‬

417
00:59:18,596 --> 00:59:22,392
‫أرادت إقناعي‬
‫أن هذه الحياة لا تقدّم سوى الموت.‬

418
00:59:24,435 --> 00:59:28,773
‫أرادت أن أكون مثلها وأتخلى عن العالم.‬

419
00:59:29,649 --> 00:59:31,734
‫أقسمت ألا أستخدم القوى السحرية‬

420
00:59:31,818 --> 00:59:33,278
‫التي علّمتني إياها.‬

421
00:59:33,403 --> 00:59:35,321
‫رغم حداثة سنّي،‬

422
00:59:35,446 --> 00:59:38,241
‫عرفت أن مكاني هو بين بشر آخرين.‬

423
00:59:39,993 --> 00:59:43,580
‫أتظن أن الـ"تينغو" سيعطوننا الأسلحة؟‬

424
00:59:46,708 --> 00:59:48,376
‫سيختبرون إرادتنا.‬

425
01:00:10,023 --> 01:00:12,817
‫زوجتي تلحّ عليّ باستمرار.‬

426
01:00:12,984 --> 01:00:15,028
‫تريد أن أجد لها أفضل موقع‬

427
01:00:15,111 --> 01:00:16,863
‫لرؤية موكب اللورد "كيرا".‬

428
01:00:17,030 --> 01:00:19,282
‫الموكب؟ أي موكب؟‬

429
01:00:19,449 --> 01:00:22,285
‫لا أحد يعرف متى يغادر "كيرا" حصنه،‬

430
01:00:22,368 --> 01:00:23,953
‫ولا حتى حرّاسه أنفسهم.‬

431
01:00:24,037 --> 01:00:26,789
‫سيسرع بالعودة قبل أن يستيقظ أحد.‬

432
01:00:37,884 --> 01:00:39,510
‫ما اسمك؟‬

433
01:00:39,886 --> 01:00:41,054
‫"يوكي".‬

434
01:00:42,096 --> 01:00:44,265
‫من أين أتيت يا "يوكي"؟‬

435
01:01:00,948 --> 01:01:03,159
‫لقد عدت.‬

436
01:01:08,331 --> 01:01:09,749
‫هل نحن تائهون؟‬

437
01:01:11,918 --> 01:01:15,546
‫لا. إنهم يعرفون أننا هنا.‬

438
01:01:18,549 --> 01:01:20,510
‫ما هذا الصوت؟‬

439
01:01:20,593 --> 01:01:21,594
‫الأشباح.‬

440
01:01:21,719 --> 01:01:26,182
‫أرواح المسنّين والعاجزين‬
‫الذين يُتركون هنا ليموتوا.‬

441
01:01:28,685 --> 01:01:30,895
‫الأطفال غير المرغوب فيهم أيضًا.‬

442
01:02:04,804 --> 01:02:06,139
‫أنت وحدك.‬

443
01:02:08,766 --> 01:02:10,017
‫سأرافقك.‬

444
01:02:10,184 --> 01:02:11,352
‫لا.‬

445
01:02:13,980 --> 01:02:15,231
‫نفّذوا ما يقوله.‬

446
01:02:17,150 --> 01:02:18,401
‫ابقوا هنا.‬

447
01:02:45,636 --> 01:02:47,722
‫مهما حصل في الداخل،‬

448
01:02:47,847 --> 01:02:49,223
‫ومهما رأيت،‬

449
01:02:50,141 --> 01:02:51,851
‫لا تستلّ سيفك.‬

450
01:03:11,954 --> 01:03:13,206
‫انتظر هنا.‬

451
01:03:23,049 --> 01:03:26,344
‫كيف نعرف أن الهجين لم يقده إلى كمين؟‬

452
01:03:26,677 --> 01:03:27,929
‫"أويشي" يثق به.‬

453
01:03:28,054 --> 01:03:30,556
‫طبعًا، إنه لا يملك خيارًا آخر.‬

454
01:03:30,807 --> 01:03:32,350
‫نحن بحاجة إلى الأسلحة.‬

455
01:03:34,977 --> 01:03:37,313
‫إن لم يعد قريبًا،‬

456
01:03:39,357 --> 01:03:41,025
‫فسأذهب للبحث عنه.‬

457
01:04:16,644 --> 01:04:20,231
‫الفتى الخائف يعود رجلًا.‬

458
01:04:22,316 --> 01:04:24,235
‫جئت أطلب مساعدتك.‬

459
01:04:25,236 --> 01:04:26,779
‫نحن بحاجة إلى السيوف.‬

460
01:04:27,864 --> 01:04:29,407
‫خذه إذًا.‬

461
01:04:32,493 --> 01:04:37,248
‫هذه السيوف صُنعت لحمايتنا من حقد البشر.‬

462
01:04:37,874 --> 01:04:41,669
‫بشر اضطهدونا بسبب معتقداتنا.‬

463
01:04:42,211 --> 01:04:45,840
‫نفس البشر الذين يحتقرونك لأنك مختلف.‬

464
01:04:47,925 --> 01:04:50,469
‫وأنت هنا الآن لمساعدتهم.‬

465
01:04:50,845 --> 01:04:52,513
‫إنهم رجال صالحون.‬

466
01:04:53,139 --> 01:04:54,557
‫وقضيتهم عادلة.‬

467
01:04:56,475 --> 01:04:59,270
‫يأتي الكثيرون إلى هنا لأخذ سيوفنا،‬

468
01:05:00,396 --> 01:05:02,398
‫لكن أيًا منهم لا يعود أبدًا.‬

469
01:05:04,108 --> 01:05:06,903
‫قلت له ألا يستلّ سيفه.‬

470
01:05:08,613 --> 01:05:09,989
‫إن فعل،‬

471
01:05:10,948 --> 01:05:14,160
‫فسيموت هو وجميع رجاله.‬

472
01:05:17,747 --> 01:05:22,001
‫هل كان ما وجدته في العالم الخارجي‬
‫يستحق العناء؟‬

473
01:05:22,752 --> 01:05:26,797
‫حب امرأة لا يمكنك الحصول عليها أبدًا؟‬

474
01:05:27,798 --> 01:05:28,799
‫نعم.‬

475
01:05:31,969 --> 01:05:34,388
‫دعني أخبرك عن الحب يا "كاي".‬

476
01:05:34,972 --> 01:05:36,807
‫حب ليلة واحدة‬

477
01:05:37,350 --> 01:05:39,894
‫ذاك الذي أتى بك إلى هذا العالم.‬

478
01:05:40,561 --> 01:05:44,815
‫بحّار إنكليزي وفتاة ريفية.‬

479
01:05:45,942 --> 01:05:48,235
‫والدتك العطوفة تخلّت عنك‬

480
01:05:48,319 --> 01:05:50,988
‫وتركتك لتموت في هذه الغابة.‬

481
01:05:51,280 --> 01:05:54,742
‫وحش، طفل هجين.‬

482
01:05:56,118 --> 01:05:58,037
‫لكننا وجدناك،‬

483
01:05:59,580 --> 01:06:02,124
‫وقبلناك، ودرّبناك.‬

484
01:06:04,752 --> 01:06:07,046
‫علّمناك الكثير من الأمور.‬

485
01:06:07,588 --> 01:06:09,298
‫لكنك هربت‬

486
01:06:09,382 --> 01:06:12,802
‫وتخلّيت عن كل تلك الهبات.‬

487
01:06:13,719 --> 01:06:15,262
‫إنها هبات الموت.‬

488
01:06:15,429 --> 01:06:16,973
‫مهما فعلت،‬

489
01:06:18,265 --> 01:06:21,936
‫"ميكا" لن تكون لك في هذه الحياة.‬

490
01:06:23,646 --> 01:06:27,817
‫إذًا سأموت وأدعو أن أجدها‬
‫في الحياة التالية.‬

491
01:06:30,486 --> 01:06:31,487
‫مولاي؟‬

492
01:06:37,994 --> 01:06:39,829
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

493
01:06:40,246 --> 01:06:42,081
‫قلت لكم أن تبقوا هناك.‬

494
01:06:50,256 --> 01:06:52,049
‫لا! "ياسونو"!‬

495
01:07:01,851 --> 01:07:03,686
‫استلّ سيفك.‬

496
01:07:08,274 --> 01:07:09,525
‫أنقذهم.‬

497
01:07:10,735 --> 01:07:12,319
‫استلّ سيفك.‬

498
01:07:14,822 --> 01:07:15,865
‫أنقذهم.‬

499
01:07:19,035 --> 01:07:20,911
‫استلّ سيفك.‬

500
01:07:23,789 --> 01:07:25,374
‫أنقذ رجالك!‬

501
01:07:31,255 --> 01:07:32,631
‫كفى كلامًا.‬

502
01:07:34,216 --> 01:07:36,469
‫هل ستعطيني ما أطلبه؟‬

503
01:07:38,054 --> 01:07:39,722
‫خذ السيف يا "كاي".‬

504
01:07:39,889 --> 01:07:41,849
‫إن استطعت أن تبلغه قبلي.‬

505
01:07:45,686 --> 01:07:48,189
‫أنقذ رجالك. ساعدهم.‬

506
01:07:58,074 --> 01:08:00,117
‫استلّ سيفك يا "أويشي".‬

507
01:08:04,288 --> 01:08:05,331
‫أنقذهم.‬

508
01:08:12,046 --> 01:08:13,089
‫"شيكارا"!‬

509
01:08:24,183 --> 01:08:27,353
‫هبة لم تنسها قط.‬

510
01:08:46,997 --> 01:08:49,125
‫لقد نجحت في اختبارهم.‬

511
01:08:49,291 --> 01:08:51,167
‫إن رجالك بأمان.‬

512
01:08:52,002 --> 01:08:54,212
‫حصلت على السيوف.‬

513
01:09:07,560 --> 01:09:09,812
‫ما المميز بشأن هذه السيوف؟‬

514
01:09:10,563 --> 01:09:12,189
‫ماذا تفعل؟‬

515
01:09:13,941 --> 01:09:15,192
‫هذا يعتمد.‬

516
01:09:15,984 --> 01:09:17,111
‫على ماذا؟‬

517
01:09:18,529 --> 01:09:19,822
‫على من يستخدمها.‬

518
01:09:20,823 --> 01:09:23,908
‫وإن كان رجلًا ضخمًا وقويًا‬

519
01:09:24,451 --> 01:09:26,996
‫وشجاعًا، مثلي؟‬

520
01:09:34,170 --> 01:09:35,587
‫إنها تقطع.‬

521
01:09:53,022 --> 01:09:54,857
‫أعتقد أن سيفي لا يعمل.‬

522
01:10:19,715 --> 01:10:20,716
‫سيفك.‬

523
01:10:20,841 --> 01:10:23,969
‫احتفظ به "هازاما". قلت لك سنجلب المزيد.‬

524
01:10:38,484 --> 01:10:40,236
‫لديّ المعلومات التي طلبتها.‬

525
01:10:40,611 --> 01:10:43,781
‫اللورد "كيرا" سيقصد مزار أجداده الليلة.‬

526
01:10:45,866 --> 01:10:46,909
‫أحسنت.‬

527
01:10:47,076 --> 01:10:48,327
‫تعال يا "إسوغاي".‬

528
01:10:48,494 --> 01:10:50,079
‫اجمع الرجال.‬

529
01:10:50,496 --> 01:10:51,997
‫أبي‬

530
01:10:53,874 --> 01:10:55,334
‫أريد مرافقتك.‬

531
01:10:56,043 --> 01:10:57,044
‫لا.‬

532
01:10:57,503 --> 01:10:59,797
‫"هوريبي"، ابق معه.‬

533
01:11:32,162 --> 01:11:34,123
‫سأقصد مزار أجدادي‬

534
01:11:34,373 --> 01:11:36,250
‫لأرفع صلاة الشكر لأجل زفافنا.‬

535
01:11:36,709 --> 01:11:39,253
‫هل ثمة ما تريدين أن أصلّي من أجله؟‬

536
01:11:39,753 --> 01:11:42,506
‫لن يروق جوابي لمولاي.‬

537
01:11:43,716 --> 01:11:45,634
‫ربما تحتقرينني الآن يا سيدتي،‬

538
01:11:45,718 --> 01:11:49,722
‫لكن دم أولادنا وأولادهم سيكون نقيًا.‬

539
01:12:14,705 --> 01:12:16,290
‫كن حذرًا يا "هازاما".‬

540
01:12:44,610 --> 01:12:46,153
‫أنا آسف.‬

541
01:12:49,573 --> 01:12:52,493
‫إنه فخ! اهربوا!‬

542
01:12:52,576 --> 01:12:53,660
‫تراجعوا!‬

543
01:12:53,827 --> 01:12:55,204
‫تراجعوا!‬

544
01:12:56,538 --> 01:12:57,539
‫اخرجوا!‬

545
01:13:15,140 --> 01:13:16,183
‫"ياسونو"!‬

546
01:13:17,768 --> 01:13:19,186
‫"ياسونو"!‬

547
01:13:34,868 --> 01:13:37,913
‫"أويشي"، ساعدني! إنه "باشو".‬

548
01:13:38,664 --> 01:13:39,832
‫"هازاما"!‬

549
01:13:49,383 --> 01:13:50,676
‫- لا!‬
‫- "أويشي"!‬

550
01:14:27,421 --> 01:14:30,382
‫كان يخص "أويشي" يا مولاي.‬

551
01:14:45,314 --> 01:14:49,026
‫لقد تُوفي حبيبك الهجين.‬

552
01:14:53,322 --> 01:14:56,492
‫والعشرات من رجال والدك.‬

553
01:14:58,327 --> 01:15:00,370
‫قُتلوا جميعًا.‬

554
01:15:00,746 --> 01:15:02,831
‫فيما كانوا يحاولون مساعدتك.‬

555
01:15:06,585 --> 01:15:10,923
‫ربما تفهمين الآن‬

556
01:15:11,548 --> 01:15:13,884
‫ثمن حبك.‬

557
01:15:19,431 --> 01:15:21,934
‫وعدت مولاي‬

558
01:15:23,685 --> 01:15:25,896
‫ألا أؤذي‬

559
01:15:26,897 --> 01:15:29,608
‫أي شعرة من شعرك.‬

560
01:15:36,073 --> 01:15:40,202
‫لكن ما تفعلينه بنفسك‬

561
01:15:40,911 --> 01:15:44,331
‫لا يعنيني.‬

562
01:16:02,808 --> 01:16:04,643
‫طابت ليلتك.‬

563
01:16:56,737 --> 01:16:58,280
‫"كاي".‬

564
01:16:58,655 --> 01:17:01,950
‫لديّ اعتراف أريد البوح لك به.‬

565
01:17:03,327 --> 01:17:05,454
‫عندما كنت صغيرًا،‬

566
01:17:05,537 --> 01:17:09,708
‫كنت أنتظر في الغابة أمام كوخك،‬

567
01:17:11,126 --> 01:17:13,462
‫وعند خروجك،‬

568
01:17:14,796 --> 01:17:18,050
‫كنت أرشقك بالحجارة،‬

569
01:17:18,216 --> 01:17:20,260
‫ثم أختبئ.‬

570
01:17:24,097 --> 01:17:25,557
‫كنت أعرف أن هذا أنت.‬

571
01:17:26,850 --> 01:17:30,270
‫كنت أرى بطنك ظاهرًا وراء الأشجار.‬

572
01:17:41,531 --> 01:17:43,116
‫أنا آسف يا "كاي".‬

573
01:17:44,117 --> 01:17:46,119
‫أنت رجل صالح.‬

574
01:18:14,606 --> 01:18:18,360
‫كان يجب أن أتصرف يوم موت اللورد "أسانو".‬

575
01:18:19,736 --> 01:18:22,823
‫كان يجب أن يكون ردنا فوريًا وسريعًا.‬

576
01:18:24,741 --> 01:18:27,202
‫عندها، حتى لو فشلنا،‬

577
01:18:30,372 --> 01:18:32,624
‫كان ذلك ليكون بشرف.‬

578
01:18:45,429 --> 01:18:46,972
‫أنت محارب ساموراي.‬

579
01:18:50,225 --> 01:18:52,978
‫ما زلنا نملك السيوف وعنصر المفاجأة.‬

580
01:18:54,396 --> 01:18:56,773
‫"كيرا" يظن أننا قُتلنا في الكمين.‬

581
01:18:57,733 --> 01:19:01,027
‫نستطيع أن نستغل هذا الأمر‬
‫واستخدامه لمصلحتنا.‬

582
01:19:02,320 --> 01:19:04,322
‫لن يتوقع مجيئنا أبدًا.‬

583
01:19:06,074 --> 01:19:09,077
‫ما زلنا نستطيع القيام بما جئنا من أجله.‬

584
01:19:32,684 --> 01:19:33,852
‫تناول طعامك.‬

585
01:19:36,062 --> 01:19:37,063
‫ماذا عن ذراعك؟‬

586
01:19:37,147 --> 01:19:38,148
‫بخير.‬

587
01:19:54,414 --> 01:19:55,791
‫اذهب وأحضر والدك.‬

588
01:20:12,891 --> 01:20:14,100
‫ابقوا مكانكم!‬

589
01:20:18,355 --> 01:20:19,606
‫ما هذا؟‬

590
01:20:19,731 --> 01:20:23,527
‫لسنا مجرد فرقة ريفية ليوقفنا اللصوص.‬

591
01:20:24,110 --> 01:20:27,864
‫اللورد "كيرا" استخدمنا للعزف يوم زفافه.‬

592
01:20:28,323 --> 01:20:31,034
‫لديّ الرسائل وإذن المرور لإثبات ذلك.‬

593
01:20:31,201 --> 01:20:32,494
‫لا داعي لذلك.‬

594
01:20:33,411 --> 01:20:35,455
‫رأيناكم تعزفون في "آكو".‬

595
01:20:38,792 --> 01:20:41,086
‫أنتم رجال اللورد "أسانو".‬

596
01:20:43,088 --> 01:20:44,798
‫نحتاج إلى مساعدتكم.‬

597
01:20:50,512 --> 01:20:51,513
‫"كاي".‬

598
01:21:00,564 --> 01:21:03,900
‫سامحني لأنني لم أشكرك عندما قتلت الوحش‬

599
01:21:04,067 --> 01:21:05,360
‫وأنقذت حياتي.‬

600
01:21:08,446 --> 01:21:11,867
‫الساموراي لا يأخذ فضل انتصارات الآخرين.‬

601
01:21:19,124 --> 01:21:20,834
‫هذا السيف كان يخص "باشو".‬

602
01:21:23,670 --> 01:21:26,256
‫الساموراي يحمل سيفين.‬

603
01:21:36,182 --> 01:21:38,768
‫عندما تبقى الجريمة من دون عقاب،‬

604
01:21:39,185 --> 01:21:41,605
‫يختلّ توازن العالم.‬

605
01:21:42,147 --> 01:21:44,274
‫إن لم نثأر للخطأ الذي ارتُكب،‬

606
01:21:44,566 --> 01:21:47,402
‫تنظر إلينا السماوات بازدراء.‬

607
01:21:48,904 --> 01:21:53,158
‫يجب أن نموت أيضًا لكي تلتئم حلقة الانتقام.‬

608
01:22:00,040 --> 01:22:03,209
‫سنترك هذا كدليل على شجاعتنا‬

609
01:22:03,710 --> 01:22:08,173
‫ليعرف الجميع من كنا وماذا فعلنا.‬

610
01:22:18,224 --> 01:22:21,978
‫الليلة سنستعيد شرفنا‬

611
01:22:23,396 --> 01:22:25,190
‫وننتقم لمولانا.‬

612
01:22:29,736 --> 01:22:32,781
‫لا يعرف أي منا كم من الوقت سيعيش‬

613
01:22:33,323 --> 01:22:35,659
‫أو متى ستحين ساعته.‬

614
01:22:37,327 --> 01:22:42,248
‫لكن قريبًا، كل ما سيبقى من حياتنا القصيرة‬

615
01:22:42,332 --> 01:22:47,671
‫الفخر الذي سيشعر به أولادنا عند نطق اسمنا.‬

616
01:22:58,390 --> 01:22:59,391
‫"كاي".‬

617
01:23:31,798 --> 01:23:33,425
‫سننهي هذه المسألة الآن.‬

618
01:23:45,729 --> 01:23:47,022
‫الآن...‬

619
01:23:48,648 --> 01:23:50,734
‫نحن 47.‬

620
01:24:01,161 --> 01:24:02,245
‫ماذا ترين؟‬

621
01:24:04,998 --> 01:24:06,750
‫يبدو الفأل جيدًا.‬

622
01:24:07,083 --> 01:24:09,919
‫قريبًا ستسافر بعيدًا.‬

623
01:24:10,503 --> 01:24:15,050
‫وفي كل قرية وبلدة، سينحني الناس أمامك.‬

624
01:24:25,143 --> 01:24:26,144
‫توقفوا!‬

625
01:24:50,710 --> 01:24:51,878
‫دعوهم يمرّون.‬

626
01:26:10,748 --> 01:26:12,458
‫5 دقائق!‬

627
01:26:36,024 --> 01:26:37,483
‫لورد "كيرا"،‬

628
01:26:37,901 --> 01:26:40,320
‫نحن فخورون بأن نقدّم لك‬

629
01:26:40,570 --> 01:26:44,073
‫هذا الاستعراض كهدية بمناسبة زفافك.‬

630
01:30:14,033 --> 01:30:15,701
‫لا تؤذوا الأميرة!‬

631
01:30:25,711 --> 01:30:26,546
‫"كاي"!‬

632
01:30:29,715 --> 01:30:30,716
‫"كاي"!‬

633
01:31:01,038 --> 01:31:02,290
‫اقض عليهم!‬

634
01:31:49,086 --> 01:31:50,296
‫ابقوا مكانكم!‬

635
01:33:11,544 --> 01:33:13,838
‫كنت أعرف أنك ستعود لإنقاذي.‬

636
01:33:14,171 --> 01:33:16,757
‫لن يبعدني أي شيء عنك.‬

637
01:33:37,361 --> 01:33:39,655
‫لا شيء أيها الهجين؟‬

638
01:33:41,198 --> 01:33:42,450
‫ولا حتى الموت؟‬

639
01:33:43,159 --> 01:33:44,660
‫أنا أعرف ما أنت عليه.‬

640
01:33:44,910 --> 01:33:46,454
‫أنت لا تعرف شيئًا.‬

641
01:33:47,455 --> 01:33:49,165
‫أنا لست خائفًا منك.‬

642
01:33:50,166 --> 01:33:51,709
‫يجب أن تخاف.‬

643
01:35:25,719 --> 01:35:26,804
‫هيا إذًا.‬

644
01:36:13,017 --> 01:36:17,605
‫اعرف الآن عمق شجاعة مولاي.‬

645
01:37:44,900 --> 01:37:48,237
‫باسم اللورد "أسانو" سيد "آكو"!‬

646
01:38:08,173 --> 01:38:09,883
‫من أجل اللورد "أسانو"!‬

647
01:40:03,622 --> 01:40:04,832
‫"شيكارا".‬

648
01:40:45,998 --> 01:40:48,000
‫استرح الآن يا مولاي.‬

649
01:40:49,710 --> 01:40:51,336
‫لقد ثأرت لك.‬

650
01:40:59,553 --> 01:41:01,138
‫"أويشي"،‬

651
01:41:01,847 --> 01:41:05,851
‫لقد منعتك عن الانتقام.‬

652
01:41:06,477 --> 01:41:08,479
‫سامحني يا صاحب السمو.‬

653
01:41:10,522 --> 01:41:14,902
‫لكن لا يمكن لرجل أن يعيش تحت نفس السماء‬

654
01:41:16,111 --> 01:41:18,572
‫مع قاتل سيده.‬

655
01:41:22,075 --> 01:41:23,577
‫كل ما أطلبه‬

656
01:41:23,911 --> 01:41:25,788
‫هو الاحترام لرجالي.‬

657
01:41:27,498 --> 01:41:29,583
‫إنهم يتمتعون بالشجاعة يا مولاي.‬

658
01:41:32,127 --> 01:41:34,046
‫إنهم أشجع الرجال الذين عرفتهم.‬

659
01:41:39,051 --> 01:41:41,345
‫أتوسل إليك أن تدعهم يموتون‬

660
01:41:42,346 --> 01:41:44,306
‫بالكرامة التي يستحقونها.‬

661
01:41:51,814 --> 01:41:54,024
‫من أجل جريمة العصيان التي ارتكبتموها‬

662
01:41:55,901 --> 01:41:59,822
‫يجب أن يتم إعدامكم كمجرمين عاديين.‬

663
01:42:02,032 --> 01:42:03,909
‫لكنك ورجالك‬

664
01:42:04,451 --> 01:42:06,954
‫تبعتم الطرق القديمة للمحاربين الشجعان‬

665
01:42:08,580 --> 01:42:10,165
‫لكي تكرّموا ذكرى سيدكم‬

666
01:42:10,415 --> 01:42:12,501
‫ولتثأروا للخيانة.‬

667
01:42:20,300 --> 01:42:22,886
‫لا أرى أمامي سوى محاربي ساموراي.‬

668
01:42:24,721 --> 01:42:28,058
‫لذا سأمنحكم حق الموت كالساموراي،‬

669
01:42:29,059 --> 01:42:31,270
‫وستُدفنون بالقرب من سيدكم‬

670
01:42:32,604 --> 01:42:33,772
‫بشرف.‬

671
01:42:35,732 --> 01:42:39,987
‫شكرًا يا صاحب السمو.‬

672
01:42:59,631 --> 01:43:02,342
‫اللايدي "أسانو" مثل والدها.‬

673
01:43:06,722 --> 01:43:10,893
‫ستعيد المجد إلى "آكو".‬

674
01:43:13,604 --> 01:43:14,605
‫نعم.‬

675
01:43:16,481 --> 01:43:17,649
‫أعرف ذلك.‬

676
01:43:55,312 --> 01:43:57,230
‫أخبرني والدي‬

677
01:43:58,357 --> 01:44:02,235
‫أن هذا العالم‬
‫هو مجرد استعداد للعالم التالي،‬

678
01:44:04,112 --> 01:44:09,076
‫وما يمكننا طلبه هو أن نغادره بعدما أحببنا‬

679
01:44:09,618 --> 01:44:10,911
‫وحظينا بالحب.‬

680
01:44:15,540 --> 01:44:19,378
‫سأبحث عنك عبر آلاف العوالم.‬

681
01:44:20,545 --> 01:44:24,341
‫وعشرات الآلاف من الحيوات إلى أن أعثر عليك.‬

682
01:44:27,135 --> 01:44:30,097
‫وأنا سأنتظرك فيها كلها.‬

683
01:45:22,107 --> 01:45:23,525
‫مهلًا!‬

684
01:45:26,570 --> 01:45:27,779
‫"شيكارا"،‬

685
01:45:28,947 --> 01:45:30,115
‫ابن "أويشي"،‬

686
01:45:30,657 --> 01:45:32,325
‫تقّدم.‬

687
01:45:51,762 --> 01:45:53,430
‫"أويشي"،‬

688
01:45:54,139 --> 01:45:58,602
‫لن أحرم بلادنا من سلالتك.‬

689
01:45:59,603 --> 01:46:01,938
‫ابنك سيعيش‬

690
01:46:02,564 --> 01:46:04,232
‫ليخدم "آكو"‬

691
01:46:06,443 --> 01:46:08,945
‫كما فعلت أنت ومحاربوك الساموراي.‬

692
01:47:27,149 --> 01:47:31,736
‫سأبحث عنك عبر آلاف العوالم.‬

693
01:47:32,237 --> 01:47:34,865
‫وعشرات الآلاف من الحيوات‬

694
01:47:36,700 --> 01:47:38,451
‫إلى أن أعثر عليك.‬

695
01:48:09,107 --> 01:48:11,735
‫ذكرى محاربي الـ"رونين" الـ47‬

696
01:48:11,902 --> 01:48:15,864
‫الذين فضّلوا الواجب على الخوف من الموت‬

697
01:48:15,989 --> 01:48:17,908
‫تردّدت عبر القرون.‬

698
01:48:17,991 --> 01:48:21,369
‫وشكّلت أفضل مثال على الشرف والولاء‬

699
01:48:21,494 --> 01:48:23,163
‫في الثقافة اليابانية.‬

700
01:48:25,373 --> 01:48:29,252
‫"كل عام في 14 ديسمبر، الآلاف حول العالم"‬

701
01:48:29,336 --> 01:48:32,505
‫"يزورون مقابر الـ47 (رونين)‬
‫لتقديم الإجلال."‬

702
01:48:32,589 --> 01:48:34,925
‫"هذا الفيلم مستوحى من قصتهم."‬

