1
00:00:56,557 --> 00:00:58,184
‫حسناً، لنرَ.

2
00:00:58,350 --> 00:01:01,061
‫"يا فتاة، أحبّك --"
‫لا، لا.

3
00:01:01,228 --> 00:01:04,815
‫"يا فتاة أحب --"
‫لا، هذا غير مناسب، هذا غير مناسب.

4
00:01:04,982 --> 00:01:07,151
‫يا فتاة، أحبّ أسلوبك.

5
00:01:07,318 --> 00:01:09,570
‫أحبّ تلك الابتسامة التي تعلو وجهك.

6
00:01:09,737 --> 00:01:12,782
‫يجب أن تظهري في المجلة
‫لأنّك ملكة.

7
00:01:12,948 --> 00:01:16,452
‫حبّنا هو كلّ شيء.

8
00:01:17,369 --> 00:01:18,704
‫بيرسي.

9
00:01:18,871 --> 00:01:22,500
‫- ليس الآن. أنا منشغل.
‫- بيرسي، أمن فتاة في الداخل؟

10
00:01:22,666 --> 00:01:25,503
‫بيرسي. بيرسي.

11
00:01:25,795 --> 00:01:28,297
‫ما هذا السؤال،
‫أمن فتاة في الداخل؟

12
00:01:28,464 --> 00:01:30,257
‫كنت أجهل ما يحدث.
‫سمعتك تتكلّم.

13
00:01:30,424 --> 00:01:32,259
‫- أعمل على نذور زفافي.
‫- نذور؟

14
00:01:32,426 --> 00:01:36,138
‫نعم، يا رجل، لتلك الحفلة السخيفة
‫التي تفقد زوجتي صوابها، يا رجل.

15
00:01:36,305 --> 00:01:39,141
‫ريجي، هذا التبذير
‫يكلفني الكثير من المال.

16
00:01:39,308 --> 00:01:41,143
‫تريد الآن أن نجدد نذورنا.

17
00:01:41,310 --> 00:01:44,688
‫ما العيب في ما قلته المرة الأولى؟
‫ما عيب كلمة، أقبل؟

18
00:01:44,855 --> 00:01:46,106
‫- قبلت، صحيح؟
‫- نعم.

19
00:01:46,273 --> 00:01:49,652
‫- النساء، يا فتى.
‫- أعرف. النساء جنس مختلف--

20
00:01:53,364 --> 00:01:55,157
‫حسناً. لكن أوتعرف، سيّد جونز؟

21
00:01:55,324 --> 00:01:58,202
‫من الرائع أن تستعمل
‫كلمات تلك الأغنية.

22
00:01:58,369 --> 00:02:00,871
‫- كتبت هذا وأنا في طريقي إلى العمل صباحاً.
‫- أنت كتبت هذا؟

23
00:02:01,038 --> 00:02:03,040
‫- نعم.
‫- هل كنت تستمع إلى المذياع...

24
00:02:03,207 --> 00:02:05,376
‫...عندما كتبتها؟
‫إنّها لبي توكاي، سيّد جونز.

25
00:02:05,543 --> 00:02:08,796
‫حسناً، إذاً. إن كانت أغنية
‫فما هي الجملة التالية؟

26
00:02:08,963 --> 00:02:10,381
‫حسناً، إنّها...

27
00:02:10,548 --> 00:02:14,802
‫عزيزتي، إستديري
‫ودعيني أرى الجسم المثير يتحرّك

28
00:02:14,969 --> 00:02:16,345
‫تحرّكي، تحرّكي، تحرّكي

29
00:02:16,512 --> 00:02:17,888
‫هذه هي، نعم.

30
00:02:24,395 --> 00:02:26,146
‫ريجي.

31
00:02:26,730 --> 00:02:29,149
‫أرى ابتسامتك الجذابة
‫وحركة، حركة

32
00:02:29,316 --> 00:02:32,027
‫- بل 3 حركات.
‫- 3 حركات.

33
00:02:34,113 --> 00:02:37,533
‫أرى ابتسامتك الجذابة والحركة

34
00:02:37,700 --> 00:02:40,244
‫أرى ابتسامتك الجذابة وأنت--

35
00:02:47,251 --> 00:02:51,255
‫مرحباً، أيّها الرئيس، هل ستحضر تيريزا
‫حبيباً جديداً إلى حفلة عيد زواجكما؟

36
00:02:51,422 --> 00:02:53,173
‫نعم.

37
00:02:53,340 --> 00:02:55,384
‫ماذا؟ لا مانع لديّ.

38
00:02:55,551 --> 00:02:57,303
‫- إلتقتيه إذاً؟
‫- لا.

39
00:02:57,469 --> 00:02:59,138
‫جلبت سجلّه المالي.

40
00:02:59,305 --> 00:03:00,973
‫- لم تفعل.
‫- بالتأكيد فعلت.

41
00:03:02,349 --> 00:03:04,810
‫هذا الأخ الشاب عميل بورصة
‫لدى جاي بي أوليفر.

42
00:03:06,186 --> 00:03:07,688
‫تيريزا؟ لا أصدّق ذلك.

43
00:03:07,855 --> 00:03:11,358
‫تقول ماريلين إنّها مجنونة بحبّه.
‫وسجلّ هذا الفتى المالي؟

44
00:03:11,525 --> 00:03:15,988
‫صدّقني، إنّه رائع.
‫كدت أبكي.

45
00:03:16,780 --> 00:03:20,367
‫- يبدو هذا الفتى ممتازاً وغير حقيقيّ.
‫- على الأرجح.

46
00:03:20,534 --> 00:03:22,536
‫لكنّ لدى الأخ عمل.

47
00:03:22,953 --> 00:03:27,249
‫- هذا صحيح، يا صديقي، عمل.
‫- لكنّني أستقيل.

48
00:03:29,001 --> 00:03:32,379
‫- أستقيل.
‫- سايمن، إهدأ.

49
00:03:32,546 --> 00:03:35,633
‫أحاول أن أشرح لك
‫الطريقة التي يعمل بها العالم.

50
00:03:35,799 --> 00:03:39,345
‫- الزبائن هم السبب. أشرح لك--
‫- يبدو أنّ لا أحد من زبائني يأبه.

51
00:03:39,511 --> 00:03:42,890
‫- لم يبد على هذا الرجل الاهتمام، صحيح؟
‫- هيّا. لا تكن مفرط الحساسيّة.

52
00:03:43,057 --> 00:03:46,268
‫ليست الطريقة التي يعمل بها العالم.
‫إنّها الطريقة التي يعمل بها عالمك.

53
00:03:46,685 --> 00:03:49,188
‫سايمن، إجلس.
‫سايمن!

54
00:03:49,688 --> 00:03:51,273
‫حسناً، سأعمل على الأمر.

55
00:04:00,366 --> 00:04:01,825
‫حقير.

56
00:04:02,326 --> 00:04:04,036
‫لا أحتاج إليك، نايثن!

57
00:04:04,536 --> 00:04:06,330
‫لا أحتاج إلى جاي بي أوليفر.

58
00:04:06,747 --> 00:04:07,957
‫سيرتي المهنيّة جيّدة بما يكفي.

59
00:04:08,123 --> 00:04:11,627
‫يمكنني الحصول على عمل
‫في أيّ مكان أريده. سأرحل من هنا.

60
00:04:17,800 --> 00:04:22,221
‫يا إلهي. لن أجزع.
‫لن أجزع.

61
00:04:23,722 --> 00:04:26,642
‫ماذا سأقول لتيريزا؟
‫ماذا سأقول لها؟

62
00:04:26,809 --> 00:04:30,104
‫عزيزتي، أتذكرين
‫إنّك تقولين دائماً...

63
00:04:30,270 --> 00:04:32,898
‫...إنّني أمضي الكثير من الوقت
‫في العمل؟ حسناً، لديّ خبر رائع!

64
00:04:33,065 --> 00:04:36,443
‫سأتعرّف بوالد زوجتي العتيد
‫وأقول له إنّني عاطل عن العمل. ممتاز!

65
00:04:36,777 --> 00:04:39,613
‫حسناً، سأنتظر المصعد التالي.

66
00:04:39,780 --> 00:04:41,824
‫لا يمكنني الاستقالة من عملي!

67
00:04:44,576 --> 00:04:47,079
‫- لن أتوسّل!
‫- أراهن بـ 20 دولاراً على عودته.

68
00:04:47,246 --> 00:04:50,916
‫- أقبل الرهان.
‫- يا إلهي! إستقلت للتوّ من عملي.

69
00:04:51,208 --> 00:04:54,044
‫لا أحتاج إلى هذا العمل.
‫لا، لا.

70
00:05:04,555 --> 00:05:06,473
‫إنّه قادم.

71
00:05:10,144 --> 00:05:12,646
‫- مرحباً.
‫- طاب يومك.

72
00:05:12,813 --> 00:05:19,153
‫- مرحباً. ليز، أنا سايمن غرين.
‫- سايمن. ما الجديد؟

73
00:05:19,319 --> 00:05:21,697
‫كلّ استثمار قمت به
‫في الأشهر الستّة الأخيرة.

74
00:05:22,573 --> 00:05:25,242
‫إسمعي، العمل الذي عرضته عليّ.

75
00:05:25,409 --> 00:05:27,870
‫- قولي لي إنّ الوظيفة ما زالت شاغرة.
‫- لماذا؟ ماذا حدث؟

76
00:05:28,037 --> 00:05:30,789
‫سأخبرك لاحقاً.
‫هل يمكنك التكلّم مع بارتليت عني؟

77
00:05:30,956 --> 00:05:33,333
‫هل تمزح؟
‫سأرسل له رسالة إلكترونيّة حالاً.

78
00:05:33,500 --> 00:05:36,920
‫عندما يعرف أنّك سألت عن
‫هذه الوظيفة، سيفقد رشده.

79
00:05:37,087 --> 00:05:38,672
‫بارت، سايمن غرين...وافق!

80
00:05:39,006 --> 00:05:40,132
‫شكراً

81
00:05:45,929 --> 00:05:48,140
‫تيريزا

82
00:06:24,635 --> 00:06:26,970
‫تيريزا؟ عزيزتي؟

83
00:06:27,805 --> 00:06:29,264
‫مرحباً.

84
00:06:29,431 --> 00:06:30,974
‫عدت إلى المنزل مبكراً.

85
00:06:31,183 --> 00:06:32,518
‫- نعم.
‫- أتيت مبكراً جداً.

86
00:06:33,352 --> 00:06:36,688
‫- غادرت المكان بسرعة.
‫- جيّد. تعال وساعدني في ما أقوم به.

87
00:06:37,439 --> 00:06:39,066
‫ماذا لدينا؟

88
00:06:40,484 --> 00:06:41,902
‫تومي؟

89
00:06:42,069 --> 00:06:43,278
‫هذا جيّد.

90
00:06:43,445 --> 00:06:45,906
‫- متى أحضرنا هذه؟
‫- اليوم.

91
00:06:47,241 --> 00:06:49,201
‫مدخول موحّد، صحيح؟

92
00:06:49,368 --> 00:06:50,828
‫نعم، عزيزي!

93
00:06:50,994 --> 00:06:52,996
‫نعم.

94
00:06:57,459 --> 00:06:58,752
‫عزيزتي...

95
00:06:58,919 --> 00:07:01,213
‫وجب أن تسمع ما قاله
‫أبي عبر الهاتف...

96
00:07:01,380 --> 00:07:03,799
‫...عندما قلت له إنّك تعمل
‫لدى جاي بي أوليفر.

97
00:07:03,966 --> 00:07:07,386
‫أشعر بأنّه يحبّك
‫أكثر ممّا أحبّك.

98
00:07:07,553 --> 00:07:10,055
‫- أحقاً؟
‫- نعم، لست تفهم.

99
00:07:10,389 --> 00:07:11,807
‫منذ نعومة أظافري...

100
00:07:11,974 --> 00:07:16,603
‫...كلّ ما كان يهمّه هو،
‫تيريزا، ألدى هذا الفتى عمل؟

101
00:07:18,438 --> 00:07:21,567
‫- من الجيّد أنّني أعمل إذاً، صحيح؟
‫- أعرف!

102
00:07:22,734 --> 00:07:26,446
‫أنا متحمّسة جداً.
‫ألست متحمساً؟

103
00:07:26,864 --> 00:07:32,119
‫تيريزا، لا يشعر الرجل أبداً بالحماس
‫عندما يتعلّق الأمر بالتعرّف بحميه.

104
00:07:33,412 --> 00:07:37,291
‫تعرفين، كنت أفكّر.
‫ربّما علينا تأجيل موعد إخباره.

105
00:07:38,500 --> 00:07:42,379
‫- ماذا؟ كانت فكرتك.
‫- أعرف.

106
00:07:42,546 --> 00:07:44,923
‫أفكّر الآن في أنّها
‫كانت فكرة سيّئة ربّما.

107
00:07:45,090 --> 00:07:46,967
‫لا، أعتقد أنّها فكرة رائعة.

108
00:07:47,134 --> 00:07:49,469
‫الإعلان عن خطوبتنا
‫في حفلة أهلي...

109
00:07:49,636 --> 00:07:52,222
‫....ستكون أفضل هديّة
‫نقدّمها لهما.

110
00:07:52,556 --> 00:07:54,474
‫عزيزي، ستفقد أمّي رشدها.

111
00:07:54,975 --> 00:07:59,938
‫نعم كما ترين، لست قلقاً بشأن أمّك،
‫كنت أفكّر...

112
00:08:00,105 --> 00:08:02,149
‫فيه.

113
00:08:03,066 --> 00:08:07,362
‫نعم. كما ترين،
‫يكاد وعاء دموي ينفجر في رأسه...

114
00:08:07,529 --> 00:08:10,073
‫...لأنّكم تخسرون
‫في مباراة كرة سلّة.

115
00:08:10,240 --> 00:08:13,160
‫لا، لا، لا. كنّا فائزين
‫في تلك المباراة.

116
00:08:13,535 --> 00:08:15,287
‫نعم.

117
00:08:20,500 --> 00:08:25,756
‫سنحضر مظلّة إلى هنا،
‫وصرّة من التول والفسطون...

118
00:08:25,923 --> 00:08:31,428
‫...وأغصان ورود، وسنضع منصّة
‫من الباركيه للرقص هنا، سيجلس الضيوف...

119
00:08:31,595 --> 00:08:35,349
‫...إلى الطاولات على كراسي شيفاري.
‫مرتّب جداً وبسيط وأنيق.

120
00:08:35,515 --> 00:08:38,685
‫وسنضع بتلات ورود على المرجة
‫ولن نضع القليل فقط.

121
00:08:39,102 --> 00:08:43,148
‫كمّية كبيرة. في زفافي وضعنا كمّية كبيرة
‫من البتلات وكان ذلك رائعاً.

122
00:08:43,857 --> 00:08:46,860
‫في ذلك الزفاف
‫هل كانت هنالك امرأة؟

123
00:08:47,194 --> 00:08:50,781
‫بالطبع. إن لم تكن امرأة
‫ستكون مفاجأة لكلّ منّا.

124
00:08:50,948 --> 00:08:52,991
‫- مرحباً!
‫- إسمع--

125
00:08:53,158 --> 00:08:56,036
‫صدّقني، ستكون حفلة رائعة
‫سيّد جونز.

126
00:08:56,203 --> 00:08:58,914
‫- 25 سنة من الزواج.
‫- شكراً.

127
00:08:59,081 --> 00:09:01,041
‫- أتمنّى لك المزيد من الحظّ، يا صاح.
‫- شكراً.

128
00:09:01,208 --> 00:09:02,876
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، عزيزتي.

129
00:09:03,043 --> 00:09:06,421
‫آسفة على التأخّر. تغيّب
‫نائبي كمديرة بفعل المرض اليوم...

130
00:09:06,588 --> 00:09:10,008
‫...وكنت بمفردي أمام
‫208 تلميذاً في المرحلة المتوسّطة.

131
00:09:10,175 --> 00:09:13,470
‫أقسم إنّ نصفهم أكل
‫السكّر الصرف كفطور.

132
00:09:14,179 --> 00:09:15,514
‫مرحباً، دانتي.

133
00:09:15,681 --> 00:09:17,557
‫إذاً، بيرسي، أيّهما تفضّل؟

134
00:09:17,724 --> 00:09:20,602
‫- أفضّل--
‫- هل تدعى بيرسي؟

135
00:09:21,687 --> 00:09:23,689
‫- أيّهما مكلف أكثر؟
‫- كلفتهما مماثلة.

136
00:09:23,855 --> 00:09:25,440
‫- لا.
‫- هذا من عند ساكس...

137
00:09:25,607 --> 00:09:28,110
‫- ...وهذا من عند مايسيز.
‫- ساكس.

138
00:09:28,694 --> 00:09:31,571
‫شكراً. الآن يمكنني
‫أن أعطي رأياً نزيهاً.

139
00:09:34,032 --> 00:09:36,493
‫- هذا يعجبني، عزيزتي.
‫- أحقاً؟

140
00:09:38,120 --> 00:09:40,914
‫حسناً، هذا مؤسف
‫لأنّني سأرتدي هذا.

141
00:09:41,081 --> 00:09:43,083
‫هلّيلويا.

142
00:09:44,501 --> 00:09:46,712
‫- عزيزتي.
‫- نعم؟

143
00:09:46,878 --> 00:09:50,048
‫إسمعي. ماريلين، لِمَ تتكبّدين
‫عناء سؤالي حتّى؟

144
00:09:50,215 --> 00:09:53,260
‫لأنّه يوم مهمّ لنا
‫وأردتُ أن تشعر بأنّك تساهم فيه.

145
00:09:53,427 --> 00:09:55,971
‫لِمَ لم تفعلي ذلك
‫بدون وجود غريب الأطوار؟

146
00:09:56,138 --> 00:09:57,931
‫دانتي رجل لطيف.

147
00:09:58,098 --> 00:09:59,641
‫رجل لطيف.

148
00:09:59,808 --> 00:10:03,061
‫رجل لطيف يحبّ معاشرة رجال
‫لطفاء آخرين معظم الوقت.

149
00:10:03,228 --> 00:10:07,316
‫كفى. هلاّ تكون منفتح الذهن،
‫بيرسي جونز؟ دانتي رجل مستقيم شاذ.

150
00:10:07,482 --> 00:10:09,484
‫- ماذا؟
‫- إنّه رجل يشتهي الجنس الآخر ويتمتّع بذوق رفيع.

151
00:10:09,651 --> 00:10:12,988
‫لا وجود لهذا. كما لو كنت تقولين لي
‫إنّه أتى على ظهر أحاديّ القرن.

152
00:10:13,155 --> 00:10:18,076
‫إسمع، كن جدياً إذ يجب أن أتكلّم معك.

153
00:10:18,243 --> 00:10:21,079
‫أعرف، أعمل على نذوري.
‫وكدت أنجزها بشكل ممتاز.

154
00:10:21,246 --> 00:10:24,207
‫- هذا لطيف. لكن لا أريد التكلّم عن هذا.
‫- ما الأمر؟

155
00:10:25,167 --> 00:10:29,504
‫هذا الفتى الذي ستجلبه تيريزا إلى المنزل
‫معها، لا أعرف من أهله...

156
00:10:29,671 --> 00:10:33,133
‫...لا أعرف من أين هو.
‫لا أعرف شيئاً عنه.

157
00:10:33,300 --> 00:10:35,135
‫لكن أعرف يا بيرسي،
‫أنّه...

158
00:10:35,302 --> 00:10:38,055
‫- ...أريد أن تكون لطيفاً.
‫- أنا لطيف دائماً.

159
00:10:38,221 --> 00:10:41,266
‫يجب توخّي اللطف
‫حتّى معرفة من يكون الفتى.

160
00:10:41,433 --> 00:10:43,435
‫أعرف من هو.

161
00:10:43,894 --> 00:10:46,188
‫- أتحقّقت من سجلّه المالي؟
‫- لا.

162
00:10:46,355 --> 00:10:48,440
‫أتحقّقت من سجلّه المالي، بيرسي؟

163
00:10:50,650 --> 00:10:52,819
‫أعني، ألقيت نظرة إليه، نعم.

164
00:10:52,986 --> 00:10:55,614
‫لكنّ السجلّ المالي لا يظهر طبيعة الرجل.

165
00:10:55,781 --> 00:11:00,118
‫لكن بما أنّني مسؤول قروض منذ 22
‫عاماً يمكنني تقييم ذلك الفتى فوراً.

166
00:11:00,285 --> 00:11:02,704
‫وتعرفين أنّني بارع في هذا.
‫تعرفين ذلك.

167
00:11:02,871 --> 00:11:05,749
‫5 ثوان. هذا كلّ ما يلزمني.

168
00:11:06,917 --> 00:11:08,919
‫هذا كلّ ما يلزمني.

169
00:11:09,836 --> 00:11:13,173
‫- لا أحد يعرف هذا أكثر منّي.
‫- ماذا؟

170
00:11:13,340 --> 00:11:15,217
‫لم أتمتم.

171
00:11:23,725 --> 00:11:25,894
‫لا أجيد التعامل مع الآباء، عزيزتي.

172
00:11:26,061 --> 00:11:28,480
‫أجيد التعامل مع الأمّهات.
‫أتعامل بشكل أفضل مع الأمّهات.

173
00:11:29,147 --> 00:11:31,066
‫إنّه رجل ضخم، صحيح؟

174
00:11:31,233 --> 00:11:35,946
‫ضخم بشكل مخيف. ويتمتّع كذلك بعينين
‫ثاقبتين تخترقان روحك.

175
00:11:36,113 --> 00:11:40,367
‫لا تنظر إلى عينيه مباشرة
‫لفترة طويلة، لليوم على الأقلّ، حسناً؟

176
00:11:41,827 --> 00:11:43,578
‫عزيزي، أمزح.

177
00:11:43,745 --> 00:11:47,874
‫إسترخ وحسب. سنستمتع. حسناً؟

178
00:11:49,709 --> 00:11:52,421
‫- هل أخبرتهما؟
‫- ماذا؟ بِمَ؟

179
00:11:52,879 --> 00:11:55,966
‫- عزيزتي، لا-- الـ--
‫- ماذا؟

180
00:11:56,591 --> 00:11:58,802
‫- هل--؟
‫- وسيم، غير ملتح، ماذا؟

181
00:11:58,969 --> 00:12:01,179
‫أعاني خللاً في الصبغ.
‫هل قلت لهما أنّني أبيض؟

182
00:12:01,388 --> 00:12:02,806
‫هل أنت أبيض؟

183
00:12:03,473 --> 00:12:05,851
‫هل أنت أبيض؟ أوقف السيّارة!

184
00:12:07,352 --> 00:12:09,563
‫يا إلهي! يا إلهي!
‫أنظر إلى--

185
00:12:13,108 --> 00:12:16,403
‫يا إلهي! سايمن، آسفة جداً.

186
00:12:16,570 --> 00:12:20,115
‫- كانت مزحة، سيّدي، كنت أمزح.
‫- نعم، يا أخت، أنت مضحكة.

187
00:12:20,282 --> 00:12:22,868
‫سايمن، سايمن، هل أنت بخير؟

188
00:12:23,910 --> 00:12:26,163
‫- من أنت؟
‫- هل أنت جاد؟

189
00:12:26,538 --> 00:12:28,457
‫لمَ أنا في جيرسي؟

190
00:12:28,623 --> 00:12:30,417
‫سايمن.

191
00:12:30,625 --> 00:12:32,335
‫توقّف.

192
00:12:34,254 --> 00:12:36,756
‫- لا تقلق، سيكون الأمر رائعاً، حسناً؟
‫- حسناً.

193
00:12:36,923 --> 00:12:39,801
‫آسفة جداً. آسفة.
‫كانت مزحة سيّئة.

194
00:12:39,968 --> 00:12:42,429
‫- هل أخبرتهما إذاً؟
‫- لا.

195
00:12:42,596 --> 00:12:45,348
‫أخبرتهما بالأمور المهمّة فقط، حسناً؟

196
00:12:45,932 --> 00:12:48,602
‫أنّني أحبّك،
‫وأنّك رجل مذهل...

197
00:12:49,060 --> 00:12:52,105
‫...وأنّ لديك وحمة جميلة
‫عل مؤخّرتك لجهة اليسار.

198
00:12:52,314 --> 00:12:57,194
‫لم تشعري بأنّه يجب أن تذكري
‫أنّ مؤخّرتي بيضاء.

199
00:12:58,153 --> 00:13:02,157
‫سايمن، إسمع. لم أقل لهما ذلك
‫لأنّني لا أعتقد أنّه سيكون لذلك من أهمّية.

200
00:13:02,365 --> 00:13:05,660
‫سيكون لذلك من أهمّية،
‫سيكون لذلك من أهمّية.

201
00:13:06,119 --> 00:13:07,746
‫نحن بخير، سيّدي.

202
00:13:32,270 --> 00:13:33,563
‫أبي!

203
00:13:34,022 --> 00:13:37,400
‫لقد أتت. يا إلهي.
‫عانقي أباك.

204
00:13:39,569 --> 00:13:41,988
‫كيف الحال؟ أمّي!

205
00:13:43,615 --> 00:13:47,160
‫- مرحباً، يا رجل. أنا بيرسي جونز.
‫- تشرّفت بلقائك.

206
00:13:47,369 --> 00:13:52,415
‫يا رجل، يا لهذا.
‫أعجبني هذا الرجل. قبضة جيّدة وقويّة.

207
00:13:53,542 --> 00:13:54,834
‫هذا ممتاز.

208
00:13:55,001 --> 00:13:58,338
‫إسمع، هل تبذل قصارى جهدك
‫لتسعد ابنتي؟

209
00:13:58,505 --> 00:14:00,882
‫- لا، أبي--
‫- مهلاً، عزيزتي.

210
00:14:01,049 --> 00:14:04,469
‫- يمكنك أن تحمل هذه حتّى الباب الأماميّ.
‫- لا، كما ترى، هذا--

211
00:14:04,636 --> 00:14:08,014
‫لا تقاطعيني، عزيزتي.
‫أتحقّق من صديقك.

212
00:14:08,181 --> 00:14:11,560
‫سيّدي، لا تقف كالتمثال.
‫خذ الحقائب حتّى الباب الأماميّ.

213
00:14:11,726 --> 00:14:15,272
‫إنّه المربّع المثقوب. أنظر إلى الداخل
‫وسترى أثاثاً. شكراً.

214
00:14:15,438 --> 00:14:17,315
‫- نعم، سيّدي.
‫- هل تبذل قصارى جهدك...

215
00:14:17,482 --> 00:14:20,443
‫- ...لتسعد ابنتي؟
‫- لست متأكّداً من ذلك...

216
00:14:20,610 --> 00:14:24,155
‫- ...لكن أودّ محاولة فعل ذلك.
‫- يا فتى، يجب-- أعجبني.

217
00:14:24,322 --> 00:14:26,825
‫- إسمعوا، أنا--
‫- يا شاب...

218
00:14:26,992 --> 00:14:30,495
‫...لا تقلق، إهدأ.
‫كم الكلفة، 30 دولاراً؟

219
00:14:30,662 --> 00:14:32,497
‫- أبي، أبي--
‫- أحضر لنفسك السكاكر--

220
00:14:32,664 --> 00:14:34,082
‫هذا سايمن.

221
00:14:35,875 --> 00:14:37,460
‫سايمن.

222
00:14:38,461 --> 00:14:40,755
‫- هذا اسم حبيبها.
‫- صحيح.

223
00:14:42,132 --> 00:14:44,718
‫- حسناً، من أنت؟
‫- ويزلي طومسون، هذه سيّارة الأجرة خاصّتي.

224
00:14:44,884 --> 00:14:48,138
‫لكن إن ما زلت تريد
‫أن أسعد ابنتك...

225
00:14:48,305 --> 00:14:50,056
‫...يسرّني فعل ذلك.

226
00:14:50,432 --> 00:14:52,892
‫- هلاّ ترحل وحسب.
‫- فقط...

227
00:15:01,943 --> 00:15:05,196
‫ليت تيريزا قالت لي
‫إنّكما أسودان.

228
00:15:05,363 --> 00:15:07,824
‫لوفّر ذلك علينا
‫لحظات غريبة.

229
00:15:08,950 --> 00:15:10,577
‫كهذه.

230
00:15:11,161 --> 00:15:12,704
‫نعم.

231
00:15:14,914 --> 00:15:16,791
‫- أهلاً بك، عزيزتي.
‫- شكراً، أمّي.

232
00:15:17,167 --> 00:15:19,044
‫- عزيزتي، دعيني أحمل هذه.
‫- سأحملها.

233
00:15:19,753 --> 00:15:21,296
‫- ماريلين--
‫- ليموناضة.

234
00:15:23,590 --> 00:15:24,924
‫اللعنة.

235
00:15:30,513 --> 00:15:34,684
‫إسمعا، لا نفع من الوقوف هنا.
‫هلاّ ندخل ونتحدّث، حسناً؟

236
00:15:34,851 --> 00:15:37,062
‫هيّا، لندخل بسرعة.

237
00:15:37,228 --> 00:15:40,815
‫لا نفع من وقوفنا هنا.
‫هيّا بنا. هيّا.

238
00:15:40,982 --> 00:15:42,025
‫الفتى أبيض.

239
00:15:42,359 --> 00:15:44,027
‫حسناً، لا يفوتك شيء.

240
00:15:44,194 --> 00:15:47,238
‫أعتقد أنّ مردّ هذا لكونك تعمل
‫مسؤول قروض منذ 22 عاماً.

241
00:15:47,405 --> 00:15:50,241
‫- كنت على علم بهذا، صحيح؟
‫- لم أكن على علم بشيء. أقسم.

242
00:15:50,408 --> 00:15:53,828
‫لكن أدركت ذلك بعد أن نادتك
‫أبي، للمرّة الثانية.

243
00:15:53,995 --> 00:15:56,915
‫لِمَ لم تقل شيئاً؟
‫لِمَ لم تحذّرنا، أفهمت؟

244
00:15:57,082 --> 00:16:00,085
‫إسمع. علّمنا ابنتينا رؤية الناس
‫فقط لا الألوان.

245
00:16:00,251 --> 00:16:03,213
‫- أعرف، لكن--
‫- ما المشكلة إذاً؟

246
00:16:03,797 --> 00:16:06,549
‫أعتقد أنّ المشكلة هي أنّها
‫لم تخبرنا وحسب.

247
00:16:06,716 --> 00:16:09,344
‫كنت أتوقّع دخول رجل
‫شبيه بدانزيل واشنطن...

248
00:16:09,511 --> 00:16:11,471
‫...لكن دخل رجل أبيض.

249
00:16:11,638 --> 00:16:14,349
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

250
00:16:14,516 --> 00:16:16,476
‫أصطحب سايمن
‫بجولة في المنزل.

251
00:16:16,643 --> 00:16:18,645
‫منزلك جميل جداً، سيّدة جونز.

252
00:16:18,895 --> 00:16:21,022
‫شكراً، سايمن.
‫يمكنك أن تناديني ماريلين.

253
00:16:21,481 --> 00:16:23,692
‫سأفعل. وأنت كذلك، سيّد جونز.

254
00:16:23,858 --> 00:16:26,069
‫شكراً.
‫يمكنك أن تناديني بالسيّد جونز.

255
00:16:29,114 --> 00:16:30,532
‫أمزح وحسب.

256
00:16:32,575 --> 00:16:35,495
‫- نلت منّي. كان ذلك مضحكاً.
‫- أعدّ الليموناضة.

257
00:16:35,912 --> 00:16:38,581
‫- أتريدان الجلوس؟
‫- نعم، شكراً.

258
00:16:38,748 --> 00:16:40,333
‫- إجلس، عزيزي.
‫- ممتاز.

259
00:16:40,500 --> 00:16:43,211
‫إذاً، سايمن، قيل لي إنّك
‫تعمل لدى جاي بي أوليفر، صحيح؟

260
00:16:43,378 --> 00:16:44,671
‫نعم، سيّدي.

261
00:16:44,838 --> 00:16:46,965
‫هل يعجبك العمل هناك؟
‫هل أمضيت هناك فترة طويلة؟

262
00:16:47,132 --> 00:16:48,758
‫حسناً، أعمل هناك منذ سنتين.

263
00:16:48,925 --> 00:16:50,427
‫هل تترقّى؟

264
00:16:50,593 --> 00:16:53,847
‫حصل تغيير مؤخراً، نعم.

265
00:16:54,013 --> 00:16:56,224
‫- هل تعمل بجهد؟
‫- بأقصى جهد.

266
00:16:56,391 --> 00:16:59,352
‫- لدى جاي بي أوليفر عرض عام مبدئي--
‫- لا يريد معرفة هذا.

267
00:16:59,519 --> 00:17:03,022
‫- لكنّه يسألك عن عملك.
‫- أعرف، لكنّك تناقشين التفاصيل--

268
00:17:03,189 --> 00:17:05,358
‫يحب أن يتواضع.
‫أصمت.

269
00:17:05,525 --> 00:17:09,696
‫بأيّ حال، عيّنوا سايمن ليكون--
‫ماذا، مقدّم العرض؟

270
00:17:09,863 --> 00:17:12,198
‫وسيسافر إلى سان فرانسيسكو الإثنين.

271
00:17:12,365 --> 00:17:14,492
‫لن أراه لثلاثة أيّام.

272
00:17:14,659 --> 00:17:17,245
‫- إذاً سايمن، ما هو عمل أهلك؟
‫- نعم.

273
00:17:17,412 --> 00:17:19,581
‫- أمّي وكيلة عقارات.
‫- دعيني أساعدك.

274
00:17:19,748 --> 00:17:23,084
‫تبيع الستائر وتعلّم الرقص.

275
00:17:23,251 --> 00:17:25,837
‫اللعنة، كم عملاً تمارس أمّك؟

276
00:17:26,129 --> 00:17:29,215
‫إنّها والدة عزباء.
‫لطالما كانت تعمل بجهد.

277
00:17:29,382 --> 00:17:31,926
‫ماذا حلّ بوالدك؟

278
00:17:32,093 --> 00:17:36,514
‫غادر عندما كنت في الثانية من العمر،
‫ولم أره كثيراً مذّاك.

279
00:17:36,681 --> 00:17:38,141
‫يؤسفني سماع هذا.

280
00:17:39,100 --> 00:17:42,270
‫- هذا يحدث.
‫- سايمن، أتمارس أيّ رياضة؟

281
00:17:45,440 --> 00:17:48,318
‫كنت أمارس كرة قدم الطاولة في الجامعة.

282
00:17:50,111 --> 00:17:53,656
‫- إنّها اللعبة حيث الطاولة--
‫- أعرف ما هي.

283
00:17:53,823 --> 00:17:55,658
‫- هذه مزحة غبيّة.
‫- ليست رياضة.

284
00:17:55,825 --> 00:17:57,619
‫أبي، كفّ عن مضايقته.

285
00:17:57,786 --> 00:18:00,955
‫لا أضايق الرجل،
‫أهتمّ له، حسناً؟

286
00:18:01,122 --> 00:18:04,292
‫لا أفهم لماذا لا تمارس الرياضة.
‫هذا غير منطقيّ.

287
00:18:04,459 --> 00:18:07,212
‫الرجل الذي لا يمارس الرياضة
‫ليس برجل حقّ.

288
00:18:07,378 --> 00:18:10,340
‫- كنت أعدو قليلاً.
‫- في المضمار؟

289
00:18:13,968 --> 00:18:18,181
‫لا تبدو لي كعدّاء.
‫هل تشارك في سباق الحواجز؟

290
00:18:18,348 --> 00:18:20,850
‫- أبي.
‫- هيّا، يا رجل. أيّ نوع من السباقات؟

291
00:18:21,017 --> 00:18:23,311
‫- السيّارات.
‫- السيّارات؟

292
00:18:23,686 --> 00:18:26,022
‫- ناسكار.
‫- ناسكار.

293
00:18:26,981 --> 00:18:28,650
‫ذلك السباق.

294
00:18:29,609 --> 00:18:32,195
‫كانت لديّ آمال وأحلام.

295
00:18:32,612 --> 00:18:36,908
‫وانتهى كلّ شيء في يوم حار من أغسطس
‫على طريق سباق في شارلوت.

296
00:18:37,075 --> 00:18:39,244
‫حصل اصطدام.

297
00:18:43,790 --> 00:18:47,502
‫قالوا إنّه وجب أن أقتل.
‫في الواقع، لم أصب بخدش.

298
00:18:47,669 --> 00:18:50,296
‫- وتصوّرت أنّها إشارة.
‫- ناسكار.

299
00:18:50,964 --> 00:18:55,218
‫كنت أعمل في محطّة الوقوف بالمجمل.
‫كنت أجرّب بعض السيّارات لأحد السائقين.

300
00:18:55,760 --> 00:18:57,887
‫ما كان اسمه؟

301
00:18:58,179 --> 00:18:59,806
‫- الس--؟
‫- نعم.

302
00:18:59,973 --> 00:19:03,393
‫- جاي غوردن.
‫- أكنت تقود سيّارة جيف غوردن؟

303
00:19:03,852 --> 00:19:08,022
‫نناديه جاي أو جاي جي.
‫كان ذلك اسم تدليل.

304
00:19:08,898 --> 00:19:11,067
‫إسمه في محطّة التوقّف، في الواقع، حسناً؟

305
00:19:11,442 --> 00:19:12,485
‫ناسكار؟

306
00:19:13,570 --> 00:19:16,698
‫أعتقد أنّني قلت إنّني لا أحبّ
‫التكلّم عن تلك الفترة من حياتي.

307
00:19:16,865 --> 00:19:18,199
‫ناسكار.

308
00:19:18,950 --> 00:19:21,536
‫ماذا وجب بي أن أفعل؟
‫كان يحدقّ بي...

309
00:19:21,703 --> 00:19:23,538
‫...بعينيه الثاقبتين.

310
00:19:23,705 --> 00:19:28,376
‫- غير صحيح.
‫- كانتا مليئتين بخيبة أمل ثاقبة...

311
00:19:28,543 --> 00:19:30,044
‫...لأنّني لا أمارس الرياضة.

312
00:19:30,211 --> 00:19:33,631
‫الرجل الذي لا يمارس الرياضة
‫ليس برجل حقّ، صحيح؟

313
00:19:33,798 --> 00:19:36,467
‫وجب أن أقول شيئاً.
‫إنّه ضخم.

314
00:19:36,634 --> 00:19:39,762
‫إنّه ضخم. قلت إنّه ضخم،
‫لكنّه ضخم جداً.

315
00:19:39,929 --> 00:19:42,807
‫لِمَ كذبت بشأن الناسكار؟
‫يحبّ أبي الناسكار.

316
00:19:42,974 --> 00:19:46,436
‫إنّها الناسكار. إنّها رياضة
‫البيض على الأرض.

317
00:19:46,603 --> 00:19:49,564
‫- لم تعد كذلك، سايمن.
‫- عزيزتي، هنالك ناسكار...

318
00:19:49,731 --> 00:19:53,026
‫...والهوكي. الهوكي.
‫وجب أن أختار الهوكي.

319
00:19:53,192 --> 00:19:57,280
‫عزيزي، لا تقلق. سينسى الأمر.
‫هذا ما يفعله مع الجميع.

320
00:19:57,447 --> 00:20:00,491
‫يلزمه دائماً بعض
‫الوقت ليعتاد كلّ شخص جديد.

321
00:20:00,658 --> 00:20:02,160
‫عمّ نتكلّم؟

322
00:20:02,327 --> 00:20:05,246
‫بحلول الأحد ستصبح
‫فرداً من العائلة.

323
00:20:05,496 --> 00:20:08,249
‫أعرف أنّك أعجبته فعلاً.

324
00:20:09,208 --> 00:20:11,127
‫لم يعجبني.

325
00:20:12,712 --> 00:20:16,382
‫وأعتقد بالفعل أنّ المسألة
‫العرقيّة لا تهمّه.

326
00:20:16,799 --> 00:20:19,677
‫- لا يتعلّق الأمر بكونه أبيض.
‫- لا؟

327
00:20:31,105 --> 00:20:32,565
‫أهذا لك أم لي؟

328
00:20:32,732 --> 00:20:35,151
‫هذا لي وهو لوقت لاحق.

329
00:20:35,318 --> 00:20:38,905
‫لا، أعتقد أنّه للوقت الحاليّ.
‫إن لم تخنّي ذاكرتي...

330
00:20:39,072 --> 00:20:40,657
‫- ...أعتقد أنّه لي.
‫- لا، سايمن.

331
00:20:40,823 --> 00:20:45,119
‫لا، سايمن.
‫سايمن، إخلعه.

332
00:20:46,204 --> 00:20:48,164
‫- إخلعه الآن.
‫- يلائمني تماماً.

333
00:20:48,331 --> 00:20:50,750
‫- ماذا تفعل؟
‫- أنظري، الأحمر لوني المفضّل.

334
00:20:50,917 --> 00:20:52,543
‫لطالما كان كذلك.
‫أنظري إلى هذا.

335
00:20:52,710 --> 00:20:54,504
‫- يا إلهي.
‫- سايمن، إخلعه!

336
00:20:54,671 --> 00:20:57,382
‫- لكنّه يلائمني تماماً.
‫- أنظر، أنت توسّعه!

337
00:20:57,548 --> 00:21:00,176
‫- إخلعه الآن.
‫- هذا جميل، إنزعيه أنت.

338
00:21:00,343 --> 00:21:02,470
‫- لا أمزح.
‫- أتريدين القليل من هذا؟

339
00:21:02,637 --> 00:21:06,349
‫- كفى. سايمن، إخلعه.
‫- إخلعه.

340
00:21:06,516 --> 00:21:08,726
‫سأدخل.

341
00:21:12,438 --> 00:21:13,856
‫أمّي!

342
00:21:14,023 --> 00:21:16,442
‫- سأخبرها الآن.
‫- إذهبي وافعلي.

343
00:21:16,609 --> 00:21:17,986
‫- أمّي!
‫- ماذا؟

344
00:21:18,152 --> 00:21:22,115
‫- إنّه يصطحب سايمن إلى فندق.
‫- سأدفع الكلفة. ما المشكلة؟

345
00:21:22,281 --> 00:21:23,992
‫- هل يمكنني التكلّم معك؟
‫- بالتأكيد.

346
00:21:24,158 --> 00:21:27,662
‫- لِمَ تصطحبه إلى فندق؟
‫- لم تري ما كانا يفعلانه.

347
00:21:27,829 --> 00:21:30,832
‫- أمّي، كنّا نلعب وحسب.
‫- نعم، حسناً، إنتهى وقت اللعب.

348
00:21:30,999 --> 00:21:34,502
‫سيّد جونز، لا أرتدي ملابس النساء.

349
00:21:34,669 --> 00:21:36,671
‫- للمعلومات وحسب.
‫- يرتدي ملابس النساء؟

350
00:21:36,838 --> 00:21:40,091
‫لا، لا، هذا-- ماذا--؟
‫إنّها ملابس داخليّة.

351
00:21:40,258 --> 00:21:43,428
‫- يجب ألاّ يكون لديك منها حتّى.
‫- أنا امرأة ناضجة، بيرسي.

352
00:21:43,594 --> 00:21:46,014
‫لا يخفي هذا الرداء الأجزاء الناضجة،
‫تيريزا.

353
00:21:46,180 --> 00:21:48,516
‫لكن لِمَ على الشاب
‫الذهاب إلى الفندق؟

354
00:21:48,683 --> 00:21:50,727
‫- هذا منزلي، هذه قوانيني.
‫- قوانينك؟

355
00:21:50,893 --> 00:21:53,229
‫لا يتّسع هذا المنزل
‫للمزيد من التيستوستيرون.

356
00:21:53,396 --> 00:21:55,398
‫لا يمكن تخطّي مستوى
‫التيستوستيرون.

357
00:21:55,565 --> 00:21:59,360
‫يجب أن تبقى الأمور على هذا النحو
‫حتّى زواج الفتاتين أو لما بعد هذه الفترة حتّى.

358
00:21:59,527 --> 00:22:01,529
‫ولست أقترح أن يقبل
‫أحد على الزواج.

359
00:22:01,696 --> 00:22:04,866
‫- لِمَ لا يمكن أن يقيم في الدور التحتانيّ؟
‫- لأنّها غرفتي!

360
00:22:05,033 --> 00:22:08,036
‫- أغراضي موجودة في الأسفل.
‫- كم أنت أنانيّ.

361
00:22:08,202 --> 00:22:10,621
‫يحوي المكان العفن.
‫يمكن أن يكون عفناً أسود.

362
00:22:10,788 --> 00:22:12,540
‫لا أريد تعريض حياته للخطر.

363
00:22:12,707 --> 00:22:16,085
‫- أتدرك كم تبدو سخيفاً؟
‫- لا، لا بأس.

364
00:22:16,252 --> 00:22:18,629
‫لا.
‫ماذا تعني؟

365
00:22:18,796 --> 00:22:22,175
‫إسمعي، هذا منزل والدك.
‫يجب أن نحترم قوانينه.

366
00:22:22,341 --> 00:22:27,138
‫من الواضح أنّه وضع حداً أقصى للتيستوستيرون
‫وسأحترم هذا.

367
00:22:27,305 --> 00:22:29,348
‫هل ستقبل بهذا؟
‫سأرافقك.

368
00:22:29,515 --> 00:22:30,808
‫لن تفعلي هذا.

369
00:22:30,975 --> 00:22:33,144
‫ألا تريد أن أرافقك إلى الفندق؟

370
00:22:33,311 --> 00:22:35,354
‫- بالطبع بلى.
‫- ما الأمر إذاً؟

371
00:22:35,521 --> 00:22:37,774
‫- مرحباً؟
‫- يجب أن تبقي هنا.

372
00:22:40,068 --> 00:22:41,944
‫- يجب أن تبقي هنا.
‫- أريد أن أكون معك.

373
00:22:42,111 --> 00:22:45,073
‫ما زلنا هنا. هل ستنتهيان قريباً؟

374
00:22:45,239 --> 00:22:46,783
‫ربّما يجب أن نجلس.

375
00:22:46,991 --> 00:22:48,284
‫هيّا، عزيزتي، فلـ--

376
00:22:48,451 --> 00:22:51,788
‫يجب أن تساعدي أمّك
‫بالتحضير للحفلة.

377
00:22:52,080 --> 00:22:54,457
‫لا نريد أن نوتّرهما، صحيح؟

378
00:22:54,916 --> 00:22:57,585
‫- لا.
‫- حسناً؟

379
00:23:00,046 --> 00:23:02,006
‫- إنتهينا.
‫- يسرّني أنّكما قرّرتما.

380
00:23:02,173 --> 00:23:03,299
‫هيّا بنا.

381
00:23:03,633 --> 00:23:06,219
‫- هيّا. أحضر أغراضك. هيّا بنا.
‫- حسناً.

382
00:23:06,385 --> 00:23:10,139
‫أين هو؟ أين هو؟ يا فتاة!

383
00:23:10,306 --> 00:23:13,142
‫- يا إلهي. هل هو مدقّق الحسابات؟
‫- لا، لا. كيشا، كيشا.

384
00:23:13,309 --> 00:23:18,147
‫لا، لا. هذا سايمن. هذا حبيب تيريزا.
‫هذه كيشا، أختها الصغيرة.

385
00:23:18,314 --> 00:23:22,485
‫- تشرّفت.
‫- نعم! تشرّفت بلقائك كذلك.

386
00:23:22,652 --> 00:23:25,154
‫جيّد. خذ الأغراض حتّى السيّارة.
‫سأوافيك إلى الخارج.

387
00:23:25,321 --> 00:23:26,614
‫- أبي، أبي، أبي.
‫- ماذا؟

388
00:23:26,781 --> 00:23:28,866
‫- حبيب تيريزا أبيض.
‫- أعرف.

389
00:23:29,033 --> 00:23:33,079
‫أعرف أنّك تعرف. أردت رؤية وجهك
‫عند سماع ذلك من جديد.

390
00:23:33,246 --> 00:23:34,455
‫ليس الآن.

391
00:23:34,622 --> 00:23:37,834
‫- لا تنس الحجز للعشاء.
‫- سنوافيكن إلى هناك.

392
00:24:03,943 --> 00:24:08,322
‫كانت سوداء كالليل

393
00:24:09,574 --> 00:24:13,202
‫كان لوي أبيض كالثلج

394
00:24:14,036 --> 00:24:15,079
‫خطر--

395
00:24:15,830 --> 00:24:19,584
‫عند عبور الجهة الجامحة
‫تقول الفتيات الملونات:

396
00:24:34,765 --> 00:24:36,392
‫يبدو أنّ المطر سيتساقط.

397
00:24:37,852 --> 00:24:39,395
‫لا.

398
00:24:40,521 --> 00:24:42,607
‫لا أعرف، تبدو هذه السحب
‫مكدّسة ومنذرة بتساقط المطر.

399
00:24:42,773 --> 00:24:45,401
‫أعيش هنا.
‫أعرف الطقس.

400
00:24:48,946 --> 00:24:53,367
‫قالت لي تيريزا إنّك المسؤول عن قسم
‫القروض في المصرف.

401
00:24:53,534 --> 00:24:56,162
‫لا بدّ من أنّه عمل مرض جداً، صحيح؟

402
00:25:02,293 --> 00:25:05,004
‫أفكّر في الانتقال
‫إلى شركة أصغر.

403
00:25:05,171 --> 00:25:07,465
‫أعتقد أنّ القذارة السياسيّة
‫أقلّ هناك.

404
00:25:07,632 --> 00:25:09,842
‫ألا تعتقد أنّني لا أواجه
‫هذه المشكلة؟

405
00:25:10,009 --> 00:25:12,428
‫طفح كيلي من هذه المشكلة.

406
00:25:12,720 --> 00:25:16,224
‫إن أعطيت رجلاً ما قرضاً،
‫سأبقى عالقاً معه 30 عاماً. إن رفضت إقراضه...

407
00:25:16,390 --> 00:25:18,267
‫...عليّ مواجهته في الكنيسة.

408
00:25:18,434 --> 00:25:22,688
‫- أعرف هذا الشعور.
‫- لا تحاول أن تقول إنّ عملينا متشابهان.

409
00:25:26,192 --> 00:25:28,361
‫من الجيّد أنّ المطر لا يتساقط.

410
00:25:29,278 --> 00:25:31,447
‫هذا ليس مطراً، إنّه رذاذ.

411
00:25:32,490 --> 00:25:35,034
‫ربّما تريد أن تشغّل المسّاحتين.

412
00:25:35,201 --> 00:25:37,453
‫سأفعل عندما يتساقط المطر.

413
00:25:41,332 --> 00:25:43,793
‫هيّا، أنتما، هيّا.

414
00:25:43,960 --> 00:25:45,628
‫لا أريد التأخّر. كيشا!

415
00:25:45,795 --> 00:25:48,047
‫أنا قادمة! لِمَ تقرعين
‫بابي أوّلاً دائماً؟

416
00:25:48,214 --> 00:25:49,548
‫لأنّك ما زلت تعيشين هنا.

417
00:25:50,007 --> 00:25:52,301
‫هيّا بنا. المطر يتساقط.
‫لا أريد أن أتأخّر.

418
00:25:54,220 --> 00:25:55,596
‫هيّا.

419
00:25:59,558 --> 00:26:03,938
‫حسناً، أخبريني عن الأمر.

420
00:26:04,105 --> 00:26:07,066
‫- أيّ أمر؟
‫- معاشرة رجل أبيض.

421
00:26:08,442 --> 00:26:11,612
‫- هيّا، كيشا. أتسألين عن الجنس؟
‫- نعم.

422
00:26:12,697 --> 00:26:15,533
‫- أين أمّي؟
‫- إنّها في الأسفل يا فتاة.

423
00:26:15,700 --> 00:26:17,576
‫هيّا! أخبريني. أخبريني.

424
00:26:17,743 --> 00:26:20,121
‫حسناً. أتعرفين ما يقولونه
‫عن الحجم؟

425
00:26:20,288 --> 00:26:22,707
‫- نعم.
‫- العكس تماماً.

426
00:26:22,999 --> 00:26:25,126
‫- أحقاً؟
‫- إنّها ضخمة.

427
00:26:25,668 --> 00:26:29,755
‫ليست أعضاؤهم كبيرة وحسب،
‫بل هنالك الغناء.

428
00:26:30,256 --> 00:26:31,841
‫عندما يشعرون بالإثارة
‫يكون هنالك غناء.

429
00:26:32,008 --> 00:26:34,385
‫وتصدر ملايين النغمات.

430
00:26:34,552 --> 00:26:37,388
‫كفى. كفى. كفى.

431
00:26:38,973 --> 00:26:41,183
‫كيشا، جدياً.
‫أهو لطيف؟

432
00:26:41,350 --> 00:26:44,895
‫- نعم. وهو وسيم كذلك.
‫- أعرف.

433
00:26:45,396 --> 00:26:47,648
‫- ماذا عن أمّي وأبي؟
‫- لا مانع لدى أمّي.

434
00:26:47,815 --> 00:26:50,484
‫أعني، أبي يبدو
‫متوتراً قليلاً.

435
00:26:50,651 --> 00:26:52,570
‫لكن، أعني، ليس اكثر من العادة.

436
00:26:52,737 --> 00:26:54,905
‫- أيّتها الفتاتان!
‫- نحن قادمتان!

437
00:26:55,072 --> 00:26:59,160
‫لكن أريد أن أقول وحسب
‫إنّني أحبّك جداً الآن.

438
00:26:59,327 --> 00:27:01,829
‫- لماذا؟
‫- لأنّه من الآن فصاعداً...

439
00:27:01,996 --> 00:27:05,624
‫...مهما فعلت، إن حطّمت
‫سيّارة أبي أو إن...

440
00:27:05,833 --> 00:27:09,337
‫- عزيزتي، ما الخطب؟
‫- إن سرقت مصرفاً...

441
00:27:09,795 --> 00:27:12,214
‫- ...إن أحرقت هذا المنزل...
‫- كيشا.

442
00:27:12,381 --> 00:27:17,928
‫...لن أكون التي أحضرت
‫إلى المنزل رجلاً أبيض.

443
00:27:20,931 --> 00:27:22,725
‫شكراً.

444
00:27:25,436 --> 00:27:26,479
‫أمّي!

445
00:27:29,023 --> 00:27:32,443
‫- هلاّ أحمل لك حقيبتك، سيّدي؟
‫- لا بأس سأحملها أنا.

446
00:27:34,111 --> 00:27:36,572
‫ألا تأتمن العامل على حقيبتك؟

447
00:27:37,823 --> 00:27:40,576
‫- لا، إنّها حقيبة واحدة.
‫- أتظن أنّه...

448
00:27:40,743 --> 00:27:44,497
‫...سيفتّش بين ملابسك
‫ويسرق فرشاة أسنانك والبلسم؟

449
00:27:45,873 --> 00:27:48,793
‫- لا، ليس هذا ما في الأمر.
‫- دعني أقول لك شيئاً، أيّها الشاب.

450
00:27:48,959 --> 00:27:52,963
‫عمل جدّ تيريزا كحاجب في فندق
‫لأكثر من 60 عاماً. لم يسرق شيئاً قطّ.

451
00:27:57,385 --> 00:28:01,347
‫- هلاّ تحمل حقيبتي؟
‫- ماذا، هل أصبح عبدك الآن؟

452
00:28:01,889 --> 00:28:04,517
‫- لا.
‫- هل أردت أن أحمل حقيبتك، سيّدي؟

453
00:28:07,186 --> 00:28:08,479
‫لا أعرف.

454
00:28:09,021 --> 00:28:10,981
‫- التالي، الرجاء.
‫- حسناً.

455
00:28:11,732 --> 00:28:15,236
‫مرحباً. حجز باسم بيرسي جونز.

456
00:28:15,861 --> 00:28:19,323
‫- جونز بحرف الجيم؟
‫- لا، جونز بحرف الباء.

457
00:28:19,865 --> 00:28:21,784
‫حجزت الأسبوع الفائت.

458
00:28:24,078 --> 00:28:26,580
‫هل عرفت أنّك ستطردني
‫منذ أسبوع؟

459
00:28:26,747 --> 00:28:29,583
‫بنيّ، أعرف أنّني كنت لأطردك
‫منذ 24 عاماً...

460
00:28:29,750 --> 00:28:31,752
‫...عندما أعلن الطبيب ولادة فتاة.

461
00:28:31,919 --> 00:28:33,671
‫- تفضّل.
‫- جيّد.

462
00:28:33,838 --> 00:28:35,965
‫- أعطينا غرفتك لشخص آخر.
‫- ماذا؟

463
00:28:36,882 --> 00:28:38,175
‫كان موعد النزول في الفندق
‫الساعة 4.

464
00:28:38,342 --> 00:28:41,512
‫لكنّها ليلة الخميس.
‫بالتأكيد هنالك غرفة أخرى متوفّرة.

465
00:28:41,679 --> 00:28:44,515
‫آسفة، الفندق كلّه محجوز.
‫وكلّ الفنادق الأخرى كذلك.

466
00:28:44,682 --> 00:28:48,060
‫هنالك مؤتمر شراينر
‫في البلدة، في الواقع.

467
00:28:48,769 --> 00:28:51,939
‫هل يمكنني مساعدتك
‫في أيّ أمر آخر سيّد بجونز؟

468
00:28:52,481 --> 00:28:55,609
‫حسناً، أعتقد أنّه عليّ
‫الإقامة في منزلك.

469
00:28:55,776 --> 00:28:59,363
‫لا، ثمّة فندق في وسط المدينة.
‫ستكون بخير، هيّا.

470
00:29:01,365 --> 00:29:03,117
‫التالي.

471
00:29:04,410 --> 00:29:06,912
‫مرحباً. أهلاً في كانفورد.

472
00:29:07,538 --> 00:29:09,498
‫لا أعرف ما هي حال الدور التحتاني لديك--

473
00:29:09,665 --> 00:29:12,460
‫لن يعجبك، إنّه لمكان مزر.
‫ستكرهه.

474
00:29:12,668 --> 00:29:15,754
‫لا أعتقد أنّه بالأمر المهمّ
‫في هذه المرحلة.

475
00:29:15,921 --> 00:29:19,592
‫لا يسعك سوى التفكير في الإقامة
‫في المنزل عينه مع ابنتي.

476
00:29:19,758 --> 00:29:21,218
‫سيّد جونز...

477
00:29:21,385 --> 00:29:23,637
‫...سأكون في منزلك
‫لذا سأحترم قوانينك.

478
00:29:23,804 --> 00:29:25,973
‫نعم، صحيح. ستطيع السيّد جونز الآن.

479
00:29:26,140 --> 00:29:28,642
‫لكن عندما تستيقظ الساعة
‫3 فجراً وأنت تشعر بالإثارة...

480
00:29:28,809 --> 00:29:32,897
‫- ...لن تحترم إلاّ عضوك.
‫- سمعتها. ما من غرف في الفندق.

481
00:29:33,856 --> 00:29:36,150
‫لن أفعل شيئاً، أقسم.

482
00:29:36,317 --> 00:29:38,819
‫ضع أغراضك هناك، هيّا.

483
00:29:42,865 --> 00:29:46,535
‫العشاء بعد 10 دقائق.
‫أجهل ما رأي ماريلين بالمواعيد...

484
00:29:46,702 --> 00:29:48,537
‫...لكنّني أعرف تيريزا.

485
00:29:48,704 --> 00:29:50,498
‫يجب الابتعاد عن تلك العاصفة.

486
00:29:52,333 --> 00:29:53,834
‫حسناً.

487
00:29:54,001 --> 00:29:57,379
‫يمكنك أن تقيم في دوري التحاتني.
‫لكن تذكّر أمراً واحداً:

488
00:29:57,546 --> 00:30:00,257
‫هاتان العينان، تريان كلّ شيء.

489
00:30:00,466 --> 00:30:02,593
‫إركب السيّارة الآن.
‫هيّا بنا.

490
00:30:07,848 --> 00:30:13,145
‫أبنوس، عاج، العيش
‫في تناغم تام

491
00:30:13,312 --> 00:30:18,400
‫- العاج
‫- الأبنوس، العاج، العيش في تناغم تام

492
00:30:18,567 --> 00:30:21,237
‫منذ متى أنتما على علاقة؟

493
00:30:21,403 --> 00:30:22,988
‫- 5 أشهر.
‫- 6 أشهر.

494
00:30:23,155 --> 00:30:25,032
‫أي جواب هو الصحيح؟

495
00:30:25,699 --> 00:30:29,578
‫حسناً، تحتسب تيريزا الأيّام
‫منذ يوم لقائنا...

496
00:30:29,745 --> 00:30:31,580
‫...أمّا أنا فأحتسب
‫منذ أوّل...

497
00:30:35,793 --> 00:30:37,962
‫- ماذا عن الدجاج هنا؟
‫- إنّه لذيذ بالفعل.

498
00:30:38,837 --> 00:30:41,215
‫هل قلت لكما
‫إنّه كرقصة أولى...

499
00:30:41,382 --> 00:30:43,592
‫...والدكما وأنا سنرقص التانغو؟

500
00:30:43,759 --> 00:30:45,469
‫- التانغو؟
‫- أنت وأبي؟

501
00:30:45,636 --> 00:30:49,223
‫والدكما وأنا كنّا نرقص دائماً
‫عندما كنّا أصغر سناً.

502
00:30:49,390 --> 00:30:51,767
‫عزيزتي، قلت لك،
‫لن نرقص التانغو.

503
00:30:51,934 --> 00:30:54,144
‫سنتلو نذورنا.
‫هذا يكفي.

504
00:30:54,311 --> 00:30:56,063
‫سنرقص التانغو.

505
00:30:56,230 --> 00:30:58,941
‫آسف، نسيت أن أطفئه.

506
00:31:00,734 --> 00:31:02,861
‫أتعرفون، إنّه اتّصال مهمّ.

507
00:31:03,028 --> 00:31:06,532
‫لا، يمكنك أن تجيب هنا.
‫إجلس وأجب.

508
00:31:07,658 --> 00:31:10,202
‫إنّه اتّصال عمل.
‫وهذه أمور مملّة.

509
00:31:10,369 --> 00:31:15,207
‫العمل غير مملّ. سايمن، إجلس
‫وأجب. إجلس.

510
00:31:15,958 --> 00:31:17,418
‫حسناً.

511
00:31:17,793 --> 00:31:19,295
‫- مرحباً؟
‫- سايمن؟

512
00:31:19,461 --> 00:31:20,754
‫نعم، أنا سايمن.

513
00:31:20,921 --> 00:31:22,965
‫آسفة لأنّني لم أتّصل
‫بك في وقت مبكر أكثر.

514
00:31:23,132 --> 00:31:25,342
‫آمل أنّ تيريزا تجني المال
‫من التصوير الفوتوغرافي.

515
00:31:25,509 --> 00:31:27,845
‫ثمّة من أطلق إشاعة
‫عن التحقيق بشأنك...

516
00:31:28,012 --> 00:31:30,556
‫...من قبل لجنة السندات
‫والتبادل.

517
00:31:33,183 --> 00:31:36,145
‫فعل هذا من طبيعة نايثن.

518
00:31:36,437 --> 00:31:40,232
‫نعم، وأنا كذلك أعتقد أنّ نايثن
‫وراء ذلك. هذا آخر ما يريد رؤيته...

519
00:31:40,399 --> 00:31:42,568
‫...إنتقال أفضل موظّف لديه
‫إلى شركة أخرى.

520
00:31:42,735 --> 00:31:47,239
‫حسناً، تعرفين، أتطلّع دائماً
‫إلى رفع تحدّ جديد.

521
00:31:47,698 --> 00:31:49,074
‫هل تصغي إليّ؟

522
00:31:49,241 --> 00:31:51,535
‫- لقد تمّ التخلّي عنك.
‫- ممتاز!

523
00:31:51,702 --> 00:31:55,664
‫يا رجل، إسمع، ليست غلطتي.
‫أقول لك ما قيل لي.

524
00:31:55,831 --> 00:31:57,916
‫سأتّصل بك الأسبوع المقبل.
‫حسناً.

525
00:31:58,083 --> 00:32:00,127
‫هل رشّحك نايثن لجائزة أخرى؟

526
00:32:01,295 --> 00:32:02,588
‫ليس بالأمر المهمّ.
‫هذا محرج.

527
00:32:02,755 --> 00:32:04,965
‫مرحباً. هلاّ أحضر لكم
‫الشراب أوّلاً؟

528
00:32:05,132 --> 00:32:06,634
‫الفودكا مع المنشّط.

529
00:32:10,304 --> 00:32:12,765
‫أحتفل بمخابرة هاتفيّة رائعة.

530
00:32:13,641 --> 00:32:17,269
‫حسناً، أحضر له الكحول
‫وأحضر للبقيّة الشراب المعتاد.

531
00:32:17,436 --> 00:32:19,647
‫سيتناولن الشاي المثلّج
‫وأنا الليموناضة.

532
00:32:19,813 --> 00:32:23,108
‫في الواقع، أريد كأس
‫بينو غريجو.

533
00:32:24,652 --> 00:32:28,030
‫- وأنا أريد كأس كوسمو.
‫- وأنا كذلك.

534
00:32:29,031 --> 00:32:33,494
‫حسناً، أحضر الكحول للجميع
‫وسأشرب الليموناضة كالعادة.

535
00:32:33,702 --> 00:32:36,330
‫لا بدّ من أن يتصرّف أحد
‫بشكل مسؤول هنا.

536
00:32:36,497 --> 00:32:39,917
‫إذاً، سايمن،
‫قيل لي إنّك مغنّ.

537
00:32:40,084 --> 00:32:43,837
‫هل أنت صاحب صوت نديّ
‫أم خفيض أم...؟

538
00:32:44,171 --> 00:32:46,924
‫لا، ربّما جهير.

539
00:32:49,051 --> 00:32:52,471
‫- لا أغني فعلاً.
‫- لكم من الوقت تحافظ على النوتة؟

540
00:32:52,638 --> 00:32:54,807
‫- يمكنه فعل ذلك ببراعة.
‫- أحقاً؟

541
00:32:54,973 --> 00:32:58,060
‫- لفترة طويلة جداً.
‫- غنّ لي شيئاً، عزيزي.

542
00:32:59,937 --> 00:33:03,190
‫هل أنت بخير؟
‫إشربي الماء.

543
00:33:04,525 --> 00:33:06,610
‫جيري. أغرقني نايثن
‫حالياً، يا رجل.

544
00:33:06,777 --> 00:33:10,030
‫سيلزمني-- آسف.
‫سأحتاج إلى المال.

545
00:33:10,322 --> 00:33:13,992
‫حسناً. عاود الاتّصال بي
‫حالما تردك الرسالة. أحتاج إلى خدمة، حسناً؟

546
00:33:25,295 --> 00:33:26,964
‫جيف غوردن

547
00:33:29,341 --> 00:33:31,802
‫لا بدّ من أنّ هذا مزاح.

548
00:33:38,892 --> 00:33:41,145
‫نذور

549
00:33:52,239 --> 00:33:55,117
‫دعيني أرى جسمك المثير؟

550
00:33:59,705 --> 00:34:01,749
‫عرفت أنّك ستنزلين عاجلاً أم آجلاً.

551
00:34:01,915 --> 00:34:05,043
‫هل أحضرت المزيد من الملابس
‫الداخليّة المثيرة لأجرّبها؟

552
00:34:05,252 --> 00:34:09,548
‫ما خطبك، يا فتى؟
‫أليست لديك ملابس داخليّة خاصّة بك؟

553
00:34:11,759 --> 00:34:15,220
‫- هل أعجبك المكان؟
‫- نعم، إنّه حميم جداً.

554
00:34:15,387 --> 00:34:18,724
‫- رائحة مثيرة للاهتمام.
‫- حسناً، قلت لك إنّ في المكان عفناً.

555
00:34:18,932 --> 00:34:22,770
‫هل نزلت لأخذ هذا؟
‫تواجه مشكلة في كتابة النذور، صحيح؟

556
00:34:23,187 --> 00:34:25,647
‫هذا ليس من شأنك.

557
00:34:25,814 --> 00:34:31,195
‫أقول وحسب إنّه بوسعي ربّما مساعدتك
‫لكتابة شيء رومنسيّ.

558
00:34:31,487 --> 00:34:34,573
‫لا تبدأ بالظنّ بأنّك تعرف
‫عن الرومنسيّة أكثر منّي.

559
00:34:34,782 --> 00:34:38,577
‫شبك اليدين وإعطاء الطعام
‫للشريك ومسح وجهه.

560
00:34:38,744 --> 00:34:40,329
‫هذا هراء.

561
00:34:40,496 --> 00:34:42,915
‫الزواج لمدّة 25 سنة،
‫هذه الرومنسيّة الحقّة.

562
00:34:43,123 --> 00:34:44,708
‫وصدّقني، إنّها حرب.

563
00:34:44,875 --> 00:34:47,544
‫وحشيّة. منهكة.

564
00:34:49,004 --> 00:34:52,382
‫حسناً، يبدو أنّ ثمّة من أنهى
‫العمل على نذوره.

565
00:34:54,718 --> 00:34:58,514
‫- هل أنت مستعدّ لإطفاء النور؟
‫- على ما يبدو.

566
00:34:59,181 --> 00:35:01,892
‫- ليلة سعيدة.
‫- ليلة سعيدة.

567
00:35:02,893 --> 00:35:05,896
‫- شكراً.
‫- على الرحب.

568
00:35:12,611 --> 00:35:15,656
‫- ماذا تفعل؟
‫- أستعدّ للنوم.

569
00:35:16,532 --> 00:35:19,910
‫- هنا؟
‫- هنا، هنا.

570
00:35:20,077 --> 00:35:22,830
‫- أليس لديك سرير فوق؟
‫- بلى.

571
00:35:22,996 --> 00:35:24,581
‫وتيريزا كذلك.

572
00:35:25,082 --> 00:35:28,669
‫إن نمت هنا سأحرص
‫على أن تحظى بليلة نوم هانئة...

573
00:35:28,836 --> 00:35:32,673
‫...وحدها. الآن، ليلة سعيدة.

574
00:35:40,472 --> 00:35:41,932
‫آسف.

575
00:35:44,810 --> 00:35:46,979
‫ماذا تفعل تحت الغطاء؟

576
00:35:47,145 --> 00:35:49,982
‫إنّها مجرّد وسادة.
‫أعتقد أنّنا قد نحتاج إلى حاجز.

577
00:35:50,148 --> 00:35:51,483
‫ما الغرض من الحاجز؟

578
00:35:51,650 --> 00:35:53,944
‫أتحرّك كثيراً
‫وأنا نائم.

579
00:35:54,111 --> 00:35:55,779
‫أنّى لك أن تعرف هذا
‫إن كنت نائماً؟

580
00:35:55,946 --> 00:35:58,574
‫قال تيريزا مرّة--

581
00:35:58,740 --> 00:36:03,620
‫قلت لها ذلك بعد
‫أن قال لي شخص آخر...

582
00:36:03,787 --> 00:36:05,914
‫...لم يكن تيريزا.

583
00:36:08,834 --> 00:36:11,503
‫حسناً، يمكننا التكلّم عن هذا، صحيح؟

584
00:36:11,670 --> 00:36:14,131
‫- بيني وبين تيريزا...
‫- لا يمكنك التكلّم عن هذا.

585
00:36:14,298 --> 00:36:15,883
‫- ...علاقة سليمة.
‫- كفى!

586
00:36:16,091 --> 00:36:18,802
‫- ألا يمكننا الكلام؟
‫- لا أريد سماعك تتكلّم عن...

587
00:36:18,969 --> 00:36:22,723
‫...معاشرتك ابنتي. ستنام معي الآن.
‫الآن، ليلة سعيدة.

588
00:37:36,129 --> 00:37:37,839
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

589
00:37:38,006 --> 00:37:39,257
‫إستيقظت باكراً.

590
00:37:39,800 --> 00:37:43,345
‫أو متأخراً، هذه مسألة نسبيّة
‫بحسب وجهة النظر إلى الأمور.

591
00:37:43,512 --> 00:37:46,390
‫- قهوة؟
‫- نعم. باركك الربّ.

592
00:37:48,183 --> 00:37:50,143
‫أجهل كيف تنامين
‫مع ذلك الرجل.

593
00:37:50,310 --> 00:37:53,230
‫- هل أخذ حصّتك من السرير؟
‫- قليلاً.

594
00:37:53,397 --> 00:37:55,273
‫هل عانقك؟

595
00:37:55,440 --> 00:37:58,902
‫حسناً، كانت مناورة بالأحرى.

596
00:37:59,069 --> 00:38:03,073
‫نعم، يحبّ الضخم المعانقة
‫وهو نائم.

597
00:38:03,240 --> 00:38:06,702
‫ليته كان أكثر وداً
‫وهو صاح.

598
00:38:07,119 --> 00:38:09,788
‫تعرف، سايمن، عندما تعرّف والدي
‫ببيرسي جونز المرّة الأولى...

599
00:38:09,955 --> 00:38:12,833
‫- ...لم يحتمله.
‫- أحقاً؟

600
00:38:13,041 --> 00:38:15,210
‫لكن اتّفقا في النهاية، صحيح؟

601
00:38:15,669 --> 00:38:17,212
‫لا.

602
00:38:17,379 --> 00:38:19,256
‫صباح الخير.

603
00:38:19,631 --> 00:38:24,011
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير، عزيزتي.

604
00:38:24,177 --> 00:38:25,595
‫- إفتقدتك.
‫- مرحباً، أمّي.

605
00:38:25,762 --> 00:38:27,848
‫- إفتقدتكِ.
‫- هل نمت جيّداً؟

606
00:38:28,056 --> 00:38:29,850
‫نعم.

607
00:38:33,603 --> 00:38:35,480
‫من سيرافقني لإحضار أزهار؟

608
00:38:35,689 --> 00:38:37,649
‫- أنا.
‫- وأنا كذلك.

609
00:38:37,816 --> 00:38:40,027
‫إن ذهبنا باكراً.
‫لديّ عمل بعد الظهر.

610
00:38:40,193 --> 00:38:41,611
‫حسناً.

611
00:38:43,905 --> 00:38:45,657
‫- مرحباً.
‫- صباح الخير.

612
00:38:45,866 --> 00:38:48,076
‫تبدو مبتهجاً جداً هذا الصباح.

613
00:38:48,285 --> 00:38:51,663
‫عندما يعرف الرجل أنّ ابنته لا تنتهك
‫يشعر بنوع من الراحة.

614
00:38:52,205 --> 00:38:54,249
‫خلتك قلت إنّ ذلك الفراش
‫يسبّب لك ألماً في الظهر.

615
00:38:54,416 --> 00:38:56,168
‫لا، غير صحيح.

616
00:38:56,334 --> 00:38:58,670
‫يمكنني النوم على ذلك الفراش كلّ ليلة.

617
00:38:58,837 --> 00:39:01,840
‫كلّ ليلة.

618
00:39:25,739 --> 00:39:28,784
‫صباح الخير، يا رئيس.
‫أحضرت لك القهوة.

619
00:39:29,618 --> 00:39:32,746
‫- إذاً ما الحكم؟
‫- عمّ تتكلّم؟

620
00:39:32,913 --> 00:39:34,706
‫حبيب تيريزا الجديد.

621
00:39:34,915 --> 00:39:38,502
‫هل هو رسّام أو شاعر؟
‫هل طلب منك أن تقرضه المال؟

622
00:39:38,710 --> 00:39:40,462
‫ذوق ابنتي في الرجال ممتاز.

623
00:39:40,629 --> 00:39:43,590
‫وهذا الشاب الجديد مميّز بالفعل.

624
00:39:43,965 --> 00:39:46,259
‫أخبرني قليلاً عن الأخ.
‫أعطني.

625
00:39:46,426 --> 00:39:48,053
‫نعم. يا رجل، شكراً.

626
00:39:48,220 --> 00:39:51,765
‫سأخبرك عن الأخ.
‫إنّه رجل ضخم وسيم.

627
00:39:51,973 --> 00:39:54,559
‫- ما اسمه؟
‫- جمال.

628
00:39:54,726 --> 00:39:56,520
‫- تخرّج من جامعة هاورد.
‫- هاورد؟

629
00:39:56,686 --> 00:39:59,397
‫نعم. كان يمارس كرة السلّة.

630
00:39:59,606 --> 00:40:02,484
‫كاد يبلغ مستوى الاحتراف
‫إلى أن بدّل مهنته لتصبح الطبّ.

631
00:40:02,818 --> 00:40:05,362
‫كتبوا عنه مقالة كبيرة
‫في جيت منذ 4 سنوات.

632
00:40:05,529 --> 00:40:07,030
‫بلا مزاح.

633
00:40:07,197 --> 00:40:12,077
‫أهله من أتلانتا، أصدقاء السيّد كينغ
‫والدكتور كوزبي والقسّ جاكسون.

634
00:40:12,244 --> 00:40:15,372
‫- هيّا، الآن.
‫- أخفضها نحو الوسط.

635
00:40:15,539 --> 00:40:17,874
‫هل أخفضها؟ إستقم قليلاً.

636
00:40:18,500 --> 00:40:22,796
‫- هكذا؟
‫- يا رجل، نعم. نعم.

637
00:40:23,171 --> 00:40:26,758
‫صدّقني، ريجي،
‫أنا أكثر الرجال في جيرسي تمتعاً بالحظ.

638
00:40:26,925 --> 00:40:29,386
‫تواعد ابنتي رجلاً أسود
‫عظيماً واعداً.

639
00:40:29,553 --> 00:40:30,637
‫- يا رجل؟
‫- وجدتَ النقطة الحسّاسة.

640
00:40:30,804 --> 00:40:35,058
‫هنا. سأبقي الأداة هنا.
‫ولا داعي بي إلى الحراك، صحيح؟

641
00:40:38,311 --> 00:40:40,647
‫المعذرة، يا رئيس؟

642
00:40:41,231 --> 00:40:43,775
‫جاء سايمن غرين لمقابلتك.

643
00:40:51,366 --> 00:40:55,245
‫كفى، ريجي. كفى.
‫هيّا، أخرجها.

644
00:40:55,412 --> 00:40:58,582
‫هيّا، هيّا، ريجي،
‫أسرع...

645
00:40:59,332 --> 00:41:01,001
‫سأكون هناك.

646
00:41:01,960 --> 00:41:04,504
‫سأخرج فوراً، يا رجل.
‫أعطني...

647
00:41:09,759 --> 00:41:13,471
‫- فريد، من هو سايمن؟
‫- يقول إنّه صديق تيريزا.

648
00:41:13,638 --> 00:41:17,934
‫اللعنة، ليأمل ألاّ يكتشف
‫جمال الأمر.

649
00:41:18,101 --> 00:41:20,896
‫- سيوافيك على الفور، سيّدي.
‫- ممتاز.

650
00:41:24,733 --> 00:41:26,067
‫جاي بي أوليفر

651
00:41:26,276 --> 00:41:27,652
‫- جيري؟
‫- سايمن.

652
00:41:27,819 --> 00:41:29,821
‫- مرحباً.
‫- سايمن، ما الجديد؟

653
00:41:30,655 --> 00:41:34,910
‫إسمع، أريد المشاركة في عرض
‫التكنولوجيا الدقيقة. أريد 10 قطع.

654
00:41:35,076 --> 00:41:36,536
‫كلفة هذا 50 ألفاً.

655
00:41:36,745 --> 00:41:38,747
‫هل ورثت مبلغاً كبيراً
‫أو ما إلى ذلك؟

656
00:41:38,955 --> 00:41:42,584
‫سيصدر العرض العام المبدئيّ الثلاثاء.
‫ماذا تتوقّع منّي أن أفعل؟

657
00:41:42,751 --> 00:41:46,588
‫إسمع، أعرف موعده، جيرالد.
‫أنا حدّدت الموعد اللعين، حسناً؟

658
00:41:46,755 --> 00:41:48,798
‫إشتر لي ذلك على الهامش.

659
00:41:49,007 --> 00:41:51,468
‫يا رجل، أتعرف؟
‫لم تعُد تعمل هنا.

660
00:41:51,676 --> 00:41:55,138
‫جيري، هذا العرض يلزمني لأصمد
‫حتّى الحصول على عمل آخر.

661
00:41:55,305 --> 00:41:57,599
‫سايمن، أعرف أنّ وضعك مزرٍ الآن...

662
00:41:57,807 --> 00:41:59,935
‫...لكن هل لديك 50 ألفاً حتّى؟

663
00:42:00,143 --> 00:42:03,897
‫سأبيع أسهمي، حسناًَ؟
‫سوف-- سيكون المبلغ متوفراً لديّ بعد 10 أيّام.

664
00:42:04,064 --> 00:42:07,192
‫لا يمكنني العمل على الهامش.
‫أحتاج إلى المال.

665
00:42:07,400 --> 00:42:10,153
‫أنا في جيرسي الآن.
‫أنّى سآتي بالمال؟

666
00:42:10,320 --> 00:42:12,948
‫بالتأكيد في بعض المصانع الكيميائيّة تلك
‫صراف آليّ.

667
00:42:13,114 --> 00:42:15,617
‫حسناً. سأحضر المال.
‫قدّم الطلب وحسب.

668
00:42:15,784 --> 00:42:17,077
‫أريد المال الثلاثاء.

669
00:42:17,244 --> 00:42:19,246
‫سأحضر لك المال شخصياً
‫يوم الإثنين.

670
00:42:19,412 --> 00:42:21,206
‫لا تخذلني.

671
00:42:23,375 --> 00:42:26,503
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، ماذا تفعل هنا؟

672
00:42:27,045 --> 00:42:30,048
‫أشعر بأنّ علاقتنا بدأت بشكل
‫خطأ البارحة.

673
00:42:30,215 --> 00:42:33,760
‫لذا فكّرت في الحضور
‫واصطحابك إلى الغداء.

674
00:42:33,927 --> 00:42:35,303
‫ربّما يمكننا توطيد علاقتنا قليلاً.

675
00:42:35,470 --> 00:42:40,016
‫وطّدنا علاقتنا جيّداً الساعة 3 و10 دقائق
‫هذا الصباح. كانت ركبتك في منفرجي.

676
00:42:40,225 --> 00:42:41,685
‫صحيح، صحيح.

677
00:42:41,893 --> 00:42:43,687
‫على حسابي.

678
00:42:44,354 --> 00:42:45,981
‫- أتريد دعوتي إلى الغداء؟
‫- نعم.

679
00:42:46,189 --> 00:42:50,068
‫تعرف، تصوّرت أنّه العمل اللائق
‫بعد أن نمنا معاً.

680
00:42:54,489 --> 00:42:55,991
‫حسناً.

681
00:42:59,828 --> 00:43:01,496
‫إذاً، مصرف جميل.

682
00:43:01,663 --> 00:43:03,540
‫- يسرّني أنّه أعجبك.
‫- نعم.

683
00:43:03,707 --> 00:43:06,960
‫تعرف، يعجبني الشعور
‫الناجم عن البلدة الصغيرة.

684
00:43:07,127 --> 00:43:11,673
‫الأمر أقلّ تعقيداً. إذا كان أحد ما
‫بحاجة إلى المال، يأتي ويقول:

685
00:43:11,840 --> 00:43:16,136
‫بيرسي، يلزمني قرض.
‫صحيح؟

686
00:43:17,012 --> 00:43:20,265
‫وبعدئذٍ بالطبع، تقول،
‫ماذا؟ نعم. كم؟

687
00:43:20,432 --> 00:43:23,143
‫فيجيب. لا أعرف، حدّد أنت المبلغ.

688
00:43:23,310 --> 00:43:24,811
‫50 ألف دولار؟

689
00:43:24,978 --> 00:43:27,439
‫ماذا، أتحتاج إلى 50 ألف دولار؟

690
00:43:27,605 --> 00:43:30,191
‫- هل أحتاج إلى 50 ألف دولار؟
‫- نعم.

691
00:43:30,358 --> 00:43:31,651
‫لا.

692
00:43:31,818 --> 00:43:33,194
‫بالتأكيد لا.

693
00:43:33,820 --> 00:43:37,240
‫كنت أعبّر عن إعجابي بالعمليّة.

694
00:43:45,206 --> 00:43:48,376
‫كم أسطوانة في سيّارة الناسكار،
‫6 أو 8؟

695
00:43:49,627 --> 00:43:54,299
‫- نعم.
‫- 6. أو 8--

696
00:43:55,050 --> 00:44:00,221
‫هذا رهن باستهلاك السيّارة للوقود.

697
00:44:00,430 --> 00:44:03,850
‫لم تعمل قطّ في محطة التوقّف في ناسكار،
‫أقرّ بذلك.

698
00:44:04,934 --> 00:44:07,854
‫حسناً. تعرف، حسناً.

699
00:44:08,063 --> 00:44:12,525
‫أنا-- لم أتمتّع قطّ بالبراعة
‫في مجال المحرّكات.

700
00:44:12,734 --> 00:44:16,321
‫جاي-- جيف--
‫جيف غوردن...

701
00:44:16,488 --> 00:44:19,032
‫...لم يكن يثق بي إلى هذا الحدّ
‫في محطة التوقّف.

702
00:44:19,240 --> 00:44:20,825
‫لكنّك قدت السيارات.

703
00:44:21,034 --> 00:44:22,744
‫- قدتها؟
‫- نعم.

704
00:44:22,911 --> 00:44:24,496
‫قطعاً.

705
00:44:24,704 --> 00:44:26,206
‫جيّد.

706
00:44:46,893 --> 00:44:50,522
‫حسناً. حسناً؟
‫لم أقد قطّ في ناسكار.

707
00:44:50,730 --> 00:44:53,149
‫لكن كنت متوتّراً وأردت أن أثير
‫إعجابك.

708
00:44:53,358 --> 00:44:55,235
‫حسناً، ما وجب أن تكذب.

709
00:44:55,860 --> 00:44:59,989
‫حسناً، إليك الاتّفاق.
‫ندور لفّة واحدة.

710
00:45:00,573 --> 00:45:04,327
‫إن هزمتني، سأقرضك المال.

711
00:45:05,662 --> 00:45:06,955
‫أحقاً؟

712
00:45:07,163 --> 00:45:09,457
‫عرفت ذلك!
‫عرفت أنّك بحاجة إلى المال.

713
00:45:09,666 --> 00:45:11,668
‫لا أحتاج إلى المال.

714
00:45:40,155 --> 00:45:42,073
‫إبتعد!

715
00:45:48,496 --> 00:45:50,582
‫نعم، نعم، نعم، أحمق!

716
00:46:03,803 --> 00:46:05,096
‫سافل!

717
00:46:47,180 --> 00:46:49,140
‫تحرّك، يا رجل.

718
00:46:50,058 --> 00:46:52,519
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟

719
00:46:56,731 --> 00:47:00,985
‫حسناً، أعتقد أنّه لجليّ
‫من حلّ أوّلاً.

720
00:47:01,236 --> 00:47:03,029
‫أنت محقّ، تعرف
‫أنّني فزت.

721
00:47:03,238 --> 00:47:05,198
‫عبرت الأجمات
‫وسرت على الأسفلت--

722
00:47:05,406 --> 00:47:06,991
‫عبرت الأجمات أوّلاً.

723
00:47:07,158 --> 00:47:08,952
‫- كنت أسرع منك.
‫- هذا جليّ.

724
00:47:09,160 --> 00:47:10,787
‫عبرت الأجمات
‫وبلغت الأسفلت...

725
00:47:10,995 --> 00:47:13,873
‫- ...قبل بلوغك الأجمات حتّى.
‫- أنظر، أنظر.

726
00:47:24,259 --> 00:47:26,135
‫الرخصة والتسجيل.

727
00:47:30,515 --> 00:47:33,476
‫- جدي.
‫- هذه فتاتي الجميلة.

728
00:47:33,935 --> 00:47:36,271
‫مرحباً. سايمن، أريد
‫أن أعرّفك بجدّي.

729
00:47:36,437 --> 00:47:38,439
‫- مرحباً، هاورد جونز.
‫- مرحباً. سايمن غرين.

730
00:47:38,606 --> 00:47:40,733
‫- تشرّفت، سيّدي.
‫- تشرّفت بلقائك.

731
00:47:40,900 --> 00:47:42,485
‫- مرحباً، أيّها السائق السريع.
‫- مرحباً.

732
00:47:42,652 --> 00:47:46,072
‫- من الفتى الأبيض؟
‫- هذا سايمن. حبيبي.

733
00:47:46,239 --> 00:47:47,532
‫- حبيبك؟
‫- نعم.

734
00:47:47,740 --> 00:47:49,450
‫- لم تقل لي إنّه أبيض.
‫- بلى.

735
00:47:49,617 --> 00:47:51,369
‫- متى؟
‫- في الدار.

736
00:47:51,536 --> 00:47:54,539
‫- خلتك تمزح.
‫- حسناً، أعتقد أنّنا جاهزون.

737
00:47:54,706 --> 00:47:56,958
‫أعتقد أنّك نسيت أمر الفودكا.

738
00:47:57,125 --> 00:47:59,377
‫أتلُ صلاة الشكر، بيرسي.

739
00:48:00,962 --> 00:48:03,715
‫شكراً، يا ربّ. آمين.

740
00:48:05,091 --> 00:48:07,760
‫- كان ذلك سريعاً.
‫- الله عليم كم أنا منشغل.

741
00:48:08,219 --> 00:48:10,847
‫- سايمن، هلاّ تمرّر لي البركولي؟
‫- نعم، سيّدي.

742
00:48:11,472 --> 00:48:14,809
‫إذاً ألم يعد من شباب سود
‫متوفّرين في نيويورك؟

743
00:48:14,976 --> 00:48:17,061
‫حسناً، نفدوا الأسبوع
‫الفائت، جدّي.

744
00:48:17,228 --> 00:48:20,607
‫حسناً، أحاول أن أعرف وحسب
‫لما اخترت هذه الطريق.

745
00:48:20,815 --> 00:48:23,568
‫- لا تعره اهتماماً.
‫- لا بأس، لا بأس.

746
00:48:23,735 --> 00:48:26,112
‫أحبّتك جدّتي
‫عندما تعرّفت بك...

747
00:48:26,321 --> 00:48:29,324
‫...لكن قالت بعض الأمور لاحقاً.
‫وقد أثارت دهشتي فقلت، ماذا؟ جدّتي.

748
00:48:29,490 --> 00:48:32,577
‫- أيّ نوع من الأمور؟
‫- نعم، أيّ نوع من الأمور؟

749
00:48:32,744 --> 00:48:34,495
‫لا شيء. مجرّد أمور.

750
00:48:35,204 --> 00:48:37,248
‫- مثل؟
‫- نعم، مثل؟

751
00:48:37,457 --> 00:48:39,751
‫- أبي، سأهتمّ بالأمر.
‫- أعرف.

752
00:48:43,254 --> 00:48:46,633
‫أتعرفون؟ ستضحكون عند سماع هذا.
‫قالت...

753
00:48:46,799 --> 00:48:49,844
‫...إنّ تيريزا فتاة جميلة جداً.

754
00:48:50,345 --> 00:48:51,763
‫هذا لطيف جداً.

755
00:48:51,971 --> 00:48:56,559
‫بعدئذٍ-- سألتها عن أكثر
‫ما أعجبها، حسناً؟

756
00:48:56,768 --> 00:49:02,482
‫قالت-- قالت، أحببت
‫رأسها الصغير الزغب.

757
00:49:06,402 --> 00:49:09,697
‫- جدّتك، أين تعيش؟
‫- في بروكلين. لماذا؟

758
00:49:09,864 --> 00:49:13,951
‫أريد أن أعرف ما المسافة التي عليّ
‫قطعها لأركلها في مؤخّرتها البيضاء.

759
00:49:15,203 --> 00:49:17,372
‫لا تقل إنّ رأس حفيدتي زغب.

760
00:49:17,538 --> 00:49:20,875
‫ماذا كانت تفعل آنذاك،
‫تسعى إلى الانضمام إلى الكو كلوكس كلان؟

761
00:49:21,042 --> 00:49:23,169
‫إهدأ، الآن.
‫أعطني الزبدة.

762
00:49:23,336 --> 00:49:25,213
‫جدّتي ليست امرأة خبيثة.

763
00:49:25,421 --> 00:49:27,215
‫- لا، ليست كذلك.
‫- عمرها 82 عاماً.

764
00:49:27,382 --> 00:49:29,258
‫لكنّها من حقبة مختلفة.

765
00:49:29,467 --> 00:49:31,260
‫عمري 74 عاماً
‫وآتي من حقبة مختلفة.

766
00:49:31,427 --> 00:49:34,180
‫ولا تسمعني أنعت الأبيض
‫بمفلطح المؤخّرة.

767
00:49:34,389 --> 00:49:35,723
‫- شبح.
‫- مزارع أبيض.

768
00:49:35,932 --> 00:49:37,350
‫- أبيض مشاكس.
‫- نقّار خشب.

769
00:49:37,558 --> 00:49:39,060
‫- خبز عجيب.
‫- غائط طائر.

770
00:49:39,268 --> 00:49:41,938
‫- غائط طائر؟
‫- يكاد لونه يكون أبيض.

771
00:49:43,189 --> 00:49:44,857
‫- هذا ممتاز.
‫- هاورد. بيرسي.

772
00:49:45,024 --> 00:49:47,360
‫- كاد هذا يخنقك، صحيح؟
‫- بيرسي!

773
00:49:48,569 --> 00:49:52,907
‫لا بأس. آسف جداً لما
‫قالته جدّتي.

774
00:49:53,074 --> 00:49:56,452
‫لكن ثمّة أشخاص
‫لن يتغيّروا أبداً...

775
00:49:56,619 --> 00:49:58,579
‫- ...بالقدر الذي نريده.
‫- نعم.

776
00:49:58,746 --> 00:50:01,332
‫إسمعوا هذا. في عيد الشكر الفائت...

777
00:50:01,666 --> 00:50:04,919
‫...ألقى خالي دايف
‫نكتة عن السود إلى الطاولة، حسناً؟

778
00:50:05,086 --> 00:50:07,255
‫وقلت أمام العائلة كلّها:

779
00:50:07,422 --> 00:50:10,550
‫إسمع، هذا غير لائق،
‫لن نقبل بهذا.

780
00:50:10,717 --> 00:50:12,593
‫و...

781
00:50:12,802 --> 00:50:14,345
‫وأعتقد أنّ هذا ما يجب فعله.

782
00:50:14,512 --> 00:50:17,223
‫لتغيير الناس، يجب مواجهتهم
‫كلّ واحد على حدة.

783
00:50:17,390 --> 00:50:19,934
‫- تماماً.
‫- ما كانت النكتة؟

784
00:50:20,101 --> 00:50:21,978
‫المعذرة؟

785
00:50:22,937 --> 00:50:24,689
‫أخبرنا النكتة.

786
00:50:24,981 --> 00:50:27,442
‫- لا أذكرها.
‫- بالطبع بلى. أخبر النكتة.

787
00:50:28,067 --> 00:50:30,403
‫حقاً، لا--
‫لا أذكر، كانت...

788
00:50:30,570 --> 00:50:32,405
‫- أبي.
‫- جبان.

789
00:50:33,698 --> 00:50:35,992
‫- المعذرة؟
‫- لم أتمتم.

790
00:50:36,200 --> 00:50:39,162
‫حسناً. حسناً. أتعرفون؟
‫سأخبر النكتة.

791
00:50:39,328 --> 00:50:41,998
‫- لا، سايمن، لا -- عزيزي.
‫- لا، عزيزتي. لا بأس.

792
00:50:42,206 --> 00:50:43,875
‫هذا-- سأخبرها لهذا السبب.

793
00:50:44,083 --> 00:50:47,211
‫إن لم أخبر النكتة
‫سأمدّها بالقوّة، صحيح؟

794
00:50:47,378 --> 00:50:50,298
‫- لذا سأخبر النكتة...
‫- تماماً.

795
00:50:50,465 --> 00:50:53,926
‫...وأفضح مدى السذاجة
‫والوقاحة...

796
00:50:54,093 --> 00:50:56,304
‫...الناجمتين عنها.

797
00:50:58,473 --> 00:51:00,600
‫ماذا ندعو...؟

798
00:51:05,313 --> 00:51:08,941
‫ماذا ندعو 100 رجل أسود...

799
00:51:09,108 --> 00:51:11,944
‫...مدفونين تحت الأرض
‫حتّى عنقهم؟

800
00:51:13,321 --> 00:51:15,406
‫- ماذا؟
‫- عشب إفريقيّ.

801
00:51:18,284 --> 00:51:19,952
‫إنّها مضحكة.

802
00:51:20,161 --> 00:51:21,746
‫- ما الداعي إلى الضحك؟
‫- إنّها مضحكة.

803
00:51:21,913 --> 00:51:24,957
‫ليست مضحكة.
‫أخبر واحدة أخرى.

804
00:51:25,166 --> 00:51:28,169
‫- أبي، لا، هذا--
‫- دعي الرجل يلقي نكتة.

805
00:51:28,336 --> 00:51:30,755
‫لا أعرف أيّ نكتة أخرى.

806
00:51:32,340 --> 00:51:35,468
‫حسناً. بالطبع
‫سمعت نكات أخرى عن السود...

807
00:51:35,635 --> 00:51:37,804
‫...لكن أعتقد أنّني أثبتّ وجهة
‫نظري.

808
00:51:37,970 --> 00:51:40,181
‫لا بأس إذاً بمدّ النكات الأخرى بالقوّة؟

809
00:51:40,848 --> 00:51:43,935
‫حسناً، أدرك ما تفعله.
‫تضعني في مأزق حرج.

810
00:51:44,477 --> 00:51:46,437
‫- لا.
‫- لا بأس. لا بأس.

811
00:51:46,604 --> 00:51:48,689
‫- لن أتراجع.
‫- تراجع، سايمن.

812
00:51:48,856 --> 00:51:50,650
‫الطريقة الوحيدة لكسر الحواجز...

813
00:51:50,817 --> 00:51:53,152
‫...هي بالإفصاح
‫عن كلّ شيء، صحيح؟

814
00:51:53,402 --> 00:51:54,904
‫- صحيح؟
‫- تماماً.

815
00:51:55,112 --> 00:51:57,114
‫إذاً، ماذا ندعو...

816
00:51:57,281 --> 00:52:01,869
‫...رجلاً أسود واحداً
‫يطارده 300 رجل أبيض؟

817
00:52:02,036 --> 00:52:03,412
‫ماذا؟

818
00:52:03,579 --> 00:52:05,748
‫دورة جمعيّة لاعبي الغولف
‫المحترفين.

819
00:52:06,165 --> 00:52:09,377
‫- فهمت.
‫- صحيح، تايغر وودز. ها هي.

820
00:52:09,544 --> 00:52:11,254
‫- إنّها جيّدة.
‫- إنّها مضحكة.

821
00:52:11,420 --> 00:52:12,713
‫ألق واحدة أخرى.

822
00:52:15,299 --> 00:52:19,720
‫حسناً. كيف نعرف أنّ آدم
‫وحوّاء لم يكونا من السود؟

823
00:52:20,471 --> 00:52:22,265
‫- كيف؟
‫- أسبق وحاولت اخذ ضلع...

824
00:52:22,431 --> 00:52:23,724
‫...من رجل أسود؟

825
00:52:27,436 --> 00:52:29,814
‫- إنّها مضحكة جداً.
‫- إنّها مضحكة جداً.

826
00:52:30,022 --> 00:52:32,108
‫ما كنت لأحاول أخذ واحد منك،
‫أنا متأكّد من هذا.

827
00:52:32,316 --> 00:52:35,361
‫- تأكله حتّى آخر قضمة.
‫- هذه نكتة جيّدة.

828
00:52:38,364 --> 00:52:40,950
‫- هيّا، هيّا. أخبر المزيد.
‫- حسناً، حسناً.

829
00:52:41,117 --> 00:52:43,578
‫لِمَ لا يحبّ السود موسيقى الريف؟

830
00:52:43,786 --> 00:52:47,957
‫كلّما قالوا تلك العبارة
‫يظنّ أحد ما أنّ أخته أرديت.

831
00:52:51,919 --> 00:52:55,339
‫تعرف أنّه محقّ.
‫تعرف--

832
00:52:57,008 --> 00:52:58,843
‫هذا صحيح تماماً.

833
00:52:59,051 --> 00:53:01,220
‫هذه نكتة معدّة خصيصاً لك.

834
00:53:01,429 --> 00:53:03,973
‫- لِمَ أنا ساقطة؟
‫- لا أحد يتكلّم عنك.

835
00:53:04,473 --> 00:53:05,850
‫- إنّها أخت--
‫- أخت.

836
00:53:06,058 --> 00:53:07,852
‫لست أختاً ساقطة.

837
00:53:08,060 --> 00:53:09,896
‫هيّا، الآن.
‫لا يمكن التوقّف الآن.

838
00:53:10,104 --> 00:53:11,939
‫حسناً. ما الأمور الـ 3...

839
00:53:12,106 --> 00:53:15,693
‫- ...التي لا يمكن للرجل الأسود الحصول عليها؟
‫- ما هي؟

840
00:53:17,445 --> 00:53:21,991
‫إسوداد العين وتورم الشفة بعد الضرب
‫والعمل.

841
00:53:27,079 --> 00:53:29,999
‫صدّقوني، سأركل مؤخّرته.

842
00:53:30,291 --> 00:53:33,377
‫- لا، لا! لا، هذا--
‫- تراجع.

843
00:53:33,586 --> 00:53:36,964
‫نعرف أنّ بوسعك التغلّب عليه،
‫لكن اجلس، توخّ اللطف.

844
00:53:37,673 --> 00:53:39,216
‫هيّا، الآن.
‫إنّها نكتة.

845
00:53:39,383 --> 00:53:43,012
‫هذا صحيح، أبي.
‫إجلس، إنّها نكتة.

846
00:53:43,179 --> 00:53:46,557
‫هيّا، إنّها مجرّد مزحة
‫مضحكة.

847
00:53:49,936 --> 00:53:52,104
‫الآن، المعذرة...

848
00:53:52,271 --> 00:53:54,732
‫...فجأة، فقدت شهيّتي.

849
00:53:58,653 --> 00:54:00,863
‫أعتقد أنّني سأذهب في نزهة.

850
00:54:09,580 --> 00:54:12,833
‫- وجب أن أتوقّف قبل النكتة الأخيرة.
‫- ما كان يجدر بك البدء أساساً.

851
00:54:13,000 --> 00:54:16,253
‫الوضع مختلف عمّا يكون عليه
‫في منزلنا حيث نضحك على هذا الهراء.

852
00:54:16,420 --> 00:54:18,172
‫إنّه منزل أبي، سايمن.

853
00:54:18,339 --> 00:54:21,509
‫ماذا تريدين أن أفعل،
‫هل أصعد وأعتذر له؟

854
00:54:21,676 --> 00:54:23,386
‫لا.

855
00:54:23,552 --> 00:54:26,806
‫دع العاصفة تمرّ،
‫ستسير الأمور على ما يرام.

856
00:54:27,556 --> 00:54:29,892
‫- إضافة إلى أنّه تحدّاك.
‫- مهلاً، تحدّاني كثيراً--

857
00:54:30,059 --> 00:54:31,560
‫- نعتني بالجبان.
‫- سمعت.

858
00:54:31,727 --> 00:54:34,605
‫- لا يمكن أن أنعت بالجبان.
‫- يجب أن تحذر تصرّفاته هذه.

859
00:54:35,731 --> 00:54:40,486
‫تعرفين، نفدت منّي الأفكار
‫في إطار إثارة إعجاب والدك.

860
00:54:40,653 --> 00:54:43,614
‫إلقاء النكات عن السود ليست بالفكرة
‫السديدة أبداً. هذا رأيي.

861
00:54:43,781 --> 00:54:45,700
‫أتعتقدين ذلك؟

862
00:54:51,455 --> 00:54:53,541
‫سأكلّمه.

863
00:54:54,083 --> 00:54:55,918
‫حقاً؟

864
00:54:58,129 --> 00:54:59,463
‫قولي أشياء جيّدة عنّي.

865
00:54:59,630 --> 00:55:02,925
‫لا، لن أقول أشياء جيّدة عنك.
‫ما زلت معاقباً.

866
00:55:03,092 --> 00:55:05,094
‫- عزيزتي، أنا رجل صالح.
‫- إغسل الأطباق.

867
00:55:05,261 --> 00:55:08,264
‫أحبّ الأضلع كذلك.
‫لا--

868
00:55:10,141 --> 00:55:11,892
‫لِمَ يتصرّف بلؤم
‫شديد معي؟

869
00:55:12,059 --> 00:55:14,812
‫- جدّي في الخارج.
‫- لن يدخل إلى هنا.

870
00:55:14,979 --> 00:55:17,648
‫- هذا مطبخ أمّي.
‫- لن يدخل.

871
00:55:17,815 --> 00:55:20,943
‫ما زلت ستغسل الأطباق.

872
00:55:21,110 --> 00:55:24,030
‫- إليك عنّي.
‫- حسناً، سأغسل الأطباق.

873
00:55:24,196 --> 00:55:26,741
‫هاك طبق البركولي.

874
00:55:29,285 --> 00:55:31,162
‫أبي، يجب أن أتكلّم معك.

875
00:55:31,829 --> 00:55:33,622
‫- ماذا؟
‫- لِمَ فعلت ذلك؟

876
00:55:33,789 --> 00:55:35,624
‫لم أكن البادئ
‫بل من قال الرأس الزغب.

877
00:55:35,791 --> 00:55:38,210
‫أبي، سايمن رجل صالح.
‫قلبه طيّب.

878
00:55:38,377 --> 00:55:40,755
‫- رجل صالح؟
‫- وضعته في مأزق حرج.

879
00:55:40,963 --> 00:55:44,008
‫- أتعتقدين ذلك حقاً؟
‫- ما مشكلتك معه بأيّ حال؟

880
00:55:44,175 --> 00:55:46,552
‫بغضّ النظر عن كونه أبيض بالطبع.

881
00:55:46,761 --> 00:55:50,014
‫ستتورّطين في المشاكل
‫إذ تتكلّمين معي بهذه الطريقة.

882
00:55:50,765 --> 00:55:53,100
‫لا آبه لكونه أبيض.

883
00:55:53,267 --> 00:55:56,103
‫- يخفي شيئاً.
‫- ماذا، الناسكار؟

884
00:55:56,270 --> 00:55:59,315
‫خلت أنّني لم أعرف، صحيح؟

885
00:55:59,732 --> 00:56:04,904
‫بالطبع كنت أعرف.
‫سايمن وأنا نناقش كلّ شيء.

886
00:56:05,362 --> 00:56:09,325
‫أبي، أحبّه. ويجب أن تبدأ
‫باحترام هذا.

887
00:56:09,533 --> 00:56:12,912
‫ماذا عن احترامك لي بما يكفي
‫لتقولي لي من ستحضرين إلى المنزل مسبقاً؟

888
00:56:13,079 --> 00:56:15,581
‫- لم أخل أنّك ستأبه.
‫- لكن لم تكوني متأكّدة...

889
00:56:15,790 --> 00:56:17,792
‫- ...فقرّرت اختباري.
‫- لا.

890
00:56:17,958 --> 00:56:19,919
‫- تتطلّعين إلى ردّ فعل.
‫- لا!

891
00:56:20,127 --> 00:56:22,755
‫- ماذا تريدين؟
‫- أريد أن تقول لي إنّه لا بأس...

892
00:56:22,922 --> 00:56:24,632
‫...بعلاقتي به.

893
00:56:33,641 --> 00:56:35,643
‫أنا خائفة.

894
00:56:36,811 --> 00:56:37,937
‫حسناً؟

895
00:56:38,896 --> 00:56:40,940
‫أنا خائفة جداً، أبي.

896
00:56:41,649 --> 00:56:44,693
‫أعرف أنّ الأمور أصبحت مختلفة
‫وأنّ الأوقات تغيّرت.

897
00:56:45,027 --> 00:56:48,697
‫لكن يجب أن تسمع ما يقوله
‫لنا الناس أحياناً.

898
00:56:49,115 --> 00:56:51,742
‫وطريقة نظرتهم إلينا.

899
00:56:53,702 --> 00:56:57,706
‫أريد أن تقول لي
‫إنّه لا بأس بعلاقتي به.

900
00:56:58,582 --> 00:57:01,794
‫عزيزتي، إن قلت لك إنّه لا بأس
‫بعلاقتكما، لن يتغيّر العالم.

901
00:57:01,961 --> 00:57:04,964
‫أبي. سيغيّر ذلك عالمي.

902
00:57:05,131 --> 00:57:08,551
‫أبي، سيتغيّر عالمي
‫إن عرفت أنّك تدعمنا.

903
00:57:08,759 --> 00:57:11,804
‫أدعمك دائماً، عزيزتي.

904
00:57:12,429 --> 00:57:13,931
‫وأحبّك.

905
00:57:15,099 --> 00:57:17,852
‫ويقضي عملي بالحفاظ على سلامتك.

906
00:57:18,352 --> 00:57:20,980
‫ولا أثق بذلك الفتى.

907
00:57:37,997 --> 00:57:39,915
‫- مرحباً، عزيزتي.
‫- نعم.

908
00:57:40,082 --> 00:57:43,544
‫أحاول أن أعرف أنّى
‫أتى بتلك النكات عن السود.

909
00:57:43,711 --> 00:57:47,298
‫ماذا يفعل البيض؟ هل يدرسون ذلك
‫حيث يجلسون ويبتكرون...

910
00:57:47,464 --> 00:57:50,676
‫- ...بعض النكات الجديدة عن السود؟
‫- لا أعرف، بيرسي.

911
00:57:50,843 --> 00:57:53,179
‫يجب أن تنسى هذا.

912
00:57:53,637 --> 00:57:57,224
‫هيّا، عزيزي، يجب
‫أن نتمرّن على التانغو.

913
00:57:57,391 --> 00:57:59,518
‫قلت لك، لن أرقص التانغو.

914
00:57:59,685 --> 00:58:02,396
‫لماذا؟ ألأنّك تعتقد
‫أنّك أضحيت عاجزاً عن الرقص؟

915
00:58:02,563 --> 00:58:07,109
‫لا، بل لأنّني أعتقد أنّ التانغو
‫رقصة غبيّة، ولن أرقصها.

916
00:58:08,485 --> 00:58:10,196
‫ماريلين.

917
00:58:10,821 --> 00:58:14,617
‫لِم لا نؤدّي رقصة الحركات؟
‫ما عيبها؟

918
00:58:14,783 --> 00:58:20,915
‫لأنّها رقصة سخيفة
‫وأريد أن أرقص التانغو.

919
00:58:24,710 --> 00:58:27,171
‫إسمعي، يا امرأة،
‫ألا يمكننا فعل هذا مرّة أخرى؟

920
00:58:27,338 --> 00:58:29,632
‫يجب أن أعيد أبي
‫إلى دار العجزة.

921
00:58:32,218 --> 00:58:34,720
‫- سأعود.
‫- حسناً.

922
00:59:38,909 --> 00:59:40,077
‫ماذا تفعل؟

923
00:59:40,494 --> 00:59:41,954
‫الباب مقفل.

924
00:59:43,872 --> 00:59:45,249
‫النافذة.

925
01:00:27,333 --> 01:00:28,834
‫أصمت.

926
01:00:31,545 --> 01:00:33,464
‫حسناً، توقّف، توقّف.

927
01:00:33,630 --> 01:00:35,549
‫- حسناً، تحرّك إلى اليسار قليلاً.
‫- حسناً.

928
01:00:35,716 --> 01:00:39,887
‫حسناً، قبّلني. في هذا المكان
‫بالذات تلقّيت قبلتي الأولى.

929
01:00:40,054 --> 01:00:43,349
‫لا. لن أقبّلك في المكان الذي
‫تلقّيت فيه قبلتك الأولى.

930
01:00:43,515 --> 01:00:46,852
‫- لا، لا.
‫- لِمَ لا؟

931
01:00:47,019 --> 01:00:49,730
‫إنّه-- إنّه مكان شخص آخر.

932
01:00:50,731 --> 01:00:52,524
‫حسناً.

933
01:00:52,816 --> 01:00:54,777
‫- ما كان اسمه؟
‫- كورتس بوكر.

934
01:00:54,943 --> 01:00:56,945
‫كانت أسنانه كبيرة وبيضاء.

935
01:00:57,363 --> 01:01:00,657
‫كان فتى لطيفاً جداً.
‫وكان يقبّل بشكل بارع كذلك.

936
01:01:00,866 --> 01:01:02,242
‫أفضل منّي؟

937
01:01:02,451 --> 01:01:04,328
‫- بكثير.
‫- بكثير؟

938
01:01:04,495 --> 01:01:06,246
‫- نعم.
‫- هل أمسك بمؤخّرتك؟

939
01:01:06,455 --> 01:01:07,748
‫- لا.
‫- هل ضغط عليها؟

940
01:01:07,915 --> 01:01:09,333
‫لا، كنّا في الـ 13 من العمر.

941
01:01:09,500 --> 01:01:11,710
‫- هل أمسك بك من هنا؟
‫- لا. هيّا.

942
01:01:14,463 --> 01:01:17,299
‫- على مهل.
‫- هيّا.

943
01:01:19,093 --> 01:01:21,595
‫هنالك سيّارة!

944
01:01:29,311 --> 01:01:30,813
‫حسناً، توخّ الحذر.

945
01:01:32,648 --> 01:01:34,358
‫حسناً.

946
01:01:34,525 --> 01:01:37,152
‫هذا المكان المفضّل لديّ.

947
01:01:38,404 --> 01:01:41,031
‫إنّه مذهل، صحيح؟

948
01:01:41,198 --> 01:01:45,536
‫حسناً، ليس--
‫ليست قمّة العالم، لكن...

949
01:01:45,702 --> 01:01:47,704
‫إنّه مكان جميل.

950
01:01:48,580 --> 01:01:50,749
‫إنّه حصن.

951
01:01:52,000 --> 01:01:54,253
‫توضع المدافع في هذا المكان.

952
01:01:54,670 --> 01:01:58,465
‫في طفولتي، كنت أتسلّل خارج المنزل
‫في منتصف الليل...

953
01:01:58,632 --> 01:02:01,051
‫...وآتي إلى هنا...

954
01:02:01,969 --> 01:02:05,180
‫- ...وأحلم وحسب.
‫- أحقاً؟

955
01:02:05,347 --> 01:02:07,766
‫ألم تخشي التسلّل
‫خارج البيت؟

956
01:02:07,933 --> 01:02:11,562
‫أرجوك. لا أخشى بيرسي جونز.

957
01:02:11,728 --> 01:02:14,773
‫إذاً، أصبحت أنت...

958
01:02:15,274 --> 01:02:17,067
‫...وأنت.

959
01:02:19,736 --> 01:02:22,239
‫حسناً، إنّها كرانفورد وحسب.

960
01:02:22,739 --> 01:02:26,827
‫لكنّه مكان رائع يترعرع فيه المرء.
‫وهو مكان رائع لتربية عائلة كذلك.

961
01:02:31,206 --> 01:02:33,709
‫ربّما ليس علينا فعل هذا.

962
01:02:33,876 --> 01:02:36,128
‫ماذا؟ العيش في الضواحي؟

963
01:02:36,295 --> 01:02:41,133
‫لا، إعلان خطوبتنا أمام أهلك
‫في نهاية الأسبوع هذه.

964
01:02:41,300 --> 01:02:46,013
‫سايمن، قلت لك ألاّ تنظر
‫في عينيه مباشرة.

965
01:02:46,847 --> 01:02:49,725
‫لا أعتقد أنّ بيرسي جونز مستعدّ.

966
01:02:49,892 --> 01:02:52,686
‫أعتقد أنّ بيرسي جونز
‫بحاجة إلى بعض الوقت.

967
01:02:52,853 --> 01:02:55,772
‫يحتاج بيرسي جونز
‫إلى فترة أطول بكثير.

968
01:02:55,939 --> 01:02:59,318
‫- هل تتردّد، سايمن؟
‫- لا.

969
01:03:00,152 --> 01:03:02,821
‫لا، لست أتردّد.

970
01:03:03,155 --> 01:03:06,074
‫أتوق إلى الزاوج بك...

971
01:03:06,241 --> 01:03:07,784
‫...وإنجاب الأولاد منك.

972
01:03:10,245 --> 01:03:13,373
‫أريد ابنة تشبهك تماماً.

973
01:03:17,419 --> 01:03:19,087
‫يمكنني العمل على هذا.

974
01:03:19,254 --> 01:03:21,423
‫- أحقاً؟
‫- نعم.

975
01:03:21,590 --> 01:03:25,135
‫وآمل أن أكون والداً صالحاً.

976
01:03:25,302 --> 01:03:27,638
‫أعتقد أنّك ستكون والداً ممتازاً.

977
01:03:27,846 --> 01:03:30,933
‫لن تكون مثل والدك أبداً، سايمن.

978
01:03:34,770 --> 01:03:37,856
‫- ربّما يمكنني أن أكون كوالدك.
‫- مثل بيرسي؟

979
01:03:38,023 --> 01:03:39,316
‫- نعم.
‫- لا.

980
01:03:39,525 --> 01:03:41,777
‫عزيزتي، بيرسي جونز والد صالح.

981
01:03:41,944 --> 01:03:43,820
‫إنّه موجود لأجلك.

982
01:03:43,987 --> 01:03:46,907
‫يهتمّ لأمرك.
‫يحبّك جداً.

983
01:03:47,074 --> 01:03:49,243
‫بالفعل.

984
01:03:49,409 --> 01:03:51,537
‫لكن يجب أن نحمله
‫على حبّك.

985
01:03:51,703 --> 01:03:55,165
‫يمكننا البدء بجعله ينزع
‫القفل عن باب الدور التحاتنيّ.

986
01:03:56,917 --> 01:03:59,378
‫لن يحدث ذلك.

987
01:04:01,171 --> 01:04:04,383
‫- أعطيني قبلة على طريقة كورتس بوكر.
‫- لا أصدّق أنّني أخبرتك هذا.

988
01:04:04,550 --> 01:04:06,552
‫- هيّا، عزيزتي، قبلة صغيرة.
‫- لا.

989
01:04:06,718 --> 01:04:11,473
‫- هيّا.
‫- لا. أريد قبلة على طريقة سايمن غرين.

990
01:04:46,925 --> 01:04:50,095
‫ماريلين، هل أطفأت
‫نور الشرفة؟

991
01:04:55,726 --> 01:04:58,145
‫أحسنت.

992
01:05:05,027 --> 01:05:06,945
‫أنيق جداً.

993
01:05:07,321 --> 01:05:09,406
‫يجب أن أقصّر السروال
‫بمقدار ربع إنش.

994
01:05:09,615 --> 01:05:13,035
‫- يمكنني فعل ذلك هنا، أعطني السروال.
‫- أتريد أن أخلع سروالي؟

995
01:05:13,243 --> 01:05:16,204
‫يمكنني فعل ذلك وأنت ترتديه
‫لكن لا أريد أن أخزك.

996
01:05:16,371 --> 01:05:19,124
‫أبقِ عينيك على السروال، أتفهم؟

997
01:05:29,801 --> 01:05:32,554
‫سيّد جونز، أتعرف أين
‫الكراسي الإضافيّة؟

998
01:05:32,721 --> 01:05:34,973
‫ماذا، هل أنت أعمى؟
‫إنّها بالقرب من الجدار.

999
01:05:35,140 --> 01:05:37,225
‫- عند الخروج، أقفل الباب.
‫- حسناً.

1000
01:05:37,434 --> 01:05:41,313
‫بيرسي، إرتد سروالاً.
‫في المنزل ناس. شكراً.

1001
01:05:41,521 --> 01:05:43,982
‫شكراً، عزيزتي.
‫لم أكن مدركاً لذلك.

1002
01:05:44,191 --> 01:05:46,902
‫- كم سيستغرق هذا؟
‫- بعض الوقت.

1003
01:05:47,069 --> 01:05:50,113
‫- مهما كان معنى ذلك.
‫- الرحمة، بيرسي، تروّ.

1004
01:05:50,322 --> 01:05:52,032
‫أو انزع قميصك. لا يهمّ.

1005
01:05:52,908 --> 01:05:56,411
‫هلاّ يردّ أحد على الهاتف اللعين؟
‫شكراً.

1006
01:05:59,623 --> 01:06:02,417
‫- منزل آل جونز.
‫- أنا ريجي، من أنت؟

1007
01:06:03,502 --> 01:06:06,046
‫أنا حبيب تيريزا.

1008
01:06:06,254 --> 01:06:10,676
‫جمال. ما الجيد، يا رجل؟
‫أخبرني بيرسي كلّ شيء عنك.

1009
01:06:10,842 --> 01:06:12,386
‫- ماذا؟
‫- أدعى ريجي.

1010
01:06:12,552 --> 01:06:16,056
‫- أخبرني بيرسي كلّ شيء عنك، يا رجل.
‫- أحقاً؟

1011
01:06:16,264 --> 01:06:18,183
‫نعم، أتعرف ما علينا فعله؟

1012
01:06:18,350 --> 01:06:20,644
‫يجب أن نجتمع ونلعب
‫كرة السلّة، يا رجل.

1013
01:06:20,811 --> 01:06:23,188
‫لا ألعب كرة السلّة في الواقع.

1014
01:06:23,397 --> 01:06:25,649
‫هيّا، يا رجل.
‫لا تتواضع. لِمَ تفعل ذلك؟

1015
01:06:25,816 --> 01:06:29,820
‫قال لي بيرسي إنّ ارتدت هاورد.
‫وقال إنّك أوشكت على دخول مجال الاحتراف.

1016
01:06:29,986 --> 01:06:31,279
‫- أقال هذا؟
‫- نعم.

1017
01:06:31,571 --> 01:06:35,242
‫قال هذا. كان يتبجّح بك، جمال.
‫لكن اسمع.

1018
01:06:35,450 --> 01:06:38,453
‫أمران. أوّلاً، أيمكنك أن توقّع
‫عدد...

1019
01:06:38,620 --> 01:06:42,833
‫...مجلّة جيت لأجلي؟ وثانياً،
‫أودّ التعرّف بآل كوزبي.

1020
01:06:43,041 --> 01:06:45,043
‫- نعم.
‫- وعندما أقول ذلك...

1021
01:06:45,210 --> 01:06:48,672
‫- ...أعني ذلك.
‫- سأرى ما بوسعي فعله.

1022
01:06:48,839 --> 01:06:51,675
‫- أشعر بأنّني ترعرعت معهم.
‫- دعني أعطي السمّاعة لبيرسي.

1023
01:06:51,883 --> 01:06:54,136
‫تعرف، في الثمانينيّات...

1024
01:06:54,302 --> 01:06:58,014
‫- مكالمة لك، إنّه ريجي.
‫- كنّا نتكلّم عن آل كوزبي. آسف.

1025
01:06:58,181 --> 01:07:01,852
‫- ألي بالقليل من الخصوصيّة، الرجاء؟
‫- لكن بلى، ترعرعت معهم نوعاً ما.

1026
01:07:02,018 --> 01:07:05,897
‫- أقفل الباب.
‫- لطالما أردت التعرّف بهم. ثيو..

1027
01:07:07,649 --> 01:07:09,776
‫ريجي، ماذا عرفت؟

1028
01:07:09,985 --> 01:07:13,029
‫كنت محقاً بشأن سايمن غرين.
‫لم يعد يعمل في جاي بي أوليفر.

1029
01:07:13,196 --> 01:07:14,906
‫هيّا، هيّا.
‫أعطني سروالي.

1030
01:07:15,782 --> 01:07:18,034
‫- جمال؟
‫- لا تبدأ.

1031
01:07:18,243 --> 01:07:21,997
‫لا يتعلّق الأمر بي. بل بك وبالعمل
‫الذي فقدته.

1032
01:07:22,164 --> 01:07:25,250
‫- ماذا؟
‫- نعم. إبتعد عن طريقي.

1033
01:07:25,417 --> 01:07:26,835
‫عزيزتي.

1034
01:07:27,294 --> 01:07:29,796
‫تيريزا، تعالي.
‫يريد والدك التكلّم معك.

1035
01:07:29,963 --> 01:07:32,466
‫- ماذا يحدث؟
‫- يجهل ما يقوله.

1036
01:07:32,632 --> 01:07:35,469
‫- ما الأمر؟
‫- خسر حبيبك عمله.

1037
01:07:35,635 --> 01:07:38,680
‫- طرد منذ يومين.
‫- لم أطرد، إستقلت.

1038
01:07:38,847 --> 01:07:40,932
‫مهلاً، إستقلت؟
‫لمَ لم تخبرني؟

1039
01:07:41,099 --> 01:07:43,769
‫- الأمر معقّد.
‫- يكون الأمر معقداً عندما تكون كاذباً.

1040
01:07:43,935 --> 01:07:45,771
‫أنا كاذب. أنا الكاذب؟

1041
01:07:46,313 --> 01:07:49,107
‫ماذا عن الكذبة التي أخبرتها لريجي؟
‫جمال؟

1042
01:07:49,274 --> 01:07:50,734
‫- من هو جمال؟
‫- نعم، من هو؟

1043
01:07:50,901 --> 01:07:52,778
‫- صديق آل كوزبي.
‫- ماذا عن الناسكار؟

1044
01:07:52,944 --> 01:07:55,071
‫ماذا عنها؟
‫لم يكن بالأمر المهمّ. أقررت بذلك.

1045
01:07:55,238 --> 01:07:58,909
‫- أقررت بأنّك كذبت.
‫- حاولت قتلي بواسطة العربة.

1046
01:07:59,075 --> 01:08:01,912
‫على الأقلّ أجيد القيادة.
‫كاد المجنون يتسبّب باعتقالنا.

1047
01:08:02,078 --> 01:08:05,165
‫- لدى كلّ منّا موعد في المحكمة الآن.
‫- لا أصدّق أنّك تتحقّق منّي.

1048
01:08:05,332 --> 01:08:09,002
‫- لم تنفكّ تطلب المال منّي.
‫- لم-- لم أطلب المال منك قطّ.

1049
01:08:09,169 --> 01:08:12,005
‫- هل طلبت المال من أبي؟
‫- طلب قرضاً من 50 ألف دولار.

1050
01:08:12,172 --> 01:08:15,258
‫- لم أفعل. خدعني لفعل ذلك.
‫- هل تتحقّق من أمره؟

1051
01:08:15,425 --> 01:08:18,845
‫مهلاً. أرغمني.
‫أنت ابنتي. لا يستحقّ العناء.

1052
01:08:19,012 --> 01:08:21,139
‫- لا يعود القرار لك.
‫- هذا صحيح.

1053
01:08:21,306 --> 01:08:23,809
‫ولِمَ كذبت عليّ؟
‫قلت إنّك لن تفعل أبداً.

1054
01:08:23,975 --> 01:08:25,936
‫- عزيزتي--
‫- ليس عليك مرافقته.

1055
01:08:26,102 --> 01:08:29,773
‫أردت أن أخبرك لكن لم أشأ
‫إفساد نهاية الأسبوع المهمّة.

1056
01:08:29,940 --> 01:08:32,484
‫قلت إنّنا سنكون شريكين،
‫وإنّنا سنقول الحقيقة دائماً.

1057
01:08:32,692 --> 01:08:35,612
‫كما قلت لأهل إنّني أبيض؟

1058
01:08:35,779 --> 01:08:39,658
‫- عرفت أنّ هذا لن يكون مهماً برأيهم.
‫- لا آبه. آبه لكونك كاذباً.

1059
01:08:39,866 --> 01:08:43,703
‫هذا هراء. تأبه. تأبه.
‫لا بدّ من أن يأبه. إنّها الطبيعة البشريّة.

1060
01:08:43,870 --> 01:08:46,456
‫إذاً أيعني هذا أنّك
‫تأبه لكوني سوداء؟

1061
01:08:46,623 --> 01:08:49,292
‫- هل هذا صحيح؟
‫- أبي!

1062
01:08:50,377 --> 01:08:53,630
‫مهما قلت ستعتقد جماعتكما
‫أنّني عنصريّ.

1063
01:08:53,797 --> 01:08:56,633
‫- هل سمعت--؟
‫- أعرف، سمعت. أيّ جماعة؟

1064
01:08:58,635 --> 01:09:01,388
‫الجماعة في الفناء.

1065
01:09:02,305 --> 01:09:07,018
‫هذا-- هذا-- أتفهمان؟
‫إن قلت شيئاً واحداً سأمسي عنصرياً.

1066
01:09:07,227 --> 01:09:10,313
‫- لا، سايمن، أنت كاذب.
‫- وعنصري.

1067
01:09:10,480 --> 01:09:13,650
‫كيف لك أن تنعتني بالعنصري؟
‫حبيبتي سوداء.

1068
01:09:13,817 --> 01:09:15,485
‫- كانت لديك حبيبة سوداء.
‫- لديّ.

1069
01:09:15,652 --> 01:09:19,072
‫كانت. في الماضي. ودعني
‫أقول لك شيئاً، بنيّ--

1070
01:09:19,239 --> 01:09:21,575
‫- ماذا يحدث هنأ؟
‫- سأخبرك.

1071
01:09:21,783 --> 01:09:23,451
‫طرد من جاي بي أوليفر
‫و--

1072
01:09:23,618 --> 01:09:25,412
‫- لم أطرد بل استقلت.
‫- فعلت.

1073
01:09:25,579 --> 01:09:27,747
‫خلت أنّني قلت لك ألاّ تتدخّل
‫في حياة تيريزا الخاصّة.

1074
01:09:27,914 --> 01:09:30,584
‫- شكراً!
‫- لا يمكنه دخول المنزل والكذب...

1075
01:09:30,750 --> 01:09:32,419
‫- ...والنجاة بفعلته.
‫- لم أفعل!

1076
01:09:32,586 --> 01:09:34,129
‫لا أعتقد ذلك!

1077
01:09:34,337 --> 01:09:38,008
‫- ألغيت الحفلة، بيرسي.
‫- لا بدّ من أنّك مجنونة يا امرأة.

1078
01:09:38,216 --> 01:09:40,635
‫لا أريد أن أتلو نذوري لك.
‫ستكون كذبة.

1079
01:09:40,844 --> 01:09:43,179
‫ماريلين، سنتلو النذور غداً.

1080
01:09:43,346 --> 01:09:46,474
‫- أعني، أحضر كتاباً وما إلى ذلك.
‫- هلاّ تصمت؟

1081
01:09:47,392 --> 01:09:50,395
‫- إستوحيت نذورك من كتاب؟
‫- لا، لا، لا تصغي إليه.

1082
01:09:50,562 --> 01:09:53,064
‫أحضرت كتاباً.
‫أستعمله للإلهام.

1083
01:09:53,231 --> 01:09:55,609
‫- نسخ كلّ كلمة.
‫- ستتأذّى.

1084
01:09:55,775 --> 01:09:57,944
‫- هذا مثير للشفقة!
‫- هيّا، ماريلين.

1085
01:09:58,153 --> 01:10:01,781
‫لأنّه ما لك تخنّي ذاكرتي،
‫كنت كافية لإلهامك.

1086
01:10:02,032 --> 01:10:04,200
‫- ما زلت كذلك.
‫- أنت كفيلة بإلهامي.

1087
01:10:04,367 --> 01:10:05,869
‫- إنّه يهملك.
‫- ماريلين!

1088
01:10:06,077 --> 01:10:07,913
‫ماريلين، عودي إلى هنا.

1089
01:10:08,121 --> 01:10:11,917
‫سيجلبون غداً قالب حلوى كلفته 200 دولار
‫و60 باونداً من القريدس.

1090
01:10:12,083 --> 01:10:14,169
‫60 باونداً من القريدس، يا امرأة!

1091
01:10:14,377 --> 01:10:16,671
‫وجب أن أرهن المنزل
‫مرّة ثانية. ماريلين؟

1092
01:10:16,838 --> 01:10:19,341
‫- بدت غاضبة.
‫- لا ترغميني على رفع صوتي.

1093
01:10:19,507 --> 01:10:22,385
‫- سأرغم على اللجوء إلى القوّة.
‫- آمل أنّ ثمار البحر تعجبك.

1094
01:10:22,552 --> 01:10:24,220
‫ماريلين!

1095
01:10:25,972 --> 01:10:27,098
‫ماريلين!

1096
01:10:30,977 --> 01:10:32,312
‫تيريزا، مهلاً!

1097
01:10:32,520 --> 01:10:35,440
‫- ماريلين! ماريلين!
‫- تيريزا!

1098
01:10:35,649 --> 01:10:38,234
‫- هيّا.
‫- ماريلين!

1099
01:10:38,401 --> 01:10:40,528
‫- ستعودان.
‫- لن تعودا.

1100
01:10:40,737 --> 01:10:43,323
‫لا بدّ من أن تعودا.
‫60 باونداً من القريدس.

1101
01:10:43,531 --> 01:10:44,950
‫هيّا، عزيزتي، أجيبي.

1102
01:10:47,077 --> 01:10:50,789
‫أجيبي، عزيزتي،
‫وستكون المكالمة الأخيرة لك.

1103
01:10:53,833 --> 01:10:55,585
‫- أعرني سيّارتك.
‫- ماذا؟

1104
01:10:55,752 --> 01:10:58,463
‫لا يمكننا اللحاق بالنساء.
‫تحلّ بالكبرياء.

1105
01:10:58,630 --> 01:11:00,882
‫إضافة إلى ذلك،
‫تعجز عن قيادة عربة صغيرة حتّى.

1106
01:11:05,303 --> 01:11:07,347
‫مشاكل في الجنّة؟

1107
01:11:22,487 --> 01:11:24,990
‫عزيزتي، يجب أن نناقش الموضوع.

1108
01:11:25,323 --> 01:11:27,450
‫أعتقد أنّ علينا مناقشة الأمر
‫كراشدين...

1109
01:11:27,617 --> 01:11:30,161
‫...لأنّ الراشدين يتحاورون
‫عند الوقوع في مشكلة.

1110
01:11:30,370 --> 01:11:35,583
‫انظر إلى صورك على الجدار وهي رائعة.

1111
01:11:35,750 --> 01:11:38,962
‫لا أعتقد أنّني أطريت عليك
‫بما يكفي بشأن عملك.

1112
01:11:39,129 --> 01:11:44,426
‫أتعرفين؟ تتصرّفين بفظاظة،
‫هذا ما تفعلينه. لذا عاودي الاتّصال بي!

1113
01:11:46,845 --> 01:11:50,348
‫آسف، لا تتصرّفين بفظاظة.
‫أنت محقّة تماماً...

1114
01:11:50,515 --> 01:11:52,600
‫...بالاستياء منّي الآن،
‫يجب أن تكوني غاضبة منّي.

1115
01:11:52,767 --> 01:11:56,104
‫يجب ألاّ تتصلّي بي.
‫لو كنت مكانك لما اتّصلت بنفسي.

1116
01:11:56,312 --> 01:12:00,442
‫عزيزتي، عاودي الاتّصال بي.
‫عاودي الاتّصال بي، عزيزتي.

1117
01:12:00,650 --> 01:12:04,571
‫أنظر إلى لوحك.
‫وثمّة صورة لك بالقرب من شاب...

1118
01:12:04,738 --> 01:12:09,367
‫...وأعتقد أنّه كورتس.
‫لديه أسنان كبيرة بيضاء.

1119
01:12:09,576 --> 01:12:13,246
‫يبدو أنّ سنّه أكثر من 13 بكثير،
‫أجهل شعورك حيال هذا...

1120
01:12:13,413 --> 01:12:16,958
‫...لكنّني مزّقت الصورة الآن.
‫وداعاً لكورتس.

1121
01:12:20,086 --> 01:12:22,213
‫عزيزتي، ألديك شريط لاصق؟

1122
01:12:22,422 --> 01:12:25,467
‫تتصرّفين كما لو خنتك.
‫لم أخنك قطّ.

1123
01:12:25,675 --> 01:12:29,554
‫إلاّ مرّة واحدة مع نفسي
‫ورأيتني متلبساً.

1124
01:12:45,070 --> 01:12:48,782
‫- مرحباً؟
‫- دارلين، كيف الحال؟ أنا بيرسي.

1125
01:12:48,990 --> 01:12:52,660
‫أبحث عن ماريلين. غادرت في وقت سابق.
‫خلت أنّها ستكون في المنزل في مثل هذا الوقت.

1126
01:12:52,827 --> 01:12:54,370
‫آسفة، من المتّصل؟

1127
01:12:54,829 --> 01:12:56,539
‫بيرسي. بيرسي جونز.

1128
01:12:56,706 --> 01:12:59,459
‫آسفة، بيرسي، لا بدّ من أنّني
‫غفوت على الكنبة.

1129
01:12:59,667 --> 01:13:01,419
‫أتقول إنّك تبحث عن ماريلين؟

1130
01:13:01,795 --> 01:13:03,088
‫نعم، هل رأيتها؟

1131
01:13:03,254 --> 01:13:06,549
‫ماذا حدث؟
‫ماذا قلت لأختي، بيرسي؟

1132
01:13:07,842 --> 01:13:12,305
‫لا شيء. إسمعي، إن اتّصلت بك،
‫هلا تبلغينني؟

1133
01:13:12,472 --> 01:13:16,684
‫سأفعل، أتطلّع إلى رؤيتك
‫في الحفلة غداً، صحيح؟

1134
01:13:16,851 --> 01:13:20,480
‫- نعم، لا بدّ من أن تكون ممتعة جداً.
‫- إلى اللقاء.

1135
01:13:31,241 --> 01:13:37,372
‫يا فتاة، لن تحزري
‫من كان المتّصل.

1136
01:13:37,539 --> 01:13:42,252
‫- السيّد بيرسي أ. جونز.
‫- بيرسي أ. من؟

1137
01:13:43,419 --> 01:13:46,214
‫- نعم.
‫- حسناً، عزيزتي، إنّه يتألّم الآن.

1138
01:13:46,381 --> 01:13:47,715
‫حسناً.

1139
01:13:48,091 --> 01:13:51,136
‫أمّي، هل ستكون الكأس
‫الأخيرة التي تحتسينها؟

1140
01:13:51,302 --> 01:13:54,639
‫ربّما، عزيزتي، ربّما لا.

1141
01:13:54,806 --> 01:13:57,934
‫أمّي، يجب أن تكوني هناك
‫وتعملي على حلّ المشكلة مع أبي.

1142
01:13:58,101 --> 01:14:01,187
‫ويجب أن أحاول حلّ المشكلة مع سايمن.
‫أمّي، أرجوك.

1143
01:14:01,354 --> 01:14:05,400
‫يا فتاة، دعي أمّك وشأنها.
‫لن يرحلا إلى أيّ مكان.

1144
01:14:05,608 --> 01:14:08,611
‫ترك الرجل عمله
‫ولم يخبرك.

1145
01:14:08,820 --> 01:14:11,990
‫- يجب أن تؤنّبيه.
‫- ماذا؟ لا، لكن--

1146
01:14:12,157 --> 01:14:16,578
‫أنظرن، لديّ 15 اتّصالاً.
‫15، أمّي. 15.

1147
01:14:16,786 --> 01:14:19,539
‫- 15؟
‫- لدى الفتاة 15 اتّصالاً.

1148
01:14:19,706 --> 01:14:22,250
‫- فلينتظر.
‫- هذا صحيح.

1149
01:14:22,417 --> 01:14:25,503
‫- سـأتّصل به.
‫- لا، لا، لا، لن تفعلي. لا.

1150
01:14:25,670 --> 01:14:29,966
‫- لا، إيّاك.
‫- أبعدي إصبعك عن الزرّ.

1151
01:14:30,175 --> 01:14:33,052
‫هل كذب عليك، تيريزا؟
‫هل كذب عليك؟

1152
01:14:33,261 --> 01:14:36,055
‫- نعم.
‫- إذا أردت...

1153
01:14:36,222 --> 01:14:39,559
‫- ...ألاّ يعيد الكرة، فليتألّم.
‫- فليتألّم!

1154
01:14:39,726 --> 01:14:43,146
‫إسمعي عزيزتي، إن كنت ترغبين فيه
‫إلى هذه الدرجة، يجب أن تدرّبيه.

1155
01:14:43,354 --> 01:14:45,648
‫درّبيه.

1156
01:14:45,815 --> 01:14:49,652
‫إن كان ما يعطيك إيّاه بهذه الجودة،
‫وما زلت لا تريدينه...

1157
01:14:49,819 --> 01:14:52,780
‫...أرسليه إليّ.

1158
01:14:55,992 --> 01:14:58,661
‫- حسناً، إتّصال واحد بعد، فقط.
‫- 2.

1159
01:14:58,870 --> 01:15:00,830
‫أحسنت، عزيزتي.
‫أحسنت.

1160
01:15:05,293 --> 01:15:07,170
‫- مرحباً.
‫- نخبك.

1161
01:15:07,337 --> 01:15:08,922
‫مهلاً!

1162
01:15:10,632 --> 01:15:13,551
‫عليّ الذهاب إلى العمل
‫في الصباح. مرحباً؟

1163
01:15:14,594 --> 01:15:18,306
‫- عذراً، ماركوس.
‫- آسفة، عزيزي.

1164
01:15:18,765 --> 01:15:21,351
‫آسفة. أتريد تذوّق الشراب؟

1165
01:15:30,526 --> 01:15:32,570
‫شكراً، ماركوس.

1166
01:15:34,155 --> 01:15:36,824
‫هذا منزلي.

1167
01:15:59,472 --> 01:16:03,059
‫- لا تردّ على الهاتف.
‫- لا تريد التكلّم معك.

1168
01:16:04,519 --> 01:16:06,729
‫- هل أحضر لك شراباً؟
‫- ماذا، الفودكا؟

1169
01:16:06,896 --> 01:16:10,900
‫نعم. الفودكا.
‫أودّ احتساء الفودكا.

1170
01:16:11,109 --> 01:16:14,445
‫- آسف، تشارلي، ما من فودكا.
‫- لا بدّ من وجود شيء هنا.

1171
01:16:14,821 --> 01:16:16,823
‫كانت ماريلين تعدّ لحفلة
‫ذكرى زواجكما.

1172
01:16:16,990 --> 01:16:19,534
‫- بل هي تعدّ للحفلة.
‫- كانت.

1173
01:16:19,701 --> 01:16:21,869
‫- ألغيت الحفلة، يا صاح.
‫- ستقام الحفلة، يا صاح.

1174
01:16:22,036 --> 01:16:25,331
‫ولن تجد الكحول هنا.
‫هذا منزل مسيحي.

1175
01:16:25,498 --> 01:16:27,875
‫وجدتها.

1176
01:16:30,086 --> 01:16:31,296
‫منزل يعجّ بالخطأة.

1177
01:16:31,462 --> 01:16:34,507
‫ذوق ماريلين رفيع لناحية الفودكا.
‫سعر هذه الزجاجة 50 دولاراً.

1178
01:16:34,716 --> 01:16:37,302
‫أعطنيها. أعطنيها.
‫أعطنيها.

1179
01:16:40,513 --> 01:16:43,599
‫- ألي بالقليل منها على الأقلّ؟
‫- لا.

1180
01:16:43,808 --> 01:16:45,143
‫ألي بتذوّقها وحسب؟

1181
01:16:47,270 --> 01:16:50,857
‫تعال وأحضر كأسين.
‫بسرعة. بسرعة.

1182
01:16:54,444 --> 01:16:56,195
‫من يلعب؟

1183
01:16:56,446 --> 01:16:59,574
‫هذه مباراة قديمة.

1184
01:16:59,741 --> 01:17:02,201
‫أوّل فوز للجاينتس
‫بكرة القدم.

1185
01:17:02,368 --> 01:17:05,204
‫- أتكلّم عن فيل سيمز، أل. تي.
‫- أحقاً؟

1186
01:17:05,371 --> 01:17:07,081
‫نعم.

1187
01:17:12,712 --> 01:17:14,297
‫هل سبق أن لعبت كرة القدم؟

1188
01:17:16,507 --> 01:17:19,969
‫- لا، قلت لك سابقاً، لا.
‫- هذا مثير للشفقة.

1189
01:17:28,853 --> 01:17:30,980
‫حسناً، لنفعل ذلك؟

1190
01:17:31,189 --> 01:17:32,482
‫ماذا؟

1191
01:17:38,154 --> 01:17:39,697
‫هيّا!

1192
01:17:42,241 --> 01:17:43,743
‫رفل!

1193
01:17:43,910 --> 01:17:46,037
‫لم تقل إنّك ستركلني.

1194
01:17:46,245 --> 01:17:47,580
‫هدف!

1195
01:17:47,747 --> 01:17:49,540
‫نعم!

1196
01:17:50,083 --> 01:17:51,793
‫- ضع يديك هنا.
‫- أين؟

1197
01:17:51,959 --> 01:17:54,712
‫- أنت من الأسفل وأنا من الأعلى.
‫- حسناً، حسناً.

1198
01:17:54,921 --> 01:17:57,048
‫حسناً، على هذا النحو.

1199
01:17:57,507 --> 01:18:00,093
‫1 وخطوة. نعم.

1200
01:18:00,259 --> 01:18:01,594
‫- أنا أقود.
‫- حسناً.

1201
01:18:01,761 --> 01:18:05,598
‫إلى الخلف. جيّد. خطوة. إلى اليسار.
‫جيّد. خطوة مزدوجة.

1202
01:18:08,684 --> 01:18:10,478
‫- حسناً، لا، هذا--
‫- ما الخطب؟

1203
01:18:10,645 --> 01:18:12,438
‫- تعبث.
‫لا.

1204
01:18:12,605 --> 01:18:14,732
‫تتصرّف بجنون
‫ولا تحافظ على الوضعيّة.

1205
01:18:14,899 --> 01:18:18,486
‫يجب أن تفصل مسافة بيننا.
‫هذا مختلف عن النوم معاً.

1206
01:18:18,653 --> 01:18:21,364
‫لا تحافظ على الوضعيّة.
‫إنّها رقصة مركّبة.

1207
01:18:22,323 --> 01:18:24,826
‫- تراجع.
‫- هل علّمتك أمّك هذا؟

1208
01:18:24,992 --> 01:18:27,662
‫نعم، كنت أساعدها في نادي
‫الرقص في نهاية الأسبوع.

1209
01:18:27,829 --> 01:18:29,997
‫- خطوة.
‫- هل طردت من هناك أيضاً؟

1210
01:18:30,164 --> 01:18:33,918
‫لا. لم أطرد من هذا العمل
‫بل استقلت.

1211
01:18:34,502 --> 01:18:38,047
‫هل كان للأمر علاقة بالمال؟
‫إن لم يكن كذلك فهذا غير منطقيّ.

1212
01:18:38,214 --> 01:18:40,800
‫حصل اختلاف في الرأي
‫بيني وبين الإدارة.

1213
01:18:40,967 --> 01:18:43,636
‫لم يكونوا على استعداد
‫لرجل مثلي.

1214
01:18:45,847 --> 01:18:49,183
‫- لا أفهم.
‫- الرأس. تبلي حسناً.

1215
01:18:49,350 --> 01:18:52,728
‫لا أتكلّم عن هذا.
‫أعني علاقتك بتيريزا.

1216
01:18:52,895 --> 01:18:54,605
‫ما من قواسم مشتركة بينكما.

1217
01:18:55,731 --> 01:18:57,567
‫مثلاً:

1218
01:18:58,484 --> 01:19:01,821
‫لا تحبّ الرياضة،
‫تيريزا تحبّ الرياضة.

1219
01:19:01,988 --> 01:19:04,991
‫أنت رجل أعمال.
‫وهي فنّانة.

1220
01:19:05,158 --> 01:19:09,287
‫أنت أبيض. وهي سوداء.
‫هل فاتني شيء؟

1221
01:19:09,454 --> 01:19:14,000
‫لا، هذا ما في الأمر،
‫تجسّد كلّ ما ينقصني.

1222
01:19:14,167 --> 01:19:18,004
‫تعرف، إنّها نصفي الآخر.
‫بدونها، لا أكون كاملاً.

1223
01:19:19,213 --> 01:19:21,924
‫بالنسبة إلى لقاء
‫النصف الآخر...

1224
01:19:22,091 --> 01:19:25,761
‫...قبل حدوث ذلك تظنّ نفسك سعيداً.
‫تعتقد أنّك كامل.

1225
01:19:25,928 --> 01:19:28,556
‫ثمّ تدرك أنّك نكرة بدونها.

1226
01:19:28,723 --> 01:19:32,768
‫ولا يمكن أن تعيش كنصف بعدئذٍ.
‫إذ تكون قد عرفت الكمال.

1227
01:19:32,935 --> 01:19:35,021
‫أتفهم ما أعنيه؟

1228
01:19:35,646 --> 01:19:37,231
‫نعم.

1229
01:19:40,318 --> 01:19:42,153
‫وما زلت أتمتّع بالبراعة.

1230
01:19:42,320 --> 01:19:43,863
‫- كان ذلك جيّداً.
‫- نعم، بالفعل.

1231
01:19:44,030 --> 01:19:45,740
‫- خلت أنّ الحركة السريعة--
‫- هل أعجبتك؟

1232
01:19:45,907 --> 01:19:47,575
‫- أعتقد أنّك أذيتني.
‫- بيرسي جونز، يا فتى.

1233
01:19:51,704 --> 01:19:53,831
‫صباح الخير.

1234
01:19:54,415 --> 01:19:56,542
‫يبدو أنّني فوّت ليلة المرح.

1235
01:19:56,709 --> 01:20:01,714
‫- جلسنا هنا لمشاهدة كرة القدم.
‫- هكذا يبدأ الأمر دائماً.

1236
01:20:01,881 --> 01:20:05,676
‫- أين ماريلين؟
‫- أمضت الليلة في منزل دارلين.

1237
01:20:05,843 --> 01:20:07,428
‫لا بدّ من أنّها غاضبة جداً.

1238
01:20:07,595 --> 01:20:10,181
‫أكنت تعرف مكانهما
‫طوال الوقت؟

1239
01:20:10,389 --> 01:20:13,226
‫- نعم، خلت أنّهما ستكونان قد عادتا الآن.
‫- هل اعتذرت؟

1240
01:20:13,392 --> 01:20:15,895
‫- لم أفعل شيئاً.
‫- بالضبط.

1241
01:20:16,103 --> 01:20:20,650
‫دانتي، أرجوك، لا تحاول ممارسة
‫هذه الألاعيب الحذقة معي، حسناً؟

1242
01:20:20,858 --> 01:20:23,569
‫حسناً.

1243
01:20:25,154 --> 01:20:26,614
‫لنذهب ونحضرهما.

1244
01:20:28,074 --> 01:20:30,451
‫لست تفهم.

1245
01:20:30,618 --> 01:20:34,413
‫إتّصلتا بالصديقات.
‫وأمضين الليل بتشويه سمعة الرجال.

1246
01:20:34,622 --> 01:20:38,167
‫وعملن على كره الرجال.

1247
01:20:38,876 --> 01:20:42,129
‫- كم امرأة؟
‫- بالتأكيد عدد كبير.

1248
01:20:42,338 --> 01:20:47,969
‫من السوداوات. لا يمكننا الذهاب والتكلّم
‫مع مجموعة نساء سوداوات غاضبات. سنقتل.

1249
01:20:48,636 --> 01:20:52,640
‫يجب أن نذهب ونتصرّف كالرجال.

1250
01:20:52,807 --> 01:20:57,728
‫- إنّه محقّ، بيرسي.
‫- أعرف أنّه محقّ لكن ما زلت خائفاً.

1251
01:20:57,937 --> 01:21:00,147
‫- إستمرّي بالكلام، يا فتاة.
‫- لديّ القليل.

1252
01:21:00,356 --> 01:21:04,151
‫أعجبني هذا. اللون؟
‫هل ستفصحين عن لونك؟

1253
01:21:04,443 --> 01:21:07,822
‫- لا يمكن فعل هذا.
‫- لا، لن أفعل.

1254
01:21:07,989 --> 01:21:09,532
‫أفصحي عن أسرارك.

1255
01:21:09,699 --> 01:21:13,452
‫هذا رائع. لون الشغف الزهريّ.
‫كلّ امرأة بحاجة إلى هذا.

1256
01:21:13,619 --> 01:21:16,497
‫لا، تعرفن ما أقوله دائماً.
‫القليل من التبرّج...

1257
01:21:16,664 --> 01:21:20,626
‫...والقليل من تصفيف الشعر
‫لا ضير منهما.

1258
01:21:23,629 --> 01:21:26,549
‫يا فتاة، أنت محقّة.

1259
01:21:28,092 --> 01:21:30,261
‫- إنّهما هناك.
‫- ربّما عليّ الدخول أوّلاً.

1260
01:21:30,469 --> 01:21:33,848
‫هل أنت مجنون؟ أنا الخبير
‫في هذا الأمر.

1261
01:21:34,015 --> 01:21:36,767
‫إنتبه وحسب.
‫سأريك كيف يتمّ الأمر.

1262
01:21:36,934 --> 01:21:41,397
‫رتّب نفسك. أدخل كرجل.

1263
01:21:42,231 --> 01:21:45,484
‫- لديك شيء--
‫- شكراً. نعم.

1264
01:21:47,111 --> 01:21:51,741
‫- يا رجل، لن--
‫- لا، لا، سننجح.

1265
01:21:57,580 --> 01:22:02,168
‫- حسناً، السيّد بيرسي جونز.
‫- هذا أنا.

1266
01:22:02,376 --> 01:22:04,670
‫- حان الوقت لحضورك.
‫- ما الجديد؟

1267
01:22:04,879 --> 01:22:06,631
‫أنا بخير.

1268
01:22:09,300 --> 01:22:12,094
‫- بيرسي.
‫- ماريلين.

1269
01:22:12,928 --> 01:22:15,640
‫ماريلين، أيمكنني التكلّم معك على انفراد
‫من فضلك...

1270
01:22:15,806 --> 01:22:17,642
‫...لتتمكّن السيّدات
‫من استكمال تناول الطعام.

1271
01:22:17,808 --> 01:22:19,935
‫- لا.
‫- لن يحدث هذا.

1272
01:22:20,102 --> 01:22:23,314
‫- لن تسير الأمور على هذا النحو، يا أخي.
‫- محال، لا.

1273
01:22:23,522 --> 01:22:27,443
‫أنت أدرى. إن كان لديك
‫ما تقول، قله هنا.

1274
01:22:27,610 --> 01:22:33,074
‫- أمام الجميع.
‫- تقدّم وتصرّف كرجل.

1275
01:22:33,949 --> 01:22:38,663
‫إسمعي، تزوّجت بك، صحيح؟
‫ألا يؤخذ هذا في الحسبان؟

1276
01:22:38,829 --> 01:22:39,997
‫لا.

1277
01:22:40,206 --> 01:22:41,916
‫- أيريد جائزة؟
‫- هذا لا يحتسب.

1278
01:22:42,375 --> 01:22:46,045
‫- نعم، لا يحتسب بالفعل.
‫- هيّا، الآن.

1279
01:22:52,760 --> 01:22:55,721
‫اللعنة. أخطأت، حسناً؟

1280
01:22:55,930 --> 01:22:57,848
‫- هذه بداية جيدة، بيرسي.
‫- أكمل.

1281
01:22:58,057 --> 01:23:03,145
‫أنا على خطأ منذ فترة بعيدة،
‫منذ نسيت...

1282
01:23:04,563 --> 01:23:06,607
‫...أنّك نصفي الأفضل.

1283
01:23:06,774 --> 01:23:09,944
‫ماريلين، تجسّدين
‫كلّ ما لست عليه.

1284
01:23:11,237 --> 01:23:13,072
‫بدونك لستُ كاملاً.

1285
01:23:15,032 --> 01:23:16,617
‫إسمعي...

1286
01:23:22,248 --> 01:23:24,792
‫عزيزتي، قبل أن ألتقيك
‫خلت أنّني كامل.

1287
01:23:25,000 --> 01:23:30,131
‫ثمّ دخلت حياتي،
‫وأدركت أنّني لست كاملاً.

1288
01:23:32,633 --> 01:23:34,176
‫لم أكن شبه كامل حتّى.

1289
01:23:35,428 --> 01:23:39,140
‫ربّما كنت ربع كامل.
‫ثمّ تركتني الليلة الفائتة...

1290
01:23:39,348 --> 01:23:41,851
‫...وتذكّرت شعور
‫العيش بدونك.

1291
01:23:42,059 --> 01:23:45,730
‫ودعيني أقول لك شيئاً.
‫أنا نكرة بدونك.

1292
01:23:45,938 --> 01:23:47,440
‫- بالفعل.
‫- شكراً.

1293
01:23:47,606 --> 01:23:50,401
‫ونسيت هذا...

1294
01:23:50,568 --> 01:23:51,944
‫...وأنا آسف.

1295
01:23:57,825 --> 01:23:59,243
‫عزيزتي، تزوّجي بي.

1296
01:24:00,828 --> 01:24:02,329
‫إجعليني كاملاً من جديد.

1297
01:24:02,538 --> 01:24:05,750
‫- أحبّك، بيرسي.
‫- أنا أيضاً أحبّك.

1298
01:24:06,167 --> 01:24:10,713
‫- هذا ما أعنيه.
‫- إستعيدي الرجل، يا فتاة.

1299
01:24:10,921 --> 01:24:14,633
‫- إفتقدتك كثيراً.
‫- لم أقو على النوم الليلة الفائتة.

1300
01:24:14,842 --> 01:24:18,929
‫آسف، عزيزتي، آسف.
‫أشعر بتحسّن كبير.

1301
01:24:19,388 --> 01:24:21,557
‫- لهذا أحبّك.
‫- تعرفن.

1302
01:24:31,233 --> 01:24:33,068
‫أعتقد أنّ دوري حان، صحيح؟

1303
01:24:33,277 --> 01:24:36,822
‫- نعم.
‫- حسناًَ.

1304
01:24:37,656 --> 01:24:41,202
‫كان خطاباً تصعب مضاهاته.

1305
01:24:41,869 --> 01:24:44,288
‫- خطاب ممتاز، بيرس.
‫- شكراً.

1306
01:24:44,455 --> 01:24:47,625
‫نعم، كنت أفكّر في شيء مماثل.

1307
01:24:47,833 --> 01:24:51,045
‫- الأدمغة العظمية متشابهة الأفكار.
‫- الإقرار بخطأك بداية ممتازة.

1308
01:24:51,253 --> 01:24:52,546
‫- بالفعل.
‫- صحيح.

1309
01:24:54,173 --> 01:24:55,424
‫صحيح.

1310
01:24:57,718 --> 01:24:59,595
‫هيّا، يا رجل.

1311
01:25:00,721 --> 01:25:02,056
‫عزيزتي، كنت على خطأ!

1312
01:25:03,724 --> 01:25:05,643
‫ماذا تفعل؟

1313
01:25:07,686 --> 01:25:10,147
‫أريد رؤية جسدك
‫المثير يتحرّك.

1314
01:25:10,314 --> 01:25:12,983
‫- لا.
‫- يجب أن نتكلّم على انفراد.

1315
01:25:13,192 --> 01:25:15,027
‫- ماذا؟
‫- لا أريد سماع هذا.

1316
01:25:15,236 --> 01:25:17,530
‫- لا، لا. أمّي.
‫- لنحلّ هذه المشكلة.

1317
01:25:17,738 --> 01:25:19,198
‫- أمّي.
‫- يا فتاة، أرجوك.

1318
01:25:20,783 --> 01:25:22,243
‫يا سيّدات، الرجاء.

1319
01:25:22,743 --> 01:25:26,580
‫- خذي رجلك وحلاّ المشكلة.
‫- هذا صحيح.

1320
01:25:27,957 --> 01:25:30,125
‫هيّا، هيّا.

1321
01:25:30,793 --> 01:25:32,628
‫- شكراً.
‫- لا تدعيه يحطّمك.

1322
01:25:32,795 --> 01:25:33,963
‫هذا غير صائب.

1323
01:25:34,171 --> 01:25:36,715
‫- هل سمعتُ ما قاله جيّداً؟
‫- كانت غلطة بيرسي.

1324
01:25:37,174 --> 01:25:41,262
‫هذان الشابان متحابان،
‫وأنتنّ تتدخّلن.

1325
01:25:41,470 --> 01:25:46,976
‫حبيبتي هنا.
‫لا تقلن لي كيف عليّ أن أبحث عن حبّي.

1326
01:25:47,142 --> 01:25:48,894
‫يا ربّ، إرحمني.

1327
01:25:53,983 --> 01:25:57,862
‫عزيزتي، هيّا.

1328
01:26:01,031 --> 01:26:03,117
‫إسمعي، حاولت إثارة
‫إعجاب والدك.

1329
01:26:03,284 --> 01:26:06,120
‫لم أشأ المجيء إلى هنا
‫بصفتي الخطيب العاطل عن العمل.

1330
01:26:06,620 --> 01:26:10,374
‫لم أكذب عليك سابقاً
‫ولن أكذب عليك بعد الآن. أبداً.

1331
01:26:10,541 --> 01:26:13,043
‫كذبت بشأن طلب قرض من أبي.

1332
01:26:13,419 --> 01:26:16,630
‫كان أمراً على علاقة بكذبة سابقة.
‫لا--

1333
01:26:16,839 --> 01:26:20,467
‫- هل أبدو لك كغبيّة؟
‫- لا.

1334
01:26:20,634 --> 01:26:23,554
‫لكنّك تبدين مثل بيرسي جونز قليلاً.

1335
01:26:24,763 --> 01:26:27,182
‫- لا أصدّق أنّك تحاول التصرّف بظرف.
‫- عزيزتي.

1336
01:26:27,349 --> 01:26:29,435
‫- لِمَ تحاول فعل ذلك؟
‫- تعالي.

1337
01:26:29,602 --> 01:26:33,731
‫- لا تلمسني.
‫- يجب أن تهدأي.

1338
01:26:33,939 --> 01:26:37,026
‫جعلتني أبدو حقيرة.
‫لا تطلب منّي أن أهدأ.

1339
01:26:37,192 --> 01:26:39,987
‫- تبلين حسناً بفعل هذا بنفسك.
‫- ماذا؟

1340
01:26:40,195 --> 01:26:41,822
‫لم تخبريهم عنّي.

1341
01:26:42,573 --> 01:26:45,576
‫ثمّ تدخّلت وأفسدت الأمر، حسناً؟
‫أنا--

1342
01:26:45,743 --> 01:26:48,370
‫هلعت عندما عرف أنّ نايثن
‫تخلّى عنّي.

1343
01:26:48,537 --> 01:26:52,166
‫خلت أنّه إن أنجزت هذا العرض
‫سيتوفّر لي المال حتّى أجد وظيفة أخرى.

1344
01:26:52,541 --> 01:26:55,294
‫- لكن فعلت هذا لأجلك.
‫- هل أنا أمّك؟

1345
01:26:56,170 --> 01:27:00,674
‫لا أريد أن تعتني بي.
‫أريد أن تفعل الأمور معي لا لأجلي، سايمن.

1346
01:27:00,883 --> 01:27:02,885
‫- هلاّ تكلّمينني وحسب؟
‫- أنا أكلّمك.

1347
01:27:03,052 --> 01:27:05,763
‫- لا، تصرخين في وجهي.
‫- أنا أكلّمك، سايمن...

1348
01:27:05,930 --> 01:27:08,057
‫...لكن يجب أن تكلّمني
‫وأن تقول لي...

1349
01:27:08,223 --> 01:27:11,810
‫...كيف لي أن أصدّقك إن كنت
‫لا تثق بي كفاية لتقول لي الحقيقة؟

1350
01:27:11,977 --> 01:27:16,565
‫كيف لنا أن نمضي قدماً نظراً
‫إلى اختلاف لون بشرتينا ما لم نتآزر؟

1351
01:27:16,732 --> 01:27:18,943
‫حسناً، سأبقى دائماً الرجل الأبيض.

1352
01:27:19,109 --> 01:27:22,446
‫وسأبقى دائماً الفتاة السوداء،
‫لكن أنا مستعدّة لمواجهة الأمر...

1353
01:27:22,613 --> 01:27:25,616
‫...لكن أجهل ما موقفك.
‫أجهله.

1354
01:27:25,783 --> 01:27:28,118
‫إن كنت تريد التخلّي عنّي
‫فلتفعل ولا--

1355
01:27:28,285 --> 01:27:31,080
‫أنا أقف هنا.
‫أنا واقف هنا.

1356
01:27:31,246 --> 01:27:33,749
‫ماذا تريدين من الرجل الأبيض؟

1357
01:27:33,916 --> 01:27:36,001
‫بذلت قصارى جهدي لأسعدك.

1358
01:27:36,168 --> 01:27:39,964
‫دعني أسهّل الأمر عليك.
‫ألغيت الخطوبة.

1359
01:27:40,130 --> 01:27:41,924
‫- جيّد.
‫- ممتاز.

1360
01:27:42,091 --> 01:27:43,592
‫عظيم.

1361
01:27:46,345 --> 01:27:48,305
‫عظيم.

1362
01:28:05,072 --> 01:28:07,783
‫أنا في جيرسي!

1363
01:28:11,203 --> 01:28:14,873
‫- حسناً، لا تتحرّك.
‫- لست أتحرّك.

1364
01:28:16,792 --> 01:28:18,127
‫هل أنت بخير؟

1365
01:28:18,627 --> 01:28:20,254
‫نعم.

1366
01:28:20,587 --> 01:28:22,798
‫أنا بخير.

1367
01:28:23,465 --> 01:28:26,468
‫أنا بخير. سيكون يوماً رائعاً، أبي.

1368
01:28:26,635 --> 01:28:27,886
‫- بالفعل.
‫- نعم.

1369
01:28:28,053 --> 01:28:32,433
‫وسألتقط الكثير من الصور
‫لذا من الأفضل أن تبتسم لي، حسناً؟

1370
01:28:32,599 --> 01:28:35,102
‫- سأفعل.
‫- ولا بكاء.

1371
01:28:35,269 --> 01:28:38,355
‫- قالت أمّي إنّك بكيت المرّة الأخيرة.
‫- لم أبك.

1372
01:28:38,522 --> 01:28:41,942
‫كان العرق يتصبّب
‫من مقلتي.

1373
01:28:42,109 --> 01:28:44,611
‫كنت متوتراً. كنت على علم
‫بأنّني أرتكب غلطة كبيرة.

1374
01:28:44,778 --> 01:28:46,613
‫غلطة دامت 25 عاماً.

1375
01:28:47,698 --> 01:28:50,701
‫وستدوم 25 سنة أخرى.

1376
01:28:52,202 --> 01:28:53,954
‫عزيزتي...

1377
01:28:54,121 --> 01:28:56,123
‫...إتّصلي بذلك الرجل.

1378
01:28:56,290 --> 01:28:58,667
‫تعرفين أنّ هاتفه الخلويّ معه،
‫تعرفين ذلك.

1379
01:28:58,834 --> 01:29:01,170
‫ينتظر على الأرجح
‫قطار الخامسة والربع.

1380
01:29:01,378 --> 01:29:04,173
‫لدينا حفلة.
‫أحضريه إلى هنا.

1381
01:29:04,339 --> 01:29:07,259
‫- كم مرّة اتّصل بك ليلة أمس ولم تجيبي؟
‫- 33.

1382
01:29:07,426 --> 01:29:09,887
‫- 33؟
‫- نعم.

1383
01:29:10,095 --> 01:29:12,056
‫- 33؟
‫- نعم.

1384
01:29:12,222 --> 01:29:16,435
‫33 اتّصالاً؟
‫عزيزتي، هذا مهمّ جداً.

1385
01:29:16,602 --> 01:29:20,856
‫وتعرفين أنّ الرجل عاطل عن العمل.
‫نعم، لكن اتّصل بك، يجب أن تقرّي بذلك.

1386
01:29:21,231 --> 01:29:25,778
‫33 اتّصالاً،
‫وتعجزين عن الاتّصال مرّة واحدة؟

1387
01:29:26,028 --> 01:29:28,280
‫- يا فتاة، لا تتشبّثي بكبريائك.
‫- لا، أبي--

1388
01:29:28,489 --> 01:29:31,408
‫لا أهمّية للكبرياء
‫في شؤون القلب.

1389
01:29:31,575 --> 01:29:35,120
‫- ليس هذا ما في الأمر.
‫- لا؟

1390
01:29:35,287 --> 01:29:38,916
‫لا. بل...

1391
01:29:47,132 --> 01:29:49,051
‫عقدت العزم على الزواج به.

1392
01:29:50,385 --> 01:29:52,888
‫- ماذا؟
‫- كنّا سنعلن...

1393
01:29:53,055 --> 01:29:55,808
‫...عن خطوبتنا في نهاية الأسبوع.

1394
01:30:04,024 --> 01:30:05,943
‫كما ترى...

1395
01:30:06,110 --> 01:30:11,657
‫...يجب أن أشكرك لأنّك أنقذتني
‫من مشكلة عاطفيّة مؤلمة.

1396
01:30:13,492 --> 01:30:16,161
‫عزيزتي، ثمّة أمر
‫لا أفهمه.

1397
01:30:16,328 --> 01:30:20,290
‫- لِمَ ترك سايمن عمله؟
‫- لا أعرف، لم يقل لي.

1398
01:30:20,499 --> 01:30:23,752
‫لِمَ استقال يوم
‫تعرّفه بحميه العتيد؟

1399
01:30:23,961 --> 01:30:28,423
‫ربّما سئم انتظار الترقية
‫التي لم ينلها قطّ.

1400
01:30:29,383 --> 01:30:34,096
‫مستقبل سايمن واعد، أبي.
‫بالفعل.

1401
01:30:34,513 --> 01:30:35,764
‫أصدّق هذا.

1402
01:30:35,973 --> 01:30:38,892
‫لكنّ رئيسه ليس رجلاً صالحاً.

1403
01:30:39,476 --> 01:30:42,437
‫- هل سبق أن التقيته؟
‫- بضع مرّات.

1404
01:30:42,604 --> 01:30:45,941
‫لطالما كان ودوداً نوعاً ما.

1405
01:30:46,108 --> 01:30:50,737
‫لكن لطالما شابت تلك النظرة عينيه.
‫إنّه...

1406
01:30:51,488 --> 01:30:52,865
‫ليس رجلاً صالحاً.

1407
01:30:54,116 --> 01:30:57,161
‫لكن كان ناصح سايمن، لذا...

1408
01:30:57,828 --> 01:30:59,663
‫لا يهمّ.

1409
01:30:59,955 --> 01:31:01,790
‫دعك من الأمر.

1410
01:31:02,374 --> 01:31:04,668
‫اليوم مكرّس لك ولأمّي.

1411
01:31:05,169 --> 01:31:06,879
‫حسناً.

1412
01:31:07,171 --> 01:31:09,339
‫الآن، أولى صور الليلة.

1413
01:31:09,506 --> 01:31:11,758
‫- صوّري جهتي الجميلة.
‫- إبتسم.

1414
01:31:14,219 --> 01:31:17,097
‫لا أريد أن تراني أمّي
‫على هذا النحو.

1415
01:31:18,932 --> 01:31:22,477
‫- أحبّك، أبي.
‫- أنا أيضاً أحبّك.

1416
01:31:47,169 --> 01:31:49,046
‫اللعنة.

1417
01:31:55,344 --> 01:31:58,639
‫لا، لا. لا تفعل هذا بي
‫بيرسي جونز.

1418
01:31:58,805 --> 01:32:02,684
‫لدينا جدول مواعيد. الساعة تدقّ.
‫كلّ شيء على ما يرام. التوقيت.

1419
01:32:02,851 --> 01:32:04,394
‫- سأعود سريعاً.
‫- التوقيت.

1420
01:32:04,561 --> 01:32:06,772
‫- سأعود سريعاً.
‫- بعد 10 دقائق؟

1421
01:32:06,939 --> 01:32:09,775
‫- تقريباً، حسناً؟
‫- ماذا؟

1422
01:32:10,317 --> 01:32:14,196
‫آسف. بيرسي، هل عرّفتك بزوجتي،
‫ديان؟

1423
01:32:14,404 --> 01:32:16,823
‫حسناً، سمعت الكثير
‫عنك بلا شكّ، بيرسي.

1424
01:32:17,032 --> 01:32:18,283
‫تشرّفت.

1425
01:32:18,575 --> 01:32:21,536
‫- أتعرف ماريلين أنّك تفرّ؟
‫- بالطبع.

1426
01:32:22,621 --> 01:32:24,623
‫إنّها لا تعرف.

1427
01:32:25,332 --> 01:32:28,377
‫ماريلين! ماريلين!

1428
01:32:28,585 --> 01:32:31,004
‫- ماريلين؟
‫- صحيح، نعم، هذا جيّد.

1429
01:32:31,171 --> 01:32:32,422
‫ماريلين؟

1430
01:32:59,449 --> 01:33:00,701
‫كرانفورد

1431
01:33:38,947 --> 01:33:41,450
‫فاتك القطار إذاً؟

1432
01:33:43,618 --> 01:33:47,205
‫- ثمّة قطار آخر الساعة 6.
‫- هل ستستقلّه؟

1433
01:33:47,372 --> 01:33:50,000
‫وجب أن أستقلّ القطار الذي انطلق.

1434
01:33:53,420 --> 01:33:55,589
‫ماذا تفعل هنا؟

1435
01:33:55,756 --> 01:33:57,924
‫أعرف لماذا تركت عملك.

1436
01:33:58,633 --> 01:34:02,804
‫أخبرت رئيسك أنّك آتٍ للتعرّف بي.
‫وقال لك ألاّ تتزوّج بالفتاة السوداء.

1437
01:34:06,433 --> 01:34:08,977
‫لم تكن هذه الكلمات التي
‫قالها تحديداً.

1438
01:34:11,855 --> 01:34:14,566
‫كيف عرفت أنّنا عقدنا
‫العزم على الزواج؟

1439
01:34:14,733 --> 01:34:17,486
‫قلت لك، بنيّ، لا شيء
‫يخفى على بيرسي جونز.

1440
01:34:18,070 --> 01:34:21,281
‫- أخبرتك تيريزا.
‫- هذا صحيح أيضاً.

1441
01:34:23,450 --> 01:34:25,160
‫هيّا، يا رجل، لنكن منطقيّين.

1442
01:34:25,369 --> 01:34:29,498
‫ما فعلته مع ربّ عملك
‫كان مشرّفاً، مثيراً للإعجاب...

1443
01:34:29,664 --> 01:34:30,916
‫...وغبياً.

1444
01:34:31,291 --> 01:34:34,503
‫لا يمكنك الاستقالة من عملك
‫كلّما حدجكما أحدهم بنظرة غريبة.

1445
01:34:34,669 --> 01:34:37,089
‫لن تجني المال أبداً.

1446
01:34:44,721 --> 01:34:47,432
‫كيف تمكّنت من الاستمرار
‫لـ 25 عاماً؟

1447
01:34:47,599 --> 01:34:49,101
‫بشكل أليم.

1448
01:34:51,228 --> 01:34:52,896
‫لا، جدياً...

1449
01:34:53,063 --> 01:34:56,441
‫...إن كنت ستتزوّج بواحدة
‫من هؤلاء النساء، لا بدّ من أن تتألّم.

1450
01:34:56,608 --> 01:35:01,154
‫وكلّ ما يمكنك فعله هو الإقرار بالخطأ
‫ومعرفة أنّها على حقّ دائماً.

1451
01:35:02,072 --> 01:35:03,365
‫- إنّها على حقّ؟
‫- صحيح.

1452
01:35:03,532 --> 01:35:04,741
‫- دائماً؟
‫- صحيح.

1453
01:35:04,908 --> 01:35:06,076
‫- صحيح.
‫- صحيح.

1454
01:35:06,243 --> 01:35:07,369
‫حسناً.

1455
01:35:08,370 --> 01:35:11,915
‫- ماذا عن كرامتي؟
‫- أتحبّها؟

1456
01:35:12,416 --> 01:35:16,378
‫أتريدها؟
‫إذاً هي على حقّ دائماً.

1457
01:35:23,218 --> 01:35:26,263
‫أعرف أنّني لم أعاملك بإنصاف.

1458
01:35:26,721 --> 01:35:28,849
‫كنت على خطأ.

1459
01:35:30,225 --> 01:35:32,686
‫وستكون ابنتي محظوظة
‫بالحصول عليك.

1460
01:35:41,111 --> 01:35:43,989
‫لست فاشلاً، سيّد جونز.

1461
01:35:44,156 --> 01:35:46,366
‫أعتقد أنّني أعرف هذا بشأنك.

1462
01:35:47,075 --> 01:35:48,743
‫أمّا تيريزا فلا.

1463
01:35:48,910 --> 01:35:53,331
‫حسناً، أعتقد أنّ عليك
‫أن تظهر لها معدنك الفعليّ.

1464
01:35:53,498 --> 01:35:56,168
‫تعرف أنّها عنيدة
‫مثل أمّها.

1465
01:36:00,714 --> 01:36:02,883
‫يختار كلّ رجل قدره، بنيّ...

1466
01:36:05,343 --> 01:36:07,387
‫...مهما فعله والده.

1467
01:36:25,197 --> 01:36:28,742
‫وبيرسي، لست كاملاً،
‫لكنّني أتقبّل هذا.

1468
01:36:28,909 --> 01:36:33,413
‫لأنّ العلاقة بين شخصين كاملين
‫مستحيلة.

1469
01:36:34,581 --> 01:36:36,666
‫تغضب أحياناً وتصرخ...

1470
01:36:36,833 --> 01:36:40,003
‫...لكن أرى دائماً
‫الشاب الذي تزوّجته منذ 25 عاماً...

1471
01:36:40,170 --> 01:36:45,133
‫...وآمل فقط أن أحبّه بقدر ما أحببته
‫آنذاك، لكن هذا غير صحيح.

1472
01:36:49,763 --> 01:36:51,515
‫أحبّه أكثر.

1473
01:36:51,723 --> 01:36:53,767
‫شكراً، ماريلين، كان ذلك جميلاً.

1474
01:36:53,934 --> 01:36:55,977
‫بيرسي، نذورك.

1475
01:37:01,608 --> 01:37:06,196
‫ماريلين جونز،
‫يعرف الجميع أنّني لم أكتب نذوري.

1476
01:37:08,240 --> 01:37:11,201
‫الجميع على علم بهذا لأنّك
‫أزعجتني بهذا الشأن لأسبوع...

1477
01:37:11,368 --> 01:37:13,662
‫- ...وتذمّرت من هذا لأصدقائك.
‫- ماذا؟

1478
01:37:13,870 --> 01:37:17,290
‫أتعرفين؟ الآن، أنظري إليّ
‫يا امرأة، أحبّك.

1479
01:37:18,959 --> 01:37:21,711
‫لكن لم يكن عليك أن تتعمدي القسوة
‫معي بشأن نذوري.

1480
01:37:21,878 --> 01:37:24,798
‫وتعرفين أنّني لا أحبّ الكتابة.
‫تعرف هذا.

1481
01:37:26,174 --> 01:37:27,884
‫لست حذقاً باستعمال الكلمات.

1482
01:37:28,760 --> 01:37:31,596
‫أنا بارع بالأرقام. هذه طبيعتي.
‫لا أحبّ الكلمات.

1483
01:37:32,472 --> 01:37:34,933
‫واللعنة، أنا بارع في ما يتعلّق المال.

1484
01:37:35,392 --> 01:37:37,435
‫وبعد 25 عاماً...

1485
01:37:37,852 --> 01:37:43,358
‫...كلّ ما طلبته منك هو أن تدعيني
‫أتصرّف على طبيعتي.

1486
01:37:47,529 --> 01:37:50,657
‫لن تجدي أبداً

1487
01:37:50,824 --> 01:37:53,660
‫- لا. لا.
‫- طالما حييت

1488
01:37:53,827 --> 01:37:55,453
‫يا إلهي.

1489
01:37:55,662 --> 01:37:59,624
‫- شخصاً يحبّك
‫- يحبّك، يحبّك

1490
01:37:59,791 --> 01:38:03,044
‫- بحنان كما أفعل
‫- بحنان كما أفعل

1491
01:38:03,211 --> 01:38:04,796
‫لا تعرفين شيئاً عنّي.

1492
01:38:04,963 --> 01:38:08,717
‫لن تجدي أبداً

1493
01:38:08,883 --> 01:38:10,760
‫مهما بحثت

1494
01:38:10,927 --> 01:38:12,262
‫لست أبحث.

1495
01:38:12,762 --> 01:38:16,182
‫- شخصاً يهتمّ لك
‫- يهتمّ لك، يهتمّ لك

1496
01:38:16,683 --> 01:38:21,605
‫- مثلي
‫- مثلي

1497
01:38:21,855 --> 01:38:26,067
‫لا أتبجّح، حبيبتي

1498
01:38:26,234 --> 01:38:30,238
‫لكنّني الوحيد
‫الذي يحبّك

1499
01:38:32,407 --> 01:38:35,827
‫أعتقد أنّني كنت قد نسيت معنى الحبّ
‫إلى أن أتيت وسايمن برفقتك.

1500
01:38:36,036 --> 01:38:38,830
‫أعطي الرجل فرصة أخرى، يا ابنتي.

1501
01:38:39,623 --> 01:38:42,292
‫لن تجدي أبداً

1502
01:38:42,667 --> 01:38:43,960
‫هاك.

1503
01:38:44,169 --> 01:38:45,462
‫- سايمن.
‫- سايمن.

1504
01:38:45,670 --> 01:38:47,297
‫نعم، سايمن.

1505
01:38:47,964 --> 01:38:50,925
‫سيلزم الزمان بطوله

1506
01:38:51,593 --> 01:38:55,639
‫لتجدي شخصاً يفهمك

1507
01:38:55,930 --> 01:38:59,017
‫مثلي

1508
01:39:00,602 --> 01:39:02,187
‫ليس جمال.

1509
01:39:08,401 --> 01:39:11,029
‫بوسعي على الأرجح
‫العثور على مليون سبب...

1510
01:39:11,196 --> 01:39:12,906
‫...يحول دون ارتباطنا...

1511
01:39:13,448 --> 01:39:16,117
‫...لكن أتعرفين ماذا؟ لا آبه.

1512
01:39:18,161 --> 01:39:20,330
‫وأنا أيضاً.

1513
01:39:20,622 --> 01:39:23,958
‫- أحبّك.
‫- وأنا آسف لأنّني كذبت عليك.

1514
01:39:24,709 --> 01:39:26,252
‫أنا آسفة أيضاً.

1515
01:39:28,630 --> 01:39:30,382
‫أنت آسفة؟

1516
01:39:32,050 --> 01:39:33,343
‫هل يمكنك أن تكرّري هذا؟

1517
01:39:33,510 --> 01:39:35,261
‫- آسفة، سايمن.
‫- أأنت آسفة؟

1518
01:39:35,428 --> 01:39:39,724
‫- قالت إنّها آسفة. أعتقد...
‫- آسفة، سايمن.

1519
01:39:49,192 --> 01:39:52,779
‫سيّداتي سادتي، يسرّني
‫أن أقدّم لكم...

1520
01:39:52,946 --> 01:39:55,907
‫...صهري العتيد، سايمن غرين.

1521
01:39:56,074 --> 01:39:58,493
‫إنّه مفلس وعاطل عن العمل...

1522
01:39:58,660 --> 01:40:00,370
‫...وهو أبيض...

1523
01:40:00,537 --> 01:40:02,288
‫...لكنّه يحبّ تيريزا...

1524
01:40:02,789 --> 01:40:04,582
‫...وهذا يناسبنا.

1525
01:40:04,749 --> 01:40:08,044
‫أهلاً بك في العائلة، بنيّ.
‫أهلاً بك في العائلة.

1526
01:40:12,090 --> 01:40:14,092
‫إلى السحر.

1527
01:40:21,766 --> 01:40:24,602
‫- يا لهذا.
‫- يا لهذا الهراء.

1528
01:40:25,395 --> 01:40:27,856
‫إشربوا، إستمتعوا.

1529
01:40:30,316 --> 01:40:32,652
‫أهلاً بك، يا رجل.

1530
01:40:49,377 --> 01:40:51,880
‫- لنشاهد رقصة التانغو.
‫- لا، بل فلنشاهد الحفلة.

1531
01:40:52,046 --> 01:40:54,924
‫- التانغو، أبي، التانغو.
‫- أنزل قدميك عن الطاولة.

1532
01:40:55,091 --> 01:40:57,135
‫آسف، سيّدي.

1533
01:40:57,469 --> 01:40:59,304
‫تشغيل

1534
01:41:03,183 --> 01:41:05,101
‫- أبدو جميلة.
‫- هذه أنت، أمّي.

1535
01:41:05,268 --> 01:41:08,813
‫عزيزتي، تبدين جميلة.
‫تبدين جميلة لأنّك ترقصين من حولي.

1536
01:41:08,980 --> 01:41:11,900
‫- حسناً.
‫- ها أنتما.

1537
01:41:13,359 --> 01:41:14,861
‫أفسدت هذا الجزء.

1538
01:41:15,028 --> 01:41:17,363
‫- كان ذلك ممتازاً.
‫- تردّدت.

1539
01:41:17,530 --> 01:41:20,533
‫- أبليت بشكل أفضل في الليلة السابقة.
‫- الليلة السابقة؟

1540
01:41:20,700 --> 01:41:24,704
‫- تمرّنا في الليلة السابقة.
‫- لم تخبرني هذا، بيرسي.

1541
01:41:24,871 --> 01:41:28,500
‫أنت تهلوس، سايمن. لم أرقص
‫مع رجل قطّ.

1542
01:41:28,666 --> 01:41:31,920
‫- علّمته كلّ الحركات.
‫- أجيد رقص التانغو منذ الولادة.

1543
01:41:32,086 --> 01:41:34,547
‫وسأخبركم شيئاً عن التانغو.

1544
01:41:34,714 --> 01:41:38,551
‫- إنّها رقصة مركّبة.
‫- أنا قلت لك هذا.

1545
01:41:42,639 --> 01:41:45,517
‫- ما كان هذا، أمّي؟
‫- تعرفين ما هذا، تيريزا.

1546
01:41:45,683 --> 01:41:47,602
‫أنت امراة ناضجة.

1547
01:41:47,769 --> 01:41:50,230
‫- اللعنة، أمّي، ما زلت بارعة.
‫- أعرف.

1548
01:41:50,396 --> 01:41:54,108
‫حسناً، شاهدوا هذا.
‫هنا برعت. هيّا بيرسي.

1549
01:41:54,275 --> 01:41:59,113
‫- هيّا، بيرسي. هيّا، بيرسي.
‫- فقدت اللياقة تماماً.

1550
01:41:59,280 --> 01:42:01,449
‫- لنشاهد النذور.
‫- لنشاهد الحفلة.

1551
01:42:01,616 --> 01:42:04,369
‫- سنشاهد الحفلة.
‫- حسناً، لا يهمّ.

1552
01:42:06,371 --> 01:42:08,706
‫- ها أنت.
‫- حصلت عليها. هذه الفتاة لي.

1553
01:42:08,873 --> 01:42:11,876
‫ذهلت لأنّك لم تقع، حبيبي.

1554
01:42:12,043 --> 01:42:15,255
‫هذه ملاحظة قاسية. أنا-- أنظري--
‫أؤدّي الحركات.

1555
01:42:15,421 --> 01:42:17,841
‫- بالفعل.
‫- أفعل ذلك على شرفك، بيرسي جونز.

1556
01:42:18,007 --> 01:42:21,845
‫لا تجيد هذا. أيّها الأبيض.
‫لا تفعل هذا جيّداً حتّى.

1557
01:42:22,011 --> 01:42:24,931
‫لِمَ يقتصر هذا على البيض؟
‫يفعل السود ذلك أيضاً.

1558
01:42:25,098 --> 01:42:28,852
‫- إنّه يبلي حسناً في رقص الحركات.
‫- بالفعل.

1559
01:42:31,729 --> 01:42:34,357
‫مهلاً، لِمَ ينظر حبيبي
‫إلى مؤخّرتك، تيريزا؟

1560
01:42:34,524 --> 01:42:38,611
‫- لِمَ ساموني حبيبك؟
‫- أين ماني هذه الأيّام؟

1561
01:42:38,820 --> 01:42:41,865
‫- قطعنا علاقتنا الأسبوع الفائت.
‫- الحمد لله.

1562
01:42:42,031 --> 01:42:44,158
‫- ماذا حدث؟
‫- واعدته...

1563
01:42:44,325 --> 01:42:47,537
‫...لأعبث مع أبي.
‫ويا فتاة، إنّه ضخم جداً.

1564
01:42:47,704 --> 01:42:49,956
‫- إنّه ضخم جداً.
‫- صوني ألفاظك.

1565
01:42:50,123 --> 01:42:54,335
‫- ماذا؟
‫- لا أسمح بالكلام النابي في منزلي.

1566
01:42:57,130 --> 01:43:00,717
‫إنطلاق. إلى الشاحنة.

1567
01:43:00,884 --> 01:43:03,761
‫- إنطلاق.
‫- نعم.

1568
01:43:04,596 --> 01:43:07,724
‫- إلى أين، أبي؟
‫- ماذا--؟ لنشاهد هذا من جديد.

1569
01:43:07,891 --> 01:43:10,852
‫شعرت ووالدتك بظمأ
‫شديد فجأة.

1570
01:43:11,019 --> 01:43:13,563
‫أنت كبيرة بما يكفي.
‫ذهبنا لممارسة الحبّ.

1571
01:43:13,730 --> 01:43:17,734
‫- هل لديك اعتراض؟
‫- خلت أنّ الكلام النابي ممنوع في المنزل.

1572
01:43:18,568 --> 01:43:20,862
‫- لا، لا.
‫- لكلّ من يرغب في المشاهدة...

1573
01:43:21,029 --> 01:43:22,530
‫...سنؤدّي الرفعة.

1574
01:43:22,697 --> 01:43:24,032
‫سنؤدّي الرفعة.

1575
01:43:24,198 --> 01:43:29,245
‫- هذا جيّد.
‫- هذا جيّد.

1576
01:43:29,412 --> 01:43:30,747
‫أحبّك!

1577
01:43:30,914 --> 01:43:33,583
‫هذا الرقص القذر.
‫أفعل هذا منذ الثانويّة.

1578
01:43:33,750 --> 01:43:37,295
‫- نعم! نعم! من الرجل المهم؟
‫- فعلت هذا مع فتيات أخريات، سايمن؟

1579
01:43:37,462 --> 01:43:40,214
‫لا. لا، عزيزتي
‫فعلت هذا معك وحسب.

1580
01:43:40,381 --> 01:43:42,800
‫لديّ حركة بعد!

1581
01:43:44,260 --> 01:43:45,970
‫- أعرف أنّ هذا آلمك.
‫- هذا-- نعم.

1582
01:43:46,137 --> 01:43:49,057
‫تلك الحركة، هي السبب
‫وراء عدم حصولك على الأحفاد.

1583
01:43:49,223 --> 01:43:53,436
‫دعني أتّصل بأمّك الآن لأشكرها
‫على دروس الرقص.

1584
01:43:53,603 --> 01:43:55,939
‫- هذا تصرّف غير منصف.
‫- هذه مزحة.

1585
01:43:56,105 --> 01:43:59,651
‫- سايمن!
‫- هيّا، سأحملك.

1586
01:44:02,862 --> 01:44:04,197
‫وقعنا.

1587
01:44:05,949 --> 01:44:10,536
‫- من الجيّد أنّها لم تمزّق الثوب.
‫- صحيح، لكنّ هذا أزعجها.

1588
01:44:11,412 --> 01:44:14,290
‫- يجب أن يكون ذلك متقناً.
‫- كنت أدرى.

1589
01:44:14,457 --> 01:44:16,250
‫- يا إلهي.
‫- كانت حفلة رائعة.

1590
01:44:16,417 --> 01:44:17,585
‫بالفعل، أمّي.

1591
01:44:17,752 --> 01:44:21,965
‫نعم، أعتقد أنّ الحفلة
‫لا تنجح ما لم ينكسر شيء.
