1
00:01:02,855 --> 00:01:06,692
‫قصة حقيقية

2
00:01:13,616 --> 00:01:16,577
‫"لوس أنجلس"،
‫٩ مارس ١٩٢٨

3
00:02:03,916 --> 00:02:05,918
‫يا حبيبي "والتر".

4
00:02:06,418 --> 00:02:07,920
‫حان وقت النهوض من النوم.

5
00:02:08,003 --> 00:02:09,171
‫عشر دقائق فحسب.

6
00:02:09,255 --> 00:02:11,423
‫يمكنك أن تنام غدا.

7
00:02:11,507 --> 00:02:13,092
‫أيام السبت هي لذلك.

8
00:02:20,766 --> 00:02:22,142
‫قف أمام الجدار.

9
00:02:22,268 --> 00:02:24,770
‫هيا، هيا.

10
00:02:24,937 --> 00:02:26,272
‫حسنا.

11
00:02:26,438 --> 00:02:28,482
‫انتهيت. انتهيت. انظر، انظر!

12
00:02:28,607 --> 00:02:29,984
‫حسنا، اجلس.

13
00:02:30,109 --> 00:02:31,527
‫بدأ فطورك يبرد.

14
00:02:31,610 --> 00:02:32,945
‫إنها حبوب.

15
00:02:33,028 --> 00:02:34,446
‫يجب أن تكون باردة.

16
00:02:55,801 --> 00:02:57,970
‫وصلنا، يا حبيبي.

17
00:02:58,554 --> 00:02:59,680
‫حسنا.

18
00:03:12,192 --> 00:03:13,861
‫هذه هي كتبك.

19
00:03:13,986 --> 00:03:15,195
‫هيا.

20
00:03:59,615 --> 00:04:03,035
‫أجل، يا سيدتي. لحظة، سأنادي المراقبة.

21
00:04:04,411 --> 00:04:05,913
‫أجل، ستأتي فورا.

22
00:04:06,038 --> 00:04:07,539
‫لحظة، ستكلمك فورا.

23
00:04:07,623 --> 00:04:11,543
‫لحظة فحسب اهتمي بالموضوع. أنا لا أعرف ماذا أفعل.

24
00:04:13,545 --> 00:04:16,048
‫مرحبا، أنا المراقبة. كيف أستطيع مساعدتك؟

25
00:04:16,882 --> 00:04:18,759
‫يبدو لي أنك على خط مشترك...

26
00:04:19,551 --> 00:04:23,097
‫لسوء الحظ يتنصت البعض على خط مشترك، نحن...

27
00:04:23,222 --> 00:04:24,890
‫إذا، ماذا يفعل؟

28
00:04:28,060 --> 00:04:30,354
‫-يا...
‫-هل كل شيء على ما يرام؟

29
00:04:31,397 --> 00:04:35,025
‫أجل، يا سيدي. كانت سيدة تعاني مشكلة اتصال

30
00:04:35,234 --> 00:04:36,819
‫-مرحبا، يا حبيبي.
‫-مرحبا، يا أمي.

31
00:04:36,902 --> 00:04:38,278
‫كيف كانت المدرسة؟

32
00:04:38,362 --> 00:04:39,571
‫-جيدة.
‫-حقا؟

33
00:04:39,655 --> 00:04:41,615
‫درسنا عن الدينوصورات.

34
00:04:41,699 --> 00:04:43,951
‫وتشاجرت مع "بيلي مانكوسكي".

35
00:04:44,076 --> 00:04:46,245
‫-ماذا حصل؟
‫-ضربني.

36
00:04:46,328 --> 00:04:47,913
‫هل رددت له الضربة؟

37
00:04:47,997 --> 00:04:49,248
‫عظيم.

38
00:04:49,331 --> 00:04:50,624
‫القاعدة الأولى، أتذكر؟

39
00:04:50,708 --> 00:04:53,460
‫لا تبدأ قط بالشجار بل أنهه.

40
00:04:54,044 --> 00:04:56,964
‫-لماذا ضربك؟
‫-لأنني ضربته.

41
00:04:57,798 --> 00:05:00,884
‫هل ضربته أولا؟ لماذا؟

42
00:05:02,136 --> 00:05:05,472
‫قال إن والدي تركنا لأنه لم يكن يحبني.

43
00:05:05,597 --> 00:05:09,977
‫والدك لا يعرفك. كيف يمكنه ألا يحبك؟

44
00:05:10,060 --> 00:05:11,812
‫إذا، لماذا تركنا؟

45
00:05:13,397 --> 00:05:19,319
‫حسنا، لأنه يوم ولادتك، وصل شيء بالبريد.

46
00:05:19,737 --> 00:05:21,363
‫كانت علبة أكبر منك بقليل.

47
00:05:21,447 --> 00:05:22,990
‫أتعرف ما كانت؟

48
00:05:23,115 --> 00:05:25,325
‫شيء يسمى المسؤولية.

49
00:05:25,409 --> 00:05:26,952
‫وبنظر البعض،

50
00:05:27,036 --> 00:05:29,788
‫المسؤولية هي أمر مرعب للغاية.

51
00:05:31,081 --> 00:05:35,252
‫هل هرب لأنه خاف من محتوى تلك العلبة؟

52
00:05:36,336 --> 00:05:37,671
‫هذا أمر سخيف.

53
00:05:37,796 --> 00:05:40,174
‫هذا ما فكرت فيه بالتحديد.

54
00:05:51,351 --> 00:05:53,687
‫هل فاتني مسلسل "آموس وأندي"؟

55
00:05:53,771 --> 00:05:55,689
‫أخشى ذلك يا حبيبي.

56
00:05:56,231 --> 00:05:57,941
‫والآن، اخلد إلى الفراش.

57
00:06:03,072 --> 00:06:05,365
‫أما زلنا سنذهب الى السينما يوم غد؟

58
00:06:06,158 --> 00:06:08,660
‫سمعت بأن هنالك فيلم جديد ﻟ"تشارلي شابلن"

59
00:06:08,786 --> 00:06:11,580
‫ومسلسل جديد بعنوان "الطيار الغامض".

60
00:06:11,830 --> 00:06:13,040
‫من هو؟

61
00:06:13,123 --> 00:06:17,294
‫لا يعرف أحد ذلك. هذا ما يجعله غامضا.

62
00:06:18,754 --> 00:06:20,881
‫هل وزني ثقيل بالنسبة اليك؟

63
00:06:20,964 --> 00:06:25,177
‫لا، ليس لفترة طويلة.

64
00:06:33,602 --> 00:06:35,187
‫-نعم؟
‫ -أنا "مارغريت".

65
00:06:35,270 --> 00:06:36,438
‫مرحبا "مارغريت".

66
00:06:36,522 --> 00:06:38,190
‫-إذا، كيف حالك؟ 
‫-أنا بخير.

67
00:06:38,273 --> 00:06:39,358
‫١٠ مارس، ١٩٢٨

68
00:06:39,441 --> 00:06:41,735
‫لن تأتي "جان" اليوم ولدينا نقص في الموظفين.

69
00:06:41,819 --> 00:06:43,612
‫-متى اتصلت بك؟
‫ -منذ نصف ساعة.

70
00:06:43,695 --> 00:06:45,322
‫لدي صعوبة في ايجاد احد

71
00:06:45,405 --> 00:06:47,116
‫ماذا عن"ميرنا"؟

72
00:06:47,199 --> 00:06:48,575
‫ستستفيد من الساعات الاضافية...

73
00:06:48,659 --> 00:06:50,744
‫إنها منشغلة. ألا يمكنك ان تأتي؟

74
00:06:50,828 --> 00:06:53,497
‫لا. لا، أنا...

75
00:06:55,499 --> 00:06:59,294
‫وعدت "وولتر" باصطحابه إلى السينما، و...

76
00:06:59,378 --> 00:07:00,671
‫الدوام للساعة 4 فقط.

77
00:07:00,754 --> 00:07:03,757
‫حسنا. حتى الرابعة.

78
00:07:04,633 --> 00:07:05,968
‫إلى اللقاء.

79
00:07:12,141 --> 00:07:13,976
‫يوجد سندويش وحليب في البراد،

80
00:07:14,059 --> 00:07:17,479
‫وطلبت من السيدة "رالي" وابنتها المجيء بعد ساعتين.

81
00:07:17,563 --> 00:07:19,773
‫يمكنني أن أعتني بنفسي.

82
00:07:19,857 --> 00:07:22,484
‫أعرف ذلك. ستهتمان بالمنزل وليس بك.

83
00:07:30,784 --> 00:07:33,495
‫سنذهب الى السينما يوم غد.

84
00:07:34,079 --> 00:07:38,500
‫سنستقل الترامواي إلى "سانتا مونيكا"
‫ونتمشى على الرصيف.

85
00:07:38,584 --> 00:07:40,836
‫هل يروقك ذلك؟

86
00:07:44,423 --> 00:07:46,175
‫سأعود قبل حلول الظلام.

87
00:07:46,508 --> 00:07:50,012
‫أنا لا أخاف من الظلام. أنا لا أخاف من شيء.

88
00:07:50,888 --> 00:07:53,682
‫أعرف ذلك. أعرف ذلك.

89
00:07:56,226 --> 00:07:57,811
‫كن عاقلا.

90
00:07:57,978 --> 00:07:59,521
‫أحبك.

91
00:08:34,890 --> 00:08:37,351
‫ثمة ضغط على الخطوط الى "اوهايو".

92
00:08:37,434 --> 00:08:39,853
‫قال إنه يريد أن يكلم أحد المسؤولين.

93
00:08:40,479 --> 00:08:43,565
‫أحتاج إلى توقيعك على طلب للتموين.

94
00:08:43,649 --> 00:08:45,692
‫- الرقم من فضلك.
‫- الرقم من فضلك.

95
00:08:46,568 --> 00:08:48,028
‫هيا. تم الاتصال.

96
00:08:49,863 --> 00:08:52,074
‫شكرا أريد الاتصال بمركز "اوماها".

97
00:08:52,157 --> 00:08:54,576
‫سنرى إن كنا نستطيع تمرير اتصالاتنا من هناك.

98
00:08:54,660 --> 00:08:56,370
‫فلنشغل هذه اللوحة الآن.

99
00:09:00,540 --> 00:09:03,877
‫"كريستين"! عظيم، كنت آمل أن أكلمك.

100
00:09:04,253 --> 00:09:06,338
‫أطلعت على تقاريرك،

101
00:09:06,421 --> 00:09:08,590
‫وأود أن أقول إنني مندهش.

102
00:09:08,674 --> 00:09:11,093
‫فكرتي لتوظيف مراقبات،

103
00:09:11,176 --> 00:09:12,761
‫لم ترق لرؤسائي.

104
00:09:12,844 --> 00:09:15,681
‫لكنك أديت عملك تماما كزملائك الذكور.

105
00:09:15,764 --> 00:09:18,350
‫-شكرا سيد "هاريس".
‫-"بين"، من فضلك. اسمع، أنا...

106
00:09:18,433 --> 00:09:19,559
‫نفكر

107
00:09:19,643 --> 00:09:22,437
‫في توظيف مدير لمكتبنا في "بفرلي هيلز".

108
00:09:22,521 --> 00:09:25,482
‫وان كان الموضوع يهمك، يسعني أن أعد تقريرا، أو...

109
00:09:25,565 --> 00:09:27,401
‫سيكون هذا رائعا. شكرا جزيلا، يا سيدي.

110
00:09:27,484 --> 00:09:29,403
‫حسنا. إذا، ربما يمكننا...

111
00:09:29,528 --> 00:09:30,904
‫-أيمكننا مناقشة الموضوع الاثنين؟
‫-طبعا

112
00:09:30,988 --> 00:09:33,824
‫شكرا جزيلا يا سيدي. شكرا.

113
00:09:41,957 --> 00:09:43,208
‫من فضلك!

114
00:09:45,836 --> 00:09:47,087
‫من فضلك.

115
00:10:18,869 --> 00:10:20,203
‫"والتر"؟

116
00:10:22,122 --> 00:10:23,290
‫يا حبيبي؟

117
00:10:25,208 --> 00:10:26,585
‫"والتر".

118
00:10:26,918 --> 00:10:28,211
‫"والتر"!

119
00:10:29,296 --> 00:10:30,589
‫يا حبيبي؟

120
00:10:46,021 --> 00:10:47,272
‫"والتر"؟

121
00:10:53,612 --> 00:10:54,863
‫يا حبيبي!

122
00:10:57,908 --> 00:10:59,242
‫"والتر"!

123
00:11:00,285 --> 00:11:02,871
‫حان وقت الدخول، يا "والتر"!

124
00:11:06,124 --> 00:11:08,710
‫هل رأيت "والتر" يا "سوزي"؟

125
00:11:10,545 --> 00:11:12,881
‫-لا يا سيدة "كولينز".
‫-أنا آسفة.

126
00:11:22,599 --> 00:11:23,892
‫"والتر"؟

127
00:11:27,062 --> 00:11:28,438
‫"والتر".

128
00:11:52,587 --> 00:11:53,839
‫الرقم، من فضلك.

129
00:11:53,922 --> 00:11:55,924
‫قسم الشرطة، من فضلك؟

130
00:11:56,007 --> 00:11:57,509
‫سأوصلك به.

131
00:11:57,592 --> 00:12:00,470
‫-قسم "لينكولن هايتس". 
‫-اسمي "كريستين كولينز".

132
00:12:00,595 --> 00:12:03,098
‫عنواني هو "٢١٠، شارع الشمال ٢٣".

133
00:12:03,598 --> 00:12:07,602
‫وأتصل للإبلاغ عن اختفاء طفل. اختفاء طفل.

134
00:12:07,686 --> 00:12:10,689
‫ما هي علاقتك بهذا الطفل يا سيدتي؟

135
00:12:10,772 --> 00:12:12,190
‫إنه ابني.

136
00:12:12,315 --> 00:12:14,484
‫متى اختفى؟

137
00:12:14,943 --> 00:12:16,945
‫لا أعرف. عدت للتو من العمل.

138
00:12:18,280 --> 00:12:22,159
‫ربما حصل ذلك صباحا أو في الساعة الاخيرة.

139
00:12:22,284 --> 00:12:23,452
‫هل بحثت عنه في الجوار؟

140
00:12:23,535 --> 00:12:25,162
‫أجل، بالتأكيد.

141
00:12:25,287 --> 00:12:27,330
‫حسنا، ربما نسي الوقت.

142
00:12:27,456 --> 00:12:28,665
‫لا، لا، لا.

143
00:12:28,790 --> 00:12:32,169
‫يبقى دائما قرب المنزل عند حلول الظلام.

144
00:12:32,294 --> 00:12:34,296
‫هلا أرسلت أحدا الى هنا؟

145
00:12:34,463 --> 00:12:35,797
‫انا آسف، لكن القانون الذي نتبعه هو

146
00:12:35,881 --> 00:12:39,801
‫عدم إرسال وحدة الاطفال المفقودين قبل ٢٤ ساعة.

147
00:12:41,052 --> 00:12:42,137
‫ماذا؟

148
00:12:42,220 --> 00:12:45,682
‫في ٩٩ مرة من اصل ١٠٠، يعود الطفل في الصباح.

149
00:12:45,807 --> 00:12:49,644
‫لا إمكانية لدينا للحاق بكل ولد يهرب مؤقتا.

150
00:12:49,728 --> 00:12:50,812
‫لا، لا، لا.

151
00:12:50,896 --> 00:12:53,523
‫هذا ليس "والتر". هو لا يفعل ذلك.

152
00:12:53,648 --> 00:12:58,195
‫بكل احترام يا سيدتي، جميع الأهل يقولون ذلك.

153
00:12:59,112 --> 00:13:01,031
‫أرجوك. أرجوك.

154
00:13:01,156 --> 00:13:02,824
‫لا يسعني القيام بشيء.

155
00:13:02,908 --> 00:13:04,326
‫سآخذ اسمك والمعلومات،

156
00:13:04,409 --> 00:13:07,037
‫لكن هذا كل شيء حتى الصباح الباكر على أقل تقدير.

157
00:13:07,120 --> 00:13:10,290
‫أنا متأكد من عودته. هم يفعلون دائما ذلك.

158
00:13:38,610 --> 00:13:40,320
‫هل أنت السيدة "كولينز"؟

159
00:13:55,043 --> 00:14:01,049
‫نحن نتعاطف اليوم أيضا 
‫ مع السيدة "كريستين كولينز" من "لينكولن هايتس"،

160
00:14:01,174 --> 00:14:05,887
‫التي اختفى ابنها "والتر" منذ حوالى اسبوعين.

161
00:14:07,013 --> 00:14:10,559
‫رغم أنها لا تنتمي الى رعيتنا،

162
00:14:10,684 --> 00:14:14,229
‫نصلي لها هذا اليوم كما نفعل كل يوم،

163
00:14:15,188 --> 00:14:17,566
‫منذ أن علمنا بالمصيبة التي حلت بها.

164
00:14:18,191 --> 00:14:20,527
‫في الإذاعة وفي الصحف،

165
00:14:20,610 --> 00:14:23,530
‫يقال لنا إن شرطة "لوس آنجلس"

166
00:14:23,613 --> 00:14:28,076
‫تبذل أقصى جهودها لإعادة جمع الوالدة والابن،

167
00:14:28,201 --> 00:14:30,579
‫وأنا متأكد من صحة هذا الكلام.

168
00:14:32,205 --> 00:14:36,835
‫لكن نظرا إلى أنه قسم الشرطة الأعنف والأكثر فسادا

169
00:14:36,918 --> 00:14:38,878
‫والأقل جدارة

170
00:14:38,962 --> 00:14:41,172
‫في جبال "روكي"

171
00:14:41,256 --> 00:14:44,718
‫لست متأكدا من أنه سيتوصل لأية نتيجة.

172
00:14:52,392 --> 00:14:55,687
‫كل يوم تظهر جثث جديدة على طريق "مولهولاند"

173
00:14:55,770 --> 00:14:57,772
‫وفي قنوات مدننا،

174
00:14:57,856 --> 00:15:04,237
‫عمل قائد الشرطة "جيمس ديفيس" 
‫ وفرقته المسلحة الجديرة بهذه التسمية.

175
00:15:04,321 --> 00:15:07,699
‫كل يوم، توضع حاجات المواطن الشريف في

176
00:15:07,782 --> 00:15:11,786
‫المرتبة اﻟ٢١ لمصلحة الجشع والكسب الشخصي.

177
00:15:12,579 --> 00:15:18,585
‫كما تغرق هذه المدينة كل يوم في كنف

178
00:15:18,668 --> 00:15:23,423
‫الرعب والتخويف والفساد.

179
00:15:23,506 --> 00:15:25,925
‫بعد أن كانت تعرف بمدينة الملائكة،

180
00:15:26,009 --> 00:15:31,056
‫أصبحت "لوس آنجلس" المكان حيث تحول حماتنا

181
00:15:31,139 --> 00:15:33,600
‫إلى جلادينا.

182
00:15:33,975 --> 00:15:38,647
‫حيث أصبح القانون يعني الخروج عن القانون.

183
00:15:39,314 --> 00:15:42,400
‫٣ أبريل ١٩٢٨

184
00:16:26,486 --> 00:16:29,906
‫أفهم ذلك. شكرا. سأتصل بعد عدة أسابيع.

185
00:16:30,407 --> 00:16:32,242
‫شكرا جزيلا.

186
00:16:35,495 --> 00:16:37,831
‫قسم "لاس فيغاس" للأشخاص المفقودين؟

187
00:16:38,331 --> 00:16:40,125
‫مرحبا، أنا "كريستين كولينز".

188
00:16:40,208 --> 00:16:43,044
‫أتصل لأعرف إن عثرتم على أولاد مفقودين

189
00:16:43,128 --> 00:16:46,965
‫يتمتعون بمواصفات "والتر كولينز".

190
00:16:48,967 --> 00:16:51,511
‫حسنا، من فضلك، اتصلي بي.

191
00:16:51,594 --> 00:16:53,513
‫سأعاود الاتصال بك بعد...

192
00:16:53,596 --> 00:16:57,100
‫أسبوع، شكرا جزيلا. شكرا.

193
00:16:59,060 --> 00:17:01,938
‫"دو كالب"، "ايلينوي"،
‫٢٠تموز، ١٩٢٨

194
00:17:13,158 --> 00:17:14,367
‫دولاران.

195
00:17:24,002 --> 00:17:26,504
‫اللعنة! يبدو أنني نسيت محفظتي في المنزل.

196
00:17:26,838 --> 00:17:28,798
‫هل يمكنني أن أدين لك بالمبلغ؟

197
00:17:29,048 --> 00:17:32,510
‫الدين ممنوع ادفع أو سأتصل بالشرطة.

198
00:17:32,594 --> 00:17:34,429
‫سئمت من أمثالك.

199
00:17:34,512 --> 00:17:35,930
‫لا أحاول أن أغش.

200
00:17:36,014 --> 00:17:38,475
‫نسيت محفظتي في المنزل فحسب، ذلك كل شيء.

201
00:17:38,558 --> 00:17:41,519
‫سأذهب لإحضارها خمس إلى عشر دقائق كحد أقصى.

202
00:17:44,856 --> 00:17:46,858
‫ألديك رهن؟

203
00:17:46,941 --> 00:17:50,695
‫أي رهن أفضل من لحم المرء ودمه؟

204
00:17:51,738 --> 00:17:54,908
‫ابق هنا، يا بني. سأعود فورا.

205
00:17:54,991 --> 00:17:57,494
‫-لكن...
‫-لا تسبب لي أية مشكلة.

206
00:17:57,577 --> 00:17:59,579
‫إنه رجل طيب كونه وثق بنا.

207
00:18:00,371 --> 00:18:04,209
‫ابق هنا وسأذهب لإحضار محفظتي.

208
00:18:07,504 --> 00:18:09,923
‫عشر دقائق ثم اتصل بالشرطة.

209
00:18:20,099 --> 00:18:21,601
‫اللعنة.

210
00:18:26,648 --> 00:18:28,191
‫-الرقم، من فضلك. 
‫-مرحبا، يا "ميرتل"؟

211
00:18:28,274 --> 00:18:30,026
‫-آلو؟ 
‫-أنا "هارف" من المطعم.

212
00:18:30,109 --> 00:18:31,194
‫مرحبا، "هارف".

213
00:18:31,277 --> 00:18:33,238
‫-هلا وصلتني بالشريف "لارسن"؟
‫ -طبعا.

214
00:18:35,240 --> 00:18:36,991
‫طاب يومك أنت أيضا.

215
00:18:40,328 --> 00:18:42,497
‫لدي صعوبة في إجراء الاتصال، يا "كريستين".

216
00:18:42,580 --> 00:18:44,415
‫أجل، أعتقد أن هذا أفضل.

217
00:18:44,499 --> 00:18:46,918
‫أعتقد ذلك. نعم، أعتقد أن ذلك أفضل.

218
00:18:50,296 --> 00:18:53,258
‫لديك مكالمة شخصية، "فايرفاكس ٢٢٣١".

219
00:18:53,341 --> 00:18:55,844
‫مكالمة بعيدة. المعذرة، هل يمكنك التكرار؟

220
00:18:55,927 --> 00:18:57,679
‫سأحول لك المكالمة على الفور يا سيدتي.

221
00:18:57,762 --> 00:18:59,055
‫شكرا.

222
00:19:12,694 --> 00:19:15,405
‫-سيدة "كولينز"؟
‫-أجل.

223
00:19:16,281 --> 00:19:19,200
‫النقيب "ج.ج. جونز"، من قسم "لينكولن" للأحداث.

224
00:19:20,159 --> 00:19:23,788
‫يهتم مكتبي بالأولاد الفارين أو المختفين.

225
00:19:23,872 --> 00:19:25,748
‫بما في ذلك ابنك، و...

226
00:19:26,541 --> 00:19:28,877
‫إنه على قيد الحياة، يا سيدة "كولينز".

227
00:19:32,297 --> 00:19:35,216
‫عثرت عليه شرطة "دوكالب، إيلينوي" منذ يومين.

228
00:19:35,300 --> 00:19:37,135
‫إنه بصحة جيدة.

229
00:19:39,637 --> 00:19:40,972
‫كان برفقة متسكع.

230
00:19:41,055 --> 00:19:43,308
‫أصدرنا مذكرة بحث عنه، لكنه بخير.

231
00:19:44,434 --> 00:19:47,312
‫شكرا جزيلا.

232
00:19:47,937 --> 00:19:49,606
‫"كريستين"...

233
00:19:51,608 --> 00:19:53,318
‫ذلك رائع.

234
00:20:00,825 --> 00:20:02,243
‫شكرا.

235
00:20:19,010 --> 00:20:20,845
‫يوجد عدد كبير من الصحافيين.

236
00:20:21,262 --> 00:20:23,681
‫لقصتك نهاية سعيدة، يا سيدة "كولينز".

237
00:20:23,765 --> 00:20:25,934
‫يحب الناس ذلك.

238
00:20:26,684 --> 00:20:29,938
‫يجب أن نسرع، سيصل القطار.

239
00:20:30,939 --> 00:20:32,941
‫تراجعوا، أيها الرجال. تراجعوا.

240
00:20:33,191 --> 00:20:35,026
‫شكرا. شكرا، أيها الرجال. شكرا!

241
00:20:35,109 --> 00:20:36,569
‫سأدلي بتصريح لاحقا،

242
00:20:36,653 --> 00:20:39,530
‫لكن المهم هو إعادة جمع هذه السيدة مع ابنها.

243
00:20:39,614 --> 00:20:41,115
‫لذا، أستميحكم عذرا.

244
00:20:44,535 --> 00:20:46,329
‫ابقوا هنا. هيا، بدون تدافع

245
00:20:47,163 --> 00:20:48,414
‫بهدوء، بهدوء.

246
00:20:50,375 --> 00:20:52,877
‫سيدة "كولينز"، أقدم إليك "جيمس ديفيس"،

247
00:20:52,961 --> 00:20:55,213
‫-قائد الشرطة.
‫-أنا مسرورة بلقائك.

248
00:20:55,296 --> 00:20:58,299
‫لا نثير اهتمام رجال الصحافة في هذه الأيام،

249
00:20:58,383 --> 00:21:00,802
‫لذا من المفيد أن تكون لدينا قصة سعيدة، صح؟

250
00:21:00,885 --> 00:21:01,928
‫نعم يا سيدي.

251
00:21:02,011 --> 00:21:06,349
‫أفترض أنك تلقيت معاملة حسنة في القسم؟

252
00:21:06,432 --> 00:21:09,894
‫لم أستطع تقديم شكوى قبل ٢٤ ساعة، فاعتقدت...

253
00:21:09,978 --> 00:21:11,771
‫باستثناء التفاصيل البسيطة.

254
00:21:13,398 --> 00:21:15,775
‫-هذا رائع.
‫-حسنا.

255
00:21:17,819 --> 00:21:19,737
‫إذا، ستقولين ذلك للصحافيين،

256
00:21:19,821 --> 00:21:21,698
‫إن شرطة "لوس أنجلس"...

257
00:21:24,993 --> 00:21:27,328
‫النساء. مهلا.

258
00:21:35,503 --> 00:21:37,255
‫تراجعوا ايها الشبان، تراجعوا.

259
00:21:39,007 --> 00:21:40,383
‫أبقوهم في الخلف.

260
00:21:59,736 --> 00:22:02,739
‫حسنا، ألن... ألن...

261
00:22:02,822 --> 00:22:04,073
‫هذا ليس ابني.

262
00:22:07,326 --> 00:22:08,494
‫ماذا؟

263
00:22:09,746 --> 00:22:11,080
‫ماذا تقولين؟

264
00:22:11,330 --> 00:22:13,124
‫هذا ليس ابني.

265
00:22:13,207 --> 00:22:15,543
‫أنا متأكدة من أنك مخطئة.

266
00:22:15,626 --> 00:22:16,753
‫أنا لست مخطئة.

267
00:22:16,836 --> 00:22:19,464
‫أمضى خمسة أشهر مريعة.

268
00:22:19,547 --> 00:22:21,632
‫خسر بعض الوزن، تغير شكله.

269
00:22:21,716 --> 00:22:23,342
‫يمكنني أن اتعرف إلى ابني.

270
00:22:23,426 --> 00:22:26,220
‫أنت تحت الصدمة وهو تغير.

271
00:22:28,139 --> 00:22:29,807
‫ما اسمك؟ هلا قلت لي ما هو اسمك؟

272
00:22:29,891 --> 00:22:31,517
‫"والتر كولينز".

273
00:22:33,770 --> 00:22:35,271
‫هذا اسم شائع.

274
00:22:35,354 --> 00:22:37,482
‫أين تسكن، يا "والتر"؟ هل تعرف عنوانك؟

275
00:22:37,565 --> 00:22:43,154
‫أعيش في ٢١٠، شارع ٢٣، "لوس آنجلس"، "كاليفورنيا".

276
00:22:43,237 --> 00:22:45,114
‫وهذه هي أمي!

277
00:22:49,869 --> 00:22:53,247
‫أصغي إلي، يا سيدة "كولينز". أتفهم ذلك.

278
00:22:53,331 --> 00:22:56,334
‫لست متأكدة الآن وهذا أمر طبيعي.

279
00:22:56,417 --> 00:22:58,753
‫الطفل بهذا العمر يتغير بسرعة كبيرة.

280
00:22:59,295 --> 00:23:01,756
‫وقد أشرنا الى ذلك في تحقيقنا.

281
00:23:01,839 --> 00:23:04,759
‫ولا شك في إنه ابنك.

282
00:23:04,842 --> 00:23:06,886
‫هذا ليس "والتر".

283
00:23:09,097 --> 00:23:11,057
‫هذا ليس "والتر" كما تذكريه.

284
00:23:11,557 --> 00:23:15,770
‫ومن المهم أخذه الى المنزل لفترة اختبار.

285
00:23:17,188 --> 00:23:19,857
‫-فترة اختبار؟
‫-اجل، اجل.

286
00:23:19,941 --> 00:23:23,486
‫حين يعود الى بيئته المألوفة،

287
00:23:23,569 --> 00:23:27,490
‫وبعد أن تتخطي صدمتك نتيجة تغير شكله،

288
00:23:27,573 --> 00:23:30,243
‫ستكتشفين أنه ابنك "والتر".

289
00:23:30,326 --> 00:23:32,954
‫أعدك بذلك. أقسم على ذلك.

290
00:23:33,037 --> 00:23:34,664
‫هذا هو ابنك.

291
00:23:34,747 --> 00:23:36,541
‫إن واجهت أية مشكلة،

292
00:23:36,624 --> 00:23:38,292
‫تعالي وتحدثي إلي.

293
00:23:38,376 --> 00:23:39,710
‫سأهتم بالموضوع.

294
00:23:41,379 --> 00:23:43,673
‫أعدك بذلك. ثقي بي.

295
00:23:44,257 --> 00:23:47,760
‫لا مكان يذهب إليه يا سيدة "كولينز".

296
00:23:51,514 --> 00:23:52,723
‫من فضلك.

297
00:23:57,353 --> 00:23:59,856
‫قد أكون مضطربة.

298
00:23:59,939 --> 00:24:01,774
‫و...

299
00:24:03,234 --> 00:24:04,402
‫حسنا.

300
00:24:04,485 --> 00:24:06,988
‫أنت مضطربة، هذا هو الموضوع.

301
00:24:07,071 --> 00:24:08,489
‫ها نحن!

302
00:24:08,990 --> 00:24:10,324
‫شكرا.

303
00:24:10,408 --> 00:24:12,827
‫استديري من هنا.

304
00:24:12,910 --> 00:24:14,579
‫ما شعورك باستعادة ابنك، سيدة "كولينز"؟

305
00:24:14,662 --> 00:24:16,664
‫فيم فكرت حين رأيته للمرة الاولى؟

306
00:24:16,747 --> 00:24:19,041
‫يصعب علي تفسير ذلك.

307
00:24:19,125 --> 00:24:20,918
‫في البداية، كانت تحت تأثير الصدمة.

308
00:24:21,002 --> 00:24:23,963
‫لم تتعرف إليه، وهذا أمر طبيعي.

309
00:24:24,046 --> 00:24:25,423
‫عاش مرحلة صعبة.

310
00:24:25,506 --> 00:24:26,924
‫كيف تشعر يا بني؟

311
00:24:27,008 --> 00:24:28,092
‫أنت مرتاح بهذه العودة.

312
00:24:28,176 --> 00:24:29,427
‫أجل. هذا رائع.

313
00:24:29,510 --> 00:24:31,804
‫يشكر قسم شرطة "لوس انجلس"

314
00:24:31,888 --> 00:24:34,932
‫الجميع على العمل الشاق الذي قام به قسم الشريف
‫في "دوكالب"

315
00:24:35,016 --> 00:24:37,643
‫لإنجاز هذا اللقاء السعيد.

316
00:24:37,727 --> 00:24:40,438
‫مهمة قسم شرطة "لوس انجلس"
‫هي خدمة الناس طوال الوقت.

317
00:24:40,521 --> 00:24:43,065
‫أيمكن التقاط صورة للأم والابن أيها النقيب؟

318
00:24:43,149 --> 00:24:45,359
‫طبعا! ها نحن هنا.

319
00:24:45,610 --> 00:24:47,153
‫هكذا. هكذا.

320
00:24:47,236 --> 00:24:50,114
‫هنا، يا بني. اقتربا من بعضكما. حسنا، أيها الشبان.

321
00:24:50,740 --> 00:24:52,867
‫-من هنا، يا "والتر".
‫-ابتسامة عريضة.

322
00:24:52,950 --> 00:24:54,619
‫-واحدة اخرى.
‫-هذه جيدة.

323
00:24:55,786 --> 00:24:57,163
‫واحدة أخرى.

324
00:25:18,559 --> 00:25:19,977
‫هل السندويش لذيذ؟

325
00:25:22,605 --> 00:25:25,149
‫-أتريد المزيد من الحليب؟
‫-لا.

326
00:25:26,525 --> 00:25:29,528
‫-لا، شكرا.
‫-لا، شكرا.

327
00:25:35,952 --> 00:25:39,956
‫انت ملطخ بسخام القطار. يجب ان تستحم.

328
00:25:51,217 --> 00:25:53,844
‫ثوب النوم على طرف السرير.

329
00:25:56,889 --> 00:25:58,557
‫هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟

330
00:25:58,641 --> 00:26:00,685
‫وقعت. يا له من حوض استحمام غبي!

331
00:26:01,352 --> 00:26:03,062
‫لا بأس بذلك.

332
00:26:05,731 --> 00:26:07,566
‫أنت مختون.

333
00:26:13,030 --> 00:26:14,365
‫اخرج من هنا.

334
00:26:15,700 --> 00:26:16,867
‫تحرك.

335
00:26:27,837 --> 00:26:32,216
‫حين أخذت طول ابني "والتر" للمرة الاخيرة

336
00:26:32,300 --> 00:26:34,385
‫كان أطول منك بعدة سنتيمترات.

337
00:26:35,261 --> 00:26:36,721
‫من أنت؟

338
00:26:37,888 --> 00:26:39,932
‫ماذا تفعل هنا؟

339
00:26:41,100 --> 00:26:42,601
‫من أنت؟

340
00:26:43,894 --> 00:26:45,313
‫من أنت؟

341
00:26:58,784 --> 00:27:00,536
‫-هو ليس ابني.
‫-سيدة "كولينز".

342
00:27:00,619 --> 00:27:02,955
‫لا أعرف لماذا قال إنه ابني،

343
00:27:03,080 --> 00:27:04,874
‫لكنه ليس "والتر" وقد حصل خطأ.

344
00:27:04,957 --> 00:27:06,959
‫أعتقد أننا اتفقنا على منحه بعض الوقت

345
00:27:07,043 --> 00:27:08,794
‫إنه أقصر بسبعة سنتيمترات.

346
00:27:09,086 --> 00:27:10,421
‫أخذت طوله.

347
00:27:10,504 --> 00:27:11,881
‫حسنا، ربما مقاساتك خاطئة.

348
00:27:11,964 --> 00:27:14,842
‫أنا متأكد من وجود تفسير منطقي لذلك.

349
00:27:14,967 --> 00:27:16,260
‫إنه مختون.

350
00:27:16,927 --> 00:27:18,637
‫و"والتر" ليس كذلك.

351
00:27:19,513 --> 00:27:20,973
‫سيدة "كولينز".

352
00:27:24,643 --> 00:27:26,479
‫اختفى ابنك لمدة خمسة اشهر.

353
00:27:26,562 --> 00:27:31,067
‫أمضى جزءا من هذا الوقت مع متسكع مجهول.

354
00:27:31,150 --> 00:27:33,986
‫من يدري ماذا يمكن لمعتوه كهذا أن يفعل؟

355
00:27:34,737 --> 00:27:37,823
‫ربما قام بختانه. ربما...

356
00:27:37,907 --> 00:27:39,658
‫جعله أقصر؟

357
00:27:44,330 --> 00:27:45,664
‫ألا تصغي إلي؟

358
00:27:45,748 --> 00:27:48,709
‫أنا أصغي

359
00:27:48,834 --> 00:27:50,336
‫وأتفهم مشاعرك.

360
00:27:50,419 --> 00:27:52,546
‫لقد تغير بدون شك، وهذا...

361
00:27:52,671 --> 00:27:54,256
‫أنتما عشتما اختبارا مأساويا،

362
00:27:54,340 --> 00:27:57,218
‫ولهذا السبب هو يحتاج إلى حبك ودعمك

363
00:27:57,343 --> 00:27:58,928
‫إنه ليس ابني!

364
00:28:00,012 --> 00:28:03,265
‫لماذا تفعلين هذا يا سيدة "كولينز"؟

365
00:28:03,349 --> 00:28:06,394
‫تبدين قادرة على الاعتناء بهذا الولد.

366
00:28:06,519 --> 00:28:08,854
‫كما تقبضين الراتب الكافي لإعالته.

367
00:28:08,938 --> 00:28:10,689
‫لذا لا أفهم لماذا تتهربين

368
00:28:10,773 --> 00:28:12,525
‫من مسؤولياتك كأم.

369
00:28:12,608 --> 00:28:14,860
‫أنا لا أتهرب من شيء!

370
00:28:14,944 --> 00:28:16,404
‫خاصة من مسؤولياتي!

371
00:28:16,529 --> 00:28:20,908
‫حاليا، أنا أعتني به لأنه لا يعرف أحد غيري.

372
00:28:21,033 --> 00:28:23,369
‫ما يقلقني هو أنكم أوقفتم البحث عن ابني.

373
00:28:23,452 --> 00:28:27,581
‫لماذا نبحث عن شخص تم العثور عليه؟

374
00:28:28,374 --> 00:28:31,419
‫لأنكم لم تعثروا عليه.

375
00:28:31,544 --> 00:28:33,921
‫تم التأكيد على هويته.

376
00:28:34,046 --> 00:28:37,550
‫من قبل المتخصصين في تحديد هوية الاطفال،

377
00:28:37,925 --> 00:28:39,802
‫من قبل أشخاص يعرفون ماذا يفعلون.

378
00:28:39,885 --> 00:28:41,470
‫وأنا، أجهل ماذا أفعل؟

379
00:28:58,904 --> 00:29:00,906
‫أنا آسفة.

380
00:29:02,658 --> 00:29:04,743
‫أقدر ما فعله هذا القسم

381
00:29:04,827 --> 00:29:06,912
‫والعمل الشاق المنجز.

382
00:29:06,996 --> 00:29:10,082
‫أقدر فعلا ذلك ولا أريد التسبب بأية مشكلة.

383
00:29:10,166 --> 00:29:15,129
‫لكن حصل خطأ جسيم
‫وأريدك أن تساعدني على تصحيحه،

384
00:29:15,254 --> 00:29:19,758
‫لإيجاد ابني قبل فوات الآوان.

385
00:29:22,303 --> 00:29:23,596
‫أرجوك.

386
00:29:32,480 --> 00:29:36,150
‫لن أزعجك أكثر من ذلك. آسفة لأنني غضبت.

387
00:29:36,275 --> 00:29:38,152
‫أنا آسفة، آسفة للغاية.

388
00:29:50,623 --> 00:29:51,874
‫نعم، حضرة النقيب؟

389
00:29:51,957 --> 00:29:55,127
‫-اتصلي بالدكتور "تار" عبر الهاتف، يا "سارا".
‫ -أجل سيدي.

390
00:30:00,466 --> 00:30:01,509
‫-سيدة "كولينز"؟
‫-نعم؟

391
00:30:01,592 --> 00:30:04,303
‫الدكتور "ايرل تار". أرسلني النقيب "جونز"

392
00:30:04,386 --> 00:30:06,805
‫نتباحث أحيانا في قضايا الأحداث.

393
00:30:06,889 --> 00:30:10,392
‫-هلا دخلت؟
‫-أجل، شكرا على مجيئك.

394
00:30:10,476 --> 00:30:12,311
‫اعتقدت أنه لم يصدقني.

395
00:30:12,394 --> 00:30:15,856
‫أنا هنا الآن، وسنسوي هذه المسألة.

396
00:30:16,982 --> 00:30:18,609
‫أين الولد؟

397
00:30:22,363 --> 00:30:23,948
‫ها هو.

398
00:30:24,657 --> 00:30:26,325
‫إنه شاب وسيم.

399
00:30:27,034 --> 00:30:28,869
‫يملك نفس عينيك، أليس كذلك؟

400
00:30:28,994 --> 00:30:31,372
‫وقليل من الأنف.

401
00:30:31,497 --> 00:30:34,625
‫بصحة جيدة رغم كل محنه.

402
00:30:34,708 --> 00:30:38,003
‫لديك ولد قوي جدا، يا سيدة "كولينز".

403
00:30:38,963 --> 00:30:42,174
‫-كنت أعتقد أنك هنا لمساعدتي.
‫-أنا هنا من أجل ذلك.

404
00:30:42,258 --> 00:30:45,678
‫قال النقيب "جونز" إن شكل الولد تغير كثيرا

405
00:30:45,761 --> 00:30:47,304
‫وطلب مني أن أراه

406
00:30:47,388 --> 00:30:49,974
‫لأطمئن قلقك كوالدة.

407
00:30:50,975 --> 00:30:55,396
‫قلقي كوالدة ليس بشأنه لأنه ليس ابني.

408
00:30:56,146 --> 00:31:00,693
‫حسنا، هذه التصريحات لن تساعد تقدير الولد لنفسه،

409
00:31:00,776 --> 00:31:02,152
‫اتفقنا؟

410
00:31:03,362 --> 00:31:06,156
‫ذكر النقيب "جونز" تغييرا في الطول؟

411
00:31:07,032 --> 00:31:08,200
‫أجل.

412
00:31:09,201 --> 00:31:10,536
‫تعال.

413
00:31:12,663 --> 00:31:14,373
‫قف أمام الجدار.

414
00:31:17,876 --> 00:31:19,378
‫انه أقصر ﺒ٧ سنتم.

415
00:31:21,338 --> 00:31:22,756
‫حسنا...

416
00:31:22,881 --> 00:31:26,552
‫هذا ليس لغزا يا سيدة "كولينز".

417
00:31:26,635 --> 00:31:30,889
‫نحن نعرف أن الصدمة قد تؤثر على نمو الاطفال.

418
00:31:30,973 --> 00:31:35,686
‫نتيجة اضطرابات الأشهر الخمسة الماضية
‫ربما حصل تقلص في عموده الفقري.

419
00:31:35,769 --> 00:31:38,731
‫هذا أمر نادر، لكنه معقول.

420
00:31:41,233 --> 00:31:42,943
‫والختان؟

421
00:31:46,405 --> 00:31:50,034
‫ربما اعتقد الخاطف أن هذا مناسب له.

422
00:31:50,117 --> 00:31:53,245
‫في النهاية، الختان أمر صحي.

423
00:31:54,246 --> 00:31:57,207
‫لا بد أن الأمر كان بمثابة صدمة.

424
00:31:58,584 --> 00:32:01,253
‫لا عجب أن يكون قد ضاع في التفاصيل.

425
00:32:03,714 --> 00:32:04,757
‫أنا...

426
00:32:04,840 --> 00:32:09,428
‫هنالك تفسير طبي سليم لهذا كله.

427
00:32:10,262 --> 00:32:12,431
‫لكن يحق لك أن تطرحي الاسئلة.

428
00:32:12,556 --> 00:32:15,643
‫يجب أن تعرفي ما عاناه الولد

429
00:32:15,768 --> 00:32:17,770
‫خلال غيابه.

430
00:32:17,895 --> 00:32:21,106
‫ألن أعرف إن كان ابني او لا؟

431
00:32:22,107 --> 00:32:23,609
‫أنا الوالدة.

432
00:32:24,109 --> 00:32:26,612
‫مما يعني أنك لست موضوعية.

433
00:32:27,488 --> 00:32:31,909
‫أنت تنظرين عبر بلورة من الانفعال الشديد.

434
00:32:31,992 --> 00:32:34,286
‫إلى ولد أصبح مختلفا عما تذكرين.

435
00:32:34,370 --> 00:32:36,413
‫هو ليس نفس الولد الذي رحل من هنا.

436
00:32:36,497 --> 00:32:38,624
‫تماما كولد يعود

437
00:32:38,707 --> 00:32:40,459
‫مختلفا بعد الحرب.

438
00:32:40,584 --> 00:32:45,255
‫وقلب الوالدة الذي يحركه الحدس والانفعال،

439
00:32:45,339 --> 00:32:47,758
‫يشاهد هذه التغيرات ويتمرد،

440
00:32:48,467 --> 00:32:50,969
‫مصرا على أنه ليس ابنك.

441
00:32:52,471 --> 00:32:54,515
‫هذا لا يغير الوقائع.

442
00:32:57,976 --> 00:33:02,272
‫أنا مستعد لوضع نظريتي تحت اختبار الموضوعية،
‫سيدة "كولينز".

443
00:33:03,107 --> 00:33:04,483
‫وأنت؟

444
00:33:11,699 --> 00:33:13,826
‫هذا أمر مشين!

445
00:33:13,951 --> 00:33:16,829
‫اهدئي، اهدئي وأصغي إلي.

446
00:33:16,912 --> 00:33:20,999
‫لا، أنت أصغ إلي، من فضلك.

447
00:33:21,667 --> 00:33:25,504
‫هذا الطبيب المزعوم جعلني أبدو

448
00:33:25,587 --> 00:33:28,882
‫كوالدة مهملة لا تعرف ابنها.

449
00:33:29,007 --> 00:33:31,009
‫وما كانت اكتشافاته؟

450
00:33:31,093 --> 00:33:33,345
‫اكتشف ما كان يتوقع أن يكتشفه،

451
00:33:34,054 --> 00:33:37,015
‫ما قلت له بوضوح إنه سيكتشفه.

452
00:33:37,099 --> 00:33:38,517
‫-سيدة "كولينز". 
‫-لكن هذا ليس...

453
00:33:38,600 --> 00:33:40,269
‫لا حاجة إلى الشعور بالإرباك.

454
00:33:40,352 --> 00:33:44,523
‫ليس هذا هو الموضوع.

455
00:33:46,984 --> 00:33:53,157
‫الموضوع هو أنكم تضيعون الوقت
‫بينما يفترض بكم أن تبحثوا عن ابني.

456
00:33:53,240 --> 00:33:56,076
‫لكن التقرير نهائي يا سيدة "كولينز".

457
00:33:57,244 --> 00:34:00,497
‫إذا، أريد الحصول على هذا التقرير لأنقضه،

458
00:34:00,581 --> 00:34:02,416
‫قبل أن يتسلمه شخص آخر.

459
00:34:02,541 --> 00:34:03,751
‫حسنا.

460
00:34:04,710 --> 00:34:06,920
‫أجل. طاب يومك.

461
00:34:15,387 --> 00:34:18,265
‫انتهيت. أيمكنني الذهاب الى غرفتي؟

462
00:34:19,683 --> 00:34:20,851
‫أجل.

463
00:34:30,402 --> 00:34:32,070
‫طابت ليلتك، يا أمي.

464
00:34:33,447 --> 00:34:35,741
‫توقف عن قول ذلك!

465
00:34:37,242 --> 00:34:39,286
‫توقف عن قول ذلك!

466
00:34:39,578 --> 00:34:41,455
‫أنا لست والدتك!

467
00:34:44,500 --> 00:34:47,085
‫أريد أن يعود ابني.

468
00:34:47,169 --> 00:34:50,798
‫أنت لست ابني! أنت لست ابني!

469
00:34:54,092 --> 00:34:56,678
‫أريد أن يعود ابني.

470
00:34:56,762 --> 00:34:59,306
‫أريد أن يعود ابني!

471
00:34:59,848 --> 00:35:01,266
‫اللعنة عليك!

472
00:35:02,267 --> 00:35:04,770
‫أريد أن يعود ابني.

473
00:35:37,970 --> 00:35:40,180
‫كنت مخطئة في توبيخك.

474
00:35:43,308 --> 00:35:44,977
‫أنت مجرد طفل.

475
00:35:46,478 --> 00:35:49,189
‫وأعتقد أنك لا تعرف ماذا تفعل،

476
00:35:49,314 --> 00:35:51,233
‫والألم الذي تتسبب به.

477
00:35:51,316 --> 00:35:56,822
‫لكنني أريدك أن تعرف أن ابني هو حياتي.

478
00:35:58,866 --> 00:36:01,034
‫إنه كل ما أملك.

479
00:36:03,161 --> 00:36:07,374
‫ومهما ظن رجال الشرطة، مهما ظن العالم

480
00:36:09,001 --> 00:36:10,836
‫أنت وأنا،

481
00:36:11,879 --> 00:36:15,090
‫نعرف الحقيقة، أليس كذلك؟

482
00:36:15,173 --> 00:36:19,511
‫نحن الاثنين نعرف أنك لست "والتر".

483
00:36:19,595 --> 00:36:23,515
‫يجب أن تقول لهم إنك لست ابني،

484
00:36:23,599 --> 00:36:25,684
‫كي يعثروا على ابني.

485
00:36:29,187 --> 00:36:30,397
‫أرجوك.

486
00:36:38,196 --> 00:36:41,033
‫سنناقش الموضوع يوم غد.

487
00:37:01,762 --> 00:37:02,888
‫نعم؟

488
00:37:02,971 --> 00:37:05,724
‫-هل أنت السيدة "كريستين كولينز"؟ 
‫-أجل.

489
00:37:06,642 --> 00:37:08,268
‫أنا "غوستاف بريغليب".

490
00:37:08,393 --> 00:37:11,730
‫قس كنيسة "سان بول".

491
00:37:13,065 --> 00:37:14,983
‫أجل. سمعت عظاتك.

492
00:37:15,067 --> 00:37:16,610
‫أنا...

493
00:37:16,735 --> 00:37:18,570
‫شكرا.

494
00:37:18,654 --> 00:37:21,239
‫هل قرأت صحيفة "التايمز" هذا الصباح؟

495
00:37:21,323 --> 00:37:22,908
‫لا.

496
00:37:22,991 --> 00:37:27,120
‫إذا، يجب إلقاء نظرة عليها ثم المجيء الى الرعية

497
00:37:27,245 --> 00:37:30,248
‫للفطور بعد ساعة. أعتقد أنه علينا أن نلتقي.

498
00:37:32,918 --> 00:37:34,086
‫نعم؟

499
00:37:42,094 --> 00:37:44,096
‫"قضية غامضة...

500
00:37:44,179 --> 00:37:46,515
‫"بطلب من قسم الشرطة في ‘لوس أنجلس’،

501
00:37:46,598 --> 00:37:50,769
‫"عاين الدكتور ‘تار’ طبيب الاطفال، ‘والتر كولينز’

502
00:37:50,852 --> 00:37:52,646
‫"بغية إيجاد تبرير لهزله،

503
00:37:52,771 --> 00:37:55,357
‫"وشحوبه وارتباكه وهي صفات

504
00:37:55,440 --> 00:37:59,194
‫"ظهرت عليه منذ عودته الى والدته الاثنين الماضي."

505
00:38:00,779 --> 00:38:03,031
‫أسلوب رنان في الكلام، أليس كذلك؟

506
00:38:03,115 --> 00:38:06,118
‫وهي صفات ظهرت عليه منذ عودته الى والدته.

507
00:38:06,201 --> 00:38:08,954
‫هذا لا يعني فقط أنك والدة الطفل،

508
00:38:09,037 --> 00:38:13,375
‫لكن قد نستنتج أنك السبب في هذه التغييرات.

509
00:38:13,458 --> 00:38:15,836
‫وإن الشرطة قلقة

510
00:38:15,961 --> 00:38:18,630
‫بشأن راحته في منزلك.

511
00:38:18,714 --> 00:38:21,174
‫تذوقي البيض. إنه شهي.

512
00:38:21,883 --> 00:38:25,470
‫قال الدكتور "تار": "عاينت الطفل جيدا،

513
00:38:25,554 --> 00:38:27,973
‫ومن الواضح أن لديه ما يقوله.

514
00:38:28,056 --> 00:38:29,474
‫"‘مع الوقت...’"

515
00:38:29,558 --> 00:38:33,645
‫...سيخبر قصته بشأن هذه القضية،

516
00:38:33,729 --> 00:38:36,481
‫لكن ليس قبل أن يثق بمحادثه بشكل كامل.

517
00:38:36,565 --> 00:38:40,569
‫وهذا ما ينقص هنا: الثقة بقصته.

518
00:38:41,361 --> 00:38:44,823
‫عند معاينته، لم أجد شيئا مخالفا لما اكتشفه

519
00:38:44,906 --> 00:38:46,700
‫قسم الشرطة في "لوس آنجلس".

520
00:38:47,993 --> 00:38:50,162
‫لماذا يفعلون ذلك؟

521
00:38:50,245 --> 00:38:54,916
‫لئلا يعترفوا بغلطهم عند إعادة الولد الخاطئ.

522
00:38:55,000 --> 00:38:57,669
‫أي شخص معتوه

523
00:38:57,753 --> 00:38:59,838
‫سيكتشف ذلك عند قراءة الصحيفة.

524
00:38:59,921 --> 00:39:03,884
‫لسوء الحظ، هذا يستثني نصف سكان "التايمز".

525
00:39:04,760 --> 00:39:09,014
‫سيدة "كولينز" أخذت على عاتقي أن اكشف كل ما

526
00:39:09,097 --> 00:39:12,601
‫لا يريد قسم الشرطة في "لوس آنجلس" أن نعرفه.

527
00:39:12,684 --> 00:39:18,732
‫إنه قسم يحكمه العنف والتجاوزات
‫والقتل والفساد والترهيب.

528
00:39:19,941 --> 00:39:23,236
‫حين تسلم القائد "ديفيس" القيادة منذ سنتين قال...

529
00:39:23,361 --> 00:39:26,698
‫سنطبق العدالة ضد المجرمين في الشوارع

530
00:39:26,782 --> 00:39:29,701
‫أريد أن يتم إحضارهم موتى، لا أحياء،

531
00:39:29,785 --> 00:39:33,622
‫وسألوم أي ضابط يبدي أية شفقة تجاه أي مجرم.

532
00:39:33,705 --> 00:39:37,125
‫اختار ٥٠ من أعنف الشرطيين

533
00:39:37,209 --> 00:39:40,796
‫وأعطاهم بنادق مع الإذن بإطلاق النار
‫على كل من يعيق طريقهم.

534
00:39:40,879 --> 00:39:43,256
‫ثم أطلق عليهم اسم "فرقة البنادق".

535
00:39:43,381 --> 00:39:48,720
‫لا محامين، لا أحكام، لا أسئلة، لا تحقيق.

536
00:39:48,804 --> 00:39:50,931
‫كمية من الجثث فحسب.

537
00:39:51,556 --> 00:39:53,934
‫جثث في معارض الجثث وفي المستشفيات،

538
00:39:54,059 --> 00:39:55,644
‫جثث على جوانب الطرقات.

539
00:39:55,727 --> 00:40:00,107
‫ليس لأن قسم الشرطة أراد وضع حد للجريمة. كلا.

540
00:40:00,232 --> 00:40:03,735
‫كان قسم الشرطة يريد وضع حد للمنافسة.

541
00:40:03,819 --> 00:40:05,821
‫العمدة "كراير" ونصف أعضاء الشرطة متورطون.

542
00:40:05,904 --> 00:40:09,074
‫مقامرة ودعارة وتهريب ومخالفات أخرى.

543
00:40:09,157 --> 00:40:12,410
‫فحين ينال الناس حرية القيام بما يريدون،

544
00:40:12,494 --> 00:40:17,249
‫كما وجد الرب في حديقة عدن، فهم سيفعلون ذلك.

545
00:40:17,332 --> 00:40:21,169
‫قسم الشرطة هذا لا يتحمل الانقسامات... ولا التناقضات،

546
00:40:21,253 --> 00:40:23,630
‫ولا حتى الارتباك.

547
00:40:23,755 --> 00:40:28,468
‫أنت تستطيعين إرباكهم وهذا لا يروقهم.

548
00:40:28,593 --> 00:40:31,429
‫سيفعلون كل ما بوسعهم للإساءة الى سمعتك.

549
00:40:31,513 --> 00:40:35,100
‫غالبا ما شهدت على ذلك ولا يمكنني غض النظر

550
00:40:35,183 --> 00:40:37,185
‫لذا، كنت أريد أن اقابلك،

551
00:40:37,269 --> 00:40:40,105
‫كي تدركي الورطة التي تقحمين نفسك فيها

552
00:40:40,188 --> 00:40:43,650
‫وكي أساعدك في نضالك إن اخترت أن تفعلي ذلك.

553
00:40:43,775 --> 00:40:46,027
‫يا حضرة القس، أقدر كل ما تقوم به وكل

554
00:40:46,111 --> 00:40:50,448
‫ما قلته،

555
00:40:50,532 --> 00:40:52,617
‫لكنني لست في مهمة.

556
00:40:52,701 --> 00:40:54,661
‫أريد ابني فحسب.

557
00:40:56,621 --> 00:40:58,957
‫عدد كبير من الأبناء

558
00:40:59,040 --> 00:41:02,169
‫تمت التضحية بهم هنا.

559
00:41:02,294 --> 00:41:04,546
‫لسوء الحظ، لن يكون ابنك الأول.

560
00:41:04,629 --> 00:41:08,133
‫لكن إن أحسنت التصرف، ربما سيكون الأخير.

561
00:41:15,974 --> 00:41:21,021
‫كان هنالك فجوتين يجب سدهما. تخبط كثيرا،
‫لكنني تمكنت من القيام بذلك.

562
00:41:21,104 --> 00:41:22,355
‫و؟

563
00:41:22,439 --> 00:41:26,067
‫الأسنان العليا الأمامية لابنك كانت منفصلة
‫بواسطة نسيج صغير.

564
00:41:26,151 --> 00:41:28,653
‫كان هنالك فراغ من ٣ ملم تقريبا.

565
00:41:28,737 --> 00:41:31,156
‫ذاك الفراغ ليس موجودا عند هذا الولد.

566
00:41:31,239 --> 00:41:33,491
‫هل يتغير ذلك مع العمر؟ هذا ما سيقولونه.

567
00:41:33,575 --> 00:41:34,993
‫هذا معقول في بعض الحالات.

568
00:41:35,076 --> 00:41:38,371
‫لكن الفراغ بين أسنان "والتر" لا يسمح بذلك.

569
00:41:38,455 --> 00:41:41,791
‫لا يمكن أن تقترب الأسنان من بعضها
‫بدون عملية جراحية لقطع النسيج،

570
00:41:41,875 --> 00:41:45,587
‫وهو لم يخضع الى أية عملية.

571
00:41:46,546 --> 00:41:49,049
‫هل أنت مستعد الى وضع تقرير خطي بهذا الشأن؟

572
00:41:49,132 --> 00:41:51,885
‫اعذري كلامي، لكن "اللعنة، أجل!"

573
00:41:53,511 --> 00:41:56,765
‫يبدو أن تأثير البنج بدأ يزول.

574
00:41:56,848 --> 00:42:00,185
‫ربما يستحسن بي أن أكتب تلك الرسالة أولا.

575
00:42:00,268 --> 00:42:03,480
‫هذا سيجعل الولد يفكر في الموضوع.

576
00:42:13,406 --> 00:42:15,200
‫إن كان فعلا هو، فقد تغير كثيرا.

577
00:42:15,283 --> 00:42:18,536
‫-هل تعرف من أنا؟
‫-أنت معلمة.

578
00:42:18,620 --> 00:42:21,790
‫اجل، لكن هنالك أسماء للمعلمات. ما هو اسمي؟

579
00:42:22,707 --> 00:42:24,542
‫لا أذكر.

580
00:42:24,626 --> 00:42:27,629
‫أنا أعرفك لكنني لا أذكر اسمك.

581
00:42:28,672 --> 00:42:31,049
‫السيدة "فوكس". والآن، عد الى مكانك.

582
00:42:46,106 --> 00:42:50,151
‫لم أقل لك أن تجلس.
‫بل أن تعود إلى مكانك المخصص لك.

583
00:42:50,235 --> 00:42:54,864
‫يجب أن تعرف مكانك. أنت تجلس فيه منذ سنة.

584
00:43:03,039 --> 00:43:06,626
‫سأبتلع المسطرة إن كان ابنك، سيدة "كولينز".

585
00:43:06,710 --> 00:43:10,046
‫لن أكتفي بإعداد تقرير خطي، بل سأشهد في المحكمة

586
00:43:10,130 --> 00:43:13,925
‫أو أمام الرئيس "كوليدج" عند الحاجة.

587
00:43:15,135 --> 00:43:16,219
‫شكرا.

588
00:43:19,014 --> 00:43:21,141
‫أراك هذا المساء للبث الإذاعي.

589
00:43:21,224 --> 00:43:22,559
‫حظا موفقا.

590
00:43:31,776 --> 00:43:33,028
‫سؤال سريع، يا سيدتي.

591
00:43:33,111 --> 00:43:34,279
‫سؤال سريع!

592
00:43:34,362 --> 00:43:36,072
‫سيدة "كولينز".

593
00:43:37,324 --> 00:43:39,409
‫اسمي "كريستين كولينز". مرحبا.

594
00:43:39,492 --> 00:43:41,661
‫-مرحبا.
‫-مرحبا.

595
00:43:41,745 --> 00:43:46,333
‫في ١٠ آذار، اختفى ابني البالغ ٩ سنوات.

596
00:43:46,416 --> 00:43:48,126
‫أدى تحقيق دام ٥ أشهر

597
00:43:48,209 --> 00:43:52,380
‫الى إعادة ولد الى "لوس آنجلس" من "دوكالب، ايلينوي".

598
00:43:53,256 --> 00:43:56,634
‫قالوا لي، كما لكم جميعا، إنه كان ابني.

599
00:43:56,718 --> 00:43:58,553
‫لكن هذا لم يكن صحيحا.

600
00:43:58,636 --> 00:44:00,513
‫ارتكبت قسم الشرطة خطأ،

601
00:44:00,597 --> 00:44:04,309
‫وهذا هو سبب التغيير.

602
00:44:04,934 --> 00:44:06,853
‫لدي رسائل من معلماته وأطبائه

603
00:44:06,936 --> 00:44:09,314
‫تؤكد كلامي.

604
00:44:09,397 --> 00:44:13,526
‫طلبت إعادة طبعها وسأوزعها عليكم يوم غد.

605
00:44:13,610 --> 00:44:17,072
‫منحت كل الفرص ليعترف قسم الشرطة بغلطته

606
00:44:17,155 --> 00:44:19,324
‫وليستعيد البحث عن ابني

607
00:44:19,407 --> 00:44:24,329
‫لكن رفضهم أرغمني على جعل هذه القضية علنية.

608
00:44:24,412 --> 00:44:28,124
‫وأتمنى أن يقنعهم ذلك بإكمال ما بدأوا به

609
00:44:28,208 --> 00:44:30,835
‫وبإعادة ابني.

610
00:44:30,919 --> 00:44:32,212
‫شكرا جزيلا.

611
00:44:45,558 --> 00:44:46,768
‫"مورللي"!

612
00:44:47,394 --> 00:44:49,729
‫اعثر على المرأة "كولينز" وأحضرها إلى هنا.

613
00:44:49,813 --> 00:44:53,191
‫-ومن الباب الخلفي، يا "بيل"
‫-أجل يا سيدي.

614
00:45:04,160 --> 00:45:05,703
‫من هنا، يا سيدتي.

615
00:45:06,746 --> 00:45:07,831
‫لماذا من الباب الخلفي؟

616
00:45:07,914 --> 00:45:10,625
‫أوامر القائد. الإمام مكتظ بالصحافيين

617
00:45:15,588 --> 00:45:18,299
‫تفضلي، يا سيدتي. سيأتي القائد "جونز" فورا.

618
00:45:18,383 --> 00:45:22,679
‫من يرد على اتصال من الشرطة الكندية؟ "يبارا"

619
00:45:22,762 --> 00:45:24,013
‫ماذا فعلوا؟ هل أضاعوا ظبيا؟

620
00:45:24,097 --> 00:45:27,350
‫يريدون أن يتم ترحيل مراهق يعيش هنا
‫بطريقة غير شرعية الى "كندا".

621
00:45:27,434 --> 00:45:30,728
‫هو يعيش في مزرعة في "وانفيل".

622
00:45:30,812 --> 00:45:32,897
‫-هل سترد؟
‫-أجل. لا شيء أفضل أقوم به.

623
00:45:32,981 --> 00:45:34,566
‫أنت فعلا أمير.

624
00:45:37,026 --> 00:45:38,486
‫سيدة "كولينز".

625
00:45:38,570 --> 00:45:41,739
‫اتركي الطفل. هي ستعتني به.

626
00:45:46,911 --> 00:45:48,121
‫تفضلي بالجلوس.

627
00:45:48,746 --> 00:45:51,708
‫تسببت لنا بمشاكل كثيرة، يا سيدة "كولينز".

628
00:45:51,791 --> 00:45:53,209
‫هذا وضع مربك

629
00:45:53,293 --> 00:45:54,711
‫لقسم الشرطة بأكمله.

630
00:45:54,794 --> 00:45:56,296
‫أنا لم أكن أنوي أن أربك أحدا.

631
00:45:56,379 --> 00:45:57,839
‫لا، طبعا لا.

632
00:45:57,922 --> 00:46:01,551
‫قلت للصحف إننا لم نستطع تمييز ولد من آخر كإطراء

633
00:46:01,634 --> 00:46:03,887
‫على الأشهر التي أمضيناها على قضيتك.

634
00:46:03,970 --> 00:46:06,347
‫هل تريدين إذلالنا؟ هل هذا يفرحك؟

635
00:46:06,431 --> 00:46:09,851
‫طبعا لا. أريدكم أن تعثروا على ابني.

636
00:46:09,934 --> 00:46:11,686
‫أتعرفين ما هي مشكلتك، يا سيدة "كولينز"؟

637
00:46:11,769 --> 00:46:13,688
‫أنت تحاولين التخلي عن مسؤولياتك كوالدة.

638
00:46:13,771 --> 00:46:14,898
‫ماذا؟

639
00:46:14,981 --> 00:46:16,274
‫كان يروقك ان تكوني امرأة حرة، أليس كذلك؟

640
00:46:16,357 --> 00:46:18,818
‫كان يروقك ألا تقلقي بخصوص ابن صغير.

641
00:46:18,902 --> 00:46:21,738
‫كان بإمكانك أن تخرجي وتفعلي ما تريدين.

642
00:46:21,863 --> 00:46:23,656
‫تواعدين من تريدين.

643
00:46:23,740 --> 00:46:26,242
‫لكننا عثرنا على ابنك وأعدناه لك.

644
00:46:26,326 --> 00:46:28,536
‫وها هو الآن يزعجك.

645
00:46:28,620 --> 00:46:31,414
‫لذا، قمت باختراع هذه القصة،

646
00:46:31,498 --> 00:46:34,250
‫أن ترميه للدولة كي تهتم به.

647
00:46:34,375 --> 00:46:36,127
‫-أليس هذا صحيحا
‫-هذا ليس صحيحا!

648
00:46:36,211 --> 00:46:39,923
‫حتى الولد يقول إنه ابنك. لماذا يقول ذلك؟

649
00:46:40,006 --> 00:46:43,676
‫-كيف يجيد القيام بذلك؟
‫-لا أعرف. أعرف إنه يكذب فحسب

650
00:46:43,760 --> 00:46:46,095
‫هذا أمر محتمل. ربما هو كاذب.

651
00:46:46,179 --> 00:46:48,431
‫هكذا تربى.

652
00:46:48,515 --> 00:46:50,391
‫أنتما الاثنين كاذبان.

653
00:46:50,475 --> 00:46:52,435
‫أنت كاذبة وصاحبة مشاكل وبرأيي،

654
00:46:52,560 --> 00:46:54,562
‫لا يحق لك أن تتمشي في شوارع "لوس آنجلس"

655
00:46:54,646 --> 00:46:55,688
‫مهلا.

656
00:46:55,772 --> 00:46:57,607
‫أنت إما تعرفين أنك كاذبة،

657
00:46:57,690 --> 00:47:01,444
‫أو أنك لا تعرفين إن كنت تكذبين أو تقولين الحقيقة.

658
00:47:01,528 --> 00:47:03,029
‫إذا، ماذا تختارين؟

659
00:47:04,447 --> 00:47:06,950
‫هل أنت والدة مهملة أم والدة مجنونة؟

660
00:47:07,075 --> 00:47:09,285
‫برأيي، هذان هما الاحتمالان الوحيدان.

661
00:47:09,369 --> 00:47:10,662
‫لن أبقى هنا وأتحمل هذا.

662
00:47:10,745 --> 00:47:12,997
‫أتريدين أطباء؟ خبراء؟ لدي عدد منهم.

663
00:47:13,122 --> 00:47:14,332
‫أيتها القيمة.

664
00:47:17,794 --> 00:47:22,131
‫أما زلت مصرة على أنه ليس ابنك، يا سيدتي؟

665
00:47:22,215 --> 00:47:23,508
‫أجل.

666
00:47:27,011 --> 00:47:28,346
‫-لا تتخبطي.
‫-ماذا؟

667
00:47:28,429 --> 00:47:29,597
‫-كلا!
‫-ستلحقين الأذى بنفسك

668
00:47:29,681 --> 00:47:30,932
‫-ماذا تفعل؟
‫-لا تتحركي.

669
00:47:31,015 --> 00:47:32,559
‫لا يمكنك أن تفعل ذلك.

670
00:47:32,642 --> 00:47:33,768
‫خذي الموقوفة

671
00:47:33,851 --> 00:47:35,937
‫إلى مستشفى "لوس آنجلس" قسم الأمراض العقلية.

672
00:47:36,020 --> 00:47:37,146
‫ماذا؟

673
00:47:37,230 --> 00:47:39,357
‫ستدونين:

674
00:47:39,440 --> 00:47:42,026
‫ذكرت الموقوفة أنها خدعت من قبل رجال الشرطة،

675
00:47:42,151 --> 00:47:43,653
‫وإننا أعطيناها ولدا وحاولنا

676
00:47:43,736 --> 00:47:46,531
‫وأقنعناها بأنه ابنها.

677
00:47:46,614 --> 00:47:49,701
‫-خذيها
‫-لا.

678
00:47:50,827 --> 00:47:53,288
‫-أرجوك.
‫-هيا، يا سيدة "كولينز".

679
00:47:53,371 --> 00:47:55,790
‫-كلا، كلا.
‫-من هنا.

680
00:48:00,795 --> 00:48:04,716
‫نعرف السيدة "كولينز" منذ ١٠ آذار ١٩٢٨

681
00:48:04,799 --> 00:48:07,552
‫حين أبلغت عن اختفاء ابنها "والتر".

682
00:48:07,677 --> 00:48:10,346
‫-بقي مختفيا حتى آب ١٩٢٨ 
‫-حسنا.

683
00:48:10,680 --> 00:48:14,225
‫منذ عودته، هي تدعي أنه ما زال مختفيا

684
00:48:14,309 --> 00:48:17,020
‫ولم تكف عن المطالبة بالعثور عليه.

685
00:48:17,103 --> 00:48:20,481
‫إنها تعني الجنون الهذائي ورهبة الاضطهاد

686
00:48:20,565 --> 00:48:22,900
‫والانفصال عن الواقع.

687
00:48:23,026 --> 00:48:25,737
‫قد تشكل خطرا على نفسها أو على الآخرين

688
00:48:26,195 --> 00:48:29,407
‫نحن ننصح بإدخالها إلى قسم الأمراض العقلية

689
00:48:29,490 --> 00:48:31,326
‫حتى تعود إلى صوابها.

690
00:48:31,409 --> 00:48:32,660
‫لدي حالة أخرى وفقا للرمز ١٢.

691
00:48:32,744 --> 00:48:34,912
‫-الاسم؟
‫-"كولينز، كريستين"

692
00:48:35,038 --> 00:48:36,497
‫لا، هنالك خطأ.

693
00:48:36,581 --> 00:48:37,749
‫من هو الضابط الذي أكد الحالة؟

694
00:48:37,832 --> 00:48:40,376
‫النقيب "جونز" من قسم "لينكولن هايتس".

695
00:48:40,460 --> 00:48:42,378
‫لا، أرجوك! تحاول الشرطة أن تعاقبني...

696
00:48:42,462 --> 00:48:44,631
‫إن استمريت بذلك، فأكبلك بالقميص الجبري.

697
00:48:44,714 --> 00:48:47,050
‫-أهذا ما تريدينه؟
‫-لا، يا سيدتي.

698
00:48:47,133 --> 00:48:49,510
‫إذا، أحسني التصرف. الرمز ١٢

699
00:48:50,595 --> 00:48:52,263
‫لا أشعر بالغضب!

700
00:48:52,347 --> 00:48:53,681
‫أرجوك.

701
00:48:55,600 --> 00:48:56,851
‫يا إلهي!

702
00:48:56,934 --> 00:48:58,227
‫حسنا.

703
00:48:58,603 --> 00:49:02,231
‫صالة
‫الاستقبال

704
00:49:03,524 --> 00:49:04,776
‫لا!

705
00:49:13,701 --> 00:49:14,869
‫توقفي!

706
00:49:21,125 --> 00:49:22,794
‫أبعدي ساقيك عن بعضهما.

707
00:49:23,252 --> 00:49:24,295
‫ماذا؟

708
00:49:27,965 --> 00:49:29,425
‫أكثر من ذلك.

709
00:49:41,938 --> 00:49:44,774
‫لست مريضة!

710
00:49:51,322 --> 00:49:54,325
‫المسني! المسني!

711
00:49:54,492 --> 00:49:57,078
‫إلى الداخل. إنها غرفتك.

712
00:49:57,161 --> 00:49:59,247
‫غادر الطبيب لهذا اليوم. سيراك صباح غد.

713
00:49:59,330 --> 00:50:01,499
‫يجب أن أكلم شخصا مسؤولا.

714
00:50:01,624 --> 00:50:02,750
‫أنا آسفة.

715
00:50:02,834 --> 00:50:07,630
‫غرفتي! لا، لا، هذه غرفتي

716
00:50:07,964 --> 00:50:09,048
‫أيمكنني إجراء مكالمة هاتفية؟

717
00:50:09,132 --> 00:50:11,092
‫يجب أن تكسبي امتياز المكالمات الهاتفية.

718
00:50:11,175 --> 00:50:14,846
‫ممنوع عليك الصحف والراديو والأغراض الحادة.

719
00:50:14,971 --> 00:50:16,389
‫-هذا لمصلحتك الشخصية.
‫-النجدة!

720
00:50:16,472 --> 00:50:18,015
‫اسمعيني.

721
00:50:18,141 --> 00:50:19,976
‫غرفتي.

722
00:50:20,059 --> 00:50:22,687
‫لا، هذه غرفتي.

723
00:50:23,187 --> 00:50:25,022
‫يا إلهي!

724
00:50:25,106 --> 00:50:26,524
‫غرفتي.

725
00:50:27,817 --> 00:50:30,945
‫لا، لا، هذه غرفتي.

726
00:50:33,489 --> 00:50:35,283
‫غرفتي.

727
00:50:36,826 --> 00:50:40,955
‫غرفتي! غرفتي!

728
00:50:41,205 --> 00:50:43,458
‫غرفتي! غرفتي!

729
00:50:43,541 --> 00:50:46,377
‫قالوا إنها كانت غرفتي!

730
00:50:58,514 --> 00:51:00,391
‫هل من مشكلة؟

731
00:51:00,516 --> 00:51:03,895
‫محرك ساخن، هذا كل شيء. سيبرد سريعا.

732
00:51:05,062 --> 00:51:06,731
‫اسمع، أيمكنك أن تساعدني؟

733
00:51:06,814 --> 00:51:10,568
‫أحاول إيجاد مزرعة "نورثكوت"، قرب "وينفيل".

734
00:51:12,069 --> 00:51:13,863
‫مزرعة "نورثكوت"؟

735
00:51:18,701 --> 00:51:20,453
‫أجل، أجل

736
00:51:22,121 --> 00:51:23,581
‫كدت تصل إليها.

737
00:51:23,706 --> 00:51:29,921
‫اتبع هذا الطريق غربا على مسافة ٣ إلى ٥ كلم

738
00:51:30,004 --> 00:51:32,465
‫ثم انعطف الى اليمين.

739
00:51:32,590 --> 00:51:36,260
‫ابق على هذا الطريق وستصل الى هناك.

740
00:51:38,596 --> 00:51:42,225
‫-هل يحدث شيء هناك؟
‫-لا.

741
00:51:42,308 --> 00:51:44,936
‫قضية مراهق فحسب.

742
00:51:45,603 --> 00:51:47,897
‫-شكرا على مساعدتك.
‫-على الرحب والسعة.

743
00:52:34,986 --> 00:52:36,237
‫هل من أحد هنا؟

744
00:53:21,741 --> 00:53:23,868
‫أنت!

745
00:53:23,951 --> 00:53:26,370
‫تعال إلى هنا!

746
00:53:26,454 --> 00:53:29,540
‫تعال إلى هنا!

747
00:53:35,046 --> 00:53:36,756
‫الشرطة!

748
00:53:36,839 --> 00:53:40,176
‫لدي مذكرة توقيف بحق قاصر يدعى "سانفورد كلارك".

749
00:53:41,552 --> 00:53:43,930
‫افتح الباب أو قف جانبا.

750
00:54:57,003 --> 00:54:58,379
‫توقف!

751
00:54:59,880 --> 00:55:02,800
‫توقف! هذا يكفي!

752
00:55:02,883 --> 00:55:06,178
‫توقف وإلا حطمت وجهك!

753
00:55:06,262 --> 00:55:08,180
‫-هذا يكفي!
‫-حسنا!

754
00:55:08,723 --> 00:55:10,641
‫أعطني يديك

755
00:55:20,192 --> 00:55:21,861
‫هيا. اجلس.

756
00:55:23,404 --> 00:55:24,697
‫يا إلهي!

757
00:55:26,323 --> 00:55:29,243
‫ما الأمر، بحق السماء؟

758
00:55:29,368 --> 00:55:31,120
‫ألا تعرف أن التعدي على شرطي مخالف للقانون؟

759
00:55:31,203 --> 00:55:33,664
‫ما الفرق في ذلك؟

760
00:55:35,041 --> 00:55:39,920
‫سنعيدك الى "كندا"، يا بني. هذه ليست نهاية العالم.

761
00:55:40,838 --> 00:55:42,048
‫ماذا؟

762
00:55:43,716 --> 00:55:47,386
‫لا تستطيع البقاء في "أميركا" قدر ما تشاء.

763
00:55:52,099 --> 00:55:53,726
‫هل من أخبار عن السيدة "كولينز"؟

764
00:55:53,809 --> 00:55:55,186
‫لا أخبار على الإطلاق.

765
00:55:55,269 --> 00:55:57,313
‫اذهب الى منزلها وتأكد من أنها بخير.

766
00:55:57,396 --> 00:55:59,023
‫وإن لم تجدها، اسأل الجيران.

767
00:55:59,106 --> 00:56:01,233
‫-استكشف ماذا يعرفون.
‫-حسنا.

768
00:56:01,358 --> 00:56:04,403
‫تستضيف إذاعة "كي.جي.إف" القس "بريغليب"

769
00:56:04,487 --> 00:56:06,614
‫من كنيسة "سان بول" الإنجيلية

770
00:56:06,739 --> 00:56:11,077
‫هنا القس "بريغليب" من الكنيسة الإنجيلية...

771
00:56:11,202 --> 00:56:14,038
‫لإعلان كلام الرب عبر إذاعة "كي.جي.إف".

772
00:56:14,121 --> 00:56:15,748
‫مساء الخير.

773
00:56:15,873 --> 00:56:20,127
‫كنت أتوقع حضور ضيفة، لكن يبدو أنها تأخرت.

774
00:56:20,252 --> 00:56:24,215
‫كونها ليست هنا لتطلعكم على ما قالت للصحافة

775
00:56:24,298 --> 00:56:26,884
‫فإنني سأحل مكانها قدر المستطاع

776
00:56:26,967 --> 00:56:28,594
‫سأقول لك ماذا حصل

777
00:56:28,677 --> 00:56:33,057
‫وسأستمر في ذلك، كل مساء، هنا،

778
00:56:33,140 --> 00:56:36,227
‫حتى يفعل أحد شيئا.

779
00:56:39,939 --> 00:56:43,067
‫"ديزرت لوكال"، قطار رقم ٤٥،

780
00:56:43,150 --> 00:56:46,445
‫سيصل إلى السكة ٢ خلال خمس دقائق.

781
00:56:47,071 --> 00:56:49,115
‫مرحبا. بطاقة إلى كندا.

782
00:56:49,240 --> 00:56:51,450
‫"ألبرتا" أو "فنكوفر" لليلة.

783
00:56:51,534 --> 00:56:53,452
‫لا أماكن لهذه الليلة.

784
00:56:53,577 --> 00:56:55,788
‫أفضل ما أستطيع تقديمه هو قطار الى "سياتل"

785
00:56:55,871 --> 00:56:58,624
‫من هناك، تستقل القطار المحلي أو تعبر الحدود بالسيارة.

786
00:56:58,707 --> 00:57:00,084
‫هذا مناسب تماما.

787
00:57:00,167 --> 00:57:02,586
‫-ذهابا وإيابا؟
‫-ذهابا.

788
00:57:02,670 --> 00:57:04,922
‫-١٥ دولارا.
‫-حسنا.

789
00:57:08,801 --> 00:57:10,469
‫هاك، تفضل.

790
00:57:10,553 --> 00:57:14,014
‫-شكرا. تفضل. رحلة موفقة.
‫-شكرا.

791
00:57:30,948 --> 00:57:32,992
‫الفطور بعد نصف ساعة.

792
00:57:37,621 --> 00:57:39,832
‫أرجوك، أريد أن أرى الطبيب المسؤول.

793
00:57:39,957 --> 00:57:45,004
‫قاعة الطعام في الأسفل. سيناديك الطبيب.

794
00:57:56,390 --> 00:57:58,642
‫أتريدين البيض أو الشوفان المجروش؟

795
00:58:00,477 --> 00:58:02,146
‫حسنا، الجميع هنا.

796
00:58:02,229 --> 00:58:03,522
‫حسنا.

797
00:58:03,647 --> 00:58:05,482
‫يمكنك أن تأخذي الشوفان المجروش.

798
00:58:05,566 --> 00:58:06,901
‫أتريدينه للغد؟

799
00:58:07,026 --> 00:58:08,360
‫- ارمه وحسب.
‫-حسنا.

800
00:58:08,444 --> 00:58:09,987
‫يجب أن تأكلي.

801
00:58:10,905 --> 00:58:12,656
‫الأكل طبيعي.

802
00:58:12,740 --> 00:58:15,576
‫يجب أن تتصرفي بطريقة طبيعية.

803
00:58:15,701 --> 00:58:17,119
‫إنها فرصتك الوحيدة.

804
00:58:17,203 --> 00:58:18,370
‫لست جائعة.

805
00:58:18,454 --> 00:58:20,706
‫-"برباره"، عليك أن تأكلي الآن.
‫-لست جائعة.

806
00:58:20,789 --> 00:58:23,876
‫اسمي "كارول ديكستير". وأنت؟

807
00:58:24,001 --> 00:58:25,878
‫"كريستين". "كريستين كولينز".

808
00:58:27,880 --> 00:58:30,174
‫كلي كل شيء. هذا صعب لكن يجب أن تحاولي.

809
00:58:30,257 --> 00:58:31,508
‫يا إلهي.

810
00:58:38,349 --> 00:58:40,100
‫سمعتهم يتبادلون الأحاديث.

811
00:58:40,226 --> 00:58:42,228
‫أنت هنا وفقا للرمز ١٢؟

812
00:58:42,311 --> 00:58:43,979
‫عمل الشرطة.

813
00:58:44,063 --> 00:58:47,066
‫يعتقد الاطباء والموظفون أنه إن أتت بك الشرطة إلى هنا

814
00:58:47,149 --> 00:58:49,068
‫فهناك سبب وجيه لذلك.

815
00:58:49,151 --> 00:58:51,570
‫لا يوجد أي سبب وجيه.

816
00:58:52,071 --> 00:58:55,324
‫أنا سليمة العقل وسأشرح لهم ذلك.

817
00:58:55,991 --> 00:58:57,076
‫كيف؟

818
00:58:58,244 --> 00:59:01,956
‫كلما تصرفت منطقيا، كلما بدوت مجنونة.

819
00:59:02,081 --> 00:59:05,834
‫إن ابتسمت كثيرا، كنت هاذية وهستيرية

820
00:59:05,918 --> 00:59:08,671
‫إن لم تبتسمي، كنت محبطة.

821
00:59:08,754 --> 00:59:10,297
‫إن بقيت حيادية،

822
00:59:10,422 --> 00:59:13,926
‫تكونين متكتمة او إغمائية.

823
00:59:17,012 --> 00:59:21,600
‫-لقد فكرت كثيرا في ذلك.
‫-أجل. ألا تفهمين؟

824
00:59:22,434 --> 00:59:24,812
‫أنت هنا وفقا للرمز ١٢، تماما مثلي.

825
00:59:24,937 --> 00:59:27,106
‫نحن هنا للأسباب نفسها.

826
00:59:27,189 --> 00:59:29,316
‫لقد أغضبنا رجال الشرطة.

827
00:59:30,359 --> 00:59:33,153
‫أترين تلك السيدة هناك؟

828
00:59:33,279 --> 00:59:35,781
‫كانت متزوجة من شرطي يضربها.

829
00:59:35,864 --> 00:59:38,867
‫حين حاولت إخبار أحد بذلك، جاء بها إلى هن.

830
00:59:38,951 --> 00:59:40,202
‫أريد المزيد من العصير.

831
00:59:40,286 --> 00:59:41,495
‫وتلك السيدة؟

832
00:59:41,620 --> 00:59:42,871
‫ضعي صينيتك في مكانها.

833
00:59:42,955 --> 00:59:47,126
‫أشبع رجال الشرطة شقيقها ضربا محطمين ذراعيه.

834
00:59:47,209 --> 00:59:49,962
‫حين أخبرت الصحف بذلك...

835
00:59:52,172 --> 00:59:53,382
‫وأنت؟

836
00:59:54,717 --> 00:59:57,720
‫إنني أعمل في الليالي.

837
00:59:58,304 --> 00:59:59,805
‫بالتأكيد.

838
01:00:00,681 --> 01:00:03,976
‫أقصد أنني أعمل في الليالي.

839
01:00:06,312 --> 01:00:09,189
‫-أجل. في الحانات الليلية. في الوسط التجاري.
‫-أنا آسفة.

840
01:00:09,273 --> 01:00:13,068
‫كان ذاك الزبون يضربني باستمرار،

841
01:00:13,193 --> 01:00:15,195
‫تقدمت بشكوى.

842
01:00:15,279 --> 01:00:17,698
‫وتبين أنه كان شرطيا.

843
01:00:17,823 --> 01:00:19,867
‫فوجدت نفسي هنا.

844
01:00:20,701 --> 01:00:23,871
‫-لكنهم لا يستطيعون أن يفعلوا هذا.
‫-هل تمزحين؟

845
01:00:23,954 --> 01:00:25,289
‫حسنا، واحدة أخرى بعد وذلك كل شيء.

846
01:00:25,372 --> 01:00:28,000
‫يعرف الجميع أن النساء ضعيفات.

847
01:00:28,417 --> 01:00:31,211
‫الكثير من الانفعالات، لا منطق، غباء تام.
‫إن قلن كلاما مزعجا، تكن معتوهات.

848
01:00:31,295 --> 01:00:32,921
‫فليساعدني أحد!

849
01:00:33,047 --> 01:00:35,716
‫كل فترة يقلن شيئا غير مقنعا،

850
01:00:35,841 --> 01:00:37,301
‫إنهن يصبحن مجنونات.

851
01:00:37,384 --> 01:00:38,677
‫أعذريني على لغتي الفرنسية.

852
01:00:38,761 --> 01:00:40,304
‫-عليك أخذ تلك الصحون.
‫-حسنا.

853
01:00:40,387 --> 01:00:44,058
‫لن يسمعنا أحد إن كنا معتوهات.

854
01:00:45,392 --> 01:00:47,019
‫أقصد، من ستصدقين،

855
01:00:47,102 --> 01:00:50,356
‫امرأة مجنونة تحاول تشويه سمعة رجال الشرطة،

856
01:00:50,439 --> 01:00:52,191
‫أو ضابط من الشرطة؟

857
01:00:53,942 --> 01:00:57,029
‫حين نصبح هنا، نصمت ونحاول أن نحسن التصرف

858
01:00:57,112 --> 01:00:58,781
‫أو لا نعود قط إلى ديارنا.

859
01:00:58,864 --> 01:01:00,574
‫هل انتهيتن جميعا؟

860
01:01:01,742 --> 01:01:03,702
‫أو نعود هكذا.

861
01:01:40,406 --> 01:01:43,826
‫توقف! توقف!

862
01:01:44,743 --> 01:01:46,995
‫هذا يكفي! توقف!

863
01:01:47,121 --> 01:01:48,288
‫أرجوك.

864
01:01:50,999 --> 01:01:52,167
‫"كلارك".

865
01:01:53,168 --> 01:01:54,670
‫"سانفورد كلارك"؟

866
01:01:55,504 --> 01:01:56,672
‫حاضر.

867
01:01:57,673 --> 01:01:59,675
‫وصلت أوراقك.

868
01:01:59,800 --> 01:02:02,177
‫سيتم ترحيلك إلى "كندا" بعد غد.

869
01:02:02,302 --> 01:02:04,471
‫سيقرر رجال الشرطة هناك مصيرك.

870
01:02:04,555 --> 01:02:07,975
‫أتمنى أن تكون إقامتك هنا قد علمتك
‫ألا تعبر الحدود مجددا

871
01:02:08,100 --> 01:02:09,810
‫بطريقة غير شرعية.

872
01:02:09,893 --> 01:02:10,978
‫مهلا!

873
01:02:13,021 --> 01:02:16,316
‫أود ان أكلم الضابط الذي جاء بي إلى هنا.

874
01:02:16,442 --> 01:02:18,235
‫لديه أعمال أكثر أهمية يقوم بها...

875
01:02:18,318 --> 01:02:20,612
‫من فضلك. هذا أمر مهم.

876
01:02:27,453 --> 01:02:29,121
‫"كريستين كولينز".

877
01:02:29,204 --> 01:02:31,832
‫شكرا. سيدة "كولينز".

878
01:02:33,584 --> 01:02:36,503
‫الدكتور "جوناثان ستيل". تفضلي بالجلوس.

879
01:02:44,094 --> 01:02:47,723
‫آمل أن تكون إقامتك مريحة حتى الآن.

880
01:02:48,390 --> 01:02:49,516
‫أجل.

881
01:02:50,017 --> 01:02:51,393
‫حقا؟

882
01:02:53,854 --> 01:02:56,857
‫أعتقد أن الأمر صعب في البداية.

883
01:02:57,691 --> 01:02:58,859
‫أجل.

884
01:02:58,942 --> 01:03:02,738
‫إنه صعب جدا، لكنه مريح نوعا ما.

885
01:03:13,040 --> 01:03:16,418
‫يبدو أنه أجري لك فحص للدم.

886
01:03:17,711 --> 01:03:19,421
‫فحص "واسرمان".

887
01:03:19,546 --> 01:03:23,592
‫لاكتشاف مرض السفلس، لأنه يؤثر على الدماغ.

888
01:03:23,717 --> 01:03:27,554
‫هل فكرة إخضاعك لفحص السفلس،

889
01:03:27,638 --> 01:03:29,556
‫تشعرك بالإرباك؟

890
01:03:29,640 --> 01:03:31,892
‫لا، قالوا إنه اجراء روتيني، لذا لم أقم به.

891
01:03:31,975 --> 01:03:34,394
‫بالتحديد.

892
01:03:34,478 --> 01:03:36,271
‫يجب اتخاذ كل الاحتياطات.

893
01:03:36,396 --> 01:03:40,067
‫أتخيل...

894
01:03:40,150 --> 01:03:42,778
‫...أن الامر قد يكون مربكا للبعض،

895
01:03:42,903 --> 01:03:44,988
‫لكنني تفهمت الموضوع.

896
01:04:03,507 --> 01:04:08,845
‫وفقا لملفك أنت تعتقدين أن الشرطة أعادت لك ابنا

897
01:04:08,971 --> 01:04:11,098
‫بديلا.

898
01:04:11,181 --> 01:04:13,308
‫أنا لم أقل إنه بديل.

899
01:04:13,433 --> 01:04:15,477
‫هو ليس ابني.

900
01:04:15,602 --> 01:04:17,020
‫أعادوا الولد الخاطئ.

901
01:04:17,104 --> 01:04:19,147
‫ابني ما زال مفقودا.

902
01:04:19,273 --> 01:04:24,111
‫هذا أمر غريب، لأنه لدي هنا مقالة...

903
01:04:24,611 --> 01:04:30,117
‫...مع صورة لك في المحطة، حيث كنت تستقبلين ابنك.

904
01:04:32,995 --> 01:04:36,790
‫-هذه صورتك، أليس كذلك؟
‫-نعم.

905
01:04:36,915 --> 01:04:39,626
‫-أجل.
‫-أجل.

906
01:04:39,710 --> 01:04:42,671
‫إذا، كان ابنك في البداية...

907
01:04:44,172 --> 01:04:46,300
‫...ولم يعد كذلك الآن.

908
01:04:48,468 --> 01:04:49,886
‫هل بدأ ذلك منذ فترة طويلة؟

909
01:04:49,970 --> 01:04:53,515
‫الأشخاص الذين يتغيرون ويصبحون مختلفين؟

910
01:04:53,640 --> 01:04:55,434
‫الناس لا يتغيرون.

911
01:04:55,517 --> 01:04:57,519
‫ألا تعتقدين أنهم يتغيرون؟

912
01:04:57,644 --> 01:04:59,271
‫لا، هذا ليس...

913
01:05:01,857 --> 01:05:04,818
‫هل رجال الشرطة موجودون لتعذيبك؟

914
01:05:04,943 --> 01:05:06,612
‫-لا
‫-لا

915
01:05:06,695 --> 01:05:09,781
‫رجال الشرطة موجودون لحمايتك.

916
01:05:10,616 --> 01:05:11,950
‫أجل.

917
01:05:12,034 --> 01:05:14,202
‫-حقا؟
‫-أجل.

918
01:05:15,704 --> 01:05:20,125
‫هذا أمر غريب...

919
01:05:21,043 --> 01:05:27,215
‫عند دخولك الى هنا، قلت للممرضة المسؤولة
‫إن الشرطة تتآمر عليك لمعاقبتك.

920
01:05:27,341 --> 01:05:31,720
‫فإما يتآمر عليك الممرضة والاطباء أيضا لمعاقبتك،

921
01:05:31,845 --> 01:05:34,181
‫أو أنك غيرت قصتك.

922
01:05:40,479 --> 01:05:46,526
‫هل تواجهين دائما صعوبة
‫في الفصل بين الواقع والحلم، سيدة "كولينز"؟

923
01:05:48,987 --> 01:05:50,030
‫كلا.

924
01:06:01,541 --> 01:06:03,710
‫آسف على إحضارك في هذا الطقس.

925
01:06:03,794 --> 01:06:06,004
‫لكن الشاب كان مصرا على ذلك.

926
01:06:06,088 --> 01:06:10,217
‫لا بأس. سأرى ماذا يريد أن يقول
‫ثم سأعود الى منزلي لأجفف نفسي.

927
01:06:10,342 --> 01:06:13,095
‫تهطل الأمطار بغزارة في الخارج...

928
01:06:13,220 --> 01:06:15,514
‫...لذا، يستحسن أن يكون الأمر مهما.

929
01:06:16,056 --> 01:06:17,599
‫أنت أيضا؟

930
01:06:24,231 --> 01:06:25,607
‫سنرى.

931
01:06:29,152 --> 01:06:30,278
‫إذا؟

932
01:06:33,115 --> 01:06:34,825
‫-هذا ليس سهلا، مفهوم؟
‫-حقا؟

933
01:06:34,908 --> 01:06:38,787
‫إحضاري تحت الطوفان لم يكن سهلا أيضا.

934
01:06:40,455 --> 01:06:44,960
‫ابن عمي هو "غوردن نورثكوت".
‫هو يملك المزرعة حيث عثرت علي.

935
01:06:46,962 --> 01:06:50,966
‫قال إنني أستطيع العيش هناك لقاء حراسة...

936
01:06:51,800 --> 01:06:54,344
‫...المكان والقيام ببعض الاعمال.

937
01:06:55,470 --> 01:06:58,432
‫قال إنني أستطيع البقاء للفترة التي أريدها.

938
01:06:59,266 --> 01:07:03,145
‫كنت أعتقد أن هذا يعني الرحيل متى أشاء.

939
01:07:03,228 --> 01:07:05,480
‫أتعتقد أنه كان يحتجزك كسجين؟

940
01:07:05,605 --> 01:07:06,773
‫هذا هراء.

941
01:07:06,857 --> 01:07:09,651
‫حين وصلت إلى هناك، كنت حرا كالعصفور.

942
01:07:09,776 --> 01:07:12,446
‫-كنت تستطيع أن ترحل متى تشاء.
‫-كلا.

943
01:07:12,529 --> 01:07:14,531
‫إذا، ما هذا؟

944
01:07:14,656 --> 01:07:16,783
‫أهذه قصة لتغطية وجودك غير الشرعي في البلاد؟

945
01:07:16,867 --> 01:07:17,993
‫لا، على الاطلاق.

946
01:07:18,076 --> 01:07:19,119
‫لأنه لا وقت لدي لذلك.

947
01:07:19,202 --> 01:07:21,663
‫-أصغ الي! قال...
‫-ماذا؟

948
01:07:21,788 --> 01:07:23,498
‫ماذا قال؟

949
01:07:23,582 --> 01:07:26,793
‫إنه سيقتلني إن حاولت أن أرحل.

950
01:07:26,877 --> 01:07:29,963
‫أنت لا تعرف من هو،

951
01:07:30,046 --> 01:07:33,550
‫ماذا... فعلنا، ماذا جعلني أفعل مرغما

952
01:07:35,844 --> 01:07:39,014
‫حسنا. فلنعد إلى البداية.

953
01:07:43,351 --> 01:07:45,479
‫ماذا جعلك تفعل مرغما؟

954
01:07:50,901 --> 01:07:53,570
‫-لقد قتلنا عددا من الأولاد.
‫-ماذا؟

955
01:07:53,695 --> 01:07:57,365
‫أقسم على أنني لم اكن أريد ذلك.
‫لقد أرغمني على القيام بذلك.

956
01:07:57,449 --> 01:08:00,035
‫قال إنه سيقتلني أيضا إن لم أفعل ذلك.

957
01:08:00,118 --> 01:08:02,746
‫يجب أن تساعدني. أرجوك. أنا خائف.

958
01:08:02,871 --> 01:08:05,832
‫لا أريد ان أذهب الى الجحيم بسبب قتل الاولاد.

959
01:08:05,916 --> 01:08:07,250
‫اسمع.

960
01:08:07,375 --> 01:08:10,170
‫أي أولاد؟ عم تتكلم؟

961
01:08:10,253 --> 01:08:12,672
‫لا أعرف. أنا لا أعرف أسماءهم.

962
01:08:12,756 --> 01:08:16,885
‫الأسماء؟ كم؟ كم ولد؟

963
01:08:17,010 --> 01:08:18,428
‫العدد الإجمالي؟

964
01:08:22,724 --> 01:08:24,601
‫عشرون، على ما أعتقد.

965
01:08:26,061 --> 01:08:27,521
‫لا، أنت تكذب.

966
01:08:27,604 --> 01:08:29,898
‫لا! إنها الحقيقة، أقسم على ذلك!

967
01:08:30,023 --> 01:08:31,691
‫أتريد أن تقول لي إنك قتلت عشرين ولدا؟

968
01:08:31,775 --> 01:08:35,237
‫أجل! تقريبا.

969
01:08:37,572 --> 01:08:39,950
‫بعد ذلك، توقفت عن العد.

970
01:08:43,745 --> 01:08:47,541
‫قال "غوردون" إن واحدا أو اثنين ربما تمكنا من الهروب.

971
01:08:51,127 --> 01:08:53,296
‫-لكن...
‫-لا.

972
01:08:53,421 --> 01:08:56,258
‫لا يمكن أن يقتل أحد ٢٠ ولدا هكذا.

973
01:08:56,383 --> 01:08:57,592
‫نحن فعلنا ذلك.

974
01:08:59,928 --> 01:09:01,137
‫نحن فعلنا ذلك.

975
01:09:04,099 --> 01:09:05,308
‫كيف ذلك؟

976
01:09:07,269 --> 01:09:09,980
‫في معظم الأحيان، كنا نأخذ واحدا أو اثنين.

977
01:09:11,273 --> 01:09:13,149
‫وأحيانا ثلاثة.

978
01:09:15,735 --> 01:09:19,114
‫كنت دائما أعرف حين كنا نستعد للمغادرة.

979
01:09:21,449 --> 01:09:23,118
‫غسل السيارة.

980
01:09:24,160 --> 01:09:26,454
‫معاينة الإطارات.

981
01:09:27,330 --> 01:09:29,124
‫تفحص المحرك.

982
01:09:30,792 --> 01:09:34,296
‫لأنه كان يخاف من الأعطال و...

983
01:09:35,964 --> 01:09:38,049
‫...من إمكانية إلقاء القبض علينا.

984
01:09:39,968 --> 01:09:41,803
‫حبيبي الصغير

985
01:09:41,887 --> 01:09:45,140
‫في كل مرة، كنا نغير الاتجاه.

986
01:09:46,808 --> 01:09:48,977
‫ولا مرة الجزء نفسه من المدينة.

987
01:09:49,102 --> 01:09:52,480
‫أحيانا، كنا ندور لمدة ساعات...

988
01:09:53,315 --> 01:09:54,733
‫...حتى نعثر على أحد.

989
01:09:54,816 --> 01:09:56,192
‫ها أنت!

990
01:09:56,318 --> 01:09:58,486
‫بحثنا عنك في كل مكان.

991
01:09:58,612 --> 01:10:00,989
‫-حقا؟
‫-طبعا.

992
01:10:01,114 --> 01:10:03,992
‫اسمع، تعرض والداك الى حادث.

993
01:10:04,659 --> 01:10:07,120
‫تم إرسالنا لنأخذك إليهما. إنهما بحالة سيئة.

994
01:10:07,203 --> 01:10:10,248
‫أخذهما رجال الشرطة الى المستشفى
‫لكنهم لم يتمكنوا من المجيء إلى هنا...

995
01:10:10,332 --> 01:10:12,083
‫...لذا، قلنا إننا سنفعل ذلك.

996
01:10:12,167 --> 01:10:13,668
‫هيا، بسرعة.

997
01:10:13,752 --> 01:10:16,338
‫اصعد الى السيارة. بسرعة.

998
01:10:16,421 --> 01:10:19,716
‫سنقلك إلى المستشفى لترى والديك.

999
01:10:19,841 --> 01:10:23,011
‫أولاد كثيرون لن يصعدوا مع غريب في السيارة،

1000
01:10:23,094 --> 01:10:24,429
‫لكن عند وجود فتى...

1001
01:10:24,512 --> 01:10:26,181
‫ولد لطيف.

1002
01:10:26,264 --> 01:10:27,599
‫ابتعد يا "سان".

1003
01:10:27,682 --> 01:10:29,100
‫...كان الأمر أكثر سهولة.

1004
01:10:29,184 --> 01:10:30,769
‫يجب أن تكون قويا.

1005
01:10:30,852 --> 01:10:32,187
‫كانوا ينظرون إلي ويقولون:

1006
01:10:32,270 --> 01:10:33,438
‫أمامنا رحلة طويلة.

1007
01:10:33,521 --> 01:10:34,689
‫"إن كان بأمان..."

1008
01:10:34,773 --> 01:10:35,941
‫وعلينا أن نسرع.

1009
01:10:36,024 --> 01:10:38,276
‫"...سأكون أنا أيضا كذلك."

1010
01:10:40,236 --> 01:10:42,781
‫كلما كانوا يصعدون إلى الشاحنة...

1011
01:10:43,949 --> 01:10:45,867
‫...كنت أرغب في الموت.

1012
01:10:47,118 --> 01:10:50,622
‫فور عودتنا إلى المزرعة، كانوا يدخلون القن.

1013
01:10:51,915 --> 01:10:54,376
‫هل تشعرون بالجوع؟

1014
01:10:54,459 --> 01:10:56,294
‫راقب الباب، يا "سانفودر"!

1015
01:10:56,378 --> 01:10:58,380
‫راقب الباب!

1016
01:10:59,297 --> 01:11:02,050
‫ما الأمر؟ أنا لن ألحق الأذى بكم.

1017
01:11:02,133 --> 01:11:04,803
‫هل تخشون أن ألحق الأذى بكم؟ أنا لن ألحق الأذى بكم

1018
01:11:04,886 --> 01:11:06,304
‫تعالوا إلى هنا.

1019
01:11:06,388 --> 01:11:08,390
‫-كلا، كلا، كلا. أرجوك.
‫-أنا لن ألحق الأذى بكم.

1020
01:11:08,473 --> 01:11:11,101
‫في بعض الأيام، كان يقتلهم فورا.

1021
01:11:12,560 --> 01:11:15,939
‫في أيام اخرى، كان ينتظر،

1022
01:11:17,399 --> 01:11:19,651
‫كان يختطف أولادا آخرين...

1023
01:11:19,734 --> 01:11:22,737
‫...حتى يصبح العدد أربعة أو خمسة.

1024
01:11:23,321 --> 01:11:24,447
‫أجل.

1025
01:11:24,572 --> 01:11:25,907
‫-لا!
‫-لا ماذا؟

1026
01:11:25,991 --> 01:11:27,242
‫لا ماذا؟

1027
01:11:28,410 --> 01:11:29,577
‫تعال إلى هنا، تعال إلى هنا!

1028
01:11:29,661 --> 01:11:31,579
‫راقب الباب، يا "سانفورد"!

1029
01:11:31,663 --> 01:11:34,416
‫كلا! أرجوك، كلا! كلا! كلا!

1030
01:11:34,499 --> 01:11:38,753
‫كلا! كلا! كلا! أرجوك! كلا! كلا!

1031
01:11:40,588 --> 01:11:47,262
‫أحيانا، كان يترك ولدا أو اثنين حيين، أو بالكاد

1032
01:11:47,929 --> 01:11:51,266
‫كان يقول: "اقتلهم، يا ‘سان’.

1033
01:11:51,349 --> 01:11:54,769
‫"اقتلهم أو سأقتلك."

1034
01:11:57,605 --> 01:11:58,940
‫وكنت أفعل ذلك.

1035
01:12:00,775 --> 01:12:06,781
‫لقد قتلتهم. لقد قتلتهم. يا إلهي! لقد قتلتهم!

1036
01:12:08,950 --> 01:12:10,452
‫يا إلهي!

1037
01:12:12,120 --> 01:12:15,290
‫-مهلا. مهلا.
‫-ماذا؟

1038
01:12:15,373 --> 01:12:16,833
‫انظر إلي.

1039
01:12:18,460 --> 01:12:19,794
‫هؤلاء الاولاد.

1040
01:12:20,295 --> 01:12:25,216
‫إن رأيتهم مجددا، هل ستتعرف إليهم؟

1041
01:12:25,508 --> 01:12:27,552
‫لا أعرف.

1042
01:12:27,635 --> 01:12:29,179
‫ربما.

1043
01:12:29,304 --> 01:12:32,724
‫أنا لم أتمم هذه الملفات،

1044
01:12:34,517 --> 01:12:35,643
‫لكن...

1045
01:12:36,144 --> 01:12:39,314
‫من المفترض. انظر الى هذه، حسنا؟

1046
01:12:44,319 --> 01:12:48,656
‫إن تعرفت إلى أحد، ضع الصور على الطاولة.

1047
01:13:27,779 --> 01:13:29,114
‫أنا آسف!

1048
01:13:35,620 --> 01:13:38,748
‫-يا الهي!
‫-لم أكن أريد ذلك. كان يرغمني على ذلك.

1049
01:13:45,839 --> 01:13:47,340
‫اللعنة!

1050
01:13:50,426 --> 01:13:52,846
‫هذه الصورة. انظر إلي.

1051
01:13:55,723 --> 01:13:57,267
‫هل أنت متأكد من ذلك؟

1052
01:14:01,271 --> 01:14:02,689
‫أنا متأكد من ذلك.

1053
01:14:06,401 --> 01:14:07,443
‫يا إلهي.

1054
01:14:07,527 --> 01:14:11,990
‫يا إلهي! يا إلهي!

1055
01:14:12,073 --> 01:14:13,575
‫يا إلهي.

1056
01:14:14,909 --> 01:14:16,536
‫اللعنة.

1057
01:14:19,539 --> 01:14:20,790
‫يا إلهي.

1058
01:14:22,709 --> 01:14:23,793
‫إنه يكذب.

1059
01:14:23,877 --> 01:14:25,879
‫هل فقدت صوابك يا "ليس"؟

1060
01:14:25,962 --> 01:14:28,089
‫-عشرون ولدا يا سيدي
‫ -إنه يسخر منك.

1061
01:14:28,173 --> 01:14:30,884
‫هو يعرف إنه في ورطة، لذا، اخترع قصة سخيفة

1062
01:14:30,967 --> 01:14:32,927
‫ليبرر وجوده هنا.

1063
01:14:33,011 --> 01:14:35,972
‫بكل احترام يا سيدي، أنا لا أعتقد ذلك. أنت لم تره.

1064
01:14:36,055 --> 01:14:38,016
‫إنه مرعوب.

1065
01:14:38,099 --> 01:14:41,227
‫تعرف إلى الولد "كولينز". نحن وجدناه، صح؟

1066
01:14:41,311 --> 01:14:43,771
‫ألم تقرأ الصحف؟

1067
01:14:43,855 --> 01:14:46,691
‫-أو أنك قرأتها، أليس كذلك؟
‫ -إن أصغيت إلي، يا سيدي...

1068
01:14:46,774 --> 01:14:48,193
‫أنا آسف أيها النقيب، لكنه هنا مجددا.

1069
01:14:48,276 --> 01:14:50,069
‫-من؟
‫-القس "بريغليب".

1070
01:14:50,153 --> 01:14:51,905
‫يسأل عن "كريستين كولينز".

1071
01:14:52,030 --> 01:14:54,741
‫قل لذاك الحقير أن يخرج من قسم الشرطة...

1072
01:14:54,824 --> 01:14:56,743
‫...وإلا أوقفته بتهمة عرقلة السلام.

1073
01:14:56,826 --> 01:14:59,746
‫حاولت. قال إنه وأصدقاءه لن يغادروا المكان.

1074
01:14:59,829 --> 01:15:01,122
‫ماذا؟

1075
01:15:03,625 --> 01:15:05,376
‫بحق السماء!

1076
01:15:06,753 --> 01:15:08,296
‫يا الهي!

1077
01:15:12,508 --> 01:15:14,093
‫نزل "يسوع" من السماء!

1078
01:15:14,969 --> 01:15:16,262
‫أيها النقيب؟

1079
01:15:16,721 --> 01:15:17,764
‫-"يبارا"؟
‫ -نعم.

1080
01:15:17,847 --> 01:15:20,433
‫اسمعني. لا تفعل شيئا وعد الى هنا.

1081
01:15:20,558 --> 01:15:22,477
‫يفرض القانون التحري

1082
01:15:22,560 --> 01:15:25,104
‫عن كل ادعاء يا سيدي.

1083
01:15:25,188 --> 01:15:26,314
‫إنهم أولاد، بحق السماء

1084
01:15:26,397 --> 01:15:27,941
‫ما أقوله هو القانون في هذا القسم.

1085
01:15:28,024 --> 01:15:31,277
‫آمرك أن تعود إلى هنا مع الفتى، مفهوم؟

1086
01:15:31,402 --> 01:15:34,239
‫لا تكلم أحدا وأحضره الى هنا. مفهوم؟

1087
01:15:34,322 --> 01:15:35,490
‫لا أحد! شكرا

1088
01:15:49,003 --> 01:15:50,964
‫-النقيب "جونز".
‫-يا سادة.

1089
01:15:51,089 --> 01:15:53,508
‫ماذا فعلت ﺒ"كريستين كولينز"، بحق السماء؟

1090
01:15:53,591 --> 01:15:55,802
‫ولا تحاول أن تكذب...

1091
01:15:55,885 --> 01:16:00,598
‫...لأن الجيران رأوها تغادر بسيارة للشرطة.

1092
01:16:00,682 --> 01:16:03,017
‫وضعت السيدة "كولينز" في الاحتجاز...

1093
01:16:03,142 --> 01:16:05,436
‫...نتيجة إصابتها بانهيار عصبي.

1094
01:16:06,604 --> 01:16:08,147
‫ماذا؟

1095
01:16:08,231 --> 01:16:12,402
‫هي تخضع للعلاج الأفضل المتوافر. هذا كل شيء.

1096
01:16:15,989 --> 01:16:17,407
‫التالية.

1097
01:16:17,490 --> 01:16:18,866
‫-هيا. اقتربي
‫-لماذا؟

1098
01:16:18,950 --> 01:16:20,910
‫-الأدوية
‫-أية أدوية؟

1099
01:16:20,994 --> 01:16:23,246
‫لمصلحتك الشخصية. لمساعدتك على الاسترخاء.

1100
01:16:23,329 --> 01:16:24,414
‫-لا أريد الاسترخاء.
‫-هيا.

1101
01:16:24,497 --> 01:16:26,082
‫-لن أتناول أدوية أجهلها...
‫-يمكننا إرغامك على ذلك. ابتلعيها

1102
01:16:26,165 --> 01:16:27,542
‫-إن كان ذلك ما تريدينه.
‫-لا أدري ما هذا!

1103
01:16:27,625 --> 01:16:29,252
‫لا أدري ما هذا؟ دكتور "ستيل"؟

1104
01:16:29,335 --> 01:16:30,962
‫-د. "ستيل"؟
‫-فهمت. تعالي.

1105
01:16:31,045 --> 01:16:32,922
‫تابعن السير أيتها السيدات. هيا.

1106
01:16:33,006 --> 01:16:34,757
‫لا أريد أن أتناول أدوية لا أعرفها.

1107
01:16:34,841 --> 01:16:36,926
‫أنا لا أحتاج إلى الأدوية.

1108
01:16:37,010 --> 01:16:39,387
‫أنت لا تعانين أي مرض.

1109
01:16:41,180 --> 01:16:43,558
‫-لا، لست مريضة.
‫-لا.

1110
01:16:44,309 --> 01:16:46,311
‫-أنت بصحة جيدة.
‫-أجل، هذا صحيح.

1111
01:16:46,978 --> 01:16:51,190
‫إذا، لا مشكلة لديك في التوقيع على هذا المستند.

1112
01:16:52,900 --> 01:16:55,445
‫من خلال التوقيع، ستقرين بأنك كنت مخطئة...

1113
01:16:55,528 --> 01:16:58,364
‫...حين أعلنت بأن الولد لم يكن ابنك.

1114
01:16:58,448 --> 01:17:00,867
‫هذا يؤكد أن الشرطة كانت محقة

1115
01:17:00,950 --> 01:17:02,869
‫بإرسالك إلى هنا كما يرفع عنهم

1116
01:17:02,994 --> 01:17:05,330
‫أية مسؤولية. وقعي.

1117
01:17:05,413 --> 01:17:07,081
‫لن أوقع على هذا المستند.

1118
01:17:08,124 --> 01:17:09,334
‫لن أوقع على هذا المستند.

1119
01:17:09,417 --> 01:17:12,211
‫إذا، لم يتحسن وضعك على الإطلاق.

1120
01:17:12,337 --> 01:17:16,591
‫وقعي وستغادرين هذا المكان صباح غد.

1121
01:17:17,884 --> 01:17:19,552
‫لم أكن مخطئة.

1122
01:17:19,635 --> 01:17:21,554
‫إنه ليس ابني. ابني ما زال مفقودا.

1123
01:17:21,637 --> 01:17:24,307
‫أنت تفقدين صوابك يا سيدة "كولينز".

1124
01:17:24,390 --> 01:17:28,478
‫أجل... لن أوقع لأنه ليس ابني!

1125
01:17:28,561 --> 01:17:29,604
‫أيتها الممرضة!

1126
01:17:29,687 --> 01:17:31,105
‫-انه ليس ابني!
‫- أيتها الممرضة!

1127
01:17:31,189 --> 01:17:32,523
‫ابني مفقود!

1128
01:17:32,607 --> 01:17:35,068
‫-أصبحت المريضة هستيرية!
‫-ابني مفقود!

1129
01:17:35,151 --> 01:17:36,444
‫أعطيها المهدئات الكافية.

1130
01:17:36,527 --> 01:17:38,488
‫-أخرجيها من هنا
‫-لا! لا! لا!

1131
01:17:38,571 --> 01:17:39,947
‫-التالية!
‫-كلا!

1132
01:17:40,323 --> 01:17:42,492
‫-كلا، كلا!
‫-أيتها الممرضة، مهلا.

1133
01:17:46,120 --> 01:17:47,205
‫توقفوا!

1134
01:17:47,288 --> 01:17:49,874
‫-كلا!
‫-افتحي فمك، افتحي فمك.

1135
01:17:49,957 --> 01:17:51,542
‫-اهدئي!
‫-هل أمسكت بها؟

1136
01:17:51,626 --> 01:17:53,169
‫-يا إلهي!
‫-ابتلعيها.

1137
01:17:53,252 --> 01:17:54,712
‫هذا يكفي!

1138
01:17:56,339 --> 01:17:57,465
‫تراجعي!

1139
01:17:57,548 --> 01:17:59,050
‫-أنت!
‫-أخرجوها من هنا!

1140
01:17:59,133 --> 01:18:00,301
‫هيا، هل أمسكت بها؟

1141
01:18:00,385 --> 01:18:01,761
‫لا تتدخلي بهذا الموضوع! هذا الموضوع لا يعنيك!

1142
01:18:01,844 --> 01:18:03,596
‫إنها مسألة تخص الشرطة! أنتن جميعا!

1143
01:18:03,679 --> 01:18:05,390
‫لمصلحتكن، لا تتدخلن بهذا الشأن!

1144
01:18:05,473 --> 01:18:07,725
‫لديك مشاكل كافية مع الشرطة

1145
01:18:07,809 --> 01:18:10,061
‫كونك عاهرة، أليس كذلك؟

1146
01:18:11,771 --> 01:18:14,649
‫هاجمت أحد الموظفين. الغرفة ١٨.

1147
01:18:14,732 --> 01:18:18,277
‫لا! لا، توقفوا!

1148
01:18:18,569 --> 01:18:20,488
‫كلا! كلا!

1149
01:18:21,823 --> 01:18:23,449
‫توقفوا!

1150
01:19:36,105 --> 01:19:37,690
‫هيا، يا بني.

1151
01:19:43,779 --> 01:19:45,490
‫"والتر كولينز"
‫تسع سنوات

1152
01:19:57,418 --> 01:20:01,297
‫لا أدري. لست متأكدا. أعتقد ذلك. كان قريبا جدا.

1153
01:20:01,380 --> 01:20:02,673
‫المعذرة.

1154
01:20:03,424 --> 01:20:05,301
‫- لا بأس، سأهتم به.
‫-لكن علي...

1155
01:20:05,384 --> 01:20:06,469
‫نريد أن نستجوبه.

1156
01:20:06,552 --> 01:20:09,138
‫-كما قلت، كان الظلام مخيما.
‫-شكرا تعال معي.

1157
01:20:09,680 --> 01:20:11,057
‫"برادي"، "روس".

1158
01:20:11,140 --> 01:20:13,392
‫نحتاج إلى مساعدتكما. سأشرح لكما في الطريق.

1159
01:20:13,476 --> 01:20:14,810
‫نعم يا سيدي.

1160
01:20:22,109 --> 01:20:23,152
‫لست متأكدة.

1161
01:20:23,236 --> 01:20:26,614
‫قالت إنها كانت تعاني من مرض الخانوق.
‫قد تكون هذه ذات الرئة.

1162
01:20:28,699 --> 01:20:31,118
‫لا أنفك أقول لها ذلك، وهي لا ترضى.

1163
01:20:31,244 --> 01:20:32,620
‫عليك الإصرار.

1164
01:20:32,703 --> 01:20:34,121
‫ما كان يجب أن تفعلي ذلك.

1165
01:20:34,205 --> 01:20:35,623
‫-أرجوكم، دعوني أخرج.
‫-ادخلي إلى هنا.

1166
01:20:35,706 --> 01:20:36,999
‫كنت أريد ذلك.

1167
01:20:37,583 --> 01:20:39,043
‫شعرت بالارتياح.

1168
01:20:39,126 --> 01:20:42,171
‫-أخرجوني! كلا! أرجوكم! كلا!
‫-هل أمسكت بها؟

1169
01:20:42,255 --> 01:20:46,634
‫فقدت طفلين بسبب الأطباء الدجالين.

1170
01:20:47,677 --> 01:20:49,387
‫لم يكن لدي أي خيار آخر.

1171
01:20:52,390 --> 01:20:55,226
‫لم أستطع يوما أن أناضل من أجلهما.

1172
01:20:56,519 --> 01:20:57,770
‫أنت تفعلين ذلك.

1173
01:20:58,354 --> 01:20:59,772
‫لا تتوقفي.

1174
01:21:01,232 --> 01:21:02,567
‫لن أفعل ذلك.

1175
01:21:07,572 --> 01:21:10,866
‫اللعنة عليهم!

1176
01:21:13,869 --> 01:21:16,080
‫هذه ليست لغة للسيدات.

1177
01:21:17,164 --> 01:21:18,332
‫اللعنة!

1178
01:21:19,208 --> 01:21:23,045
‫أحيانا، تكون هذه هي اللغة المناسبة.

1179
01:21:24,422 --> 01:21:25,548
‫حقا؟

1180
01:21:27,091 --> 01:21:30,177
‫حين لا يكون هنالك ما نخسره.

1181
01:21:30,261 --> 01:21:32,722
‫لا يفترض بك أن تكوني هنا!

1182
01:21:56,621 --> 01:22:00,249
‫ابق هنا. فتش المنزل. فتش الحظيرة.

1183
01:22:09,925 --> 01:22:11,636
‫لا أحد.

1184
01:22:11,761 --> 01:22:13,596
‫لا أحد هنا.

1185
01:22:13,679 --> 01:22:15,598
‫أحضر لي هذا الرفش.

1186
01:22:19,310 --> 01:22:21,646
‫حسنا. هيا بنا!

1187
01:22:26,984 --> 01:22:28,235
‫تعال.

1188
01:22:31,405 --> 01:22:33,616
‫ستدلني على المكان.

1189
01:22:39,413 --> 01:22:41,165
‫هيا! دلني على المكان.

1190
01:23:02,061 --> 01:23:03,354
‫هل هو هنا؟

1191
01:23:04,980 --> 01:23:06,816
‫-هل أنت متأكد من ذلك؟
‫-أجل.

1192
01:23:10,319 --> 01:23:11,362
‫احفر.

1193
01:23:14,323 --> 01:23:18,452
‫أنت طمرتهم، يمكنك أن تخرجهم من الأرض.

1194
01:23:19,161 --> 01:23:20,996
‫هيا! احفر.

1195
01:23:21,872 --> 01:23:24,041
‫لقد سمعتني. احفر.

1196
01:24:09,253 --> 01:24:10,588
‫يا إلهي!

1197
01:24:12,840 --> 01:24:14,258
‫يا إلهي!

1198
01:24:27,855 --> 01:24:29,315
‫اتصلا بقسم الشرطة.

1199
01:24:29,732 --> 01:24:33,110
‫استدعيا الطبيب الشرعي وكل شرطي ضمن ٣٠ كلم

1200
01:24:33,194 --> 01:24:36,447
‫ثم أصدرا مذكرة توقيف بحق "غوردن نورثكوت"

1201
01:24:37,573 --> 01:24:40,117
‫المعلومات في سيارتي. هيا.

1202
01:24:45,748 --> 01:24:47,416
‫يمكنك أن تتوقف، يا بني.

1203
01:24:52,379 --> 01:24:54,256
‫يمكنك أن توقف الآن. انتهى الامر.

1204
01:24:54,340 --> 01:24:55,591
‫مهلا.

1205
01:24:55,674 --> 01:24:59,887
‫سنكمل العمل...

1206
01:25:05,184 --> 01:25:08,646
‫سنكمل العمل، مفهوم؟ انتهى الامر.

1207
01:25:14,401 --> 01:25:16,028
‫لا بأس، يا صاح.

1208
01:25:18,656 --> 01:25:20,366
‫لا بأس، لا بأس.

1209
01:25:20,950 --> 01:25:22,284
‫انتهى الامر.

1210
01:25:22,660 --> 01:25:23,786
‫مفهوم؟

1211
01:25:25,871 --> 01:25:27,081
‫الملف.

1212
01:25:32,336 --> 01:25:34,046
‫اتركونا، من فضلكم.

1213
01:25:39,677 --> 01:25:43,389
‫ترفضين الأدوية، مما يرغمنا على إجبارك.

1214
01:25:43,514 --> 01:25:45,474
‫حسنا يا "مايكل". هل حان وقت الغداء؟

1215
01:25:45,558 --> 01:25:48,644
‫ستة أيام يا سيدة "كولينز"، ولا تقدم.

1216
01:25:49,478 --> 01:25:52,982
‫يمكننا اللجوء الى علاجات أكثر إكراها

1217
01:25:54,066 --> 01:25:57,695
‫إلا أن أثبتت أنك أصبحت بحالة افضل...

1218
01:25:59,154 --> 01:26:01,365
‫...من خلال التوقيع على هذا المستند.

1219
01:26:03,993 --> 01:26:06,787
‫اللعنة عليك!

1220
01:26:11,208 --> 01:26:12,710
‫الغرفة ١٨.

1221
01:26:21,051 --> 01:26:24,221
‫أريد التحدث إلى شخص مسؤول فورا.

1222
01:26:24,305 --> 01:26:25,556
‫من فضلك.

1223
01:26:25,639 --> 01:26:27,641
‫من المسؤول هنا؟

1224
01:26:29,852 --> 01:26:31,020
‫افتحي فمك.

1225
01:26:31,604 --> 01:26:32,855
‫أنا الطبيب المسؤول.

1226
01:26:32,938 --> 01:26:35,232
‫هل أنت الطبيب الذي احتجز "كريستين كولينز"؟

1227
01:26:35,316 --> 01:26:36,400
‫المعذرة.

1228
01:26:36,525 --> 01:26:38,027
‫لا نناقش الحالات إلا مع العائلة.

1229
01:26:38,110 --> 01:26:40,571
‫ستناقش هذه الحالة، بحق السماء. اقرأ.

1230
01:26:40,654 --> 01:26:42,197
‫-يا سيدي.
‫-اقرأ.

1231
01:26:48,954 --> 01:26:50,205
‫توقفوا.

1232
01:26:58,505 --> 01:26:59,882
‫للمرة الاخيرة يا سيدة "كولينز".

1233
01:26:59,965 --> 01:27:03,427
‫هلا وقعت هذه الوثيقة؟

1234
01:27:03,552 --> 01:27:04,762
‫لا.

1235
01:27:08,974 --> 01:27:10,559
‫يمكنك أن ترحلي.

1236
01:27:13,938 --> 01:27:15,314
‫ماذا؟

1237
01:27:15,397 --> 01:27:19,109
‫ملابسك في الغرفة المجاورة. غيري ثيابك هنا.

1238
01:27:19,652 --> 01:27:22,404
‫-في الغرفة المجاورة؟
‫-أجل. بالضبط.

1239
01:27:23,405 --> 01:27:24,740
‫افعلي ذلك بسرعة.

1240
01:27:28,577 --> 01:27:29,828
‫العثور على أولاد مقتولين

1241
01:27:29,912 --> 01:27:31,080
‫يا إلهي!

1242
01:27:31,413 --> 01:27:33,290
‫-طالما إنها ليست النسخة الأصلية.
‫-كلا، ليست كذلك.

1243
01:27:33,374 --> 01:27:35,042
‫ها هو.

1244
01:27:35,125 --> 01:27:36,961
‫وما هذا؟ هل ذلك ملف "بايكر" أم "لارسون"؟

1245
01:27:37,044 --> 01:27:40,172
‫-ذلك ملف "بايكر".
‫-قال إنه يريد...

1246
01:27:40,255 --> 01:27:41,715
‫أيتها الممرضة، أريد رؤية

1247
01:27:41,799 --> 01:27:44,927
‫الوثائق الخاصة بالسيدة "كولينز"،

1248
01:27:45,010 --> 01:27:46,929
‫وأريدها فورا، مفهوم؟

1249
01:27:47,012 --> 01:27:49,640
‫تماما، متى ستخرج؟

1250
01:27:50,516 --> 01:27:51,767
‫على الفور.

1251
01:27:51,850 --> 01:27:53,102
‫حسنا، هيا...

1252
01:27:53,185 --> 01:27:55,270
‫إعصار يضرب غرب "بالم بيتش"!

1253
01:27:55,354 --> 01:27:57,773
‫"بيب روث" يسجل هدفه الثالث والخمسين!

1254
01:27:58,941 --> 01:28:00,943
‫-العثور على أولاد مقتولين في "ريفرسايد"!
‫-ها هو.

1255
01:28:01,026 --> 01:28:03,821
‫الجريمة الأعنف في تاريخ "لوس انجلس"!

1256
01:28:03,946 --> 01:28:06,115
‫اعتبار الابن "كولينز" ميتا!

1257
01:28:07,157 --> 01:28:09,702
‫اقرأوا هذا! اقرأوا هذا!

1258
01:28:14,873 --> 01:28:17,084
‫أنا آسف يا سيدة "كولينز".

1259
01:28:21,338 --> 01:28:23,799
‫أيها النقيب، طريقتك في التعاطي
‫مع قضية "كريستين كولينز"

1260
01:28:23,882 --> 01:28:26,927
‫جعلت القسم مدعاة للسخرية.

1261
01:28:27,553 --> 01:28:31,682
‫وثمة احتمال وجود مسؤولية مدنية وجزائية.

1262
01:28:31,807 --> 01:28:34,643
‫ما كان يمكن أن يعرف أحد ما يحصل في المزرعة.

1263
01:28:34,768 --> 01:28:37,813
‫لا نحن ولا مكتب العمدة ولا مكتب المارشال.

1264
01:28:37,896 --> 01:28:39,940
‫أما بالنسبة إلى السيدة "كولينز"...

1265
01:28:40,024 --> 01:28:42,860
‫لست مقتنعا من أن ابنها بين ضحايا "وينفيل".

1266
01:28:42,985 --> 01:28:45,112
‫-لا؟
‫-لا.

1267
01:28:45,195 --> 01:28:48,782
‫هنالك أربع صور لأولاد مفقودين يشبهونه.

1268
01:28:48,866 --> 01:28:50,659
‫من الممكن أن يكون الفتى "كلارك" مخطئا

1269
01:28:50,743 --> 01:28:52,077
‫ربما كان مخطئا.

1270
01:28:52,161 --> 01:28:55,330
‫مما يطرح السؤال التالي. من يبالي؟

1271
01:28:56,790 --> 01:28:58,000
‫يا سيدي؟

1272
01:28:58,083 --> 01:29:02,463
‫يريد العمدة الانتهاء من الموضوع.

1273
01:29:02,546 --> 01:29:05,841
‫لذا، كف عن الإصرار على أن "والتر كولينز"...

1274
01:29:05,924 --> 01:29:08,635
‫...ليس بين الأولاد المقتولين في تلك المزرعة.

1275
01:29:08,719 --> 01:29:11,263
‫إن كان الولد الذي أحضر ليس "والتر كولينز"

1276
01:29:11,346 --> 01:29:14,349
‫...وإن لم يفارق الحياة، أين هو بحق السماء؟

1277
01:29:14,433 --> 01:29:16,101
‫سيسأل الناس لماذا لم نعثر عليه

1278
01:29:16,185 --> 01:29:18,437
‫لماذا لا نقوم بواجبنا.

1279
01:29:19,146 --> 01:29:21,231
‫لكن، من ناحية أخرى،

1280
01:29:21,356 --> 01:29:25,569
‫إن كان بين أولئك الأولاد المقتولين في "وينفيل،

1281
01:29:26,028 --> 01:29:28,363
‫فإن كل التحقيقات ستتوقف فورا.

1282
01:29:30,115 --> 01:29:33,869
‫إنه إرباك مؤقت يجب أن تتعايش معه.

1283
01:29:33,952 --> 01:29:35,412
‫إزعاج بسيط أفضل

1284
01:29:35,537 --> 01:29:38,665
‫من مشكلة دائمة، أليس كذلك؟

1285
01:29:38,749 --> 01:29:39,875
‫أجل، يا سيدي.

1286
01:29:39,958 --> 01:29:41,877
‫اختفى الولد منذ حوالي السنة.

1287
01:29:41,960 --> 01:29:45,005
‫لو كنا سنعثر عليه، لحصل ذلك.

1288
01:29:45,089 --> 01:29:48,801
‫إن كان في المزرعة أو لا، لا بد أن يكون ميتا.

1289
01:29:48,884 --> 01:29:52,888
‫أن تقبل أمه ذلك الآن افضل من بعد فترة، صح؟

1290
01:29:53,013 --> 01:29:54,973
‫-أجل، يا سيدي.
‫-حسنا.

1291
01:29:55,057 --> 01:29:56,767
‫هذا كل شيء، أيها النقيب.

1292
01:29:58,393 --> 01:30:02,064
‫إن كان هذا ما تريده، فقد انتهى الأمر.

1293
01:30:02,147 --> 01:30:03,941
‫قولي لسجن الولاية إنه قيد التوقيف للمحاكمة.

1294
01:30:04,024 --> 01:30:08,153
‫مهلا! لم أفعل شيئا. لم أكن هنا عند حصول ذلك.

1295
01:30:09,071 --> 01:30:10,405
‫من خلال الادعاء بأنك "والتر كولينز"،

1296
01:30:10,489 --> 01:30:13,951
‫تتدخل في تحقيق تجريه الشرطة عن عملية خطف وقتل.

1297
01:30:14,076 --> 01:30:17,037
‫قد يحكم عليك بتهمة المشاركة في عملية القتل.

1298
01:30:17,121 --> 01:30:18,497
‫هذا أمر مؤسف.

1299
01:30:18,580 --> 01:30:22,334
‫سجن الولاية أسوأ من مركز للأحداث او الميتم.

1300
01:30:22,417 --> 01:30:24,086
‫انه أسوأ بكثير.

1301
01:30:25,796 --> 01:30:28,298
‫لا يمكنك أن تفعل ذلك. أنا مجرد طفل

1302
01:30:30,843 --> 01:30:35,389
‫"سانفورد كلارك" هو أيضا طفل. ١٥ سنة.
‫سيدخل الى السجن.

1303
01:30:35,472 --> 01:30:39,935
‫كل المجرمين والشركاء يدخلونا إلى السجن.

1304
01:30:41,854 --> 01:30:44,565
‫خذيه من هنا. لم أعد أستطيع شيئا.

1305
01:30:44,648 --> 01:30:47,151
‫مهلا! لا أريد أن أدخل إلى السجن.

1306
01:30:57,411 --> 01:30:58,745
‫أثبت ذلك.

1307
01:31:00,330 --> 01:31:01,707
‫أنا...

1308
01:31:01,790 --> 01:31:05,919
‫كنت أعرف أن أفلام "ميكس" تصنع في لوس انجلس.

1309
01:31:06,003 --> 01:31:10,674
‫اعتقدت أن "ميكس" سيسمح لي بامتطاء حصانه.

1310
01:31:12,176 --> 01:31:15,137
‫كان اسم حصانه "طوني". أكنت تعرف ذلك؟

1311
01:31:19,057 --> 01:31:21,476
‫-كيف حالك؟
‫-بخير.

1312
01:31:22,644 --> 01:31:24,396
‫ما زالت سيارة الشرطة في الخارج.

1313
01:31:24,479 --> 01:31:28,317
‫يريدون أن يعرفوا ماذا تنوين أن تفعلي.

1314
01:31:29,443 --> 01:31:31,862
‫-سأعود الى دياري.
‫-وبعد ذلك؟

1315
01:31:31,987 --> 01:31:33,864
‫فكرت كثيرا في الموضوع.

1316
01:31:33,947 --> 01:31:38,493
‫ما فعلوه بتلك النساء وما فعلوه ﻟ"والتر".

1317
01:31:39,328 --> 01:31:40,704
‫كنت أقول له:

1318
01:31:40,787 --> 01:31:42,873
‫لا تبدأ بالشجار بل أنهه دائما

1319
01:31:42,956 --> 01:31:46,960
‫لم أبدأ هذا الشجار لكنني سأقوم بإنهائه.

1320
01:31:47,044 --> 01:31:51,256
‫سيدة "كولينز"، أنت الآن تحت الأنظار وأعتقد أن

1321
01:31:51,340 --> 01:31:55,594
‫حتى الشرطة ستتردد في مطاردتك.

1322
01:31:55,677 --> 01:31:58,013
‫لكن أحذرك من أن الوضع قد يتغير بسرعة.

1323
01:31:58,096 --> 01:32:00,766
‫إن شعروا بأن موقعهم في خطر.

1324
01:32:00,849 --> 01:32:02,684
‫في الواقع، بسرعة كبيرة.

1325
01:32:04,019 --> 01:32:06,521
‫ماذا يمكنهم أن يفعلوا بي الآن؟

1326
01:32:08,273 --> 01:32:09,983
‫إنهم لا يملكون شيئا.

1327
01:32:12,945 --> 01:32:14,529
‫سأعود الى المنزل.

1328
01:32:25,874 --> 01:32:29,211
‫"فانكوفر، كندا"
‫٢٠ أيلول ١٩٢٨

1329
01:32:38,220 --> 01:32:39,596
‫مرحبا يا أختاه.

1330
01:32:40,347 --> 01:32:41,682
‫"غوردن".

1331
01:32:41,765 --> 01:32:44,851
‫لم أكن أعرف أنك عدت.

1332
01:32:44,935 --> 01:32:49,398
‫أجل، عدت منذ يومين. كنت أريد مفاجأتك.

1333
01:32:49,481 --> 01:32:53,318
‫-هل هذا مناسب؟
‫-أجل، طبعا. طبعا، تفضل.

1334
01:32:56,071 --> 01:32:58,323
‫أين ابنة اختي؟

1335
01:32:58,407 --> 01:33:02,119
‫إنها في المدينة. يفترض أن تعود هذا المساء.

1336
01:33:02,202 --> 01:33:04,413
‫-"بوب" هنا.
‫-هذا جيد.

1337
01:33:04,496 --> 01:33:06,915
‫أردت أن اسأل إن كنت أستطيع البقاء ليومين.

1338
01:33:06,999 --> 01:33:09,918
‫-البقاء هنا؟
‫-أجل.

1339
01:33:10,002 --> 01:33:12,212
‫أيسعني استعمال الحمام؟ أحتاج الى الاستحمام.

1340
01:33:12,296 --> 01:33:14,298
‫كانت رحلة طويلة وأنا بحاجة ماسة للاستحمام.

1341
01:33:14,381 --> 01:33:16,300
‫-طبعا
‫-حسنا.

1342
01:33:16,967 --> 01:33:18,302
‫شكرا.

1343
01:33:32,816 --> 01:33:34,109
‫هل...؟

1344
01:33:34,234 --> 01:33:37,779
‫اذهبي إلى الشقة المجاورة. سأتصل بالشرطة. بسرعة.

1345
01:33:42,367 --> 01:33:44,453
‫عاملة الهاتف.كيف أستطيع مساعدتك؟

1346
01:33:44,619 --> 01:33:45,704
‫إنه في الطابق العلوي، يا سيدي.

1347
01:33:45,787 --> 01:33:48,582
‫من الجهة الأخرى! امنعوه من الهروب!

1348
01:33:48,665 --> 01:33:49,708
‫-تعال معي!
‫-نعم يا سيدي.

1349
01:33:49,791 --> 01:33:51,084
‫لنذهب!

1350
01:33:55,172 --> 01:33:59,092
‫سيدة "كولينز"، أقدم إليك صديقي السيد "هان"

1351
01:33:59,176 --> 01:34:02,804
‫سيدة "كولينز"، تعازي الحارة على خسارتك.

1352
01:34:03,347 --> 01:34:04,931
‫أيمكننا الدخول؟

1353
01:34:09,144 --> 01:34:13,315
‫اقدر مشاعرك، لكن يجب

1354
01:34:13,398 --> 01:34:15,942
‫أن يحددوا رفات ابني.

1355
01:34:18,111 --> 01:34:21,156
‫هذا لا يكون سهلا أبدا.

1356
01:34:21,239 --> 01:34:23,367
‫توفيت ابنتي بمرض الشلل منذ خمس سنوات.

1357
01:34:23,450 --> 01:34:25,619
‫لا يمر يوم دون أن أفكر،

1358
01:34:25,702 --> 01:34:28,205
‫كل يوم أقول لنفسي: "يجب إخبار ‘كلودين’ بذلك".

1359
01:34:28,288 --> 01:34:30,665
‫ثم اذكر أنها لم تعد موجودة.

1360
01:34:33,502 --> 01:34:34,836
‫تفضل بالجلوس.

1361
01:34:39,800 --> 01:34:41,676
‫أمضيت الصبحية على الهاتف

1362
01:34:41,760 --> 01:34:44,971
‫مع سكرتيرة الشرطة.

1363
01:34:45,055 --> 01:34:48,266
‫قالوا إنهم لن يسمحوا لي بالإدلاء بشهادتي
‫أو باستدعاء الشهود

1364
01:34:48,350 --> 01:34:50,352
‫إن لم يكن هذا ضروريا.

1365
01:34:50,435 --> 01:34:53,021
‫أعرف. ذكرت مصادري أن لجنة الشرطة

1366
01:34:53,105 --> 01:34:57,234
‫ستقول إن "جونز" وقسم الشرطة لم يرتكبوا أي خطأ،

1367
01:34:57,317 --> 01:35:00,362
‫وإنه يجب إلقاء اللوم على الطفل وعليك

1368
01:35:00,445 --> 01:35:05,367
‫لأنك كنت مزعجة مما أرغمهم على احتجازك.

1369
01:35:08,703 --> 01:35:12,874
‫عندها، يجب توكيل محام وإقامة دعوى.

1370
01:35:13,625 --> 01:35:15,627
‫قابلت أفضل محام

1371
01:35:15,710 --> 01:35:18,505
‫ربح أربع دعاوى ضد المدينة.

1372
01:35:18,588 --> 01:35:21,550
‫لسوء الحظ، لا يمكننا أن ندفع أتعابه.

1373
01:35:21,633 --> 01:35:22,843
‫فهمت.

1374
01:35:22,926 --> 01:35:25,887
‫لذا، سأفعل ذلك بدون مقابل.

1375
01:35:25,971 --> 01:35:29,224
‫سأتشرف بالدفاع عن شرفك، يا سيدة "كولينز".

1376
01:35:29,349 --> 01:35:30,809
‫أنا محام منذ ١٥ سنة،

1377
01:35:30,892 --> 01:35:34,896
‫ولم أر أحدا يناضل لهذه الفترة الطويلة وبهذه القوة.
‫كما فعلت،

1378
01:35:34,980 --> 01:35:38,066
‫...من أجل تحقيق العدالة.

1379
01:35:38,859 --> 01:35:40,235
‫شكرا.

1380
01:35:40,861 --> 01:35:42,154
‫دعيني أرى ماذا يوجد على الرف.

1381
01:35:42,237 --> 01:35:43,572
‫سأرى.

1382
01:35:45,657 --> 01:35:48,076
‫-نعم؟ هل يمكنني...
‫-اسمي "س.س. هان"، ولدي أمر بإطلاق

1383
01:35:48,160 --> 01:35:51,037
‫سراح جميع النساء الموقوفات هنا

1384
01:35:51,121 --> 01:35:54,040
‫في هذه المؤسسة تحت الرمز ١٢

1385
01:35:54,124 --> 01:35:57,252
‫...بإنتظار إجراء تحقيق عن سبب توقيفهن.

1386
01:35:57,377 --> 01:35:59,588
‫آسفة لكن الطبيب المسؤول يكون هنا

1387
01:35:59,671 --> 01:36:01,256
‫-في الصباح
‫-سأكون أكثر وضوحا، ياسيدتي.

1388
01:36:01,339 --> 01:36:04,050
‫إما ستحضرين الأشخاص المذكورين في هذا الأمر

1389
01:36:04,134 --> 01:36:07,679
‫...أو ستجدين نفسك خلف القضبان بدون مفتاح.

1390
01:36:07,762 --> 01:36:10,891
‫-لا يمكنني أن أسمح لك...
‫-افسحي الطريق يا سيدتي.

1391
01:36:21,193 --> 01:36:22,986
‫-هل يمكنني رؤيتها الآن؟
‫-بالتأكيد. قطعا.

1392
01:36:23,069 --> 01:36:24,821
‫كيف تبدو؟

1393
01:36:49,638 --> 01:36:51,598
‫تراجعوا، أيها الفتيان. أفسحوا المجال.

1394
01:36:51,681 --> 01:36:52,724
‫ها هو.

1395
01:36:52,807 --> 01:36:54,768
‫تعليق عن توقيفك؟

1396
01:36:54,851 --> 01:36:57,771
‫-كيف تشعر؟
‫-أنا بخير.

1397
01:36:57,854 --> 01:37:00,357
‫كنت في إجازة، كما تعلمون.

1398
01:37:00,440 --> 01:37:03,109
‫كانت إجازة رائعة.

1399
01:37:03,193 --> 01:37:06,696
‫أمن لي رجال الشرطة الكثير من التسلية.

1400
01:37:06,780 --> 01:37:09,032
‫-هل اختبأت كثيرا؟
‫-كيف تفاديت القبض عليك؟

1401
01:37:09,115 --> 01:37:10,534
‫كان أمرا سهلا.

1402
01:37:10,617 --> 01:37:12,911
‫-حسنا، أنا لم أفعل ذلك، صحيح؟
‫-صورة أخرى.

1403
01:37:12,994 --> 01:37:15,622
‫هل رأيت صورتك في الصحيفة؟

1404
01:37:15,705 --> 01:37:18,917
‫لم أعرف سوى مؤخرا أنني كنت مطلوبا.

1405
01:37:19,000 --> 01:37:21,086
‫لم أحاول حتى.

1406
01:37:21,169 --> 01:37:24,214
‫ما زالت الأحرف الأولى من اسمي على حقائبي.

1407
01:37:24,297 --> 01:37:26,466
‫هل كنت تعرف لماذا يبحث عنك رجال الشرطة؟

1408
01:37:26,550 --> 01:37:29,177
‫لا لكنني اعتقدت أنه يستحسن تفادي هذا الامر.

1409
01:37:29,302 --> 01:37:30,387
‫هل أنت نادم يا سيدي؟

1410
01:37:30,470 --> 01:37:35,267
‫ألديك ما تقوله لأهالي الأولاد المقتولين؟

1411
01:37:35,350 --> 01:37:38,186
‫-بدون تعليق.
‫-صورة أخرى، من هنا!

1412
01:37:39,813 --> 01:37:42,190
‫العمدة "كراير". يا لها من مفاجأة!

1413
01:37:43,316 --> 01:37:44,859
‫هذا أيضا كان بمثابة مفاجأة.

1414
01:37:44,943 --> 01:37:48,363
‫استدعاءات وطلب إفادات واستجوابات.

1415
01:37:48,446 --> 01:37:52,033
‫مع تحيات السيد "هان وزبونته "كريستين كولينز".

1416
01:37:52,993 --> 01:37:54,578
‫لا حاجة إلى التحديق فيها.

1417
01:37:54,661 --> 01:37:57,330
‫ستتسلم نسخك قريبا.

1418
01:37:57,455 --> 01:38:01,001
‫كما سيجري المجلس البلدي تحقيقا فوريا.

1419
01:38:01,126 --> 01:38:04,629
‫-يا الهي!
‫-كنت أعتقد أننا سننتهي من هذا الموضوع.

1420
01:38:05,589 --> 01:38:08,383
‫إنها سنة انتخابية لا يمكن تحمل هذه الدعاية.

1421
01:38:08,508 --> 01:38:11,553
‫سينتهي الموضوع. النقيب "جونز" يهتم بذلك.

1422
01:38:11,678 --> 01:38:13,179
‫أخشى أنه وقع في الفخ الذي نصبه

1423
01:38:13,263 --> 01:38:17,309
‫اعترافه بارتكاب خطأ لن يكون كافيا

1424
01:38:17,392 --> 01:38:21,021
‫إن تغيب لفترة من الوقت...

1425
01:38:21,104 --> 01:38:25,025
‫...قد تهدأ الأمور إلى ما بعد جلسة المحاكمة.

1426
01:38:42,334 --> 01:38:44,669
‫-ماذا يحصل؟
‫-ألم تسمعي؟

1427
01:38:44,753 --> 01:38:46,504
‫إنها أكبر تظاهرة في التاريخ.

1428
01:38:46,588 --> 01:38:47,797
‫-تظاهرة؟
‫-أجل.

1429
01:38:47,881 --> 01:38:51,134
‫دعما للسيدة "كولينز". هذا أمر لا يصدق.

1430
01:39:00,685 --> 01:39:03,855
‫نحن نطالب بتطبيق العدالة!

1431
01:39:06,274 --> 01:39:07,859
‫يا للعار! يا للعار!

1432
01:39:09,194 --> 01:39:12,238
‫شرطة "لوس انجلس": عار المدينة

1433
01:39:14,324 --> 01:39:16,242
‫سيد "هاريس.

1434
01:39:16,326 --> 01:39:19,663
‫يعمل الرب بأساليب غامضة يا سيدة "كولينز".

1435
01:39:20,872 --> 01:39:22,749
‫بالتأكيد!

1436
01:39:40,058 --> 01:39:42,686
‫سيداتي سادتي، هلا أصغيتم الي؟

1437
01:39:42,769 --> 01:39:44,145
‫لم يسبق أن كانت هذه القاعة مكتظة هكذا

1438
01:39:44,229 --> 01:39:45,313
‫٢٤تشرين الاول ١٩٢٨

1439
01:39:45,397 --> 01:39:47,273
‫من قبل على الإطلاق.

1440
01:39:47,357 --> 01:39:51,111
‫لذا، أمنعكم من إقامة أية تظاهرة.

1441
01:39:51,194 --> 01:39:52,362
‫نريد الحقيقة! نريد الحقيقة!

1442
01:39:52,445 --> 01:39:56,574
‫نحن هنا لنعرف الوقائع الحقيقية لهذه القضية.

1443
01:39:56,700 --> 01:40:00,787
‫سنستمع إلى الجميع، حتى لو بقينا أسبوعا هنا.

1444
01:40:00,912 --> 01:40:04,833
‫سيد "ثورب"، لا أرى أحدا من الشرطة.

1445
01:40:07,252 --> 01:40:10,422
‫هل يوجد أحد من الشرطة في القاعة؟

1446
01:40:10,547 --> 01:40:12,382
‫هل القائد "ديفيس" هنا؟

1447
01:40:13,758 --> 01:40:15,385
‫هل القائد "جونز" هنا؟

1448
01:40:15,468 --> 01:40:17,095
‫الرئيس "ثورب"

1449
01:40:17,178 --> 01:40:18,596
‫هل يوجد ممثل للشرطة هنا؟

1450
01:40:18,680 --> 01:40:22,809
‫هلا عبرت الشارع برفقتي، يا سيدة "كولينز"؟

1451
01:40:22,892 --> 01:40:24,936
‫يجب أن تري شيئا.

1452
01:40:25,061 --> 01:40:27,188
‫أكره رفع الجلسة قبل أن نبدأ حتى،

1453
01:40:27,272 --> 01:40:29,190
‫لكن يجب إجراء بعض الاتصالات.

1454
01:40:33,027 --> 01:40:35,947
‫قررت الشرطة إبقاء هذا الأمر خارج الجدول...

1455
01:40:36,030 --> 01:40:40,493
‫...بغية تفادي الفوضى القائمة في الشارع.

1456
01:40:52,964 --> 01:40:55,884
‫سيدة "كولينز" انا "لين كلاي".

1457
01:40:56,676 --> 01:40:58,970
‫-هذا هو زوجي "جون"
‫-مرحبا

1458
01:40:59,888 --> 01:41:03,099
‫كنت أريد أن أقدم إليك تعازي.

1459
01:41:03,183 --> 01:41:05,310
‫ما عانيناه بانتظار سماع أخبار

1460
01:41:05,393 --> 01:41:09,522
‫بشأن ابننا "ديفيد" كان سيئا بما فيه الكفاية، والآن هذا.

1461
01:41:10,440 --> 01:41:14,444
‫لكن ما كان يحق للشرطة أن تعاملك هكذا.

1462
01:41:14,527 --> 01:41:16,196
‫لا حق على الإطلاق.

1463
01:41:19,032 --> 01:41:20,617
‫فليقف الجميع!

1464
01:41:29,375 --> 01:41:31,336
‫-تفضلوا بالجلوس.
‫-أيها الحاجب.

1465
01:41:44,641 --> 01:41:45,850
‫مرحبا.

1466
01:41:48,061 --> 01:41:50,146
‫رأيتك في الصحف.

1467
01:41:50,230 --> 01:41:54,108
‫كنت جريئة جدا في الوقوف في وجه الشرطة.

1468
01:41:59,322 --> 01:42:01,658
‫أيها المتهم، قف.

1469
01:42:06,871 --> 01:42:08,998
‫"غوردون ستيوارت نورثكوت"...

1470
01:42:09,082 --> 01:42:13,169
‫أنت متهم بثلاث جرائم قتل مع سابق إصرار،

1471
01:42:13,294 --> 01:42:18,007
‫و١٧ اتهام آخر تحت الدرس عند المدعي العام.

1472
01:42:18,091 --> 01:42:19,676
‫كيف تدافع عن نفسك؟

1473
01:42:21,094 --> 01:42:23,263
‫أنا بريء، يا حضرة القاضي.

1474
01:42:27,016 --> 01:42:29,185
‫تفضل بالجلوس، يا سيد "نورثكوت".

1475
01:42:33,773 --> 01:42:38,695
‫نظرا إلى ميل المتهم إلى السفر، لن يكون هنالك أية كفالة.

1476
01:42:38,778 --> 01:42:41,364
‫ستستمع المحكمة إلى العرائض الأولى صباح غد.

1477
01:42:41,447 --> 01:42:46,744
‫اختفى "والتر كولينز" في ١٠ آذار ١٩٢٨

1478
01:42:47,537 --> 01:42:50,164
‫حينها، أصدرنا مذكرات بحث عبر الولايات.

1479
01:42:50,248 --> 01:42:54,168
‫في ١٨ آب، تلقينا برقية تقول إنه عثر على ولد

1480
01:42:54,252 --> 01:42:57,672
‫بهذه المواصفات في "دوكالب".

1481
01:42:57,755 --> 01:43:01,801
‫بعد الاستجواب، اعترف بأنه "والتر كولينز".

1482
01:43:01,885 --> 01:43:06,973
‫فاتخذنا الترتيبات لإعادته الى "كاليفورنيا".

1483
01:43:07,056 --> 01:43:09,517
‫لكن السيدة "كولينز" قالت إنه لم يكن ابنها.

1484
01:43:09,601 --> 01:43:11,352
‫أنكرت هويته

1485
01:43:11,436 --> 01:43:14,397
‫رغم الأدلة المشيرة إلى العكس.

1486
01:43:14,480 --> 01:43:17,567
‫لكن كما أثبتت الوقائع،

1487
01:43:17,692 --> 01:43:19,360
‫كانت محقة.

1488
01:43:20,570 --> 01:43:24,157
‫ما الذي جعلك تخضعها إلى علاج نفسي؟

1489
01:43:24,240 --> 01:43:25,992
‫كونه ابنها او لا

1490
01:43:26,075 --> 01:43:28,578
‫لم يكن من صلاحيتي.

1491
01:43:28,661 --> 01:43:30,830
‫كانت تتصرف بطريقة غريبة في تلك المرحلة.

1492
01:43:30,914 --> 01:43:34,417
‫غالبا ما كانت تبدو هادئة وبعيدة بدون مشاعر،

1493
01:43:34,500 --> 01:43:38,129
‫خاصة حين واجهت الولد الذي وجد في "دوكالب"

1494
01:43:38,254 --> 01:43:40,256
‫...وخلال الأحاديث التي تبادلناها.

1495
01:43:40,340 --> 01:43:44,719
‫بسبب تصرفاتها الغريبة...

1496
01:43:44,802 --> 01:43:47,722
‫...وضعتها تحت المراقبة في...

1497
01:43:47,805 --> 01:43:50,558
‫جناح الأمراض العقلية في مستشفى "لوس انجلس".

1498
01:43:50,683 --> 01:43:51,893
‫بهذه السهولة.

1499
01:43:51,976 --> 01:43:53,227
‫تقرر وترمي

1500
01:43:53,311 --> 01:43:56,022
‫بريئة في جناح الأمراض العقلية!

1501
01:43:56,105 --> 01:43:59,400
‫-لم يتم رميها
‫-في هذا الوضع، كل عائلة معرضة للخطر...

1502
01:43:59,484 --> 01:44:02,570
‫إن كان يستطيع ضابط استدعاء امرأة إلى مكتبه

1503
01:44:02,695 --> 01:44:04,030
‫وبعد خمس دقائق

1504
01:44:04,113 --> 01:44:06,783
‫يتم رميها في جناح الأمراض العقلية!

1505
01:44:06,866 --> 01:44:08,159
‫لم يتم رميها!

1506
01:44:08,242 --> 01:44:11,579
‫لم يتم رميها! لم يتم رميها!

1507
01:44:12,246 --> 01:44:14,749
‫ماذا قلت، أيها النقيب؟

1508
01:44:14,874 --> 01:44:17,585
‫لم يتم رميها. تمت مرافقتها الى هناك.

1509
01:44:20,797 --> 01:44:24,300
‫مرافقة، رمي، هذا ليس مهما، أيها النقيب

1510
01:44:24,384 --> 01:44:28,554
‫المهم هو أن احتجازها حصل بدون مذكرة.

1511
01:44:28,638 --> 01:44:32,266
‫لدي نسخة عن شهادة الجنون

1512
01:44:32,350 --> 01:44:37,271
‫التي صدرت في قضية ولاية "كاليفورنيا" 
‫ ضد "كريستين كولينز".

1513
01:44:37,397 --> 01:44:40,066
‫-من وقع على هذه الشهادة؟
‫-أنا.

1514
01:44:40,149 --> 01:44:42,735
‫دعني أستوضح

1515
01:44:42,819 --> 01:44:46,406
‫رميت امرأة في جناح الأمراض العقلية بدون مذكرة،

1516
01:44:46,489 --> 01:44:48,658
‫لأن المذكرة لم تكن موجودة.

1517
01:44:48,783 --> 01:44:51,285
‫وحين صدرت بعد عدة أيام

1518
01:44:51,369 --> 01:44:53,705
‫...لم يعد من الضروري توقيعها أو الذهاب إلى القاضي

1519
01:44:53,788 --> 01:44:56,541
‫لأنها كانت قد أصبحت في المصح!

1520
01:44:58,292 --> 01:45:00,628
‫-هل هذا صحيح، أيها النقيب؟
‫-عمليا، أجل.

1521
01:45:00,712 --> 01:45:03,756
‫اتخذت إجراءات مذهلة للتعاطي مع هذا الوضع

1522
01:45:03,840 --> 01:45:05,675
‫كنا نتعاطى مع حالة استثنائية.

1523
01:45:05,758 --> 01:45:08,428
‫حسنا، هل نحن مذنبون إن خدعنا ولد

1524
01:45:08,511 --> 01:45:11,305
‫ادعى أنه "والتر كولينز"؟ لا.

1525
01:45:12,015 --> 01:45:15,059
‫نظرا إلى تصريحاته وإلى تصرفاتها...

1526
01:45:15,143 --> 01:45:17,729
‫من يمكن ألا يفكر في أنها تعاني خطبا ما؟

1527
01:45:17,812 --> 01:45:21,107
‫-ألأنها استجوبتك؟
‫-لا، لقد رفضت أن تصغي!

1528
01:45:21,190 --> 01:45:22,984
‫بقيت تتصرف بعناد!

1529
01:45:23,067 --> 01:45:26,279
‫أرادت أن تتصرف لوحدها

1530
01:45:26,362 --> 01:45:28,114
‫بدل ترك الأمر للشرطة.

1531
01:45:28,197 --> 01:45:29,282
‫حين يبدأ العصيان المدني

1532
01:45:29,365 --> 01:45:31,993
‫لأنها كانت تناضل من أجل حياة ابنها الوحيد!

1533
01:45:32,076 --> 01:45:34,078
‫ولد كان يمكن أن يبقى على قيد الحياة...

1534
01:45:34,162 --> 01:45:38,833
‫...فيما كنت تضيع الوقت في نكران غلطك!

1535
01:45:41,544 --> 01:45:43,129
‫وفي النهاية...

1536
01:45:44,630 --> 01:45:47,341
‫هذا ما حصل، صح؟

1537
01:45:47,467 --> 01:45:50,928
‫في فترة ما، بينما كان هذا كله يحدث

1538
01:45:53,097 --> 01:45:55,767
‫...قتل "والتر كولينز" بطريقة عنيفة

1539
01:45:56,768 --> 01:45:59,353
‫...مع ١٩ ولدا آخر...

1540
01:46:00,938 --> 01:46:03,608
‫...في مزرعة "نورثكوت" في "وينفيل".

1541
01:46:05,401 --> 01:46:07,570
‫هل هذا صحيح، أيها النقيب؟

1542
01:46:09,238 --> 01:46:10,740
‫أجل.

1543
01:46:11,449 --> 01:46:13,076
‫هذا تحريف.

1544
01:46:18,748 --> 01:46:20,583
‫لا أسئلة إضافية.

1545
01:46:37,975 --> 01:46:39,977
‫القطار رقم ١٤، ينطلق الآن.

1546
01:46:40,061 --> 01:46:43,940
‫بعد جهود كبيرة، تمكنا من تحديد هوية الولد

1547
01:46:44,023 --> 01:46:46,567
‫...الذي تسبب بهذه المشاكل كلها...

1548
01:46:46,651 --> 01:46:50,196
‫بصفته "آرثر هاتشنز" من "سيدار رابيد، أيوا"

1549
01:46:50,279 --> 01:46:51,364
‫بين هذا،

1550
01:46:51,447 --> 01:46:55,409
‫وتوقيف المتهم بقتل "والتر" الحقيقي

1551
01:46:55,493 --> 01:46:58,746
‫كشفنا عن أهم لغزين في تاريخ "لوس انجلس"

1552
01:46:58,830 --> 01:47:03,126
‫آمل أن تخصص الصحافة مساحة كافية لإنجازاتنا

1553
01:47:03,209 --> 01:47:05,795
‫...كما للأخطاء النادرة التي نرتكبها

1554
01:47:05,878 --> 01:47:07,630
‫يا سادة، دعوني أقدم لكم

1555
01:47:07,713 --> 01:47:10,800
‫أم الصبي الحقيقية: السيدة "جانيت هاتشينز".

1556
01:47:12,218 --> 01:47:13,678
‫"آرثر"!

1557
01:47:13,803 --> 01:47:15,304
‫أتمنى ألا يكون قد أزعجك كثيرا.

1558
01:47:15,388 --> 01:47:17,140
‫لا، على الإطلاق.

1559
01:47:17,265 --> 01:47:19,684
‫صورة، أيها الشبان؟

1560
01:47:22,520 --> 01:47:23,896
‫واحدة أخرى.

1561
01:47:24,480 --> 01:47:25,898
‫سيدة "هاتشينز"...

1562
01:47:25,982 --> 01:47:29,318
‫أرادت السيدة "كولينز" التي أوته إعطاءه هذه.

1563
01:47:29,402 --> 01:47:30,903
‫إنها الثياب التي ألبسته إياها.

1564
01:47:30,987 --> 01:47:32,738
‫شكرا.

1565
01:47:32,822 --> 01:47:34,615
‫أليس هذا لطيفا، يا "آرثر"؟

1566
01:47:34,699 --> 01:47:36,993
‫اشكر الضابط.

1567
01:47:37,076 --> 01:47:40,079
‫لا أريدها. أعطها لولد آخر.

1568
01:47:40,163 --> 01:47:41,747
‫صبي مبكر النضج، أليس كذلك؟

1569
01:47:41,831 --> 01:47:44,167
‫لست المذنب. إنها الشرطة.

1570
01:47:44,250 --> 01:47:47,879
‫قالت الشرطة إني "والتر كولينز" ولست أنا.
‫لم تكن فكرتي!

1571
01:47:47,962 --> 01:47:49,422
‫-لم تكن فكرتي!
‫-دع...

1572
01:47:49,505 --> 01:47:51,924
‫لوم رجال الشرطة على أخطائك.

1573
01:47:52,008 --> 01:47:54,135
‫شهدنا ذلك كثيرا مؤخرا.

1574
01:47:54,218 --> 01:47:57,138
‫اعتن بنفسك، يا "آرثر"! أتمنى لك رحلة ممتعة!

1575
01:47:58,306 --> 01:48:00,516
‫حسنا يا سادة، هذا يكفي لهذا اليوم.

1576
01:48:00,600 --> 01:48:02,518
‫يا سيدي! ماذا كان يقصد الولد؟

1577
01:48:02,602 --> 01:48:06,147
‫في ١٠آذار، عدت من العمل...

1578
01:48:06,230 --> 01:48:09,108
‫...وكان ابني البالغ ٩ سنوات قد اختفى.

1579
01:48:09,192 --> 01:48:12,862
‫كان النقيب "جونز" يعتبر المعلومات صحيحة.

1580
01:48:12,987 --> 01:48:16,616
‫كان ﻟ"والتر كولينز" فجوة بين الاسنان.

1581
01:48:16,699 --> 01:48:18,201
‫لم يكن هذا الولد في صفي.

1582
01:48:18,284 --> 01:48:19,827
‫أؤكد على ذلك.

1583
01:48:19,911 --> 01:48:22,830
‫نتكل على أصدقائنا في الشرطة

1584
01:48:22,914 --> 01:48:26,375
‫ليدلونا على الذين يظهرون سلوكا غير مقبول

1585
01:48:26,459 --> 01:48:29,170
‫اجتماعيا.

1586
01:48:29,253 --> 01:48:33,925
‫سبع سنتيمترات أقصر من "والتر".

1587
01:48:35,009 --> 01:48:40,223
‫تظهر بعض الصور ما قاله لي "سانفورد كلارك"،

1588
01:48:40,306 --> 01:48:43,893
‫...أي أنه ساعد فعلا في قتل أولئك الأولاد.

1589
01:48:43,976 --> 01:48:45,686
‫شكرا يا حضرة الضابط.

1590
01:48:45,770 --> 01:48:46,979
‫يا أعضاء لجنة المحلفين،

1591
01:48:47,063 --> 01:48:49,732
‫حدقوا في هذه الصور.

1592
01:48:49,857 --> 01:48:52,401
‫إنها تظهر بدون أدنى شك...

1593
01:48:52,485 --> 01:48:56,239
‫...ظروف هذه الجرائم المشينة وطبيعتها

1594
01:49:07,541 --> 01:49:09,460
‫أنا هنا يا حضرة القس.

1595
01:49:17,510 --> 01:49:19,637
‫حين كان "والتر" هنا، كنت أمر أمام غرفته

1596
01:49:19,720 --> 01:49:21,806
‫خلال نومه.

1597
01:49:21,931 --> 01:49:25,935
‫وحتى لو لم أتمكن من رؤيته أو سماعه...

1598
01:49:26,018 --> 01:49:27,728
‫...كنت أشعر بوجوده

1599
01:49:29,981 --> 01:49:32,733
‫لذا، لا أعتقد انه فارق الحياة.

1600
01:49:34,068 --> 01:49:35,820
‫أنا ما زلت أشعر به.

1601
01:49:38,489 --> 01:49:40,449
‫-سيدة "كولينز"
‫-لا.

1602
01:49:40,533 --> 01:49:42,660
‫أعرف ما قالته الشرطة.

1603
01:49:43,160 --> 01:49:45,788
‫لكن ذاك المكان والرفات...

1604
01:49:47,665 --> 01:49:50,167
‫...لم يتم تحديدها بشكل دقيق.

1605
01:49:51,210 --> 01:49:55,548
‫ربما أخطأ ذاك الولد حين اختار الصورة.

1606
01:49:56,424 --> 01:49:59,802
‫أفهم أن ترفضي قبول ذلك.

1607
01:49:59,885 --> 01:50:01,554
‫أي أم قد تقبل ذلك؟

1608
01:50:04,890 --> 01:50:08,352
‫لكنني أعتقد أنه حان الوقت لتكملي طريقك...

1609
01:50:08,477 --> 01:50:10,813
‫...ولتبدئي حياة جديدة

1610
01:50:12,064 --> 01:50:14,692
‫قد يرغب ابنك في ذلك.

1611
01:50:16,652 --> 01:50:18,904
‫ربما هذا صحيح.

1612
01:50:19,030 --> 01:50:22,241
‫ربما يريدني أن أستمر في البحث عنه.

1613
01:50:22,325 --> 01:50:24,952
‫ربما ينتظرني في مكان ما.

1614
01:50:26,746 --> 01:50:28,914
‫أعتقد أنه ينتظر يا سيدتي.

1615
01:50:30,458 --> 01:50:32,251
‫ينتظر في المكان حيث

1616
01:50:32,335 --> 01:50:36,380
‫سنذهب جميعا ذات يوم لنجتمع مع إخوتنا الأعزاء

1617
01:50:36,505 --> 01:50:41,510
‫وفي ذاك اليوم، سيعرف في أعماق قلبه...

1618
01:50:41,635 --> 01:50:45,139
‫...أنك بذلت أقصى جهودك يا سيدة "كولينز"

1619
01:50:46,515 --> 01:50:47,975
‫كل شيء.

1620
01:50:51,771 --> 01:50:53,439
‫يجب أن نرحل يا سيدتي.

1621
01:50:53,522 --> 01:50:55,066
‫لحظة.

1622
01:51:21,759 --> 01:51:24,303
‫افتتحت الجلسة.

1623
01:51:25,262 --> 01:51:28,349
‫استمعت هيئة المحلفين إلى جميع الشهادات...

1624
01:51:28,432 --> 01:51:31,394
‫...وفي ضوء الوقائع المعروضة...

1625
01:51:31,519 --> 01:51:34,355
‫نطلب توقيف النقيب "جونز" عن العمل

1626
01:51:34,438 --> 01:51:36,148
‫نهائيا.

1627
01:51:40,736 --> 01:51:43,823
‫هدوء! من فضلكم. من فضلكم.

1628
01:51:44,907 --> 01:51:49,453
‫سيدي الرئيس،هل اتخذت هيئة المحلفين قرارها؟

1629
01:51:49,578 --> 01:51:51,455
‫أجل، يا حضرة القاضي.

1630
01:51:52,581 --> 01:51:55,042
‫أيمكنك الوقوف، أيها المتهم؟

1631
01:51:57,420 --> 01:52:01,257
‫ثانيا، اتخاذ الإجراءات اللازمة لتغيير...

1632
01:52:01,382 --> 01:52:05,594
‫...القوانين الحالية حيث يمكن إدخال المواطن

1633
01:52:05,678 --> 01:52:10,057
‫...إلى مصح للأمراض العقلية.

1634
01:52:17,273 --> 01:52:19,400
‫يمكنك أن تقرأ الحكم.

1635
01:52:19,984 --> 01:52:22,862
‫"وجدت هيئة المحلفين المتهم "غوردن نورثكوت"

1636
01:52:22,945 --> 01:52:26,449
‫"...مذنبا بجريمة قتل من الدرجة الأولى."

1637
01:52:30,286 --> 01:52:34,540
‫أخيرا، إعادة الثقة بالشرطة الى المواطنين...

1638
01:52:34,623 --> 01:52:36,750
‫لا يمكن أن يحصل

1639
01:52:36,834 --> 01:52:42,214
‫إلا برحيل قائد الشرطة كما تقترح هذه اللجنة.

1640
01:52:42,298 --> 01:52:44,425
‫انتهت الجلسة.

1641
01:53:04,320 --> 01:53:08,824
‫أيريد المتهم أن يقول شيئا؟

1642
01:53:09,783 --> 01:53:15,372
‫أريد ان أوضح أنني لم اعامل بطريقة عادلة من قبل

1643
01:53:16,081 --> 01:53:17,833
‫حضرة القاضي،

1644
01:53:18,834 --> 01:53:21,337
‫...ولا من قبل هذه المحكمة

1645
01:53:25,674 --> 01:53:29,011
‫هذه المرأة وحدها تستحق الاطراء.

1646
01:53:31,263 --> 01:53:34,266
‫لأنها لم تسئ الكلام عني أمام الصحافة

1647
01:53:34,350 --> 01:53:37,436
‫هي تعرف معنى الاتهام الباطل من قبل الشرطة

1648
01:53:37,520 --> 01:53:39,855
‫-لشيء لم تفعله.
‫-حسنا، هذا يكفي

1649
01:53:39,939 --> 01:53:45,569
‫والتعرض للرمي في السجن حتى الاهتراء...

1650
01:53:45,653 --> 01:53:47,363
‫-...وحتى النسيان، أليس كذلك؟
‫-"غوردن"!

1651
01:53:47,446 --> 01:53:48,572
‫-أيها المحامي!
‫-أليس كذلك؟

1652
01:53:48,656 --> 01:53:51,075
‫لم أقتل ابنك يا سيدة "كولينز".

1653
01:53:51,158 --> 01:53:52,660
‫-كفى، أيها المحامي!
‫- لن أفعل ذلك أبدا.

1654
01:53:52,743 --> 01:53:54,870
‫-لن أؤذي يوما "والتر".
‫-أيها المحامي، أسكت موكلك

1655
01:53:54,954 --> 01:53:56,205
‫وإلا تم تكبيله!

1656
01:53:56,288 --> 01:53:57,831
‫إنه ملاك.

1657
01:53:57,915 --> 01:54:00,584
‫-هيا يا "غوردون".
‫-اتركني!

1658
01:54:00,709 --> 01:54:02,253
‫أحسن التصرف.

1659
01:54:04,880 --> 01:54:07,007
‫"غوردن ستيوارت نورثكوت"...

1660
01:54:08,676 --> 01:54:10,928
‫أصدرت هذه المحكمة حكمها التالي عليك:

1661
01:54:11,053 --> 01:54:13,180
‫أن يتم إرسالك إلى سجن "سان كوينتين"،

1662
01:54:13,264 --> 01:54:16,642
‫...حيث ستمضي سنتين في الانفراد...

1663
01:54:16,725 --> 01:54:20,396
‫...حتى تاريخ ٢ تشرين الاول ١٩٣٠.

1664
01:54:21,438 --> 01:54:25,776
‫في ذاك اليوم، ستشنق حتى تفارق الحياة.

1665
01:54:28,612 --> 01:54:31,073
‫فليشفق الرب على روحك!

1666
01:55:35,763 --> 01:55:38,766
‫٣٠ايلول ١٩٣٠

1667
01:55:44,688 --> 01:55:47,650
‫-أيمكنني اخذ استراحة لمدة ١٠ دقائق؟
‫-طبعا

1668
01:55:50,110 --> 01:55:51,487
‫أتعلمين...

1669
01:55:52,696 --> 01:55:54,657
‫فكري في أخذ

1670
01:55:54,740 --> 01:55:56,200
‫هذه الاستراحات لعشر دقائق.

1671
01:55:56,283 --> 01:55:57,910
‫سيكون هذا مفيدا لك.

1672
01:55:58,035 --> 01:55:59,328
‫سنرى ذلك.

1673
01:56:02,289 --> 01:56:04,333
‫أنا "كريستين كولينز".

1674
01:56:04,416 --> 01:56:06,335
‫اتصلت البارحة.

1675
01:56:06,418 --> 01:56:08,962
‫هل تمكنت من إلقاء نظرة على الملفات...

1676
01:56:09,046 --> 01:56:12,716
‫لترى إن كان يوجد ولد بمواصفات ابني "والتر".

1677
01:56:13,634 --> 01:56:15,219
‫فهمت.

1678
01:56:15,302 --> 01:56:18,222
‫سأتصل بعد شهر.

1679
01:56:18,305 --> 01:56:19,473
‫شكرا.

1680
01:56:19,556 --> 01:56:21,767
‫-سيدة "كولينز".
‫-كنت على وشك...

1681
01:56:21,850 --> 01:56:23,268
‫أجل، أعرف ذلك.

1682
01:56:24,395 --> 01:56:27,272
‫في الواقع، أردت أن أراك لهذا السبب.

1683
01:56:27,356 --> 01:56:29,191
‫يتعلق الموضوع ﺒ"والتر"...

1684
01:56:30,150 --> 01:56:33,070
‫تلقينا برقية غريبة جدا.

1685
01:56:33,862 --> 01:56:35,155
‫ممن؟

1686
01:56:35,239 --> 01:56:38,367
‫"غوردن نورثكوت" هو يريد أن يراك.

1687
01:56:39,576 --> 01:56:40,703
‫لماذا؟

1688
01:56:41,662 --> 01:56:43,747
‫يعرف أنك ما زلت تبحثين عن ابنك،

1689
01:56:43,831 --> 01:56:45,708
‫وقبل موته...

1690
01:56:49,169 --> 01:56:52,589
‫قال إنه كذب حين شهد بأنه لم يقتل "والتر".

1691
01:56:52,673 --> 01:56:56,260
‫هو مستعد للاعتراف بأنه فعل ذلك، "كريستين".

1692
01:56:56,844 --> 01:56:59,555
‫قال إنك إن ذهبت لمقابلته شخصيا...

1693
01:56:59,638 --> 01:57:04,768
‫...سيطلعك على الحقيقة وجها لوجه
‫كي تتمكني من إكمال حياتك

1694
01:57:05,936 --> 01:57:07,312
‫بسلام.

1695
01:57:08,105 --> 01:57:11,984
‫تعرفين أنه سيعدم بعد غد في "سان كوينتن"...

1696
01:57:12,067 --> 01:57:15,154
‫...مما يعني أنك لا تملكين الكثير من الوقت.

1697
01:57:16,155 --> 01:57:19,992
‫أمضيت فترة قبل الظهر في إنجاز الاجراءات

1698
01:57:20,284 --> 01:57:22,119
‫يبدو أنك المرأة الاولى خلال ٣٠ سنة...

1699
01:57:22,202 --> 01:57:25,122
‫التي تسمح لها الدولة بزيارة قاتل بالتسلسل

1700
01:57:25,205 --> 01:57:27,458
‫...ليلة إعدامه.

1701
01:57:47,978 --> 01:57:49,229
‫هل أنت بخير يا سيدتي؟

1702
01:57:49,313 --> 01:57:51,690
‫-أجل.
‫-نحن أمام الباب.

1703
01:57:54,818 --> 01:57:56,195
‫٢٠ دقيقة.

1704
01:58:01,533 --> 01:58:04,077
‫هل لديك سيجارة؟

1705
01:58:06,455 --> 01:58:09,333
‫سيد "نورثكوت"، طلبت مني المجيء إلى هنا.

1706
01:58:09,458 --> 01:58:13,670
‫قلت إنك ستخبرني بالحقيقة إن فعلت ذلك.

1707
01:58:15,339 --> 01:58:16,757
‫أجل.

1708
01:58:18,258 --> 01:58:20,886
‫أنت على حق. لقد قلت ذلك.

1709
01:58:21,011 --> 01:58:24,515
‫لكنني...

1710
01:58:24,598 --> 01:58:28,018
‫...لم أعتقد أنك ستأتين.

1711
01:58:28,101 --> 01:58:29,436
‫والآن...

1712
01:58:30,604 --> 01:58:32,731
‫والآن... والآن ماذا؟

1713
01:58:32,856 --> 01:58:35,108
‫لم أكن أتوقع أن...

1714
01:58:37,277 --> 01:58:39,446
‫أنا لا أريد أن أراك.

1715
01:58:39,530 --> 01:58:44,326
‫-لا تريد أن تراني؟
‫-لا لا يمكنني أن أفعل ذلك.

1716
01:58:44,409 --> 01:58:46,370
‫لا أريد أن أكلمك. لا أستطيع أن اكلمك

1717
01:58:46,453 --> 01:58:48,455
‫مع ما سيفعلونه بي غدا.

1718
01:58:48,539 --> 01:58:53,377
‫من السهل إرسال برقية، يا سيدة "كولينز".

1719
01:58:53,460 --> 01:58:57,923
‫لكن حين أصبحت هنا شخصيا...

1720
01:58:58,048 --> 01:58:59,424
‫أنا، لا أستطيع...

1721
01:58:59,508 --> 01:59:01,510
‫...لا يمكنني أن أقول لك ما تريدين سماعه

1722
01:59:01,593 --> 01:59:02,636
‫لم لا؟

1723
01:59:02,719 --> 01:59:06,348
‫لأنني لا أريد الذهاب إلى الجحيم مع كذبة.

1724
01:59:06,431 --> 01:59:08,475
‫قمت بالتكفير عن خطاياي...

1725
01:59:08,559 --> 01:59:11,895
‫طلبت من الله أن يسامحني وأعتقد أنه فعل ذلك.

1726
01:59:11,979 --> 01:59:14,481
‫وقد أحسنت التصرف منذ ذلك الوقت.

1727
01:59:14,565 --> 01:59:19,403
‫لكن إن كذبت الآن وارتكبت خطايا أخرى...

1728
01:59:19,486 --> 01:59:22,865
‫...لن يكون لدي الوقت لطلب السماح مجددا.

1729
01:59:22,948 --> 01:59:26,368
‫سأقول لك شيئا، لن أذهب الى الجحيم.

1730
01:59:27,703 --> 01:59:29,204
‫لن أذهب...

1731
01:59:36,503 --> 01:59:39,256
‫طلبت مني المجيء إلى هنا يا سيد "نورثكوت".

1732
01:59:49,558 --> 01:59:52,060
‫من فضلك، انظر إلي يا سيد "نورثكوت".

1733
01:59:52,811 --> 01:59:55,397
‫من فضلك، انظر إلي يا سيد "نورثكوت" من فضلك

1734
02:00:02,070 --> 02:00:03,864
‫هل قتلت ابني؟

1735
02:00:08,702 --> 02:00:10,412
‫هل قتلت ابني؟

1736
02:00:11,246 --> 02:00:12,748
‫لا أعرف عم تتكلمين.

1737
02:00:12,831 --> 02:00:14,499
‫بلى، تعرف ذلك. بلى، تعرف ذلك.

1738
02:00:14,583 --> 02:00:16,376
‫هل قتلت ابني؟

1739
02:00:17,586 --> 02:00:20,547
‫قلت لك إنني لا أريد أن أكلمك الآن.

1740
02:00:21,089 --> 02:00:23,550
‫هل قتلت ابني؟

1741
02:00:23,634 --> 02:00:25,177
‫هل قتلت ابني؟

1742
02:00:25,260 --> 02:00:26,303
‫هل قتلت ابني؟

1743
02:00:26,386 --> 02:00:27,721
‫-هل قتلت ابني؟
‫-لا أعرف

1744
02:00:27,804 --> 02:00:29,014
‫لا تعرف؟ ألا تذكر ذلك؟

1745
02:00:29,097 --> 02:00:30,474
‫-هل فعلت ذلك؟
‫-كلا.

1746
02:00:30,557 --> 02:00:33,268
‫أجبني! أجبني!

1747
02:00:33,352 --> 02:00:35,395
‫-لا أعرف أسماءهم
‫-هل قتلت ابني؟ أجل

1748
02:00:35,479 --> 02:00:37,940
‫-يستحسن بك أن تتركيني
‫-وإلا؟

1749
02:00:38,023 --> 02:00:39,566
‫-هل قتلت ابني؟
‫-لا أعرف.

1750
02:00:39,650 --> 02:00:40,859
‫هل قتلت...

1751
02:00:40,943 --> 02:00:42,235
‫هل قتلت ابني؟

1752
02:00:42,319 --> 02:00:43,570
‫-تعرف اسمه!
‫-كلا، لا أعرف. كلا.

1753
02:00:43,654 --> 02:00:45,364
‫قلت إنه ملاك!

1754
02:00:45,447 --> 02:00:47,449
‫-كلا.
‫-تعرف اسمه!

1755
02:00:47,532 --> 02:00:48,784
‫-كلا، لا أعرف اسمه.
‫-هل قتلته؟

1756
02:00:48,867 --> 02:00:50,911
‫يتصلون بأهلهم وهم يبكون ليأتوا ويأخذوهم، ثم أنا...

1757
02:00:50,994 --> 02:00:53,205
‫هل قتلت ابني؟

1758
02:00:53,288 --> 02:00:54,414
‫-أجبني!
‫-أم ماذا؟

1759
02:00:54,498 --> 02:00:55,582
‫أجبني!

1760
02:00:55,666 --> 02:00:57,709
‫ماذا ستفعلين؟ هل ستلحقين الأذى بي؟

1761
02:00:57,793 --> 02:00:59,711
‫آمل أن تذهب إلى الجحيم.

1762
02:00:59,795 --> 02:01:01,755
‫آمل ان تذهب الى الجحيم

1763
02:01:01,838 --> 02:01:03,548
‫-هل قتلت ابني؟
‫-أيها الحارس!

1764
02:01:03,632 --> 02:01:05,550
‫هل قتلت ابني؟

1765
02:01:05,634 --> 02:01:07,427
‫-هل قتلت ابني؟
‫-أرجوك يا سيدتي.

1766
02:01:07,511 --> 02:01:09,596
‫-هيا.
‫-اذهب الى الجحيم!

1767
02:01:09,680 --> 02:01:13,892
‫آمل ان تذهب الى الجحيم!

1768
02:01:14,935 --> 02:01:16,478
‫انا آسف يا سيدتي.

1769
02:01:18,605 --> 02:01:21,024
‫هل قتلت ابني؟

1770
02:02:21,126 --> 02:02:23,045
‫"’غوردن ستيوارت نورثكوت‘"...

1771
02:02:23,128 --> 02:02:26,048
‫"...تمت إدانتك بجريمة قتل،

1772
02:02:26,131 --> 02:02:28,884
‫"عقوبتها الشنق.

1773
02:02:30,135 --> 02:02:32,929
‫"لم يحصل أي تعليق أو تأجيل...

1774
02:02:33,013 --> 02:02:35,057
‫"...لذا سيتم تنفيذ الحكم...

1775
02:02:35,140 --> 02:02:38,894
‫"كما هو مذكور في قانون ولاية ’كاليفورنيا‘."

1776
02:02:40,687 --> 02:02:43,190
‫أتريد أن تقول شيئا؟

1777
02:02:43,273 --> 02:02:44,566
‫لا.

1778
02:02:47,652 --> 02:02:48,904
‫لا شيء.

1779
02:02:53,033 --> 02:02:57,996
‫...بعد أن اعترفت، يا حضرة القس، كما وعدت.

1780
02:03:01,917 --> 02:03:04,169
‫هل...

1781
02:03:04,252 --> 02:03:05,712
‫هل سأشعر بالألم؟

1782
02:03:12,928 --> 02:03:15,430
‫ليس بهذه السرعة، من فضلكما.

1783
02:03:17,224 --> 02:03:19,768
‫من فضلكما، لا تجعلاني أمشي بهذه السرعة!

1784
02:03:21,103 --> 02:03:23,939
‫من فضلكما! لا تجبراني.

1785
02:03:24,064 --> 02:03:26,316
‫لا، لا أريد ذلك!

1786
02:03:37,285 --> 02:03:40,122
‫١٣ درجة.

1787
02:03:41,748 --> 02:03:43,792
‫١٣ درجة.

1788
02:03:43,917 --> 02:03:46,795
‫لكنني لم أدس عليها كلها، أيها الاوغاد!

1789
02:03:46,878 --> 02:03:50,382
‫لم أدس عليها كلها!

1790
02:03:51,383 --> 02:03:53,135
‫أرجوكم!

1791
02:03:58,640 --> 02:04:01,810
‫صلاة! أرجوكم!

1792
02:04:02,727 --> 02:04:04,479
‫يا رب!

1793
02:04:05,480 --> 02:04:09,568
‫أرجوكم! فليأت أحد إلى هنا، أرجوكم،

1794
02:04:09,651 --> 02:04:12,821
‫اتلوا صلاة من أجلي، أرجوكم!

1795
02:04:12,904 --> 02:04:16,074
‫لا! يا إلهي. لا!

1796
02:04:18,493 --> 02:04:20,495
‫لا! لا!

1797
02:04:31,339 --> 02:04:35,510
‫ليلة هادئة

1798
02:04:38,638 --> 02:04:42,684
‫ليلة مقدسة

1799
02:04:44,227 --> 02:04:47,772
‫كل شيء هادئ

1800
02:04:49,024 --> 02:04:53,028
‫كل شيء لامع

1801
02:04:54,029 --> 02:04:58,575
‫حول العذراء

1802
02:04:59,242 --> 02:05:02,204
‫الوالدة والطفل

1803
02:05:48,041 --> 02:05:51,336
‫٢٧شباط ١٩٣٥

1804
02:05:54,047 --> 02:05:57,634
‫"ك. كولينز"، مديرة مساعدة
‫سأقيم سهرة عندي هذا المساء لجوائز الاوسكار.

1805
02:05:57,717 --> 02:05:59,636
‫-هلا حضرت؟
‫-لا، لدي أعمال كثيرة اقوم بها.

1806
02:05:59,719 --> 02:06:01,221
‫من فضلك!

1807
02:06:01,304 --> 02:06:03,932
‫أنتن تسببتن بتعطيل الخطوط إلى "بالتيمور".

1808
02:06:04,015 --> 02:06:05,308
‫يجب إصلاحها.

1809
02:06:05,392 --> 02:06:06,977
‫طابت ليلتكن. لدي الراديو.

1810
02:06:07,060 --> 02:06:08,603
‫حسنا.

1811
02:06:09,604 --> 02:06:11,731
‫-هل انت متأكدة من ذلك؟
‫-اجل، طابت ليلتكن.

1812
02:06:11,815 --> 02:06:13,817
‫-طابت ليلتكن.
‫-طابت ليلتكن.

1813
02:06:18,196 --> 02:06:20,198
‫اسمعن...

1814
02:06:22,117 --> 02:06:23,493
‫مرحبا يا "بين".

1815
02:06:25,578 --> 02:06:29,457
‫سأقابل بعض الأصدقاء عند "موسو" على العشاء.

1816
02:06:30,083 --> 02:06:33,795
‫سيبث المطعم جوائز الأوسكار عبر الراديو.

1817
02:06:33,920 --> 02:06:36,006
‫ستكون سهرة ممتعة.

1818
02:06:36,089 --> 02:06:38,258
‫سيسرني أن تأتي معنا.

1819
02:06:39,551 --> 02:06:42,554
‫لدي أعمال كثيرة أقوم بها.

1820
02:06:44,431 --> 02:06:45,765
‫طابت ليلتك.

1821
02:06:48,518 --> 02:06:49,686
‫"بين"؟

1822
02:06:51,604 --> 02:06:52,814
‫أنا...

1823
02:06:52,939 --> 02:06:56,318
‫راهنت بدولارين على فيلم "حصل ذات ليلة"

1824
02:06:56,443 --> 02:06:59,988
‫أنا الوحيدة التي تعطيه فرصة ضد "كليوباترا".

1825
02:07:00,071 --> 02:07:03,575
‫لكن إن ربح، هلا احتفلنا بذلك مساء غد؟

1826
02:07:03,658 --> 02:07:06,286
‫اتفقنا يا "كريستين"

1827
02:07:06,369 --> 02:07:08,872
‫إن ربح فيلمك، سأتصل بك.

1828
02:07:08,955 --> 02:07:10,415
‫سأكون هنا.

1829
02:07:14,586 --> 02:07:15,754
‫-مرحبا.
‫-مرحبا.

1830
02:07:17,839 --> 02:07:21,092
‫..."الرجل النحيل"، "كليوباترا"...

1831
02:07:21,176 --> 02:07:22,802
‫مغالى في التقدير.

1832
02:07:22,886 --> 02:07:24,929
‫...وفيلم "حصل ذات ليلة"

1833
02:07:25,013 --> 02:07:26,931
‫"كلارك غيبل"، "كلوديت كولبير".

1834
02:07:27,015 --> 02:07:28,391
‫هذا يكفي.

1835
02:07:28,475 --> 02:07:30,894
‫الظرف، من فضلكم؟

1836
02:07:32,520 --> 02:07:36,274
‫والفيلم الرابح هو "حصل ذات ليلة".

1837
02:07:38,151 --> 02:07:40,362
‫كنت أعرف! كنت أعرف! كنت أعرف!

1838
02:07:42,447 --> 02:07:44,032
‫العشاء على حسابي.

1839
02:07:44,115 --> 02:07:45,909
‫هل أنت "كريستين كولينز"؟

1840
02:07:45,992 --> 02:07:48,119
‫أجل.

1841
02:07:48,203 --> 02:07:50,914
‫أنا السيدة "كلاي". هل تذكرينني؟

1842
02:07:51,539 --> 02:07:53,833
‫طبعا إنني أذكرك يا سيدة "كلاي".

1843
02:07:53,917 --> 02:07:55,919
‫كان يجب أن أتصل بك.

1844
02:07:56,002 --> 02:07:58,171
‫-ما الأمر؟
‫ -اتصلت الشرطة للتو.

1845
02:07:58,296 --> 02:08:00,548
‫وجدوا ولدا، "كريستين".

1846
02:08:02,258 --> 02:08:04,344
‫-أين؟
‫ -في مركز "لينكولن هايتس".

1847
02:08:04,427 --> 02:08:07,597
‫-سننطلق فورا. 
‫-أنا آتية.

1848
02:08:30,286 --> 02:08:31,579
‫هنا.

1849
02:08:32,205 --> 02:08:33,623
‫كنت أريد أن أراه فورا...

1850
02:08:33,706 --> 02:08:36,876
‫...لكنه قالوا إنه يجب أن يكلموه لوحده أولا

1851
02:08:36,960 --> 02:08:39,003
‫-هل هم متأكدون من ذلك؟
‫-أجل.

1852
02:08:39,087 --> 02:08:42,257
‫لكن الأهم هو إنني متأكدة من ذلك.

1853
02:08:42,340 --> 02:08:45,343
‫إنه فعلا ابني، إنه "دايفيد".

1854
02:08:45,427 --> 02:08:47,554
‫إنه حي يا "كريستين".

1855
02:08:47,637 --> 02:08:49,264
‫عثروا عليه في "هيسبيريا".

1856
02:08:49,347 --> 02:08:51,850
‫كنت عائدا من المدرسة،

1857
02:08:51,933 --> 02:08:54,227
‫وطلبا مساعدتك لإيجاد كلب.

1858
02:08:54,310 --> 02:08:55,562
‫أجل.

1859
02:08:55,687 --> 02:08:58,731
‫ماذا حصل بعد صعودك الى الشاحنة؟

1860
02:08:58,815 --> 02:09:01,109
‫أكملا طريقهما لفترة من الوقت...

1861
02:09:01,234 --> 02:09:02,861
‫...ثم وصلنا الى المزرعة.

1862
02:09:02,944 --> 02:09:06,364
‫تعال معي. تعال. "ديفي"!

1863
02:09:06,448 --> 02:09:07,740
‫-"ديفي"!
‫-توقف! اتركني!

1864
02:09:07,824 --> 02:09:09,075
‫لا تتخبط هكذا!

1865
02:09:09,159 --> 02:09:11,244
‫هل كان هنالك أولاد آخرون؟

1866
02:09:11,953 --> 02:09:14,414
‫أجل. خمسة، على ما أعتقد.

1867
02:09:15,999 --> 02:09:17,917
‫لكن انقضى وقت طويل.

1868
02:09:18,001 --> 02:09:20,170
‫أيها الأولاد. إنه "ديفي".

1869
02:09:20,253 --> 02:09:22,755
‫أعرف أنكم...

1870
02:09:22,839 --> 02:09:26,134
‫اخرسوا!

1871
02:09:26,217 --> 02:09:28,094
‫هل تحدثت إليهم؟

1872
02:09:28,928 --> 02:09:31,639
‫أجل؟ هل تذكر أسماءهم؟

1873
02:09:32,432 --> 02:09:34,392
‫أجل.

1874
02:09:34,476 --> 02:09:35,894
‫كان هنالك شقيقان.

1875
02:09:35,977 --> 02:09:38,771
‫أعتقد من عائلة "وينسلو".

1876
02:09:40,106 --> 02:09:42,275
‫كان "جيفري" البكر.

1877
02:09:46,029 --> 02:09:47,530
‫و"والتر".

1878
02:09:50,074 --> 02:09:51,618
‫"والتر"؟

1879
02:09:52,285 --> 02:09:55,288
‫-أجل.
‫-هل تذكر اسم عائلته؟

1880
02:10:00,710 --> 02:10:01,794
‫"كولينز".

1881
02:10:03,630 --> 02:10:05,215
‫"والتر كولينز".

1882
02:10:06,299 --> 02:10:09,511
‫قل لي لماذا تذكر اسمه خلافا لأسماء الآخرين؟

1883
02:10:09,594 --> 02:10:12,222
‫كيف حدث أنك تتذكر اسمه الكامل؟

1884
02:10:12,972 --> 02:10:15,058
‫بسبب ما حصل.

1885
02:10:15,141 --> 02:10:17,143
‫كان "والتر" و"جيفري" يتحدثان.

1886
02:10:17,227 --> 02:10:19,187
‫-اسحبه.
‫ -كان يستكشفان الجوار...

1887
02:10:19,270 --> 02:10:21,898
‫...وعثرا على مكان حيث كان القن مخربا.

1888
02:10:21,981 --> 02:10:23,566
‫حذار!

1889
02:10:23,650 --> 02:10:25,318
‫بسرعة!

1890
02:10:25,401 --> 02:10:27,737
‫اعتقدنا أننا نستطيع توسيع الحفرة والهروب

1891
02:10:27,820 --> 02:10:31,324
‫حين نصبح في الخارج، سنفترق. مفهوم؟

1892
02:10:31,407 --> 02:10:33,409
‫لا يمكنهما إلقاء القبض على الجميع.

1893
02:10:33,493 --> 02:10:35,578
‫سيحدث ذلك ضجة كبيرة

1894
02:10:35,662 --> 02:10:38,331
‫هدوء، هدوء، هدوء. مفهوم؟

1895
02:10:38,414 --> 02:10:41,709
‫وإن كان المكان ضيقا، سنصبح محتجزين.

1896
02:10:44,712 --> 02:10:47,882
‫مهلا! النجدة! بسرعة!

1897
02:10:48,758 --> 02:10:52,095
‫قدمي عالقة! بسرعة، النجدة! أرجوك، ساعدني!

1898
02:10:54,681 --> 02:10:57,517
‫إنه آت!

1899
02:10:57,642 --> 02:10:59,310
‫قدمي!

1900
02:11:00,186 --> 02:11:01,729
‫إنه آت!

1901
02:11:01,854 --> 02:11:03,606
‫بسرعة، اركض، اركض!

1902
02:11:08,695 --> 02:11:11,239
‫من أنتما، بحق السماء...

1903
02:11:13,741 --> 02:11:18,371
‫أيتها العذراء مريم!

1904
02:11:18,454 --> 02:11:21,499
‫عودا الى هنا! توقفا!

1905
02:11:23,960 --> 02:11:25,086
‫لا!

1906
02:11:26,629 --> 02:11:27,839
‫لا!

1907
02:11:28,965 --> 02:11:30,133
‫توقف!

1908
02:11:32,510 --> 02:11:33,803
‫تأكد من الآخرين!

1909
02:11:33,886 --> 02:11:35,305
‫توقفا! اللعنة عليكما!

1910
02:11:35,388 --> 02:11:37,640
‫أنا آت، أيها الأولاد!

1911
02:11:37,724 --> 02:11:40,810
‫اللعنة! اللعنة!

1912
02:11:41,144 --> 02:11:44,022
‫سأعثر عليكم حيثما كنتم!

1913
02:11:44,105 --> 02:11:46,482
‫-ليسوا في الداخل!
‫-تعال! اصعد إلى السيارة!

1914
02:11:46,566 --> 02:11:50,695
‫سأعثر عليكم! اللعنة عليكم!

1915
02:11:50,778 --> 02:11:53,156
‫اللعنة! الى السيارة، يا "سانفورد"!

1916
02:12:00,663 --> 02:12:03,708
‫كانت آخر مرة أراهم فيها.

1917
02:12:03,833 --> 02:12:06,836
‫إذا، لا تعرف إن ألقي القبض على أحد الآخرين؟

1918
02:12:06,919 --> 02:12:08,004
‫لا.

1919
02:12:09,339 --> 02:12:11,215
‫كل ما أعرفه هو،

1920
02:12:11,299 --> 02:12:13,885
‫إنه لو لم يعد "والتر" لمساعدتي...

1921
02:12:15,011 --> 02:12:17,722
‫...لا أعتقد أنني كنت سأتمكن من الهروب

1922
02:12:18,556 --> 02:12:19,932
‫هذا جيد.

1923
02:12:21,309 --> 02:12:23,478
‫ماذا حصل بعد ذلك؟

1924
02:12:23,561 --> 02:12:25,229
‫تجنبت الطرق الرئيسية

1925
02:12:25,313 --> 02:12:30,234
‫ثم رأيت قطارا متوقفا فصعدت على متنه.

1926
02:12:30,652 --> 02:12:33,738
‫لماذا لم تخبر أحدا بذلك؟

1927
02:12:33,821 --> 02:12:35,531
‫كنت خائفا.

1928
02:12:35,615 --> 02:12:38,743
‫كنت أعتقد أنهما سيطارداني أو يطاردان اهلي.

1929
02:12:40,536 --> 02:12:42,955
‫لذا، لم أخبر أحدا بذلك.

1930
02:12:44,749 --> 02:12:48,920
‫بقيت لوحدي إلى أن قدمت لي الآنسة "لانسينغ"
‫وجبة طعام.

1931
02:12:49,045 --> 02:12:51,673
‫قلت لها إنني كنت يتيما ووحيدا.

1932
02:12:53,800 --> 02:12:55,885
‫قالت إنني أستطيع البقاء عندها.

1933
02:12:57,053 --> 02:12:58,388
‫وهذا ما فعلته.

1934
02:12:59,597 --> 02:13:00,932
‫كل ليلة،

1935
02:13:01,057 --> 02:13:04,936
‫كنت أنهض معتقدا أنهما على النافذة.

1936
02:13:05,019 --> 02:13:07,438
‫ثم سمعت الشرطة تتحدث

1937
02:13:07,563 --> 02:13:10,274
‫عم حصل في المزرعة.

1938
02:13:10,400 --> 02:13:12,777
‫فقلت في نفسي: "لا أستطيع العودة إلى المنزل".

1939
02:13:12,860 --> 02:13:15,905
‫لماذا؟ لم لا؟

1940
02:13:15,988 --> 02:13:18,783
‫لأنني لم أكن قد أخبرت أحدا بذلك.

1941
02:13:20,118 --> 02:13:23,788
‫خشيت أن يلومني أحد على موت الأولاد.

1942
02:13:24,789 --> 02:13:26,791
‫لذا، بقيت متواريا عن الانظار.

1943
02:13:28,418 --> 02:13:32,130
‫وما الذي حثك على العودة الى هنا؟

1944
02:13:32,213 --> 02:13:34,173
‫لماذا عدت الآن؟

1945
02:13:37,593 --> 02:13:39,429
‫اشتقت كثيرا إلى أمي.

1946
02:13:41,806 --> 02:13:43,683
‫اشتقت كثيرا إلى أبي.

1947
02:13:46,728 --> 02:13:48,688
‫أريد العودة إلى المنزل فحسب

1948
02:13:51,816 --> 02:13:53,735
‫أريد العودة إلى المنزل فحسب.

1949
02:13:59,949 --> 02:14:01,659
‫هل أنتم بخير جميعا!

1950
02:14:02,326 --> 02:14:04,537
‫أحبك كثيرا!

1951
02:14:06,372 --> 02:14:08,958
‫-أحبك يا أمي
‫-أنا أيضا أحبك،

1952
02:14:31,981 --> 02:14:33,941
‫أتريد العودة الى المنزل؟

1953
02:14:37,028 --> 02:14:38,780
‫لا أستطيع أن أصدق هذا.

1954
02:14:38,863 --> 02:14:42,700
‫٥ سنوات. اعتقدنا أنه ميت وها هو هنا.

1955
02:14:44,327 --> 02:14:47,038
‫لولا "والتر"، لما تمكن من النجاة.

1956
02:14:48,706 --> 02:14:51,292
‫كان ابنك شجاعا يا سيدة "كولينز".

1957
02:14:51,375 --> 02:14:53,544
‫يجب أن تكوني فخورة به.

1958
02:14:53,628 --> 02:14:54,962
‫أنا فخورة به.

1959
02:14:57,298 --> 02:14:58,883
‫أما زلت تعتقدين أنه في مكان ما؟

1960
02:14:58,966 --> 02:15:00,176
‫لم لا؟

1961
02:15:01,385 --> 02:15:03,346
‫هرب ٣ أولاد في تلك الليلة يا حضرة الضابط..

1962
02:15:03,429 --> 02:15:04,972
‫إن نجا واحد،

1963
02:15:05,056 --> 02:15:08,184
‫قد يكون نجا آخر أو الاثنان.

1964
02:15:08,267 --> 02:15:11,771
‫قد يكون "والتر" في مكان ما، خائفا مثله.

1965
02:15:11,896 --> 02:15:16,651
‫ربما يخشى أن يعود وأن يتعرف أحد إليه،
‫أو ربما يخشى أن يواجه المشاكل

1966
02:15:17,693 --> 02:15:19,737
‫في الحالتين،

1967
02:15:19,862 --> 02:15:22,949
‫لدي شعور لم يكن موجودا من قبل.

1968
02:15:23,074 --> 02:15:24,450
‫ما هو؟

1969
02:15:25,409 --> 02:15:26,619
‫الأمل.

1970
02:15:58,401 --> 02:16:01,070
‫بعد الجلسة، أوقف النقيب "جونز" عن العمل...

1971
02:16:01,153 --> 02:16:05,199
‫...كما أنزلت رتبة القائد "ديفيس"
‫ولم يترشح العمدة "كراير" إلى الانتخابات

1972
02:16:06,117 --> 02:16:08,786
‫استمر القس "بريغليب" في استعمال الراديو...

1973
02:16:08,870 --> 02:16:11,289
‫...لعرض سوء تصرف الشرطة والفساد السياسي

1974
02:16:12,248 --> 02:16:13,624
‫للتخلص من الفضيحة...

1975
02:16:13,708 --> 02:16:16,502
‫غيرت جماعة "وينفيل" اسمها الى "ميرا لوما"

1976
02:16:18,004 --> 02:16:21,257
‫لم تكف "كريستين كولينز" عن البحث عن ابنها
