1
00:00:20,437 --> 00:00:22,355
‫أراك لاحقًا!‬

2
00:00:23,148 --> 00:00:24,774
‫بحقكم يا رفاق. اتركوه وشأنه.‬

3
00:00:34,492 --> 00:00:35,869
‫مرحبًا؟‬

4
00:01:04,355 --> 00:01:05,857
‫يا فتى.‬

5
00:01:11,988 --> 00:01:13,281
‫كان ذلك مذهلًا.‬

6
00:01:13,448 --> 00:01:15,325
‫لم لا تلعب في الخارج مع أصدقائك؟‬

7
00:01:16,659 --> 00:01:18,286
‫لا أعرف.‬

8
00:01:25,376 --> 00:01:26,544
‫تعال.‬

9
00:01:26,753 --> 00:01:27,796
‫ألا تعرف؟‬

10
00:01:27,962 --> 00:01:29,881
‫يسخرون مني أحيانًا.‬

11
00:01:34,552 --> 00:01:36,971
‫- هل هذا حقيقي؟‬
‫- أجل.‬

12
00:01:37,263 --> 00:01:40,391
‫إنه حقيقي. كل شيء هنا حقيقي.‬

13
00:01:41,601 --> 00:01:42,727
‫هل هذه حقيقية؟‬

14
00:01:45,730 --> 00:01:47,774
‫القطة حقيقية.‬

15
00:01:48,191 --> 00:01:49,776
‫إنها وحش حقيقي.‬

16
00:01:56,491 --> 00:01:57,534
‫ما هذا؟‬

17
00:01:58,118 --> 00:01:59,119
‫هذا؟‬

18
00:01:59,744 --> 00:02:01,246
‫هذا "لويد".‬

19
00:02:08,794 --> 00:02:12,257
‫إنه يبدو كمحارب شجاع جدًا.‬

20
00:02:12,715 --> 00:02:14,759
‫لا، إنه مجرد فتى.‬

21
00:02:14,926 --> 00:02:16,136
‫لا يمكنه فعل أي شيء.‬

22
00:02:17,011 --> 00:02:19,180
‫قد يبدو مختلفًا،‬

23
00:02:22,475 --> 00:02:24,811
‫لكن يمكنه فعل أشياء فائقة الأهمية.‬

24
00:02:30,400 --> 00:02:34,654
‫عليك النظر إلى الأمر من منظور آخر فحسب.‬

25
00:02:40,702 --> 00:02:41,703
‫آسف...‬

26
00:02:48,376 --> 00:02:49,836
‫هذا معلمه.‬

27
00:02:50,795 --> 00:02:52,630
‫عجوز جدًا،‬

28
00:02:52,797 --> 00:02:53,798
‫وحكيم جدًا‬

29
00:02:54,299 --> 00:02:56,009
‫ووسيم جدًا.‬

30
00:02:58,428 --> 00:03:03,808
‫هل سمعت الأسطورة خلف أسطورة "نينجاغو"؟‬

31
00:03:04,350 --> 00:03:06,352
‫- لا.‬
‫- سأخبرك.‬

32
00:03:06,561 --> 00:03:10,481
‫لكن لتعرفها حقًا، يجب أن تنسى‬

33
00:03:10,648 --> 00:03:12,191
‫كل ما تعرفه.‬

34
00:03:14,152 --> 00:03:16,779
‫وترى الأمور من منظور جديد.‬

35
00:03:20,325 --> 00:03:22,285
‫قصة "نينجاغو"‬

36
00:03:22,911 --> 00:03:25,163
‫هي قصة فتى.‬

37
00:03:25,330 --> 00:03:26,748
‫اسمه "لويد".‬

38
00:03:27,457 --> 00:03:31,878
‫ووالده هو أسوأ رجل في تاريخ العالم.‬

39
00:03:34,047 --> 00:03:37,258
‫اليوم في "غود مورنينغ نينجاغو"...‬

40
00:03:39,219 --> 00:03:40,220
‫طاب يومك يا "نينجاغو"!‬

41
00:03:40,386 --> 00:03:42,805
‫"مرحبًا بكم إلى (نينجاغو)‬
‫بعد يومين من آخر هجوم"‬

42
00:03:44,390 --> 00:03:45,475
‫عندما يهاجم "غارمادون"،‬

43
00:03:47,227 --> 00:03:48,269
‫نحن هناك!‬

44
00:03:48,645 --> 00:03:50,855
‫عندما يحطم "غارمادون" سوق الأسهم،‬

45
00:03:51,522 --> 00:03:52,690
‫نحن هناك مجددًا!‬

46
00:03:52,941 --> 00:03:55,318
‫عندما يشوه "غارمادون" لوحة "أم (ويسلر)"،‬

47
00:03:55,693 --> 00:03:56,861
‫سنظل هناك!‬

48
00:03:57,862 --> 00:04:01,574
‫نحن الفريق الإخباري الوحيد‬
‫الذي يراقب عرين "غارمادون" البركاني‬

49
00:04:01,741 --> 00:04:03,243
‫طيلة اليوم.‬

50
00:04:03,493 --> 00:04:06,371
‫- معكم...‬
‫- صباح الخير يا "نينجاغو"!‬

51
00:04:06,871 --> 00:04:09,749
‫- أنا "روبن روبرتس".‬
‫- وأنا "مايكل ستراهان".‬

52
00:04:09,916 --> 00:04:12,752
‫وأنا متحمس لأنقل إليكم الأخبار.‬

53
00:04:12,919 --> 00:04:14,587
‫- متحمس!‬
‫- أجل!‬

54
00:04:14,754 --> 00:04:17,632
‫يبدو أن الجميع قلقون‬

55
00:04:17,798 --> 00:04:19,801
‫في انتظار هجوم "غارمادون" التالي.‬

56
00:04:19,968 --> 00:04:21,552
‫توقعات الهجوم!‬

57
00:04:21,719 --> 00:04:23,054
‫يتوقع خبراؤنا‬

58
00:04:23,263 --> 00:04:26,766
‫إمكانية حدوث هجوم "غارمادون" اليوم‬
‫بنسبة 95 بالمئة.‬

59
00:04:27,016 --> 00:04:29,435
‫يا للهول! الزموا بيوتكم يا سكان "نينجاغو".‬

60
00:04:29,602 --> 00:04:31,688
‫من الأفضل أن تبقوا هناك.‬
‫ولا تجرؤوا على الخروج!‬

61
00:04:31,854 --> 00:04:34,607
‫على الأقل حتى تتدخل قوة النينجا السرية.‬

62
00:04:34,816 --> 00:04:36,484
‫الحمد لله على وجود هؤلاء النينجا.‬

63
00:04:36,734 --> 00:04:38,444
‫لكن من هؤلاء النينجا السريون يا "روبن"؟‬

64
00:04:38,611 --> 00:04:39,904
‫لدينا الكثير من الأسئلة.‬

65
00:04:40,071 --> 00:04:41,864
‫أسئلة ملحة!‬

66
00:04:42,991 --> 00:04:44,158
‫نينجا النار.‬

67
00:04:44,325 --> 00:04:46,911
‫كيف تصنفونه على مقياس واحد إلى رائع؟‬

68
00:04:47,078 --> 00:04:48,121
‫لن أكذب.‬

69
00:04:48,204 --> 00:04:49,872
‫أنا رائع!‬

70
00:04:50,498 --> 00:04:51,499
‫نينجا الأرض.‬

71
00:04:51,749 --> 00:04:53,626
‫متى سيبدأ باستخدام التقنيات الرقمية؟‬

72
00:04:53,793 --> 00:04:54,794
‫لن أفعل ذلك أبدًا.‬

73
00:04:56,504 --> 00:04:57,505
‫نينجا الجليد.‬

74
00:04:57,755 --> 00:05:00,174
‫هل هو فتى حقيقي أم إنسان آلي؟‬

75
00:05:00,341 --> 00:05:02,552
‫يا لجرأتك. أنا مراهق متمرد.‬

76
00:05:03,052 --> 00:05:04,178
‫نينجا البرق.‬

77
00:05:04,345 --> 00:05:06,389
‫هل هو أشجع نينجا على الإطلاق؟‬

78
00:05:07,849 --> 00:05:09,392
‫سأعتبر تلك موافقة.‬

79
00:05:10,018 --> 00:05:11,102
‫نينجا الماء.‬

80
00:05:11,269 --> 00:05:14,063
‫إنها فتاة ونينجا!‬
‫هل يمكنها أن تحظى بكل شيء حقًا؟‬

81
00:05:14,314 --> 00:05:16,816
‫يجب أن تثقفوا أنفسكم‬

82
00:05:17,900 --> 00:05:19,193
‫بمكانتنا حضاريًا.‬

83
00:05:19,694 --> 00:05:21,779
‫وأخيرًا، النينجا الأخضر.‬

84
00:05:22,780 --> 00:05:24,490
‫إنه يقاتل في الهواء،‬

85
00:05:24,741 --> 00:05:25,867
‫وعلى الأرض‬

86
00:05:26,117 --> 00:05:28,661
‫وفي المطبخ باستخدام براد.‬

87
00:05:29,078 --> 00:05:30,663
‫لكن ماذا يخفي؟‬

88
00:05:30,830 --> 00:05:32,415
‫ومن هو حقًا؟‬

89
00:05:32,582 --> 00:05:33,958
‫أعياد ميلاد المحليين!‬

90
00:05:34,208 --> 00:05:35,793
‫يحتفلون بعيد ميلادهم اليوم‬

91
00:05:36,044 --> 00:05:37,920
‫رجل النقانق هذا، ودب الباندا،‬

92
00:05:38,171 --> 00:05:39,172
‫وأيضًا...‬

93
00:05:39,338 --> 00:05:41,174
‫"لويد غارمادون".‬

94
00:05:41,340 --> 00:05:43,676
‫ابن اللورد "غارمادون" الشرير.‬

95
00:05:46,971 --> 00:05:48,890
‫لا بد أن حياة ذلك الفتى صعبة.‬

96
00:05:58,191 --> 00:06:00,068
‫"مكالمة واردة... رقم مجهول"‬

97
00:06:01,611 --> 00:06:02,612
‫مرحبًا؟‬

98
00:06:05,698 --> 00:06:06,699
‫مرحبًا.‬

99
00:06:07,950 --> 00:06:09,243
‫ماذا تريد؟‬

100
00:06:10,161 --> 00:06:12,413
‫- أنت من اتصلت بي.‬
‫- انتظر لحظة.‬

101
00:06:14,123 --> 00:06:16,584
‫لا بد أنني اتصلت بك عن طريق الخطأ. من معي؟‬

102
00:06:16,751 --> 00:06:18,127
‫أنا "لويد".‬

103
00:06:19,128 --> 00:06:22,215
‫- "لويد غارمادون"، ابنك.‬
‫- لا.‬

104
00:06:22,673 --> 00:06:25,343
‫ابني أصلع تمامًا وليست لديه أسنان.‬

105
00:06:25,510 --> 00:06:27,970
‫حسنًا، مفاجأة. لم أعد طفلًا.‬

106
00:06:28,221 --> 00:06:29,263
‫أخذت ذلك في اعتباري.‬

107
00:06:29,347 --> 00:06:30,890
‫كم عمرك؟ أنت في السابعة، أليس كذلك؟‬

108
00:06:31,057 --> 00:06:32,058
‫16 عامًا.‬

109
00:06:32,642 --> 00:06:33,976
‫أضف إليها تسعة فحسب.‬

110
00:06:34,102 --> 00:06:35,103
‫- محادثة جيدة.‬
‫- مهلًا.‬

111
00:06:35,311 --> 00:06:37,647
‫هل أنت واثق أنه لا يوجد سبب خاص‬

112
00:06:37,814 --> 00:06:39,899
‫لاتصالك بي اليوم؟‬

113
00:06:40,066 --> 00:06:41,067
‫في هذا التاريخ.‬

114
00:06:41,234 --> 00:06:43,402
‫اليوم تحديدًا.‬

115
00:06:43,569 --> 00:06:46,322
‫لم أتصل بك. مؤخرتي اتصلت بك.‬

116
00:06:48,533 --> 00:06:50,576
‫ليس لديّ وقت للحديث. آسف، على أبيك العمل.‬

117
00:06:50,660 --> 00:06:52,203
‫- يجب أن أهزم النينجا الأخضر.‬
‫- أجل.‬

118
00:06:52,286 --> 00:06:53,704
‫يسعدني نمو أسنانك أخيرًا. وداعًا.‬

119
00:06:54,247 --> 00:06:55,248
‫"انتهت المكالمة"‬

120
00:06:55,873 --> 00:06:59,043
‫"لويد"! صباح الخير!‬

121
00:06:59,460 --> 00:07:02,755
‫أمي، إليك فكرة.‬

122
00:07:02,922 --> 00:07:05,842
‫ماذا لو لم أذهب إلى المدرسة اليوم؟‬

123
00:07:06,008 --> 00:07:08,594
‫ماذا؟ لا! لا تريد تفويت المدرسة يا عزيزي.‬

124
00:07:08,761 --> 00:07:10,221
‫هذه أفضل سنوات حياتك.‬

125
00:07:10,972 --> 00:07:13,724
‫هل ارتدت الثانوية؟‬

126
00:07:13,891 --> 00:07:15,268
‫لأنها...‬

127
00:07:15,435 --> 00:07:17,645
‫مليئة بمن يطلقون الأحكام.‬

128
00:07:17,812 --> 00:07:21,107
‫عزيزي، يجب أن تمنحهم فرصة ليروا حقيقتك.‬

129
00:07:21,399 --> 00:07:25,778
‫أجل، لا أظن أنه يمكنني‬
‫أن أري الناس حقيقتي.‬

130
00:07:26,070 --> 00:07:27,071
‫هذا ليس صحيحًا.‬

131
00:07:27,238 --> 00:07:30,700
‫كل ما عليك فعله‬
‫هو أن تريهم حقيقتك من الداخل.‬

132
00:07:31,159 --> 00:07:32,410
‫هنا تمامًا.‬

133
00:07:32,577 --> 00:07:34,328
‫حيث يكمن أهم شيء.‬

134
00:07:34,495 --> 00:07:37,623
‫ولا تنس،‬
‫إن هاجم والدك المدينة اليوم مجددًا،‬

135
00:07:37,790 --> 00:07:38,791
‫تأكد فحسب‬

136
00:07:38,958 --> 00:07:41,502
‫أن تختبئ وتحمي نفسك‬
‫حتى تؤمن قوات النينجا السرية الوضع.‬

137
00:07:41,669 --> 00:07:43,671
‫- ولا تنس أيضًا...‬
‫- أجل؟‬

138
00:07:44,338 --> 00:07:46,007
‫فلتحظ بعيد ميلاد سعيد يا عزيزي.‬

139
00:07:46,340 --> 00:07:47,508
‫شكرًا يا أمي.‬

140
00:07:47,675 --> 00:07:48,676
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

141
00:07:48,843 --> 00:07:50,219
‫بالطبع ستفعل!‬

142
00:07:51,846 --> 00:07:53,514
‫"مرحبًا!"‬

143
00:07:53,681 --> 00:07:55,141
‫"إنه (لويد) مجددًا؟ متى؟"‬

144
00:07:55,892 --> 00:07:56,893
‫"عينا والده مخيفتين‬
‫ألا يمكنه الحصول على توصيلة"‬

145
00:07:57,059 --> 00:07:58,186
‫"الولد سر أبيه، أسوأ محطة"‬

146
00:07:58,352 --> 00:07:59,353
‫"(لويد)"‬

147
00:07:59,520 --> 00:08:01,063
‫"هاتف جديد... من معي؟"‬

148
00:08:07,904 --> 00:08:09,071
‫مرحبًا.‬

149
00:08:15,703 --> 00:08:17,121
‫رائع.‬

150
00:08:22,710 --> 00:08:25,004
‫"حافلة المدرسة"‬

151
00:08:27,215 --> 00:08:29,759
‫"ثانوية (نينجاغو)"‬

152
00:08:46,692 --> 00:08:50,112
‫هذا هو الفتى الذي كنت أخبرك عنه.‬
‫يفسد والده كل شيء.‬

153
00:08:51,739 --> 00:08:53,407
‫مرحبًا يا زميلي المراهق!‬

154
00:08:53,574 --> 00:08:54,784
‫مرحبًا يا "زاين"!‬

155
00:08:54,951 --> 00:08:58,162
‫رباه، تضايقني أمي طيلة الوقت. تقول...‬

156
00:09:01,707 --> 00:09:04,252
‫وأنا أقول، "توقفي عن إزعاجي يا أمي.‬
‫أنا مجرد مراهق".‬

157
00:09:04,418 --> 00:09:05,419
‫أتفق معك.‬

158
00:09:06,295 --> 00:09:07,296
‫يا صاح!‬

159
00:09:07,588 --> 00:09:08,756
‫عانقني يا رجل!‬

160
00:09:08,923 --> 00:09:10,758
‫أعطني عناق عيد الميلاد.‬

161
00:09:10,925 --> 00:09:12,593
‫- هذا عناق جيد.‬
‫- عناق عيد الميلاد؟‬

162
00:09:12,760 --> 00:09:14,095
‫دعاني أنضم.‬

163
00:09:14,262 --> 00:09:16,764
‫سأزيد من قوة العناق بشدة.‬

164
00:09:18,140 --> 00:09:19,183
‫احذروا!‬

165
00:09:20,977 --> 00:09:22,186
‫- "لويد"!‬
‫- "نيا"!‬

166
00:09:22,353 --> 00:09:23,688
‫- مرحبًا يا أخي.‬
‫- كيف حالك يا أختي؟‬

167
00:09:23,854 --> 00:09:26,065
‫- مرحبًا يا أخي الحقيقي.‬
‫- مرحبًا يا "نيا"!‬

168
00:09:26,232 --> 00:09:29,735
‫من أين حصلت على تلك الدراجة؟‬
‫من متجر الأشياء الرائعة؟‬

169
00:09:30,361 --> 00:09:32,780
‫يا رفاق، تفقدوا ملصقاتي الجديدة،‬

170
00:09:32,947 --> 00:09:34,323
‫لأنني قمت بها بنفسي!‬

171
00:09:35,074 --> 00:09:37,451
‫اللايدي "آيرون دراغون".‬

172
00:09:37,618 --> 00:09:38,911
‫بطلتي!‬

173
00:09:39,078 --> 00:09:40,079
‫انظروا جميعًا!‬

174
00:09:40,288 --> 00:09:43,207
‫إنه "أبله" وفرقة الحمقى!‬

175
00:09:43,374 --> 00:09:44,750
‫هل تريدون سماع هتافنا الجديد؟‬

176
00:09:44,917 --> 00:09:47,461
‫"ل و ي د". والده شرير وهو كذلك.‬

177
00:09:47,628 --> 00:09:51,173
‫تبًا لك يا "لويد"!‬

178
00:09:51,465 --> 00:09:52,842
‫هتاف رائع!‬

179
00:09:52,925 --> 00:09:55,469
‫أراهن أن بين أيديكم أغنية ناجحة.‬

180
00:09:55,761 --> 00:09:58,598
‫وصلت إلى المركز الأول مباشرة‬
‫وما زالت تتقدم.‬

181
00:09:58,723 --> 00:10:00,391
‫إنها "تبًا لك يا (لويد)".‬

182
00:10:00,558 --> 00:10:01,684
‫مرحبًا يا سيدات.‬

183
00:10:02,852 --> 00:10:05,605
‫"ل و ي د"، والده شرير وهو كذلك.‬

184
00:10:05,771 --> 00:10:09,066
‫تبًا لك يا "لويد"!‬

185
00:10:10,901 --> 00:10:12,445
‫تبًا لك...‬

186
00:10:33,049 --> 00:10:35,301
‫مواطنو "نينجاغو"!‬

187
00:10:36,302 --> 00:10:37,803
‫استعدوا‬

188
00:10:37,970 --> 00:10:41,265
‫للترحيب بحاكمكم الجديد!‬

189
00:10:41,432 --> 00:10:44,060
‫والذي يُعرف باسم...‬

190
00:10:44,769 --> 00:10:46,145
‫"غارمادون"!‬

191
00:10:46,228 --> 00:10:47,271
‫ما اسمي؟‬

192
00:10:47,521 --> 00:10:48,522
‫"غارمادون"!‬

193
00:10:48,939 --> 00:10:49,940
‫كرروه!‬

194
00:10:50,399 --> 00:10:51,400
‫"غارمادون"!‬

195
00:10:51,692 --> 00:10:53,027
‫لا يمكنني سماعكم!‬

196
00:10:53,319 --> 00:10:54,737
‫- "غارمادون"!‬
‫- "غارمادون"!‬

197
00:10:55,029 --> 00:10:56,197
‫لا تبالغوا!‬

198
00:10:56,364 --> 00:10:58,532
‫- حسنًا، أيها الجنرال رقم 6.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

199
00:10:58,699 --> 00:11:00,034
‫أنت وفريقك من رجال السلطعون‬

200
00:11:00,201 --> 00:11:01,911
‫- أطيحوا بمركز الشرطة.‬
‫- يمكنني فعل ذلك.‬

201
00:11:04,163 --> 00:11:05,206
‫أيها الجنرال رقم 1،‬

202
00:11:05,498 --> 00:11:06,957
‫- استول على محطة التلفزيون.‬
‫- عُلم!‬

203
00:11:07,041 --> 00:11:08,167
‫ماذا؟‬

204
00:11:08,376 --> 00:11:09,585
‫أيها الجنرال رقم 5،‬

205
00:11:09,710 --> 00:11:11,253
‫- دمر سوق الأسهم.‬
‫- حسنًا.‬

206
00:11:11,420 --> 00:11:13,589
‫أيها الجنرال رقم 3، أوقع تلك الطاولة.‬

207
00:11:13,756 --> 00:11:16,467
‫أيها الجنرال رقم 2، فرقع بالون ذلك الطفل.‬

208
00:11:17,218 --> 00:11:18,594
‫أيها الجنرال رقم 4،‬

209
00:11:18,677 --> 00:11:20,638
‫اجعل الحافلة تتدلى بشكل خطير من أعلى معبر.‬

210
00:11:20,971 --> 00:11:22,181
‫لم أر هذا من قبل!‬

211
00:11:27,520 --> 00:11:28,562
‫سنموت!‬

212
00:11:28,646 --> 00:11:31,065
‫كل ما عليّ فعله الآن هو تسلق برج "نينجاغو"‬

213
00:11:31,232 --> 00:11:32,817
‫وبعدها سأحكم "نينجاغو".‬

214
00:11:32,983 --> 00:11:33,984
‫مهلًا. ماذا؟‬

215
00:11:34,151 --> 00:11:38,614
‫قلت إنني سأحكم "نينجاغو"... إلى الأبد!‬

216
00:11:40,658 --> 00:11:42,660
‫أين النينجا؟‬

217
00:11:47,706 --> 00:11:48,707
‫إنه "غارمادون"!‬

218
00:11:48,791 --> 00:11:50,626
‫شكرًا يا "لويد".‬

219
00:11:50,793 --> 00:11:52,420
‫تعرفون ما عليكم فعله. اختبئوا واحتموا!‬

220
00:11:52,586 --> 00:11:53,838
‫هل لنا بتصريح دخول المرحاض؟‬

221
00:11:54,296 --> 00:11:56,173
‫أظن أنكم تعنون "هل يمكننا".‬

222
00:11:56,340 --> 00:11:59,051
‫"هل يمكننا الحصول على تصريح مرحاض؟"‬

223
00:11:59,427 --> 00:12:00,428
‫افعلوا ما تريدون.‬

224
00:12:01,887 --> 00:12:02,888
‫هيا!‬

225
00:12:07,935 --> 00:12:09,437
‫هيا يا نينجا!‬

226
00:12:15,401 --> 00:12:16,902
‫تفعيل نظام حاسوب النينجا.‬

227
00:12:17,236 --> 00:12:18,237
‫هيا!‬

228
00:12:19,405 --> 00:12:21,615
‫فريق النينجا، قولوا أسماءكم السرية.‬

229
00:12:22,825 --> 00:12:24,034
‫"كاي"، شغّله!‬

230
00:12:24,452 --> 00:12:26,412
‫آلي النار! نينجا للغاية!‬

231
00:12:26,579 --> 00:12:28,539
‫- تشغيل آلي النار.‬
‫- حسنًا، إنه دورك يا أختي!‬

232
00:12:28,831 --> 00:12:30,416
‫آلي الماء.‬

233
00:12:30,583 --> 00:12:31,959
‫مستعدة وفي انتظار الأوامر.‬

234
00:12:32,251 --> 00:12:33,419
‫- "زاين"!‬
‫- هيا!‬

235
00:12:33,878 --> 00:12:35,087
‫- إنه دورك يا صاح!‬
‫- آلي الجليد.‬

236
00:12:35,379 --> 00:12:37,882
‫جاري التحميل...‬

237
00:12:38,048 --> 00:12:39,049
‫هل أنت مستعد يا "جاي"؟‬

238
00:12:39,341 --> 00:12:41,552
‫أجل، سأتولى هذا. آلي البرق مستعد.‬

239
00:12:41,719 --> 00:12:43,637
‫مهلًا! لست مستعدًا. مستعد الآن.‬

240
00:12:43,804 --> 00:12:44,847
‫"كول"، أتريد هزيمة "غارمادون"؟‬

241
00:12:45,347 --> 00:12:48,434
‫- آلي الأرض.‬
‫- سرعة الدوران 33 وثلث دورة في الدقيقة.‬

242
00:12:48,601 --> 00:12:49,977
‫مستعد وفي انتظار الأوامر.‬

243
00:12:50,978 --> 00:12:52,313
‫النينجا الأخضر.‬

244
00:12:52,480 --> 00:12:53,856
‫مستعد وفي انتظار الأوامر.‬

245
00:12:57,067 --> 00:12:58,569
‫هيا بنا أيها النينجا!‬

246
00:13:04,867 --> 00:13:06,494
‫حسنًا، أيها النينجا، اتبعوني!‬

247
00:13:06,827 --> 00:13:09,455
‫طالما لدينا هذه الآليات، فنحن لا نُقهر!‬

248
00:13:09,622 --> 00:13:12,208
‫لو كنا فريق "البيتلز"، كنت ستكون "جون"،‬
‫وأنت "بول"،‬

249
00:13:12,374 --> 00:13:13,375
‫وأنت "جورج"‬

250
00:13:13,542 --> 00:13:15,002
‫وأنا سأكون حاسوبهم.‬

251
00:13:19,089 --> 00:13:20,174
‫اهربوا!‬

252
00:13:21,300 --> 00:13:22,426
‫اهربوا جميعًا!‬

253
00:13:22,593 --> 00:13:23,844
‫ابتعدوا عن أرصفة السفن!‬

254
00:13:24,011 --> 00:13:26,305
‫سنموت جميعًا!‬

255
00:13:29,225 --> 00:13:30,226
‫النينجا!‬

256
00:13:30,392 --> 00:13:31,644
‫ها هم النينجا.‬

257
00:13:31,810 --> 00:13:32,895
‫هيا أيها النينجا!‬

258
00:13:33,062 --> 00:13:34,813
‫شكرًا لمجيئكم لنجدتنا أيها النينجا!‬

259
00:13:39,109 --> 00:13:40,986
‫نحبك أيها النينجا الأخضر!‬

260
00:13:41,278 --> 00:13:42,571
‫"جاي"، تول أمر السماء.‬

261
00:13:42,738 --> 00:13:44,156
‫عُلم يا صديقي.‬

262
00:13:44,323 --> 00:13:45,324
‫"نيا"، تولي أمر الماء.‬

263
00:13:45,574 --> 00:13:48,118
‫إنها بيئة خطيرة ومذهلة.‬

264
00:13:48,285 --> 00:13:49,370
‫أعلم، أليس كذلك؟‬

265
00:13:50,120 --> 00:13:53,624
‫"كاي" و"زاين" و"كول"، تولوا وسط المدينة.‬

266
00:13:54,208 --> 00:13:55,459
‫وصلنا بالفعل يا صاح.‬

267
00:13:56,126 --> 00:13:57,586
‫نتعرض لقصف مكثف.‬

268
00:14:00,047 --> 00:14:01,131
‫مهلًا يا "كاي".‬

269
00:14:01,423 --> 00:14:02,758
‫أقوم بحمايتك.‬

270
00:14:02,925 --> 00:14:04,093
‫هل سمعت آخر أغانيّ؟‬

271
00:14:04,385 --> 00:14:05,886
‫لقد حطمت الأرقام القياسية.‬

272
00:14:06,178 --> 00:14:07,179
‫شكرًا يا "كول".‬

273
00:14:08,973 --> 00:14:10,516
‫"جاي"، طائرات العدو خلفك.‬

274
00:14:10,683 --> 00:14:13,018
‫كما أنهم حولك‬

275
00:14:13,185 --> 00:14:15,104
‫من كل الجهات.‬

276
00:14:15,896 --> 00:14:17,856
‫إنهم في مرماي. سأطلق النار.‬

277
00:14:19,024 --> 00:14:20,317
‫إنهم أقرب من أن أستخدم قذائف.‬

278
00:14:20,484 --> 00:14:21,819
‫سأستخدم السلطعون!‬

279
00:14:21,986 --> 00:14:25,739
‫سلطعون!‬

280
00:14:26,031 --> 00:14:30,244
‫ستموت يا آلي البرق.‬

281
00:14:30,327 --> 00:14:32,413
‫عليّ شحن مولّدي الخارق.‬

282
00:14:32,496 --> 00:14:34,957
‫هيا، اشحن!‬

283
00:14:35,457 --> 00:14:36,876
‫أسرع! اشحن!‬

284
00:14:37,042 --> 00:14:38,335
‫اشحن! أسرع!‬

285
00:14:38,502 --> 00:14:39,503
‫ابتعدوا!‬

286
00:14:56,437 --> 00:14:57,563
‫"زاين"، أنت الأفضل!‬

287
00:14:57,730 --> 00:14:59,523
‫أجل. أنا مراهق بشري عادي.‬

288
00:15:00,482 --> 00:15:01,483
‫أحسنتم يا رفاق.‬

289
00:15:01,942 --> 00:15:03,402
‫سألاحق "غارمادون".‬

290
00:15:05,905 --> 00:15:07,323
‫فليساعدنا أحد!‬

291
00:15:08,365 --> 00:15:10,326
‫اصمدوا يا زملائي.‬

292
00:15:20,628 --> 00:15:22,087
‫لا!‬

293
00:15:25,758 --> 00:15:27,343
‫ن ي ن ج ا!‬

294
00:15:27,509 --> 00:15:30,262
‫ن ي ن ج ا! نينجا!‬

295
00:15:32,973 --> 00:15:34,683
‫شكرًا أيها النينجا الأخضر!‬

296
00:15:34,850 --> 00:15:36,435
‫أنت بطلنا!‬

297
00:15:36,602 --> 00:15:38,187
‫أريد أن أصبح مثله عندما أكبر!‬

298
00:15:38,479 --> 00:15:40,898
‫"لويد"، والدك...‬

299
00:15:41,065 --> 00:15:42,524
‫اقترب "غارمادون" من مكتب العمدة!‬

300
00:15:43,108 --> 00:15:44,485
‫سأتولى أمره.‬

301
00:15:46,028 --> 00:15:48,364
‫حاصرناك يا "غارمادون".‬

302
00:15:48,530 --> 00:15:51,158
‫أنت بطيء جدًا أيها النينجا الأخضر.‬
‫لا يمكنك الإمساك بي.‬

303
00:15:51,325 --> 00:15:53,661
‫أين أنا؟ هل أنا هنا؟‬

304
00:15:53,827 --> 00:15:54,912
‫أم أنني هناك؟‬

305
00:15:55,079 --> 00:15:56,914
‫أنت خلف هذا المبنى مباشرة.‬

306
00:15:57,164 --> 00:15:58,707
‫يمكنني رؤية ذيل القرش خاصتك.‬

307
00:15:58,874 --> 00:16:00,084
‫دعني أمسك به.‬

308
00:16:01,001 --> 00:16:02,211
‫أين "غارمادون" الآن؟‬

309
00:16:02,544 --> 00:16:05,172
‫هل أنا هنا؟ أم هناك؟‬

310
00:16:05,339 --> 00:16:06,924
‫إنه كبيت المرايا.‬

311
00:16:07,091 --> 00:16:08,342
‫هل تظن أنك تختبئ الآن؟‬

312
00:16:08,509 --> 00:16:10,386
‫هل تظن حقًا أنني لا أراك؟‬

313
00:16:10,552 --> 00:16:12,346
‫إن كان بوسعك رؤيتي،‬
‫فلم لا تطلق النار عليّ؟‬

314
00:16:13,180 --> 00:16:14,473
‫أصبتني في كليتي!‬

315
00:16:14,640 --> 00:16:17,434
‫لم تريد غزو "نينجاغو" لهذه الدرجة؟‬

316
00:16:18,060 --> 00:16:21,981
‫لأنه يوجد شيء مميز للغاية هنا.‬

317
00:16:22,856 --> 00:16:23,857
‫ماذا؟‬

318
00:16:24,108 --> 00:16:26,819
‫سأزيل الحواجز العاطفية لثانية‬
‫أيها النينجا الأخضر.‬

319
00:16:27,069 --> 00:16:28,070
‫تفضل.‬

320
00:16:28,237 --> 00:16:32,574
‫منذ 16 عامًا،‬
‫فقدت شيئًا لم يُفترض أن أفرط فيه.‬

321
00:16:32,741 --> 00:16:35,119
‫ما هو؟ قلها فحسب. لا بأس.‬

322
00:16:35,285 --> 00:16:36,996
‫كان لديّ غيتار في الجامعة‬

323
00:16:37,162 --> 00:16:40,040
‫وقايضته بغباء مقابل سترة أو ما شابه.‬

324
00:16:40,207 --> 00:16:41,542
‫هل هذا ما كنت تقصده؟‬

325
00:16:41,709 --> 00:16:42,918
‫أجل. ماذا كنت سأقصد غيره؟‬

326
00:16:43,168 --> 00:16:45,087
‫لا أعرف. ربما يوجد شيء آخر.‬

327
00:16:45,254 --> 00:16:46,296
‫- ماذا؟ لا!‬
‫- فكر في الأمر.‬

328
00:16:46,463 --> 00:16:50,175
‫هل أنت واثق أنه لا يوجد شيء آخر‬
‫يربطك بالمدينة؟‬

329
00:16:50,342 --> 00:16:51,635
‫- ألا يوجد أي شيء؟‬
‫- هناك شخص‬

330
00:16:51,802 --> 00:16:53,345
‫في المدينة أحبه كثيرًا.‬

331
00:16:53,429 --> 00:16:54,638
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

332
00:16:54,805 --> 00:16:56,348
‫أتذكر عندما رأيته لأول مرة.‬

333
00:16:56,515 --> 00:16:57,933
‫استمر.‬

334
00:16:58,100 --> 00:17:00,060
‫أظن أن آخر مرة رأيته فيها‬

335
00:17:00,227 --> 00:17:01,895
‫كانت منذ 16 عامًا أيضًا.‬

336
00:17:02,062 --> 00:17:03,147
‫حقًا؟‬

337
00:17:03,313 --> 00:17:06,275
‫كنت فتى طائشًا‬

338
00:17:07,526 --> 00:17:08,777
‫وكان هناك ذلك الشاب‬

339
00:17:09,361 --> 00:17:12,614
‫الذي أعد أفضل سوشي تناولته في حياتي‬
‫على الإطلاق.‬

340
00:17:12,781 --> 00:17:14,907
‫لم تكن تعلم ما الذي ستحصل عليه بعدها.‬
‫ولم تكن تطلب حتى.‬

341
00:17:15,075 --> 00:17:16,201
‫كان مكانًا بلا قائمة طعام حتى.‬

342
00:17:16,452 --> 00:17:17,786
‫- "أوماكاسي".‬
‫- هل هذا اسم المطعم؟‬

343
00:17:18,037 --> 00:17:20,079
‫- يعني ذلك أنه يقدم لك السوشي...‬
‫- ذلك هو!‬

344
00:17:20,247 --> 00:17:21,957
‫- ولا تختار، هو من يختار.‬
‫- ذلك هو المكان.‬

345
00:17:22,207 --> 00:17:24,084
‫على أي حال، للتوضيح...‬

346
00:17:24,251 --> 00:17:26,420
‫ألا يوجد شيء آخر، إن أمعنت التفكير حقًا،‬

347
00:17:26,670 --> 00:17:27,880
‫يربطك بهذا المكان؟‬

348
00:17:28,297 --> 00:17:30,758
‫أجل. كان يوجد صبي‬

349
00:17:31,133 --> 00:17:32,301
‫في حياتي.‬

350
00:17:32,843 --> 00:17:34,720
‫ماذا حل بطفلك؟‬

351
00:17:34,887 --> 00:17:37,097
‫كان أصلعًا وبلا أسنان ولا يمكنه المضغ،‬

352
00:17:37,264 --> 00:17:39,058
‫ويبكي على الدوام ولا يمكنه المشي.‬

353
00:17:39,224 --> 00:17:41,226
‫لم يتمكن حتى من المشي.‬
‫فكرت، "ماذا سنفعل بهذا الطفل؟"‬

354
00:17:41,477 --> 00:17:45,230
‫خطر ببالي،‬
‫"لا أريد ابنًا أصلعًا وباكيًا طوال حياتي".‬

355
00:17:45,397 --> 00:17:46,732
‫- اصمت! لا!‬
‫- وحينها اتخذت قرارًا‬

356
00:17:46,899 --> 00:17:48,984
‫- أن أبتعد وأعيش حياتي.‬
‫- توقف عن الحديث! انتهى أمرك!‬

357
00:17:49,568 --> 00:17:51,862
‫وضع القذيفة الكبرى. قذيفة المخلب الأيمن.‬

358
00:17:52,029 --> 00:17:53,947
‫قذيفة المخلب الأيسر. قنابل القدمين.‬

359
00:17:54,198 --> 00:17:56,992
‫صاروخ اللسان. قذائف العمود الفقري الأربعة.‬
‫قذيفتا الذيل...‬

360
00:17:57,159 --> 00:17:58,744
‫قذيفة العين. قذيفة العين الأخرى.‬

361
00:17:58,911 --> 00:17:59,953
‫قذيفة أظافر القدم. صاروخ المعصم.‬

362
00:18:00,120 --> 00:18:02,414
‫قذيفة الرأس. قذيفة الرأس الأخرى.‬
‫قذيفة الرأس الاحتياطية.‬

363
00:18:02,581 --> 00:18:04,374
‫قذيفة المشط. طوربيدات المؤخرة.‬

364
00:18:19,014 --> 00:18:20,557
‫تبقى يوم واحد حتى التقاعد.‬

365
00:18:31,944 --> 00:18:35,572
‫رباه، ما سبب ذلك؟ لم أتوقع هذا.‬

366
00:18:35,739 --> 00:18:38,158
‫قذائفك بالغة الدقة أيها النينجا الأخضر.‬

367
00:18:38,367 --> 00:18:41,745
‫من المؤسف لك، فقد حدّثت كل دروعي!‬

368
00:18:41,912 --> 00:18:44,289
‫هذا كل ما أملكه حاليًا،‬
‫بعض الدروع المحدّثة فحسب.‬

369
00:18:44,456 --> 00:18:45,833
‫واجه الأمر يا "غارمادون".‬

370
00:18:45,999 --> 00:18:48,293
‫لن تستولي على "نينجاغو" أبدًا،‬

371
00:18:48,460 --> 00:18:51,213
‫فلم لا تستسلم وترحل إلى الأبد؟‬

372
00:18:51,421 --> 00:18:55,259
‫أي شيء محل نقاش، عدا هذا.‬

373
00:18:55,425 --> 00:18:57,469
‫أطفئ الدرع! خذ! شغل الدرع!‬

374
00:19:00,722 --> 00:19:01,723
‫لا!‬

375
00:19:04,268 --> 00:19:05,644
‫هل رأيتم ذلك؟‬

376
00:19:05,811 --> 00:19:07,020
‫أجل، رأينا ذلك.‬

377
00:19:07,187 --> 00:19:08,981
‫من علّمك الإمساك بالكرة يا رجل؟‬

378
00:19:09,815 --> 00:19:11,733
‫أحسنت في الإمساك بها أيها الفاشل!‬

379
00:19:11,900 --> 00:19:13,735
‫حقًا؟ خذ هذه!‬

380
00:19:18,073 --> 00:19:20,450
‫هذا مذهل! من علّمك كيف ترمي؟‬

381
00:19:20,659 --> 00:19:21,994
‫سؤالك مضحك.‬

382
00:19:22,161 --> 00:19:25,330
‫لم يعلّمني أحد،‬
‫لأنه لم يكن لديّ أب لألعب معه بالكرة.‬

383
00:19:25,539 --> 00:19:26,540
‫هذا واضح.‬

384
00:19:26,707 --> 00:19:28,667
‫لأن ذلك كان أسوأ شيء رأيته في حياتي.‬

385
00:19:28,876 --> 00:19:30,919
‫أو يعلّمني كيف أقود دراجة‬

386
00:19:31,086 --> 00:19:32,880
‫أو أحلق‬

387
00:19:33,046 --> 00:19:34,506
‫أو كيف أبطل قنبلة!‬

388
00:19:35,048 --> 00:19:38,010
‫هل تعلم ما هو المضحك؟‬
‫أنني أجيد فعل كل هذه الأشياء.‬

389
00:19:38,093 --> 00:19:39,094
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

390
00:19:39,303 --> 00:19:40,304
‫تسعدني معرفة ذلك.‬

391
00:19:40,512 --> 00:19:42,723
‫وأحتفظ بها دون استخدام في عقلي.‬

392
00:19:42,890 --> 00:19:44,725
‫مهدرة ومنسية.‬

393
00:19:44,892 --> 00:19:46,435
‫لم أعلّمها لأحد.‬

394
00:19:47,019 --> 00:19:49,062
‫- وعلى الأرجح ستموت معي.‬
‫- حقًا؟‬

395
00:19:49,229 --> 00:19:50,981
‫عندما أموت، إن مت.‬

396
00:19:51,148 --> 00:19:53,859
‫- غادر "نينجاغو" فحسب...‬
‫- لن يحدث هذا أبدًا.‬

397
00:19:54,026 --> 00:19:55,152
‫- أرجوك!‬
‫- لن أموت أبدًا.‬

398
00:19:55,319 --> 00:19:57,237
‫- واخرج من حياتي!‬
‫- أبدًا.‬

399
00:19:58,697 --> 00:20:00,240
‫أتريدني أن أخرج من حياتك؟‬

400
00:20:01,158 --> 00:20:02,951
‫طلبك شخصي بشكل غريب، أليس كذلك؟‬

401
00:20:03,952 --> 00:20:05,245
‫رباه.‬

402
00:20:07,956 --> 00:20:08,957
‫لا.‬

403
00:20:09,166 --> 00:20:11,126
‫تعاني من مشاكل عديدة أيها النينجا الأخضر.‬

404
00:20:11,293 --> 00:20:14,087
‫آمل أن تسنح لك فرصة حلها كلها‬
‫بحلول موعد عودتي.‬

405
00:20:14,254 --> 00:20:15,255
‫وعندما أعود،‬

406
00:20:15,464 --> 00:20:18,342
‫سأحضر لك شيئًا شريرًا.‬

407
00:20:18,508 --> 00:20:20,052
‫شيء كبير!‬

408
00:20:20,260 --> 00:20:22,346
‫هل قال للتو إنه سيعود؟‬

409
00:20:22,512 --> 00:20:24,473
‫ألا يمكن لهؤلاء النينجا التخلص منه‬
‫بشكل نهائي؟‬

410
00:20:24,640 --> 00:20:27,851
‫رائع. عليّ الآن إعادة بناء نادي اللياقة.‬

411
00:20:28,060 --> 00:20:29,186
‫هذا مزعج.‬

412
00:20:29,353 --> 00:20:30,979
‫لا أعرف كيف،‬
‫لكنني متأكد أن "لويد غارمادون"‬

413
00:20:31,146 --> 00:20:32,314
‫له علاقة بالأمر.‬

414
00:20:32,481 --> 00:20:34,316
‫- هذا أكيد.‬
‫- لا أعرف كيف...‬

415
00:20:35,234 --> 00:20:36,902
‫أما زال ذلك النينجا الأخضر يحدق فيّ؟‬

416
00:20:37,069 --> 00:20:38,237
‫أجل يا سيدي.‬

417
00:20:39,446 --> 00:20:40,739
‫يا له من غريب أطوار.‬

418
00:20:55,087 --> 00:20:58,382
‫قاعدة البركان، هذه فرقة "ألفا".‬
‫سنهبط قريبًا.‬

419
00:20:58,548 --> 00:21:01,385
‫فريق الخبز، أعيدوا كعكة النصر إلى البراد.‬

420
00:21:01,551 --> 00:21:03,929
‫أعيدوا كعكة النصر إلى البراد.‬

421
00:21:04,096 --> 00:21:06,348
‫ثمة بقعة حمم بركانية على الرصيف رقم 3.‬

422
00:21:06,515 --> 00:21:09,559
‫تجنبوا الرصيف رقم 3‬
‫إن كنتم حساسين تجاه الحمم البركانية.‬

423
00:21:11,895 --> 00:21:12,896
‫"تكنولوجيا معلومات (غارمادون)"‬

424
00:21:13,063 --> 00:21:15,983
‫قابلت "غارمادون" في الردهة للتو،‬
‫ويبدو غاضبًا جدًا.‬

425
00:21:16,149 --> 00:21:19,820
‫إنه يعقد اجتماعًا إجباريًا للموظفين‬
‫بجوار المدفئة.‬

426
00:21:20,570 --> 00:21:21,613
‫أتلك هي غرفة الحمم‬

427
00:21:21,780 --> 00:21:23,031
‫أم الغرفة حيث يُطرد الناس؟‬

428
00:21:23,240 --> 00:21:24,533
‫إنها كلاهما.‬

429
00:21:39,214 --> 00:21:40,424
‫أيها الجنرالات،‬

430
00:21:40,632 --> 00:21:42,592
‫تهانيّ.‬

431
00:21:42,759 --> 00:21:45,012
‫غزونا "نينجاغو" أخيرًا.‬

432
00:21:46,555 --> 00:21:49,850
‫لست أكيدًا أننا فعلنا ذلك.‬

433
00:21:50,058 --> 00:21:51,476
‫كنت أتحدث بسخرية!‬

434
00:21:52,019 --> 00:21:55,147
‫كل مرة أحاول فيها غزو "نينجاغو"،‬

435
00:21:55,355 --> 00:21:58,150
‫يحبط ذلك النينجا الأخضر المتطفل محاولاتي.‬
‫من هؤلاء النينجا الخارقون؟‬

436
00:21:58,317 --> 00:22:01,069
‫يهزمونني كلما توصلت إلى خطة جديدة!‬

437
00:22:01,278 --> 00:22:02,988
‫وليست لديهم بزات رائعة حتى!‬

438
00:22:03,155 --> 00:22:05,949
‫أنتم لديكم أزياء سلطعون وسمك القرش.‬

439
00:22:06,116 --> 00:22:08,827
‫ربما ننفق أكثر من اللازم على الأزياء.‬

440
00:22:08,994 --> 00:22:10,954
‫يبدو ذلك صحيحًا يا سيدي.‬

441
00:22:11,163 --> 00:22:12,331
‫بحقكم!‬

442
00:22:12,497 --> 00:22:14,166
‫يجب أن تستخدموا أدمغتكم.‬

443
00:22:14,416 --> 00:22:16,418
‫أنا لست والدكم، اتفقنا؟‬

444
00:22:16,585 --> 00:22:17,919
‫هل من الغريب أن يخبرنا بذلك؟‬

445
00:22:18,045 --> 00:22:19,046
‫الجنرال رقم 1...‬

446
00:22:19,212 --> 00:22:21,298
‫هل تريد أن تكون تابعًا أم قائدًا؟‬

447
00:22:23,008 --> 00:22:24,134
‫قائد...‬

448
00:22:24,301 --> 00:22:25,802
‫كيف تجرؤ.‬

449
00:22:26,511 --> 00:22:28,013
‫أعني، تابع!‬

450
00:22:28,263 --> 00:22:29,347
‫أنت! ما هو لقبك؟‬

451
00:22:29,514 --> 00:22:31,058
‫أنا الجنرال رقم 2 يا سيدي.‬

452
00:22:31,224 --> 00:22:32,559
‫الآن، أنت الجنرال رقم 1.‬

453
00:22:33,185 --> 00:22:34,227
‫وأنت، ما هو لقبك؟‬

454
00:22:34,394 --> 00:22:36,521
‫- الجنرال 3؟‬
‫- الآن، أنت الجنرال رقم 2.‬

455
00:22:36,688 --> 00:22:38,440
‫- هل تفهمون ما أفعله؟‬
‫- لا.‬

456
00:22:38,607 --> 00:22:41,193
‫أخبرت النينجا الأخضر أنني سأعود بشيء كبير،‬

457
00:22:41,359 --> 00:22:43,779
‫وشرير وفاتن.‬

458
00:22:44,029 --> 00:22:46,073
‫أيها الجنرال رقم 1،‬

459
00:22:46,239 --> 00:22:47,908
‫هيا، أعطيني بعض الأفكار.‬

460
00:22:48,075 --> 00:22:51,495
‫سيدي، كنت أفكر‬
‫أنه ربما يمكننا تحسين معنويات الجنود.‬

461
00:22:51,745 --> 00:22:53,288
‫إنهم يخشون الطرد دائمًا!‬

462
00:22:54,748 --> 00:22:58,293
‫هل يمكننا فعل نفس ما فعلناه المرة الماضية؟‬

463
00:23:00,754 --> 00:23:02,506
‫ماذا لو تنكرنا في زي فرقة النينجا السرية؟‬

464
00:23:02,672 --> 00:23:04,007
‫حان وقت ابتكار لغة مشفرة.‬

465
00:23:04,174 --> 00:23:07,344
‫ممارسة الترهيب.‬
‫نرسم حواجب غاضبة على وجه الجنود.‬

466
00:23:07,511 --> 00:23:08,512
‫ماذا لو ترشحت لمنصب العمدة؟‬

467
00:23:11,431 --> 00:23:14,684
‫بحقكم. ما مدى صعوبة التفكير‬
‫في فكرة عبقرية؟‬

468
00:23:15,310 --> 00:23:18,271
‫هل من أحد؟ هيا، ابدؤوا بالتفكير.‬
‫هذا مكان آمن.‬

469
00:23:18,522 --> 00:23:19,898
‫هيا، اقتنصوا الفرصة.‬

470
00:23:20,065 --> 00:23:22,025
‫- معذرة يا سيدي...‬
‫- مغفلة! أنت تقاطعيننا.‬

471
00:23:22,692 --> 00:23:25,737
‫آسفة يا سيدي.‬
‫ابتكرنا هذه الفكرة للتو في قسم الهندسة.‬

472
00:23:25,987 --> 00:23:27,322
‫أعطيني هذا!‬

473
00:23:28,448 --> 00:23:30,325
‫إنها تعجبني كثيرًا!‬

474
00:23:30,492 --> 00:23:35,163
‫"إعادة تدوير القراميد مغلقة‬
‫أعد صنع عالمك مرارًا وتكرارًا."‬

475
00:23:35,330 --> 00:23:36,832
‫- "لويد"...‬
‫- أجل؟‬

476
00:23:37,082 --> 00:23:39,042
‫إنه والدك. كنت صادقًا يا رجل.‬

477
00:23:39,209 --> 00:23:40,919
‫كان مؤثرًا للغاية.‬

478
00:23:41,795 --> 00:23:43,088
‫بالنسبة إليّ، يسهل عليّ قتاله‬

479
00:23:43,255 --> 00:23:44,840
‫لأنه ليس أبي.‬

480
00:23:45,006 --> 00:23:46,800
‫لكن بالنسبة إليك،‬
‫لا بد أن الأمر معقد جدًا.‬

481
00:23:46,967 --> 00:23:47,968
‫ليس بذلك التعقيد.‬

482
00:23:48,468 --> 00:23:51,513
‫كما أنك أثرت شفقتي حقًا يا رجل.‬

483
00:23:51,680 --> 00:23:53,598
‫شعرت بالأسى من أجلك.‬

484
00:23:53,765 --> 00:23:55,016
‫بالصواريخ.‬

485
00:23:55,267 --> 00:23:56,726
‫لا. بالأمور الأخرى.‬

486
00:23:57,602 --> 00:23:58,770
‫مشاكل والدك.‬

487
00:23:59,020 --> 00:24:01,731
‫أجل، لكن عم تتحدثين بالضبط؟‬

488
00:24:01,982 --> 00:24:04,025
‫- مشاهدتك مع والدك.‬
‫- حالة الضعف.‬

489
00:24:04,192 --> 00:24:05,193
‫أصبحت عاطفيًا جدًا.‬

490
00:24:05,443 --> 00:24:08,029
‫كانت العواطف آخر‬

491
00:24:08,196 --> 00:24:10,031
‫ما يعمل هناك في الخارج.‬

492
00:24:10,866 --> 00:24:11,992
‫أجل.‬

493
00:24:12,993 --> 00:24:15,996
‫لا بأس يا "لويد".‬
‫لا يمتلك أحد والدين مثاليين.‬

494
00:24:16,163 --> 00:24:18,957
‫أمي غريبة الأطوار وتجمع الأصداف.‬

495
00:24:19,124 --> 00:24:22,377
‫يدمر والدك المدن ويهاجم الأبرياء.‬

496
00:24:22,544 --> 00:24:25,505
‫لدى كل منهم عاداته الغريبة، اتفقنا؟‬

497
00:24:26,381 --> 00:24:28,758
‫ما مصدر هذه الموسيقى الهادئة؟‬

498
00:24:29,009 --> 00:24:31,928
‫انظروا جميعًا! عاد المعلم "وو".‬

499
00:24:32,179 --> 00:24:34,181
‫- مرحبًا أيها الطلاب.‬
‫- المعلم "وو"!‬

500
00:24:34,347 --> 00:24:36,057
‫- صدمة.‬
‫- كيف كانت رحلتك؟‬

501
00:24:36,308 --> 00:24:38,476
‫كانت رحلة روحية عميقة‬

502
00:24:38,643 --> 00:24:42,189
‫أخذتني إلى أعماق في نفسي لم أعرف بوجودها.‬

503
00:24:42,439 --> 00:24:44,649
‫أجل. اكتسبت سمرة شديدة.‬

504
00:24:44,816 --> 00:24:48,361
‫- لا تدينوني.‬
‫- هل رأيتنا نهزم "غارمادون"؟‬

505
00:24:48,528 --> 00:24:49,613
‫تغلبنا عليه.‬

506
00:24:50,155 --> 00:24:53,366
‫رأيتكم تتعاركون ورأيت انسحاب "غارمادون".‬

507
00:24:53,533 --> 00:24:56,536
‫- لكنكم لم تهزموه.‬
‫- ماذا؟‬

508
00:24:57,287 --> 00:25:00,040
‫لا يوجد ما يميزكم كنينجا أيها النينجا.‬

509
00:25:00,207 --> 00:25:01,708
‫نحن نينجا جدًا. لا أفهم ما قصدك.‬

510
00:25:01,875 --> 00:25:04,419
‫لن تهزموا "غارمادون" حقًا‬

511
00:25:04,586 --> 00:25:08,089
‫حتى تروا الأمور من منظور مختلف.‬

512
00:25:08,632 --> 00:25:11,635
‫تتمتعون بالقوة لإنهاء المعركة دون قتال.‬

513
00:25:11,885 --> 00:25:16,181
‫عندما تبدؤون باستخدام عقولكم،‬
‫لن تحتاجوا إلى الآليين والآلات.‬

514
00:25:16,431 --> 00:25:19,017
‫هتافاتكم ليست مجرد أسماء رائعة.‬

515
00:25:19,184 --> 00:25:22,354
‫إنها قوى العناصر التي وُلدتم بها.‬

516
00:25:22,896 --> 00:25:26,900
‫"نيا"، يمكنك تكوين الماء بمفردك.‬

517
00:25:27,609 --> 00:25:29,486
‫و"كاي"، النار!‬

518
00:25:30,195 --> 00:25:32,906
‫- "جاي"، البرق.‬
‫- نينجا جدًا.‬

519
00:25:33,156 --> 00:25:34,574
‫"كول"، الأرض.‬

520
00:25:35,367 --> 00:25:36,409
‫كلانا يدور.‬

521
00:25:36,660 --> 00:25:38,078
‫و"زاين"، الجليد.‬

522
00:25:38,245 --> 00:25:39,412
‫الجليد لطيف.‬

523
00:25:39,663 --> 00:25:42,666
‫قوى العناصر هذه هي سبب اختياري لكم‬

524
00:25:42,832 --> 00:25:44,626
‫لتكوين قوات النينجا السرية.‬

525
00:25:44,876 --> 00:25:48,171
‫إنه أعلى مستوى يمكنكم تحقيقه كنينجا.‬

526
00:25:48,338 --> 00:25:51,007
‫كتبت كتابًا عنه. إنه يدعى "نينجانوتي".‬

527
00:25:51,174 --> 00:25:52,175
‫"(نينجانوتي)، أسلوب النينجا"‬

528
00:25:52,384 --> 00:25:53,593
‫الحقوق محفوظة للمعلم "وو".‬

529
00:25:53,843 --> 00:25:56,513
‫وماذا عني؟ ماذا أكون؟‬

530
00:25:56,763 --> 00:26:00,016
‫"لويد"، أنت تتمتع بأهم عنصر على الإطلاق.‬

531
00:26:00,267 --> 00:26:01,643
‫حسنًا. أخبرني به.‬

532
00:26:01,893 --> 00:26:05,480
‫عنصر قوتك هو الأخضر.‬

533
00:26:05,730 --> 00:26:07,399
‫- ماذا قلت؟‬
‫- الأخضر.‬

534
00:26:07,649 --> 00:26:09,943
‫حسنًا، هذه كتلخيص،‬

535
00:26:10,193 --> 00:26:12,737
‫نار وجليد وماء وأرض.‬

536
00:26:12,988 --> 00:26:14,531
‫وبرق و...‬

537
00:26:14,781 --> 00:26:17,117
‫- أخضر.‬
‫- لكن لا أظن أنه عنصر.‬

538
00:26:17,367 --> 00:26:18,493
‫- "لويد"...‬
‫- أيمكنني أن أكون ذهبيًا؟‬

539
00:26:18,743 --> 00:26:20,537
‫- لا.‬
‫- لا توجد ريح. هل يمكنني أخذها؟‬

540
00:26:20,787 --> 00:26:22,497
‫- لا.‬
‫- أرض وأخضر ونار.‬

541
00:26:22,664 --> 00:26:23,832
‫- لها وقع لطيف.‬
‫- "لويد"...‬

542
00:26:23,999 --> 00:26:27,168
‫هل يمكنني أن أكون عنصر المفاجأة؟‬

543
00:26:27,419 --> 00:26:29,296
‫لا. ذلك النينجا الوردي.‬

544
00:26:29,462 --> 00:26:30,839
‫مفاجأة.‬

545
00:26:31,006 --> 00:26:32,799
‫هناك الكثير من العناصر المتبقية.‬

546
00:26:32,966 --> 00:26:35,719
‫أشعر كأنني لم أحصل على عنصر عمدًا.‬

547
00:26:35,969 --> 00:26:38,555
‫هذا يكفي يا "لويد".‬
‫تعال لنخوض محادثة تعليمية.‬

548
00:26:38,722 --> 00:26:41,182
‫فليتدرب بقيتكم على الـ"سبينجيتسو".‬

549
00:26:41,433 --> 00:26:43,393
‫هذا سهل. شاهدني.‬

550
00:26:43,560 --> 00:26:44,561
‫اجتهدوا.‬

551
00:26:44,811 --> 00:26:46,396
‫لـ3 ساعات.‬

552
00:26:46,646 --> 00:26:49,024
‫3 ساعات! لا بد أن ذلك الرجل يمزح معي!‬

553
00:26:49,190 --> 00:26:50,358
‫واقرؤوا كتابي!‬

554
00:26:50,525 --> 00:26:51,818
‫رباه!‬

555
00:26:56,656 --> 00:26:58,908
‫أنت لا تفهم أيها المعلم "وو".‬

556
00:26:59,492 --> 00:27:01,411
‫على ذلك البركان الآن،‬

557
00:27:02,912 --> 00:27:05,707
‫يحضّر "غارمادون" شيئًا كبيرًا حقًا.‬

558
00:27:05,874 --> 00:27:07,751
‫إنه يبني شيئًا هائلًا.‬

559
00:27:07,917 --> 00:27:10,920
‫وبالتأكيد شيء له طابع أسماك القرش.‬

560
00:27:14,132 --> 00:27:16,676
‫وسيعود عاجلًا لا آجلًا.‬

561
00:27:17,510 --> 00:27:19,304
‫ماذا عليّ أن أفعل إذن؟‬

562
00:27:19,471 --> 00:27:23,266
‫يا ابن أخي، لن تحل الأسلحة وحدها مشكلتك.‬

563
00:27:23,516 --> 00:27:25,894
‫لديّ كل أنواع الأسلحة في مدرستي.‬

564
00:27:26,144 --> 00:27:29,147
‫أسلحة كبيرة وصغيرة وحادة وبليدة،‬

565
00:27:29,397 --> 00:27:30,732
‫وحتى السلاح الخارق.‬

566
00:27:30,982 --> 00:27:33,401
‫لكن يكمن أقوى سلاح في داخلك.‬

567
00:27:33,651 --> 00:27:35,653
‫مهلًا. أنا آسف، ماذا قلت للتو؟‬

568
00:27:35,904 --> 00:27:37,322
‫يكمن أقوى سلاح في داخلك.‬

569
00:27:37,489 --> 00:27:39,407
‫لا، قبل ذلك. الشيء الذي قلته قبله مباشرة.‬

570
00:27:39,657 --> 00:27:40,950
‫ماذا؟ هل تعني...‬

571
00:27:41,534 --> 00:27:42,744
‫السلاح الخارق!‬

572
00:27:49,626 --> 00:27:51,419
‫ولم كنت تخبئه؟‬

573
00:27:51,669 --> 00:27:53,088
‫إن وقع في الأيدي الخطأ،‬

574
00:27:53,254 --> 00:27:56,341
‫فقد يعني السلاح الخارق نهاية "نينجاغو".‬

575
00:27:56,591 --> 00:27:58,718
‫ضعه في يديّ.‬

576
00:27:58,885 --> 00:28:02,138
‫لم تهم طريقة هزيمتنا لـ"غارمادون"‬
‫طالما سنهزمه؟‬

577
00:28:02,389 --> 00:28:04,557
‫لأنه يا ابن أخي، الآن،‬

578
00:28:04,724 --> 00:28:07,852
‫يداك هما اليدان الخطأ.‬

579
00:28:14,776 --> 00:28:15,944
‫"لويد"،‬

580
00:28:16,194 --> 00:28:17,612
‫أنا أخوه.‬

581
00:28:17,779 --> 00:28:21,616
‫أشعر بمسؤولية حماية "نينجاغو" أيضًا.‬

582
00:28:21,783 --> 00:28:23,868
‫لكنني لن أظل موجودًا لتدريبك دائمًا.‬

583
00:28:24,119 --> 00:28:25,703
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني‬

584
00:28:26,204 --> 00:28:29,958
‫عجوز جدًا.‬

585
00:28:31,167 --> 00:28:34,629
‫لهذا أريدك أن تقود قوات النينجا السرية.‬

586
00:28:35,588 --> 00:28:38,925
‫لكن يجب أن تعدني أنك ستسلك طريقًا مختلفة.‬

587
00:28:39,175 --> 00:28:42,929
‫طريق لا يمكن أن يسلكها سوى ابن "غارمادون".‬

588
00:28:43,555 --> 00:28:45,849
‫مهما كانت صعوبتها.‬

589
00:28:48,143 --> 00:28:52,772
‫بصراحة، يسعدني التخلي عن لقب نينجا سري‬

590
00:28:53,440 --> 00:28:57,152
‫إن عنى ذلك أنني لن أكون ابن "غارمادون".‬

591
00:28:57,402 --> 00:29:01,489
‫أعلم أنك عشت حياة صعبة‬
‫ومليئة بالتجارب السيئة يا "لويد".‬

592
00:29:01,656 --> 00:29:03,283
‫لم لا أعزف لك أغنية؟‬

593
00:29:03,450 --> 00:29:05,243
‫ربما ستكون مهمة لك.‬

594
00:29:18,381 --> 00:29:19,382
‫شكرًا يا عمي "وو"".‬

595
00:29:39,402 --> 00:29:41,488
‫كلا. لا أعرف مكانه.‬

596
00:29:41,654 --> 00:29:43,490
‫كلا، لم يعد إلى المنزل من المدرسة.‬

597
00:29:45,992 --> 00:29:48,369
‫كلا، لم ينضم إلى والده.‬

598
00:29:48,536 --> 00:29:50,872
‫هذا سخيف. كأن زوجك فوق الشبهات.‬

599
00:29:56,211 --> 00:29:59,339
‫أحاول ألا أشعر بالهلع الآن،‬
‫لكنني اتصلت بـ18 شخصًا‬

600
00:29:59,506 --> 00:30:01,299
‫ولا يمكنني إيجاد ابني.‬

601
00:30:01,466 --> 00:30:04,219
‫أجل، أعرف أنك قلت‬
‫إنك لا تريدينه أن يلعب مع أطفالك...‬

602
00:30:04,385 --> 00:30:05,678
‫لم أعرف إن كان...‬

603
00:30:06,596 --> 00:30:07,722
‫- "لويد"!‬
‫- مرحبًا يا أمي.‬

604
00:30:07,889 --> 00:30:09,307
‫لا، لقد دخل للتو. وداعًا.‬

605
00:30:10,058 --> 00:30:11,643
‫يا إلهي. كنت قلقة جدًا عليك.‬

606
00:30:11,893 --> 00:30:14,479
‫أنا بخير.‬
‫سلكت الطريق الطويلة إلى المنزل فحسب.‬

607
00:30:14,646 --> 00:30:16,689
‫لم اشتركنا في خدمة اتصال العائلة‬
‫إن لم تكن ستراسلني؟‬

608
00:30:16,940 --> 00:30:18,358
‫أنا آسف للغاية. لم أقصد أن أقلقك.‬

609
00:30:18,525 --> 00:30:20,109
‫أحبك وأنا آسف.‬

610
00:30:22,362 --> 00:30:25,156
‫لا أعرف ماذا سأفعل‬
‫لو حل بك شيء ما، اتفقنا؟‬

611
00:30:25,323 --> 00:30:26,407
‫شكرًا يا أمي.‬

612
00:30:26,574 --> 00:30:29,202
‫أنا سعيدة فحسب أن هؤلاء النينجا أنقذونا.‬

613
00:30:29,369 --> 00:30:31,663
‫أجل، كنت هناك.‬

614
00:30:31,830 --> 00:30:32,831
‫ماذا؟‬

615
00:30:32,997 --> 00:30:37,001
‫أشاهدهم مع الأطفال الآخرين العاديين.‬

616
00:30:37,168 --> 00:30:39,629
‫حسنًا، لا بد أنك تتضور جوعًا.‬

617
00:30:39,796 --> 00:30:41,256
‫لست جائعًا إلى تلك الدرجة.‬

618
00:30:41,506 --> 00:30:43,967
‫لكنني سأعد طبقك المفضل، الزلابية!‬

619
00:30:45,426 --> 00:30:48,972
‫هذا مغر، لكن أظن أنني سأخلد إلى النوم.‬

620
00:30:49,138 --> 00:30:51,724
‫أنا متعب حقًا فحسب.‬

621
00:30:52,642 --> 00:30:53,852
‫عمت مساء يا أمي.‬

622
00:30:56,479 --> 00:30:58,064
‫حسنًا، عمت مساء.‬

623
00:31:06,155 --> 00:31:07,699
‫وفي المركز الأول مباشرة،‬

624
00:31:07,949 --> 00:31:10,994
‫لا توجد مفاجأة،‬
‫النسخة الجديدة من "تبًا لك يا (لويد)".‬

625
00:31:11,995 --> 00:31:15,206
‫"ل و ي د"...‬

626
00:31:16,833 --> 00:31:19,794
‫"ل و ي د". والده شرير وهو كذلك.‬

627
00:31:19,961 --> 00:31:21,963
‫تبًا لك يا "لويد"!‬

628
00:31:23,256 --> 00:31:24,591
‫ما هذا؟‬

629
00:31:32,849 --> 00:31:34,809
‫مرحبًا أيها النينجا الأخضر، لقد عدت!‬

630
00:31:35,810 --> 00:31:37,228
‫وانظر ماذا أحضرت معي.‬

631
00:31:40,773 --> 00:31:41,774
‫"شكرًا لزيارتكم (نينجاغو)‬
‫يوم واحد منذ آخر هجوم"‬

632
00:31:41,941 --> 00:31:42,984
‫أخبار عاجلة.‬

633
00:31:43,067 --> 00:31:45,820
‫يهاجم "غارمادون" المدينة‬
‫بآلة لم تُسبق رؤيتها.‬

634
00:31:45,987 --> 00:31:47,280
‫اهربوا!‬

635
00:31:47,447 --> 00:31:49,532
‫- "غارمادون"!‬
‫- "غارمادون"!‬

636
00:31:49,699 --> 00:31:51,117
‫هل جئتم كلكم لتحيتي؟‬

637
00:31:51,367 --> 00:31:52,702
‫لا تهربوا.‬

638
00:31:52,869 --> 00:31:56,539
‫يا لها من منصة لطيفة لبيع النقانق.‬

639
00:31:56,789 --> 00:31:59,792
‫سيشغل هذا الشيء النينجا.‬

640
00:32:00,418 --> 00:32:01,711
‫هيا أيها النينجا!‬

641
00:32:06,507 --> 00:32:09,302
‫لدينا رسالة من أخيك "غارمادون".‬
‫هل تريد سماعها؟‬

642
00:32:09,552 --> 00:32:11,137
‫حقًا؟ ماذا يقول؟‬

643
00:32:12,221 --> 00:32:14,724
‫يقول إنك غبي كبير بوجه غبي‬

644
00:32:14,891 --> 00:32:17,310
‫ومؤخرة كبيرة ومؤخرتك نتنة‬
‫ورائحتك كالمؤخرة.‬

645
00:32:18,102 --> 00:32:19,562
‫يبدو ذلك كشيء يقوله أخي.‬

646
00:32:19,812 --> 00:32:21,105
‫أمسكوه!‬

647
00:32:27,487 --> 00:32:28,655
‫- "جاي".‬
‫- أجل؟‬

648
00:32:28,905 --> 00:32:29,906
‫تول أمر السماء.‬

649
00:32:30,073 --> 00:32:32,033
‫"كاي" و"زاين" و"كول"،‬
‫اذهبوا إلى وسط المدينة.‬

650
00:32:32,867 --> 00:32:34,535
‫- "نيا"، تولي أمر الماء.‬
‫- سأفعل.‬

651
00:32:34,702 --> 00:32:36,120
‫سألاحق "غارمادون".‬

652
00:32:36,371 --> 00:32:37,872
‫لم لا أتعامل مع والدك هذه المرة؟‬

653
00:32:38,623 --> 00:32:40,667
‫سأتولى هذا، أنا "م ت".‬

654
00:32:40,833 --> 00:32:41,834
‫مهلًا. ماذا يعني ذلك؟‬

655
00:32:42,043 --> 00:32:44,212
‫أظن أنه يحاول قول إنه محترف تمامًا.‬

656
00:32:44,462 --> 00:32:45,880
‫لم يختصر كلامه تمامًا إذن؟‬

657
00:32:46,130 --> 00:32:47,674
‫أنا واثق أن "لويد" متوتر.‬

658
00:32:47,966 --> 00:32:50,593
‫ماذا؟ هذا كلام جنوني.‬

659
00:32:50,843 --> 00:32:51,844
‫غير صحيح.‬

660
00:32:52,095 --> 00:32:53,388
‫سأتولى هذا!‬

661
00:32:53,638 --> 00:32:54,973
‫استسلم يا "غارمادون".‬

662
00:32:55,223 --> 00:32:57,100
‫مرحبًا أيها النينجا الأخضر!‬

663
00:32:57,350 --> 00:33:00,728
‫حان وقت اختفائك بطريقة النينجا إلى الأبد.‬

664
00:33:00,895 --> 00:33:02,563
‫- خذ هذه!‬
‫- وضع القذيفة الكبرى.‬

665
00:33:02,730 --> 00:33:04,774
‫قذيفة المخلب الأيسر. قذيفة أظافر القدمين.‬
‫قذيفة المعصم.‬

666
00:33:05,024 --> 00:33:06,818
‫قنابل القدمين. قذائف العمود الفقري الـ4.‬

667
00:33:07,068 --> 00:33:09,696
‫قذيفتا الذيل.‬
‫قذيفة العين. قذيفة العين الأخرى.‬

668
00:33:09,946 --> 00:33:12,073
‫صاروخ اللسان.‬
‫قذيفة الرأس. قذيفة الرأس الأخرى.‬

669
00:33:12,240 --> 00:33:13,700
‫قذيفة الرأس الاحتياطية. طوربيدات المؤخرة.‬

670
00:33:17,537 --> 00:33:20,623
‫أسلحتك عديمة النفع في مواجهة آليي الجديد.‬

671
00:33:21,416 --> 00:33:22,417
‫ماذا؟‬

672
00:33:25,753 --> 00:33:26,754
‫حسنًا، خذ هذه!‬

673
00:33:27,296 --> 00:33:28,923
‫إطلاق القذائف المتبقية.‬

674
00:33:29,090 --> 00:33:30,383
‫ها هي...‬

675
00:33:30,550 --> 00:33:31,718
‫إنذار!‬

676
00:33:31,968 --> 00:33:34,178
‫هل تواجه مشكلة مع آلية التنين تلك‬
‫أيها النينجا الأخضر؟‬

677
00:33:35,888 --> 00:33:36,889
‫وداعًا.‬

678
00:33:37,056 --> 00:33:38,224
‫مهلًا. لا!‬

679
00:33:41,602 --> 00:33:42,729
‫"جاي"، ماذا يحدث؟‬

680
00:33:42,895 --> 00:33:44,856
‫هزم "غارمادون" "لويد".‬

681
00:33:45,023 --> 00:33:46,107
‫- ماذا؟‬
‫- مهلًا، ماذا؟‬

682
00:33:46,274 --> 00:33:47,817
‫آسف، ماذا قلت؟‬

683
00:33:47,984 --> 00:33:50,445
‫أكرر. هزم "غارمادون" "لويد"!‬

684
00:33:58,536 --> 00:34:00,872
‫يبدو أن الشرطة والجيش وخفر السواحل أصبحوا‬

685
00:34:01,039 --> 00:34:03,791
‫عديمي النفع أمام قوات "غارمادون".‬

686
00:34:06,502 --> 00:34:08,880
‫يا رفاق، اقترب "غارمادون" من دار البلدية.‬

687
00:34:09,130 --> 00:34:10,757
‫هل يستطيع أحدكم أن يوقفه؟‬

688
00:34:11,507 --> 00:34:12,842
‫أنا في موقف حرج.‬

689
00:34:13,092 --> 00:34:14,594
‫أنا مشغول قليلًا.‬

690
00:34:16,219 --> 00:34:17,221
‫انظروا إليّ أذهب!‬

691
00:34:18,973 --> 00:34:21,726
‫من يريد سمكة قرش؟ هل تريدون سمكة قرش؟‬

692
00:34:21,893 --> 00:34:22,935
‫ستحصلون على سمكة قرش!‬

693
00:34:23,186 --> 00:34:24,228
‫نحن طعم لأسماك القرش!‬

694
00:34:24,478 --> 00:34:25,938
‫هيا.‬

695
00:34:35,156 --> 00:34:38,117
‫أصعد البرج فحسب.‬

696
00:34:41,161 --> 00:34:43,664
‫سيكون "لويد" مفيدًا حقًا الآن.‬

697
00:34:44,998 --> 00:34:46,667
‫أين أنت يا "لويد"؟‬

698
00:34:46,833 --> 00:34:48,293
‫أنا معلم نينجا!‬

699
00:34:51,672 --> 00:34:53,257
‫أنتم لستم ندًا لي!‬

700
00:34:54,217 --> 00:34:56,886
‫جئت لأشرب "بوبا" وأتفوق‬

701
00:34:57,053 --> 00:34:59,097
‫ولقد نفد مني مشروب "بوبا".‬

702
00:35:05,353 --> 00:35:07,188
‫"نينجاغو"!‬

703
00:35:07,355 --> 00:35:08,773
‫مهلًا. هذا سيئ.‬

704
00:35:09,398 --> 00:35:13,152
‫يخضع "غارمادون" "نينجاغو"!‬

705
00:35:15,279 --> 00:35:18,658
‫"روبن"، هذا يوم لن ننسى عاره.‬

706
00:35:18,908 --> 00:35:20,284
‫- ألّفت ذلك للتو.‬
‫- لا، لم تفعل.‬

707
00:35:20,451 --> 00:35:22,703
‫بلى، فعلت. كل الحقوق محفوظة‬
‫لـ"مايكل ستراهان". إنها لي الآن.‬

708
00:35:23,746 --> 00:35:25,123
‫لقد فعلتها!‬

709
00:35:25,289 --> 00:35:28,334
‫أنا حاكم "نينجاغو" أخيرًا!‬

710
00:35:28,584 --> 00:35:31,087
‫إلى الأبد!‬

711
00:35:33,923 --> 00:35:35,758
‫استسلم يا "غارمادون"!‬

712
00:35:38,845 --> 00:35:40,054
‫النينجا الأخضر؟‬

713
00:35:41,848 --> 00:35:44,517
‫والسلاح الخارق الأسطوري؟‬

714
00:35:44,767 --> 00:35:46,144
‫هذا ليس عدلًا.‬

715
00:35:49,021 --> 00:35:52,525
‫سئمت من محاولاتك لغزو "نينجاغو"!‬

716
00:35:52,775 --> 00:35:55,820
‫حسنًا أيها النينجا الأخضر. اهدأ فحسب.‬

717
00:35:55,987 --> 00:35:57,488
‫لست مضطرًا إلى استخدام ذلك الشيء.‬

718
00:35:57,738 --> 00:35:58,948
‫هل ستترك "نينجاغو" إذن؟‬

719
00:35:59,157 --> 00:36:00,158
‫- أجل.‬
‫- إلى الأبد؟‬

720
00:36:00,408 --> 00:36:01,659
‫أعدك.‬

721
00:36:02,577 --> 00:36:04,328
‫لم يدك خلف ظهرك؟‬

722
00:36:04,495 --> 00:36:06,205
‫ماذا تفعل خلف ظهرك؟ هل تعقد أصابعك؟‬

723
00:36:06,455 --> 00:36:08,124
‫هذا مستحيل جسديًا.‬

724
00:36:08,291 --> 00:36:10,084
‫كيف لي أن أعقد أصابعي؟ يداي بهذا الشكل.‬

725
00:36:10,334 --> 00:36:11,377
‫أحذرك يا "غارمادون"!‬

726
00:36:11,544 --> 00:36:13,754
‫حسنًا! لن أعقد أصابعي!‬

727
00:36:13,921 --> 00:36:15,715
‫اهدأ فحسب. حسنًا انظر...‬

728
00:36:15,965 --> 00:36:19,177
‫سأتخلص من أسماك القرش. أترى؟ لا أسماك قرش.‬

729
00:36:19,427 --> 00:36:21,095
‫وأسماك القرش في حافظة كاحلك.‬

730
00:36:21,345 --> 00:36:22,513
‫ليست لديّ أسماك قرش.‬

731
00:36:22,680 --> 00:36:24,932
‫- ماذا في كاحلك؟‬
‫- إنها بعض الدلافين يا رجل.‬

732
00:36:25,099 --> 00:36:26,934
‫صرت تتصرف بجنون الآن.‬

733
00:36:27,101 --> 00:36:28,144
‫مهلًا! تخلص منها.‬

734
00:36:28,394 --> 00:36:30,563
‫حسنًا. هل أنت سعيد الآن؟‬

735
00:36:30,813 --> 00:36:32,982
‫انتهيت. أنت فزت.‬

736
00:36:33,232 --> 00:36:34,525
‫ماذا تفعل الآن؟‬

737
00:36:34,775 --> 00:36:36,277
‫اهدأ أيها النينجا الأخضر.‬

738
00:36:36,444 --> 00:36:37,528
‫لا تقترب أكثر!‬

739
00:36:37,778 --> 00:36:39,155
‫اهدأ.‬

740
00:36:39,405 --> 00:36:41,073
‫أحذرك يا "غارمادون".‬

741
00:36:41,240 --> 00:36:44,160
‫فلنبق هذا التفاعل هادئًا للغاية.‬

742
00:36:44,410 --> 00:36:46,996
‫أنا تعريف الهدوء الآن!‬

743
00:36:47,246 --> 00:36:48,372
‫أعرف.‬

744
00:36:53,252 --> 00:36:54,337
‫تراجع!‬

745
00:36:54,587 --> 00:36:56,672
‫ضع السلاح الخارق أرضًا‬
‫أيها النينجا الأخضر.‬

746
00:36:56,839 --> 00:36:58,549
‫يعرف كلانا أنك لن تطلقه.‬

747
00:36:58,799 --> 00:37:00,968
‫حقًا؟ هذه فرصتك الأخيرة.‬

748
00:37:01,135 --> 00:37:05,056
‫ارحل عن "نينجاغو" الآن وإلى الأبد!‬

749
00:37:05,306 --> 00:37:08,100
‫- لا.‬
‫- حسنًا. هل أنت مستعد لهذا؟‬

750
00:37:08,351 --> 00:37:09,560
‫- أجل.‬
‫- سأطلق النار.‬

751
00:37:09,810 --> 00:37:11,103
‫- حسنًا.‬
‫- لقد حذرتك.‬

752
00:37:11,354 --> 00:37:12,563
‫- أنا في الانتظار.‬
‫- ها هي ذي.‬

753
00:37:12,772 --> 00:37:14,232
‫- في أي وقت.‬
‫- حسنًا،‬

754
00:37:14,398 --> 00:37:15,983
‫سأطلق النار!‬

755
00:37:16,567 --> 00:37:17,652
‫يا إلهي!‬

756
00:37:17,902 --> 00:37:20,905
‫أطلقها بالفعل وانفجرت‬

757
00:37:21,072 --> 00:37:24,533
‫لكن لم يحدث شيء. لم لا يحدث أي شيء؟‬

758
00:37:24,700 --> 00:37:25,785
‫ماذا بحق السماء؟‬

759
00:37:25,868 --> 00:37:27,411
‫إنه كالسلاح الخارق الضعيف.‬

760
00:37:27,662 --> 00:37:29,080
‫بحقك!‬

761
00:37:29,247 --> 00:37:30,790
‫لم لا تعمل؟‬

762
00:37:31,832 --> 00:37:32,833
‫ترجل عن دراجتي!‬

763
00:37:37,797 --> 00:37:39,006
‫هل سمعت ذلك؟‬

764
00:37:41,676 --> 00:37:43,010
‫ماذا فعلت؟‬

765
00:38:00,861 --> 00:38:02,655
‫كيف أطفئ هذا الشيء؟‬

766
00:38:06,575 --> 00:38:07,576
‫بحقك!‬

767
00:38:11,163 --> 00:38:12,707
‫أيها الجنرالات، أمسكوا النينجا الأخضر.‬

768
00:38:13,207 --> 00:38:14,250
‫ابتعدوا.‬

769
00:38:19,672 --> 00:38:20,673
‫مهلًا! لا!‬

770
00:38:20,840 --> 00:38:21,882
‫تذكّر أيها النينجا الأخضر،‬

771
00:38:22,049 --> 00:38:24,343
‫لم أطلق هذا الشيء أولًا. هذه مسؤوليتك.‬

772
00:38:24,927 --> 00:38:26,887
‫لكن بما أنك حضّرته...‬

773
00:38:27,138 --> 00:38:29,515
‫فلنجربه على أهداف متحركة.‬

774
00:38:31,767 --> 00:38:32,893
‫لا!‬

775
00:38:36,897 --> 00:38:38,983
‫ما هذا بحق السماء؟‬

776
00:38:43,779 --> 00:38:46,115
‫توقف يا "غارمادون"!‬

777
00:38:49,410 --> 00:38:52,246
‫ما هذا الشيء؟‬

778
00:39:02,882 --> 00:39:04,592
‫سأتقيأ!‬

779
00:39:09,055 --> 00:39:11,557
‫صرخة مطولة.‬

780
00:39:19,523 --> 00:39:20,608
‫هزمت خمسة مقاتلي نينجا،‬

781
00:39:20,858 --> 00:39:22,360
‫وتبقى واحد.‬

782
00:39:37,583 --> 00:39:39,668
‫لقد فزت! شغلوا الموسيقى!‬

783
00:39:45,466 --> 00:39:46,509
‫أحسنت عملًا يا سيدي!‬

784
00:39:46,675 --> 00:39:48,636
‫ماذا؟ هل ستبكي؟‬

785
00:39:48,886 --> 00:39:50,137
‫لن أبكي.‬

786
00:39:50,304 --> 00:39:51,514
‫أراهن أنه سيبكي.‬

787
00:39:53,599 --> 00:39:55,476
‫لن أبكي...‬

788
00:39:56,060 --> 00:39:57,061
‫يا أبي.‬

789
00:40:04,276 --> 00:40:05,277
‫"للويد"؟‬

790
00:40:05,528 --> 00:40:08,531
‫هذا صحيح! هذا أنا، ابنك!‬

791
00:40:08,697 --> 00:40:10,491
‫واسمي "لويد" يا أبي.‬

792
00:40:10,741 --> 00:40:14,662
‫لا، "ل ل و ي د". أنا من أسميتك.‬

793
00:40:14,829 --> 00:40:15,913
‫لقد أفسدت حياتي!‬

794
00:40:16,080 --> 00:40:18,416
‫كيف لي أن أفسد حياتك؟ لم أتواجد فيها حتى.‬

795
00:40:32,346 --> 00:40:34,265
‫أتمنى لو لم تكن أبي.‬

796
00:40:51,407 --> 00:40:52,491
‫"صباح الخير يا (نينجاغو)"‬

797
00:40:52,658 --> 00:40:54,118
‫وسنعود بعد 3، 2، 1...‬

798
00:40:54,285 --> 00:40:56,662
‫مرحبًا بعودتكم يا "نينجاغو".‬
‫أنا "روبن روبرتس".‬

799
00:40:56,912 --> 00:41:00,416
‫وكما ترون، مدينتنا في خضم الإبادة التامة.‬

800
00:41:00,666 --> 00:41:03,627
‫وبالنسبة إلى مدينة تتعرض للهجوم بكثرة‬
‫يا "روبن"،‬

801
00:41:05,171 --> 00:41:06,297
‫هذا ينبئ بشيء فعلًا.‬

802
00:41:06,547 --> 00:41:10,134
‫وبينما نناضل للنجاة،‬
‫تراودنا الكثير من الأسئلة،‬

803
00:41:10,301 --> 00:41:12,178
‫"من أخضع (نينجاغو) حقًا؟"‬

804
00:41:13,179 --> 00:41:14,555
‫هل هو الوحش؟‬

805
00:41:16,140 --> 00:41:17,516
‫أم "غارمادون"؟‬

806
00:41:19,101 --> 00:41:20,102
‫لقد فعلناها!‬

807
00:41:20,269 --> 00:41:21,353
‫إنه وقت الاحتفال!‬

808
00:41:23,314 --> 00:41:24,315
‫أنا قادم!‬

809
00:41:24,482 --> 00:41:25,483
‫لقد فعلناها!‬

810
00:41:25,691 --> 00:41:26,734
‫هيا بنا.‬

811
00:41:29,820 --> 00:41:32,031
‫"أتمنى لو لم تكن أبي."‬

812
00:41:33,407 --> 00:41:36,160
‫هل أنا الوحيد‬
‫الذي يظن أنه من الغريب قوله ذلك؟‬

813
00:41:36,327 --> 00:41:38,037
‫"أتمنى لو لم تكن أبي."‬

814
00:41:38,204 --> 00:41:40,664
‫وقللت نبرته من احترامي كثيرًا.‬

815
00:41:40,831 --> 00:41:42,541
‫أجل يا سيدي.‬
‫كما أنه حاول إطلاق النار عليك.‬

816
00:41:42,708 --> 00:41:45,294
‫أجل! قبل أن تخضع مدينته بالكامل!‬

817
00:41:45,461 --> 00:41:49,006
‫هزمنا ألد أعدائك، الذي اتضح أنه ابنك...‬

818
00:41:49,173 --> 00:41:50,758
‫أنا واثق أنه عنى ذلك كإطراء،‬

819
00:41:50,925 --> 00:41:53,928
‫لكنه شيء غريب، أليس كذلك؟ الجنرال رقم 1!‬

820
00:41:54,094 --> 00:41:55,095
‫سيدي!‬

821
00:41:55,346 --> 00:41:56,347
‫هل أمسكت بابني بعد؟‬

822
00:41:56,931 --> 00:41:58,974
‫ليس بعد يا سيدي.‬

823
00:41:59,141 --> 00:42:00,559
‫ورغم ذلك، ها أنت ذي.‬

824
00:42:00,726 --> 00:42:04,104
‫تحتفلين على الأسطح بمظلة ورقية في مشروبك.‬

825
00:42:05,898 --> 00:42:08,484
‫ماذا عن أصدقاء "للويد" النينجا؟‬
‫هل أمسكت أيًا منهم؟‬

826
00:42:08,734 --> 00:42:10,027
‫لا يا سيدي.‬

827
00:42:10,277 --> 00:42:11,820
‫وماذا عن أخي "وو"؟‬

828
00:42:12,071 --> 00:42:13,072
‫لا يا سيدي.‬

829
00:42:14,114 --> 00:42:15,908
‫ماذا عن زوجتي السابقة، "كوكو"؟ هل وجدتها؟‬

830
00:42:16,158 --> 00:42:18,452
‫لا يا سيدي.‬

831
00:42:18,619 --> 00:42:20,621
‫لم تواجهك مشاكل في إيجاد المشرب،‬
‫أليس كذلك؟‬

832
00:42:20,788 --> 00:42:23,624
‫نعمل على تحقيق ذلك يا سيدي.‬
‫فتشنا المدينة بأكملها بدقة.‬

833
00:42:23,791 --> 00:42:25,751
‫أنت لست على قائمة المدعوين. لوحي!‬

834
00:42:26,210 --> 00:42:27,920
‫ها هي ذي.‬

835
00:42:35,344 --> 00:42:37,763
‫مرحبًا يا "كوكو".‬
‫يسعدني أنك تمكنت من المجيء إلى الحفل.‬

836
00:42:37,930 --> 00:42:39,265
‫إنه مثير، أليس كذلك؟‬

837
00:42:39,431 --> 00:42:41,475
‫توقف عن الابتسام يا "غارمادون".‬

838
00:42:41,725 --> 00:42:43,227
‫لم تتغيري يا "كوكس".‬

839
00:42:43,394 --> 00:42:46,105
‫يزعجك أن تريني مستمتعًا بوقتي، أليس كذلك؟‬

840
00:42:46,272 --> 00:42:49,108
‫بالمناسبة، لديّ سؤال سريع.‬
‫ماذا كان مجددًا؟‬

841
00:42:49,275 --> 00:42:51,485
‫أجل. لم حرّضت ابننا ضدي؟‬

842
00:42:51,735 --> 00:42:56,073
‫أنا؟ أنت من حرّضه ضدك يا "غارم".‬
‫أنت شرير مجنون ومهووس.‬

843
00:42:56,240 --> 00:42:58,158
‫حسنًا، يكفي إطراء.‬

844
00:42:58,325 --> 00:43:00,160
‫فكرة من كانت أن يصبح نينجا؟‬

845
00:43:00,327 --> 00:43:01,704
‫"لويد" ليس نينجا.‬

846
00:43:02,162 --> 00:43:03,914
‫من الوالد الغائب الآن؟‬

847
00:43:04,164 --> 00:43:05,291
‫عم تتحدث؟‬

848
00:43:05,541 --> 00:43:08,002
‫"للويد" هو النينجا الأخضر.‬

849
00:43:08,794 --> 00:43:12,214
‫أحد ألد أعدائي،‬
‫الذي أقسم بشرفه على تدميري.‬

850
00:43:12,381 --> 00:43:15,217
‫هل تعرفين ماذا أخبرني؟ قال إنه تمنى...‬

851
00:43:15,384 --> 00:43:16,802
‫ماذا فعلت به؟‬

852
00:43:20,639 --> 00:43:22,057
‫أين "لويد"؟‬

853
00:43:23,851 --> 00:43:25,769
‫رباه يا امرأة، ماذا حدث لعلاقتنا؟‬

854
00:43:26,353 --> 00:43:27,771
‫أفتقد تلك الحماسة.‬

855
00:43:29,481 --> 00:43:32,526
‫لطالما حاولت حث "لويد" على أن يرى‬

856
00:43:32,693 --> 00:43:35,154
‫أنه يجب ألا يخجل من هوية والده.‬

857
00:43:35,696 --> 00:43:37,031
‫لكن الآن،‬

858
00:43:38,741 --> 00:43:41,452
‫بدأت أظن أنه قد يكون محقًا.‬

859
00:44:28,582 --> 00:44:30,834
‫لا، أرجوك.‬

860
00:44:33,462 --> 00:44:34,838
‫عمي "وو"...‬

861
00:44:38,717 --> 00:44:40,260
‫يا إلهي! أنتم بخير!‬

862
00:44:40,511 --> 00:44:42,971
‫- بالكاد.‬
‫- لقد استخدمت السلاح الخارق.‬

863
00:44:43,222 --> 00:44:44,556
‫- ليس رائعًا.‬
‫- تدمرت آلياتنا تمامًا.‬

864
00:44:44,723 --> 00:44:46,892
‫والآن، تدمر تلك القطة "نينجاغو".‬

865
00:44:47,142 --> 00:44:49,186
‫كنا الوحيدين الذين لم نكرهك،‬

866
00:44:49,353 --> 00:44:50,604
‫وصرنا نكرهك الآن!‬

867
00:44:50,854 --> 00:44:54,483
‫إلغاء كل بيانات معاملة "لويد" كصديق.‬

868
00:44:56,276 --> 00:44:58,070
‫آسف يا رفاق.‬

869
00:44:58,237 --> 00:45:02,241
‫عرضت الجميع للخطر ومات المعلم "وو".‬

870
00:45:02,866 --> 00:45:04,201
‫مرحبًا يا طلابي.‬

871
00:45:04,785 --> 00:45:06,078
‫المعلم "وو"!‬

872
00:45:06,245 --> 00:45:07,830
‫أنت حي!‬

873
00:45:07,996 --> 00:45:10,165
‫بالطبع! أنا معلم نينجا.‬

874
00:45:10,332 --> 00:45:13,419
‫لو كنت سأموت، فلكي أعلمكم درسًا.‬

875
00:45:15,963 --> 00:45:17,631
‫"لويد"، لقد أيقظت "مياوثرا".‬

876
00:45:17,798 --> 00:45:20,175
‫- "مياوثرا"؟‬
‫- أجل، "مياوثرا".‬

877
00:45:20,801 --> 00:45:25,097
‫الشيطانة الناعم سداسية الأصابع‬
‫بلسانها الخشن.‬

878
00:45:25,681 --> 00:45:28,767
‫سيمتد عهدها الإرهابي‬

879
00:45:28,934 --> 00:45:33,605
‫حتى تصبح "نينجاغو" صندوق فضلاتها.‬

880
00:45:35,566 --> 00:45:37,025
‫هناك أمل واحد.‬

881
00:45:37,192 --> 00:45:41,363
‫- شيء واحد يمكنه إبعاد "مياوثرا".‬
‫- ما هو؟‬

882
00:45:42,531 --> 00:45:44,366
‫السلاح الخارق المضاعف.‬

883
00:45:51,081 --> 00:45:52,166
‫أين ذلك الشيء؟‬

884
00:45:52,416 --> 00:45:54,501
‫على الجانب الآخر من الجزيرة،‬

885
00:45:54,668 --> 00:45:57,796
‫مخبأ حيث لا يتمكن من إيجاده‬
‫سوى معلم نينجا حقيقي.‬

886
00:45:58,046 --> 00:46:00,215
‫يجب أن تتبعوا الطريق الصحيح.‬

887
00:46:00,382 --> 00:46:02,301
‫وإلا سينتهي بكم الحال‬

888
00:46:02,468 --> 00:46:06,680
‫محتجزين في غابة الأرواح التائهة المميتة،‬

889
00:46:06,847 --> 00:46:09,975
‫غير قادرين على عبور جسر المعلمين المهزومين‬

890
00:46:10,225 --> 00:46:14,396
‫وغارقين في وادي البؤس العام.‬

891
00:46:14,646 --> 00:46:16,106
‫وإن كنتم ما زلتم على قيد الحياة،‬

892
00:46:16,273 --> 00:46:19,610
‫سيحطمكم معبد الأساسات الهشة.‬

893
00:46:19,860 --> 00:46:23,655
‫إنها رحلة خاضها الكثير ولم يعد منها أحد.‬

894
00:46:23,906 --> 00:46:26,283
‫يبدو هذا صعبًا.‬

895
00:46:26,450 --> 00:46:27,576
‫ومرعبًا.‬

896
00:46:27,743 --> 00:46:28,952
‫لكن أتعرف شيئًا؟ نحن مستعدون.‬

897
00:46:29,119 --> 00:46:30,454
‫لا، لستم مستعدين.‬

898
00:46:30,621 --> 00:46:33,790
‫سيتطلب ذلك‬
‫صبرًا هائلًا وشجاعة وعملًا جادًا.‬

899
00:46:33,957 --> 00:46:36,335
‫كلها مهارات معلم نينجا حقيقي.‬

900
00:46:37,044 --> 00:46:41,507
‫لذا سأقوم بهذه الرحلة بمفردي. وداعًا.‬

901
00:46:41,673 --> 00:46:42,758
‫- انتظر!‬
‫- انتظر أيها المعلم "وو"!‬

902
00:46:42,925 --> 00:46:45,469
‫انتظر لحظة، رجاء.‬

903
00:46:45,719 --> 00:46:47,554
‫أيها المعلم "وو"،‬
‫أعلم أنني خذلت "نينجاغو".‬

904
00:46:47,721 --> 00:46:50,307
‫هذا صحيح، خذل "لويد"" "نينجاغو".‬
‫آسف يا صاح!‬

905
00:46:50,474 --> 00:46:51,850
‫نريد إصلاح خطأه المريع.‬

906
00:46:52,017 --> 00:46:53,602
‫- دربنا لنكون نينجا حقيقيين.‬
‫- لدينا القدرة.‬

907
00:46:53,769 --> 00:46:55,062
‫- بحقك!‬
‫- انتظر! سنفعل أي شيء.‬

908
00:46:55,229 --> 00:46:56,563
‫أرجوك أيها المعلم "وو"،‬

909
00:46:56,730 --> 00:46:58,315
‫لا يمكنك فعل هذا بمفردك.‬

910
00:46:58,482 --> 00:47:02,069
‫أعلم أننا لسنا معلمين نينجا بعد،‬
‫لكنك قلتها بنفسك.‬

911
00:47:02,236 --> 00:47:04,696
‫من المهم النظر إلى الأمور بشكل مختلف.‬

912
00:47:05,948 --> 00:47:09,826
‫هل هناك ما يمكنني فعله لتغيير منظورك؟‬

913
00:47:12,120 --> 00:47:15,582
‫أيها الطلبة،‬
‫هل أنت مستعدون لمنح "لويد" فرصة ثانية؟‬

914
00:47:18,710 --> 00:47:19,711
‫- هذا سابق لأوانه.‬
‫- لا.‬

915
00:47:19,878 --> 00:47:21,255
‫- لست مهتمًا.‬
‫- ما زلت أستوعب...‬

916
00:47:24,091 --> 00:47:27,302
‫"لويد"، أمامك شوط طويل‬
‫لاستعادة ثقة أصدقائك.‬

917
00:47:28,387 --> 00:47:31,807
‫لحسن الحظ، تنتظرنا رحلة طويلة.‬

918
00:47:32,558 --> 00:47:34,935
‫شكرًا أيها المعلم "وو".‬

919
00:47:35,185 --> 00:47:39,273
‫مصير "نينجاغو" بين أيديكم. هل أنت مستعدون؟‬

920
00:47:39,523 --> 00:47:40,899
‫- أجل، سأتولى الأمر!‬
‫- أجل!‬

921
00:47:41,066 --> 00:47:42,067
‫- أجل!‬
‫- ربما.‬

922
00:47:42,234 --> 00:47:43,235
‫هيا بنا!‬

923
00:47:51,493 --> 00:47:53,829
‫سيدي، أظن أننا وجدناهم.‬

924
00:47:55,205 --> 00:47:56,790
‫هناك مجموعة من النينجا بألوان زاهية‬

925
00:47:56,957 --> 00:47:59,459
‫يتجهون إلى الغابة الخطيرة بوضوح.‬

926
00:48:00,711 --> 00:48:02,129
‫قرّب العدسة عليهم.‬

927
00:48:02,713 --> 00:48:04,881
‫أقرب.‬

928
00:48:05,382 --> 00:48:07,884
‫لا، أقرب.‬

929
00:48:08,176 --> 00:48:11,430
‫أجل! على لحية أخي الغبي القذرة مباشرة.‬

930
00:48:11,680 --> 00:48:13,974
‫ماذا يقول؟ شيء ما عن سلاح.‬

931
00:48:14,141 --> 00:48:16,268
‫سلاح العجة المضاعف.‬

932
00:48:17,144 --> 00:48:18,478
‫يبدو لذيذًا.‬

933
00:48:18,645 --> 00:48:20,856
‫لذيذ وربما في غاية الخطورة.‬

934
00:48:21,023 --> 00:48:23,692
‫إنه يتحدث عن سلاح خارق مضاعف.‬

935
00:48:23,859 --> 00:48:26,445
‫هذا ما قلته، سلاح العجة الخارق.‬

936
00:48:26,612 --> 00:48:28,113
‫سيدي، إلى أين ستذهب؟‬

937
00:48:28,280 --> 00:48:31,783
‫هذه أمور تتعلق بالمحارب.‬
‫أتعقب النينجا وحدي في ساحة المعركة.‬

938
00:48:31,950 --> 00:48:33,535
‫وأكتشف ما عناه "للويد"‬

939
00:48:33,702 --> 00:48:35,245
‫عندما قال، "أتمنى لو لم تكن أبي".‬

940
00:48:35,912 --> 00:48:37,247
‫أظن أنني سأذهب إلى الغابة.‬

941
00:49:04,608 --> 00:49:06,318
‫عزف رائع أيها المعلم "وو".‬

942
00:49:06,485 --> 00:49:07,486
‫شكرًا.‬

943
00:49:09,780 --> 00:49:10,989
‫أيها الطلاب،‬

944
00:49:11,239 --> 00:49:16,036
‫تنبع قوة عناصركم‬
‫من هذا العالم الأخضر الخصب.‬

945
00:49:16,662 --> 00:49:20,374
‫اشعروا بالطاقة تسري داخلكم.‬

946
00:49:22,376 --> 00:49:24,252
‫هذا جيد.‬

947
00:49:24,503 --> 00:49:27,631
‫القوة في داخلكم.‬

948
00:49:28,632 --> 00:49:30,926
‫أخبروا أنفسكم الآن،‬

949
00:49:31,176 --> 00:49:33,595
‫"أتمتع بالقوة."‬

950
00:49:36,973 --> 00:49:37,974
‫أتمتع بالقوة!‬

951
00:49:39,059 --> 00:49:40,227
‫ماذا كان ذلك الصوت؟‬

952
00:49:44,231 --> 00:49:45,399
‫آثار نينجا!‬

953
00:49:47,526 --> 00:49:49,861
‫أشعر بوجود الشر.‬

954
00:49:50,487 --> 00:49:52,906
‫أيها الطلاب،‬
‫يعرف النينجا الحقيقي متى يقاتل‬

955
00:49:53,073 --> 00:49:55,450
‫ومتى يتحد مع العناصر.‬

956
00:49:55,617 --> 00:49:57,452
‫أسرعوا وأخفوا أنفسكم في الظلال.‬

957
00:50:00,747 --> 00:50:02,666
‫جميعكم مقاتلو نينجا مريعون.‬

958
00:50:02,916 --> 00:50:05,252
‫سأتولى أمر "غارمادون" بمفردي.‬

959
00:50:05,419 --> 00:50:06,420
‫لقد اقتربت.‬

960
00:50:06,586 --> 00:50:08,505
‫- لقد اقترب.‬
‫- اقتربت جدًا.‬

961
00:50:08,672 --> 00:50:10,006
‫اقترب جدًا.‬

962
00:50:17,055 --> 00:50:18,056
‫- أنت!‬
‫- أنت!‬

963
00:50:31,361 --> 00:50:32,863
‫مرحبًا يا أخي.‬

964
00:50:33,029 --> 00:50:36,616
‫أين مغفلو النينجا خاصتك؟‬

965
00:50:36,783 --> 00:50:37,784
‫سخرية ناجحة.‬

966
00:50:37,951 --> 00:50:40,746
‫إنهم مختبئون حولك بشكل ممتاز‬
‫ومستعدون للهجوم.‬

967
00:50:40,912 --> 00:50:41,913
‫حقًا؟‬

968
00:50:44,624 --> 00:50:47,919
‫أيها الطلاب، الدرس التالي.‬
‫كيف تقاتلون كنينجا حقيقيين...‬

969
00:51:09,441 --> 00:51:11,568
‫انظروا إلي! أنا المعلم "وو"!‬

970
00:51:11,735 --> 00:51:14,404
‫درس اليوم ممل جدًا!‬

971
00:51:19,534 --> 00:51:23,455
‫يبدو أنك تحتاج إلى درس‬
‫لتتعلم كيف يصمت وجهك الغبي.‬

972
00:51:23,622 --> 00:51:25,415
‫إليك شيء لن تتعلمه في المدرسة،‬

973
00:51:25,582 --> 00:51:27,542
‫فراشات "شاولين" الـ7 المميتة.‬

974
00:51:27,709 --> 00:51:29,085
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7!‬

975
00:51:29,252 --> 00:51:30,754
‫لا أحتاج إلى فراشة مميتة لهزيمتك.‬

976
00:51:33,882 --> 00:51:35,550
‫نحن نندمج تمامًا الآن.‬

977
00:51:35,717 --> 00:51:36,802
‫ما زال بإمكاني رؤيتكم!‬

978
00:51:36,968 --> 00:51:38,303
‫- رباه.‬
‫- هيا، من هنا.‬

979
00:51:51,066 --> 00:51:52,859
‫"وو" هو المسيطر!‬

980
00:51:59,282 --> 00:52:01,368
‫- ابتعد عن رأسي.‬
‫- ابتعد عن قدمي يا أخي!‬

981
00:52:01,618 --> 00:52:03,078
‫- ابتعد!‬
‫- لا، ابتعد أنت عن قدمي‬

982
00:52:03,245 --> 00:52:04,454
‫لأركلك في رأسك.‬

983
00:52:16,842 --> 00:52:17,843
‫أيها المعلم "وو"!‬

984
00:52:18,009 --> 00:52:20,220
‫- احذر! إنه خلفك!‬
‫- أين؟‬

985
00:52:24,432 --> 00:52:26,726
‫حقًا؟ أما زلت ترتدي ملابس داخلية بيضاء؟‬

986
00:52:26,893 --> 00:52:28,353
‫واجه الأمر، نفدت حركاتك يا "وو".‬

987
00:52:28,603 --> 00:52:30,480
‫حقًا؟ ماذا عن هذه الحركة؟‬

988
00:52:33,358 --> 00:52:35,443
‫أسميها القرد المحبوس.‬

989
00:52:35,610 --> 00:52:37,070
‫لا بد أنك تمزح معي!‬

990
00:52:38,029 --> 00:52:39,030
‫دهشة.‬

991
00:52:39,197 --> 00:52:43,076
‫وهكذا يا طلابي، تقاتلون كنينجا حقيقيين.‬

992
00:52:44,369 --> 00:52:47,747
‫حسنًا، كان النينجا الحقيقي‬
‫سيعد الفراشات الـ7.‬

993
00:52:47,998 --> 00:52:49,332
‫ماذا؟ لقد فعلت ذلك.‬

994
00:52:49,499 --> 00:52:51,793
‫1، 2، 3، 4، 5، 6...‬

995
00:52:51,960 --> 00:52:52,961
‫7.‬

996
00:52:58,550 --> 00:52:59,885
‫لا!‬

997
00:53:23,533 --> 00:53:24,534
‫أيها المعلم "وو"!‬

998
00:53:24,701 --> 00:53:27,078
‫"لويد"، تذكر دائمًا...‬

999
00:53:27,245 --> 00:53:28,330
‫أجل؟‬

1000
00:53:28,496 --> 00:53:32,167
‫اتبع الطريق الصائبة لتجد سلامك الداخلي.‬

1001
00:53:32,459 --> 00:53:33,501
‫- لا.‬
‫- يا إلهي!‬

1002
00:53:33,668 --> 00:53:35,045
‫نحتاج إليك، أرجوك! لا تتركنا!‬

1003
00:53:35,211 --> 00:53:36,755
‫عمي "وو"!‬

1004
00:53:36,922 --> 00:53:38,673
‫هل قال السلام الداخلي؟‬

1005
00:53:38,840 --> 00:53:40,091
‫الطريق الصائبة؟‬

1006
00:53:40,258 --> 00:53:43,053
‫لم يذكر هذه الأشياء في هذا التوقيت المتأخر‬
‫من مغامرتنا؟‬

1007
00:53:43,219 --> 00:53:44,596
‫يا للعجب.‬

1008
00:53:49,559 --> 00:53:52,228
‫يبدو أن معلمكم الغالي مات.‬

1009
00:53:53,813 --> 00:53:55,190
‫تعال يا "للويد".‬

1010
00:53:55,357 --> 00:53:57,692
‫افتح القفص. أخرج أباك.‬

1011
00:53:57,943 --> 00:53:59,527
‫هل تريد أن تكون أبي الآن؟‬

1012
00:53:59,694 --> 00:54:03,448
‫لن أطلبها منك مجددًا يا "للويد".‬
‫افتح القفص الآن.‬

1013
00:54:04,282 --> 00:54:05,283
‫1‬

1014
00:54:06,910 --> 00:54:07,911
‫2...‬

1015
00:54:09,454 --> 00:54:10,872
‫3...‬

1016
00:54:13,291 --> 00:54:15,085
‫ظننت أنه من المفترض أن ينجح ذلك‬
‫مع الأطفال.‬

1017
00:54:15,251 --> 00:54:17,921
‫"للويد" وأصدقائه الذين لا أعرف أسمائهم...‬

1018
00:54:18,088 --> 00:54:19,631
‫- أنا "جاي".‬
‫- لم أسألك.‬

1019
00:54:22,175 --> 00:54:24,177
‫لتكملوا هذه المغامرة على قيد الحياة،‬

1020
00:54:24,344 --> 00:54:26,513
‫ستحتاجون إلى شخص ليعلمكم أسلوب النينجا.‬

1021
00:54:26,680 --> 00:54:28,014
‫ماذا تعرف عن النينجا؟‬

1022
00:54:28,181 --> 00:54:30,392
‫أعرف الكثير يا "للويد".‬

1023
00:54:30,558 --> 00:54:31,768
‫لا تصبح قائدًا عسكريًا‬

1024
00:54:31,935 --> 00:54:33,812
‫دون أن تعرف أشياء عن فنون النينجا.‬

1025
00:54:33,979 --> 00:54:35,939
‫فنون النينجا المظلمة.‬

1026
00:54:38,316 --> 00:54:39,359
‫ما هذا؟‬

1027
00:54:39,526 --> 00:54:40,527
‫هل أنت نينجا؟‬

1028
00:54:40,735 --> 00:54:41,778
‫أجل، أنا كذلك.‬

1029
00:54:41,945 --> 00:54:44,364
‫في الواقع، كتبت كتاب "نينجيليجنس".‬

1030
00:54:44,614 --> 00:54:46,741
‫لم توجد الكثير من التقييمات السيئة؟‬

1031
00:54:46,992 --> 00:54:48,660
‫أظن أنهم متصيدون للأخطاء.‬

1032
00:54:49,452 --> 00:54:51,871
‫لا نحتاج إلى كتابك يا "غارمادون".‬
‫"وو" هو معلمنا.‬

1033
00:54:52,122 --> 00:54:53,707
‫حسنًا، مات "وو".‬

1034
00:54:53,873 --> 00:54:55,875
‫وستحتاجون إلي لأخرجكم من هذه الغابة‬

1035
00:54:56,042 --> 00:54:57,043
‫وإلا ستموتون جميعًا.‬

1036
00:54:57,293 --> 00:54:58,962
‫هذا رائع! سنموت جميعًا.‬

1037
00:54:59,129 --> 00:55:00,422
‫لن نموت يا "جاي".‬

1038
00:55:00,672 --> 00:55:02,465
‫وبينما أبقيكم على قيد الحياة،‬

1039
00:55:02,632 --> 00:55:05,468
‫ربما سأعلمكم‬
‫بعض حركات النينجا المظلمة الرائعة خاصتي،‬

1040
00:55:05,635 --> 00:55:07,053
‫مثل قاتل المرح.‬

1041
00:55:08,096 --> 00:55:09,681
‫صفعة ميسو.‬

1042
00:55:09,848 --> 00:55:11,474
‫أو منشار التقطيع.‬

1043
00:55:11,641 --> 00:55:12,684
‫أو رقصة الهلاك.‬

1044
00:55:13,435 --> 00:55:17,022
‫انتظروا ثانية. نحن نتحدث عن "غارمادون".‬

1045
00:55:17,188 --> 00:55:20,275
‫ما زال يمكننا الوصول‬
‫إلى السلاح الخارق المضاعف بمفردنا.‬

1046
00:55:20,442 --> 00:55:22,736
‫علينا تذكر ما علمنا إياه المعلم "وو" فحسب.‬

1047
00:55:22,986 --> 00:55:25,780
‫كل ما أتذكره هو أننا نحتاج إلى معلم نينجا.‬

1048
00:55:25,947 --> 00:55:28,408
‫وأنت لست معلم نينجا.‬

1049
00:55:29,826 --> 00:55:31,202
‫ماذا سنفعل إذن؟‬

1050
00:55:33,163 --> 00:55:34,164
‫سنأخذه.‬

1051
00:55:34,414 --> 00:55:35,623
‫هذا رائع!‬

1052
00:55:38,293 --> 00:55:39,461
‫هل تعلمون ما المضحك؟‬

1053
00:55:39,627 --> 00:55:42,756
‫أنجبت "للويد" عندما كان عمري 158 عامًا.‬

1054
00:55:42,922 --> 00:55:44,466
‫انتظر دقيقة.‬

1055
00:55:44,716 --> 00:55:47,302
‫- هل عمرك 174 عامًا؟‬
‫- أجل.‬

1056
00:55:47,469 --> 00:55:50,055
‫يقول المعلم "وو" إن عمره 167‬

1057
00:55:50,221 --> 00:55:53,016
‫- وهل هو أخوك الأصغر؟‬
‫- أجل، إنه أخي الأصغر.‬

1058
00:55:53,183 --> 00:55:55,518
‫كيف يمكن ذلك؟ أنت تبدو...‬

1059
00:55:55,935 --> 00:55:56,936
‫أصغر سنًا.‬

1060
00:55:57,103 --> 00:55:58,772
‫- شكرًا.‬
‫- أجل، هل ترطّب بشرتك؟‬

1061
00:55:59,022 --> 00:56:00,982
‫أجل، حينها "تقوقت" على المعلم "وو".‬

1062
00:56:01,232 --> 00:56:02,942
‫- "تفوقت."‬
‫- أجل، تفوقت.‬

1063
00:56:03,193 --> 00:56:04,319
‫كيف اكتسبت ذراعين؟‬

1064
00:56:04,486 --> 00:56:05,779
‫لا تصغها بهذه الطريقة.‬

1065
00:56:05,945 --> 00:56:07,614
‫لا أعرف إن كانت تلك أفضل طريقة لقولها.‬

1066
00:56:07,864 --> 00:56:09,282
‫- لديه 4 أذرع.‬
‫- هذا صحيح!‬

1067
00:56:09,532 --> 00:56:10,950
‫لا يسألني الكثير من الناس عنها.‬

1068
00:56:11,117 --> 00:56:12,827
‫يسرني أنه يشعر بالراحة لسؤاله عنها.‬

1069
00:56:12,994 --> 00:56:13,995
‫لم يسألني "لويد" عن أذرعي.‬

1070
00:56:14,204 --> 00:56:16,372
‫- هل سألتني يا "لويد"؟‬
‫- لا تحدثني.‬

1071
00:56:16,539 --> 00:56:17,540
‫عضتني أفعى.‬

1072
00:56:17,707 --> 00:56:18,708
‫- لا!‬
‫- أجل.‬

1073
00:56:18,875 --> 00:56:19,959
‫هل كانت للأفعى بضعة أذرع؟‬

1074
00:56:20,126 --> 00:56:21,669
‫- ليست للأفاعي أذرع.‬
‫- بالضبط.‬

1075
00:56:21,836 --> 00:56:24,130
‫- هل تعني عنكبوت؟‬
‫- لا، عضتني أفعى.‬

1076
00:56:24,297 --> 00:56:25,507
‫وكان عنكبوت قد عض الأفعى.‬

1077
00:56:25,673 --> 00:56:26,674
‫ثم عضتني الأفعى.‬

1078
00:56:27,133 --> 00:56:29,135
‫هل تصدقون أيًا من هذا؟‬

1079
00:56:29,302 --> 00:56:31,137
‫كيف تفسر الأمر يا "للويد" إذن؟‬
‫لم تكن موجودًا.‬

1080
00:56:31,387 --> 00:56:34,182
‫عندما بدأت الذراعان الإضافيتان بالنمو،‬
‫هل فكرت، "أجل، هذا رائع!"‬

1081
00:56:34,432 --> 00:56:36,392
‫لا، في البداية شعرت بالهلع الكامل‬

1082
00:56:36,559 --> 00:56:38,937
‫وأحيانًا أشعر بالخجل بسببها.‬

1083
00:56:40,396 --> 00:56:41,606
‫يا "غارمادون".‬

1084
00:56:41,773 --> 00:56:43,316
‫- هل يمكنني طرح سؤال آخر؟‬
‫- أجل، تفضل.‬

1085
00:56:43,566 --> 00:56:46,861
‫إنه يتعلق بالأذرع. هل يمكنك مصافحة نفسك؟‬

1086
00:56:47,112 --> 00:56:48,780
‫تفقدوا هذا أيها النينجا.‬

1087
00:56:49,364 --> 00:56:50,698
‫إنه صديق نفسه المقرب!‬

1088
00:56:50,865 --> 00:56:52,033
‫المصافحة المزدوجة.‬

1089
00:56:52,200 --> 00:56:53,368
‫يعجبني سحر الفتى السيئ الخاص بك.‬

1090
00:56:53,535 --> 00:56:55,120
‫هذا أحد أشيائي المفضلة.‬

1091
00:56:55,286 --> 00:56:56,871
‫أبدو كأنني أقبل شخصين، أليس كذلك؟‬

1092
00:56:57,122 --> 00:56:59,249
‫- أنا منبهر.‬
‫- تسلية رائعة!‬

1093
00:56:59,499 --> 00:57:03,378
‫هل تعرفون شيئا؟‬
‫يجب أن نتدرب على الصمت الآن.‬

1094
00:57:03,545 --> 00:57:04,546
‫آسف.‬

1095
00:57:04,796 --> 00:57:07,507
‫الواقع هو أنه عندما تتحدث، لا أحب سماعك،‬

1096
00:57:07,674 --> 00:57:09,634
‫لكن عندما يتحدث، أحب سماعه.‬

1097
00:57:09,801 --> 00:57:10,802
‫أتفق معك.‬

1098
00:57:10,969 --> 00:57:12,345
‫لطالما قلت إنه ضعيف الصوت.‬

1099
00:57:12,512 --> 00:57:14,639
‫أظن أننا بدأنا نحيد عن الموضوع قليلًا.‬

1100
00:57:14,889 --> 00:57:16,975
‫هل فهمتم ما أعنيه بالصوت الضعيف؟ "قليلًا!"‬

1101
00:57:17,142 --> 00:57:18,226
‫- هكذا يتكلم.‬
‫- كرر الأمر.‬

1102
00:57:18,393 --> 00:57:19,394
‫"قليلًا!"‬

1103
00:57:20,186 --> 00:57:22,230
‫لا يبدو ذلك كصوتي!‬

1104
00:57:22,480 --> 00:57:23,523
‫هذا أقرب إلى صوته.‬

1105
00:57:24,566 --> 00:57:25,859
‫انظروا إلى ما يفعله بنا!‬

1106
00:57:26,025 --> 00:57:27,986
‫يجب أن نركز. إنه يتلاعب بنا.‬

1107
00:57:28,153 --> 00:57:29,571
‫شكرًا يا "زاين". أصبت.‬

1108
00:57:30,155 --> 00:57:32,532
‫أستشعر بانقسام في الطريق.‬

1109
00:57:35,493 --> 00:57:38,538
‫الطريق الصائب طويل وشاق وتنويري.‬

1110
00:57:38,705 --> 00:57:39,706
‫والأيسر... طريق مختصر!‬

1111
00:57:39,956 --> 00:57:41,416
‫"طريق مختصرة‬
‫(ربما توجد مقبرة هياكل عظمية شريرة)"‬

1112
00:57:41,583 --> 00:57:44,377
‫لم يقولون "ربما"؟‬
‫يمكنهم التأكد، أليس كذلك؟‬

1113
00:57:44,544 --> 00:57:45,837
‫سنسلك الطريق المختصر. هيا بنا!‬

1114
00:57:46,087 --> 00:57:47,714
‫لا. انتظروا.‬

1115
00:57:47,881 --> 00:57:49,924
‫قال المعلم "وو"‬
‫إنه علينا أن نتبع الطريق الصائب.‬

1116
00:57:50,175 --> 00:57:52,594
‫ماذا؟ أتريدون إطاعة الرجل‬
‫الذي سقط عن الجسر‬

1117
00:57:52,760 --> 00:57:54,429
‫أم الرجل الذي لم يسقط عن الجسر؟‬

1118
00:57:57,557 --> 00:58:00,768
‫"زاين"، هل يمكنك تسجيلها‬
‫وعدم إعادة تشغيلها لي مجددًا؟‬

1119
00:58:00,935 --> 00:58:02,020
‫أجل.‬

1120
00:58:05,273 --> 00:58:06,274
‫يا رفاق؟‬

1121
00:58:07,442 --> 00:58:09,402
‫ربما هذه ليست فكرة جيدة.‬

1122
00:58:17,243 --> 00:58:19,746
‫هذا أقل الأماكن تفضيلًا بالنسبة إليّ.‬

1123
00:58:20,288 --> 00:58:21,498
‫هل سمعتم هذا؟‬

1124
00:58:25,210 --> 00:58:27,003
‫- سنعود أدراجنا.‬
‫- ماذا؟‬

1125
00:58:27,170 --> 00:58:28,671
‫- سنعود أدراجنا.‬
‫- ماذا قلت للتو؟‬

1126
00:58:28,838 --> 00:58:29,839
‫هيا.‬

1127
00:58:30,048 --> 00:58:33,134
‫استمروا في العودة إلى الخلف.‬

1128
00:58:33,384 --> 00:58:34,928
‫تحذير. يوجد المزيد من الخطر.‬

1129
00:58:35,136 --> 00:58:36,721
‫- سأتقيأ.‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

1130
00:58:36,888 --> 00:58:37,889
‫هناك الكثيرون منهم.‬

1131
00:58:38,139 --> 00:58:41,100
‫انتظروا دقيقة. يا إلهي يا "للويد"،‬

1132
00:58:41,351 --> 00:58:44,771
‫إنهم يشبهون جنرالاتي رقم 1 السابقين.‬

1133
00:58:45,021 --> 00:58:46,439
‫تبدون رائعين.‬

1134
00:58:46,606 --> 00:58:48,066
‫اكتسبت بشرتكم وهجًا لطيفًا.‬

1135
00:58:48,316 --> 00:58:49,734
‫هل كنتم تكتسبون السمرة مؤخرًا؟‬

1136
00:58:49,984 --> 00:58:52,111
‫تم طردنا.‬

1137
00:58:55,490 --> 00:58:57,617
‫من بركان.‬

1138
00:58:57,867 --> 00:58:59,953
‫هذا صحيح.‬

1139
00:59:00,119 --> 00:59:01,538
‫أجل، لكن عدا ذلك، هل أنتم بخير؟‬

1140
00:59:01,704 --> 00:59:02,705
‫"غارمادون"،‬

1141
00:59:02,914 --> 00:59:06,292
‫هل طردت كل هؤلاء الجنرالات من بركان؟‬

1142
00:59:07,126 --> 00:59:09,879
‫لا! ليس في نفس الوقت.‬

1143
00:59:10,129 --> 00:59:12,340
‫لا تقلقوا. إنهم كعائلتي. إنهم يحبونني.‬

1144
00:59:12,590 --> 00:59:13,967
‫أليس كذلك يا جنرالات؟‬

1145
00:59:15,760 --> 00:59:18,388
‫نحن عائلة فعلًا.‬

1146
00:59:18,555 --> 00:59:19,556
‫هيا يا نينجا!‬

1147
00:59:19,722 --> 00:59:20,723
‫انتظروا يا رفاق!‬

1148
00:59:20,974 --> 00:59:22,725
‫يجب أن نستخدم قوى النينجا لدينا.‬

1149
00:59:22,976 --> 00:59:25,019
‫ماذا سنفعل؟ نحن عديمو الجدوى دون آلياتنا.‬

1150
00:59:25,186 --> 00:59:27,397
‫هيا. تذكروا ما أخبرنا به المعلم "وو".‬

1151
00:59:27,564 --> 00:59:30,108
‫"نيا"، يمكنك استدعاء فيضان يحملهم بعيدًا.‬

1152
00:59:30,275 --> 00:59:32,902
‫أملنا الوحيد في الحصول على أي ماء‬
‫هو تبول "جاي" في سرواله مجددا.‬

1153
00:59:33,152 --> 00:59:35,029
‫أجل، إنها محقة. يجب أن نرحل من هنا!‬

1154
00:59:35,280 --> 00:59:36,531
‫- هذا مؤلم.‬
‫- هيا بنا.‬

1155
00:59:36,739 --> 00:59:38,783
‫لا يا رفاق. استخدموا قوى العناصر.‬

1156
00:59:39,742 --> 00:59:41,119
‫نتمتع بالقوة!‬

1157
00:59:44,706 --> 00:59:48,876
‫"قبضنا على (غارمادون) وابنه العشوائي‬

1158
00:59:49,085 --> 00:59:53,047
‫سنقتلهما... ما كان ينبغي أن نقول ذلك"‬

1159
00:59:53,381 --> 00:59:56,759
‫آمركم أن تطلقوا سراحي وسراح ابني.‬
‫هذا أمر أيها الجنرالات.‬

1160
00:59:56,926 --> 00:59:58,386
‫لا يمكنني سماعك!‬

1161
00:59:58,553 --> 01:00:01,139
‫قلت إنني آمركم أن تطلقوا سراحي وسراح ابني.‬

1162
01:00:01,306 --> 01:00:04,058
‫سبب عدم تمكن "بوب" من سماعك‬

1163
01:00:04,225 --> 01:00:07,812
‫هو لأن طبلتي أذنيه انفجرتا‬
‫بعدما أطلقته من البركان!‬

1164
01:00:08,062 --> 01:00:09,355
‫لا يمكنني سماعك!‬

1165
01:00:09,606 --> 01:00:10,732
‫أيها الوغد!‬

1166
01:00:10,982 --> 01:00:13,192
‫ماذا؟ هل تصدق ما يقولونه؟‬

1167
01:00:13,359 --> 01:00:16,112
‫كأنه تتم معاملتي‬
‫أسوأ من أي شخص في تاريخ العالم.‬

1168
01:00:16,279 --> 01:00:19,032
‫من الجيد أنك لست مضطرًا‬
‫لأن تختبر شيئا كهذا يا "للويد".‬

1169
01:00:19,198 --> 01:00:22,201
‫أجل. لا يوجه الناس إليّ ألفاظًا سيئة‬

1170
01:00:22,368 --> 01:00:25,330
‫عندما يدمر والدي نادي لياقتهم،‬

1171
01:00:25,496 --> 01:00:28,541
‫أو صالونهم لإزالة الشعر،‬
‫أو متجرهم لإصلاح القوارب،‬

1172
01:00:28,708 --> 01:00:30,585
‫أو ذلك المكان الذي يبيع عبوات الحبر،‬

1173
01:00:30,835 --> 01:00:34,339
‫ومن الأفضل أن تصدق أنه لا أحد يسخر مني‬

1174
01:00:34,505 --> 01:00:36,591
‫لأنني لا أعرف كيف أرمي أو أمسك كرة.‬

1175
01:00:36,758 --> 01:00:38,635
‫مهلًا.‬

1176
01:00:38,801 --> 01:00:41,471
‫أعرف أنه مضحك،‬
‫لكن من الوغد الذي قد يسخر من ذلك؟‬

1177
01:00:41,638 --> 01:00:42,639
‫أنت تمزح، أليس كذلك؟‬

1178
01:00:42,889 --> 01:00:45,266
‫يجب أن تدافع عن نفسك، وترميهم من بركان.‬

1179
01:00:45,433 --> 01:00:46,434
‫هذا ما أفعله.‬

1180
01:00:46,643 --> 01:00:48,519
‫يجب أن تحصل على بركان يا فتى.‬

1181
01:00:49,228 --> 01:00:50,647
‫أجل.‬

1182
01:00:50,813 --> 01:00:54,484
‫تفجير الأشياء وتركها على هذا الحال.‬

1183
01:00:55,151 --> 01:00:58,571
‫هذا ما تجيده، أليس كذلك؟‬

1184
01:01:01,407 --> 01:01:02,700
‫مرحبًا!‬

1185
01:01:02,867 --> 01:01:05,244
‫لدينا هدية لكما.‬

1186
01:01:05,411 --> 01:01:07,830
‫أطلقوه من البركان!‬

1187
01:01:07,997 --> 01:01:10,500
‫نسخة مطابقة من عريني البركاني.‬

1188
01:01:10,667 --> 01:01:12,835
‫ودعوني أخمن، ستطلقاننا منه.‬

1189
01:01:13,086 --> 01:01:17,048
‫لا، سنطلقكما إلى داخل البركان.‬

1190
01:01:17,215 --> 01:01:19,884
‫ستذيب الحمم البركانية‬
‫بحرارة 15 مليون درجة مئوية جلدكما‬

1191
01:01:20,051 --> 01:01:21,678
‫قبل أن تشعرا بالحرارة حتى!‬

1192
01:01:21,928 --> 01:01:24,389
‫"عمر"، خذهما إلى القمة.‬

1193
01:01:24,555 --> 01:01:25,723
‫حسنًا.‬

1194
01:01:26,140 --> 01:01:27,600
‫اصعدا!‬

1195
01:01:37,527 --> 01:01:38,611
‫ما هذا؟‬

1196
01:01:38,778 --> 01:01:40,279
‫- مرحبًا!‬
‫- كيف حالك؟‬

1197
01:01:42,115 --> 01:01:43,616
‫"زاين"! هل أنت بخير؟‬

1198
01:01:43,783 --> 01:01:45,618
‫أظن أنني مدمن للمخاطر.‬

1199
01:01:45,785 --> 01:01:47,370
‫أمسكت بك يا صاح!‬

1200
01:01:47,537 --> 01:01:48,996
‫كان يمكنني الخروج بنفسي،‬

1201
01:01:49,247 --> 01:01:50,456
‫لكن شكرًا.‬

1202
01:01:51,374 --> 01:01:52,917
‫مهلًا، أين "لويد"؟‬

1203
01:01:54,585 --> 01:01:58,131
‫كلا. لا أصدق أننا هربنا وتركناه هناك.‬

1204
01:01:58,297 --> 01:02:00,925
‫- هذا فظيع.‬
‫- نحن أصدقاء مريعون.‬

1205
01:02:01,092 --> 01:02:02,969
‫ونينجا سيئون أيضًا.‬

1206
01:02:03,136 --> 01:02:06,055
‫- هذا صحيح.‬
‫- مهلًا يا رفاق...‬

1207
01:02:08,099 --> 01:02:10,143
‫أطلقوه من البركان!‬

1208
01:02:10,309 --> 01:02:12,395
‫- لا!‬
‫- "لويد"!‬

1209
01:02:12,645 --> 01:02:15,106
‫- إنه في ورطة.‬
‫- رباه. ماذا سنفعل؟‬

1210
01:02:15,273 --> 01:02:16,858
‫ما زال يمكننا فعل هذا يا رفاق.‬

1211
01:02:17,024 --> 01:02:20,236
‫يجب أن نكتشف كيف نصبح نينجا حقيقيين فحسب.‬

1212
01:02:20,403 --> 01:02:21,863
‫هل تعرفون ما التصرف الشجاع حقًا؟‬

1213
01:02:22,029 --> 01:02:24,449
‫نصب الخيام والنوم الليلة‬
‫والاستيقاظ صباحًا.‬

1214
01:02:24,615 --> 01:02:25,616
‫أجل، هذه شجاعة.‬

1215
01:02:25,783 --> 01:02:28,745
‫مهلًا يا "زاين"، ألا تمتلك 700 غيغابايت‬

1216
01:02:28,911 --> 01:02:30,288
‫من أفلام الفنون القتالية على قرصك الصلب؟‬

1217
01:02:32,415 --> 01:02:33,958
‫- هذا صحيح!‬
‫- هذا رائع! شغلها.‬

1218
01:02:34,333 --> 01:02:35,585
‫نادي "زاين" لأفلام الفنون القتالية.‬

1219
01:02:35,752 --> 01:02:37,503
‫- "الحارس المميت".‬
‫- "قصة شرطي 3".‬

1220
01:02:37,670 --> 01:02:39,130
‫- "قبضة رجل الثلج".‬
‫- "قبضة النار الغاضبة".‬

1221
01:02:39,297 --> 01:02:41,507
‫- "محطم الحوائط".‬
‫- "فتيات خيرات ضد شباب أشرار".‬

1222
01:02:41,674 --> 01:02:43,092
‫- "الفواتير القاتلة 2".‬
‫- "لعبة طاولة الموت".‬

1223
01:02:43,259 --> 01:02:44,594
‫- "راقص الرماح".‬
‫- "الحاسوب المركزي".‬

1224
01:02:44,761 --> 01:02:45,970
‫- "معلم القهوة".‬
‫- "رجل الخصر".‬

1225
01:02:46,137 --> 01:02:47,972
‫- "فتى الجودو المستقبلي".‬
‫- "لوك 2: نادي جوي لوك".‬

1226
01:02:48,139 --> 01:02:50,892
‫"أخبرتك أنك تضيع وقتك،‬
‫أقسمت على التخلي عن تلك الحياة".‬

1227
01:02:51,058 --> 01:02:52,268
‫- "انظروا من يلكم".‬
‫- انظروا من يلكم أيضًا".‬

1228
01:02:54,312 --> 01:02:57,273
‫تعلمت الكثير من الأشياء بسرعة.‬

1229
01:02:57,440 --> 01:02:58,858
‫- هذا صحيح.‬
‫- أنا مستعد.‬

1230
01:02:59,025 --> 01:03:02,069
‫حان وقت القتال بأسلوب النينجا.‬

1231
01:03:02,320 --> 01:03:03,446
‫- أجل.‬
‫- هذا صحيح!‬

1232
01:03:10,119 --> 01:03:11,204
‫هل هذا حوت؟‬

1233
01:03:12,830 --> 01:03:15,291
‫لا سباحة يا رفاق. أكلنا للتو!‬

1234
01:03:22,715 --> 01:03:24,509
‫حان وقت الاندماج.‬

1235
01:03:31,808 --> 01:03:34,811
‫أطلقوه من البركان!‬

1236
01:03:42,902 --> 01:03:44,070
‫"للويد"...‬

1237
01:03:44,612 --> 01:03:45,655
‫أجل.‬

1238
01:03:48,533 --> 01:03:49,867
‫أردت...‬

1239
01:03:50,076 --> 01:03:51,327
‫- "لويد"!‬
‫- يا رفاق!‬

1240
01:03:51,577 --> 01:03:52,620
‫مرحبًا!‬

1241
01:03:52,703 --> 01:03:54,413
‫يا إلهي! كيف صعدتم إلى هنا؟‬

1242
01:03:54,580 --> 01:03:56,249
‫رباه. فعلنا كل تلك الأشياء‬

1243
01:03:56,374 --> 01:03:59,043
‫التي أخبرتنا والمعلم "وو" أن نفعلها.‬
‫بأسلوب النينجا يا أخي.‬

1244
01:03:59,877 --> 01:04:01,921
‫حسنًا. فلنخرج من هنا‬

1245
01:04:02,088 --> 01:04:03,840
‫ونذهب إلى السلاح الخارق المضاعف.‬

1246
01:04:04,090 --> 01:04:05,842
‫لن يكون هذا سهلًا يا فتاة النينجا.‬

1247
01:04:06,008 --> 01:04:08,427
‫لأنني طردت عددًا مهولًا من الجنرالات.‬

1248
01:04:08,594 --> 01:04:09,929
‫حسنًا. لديّ فكرة.‬

1249
01:04:10,179 --> 01:04:12,223
‫إن تمكنا من تأخير هؤلاء الجنرالات‬
‫لوقت كاف،‬

1250
01:04:12,390 --> 01:04:13,724
‫يمكننا بناء طريق تخرجنا من هنا.‬

1251
01:04:13,975 --> 01:04:17,061
‫هذه فكرة رائعة. ابدؤوا بالبناء يا أطفال.‬
‫أنا و"للويد" سنرمي القراميد إليكم.‬

1252
01:04:17,311 --> 01:04:18,938
‫"لويد"، أحتاج إلى حجارة حجمها 2 في 2.‬

1253
01:04:19,105 --> 01:04:20,439
‫ها هي قادمة.‬

1254
01:04:20,606 --> 01:04:21,607
‫كان ذلك مريعًا.‬

1255
01:04:21,816 --> 01:04:22,900
‫ارم إلي ببعض قطع 1 في 1.‬

1256
01:04:23,067 --> 01:04:24,986
‫سأتولى هذا. تفقدوا هذا.‬

1257
01:04:25,152 --> 01:04:26,445
‫كيف يمكنك أن تكون بهذا السوء؟‬

1258
01:04:26,612 --> 01:04:27,905
‫أجل. هل يوجد ما يعوقك ذهنيًا؟‬

1259
01:04:28,155 --> 01:04:29,615
‫انتظروا، جميعًا.‬

1260
01:04:29,782 --> 01:04:31,868
‫استمروا أيها النينجا.‬
‫ستأتي معي يا "للويد".‬

1261
01:04:32,034 --> 01:04:34,954
‫سأتولى الأغاني. سأشغل أغاني عشوائية.‬

1262
01:04:35,121 --> 01:04:36,998
‫أرجو ألا يكون "جيم كروس".‬

1263
01:04:37,456 --> 01:04:38,833
‫ألحقت بنا الحظ السيئ. لا يهم.‬

1264
01:04:39,083 --> 01:04:40,960
‫حسنًا! استمروا في البناء أيها النينجا!‬

1265
01:04:41,127 --> 01:04:43,004
‫سأعلمك كيف ترمي يا "للويد".‬

1266
01:04:56,392 --> 01:04:57,393
‫هيا!‬

1267
01:05:01,564 --> 01:05:03,399
‫- تحركي أسرع يا "نيا"!‬
‫- شكرًا.‬

1268
01:05:07,361 --> 01:05:08,362
‫أجل!‬

1269
01:05:12,241 --> 01:05:13,242
‫اهرب.‬

1270
01:05:17,997 --> 01:05:19,665
‫"لويد"! لا شيء في طريقي.‬

1271
01:05:20,207 --> 01:05:22,251
‫حسنًا. يمكنني فعلها.‬

1272
01:05:22,418 --> 01:05:25,379
‫- استرخ يا "للويد".‬
‫- حسنًا.‬

1273
01:05:25,546 --> 01:05:28,382
‫ارم كأنه لا أحد يراقبك سوى والدك المنتقد.‬

1274
01:05:28,549 --> 01:05:29,550
‫لا تساعدني بذلك.‬

1275
01:05:29,717 --> 01:05:32,428
‫حسنًا. ستتمكن من فعلها. هيا.‬

1276
01:05:37,642 --> 01:05:38,976
‫- "للويد".‬
‫- أجل!‬

1277
01:05:39,143 --> 01:05:40,811
‫انظر إلى ذلك. علمتك طريقة فعل شيء ما.‬

1278
01:05:40,978 --> 01:05:41,979
‫أليس كذلك؟‬

1279
01:05:42,229 --> 01:05:43,981
‫- رائع! كان ذلك رائعًا يا صاح!‬
‫- لقد فعلتها يا "لويد"!‬

1280
01:05:44,231 --> 01:05:45,316
‫أمسكها يا "كول".‬

1281
01:05:45,566 --> 01:05:47,276
‫- "كاي".‬
‫- أنا هنا، لا شيء في طريقي!‬

1282
01:05:47,485 --> 01:05:48,486
‫- رمية رائعة.‬
‫- ارم غيرها، بسرعة!‬

1283
01:05:48,736 --> 01:05:50,237
‫إنه دورك يا "زاين".‬

1284
01:05:52,031 --> 01:05:53,699
‫رمياتك قوية للغاية.‬

1285
01:05:53,866 --> 01:05:54,992
‫جديًا، يا لها من رمية رائعة.‬

1286
01:05:59,914 --> 01:06:01,749
‫هناك شيء ما يحدث في وجهي يا "للويد".‬

1287
01:06:01,916 --> 01:06:03,918
‫إنه ينقلب إلى أعلى في حركة غير مألوفة.‬

1288
01:06:04,085 --> 01:06:05,461
‫أظن أنهم استخدموا غاز أعصاب!‬

1289
01:06:05,711 --> 01:06:07,254
‫إنها تحدث لكم أيضًا!‬

1290
01:06:07,505 --> 01:06:09,715
‫أصغ إلي. نحن نبتسم!‬

1291
01:06:09,924 --> 01:06:12,134
‫ما هذا "الابتسام"؟‬

1292
01:06:12,301 --> 01:06:14,095
‫سايره! يراودك شعور جيد، أليس كذلك؟‬

1293
01:06:14,261 --> 01:06:17,306
‫أجل. هذه التجربة بأكملها غريبة عليّ.‬

1294
01:06:17,556 --> 01:06:19,183
‫- أعلم، أليس كذلك؟‬
‫- أجل!‬

1295
01:06:19,433 --> 01:06:21,936
‫- حسنًا، ها هي.‬
‫- "للويد"!‬

1296
01:06:28,776 --> 01:06:29,860
‫حان وقت رميك...‬

1297
01:06:31,821 --> 01:06:32,822
‫"للويد"!‬

1298
01:06:35,366 --> 01:06:36,450
‫"للويد"، هل أنت بخير؟‬

1299
01:06:36,617 --> 01:06:38,744
‫أجل! أظن أنها كانت ذراعي. هل الإصابة سيئة؟‬

1300
01:06:39,286 --> 01:06:40,538
‫لا أريد النظر!‬

1301
01:06:40,705 --> 01:06:43,124
‫أظن أنها تبدو بخير.‬

1302
01:06:43,290 --> 01:06:44,959
‫على مقياس من 1 إلى 10، ما مدى سوئها؟‬

1303
01:06:45,167 --> 01:06:49,338
‫سأقول إنها 7 تقريبًا وذراع مقطوع.‬

1304
01:06:49,505 --> 01:06:51,257
‫ما خطب ذراعي؟ هلا تقولها مجددًا؟‬

1305
01:06:51,424 --> 01:06:53,634
‫لا تنظر إلى الأسفل فحسب.‬
‫لا تنظر أسفل عنقك.‬

1306
01:06:53,801 --> 01:06:55,428
‫لا تقم بتعبير الوجه هذا. لم تفعل هذا؟‬

1307
01:06:55,594 --> 01:06:57,596
‫إنها غير مؤذية...‬

1308
01:06:58,681 --> 01:07:00,349
‫عليّ التقيؤ. إنها مقرفة.‬

1309
01:07:00,516 --> 01:07:01,726
‫هل يجب عليّ أن أنظر؟‬

1310
01:07:01,892 --> 01:07:04,437
‫لقد نظرت! ليست لديّ ذراع! لا!‬

1311
01:07:04,603 --> 01:07:05,646
‫أخبرتك أنها إصابة سيئة.‬

1312
01:07:05,813 --> 01:07:08,899
‫هذا أسوأ من أي شيء يمكنني تخيله! هذا سيئ!‬

1313
01:07:09,150 --> 01:07:10,776
‫ستكون بخير. دعني أرسل رسالة إلى أمك.‬

1314
01:07:11,360 --> 01:07:12,903
‫لا يا أبي! أحتاج إليك! ابق معي!‬

1315
01:07:13,154 --> 01:07:15,364
‫ابق معي الآن، اتفقنا؟ افعل شيئًا ما.‬

1316
01:07:15,531 --> 01:07:18,534
‫حسنًا، سأجدها. كيف تبدو؟‬

1317
01:07:18,784 --> 01:07:21,954
‫إنها تشبه ذراعي اليسرى،‬
‫لكنها الذراع اليمنى.‬

1318
01:07:22,121 --> 01:07:23,122
‫أجل، بالطبع.‬

1319
01:07:23,330 --> 01:07:25,750
‫حسنًا، فتشوا المنطقة جميعًا.‬
‫جدوا ذراع "للويد".‬

1320
01:07:25,833 --> 01:07:27,543
‫بها يد صغيرة كحامل أكواب‬

1321
01:07:27,710 --> 01:07:29,920
‫وكم أسود وجزء صغير أخضر عليها.‬

1322
01:07:30,087 --> 01:07:33,299
‫ستعرفونها عندما ترونها.‬
‫إنها ذراع "للويد"، بحق السماء.‬

1323
01:07:33,466 --> 01:07:34,842
‫- هل تشبهها هذه؟‬
‫- لا.‬

1324
01:07:35,092 --> 01:07:36,218
‫حسنًا، فلنجرب هذه الذراع.‬

1325
01:07:36,385 --> 01:07:38,596
‫- هذه ساق.‬
‫- هل حظيت يومًا بذراع تركل؟‬

1326
01:07:38,763 --> 01:07:40,848
‫- قد يكون ذلك رائعًا.‬
‫- لا يمكنني القول إنني فعلت.‬

1327
01:07:41,474 --> 01:07:43,225
‫ماذا عن هذه؟‬

1328
01:07:43,476 --> 01:07:45,436
‫هذا سيف!‬

1329
01:07:45,603 --> 01:07:47,563
‫سيكون من الرائع أن تحظى بسيف كذراع!‬

1330
01:07:47,813 --> 01:07:50,983
‫فكرتها أروع كثيرا من تطبيقها في الواقع.‬

1331
01:07:52,026 --> 01:07:54,153
‫مهلًا. لقد وجدتها!‬

1332
01:07:54,320 --> 01:07:55,654
‫- ها نحن ذا!‬
‫- حسنًا.‬

1333
01:07:56,238 --> 01:07:58,324
‫سأعيد تلك الذراع إلى مكانها.‬

1334
01:07:58,491 --> 01:08:01,494
‫حسنًا، مهلًا.‬
‫لكنها ستؤلمني لثانية، أليس كذلك؟‬

1335
01:08:01,744 --> 01:08:04,538
‫ستؤلمك لثانية؟ لا! ستتعذب لفترة.‬

1336
01:08:04,705 --> 01:08:05,706
‫من أعطاك تلك المعلومة الخاطئة؟‬

1337
01:08:05,956 --> 01:08:07,750
‫حسنًا، افعلها فحسب.‬

1338
01:08:08,000 --> 01:08:10,503
‫حسنًا. عند العد إلى 12...‬

1339
01:08:10,669 --> 01:08:12,379
‫كلا. لا أريد العد إلى 12.‬

1340
01:08:12,546 --> 01:08:14,381
‫فلنعد إلى 3.‬

1341
01:08:14,632 --> 01:08:16,050
‫حسنًا، 3.‬

1342
01:08:16,884 --> 01:08:17,885
‫1،‬

1343
01:08:18,135 --> 01:08:19,428
‫2...‬

1344
01:08:19,678 --> 01:08:21,096
‫أتمنى لو أن أمك هنا لتفعل هذا.‬

1345
01:08:21,346 --> 01:08:22,890
‫أنت تقتلني. يجب أن تفعلها فحسب.‬

1346
01:08:23,057 --> 01:08:24,809
‫حسنًا. 1،‬

1347
01:08:25,059 --> 01:08:26,143
‫2،‬

1348
01:08:26,685 --> 01:08:27,685
‫3.‬

1349
01:08:30,898 --> 01:08:37,613
‫يراودني شعور جيد.‬

1350
01:08:38,029 --> 01:08:40,866
‫لقد فعلتها، أعدت وضع ذراعي‬

1351
01:08:41,075 --> 01:08:42,743
‫كأب حقيقي.‬

1352
01:08:44,161 --> 01:08:47,331
‫- ناديتني بـ"أبي".‬
‫- أجل.‬

1353
01:08:47,497 --> 01:08:50,084
‫أظن أنني فعلت ذلك.‬

1354
01:08:50,251 --> 01:08:52,419
‫واجهت الموقف كما قد يفعل "الأب".‬

1355
01:08:53,170 --> 01:08:54,171
‫أليس كذلك؟‬

1356
01:08:54,421 --> 01:08:56,381
‫هيا يا "لويد"! يجب أن نخرج من هنا!‬

1357
01:08:56,549 --> 01:08:58,384
‫- هيا!‬
‫- اهربوا!‬

1358
01:08:58,634 --> 01:08:59,885
‫يجب أن نذهب يا رفاق.‬

1359
01:09:00,051 --> 01:09:02,513
‫- أسرعوا!‬
‫- هيا!‬

1360
01:09:02,680 --> 01:09:03,680
‫فلنتحرك.‬

1361
01:09:03,848 --> 01:09:05,015
‫هيا بنا، جميعًا!‬

1362
01:09:06,684 --> 01:09:07,852
‫لا أصدق أن الأمر نجح!‬

1363
01:09:08,018 --> 01:09:10,229
‫ها نحن قادمون أيها المعبد!‬

1364
01:09:12,398 --> 01:09:14,774
‫"للويد"، دعني أريك كيف تطير بهذا الشيء؟‬

1365
01:09:15,024 --> 01:09:16,402
‫ضع يديك في وضعية 10 و2.‬

1366
01:09:17,319 --> 01:09:19,654
‫أبني وأقود الآليات طيلة الوقت.‬

1367
01:09:19,822 --> 01:09:20,948
‫أظن أنني بخير.‬

1368
01:09:21,490 --> 01:09:24,118
‫أجل. أنت محق على الأرجح.‬

1369
01:09:30,124 --> 01:09:32,042
‫ماذا كنت تقول؟ 10 و...‬

1370
01:09:32,710 --> 01:09:33,919
‫2! 10 و2.‬

1371
01:09:34,086 --> 01:09:35,546
‫- أجل، 10 و2.‬
‫- حسنًا.‬

1372
01:09:35,712 --> 01:09:37,256
‫تلك قاعدة عامة في القيادة.‬

1373
01:09:37,423 --> 01:09:39,091
‫- جيد معرفة ذلك.‬
‫- لا تنس تفقد مرآتك الخلفية.‬

1374
01:09:39,258 --> 01:09:41,468
‫يجب أن ترى ما يحدث خلفك.‬
‫كأماكن لا تراها أثناء القيادة.‬

1375
01:09:41,635 --> 01:09:42,636
‫تفقدت المرآة الخلفية.‬

1376
01:09:42,803 --> 01:09:45,514
‫ابق متيقظًا. يجب أن تنظر إلى الأمام حقًا.‬

1377
01:09:46,140 --> 01:09:47,433
‫عُلم، شكرًا.‬

1378
01:09:47,683 --> 01:09:48,767
‫هل تريدني أن أسرع حقًا؟‬

1379
01:09:48,975 --> 01:09:50,519
‫بالطبع، فلنرى ما يمكنها فعله.‬

1380
01:09:50,685 --> 01:09:51,729
‫حسنًا.‬

1381
01:09:53,147 --> 01:09:54,148
‫أجل!‬

1382
01:09:58,319 --> 01:10:00,654
‫- هذا يكفي! إنها أسرع مما ينبغي.‬
‫- ألا يعجبك ذلك؟‬

1383
01:10:00,821 --> 01:10:03,449
‫أعجبني. لم أكن لأمانع لو أنني من أقود.‬

1384
01:10:03,616 --> 01:10:05,451
‫هذا صحيح. أنا شعرت بالخوف قليلًا. هل خفت؟‬

1385
01:10:05,701 --> 01:10:08,954
‫أجل. لن أكذب، قد أكون بللت درعي.‬

1386
01:10:09,830 --> 01:10:11,415
‫أجل، أريدك أن تقود بحذر أكبر.‬

1387
01:10:11,582 --> 01:10:12,875
‫حسنًا، فهمت.‬

1388
01:10:13,667 --> 01:10:15,586
‫أنت تبلي حسنًا يا صاح،‬
‫هذا يسير بشكل... ماعز!‬

1389
01:10:16,754 --> 01:10:17,838
‫ماعز!‬

1390
01:10:37,316 --> 01:10:38,567
‫هل الجميع بخير؟‬

1391
01:10:38,734 --> 01:10:39,944
‫ليس بالضبط.‬

1392
01:10:41,320 --> 01:10:45,991
‫تأملوا معبد الأساسات الهشة.‬

1393
01:10:48,744 --> 01:10:51,705
‫زعزع تحطم طائرة الهليكوبتر‬
‫استقرار المنطقة.‬

1394
01:10:51,872 --> 01:10:52,998
‫ولا ألوم أحدًا،‬

1395
01:10:53,165 --> 01:10:55,751
‫لكن إن رأيت ذلك الماعز مجددًا،‬
‫فسنخوض محادثة جادة.‬

1396
01:10:55,918 --> 01:10:57,962
‫وتأكدوا أنها ستتضمن كلمات شتيمة من 4 حروف.‬

1397
01:10:58,045 --> 01:10:59,630
‫ولا أقصد كلمة "ماعز".‬

1398
01:11:00,798 --> 01:11:02,216
‫أخبرنا بالحرف الأول.‬

1399
01:11:07,513 --> 01:11:10,140
‫هذا مكاني الجديد الأقل تفضيلًا.‬

1400
01:11:10,391 --> 01:11:13,644
‫قضيت الكثير من الوقت هنا، وثقوا بي،‬

1401
01:11:13,894 --> 01:11:15,396
‫لا يتحسن الوضع.‬

1402
01:11:15,604 --> 01:11:19,775
‫انتظر دقيقة. هل تعرف هذا المكان إذن؟‬

1403
01:11:20,025 --> 01:11:21,527
‫من لا يعرف...‬

1404
01:11:21,819 --> 01:11:23,988
‫"آل (غارمادون)"‬

1405
01:11:24,238 --> 01:11:25,614
‫منزل طفولته؟‬

1406
01:11:27,241 --> 01:11:29,702
‫أجل، هذا المكان غير مستقر على الإطلاق،‬

1407
01:11:29,868 --> 01:11:32,413
‫بحيث كان عليّ الانتقال إلى بركان‬
‫لأشعر بالأمان.‬

1408
01:11:33,998 --> 01:11:35,833
‫هلا ندخل؟‬

1409
01:11:40,921 --> 01:11:43,215
‫ابقوا بجواري.‬
‫سأقودكم عبر هذا المكان المحفوف بالمخاطر...‬

1410
01:11:43,382 --> 01:11:44,800
‫إنه مفتاح إضاءة.‬

1411
01:11:45,342 --> 01:11:47,219
‫- هل يوجد مرحاض يمكنني استخدامه؟‬
‫- لا.‬

1412
01:11:47,428 --> 01:11:48,804
‫فاكهة طازجة!‬

1413
01:11:48,971 --> 01:11:50,472
‫- طعام، أخيرًا!‬
‫- أتضور جوعًا!‬

1414
01:11:51,432 --> 01:11:52,599
‫أظن أنني كسرت سنًا.‬

1415
01:11:52,808 --> 01:11:54,560
‫أجل، أحب والداي الفاكهة البلاستيكية.‬

1416
01:11:55,102 --> 01:11:56,520
‫تفقدوا هذه الصور القديمة.‬

1417
01:11:58,439 --> 01:11:59,940
‫انظروا إلى هذه!‬

1418
01:12:00,107 --> 01:12:01,191
‫إنهما ظريفان جدًا!‬

1419
01:12:01,358 --> 01:12:03,068
‫انظروا إلى لحيته الصغيرة!‬

1420
01:12:03,277 --> 01:12:06,280
‫يبدو المعلم "وو" عجوزًا جدًا.‬

1421
01:12:07,406 --> 01:12:09,158
‫هزمك حينها حتى.‬

1422
01:12:09,616 --> 01:12:12,369
‫مهما يكن.‬
‫هيا بنا، لنجد السلاح الخارق المضاعف.‬

1423
01:12:12,536 --> 01:12:13,537
‫انتظروا.‬

1424
01:12:15,456 --> 01:12:16,957
‫هذا أنت.‬

1425
01:12:18,542 --> 01:12:19,543
‫وتلك...‬

1426
01:12:19,710 --> 01:12:22,880
‫إنها اللايدي "آيرون دراغون"، بطلتي!‬

1427
01:12:23,130 --> 01:12:25,632
‫أجل، اللايدي "آيرون دراغون"،‬

1428
01:12:25,799 --> 01:12:28,719
‫أي أم "للويد".‬

1429
01:12:28,886 --> 01:12:30,304
‫مهلًا، ماذا؟‬

1430
01:12:30,471 --> 01:12:31,847
‫هل كانت أمي نينجا؟‬

1431
01:12:32,014 --> 01:12:33,140
‫هذا صحيح.‬

1432
01:12:33,307 --> 01:12:36,310
‫كانت أروع محاربة نينجا رأيتها في حياتي.‬

1433
01:12:36,477 --> 01:12:39,438
‫أتذكر أول مرة رأيتها فيها.‬

1434
01:12:40,147 --> 01:12:41,899
‫كانت خلال حرب محتدمة.‬

1435
01:12:43,233 --> 01:12:46,070
‫كنت أنهب قرية مسالمة بجيش الهياكل العظمية‬

1436
01:12:46,236 --> 01:12:48,614
‫عندما شاهدت هذه الملكة المحاربة الجميلة‬

1437
01:12:48,781 --> 01:12:51,075
‫عبر ساحة قتال مزدحمة.‬

1438
01:12:51,158 --> 01:12:54,787
‫كانت تقاتل لصالح الخير‬
‫وبدت رائعة أثناء ذلك.‬

1439
01:12:54,953 --> 01:12:57,956
‫حتى أثناء فتكها بقواتي الشريرة،‬

1440
01:12:58,123 --> 01:12:59,625
‫لم أتمكن من إبعاد عينيّ عنها.‬

1441
01:13:00,834 --> 01:13:02,503
‫كنت عاجزًا عن التكلم.‬

1442
01:13:03,337 --> 01:13:06,423
‫استجمعت كل شجاعتي للاقتراب منها.‬

1443
01:13:06,590 --> 01:13:09,134
‫سألتها إن كانت تقاتل هنا كثيرًا.‬

1444
01:13:09,343 --> 01:13:12,221
‫قالت، "أجل".‬

1445
01:13:13,347 --> 01:13:14,431
‫ودعني أخبرك يا "للويد".‬

1446
01:13:15,349 --> 01:13:17,851
‫تطايرت الشرارات عند التقاء أعيننا.‬

1447
01:13:21,438 --> 01:13:25,442
‫كان حبًا من القتال الأول!‬

1448
01:13:27,361 --> 01:13:30,280
‫كنت أنا وأمك ثنائيًا ناجحًا.‬

1449
01:13:30,531 --> 01:13:33,992
‫ظننت أننا سنقهر العالم معًا.‬

1450
01:13:40,541 --> 01:13:43,127
‫كان أسعد وقت في حياتي.‬

1451
01:13:44,044 --> 01:13:45,254
‫انتظر دقيقة.‬

1452
01:13:45,504 --> 01:13:49,174
‫إن كانت علاقتكما مثالية هكذا، فلم هجرتنا؟‬

1453
01:13:50,717 --> 01:13:51,927
‫الأمر...‬

1454
01:13:53,095 --> 01:13:54,388
‫معقد.‬

1455
01:13:57,975 --> 01:14:00,310
‫في أحد الأيام، وصلنا إلى "نينجاغو".‬

1456
01:14:03,397 --> 01:14:04,481
‫أخبرت أمك‬

1457
01:14:04,648 --> 01:14:08,777
‫أنني أردت بناء مستقبل ابننا‬
‫على أنقاض تلك المدينة الجميلة.‬

1458
01:14:11,280 --> 01:14:14,575
‫لكن في تلك اللحظة أدركت أمك‬

1459
01:14:16,785 --> 01:14:18,996
‫أن حياة قائد عسكري‬

1460
01:14:22,207 --> 01:14:23,876
‫لم تكن الحياة التي أرادتها‬

1461
01:14:27,921 --> 01:14:29,631
‫من أجلك.‬

1462
01:14:32,926 --> 01:14:34,845
‫كان يمكنني أن أتغير.‬

1463
01:14:36,597 --> 01:14:38,223
‫"العلاقات العامة"‬

1464
01:14:49,985 --> 01:14:51,361
‫"(غ) + (ك)"‬

1465
01:14:59,786 --> 01:15:01,914
‫لكنني لم أتغير.‬

1466
01:15:11,924 --> 01:15:14,092
‫وقبل أن أدرك ذلك،‬

1467
01:15:17,638 --> 01:15:19,765
‫رحلت‬

1468
01:15:21,642 --> 01:15:24,311
‫ورحلت أنت.‬

1469
01:15:40,661 --> 01:15:43,997
‫كانت أمك هي الأفضل يا "للويد".‬

1470
01:15:45,082 --> 01:15:47,376
‫توقعت الأفضل مني‬

1471
01:15:48,252 --> 01:15:50,337
‫وأرادت الأفضل فحسب لك.‬

1472
01:15:56,843 --> 01:15:59,304
‫كان يجب ألا أتخلى عنك.‬

1473
01:16:02,140 --> 01:16:05,602
‫"لويد"! لقد وجدنا السلاح الخارق المضاعف!‬

1474
01:16:05,936 --> 01:16:07,104
‫هنا، في غرفة النوم!‬

1475
01:16:07,271 --> 01:16:08,313
‫نظن أنه في ذلك الصندوق.‬

1476
01:16:08,480 --> 01:16:09,523
‫افتحه!‬

1477
01:16:09,815 --> 01:16:11,525
‫"س خ م"‬

1478
01:16:13,610 --> 01:16:15,362
‫يا لها من حفنة من الخردة.‬

1479
01:16:15,529 --> 01:16:17,531
‫ربما يوجد شيء مهم تحتها.‬

1480
01:16:18,365 --> 01:16:20,450
‫هذه خيبة الأمل المضاعفة.‬

1481
01:16:20,617 --> 01:16:21,868
‫- هذا صحيح.‬
‫- لا. مهلًا.‬

1482
01:16:22,452 --> 01:16:24,997
‫هناك قطعة من كل عناصرنا.‬

1483
01:16:25,163 --> 01:16:26,373
‫النار.‬

1484
01:16:30,669 --> 01:16:32,296
‫والأرض.‬

1485
01:16:32,379 --> 01:16:34,172
‫هذا رائع!‬

1486
01:16:34,464 --> 01:16:38,385
‫- والماء.‬
‫- ماء رائع!‬

1487
01:16:38,594 --> 01:16:39,678
‫والجليد.‬

1488
01:16:39,845 --> 01:16:41,138
‫رائع.‬

1489
01:16:41,722 --> 01:16:42,723
‫والبرق.‬

1490
01:16:45,392 --> 01:16:48,854
‫وأنا... الأخضر.‬

1491
01:16:49,730 --> 01:16:52,858
‫لكنني سعيد جدًا من أجلكم.‬

1492
01:16:53,859 --> 01:16:55,152
‫مرحى.‬

1493
01:16:56,903 --> 01:17:00,574
‫"للويد"، بعد قضاء كل هذا الوقت معك،‬

1494
01:17:00,741 --> 01:17:03,160
‫ورؤية محارب النينجا الرائع‬
‫الذي تحولت إليه...‬

1495
01:17:03,327 --> 01:17:04,328
‫أجل؟‬

1496
01:17:04,494 --> 01:17:07,998
‫أدركت أننا لسنا بحاجة إلى قتال بعضنا‬

1497
01:17:08,707 --> 01:17:11,501
‫- طالما يمكننا القتال معًا.‬
‫- حقًا؟‬

1498
01:17:11,793 --> 01:17:12,836
‫أجل.‬

1499
01:17:13,754 --> 01:17:17,758
‫"للويد"، هل تعود إلى "نينجاغو" معي‬

1500
01:17:17,924 --> 01:17:19,092
‫كأبيك‬

1501
01:17:20,385 --> 01:17:22,763
‫وكجنرالي رقم 1؟‬

1502
01:17:23,430 --> 01:17:24,931
‫مهلًا، ماذا؟‬

1503
01:17:25,641 --> 01:17:27,434
‫هل تريدني كجنرالك رقم 1؟‬

1504
01:17:27,684 --> 01:17:28,769
‫بالضبط!‬

1505
01:17:29,561 --> 01:17:32,731
‫لكنك قلت للتو إنك ندمت على تخليك عني.‬

1506
01:17:32,939 --> 01:17:35,567
‫لأنك ستكون مثاليًا كالجنرال رقم 1.‬

1507
01:17:35,734 --> 01:17:37,486
‫نحن فريق رائع يا "للويد".‬

1508
01:17:38,028 --> 01:17:40,530
‫أنت وأنا والسلاح الخارق المضاعف.‬

1509
01:17:40,697 --> 01:17:42,240
‫سنصبح قوة لا تُقهر.‬

1510
01:17:42,491 --> 01:17:45,994
‫كلا، لا أريد أن أكون جنرالك رقم 1.‬

1511
01:17:46,244 --> 01:17:49,873
‫لكن تخيل الأمر. يمكننا حكم "نينجاغو" معًا.‬

1512
01:17:50,082 --> 01:17:51,583
‫تعال معي يا "للويد".‬

1513
01:17:51,750 --> 01:17:54,419
‫لدينا الكثير من الوقت الضائع لنعوضه!‬

1514
01:17:54,586 --> 01:17:57,506
‫وبما أنني سأتوقف عن مهاجمة المدينة،‬
‫فلن يكرهك أحد بعد اليوم.‬

1515
01:17:57,673 --> 01:17:59,091
‫ولن أنسى عيد ميلادك مجددًا،‬

1516
01:17:59,257 --> 01:18:01,551
‫لأننا سنحتفل بعيد ميلادك كل يوم!‬

1517
01:18:01,718 --> 01:18:04,012
‫وفكّر في كل الأشياء‬
‫التي يمكنني تعليمك إياها.‬

1518
01:18:04,179 --> 01:18:07,557
‫كيفية ربط ربطة عنق‬
‫وقيادة دراجة وغزو مدينة.‬

1519
01:18:07,766 --> 01:18:11,103
‫وإن رحلنا الآن، يمكننا إطلاق‬
‫السلاح الخارق المضاعف على "مياوثرا"‬

1520
01:18:11,269 --> 01:18:13,230
‫وغزو "نينجاغو" معًا. هيا بنا!‬

1521
01:18:13,438 --> 01:18:15,399
‫أرجوك لا تفعل يا أبي.‬

1522
01:18:16,316 --> 01:18:19,111
‫عد إلى "نينجاغو" معي وأنقذ المدينة.‬

1523
01:18:19,277 --> 01:18:20,696
‫- ماذا؟‬
‫- ستكون بطلًا.‬

1524
01:18:20,946 --> 01:18:24,408
‫لكن هذا ليس من ما أنا عليه يا "للويد".‬
‫لن يراني الناس كبطل أبدًا.‬

1525
01:18:24,616 --> 01:18:27,244
‫لكن ليس محتمًا‬
‫أن تسير الأمور بهذه الطريقة.‬

1526
01:18:27,786 --> 01:18:30,247
‫هذه فرصتك لتحدث تغييرًا.‬

1527
01:18:30,414 --> 01:18:33,667
‫لم أرد أن تسير الأمور هكذا أيضًا،‬
‫لكن ها نحن ذا.‬

1528
01:18:33,917 --> 01:18:36,628
‫أرجوك يا أبي، لا تذهب.‬

1529
01:18:36,795 --> 01:18:38,922
‫إن لم أتمكن من التغير حينها،‬

1530
01:18:39,089 --> 01:18:41,591
‫فما الذي يجعلك تظن أنني سأتغير الآن؟‬

1531
01:18:41,967 --> 01:18:43,885
‫- لا.‬
‫- توقفوا!‬

1532
01:18:44,052 --> 01:18:45,053
‫- تراجعوا!‬
‫- هذا مستحيل!‬

1533
01:18:46,138 --> 01:18:47,597
‫مهلًا، هذه أختي!‬

1534
01:18:47,889 --> 01:18:50,058
‫- ابتعد عن وجهي!‬
‫- خذ!‬

1535
01:18:50,308 --> 01:18:51,685
‫- أمسكت به!‬
‫- أعده إليّ!‬

1536
01:18:53,520 --> 01:18:55,647
‫يمكنني مساعدتك. يمكننا فعلها معا.‬

1537
01:18:55,897 --> 01:18:58,066
‫إن أعطيتني الصندوق فحسب،‬
‫يمكننا التحدث عن الأمر.‬

1538
01:18:58,233 --> 01:18:59,985
‫لا يمكنني. سترحل فحسب.‬

1539
01:19:01,111 --> 01:19:02,571
‫- أمسكت به!‬
‫- احذري!‬

1540
01:19:02,738 --> 01:19:04,948
‫- "كول"!‬
‫- أمسكت بك! محاولة جيدة.‬

1541
01:19:05,115 --> 01:19:07,284
‫نحن مثل "هارلم غلوبتروترز".‬

1542
01:19:08,285 --> 01:19:09,327
‫مهلًا!‬

1543
01:19:09,494 --> 01:19:10,495
‫- هنا!‬
‫- ابتعد عن طريقي.‬

1544
01:19:10,662 --> 01:19:11,663
‫أمسكه يا "لويد"!‬

1545
01:19:11,830 --> 01:19:13,623
‫- اهرب يا "لويد"!‬
‫- أمسكت به!‬

1546
01:19:13,832 --> 01:19:15,167
‫أمسكت به!‬

1547
01:19:15,333 --> 01:19:16,626
‫متوقع لكن مثير للندم.‬

1548
01:19:16,793 --> 01:19:17,836
‫هذا مؤسف.‬

1549
01:19:18,003 --> 01:19:19,963
‫"للويد".‬

1550
01:19:21,840 --> 01:19:22,883
‫أبي.‬

1551
01:19:25,093 --> 01:19:26,803
‫كان يجب أن أعلمك كيف تمسك.‬

1552
01:19:26,970 --> 01:19:28,180
‫لا!‬

1553
01:19:41,318 --> 01:19:43,111
‫وداعًا يا "للويد".‬

1554
01:19:53,830 --> 01:19:56,291
‫ابتعد عن الطريق! سينهار كامل المبنى!‬

1555
01:19:56,458 --> 01:19:58,293
‫ليست في حوزتنا تلك القطع.‬

1556
01:19:58,543 --> 01:20:01,213
‫- أجل، وليست معنا آلياتنا حتى.‬
‫- نحن هالكون!‬

1557
01:20:01,463 --> 01:20:03,006
‫- لا! سنموت.‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

1558
01:20:03,215 --> 01:20:06,968
‫فرص نجاتنا معدومة...‬

1559
01:20:07,385 --> 01:20:10,597
‫اتبعوا الطريق الصائب‬
‫لإيجاد سلامكم الداخلي.‬

1560
01:20:12,641 --> 01:20:14,643
‫هل قال السلام الداخلي؟‬

1561
01:20:17,729 --> 01:20:22,943
‫القوة في داخلكم.‬

1562
01:20:23,026 --> 01:20:27,280
‫القوة في داخلكم.‬

1563
01:20:32,077 --> 01:20:33,495
‫السلام الداخلي؟‬

1564
01:20:33,745 --> 01:20:35,455
‫جدوا سلامكم الداخلي.‬

1565
01:20:36,081 --> 01:20:37,582
‫السلام الداخلي! القطعة الداخلية!‬

1566
01:20:37,749 --> 01:20:40,001
‫يا رفاق، لا نحتاج إلى تلك القطع.‬

1567
01:20:40,252 --> 01:20:43,755
‫السلاح الخارق المضاعف في داخلكم.‬

1568
01:20:44,005 --> 01:20:46,800
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، أنتم تتمتعون بالقوة.‬

1569
01:20:47,050 --> 01:20:48,885
‫انظروا داخلكم.‬

1570
01:20:49,052 --> 01:20:51,930
‫طوّعوا ما في داخلكم بالفعل وأطلقوه.‬

1571
01:20:52,097 --> 01:20:54,057
‫أثق في كل واحد منكم.‬

1572
01:20:54,724 --> 01:20:57,060
‫"نيا"، يمكنك خلق الماء.‬

1573
01:20:57,686 --> 01:20:59,813
‫"كاي"، يمكنك صنع النار.‬

1574
01:21:00,063 --> 01:21:01,648
‫حسنًا. يمكنني صنع النار.‬

1575
01:21:01,898 --> 01:21:04,693
‫القوة في داخل كل واحد منكم.‬

1576
01:21:04,943 --> 01:21:06,778
‫هدئوا عقولكم الآن وركزوا.‬

1577
01:21:07,028 --> 01:21:09,239
‫استجمعوا قواكم.‬

1578
01:21:09,447 --> 01:21:13,243
‫فكروا في الأرض والنار والماء والجليد.‬

1579
01:21:13,451 --> 01:21:16,288
‫وأنت يا "جاي" في البرق. هيا!‬

1580
01:21:16,454 --> 01:21:17,914
‫تتمتع بالقوة يا "جاي"!‬

1581
01:21:18,081 --> 01:21:20,292
‫قل، "أتمتع بالقوة!"‬

1582
01:21:20,458 --> 01:21:22,627
‫أتمتع بالقوة!‬

1583
01:21:27,465 --> 01:21:29,134
‫أتمتع بالقوة.‬

1584
01:21:30,635 --> 01:21:32,762
‫أحسنت يا "كول". هيا!‬

1585
01:21:34,431 --> 01:21:35,432
‫أتمتع بالقوة.‬

1586
01:21:35,599 --> 01:21:37,559
‫أتمتع بالقوة أيضًا.‬

1587
01:21:38,894 --> 01:21:40,395
‫ها نحن ذا، أسرعوا.‬

1588
01:21:41,897 --> 01:21:42,898
‫ماذا الآن؟‬

1589
01:21:43,064 --> 01:21:44,316
‫- "كاي"، إنه دورك.‬
‫- فهمت.‬

1590
01:21:44,524 --> 01:21:45,567
‫أتمتع بالقوة!‬

1591
01:21:47,819 --> 01:21:49,487
‫أظن أنني جعلت الأمر أسوأ!‬

1592
01:21:50,906 --> 01:21:51,990
‫اقفز يا "لويد".‬

1593
01:21:52,157 --> 01:21:53,491
‫المعلم "وو"؟‬

1594
01:21:54,242 --> 01:21:56,411
‫يا رفاق، يمكنني سماع الموتى،‬

1595
01:21:56,578 --> 01:22:00,332
‫ويطلب منا المعلم "وو" القفز!‬

1596
01:22:07,005 --> 01:22:08,340
‫قفزة رائعة يا طلابي.‬

1597
01:22:09,174 --> 01:22:10,342
‫المعلم "وو"!‬

1598
01:22:10,508 --> 01:22:11,509
‫أنت حي!‬

1599
01:22:11,676 --> 01:22:13,845
‫بالطبع. أنا معلم نينجا‬

1600
01:22:14,012 --> 01:22:17,140
‫يعيش حياة خطرة ويتفادى الموت عند كل منعطف.‬

1601
01:22:17,349 --> 01:22:19,100
‫حقًا؟‬

1602
01:22:19,351 --> 01:22:21,102
‫لا. ظننت أن التصرف كميت‬

1603
01:22:21,269 --> 01:22:23,730
‫سيجعلكم تستمعون إليّ أكثر. وكنت محقًا.‬

1604
01:22:23,980 --> 01:22:26,149
‫أيها المعلم "وو"، لقد وجدنا قوى عناصرنا.‬

1605
01:22:26,316 --> 01:22:28,318
‫لأن "لويد" لم يرد التخلي عن تدريبنا.‬

1606
01:22:28,526 --> 01:22:29,527
‫"لويد" أنقذنا.‬

1607
01:22:29,694 --> 01:22:32,614
‫كما أنه فك شفرة تشبيهاتك الغامضة دون داع.‬

1608
01:22:32,864 --> 01:22:34,991
‫"لويد"، أنا فخور بك جدًا.‬

1609
01:22:35,200 --> 01:22:37,160
‫ساعدت أصدقاءك على تحقيق الروعة.‬

1610
01:22:37,327 --> 01:22:40,664
‫وهذا يجعل منك معلم نينجا حقيقيًا.‬

1611
01:22:40,830 --> 01:22:43,959
‫فلننقذ المدينة الآن من القطة العملاقة.‬

1612
01:22:44,668 --> 01:22:46,628
‫أتفق معك!‬

1613
01:22:48,713 --> 01:22:50,882
‫تدمر هذه القطة كل شيء!‬

1614
01:22:51,049 --> 01:22:52,842
‫أين النينجا عندما تحتاج إليهم؟‬

1615
01:22:53,051 --> 01:22:54,719
‫يجب أن نخلي المدينة!‬

1616
01:22:56,554 --> 01:22:57,555
‫اهربوا!‬

1617
01:22:57,722 --> 01:22:59,391
‫مرحبًا يا "نينجاغو"،‬

1618
01:22:59,641 --> 01:23:01,059
‫لقد عاد "غارمادون"!‬

1619
01:23:01,685 --> 01:23:04,312
‫أيها الجنرالات، أوقفوا من يعترض طريقي.‬

1620
01:23:04,562 --> 01:23:05,939
‫أجل يا سيدي.‬

1621
01:23:08,024 --> 01:23:10,819
‫إنها سفينة "جائزة القدر".‬
‫لطالما أردت إطلاق النار عليها.‬

1622
01:23:11,069 --> 01:23:12,153
‫هجوم!‬

1623
01:23:12,237 --> 01:23:13,905
‫سيتولى فريق "ألفا" الأمر.‬

1624
01:23:15,156 --> 01:23:17,283
‫لدينا صحبة. تمسكوا جيدًا.‬

1625
01:23:21,913 --> 01:23:23,915
‫مهلًا، إلى أين ذهبوا؟‬

1626
01:23:24,541 --> 01:23:26,084
‫حسنًا، اتبعوني أيها النينجا.‬

1627
01:23:29,462 --> 01:23:30,839
‫هيا يا نينجا!‬

1628
01:23:31,589 --> 01:23:32,841
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

1629
01:23:34,884 --> 01:23:37,512
‫"نيا"، يجب أن نصل إلى "غارمادون"‬
‫والقطة سريعًا.‬

1630
01:23:37,679 --> 01:23:38,763
‫سأتولى ذلك.‬

1631
01:23:41,933 --> 01:23:43,435
‫حسنًا، أيها الوحش.‬

1632
01:23:43,685 --> 01:23:47,605
‫استعد لتشعر بغضب السلاح الخارق المضاعف.‬

1633
01:23:48,773 --> 01:23:50,066
‫ها هم قادمون.‬

1634
01:23:50,275 --> 01:23:52,527
‫- هيا بنا!‬
‫- اتبعوا "نيا".‬

1635
01:23:58,700 --> 01:24:00,118
‫خذي هذا.‬

1636
01:24:01,286 --> 01:24:02,495
‫ماذا؟‬

1637
01:24:06,583 --> 01:24:08,293
‫- "زاين"، جمدهم.‬
‫- عُلم.‬

1638
01:24:10,587 --> 01:24:12,047
‫"كاي"، اصنع حاجزًا من الدخان.‬

1639
01:24:12,297 --> 01:24:14,632
‫مرحى يا عزيزي! نار!‬

1640
01:24:16,926 --> 01:24:17,927
‫إلى أين ذهبوا؟‬

1641
01:24:18,094 --> 01:24:19,512
‫لا يمكنني رؤيتهم في أي مكان.‬

1642
01:24:20,138 --> 01:24:22,849
‫حسنًا، ماذا عن هذا؟‬

1643
01:24:23,975 --> 01:24:25,101
‫لا تعمل هذه الأشياء.‬

1644
01:24:25,310 --> 01:24:27,729
‫- هذه فرصتك يا "جاي".‬
‫- عُلم.‬

1645
01:24:37,405 --> 01:24:38,615
‫هيا بنا!‬

1646
01:24:44,496 --> 01:24:46,372
‫تراجعي أيتها القطة!‬

1647
01:24:46,623 --> 01:24:49,000
‫أنا "غارمادون" يا عزيزتي.‬
‫أنا أعظم قائد عسكري...‬

1648
01:24:50,502 --> 01:24:51,669
‫فليساعدني أحد!‬

1649
01:24:51,920 --> 01:24:53,505
‫- أبي؟‬
‫- أرجوك!‬

1650
01:24:55,173 --> 01:24:56,633
‫هيا يا نينجا!‬

1651
01:24:56,841 --> 01:24:57,842
‫مرحى!‬

1652
01:24:58,009 --> 01:24:59,511
‫أكلت القطة "غارمادون"!‬

1653
01:24:59,677 --> 01:25:01,471
‫كل ما علينا فعله الآن هو التخلص من القطة‬

1654
01:25:01,638 --> 01:25:02,764
‫وسننقذ "نينجاغو".‬

1655
01:25:02,931 --> 01:25:04,766
‫- اقضوا عليه!‬
‫- اقضوا على ذلك الوحش!‬

1656
01:25:05,016 --> 01:25:07,435
‫دمر تلك القطة بقوى يدك الرائعة.‬

1657
01:25:07,602 --> 01:25:11,523
‫"للويد"! ساعدني، رجاء!‬

1658
01:25:11,773 --> 01:25:14,150
‫يمكنني استخدام نيراني،‬
‫لكن هل هذا أكثر من اللازم؟‬

1659
01:25:14,317 --> 01:25:17,112
‫أو يمكنني ضربها بالماء. تكره القطط الماء.‬

1660
01:25:17,946 --> 01:25:19,364
‫كنت محقًا أيها المعلم "وو".‬

1661
01:25:21,366 --> 01:25:25,078
‫عليّ اختيار المسار‬
‫الذي لن يختاره سوى ابن "غارمادون".‬

1662
01:25:30,166 --> 01:25:31,876
‫يا إلهي!‬

1663
01:25:32,043 --> 01:25:35,213
‫النينجا الأخضر هو "لويد غارمادون"؟‬

1664
01:25:35,380 --> 01:25:36,381
‫"لويد".‬

1665
01:25:36,548 --> 01:25:40,218
‫كل ما علينا فعله‬
‫هو إخافة "مياوثرا" لتبتعد وسنفوز.‬

1666
01:25:40,885 --> 01:25:42,720
‫- لا.‬
‫- ماذا؟‬

1667
01:25:42,887 --> 01:25:43,930
‫"لويد"،‬

1668
01:25:44,180 --> 01:25:46,057
‫إلى أين ستذهب؟‬

1669
01:25:46,808 --> 01:25:48,059
‫"لويد"؟ عد.‬

1670
01:25:51,396 --> 01:25:53,898
‫تعالي أيتها القطة.‬

1671
01:25:59,404 --> 01:26:01,156
‫أجل، تعالي إلى هنا.‬

1672
01:26:01,322 --> 01:26:02,323
‫"لويد"، لا!‬

1673
01:26:02,490 --> 01:26:04,868
‫لا بأس. سيتولى هذا.‬

1674
01:26:05,034 --> 01:26:07,078
‫يا لك من قطة جيدة.‬

1675
01:26:07,912 --> 01:26:11,833
‫أنت بخير.‬

1676
01:26:17,338 --> 01:26:20,466
‫أجل، يا لك من قطة جيدة.‬

1677
01:26:20,717 --> 01:26:23,720
‫يا لك من قطة لطيفة.‬

1678
01:26:25,263 --> 01:26:28,850
‫سيكون كل شيء بخير.‬

1679
01:26:29,851 --> 01:26:32,645
‫أعلم ذلك.‬

1680
01:26:32,896 --> 01:26:35,315
‫أعلم أنك لم تقصدي تدمير كل شيء.‬

1681
01:26:38,610 --> 01:26:41,696
‫عندما ينظر الناس إليك،‬

1682
01:26:42,697 --> 01:26:44,782
‫يرون وحشًا.‬

1683
01:26:47,744 --> 01:26:50,455
‫لكنني أعلم‬

1684
01:26:50,622 --> 01:26:54,500
‫أنك تشعرين بالخوف والوحدة فحسب.‬

1685
01:26:57,629 --> 01:26:59,964
‫أعلم ذلك الشعور.‬

1686
01:27:02,634 --> 01:27:04,385
‫أن يُحكم عليك ظلمًا.‬

1687
01:27:15,480 --> 01:27:18,483
‫لذا، أريد أن أقول إنني أسامحك.‬

1688
01:27:21,486 --> 01:27:22,737
‫وأيضًا...‬

1689
01:27:27,992 --> 01:27:29,494
‫أنا آسف.‬

1690
01:27:31,287 --> 01:27:34,666
‫عندما قلت، "أتمنى لو لم تكن أبي"،‬

1691
01:27:36,125 --> 01:27:39,003
‫لم أعن ذلك فعلًا.‬

1692
01:27:41,589 --> 01:27:44,050
‫ما كان يجب أن أقوله هو،‬

1693
01:27:45,176 --> 01:27:49,722
‫أتمنى لو أننا لم نتعارك طيلة الوقت.‬

1694
01:27:51,599 --> 01:27:56,145
‫أتمنى لو أنني قضيت وقتًا أطول معك.‬

1695
01:27:56,688 --> 01:28:00,692
‫وأن ترى كل ما عانيته،‬

1696
01:28:01,359 --> 01:28:03,861
‫لكنك لم تكن موجودًا.‬

1697
01:28:04,028 --> 01:28:06,447
‫أتمنى لو أنه بإمكاننا استرجاع ذلك الوقت.‬

1698
01:28:10,159 --> 01:28:13,621
‫أحتاج إلى أبي فحسب.‬

1699
01:28:26,634 --> 01:28:27,635
‫أبي!‬

1700
01:28:28,511 --> 01:28:30,722
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

1701
01:28:30,888 --> 01:28:32,015
‫أنت حي!‬

1702
01:28:33,182 --> 01:28:34,183
‫بني؟‬

1703
01:28:34,350 --> 01:28:35,476
‫أجل؟‬

1704
01:28:35,643 --> 01:28:39,355
‫هل عنيت كل ما قلته؟‬

1705
01:28:40,189 --> 01:28:41,441
‫للقطة؟‬

1706
01:28:42,692 --> 01:28:43,693
‫كل كلمة.‬

1707
01:28:44,319 --> 01:28:47,030
‫أعلم حقيقةً‬

1708
01:28:47,196 --> 01:28:50,366
‫أن القطة تبادلك نفس المشاعر.‬

1709
01:28:51,909 --> 01:28:55,038
‫أبي؟ هل أنت تبكي؟‬

1710
01:28:55,872 --> 01:28:57,081
‫لا!‬

1711
01:28:57,248 --> 01:29:01,210
‫أعاني من حساسية تجاه القطط فحسب.‬

1712
01:29:06,257 --> 01:29:07,592
‫- "لويد"!‬
‫- أمي!‬

1713
01:29:07,800 --> 01:29:10,011
‫دعني أنظر إليك. هل تأذيت؟‬

1714
01:29:10,178 --> 01:29:11,596
‫دعني أرى أصابع يديك وقدميك.‬

1715
01:29:11,763 --> 01:29:14,724
‫حسنًا. ما زلت لا تمتلك أصابع قدم أو يد.‬
‫هذا جيد.‬

1716
01:29:14,932 --> 01:29:16,517
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

1717
01:29:16,684 --> 01:29:18,353
‫"لويد"، كنت قلقة جدًا عليك.‬

1718
01:29:18,603 --> 01:29:19,937
‫انتظري يا أمي!‬

1719
01:29:21,105 --> 01:29:22,190
‫أنا آسف.‬

1720
01:29:22,440 --> 01:29:25,026
‫لا بأس. أنا سعيدة لأنك بخير فحسب.‬

1721
01:29:25,276 --> 01:29:28,112
‫لا يا أمي. أنا آسف حقًا.‬

1722
01:29:28,905 --> 01:29:30,740
‫لم أقدّر قيمتك.‬

1723
01:29:31,616 --> 01:29:33,785
‫كل ما فعلته هو دعمي.‬

1724
01:29:34,535 --> 01:29:36,120
‫دعم شخصيتي الحقيقية.‬

1725
01:29:36,287 --> 01:29:39,457
‫ما أنا عليه في داخلي.‬

1726
01:29:41,084 --> 01:29:42,085
‫أنا آسف حقًا يا أمي.‬

1727
01:29:42,585 --> 01:29:44,587
‫أحبك كثيرًا.‬

1728
01:29:44,754 --> 01:29:46,297
‫أحبك أيضًا.‬

1729
01:29:47,632 --> 01:29:49,300
‫فلنتعانق. لنتخطى الحزن بالعناق.‬

1730
01:29:49,467 --> 01:29:50,927
‫حسنًا. هذا رائع.‬

1731
01:29:51,761 --> 01:29:54,472
‫وجدت شخصين ليعانقاني هنا.‬

1732
01:29:55,765 --> 01:30:00,311
‫عمي "وو"،‬
‫أعلم لم أردتني أن أصبح النينجا الأخضر.‬

1733
01:30:00,478 --> 01:30:01,979
‫حقًا؟‬

1734
01:30:02,230 --> 01:30:03,314
‫أجل.‬

1735
01:30:04,315 --> 01:30:06,442
‫الأخضر هو لون الحياة.‬

1736
01:30:07,819 --> 01:30:10,029
‫إنه يسري عبر كل ما هو حي،‬

1737
01:30:10,988 --> 01:30:12,156
‫ويربطها ببعضها جميعًا.‬

1738
01:30:13,282 --> 01:30:15,076
‫كما أربط بين كل النينجا.‬

1739
01:30:19,831 --> 01:30:20,832
‫مرحبًا!‬

1740
01:30:23,918 --> 01:30:27,171
‫أو كما أربط بين عائلتي،‬

1741
01:30:28,005 --> 01:30:30,758
‫سواء كنا معًا أم لا.‬

1742
01:30:31,425 --> 01:30:34,345
‫بعض القوى لا يمكنك رؤيتها،‬

1743
01:30:34,512 --> 01:30:38,599
‫لكن تلك هي أهم القوى على الإطلاق.‬

1744
01:30:41,811 --> 01:30:43,437
‫كان "لويد" بطلًا.‬

1745
01:30:43,604 --> 01:30:44,647
‫إلى من تتحدث؟‬

1746
01:30:44,814 --> 01:30:47,817
‫أنقذ "غارمادون" وعائلته.‬

1747
01:30:47,984 --> 01:30:49,026
‫نحن نقف هنا.‬

1748
01:30:49,193 --> 01:30:51,863
‫- ومدينة "نينجاغو" بأكملها.‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

1749
01:30:52,029 --> 01:30:53,698
‫حتى أنهم جعلوا "مياوثرا" تميمتهم.‬

1750
01:30:53,865 --> 01:30:55,867
‫إنها ناعمة جدًا! أحبها.‬

1751
01:30:56,033 --> 01:30:57,410
‫"وو"، عد!‬

1752
01:30:57,660 --> 01:30:59,662
‫افتتحت "كوكو" و"نيا" مدرسة‬

1753
01:30:59,829 --> 01:31:02,999
‫لتعليم جنرالات أسماك القرش السابقين‬
‫مهارات الحياة.‬

1754
01:31:03,666 --> 01:31:06,210
‫وعلّم "غارمادون" "لويد" شيئًا مهمًا جدًا.‬

1755
01:31:06,377 --> 01:31:08,504
‫امسكها!‬

1756
01:31:12,383 --> 01:31:14,427
‫وعلّم "لويد" الجميع‬

1757
01:31:14,677 --> 01:31:16,554
‫أنه حتى وإن كنت مختلفًا،‬

1758
01:31:16,721 --> 01:31:19,932
‫ما زال يمكنك فعل أشياء رائعة.‬

1759
01:31:20,558 --> 01:31:22,351
‫هل يعني هذا أنني نينجا الآن؟‬

1760
01:31:22,977 --> 01:31:24,061
‫لا.‬

1761
01:31:24,228 --> 01:31:26,230
‫كل ما فعلته هو الاستماع إلى قصة.‬

1762
01:31:26,397 --> 01:31:27,857
‫لا يجعل هذا منك محاربًا.‬

1763
01:31:28,065 --> 01:31:29,567
‫أم أنه يفعل ذلك؟‬

1764
01:31:33,863 --> 01:31:35,239
‫حسنًا.‬

1765
01:31:36,407 --> 01:31:39,035
‫لكي تصبح معلمًا،‬

1766
01:31:39,202 --> 01:31:42,205
‫يتطلب الأمر الصبر والعمل الجاد،‬

1767
01:31:42,413 --> 01:31:44,749
‫والشجاعة و...‬

1768
01:31:53,090 --> 01:31:54,217
‫هذا جيد.‬

1769
01:31:56,719 --> 01:31:58,429
‫سيبدأ تدريبك فجرًا.‬

1770
01:32:01,933 --> 01:32:03,476
‫هل يمكننا إحضار القطة؟‬

1771
01:32:03,726 --> 01:32:04,852
‫لا.‬

1772
01:32:14,862 --> 01:32:18,449
‫حسنًا يا أطفال.‬
‫هناك شيء أخير عليّ تعليمكم إياه كنينجا.‬

1773
01:32:18,616 --> 01:32:20,910
‫قفوا. هل أنتم مستعدون؟‬

1774
01:32:21,077 --> 01:32:23,829
‫ها هي رقصة الهلاك.‬

1775
01:35:17,711 --> 01:35:18,796
‫كاميرا "إيه".‬

1776
01:35:18,963 --> 01:35:20,047
‫"جاكي تشان"!‬

1777
01:35:20,214 --> 01:35:21,298
‫كاميرا "بي".‬

1778
01:41:06,226 --> 01:41:08,228
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

