1
00:00:02,200 --> 00:00:17,200
<font color="#ffff00">:مسحوبة من قبل</font>
<font color="#0080c0">JJehad_TQ</font>

2
00:00:50,503 --> 00:00:53,005
‫هذا الفيلم مهدى‬
‫لموتيلال كوتاري‬

3
00:00:53,297 --> 00:00:55,132
‫ماونتباتن، شريف بورما‬

4
00:00:55,383 --> 00:00:58,511
‫والحكيم جواهر لال نهرو‬
‫الذي لولا إلهامه...‬

5
00:00:58,761 --> 00:01:02,974
‫...ومناصرته المستمرّة وإيمانه‬
‫لما تمّ تصويره.‬

6
00:01:05,226 --> 00:01:08,229
‫لا يمكن احتواء حياة أيّ رجل‬
‫في قصّة واحدة.‬

7
00:01:08,521 --> 00:01:12,525
‫يستحيل أن نفي كلّ سنة حقها،‬
‫أن نستعرض...‬

8
00:01:12,608 --> 00:01:15,945
‫...كلّ حدث، كلّ إنسان‬
‫ساعد على تطوير حياته.‬

9
00:01:16,112 --> 00:01:19,699
‫ما يمكن فعله‬
‫هو نقل الوقائع بأمانة...‬

10
00:01:19,949 --> 00:01:24,662
‫...ومحاولة إيجاد السبيل‬
‫إلى قلب الرجل.‬

11
00:01:32,962 --> 00:01:38,759
‫نيو دلهي، الهند‬
‫٣٠ يناير ١٩٤٨‬

12
00:01:54,066 --> 00:01:56,694
‫عددهم أكبر منه البارحة.‬

13
00:02:18,424 --> 00:02:22,261
‫سيتلو الصلوات في الحديقة.‬
‫اتبعوا الآخرين.‬

14
00:02:23,095 --> 00:02:26,849
‫سيتلو الصلوات في الحديقة.‬
‫اتبعوا الآخرين.‬

15
00:03:41,590 --> 00:03:44,593
‫أيها الأخ،‬
‫تأخر بابو عن موعد الصلاة.‬

16
00:03:47,430 --> 00:03:49,265
‫يا إلهي!‬

17
00:04:40,441 --> 00:04:43,652
‫صاحب هذا التكريم الكبير...‬

18
00:04:44,320 --> 00:04:45,946
‫...مات كما عاش دائماً:‬

19
00:04:46,280 --> 00:04:47,323
‫رجلا عاديا...‬

20
00:04:47,531 --> 00:04:48,449
‫...لا ثروة له...‬

21
00:04:48,699 --> 00:04:50,242
‫...لا ممتلكات...‬

22
00:04:50,534 --> 00:04:52,870
‫...لا لقب ولا منصب رسميّ.‬

23
00:04:53,871 --> 00:04:55,289
‫الماهاتما غاندي...‬

24
00:04:55,581 --> 00:04:57,625
‫...لم يكن قائد جيوش...‬

25
00:04:57,708 --> 00:04:59,960
‫...ولا حاكم بلاد شاسعة.‬

26
00:05:00,836 --> 00:05:03,547
‫لا يمكنه التباهي‬
‫بأيّ إنجاز علميّ...‬

27
00:05:03,631 --> 00:05:05,591
‫...أو موهبة فنيّة.‬

28
00:05:05,799 --> 00:05:06,842
‫لكنّ الرجال...‬

29
00:05:07,259 --> 00:05:11,555
‫...وممثلي الحكومات والوجهاء‬
‫من كلّ أنحاء العالم...‬

30
00:05:12,056 --> 00:05:13,933
‫...شاركوا اليوم في تقديم الاحترام...‬

31
00:05:14,183 --> 00:05:16,810
‫...لهذا الرجل الأسمر الصغير‬
‫بالمئزر...‬

32
00:05:17,061 --> 00:05:19,897
‫...الذي قاد بلاده إلى الحرّية.‬

33
00:05:20,981 --> 00:05:23,150
‫بكلمات الجنرال جورج س. مارشال...‬

34
00:05:23,984 --> 00:05:26,529
‫...وزير الخارجيّة الأميركيّ:‬

35
00:05:26,987 --> 00:05:29,823
‫"أصبح الماهاتما غاندي لسان حال...‬

36
00:05:30,157 --> 00:05:32,451
‫...ضمير البشريّة بأسرها.‬

37
00:05:33,619 --> 00:05:34,703
‫كان رجلاً...‬

38
00:05:34,954 --> 00:05:36,580
‫...جعل التواضع...‬

39
00:05:37,081 --> 00:05:38,374
‫...والحقيقة المجرّدة...‬

40
00:05:38,832 --> 00:05:41,043
‫...أكثر فعاليّة من الإمبراطوريّات."‬

41
00:05:41,794 --> 00:05:43,712
‫وأضاف ألبرت آينشتاين:‬

42
00:05:44,213 --> 00:05:48,509
‫" نادراً ما ستؤمن الأجيال القادمة‬
‫بأنّ شخصاً مثله...‬

43
00:05:48,842 --> 00:05:50,970
‫...من لحم ودم...‬

44
00:05:51,845 --> 00:05:53,722
‫...مشى على هذه الأرض."‬

45
00:06:11,949 --> 00:06:16,870
‫جنوب أفريقيا ١٨٩٣‬

46
00:06:37,766 --> 00:06:39,059
‫أخبرني...‬

47
00:06:39,268 --> 00:06:41,145
‫...هل تفكر في الجحيم؟‬

48
00:06:42,271 --> 00:06:44,356
‫لا، ولا أنا.‬

49
00:06:44,606 --> 00:06:46,692
‫لكن هذا الرجل هنا...‬

50
00:06:46,775 --> 00:06:50,237
‫...هو مسيحيّ، وقد كتب قائلاً‬
‫إنه لكي يؤمنــ‬

51
00:06:54,450 --> 00:06:55,617
‫عفواً، سيّدي.‬

52
00:06:55,701 --> 00:06:58,287
‫كم مضى على وجودكَ‬
‫في جنوب أفريقيا؟‬

53
00:06:58,579 --> 00:07:01,790
‫ـ أسبوع.‬
‫ـ لا أدري كيف حصلتَ على تذكرة.‬

54
00:07:03,167 --> 00:07:05,252
‫ماذا تفعل في هذه العربة،‬
‫أيّها الحمّال؟‬

55
00:07:06,045 --> 00:07:08,130
‫لديّ تذكرة بالطبع.‬

56
00:07:08,631 --> 00:07:10,674
‫تذكرة درجة أولى.‬

57
00:07:11,842 --> 00:07:14,720
‫ـ كيف حصلتَ عليها؟‬
‫ـ طلبتها بواسطة البريد.‬

58
00:07:14,803 --> 00:07:16,347
‫أنا محام.‬
‫لم يتسنَ ليــ‬

59
00:07:16,430 --> 00:07:18,641
‫لا محامين من غير العرق الأبيض‬
‫في جنوب أفريقيا.‬

60
00:07:18,724 --> 00:07:19,975
‫اجلس في عربتكَ!‬

61
00:07:20,184 --> 00:07:22,394
‫سأعيد حقائبكَ، سيّدي.‬

62
00:07:22,686 --> 00:07:24,563
‫لا، مهلاً من فضلكَ.‬

63
00:07:25,397 --> 00:07:26,482
‫أترى؟‬

64
00:07:27,316 --> 00:07:30,110
‫موهانداس ك. غاندي، محام.‬

65
00:07:30,402 --> 00:07:33,572
‫أتوجّه إلى بريتوريا‬
‫لتولي قضيّة لشركة تجاريّة هنديّة.‬

66
00:07:33,656 --> 00:07:37,910
‫ألم تسمعني؟ لا محامين‬
‫من غير العرق الأبيض في جنوب أفريقيا.‬

67
00:07:37,993 --> 00:07:40,954
‫استدعيتُ إلى نقابة المحامين في لندن...‬

68
00:07:41,497 --> 00:07:44,500
‫...وأدرجتُ في محكمة العدل العليا.‬

69
00:07:44,750 --> 00:07:46,669
‫لهذا فأنا محام.‬

70
00:07:46,752 --> 00:07:49,588
‫وبما أنك تعتبرني‬
‫من غير العرق الأبيض...‬

71
00:07:49,672 --> 00:07:51,715
‫...نستنتج بأنه يوجد على الأقل...‬

72
00:07:51,799 --> 00:07:53,634
‫...محام واحد غير أبيض‬
‫في جنوب أفريقيا.‬

73
00:07:54,968 --> 00:07:57,054
‫هنديّ متذاكٍ لعين!‬

74
00:07:57,346 --> 00:07:58,430
‫ألق به خارجاً.‬

75
00:07:58,722 --> 00:08:00,891
‫عد بمؤخرتكَ السوداء‬
‫إلى عربة الدرجة الثالثة...‬

76
00:08:01,225 --> 00:08:03,227
‫...وإلا أنزلتكَ في المحطة التالية.‬

77
00:08:03,477 --> 00:08:05,854
‫لكنني أسافر دائماً‬
‫في الدرجة الأولى!‬

78
00:09:15,090 --> 00:09:17,134
‫لكنكَ رجل ثريّ.‬
‫لمَ تتحمّل ذلك؟‬

79
00:09:17,509 --> 00:09:19,928
‫نعم، أنا ثريّ. لكنني هنديّ.‬

80
00:09:20,012 --> 00:09:22,431
‫لا أسافر‬
‫في عربات الدرجة الأولى.‬

81
00:09:22,598 --> 00:09:24,892
‫ـ كنتُ طالباً فقيراً في إنكلترا.‬
‫ـ ذلك في إنكلترا.‬

82
00:09:25,142 --> 00:09:26,727
‫هذا جزء من الإمبراطورية الإنكليزية.‬

83
00:09:26,977 --> 00:09:31,440
‫سيّد غاندي، أنتَ تنظر إلى السيّد خان‬
‫وترى تاجراً مسلماً ناجحاً.‬

84
00:09:32,024 --> 00:09:34,777
‫معظم الجنوب أفريقيّين‬
‫يرونه مجرّد هنديّ.‬

85
00:09:35,068 --> 00:09:38,947
‫والأغلبيّة الساحقة من الهنود،‬
‫أي الهندوس أمثالكَ...‬

86
00:09:39,031 --> 00:09:41,992
‫...أحضِروا إلى هنا‬
‫للعمل في المناجم وجني المحاصيل.‬

87
00:09:42,201 --> 00:09:44,787
‫هذا ما يريده منهم معظم الأوروبيّين.‬

88
00:09:44,870 --> 00:09:46,371
‫لكنه تصرّف مناف للمسيحيّةــ‬

89
00:09:46,622 --> 00:09:48,874
‫سيّد غاندي، في هذا البلد...‬

90
00:09:48,957 --> 00:09:52,169
‫...لا يُسمح للهنديّ‬
‫بالسير على الرصيف بجانب المسيحيّ.‬

91
00:09:55,881 --> 00:09:58,550
‫أتقصد أنكَ تعيّن‬
‫السيّد بايكر محامياً لكَ...‬

92
00:09:59,051 --> 00:10:01,094
‫...لكنك لا تستطيع‬
‫السير معه في الشارع؟‬

93
00:10:01,386 --> 00:10:02,638
‫أستطيع ذلك.‬

94
00:10:03,013 --> 00:10:05,974
‫لكن يُحتمل أن يرميني‬
‫في مصرف المياه شخص...‬

95
00:10:06,225 --> 00:10:08,769
‫...أقلّ شأناً من السيّد بايكر.‬

96
00:10:18,862 --> 00:10:20,447
‫يجب محاربة ذلك إذاً.‬

97
00:10:21,073 --> 00:10:23,492
‫نحن أولاد الله‬
‫مثل سائر البشر.‬

98
00:10:23,742 --> 00:10:24,827
‫الحمد لله!‬

99
00:10:25,160 --> 00:10:27,287
‫وبأيّ كتائب ستستعين؟‬

100
00:10:31,875 --> 00:10:33,627
‫سأبعث برسائل إلى الصحافة...‬

101
00:10:33,877 --> 00:10:35,963
‫...هنا وفي إنكلترا.‬

102
00:10:36,505 --> 00:10:37,673
‫سألجأ إلى المحاكم.‬

103
00:10:38,006 --> 00:10:40,259
‫ستسبّب متاعب كثيرة.‬
‫موقعناــ‬

104
00:10:40,509 --> 00:10:42,594
‫نحن أعضاء في الإمبراطوريّة.‬

105
00:10:44,471 --> 00:10:47,266
‫ونأتي من بلد ذي حضارة قديمة.‬

106
00:10:47,808 --> 00:10:50,561
‫لمَ لا نسير على الأرصفة‬
‫مثل سائر الناس؟‬

107
00:10:51,228 --> 00:10:54,982
‫تروقني فكرة‬
‫محام هنديّ في جنوب أفريقيا.‬

108
00:10:55,858 --> 00:10:59,611
‫أنا واثق بأنّ مجتمعنا‬
‫سيبقيك منشغلاً فترة معيّنة...‬

109
00:10:59,903 --> 00:11:02,072
‫...حتى لو سبّبتَ متاعب كثيرة.‬

110
00:11:03,991 --> 00:11:07,035
‫لا سيّما إن سبّبتَ متاعب كثيرة.‬

111
00:11:22,467 --> 00:11:24,928
‫حزب التجمّع الهنديّ‬
‫في جنوب أفريقيا‬

112
00:11:27,222 --> 00:11:30,225
‫هذا هو الصحافيّ الإنكليزيّ.‬
‫قلتُ لكَ إنه سيحضر.‬

113
00:11:32,019 --> 00:11:35,814
‫وقلتَ أيضاً إن مقالكَ‬
‫سيجتذب ألف شخص.‬

114
00:11:38,108 --> 00:11:41,028
‫على الأقلّ‬
‫جلب بعض الهندوس زوجاتهم.‬

115
00:11:41,695 --> 00:11:44,823
‫لا، لقد طلبتُ من زوجتي إحضارهنّ.‬

116
00:11:46,825 --> 00:11:48,243
‫بعضهم يغادرون المكان.‬

117
00:11:57,586 --> 00:11:59,046
‫"سيّداتي وسادتي:‬

118
00:11:59,338 --> 00:12:03,550
‫طلبنا منكم التجمّع هنا‬
‫لمساعدتنا على إظهار حقنا...‬

119
00:12:03,842 --> 00:12:06,720
‫...بأن نعامَل كمواطنين متساوين‬
‫في الإمبراطوريّة.‬

120
00:12:07,554 --> 00:12:09,348
‫لا نريد أيّ اصطدام مع السلطة.‬

121
00:12:10,098 --> 00:12:13,393
‫نعرف قدرة القوّات المعبّأة ضدّنا...‬

122
00:12:13,894 --> 00:12:18,523
‫...اعلموا أنه بسببهم،‬
‫لا يمكننا اللجوء إلا للوسائل السلميّة.‬

123
00:12:18,857 --> 00:12:21,943
‫لكننا مصّممون على تحقيق العدالة.‬

124
00:12:24,029 --> 00:12:27,407
‫رمز الحالة التي نعانيها‬
‫يتمثل في هذا الجواز...‬

125
00:12:27,699 --> 00:12:30,118
‫...الذي يفترض بنا حمله‬
‫في كلّ الأوقات...‬

126
00:12:30,202 --> 00:12:32,663
‫...بخلاف الأوروبيّ‬
‫الذي لا يقتنيه حتى.‬

127
00:12:33,288 --> 00:12:36,083
‫الخطوة الأولى نحو تغيير وضعنا...‬

128
00:12:36,583 --> 00:12:39,544
‫...تكون بإزالة هذا التمييز بيننا."‬

129
00:12:47,969 --> 00:12:49,012
‫الآن؟‬

130
00:12:54,142 --> 00:12:57,562
‫أنتَ كاتب بارع، لكن تنقصكَ‬
‫الخبرة في التعامل مع الرجال.‬

131
00:13:01,024 --> 00:13:03,026
‫"لا نريد بثّ...‬

132
00:13:03,944 --> 00:13:06,571
‫...الخوف أو الحقد في نفس أحد.‬

133
00:13:07,447 --> 00:13:08,532
‫لكننا نطلب منكم...‬

134
00:13:09,324 --> 00:13:11,743
‫...أيها الهندوس والمسلمون والسيخ...‬

135
00:13:12,160 --> 00:13:15,163
‫...أن تساعدونا على إنارة سماء...‬

136
00:13:15,622 --> 00:13:17,958
‫...السلطات البريطانيّة وعقولها...‬

137
00:13:18,834 --> 00:13:22,045
‫...عن طريق تحدّينا لظلمهم."‬

138
00:13:24,005 --> 00:13:28,051
‫سنحرق الآن جوازات‬
‫أعضاء لجنتنا ومناصريها.‬

139
00:13:29,553 --> 00:13:32,556
‫نطلب منكم‬
‫إلقاء جوازاتكم في النارــ‬

140
00:13:32,806 --> 00:13:33,974
‫أيها الكلب اللعين!‬

141
00:13:40,188 --> 00:13:41,648
‫تلك الجوازات...‬

142
00:13:41,940 --> 00:13:43,817
‫...هي ممتلكات حكوميّة!‬

143
00:13:44,484 --> 00:13:47,696
‫وسألقي القبض على أيّ رجل‬
‫يحاول إحراق أيّ منها!‬

144
00:14:00,000 --> 00:14:01,042
‫خذوه من هنا.‬

145
00:14:23,023 --> 00:14:24,191
‫أيها...‬

146
00:14:24,900 --> 00:14:25,984
‫...الهنديّ...‬

147
00:14:26,401 --> 00:14:27,444
‫...الحقير!‬

148
00:14:29,362 --> 00:14:31,990
‫والآن! هل من أحد غيره؟‬

149
00:14:32,115 --> 00:14:34,701
‫إن أردتم المتاعب،‬
‫فيمكنكم الحصول عليها.‬

150
00:14:59,267 --> 00:15:00,393
‫اتركني!‬

151
00:15:02,062 --> 00:15:03,438
‫اتركني!‬

152
00:15:22,541 --> 00:15:23,708
‫توقف.‬

153
00:15:42,978 --> 00:15:45,147
‫وصلت صحف لندن‬
‫من جنوب أفريقيا.‬

154
00:15:45,355 --> 00:15:48,358
‫أقسى التعليقات كانت لصحيفة الدايلي مايل.‬
‫قالت إن حرق الجوازاتــ‬

155
00:15:48,608 --> 00:15:51,778
‫ـ أريد مقابلة السيّد هرتزوغ.‬
‫ـ ...كان أهمّ عمل...‬

156
00:15:52,070 --> 00:15:55,115
‫...في المستعمرات‬
‫منذ إعلان استقلال الولايات المتحدة.‬

157
00:15:55,365 --> 00:15:57,742
‫سنستعدّ لهم‬
‫بشكل أفضل هذه المرّة.‬

158
00:15:58,076 --> 00:16:01,204
‫سيكتشف السيّد غاندي‬
‫أن لا أمل له مطلقاً بالنجاح.‬

159
00:16:01,288 --> 00:16:02,622
‫الشرطة تعتدي على غاندي‬

160
00:16:02,747 --> 00:16:05,792
‫"أكد أحد قضاة المحكمة العليا‬
‫أنّ السيّد غاندي...‬

161
00:16:06,001 --> 00:16:09,212
‫...كان يملك الحق‬
‫بمقاضاة معتديه...‬

162
00:16:09,296 --> 00:16:12,424
‫...إذ أنه والسيّد خان‬
‫لم يقاوما عمليّة الاعتقال."‬

163
00:16:13,008 --> 00:16:14,593
‫أخبرتكِ أنّ القانون الإنكليزي عادل.‬

164
00:16:14,926 --> 00:16:17,804
‫كما أخبرتكَ عن رجال الشرطة الإنكليز.‬

165
00:16:18,722 --> 00:16:19,681
‫تفضل‬

166
00:16:21,224 --> 00:16:23,852
‫تسرّنا عودتك كثيراً يا أبي.‬

167
00:16:24,311 --> 00:16:26,062
‫وأنا مسرور بعودتي.‬

168
00:16:26,730 --> 00:16:28,023
‫اقتربوا.‬

169
00:16:29,482 --> 00:16:30,692
‫حذار وجهكَ.‬

170
00:16:37,824 --> 00:16:40,952
‫سأخبركم غداً عن أيّامي‬
‫في مستشفى الشرطة.‬

171
00:16:42,412 --> 00:16:43,496
‫تعالوا، تعالوا.‬

172
00:16:49,252 --> 00:16:52,214
‫إنهم يتصرّفون كالنبلاء الإنكليز.‬
‫أنا فخور بهم.‬

173
00:16:52,964 --> 00:16:55,550
‫إنهم صبية ومن العرق الهنديّ.‬

174
00:16:58,220 --> 00:17:01,556
‫هلا تنزعين هذه؟‬
‫إنها تضغط على فكي كلما تكلمتُ.‬

175
00:17:08,230 --> 00:17:09,356
‫إنها معي.‬

176
00:17:18,198 --> 00:17:19,199
‫أنتَ غاندي.‬

177
00:17:21,742 --> 00:17:22,827
‫تصوّرتكَ أكبر حجماً.‬

178
00:17:24,746 --> 00:17:26,456
‫ـ أنا آسف.‬
‫ـ لا، لا بأس.‬

179
00:17:27,666 --> 00:17:29,167
‫أنا أدعى تشارلي آندروز.‬

180
00:17:29,876 --> 00:17:31,253
‫أتيتُ من الهند.‬

181
00:17:32,921 --> 00:17:34,422
‫قرأتُ أخباراً كثيرة عنكَ.‬

182
00:17:35,548 --> 00:17:37,217
‫آمل أن يكون بعضها جيّداً.‬

183
00:17:38,885 --> 00:17:40,136
‫أتمانع إن سرنا؟‬

184
00:17:43,014 --> 00:17:44,641
‫هل أنتَ قسّيس؟‬

185
00:17:44,891 --> 00:17:46,810
‫أجل وقد التقيتُ‬
‫أناساً رائعين في الهند.‬

186
00:17:47,060 --> 00:17:50,105
‫وعندما علمتُ بما فعلته،‬
‫أردتُ المساعدة.‬

187
00:17:50,355 --> 00:17:52,274
‫ـ أيفاجئكَ ذلك؟‬
‫ـ ليس بعد الآن.‬

188
00:17:52,440 --> 00:17:54,276
‫كنتُ مندهشاً في البدء...‬

189
00:17:54,567 --> 00:17:57,195
‫...لكن عندما تناضل‬
‫في سبيل قضيّة محقة...‬

190
00:17:57,445 --> 00:18:01,616
‫...يبدأ الناس بالظهور فجأة من العدم،‬
‫مثلما فعلتَ أنتَ.‬

191
00:18:02,325 --> 00:18:04,744
‫بالرغم من وجود الخطر أو...‬

192
00:18:07,872 --> 00:18:09,416
‫انظروا من القادم!‬

193
00:18:09,749 --> 00:18:12,919
‫راع أبيض يقود هنديّاً أسمر!‬

194
00:18:14,337 --> 00:18:17,465
‫ـ لعله من الأفضل أن....‬
‫ـ ألا يقول الإنجيل:‬

195
00:18:17,716 --> 00:18:20,677
‫"من ضربكَ على خدّكَ الأيمن‬
‫أدر له الأيسر؟"‬

196
00:18:20,885 --> 00:18:24,180
‫استعمِلت العبارة بشكل مجازيّ.‬
‫لا أعتقد أنّ اللهــ‬

197
00:18:24,264 --> 00:18:25,307
‫لستُ متأكداً.‬

198
00:18:25,598 --> 00:18:28,143
‫فكرتُ كثيراً في هذا الكلام.‬

199
00:18:28,393 --> 00:18:30,478
‫أظنّ أنّ المطلوب هو إظهار الشجاعة...‬

200
00:18:30,770 --> 00:18:33,648
‫...وأن تكون مستعدّاً لتلقي الضربات،‬
‫أن تظهر...‬

201
00:18:33,898 --> 00:18:36,484
‫...عدم نيّتك بالردّ،‬
‫ورفضكَ بأن تحيد.‬

202
00:18:36,735 --> 00:18:40,655
‫وعندما تفعل ذلك،‬
‫يبرز شيء ما في الطبيعة البشريّة...‬

203
00:18:40,905 --> 00:18:44,451
‫...يقلل من حقد عدوّكَ‬
‫ويزيد من احترامه لكَ.‬

204
00:18:44,743 --> 00:18:48,121
‫أعتقد أنّ المسيح فهم ذلك،‬
‫وقد شهدتُ مفعوله.‬

205
00:18:48,455 --> 00:18:49,539
‫صباح الخير.‬

206
00:18:49,748 --> 00:18:52,167
‫انزل عن الرصيف‬
‫أيها الزنجيّ اللعين.‬

207
00:18:52,500 --> 00:18:53,626
‫ـ أجل، انزل عنه.‬
‫ـ زنجيّ!‬

208
00:18:55,337 --> 00:18:58,131
‫ـ كولين، ماذا تفعل؟‬
‫ـ لا شيء.‬

209
00:18:58,381 --> 00:18:59,966
‫اخرج إلى حيث يمكنني رؤيتكَ!‬

210
00:19:04,387 --> 00:19:06,306
‫سألتكَ، ماذا تفعل؟‬

211
00:19:06,931 --> 00:19:09,642
‫كنا نحاول تنظيف الجوار ليس إلا.‬

212
00:19:09,893 --> 00:19:13,355
‫تأخرتَ عن عملكَ.‬
‫حسبتكَ ذهبتَ منذ ١٠ دقائق.‬

213
00:19:13,563 --> 00:19:14,939
‫اذهب!‬

214
00:19:21,279 --> 00:19:22,989
‫العالم يتسع لنا جميعاً.‬

215
00:19:31,414 --> 00:19:33,917
‫ـ حالفنا الحظ.‬
‫ـ اعتقدتكَ رجل دين.‬

216
00:19:34,000 --> 00:19:36,336
‫أجل لكنني لستُ مغروراً لأحسب...‬

217
00:19:36,419 --> 00:19:37,796
‫...أنّ الله يمضي وقته برعايتي.‬

218
00:19:42,467 --> 00:19:44,511
‫يمكنكَ أن تصفها بالمزرعة الجماعيّة.‬

219
00:19:44,761 --> 00:19:47,389
‫لكنكَ ستتوصّل إلى الاستنتاج ذاته.‬

220
00:19:47,472 --> 00:19:50,141
‫كتابنا الغيتا، قرآن المسلمين،‬
‫وكتابكَ المقدّس.‬

221
00:19:50,350 --> 00:19:53,353
‫دائماً هي الأمور البسيطة‬
‫التي تحبس أنفاسكَ.‬

222
00:19:53,937 --> 00:19:55,897
‫"أحبّ جاركَ كما تحبّ نفسكَ."‬

223
00:19:57,190 --> 00:19:58,400
‫قاعدة غير متبعة دائماً...‬

224
00:19:58,483 --> 00:20:01,903
‫...لكن يمكننا نحن الهندوس‬
‫الاستفادة منها.‬

225
00:20:02,070 --> 00:20:04,697
‫أهذا ما تسعون إليه‬
‫في تلك المزرعة؟‬

226
00:20:04,989 --> 00:20:06,157
‫سنحاول.‬

227
00:20:06,866 --> 00:20:08,368
‫لديّ أخبار سيّئة.‬

228
00:20:08,618 --> 00:20:11,079
‫سيعدّلون قوانين الجوازات.‬

229
00:20:15,959 --> 00:20:17,210
‫أستغرق التعديل وقتاً...‬

230
00:20:17,794 --> 00:20:19,212
‫...لكن الإنصاف فيه كان ضروريّاً.‬

231
00:20:20,588 --> 00:20:23,383
‫لم نشأ أن نظلم أحداً‬
‫فقط لأنّ السيّد غاندي...‬

232
00:20:23,466 --> 00:20:26,177
‫...كان يسيء إلى قوانيننا الحاليّة.‬

233
00:20:26,511 --> 00:20:28,263
‫لحظة من فضلكَ، سيّدي.‬

234
00:20:31,349 --> 00:20:32,308
‫عفواً.‬

235
00:20:34,853 --> 00:20:36,229
‫بما أنّ رحلتكَ قصيرة...‬

236
00:20:36,479 --> 00:20:40,400
‫...لا أنصحكَ بإضاعة وقتكَ‬
‫على المسألة الهنديّة، سيّد واكر.‬

237
00:20:40,942 --> 00:20:42,318
‫إنها عامل صغير‬
‫في جنوب أفريقيا.‬

238
00:20:42,444 --> 00:20:43,611
‫جان كريستيان سماتس‬

239
00:20:44,988 --> 00:20:46,531
‫إنها حدث الساعة.‬

240
00:20:47,532 --> 00:20:49,909
‫سأعدّ مقالة‬
‫عن حالة المناجم هنا...‬

241
00:20:50,243 --> 00:20:52,454
‫ـ ...وكذلك الحالة الاقتصاديّة.‬
‫ـ عظيم.‬

242
00:20:52,745 --> 00:20:54,456
‫لكنني أودّ مقابلة‬
‫السيّد غانداي.‬

243
00:20:54,831 --> 00:20:56,416
‫غاندي.‬

244
00:20:58,209 --> 00:21:01,087
‫طبعاً.‬
‫لدينا نحن الغربيّين نقطة ضعف...‬

245
00:21:01,171 --> 00:21:03,840
‫...تجاه الرجال الهنود‬
‫الميّالين للروحانيّة.‬

246
00:21:04,799 --> 00:21:07,010
‫لكن بصفتي محامياً قديماً‬
‫دعني أحذركَ.‬

247
00:21:07,302 --> 00:21:10,221
‫السيّد غاندي رجل‬
‫في منتهى الذكاء...‬

248
00:21:10,472 --> 00:21:13,057
‫...مهما بدا لكَ زاهداً.‬

249
00:21:13,558 --> 00:21:16,227
‫لكنك ستلاحظ ذلك‬
‫كونكَ صحافياً.‬

250
00:21:16,478 --> 00:21:18,480
‫أرجو ذلك.‬
‫أشكركَ على مقابلتكَ لي.‬

251
00:21:23,443 --> 00:21:26,321
‫ليس الدافع روحانياً أو وطنياً إذاً.‬

252
00:21:26,654 --> 00:21:30,617
‫إننا نحارب فقط فكرة‬
‫عجز الناس عن العيش معاً.‬

253
00:21:30,867 --> 00:21:32,118
‫أترى؟‬

254
00:21:32,952 --> 00:21:34,621
‫هندوس، مسلمون...‬

255
00:21:34,913 --> 00:21:36,789
‫...سيخ، يهود...‬

256
00:21:37,499 --> 00:21:38,625
‫...وحتى مسيحيّون.‬

257
00:21:39,250 --> 00:21:41,419
‫هذا السيّد واكر‬
‫مراسل نيويورك تايمز.‬

258
00:21:41,628 --> 00:21:42,629
‫كيف حالكَ؟‬

259
00:21:44,172 --> 00:21:47,425
‫من دون صحيفة‬
‫أو نشرة من نوع ما...‬

260
00:21:47,675 --> 00:21:49,511
‫...لا يمكنكَ توحيد مجتمع.‬

261
00:21:49,594 --> 00:21:52,055
‫أنتَ تعمل في مهنة مهمّة للغاية.‬

262
00:21:55,308 --> 00:21:58,728
‫وماذا يجب أن يكتب برأيك‬
‫صاحب مهنة مهمّ...‬

263
00:21:58,978 --> 00:22:02,690
‫...بشأن ردّكَ على قانون‬
‫الجنرال سماتس الأخير؟‬

264
00:22:02,982 --> 00:22:04,275
‫لا أدري.‬

265
00:22:04,776 --> 00:22:06,903
‫ما زلتُ أبحث عن ردّ.‬

266
00:22:07,445 --> 00:22:09,155
‫هل ستحترم القانون؟‬

267
00:22:10,114 --> 00:22:14,244
‫توجد قوانين ظالمة‬
‫مثلما يوجد رجال ظالمون.‬

268
00:22:15,495 --> 00:22:19,874
‫أنتم أقلية صغيرة في مواجهة‬
‫حكومة جنوب أفريقيا...‬

269
00:22:20,208 --> 00:22:23,711
‫ـ ناهيكَ عن الإمبراطوريّة البريطانيّة.‬
‫ـ إن كنتَ أقلية من شخص واحد...‬

270
00:22:23,920 --> 00:22:25,463
‫...فالحقيقة هي الحقيقة.‬

271
00:22:28,007 --> 00:22:29,384
‫هرمان كالينباخ...‬

272
00:22:29,467 --> 00:22:32,387
‫...رئيس النجّارين،‬
‫وكبير المحسنين كذلك.‬

273
00:22:32,720 --> 00:22:34,347
‫هذا فينس واكر،‬
‫مراسل نيويورك تايمز.‬

274
00:22:34,681 --> 00:22:36,599
‫هذا مكان رائع.‬

275
00:22:37,475 --> 00:22:39,769
‫وتدعوه أشرام؟‬

276
00:22:40,019 --> 00:22:42,939
‫أجل.‬
‫الكلمة تعني فقط "مجتمع."‬

277
00:22:43,189 --> 00:22:46,109
‫لكن يمكن أن تعني أيضاً.‬
‫"قرية" أو "العالم."‬

278
00:22:46,651 --> 00:22:48,611
‫أنتَ رجل طموح، سيّد غاندي.‬

279
00:22:49,237 --> 00:22:50,280
‫لا أتمنى ذلك.‬

280
00:22:53,908 --> 00:22:57,620
‫سمعتُ أنك تعدّ أيضاً الوجبات‬
‫وتنظف المراحيض.‬

281
00:22:57,704 --> 00:22:59,414
‫ـ أهذا جزء من التجربة؟‬
‫ـ با!‬

282
00:23:02,000 --> 00:23:05,044
‫يجب أن نعدّ مكاناً على المائدة‬
‫لسائق السيّد واكر.‬

283
00:23:06,379 --> 00:23:07,797
‫سأخبر تارا.‬

284
00:23:09,549 --> 00:23:13,678
‫أجل، إنها وسيلة لإدراك‬
‫أنّ عمل كلّ إنسان...‬

285
00:23:13,761 --> 00:23:15,680
‫...هو بأهمّية عمل سواه.‬

286
00:23:15,763 --> 00:23:18,057
‫من خلال ذلك،‬
‫فإنّ تنظيف المراحيض...‬

287
00:23:18,224 --> 00:23:20,518
‫...يبدو أهمّ بكثير‬
‫من عمل القانون.‬

288
00:23:20,977 --> 00:23:22,770
‫تعال وشاركنا الغداء.‬

289
00:23:22,854 --> 00:23:25,148
‫يجب أن تأكل‬
‫قبل البدء برحلة العودة.‬

290
00:23:25,773 --> 00:23:28,234
‫ـ هلا تعذرني من فضلك؟‬
‫ـ بالطبع.‬

291
00:23:39,162 --> 00:23:40,204
‫ما الأمر؟‬

292
00:23:41,706 --> 00:23:43,750
‫أرسلت سورا لتخبرني أنه يجب أن...‬

293
00:23:45,251 --> 00:23:46,753
‫...أسوّي المراحيض وأغطيها.‬

294
00:23:46,919 --> 00:23:48,046
‫هذا صحيح.‬

295
00:23:48,463 --> 00:23:50,089
‫كلّ يعمل بدوره.‬

296
00:23:50,465 --> 00:23:51,841
‫هذا عمل المنبوذين!‬

297
00:23:52,008 --> 00:23:54,927
‫لا منبوذين في هذا المكان...‬

298
00:23:55,345 --> 00:23:56,971
‫...ولا احتقار لأيّ عمل.‬

299
00:23:57,764 --> 00:23:58,931
‫أنا زوجتكَ!‬

300
00:23:59,223 --> 00:24:00,600
‫هذا سبب إضافيّ.‬

301
00:24:04,228 --> 00:24:05,480
‫كما تأمر.‬

302
00:24:08,024 --> 00:24:11,652
‫قد يتبعكَ الآخرون،‬
‫لكنكَ تنسى...‬

303
00:24:12,070 --> 00:24:14,238
‫...أنني عرفتكَ منذ طفولتكَ.‬

304
00:24:14,572 --> 00:24:15,990
‫أنتِ لا تعملين لأجلي.‬

305
00:24:16,949 --> 00:24:18,368
‫بل لأجل المبدأ.‬

306
00:24:19,035 --> 00:24:21,913
‫وستعملين بطيبة خاطر‬
‫أو لا تعملين على الإطلاق.‬

307
00:24:23,831 --> 00:24:25,041
‫لن أعمل إذاً.‬

308
00:24:29,212 --> 00:24:31,714
‫حسناً إذاً، اذهبي.‬
‫هذا ليس مكانكِ!‬

309
00:24:31,798 --> 00:24:35,843
‫غادري الأشرام نهائياً.‬
‫لا نريدكِ هنا!‬

310
00:24:36,594 --> 00:24:37,720
‫ألا تخجل؟‬

311
00:24:37,804 --> 00:24:38,846
‫أنا زوجتكَ!‬

312
00:24:51,442 --> 00:24:53,861
‫إلى أين تتوقعني أن أذهب؟‬

313
00:24:55,488 --> 00:24:56,864
‫ماذا دهاني؟‬

314
00:25:05,373 --> 00:25:06,874
‫أنتَ إنسان.‬

315
00:25:08,835 --> 00:25:10,086
‫مجرّد إنسان.‬

316
00:25:13,047 --> 00:25:15,174
‫والأمر أصعب على الذين...‬

317
00:25:15,466 --> 00:25:18,678
‫...لا يريدون أن يصبحوا‬
‫بارعين مثلكَ.‬

318
00:25:23,182 --> 00:25:24,475
‫أعتذر منكِ.‬

319
00:25:30,857 --> 00:25:32,984
‫يجب أن أعود إلى ذلك المراسل.‬

320
00:25:35,027 --> 00:25:36,195
‫ويجب أن...‬

321
00:25:37,572 --> 00:25:40,783
‫...أسوّي المراحيض وأغطيها.‬

322
00:26:07,059 --> 00:26:09,145
‫أريد الترحيب بكم جميعاً.‬

323
00:26:10,855 --> 00:26:12,064
‫كلّ واحد منكم.‬

324
00:26:12,940 --> 00:26:15,276
‫لا أسرار لدينا.‬

325
00:26:23,367 --> 00:26:26,078
‫لنبدأ أوّلاً بإيضاح...‬

326
00:26:26,329 --> 00:26:28,414
‫...قانون الجنرال سماتس الجديد.‬

327
00:26:30,124 --> 00:26:32,668
‫يجب أخذ بصمات كلّ هنديّ...‬

328
00:26:33,419 --> 00:26:34,462
‫...مثل المجرمين.‬

329
00:26:34,837 --> 00:26:36,380
‫الرجال منهم والنساء.‬

330
00:26:36,714 --> 00:26:40,718
‫أيّ زواج غير الزواج المسيحيّ‬
‫يُعتبر باطلاً.‬

331
00:26:40,968 --> 00:26:42,386
‫بموجب هذا القانون...‬

332
00:26:42,970 --> 00:26:45,389
‫...فإنّ زوجاتنا وأمهاتنا عاهرات.‬

333
00:26:46,098 --> 00:26:49,227
‫وكلّ رجل هنا هو ابن زنا.‬

334
00:26:53,814 --> 00:26:56,150
‫أصبح بارعاً في إلقاء الخطابات.‬

335
00:26:58,778 --> 00:27:00,863
‫والشرطيّ...‬

336
00:27:01,906 --> 00:27:04,492
‫...المارّ بجانب أيّ مسكن هنديّ...‬

337
00:27:04,784 --> 00:27:06,202
‫...والذي لن أدعوه منزلاً...‬

338
00:27:06,911 --> 00:27:10,831
‫...يمكنه الدخول والمطالبة ببطاقة‬
‫المرأة الهنديّة المقيمة فيه.‬

339
00:27:10,915 --> 00:27:12,917
‫اللعنة عليهم!‬

340
00:27:14,377 --> 00:27:15,586
‫وافهموا...‬

341
00:27:16,629 --> 00:27:19,048
‫...أنّ لا داعي لوقوفه على الباب.‬

342
00:27:20,800 --> 00:27:22,051
‫بل يمكنه الدخول.‬

343
00:27:22,385 --> 00:27:23,761
‫لن أسمح بذلك!‬

344
00:27:24,178 --> 00:27:26,764
‫أقسم بالله.‬

345
00:27:26,889 --> 00:27:30,810
‫سأقتل أيّ رجل‬
‫ينتهك حرمة منزلي وزوجتي...‬

346
00:27:31,227 --> 00:27:33,312
‫...وليشنقوني جرّاء ذلك!‬

347
00:27:38,025 --> 00:27:41,821
‫رأيي أنّ الكلام لا ينفع!‬

348
00:27:42,989 --> 00:27:47,201
‫لنقتل بعض المسؤولين‬
‫قبل أن يلحقوا العار بامرأة هنديّة.‬

349
00:27:47,535 --> 00:27:50,997
‫قد يعيدون النظر بقوانين كهذه.‬

350
00:27:51,289 --> 00:27:55,293
‫أنا مستعدّ للموت‬
‫في سبيل قضيّة كهذه!‬

351
00:28:03,968 --> 00:28:06,512
‫أشيد بشجاعتكم.‬

352
00:28:06,804 --> 00:28:09,515
‫أحتاج إلى شجاعة كهذه...‬

353
00:28:09,807 --> 00:28:12,893
‫...لأنني في سبيل هذه القضيّة،‬
‫أنا أيضاً مستعدّ للموت.‬

354
00:28:12,977 --> 00:28:14,312
‫لكن يا صديقي...‬

355
00:28:15,521 --> 00:28:19,609
‫...لستُ مستعدّاً للقتل‬
‫في سبيل أيّة قضيّة.‬

356
00:28:21,193 --> 00:28:23,070
‫مهما يفعلون بنا...‬

357
00:28:23,154 --> 00:28:25,406
‫...فإننا لن نهاجم أحداً...‬

358
00:28:25,531 --> 00:28:27,491
‫...ولن نقتل أحداً.‬

359
00:28:27,575 --> 00:28:30,911
‫لكننا لن نعطيهم بصماتنا،‬
‫لن يعطيها أيّ منّا.‬

360
00:28:32,204 --> 00:28:36,876
‫سيلقون بنا في السجن.‬
‫سيغرّموننا. سيصادرون ممتلكاتنا.‬

361
00:28:36,959 --> 00:28:39,962
‫لكنهم لن يجرّدونا‬
‫من احترامنا لذاتنا...‬

362
00:28:40,046 --> 00:28:41,672
‫...إذا لم نتخلّ لهم عنه.‬

363
00:28:41,881 --> 00:28:43,424
‫هل دخلتَ السجن من قبل؟‬

364
00:28:44,550 --> 00:28:46,802
‫إنهم يضربوننا ويعذبوننا.‬
‫رأيي أنــ‬

365
00:28:47,845 --> 00:28:50,056
‫أنا أطلب منكم القتال.‬

366
00:28:51,474 --> 00:28:54,769
‫أن تقاتلوا غضبهم،‬
‫لا أن تثيروه.‬

367
00:28:56,729 --> 00:28:59,815
‫لن نوجّه أيّ ضربة.‬

368
00:29:01,525 --> 00:29:03,861
‫لكننا سنتلقى الضربات.‬

369
00:29:04,111 --> 00:29:05,488
‫ومن خلال ألمنا...‬

370
00:29:05,947 --> 00:29:08,991
‫...سنجعلهم يرون ظلمهم.‬

371
00:29:09,283 --> 00:29:11,118
‫وسيؤلمنا ذلك...‬

372
00:29:11,577 --> 00:29:13,621
‫...كما يؤلم كلّ قتال.‬

373
00:29:15,164 --> 00:29:16,999
‫لكن لا يمكننا أن نخسر.‬

374
00:29:18,000 --> 00:29:19,126
‫لا يمكننا.‬

375
00:29:21,504 --> 00:29:22,964
‫قد يعذبون جسدي...‬

376
00:29:24,382 --> 00:29:25,716
‫...ويحطمون عظامي...‬

377
00:29:26,884 --> 00:29:28,427
‫...وحتى يقتلونني.‬

378
00:29:28,928 --> 00:29:30,137
‫ثمّ...‬

379
00:29:30,763 --> 00:29:32,473
‫...سيحظون بجسدي الميت...‬

380
00:29:33,933 --> 00:29:35,685
‫...لا بطاعتي.‬

381
00:29:56,622 --> 00:29:59,250
‫نحن هندوس ومسلمون...‬

382
00:30:00,376 --> 00:30:02,795
‫...أبناء الله، جميعنا.‬

383
00:30:04,547 --> 00:30:08,009
‫لنقسم يميناً معظمة جميعاً...‬

384
00:30:08,843 --> 00:30:10,594
‫...بأنه مهما يحصل...‬

385
00:30:12,221 --> 00:30:14,974
‫...لن نخضع لهذا القانون.‬

386
00:30:56,182 --> 00:31:01,103
‫ليحفظ الله ملكنا الكريم‬

387
00:31:01,395 --> 00:31:06,525
‫ليحفظ الله ملكنا النبيل‬

388
00:31:06,942 --> 00:31:10,654
‫ليحفظ الله ملكنا‬

389
00:31:26,378 --> 00:31:29,256
‫نحن مواطنون في الإمبراطوريّة‬

390
00:32:11,757 --> 00:32:14,009
‫هؤلاء الرجال عمّال متعاقدون.‬

391
00:32:14,552 --> 00:32:16,053
‫وعملهم في المناجم.‬

392
00:32:16,137 --> 00:32:18,639
‫لقد زججتم زملاءهم في السجن.‬

393
00:32:18,889 --> 00:32:20,099
‫عندما تحرّرونهم...‬

394
00:32:20,307 --> 00:32:21,684
‫...سيعاودون العمل.‬

395
00:32:23,185 --> 00:32:24,436
‫لقد أنذرتكم.‬

396
00:32:25,146 --> 00:32:26,480
‫لقد أنذر كلّ منا الآخر.‬

397
00:32:36,532 --> 00:32:38,159
‫لا أظن الوضع يبشّر بالخير.‬

398
00:33:23,662 --> 00:33:25,998
‫بهدوء، بهدوء.‬

399
00:33:26,290 --> 00:33:27,208
‫توقفوا!‬

400
00:33:38,344 --> 00:33:41,305
‫اجعلوا الأحصنة تخبّ، هجوم!‬

401
00:33:44,183 --> 00:33:46,227
‫يجب أن ننبطح أرضاً.‬
‫انبطحوا!‬

402
00:33:47,853 --> 00:33:50,231
‫لن تدوسنا الأحصنة.‬
‫انبطحوا أرضاً.‬

403
00:34:29,270 --> 00:34:32,606
‫اتبعوني! اتبعوني!‬

404
00:34:52,960 --> 00:34:54,461
‫ماذا نفعل الآن؟‬

405
00:34:54,878 --> 00:34:56,839
‫دعهم يكملون مسيرتهم.‬

406
00:34:59,717 --> 00:35:03,220
‫في الوقت المناسب،‬
‫وعلى طريقتنا الخاصّة...‬

407
00:35:03,429 --> 00:35:05,222
‫...سننال منهم.‬

408
00:35:08,600 --> 00:35:10,728
‫ـ قانون واحد!‬
‫ـ ملك واحد!‬

409
00:35:11,061 --> 00:35:13,439
‫ـ قانون واحد!‬
‫ـ ملك واحد!‬

410
00:35:18,402 --> 00:35:22,489
‫ربّما بعضكم مغتبط‬
‫لأنّ السيّد غاندي زجّ في السجن.‬

411
00:35:23,615 --> 00:35:27,077
‫لكنني أطلب منكم،‬
‫وأنتم مجتمعون هنا في بيت الله...‬

412
00:35:27,870 --> 00:35:30,956
‫...أن تدركوا بأننا نشهد‬
‫ظاهرة جديدة...‬

413
00:35:31,665 --> 00:35:34,918
‫...ظاهرة غير متوقعة،‬
‫ظاهرة غير عادية...‬

414
00:35:35,085 --> 00:35:37,379
‫...بحيث أنّ حيرة الحكومة‬
‫لا تدهش أحدا.‬

415
00:35:39,548 --> 00:35:42,092
‫ما أجبرنا السيّد غاندي على فعله...‬

416
00:35:42,343 --> 00:35:44,636
‫...هو التساؤل عن أفعالنا.‬

417
00:35:46,388 --> 00:35:50,434
‫كمسيحيّين، إنها أسئلة‬
‫يصعب علينا الإجابة عنها.‬

418
00:35:52,102 --> 00:35:57,024
‫كيف نعامل إناساً‬
‫يتحدّون قانوناً ظالماً...‬

419
00:35:58,275 --> 00:35:59,526
‫...أناساً لا يقاتلون...‬

420
00:36:00,652 --> 00:36:02,780
‫...لكن لا يخضعون؟‬

421
00:36:03,364 --> 00:36:06,450
‫كمسيحيّين، أو كأناس‬
‫لم يسمعوا كلام اللهــ‬

422
00:36:20,547 --> 00:36:22,716
‫أرى أنهم اعتقلوا الجميع.‬

423
00:36:24,051 --> 00:36:26,845
‫لا، اعتقالكَ أنتَ كان المفاجأة.‬

424
00:36:27,346 --> 00:36:29,306
‫لقد ذاع الخبر في السجن.‬

425
00:36:29,390 --> 00:36:31,809
‫اعتقدنا أنهم سيخشون‬
‫الصحافة الإنكليزيّة.‬

426
00:36:32,017 --> 00:36:33,727
‫هذا ما اعتقدته أيضاً.‬

427
00:36:43,112 --> 00:36:45,739
‫لا أعلم من بقي حرّاً‬
‫ليواصل الكفاح.‬

428
00:36:47,408 --> 00:36:48,450
‫هل تعرّضوا للنساء؟‬

429
00:36:48,784 --> 00:36:53,163
‫تحدّت زوجتي القانون علناً.‬
‫اعتقلوها وأربع نساء غيرها.‬

430
00:36:53,455 --> 00:36:54,832
‫أدّى ذلك إلى انقسام الحكومة.‬

431
00:36:55,582 --> 00:36:57,501
‫حققنا نصرنا الأوّل إذاً.‬

432
00:36:58,210 --> 00:37:00,838
‫إن صبرنا‬
‫فلن يكون النصر الأخير.‬

433
00:37:01,880 --> 00:37:03,006
‫لا تقلق.‬

434
00:37:03,340 --> 00:37:05,592
‫لم أرَ رجالاً بهذا العزم من قبل.‬

435
00:37:05,968 --> 00:37:08,053
‫لقد أريتهم سبيل الكفاح.‬

436
00:37:13,767 --> 00:37:14,810
‫غاندي!‬

437
00:37:15,436 --> 00:37:16,854
‫أريد غاندي!‬

438
00:37:17,187 --> 00:37:18,689
‫أيّ هنديّ هو؟‬

439
00:38:00,564 --> 00:38:01,773
‫سيّد غاندي.‬

440
00:38:03,442 --> 00:38:05,861
‫فكرت في أن نتحدّث معاً قليلاً.‬

441
00:38:07,571 --> 00:38:09,031
‫شكراً، دانيالز.‬

442
00:38:10,491 --> 00:38:12,075
‫آلاف السجناء في جنوب أفريقيا.‬

443
00:38:12,326 --> 00:38:14,328
‫أترغب في كأس من الشيري؟‬

444
00:38:15,078 --> 00:38:16,538
‫لا، شكراً.‬

445
00:38:16,788 --> 00:38:19,917
‫ـ قليل من الشاي؟‬
‫ـ تناولتُ العشاء في السجن.‬

446
00:38:24,505 --> 00:38:27,257
‫أرجوك، تفضل واجلس.‬

447
00:38:43,398 --> 00:38:46,818
‫قرّرتُ الطلب من مجلس النوّاب‬
‫إلغاء القانون...‬

448
00:38:46,985 --> 00:38:49,613
‫...الذي اعترضتم عليه بشدّة.‬

449
00:38:49,821 --> 00:38:54,368
‫إن طلبتَ ذلك من الجنرال سماتس،‬
‫فأنا واثق بأنه سيلغيه.‬

450
00:38:54,701 --> 00:38:56,745
‫الأمر ليس بهذه السهولة.‬

451
00:38:56,995 --> 00:38:59,122
‫لم أتوقع ذلك.‬

452
00:38:59,456 --> 00:39:02,125
‫فكرتُ في استدعاء‬
‫لجنة ملكيّة...‬

453
00:39:02,459 --> 00:39:04,628
‫...للبحث في القانون الجديد.‬

454
00:39:05,462 --> 00:39:08,715
‫أضمن لكَ‬
‫أنها ستصدر توصية بإلغاء القانون.‬

455
00:39:09,550 --> 00:39:10,968
‫أهنئها.‬

456
00:39:11,218 --> 00:39:12,719
‫لكنها قد توصي أيضاً...‬

457
00:39:14,012 --> 00:39:17,391
‫...بفرض قيود شديدة‬
‫على هجرة الهنود في المستقبل...‬

458
00:39:18,141 --> 00:39:19,685
‫...أو حتى إيقافها.‬

459
00:39:28,026 --> 00:39:31,613
‫لم تكن الهجرة‬
‫موضع النزاع بيننا.‬

460
00:39:32,573 --> 00:39:35,742
‫سنقترف خطأ‬
‫لو جعلناها كذلك، لا سيّما أنناــ‬

461
00:39:37,536 --> 00:39:39,246
‫أننا في وضع متفوّق.‬

462
00:39:46,920 --> 00:39:50,424
‫سآمر بإطلاق سراح‬
‫كلّ السجناء في خلال ٢٤ ساعة.‬

463
00:39:51,592 --> 00:39:54,219
‫أنتَ أيضاً حرّ منذ الآن.‬

464
00:40:02,728 --> 00:40:04,354
‫إذا افترضنا أننا متفقان.‬

465
00:40:05,063 --> 00:40:06,607
‫أجل، أجل.‬

466
00:40:06,940 --> 00:40:10,902
‫لكن بثياب كهذه،‬
‫أفضل أن أستقلّ سيّارة أجرة.‬

467
00:40:11,737 --> 00:40:12,821
‫حسناً. لا بأس.‬

468
00:40:15,198 --> 00:40:16,617
‫لا أملك أيّ مال.‬

469
00:40:19,244 --> 00:40:20,579
‫ولا أنا.‬

470
00:40:21,830 --> 00:40:23,957
‫يؤسفني ذلك.‬

471
00:40:24,458 --> 00:40:25,542
‫دانيالز...‬

472
00:40:25,792 --> 00:40:28,670
‫...هلا تقرض السيّد غاندي‬
‫شلناً ليستقلّ سيّارة أجرة؟‬

473
00:40:29,796 --> 00:40:31,048
‫عفواً، سيّدي؟‬

474
00:40:32,174 --> 00:40:34,217
‫إلى أين ستذهب، غاندي؟‬

475
00:40:34,551 --> 00:40:38,972
‫بعد تسوية هذه المسألة،‬
‫فكرتُ جدياً في العودة إلى الهند.‬

476
00:40:39,765 --> 00:40:42,476
‫لكنّ شلناً واحداً يكفيني‬
‫في الوقت الحاضر.‬

477
00:40:51,610 --> 00:40:52,611
‫شكراً.‬

478
00:40:58,241 --> 00:41:00,410
‫أشكركَ، سيّد دانيالز...‬

479
00:41:00,786 --> 00:41:02,996
‫...لكنني أعرف طريق الخروج.‬

480
00:41:20,764 --> 00:41:21,973
‫حرس الشرف!‬

481
00:41:23,642 --> 00:41:24,851
‫حرس الشرف!‬

482
00:41:25,143 --> 00:41:26,895
‫انتباه!‬

483
00:41:31,024 --> 00:41:35,779
‫بومباي، الهند ١٩١٥‬

484
00:41:39,991 --> 00:41:42,619
‫قدّم سلاحك!‬

485
00:41:47,916 --> 00:41:50,877
‫ـ إنه يعشق هذا!‬
‫ـ أنا واثق بأنه يكرهه.‬

486
00:41:51,169 --> 00:41:54,172
‫الجنرالات يكتسبون الآن‬
‫سمعتهم في فرنسا...‬

487
00:41:54,464 --> 00:41:56,049
‫...بالقتال على الجبهة الغربيّة.‬

488
00:41:57,676 --> 00:42:00,303
‫وليس بصفة حكام عسكريّين للهند.‬

489
00:42:01,805 --> 00:42:03,056
‫ماذا يجري هناك؟‬

490
00:42:04,141 --> 00:42:07,018
‫إنه الهنديّ‬
‫الذي أحدث ضجّة في أفريقيا.‬

491
00:42:07,310 --> 00:42:09,187
‫أخبرني الخادم‬
‫أنه على متن السفينة.‬

492
00:42:10,647 --> 00:42:11,690
‫ها هو.‬

493
00:42:14,526 --> 00:42:16,737
‫يبدو كالحمّال بتلك الملابس!‬

494
00:42:17,070 --> 00:42:18,488
‫ظننته محامياً.‬

495
00:42:18,905 --> 00:42:22,200
‫سيّد غاندي، هل رفضتَ‬
‫ارتداء ملابس أوروبيّة؟‬

496
00:42:22,534 --> 00:42:24,035
‫لا، لم أرفض.‬

497
00:42:24,327 --> 00:42:27,414
‫أردتُ ارتداء ملابس‬
‫تشبه ملابس زملائي المساجين.‬

498
00:42:27,748 --> 00:42:29,374
‫هل ستدعم المجهود الحربيّ؟‬

499
00:42:29,666 --> 00:42:34,629
‫إن كنتُ أرغب في التنعّم‬
‫بمنافع الإمبراطوريّة البريطانيّة وحماي...‬

500
00:42:34,755 --> 00:42:38,133
‫...فمن الخطأ‬
‫ألا أساهم في الدفاع عنها.‬

501
00:42:38,383 --> 00:42:40,677
‫ماذا ستفعل‬
‫بعد عودتك إلى الهند؟‬

502
00:42:40,761 --> 00:42:42,304
‫لا أدري.‬

503
00:42:42,387 --> 00:42:44,097
‫ـ لا أدري.‬
‫ـ سؤال واحد بعد.‬

504
00:42:44,389 --> 00:42:48,059
‫بصفتكِ امرأة هنديّة،‬
‫كيف تتقبلين ذلّ السجن؟‬

505
00:42:48,351 --> 00:42:51,354
‫كرامتي تأتي‬
‫بأن أتبع خطى زوجي.‬

506
00:42:51,605 --> 00:42:52,689
‫شكراً جزيلاً.‬

507
00:42:59,738 --> 00:43:02,574
‫ألق كلمات قليلة،‬
‫ثمّ نأخذكَ إلى المدينة.‬

508
00:43:02,866 --> 00:43:03,784
‫أتسمح؟‬

509
00:43:07,537 --> 00:43:11,958
‫حزب التجمّع يرحّب بغاندي‬

510
00:43:15,378 --> 00:43:16,755
‫تسرّني العودة إلى موطني...‬

511
00:43:22,761 --> 00:43:24,471
‫...وأشكركم على حفاوتكم هذه.‬

512
00:43:43,448 --> 00:43:44,825
‫سألحق بك مصطحباً زوجتك.‬

513
00:43:44,908 --> 00:43:47,661
‫لا تقلق.‬
‫كلّ شيء جاهز.‬

514
00:43:50,789 --> 00:43:53,416
‫ـ من هذا الشاب؟‬
‫ـ إنه نهرو الابن.‬

515
00:43:53,667 --> 00:43:56,169
‫يتمتع بذكاء أبيه،‬
‫وملامح أمّه الجميلة...‬

516
00:43:56,461 --> 00:43:58,004
‫...وسحر الشيطان نفسه.‬

517
00:43:58,088 --> 00:44:01,800
‫هذا إذا لم يفسدوه في كامبريدجــ‬
‫لوّح بيدكَ!‬

518
00:44:02,425 --> 00:44:03,927
‫قد يصبح ذا شأن.‬

519
00:44:09,307 --> 00:44:14,187
‫عندما رأيتكَ لأوّل مرّة‬
‫كمحام متعثر هنا في بومباي...‬

520
00:44:14,479 --> 00:44:16,773
‫...لم يخطر ببالي‬
‫أنني سأستقبلك كبطل قوميّ.‬

521
00:44:16,857 --> 00:44:18,859
‫لستُ بطلاً، سيّد باتيل.‬

522
00:44:19,025 --> 00:44:20,652
‫بلى، أنتَ بطل!‬

523
00:44:21,027 --> 00:44:23,905
‫لم نشهد منذ مائتي عام‬
‫أيّ هنديّ يحتقر...‬

524
00:44:23,989 --> 00:44:26,283
‫...الإمبراطوريّة البريطانيّة‬
‫وينجو بفعلته.‬

525
00:44:26,533 --> 00:44:31,204
‫وكفّ عن مناداتي بالسيّد باتيل.‬
‫لم تعد كاتباً إداريّاً الآن.‬

526
00:44:56,021 --> 00:45:00,275
‫الحاكم العسكريّ الجديد للإقليم‬
‫الشماليّ الغربيّ كان على متن السفينة.‬

527
00:45:00,609 --> 00:45:02,861
‫المؤسف أنك عدتَ‬
‫في الدرجة الثالثة.‬

528
00:45:03,111 --> 00:45:04,696
‫ربّما كان سيُعجب...‬

529
00:45:04,779 --> 00:45:08,074
‫...بالمحامي الناجح‬
‫الذي أحبط مناورات الجنرال سماتس.‬

530
00:45:09,826 --> 00:45:11,077
‫بدون شكّ.‬

531
00:45:21,963 --> 00:45:24,674
‫أتعملين أيضاً في السياسة، سيّدة نهرو؟‬

532
00:45:25,342 --> 00:45:28,970
‫لا. أترك المسائل العمليّة لزوجي...‬

533
00:45:29,304 --> 00:45:31,681
‫...والثورة لابني.‬

534
00:45:32,015 --> 00:45:35,602
‫سيّد غاندي، أعرّفك بالسيّد جناح،‬
‫شريكنا في الضيافة...‬

535
00:45:35,852 --> 00:45:38,188
‫...وعضو في التجمّع‬
‫وزعيم رابطة المسلمين...‬

536
00:45:38,271 --> 00:45:39,689
‫كيف حالكَ؟‬

537
00:45:39,939 --> 00:45:42,025
‫والسيّد براكاش، الذي...‬

538
00:45:42,150 --> 00:45:45,236
‫...ينتظر محاكمته بتهمة‬
‫التحريض على القتل.‬

539
00:45:46,613 --> 00:45:49,115
‫لم أضغط على الزناد، سيّد غاندي.‬

540
00:45:49,574 --> 00:45:50,867
‫لقد كتبتُ ببساطة...‬

541
00:45:50,950 --> 00:45:54,120
‫...أنه إذا قتلَ إنكليزيّ‬
‫أيّ هنديّ لعصيانه قوانينه...‬

542
00:45:54,412 --> 00:45:56,331
‫...فمن واجب الهنديّ‬
‫أن يقتل إنكليزيّاً...‬

543
00:45:56,623 --> 00:45:59,084
‫...لفرضه قوانين‬
‫في بلد ليس بلده.‬

544
00:45:59,751 --> 00:46:03,046
‫هذه حجّة ذكيّة.‬
‫قد لا تأتي بالنتائج المرجوّة.‬

545
00:46:03,380 --> 00:46:07,759
‫نأمل أن تنضمّ إلينا في كفاحنا‬
‫لنيل حكم ذاتيّ، سيّد غاندي.‬

546
00:46:07,926 --> 00:46:11,971
‫عن إذنكم. أتسمح يا موهان؟‬
‫أريد أن أعرّفكَ بشخص.‬

547
00:46:12,055 --> 00:46:13,139
‫عن إذنكم.‬

548
00:46:15,433 --> 00:46:17,143
‫عذراً لإقحامك.‬

549
00:46:18,353 --> 00:46:21,189
‫أخبرَ الصحافة‬
‫أنه سيدعم البريطانيّين في الحرب.‬

550
00:46:21,314 --> 00:46:23,233
‫وهذا عمل مسالم برأيكَ.‬

551
00:46:24,651 --> 00:46:26,152
‫أتعلم، موهان...‬

552
00:46:26,236 --> 00:46:28,446
‫...لديّ اعتراف لكَ.‬

553
00:46:28,905 --> 00:46:31,282
‫أنا لم أقرّر المجيء‬
‫إلى جنوب أفريقيا.‬

554
00:46:31,533 --> 00:46:33,159
‫فقد أرسلني الأستاذ غوكالي.‬

555
00:46:35,203 --> 00:46:37,664
‫إننا نحاول بناء أمّة، غاندي.‬

556
00:46:38,123 --> 00:46:40,709
‫لكنّ البريطانيّين يستمرّون بتفكيكنا...‬

557
00:46:40,959 --> 00:46:44,546
‫...إلى طوائف وإمارات وأقاليم.‬

558
00:46:45,338 --> 00:46:47,966
‫المقالات التي كنتَ تكتبها‬
‫في جنوب أفريقيا...‬

559
00:46:48,258 --> 00:46:49,843
‫...هي ما نحتاج إليه هنا.‬

560
00:46:49,968 --> 00:46:51,970
‫لديّ الكثير لأتعلمه عن الهند.‬

561
00:46:52,137 --> 00:46:56,099
‫وعليّ العودة لممارسة المحاماة.‬
‫فإدارة صحيفة تتطلب مالاً.‬

562
00:46:56,474 --> 00:46:59,936
‫هراء. انصرف، تشارلي.‬
‫هذا حديث بين هنديّين.‬

563
00:47:00,228 --> 00:47:03,106
‫لا نريد أيّ إمبرياليّين هنا.‬

564
00:47:03,857 --> 00:47:07,110
‫حسناً، سأذهب‬
‫وأعدّ تقريري إلى نائب الملك.‬

565
00:47:07,610 --> 00:47:09,988
‫أبحث عن امرأة هندوسيّة جميلة...‬

566
00:47:10,071 --> 00:47:11,865
‫...واهدِها إلى الدين المسيحيّ.‬

567
00:47:11,948 --> 00:47:14,242
‫هذا الضرر الوحيد‬
‫المسموح لك القيام به.‬

568
00:47:16,327 --> 00:47:19,038
‫تعال، تعال، لنجد مكاناً هادئاً.‬

569
00:47:20,165 --> 00:47:23,001
‫دعكَ من ممارسة المحاماة.‬

570
00:47:23,168 --> 00:47:25,086
‫لديكَ واجبات أخرى.‬

571
00:47:26,212 --> 00:47:29,632
‫هناك الكثير من فاحشي الثراء في الهند.‬

572
00:47:30,133 --> 00:47:33,803
‫ومن حقهم تنمية جهود القلة...‬

573
00:47:34,179 --> 00:47:37,515
‫...التي تستطيع انتشال الهند‬
‫من العبوديّة واللامبالاة.‬

574
00:47:38,516 --> 00:47:40,101
‫سأهتمّ بذلك.‬

575
00:47:40,268 --> 00:47:41,853
‫باشر العمل بصحيفتك.‬

576
00:47:42,020 --> 00:47:43,229
‫لديّ كلام قليل.‬

577
00:47:43,688 --> 00:47:45,356
‫تعال، لنجلس.‬

578
00:47:45,648 --> 00:47:47,650
‫الهند بلد غريب عليّ.‬

579
00:47:48,109 --> 00:47:49,194
‫غيّر ذلك.‬

580
00:47:50,236 --> 00:47:52,071
‫إذهب واستكشف الهند.‬

581
00:47:53,114 --> 00:47:54,324
‫ليس الذي تراه هنا...‬

582
00:47:54,532 --> 00:47:56,201
‫...بل الهند الحقيقيّة.‬

583
00:47:57,744 --> 00:47:59,746
‫سترى ما ينبغي عليكَ قوله...‬

584
00:48:00,997 --> 00:48:02,499
‫...وما ينبغي عليكَ سماعه.‬

585
00:48:09,714 --> 00:48:12,258
‫عندما رأيتكَ في هذا الجلباب، أدركتُ.‬

586
00:48:14,135 --> 00:48:17,138
‫أدركتُ أنني سأموت مطمئناً.‬

587
00:48:18,431 --> 00:48:21,142
‫اجعل الهند تفخر بنفسها.‬

588
00:51:48,349 --> 00:51:50,685
‫تشارلي، أرجوك.‬
‫هذه حماقة منكما.‬

589
00:51:50,935 --> 00:51:54,063
‫لكنّ الهواء عليل.‬
‫ولا متسع لنا في الداخل.‬

590
00:51:54,355 --> 00:51:56,733
‫أرجوكما! أدخلا.‬

591
00:51:57,275 --> 00:51:58,735
‫لا داعي للعنف، أرجوكِ.‬

592
00:51:59,068 --> 00:52:02,405
‫دعيني أتمسّك بكلتا يديّ وإلا وقعتُ.‬

593
00:52:02,488 --> 00:52:03,865
‫أيّها السيّد الإنكليزيّ.‬

594
00:52:04,365 --> 00:52:05,992
‫تعال، يوجد متسع هنا!‬

595
00:52:08,953 --> 00:52:10,163
‫ضع قدمكَ على النافذة.‬

596
00:52:10,496 --> 00:52:11,622
‫تعال!‬

597
00:52:18,379 --> 00:52:21,758
‫ـ ماذا تفعل؟‬
‫ـ أقترب من الله.‬

598
00:52:24,385 --> 00:52:26,179
‫تشارلي! كن حذراً!‬

599
00:52:26,304 --> 00:52:28,264
‫دعيه. دعيه!‬

600
00:52:29,307 --> 00:52:30,683
‫ـ دعيه!‬
‫ـ يا إلهي!‬

601
00:52:43,404 --> 00:52:45,531
‫مرحباً.‬

602
00:52:46,491 --> 00:52:49,452
‫أرأيت؟‬
‫المكان هنا مريح جداً.‬

603
00:52:49,535 --> 00:52:50,995
‫أيّها السيّد؟‬

604
00:52:52,288 --> 00:52:53,331
‫هل أنتَ مسيحيّ؟‬

605
00:52:54,165 --> 00:52:55,666
‫نعم، أنا مسيحيّ.‬

606
00:52:55,958 --> 00:52:57,376
‫أنا أعرف مسيحيّة.‬

607
00:52:58,336 --> 00:53:00,213
‫إنها تشرب الدم.‬

608
00:53:01,464 --> 00:53:03,549
‫دم المسيح. كلّ يوم أحد.‬

609
00:53:07,970 --> 00:53:09,764
‫تشارلي!‬

610
00:53:13,476 --> 00:53:15,478
‫لا عليكَ.‬
‫لا داعي للخوف.‬

611
00:53:16,229 --> 00:53:17,355
‫انحن!‬

612
00:53:21,025 --> 00:53:24,946
‫أدعُ إلى الله.‬
‫هذا هو الوقت المناسب لتكون هندوسياً.‬

613
00:53:26,030 --> 00:53:27,865
‫أوافق جناح الرأي.‬

614
00:53:28,491 --> 00:53:32,161
‫والآن وبمشاركة الأميركيّين،‬
‫ستنتهي الحرب قريباً.‬

615
00:53:32,453 --> 00:53:34,747
‫الألمان منهكون للغاية.‬

616
00:53:35,373 --> 00:53:37,416
‫ويجب أن يكون عملنا الأوّل...‬

617
00:53:38,000 --> 00:53:40,545
‫...عقد مؤتمر لحزب التجمّع...‬

618
00:53:41,170 --> 00:53:43,422
‫...والمطالبة بالاستقلال.‬

619
00:53:43,506 --> 00:53:46,300
‫وسنتكلم بصوت واحد، متحدين.‬

620
00:53:48,553 --> 00:53:50,179
‫ويجب أن ندعو غاندي.‬

621
00:53:50,471 --> 00:53:51,931
‫ماذا حلّ به؟‬

622
00:53:52,640 --> 00:53:54,392
‫إنه يستكشف الهند.‬

623
00:53:54,809 --> 00:53:57,603
‫ذلك أفضل من إثارة المتاعب‬
‫في المناطق الحسّاسة.‬

624
00:53:57,687 --> 00:54:00,648
‫أدعه، ليروي تجربته‬
‫في جنوب أفريقيا...‬

625
00:54:00,898 --> 00:54:03,109
‫...ثمّ يصبح طيّ النسيان.‬

626
00:54:33,389 --> 00:54:34,557
‫ثوّار.‬

627
00:54:34,682 --> 00:54:36,475
‫أخرجوا قطار جنود‬
‫عن الخط الحديديّ.‬

628
00:54:38,102 --> 00:54:39,770
‫أفسحوا الطريق! هيا.‬

629
00:54:45,860 --> 00:54:48,237
‫قتلوا جنديّاً إنكليزيّاً.‬

630
00:54:55,953 --> 00:54:58,247
‫طلبوا منا التحمّل.‬

631
00:54:59,457 --> 00:55:01,542
‫طلبوا منا الصبر.‬

632
00:55:02,585 --> 00:55:03,920
‫بعضنا لبّى الطلب...‬

633
00:55:04,503 --> 00:55:05,963
‫...والبعض الآخر امتنع.‬

634
00:55:08,132 --> 00:55:10,468
‫لقد انتهت حربهم.‬

635
00:55:11,677 --> 00:55:13,429
‫والذين دعموا الحرب...‬

636
00:55:14,305 --> 00:55:16,474
‫...والذين رفضوا دعمها...‬

637
00:55:16,974 --> 00:55:19,685
‫...يجب أن ينسوا الخلافات بينهم.‬

638
00:55:20,811 --> 00:55:23,856
‫ولا يمكن أن نقبل أعذاراً...‬

639
00:55:24,106 --> 00:55:25,816
‫...من البريطانيّين الآن.‬

640
00:55:26,567 --> 00:55:28,486
‫الهند تريد...‬

641
00:55:28,736 --> 00:55:29,779
‫...حكماً ذاتياً.‬

642
00:55:30,488 --> 00:55:31,572
‫الهند...‬

643
00:55:31,656 --> 00:55:33,658
‫...تطالب بالحكم الذاتيّ!‬

644
00:55:50,216 --> 00:55:51,884
‫تهانينا.‬

645
00:56:02,645 --> 00:56:04,981
‫ولا أحد يشكّ...‬

646
00:56:05,231 --> 00:56:07,233
‫...في أنّ السيّد جناح يتكلم...‬

647
00:56:07,566 --> 00:56:09,527
‫...ليس نيابة عن المسلمين فحسب...‬

648
00:56:09,860 --> 00:56:10,903
‫...بل عن الهند كلها.‬

649
00:56:17,952 --> 00:56:19,412
‫والآن...‬

650
00:56:19,662 --> 00:56:21,414
‫...سأقدّم إليكم...‬

651
00:56:22,123 --> 00:56:24,292
‫...رجلاً يكتب مقالات...‬

652
00:56:24,375 --> 00:56:26,210
‫...أصبحنا جميعاً نعرفها.‬

653
00:56:26,752 --> 00:56:30,631
‫إنه رجل وقف وقفة عزّ‬
‫مع محبوبتنا غوكالي.‬

654
00:56:30,965 --> 00:56:35,511
‫رجل قام بإنجازات لن ننساها‬
‫في جنوب أفريقيا.‬

655
00:56:35,594 --> 00:56:37,221
‫السيّد موهانداس غاندي!‬

656
00:56:39,807 --> 00:56:42,101
‫كان لصحيفتكَ وقع كبير.‬

657
00:56:42,184 --> 00:56:44,603
‫يسرّني كلام السيّد باتيل.‬

658
00:56:44,687 --> 00:56:47,773
‫وسأسرّ أكثر‬
‫إن كان ما يقوله صحيحاً.‬

659
00:56:48,024 --> 00:56:49,275
‫لكنه صحيح فعلاً.‬

660
00:56:49,608 --> 00:56:51,360
‫أنا أقرأها. غالباً!‬

661
00:57:03,748 --> 00:57:07,126
‫منذ عودتي من جنوب أفريقيا...‬

662
00:57:09,420 --> 00:57:11,839
‫...جلتُ في مختلف أنحاء الهند.‬

663
00:57:12,965 --> 00:57:16,969
‫وأعرف أنه يمكن‬
‫أن أجول لعدّة سنوات...‬

664
00:57:17,303 --> 00:57:19,930
‫...من دون الاطلاع‬
‫على معظم معالمها.‬

665
00:57:21,182 --> 00:57:23,142
‫وبرغم ذلك، أعرف...‬

666
00:57:23,726 --> 00:57:25,561
‫...أن كلامنا هنا...‬

667
00:57:25,645 --> 00:57:29,065
‫...لا يعني شيئاً‬
‫لعامّة الناس في البلاد.‬

668
00:57:30,107 --> 00:57:33,653
‫هنا، نلقي الخطابات‬
‫أحدنا على الآخر...‬

669
00:57:34,487 --> 00:57:38,115
‫...وعلى المجلات الإنكليزيّة المتحرّرة‬
‫التي قد تمنحنا بعض السطور فيها.‬

670
00:57:41,202 --> 00:57:42,745
‫لكنّ شعب الهند...‬

671
00:57:43,454 --> 00:57:44,372
‫...هو شعب...‬

672
00:57:45,456 --> 00:57:46,290
‫...لا يتأثر بها.‬

673
00:57:47,750 --> 00:57:50,127
‫سياستهم محصورة بالخبز...‬

674
00:57:51,128 --> 00:57:52,254
‫...والملح.‬

675
00:57:52,963 --> 00:57:55,091
‫قد يكونوا أميّون،‬
‫لكنهم ليسوا عمياناً.‬

676
00:57:55,424 --> 00:57:58,719
‫لا يرون موجباً لتقديم الولاء‬
‫إلى الأغنياء وأصحاب النفوذ...‬

677
00:57:58,844 --> 00:58:01,639
‫...الذين يريدون ببساطة‬
‫أن يحلوا مكان البريطانيّين...‬

678
00:58:02,390 --> 00:58:03,808
‫...باسم الحريّة.‬

679
00:58:05,643 --> 00:58:08,688
‫هذا التجمّع يقول للعالم...‬

680
00:58:08,771 --> 00:58:10,981
‫...إنه يمثل الهند.‬

681
00:58:12,024 --> 00:58:13,359
‫إخواني...‬

682
00:58:13,693 --> 00:58:14,819
‫...الهند...‬

683
00:58:15,069 --> 00:58:18,197
‫...تتألف من ٧٠٠ ألف قرية...‬

684
00:58:19,990 --> 00:58:21,867
‫...ولا محامين كفاية في دلهي...‬

685
00:58:22,702 --> 00:58:23,703
‫...وبومباي.‬

686
00:58:25,079 --> 00:58:27,707
‫إلى أن نقف في الحقول...‬

687
00:58:27,998 --> 00:58:31,877
‫...مع الملايين الذين يكدحون‬
‫تحت أشعّة الشمس الحارقة...‬

688
00:58:32,712 --> 00:58:35,381
‫...فلن نكون ممثلين عن الهند.‬

689
00:58:36,173 --> 00:58:39,009
‫ولن نتمكن أبداً‬
‫من مواجهة البريطانيّين...‬

690
00:58:40,553 --> 00:58:41,595
‫...كأمّة واحدة.‬

691
00:58:59,530 --> 00:59:01,031
‫هل قرأت صحيفته؟‬

692
00:59:01,782 --> 00:59:02,700
‫لا.‬

693
00:59:03,659 --> 00:59:05,119
‫لكن أظنني سأقرأها.‬

694
00:59:09,832 --> 00:59:11,167
‫توقف جانباً.‬

695
00:59:11,417 --> 00:59:12,918
‫هذه ليست الطريق الصحيحة.‬

696
00:59:13,419 --> 00:59:16,922
‫بلى، هذا هو الاتجاه‬
‫الذي تسلكه الهند بلا شكّ.‬

697
00:59:18,090 --> 00:59:20,801
‫اعتقدتُ أنّ السيّد جناح سيدهشني...‬

698
00:59:21,093 --> 00:59:23,179
‫...في حين أنّ مفاجأة كهذه تنتظرني.‬

699
00:59:42,448 --> 00:59:44,158
‫إننا نبحث عن السيّد غاندي.‬

700
00:59:47,244 --> 00:59:49,371
‫ـ ستجده جالساً تحت الشجرة هناك.‬
‫ـ شكراً.‬

701
00:59:49,580 --> 00:59:52,792
‫أتوق لمقابلة هذه القوّة الجديدة.‬

702
00:59:53,793 --> 00:59:56,253
‫أحاول العيش كهنديّ،‬
‫كما ترون.‬

703
00:59:57,129 --> 00:59:58,672
‫الأمر سخيف بالطبع.‬

704
00:59:59,465 --> 01:00:00,925
‫لأنه في بلدنا...‬

705
01:00:01,175 --> 01:00:03,844
‫...يحدّد البريطانيّون‬
‫نمط العيش للهنديّ...‬

706
01:00:04,720 --> 01:00:06,764
‫...وما يجب أن يشتريه‬
‫وأن يبيعه.‬

707
01:00:07,014 --> 01:00:08,766
‫ومن رفاهيّتهم...‬

708
01:00:09,099 --> 01:00:12,770
‫...في وسط فقرنا المدقع...‬

709
01:00:13,896 --> 01:00:17,441
‫...يعلموننا الفرق بين العدالة‬
‫والتحريض على العصيان.‬

710
01:00:17,775 --> 01:00:21,779
‫لذا من الطبيعيّ‬
‫على خيرة شبابنا...‬

711
01:00:21,862 --> 01:00:24,907
‫...أن يتصنعوا مظهر الكرامة الشرقيّة...‬

712
01:00:24,990 --> 01:00:26,826
‫...بينما يدمجون بنهم...‬

713
01:00:26,909 --> 01:00:30,412
‫...كلّ مواطن الضعف الغربيّة‬
‫بالسرعة ذاتها التي يكتسبونها فيها.‬

714
01:00:33,999 --> 01:00:35,876
‫إن حصلنا على الحكم الذاتيّ...‬

715
01:00:36,585 --> 01:00:37,670
‫...فسيتغيّر ذلك.‬

716
01:00:41,841 --> 01:00:43,676
‫هلا تسمح؟‬

717
01:00:44,802 --> 01:00:47,304
‫ولماذا يمنحنا البريطانيّون حكماً ذاتيّاً؟‬

718
01:00:49,265 --> 01:00:51,517
‫يجب أن نطعم القشور للماعز.‬

719
01:00:52,476 --> 01:00:57,022
‫ما نفعله هو إلقاء خطابات هوجاء‬
‫أو ارتكاب أعمال إرهابيّة طائشة.‬

720
01:00:57,398 --> 01:00:58,858
‫أنشأنا جيشاً من الفوضويّين...‬

721
01:00:58,941 --> 01:01:02,403
‫...لكننا لم ننشئ فرقة واحدة‬
‫تجيد مقاتلة البريطانيّين.‬

722
01:01:02,653 --> 01:01:04,488
‫مرحباً! مرحباً!‬

723
01:01:04,822 --> 01:01:06,615
‫لكنني حسبتكَ تعارض القتال.‬

724
01:01:06,907 --> 01:01:09,869
‫والآن انثروه.‬

725
01:01:10,160 --> 01:01:11,287
‫هاكِ.‬

726
01:01:12,121 --> 01:01:15,249
‫الماعز يحبّ القشور الطازجة‬
‫الممزوجة بالقشور العفنة.‬

727
01:01:17,835 --> 01:01:21,005
‫حيث يوجد ظلم،‬
‫أؤمن دائماً بضرورة القتال.‬

728
01:01:22,047 --> 01:01:25,384
‫السؤال المطروح، هل تقاتل‬
‫لتغيّر الأحوال أم لتعاقب سواك؟‬

729
01:01:25,968 --> 01:01:29,805
‫أدركتُ أننا جميعاً خطأه،‬
‫وأنّ العقاب هو مسؤوليّة الله.‬

730
01:01:29,889 --> 01:01:32,683
‫وإن أردنا فعلاً تغيير الأحوال...‬

731
01:01:33,183 --> 01:01:35,311
‫...فهناك وسائل أفضل للقيام بذلك...‬

732
01:01:35,644 --> 01:01:38,981
‫...بدلاً من تخريب القطارات‬
‫أو ذبح أحدهم بالسيف.‬

733
01:01:39,106 --> 01:01:40,608
‫النار جاهزة.‬

734
01:01:42,026 --> 01:01:44,111
‫أترون، حتى هنا...‬

735
01:01:45,362 --> 01:01:47,114
‫...نرزح تحت نير الطغيان.‬

736
01:01:53,829 --> 01:01:56,498
‫ألم أقل لكم؟‬
‫انظروا إليه!‬

737
01:01:57,124 --> 01:01:59,668
‫أرى البريطانيّين يرتعبون منذ الآن.‬

738
01:02:16,977 --> 01:02:18,479
‫مرحباً!‬

739
01:02:19,104 --> 01:02:21,357
‫أبحث عن السيّد غاندي.‬

740
01:02:24,109 --> 01:02:27,738
‫أنا أحاول التحدّث إليك‬
‫منذ فترة طويلة.‬

741
01:02:29,907 --> 01:02:31,116
‫محاصيلنا.‬

742
01:02:31,951 --> 01:02:33,619
‫لا يمكننا بيعها.‬

743
01:02:35,037 --> 01:02:36,288
‫لا مال لدينا.‬

744
01:02:36,914 --> 01:02:39,708
‫لكنّ الملاكين يطالبوننا بالإيجار ذاته.‬

745
01:02:41,168 --> 01:02:43,754
‫لم يبقَ لدينا شيء.‬

746
01:03:26,922 --> 01:03:29,591
‫سيّد تايلور. أصعد إلى هنا!‬

747
01:03:41,979 --> 01:03:43,063
‫يا للعجب!‬

748
01:03:44,314 --> 01:03:46,066
‫ماذا يجري؟‬

749
01:03:46,984 --> 01:03:48,569
‫لا أدري، سيّدي.‬

750
01:03:53,574 --> 01:03:55,117
‫أرسل العميل برقيّة.‬

751
01:03:55,200 --> 01:03:59,121
‫وأورد فيها عبارة، "إنه قادم"،‬
‫كما أورد موعد وصول القطار.‬

752
01:04:04,835 --> 01:04:07,004
‫من يكون ذلك الشخص؟‬

753
01:04:08,255 --> 01:04:09,339
‫لا أدري، سيّدي.‬

754
01:04:33,655 --> 01:04:35,491
‫ابتعدوا عن طريقي.‬
‫ابتعد أنت!‬

755
01:04:40,454 --> 01:04:44,541
‫ـ من أنتَ؟‬
‫ـ اسمي موهانداس ك. غاندي.‬

756
01:04:44,917 --> 01:04:46,627
‫كائناً من تكون،‬
‫لا نريدكَ هنا.‬

757
01:04:47,294 --> 01:04:49,880
‫عد إلى ذلك القطار قبل انطلاقه.‬

758
01:04:50,506 --> 01:04:52,091
‫هم يريدونني هنا.‬

759
01:04:52,174 --> 01:04:53,258
‫أسمعني جيداً.‬

760
01:04:53,509 --> 01:04:55,427
‫سألقي القبض عليك إن أردتَ.‬

761
01:04:56,470 --> 01:04:57,679
‫بأيّ تهمة؟‬

762
01:05:02,142 --> 01:05:03,644
‫لا أريد أيّ متاعب.‬

763
01:05:03,894 --> 01:05:08,440
‫أنا هنديّ أسافر في بلدي.‬
‫لا أرى موجباً لأيّ متاعب.‬

764
01:05:11,193 --> 01:05:12,611
‫الأفضل ألا تحدث متاعب.‬

765
01:05:17,574 --> 01:05:19,451
‫أفسحوا الطريق للضابط.‬

766
01:05:38,971 --> 01:05:40,514
‫لسنوات كثيرة...‬

767
01:05:41,181 --> 01:05:43,183
‫...أمرَنا الملاكون...‬

768
01:05:43,475 --> 01:05:44,893
‫...بزرع الحناء...‬

769
01:05:45,519 --> 01:05:47,146
‫...لصبغ القماش.‬

770
01:05:47,980 --> 01:05:51,817
‫اعتادوا دائماً‬
‫أخذ حصّة من المحصول كإيجار.‬

771
01:05:52,818 --> 01:05:53,944
‫لكن الآن...‬

772
01:05:54,444 --> 01:05:58,490
‫...الجميع يبتاع القماش من إنكلترا.‬

773
01:05:58,740 --> 01:05:59,992
‫لذا لا أحد يريد...‬

774
01:06:00,492 --> 01:06:02,619
‫...شراء الحناء منا.‬

775
01:06:03,120 --> 01:06:04,204
‫الملاكون...‬

776
01:06:04,621 --> 01:06:07,332
‫...يطلبون منا دفع الإيجار...‬

777
01:06:07,624 --> 01:06:09,168
‫...نقداً.‬

778
01:06:11,128 --> 01:06:12,379
‫ما استطعنا بيعه...‬

779
01:06:12,963 --> 01:06:14,506
‫...بعناه.‬

780
01:06:14,798 --> 01:06:17,551
‫والشرطة أخذت المحصول الباقي.‬

781
01:06:18,343 --> 01:06:19,553
‫لا يوجد...‬

782
01:06:19,761 --> 01:06:21,847
‫...طعام.‬

783
01:06:22,973 --> 01:06:25,017
‫فهمتُ.‬

784
01:06:27,352 --> 01:06:28,812
‫هل الملاكون بريطانيّون؟‬

785
01:06:39,198 --> 01:06:41,366
‫ما نقدر على فعله،‬
‫سنحاول فعله.‬

786
01:07:01,386 --> 01:07:02,888
‫شوكلا...‬

787
01:07:03,138 --> 01:07:05,307
‫...هل شامباران كلها بهذه الحالة؟‬

788
01:07:05,891 --> 01:07:07,226
‫أجل، بابو.‬

789
01:07:07,643 --> 01:07:09,228
‫المنطقة بأكملها.‬

790
01:07:09,853 --> 01:07:12,231
‫مئات الهكتارات.‬
‫الآلاف منها.‬

791
01:07:14,900 --> 01:07:17,319
‫حاول بعض الملاكين المساعدة.‬

792
01:07:17,694 --> 01:07:19,071
‫لكن ماذا يسعهم فعله؟‬

793
01:07:34,419 --> 01:07:36,838
‫ـ هل أنت السيّد م. ك. غاندي؟‬
‫ـ أجل.‬

794
01:07:37,506 --> 01:07:39,549
‫أنا آسف، لكنكَ موقوف.‬

795
01:07:40,300 --> 01:07:41,802
‫أنا لستُ آسفاً.‬

796
01:07:52,271 --> 01:07:54,606
‫من قلتَ إنه سيقدّم المشروبات؟‬

797
01:07:58,110 --> 01:07:59,486
‫لا!‬

798
01:08:05,909 --> 01:08:09,621
‫هذه أفضل جولات لعبتها‬
‫منذ كنتُ في جامعة أوكسفورد.‬

799
01:08:09,955 --> 01:08:12,916
‫ـ التعاسة تعمّ الهند، أيها العجوز.‬
‫ـ لا فكرة لديّ.‬

800
01:08:13,291 --> 01:08:16,961
‫كلّ ما أعرفه أنه يوجد اضطراب‬
‫في موتيهاري في إقليم شامباران.‬

801
01:08:17,086 --> 01:08:18,338
‫استدعيت السَريّة بأكملها.‬

802
01:08:36,315 --> 01:08:37,941
‫أريد مقابلة السجين من فضلك.‬

803
01:08:49,995 --> 01:08:51,830
‫إلى اليسار، سيّدي.‬

804
01:09:01,380 --> 01:09:03,133
‫أشباح جنوب أفريقيا.‬

805
01:09:03,425 --> 01:09:04,300
‫ليس تماماً.‬

806
01:09:04,760 --> 01:09:06,510
‫إنهم يحتجزونني فقط...‬

807
01:09:06,595 --> 01:09:08,764
‫...حتى موعد جلسة المحكمة.‬

808
01:09:08,972 --> 01:09:10,474
‫بعدئذٍ سأزجّ في السجن.‬

809
01:09:13,643 --> 01:09:14,978
‫هل جرّدوك من ثيابكَ؟‬

810
01:09:17,022 --> 01:09:18,648
‫هذه ثيابي الآن.‬

811
01:09:20,567 --> 01:09:23,278
‫لطالما كانت لديك‬
‫نزعة صفويّة، موهان.‬

812
01:09:24,403 --> 01:09:26,447
‫إن أردتُ أن أكون واحداً منهم...‬

813
01:09:26,740 --> 01:09:28,407
‫...فعليّ أن أعيش مثلهم.‬

814
01:09:28,784 --> 01:09:30,202
‫أجل، أعتقد ذلك.‬

815
01:09:30,994 --> 01:09:32,704
‫لكن ذلك لا ينطبق علينا جميعاً.‬

816
01:09:33,537 --> 01:09:35,456
‫نزعتي الصفويّة تسلك نهجاً آخر.‬

817
01:09:35,540 --> 01:09:37,501
‫أنا بعيد كلّ البعد عن طرقك.‬

818
01:09:43,965 --> 01:09:47,052
‫ألا يمكنني دخول الزنزانة؟‬
‫أنا قسّيس.‬

819
01:10:00,607 --> 01:10:01,900
‫إنهم ينادونكَ "بابو."‬

820
01:10:02,359 --> 01:10:03,777
‫اعتقدتُ أنها تعني "الأب."‬

821
01:10:04,694 --> 01:10:05,862
‫هذا صحيح.‬

822
01:10:07,322 --> 01:10:09,366
‫لا بدّ أننا نتقدّم في السن.‬

823
01:10:12,452 --> 01:10:13,787
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

824
01:10:17,457 --> 01:10:19,292
‫يمكنك أن تساعدنا...‬

825
01:10:19,376 --> 01:10:22,629
‫...إن قبلتَ بالمهمّة‬
‫الموكلة إليك في فيجي.‬

826
01:10:25,882 --> 01:10:27,759
‫يجب أن أتأكدــ‬

827
01:10:28,510 --> 01:10:30,595
‫يجب أن يتأكدوا‬
‫من أنّ ما نفعله...‬

828
01:10:30,679 --> 01:10:33,974
‫...يمكن أن يحققه الهنود بأنفسهم.‬

829
01:10:45,652 --> 01:10:47,404
‫تعرف المخطط الواجب اعتماده.‬

830
01:10:47,487 --> 01:10:50,866
‫العالم مليء بأناس‬
‫سيزدرون ما يجري هنا.‬

831
01:10:51,116 --> 01:10:52,742
‫إننا بحاجة إلى قوّتهم.‬

832
01:10:52,993 --> 01:10:54,453
‫قبل ذهابكَ...‬

833
01:10:55,370 --> 01:10:58,457
‫...يمكنك أن تضعنا‬
‫في الاتجاه الصحيح.‬

834
01:11:08,300 --> 01:11:10,218
‫يجب أن أسافر من كالكوتا...‬

835
01:11:11,386 --> 01:11:12,929
‫...وقريباً.‬

836
01:11:15,640 --> 01:11:17,476
‫ودّع با نيابة عني.‬

837
01:11:22,481 --> 01:11:23,565
‫أنا....‬

838
01:11:25,150 --> 01:11:27,486
‫لا وداع بيننا، تشارلي.‬

839
01:11:28,528 --> 01:11:31,656
‫أينما تذهب،‬
‫ستظلّ دائماً في قلبي.‬

840
01:11:52,844 --> 01:11:54,679
‫سأخلي قاعة المحكمة.‬

841
01:11:54,846 --> 01:11:56,139
‫لا أظننا سنتمكن من ذلك.‬

842
01:11:56,431 --> 01:11:58,558
‫إنها جلسة تمهيديّة.‬
‫يجب أن تكون علنيّة.‬

843
01:11:58,892 --> 01:12:00,644
‫وهو محام.‬

844
01:12:01,895 --> 01:12:03,522
‫لا أدري من أين أتوا‬
‫بهذه الجرأة.‬

845
01:12:03,897 --> 01:12:06,900
‫ولا أنا، لكنّ الجنود‬
‫لن يصلوا قبل الغد.‬

846
01:12:07,317 --> 01:12:09,486
‫كيف وصلت الصحافة إلى هنا‬
‫قبل الجنود؟‬

847
01:12:09,903 --> 01:12:12,489
‫أرسل القسّيس الإنكليزيّ‬
‫عدداً من البرقيّات البارحة.‬

848
01:12:12,822 --> 01:12:16,159
‫عرفتُ أن إحداها‬
‫أرسلت حتى إلى نائب الملك.‬

849
01:12:29,714 --> 01:12:31,550
‫تلقيتَ أمراً بمغادرة الإقليم...‬

850
01:12:31,633 --> 01:12:34,344
‫...بسبب إخلالكَ بالأمن.‬

851
01:12:40,934 --> 01:12:43,019
‫مع كلّ احترامي،‬
‫أنا أرفض الرحيل.‬

852
01:12:45,897 --> 01:12:47,857
‫أتريد دخول السجن؟‬

853
01:12:48,650 --> 01:12:49,693
‫كما تشاء.‬

854
01:12:55,198 --> 01:12:56,241
‫حسناً.‬

855
01:12:57,492 --> 01:12:59,160
‫سأخلي سبيلكَ بكفالة...‬

856
01:12:59,244 --> 01:13:03,081
‫...قدرها مائة روبية‬
‫إلى أن أصدر حكماً.‬

857
01:13:06,209 --> 01:13:08,503
‫أرفض دفع مائة روبية.‬

858
01:13:18,847 --> 01:13:20,765
‫إذاً سأخلي سبيلكَ بكفالة...‬

859
01:13:20,974 --> 01:13:24,644
‫...غير نقديّة‬
‫إلى أن أتخذ قراراً بشأنكَ.‬

860
01:13:51,004 --> 01:13:52,172
‫غاندي! غاندي!‬

861
01:13:58,595 --> 01:13:59,929
‫أتينا من بيهار.‬

862
01:14:00,597 --> 01:14:02,599
‫وصلتنا برقيّة من صديق قديم...‬

863
01:14:02,849 --> 01:14:04,726
‫...كان زميلنا‬
‫في جامعة كامبردج.‬

864
01:14:04,809 --> 01:14:06,227
‫أسمه نهرو.‬

865
01:14:06,478 --> 01:14:08,563
‫ـ أظنكَ تعرفه.‬
‫ـ بالتأكيد.‬

866
01:14:08,647 --> 01:14:12,108
‫قال لنا إنك بحاجة إلى مساعدة،‬
‫وأتينا لمنحك إياها.‬

867
01:14:14,194 --> 01:14:18,657
‫أريد أن أوثق بهدوء وعقلانيّة‬
‫كلّ ما يجري هنا.‬

868
01:14:19,032 --> 01:14:20,408
‫قد يستغرق ذلك أشهراً.‬

869
01:14:20,700 --> 01:14:22,118
‫ليس لدينا ارتباطات مستعجلة.‬

870
01:14:22,452 --> 01:14:24,996
‫ستضطرّون إلى العيش‬
‫وسط الفلاحين.‬

871
01:14:25,705 --> 01:14:27,332
‫ستواجهون المخاطر.‬

872
01:14:37,676 --> 01:14:44,516
‫منزل نائب الحاكم‬
‫بعد بضعة أشهر.‬

873
01:14:46,851 --> 01:14:48,269
‫لا أدري ما تؤول إليه‬
‫هذه البلاد.‬

874
01:14:48,728 --> 01:14:49,771
‫بالله عليكَ يا رجل!‬

875
01:14:49,854 --> 01:14:53,233
‫لقد زدتَ من قيمة الإيجار‬
‫فقط لتموّل حملة صيد.‬

876
01:14:54,776 --> 01:14:58,029
‫وإجراءات أخرى: إعتداءات، حجز أملاك‬
‫بشكل غير شرعيّ...‬

877
01:14:58,113 --> 01:15:00,156
‫...إرغامهم على العمل بدون مقابل.‬

878
01:15:00,615 --> 01:15:02,784
‫ورفضتَ حتى تزويدهم بالماء.‬

879
01:15:03,535 --> 01:15:04,828
‫في الهند!‬

880
01:15:05,120 --> 01:15:07,789
‫لا أحد يعلم كم هو صعب‬
‫حملهم على العمل.‬

881
01:15:08,039 --> 01:15:10,041
‫جعلتَ من ذلك الرجل شبه العاري...‬

882
01:15:10,125 --> 01:15:11,626
‫...بطلاً عالمياً.‬

883
01:15:12,877 --> 01:15:17,006
‫"رجل واحد، يجوب الطرقات الوعرة،‬
‫متسلحاً فقط بالنزاهة...‬

884
01:15:17,090 --> 01:15:20,677
‫...وبعصا خيزران،‬
‫محارباً الإمبراطوريّة البريطانيّة."‬

885
01:15:20,969 --> 01:15:23,555
‫في موطننا،‬
‫يكتب الأولاد مقالات أدبيّة عنه.‬

886
01:15:25,932 --> 01:15:28,143
‫ماذا يريدون؟‬

887
01:15:28,810 --> 01:15:29,894
‫غاريث!‬

888
01:15:31,563 --> 01:15:32,689
‫نعم، سيّدي.‬

889
01:15:33,022 --> 01:15:35,191
‫يطالبون بتخفيض الإيجارات.‬

890
01:15:35,900 --> 01:15:38,111
‫ويطالبون بزرع المحاصيل‬
‫التي يختارونها.‬

891
01:15:38,737 --> 01:15:42,365
‫وبتشكيل لجنة،‬
‫تحوي أعضاء هنوداً، لسماع شكواهم.‬

892
01:15:46,161 --> 01:15:49,164
‫وهل سترضيه تلبية هذه الطلبات؟‬

893
01:15:49,789 --> 01:15:51,166
‫وسترضي حكومة جلالة الملك.‬

894
01:15:52,041 --> 01:15:54,335
‫نحتاج فقط إلى توقيعك‬
‫لأجل الملاكين.‬

895
01:16:03,720 --> 01:16:06,139
‫سيكون ذلك ثمناً مقبولاً لتراجعه.‬

896
01:16:09,768 --> 01:16:11,144
‫شكراً، سيّدي.‬

897
01:16:12,437 --> 01:16:15,231
‫ـ نحن متحرّرون أكثر ممّا يجب.‬
‫ـ ربّما.‬

898
01:16:15,982 --> 01:16:21,321
‫على الأقل ستدرك الحكومة‬
‫ما ينبغي على رجال...‬

899
01:16:21,988 --> 01:16:23,698
‫...مثل السيّد غاندي نيله،‬
‫وما يجب حرمانهم منه.‬

900
01:16:39,088 --> 01:16:40,924
‫أين السيّد غاندي؟‬

901
01:16:41,800 --> 01:16:43,968
‫قال إنه يفضّل السير، سيّدي.‬

902
01:16:44,260 --> 01:16:48,014
‫لحقتُ به معظم الطريق.‬
‫لقد بلغ المنعطف للتوّ.‬

903
01:16:48,640 --> 01:16:50,642
‫سافر في الدرجة الثالثة.‬

904
01:16:51,476 --> 01:16:54,103
‫امنحني الصبر يا الله.‬

905
01:16:59,025 --> 01:17:00,819
‫لقد شرّفتَ منزلي.‬

906
01:17:01,152 --> 01:17:02,821
‫الشرف لنا.‬

907
01:17:02,904 --> 01:17:05,824
‫أعرّفك بالدكتور كالينباخ،‬
‫وهو صديق قديم.‬

908
01:17:05,990 --> 01:17:09,869
‫إنه مهتمّ بالزهور‬
‫وعدته بجولة في حديقتكَ.‬

909
01:17:10,495 --> 01:17:13,456
‫سأرسل بطلب البستانيّ.‬
‫ستتكلمان في أمور كثيرة.‬

910
01:17:13,790 --> 01:17:15,166
‫شكراً.‬

911
01:17:19,212 --> 01:17:21,881
‫أيّها السادة، بطل شامباران.‬

912
01:17:21,965 --> 01:17:24,384
‫سأكتفي بلقب رجل شامباران العنيد.‬

913
01:17:24,676 --> 01:17:26,803
‫تعرف السيّد باتيل.‬

914
01:17:26,886 --> 01:17:29,639
‫مولانا أزاد، زميلي وأخ مسلم...‬

915
01:17:29,848 --> 01:17:32,642
‫...وقد خرج حديثاً من السجن.‬

916
01:17:34,477 --> 01:17:35,937
‫السيّد كريبالاني.‬

917
01:17:36,855 --> 01:17:40,191
‫وبالطبع تعرف السيّد نهرو.‬

918
01:17:41,109 --> 01:17:43,403
‫بدأتُ أعرف السيّد نهرو.‬

919
01:17:43,653 --> 01:17:45,780
‫تفضّل بالجلوس.‬

920
01:17:45,864 --> 01:17:50,326
‫أيّها السادة، دعوتكم إلى هنا‬
‫بمبادرة لطيفة من السيّد جناح...‬

921
01:17:50,535 --> 01:17:53,329
‫...لأنه تسنى لي‬
‫الاطلاع على القانون.‬

922
01:17:53,621 --> 01:17:55,832
‫وهو تماماً كما أشيع عنه.‬

923
01:17:56,082 --> 01:17:59,502
‫اعتقال من دون مذكرة توقيف،‬
‫والسجن التلقائيّ...‬

924
01:17:59,794 --> 01:18:02,255
‫...لحيازة أيّة مواد تحريضيّة.‬

925
01:18:02,797 --> 01:18:05,466
‫ومقالاتك بالتحديد مدرجة في الجدول.‬

926
01:18:06,634 --> 01:18:08,636
‫بئس مساعدتنا لهم‬
‫في الحرب العالميّة.‬

927
01:18:08,887 --> 01:18:12,432
‫هناك جواب واحد فقط:‬
‫ردّ فوريّ على نطاق...‬

928
01:18:12,724 --> 01:18:14,434
‫...لا يمكنهم التعامل معه.‬

929
01:18:15,435 --> 01:18:16,978
‫لا أعتقد ذلك.‬

930
01:18:17,312 --> 01:18:20,982
‫من شأن الإرهاب أن يبرّر قمعهم.‬

931
01:18:21,858 --> 01:18:24,193
‫وأيّ نوع من القادة سيولد ذلك؟‬

932
01:18:25,570 --> 01:18:28,281
‫هل هم رجال‬
‫نرغب في أن يحكموا بلدنا؟‬

933
01:18:28,573 --> 01:18:31,659
‫أنا أيضاً قرأتُ مقالات‬
‫السيّد غاندي...‬

934
01:18:31,951 --> 01:18:35,496
‫...لكنني أفضّل أن يحكمني‬
‫إرهابيّ هنديّ لا إرهابيّ إنكليزيّ.‬

935
01:18:35,747 --> 01:18:37,957
‫ولا أنوي الخضوع‬
‫لذلك النوع من القوانين.‬

936
01:18:38,416 --> 01:18:40,543
‫يبدو لي...‬

937
01:18:40,710 --> 01:18:45,506
‫...أنّ الأمر تجاوز الإصلاح‬
‫كالمقاومة السلبيّة.‬

938
01:18:46,341 --> 01:18:47,675
‫لو سمحتم...‬

939
01:18:47,926 --> 01:18:51,304
‫...أنا لم أدافع من قبل‬
‫عن أيّ أمر سلبيّ.‬

940
01:18:53,973 --> 01:18:57,310
‫أوافق السيّد جناح الرأي.‬
‫يجب ألا نخضع لقوانين كهذه...‬

941
01:18:57,894 --> 01:18:58,937
‫...على الإطلاق.‬

942
01:19:00,063 --> 01:19:05,151
‫وأعتقد أنّ مقاومتنا‬
‫يجب أن تكون نشطة واستفزازيّة.‬

943
01:19:07,487 --> 01:19:08,529
‫أتسمح؟‬

944
01:19:10,907 --> 01:19:14,535
‫أريد أن أحرج كلّ الذين‬
‫يريدون معاملتنا كعبيد.‬

945
01:19:16,162 --> 01:19:17,246
‫شكراً.‬

946
01:19:21,042 --> 01:19:22,752
‫كلهم.‬

947
01:19:23,252 --> 01:19:25,546
‫ـ أعذروا عرضي السخيف.‬
‫ـ دع عنكَ.‬

948
01:19:25,880 --> 01:19:27,423
‫لا، أرجوك.‬

949
01:19:27,715 --> 01:19:29,884
‫لكنني أريد تغيير عقليتهم...‬

950
01:19:30,134 --> 01:19:33,429
‫...لا قتلهم بسبب مواطن ضعف‬
‫نملكها جميعاً.‬

951
01:19:36,182 --> 01:19:38,643
‫وأيّ مقاومة تقترح؟‬

952
01:19:39,352 --> 01:19:42,939
‫سيصبح القانون ساري المفعول‬
‫ابتداء من ٦ أبريل.‬

953
01:19:43,564 --> 01:19:45,149
‫سأناشد الأمّة...‬

954
01:19:45,441 --> 01:19:49,195
‫...لجعله يوماً للصلاة والصوم.‬

955
01:19:49,529 --> 01:19:50,613
‫إضراب عام؟‬

956
01:19:52,156 --> 01:19:54,659
‫أعني يوماً للصلاة والصوم.‬

957
01:19:54,993 --> 01:19:58,496
‫طبعاً، لن تكون هناك أيّ أعمال.‬
‫لا حافلات.‬

958
01:19:59,330 --> 01:20:00,623
‫لا قطارات.‬

959
01:20:00,957 --> 01:20:02,208
‫لا مصانع.‬

960
01:20:02,375 --> 01:20:03,835
‫لا إدارات رسميّة.‬

961
01:20:05,294 --> 01:20:07,171
‫سيتوقف العمل في البلاد.‬

962
01:20:08,464 --> 01:20:11,175
‫يا إلهي، سيرعبهم ذلك!‬

963
01:20:12,010 --> 01:20:13,970
‫٣٥٠ مليون شخص يتلون الصلوات؟‬

964
01:20:14,846 --> 01:20:17,473
‫حتى الصحف الإنكليزيّة‬
‫سترغم على ذكر الخبر...‬

965
01:20:17,974 --> 01:20:19,559
‫...وتفسير الدافع.‬

966
01:20:19,851 --> 01:20:22,311
‫ـ أيمكننا حمل الناس على ذلك؟‬
‫ـ لمَ لا؟‬

967
01:20:23,187 --> 01:20:25,606
‫لقد حرّكت شامباران البلاد بأسرها.‬

968
01:20:27,108 --> 01:20:28,776
‫شكراً.‬

969
01:20:29,152 --> 01:20:31,029
‫إنهم يلقبونكَ "ماهاتما."‬

970
01:20:32,196 --> 01:20:33,489
‫"الروح العظيمة."‬

971
01:20:34,657 --> 01:20:38,786
‫لحسن الحظ، أخبار كهذه‬
‫تصل متأخرة إلى مقرّ إقامتي.‬

972
01:20:41,164 --> 01:20:44,083
‫إن عملنا جميعاً للترويج له...‬

973
01:20:44,167 --> 01:20:45,418
‫...كلّ أعضاء التجمّع...‬

974
01:20:46,127 --> 01:20:47,837
‫...في كلّ جادة نعرفها...‬

975
01:20:48,004 --> 01:20:52,467
‫أستطيع نشر المقالات‬
‫في معظم صحف دلهي وبومباي.‬

976
01:21:03,061 --> 01:21:06,189
‫ستقتصر الزيارة على المدنيّين،‬
‫ألا تظن ذلك، سموّكَ؟‬

977
01:21:06,439 --> 01:21:09,275
‫طبعاً، الجيش‬
‫سيحافظ دائماً على ولائه.‬

978
01:21:09,400 --> 01:21:12,278
‫أريدك أن تعلم‬
‫أنّ لدينا ٥٠٠ فوج.‬

979
01:21:15,615 --> 01:21:19,368
‫أؤكد لكَ‬
‫أنهم سيشعرون بالجوع غداً صباحاً.‬

980
01:21:26,626 --> 01:21:28,169
‫سيّد كينوك.‬

981
01:21:28,669 --> 01:21:30,630
‫سيّدي، الخبر مؤكد.‬

982
01:21:31,714 --> 01:21:33,091
‫لا شيء يعمل، سيّدي.‬

983
01:21:33,174 --> 01:21:36,052
‫الحافلات، القطارات، الأسواق.‬

984
01:21:36,219 --> 01:21:39,138
‫لا يوجد حتى أيّ موظف مدنيّ هنا.‬

985
01:21:39,305 --> 01:21:41,891
‫أيقتصر الوضع على دلهي وبومباي؟‬

986
01:21:42,183 --> 01:21:45,228
‫كاراتشي، كالكوتا، مدراس، بانغالور.‬
‫الإقفال عامّ.‬

987
01:21:45,770 --> 01:21:48,523
‫اضطرّ الجيش إلى السيطرة‬
‫على مركز البرقيّات...‬

988
01:21:49,941 --> 01:21:51,526
‫...وإلا لكنا عُزلنا عن العالم.‬

989
01:21:57,406 --> 01:21:59,158
‫لا أصدق ذلك.‬

990
01:21:59,242 --> 01:22:01,994
‫سيبيع صحيفته غداً في بومباي.‬

991
01:22:02,203 --> 01:22:05,456
‫لقد دعوا إلى إقامة استعراض‬
‫على جادة فكتوريا.‬

992
01:22:06,207 --> 01:22:07,166
‫اعتقِلوه.‬

993
01:22:14,507 --> 01:22:17,051
‫ليتوجه إلى غرفة الزيارات.‬

994
01:22:35,153 --> 01:22:36,362
‫بابو.‬

995
01:22:37,446 --> 01:22:39,157
‫أنتَ أيضاً؟‬

996
01:22:40,324 --> 01:22:43,369
‫يبدو أقلّ شكليّة من لقب ماهاتما.‬

997
01:22:51,836 --> 01:22:55,256
‫بالكاد توقفت أعمال الشغب‬
‫منذ اعتقالكَ.‬

998
01:22:55,840 --> 01:22:58,134
‫ليست خطيرة،‬
‫لكنها تستمرّ بالاندلاع.‬

999
01:22:58,467 --> 01:23:00,094
‫أهرع دائماً لإيقافها.‬

1000
01:23:00,761 --> 01:23:04,974
‫وباتيل وكريبالاني‬
‫لا يعرفان طعم الراحة.‬

1001
01:23:06,142 --> 01:23:09,729
‫لكنّ بعض المدنيّين الإنكليز قتلوا.‬

1002
01:23:12,732 --> 01:23:15,151
‫والجيش يهاجم الحشود بالهراوات.‬

1003
01:23:17,570 --> 01:23:19,363
‫وأحياناً بأسلحة أخطر.‬

1004
01:23:25,203 --> 01:23:26,495
‫ربّما كنتُ مخطئاً.‬

1005
01:23:27,747 --> 01:23:29,373
‫لعلنا لسنا جاهزين بعد.‬

1006
01:23:31,167 --> 01:23:33,669
‫كان عددنا ضئيلاً‬
‫في جنوب أفريقيا.‬

1007
01:23:39,050 --> 01:23:42,386
‫الحكومة خائفة.‬
‫أعضاؤها في حيرة من أمرهم.‬

1008
01:23:43,012 --> 01:23:45,556
‫يخشون الأعمال الإرهابية‬
‫اكثر مما يخشونك‬

1009
01:23:46,182 --> 01:23:49,518
‫وافق نائب الملك على إطلاق سراحك‬
‫شرط أن تدعو إلى وقف العنف.‬

1010
01:23:53,272 --> 01:23:55,441
‫لم أدعُ قط إلى أيّ شيء آخر.‬

1011
01:24:22,176 --> 01:24:23,261
‫إنكلترا...‬

1012
01:24:23,678 --> 01:24:25,263
‫...قويّة جداً.‬

1013
01:24:26,347 --> 01:24:27,390
‫جيشها...‬

1014
01:24:27,640 --> 01:24:28,891
‫...وقوّاتها البحريّة...‬

1015
01:24:29,642 --> 01:24:31,644
‫...كلّ أسلحتها الحديثة....‬

1016
01:24:32,812 --> 01:24:34,939
‫عندما تقدم قوّة عظيمة كهذه...‬

1017
01:24:35,898 --> 01:24:38,025
‫...على مهاجمة شعب أعزل...‬

1018
01:24:38,734 --> 01:24:41,612
‫...فإنها تظهر وحشيّتها...‬

1019
01:24:41,696 --> 01:24:42,738
‫...وضعفها.‬

1020
01:24:43,281 --> 01:24:46,075
‫لا سيّما عندما لا يهاجم‬
‫الشعب بالمقابل.‬

1021
01:25:15,062 --> 01:25:17,273
‫المقاومة لن تنفع.‬

1022
01:25:17,356 --> 01:25:19,650
‫وهذا ما يجعل الماهاتما...‬

1023
01:25:20,443 --> 01:25:23,321
‫...يرجونا بألا نسلك طريق العنف.‬

1024
01:25:54,560 --> 01:25:57,521
‫تراجع! تراجع!‬

1025
01:26:07,114 --> 01:26:08,574
‫إن قمنا بأعمال شغب...‬

1026
01:26:09,367 --> 01:26:10,826
‫...وإن قاومنا...‬

1027
01:26:12,661 --> 01:26:14,372
‫...فنصبح المخرّبين...‬

1028
01:26:14,455 --> 01:26:15,998
‫...ويصبحون هم القانون.‬

1029
01:26:17,041 --> 01:26:21,504
‫إن تحمّلنا ضرباتهم،‬
‫فسيصبحون هم المخرّبين.‬

1030
01:26:22,797 --> 01:26:25,299
‫الله وشريعته إلىــ‬

1031
01:26:55,413 --> 01:26:58,082
‫الصف الأوّل، اركع في موقعك!‬

1032
01:27:01,460 --> 01:27:02,837
‫نحن...‬

1033
01:27:03,379 --> 01:27:05,089
‫...يجب أن نتحلى بالشجاعة...‬

1034
01:27:05,840 --> 01:27:08,092
‫...لتلقي غضبهم.‬

1035
01:27:21,397 --> 01:27:23,190
‫هل ننذرهم، سيّدي؟‬

1036
01:27:25,609 --> 01:27:27,361
‫لقد بلغهم إنذارنا.‬

1037
01:27:28,112 --> 01:27:29,738
‫التجمّعات ممنوعة.‬

1038
01:27:33,784 --> 01:27:35,619
‫أطلقوا النار!‬

1039
01:28:07,526 --> 01:28:09,445
‫خذوا وقتكم!‬

1040
01:28:31,342 --> 01:28:32,551
‫أيّها العريف!‬

1041
01:28:32,843 --> 01:28:34,303
‫صوّبوا إلى اليسار.‬

1042
01:29:22,726 --> 01:29:24,311
‫جنرال داير...‬

1043
01:29:25,729 --> 01:29:28,399
‫...أصحيح أنك أمرتَ‬
‫جنودك بإطلاق النار...‬

1044
01:29:28,482 --> 01:29:30,693
‫...على الموقع الأكثر اكتظاظاً من الحشد؟‬

1045
01:29:31,402 --> 01:29:32,695
‫هذا صحيح.‬

1046
01:29:37,992 --> 01:29:40,995
‫ألف و ٥١٦ إصابة بواسطة...‬

1047
01:29:42,746 --> 01:29:46,166
‫...ألف و٦٥٠ رصاصة.‬

1048
01:29:46,667 --> 01:29:48,252
‫كانت نيّتي تلقينهم درساً...‬

1049
01:29:48,544 --> 01:29:51,630
‫...يترك وقعاً‬
‫في كلّ أنحاء الهند.‬

1050
01:29:56,802 --> 01:29:57,970
‫جنرال...‬

1051
01:29:59,555 --> 01:30:03,517
‫...لو تمكنتَ من إدخال‬
‫العربة المصفحة...‬

1052
01:30:04,018 --> 01:30:06,603
‫...هل كنتَ لتفتح النار‬
‫بواسطة المدفع الرشاش؟‬

1053
01:30:10,941 --> 01:30:12,526
‫أعتقد ذلك.‬

1054
01:30:15,904 --> 01:30:20,242
‫جنرال، هل لاحظتَ‬
‫وجود أطفال ونساء بين الحشود؟‬

1055
01:30:21,702 --> 01:30:22,995
‫أجل.‬

1056
01:30:23,954 --> 01:30:26,582
‫لكن لا علاقة لذلك‬
‫بالقضيّة التي تحاول إثارتها؟‬

1057
01:30:26,915 --> 01:30:28,334
‫هذا صحيح.‬

1058
01:30:35,174 --> 01:30:39,011
‫ماذا عن الاحتياطات‬
‫التي اتخذتها لأجل الجرحى؟‬

1059
01:30:42,931 --> 01:30:45,434
‫كنتُ سأوفر المساعدة‬
‫لأيّ شخص يطلبها.‬

1060
01:30:47,644 --> 01:30:50,606
‫جنرال، كيف يمكن لولد...‬

1061
01:30:50,981 --> 01:30:53,650
‫...أصيب برصاصة بندقيّة ٣٠٣ لي أنفيلد...‬

1062
01:30:54,443 --> 01:30:55,986
‫...أن يطلب المساعدة؟‬

1063
01:31:38,737 --> 01:31:45,619
‫استراحة‬

1064
01:31:48,622 --> 01:31:51,959
‫أعذروني أيّها السادة،‬
‫لكن يجب أن تفهموا...‬

1065
01:31:52,709 --> 01:31:56,672
‫...أنّ حكومة جلالة الملك‬
‫والشعب البريطانيّ يتنصّلون...‬

1066
01:31:57,756 --> 01:32:01,260
‫...من المجزرة‬
‫والفلسفة التي حفزت عليها.‬

