1
00:00:10,180 --> 00:00:14,229
أعذروني أيها السادة
و لكن يجب أن تتفهموا

2
00:00:14,230 --> 00:00:19,030
أن حكومة جلالته
و الشعب البريطاني يستنكرون

3
00:00:19,149 --> 00:00:23,898
كلا من المذبحة و الهدف
الذي كانت وراءه

4
00:00:23,899 --> 00:00:25,488
الاّن

5
00:00:25,489 --> 00:00:27,849
ما أود فعله

6
00:00:26,180 --> 00:00:27,848
‫...أرغب فيه...‬

7
00:00:28,724 --> 00:00:31,852
‫...هو التوصّل إلى تسوية بشأنــ‬

8
00:00:32,645 --> 00:00:34,522
‫عن إذنك، سعادة الحاكم...‬

9
00:00:34,605 --> 00:00:39,276
‫...رأينا أنّ الأمور‬
‫باتت تتجاوز تشريع القوانين.‬

10
00:00:39,819 --> 00:00:42,571
‫آن الأوان كي تدركوا...‬

11
00:00:42,655 --> 00:00:44,240
‫...أنكم أسياد في ديار غيركم.‬

12
00:00:46,909 --> 00:00:49,578
‫رغم النوايا الحسنة لأبرز مسئوليكم...‬

13
00:00:49,662 --> 00:00:52,623
‫...يجب، بحكم طبيعة الأمور،‬
‫أن تذلونا لتسيطروا علينا.‬

14
00:00:54,250 --> 00:00:57,420
‫الجنرال داير هو مجرّد‬
‫مثل فاضح لهذا المبدأ.‬

15
00:00:59,338 --> 00:01:00,673
‫آن الأوان لرحيلكم.‬

16
00:01:05,261 --> 00:01:07,138
‫مع احترامي لكَ، سيّد غاندي...‬

17
00:01:07,805 --> 00:01:09,515
‫...من دون الإدارة البريطانيّة...‬

18
00:01:10,141 --> 00:01:11,892
‫...ستعمّ الفوضى البلاد بأسرها.‬

19
00:01:12,560 --> 00:01:13,936
‫سيّد كينوك...‬

20
00:01:16,063 --> 00:01:18,274
‫...أرجو أن تتفهّم‬
‫بأنّ لا شعب...‬

21
00:01:18,357 --> 00:01:20,776
‫...إلا ويفضّل حكومته السيّئة...‬

22
00:01:20,860 --> 00:01:22,987
‫...على الحكومة الصالحة لقوّة غريبة.‬

23
00:01:23,487 --> 00:01:26,240
‫يا سيّدي العزيز، الهند بريطانيّة.‬

24
00:01:26,490 --> 00:01:28,576
‫لسنا قوّة غريبة.‬

25
00:01:35,291 --> 00:01:41,046
‫حتى لو تخلى جلالته‬
‫عن كلّ الاعتبارات الأخرى...‬

26
00:01:41,505 --> 00:01:44,425
‫...فلديه واجب تجاه الملايين‬
‫من أتباعه المسلمين...‬

27
00:01:44,717 --> 00:01:47,636
‫...الذين هم أقليّة في هذه المملكة.‬

28
00:01:47,887 --> 00:01:51,515
‫والتجربة توحي بأنّ جنوده...‬

29
00:01:51,640 --> 00:01:55,102
‫...وإدارته ضروريّتان...‬

30
00:01:55,603 --> 00:01:57,855
‫...لضمان السلام.‬

31
00:01:59,023 --> 00:02:01,901
‫كلّ الأمم تحوي أقليّات دينيّة.‬

32
00:02:02,443 --> 00:02:05,279
‫مثل سائر البلدان،‬
‫سيعاني بلدنا المشاكل.‬

33
00:02:05,988 --> 00:02:07,364
‫لكنها ستكون مشاكلنا...‬

34
00:02:08,032 --> 00:02:09,241
‫...وليست مشاكلكم.‬

35
00:02:10,201 --> 00:02:12,286
‫وكيف ستجعلونها مشاكلكم؟‬

36
00:02:13,412 --> 00:02:15,998
‫أتظن بأننا سنرحل عن الهند‬
‫هكذا ببساطة.‬

37
00:02:16,665 --> 00:02:17,875
‫نعم.‬

38
00:02:18,709 --> 00:02:20,753
‫في النهاية،‬
‫سترحلون عنها...‬

39
00:02:21,837 --> 00:02:25,466
‫...لأنّ مائة ألف إنكليزيّ‬
‫لا يستطيعون السيطرة على...‬

40
00:02:25,549 --> 00:02:28,427
‫...٣٥٠ مليون هنديّ‬
‫إن رفضوا هؤلاء...‬

41
00:02:28,511 --> 00:02:29,845
‫...التعاون.‬

42
00:02:30,387 --> 00:02:32,431
‫وهذا ما ننوي تحقيقه.‬

43
00:02:33,182 --> 00:02:37,269
‫امتناع سلميّ عن التعاون‬
‫وبغير عنف...‬

44
00:02:38,604 --> 00:02:41,440
‫...إلى أن تدركوا بأنفسكم‬
‫الصواب في رحيلكم...‬

45
00:02:42,107 --> 00:02:43,067
‫...يا سعادة الحاكم.‬

46
00:02:46,320 --> 00:02:49,448
‫قلتُ له، "لن نرحل‬
‫عن الهند هكذا ببساطة."‬

47
00:02:49,532 --> 00:02:51,367
‫فأجابني، "بلى."‬

48
00:02:52,076 --> 00:02:54,245
‫يا له من رجل صغير غير عاديّ،‬
‫أليس كذلك؟‬

49
00:02:54,495 --> 00:02:56,831
‫"لا عنف، لا تعاون."‬

50
00:02:57,081 --> 00:03:00,084
‫لوهلة، خشيتُ أن يُقدموا‬
‫على عمل ما.‬

51
00:03:00,376 --> 00:03:04,839
‫أجل، لكن من المستحسن برأيي‬
‫أن نتوخّى الحذر لفترة معيّنة.‬

52
00:03:05,339 --> 00:03:07,883
‫ستبقى قوانين مكافحة الإرهاب‬
‫سارية المفعول...‬

53
00:03:08,133 --> 00:03:11,470
‫...لكن يُمنع اعتقال غاندي‬
‫تحت أيّ ظرف كان.‬

54
00:03:12,137 --> 00:03:13,889
‫مهما يسبّب من أضرار...‬

55
00:03:14,431 --> 00:03:16,642
‫...أنا لا أنوي أن أجعله شهيداً.‬

56
00:03:21,480 --> 00:03:24,275
‫لكنّ أمراً أسوأ يحصل الآن.‬

57
00:03:24,525 --> 00:03:26,902
‫أثناء نشأتنا أنا وغاندي...‬

58
00:03:27,486 --> 00:03:29,864
‫...كانت النساء تحكنَ القماش بأنفسهنّ.‬

59
00:03:31,365 --> 00:03:34,493
‫لكنّ الملايين الآن‬
‫عاطلون عن العمل...‬

60
00:03:35,160 --> 00:03:39,498
‫...لأنّ الناس الميسورين،‬
‫يبتاعون كلّ حاجتهم من إنكلترا.‬

61
00:03:41,375 --> 00:03:43,127
‫أقول أنا وغاندي:‬

62
00:03:44,253 --> 00:03:47,006
‫لا جمال في أفخر أنواع الأقمشة...‬

63
00:03:47,423 --> 00:03:50,759
‫...إن كانت تتسبّب بالجوع والتعاسة.‬

64
00:04:22,708 --> 00:04:24,460
‫رسالتي لكم...‬

65
00:04:25,920 --> 00:04:28,672
‫...هي الرسالة التي أعطيتها‬
‫لإخوانكم في كلّ مكان.‬

66
00:04:30,174 --> 00:04:31,884
‫لنيل الاستقلال...‬

67
00:04:32,843 --> 00:04:34,803
‫...يجب أن نثبتَ أننا أهل به.‬

68
00:04:36,305 --> 00:04:41,185
‫يجب أن نحافظ‬
‫على الوحدة الهندوسيّة الإسلاميّة.‬

69
00:04:46,398 --> 00:04:47,441
‫ثانياً:‬

70
00:04:48,609 --> 00:04:51,695
‫لا يجب معاملة أيّ هنديّ‬
‫كما يعاملنا الإنكليز.‬

71
00:04:52,404 --> 00:04:54,865
‫يجب أن نزيل فكرة المنبوذ...‬

72
00:04:55,074 --> 00:04:57,952
‫...من قلوبنا وحياتنا.‬

73
00:05:03,415 --> 00:05:04,833
‫ثالثاُ:‬

74
00:05:05,459 --> 00:05:07,544
‫يجب أن نتحدّى البريطانيّين.‬

75
00:05:25,270 --> 00:05:29,608
‫ليس بأسلوب العنف‬
‫الذي يلهب إرادتهم...‬

76
00:05:30,651 --> 00:05:33,612
‫...بل بالعزم الذي سيكشف‬
‫الغشاوة عن عيونهم.‬

77
00:05:34,738 --> 00:05:36,907
‫المصانع الإنكليزيّة تصنع القماش...‬

78
00:05:37,866 --> 00:05:39,660
‫...الذي يصنع بدوره فقرنا.‬

79
00:05:40,828 --> 00:05:43,580
‫كلّ الذين يريدونه من‬
‫الإنكليز هو أن يبصروا الحقيقة...‬

80
00:05:44,540 --> 00:05:48,919
‫...فليحضروا القماش المصنوع‬
‫في مانشستر وليدز الذي ترتدونه اليوم...‬

81
00:05:49,503 --> 00:05:52,548
‫...وسنشعل ناراً يرونها في دلهي...‬

82
00:05:53,632 --> 00:05:54,925
‫...وفي لندن.‬

83
00:05:55,551 --> 00:05:56,593
‫وإذا كنتم...‬

84
00:05:57,469 --> 00:05:58,804
‫...مثلي أنا...‬

85
00:05:59,471 --> 00:06:02,099
‫...لا تملكون سوى‬
‫قطعة واحدة من نسيج البيت...‬

86
00:06:05,728 --> 00:06:07,104
‫...فارتدوها بكلّ اعتزاز.‬

87
00:06:51,106 --> 00:06:53,108
‫شكراً جزيلاً.‬

88
00:06:53,692 --> 00:06:55,444
‫لا، شكراً، يمكنني تدبّر أمري.‬

89
00:06:57,571 --> 00:06:59,198
‫لا تحطم نواياي الحسنة.‬

90
00:06:59,406 --> 00:07:01,408
‫فأنا أشعر بالذنب‬
‫لسفري بالدرجة الثانية.‬

91
00:07:01,867 --> 00:07:03,702
‫لقد تنعّمتَ ببعض الملذات.‬

92
00:07:03,869 --> 00:07:06,622
‫ربما، لكنّ مولانا‬
‫من عود أصلب.‬

93
00:07:06,705 --> 00:07:08,499
‫التقى قطارانا في بومباي.‬

94
00:07:08,582 --> 00:07:11,752
‫وها هو، وسط ذلك الجمع،‬
‫التلميذ المثاليّ.‬

95
00:07:12,294 --> 00:07:14,171
‫هناك راكب آخر.‬

96
00:07:14,296 --> 00:07:17,883
‫الآنسة سلايد من لندن.‬
‫إنها تراسل غاندي منذ سنوات.‬

97
00:07:18,217 --> 00:07:20,636
‫إنها ابنة أميرال إنكليزيّ.‬

98
00:07:22,513 --> 00:07:24,306
‫ماذا يمكن لابنة أميرال إنكليزيّ...‬

99
00:07:24,556 --> 00:07:26,141
‫...أن تفعل في الأشرام؟‬

100
00:07:26,391 --> 00:07:29,269
‫ـ تغرقنا؟‬
‫ـ أمتعتها الكثيرة توحي بذلك.‬

101
00:07:29,478 --> 00:07:33,148
‫تريد الإقامة معنا.‬
‫وقد وافق غاندي على ذلك.‬

102
00:07:33,565 --> 00:07:35,025
‫آنسة سلايد!‬

103
00:07:35,692 --> 00:07:37,194
‫أنتَ السيّد كالينباخ.‬

104
00:07:38,195 --> 00:07:40,739
‫وأنتِ الآنسة سلايد؟‬

105
00:07:41,198 --> 00:07:43,534
‫أفضّل الاسم الذي‬
‫أطلقه عليّ غاندي.‬

106
00:07:43,784 --> 00:07:45,077
‫ميرابين.‬

107
00:07:51,125 --> 00:07:54,503
‫لا تشدّه بقوّة.‬
‫ستقطعه مرّة ثانية.‬

108
00:08:01,760 --> 00:08:04,388
‫دعه. دعه.‬

109
00:08:05,430 --> 00:08:07,516
‫خلقكَ الله بعشرة أصابع.‬

110
00:08:07,766 --> 00:08:08,809
‫أحد عشر.‬

111
00:08:13,188 --> 00:08:14,565
‫ساردار!‬

112
00:08:20,946 --> 00:08:22,322
‫ميرابين!‬

113
00:08:29,288 --> 00:08:30,622
‫تعالي، تعالي.‬

114
00:08:32,791 --> 00:08:34,126
‫ستكونين ابنتي.‬

115
00:08:36,795 --> 00:08:38,046
‫من ثمّ...‬

116
00:08:38,714 --> 00:08:40,591
‫...اندلعت بعض أعمال الشغب...‬

117
00:08:40,841 --> 00:08:43,635
‫...بين الهندوس والمسلمين.‬

118
00:08:44,803 --> 00:08:46,722
‫أعمال عنيفة ورهيبة.‬

119
00:08:48,599 --> 00:08:50,559
‫سواء أكانت بتحريض أم لا...‬

120
00:08:50,934 --> 00:08:52,144
‫...فلستُ أدري.‬

121
00:08:53,812 --> 00:08:57,232
‫لكنها أعطتهم المبرّر لفرض‬
‫الأحكام العرفيّة في البنغال.‬

122
00:08:59,401 --> 00:09:01,820
‫بعض الأعمال‬
‫التي قام بها الجيش....‬

123
00:09:02,279 --> 00:09:03,947
‫هل الحملة تضعف؟‬

124
00:09:04,698 --> 00:09:07,367
‫المسيرات والاعتراضات تزداد.‬

125
00:09:07,910 --> 00:09:09,328
‫لكن في ظلّ الرقابة هنا...‬

126
00:09:10,662 --> 00:09:11,788
‫...يعرف الناس في إنكلترا...‬

127
00:09:12,581 --> 00:09:13,790
‫...أكثر ممّا نعرفه نحن.‬

128
00:09:14,625 --> 00:09:17,794
‫الاعتقاد بأنكَ تعاني وحدكَ‬
‫سيُفقدك الشجاعة.‬

129
00:09:18,670 --> 00:09:20,130
‫ليسوا وحدهم.‬

130
00:09:20,797 --> 00:09:24,593
‫والأحكام العرفيّة تظهر فقط‬
‫مدى يأس البريطانيّين.‬

131
00:09:29,431 --> 00:09:30,933
‫هل نسجتِ ذلك القماش بنفسكِ؟‬

132
00:09:33,101 --> 00:09:36,772
‫أرسلتُ بطلبه من هنا.‬
‫صبغته بنفسي.‬

133
00:09:41,068 --> 00:09:43,278
‫ما هو رأي العمّال في إنكلترا‬
‫بما نفعله؟‬

134
00:09:43,779 --> 00:09:45,280
‫سبّب ذلك معاناة بلا شكّ.‬

135
00:09:45,530 --> 00:09:46,740
‫أجل...‬

136
00:09:47,074 --> 00:09:49,701
‫...لكنكَ قد تتفاجأ.‬
‫فهم يتفهّمون موقفكم.‬

137
00:09:49,993 --> 00:09:51,245
‫عظيم.‬

138
00:09:54,373 --> 00:09:56,792
‫ستعلمكِ با الغزل أيضاً.‬

139
00:09:57,125 --> 00:09:59,127
‫ـ أفضّل المسيرات.‬
‫ـ ستغزلين أوّلاً!‬

140
00:10:00,545 --> 00:10:02,297
‫دعي المسيرات للآخرين في‬
‫الوقت الحاضر.‬

141
00:10:03,715 --> 00:10:06,551
‫سأعلمكِ كلّ حماقاتنا.‬

142
00:10:06,885 --> 00:10:08,553
‫وستعلمينني أنتِ حماقاتكم.‬

143
00:10:13,809 --> 00:10:16,311
‫حرّروا الهند.‬

144
00:10:16,895 --> 00:10:20,691
‫لنحرق القماش الإنكليزيّ!‬
‫لنحرق القماش الإنكليزيّ!‬

145
00:10:27,739 --> 00:10:31,702
‫يعيش غاندي!‬
‫يعيش غاندي!‬

146
00:10:45,299 --> 00:10:49,303
‫ليسقط الحكم البريطانيّ!‬
‫ليسقط الحكم البريطانيّ!‬

147
00:10:55,976 --> 00:10:58,145
‫سأجعلك تلتهمه!‬

148
00:10:59,521 --> 00:11:01,273
‫ساعدونا!‬

149
00:11:01,440 --> 00:11:03,984
‫دعونا وشأننا!‬
‫نحن لا نؤذيكم.‬

150
00:11:04,735 --> 00:11:06,445
‫تابعوا سيركم. تابعوا سيركم!‬

151
00:11:07,446 --> 00:11:09,072
‫ارجعوا!‬

152
00:11:10,741 --> 00:11:12,784
‫ساعدونا! ساعدونا!‬

153
00:11:15,620 --> 00:11:17,456
‫النجدة! النجدة!‬

154
00:12:48,880 --> 00:12:51,174
‫هذا خبر لم تحذفه الرقابة.‬

155
00:12:52,717 --> 00:12:53,927
‫رجال شرطة قتلوا في أعمال شغب‬

156
00:12:54,928 --> 00:12:57,013
‫ذاع الخبر في كلّ أنحاء العالم.‬

157
00:12:57,305 --> 00:12:59,641
‫"اللاعنف" في الهند.‬

158
00:13:02,310 --> 00:13:03,562
‫ماذا عسانا نفعل؟‬

159
00:13:04,521 --> 00:13:06,189
‫يجب أن نوقف الحملة.‬

160
00:13:09,568 --> 00:13:13,071
‫بعد ارتكابهم المجزرة؟‬
‫إنها مجرّد العين بالعين.‬

161
00:13:13,363 --> 00:13:17,117
‫العين بالعين ستؤدّي‬
‫إلى إصابة العالم بأسره بالعمى.‬

162
00:13:17,367 --> 00:13:20,996
‫أتدرك التضحيات التي قدّمها الناس؟‬

163
00:13:21,079 --> 00:13:23,540
‫لن نحصل منهم‬
‫على الالتزام ذاته، مطلقاً.‬

164
00:13:23,748 --> 00:13:26,710
‫الهند بأسرها تتحرّك!‬

165
00:13:26,877 --> 00:13:28,503
‫أجل، لكن في أيّ اتجاه؟‬

166
00:13:29,379 --> 00:13:32,841
‫إن كسبنا حرّيتنا بالقتل‬
‫وإراقة الدماء، فلا دخل لي فيه.‬

167
00:13:37,095 --> 00:13:39,598
‫أنتَ والد هذه الأمّة.‬

168
00:13:39,931 --> 00:13:43,101
‫اليوم، لا أرى أساساً لذلك‬
‫سوى الشعور بالعار.‬

169
00:13:46,438 --> 00:13:48,523
‫كانت حادثة واحدة فقط.‬

170
00:13:49,024 --> 00:13:51,610
‫قل ذلك لعائلات‬
‫رجال الشرطة الذين ماتوا.‬

171
00:13:57,991 --> 00:14:00,869
‫الشعب بأكمله يمشي في مسيرات.‬

172
00:14:01,328 --> 00:14:03,914
‫لن يتوقفوا،‬
‫حتى لو طلبنا منهم ذلك.‬

173
00:14:07,125 --> 00:14:08,168
‫سأطلب منهم ذلك.‬

174
00:14:09,377 --> 00:14:13,965
‫وسأصوم بدوري كتكفير عن‬
‫إثارة مشاعر كهذه.‬

175
00:14:14,049 --> 00:14:16,426
‫ولن أتوقف‬
‫إلى أن يتوقفوا هم.‬

176
00:14:18,553 --> 00:14:19,638
‫لكن....‬

177
00:14:19,930 --> 00:14:23,099
‫ربّاه! كن واثقاً‬
‫بأنّ الإنكليز لن يحذفوا خبراً كهذا.‬

178
00:14:23,350 --> 00:14:25,435
‫سيعلقونه عند منعطفات الشوارع كلها.‬

179
00:14:28,104 --> 00:14:30,649
‫الشعب مثار.‬

180
00:14:30,941 --> 00:14:32,609
‫لن يتوقفوا!‬

181
00:14:34,277 --> 00:14:36,613
‫إن متُ، فالأرجح أنهم سيتوقفون.‬

182
00:15:16,653 --> 00:15:19,114
‫سأجهّز نفسي لصلاة الصباح.‬

183
00:15:19,823 --> 00:15:21,241
‫لقد جاءت ميرابين.‬

184
00:16:08,288 --> 00:16:09,831
‫أحضرتُ لكَ ماء للشرب.‬

185
00:16:23,303 --> 00:16:26,264
‫وضعتُ فيه القليل من عصير الليمون.‬
‫هذا كلّ شيء.‬

186
00:16:39,319 --> 00:16:42,447
‫ذهب هرمان لمقابلة الحكيم نهرو.‬

187
00:16:43,156 --> 00:16:44,616
‫وصلته برقيّة.‬

188
00:16:45,075 --> 00:16:48,286
‫لقد توقفت أعمال العنف‬
‫في كلّ مكان.‬

189
00:16:48,536 --> 00:16:50,121
‫عندما تتوقف في كلّ مكان...‬

190
00:16:51,915 --> 00:16:54,042
‫...يكون الله قد استجاب لدعواتي.‬

191
00:16:58,463 --> 00:17:00,090
‫هل أنا عنيد برأيكِ؟‬

192
00:17:01,424 --> 00:17:02,550
‫لا أدري.‬

193
00:17:03,718 --> 00:17:05,261
‫أعرف أنكَ محق.‬

194
00:17:06,179 --> 00:17:08,264
‫لا أدري إن كان ما تفعله صحيحاً.‬

195
00:17:11,267 --> 00:17:12,686
‫هل لي أن أقلبكَ؟‬

196
00:17:26,741 --> 00:17:28,576
‫عندما أيأس...‬

197
00:17:29,285 --> 00:17:32,372
‫...أذكر أنه على مرّ التاريخ...‬

198
00:17:33,748 --> 00:17:37,460
‫...كان نهج الصدق والحبّ‬
‫ينتصر دائماً.‬

199
00:17:39,963 --> 00:17:42,841
‫شهدنا الكثير من الطغاة والقتلة...‬

200
00:17:43,133 --> 00:17:46,970
‫...وقد بدا في أوقات معيّنة،‬
‫أنهم لا يقهرون.‬

201
00:17:47,345 --> 00:17:50,181
‫لكن في النهاية،‬
‫كانوا يسقطون دائماً.‬

202
00:17:52,350 --> 00:17:53,476
‫فكري في الأمر.‬

203
00:17:55,353 --> 00:17:56,479
‫يسقطون دائماً.‬

204
00:17:58,857 --> 00:18:02,193
‫كلما تشكين في أنه نهج الله...‬

205
00:18:02,485 --> 00:18:05,405
‫...النهج الذي يجب أن يسلكه العالم...‬

206
00:18:05,655 --> 00:18:07,365
‫...فكري في ذلك...‬

207
00:18:08,616 --> 00:18:11,494
‫...ثم حاولي القيام بالأمر على طريقته.‬

208
00:18:15,206 --> 00:18:18,752
‫هل لي بوليمة أخرى‬
‫من عصير الليمون؟‬

209
00:18:23,548 --> 00:18:24,758
‫أيّها الحكيم.‬

210
00:18:38,021 --> 00:18:39,105
‫جناح...‬

211
00:18:39,773 --> 00:18:40,982
‫...باتيل...‬

212
00:18:41,441 --> 00:18:45,278
‫...كلّ أعضاء الحزب‬
‫دعوا إلى إنهاء حالة اللاتعاون.‬

213
00:18:45,904 --> 00:18:48,907
‫لم تشهد البلاد مظاهرة واحدة.‬

214
00:18:50,533 --> 00:18:54,662
‫في كلّ أنحاء الهند،‬
‫الناس يدعون لكَ لتنهي صومكَ.‬

215
00:18:55,789 --> 00:18:57,248
‫إنهم يجوبون الشوارع...‬

216
00:18:57,540 --> 00:18:59,751
‫...ويقدّمون أطواق الزهور للشرطة...‬

217
00:19:02,295 --> 00:19:03,838
‫...والجنود البريطانيّين.‬

218
00:19:06,716 --> 00:19:08,593
‫ربّما بالغتُ في الأمر.‬

219
00:19:30,448 --> 00:19:32,951
‫ـ صباح الخير، بابو.‬
‫ـ صباح الخير.‬

220
00:19:33,326 --> 00:19:36,412
‫لا تفلته.‬
‫إن اصطدم بي، فسيوقعني أرضاً.‬

221
00:19:36,663 --> 00:19:38,581
‫لا تقلق، لن أفلته.‬

222
00:20:07,318 --> 00:20:09,112
‫أنا آسف يا سيّد غاندي...‬

223
00:20:09,362 --> 00:20:10,530
‫...لكنكَ مقبوض عليكَ.‬

224
00:20:11,239 --> 00:20:12,240
‫بأيّ تهمة؟‬

225
00:20:13,116 --> 00:20:14,075
‫تحريض على العصيان.‬

226
00:20:14,951 --> 00:20:16,411
‫لا يمكن أن تكون جاداً.‬

227
00:20:17,328 --> 00:20:18,955
‫لقد أوقف هذا الرجل ثورة.‬

228
00:20:19,289 --> 00:20:20,290
‫قد يكون ذلك صحيحاً.‬

229
00:20:20,623 --> 00:20:22,458
‫لا أعلم إلا بما كلفتُ به.‬

230
00:20:22,750 --> 00:20:23,668
‫لا أصدّق!‬

231
00:20:24,377 --> 00:20:26,838
‫حتى البريطانيّون ليسوا بهذا الغباء.‬

232
00:20:27,714 --> 00:20:28,840
‫ساعدني من فضلك.‬

233
00:20:29,674 --> 00:20:32,135
‫ميرا، با في رعايتكَ.‬

234
00:20:37,265 --> 00:20:41,394
‫إن حصل احتجاج أو شغب واحد‬
‫أو عمل مخزٍ من أيّ نوع...‬

235
00:20:41,644 --> 00:20:43,021
‫...فسأصوم ثانية.‬

236
00:20:43,354 --> 00:20:44,355
‫هرمان.‬

237
00:20:44,939 --> 00:20:46,941
‫قمتُ برحلات كثيرة.‬

238
00:20:47,567 --> 00:20:48,401
‫موندا.‬

239
00:20:49,485 --> 00:20:50,945
‫هذه مجرّد رحلة أخرى.‬

240
00:20:52,530 --> 00:20:53,656
‫أنا بتصرّفكَ.‬

241
00:20:59,829 --> 00:21:03,124
‫أعلم أننا لسنا مستعدّين‬
‫للاستقلال الذي أتصوّره.‬

242
00:21:03,374 --> 00:21:06,336
‫إن دخلتُ السجن،‬
‫فقد يكون أفضل احتجاج...‬

243
00:21:06,419 --> 00:21:08,755
‫...تقوم به البلاد في الوقت الحاضر.‬

244
00:21:09,923 --> 00:21:14,719
‫وإن كان ذلك يساعد الهند،‬
‫فلن أرفض ضيافة جلالة الملك.‬

245
00:21:22,936 --> 00:21:24,729
‫أستدع السجين إلى قاعة المحكمة.‬

246
00:22:11,109 --> 00:22:13,611
‫"الامتناع عن التعاون له غاية واحدة:‬

247
00:22:14,278 --> 00:22:16,030
‫الإطاحة بالحكومة.‬

248
00:22:16,656 --> 00:22:18,825
‫عصيان القوانين‬
‫يجب أن يصبح عقيدتنا.‬

249
00:22:19,659 --> 00:22:21,577
‫يجب ألا نرحم...‬

250
00:22:21,869 --> 00:22:24,205
‫...وألا نتوقع الرحمة."‬

251
00:22:24,998 --> 00:22:27,291
‫ـ أتنكر أنكَ كتبتَ هذا الكلام؟‬
‫ـ أبداً.‬

252
00:22:28,251 --> 00:22:30,128
‫وسأوفر على المحكمة الوقت...‬

253
00:22:30,461 --> 00:22:33,006
‫...مولاي، بالقول تحت القسم،‬
‫إنه حتى يومنا هذا...‬

254
00:22:33,131 --> 00:22:35,508
‫...أؤمن بأنّ اللاتعاون‬
‫مع الشرّ هو واجب...‬

255
00:22:35,591 --> 00:22:37,969
‫...وبأنّ الحكم البريطانيّ للهند‬
‫هو شرّ.‬

256
00:22:38,928 --> 00:22:40,847
‫الإدّعاء ينهي مرافعته، مولاي.‬

257
00:22:45,601 --> 00:22:49,105
‫أعتقد أنك ستتولى‬
‫الدفاع عن نفسكَ.‬

258
00:22:49,522 --> 00:22:51,941
‫لا دفاع لديّ.‬
‫أنا مذنب كما ورد في التهمة.‬

259
00:22:52,900 --> 00:22:55,486
‫وإن كنتَ فعلاً تؤمن‬
‫بنظامكم العدليّ...‬

260
00:22:55,570 --> 00:22:59,741
‫...فعليك أن تنزل بي‬
‫أقصى درجات العقوبة.‬

261
00:23:11,461 --> 00:23:15,256
‫يستحيل عليّ أن أنكر‬
‫بأنك تنتمي إلى فئة تختلف...‬

262
00:23:15,340 --> 00:23:17,800
‫...عن أيّ شخص‬
‫حاكمته في حياتي...‬

263
00:23:19,135 --> 00:23:20,720
‫...أو سأحاكمه على الأرجح.‬

264
00:23:21,637 --> 00:23:24,390
‫إلا أنه من واجبي‬
‫أن أحكم عليكَ...‬

265
00:23:24,515 --> 00:23:27,560
‫...بالسجن لمدّة ٦ سنوات.‬

266
00:23:38,571 --> 00:23:42,575
‫وإن ارتأت حكومة جلالة الملك‬
‫في يوم من الأيّام...‬

267
00:23:43,284 --> 00:23:45,745
‫...أن تخفض مدّة الحكم...‬

268
00:23:48,498 --> 00:23:50,792
‫...فلن يسرّ أحد بذلك أكثر مني.‬

269
00:24:11,187 --> 00:24:17,360
‫ولاية بوربندار‬
‫بعد مرور بضع سنوات‬

270
00:24:19,320 --> 00:24:21,656
‫أجل، هذا ما يأملونه بالضبط:‬

271
00:24:21,781 --> 00:24:25,118
‫يسجنونه لبضع سنوات.‬
‫وإن حالفهم الحظ، يصبح طيّ النسيان.‬

272
00:24:25,701 --> 00:24:27,328
‫ربما استطاعوا إخضاعه حتى.‬

273
00:24:28,621 --> 00:24:30,623
‫لم ينسه أحد مطلقاً.‬

274
00:24:30,915 --> 00:24:33,668
‫وما إن أطلق سراحه،‬
‫حتى عاد يجوب الريف...‬

275
00:24:33,751 --> 00:24:36,587
‫...يبشر باللاعنف‬
‫ويطالب بتحرير الهند.‬

276
00:24:38,756 --> 00:24:40,842
‫الجميع يعلم‬
‫بقرب حصول مواجهة أخرى.‬

277
00:24:43,386 --> 00:24:45,888
‫كيف تمكن صحافيّ أميركيّ‬
‫في أميركا الوسطى...‬

278
00:24:46,139 --> 00:24:48,808
‫...من معرفة أنّ غاندي‬
‫ولد في بوربندار؟‬

279
00:24:49,267 --> 00:24:51,060
‫ألاحق أخباره‬
‫منذ فترة طويلة.‬

280
00:24:51,352 --> 00:24:53,354
‫أخباره تبيع الكثير من الصحف.‬

281
00:24:53,646 --> 00:24:57,775
‫ذلك اليوم، وصفه ونستون تشرشل‬
‫بالناسك الهنديّ شبه العاري.‬

282
00:24:59,944 --> 00:25:01,195
‫التقيته مرّة.‬

283
00:25:01,529 --> 00:25:03,072
‫ـ ماذا، أتعني غاندي؟‬
‫ـ أجل.‬

284
00:25:03,406 --> 00:25:05,283
‫في جنوب أفريقيا، منذ فترة طويلة.‬

285
00:25:06,159 --> 00:25:07,660
‫أتساءل إن كان سيتذكرني.‬

286
00:25:08,369 --> 00:25:09,412
‫كيف كان شكله؟‬

287
00:25:09,704 --> 00:25:11,289
‫لم يكن أصلع الرأس آنذاك.‬

288
00:25:12,248 --> 00:25:15,168
‫كنا كطلاب الجامعة،‬
‫نحاول تحليل كلّ شيء.‬

289
00:25:15,418 --> 00:25:17,211
‫يبدو أنه وجد بعض الأجوبة.‬

290
00:25:24,594 --> 00:25:28,639
‫في كلّ أمنية من أمنياتكَ،‬
‫سأكون معاونتكَ.‬

291
00:25:28,723 --> 00:25:30,099
‫معاونتي.‬

292
00:25:31,851 --> 00:25:36,689
‫أخطي الخطوة الرابعة،‬
‫حتى تكون حياتنا مفعمة بالفرح.‬

293
00:25:37,815 --> 00:25:40,401
‫سأكرّس حياتي لكَ...‬

294
00:25:40,693 --> 00:25:44,405
‫...أنطق بكلمات الحبّ‬
‫وأدعو الله لسعادتكَ.‬

295
00:25:46,616 --> 00:25:48,784
‫اخطي الخطوة الخامسة...‬

296
00:25:49,076 --> 00:25:50,786
‫...وسيري حول النار...‬

297
00:25:53,581 --> 00:25:55,708
‫...كي نخدم الناس.‬

298
00:25:56,751 --> 00:25:59,128
‫سأتبع خطاكَ...‬

299
00:25:59,837 --> 00:26:01,672
‫...وأساعدكَ على خدمة الناس.‬

300
00:26:03,966 --> 00:26:05,510
‫اخطي الخطوة السادسة...‬

301
00:26:07,053 --> 00:26:09,931
‫...كي نفي بنذورنا في الحياة.‬

302
00:26:10,973 --> 00:26:14,852
‫سأتبع خطاكَ‬
‫في كلّ نذورنا وواجباتنا.‬

303
00:26:16,646 --> 00:26:18,356
‫اخطي الخطوة السابعة...‬

304
00:26:21,651 --> 00:26:23,736
‫...كي نظلّ صديقين طوال حياتنا.‬

305
00:26:26,656 --> 00:26:28,658
‫أنتَ صديقي الحميم...‬

306
00:26:30,618 --> 00:26:32,078
‫...معلمي القدير...‬

307
00:26:33,496 --> 00:26:35,331
‫...وسيّدي المطلق.‬

308
00:26:39,919 --> 00:26:42,922
‫ثم أضع كعكة محلاة من القمح‬
‫في فمها.‬

309
00:26:43,256 --> 00:26:45,675
‫وأضع كعكة محلاة من القمح‬
‫في فمه.‬

310
00:26:46,008 --> 00:26:48,678
‫وبذلك، تمّ إعلاننا...‬

311
00:26:48,761 --> 00:26:50,012
‫...زوجاً وزوجة.‬

312
00:26:52,807 --> 00:26:54,600
‫كنا في سنّ الثالثة عشرة.‬

313
00:27:07,697 --> 00:27:08,864
‫منظر جميل.‬

314
00:27:10,908 --> 00:27:12,827
‫حتى في حداثتي...‬

315
00:27:12,910 --> 00:27:13,953
‫...كنتُ أردّد ذلك.‬

316
00:27:16,539 --> 00:27:17,623
‫شكراً.‬

317
00:27:19,041 --> 00:27:21,877
‫محاولة اللحاق بكَ‬
‫أشبه بمطاردة أرنب برّيّ.‬

318
00:27:24,213 --> 00:27:27,883
‫أتيتَ لأنكَ تظنّ‬
‫أنّ أمراً ما سيحصل.‬

319
00:27:29,594 --> 00:27:31,762
‫ـ وهل سيحصل؟‬
‫ـ ربّما.‬

320
00:27:33,306 --> 00:27:34,849
‫أتيتُ إلى هنا للتفكير في الأمر.‬

321
00:27:38,978 --> 00:27:41,105
‫أتذكر تفاصيل كثيرة‬
‫عن جنوب أفريقيا؟‬

322
00:27:41,355 --> 00:27:43,232
‫أجل، تفاصيل كثيرة.‬

323
00:27:46,485 --> 00:27:47,695
‫سافرتُ إلى بلاد بعيدة...‬

324
00:27:48,821 --> 00:27:50,448
‫...وتأمّلتُ كثيراً.‬

325
00:27:55,119 --> 00:27:58,873
‫كما ترى،‬
‫فإن مدينتي هي مدينة ساحليّة.‬

326
00:28:00,708 --> 00:28:02,835
‫تعجّ دائماً بالهندوس...‬

327
00:28:03,127 --> 00:28:04,420
‫...والمسلمين...‬

328
00:28:04,879 --> 00:28:07,173
‫...والسيخ واليهود والفرس.‬

329
00:28:09,634 --> 00:28:12,011
‫تنتمي عائلتي إلى طائفة برانامي.‬

330
00:28:12,970 --> 00:28:14,347
‫طائفة هندوسيّة بالطبع.‬

331
00:28:14,597 --> 00:28:17,892
‫لكن في معبدنا،‬
‫كان الكاهن يتلو آيات...‬

332
00:28:17,975 --> 00:28:20,269
‫...من القرآن المسلم...‬

333
00:28:20,645 --> 00:28:23,439
‫...والغيتا الهندوسيّ،‬
‫يتنقل من كتاب لآخر...‬

334
00:28:23,564 --> 00:28:25,983
‫...كأنّ الكتاب الذي تقرأه‬
‫ليس مهمّاً...‬

335
00:28:26,359 --> 00:28:28,110
‫...ما دمتَ تعبد الله.‬

336
00:28:31,947 --> 00:28:32,990
‫عندما كنتُ صبيّاً...‬

337
00:28:33,783 --> 00:28:35,910
‫...كنتُ أنشد أغنية في المعبد.‬

338
00:28:39,288 --> 00:28:43,668
‫التلميذ الحقيقيّ‬
‫يشعر بتعاسة الآخرين‬

339
00:28:43,918 --> 00:28:45,378
‫مثلما يشعر بتعاسته هو‬

340
00:28:46,587 --> 00:28:47,838
‫ينحني لها كلها...‬

341
00:28:47,922 --> 00:28:49,799
‫...ولا يزدري بأيّ منها.‬

342
00:28:51,467 --> 00:28:52,677
‫مثل سائر الصبية...‬

343
00:28:52,927 --> 00:28:54,387
‫...كنتُ أنشد الكلمات...‬

344
00:28:54,970 --> 00:28:58,724
‫...بدون أن أفكر في معانيها‬
‫أو تأثيرها بي.‬

345
00:29:02,812 --> 00:29:03,979
‫سافرتُ إلى بلاد بعيدة.‬

346
00:29:05,981 --> 00:29:07,817
‫وكلّ ما فعلته هو العودة...‬

347
00:29:09,276 --> 00:29:10,319
‫...إلى دياري.‬

348
00:29:20,913 --> 00:29:22,123
‫مهلاً.‬

349
00:29:23,249 --> 00:29:24,917
‫أنتَ تخطط لشيء ما،‬
‫أليس كذلك؟‬

350
00:29:25,000 --> 00:29:26,627
‫سيكون تصرّفاً فظاً مني...‬

351
00:29:26,711 --> 00:29:29,422
‫...لو جعلتُ رحلتكَ الطويلة‬
‫تذهب سدى.‬

352
00:29:31,674 --> 00:29:33,551
‫ـ إلى أين تذهب؟‬
‫ـ تعال.‬

353
00:29:35,344 --> 00:29:37,680
‫ـ إلى أين نذهب؟‬
‫ـ سنعود إلى أشرام.‬

354
00:29:37,972 --> 00:29:39,932
‫ثمّ سأثبتُ لنائب الملك الجديد...‬

355
00:29:40,015 --> 00:29:42,893
‫...أنّ القوانين الملكيّة‬
‫لم تعد سائدة في الهند.‬

356
00:29:43,310 --> 00:29:44,353
‫الملح؟‬

357
00:29:44,645 --> 00:29:48,566
‫نعم، سيّدي. سيتوجّه في مسيرة‬
‫إلى البحر ويصنع الملح.‬

358
00:29:50,693 --> 00:29:53,904
‫هناك احتكار ملكيّ لصناعة الملح.‬

359
00:29:54,196 --> 00:29:57,950
‫صنعه وبيعه من دون‬
‫رخصة حكوميّة مخالفان للقانون.‬

360
00:29:59,201 --> 00:30:00,995
‫حسناً، هو يخرق القانون إذاً.‬

361
00:30:01,370 --> 00:30:04,498
‫وممّا سيحرمنا ذلك؟‬
‫روبيتين من ضريبة الملح؟‬

362
00:30:05,124 --> 00:30:06,834
‫لا يؤثر ذلك كثيراً‬
‫على إيراداتنا.‬

363
00:30:06,917 --> 00:30:10,045
‫الأهمّية الأساسيّة لذلك هي رمزيّة.‬

364
00:30:10,129 --> 00:30:12,339
‫لا تعظني، تشارلز.‬

365
00:30:16,594 --> 00:30:19,972
‫في هذا المناخ،‬
‫لا شيء يعيش بدون ماء أو ملح.‬

366
00:30:20,055 --> 00:30:23,642
‫سيطرتنا المطلقة عليه‬
‫تجعلنا نتحكم بنبض الهند.‬

367
00:30:24,935 --> 00:30:28,898
‫وهل هذا الأساس‬
‫لإعلانهم الاستقلال؟‬

368
00:30:28,981 --> 00:30:30,983
‫عندما ينطلق...‬

369
00:30:31,192 --> 00:30:34,528
‫...سيرفع الجميع‬
‫راية "حرّروا الهند."‬

370
00:30:35,154 --> 00:30:40,034
‫ثمّ سيمشي مسافة ٢٤٠ ميلاً‬
‫إلى البحر ليصنع الملح.‬

371
00:30:44,121 --> 00:30:45,164
‫رأيي أن نتجاهل الأمر.‬

372
00:30:46,499 --> 00:30:48,501
‫دعهم يرفعون راياتهم اللعينة.‬

373
00:30:49,251 --> 00:30:50,294
‫دعه يصنع ملحاً.‬

374
00:30:51,337 --> 00:30:53,839
‫سيكون الأمر رمزيّاً‬
‫فقط إن أردناه كذلك.‬

375
00:30:56,926 --> 00:30:58,511
‫سيصل إلى البحر...‬

376
00:30:58,761 --> 00:31:01,639
‫...في ذكرى مجزرة أمريستار.‬

377
00:31:11,065 --> 00:31:13,442
‫الجنرال إدغار على حق.‬
‫لنتجاهله.‬

378
00:31:13,984 --> 00:31:16,779
‫سيكتشف السيّد غاندي‬
‫أنّ الأمر يتطلب أكثر...‬

379
00:31:16,862 --> 00:31:20,157
‫...من مجرّد قبضة ملح‬
‫لإسقاط الإمبراطوريّة البريطانيّة.‬

380
00:32:15,129 --> 00:32:17,590
‫لقد أسديتَ إليّ خدمة كبيرة.‬

381
00:32:18,090 --> 00:32:19,383
‫على الإطلاق، سيّدي.‬

382
00:32:19,633 --> 00:32:23,721
‫سيكون تصرّفنا فظاً‬
‫لو جعلنا رحلتكَ الطويلة تذهب سدى.‬

383
00:32:38,611 --> 00:32:39,653
‫سننطلق.‬

384
00:32:40,154 --> 00:32:43,657
‫يحيا غاندي!‬
‫يحيا غاندي!‬

385
00:33:06,138 --> 00:33:08,265
‫هل تنتهي المسيرة إن اعتقلوكَ؟‬

386
00:33:08,349 --> 00:33:09,516
‫ليس إن اعتقلوني...‬

387
00:33:09,725 --> 00:33:11,852
‫...أو اعتقلوا ألفاً أو ١٠ آلاف.‬

388
00:33:12,353 --> 00:33:15,606
‫تخطيط الحملات‬
‫ليس حكراً على الجنرالات.‬

389
00:33:17,066 --> 00:33:19,568
‫ماذا لو لم يعتقلوك؟‬
‫ماذا لو لم يستجيبوا؟‬

390
00:33:19,902 --> 00:33:21,278
‫دوّن هذه الملاحظة:‬

391
00:33:21,528 --> 00:33:25,032
‫وظيفة المقاوم المدنيّ‬
‫هي التحريض على الردّ.‬

392
00:33:25,115 --> 00:33:27,034
‫وسنستمرّ بالتحريض...‬

393
00:33:27,284 --> 00:33:29,578
‫...حتى يستجيبوا لنا‬
‫أو يغيّروا القانون.‬

394
00:33:30,746 --> 00:33:33,165
‫ليسوا هم المسيطرين‬
‫على الوضع. بل نحن.‬

395
00:33:34,458 --> 00:33:36,752
‫هذه قوّة المقاومة المدنيّة.‬

396
00:33:42,091 --> 00:33:43,217
‫فينس!‬

397
00:33:44,468 --> 00:33:47,304
‫ـ ماذا قال؟‬
‫ـ قال إنه المسيطر على الوضع.‬

398
00:34:10,202 --> 00:34:12,246
‫أتنوي السير إلى آخر الطريق؟‬

399
00:34:12,329 --> 00:34:14,707
‫إنها الوسيلة الوحيدة لكتابة القصّة.‬

400
00:34:14,999 --> 00:34:17,292
‫كما أنّ اسمي واكر أي السائر.‬

401
00:34:18,085 --> 00:34:19,503
‫"اسمي واكر."‬

402
00:35:14,391 --> 00:35:17,311
‫عزيزتي سيّدة نهرو!‬

403
00:36:11,657 --> 00:36:13,659
‫يحتاج المرء إلى الملح...‬

404
00:36:13,909 --> 00:36:16,495
‫...بقدر ما يحتاج إلى الهواء والماء.‬

405
00:36:17,162 --> 00:36:21,083
‫هذا الملح يأتي‬
‫من المحيط الهنديّ.‬

406
00:36:21,458 --> 00:36:24,503
‫ليطالب كلّ هنديّ بحقه فيه.‬

407
00:36:26,713 --> 00:36:29,800
‫ومرّة أخرى، رجل اللاعنف...‬

408
00:36:29,883 --> 00:36:32,344
‫...يتحدّى جبروت الإمبراطوريّة‬
‫البريطانيّة‬

409
00:36:35,305 --> 00:36:38,142
‫تنطق بحقيقة الحال‬
‫نشرة الأخبار البريطانيّة‬

410
00:36:48,318 --> 00:36:51,280
‫إنهم يصنعونه في كلّ مكان.‬
‫حشود بأكملها.‬

411
00:36:51,613 --> 00:36:52,739
‫علانيّة.‬

412
00:36:53,073 --> 00:36:56,493
‫زعماء الحزب يبيعونه‬
‫في شوارع دلهي.‬

413
00:36:56,910 --> 00:36:58,370
‫إنهم يسخرون منا، سيّدي...‬

414
00:36:58,453 --> 00:36:59,955
‫...في كلّ أنحاء العالم.‬

415
00:37:00,289 --> 00:37:02,499
‫ألم تصلنا تعليمات من لندن؟‬

416
00:37:02,583 --> 00:37:06,044
‫طلبوا منا وضع حدّ لذلك.‬
‫وهذا ما سنفعله!‬

417
00:37:06,336 --> 00:37:08,630
‫لا يهمّني إن امتلأت السجون.‬
‫أوقفوهم!‬

418
00:37:09,673 --> 00:37:12,467
‫اعتقلوا أيّ إنسان،‬
‫أيّاً يكن منصبه، باستثناء غاندي.‬

419
00:37:13,552 --> 00:37:15,804
‫سننزع القوّة التي يستند إليها.‬

420
00:37:17,014 --> 00:37:19,141
‫ثمّ نتعامل مع الماهاتما.‬

421
00:37:37,826 --> 00:37:40,329
‫هيّا! أخلوا الشاطئ!‬

422
00:38:15,948 --> 00:38:18,575
‫لا تقاومه!‬
‫لا نريد عنفاً!‬

423
00:38:28,752 --> 00:38:33,090
‫بلغ عدد المعتقلين مائة ألف.‬
‫وما زالوا يصنعون الملح.‬

424
00:38:33,423 --> 00:38:36,510
‫ـ من يقودهم؟‬
‫ـ لا أدري. نهرو، باتيل...‬

425
00:38:36,593 --> 00:38:40,847
‫...معظم مسئولي الحزب في السجن.‬
‫فضلاً عن زوجاتهم وأولادهم.‬

426
00:38:41,098 --> 00:38:42,975
‫حتى أننا اعتقلنا والدة نهرو.‬

427
00:38:46,270 --> 00:38:47,354
‫هل وقعت أعمال عنف؟‬

428
00:38:47,437 --> 00:38:51,358
‫في بيشاوار‬
‫نائب مفوّض الشرطة...‬

429
00:38:51,608 --> 00:38:55,320
‫...فقد صوابه وفتح النار‬
‫من مدفع رشاش.‬

430
00:38:55,904 --> 00:38:58,907
‫لكنه يواجه المحكمة التأديبيّة.‬

431
00:38:59,241 --> 00:39:01,410
‫من المتوقع حصول أمور كهذه.‬

432
00:39:01,493 --> 00:39:05,747
‫غايتي من السؤال هي معرفة‬
‫ما إذا صدرت عنهم أيّ أعمال عنف.‬

433
00:39:09,001 --> 00:39:10,210
‫لا، سيّدي.‬

434
00:39:10,502 --> 00:39:12,045
‫لم يحصل عنف.‬

435
00:39:12,671 --> 00:39:16,508
‫إن اعتقلنا غاندي فقط.‬

436
00:39:19,886 --> 00:39:22,639
‫ألم يوجّه رسالته لكَ مباشرة؟‬

437
00:39:22,723 --> 00:39:23,932
‫أجل، سيّدي.‬

438
00:39:24,141 --> 00:39:25,392
‫الكلام المعتاد:‬

439
00:39:25,642 --> 00:39:27,436
‫"ملح الهند هي لبلاد الهند."‬

440
00:39:27,936 --> 00:39:29,062
‫ثمّ يقول بصراحة...‬

441
00:39:29,271 --> 00:39:32,607
‫...إنه سيقود غداً غارة‬
‫على مصانع داراسانا للملح.‬

442
00:39:34,818 --> 00:39:36,236
‫أشكره على رسالته...‬

443
00:39:37,112 --> 00:39:38,322
‫...وألق به في السجن.‬

444
00:39:40,824 --> 00:39:41,825
‫حاضر، سيّدي.‬

445
00:39:44,286 --> 00:39:45,829
‫هذا من دواعي سروري.‬

446
00:39:46,121 --> 00:39:47,914
‫ـ وفيلدز؟‬
‫ـ سيّدي؟‬

447
00:39:48,540 --> 00:39:51,084
‫ليبق مصنع الملح مفتوحاً.‬

448
00:39:51,418 --> 00:39:52,377
‫حاضر، سيّدي.‬

449
00:39:57,674 --> 00:39:58,592
‫مصانع داراسانا للملح‬

450
00:39:58,675 --> 00:39:59,718
‫آسف، سيدي.‬

451
00:39:59,926 --> 00:40:03,513
‫أوامري تقضي بإدخال‬
‫الموظفين العاملين فقط.‬

452
00:40:03,597 --> 00:40:05,057
‫حسناً.‬

453
00:40:07,059 --> 00:40:08,477
‫ــ باسمه.‬

454
00:40:08,560 --> 00:40:12,898
‫ومن أجله،‬
‫نتعهّد بعدم اللجوء إلى العنف.‬

455
00:40:13,648 --> 00:40:16,860
‫يعيش ماهاتما غاندي!‬

456
00:40:19,071 --> 00:40:21,073
‫يعيش غاندي!‬

457
00:40:24,868 --> 00:40:26,161
‫نحن جاهزون!‬

458
00:40:33,752 --> 00:40:35,879
‫أريد التعامل معهم بحزم وانضباط.‬

459
00:40:56,149 --> 00:40:58,985
‫ـ حسناً، خذوا مواقعكم.‬
‫ـ حاضر، سيّدي.‬

460
00:41:05,909 --> 00:41:08,245
‫استعدّوا. إلى الأمام!‬

461
00:41:18,880 --> 00:41:20,382
‫في منتصف ليلة البارحة...‬

462
00:41:21,967 --> 00:41:23,552
‫...انتزعوا غاندي من بيننا.‬

463
00:41:24,928 --> 00:41:26,721
‫يتوقعون أن نفقد عزيمتنا...‬

464
00:41:27,597 --> 00:41:28,890
‫...أو أن نقاوم.‬

465
00:41:29,933 --> 00:41:31,726
‫لن نفعل أيّاً من هذا!‬

466
00:42:03,633 --> 00:42:04,843
‫استعداد!‬

467
00:42:21,943 --> 00:42:23,904
‫لا، سيّدي.‬
‫البوّابة مغلقة!‬

468
00:43:42,649 --> 00:43:43,900
‫"مشوا جميعاً...‬

469
00:43:44,317 --> 00:43:46,570
‫...هنوداً ومسلمين على السواء...‬

470
00:43:47,362 --> 00:43:49,322
‫...برؤوس شامخة...‬

471
00:43:49,406 --> 00:43:51,741
‫من دون إمكانيّة لتفادي...‬

472
00:43:51,825 --> 00:43:53,868
‫...الإصابة أو الموت‬

473
00:43:54,202 --> 00:43:57,581
‫استمرّ هذا الوضع حتى الليل."‬

474
00:43:57,831 --> 00:43:58,915
‫نقطة.‬

475
00:43:58,999 --> 00:44:03,295
‫"حملت النساء الجرحى‬
‫والأجساد المهشمة من الطريق...‬

476
00:44:03,420 --> 00:44:05,797
‫...إلى أن وقعنَ أرضاً‬
‫من كثرة التعب."‬

477
00:44:06,089 --> 00:44:11,469
‫نقطة.‬
‫"لكنّ الوضع استمرّ وبدون انقطاع.‬

478
00:44:12,596 --> 00:44:17,225
‫والسطوة الأخلاقية التي كانت للغرب...‬

479
00:44:17,517 --> 00:44:19,352
‫...قد سقطت هنا اليوم.‬

480
00:44:20,103 --> 00:44:22,188
‫الهند حرّة...‬

481
00:44:22,439 --> 00:44:27,319
‫...فقد تلقت أشدّ أنواع‬
‫القسوة والوحشيّة...‬

482
00:44:27,569 --> 00:44:31,156
‫...ولم تعرف الخنوع أو التراجع."‬

483
00:45:42,017 --> 00:45:46,773
‫أعرف أنني سبّبت لكَ‬
‫الكثير من الإزعاج...‬

484
00:45:47,023 --> 00:45:48,149
‫...سعادة الحاكم.‬

485
00:45:48,441 --> 00:45:51,444
‫أرجو ألا يؤثر ذلك‬
‫على الاحترام المتبادل بيننا.‬

486
00:45:55,865 --> 00:45:57,158
‫سيّد غاندي...‬

487
00:45:57,826 --> 00:46:00,704
‫...لقد طلب مني دعوتكَ لحضور...‬

488
00:46:01,496 --> 00:46:03,831
‫...مؤتمر حكوميّ في لندن...‬

489
00:46:04,791 --> 00:46:09,212
‫...لمناقشة الاستقلال المحتمل...‬

490
00:46:09,879 --> 00:46:11,214
‫...للهند.‬

491
00:46:15,969 --> 00:46:18,888
‫الأخبار البريطانيّة المصوّرة‬

492
00:46:22,058 --> 00:46:24,518
‫بعد الإفراج عنه مؤخراً...‬

493
00:46:24,811 --> 00:46:28,732
‫...يغادر ماهاتما غاندي بومباي‬
‫على متن السفينة راجبوتانا...‬

494
00:46:29,149 --> 00:46:32,360
‫...لحضور المؤتمر الخاصّ‬
‫باستقلال الهند...‬

495
00:46:32,651 --> 00:46:36,656
‫...الذي يُعقد بدعوة‬
‫من رئيس الوزراء رامسي ماكدونالد.‬

496
00:46:37,322 --> 00:46:40,535
‫السيّد غاندي،‬
‫مندوب حزب التجمّع الهنديّ الوحيد...‬

497
00:46:40,702 --> 00:46:43,036
‫...يقيم في فندق كينغسلي‬
‫في ضاحية لندن الشرقيّة...‬

498
00:46:43,288 --> 00:46:44,873
‫...طيلة فترة المحادثات.‬

499
00:46:45,456 --> 00:46:47,875
‫يُشاهد هنا وسط فقراء لندن...‬

500
00:46:47,959 --> 00:46:49,419
‫...الذين رحّبوا به بحرارة.‬

501
00:46:50,003 --> 00:46:51,880
‫إلى جانب حضور المؤتمر...‬

502
00:46:52,088 --> 00:46:55,008
‫...عمل على لقاء‬
‫زعماء سياسيّين وروحيّين...‬

503
00:46:55,090 --> 00:46:57,009
‫...كالسيّد لويد جورج...‬

504
00:46:57,302 --> 00:47:00,554
‫...وأسقف كانتربيري،‬
‫جورج برنارد شو...‬

505
00:47:00,847 --> 00:47:02,682
‫...وتشارلي شابلن.‬

506
00:47:04,976 --> 00:47:07,644
‫انتقل الأسبوع الفائت‬
‫من فندق كينغسلي هول...‬

507
00:47:07,729 --> 00:47:12,025
‫...ليحضر حفلة شاي دعاه إليها‬
‫الملك جورج والملكة ماري...‬

508
00:47:12,107 --> 00:47:15,320
‫...في قصر باكنغهام‬
‫وذلك قبل بدء المؤتمر.‬

509
00:47:15,945 --> 00:47:19,365
‫وأشدّد القول إن واجبنا الأوّل...‬

510
00:47:19,616 --> 00:47:23,911
‫...هو الاعتراف‬
‫بعدم وجود هند واحدة...‬

511
00:47:24,621 --> 00:47:25,914
‫...بل أكثر.‬

512
00:47:26,873 --> 00:47:28,750
‫هند هندوسيّة...‬

513
00:47:29,042 --> 00:47:30,418
‫...وهند إسلاميّة...‬

514
00:47:31,336 --> 00:47:33,588
‫...وهند تتألف من ولايات أميريّة.‬

515
00:47:34,130 --> 00:47:36,508
‫ويجب احترامها كلها...‬

516
00:47:37,175 --> 00:47:38,634
‫...والاهتمام بها.‬

517
00:47:39,009 --> 00:47:40,470
‫ليس واحدة فقط.‬

518
00:47:56,986 --> 00:47:59,030
‫غاندي يزور الشمال‬
‫الرجل الصغير من الهند...‬

519
00:47:59,113 --> 00:48:01,616
‫...مرتدياً الشال والمئزر‬
‫يزور عمّال المصانع.‬

520
00:48:05,578 --> 00:48:07,705
‫السيّد غاندي، الذي كان يحضر...‬

521
00:48:07,789 --> 00:48:10,917
‫...مؤتمر طاولة لندن المستديرة‬
‫حول استقلال الهند...‬

522
00:48:11,167 --> 00:48:13,503
‫...انتقل شمالاً‬
‫لزيارة مصنع للقطن.‬

523
00:48:14,128 --> 00:48:16,673
‫رغم عدم ارتدائه‬
‫الملابس الملائمة لمناخ لانكشاير...‬

524
00:48:16,965 --> 00:48:20,301
‫...تلقى السيّد غاندي‬
‫استقبالاً حارّاً من عمّال المصنع...‬

525
00:48:20,677 --> 00:48:22,136
‫...قبل العودة إلى جنوب البلاد...‬

526
00:48:22,220 --> 00:48:24,305
‫...لمقابلة أخيرة‬
‫مع السيّد ماكدونالد.‬

527
00:48:25,473 --> 00:48:29,853
‫قال رئيس الوزراء إنّ المحادثات‬
‫كانت بناءة وصريحة.‬

528
00:48:33,398 --> 00:48:35,859
‫لذا نودّعكَ يا سيّد غاندي.‬

529
00:48:36,234 --> 00:48:37,861
‫وسفراً ميموناً!‬

530
00:48:40,697 --> 00:48:43,032
‫الحقيقة إذاً،‬
‫هو أنه بعد أسفاركَ...‬

531
00:48:43,324 --> 00:48:45,118
‫...بعد كلّ جهودكَ...‬

532
00:48:45,201 --> 00:48:49,038
‫...أوقفوا الحملة‬
‫وأعادوكَ إلى هنا خالي الوفاض.‬

533
00:48:49,581 --> 00:48:52,083
‫إنهم يتمسّكون بأحلام قديمة...‬

534
00:48:53,042 --> 00:48:55,545
‫...ويحاولون شق صفوفنا‬
‫بالطريقة التقليديّة.‬

535
00:48:56,421 --> 00:48:58,172
‫لكنّ الإرادة زالت.‬

536
00:48:58,715 --> 00:49:01,801
‫الاستقلال سيسقط كالتفاحة الناضجة.‬

537
00:49:02,051 --> 00:49:04,512
‫السؤال المطروح،‬
‫هو الموعد وكيفيّة ذلك.‬

538
00:49:05,013 --> 00:49:06,723
‫رأيي أنّ الموعد هو الآن!‬

539
00:49:09,058 --> 00:49:11,269
‫ونحن الذين نحدّد كيفيّة ذلك.‬

540
00:49:11,603 --> 00:49:12,687
‫تماماً.‬

541
00:49:13,688 --> 00:49:15,690
‫بابو، إنها تعرج ثانية.‬

542
00:49:16,065 --> 00:49:17,609
‫إنه مجرّد التواء.‬

543
00:49:18,151 --> 00:49:21,404
‫خذها إلى النهر.‬
‫سنصنع لها كمادة من الطين.‬

544
00:49:22,739 --> 00:49:24,824
‫اذهب. سألحق بكَ بعد قليل.‬

545
00:49:29,078 --> 00:49:31,080
‫إنهم يستعدّون للحرب.‬

546
00:49:31,873 --> 00:49:33,249
‫لن أدعم الحرب.‬

547
00:49:33,333 --> 00:49:36,794
‫لكنني أنوي استغلال خطرهم.‬

548
00:49:37,378 --> 00:49:39,839
‫في هذه الحالة يمكننا استغلال الوضع.‬

549
00:49:40,256 --> 00:49:42,675
‫إنها طريقة أخرى للردّ.‬

550
00:49:44,093 --> 00:49:46,262
‫قطعنا شوطاً كبيراً‬
‫نحن والبريطانيّين.‬

551
00:49:46,512 --> 00:49:49,515
‫عندما يرحلون،‬
‫يجب أن نودّعهم كأصدقاء.‬

552
00:49:49,849 --> 00:49:54,187
‫عن إذنكم الآن،‬
‫عليّ أن أهتمّ بأمر ما.‬

553
00:50:01,110 --> 00:50:02,070
‫كمادات من الطين.‬

554
00:50:03,029 --> 00:50:05,156
‫زحف جيوش هتلر‬

555
00:50:14,540 --> 00:50:15,750
‫سيّد غاندي.‬

556
00:50:16,709 --> 00:50:20,296
‫كلفتُ بالاستعلام‬
‫عن موضوع خطابكَ الليلة.‬

557
00:50:20,546 --> 00:50:23,758
‫فوائد حليب الماعز‬
‫في الوجبة اليوميّة.‬

558
00:50:25,802 --> 00:50:29,347
‫لكن كن واثقاً بأنّ كلامي‬
‫سيكون موجّهاً ضدّ الحرب.‬

559
00:50:30,181 --> 00:50:31,683
‫آسف، لا يمكن السماح بذلك.‬

560
00:50:31,933 --> 00:50:32,976
‫أيّها العريف!‬

561
00:50:37,939 --> 00:50:39,232
‫لا عليكِ، سيّدة غاندي.‬

562
00:50:39,315 --> 00:50:42,902
‫لديّ أوامر بإعادتكِ‬
‫ورفيقتكِ إلى الأشرام.‬

563
00:50:43,569 --> 00:50:47,156
‫إن اعتقلتم زوجي،‬
‫فسألقي الخطاب بدلاً منه.‬

564
00:51:12,849 --> 00:51:14,100
‫هلا تتوقف قليلاً؟‬

565
00:51:16,144 --> 00:51:19,147
‫كان قصر الآغا خان‬
‫قبل أن يحوّلوه إلى سجن.‬

566
00:51:19,480 --> 00:51:22,400
‫إنهم يحتجزون فيه غاندي‬
‫وسياسيّي حزب التجمّع.‬

567
00:51:23,234 --> 00:51:26,070
‫الحكيم نهرو والآخرون‬
‫محتجزون في حصن أهمدناغار.‬

568
00:51:28,614 --> 00:51:30,199
‫ليس بالسجن السيّئ.‬

569
00:51:30,491 --> 00:51:33,119
‫لا أظنكِ ستجدينه جميلاً‬
‫ما دمتِ محتجزة فيه.‬

570
00:51:33,369 --> 00:51:34,746
‫توقيتكِ مناسب.‬

571
00:51:35,496 --> 00:51:37,415
‫لقد منعوا عنه الصحافيّين.‬

572
00:51:37,665 --> 00:51:40,918
‫لكنّ سكرتيره الخاصّ توفي،‬
‫لذا رفعوا عنه التقييدات.‬

573
00:51:46,591 --> 00:51:49,510
‫نعم، سمعتُ بمجلة "حياة".‬

574
00:51:49,802 --> 00:51:53,765
‫حتى أنني سمعتُ‬
‫بمارغريت بوركـوايت.‬

575
00:51:54,057 --> 00:51:57,977
‫لكنني لا أعلم‬
‫لماذا يهتمّ كلاهما بعجوز...‬

576
00:51:58,227 --> 00:52:00,772
‫...يقبع وحيداً في السجن...‬

577
00:52:00,855 --> 00:52:03,691
‫...بينما يتقاتل بقيّة الناس‬
‫في العالم في ما بينهم.‬

578
00:52:06,486 --> 00:52:08,863
‫أنتَ الرجل الوحيد‬
‫الذي أراه يحيك ثيابه بنفسه.‬

579
00:52:11,199 --> 00:52:14,577
‫لكن بالنسبة إليّ،‬
‫هذا ليس إنجازاً مهمّاً.‬

580
00:52:20,917 --> 00:52:24,837
‫لا، السجن يلائمني.‬

581
00:52:25,254 --> 00:52:28,800
‫ولا شكّ في أنه بعد انتهاء الحرب...‬

582
00:52:29,092 --> 00:52:30,802
‫...سنحصل على الاستقلال.‬

583
00:52:31,469 --> 00:52:32,637
‫همّي الوحيد...‬

584
00:52:32,887 --> 00:52:35,223
‫...هو نوع ذلك الاستقلال.‬

585
00:52:35,556 --> 00:52:37,225
‫ـ جناحــ‬
‫ـ توقف!‬

586
00:52:37,892 --> 00:52:41,312
‫عذراً، لكنــ‬
‫هلا تقترب من فضلكَ؟‬

587
00:52:41,896 --> 00:52:44,190
‫ـ اقترب، اقترب.‬
‫ـ قف بجانب السياج.‬

588
00:52:44,273 --> 00:52:45,483
‫شكراً جزيلاً.‬

589
00:52:48,236 --> 00:52:49,695
‫عفواً.‬

590
00:52:49,946 --> 00:52:51,906
‫تابع كلامكَ. "نوع الاستقلالــ"‬

591
00:52:52,323 --> 00:52:53,950
‫ماذا فعل جناح؟‬

592
00:52:55,451 --> 00:52:58,496
‫لقد تعاون جناح مع البريطانيّين.‬

593
00:52:59,330 --> 00:53:03,584
‫حصل بذلك على السلطة‬
‫وحرّية التعبير.‬

594
00:53:03,835 --> 00:53:07,088
‫وقد زرع الخوف في نفوس المسلمين...‬

595
00:53:07,338 --> 00:53:08,965
‫...بشأن ما سيؤول إليه مصيرهم...‬

596
00:53:09,048 --> 00:53:11,592
‫...في بلد غالبيّة سكانه‬
‫من الهندوس.‬

597
00:53:12,635 --> 00:53:14,929
‫وأجد صعوبة في تحمّل ذلك...‬

598
00:53:15,596 --> 00:53:17,181
‫...حتى في السجن.‬

599
00:53:17,682 --> 00:53:18,808
‫سيّد غاندي؟‬

600
00:53:25,898 --> 00:53:30,278
‫أجد صعوبة في تصوّر أنّ هذا‬
‫هو حلّ مشاكل القرن العشرين.‬

601
00:53:30,778 --> 00:53:33,406
‫يخبرني بعض الأصدقاء باستمرار...‬

602
00:53:33,531 --> 00:53:37,493
‫...عن الكلفة التي يتحمّلونها‬
‫لإبقائي فقيراً.‬

603
00:53:39,412 --> 00:53:44,000
‫لكنني أعرف أنّ الأشياء‬
‫لا تجلب السعادة...‬

604
00:53:44,333 --> 00:53:45,877
‫...وإن كانت‬
‫من نتاج القرن العشرين.‬

605
00:53:46,169 --> 00:53:50,756
‫السعادة تأتي بنتيجة العمل‬
‫والاعتزاز بما تفعله.‬

606
00:53:51,757 --> 00:53:54,677
‫الهند تحيا من خلال قراها...‬

607
00:53:54,969 --> 00:53:57,805
‫...والفقر المدقع هناك يزول فقط...‬

608
00:53:58,097 --> 00:54:01,309
‫...عن طريق إحياء‬
‫المهارات المحليّة فيها.‬

609
00:54:01,809 --> 00:54:04,270
‫الفقر هو أسوأ أنواع العنف.‬

610
00:54:05,521 --> 00:54:08,024
‫والبرنامج البناء يشكل وحده...‬

611
00:54:08,316 --> 00:54:11,402
‫...الحلّ السلميّ لمعاناة الهند.‬

612
00:54:12,320 --> 00:54:15,990
‫لن تتقدّم الهند بالضرورة...‬

613
00:54:16,574 --> 00:54:19,160
‫...إن اكتفت باستيراد‬
‫تعاسة الغرب.‬

614
00:54:22,038 --> 00:54:25,499
‫أتعتقد أنه يمكن استخدام‬
‫اللاعنف بمواجهة هتلر؟‬

615
00:54:27,501 --> 00:54:30,796
‫ليس من دون هزائم وآلام عظيمة.‬

616
00:54:32,048 --> 00:54:34,175
‫لكن ألا يوجد هزائم في هذه الحرب؟‬

617
00:54:35,301 --> 00:54:36,552
‫ألا يوجد ألم؟‬

618
00:54:38,179 --> 00:54:39,555
‫ما لا يمكنكِ فعله...‬

619
00:54:39,639 --> 00:54:43,100
‫...هو القبول بالظلم‬
‫من هتلر أو أيّ شخص آخر.‬

620
00:54:43,476 --> 00:54:45,853
‫يجب أن تفضحي الظلم.‬

621
00:54:46,145 --> 00:54:49,190
‫كوني مستعدّة للموت كالجنديّ‬
‫في سبيل ذلك.‬

622
00:54:53,194 --> 00:54:55,947
‫أهذا ما سأحصل عليه في النهاية؟‬

623
00:54:57,573 --> 00:54:59,408
‫هذا ما تحصلين عليه‬
‫لقاء إلهائي.‬

624
00:54:59,700 --> 00:55:01,786
‫ماذا تتوقع مني‬
‫عندما أسمع كلامكَ هذا؟‬

625
00:55:02,036 --> 00:55:06,540
‫أتوقع منكِ‬
‫إظهار الصبر بقدري أنا الآن.‬

626
00:55:07,416 --> 00:55:10,795
‫أديريه ببطء واسحبيه برفق.‬

627
00:55:16,300 --> 00:55:19,011
‫وذلك يشمل حياة المرأة.‬

628
00:55:19,720 --> 00:55:21,847
‫اعتاد بابو القول...‬

629
00:55:22,723 --> 00:55:25,476
‫...إن الاستعباد في الهند على نوعين:‬

630
00:55:26,018 --> 00:55:29,480
‫استعباد المرأة، واستعباد المنبوذين.‬

631
00:55:30,398 --> 00:55:33,150
‫وقد كافح دائماً في سبيل القضاء عليهما.‬

632
00:55:36,404 --> 00:55:39,073
‫هل يحز في نفسكِ‬
‫الانفصال بهذه الطريقة؟‬

633
00:55:43,244 --> 00:55:44,954
‫في الفلسفة الهندوسيّة...‬

634
00:55:46,372 --> 00:55:47,665
‫...السبيل إلى الله...‬

635
00:55:47,915 --> 00:55:50,626
‫...يتحقق بتحرير نفسكِ‬
‫من الممتلكات...‬

636
00:55:51,585 --> 00:55:52,878
‫...ومن الرغبات.‬

637
00:55:54,005 --> 00:55:58,467
‫لقد ناضل بابو دائماً‬
‫ليجد السبيل إلى الله.‬

638
00:56:02,138 --> 00:56:06,392
‫أتعنين أنه تخلى عن الحياة الزوجيّة؟‬

639
00:56:08,894 --> 00:56:11,522
‫حاول ذلك أربع مرّات...‬

640
00:56:12,356 --> 00:56:13,482
‫...وفشل.‬

641
00:56:15,484 --> 00:56:17,486
‫ثمّ قطع على نفسه عهداً.‬

642
00:56:20,531 --> 00:56:21,532
‫ولم ينكث بالعهد؟‬

643
00:56:25,244 --> 00:56:26,454
‫ليس بعد.‬

644
00:56:44,347 --> 00:56:47,516
‫ـ لديّ إذن بنقلها وعليه مرافقتنا.‬
‫ـ آسف، سيّدي.‬

645
00:56:47,808 --> 00:56:50,561
‫أصيبت بجلطة حادّة.‬
‫إنها نوبة قلبيّة خطيرة.‬

646
00:56:50,895 --> 00:56:52,229
‫لن تبلغ المستشفى حيّة.‬

647
00:56:52,688 --> 00:56:55,232
‫الأفضل أن نبقيها في مكانها‬
‫ونأمل بشفائها.‬

648
00:57:43,239 --> 00:57:46,033
‫حان الوقت لأقوم بنزهتي.‬

649
00:57:48,577 --> 00:57:50,037
‫لن أتأخر.‬

650
01:00:08,008 --> 01:00:09,134
‫أيّها الحارس...‬

651
01:00:09,343 --> 01:00:11,387
‫...قدّم سلاحك!‬

652
01:00:27,194 --> 01:00:30,573
‫أتينا لتتويج النصر مع الصداقة.‬

653
01:00:33,242 --> 01:00:35,661
‫لنساهم في ولادة هند مستقلة...‬

654
01:00:36,745 --> 01:00:38,372
‫...ولنرحّب بها كعضو متساو...‬

655
01:00:38,581 --> 01:00:40,499
‫...في مجموعة الأمم البريطانيّة.‬

656
01:00:42,209 --> 01:00:45,421
‫أتيتُ إلى هنا‬
‫لأكون آخر نائب ملك بريطانيّ...‬

657
01:00:45,504 --> 01:00:48,716
‫...يحظى بشرف استقبال كهذا.‬

658
01:01:01,854 --> 01:01:04,565
‫لستُ قلقاً بشأن استقلال الهند.‬

659
01:01:04,857 --> 01:01:06,900
‫أنا قلق بشأن استعباد المسلمين.‬

660
01:01:07,192 --> 01:01:09,069
‫أرجوك، سيّد جناح.‬

661
01:01:09,153 --> 01:01:12,114
‫لن أرضى بأن أشاهد‬
‫سيادة البريطانيّين...‬

662
01:01:12,197 --> 01:01:13,824
‫...وهي تستبدل بسيادة الهندوس.‬

663
01:01:21,123 --> 01:01:25,669
‫المسلمون والهندوس‬
‫هما جناحا الهند.‬

664
01:01:25,878 --> 01:01:28,631
‫لن يكون أحدهما سيّداً ولا عبداً.‬

665
01:01:28,714 --> 01:01:31,091
‫ليس في العالم‬
‫أمثال الماهاتما غاندي.‬

666
01:01:31,383 --> 01:01:32,968
‫أنا أتكلم عن العالم الحقيقيّ.‬

667
01:01:33,260 --> 01:01:35,012
‫ـ كيف ــ‬
‫ـ في الهند الحقيقيّة...‬

668
01:01:35,095 --> 01:01:38,390
‫...يوجد مسلمون وهندوس‬
‫في كلّ قرية وكلّ مدينة.‬

669
01:01:40,434 --> 01:01:41,852
‫كيف ستفصل الفئة عن الأخرى؟‬

670
01:01:42,269 --> 01:01:44,563
‫حيث يوجد أكثريّة إسلاميّة...‬

671
01:01:45,606 --> 01:01:47,316
‫...ستقوم دولة باكستان.‬

672
01:01:47,816 --> 01:01:49,943
‫أما الجزء الباقي فيكون الهند.‬

673
01:01:50,361 --> 01:01:51,445
‫عزيزي جناح...‬

674
01:01:52,112 --> 01:01:55,991
‫...يشكل المسلمون أكثريّة‬
‫في جانبين منفصلين من البلاد.‬

675
01:01:56,283 --> 01:02:00,371
‫سنهتمّ نحن بباكستان.‬
‫إهتمّوا أنتم بالهند.‬

676
01:02:00,663 --> 01:02:01,789
‫أيّها السادة...‬

677
01:02:01,872 --> 01:02:04,041
‫...الأفضل أن نستأنف الجلسة.‬

678
01:02:18,305 --> 01:02:22,059
‫الموت لجناح!‬
‫الموت لجناح!‬

679
01:02:49,670 --> 01:02:51,380
‫الحمد لله، لقد هدؤوا.‬

680
01:02:55,008 --> 01:02:56,593
‫مانو. آبا.‬

681
01:03:04,727 --> 01:03:06,186
‫أنا عمّ والدكم...‬

682
01:03:06,478 --> 01:03:09,898
‫...لكنني أستطيع التفوّق عليكما بالسير.‬

683
01:03:09,982 --> 01:03:12,609
‫لا أريد أن أعامَل بهذا الدلال.‬

684
01:03:12,818 --> 01:03:14,528
‫أنهيا حصّتكما من الغزل.‬

685
01:03:59,531 --> 01:04:01,241
‫بابو، أرجوك لا تفعل ذلك.‬

686
01:04:01,492 --> 01:04:03,494
‫ما الذي لا تريدني فعله؟‬

687
01:04:04,495 --> 01:04:06,538
‫ألا أقابل السيّد جناح؟‬

688
01:04:08,290 --> 01:04:09,875
‫أنا مسلم...‬

689
01:04:10,709 --> 01:04:11,794
‫...وهندوسيّ...‬

690
01:04:12,127 --> 01:04:14,546
‫...ومسيحيّ ويهوديّ.‬

691
01:04:15,005 --> 01:04:17,049
‫وأنتم أيضاً.‬

692
01:04:19,802 --> 01:04:21,929
‫عندما تلوّحون بتلك الرايات وتصرخون...‬

693
01:04:22,971 --> 01:04:26,099
‫...فإنكم تزرعون الخوف‬
‫في قلوب إخوانكم.‬

694
01:04:26,183 --> 01:04:28,185
‫هذه ليست الهند التي أريدها.‬

695
01:04:28,519 --> 01:04:29,603
‫كفاكم!‬

696
01:04:29,937 --> 01:04:31,939
‫بالله عليكم، كفاكم.‬

697
01:04:50,332 --> 01:04:52,000
‫إن أنهيتم صلاتكم...‬

698
01:04:52,292 --> 01:04:54,461
‫...فيمكننا البدء بالمناقشات.‬

699
01:04:59,341 --> 01:05:01,343
‫عزيزي جناح...‬

700
01:05:02,594 --> 01:05:05,597
‫...أنتَ وأنا شقيقان...‬

701
01:05:05,681 --> 01:05:09,977
‫...وأنجبتنا أمّ واحدة ألا وهي الهند.‬
‫إن كانت لديك مخاوف...‬

702
01:05:10,060 --> 01:05:12,729
‫...فأريد أن أريحكَ منها.‬

703
01:05:13,021 --> 01:05:15,983
‫على أمل أن يتفهّمني زملائي...‬

704
01:05:17,025 --> 01:05:20,487
‫...سأطلب من الحكيم التنحّي.‬

705
01:05:21,071 --> 01:05:25,075
‫أريدكَ أن تكون‬
‫أوّل رئيس للوزراء في الهند...‬

706
01:05:25,158 --> 01:05:28,120
‫...أن تعيّن كامل أعضاء الوزارة...‬

707
01:05:28,328 --> 01:05:32,082
‫...وأن تجعل مدير‬
‫كلّ دائرة حكوميّة مسلماً.‬

708
01:05:50,893 --> 01:05:52,561
‫بالنسبة إليّ والآخرين...‬

709
01:05:53,186 --> 01:05:54,688
‫...إن كانت هذه مشيئتكَ...‬

710
01:05:55,606 --> 01:05:57,024
‫...فنحن موافقون.‬

711
01:05:59,151 --> 01:06:01,236
‫لكنّ البلاد...‬

712
01:06:02,070 --> 01:06:03,614
‫...تشهد حاليّاً أعمال شغب...‬

713
01:06:03,989 --> 01:06:08,118
‫...لأنّ الهندوس يخشون‬
‫أنكَ تقدّم تنازلات كثيرة.‬

714
01:06:08,869 --> 01:06:10,203
‫إن فعلتَ ذلك...‬

715
01:06:11,496 --> 01:06:13,457
‫...فلا أحد يستطيع ضبط الوضع.‬

716
01:06:14,541 --> 01:06:15,542
‫لا أحد.‬

717
01:06:31,767 --> 01:06:32,976
‫إنه خياركَ.‬

718
01:06:34,853 --> 01:06:38,065
‫أتريد هنداً مستقلة‬
‫وباكستان مستقلة...‬

719
01:06:39,274 --> 01:06:41,193
‫...أم تريد حرباً أهليّة؟‬

720
01:07:18,689 --> 01:07:21,692
‫جناح! جناح! جناح!‬

721
01:08:03,608 --> 01:08:08,780
‫الحدود الهنديّة ـ الباكستانيّة‬
‫أغسطس ١٩٤٧‬

722
01:09:54,970 --> 01:09:57,931
‫ما فعلته في نواكالي، بابو،‬
‫كان معجزة.‬

723
01:09:58,890 --> 01:09:59,975
‫معجزة.‬

724
01:10:00,934 --> 01:10:02,894
‫لكنّ الملايين يتحرّكون...‬

725
01:10:03,395 --> 01:10:04,896
‫...ويستحيل إحصاء الموتى.‬

726
01:10:07,774 --> 01:10:10,861
‫في كالكوتا، الوضع أشبه بحرب أهليّة.‬

727
01:10:13,321 --> 01:10:16,616
‫ثار المسلمون وسُفكت الدماء.‬

728
01:10:18,243 --> 01:10:19,911
‫والآن الهندوس يأخذون بثأرهم.‬

729
01:10:21,955 --> 01:10:23,331
‫إن عجزنا عن إيقافه...‬

730
01:10:23,623 --> 01:10:26,251
‫...فلن ينجو الهندوس الباقون‬
‫في باكستان.‬

731
01:10:28,003 --> 01:10:30,505
‫العين بالعين، هكذا‬
‫يصاب العالم بأسره بالعمى.‬

732
01:10:33,300 --> 01:10:34,759
‫ألا يوجد مزيد من الجنود؟‬

733
01:10:36,553 --> 01:10:37,637
‫لا يوجد.‬

734
01:10:41,391 --> 01:10:42,767
‫لا يوجد.‬

735
01:10:47,272 --> 01:10:50,150
‫الفرَق في بومباي ودلهي‬
‫عاجزة عن حفظ الأمن.‬

736
01:10:50,442 --> 01:10:54,696
‫وكلّ خبر جديد يخلق‬
‫موجة أخرى من الجنون.‬

737
01:10:54,946 --> 01:10:56,698
‫يمكننا عزل المدن.‬

738
01:10:57,824 --> 01:10:59,326
‫بابو، أرجوك، إلى أين تذهب؟‬

739
01:11:00,035 --> 01:11:01,411
‫لا أريد سماع المزيد.‬

740
01:11:03,496 --> 01:11:04,706
‫نحتاج إلى مساعدتكَ.‬

741
01:11:05,373 --> 01:11:07,334
‫لا أستطيع المساعدة في شيء.‬

742
01:11:10,712 --> 01:11:11,796
‫إلى أين تذهب؟‬

743
01:11:15,467 --> 01:11:16,676
‫إلى كالكوتا.‬

744
01:12:00,011 --> 01:12:04,099
‫لو كنتُ أتحاشى الموت‬
‫أو أخافه، لما جئتُ إلى هنا...‬

745
01:12:04,182 --> 01:12:06,226
‫...ولما كنتَ قلقاً عليّ.‬

746
01:12:06,518 --> 01:12:08,478
‫لكن أرجوكَ يا سيّدي.‬

747
01:12:08,728 --> 01:12:11,231
‫لا رجال عندي لحمايتك...‬

748
01:12:11,356 --> 01:12:14,192
‫...ليس في منزل مسلم،‬
‫ليس في هذا الحيّ.‬

749
01:12:14,442 --> 01:12:17,612
‫سأمكث عند صديق لأحد أصدقائي وــ‬

750
01:12:17,696 --> 01:12:21,658
‫الموت للمسلمين!‬
‫الموت للمسلمين!‬

751
01:12:23,201 --> 01:12:25,412
‫لماذا تمكث في منزل مسلم؟‬

752
01:12:25,495 --> 01:12:26,705
‫إنهم قتلة!‬

753
01:12:26,997 --> 01:12:28,248
‫لقد قتلوا عائلتي!‬

754
01:12:28,540 --> 01:12:30,500
‫ارحل عن كالكوتا، غاندي!‬

755
01:12:30,583 --> 01:12:33,586
‫الموت للمسلمين!‬
‫الموت للمسلمين!‬

756
01:13:22,260 --> 01:13:23,470
‫حضرة رئيس الوزراء.‬

757
01:13:23,553 --> 01:13:25,680
‫غاندي يصوم حتى الموت‬

758
01:13:28,350 --> 01:13:30,352
‫لماذا يردني خبر كهذا من الصحف؟‬

759
01:13:36,441 --> 01:13:38,902
‫أعلم ساردار باتيل بالأمر.‬
‫وجهّز لنا طائرة.‬

760
01:13:39,569 --> 01:13:40,528
‫سنسافر يوم الجمعة.‬

761
01:13:41,696 --> 01:13:42,530
‫بعد أربعة أيّام؟‬

762
01:14:16,564 --> 01:14:18,983
‫ساردار، لقد زاد وزنكَ.‬

763
01:14:19,317 --> 01:14:21,194
‫يجب أن تشاركني الصوم.‬

764
01:14:21,653 --> 01:14:24,197
‫إن صمتُ فسأموت.‬

765
01:14:24,989 --> 01:14:28,535
‫لكن إن صمتَ أنتَ،‬
‫فالناس سيبذلون جهدهم...‬

766
01:14:29,119 --> 01:14:30,370
‫...لإبقائك حيّاً.‬

767
01:14:31,579 --> 01:14:33,373
‫بابو، سامحني، فقد كذبتُ عليكَ.‬

768
01:14:33,873 --> 01:14:36,000
‫كان بوسعي المجيء قبل الآن...‬

769
01:14:36,251 --> 01:14:37,961
‫...لكنّ صومكَ ساعدنا.‬

770
01:14:39,337 --> 01:14:42,966
‫في الأيّام الأخيرة،‬
‫تحوّلت أفكار الناس إلى هذا السرير...‬

771
01:14:43,258 --> 01:14:44,759
‫...وبعيداً عن الفظائع.‬

772
01:14:45,510 --> 01:14:46,594
‫أمّا الآن...‬

773
01:14:47,512 --> 01:14:48,555
‫...فقد صُمتَ كفاية.‬

774
01:14:51,141 --> 01:14:55,520
‫كلّ ما حصل‬
‫هو أنني نحفتُ قليلاُ.‬

775
01:14:59,065 --> 01:15:02,610
‫غداً، ٥ آلاف تلميذ مسلم...‬

776
01:15:02,902 --> 01:15:04,154
‫...من كلّ الأعمار...‬

777
01:15:04,446 --> 01:15:07,532
‫...سينظمون مسيرة هنا،‬
‫في كالكوتا، لأجل السلام.‬

778
01:15:08,283 --> 01:15:12,078
‫وسيشاركهم في المسيرة‬
‫٥ آلاف تلميذ هندوسيّ أيضاً.‬

779
01:15:13,621 --> 01:15:14,873
‫يسرّني هذا.‬

780
01:15:16,166 --> 01:15:18,376
‫لكنه غير كافٍ.‬

781
01:15:34,642 --> 01:15:37,729
‫أنتَ لم تعد شاباً.‬

782
01:15:38,730 --> 01:15:40,190
‫لا تقلق بشأني.‬

783
01:15:41,649 --> 01:15:46,196
‫لا أستطيع مراقبة دمار‬
‫كلّ ما عشتُ من أجله.‬

784
01:16:55,515 --> 01:16:56,933
‫الموت لغاندي!‬

785
01:16:57,308 --> 01:16:59,686
‫من يجرؤ على قول هذا؟‬

786
01:16:59,894 --> 01:17:01,271
‫من؟‬

787
01:17:02,522 --> 01:17:04,649
‫اقتلني أوّلاً!‬

788
01:17:06,359 --> 01:17:07,569
‫اقترب!‬

789
01:17:10,405 --> 01:17:11,447
‫أين أنت؟‬

790
01:17:12,824 --> 01:17:13,992
‫اقتلني أوّلاً!‬

791
01:17:17,412 --> 01:17:18,496
‫أين أنتَ؟‬

792
01:17:29,173 --> 01:17:32,468
‫نبضه غير منتظم.‬
‫كليتاه ضعيفتان.‬

793
01:17:48,359 --> 01:17:50,445
‫أحضرتُ معي السيّد سوهراوردي.‬

794
01:17:51,404 --> 01:17:54,490
‫إنه الرجل الذي دعا المسلمين‬
‫إلى القتال.‬

795
01:17:55,617 --> 01:17:56,993
‫إنه يطلب منهم الآن...‬

796
01:17:57,702 --> 01:17:59,495
‫...العودة إلى منازلهم...‬

797
01:18:00,371 --> 01:18:01,831
‫...وإلقاء السلاح.‬

798
01:18:14,844 --> 01:18:16,804
‫فكر في ما يمكنك فعله‬
‫وأنتَ حيّ...‬

799
01:18:17,221 --> 01:18:20,016
‫...ولا يمكنك فعله إن مُت.‬

800
01:18:29,859 --> 01:18:32,111
‫ماذا تريد؟‬

801
01:18:35,865 --> 01:18:38,618
‫أن يتوقف القتال.‬

802
01:18:38,868 --> 01:18:41,287
‫أن تقنعني...‬

803
01:18:44,207 --> 01:18:46,751
‫...بأنه لن يندلع ثانية.‬

804
01:18:56,427 --> 01:18:57,637
‫أحياناً...‬

805
01:18:57,887 --> 01:19:01,599
‫...عندما تكونون فاقدي الأمل تماماً...‬

806
01:19:02,225 --> 01:19:04,769
‫...وفي ظلام دامس...‬

807
01:19:06,229 --> 01:19:08,898
‫...يأتي الله لنجدتكم.‬

808
01:19:11,067 --> 01:19:12,527
‫غاندي...‬

809
01:19:13,194 --> 01:19:14,362
‫...يحتضر...‬

810
01:19:16,489 --> 01:19:19,075
‫...بسبب جنوننا.‬

811
01:19:20,993 --> 01:19:23,162
‫تخلوا عن فكرة الثأر.‬

812
01:19:24,163 --> 01:19:27,291
‫ما الجدوى من استمرار القتل؟‬

813
01:19:28,876 --> 01:19:30,586
‫تحلوا بالشجاعة اللازمة لتفعلوا...‬

814
01:19:31,295 --> 01:19:33,756
‫...ما هو الصواب برأيكم.‬

815
01:19:35,675 --> 01:19:36,843
‫بالله عليكم...‬

816
01:19:37,885 --> 01:19:41,222
‫...دعونا نتعانق كالأخوة.‬

817
01:19:55,737 --> 01:19:56,988
‫هذا وعد منا.‬

818
01:19:58,197 --> 01:19:59,490
‫سنتوقف.‬

819
01:20:02,076 --> 01:20:04,036
‫هذه سيوف هندوسيّة.‬

820
01:20:05,455 --> 01:20:06,456
‫هذا وعد منا.‬

821
01:20:10,209 --> 01:20:11,711
‫اذهبوا.‬

822
01:20:13,379 --> 01:20:14,714
‫اذهبوا برعاية الله.‬

823
01:20:27,810 --> 01:20:29,145
‫خذ، كل!‬

824
01:20:30,730 --> 01:20:31,647
‫كل!‬

825
01:20:33,399 --> 01:20:34,776
‫أنا ذاهب إلى الجحيم...‬

826
01:20:35,359 --> 01:20:37,445
‫...لكن لا أريد أن يعذب موتكَ ضميري.‬

827
01:20:38,696 --> 01:20:42,116
‫الله وحده يقرّر من يذهب إلى الجحيم.‬

828
01:20:42,325 --> 01:20:43,868
‫قتلتُ طفلاً.‬

829
01:20:45,870 --> 01:20:47,955
‫ضربتُ رأسه في الحائط.‬

830
01:20:50,374 --> 01:20:51,501
‫لماذا؟‬

831
01:20:53,836 --> 01:20:55,004
‫قتلوا ولدي.‬

832
01:20:58,800 --> 01:21:00,009
‫ابني.‬

833
01:21:02,386 --> 01:21:04,096
‫قتل المسلمون ولدي!‬

834
01:21:09,602 --> 01:21:13,272
‫أعرف طريقاً يجنبكَ الجحيم.‬

835
01:21:14,649 --> 01:21:16,609
‫جد ولداً.‬

836
01:21:17,318 --> 01:21:21,781
‫ولداً قتلت أمّه وقتل أبوه.‬

837
01:21:22,782 --> 01:21:27,036
‫صبيّاً صغيراً بهذا الطول...‬

838
01:21:28,913 --> 01:21:31,457
‫...وقم بتربيته كما لو أنه ابنكَ.‬

839
01:21:35,002 --> 01:21:38,422
‫لكن احرص على أن يكون مسلماً...‬

840
01:21:40,174 --> 01:21:42,969
‫...وعلى أن ينشأ كمسلم.‬

841
01:22:11,038 --> 01:22:12,623
‫اذهب.‬

842
01:22:13,374 --> 01:22:14,876
‫اذهب.‬

843
01:22:16,252 --> 01:22:17,545
‫ليبارككَ الله.‬

844
01:22:44,614 --> 01:22:46,032
‫بابو؟‬

845
01:22:52,079 --> 01:22:54,457
‫لقد توقف القتال...‬

846
01:22:55,249 --> 01:22:56,083
‫...في كلّ مكان.‬

847
01:22:57,501 --> 01:22:58,836
‫توقف.‬

848
01:22:59,837 --> 01:23:01,589
‫لقد توقف الجنون.‬

849
01:23:06,886 --> 01:23:08,137
‫أرى من السخافة...‬

850
01:23:08,220 --> 01:23:11,432
‫...أن يكون قد توقف فقط‬
‫لإنقاذ حياة عجوز.‬

851
01:23:12,266 --> 01:23:16,896
‫لا. في كلّ معبد وجامع...‬

852
01:23:17,480 --> 01:23:19,190
‫...تعهّدوا بالموت...‬

853
01:23:19,899 --> 01:23:22,360
‫...قبل أن يرفع أحدهم‬
‫يده بوجه الآخر.‬

854
01:23:25,279 --> 01:23:26,906
‫هذا صحيح يا بابو.‬

855
01:23:35,164 --> 01:23:37,166
‫في كلّ مكان.‬

856
01:24:11,742 --> 01:24:13,661
‫مولانا، يا صديقي...‬

857
01:24:16,205 --> 01:24:18,290
‫...هل لي بقليل من عصير البرتقال؟‬

858
01:24:25,506 --> 01:24:27,341
‫ثمّ سنقوم أنا وأنتَ...‬

859
01:24:27,425 --> 01:24:29,885
‫...بتناول قطعة من الخبز معاً.‬

860
01:25:00,499 --> 01:25:02,752
‫سيتلو الصلوات في الحديقة.‬

861
01:25:11,302 --> 01:25:13,137
‫هكذا نأكل "مولي".‬

862
01:25:13,971 --> 01:25:16,515
‫لا أريد أن يذكروني بهذا الشكل.‬

863
01:25:16,766 --> 01:25:18,893
‫لا تقلق.‬
‫إن حالفكَ الحظ ينسون.‬

864
01:25:19,185 --> 01:25:22,146
‫لا، سيذكرونه‬
‫بعد أنه عاند القدر.‬

865
01:25:23,898 --> 01:25:25,399
‫ميكي ماوس!‬

866
01:25:26,984 --> 01:25:28,986
‫هل ستذهب حقاً إلى باكستان؟‬

867
01:25:33,824 --> 01:25:35,659
‫أنتَ رجل عنيد.‬

868
01:25:37,787 --> 01:25:39,705
‫سأبرهن بكلّ بساطة...‬

869
01:25:39,997 --> 01:25:42,458
‫...للهندوس هنا وللمسلمين هناك...‬

870
01:25:42,792 --> 01:25:46,045
‫...أنّ الشياطين الوحيدة‬
‫في العالم هي الشياطين...‬

871
01:25:46,128 --> 01:25:48,672
‫...التي تسكن قلوبهم.‬

872
01:25:49,423 --> 01:25:52,218
‫وهناك يجب أن تخاض‬
‫كلّ المعارك.‬

873
01:26:00,267 --> 01:26:04,772
‫إذاً، أيّ نوع من المحاربين‬
‫كنتَ في هذه الحرب؟‬

874
01:26:06,816 --> 01:26:08,192
‫لم أكن محارباً بارعاً.‬

875
01:26:08,734 --> 01:26:11,403
‫لهذا أتمتع بقدرة كبيرة‬
‫على احتمال...‬

876
01:26:11,654 --> 01:26:14,448
‫...سائر الأوغاد في العالم.‬

877
01:26:19,453 --> 01:26:20,663
‫ساردار؟‬

878
01:26:21,288 --> 01:26:24,667
‫قل للحكيم أن يفكر‬
‫في ما تكلمنا بشأنه.‬

879
01:26:31,257 --> 01:26:32,716
‫ـ يكفي!‬
‫ـ صورة واحدة بعد.‬

880
01:26:33,676 --> 01:26:36,303
‫ـ أنتِ امرأة مغرية!‬
‫ـ بل مجرّد معجبة.‬

881
01:26:36,637 --> 01:26:38,264
‫لا شيء أخطر من ذلك...‬

882
01:26:39,098 --> 01:26:40,391
‫...لا سيّما بالنسبة إلى عجوز مثلي.‬

883
01:26:50,651 --> 01:26:52,194
‫إنه يشعر بالحزن.‬

884
01:26:54,321 --> 01:26:55,614
‫يخال أنه فشل.‬

885
01:26:56,365 --> 01:26:57,408
‫لماذا؟‬

886
01:26:57,950 --> 01:27:01,287
‫لقد أثبتت أحداث الأشهر الأخيرة‬
‫كم كان على حق.‬

887
01:27:03,164 --> 01:27:05,624
‫ربما أعماني حبّي له...‬

888
01:27:06,292 --> 01:27:07,668
‫...لكنني أعتقد...‬

889
01:27:07,960 --> 01:27:09,712
‫...أنه عندما كنا بحاجة إليه...‬

890
01:27:10,421 --> 01:27:12,923
‫...عرض على العالم‬
‫سبيلاً للتخلص من الجنون.‬

891
01:27:16,302 --> 01:27:17,469
‫لكنه لا يرى ذلك.‬

892
01:27:18,387 --> 01:27:19,889
‫ولا يراه العالم أيضاً.‬

893
01:27:53,923 --> 01:27:56,133
‫أيّها الأخ،‬
‫تأخر بابو عن موعد الصلاة.‬

894
01:27:58,844 --> 01:28:00,054
‫يا إلهي!‬

895
01:28:01,347 --> 01:28:02,890
‫يا إلهي.‬

896
01:28:42,179 --> 01:28:43,889
‫عندما أيأس...‬

897
01:28:44,515 --> 01:28:46,016
‫...أذكر...‬

898
01:28:46,600 --> 01:28:48,894
‫...أنه على مرّ التاريخ...‬

899
01:28:49,186 --> 01:28:53,565
‫...كان نهج الحبّ والصدق‬
‫ينتصر دائماً...‬

900
01:28:55,401 --> 01:28:58,862
‫شهدنا الكثير من الطغاة والقتلة...‬

901
01:28:59,405 --> 01:29:02,449
‫...وقد بدا في أوقات معيّنة،‬
‫أنهم لا يقهرون.‬

902
01:29:02,533 --> 01:29:05,536
‫...لكن في النهاية،‬
‫كانوا يسقطون دائماً.‬

903
01:29:07,621 --> 01:29:08,914
‫فكروا في الأمر.‬

904
01:29:11,000 --> 01:29:12,167
‫يسقطون دائماً.‬

905
01:29:14,451 --> 01:29:29,451
<font color="#ffff00">:مسحوبة من قبل</font>
<font color="#0080c0">JJehad_TQ</font>

