﻿1
00:00:22,696 --> 00:00:26,950
‫في القرن السادس قبل الميلاد‬
‫ساد اعتقاد بأن أرواح الموتى‬

2
00:00:27,033 --> 00:00:29,202
‫تتحدث من خلال معدة الكائنات الحية.‬

3
00:00:29,452 --> 00:00:32,998
‫من اللاتينية "فينتر" التي تعني "البطن"‬
‫و"لوكوي" التي تعني "التحدث"‬

4
00:00:33,290 --> 00:00:39,212
‫جاء مصطلح المتحدث من البطن.‬

5
00:00:53,268 --> 00:00:54,436
‫"سجل البيانات"‬

6
00:01:24,049 --> 00:01:25,592
‫"التصميم المثالي"‬

7
00:02:04,130 --> 00:02:05,465
‫التعبير؟‬

8
00:02:07,092 --> 00:02:07,926
‫"الدمية المثالية"‬

9
00:02:41,543 --> 00:02:44,129
‫لصنع الدمية المثالية‬

10
00:03:00,186 --> 00:03:01,146
‫مثير العينين‬

11
00:03:42,829 --> 00:03:43,955
‫ألم تنته من إصلاحها بعد؟‬

12
00:03:44,789 --> 00:03:46,082
‫أحتاج إلى القليل من الوقت.‬

13
00:03:47,918 --> 00:03:49,336
‫قلت ذلك قبل ساعة.‬

14
00:03:49,419 --> 00:03:51,421
‫- وعدتك بأن أعد لك عشاء، أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

15
00:03:51,505 --> 00:03:53,507
‫سأعد لك عشاء لذيذا.‬

16
00:03:54,089 --> 00:03:55,759
‫ثقي بي، سيستحق الانتظار.‬

17
00:04:01,806 --> 00:04:02,807
‫استسلم.‬

18
00:04:05,060 --> 00:04:07,646
‫استسلم لجودة الطعام المعد بالمطاعم.‬

19
00:04:09,481 --> 00:04:10,732
‫كنت أعرف أن ذلك سيحدث.‬

20
00:04:11,900 --> 00:04:14,945
‫لأنه عندما تطلب أصابعك هذه الأرقام‬
‫السبعة الخاصة بالمطاعم‬

21
00:04:15,028 --> 00:04:16,488
‫فهذا يثيرني حقاً.‬

22
00:04:17,405 --> 00:04:19,449
‫أهذا أفضل ما لديك؟‬

23
00:04:19,574 --> 00:04:20,492
‫أجل.‬

24
00:04:23,411 --> 00:04:25,413
‫رباه، أنت سريع.‬

25
00:04:31,586 --> 00:04:33,630
‫"جيمي أشين"‬

26
00:04:41,638 --> 00:04:42,764
‫من كان ذاك؟‬

27
00:04:44,474 --> 00:04:45,308
‫لا أدري.‬

28
00:04:50,522 --> 00:04:52,107
‫لا يوجد حتى على الطرد‬
‫ما يوضح مرسلها.‬

29
00:04:52,524 --> 00:04:53,900
‫هناك طريقة لمعرفة ذلك.‬

30
00:05:08,748 --> 00:05:11,793
‫رباه يا "جيمي"، لقد تبنيت لنا طفلاً.‬

31
00:05:11,876 --> 00:05:14,212
‫طفلاً؟ أرأيت هذا الشيء؟‬

32
00:05:14,671 --> 00:05:17,549
‫- من سيرسل إليك دمية؟‬
‫- ليست لديّ أدنى فكرة.‬

33
00:05:19,384 --> 00:05:21,344
‫لا توجد بطاقة أو إخطار.‬

34
00:05:21,428 --> 00:05:23,471
‫عيناه تبدوان مفعمتين بالحياة.‬

35
00:05:27,392 --> 00:05:30,312
‫"لا أعرف شيئاً عنك،‬
‫لكن (ليزا) متعطشة للطعام للصيني."‬

36
00:05:31,187 --> 00:05:33,064
‫أعتقد أن زوجتي جن جنونها.‬

37
00:05:33,148 --> 00:05:36,109
‫رباه! هذا يذكرني بتلك القصيدة‬
‫عندما كنا أطفالاً.‬

38
00:05:36,985 --> 00:05:38,069
‫أية قصيدة؟‬

39
00:05:38,403 --> 00:05:39,654
‫أنت تتذكرها.‬

40
00:05:39,738 --> 00:05:42,365
‫قصة الأشباح القديمة عن المرأة‬
‫التي كان لديها العديد من الدمى.‬

41
00:05:43,908 --> 00:05:46,369
‫"احذر نظرات (ماري شو)‬

42
00:05:46,745 --> 00:05:49,164
‫ليس لديها أطفال، لديها دمى فقط..."‬

43
00:05:49,581 --> 00:05:52,542
‫وشيء مخيف من هذا القبيل.‬

44
00:05:52,917 --> 00:05:54,502
‫شيء مخيف!‬

45
00:05:56,713 --> 00:05:59,215
‫أعتقد أنك تمزحين كثيراً يا "ليز".‬

46
00:05:59,424 --> 00:06:01,593
‫رباه يا عزيزي، لن أدع هذه الدمية‬
‫المخيفة تؤذيك.‬

47
00:06:01,676 --> 00:06:03,219
‫شكراً لك.‬

48
00:06:42,008 --> 00:06:43,676
‫لو جعلت "جيمي" يصرخ‬

49
00:06:43,802 --> 00:06:48,098
‫سأضمن أن تضاجع دميتي القديمة "باربي"،‬
‫اتفقنا؟‬

50
00:06:49,265 --> 00:06:50,392
‫"حسناً يا (ليزا)."‬

51
00:06:52,018 --> 00:06:53,269
‫رباه، إنني خاسرة.‬

52
00:07:19,045 --> 00:07:20,004
‫فتى طيب.‬

53
00:07:50,910 --> 00:07:51,745
‫"جيمي"؟‬

54
00:07:54,372 --> 00:07:55,206
‫"جيمي"؟‬

55
00:10:17,015 --> 00:10:18,266
‫لقد عدت يا عزيزتي.‬

56
00:10:26,691 --> 00:10:30,069
‫ما الذي تحاولين القيام به يا "ليزا"؟‬
‫أتريدين حرق الشقة؟‬

57
00:10:33,323 --> 00:10:34,157
‫"ليز"؟‬

58
00:10:38,244 --> 00:10:39,746
‫"ليزا".‬

59
00:10:41,748 --> 00:10:43,124
‫أنا هنا بالداخل.‬

60
00:10:46,002 --> 00:10:49,547
‫العشاء في السرير...ثانية.‬

61
00:11:00,933 --> 00:11:01,934
‫"ليزا"!‬

62
00:11:03,311 --> 00:11:04,479
‫نعم يا "جيمي"؟‬

63
00:11:06,731 --> 00:11:07,732
‫ما الذي يجري؟‬

64
00:11:11,611 --> 00:11:14,530
‫- لديّ مفاجأة لك يا "جيمي".‬
‫- ...لك يا "جيمي".‬

65
00:11:30,088 --> 00:11:31,798
‫هذا ليس مضحكاً يا "ليزا"!‬

66
00:12:58,871 --> 00:13:00,956
‫"طبيب شرعي"‬

67
00:12:38,534 --> 00:12:41,127
الغريب انه لا
يوجد جروح تدل على الدفاع عن النفس

68
00:12:41,202 --> 00:12:44,466
الان، اذا حاول احدهم ان
،يحوّل وجهي الى وجه جاك اولينتيرن

69
00:12:44,538 --> 00:12:45,800
سأرد هجومه بعض الشيء

70
00:12:45,873 --> 00:12:49,308
نعم، ولكنك دائماً ما كنت
تطلبين المجد، فتاتي

71
00:12:52,376 --> 00:12:53,468
علامات اربطة؟

72
00:12:53,544 --> 00:12:54,568
ولا حتى واحد

73
00:12:54,646 --> 00:12:56,544
..... ماذا عن -
المخدرات؟؟  -

74
00:12:57,281 --> 00:13:01,978
انها موهبة، اعتقد ان الكلمات
هنا، ثم تخرج هناك

75
00:13:02,051 --> 00:13:03,541
النتائج الاولى تقول لا

76
00:13:03,620 --> 00:13:06,587
ولكن النتائج النهائية
لن تظهر لل48 ساعة القادمة

77
00:13:06,654 --> 00:13:10,112
شخصياً، اعتقد انه فقط شخص
بعلو طائرة ورقية يستطيع قتل زوجته

78
00:13:10,190 --> 00:13:11,555
ومن ثم يجعل وقفتها
كعارضة الازياء

79
00:13:11,625 --> 00:13:13,456
ولكن اغرب شيء
وجهها

80
00:13:14,327 --> 00:13:16,157
لم ار ابداً
شيئاً كهذا

81
00:13:31,320 --> 00:13:33,947
‫أتعرف ماذا كان خطأك؟‬

82
00:13:34,448 --> 00:13:35,616
‫الوردة.‬

83
00:13:37,826 --> 00:13:39,203
‫أؤكد لك يا فتى‬

84
00:13:39,453 --> 00:13:42,039
‫لو كان لديّ دولار لكل مرة يعطي فيها‬
‫شخص زوجته وردة‬

85
00:13:42,164 --> 00:13:43,707
‫في اليوم الذي يقوم فيه، أتدري...‬

86
00:13:44,458 --> 00:13:45,584
‫كعذر.‬

87
00:13:46,335 --> 00:13:47,169
‫عذر؟‬

88
00:13:49,421 --> 00:13:50,798
‫لم أسمعك، هل قلت شيئا؟‬

89
00:13:51,674 --> 00:13:52,925
‫لماذا سأحتاج إلى عذر.‬

90
00:13:56,720 --> 00:13:58,931
‫أنا متأكد من أن محاميك‬
‫سيريد أن يكون لك عذر.‬

91
00:13:59,348 --> 00:14:01,141
‫- محامي؟‬
‫- أجل.‬

92
00:14:01,558 --> 00:14:03,894
‫أقصد الادعاء، سيقومون بأخذ‬
‫بصمات أصابعك‬

93
00:14:03,977 --> 00:14:05,938
‫لا توجد مؤشرات على الدخول عنوة‬
‫إلى شقتك‬

94
00:14:06,021 --> 00:14:08,399
‫وأنت آخر من رأى زوجتك‬
‫على قيد الحياة‬

95
00:14:08,482 --> 00:14:10,442
‫وهذا يجعلك المشتبه به الأول.‬

96
00:14:11,235 --> 00:14:13,821
‫- تعتقد أنني قتلت زوجتي؟‬
‫- أستمحيك عذراً؟‬

97
00:14:14,947 --> 00:14:16,448
‫هل تعتقد أنني قتلت زوجتي؟‬

98
00:14:17,783 --> 00:14:20,035
‫لا، لا أعتقد أنك قتلتها.‬

99
00:14:20,244 --> 00:14:21,954
‫إنني أحاول أن أجد مخرجاً‬
‫لمحاميك فحسب.‬

100
00:14:22,162 --> 00:14:24,248
‫سيحتاج إلى دليل أكثر قوة.‬

101
00:14:24,623 --> 00:14:26,417
‫على الأقل لإبعاد الشك عنك.‬

102
00:14:27,626 --> 00:14:30,295
‫الشك؟ إذا كنت تريد التحدث عن الشك‬

103
00:14:30,379 --> 00:14:33,215
‫فلماذا لا تبدأ أولاً بالنظر إلى الطرد‬
‫الذي وصل إلى شقتي؟‬

104
00:14:33,298 --> 00:14:35,342
‫أجل، ذلك الطرد.‬

105
00:14:36,552 --> 00:14:39,096
‫دعنا نرى، استلمت طرداً غير محدد‬

106
00:14:39,179 --> 00:14:41,056
‫قبل لحظات من مقتل "ليزا".‬

107
00:14:41,265 --> 00:14:44,351
‫- طرداً يحتوي دمية تتحدث من المعدة.‬
‫- دمية تتحدث من المعدة.‬

108
00:14:46,478 --> 00:14:49,606
‫قسم الدمية الغامضة في آخر الردهة‬

109
00:14:49,940 --> 00:14:51,525
‫هذا قسم الجرائم‬

110
00:14:51,608 --> 00:14:56,196
‫لذا إن لم تخبرني كيف تكون دمية مرتبطة‬
‫بمقتل زوجتك، فأنا لا أرى صلة بينهما.‬

111
00:15:01,660 --> 00:15:03,454
‫في البلدة التي قدمت منها...‬

112
00:15:04,371 --> 00:15:07,374
‫تعتبر الدمية التي تتحدث من المعدة‬
‫فألاً سيئاً‬

113
00:15:08,000 --> 00:15:09,168
‫إنها أسطورة محلية‬

114
00:15:09,251 --> 00:15:13,338
‫وبعض الناس يؤمنون بأن الدمية‬
‫تسبب الموت لمن حولها.‬

115
00:15:18,969 --> 00:15:19,845
‫حسناً.‬

116
00:15:21,096 --> 00:15:22,306
‫"جيمي"...‬

117
00:15:23,223 --> 00:15:26,393
‫لم أعتقل من قبل دمية بتهمة القتل‬

118
00:15:27,269 --> 00:15:29,313
‫لكنني اعتقلت العديد من الأزواج.‬

119
00:15:31,065 --> 00:15:33,442
‫ألا تعتقد أنه من الغريب‬
‫أن يصل هذا الطرد‬

120
00:15:33,525 --> 00:15:36,695
‫- قبل مقتل "ليزا" مباشرة؟‬
‫- كلا، سأخبرك بما أعتقد أنه غريب.‬

121
00:15:37,071 --> 00:15:41,658
‫قلت إنك تحدثت إلى زوجتك قبل دقائق‬
‫من عثورك عليها، صحيح؟‬

122
00:15:41,742 --> 00:15:44,328
‫- أجل.‬
‫- أجل. لكن لم يكن لديها لسان.‬

123
00:15:45,204 --> 00:15:47,664
‫وفي الحقيقة، وفقاً لما تقوله‬
‫فإنها كانت ميتة بالفعل.‬

124
00:15:48,082 --> 00:15:50,751
‫والآن فإن هذا الأمر يبدو غريباً‬
‫من وجهة نظري.‬

125
00:15:51,627 --> 00:15:54,546
‫إذاً ماذا ستفعل؟ ستعتقلني؟‬

126
00:15:56,590 --> 00:15:57,549
‫ليس بعد.‬

127
00:16:00,636 --> 00:16:03,097
‫اسمع، يمكنك الذهاب يا "أشين"‬

128
00:16:04,098 --> 00:16:05,682
‫أنت حر الآن.‬

129
00:16:07,768 --> 00:16:08,685
‫جيد.‬

130
00:16:10,938 --> 00:16:12,689
‫هذا سيمنحني مزيداً من الوقت‬
‫للقيام بعملك.‬

131
00:17:25,888 --> 00:17:30,017
‫"(ماري شو) و(بيل) الرائعان‬
‫في معرض (رافينز)"‬

132
00:17:57,085 --> 00:18:00,255
‫"مرحباً بكم في معرض (رافينز)‬
‫المكان الهادئ الذي تنعم بالعيش فيه."‬

133
00:18:13,018 --> 00:18:15,354
‫"للإقفال"‬

134
00:18:15,437 --> 00:18:17,314
‫"مغلق"‬

135
00:18:19,191 --> 00:18:20,943
‫"غلق المتجر"‬

136
00:19:08,448 --> 00:19:09,574
‫"جيمي"!‬

137
00:19:12,619 --> 00:19:14,705
‫يؤسفني فقدانك لزوجتك‬

138
00:19:15,330 --> 00:19:17,916
‫لكنني سعيدة جداً بعودتك إلى المنزل.‬

139
00:19:19,251 --> 00:19:23,088
‫رباه، لا بد أنك تعتقد‬
‫بأنني شديدة الوقاحة.‬

140
00:19:23,171 --> 00:19:24,715
‫إننا لم نتعارف بعد.‬

141
00:19:25,674 --> 00:19:26,717
‫أنا "إيلا".‬

142
00:19:28,010 --> 00:19:28,969
‫أنا...‬

143
00:19:30,971 --> 00:19:32,723
‫أعتقد أنني زوجة أبيك.‬

144
00:19:34,474 --> 00:19:37,311
‫- هل هو موجود؟‬
‫- أجل، إنه موجود.‬

145
00:19:37,978 --> 00:19:40,188
‫- تفضل.‬
‫- شكراً.‬

146
00:19:40,272 --> 00:19:42,649
‫هناك بعض الأشياء التي تحتاج‬
‫إلى معرفتها عن أبيك.‬

147
00:19:42,733 --> 00:19:44,234
‫أعرف كل ما أحتاج إليه.‬

148
00:19:44,359 --> 00:19:47,029
‫"إيلا"! من معك بالأسفل؟‬

149
00:19:47,112 --> 00:19:50,949
‫لن يتشاجر معك والدك يا "جيمي"،‬
‫إنه لا يتشاجر مع أحد، لم يعد يتشاجر.‬

150
00:19:51,033 --> 00:19:53,243
‫إذاً أنت لست متزوجة من والدي.‬

151
00:19:53,327 --> 00:19:54,328
‫"إيلا"!‬

152
00:20:05,005 --> 00:20:06,298
‫يمكنني سماعك.‬

153
00:20:07,841 --> 00:20:10,177
‫اللعنة، الكرسي عالق.‬

154
00:20:10,260 --> 00:20:11,970
‫يا "إدوارد"، دعني أساعدك.‬

155
00:20:21,271 --> 00:20:24,649
‫ابني، يا لها من مفاجأة سارة.‬

156
00:20:24,900 --> 00:20:28,111
‫- ماذا حدث لك؟‬
‫- تعرض والدك لسكتة منذ شهرين.‬

157
00:20:28,195 --> 00:20:31,615
‫- لماذا لم يخبرني أحد؟‬
‫- أنت لا تجيب على مكالماتي.‬

158
00:20:33,158 --> 00:20:34,785
‫ذلك لأنني لا أعرف مطلقاً ما أقوله لك.‬

159
00:20:35,327 --> 00:20:39,373
‫أفهم أنني لم أكن أفضل شخص‬
‫تقيم معه علاقة صداقة في الماضي‬

160
00:20:39,748 --> 00:20:41,249
‫- لكنني تغيرت.‬
‫- حقاً؟‬

161
00:20:41,333 --> 00:20:44,628
‫أجل، يمكن أن تفعل السكتة ذلك‬
‫بأي رجل.‬

162
00:20:45,295 --> 00:20:47,714
‫اسمع، أشعر بالأسف لزوجتك.‬

163
00:20:48,924 --> 00:20:50,675
‫سمعت أنك أحضرت جثتها إلى المنزل.‬

164
00:20:50,759 --> 00:20:52,427
‫- أجل.‬
‫- لا تقلق‬

165
00:20:52,511 --> 00:20:55,180
‫سأتصل "هنري ووكر"‬
‫وأعد ترتيبات الجنازة.‬

166
00:20:55,263 --> 00:20:56,848
‫كلا، لا بأس، سأهتم بالأمر.‬

167
00:20:56,932 --> 00:21:00,185
‫من فضلك يا "جيمي"،‬
‫هذا أقل ما يمكنني فعله بصفتي والدك.‬

168
00:21:00,268 --> 00:21:02,270
‫لقد فعلت أقل ما يمكنك فعله‬
‫طوال حياتي‬

169
00:21:02,354 --> 00:21:03,480
‫لقد فات أوان العمل الخيري.‬

170
00:21:04,815 --> 00:21:06,149
‫أهذا هو سبب مجيئك؟‬

171
00:21:06,691 --> 00:21:09,111
‫لكي تذكرني كم كنت أباً سيئاً لك؟‬

172
00:21:09,403 --> 00:21:13,031
‫في ضوء ما حدث، كنت آمل لو أمكننا‬
‫نسيان ذلك.‬

173
00:21:13,115 --> 00:21:15,033
‫لم آت إلى هنا لأتحدث عن ذلك، لقد...‬

174
00:21:15,117 --> 00:21:16,618
‫أتيت لأسألك عن شيء ما.‬

175
00:21:19,538 --> 00:21:22,833
‫أتتذكر عندما كنت طفلاً،‬
‫كانت أمي تقرأ لي قصيدة؟‬

176
00:21:23,041 --> 00:21:24,084
‫أتتذكر تلك القصيدة؟‬

177
00:21:26,336 --> 00:21:27,379
‫أية قصيدة؟‬

178
00:21:29,965 --> 00:21:32,509
‫"احذر نظرات (ماري شو)...‬

179
00:21:32,968 --> 00:21:35,470
‫ليس لديها أطفال، لديها دمى فقط...‬

180
00:21:35,554 --> 00:21:37,973
‫وإذا رأيتها في أحلامك...‬

181
00:21:39,099 --> 00:21:41,017
‫تأكد أنك لن تصرخ أبداً."‬

182
00:21:41,601 --> 00:21:42,519
‫أنت تعرفينها؟‬

183
00:21:42,602 --> 00:21:45,564
‫إنها مجرد قصيدة مخيفة يخبرها الآباء‬
‫لأطفالهم كي يحسنوا التصرف.‬

184
00:21:45,647 --> 00:21:49,734
‫كلا، إنها أكثر من مجرد قصة أشباح،‬
‫وكان الكبار يؤمنون بها أيضاً.‬

185
00:21:50,026 --> 00:21:52,154
‫نحن نعيش في بلدة صغيرة يا "جيمي".‬

186
00:21:52,237 --> 00:21:55,449
‫الجاهلون يروجون للخرافات الساذجة.‬

187
00:21:55,574 --> 00:21:57,784
‫هذا ما في الأمر،‬
‫لا يوجد شيء آخر أخبرك به.‬

188
00:21:57,868 --> 00:21:59,578
‫- لا شيء؟‬
‫- "إدوارد"...‬

189
00:22:00,162 --> 00:22:01,955
‫لقد مر ابنك بصعوبات بالغة.‬

190
00:22:02,080 --> 00:22:03,582
‫لماذا لا نجهز له غرفة؟‬

191
00:22:04,958 --> 00:22:07,210
‫كلا، لا بأس، لن أقيم طويلاً.‬

192
00:22:08,086 --> 00:22:09,629
‫لديّ جنازة عليّ الإعداد لها.‬

193
00:22:10,130 --> 00:22:12,048
‫"جيمي"!‬

194
00:22:14,468 --> 00:22:16,470
‫"جيمي"! انتظر من فضلك.‬

195
00:22:17,804 --> 00:22:20,348
‫- ألن تمكث هنا الليلة؟‬
‫- سرتني مقابلتك يا "إيلا".‬

196
00:22:21,016 --> 00:22:23,894
‫لقد تغير والدك،‬
‫ليس الشخص الذي تتذكره.‬

197
00:22:24,060 --> 00:22:25,020
‫حقاً؟‬

198
00:22:27,522 --> 00:22:28,356
‫أترين ذلك؟‬

199
00:22:28,982 --> 00:22:33,278
‫كانت والدتي معنا في هذه الصورة،‬
‫حتى دفعها إلى قتل نفسها.‬

200
00:22:33,361 --> 00:22:36,531
‫زوجته الثانية في تلك الصورة.‬

201
00:22:36,740 --> 00:22:38,450
‫لكنها كانت من الذكاء ما جعلها تتركه.‬

202
00:22:38,575 --> 00:22:40,785
‫لذا فإنه من الجيد أنك ستعيشين‬
‫بعده يا سيدتي.‬

203
00:22:40,911 --> 00:22:42,537
‫لن يكون هناك من يغطيك.‬

204
00:22:43,997 --> 00:22:46,708
‫"بيت (ووكر) الجنائزي"‬

205
00:22:54,341 --> 00:22:55,550
‫ماذا أيضاً؟‬

206
00:22:55,634 --> 00:22:56,927
‫ماذا تريد مني أيضاً؟‬

207
00:22:58,511 --> 00:23:00,972
‫كُل.‬

208
00:23:01,056 --> 00:23:04,517
‫يتعين أن أقول إنني شعرت بأشد الأسى‬
‫عندما سمعت أخبار موت زوجتك.‬

209
00:23:05,477 --> 00:23:10,232
‫لو أن لديك القدرة، يمكنني أن أريك‬
‫خيارات التوابيت المختلفة لدينا‬

210
00:23:11,566 --> 00:23:13,109
‫أو يمكننا القيام بذلك لاحقاً.‬

211
00:23:14,319 --> 00:23:16,905
‫لا بأس، لنفعل ذلك الآن.‬

212
00:23:17,948 --> 00:23:20,075
‫لا أدري ما هي تفضيلاتك‬

213
00:23:20,867 --> 00:23:22,953
‫هل تحدثت إلى أسرتها؟‬

214
00:23:23,828 --> 00:23:28,083
‫مرة واحدة فقط، لم نتحدث بالفعل‬
‫عن خيارات التوابيت.‬

215
00:23:30,001 --> 00:23:31,086
‫متى ستصل الجثة؟‬

216
00:23:32,420 --> 00:23:33,463
‫الليلة.‬

217
00:23:35,382 --> 00:23:40,553
‫بمجرد أن تفرج الشرطة عن الجثة،‬
‫سأحضرها.‬

218
00:23:42,222 --> 00:23:47,143
‫أحتاج منك إلى ملء هذه النماذج‬
‫وقتما يروق لك.‬

219
00:25:46,346 --> 00:25:47,639
‫"جيمي".‬

220
00:25:48,807 --> 00:25:50,100
‫"جيمي"!‬

221
00:27:17,061 --> 00:27:18,771
‫كلا، هذا مستحيل.‬

222
00:27:29,908 --> 00:27:31,034
‫"ماريون"؟‬

223
00:27:31,868 --> 00:27:33,328
‫هل هذا أنت يا "ماريون"؟‬

224
00:27:40,126 --> 00:27:43,796
‫"ماريون"، أخبرتك بألا تذهبي للأسفل ثانية.‬

225
00:27:43,880 --> 00:27:46,799
‫- هنا وقت الصمت.‬
‫- اخرجي الآن واذهبي للنوم.‬

226
00:27:46,966 --> 00:27:48,801
‫إنها هنا الآن.‬

227
00:27:49,469 --> 00:27:51,221
‫- أعرفها.‬
‫- "ماريون".‬

228
00:27:51,387 --> 00:27:53,264
‫ليس لديّ وقت لهذه الحماقات.‬

229
00:27:53,515 --> 00:27:55,308
‫لن تجدني هنا.‬

230
00:27:55,391 --> 00:27:57,143
‫لن أسألك ثانية يا "ماريون".‬

231
00:27:57,977 --> 00:28:00,647
‫لنذهب، هيا.‬

232
00:28:07,111 --> 00:28:09,280
‫اصمت الآن.‬

233
00:28:10,073 --> 00:28:12,367
‫- وقت الصمت هنا.‬
‫- اذهبي.‬

234
00:28:12,492 --> 00:28:14,452
‫اصعدي إلى الأعلى، سأصعد لاحقاً.‬

235
00:29:55,720 --> 00:29:57,388
‫هل رأيتها؟‬

236
00:29:57,639 --> 00:29:59,557
‫عندما قتلت زوجتك؟‬
‫هل رأيتها وهي تفعل ذلك؟‬

237
00:29:59,641 --> 00:30:01,643
‫قتلت زوجتي؟ عم تتحدثين؟‬

238
00:30:01,768 --> 00:30:04,437
‫"احذر نظرات (ماري شو)...‬

239
00:30:04,771 --> 00:30:07,231
‫ليس لديها أطفال، لديها دمى فقط...‬

240
00:30:07,941 --> 00:30:09,400
‫وإذا رأيتها في أحلامك..."‬

241
00:30:09,484 --> 00:30:10,526
‫"ماريون"!‬

242
00:30:11,110 --> 00:30:13,071
‫إنها هنا، لا أحد بمأمن منها.‬

243
00:30:13,154 --> 00:30:14,322
‫- لا أحد بمأمن منها.‬
‫- تعالي يا "ماريون".‬

244
00:30:14,405 --> 00:30:16,824
‫- اتركيه وشأنه يا "ماريون".‬
‫- لا أحد بمأمن منها.‬

245
00:30:16,908 --> 00:30:19,327
‫- هذا ليس وقتاً مناسباً.‬
‫- عمَ تتحدث؟‬

246
00:30:19,410 --> 00:30:21,871
‫آسف يا "جيمي"، إنها لا تدري‬
‫ما الذي تقوله.‬

247
00:30:22,038 --> 00:30:22,872
‫إنها هنا!‬

248
00:30:22,956 --> 00:30:25,833
‫هيا، سآخذك إلى المنزل الآن،‬
‫لنذهب، هيا.‬

249
00:30:25,917 --> 00:30:28,044
‫- يتعين أن تدفن الدمية!‬
‫- اتركيه وشأنه، هيا.‬

250
00:30:28,127 --> 00:30:31,172
‫سنذهب إلى المنزل الآن يا "ماريون".‬

251
00:30:47,522 --> 00:30:52,276
‫"ماري شو"‬

252
00:31:02,704 --> 00:31:05,999
‫"فندق معرض (رافينز)"‬

253
00:31:19,637 --> 00:31:20,722
‫"بيلي"‬

254
00:32:26,913 --> 00:32:31,000
‫"مقبرة معرض (رافينز)"‬

255
00:32:57,985 --> 00:32:59,654
‫"هولي"‬

256
00:33:01,614 --> 00:33:02,865
‫"كينيث"‬

257
00:33:03,950 --> 00:33:04,951
‫"غريغوري"‬

258
00:33:11,999 --> 00:33:13,793
‫"بيلي"‬

259
00:33:38,734 --> 00:33:40,027
‫من قام بنبش قبرك؟‬

260
00:35:23,714 --> 00:35:26,217
‫اعتقد أنني طلبت منك ألا تغادر المدينة.‬

261
00:35:28,552 --> 00:35:31,222
‫أتيت لأدفن زوجتي،‬
‫أهذا يسبب لك مشكلة؟‬

262
00:35:31,472 --> 00:35:32,348
‫كلا.‬

263
00:35:33,975 --> 00:35:37,228
‫المشكلة أنها ليست الشخص الوحيد‬
‫الذي أتيت لدفنه.‬

264
00:35:37,853 --> 00:35:39,272
‫إذاً كنت تتبعني؟‬

265
00:35:41,065 --> 00:35:43,567
‫إنك ترغمني يا "جيمي"‬

266
00:35:43,651 --> 00:35:47,280
‫على استخدام كلمة "مربك" كثيراً مؤخراً.‬

267
00:35:49,365 --> 00:35:53,035
‫هل تخبرني بما يكون هذا؟‬

268
00:35:54,620 --> 00:35:57,999
‫نظراً لأنك لا تود الإجابة على أسئلتي‬

269
00:35:59,500 --> 00:36:01,294
‫فقد يروق لك أن تجيب على أسئلته.‬

270
00:36:05,548 --> 00:36:06,757
‫لماذا دفنتني يا "جيمي"؟‬

271
00:36:07,675 --> 00:36:10,553
‫هل لأنني دليل في جريمة عقوبتها الإعدام‬

272
00:36:11,137 --> 00:36:14,640
‫جريمة تعد أنت المشتبه الأول فيها؟‬

273
00:36:21,272 --> 00:36:22,481
‫أتفهم ما أقوله؟‬

274
00:36:23,607 --> 00:36:25,067
‫الأمر كما أخبرتك من قبل‬

275
00:36:25,359 --> 00:36:28,821
‫ليلة قتل "ليزا"، أرسل شخص ما‬
‫هذه الدمية إليّ.‬

276
00:36:28,904 --> 00:36:30,990
‫وضعت فحسب عند عتبة شقتنا.‬

277
00:36:31,949 --> 00:36:33,242
‫إذاً لماذا تقوم بدفنها؟‬

278
00:36:33,326 --> 00:36:35,745
‫لقد جاءت من تلك المقبرة،‬
‫كنت أعيدها لموضعها فحسب.‬

279
00:36:36,329 --> 00:36:37,288
‫في المقبرة؟‬

280
00:36:38,664 --> 00:36:41,584
‫هناك قصة أشباح قديمة هنا عن امرأة‬
‫اسمها "ماري شو".‬

281
00:36:42,585 --> 00:36:44,420
‫دفنت مع مجموعة الدمى الخاصة بها.‬

282
00:36:44,503 --> 00:36:48,382
‫تقول القصة، "إذا رأيتها في أية مرة،‬
‫تأكد من أنك لا تصرخ مطلقاً."‬

283
00:36:48,466 --> 00:36:49,300
‫أو ماذا؟‬

284
00:36:53,387 --> 00:36:54,847
‫أو ينتهي بك الحال بدون لسان.‬

285
00:36:55,431 --> 00:36:57,058
‫أعتقد أن زوجتك لم تصغ لذلك،‬
‫أليس كذلك؟‬

286
00:36:57,224 --> 00:36:59,060
‫- أنت أيها...‬
‫- توقف!‬

287
00:36:59,143 --> 00:37:00,603
‫اهدأ يا "جيمي".‬

288
00:37:00,686 --> 00:37:04,732
‫لا تجعلني أضيف الاعتداء على ضابط‬
‫إلى قائمة مخالفاتك.‬

289
00:37:06,525 --> 00:37:09,779
‫إذاً تحاول إخباري بأن شبحاً قتل زوجتك؟‬

290
00:37:09,904 --> 00:37:12,615
‫- لا أعرف.‬
‫- ما الذي تعرفه؟‬

291
00:37:12,698 --> 00:37:17,411
‫لا أعرف إن كان من أرسل هذه الدمية إليّ‬
‫يعرف من قتل زوجتي أم قتلها بنفسه.‬

292
00:37:18,954 --> 00:37:20,206
‫هذه هي النظرية.‬

293
00:37:21,457 --> 00:37:22,416
‫سأنصرف‬

294
00:37:22,541 --> 00:37:26,921
‫وأرجو ألا تمانع لو أنني اصطحبت‬
‫صديقي الصغير معي‬

295
00:37:28,047 --> 00:37:29,548
‫أرى أنه دليل فحسب.‬

296
00:37:30,466 --> 00:37:31,384
‫رائع.‬

297
00:37:35,179 --> 00:37:36,430
‫طبت مساء يا جاري.‬

298
00:37:42,978 --> 00:37:43,979
‫جاري؟‬

299
00:37:49,276 --> 00:37:50,277
‫نَم جيداً.‬

300
00:38:13,884 --> 00:38:16,554
‫لاحظت أن لديك جلداً ناعماً جداً.‬

301
00:38:19,432 --> 00:38:20,558
‫ما هو سرك؟‬

302
00:38:23,978 --> 00:38:25,438
‫هذا لا يناسبني أبداً.‬

303
00:39:06,937 --> 00:39:08,147
‫أهذا صديقك؟‬

304
00:39:09,482 --> 00:39:12,234
‫قلت إن "ماري شو" قتلت زوجتي‬

305
00:39:12,568 --> 00:39:13,861
‫لماذا قلت ذلك؟‬

306
00:39:14,111 --> 00:39:14,945
‫"ماريون".‬

307
00:39:15,654 --> 00:39:17,031
‫من فضلك يا "ماريون"!‬

308
00:39:17,114 --> 00:39:21,869
‫- أجل، أعرف...‬
‫- ماذا تعرفين عن "ماري شو"؟‬

309
00:39:23,120 --> 00:39:25,164
‫لم أقل أي شيء، أنا...‬

310
00:39:28,918 --> 00:39:32,004
‫ليس من المفترض أن يكون هذا معك.‬

311
00:39:32,463 --> 00:39:34,507
‫- من أين حصلت عليه؟‬
‫- ربما تكون لديك معلومات.‬

312
00:39:37,176 --> 00:39:40,554
‫- إنه يخصها!‬
‫- من؟ "ماري شو"؟‬

313
00:39:41,805 --> 00:39:43,432
‫نحن لا نتلفظ باسمها هنا.‬

314
00:39:44,016 --> 00:39:48,521
‫أنتم لا تتلفظون باسمها هنا،‬
‫لماذا لا تحاول، موافق؟‬

315
00:39:49,647 --> 00:39:52,149
‫قد يساعدني ذلك في العثور‬
‫على قاتل زوجتي.‬

316
00:39:54,109 --> 00:39:59,240
‫هناك أشياء تتذكرها‬
‫وأشياء لا يمكنك نسيانها‬

317
00:40:00,741 --> 00:40:04,078
‫مثل تلك النظرة على وجه تلك المرأة‬
‫عندما وافتها المنية.‬

318
00:40:06,455 --> 00:40:12,878
‫كان اسمها "ماري شو"،‬
‫المتكلمة من البطن التي فقدت صوتها.‬

319
00:40:13,671 --> 00:40:17,925
‫عندما كنت طفلا، كانت تلك أيام مجد‬
‫معرض "رافينز"‬

320
00:40:18,008 --> 00:40:21,345
‫وقامت البلدة ببناء مسرح قديم ضخم‬

321
00:40:21,595 --> 00:40:25,182
‫مسرح "غينيول"، على البحيرة المفقودة.‬

322
00:40:27,601 --> 00:40:29,436
‫ذهبت إلى هناك مرة واحدة.‬

323
00:40:59,911 --> 00:41:01,788
‫أين "بيلي"؟‬

324
00:41:02,413 --> 00:41:03,873
‫"بيلي"!‬

325
00:41:03,957 --> 00:41:06,835
‫أين أنت يا "بيلي"؟‬

326
00:41:06,960 --> 00:41:09,129
‫لن تجديني يا أمي!‬

327
00:41:11,339 --> 00:41:14,717
‫أعرف أنك تختبئ في مكان ما هناك!‬

328
00:41:15,343 --> 00:41:16,594
‫أنت هناك!‬

329
00:41:19,848 --> 00:41:22,892
‫هل يمكنك أن تتفحص أسفل مقعدك؟‬

330
00:41:30,233 --> 00:41:31,109
‫إنه هنا!‬

331
00:41:31,776 --> 00:41:34,946
‫هل تمانع في إحضاره إليّ؟‬

332
00:41:39,993 --> 00:41:41,661
‫فتى جيد.‬

333
00:41:47,917 --> 00:41:49,169
‫اشكره.‬

334
00:41:50,044 --> 00:41:51,754
‫شكراً يا "هنري".‬

335
00:41:52,672 --> 00:41:54,424
‫هل هذا صحيح أيها الشاب؟‬

336
00:41:54,507 --> 00:41:57,177
‫هل اسمك "هنري"؟‬

337
00:42:02,557 --> 00:42:05,935
‫أعتقد أن فتاي كان يراقبك.‬

338
00:42:07,896 --> 00:42:11,149
‫والآن، لماذا هربت يا "بيلي"؟‬

339
00:42:11,274 --> 00:42:13,401
‫ألا أعاملك جيداً؟‬

340
00:42:13,651 --> 00:42:16,738
‫أجل، أنت أفضل أم قد أرجوها‬
‫على الإطلاق!‬

341
00:42:17,322 --> 00:42:21,242
‫الأمر فحسب هو أن هناك غباراً كثيراً‬
‫داخل ذلك الصندوق الصغير‬

342
00:42:21,951 --> 00:42:22,869
‫ما يجعلني أريد...‬

343
00:42:22,994 --> 00:42:24,454
‫- تريد ماذا؟‬
‫- أريد...‬

344
00:42:24,996 --> 00:42:25,830
‫أريد...‬

345
00:42:32,378 --> 00:42:33,504
‫رباه يا "بيلي"!‬

346
00:42:33,588 --> 00:42:36,758
‫لقد عطست فوق حذائي بالكامل!‬

347
00:42:39,594 --> 00:42:42,388
‫آسف أماه، لم أستطع الامتناع.‬

348
00:42:42,513 --> 00:42:44,474
‫أستطيع أن أرى شفتيك وهما تتحركان!‬

349
00:42:47,685 --> 00:42:48,603
‫ماذا؟‬

350
00:42:53,608 --> 00:42:56,903
‫- من قال ذلك؟‬
‫- أنا، يمكنني رؤية ذلك.‬

351
00:42:56,986 --> 00:42:58,613
‫شفتاها تتحركان.‬

352
00:43:00,240 --> 00:43:01,658
‫ماذا تقول في هذا الأمر يا "بيلي"؟‬

353
00:43:01,741 --> 00:43:05,411
‫"مايكل" الصغير هنا لا يعتقد‬
‫أنك شخص حقيقي!‬

354
00:43:05,495 --> 00:43:08,665
‫- ماذا تعنين يا أمي؟‬
‫- يعتقد أنك دمية‬

355
00:43:08,790 --> 00:43:11,292
‫وأنني أحاكي صوتك.‬

356
00:43:15,129 --> 00:43:16,881
‫لا يمكن أن يكون ذلك حقيقياً!‬

357
00:43:17,048 --> 00:43:20,343
‫مستحيل أن تعطيني جميع‬
‫تلك النكات الجيدة!‬

358
00:43:20,426 --> 00:43:22,178
‫انس أمره يا "بيلي"!‬

359
00:43:22,262 --> 00:43:25,515
‫لا بد أن يكون هناك مشككون دائماً!‬

360
00:43:25,765 --> 00:43:27,934
‫لا أريد أن أنسى يا أمي.‬

361
00:43:28,184 --> 00:43:31,145
‫أعتقد أنه ينبغي علينا أن نظهر لهذا الفتى‬
‫كيف أنني شخص حقيقي.‬

362
00:43:31,229 --> 00:43:33,606
‫- أنا شخص حقيقي مثله تماماً.‬
‫- كلا.‬

363
00:43:33,690 --> 00:43:36,359
‫أخشى أنه يتعين علينا المضي قدماً‬
‫في العرض.‬

364
00:43:36,442 --> 00:43:38,486
‫كلا! أنا شخص حقيقي مثلك وسوف أريك.‬

365
00:43:38,569 --> 00:43:41,072
‫- اتركه وشأنه يا "بيلي"!‬
‫- سأريه الوضع يا أماه!‬

366
00:43:41,155 --> 00:43:43,741
‫- أنصت لي، هذا يكفي!‬
‫- أنا شخص حقيقي مثلك تماماً!‬

367
00:43:43,825 --> 00:43:45,743
‫- كفى!‬
‫- أحضروه إلى هنا!‬

368
00:43:59,716 --> 00:44:03,553
‫من الدمية الآن؟‬

369
00:44:04,345 --> 00:44:10,059
‫وبعض بضعة أسابيع،‬
‫اختفى الفتى المنكر اختفى بدون أي أثر‬

370
00:44:11,811 --> 00:44:16,316
‫لكنني كنت أشعر دائماً أن "ماري شو"‬
‫لعبت دوراً في اختفائه‬

371
00:44:16,399 --> 00:44:19,402
‫وقُتلت بعد ذلك بفترة قليلة.‬

372
00:44:20,820 --> 00:44:23,072
‫- من قتلها؟‬
‫- لم يكتشف أحد ذلك مطلقاً.‬

373
00:44:23,781 --> 00:44:28,953
‫ذكرت "ماري" في وصيتها بأن‬
‫تدفن دماها معها‬

374
00:44:29,037 --> 00:44:32,248
‫أطفالها كما أطلقت عليها.‬

375
00:44:32,665 --> 00:44:34,625
‫البالغ عددها جميعاً مائة وواحد.‬

376
00:44:38,129 --> 00:44:41,382
‫أحضرت جثتها إلى مشرحة أبي‬

377
00:44:41,966 --> 00:44:46,346
‫بحيث يستطيع العمل على تحقيق طلبها‬
‫الآخر الأخير.‬

378
00:44:49,891 --> 00:44:53,519
‫لم تطلب فقط أن تدفن مع دماها‬

379
00:44:53,853 --> 00:44:57,398
‫ولكنها طلبت أن تصبح دمية أيضاً.‬

380
00:47:04,901 --> 00:47:06,569
‫هل أنت بخير يا "هنري"؟‬

381
00:47:07,945 --> 00:47:13,409
‫ومنذ دفنها، حلّت على معرض‬
‫"رافينز" آفة الموت‬

382
00:47:13,659 --> 00:47:15,661
‫واغتيال الأسر.‬

383
00:47:17,914 --> 00:47:20,666
‫وجدوا بدون ألسنتهم‬

384
00:47:24,629 --> 00:47:27,465
‫مجسدة في صور الأسر.‬

385
00:47:32,970 --> 00:47:35,431
‫وزوجتك هي الأخيرة.‬

386
00:47:40,811 --> 00:47:42,855
‫كيف استطعت التقاط هذه الصور؟‬

387
00:47:43,522 --> 00:47:46,442
‫كلا، كان عليّ التقاط صور،‬
‫هذا جزء من عملي.‬

388
00:47:47,318 --> 00:47:49,654
‫من الذي أخرج الدمى وأرسلها إليّ؟‬

389
00:47:49,737 --> 00:47:50,571
‫لا أدري.‬

390
00:47:53,616 --> 00:47:57,245
‫ما من أحد بهذه البلدة يجرؤ‬
‫على التلفط باسم "ماري شو"‬

391
00:47:57,828 --> 00:47:59,872
‫ناهيك عن الذهاب إلى قبرها.‬

392
00:48:00,331 --> 00:48:04,794
‫يعرفون أنها لن تتوقف عن القتل‬
‫حتى يتوقف الصراخ.‬

393
00:48:07,046 --> 00:48:09,882
‫قلت إنها كانت تعيش في ذلك‬
‫المسرح القديم، صحيح؟‬

394
00:48:09,966 --> 00:48:12,176
‫- الموجود على البحيرة المفقودة؟‬
‫- "جيمي"!‬

395
00:48:12,510 --> 00:48:13,928
‫من فضلك يا "جيمي"!‬

396
00:48:17,723 --> 00:48:19,183
‫من فضلك توخ الحذر.‬

397
00:48:20,226 --> 00:48:23,646
‫إذا ذهبت للبحث عن أجوبة، فقد تجدها.‬

398
00:48:24,021 --> 00:48:25,147
‫هذا ما أعتمد عليه.‬

399
00:48:58,347 --> 00:48:59,432
‫صباح الخير يا "ماري".‬

400
00:49:00,057 --> 00:49:01,851
‫سأدخل لأطمئن على الأطفال.‬

401
00:52:20,174 --> 00:52:25,387
‫"أماه"!‬

402
00:53:23,195 --> 00:53:25,030
‫"لصنع الدمية المثالية"‬

403
00:53:28,951 --> 00:53:31,370
‫"وريث شاب لعائلة ثرية مفقود‬
‫يوجد شك في ارتكاب مخالفة جنائية."‬

404
00:53:32,788 --> 00:53:33,914
‫"فتى مفقود."‬

405
00:53:36,500 --> 00:53:37,793
‫"(مايكل أشين) مفقود"‬

406
00:54:05,738 --> 00:54:07,698
‫ماذا تريد منه؟ ما هو؟‬

407
00:54:07,781 --> 00:54:10,701
‫ماذا تريد؟ فعلنا ما أردته‬

408
00:54:10,909 --> 00:54:14,163
‫وضعناك هناك مع أسرتك جميعاً.‬

409
00:54:15,414 --> 00:54:18,917
‫- لماذا لا تتركنا وشأننا؟‬
‫- لماذا؟‬

410
00:54:19,168 --> 00:54:20,711
‫لم أفعل شيئاً!‬

411
00:54:20,794 --> 00:54:23,672
‫بل فعلت ، لقد تحدثت.‬

412
00:54:23,756 --> 00:54:25,299
‫لم أتحدث!‬

413
00:54:25,507 --> 00:54:28,510
‫لم أقل أي شيء، لم أقل!‬

414
00:54:31,972 --> 00:54:32,931
‫توقف!‬

415
00:54:34,183 --> 00:54:35,934
‫قل شيئاً.‬

416
00:54:37,770 --> 00:54:39,897
‫لماذا أصبحت شديد الهدوء؟‬

417
00:54:42,941 --> 00:54:44,693
‫سأعيدك إلى حيث تنتمين مرة أخيرة!‬

418
00:54:44,777 --> 00:54:46,487
‫- لقد تحدث إليّ!‬
‫- توقفي!‬

419
00:54:46,570 --> 00:54:49,990
‫تحدث إليّ، لقد تحدث إليّ.‬

420
00:55:35,244 --> 00:55:36,370
‫"ماريون"؟‬

421
00:55:42,543 --> 00:55:45,921
‫"ماريون"، آسف لأنني صرخت في وجهك.‬

422
00:56:00,811 --> 00:56:02,020
‫"ماريون"؟‬

423
00:56:03,939 --> 00:56:06,275
‫لم تعد بحاجة للاختباء‬

424
00:56:06,358 --> 00:56:08,360
‫سينتهي كل ذلك قريباً.‬

425
00:56:10,112 --> 00:56:11,029
‫"ماريون"؟‬

426
00:56:12,698 --> 00:56:13,699
‫"ماريون"؟‬

427
00:56:25,294 --> 00:56:28,046
‫اخرجي الآن يا "ماريون"!‬

428
00:56:43,562 --> 00:56:44,646
‫"ماريون"؟‬

429
00:56:54,865 --> 00:56:56,492
‫افتحي الباب يا "ماريون".‬

430
00:56:57,326 --> 00:57:00,287
‫"ماريون"! لا تعبثي يا "ماريون"!‬

431
00:57:00,871 --> 00:57:02,122
‫افتحي الباب!‬

432
00:57:21,558 --> 00:57:26,438
‫"ماريون"، افتحي الباب من فضلك‬
‫يا "ماريون"!‬

433
00:57:26,522 --> 00:57:28,732
‫مرحباً يا "هنري"!‬

434
00:57:53,257 --> 00:57:54,758
‫رباه.‬

435
00:58:32,262 --> 00:58:34,765
‫"جيمي"، لقد أتيت في موعد العشاء.‬

436
00:58:34,848 --> 00:58:36,349
‫- لست جائعاً.‬
‫- إنه حساء.‬

437
00:58:36,433 --> 00:58:40,520
‫- لذيذ أيضاً، إذا كان عليّ أن أقول ذلك.‬
‫- أؤكد ذلك.‬

438
00:58:41,646 --> 00:58:43,940
‫لم آت إلى هنا للطعام‬
‫لكنني أتيت للحديث‬

439
00:58:44,274 --> 00:58:45,525
‫عن "ماري شو".‬

440
00:58:47,736 --> 00:58:49,654
‫- لقد كذبت عليّ.‬
‫- كلا، لم أفعل.‬

441
00:58:51,698 --> 00:58:53,450
‫- اجلس.‬
‫- كلا، أريد الحقيقة.‬

442
00:58:53,742 --> 00:58:57,204
‫ما هي علاقة "مايكل أشين" وأسرتي‬
‫بـ"ماري شو"؟‬

443
00:58:58,997 --> 00:58:59,956
‫حسناً.‬

444
00:59:01,875 --> 00:59:02,918
‫عندما كان فتى‬

445
00:59:03,502 --> 00:59:07,172
‫اختفى شقيق جدك، "مايكل أشين"،‬
‫دون أن يترك أثراً.‬

446
00:59:10,050 --> 00:59:12,677
‫وبالنسبة لأسرتنا، كان هناك مشتبه به واحد‬

447
00:59:13,345 --> 00:59:14,179
‫"ماري شو".‬

448
00:59:15,222 --> 00:59:17,265
‫لذا حققوا العدالة بأنفسهم.‬

449
00:59:20,602 --> 00:59:21,812
‫أجبروها على الصراخ‬

450
00:59:25,232 --> 00:59:26,399
‫ثم قطعوا لسانها.‬

451
00:59:27,776 --> 00:59:31,363
‫- قتلتها أسرتنا؟‬
‫- إلى جانب آخرين من معرض "رافينز"‬

452
00:59:33,156 --> 00:59:34,908
‫لكنها لم تظل ميتة‬

453
00:59:36,284 --> 00:59:38,870
‫لقد عادت وانتقمت لنفسها.‬

454
00:59:40,163 --> 00:59:44,126
‫واحد تلو الآخر، قتلت جميع‬
‫من اشتركوا في قتلها‬

455
00:59:44,793 --> 00:59:46,419
‫قطعت ألسنتهم‬

456
00:59:47,379 --> 00:59:49,965
‫وحدث نفس الشيء لزوجاتهم‬

457
00:59:50,674 --> 00:59:52,134
‫ثم لأطفالهم‬

458
00:59:52,801 --> 00:59:54,052
‫ثم لأحفادهم.‬

459
00:59:54,970 --> 00:59:57,681
‫لقد استأت مني طوال تلك السنوات لإبعادك‬

460
00:59:58,265 --> 01:00:01,143
‫لكنني فعلت ذلك لإبعادك عن تلك اللعنة.‬

461
01:00:02,144 --> 01:00:03,145
‫إبعادي؟‬

462
01:00:03,979 --> 01:00:05,063
‫لقد عثرت على "ليزا"!‬

463
01:00:05,147 --> 01:00:08,733
‫موت "ليزا" جعلني أدرك أنه ليس بمقدورنا‬
‫الهروب من قدرنا.‬

464
01:00:10,235 --> 01:00:12,279
‫الأرواح لديها ذاكرة طويلة‬

465
01:00:14,322 --> 01:00:16,449
‫ستأتي إلينا في النهاية.‬

466
01:00:16,908 --> 01:00:20,245
‫- أنا أدفع الآن نظير أخطاء آبائي.‬
‫- أنا آسف يا "جيمي"‬

467
01:00:20,829 --> 01:00:25,083
‫كل ما قصدته من ذلك هو حمايتك‬
‫حتى لو أكسبك ذلك الكراهية.‬

468
01:00:25,167 --> 01:00:27,586
‫لا أعرف كيف، لكن بطريقة أو أخرى‬

469
01:00:28,920 --> 01:00:30,338
‫سأوقف ذلك الشيء.‬

470
01:00:31,548 --> 01:00:32,924
‫من فضلك يا بني!‬

471
01:00:34,426 --> 01:00:35,677
‫توقف!‬

472
01:00:35,760 --> 01:00:38,138
‫كنت أتساءل لو أن بإمكانك مساعدتي‬
‫في قضية شخص مفقود.‬

473
01:00:38,221 --> 01:00:39,764
‫انتظر.‬

474
01:00:40,640 --> 01:00:43,685
‫أبحث عن رجل ذي شعر بني،‬
‫طوله هكذا تقريباً‬

475
01:00:44,060 --> 01:00:46,021
‫يرى أحياناً ويده فوق مؤخرته.‬

476
01:00:46,855 --> 01:00:50,901
‫في الواقع، لقد فقد أشقاؤه وشقيقاته أيضاً.‬

477
01:00:51,818 --> 01:00:54,029
‫- عمَ تتحدث؟‬
‫- أخرجهم شخص ما‬

478
01:00:55,572 --> 01:00:56,698
‫المائة دمية جميعاً.‬

479
01:00:57,866 --> 01:01:00,619
‫ما أريد معرفته هو الشخص‬
‫الذي فعل ذلك وسببه.‬

480
01:01:00,702 --> 01:01:01,620
‫وكذلك أنا!‬

481
01:01:02,704 --> 01:01:05,498
‫لا تخبرني بقصة الأشباح المتعلقة‬
‫بامرأة تقتلك إذا صرخت‬

482
01:01:06,082 --> 01:01:07,918
‫لأنه لا يوجد في هذه البلدة من سمع مطلقاً‬
‫عن "ماري شو"‬

483
01:01:08,001 --> 01:01:10,378
‫- أو حكايتك عن العفاريت.‬
‫- إنهم يكذبون!‬

484
01:01:10,462 --> 01:01:12,672
‫- إنهم خائفون!‬
‫- خائفون من ماذا؟‬

485
01:01:13,089 --> 01:01:14,382
‫خائفون من الأشباح؟‬

486
01:01:14,591 --> 01:01:18,303
‫أم أنهم خائفون من الشرطي‬
‫الذي يحقق في مقتل زوجتك؟‬

487
01:01:18,386 --> 01:01:20,597
‫ليس لديهم أي سبب لحمايتي‬

488
01:01:21,598 --> 01:01:23,934
‫لكنهم يؤمنون "ماري شو".‬

489
01:01:24,559 --> 01:01:26,102
‫هذا سبب عدم إجابتهم على أسئلتك الغبية.‬

490
01:01:26,186 --> 01:01:29,606
‫كلا، إنك أنت الذي لا يجيب‬
‫على أسئلتي يا "جيمي"‬

491
01:01:29,689 --> 01:01:31,566
‫وهذا هو السبب الذي سيجعلني‬
‫أعتقلك لسرقة الأدلة‬

492
01:01:31,650 --> 01:01:33,318
‫ثم سأجعلك تجلس، وسوف...‬

493
01:01:33,401 --> 01:01:35,070
‫ما الذي تريد أن أخبرك به؟‬

494
01:01:35,695 --> 01:01:38,156
‫شيء أقل إرباكاً من قصة الأشباح، هيا.‬

495
01:01:38,240 --> 01:01:40,742
‫هل كل شيء على ما يرام يا "جيمي"؟‬

496
01:01:45,038 --> 01:01:47,249
‫إنه لك، يقولون إنه عاجل.‬

497
01:01:49,751 --> 01:01:50,961
‫أجب على المكالمة.‬

498
01:01:54,506 --> 01:01:55,966
‫- مرحباً؟‬
‫- "جيمي".‬

499
01:01:56,174 --> 01:01:57,050
‫من هذا؟‬

500
01:01:58,718 --> 01:01:59,761
‫"جيمي"؟‬

501
01:02:00,387 --> 01:02:01,263
‫"هنري"؟‬

502
01:02:02,264 --> 01:02:03,473
‫يمكنني إثباته.‬

503
01:02:03,556 --> 01:02:05,725
‫لا يمكنني سماعك يا "هنري"،‬
‫الصوت يتقطع.‬

504
01:02:05,892 --> 01:02:07,269
‫يمكنني إثباته.‬

505
01:02:08,061 --> 01:02:10,689
‫يمكنني...أنك لم تقتلها.‬

506
01:02:11,314 --> 01:02:13,608
‫هناك طريقة، في المسرح‬

507
01:02:13,692 --> 01:02:15,735
‫قابلني في المسرح،‬
‫إنه على البحيرة المفقودة.‬

508
01:02:15,819 --> 01:02:17,153
‫أجل، أعرف مكانه.‬

509
01:02:17,737 --> 01:02:19,030
‫الآن يا "جيمي".‬

510
01:02:20,156 --> 01:02:22,284
‫انتظر يا "هنري"! ماذا وجدت؟‬

511
01:02:23,076 --> 01:02:25,287
‫"هنري"!‬

512
01:02:29,791 --> 01:02:31,501
‫كان ذلك "هنري ووكر"‬
‫من البيت الجنائزي‬

513
01:02:31,584 --> 01:02:34,254
‫قال يمكنه إثبات أنني لم أقتل زوجتي.‬

514
01:02:34,421 --> 01:02:36,047
‫اتصل في وقت مناسب، دعنا نذهب.‬

515
01:02:36,131 --> 01:02:38,133
‫انتظر، سأقابله في المسرح‬

516
01:02:38,216 --> 01:02:40,343
‫- هذا هو المكان الذي سأذهب إليه.‬
‫- كلا، ستذهب معي‬

517
01:02:40,427 --> 01:02:41,928
‫موعدك معي يأتي أولاً.‬

518
01:02:42,012 --> 01:02:44,097
‫أردت أجوبة وأنا أوافيك بذلك.‬

519
01:02:44,681 --> 01:02:47,767
‫انتهى الأمر، لقد سئمت من قصص الأشباح،‬
‫دعنا نذهب.‬

520
01:02:47,851 --> 01:02:51,604
‫اسمع، أنت تتحدث عن زوجتي، هيا.‬

521
01:02:55,358 --> 01:02:57,235
‫أسد معروفاً لنا نحن الاثنين يا "جيمي"‬

522
01:02:57,819 --> 01:02:59,696
‫ولا تجعلني أقيدك أمام والدتك.‬

523
01:03:04,743 --> 01:03:05,702
‫"جيمي"!‬

524
01:03:07,370 --> 01:03:09,247
‫"جيمي"!‬

525
01:03:09,789 --> 01:03:12,500
‫توقف، أنت لا تريد أن تجعلني أطاردك!‬

526
01:03:12,584 --> 01:03:13,793
‫"جيمي"!‬

527
01:03:16,046 --> 01:03:18,590
‫ليس لديّ ما يكفي من الوقود!‬

528
01:04:23,488 --> 01:04:24,656
‫"جيمي"!‬

529
01:04:30,954 --> 01:04:31,913
‫"هنري"؟‬

530
01:04:34,332 --> 01:04:35,417
‫"جيمي"!‬

531
01:04:50,432 --> 01:04:51,349
‫مرحباً؟‬

532
01:04:52,642 --> 01:04:53,935
‫أين أنت؟‬

533
01:04:55,854 --> 01:04:57,230
‫"هنري"؟‬

534
01:05:19,243 --> 01:05:20,328
‫"هنري"!‬

535
01:05:21,371 --> 01:05:24,707
‫تعال يا "جيمي"، أنا هنا.‬

536
01:06:09,241 --> 01:06:10,826
‫أنا هنا.‬

537
01:06:29,512 --> 01:06:30,638
‫"هنري"؟‬

538
01:06:48,531 --> 01:06:49,865
‫- "هنري"؟‬
‫- خمن ثانية.‬

539
01:06:53,411 --> 01:06:54,453
‫إنه هنا.‬

540
01:06:54,703 --> 01:06:57,706
‫ما من أحد هنا، لا يوجد غيرنا هنا.‬

541
01:06:57,790 --> 01:07:00,543
‫- اسمع، أقول لك إنه هنا.‬
‫- وأنا أقول لك‬

542
01:07:00,626 --> 01:07:02,962
‫إنه ليس هنا!‬

543
01:07:03,254 --> 01:07:04,839
‫نعم، إنه هنا.‬

544
01:07:08,884 --> 01:07:11,846
‫إذا قلت إنني أخبرتك بذلك‬
‫سوف أقتلك.‬

545
01:07:16,725 --> 01:07:18,227
‫أين أنت بحق الجحيم؟‬

546
01:07:41,667 --> 01:07:43,043
‫أمسك هذا للحظة.‬

547
01:07:45,588 --> 01:07:46,755
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

548
01:08:01,687 --> 01:08:04,148
‫تذكر أنه مهما يحدث‬

549
01:08:04,607 --> 01:08:05,566
‫لا تصرخ.‬

550
01:08:09,153 --> 01:08:11,655
‫"جيمي"؟‬

551
01:08:16,118 --> 01:08:17,077
‫"جيمي"؟‬

552
01:08:19,788 --> 01:08:20,706
‫"جيمي"!‬

553
01:08:27,087 --> 01:08:28,464
‫اتبعني.‬

554
01:08:29,757 --> 01:08:30,883
‫أجل يا سيدي.‬

555
01:09:24,353 --> 01:09:27,565
‫حسناً يا "جيمي"، أين هو؟‬

556
01:09:38,409 --> 01:09:40,953
‫أتدري، إذا رأيت دمية أخرى كهذه...‬

557
01:09:54,258 --> 01:09:55,509
‫جميعها هنا.‬

558
01:10:11,108 --> 01:10:12,067
‫أجل.‬

559
01:10:15,404 --> 01:10:16,613
‫جميعها هنا.‬

560
01:10:26,457 --> 01:10:28,834
‫شخص ما أعادها إلى هنا.‬

561
01:10:39,386 --> 01:10:41,095
‫"بيلي 57"‬

562
01:10:41,263 --> 01:10:42,765
‫جميعها باستثناء واحدة.‬

563
01:10:44,475 --> 01:10:45,350
‫ماذا؟‬

564
01:10:49,520 --> 01:10:50,898
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

565
01:11:15,631 --> 01:11:16,756
‫هل هذه دمية؟‬

566
01:11:23,180 --> 01:11:24,515
‫إنها ليست دمية‬

567
01:11:27,184 --> 01:11:28,185
‫إنه فتى.‬

568
01:11:36,694 --> 01:11:38,028
‫تقصد أنه كان فتى.‬

569
01:11:47,955 --> 01:11:50,416
‫- أنا من حركته.‬
‫- حسناً، فهمت ذلك.‬

570
01:11:51,542 --> 01:11:54,712
‫أعتقد أننا حللنا للتو قضية اختفاء‬
‫شخص مضى عليها 70 عاماً.‬

571
01:11:55,087 --> 01:11:56,213
‫من كان ذلك؟‬

572
01:11:58,924 --> 01:12:00,259
‫قريب فقد من زمن بعيد.‬

573
01:12:05,180 --> 01:12:06,765
‫هذه هي الطريقة التي بدأ بها الأمر.‬

574
01:12:09,309 --> 01:12:10,894
‫ما الذي يجري يا "جيمي"؟‬

575
01:12:38,964 --> 01:12:40,048
‫"جيمي".‬

576
01:13:20,631 --> 01:13:21,799
‫ماذا...‬

577
01:13:57,918 --> 01:13:59,044
‫"ماري شو"؟‬

578
01:14:05,384 --> 01:14:06,552
‫"ماري شو"؟‬

579
01:14:10,848 --> 01:14:12,307
‫ذكي.‬

580
01:14:14,393 --> 01:14:15,477
‫من هناك؟‬

581
01:14:15,853 --> 01:14:16,728
‫أظهر نفسك!‬

582
01:14:17,396 --> 01:14:18,438
‫اخرج!‬

583
01:14:20,190 --> 01:14:21,316
‫ماذا تريد؟‬

584
01:14:26,738 --> 01:14:32,286
‫إسكات كل من أسكتني.‬

585
01:14:33,745 --> 01:14:35,873
‫أهذا هو سبب قتلك "مايكل أشين"؟‬

586
01:14:37,040 --> 01:14:39,001
‫يصعب للغاية‬

587
01:14:39,084 --> 01:14:42,880
‫صنع الدمية المثالية.‬

588
01:14:43,755 --> 01:14:48,677
‫أحياناً يتعين عليك استخدام‬
‫أجزاء موجودة.‬

589
01:14:49,636 --> 01:14:52,723
‫"أحبك يا أمي."‬

590
01:14:52,806 --> 01:14:54,016
‫"أحبك".‬

591
01:14:54,641 --> 01:14:56,059
‫"أحبك يا أمي".‬

592
01:14:57,728 --> 01:14:58,770
‫لماذا "ليزا"؟‬

593
01:14:59,855 --> 01:15:01,315
‫لماذا أخذتيها مني؟‬

594
01:15:03,567 --> 01:15:08,739
‫اقترب أكثر وسوف أخبرك.‬

595
01:15:12,576 --> 01:15:14,870
‫لا تذهب إلى هناك، لا تفعل.‬

596
01:15:15,037 --> 01:15:16,622
‫هيا، لا تذهب.‬

597
01:15:28,258 --> 01:15:30,719
‫اقترب أكثر‬

598
01:15:30,802 --> 01:15:33,847
‫سأهمس إليك.‬

599
01:15:58,246 --> 01:16:01,833
‫لم تكن آخر شخص في عائلة "أشين".‬

600
01:16:02,542 --> 01:16:06,755
‫كان آخر شخص في عائلة "أشين" بداخلها.‬

601
01:16:08,590 --> 01:16:12,177
‫"رباه يا (جيمي)، لقد تبنيت لنا طفلاً."‬

602
01:16:41,991 --> 01:16:43,075
‫لا تصرخ.‬

603
01:16:57,756 --> 01:16:58,716
‫الدمية!‬

604
01:17:02,678 --> 01:17:04,763
‫ما الذي يجري هنا بحق السماء يا "جيمي"؟‬

605
01:17:07,766 --> 01:17:09,977
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- إنها تعيش داخل الدمى!‬

606
01:17:10,060 --> 01:17:12,354
‫- ماذا؟‬
‫- إنها تعيش داخل الدمى!‬

607
01:17:15,482 --> 01:17:17,026
‫- دمر الدمى!‬
‫- أنا أفعل ذلك!‬

608
01:17:20,279 --> 01:17:21,447
‫جميعها!‬

609
01:17:34,293 --> 01:17:36,003
‫أركض يا "جيمي"!‬

610
01:17:50,684 --> 01:17:51,518
‫هيا!‬

611
01:20:58,526 --> 01:20:59,610
‫"بيلي"‬

612
01:21:03,072 --> 01:21:04,115
‫"هنري"!‬

613
01:21:10,997 --> 01:21:14,834
‫أرجوك.‬

614
01:21:29,265 --> 01:21:31,017
‫أرجوك.‬

615
01:21:31,309 --> 01:21:33,019
‫أرجوك.‬

616
01:21:36,522 --> 01:21:37,774
‫تباً.‬

617
01:21:40,401 --> 01:21:43,029
‫اسمعي يا "ماريون"، أين الدمية؟‬

618
01:21:43,321 --> 01:21:45,281
‫- أخذها.‬
‫- من أخذها؟‬

619
01:21:45,531 --> 01:21:48,075
‫- من أخذها؟‬
‫- السيد "أشين".‬

620
01:21:48,159 --> 01:21:49,118
‫السيد...‬

621
01:21:49,827 --> 01:21:52,205
‫أبي مقعد على كرسي متحرك يا "ماريون".‬

622
01:21:52,288 --> 01:21:53,998
‫لا يغادر البيت مطلقاً.‬

623
01:21:54,457 --> 01:21:58,419
‫غادر هذا البيت، أخذ الدمية.‬

624
01:21:59,295 --> 01:22:00,379
‫كان هو.‬

625
01:23:46,485 --> 01:23:48,237
‫لماذا دفنتني يا "جيمي"؟‬

626
01:23:51,574 --> 01:23:53,117
‫أنا هنا!‬

627
01:25:36,429 --> 01:25:37,430
‫أبي؟‬

628
01:25:49,942 --> 01:25:53,612
‫أفهم أنني لم أكن أفضل شخص‬
‫تقيم معه علاقة صداقة في الماضي‬

629
01:25:54,030 --> 01:25:54,947
‫لكنني تغيرت.‬

630
01:25:56,073 --> 01:25:57,158
‫"جيمي"!‬

631
01:25:57,241 --> 01:26:00,661
‫- حساء! لذيذ أيضاً.‬
‫- أؤكد ذلك.‬

632
01:26:04,749 --> 01:26:07,877
‫"جيمي"، يمكنني إثبات أنك لم تقتلها.‬

633
01:26:10,838 --> 01:26:14,216
‫"جيمي"! إنني سعيدة جداً‬
‫بعودتك إلى المنزل.‬

634
01:26:24,060 --> 01:26:24,894
‫لصنع الدمية المثالية‬

635
01:26:30,274 --> 01:26:32,818
‫من الدمية الآن؟‬

636
01:26:34,653 --> 01:26:36,072
‫كلا!‬

637
01:26:55,257 --> 01:26:57,510
‫"احذر نظرات (ماري شو)...‬

638
01:26:58,135 --> 01:27:00,763
‫ليس لديها أطفال، لديها دمى فقط...‬

639
01:27:01,514 --> 01:27:03,682
‫وإذا رأيتها في أحلامك‬

640
01:27:04,225 --> 01:27:08,104
‫"تأكد أنك لن تصرخ أبداً."‬

