1
00:01:02,688 --> 00:01:05,691
‫صباح الخير، نيو أورلينز.‬
‫أنا رود راين.

2
00:01:05,733 --> 00:01:08,360
‫في ما يلي، تذاكر‬
‫لاحتفال الفودو القادم...

3
00:01:08,402 --> 00:01:12,406
‫...على ضفاف الميسيسيبي‬
‫من باتون روج حتّى بايو بوتان...

4
00:01:12,448 --> 00:01:14,617
‫...معكم هوكز‬
‫والعناوين الرئيسية في الأخبار.

5
00:01:14,658 --> 00:01:16,827
‫... يوم جميل في نيو أورلينز...

6
00:01:20,414 --> 00:01:22,458
‫كيف حال فتى العيد؟

7
00:01:27,254 --> 00:01:30,883
‫- هذا للماما.‬
‫- شكراً، حبيبي.

8
00:01:30,925 --> 00:01:33,385
‫- انظر إلى جدّك. قُل مرحباً.‬
‫- أريد فتح هديّتي.

9
00:01:34,595 --> 00:01:35,930
‫أتريد فتح هديّتك؟

10
00:01:42,394 --> 00:01:44,522
‫- صباح الخير، سيّد وود.‬
‫- صباح الخير.

11
00:01:44,563 --> 00:01:46,565
‫الصحيفة.

12
00:01:47,149 --> 00:01:48,901
‫شكراً.‬
‫كيف كانت نهاية الأسبوع؟

13
00:01:48,943 --> 00:01:52,238
‫- ممتازة. ماذا عنك؟‬
‫- كانت جيّدة جداً. كيف حال الأولاد؟

14
00:01:52,279 --> 00:01:54,240
‫بخير.

15
00:01:54,281 --> 00:01:57,159
‫حيلة سحريّة.‬
‫هنري!

16
00:01:58,327 --> 00:01:59,954
‫- جايكوب.‬
‫- تيد. صباح الخير.

17
00:01:59,995 --> 00:02:01,914
‫- هذا يحدث.‬
‫- ما الذي يحدث؟

18
00:02:01,956 --> 00:02:05,334
‫هل من راديو في سيّارتك؟‬
‫تمّ تأجيل خطاب غرينسبان.

19
00:02:05,376 --> 00:02:09,255
‫يُقال إنّه مريض.‬
‫يبدو أنّه أصبح هنالك ثمن لنهاية العالم.

20
00:02:09,296 --> 00:02:11,799
‫الجميع في غرفة الاجتماع‬
‫بغضون ١٠ دقائق.

21
00:02:11,841 --> 00:02:16,428
‫ديبورا، أحتاج إليك لخمس دقائق. تيد،‬
‫إنّه يوم الاثنين. سيكون هنالك يوم ثلاثاء.

22
00:02:17,513 --> 00:02:21,058
‫عليك مناقشة الموافقة على ملفات عدم التأمين‬
‫عند الساعة ١١ مع هاري.

23
00:02:21,100 --> 00:02:23,018
‫هلاّ تقفلين الباب، من فضلك.

24
00:02:27,189 --> 00:02:29,483
‫كيف كانت حفلة هنري؟

25
00:02:30,568 --> 00:02:32,820
‫- ممتازة. أمضى وقتاً رائعاً.‬
‫- جيّد.

26
00:02:35,865 --> 00:02:37,658
‫لديّ مشكلة.

27
00:02:38,492 --> 00:02:40,077
‫حسناً. ما الأمر؟

28
00:02:52,923 --> 00:02:54,925
‫علّمني أغنية لعيد ميلاده.

29
00:02:54,967 --> 00:02:59,346
‫عليّ أن أغنيّها له الليلة قبل النوم،‬
‫ولا أذكر منها شيئاً.

30
00:02:59,388 --> 00:03:01,807
‫غنّ قليلاً أكثر‬
‫وسنعرف ما هي.

31
00:03:21,869 --> 00:03:23,203
‫ما كان هذا؟

32
00:03:24,371 --> 00:03:27,124
‫- يا إلهي!‬
‫- اتّصلي بالطوارئ.

33
00:03:28,876 --> 00:03:31,545
‫- الطوارئ.‬
‫- أودّ الإبلاغ عن عمليّة إطلاق نيران.

34
00:03:40,721 --> 00:03:44,350
‫- اختبئي خلف المكتب وابقي هناك!‬
‫- سيّدتي؟

35
00:03:44,391 --> 00:03:46,644
‫مبنى لوريل مورغان.

36
00:03:46,685 --> 00:03:48,646
‫- الطابق الثالث.‬
‫- ما عدد المصابين؟

37
00:03:48,687 --> 00:03:52,024
‫لا أعرف. لا أعرف العدد...‬
‫لا، ابقي معي!

38
00:03:52,399 --> 00:03:55,319
‫- يا إلهي! وضعوني في الانتظار. مرحباً؟‬
‫- اللعنة.

39
00:03:56,070 --> 00:03:58,697
‫- هيّا، أحد ما...‬
‫- اهدئي.

40
00:03:58,739 --> 00:04:02,284
‫- هل ترى شيئاً؟‬
‫- ستسير الأمور على ما يرام. أعدك.

41
00:04:02,326 --> 00:04:03,911
‫مرحباً؟

42
00:04:04,912 --> 00:04:06,413
‫مرحباً؟

43
00:04:13,587 --> 00:04:16,799
‫هيّا.‬
‫الرجاء إرسال أحد.

44
00:04:18,550 --> 00:04:21,053
‫ردّوا. الرجاء ردّوا.

45
00:04:49,915 --> 00:04:53,627
‫بعد سنتين

46
00:04:56,463 --> 00:04:59,925
‫- صباح الخير، سيّد بولاسكي.‬
‫- صباح الخير، نيك.

47
00:05:01,427 --> 00:05:03,095
‫أتحتاج إلى المساعدة في هذا؟

48
00:05:03,137 --> 00:05:07,224
‫لا ينفكّ الجوف يفسد‬
‫ويعطّل عمليّة الضخّ كلّها. تدبّرت الأمر.

49
00:05:07,266 --> 00:05:10,144
‫المرّة الفائتة كدت‬
‫تخرج كلّ مغسلة في المبنى.

50
00:05:10,185 --> 00:05:13,272
‫كان الخطأ خطأ الأولاد الذين‬
‫عبثوا بمجرى الماء الأساسي.

51
00:05:14,231 --> 00:05:17,651
‫- عليك الإقلاع عن التدخين.‬
‫- لماذا؟

52
00:05:41,967 --> 00:05:43,635
‫استدعاء هيئة محلّفين

53
00:05:46,388 --> 00:05:48,474
‫ولاية لويزيانا‬
‫محلّف

54
00:05:49,308 --> 00:05:52,227
‫وصل عيد الميلاد مبكراً قليلاً هذا العام.

55
00:05:58,734 --> 00:06:01,987
‫هذا هو الرجل.‬
‫إذن، ما رأيك؟

56
00:06:02,029 --> 00:06:06,867
‫- هل يتوقّف لشراء القهوة والكعك المحلّى؟‬
‫- الكعك المحلّى.

57
00:06:06,909 --> 00:06:11,705
‫- إصابة! لدينا رابح.‬
‫- أشمّ رائحة الكعك المقليّ حتّى هنا.

58
00:06:11,747 --> 00:06:13,874
‫وها هو.

59
00:06:15,125 --> 00:06:17,586
‫فطور الأبطال، هناك.

60
00:06:23,258 --> 00:06:25,803
‫إنّنا نفقده.‬
‫سألتقط بعض الصور الأخرى.

61
00:06:25,844 --> 00:06:29,181
‫قُل وداعاً للسيّد نيكولاس إيستر.

62
00:06:29,723 --> 00:06:31,433
‫من التالي؟

63
00:06:42,402 --> 00:06:43,737
‫مرحباً.

64
00:06:46,240 --> 00:06:48,242
‫هل يمكنني رؤية تلك الشمعة؟

65
00:06:49,743 --> 00:06:51,745
‫لا، آسف.‬
‫الحمراء.

66
00:06:51,787 --> 00:06:56,250
‫إلى يسار النجمة الخماسيّة المخيفة‬
‫وإناء الجذر الدمويّ.

67
00:06:56,291 --> 00:06:57,668
‫هناك.

68
00:07:03,423 --> 00:07:05,384
‫شكراً. ماذا قلت؟

69
00:07:05,425 --> 00:07:08,512
‫إنّها من الكاجون. قلت لها‬
‫إنّك تريد شمعة القدّيس نقولا.

70
00:07:08,554 --> 00:07:11,098
‫- هل هذه التي أردتها؟‬
‫- هذه هي.

71
00:07:15,060 --> 00:07:17,396
‫ماذا حصل الآن؟‬
‫ماذا قالت؟

72
00:07:17,437 --> 00:07:20,482
‫قالت إنّك رجل وسيم،‬
‫لكنّها لا تثق بك.

73
00:07:21,108 --> 00:07:23,068
‫لم تقُل هذا، صحيح؟

74
00:07:23,110 --> 00:07:25,779
‫أتعرفين ما هذا؟

75
00:07:26,321 --> 00:07:29,783
‫يريدونني في هيئة محلّفين.‬
‫وردني استدعاء في البريد.

76
00:07:29,825 --> 00:07:33,287
‫- كنت أحاول التخلّص من ذلك.‬
‫- أين حسّك بالواجب المدنيّ؟

77
00:07:34,830 --> 00:07:37,291
‫رسبت في مادة المدنيّات.

78
00:07:37,332 --> 00:07:42,713
‫- هل من نصائح أخرى؟‬
‫- مكانك لاخترت شمعة القدّيسة كاثرين.

79
00:07:43,046 --> 00:07:44,506
‫ما عملها؟

80
00:07:44,548 --> 00:07:47,467
‫إنّها شفيعة النساء‬
‫غير المتزوّجات والمحلّفين.

81
00:07:47,843 --> 00:07:49,636
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً.

82
00:07:50,596 --> 00:07:52,931
‫هذا ليس النفع الحقيقي‬
‫من الشمعة، صحيح؟

83
00:08:07,696 --> 00:08:11,950
‫- هل تزور نيو أورلينز للمرّة الأولى؟‬
‫- لا، لا.

84
00:08:11,992 --> 00:08:16,580
‫- جئت إلى هنا عدداً من المرّات.‬
‫- اعتقدتك تأتي للمرّة الأولى.

85
00:08:17,664 --> 00:08:19,041
‫حقاً؟

86
00:08:19,333 --> 00:08:21,084
‫نعم.

87
00:08:26,089 --> 00:08:28,175
‫مرآب مستشفى القدّيس يوسف

88
00:08:28,634 --> 00:08:30,636
‫- كيف حال أمّك؟‬
‫- المعذرة؟

89
00:08:31,470 --> 00:08:35,432
‫- هل تحسّنت حالها؟‬
‫- كيف عرفت بشأن أمّي؟

90
00:08:35,474 --> 00:08:38,227
‫كانت في المستشفى.‬
‫لكنّك تعتني بها في المنزل الآن.

91
00:08:39,353 --> 00:08:42,481
‫- أصيبت بنوبة.‬
‫- تريد زوجتك وضعها في مأوى...

92
00:08:42,522 --> 00:08:46,652
‫...لكن يراودك شعور بالذنب حيال ذلك.‬
‫تفقّدت عدداً من دور الرعاية...

93
00:08:46,693 --> 00:08:49,821
‫...ويبدو لك أنّه‬
‫ليس بالعمل المسيحيّ الصائب.

94
00:08:49,863 --> 00:08:52,699
‫نصيحتي إليك،‬
‫أعِد التفكير في المأوى.

95
00:08:53,033 --> 00:08:56,370
‫من الأفضل أن تكون لديك أمّ تعيسة‬
‫على أن تكون لديك زوجة غير ودودة.

96
00:08:58,664 --> 00:08:59,748
‫سأنزل هنا إلى اليمين.

97
00:09:04,044 --> 00:09:07,047
‫...الأمر ذاته مع الأسلحة‬
‫وشركة فيكسبورغ للأسلحة.

98
00:09:07,464 --> 00:09:09,925
‫الأمر الوحيد الذي سيؤدّي‬
‫إلى الفوز بهذه القضيّة...

99
00:09:09,967 --> 00:09:13,470
‫...هو أنّه للمرّة للأولى،‬
‫لدينا مدير سابق في شركة أسلحة...

100
00:09:13,512 --> 00:09:16,139
‫...سيواجه صاحب عمله السابق...

101
00:09:16,181 --> 00:09:19,226
‫...وبضمير حيّ،‬
‫سيشهد لصالحنا.

102
00:09:19,268 --> 00:09:23,981
‫وعدت سيليست بالفوز بالقضيّة لأجلها‬
‫ولأجل كلّ الآخرين الذين ماتوا ذلك اليوم.

103
00:09:24,022 --> 00:09:27,567
‫ستدخلين التاريخ، سيليست.‬
‫سندخل التاريخ معاً.

104
00:09:27,609 --> 00:09:29,945
‫شكراً لك على شجاعتك.

105
00:09:38,078 --> 00:09:40,706
‫لدينا قضيّة عربة ستريكلاند الرياضيّة‬
‫عند الظهر.

106
00:09:40,747 --> 00:09:43,709
‫وسيليست، سأراك وابنك‬
‫عند آرنو الساعة ٦.

107
00:09:43,750 --> 00:09:45,961
‫- طالما أنّنا...‬
‫- لن نذكر شيئاً عن القضيّة.

108
00:09:46,003 --> 00:09:49,464
‫هذا عشاء معك ومع هنري.‬
‫هل لديك الوقت لتوصلها حتّى السيّارة؟

109
00:09:49,506 --> 00:09:51,258
‫- قطعاً.‬
‫- شكراً.

110
00:09:51,300 --> 00:09:53,051
‫- سيّد رور.‬
‫- نعم.

111
00:09:53,302 --> 00:09:55,512
‫لورنس غرين.‬
‫ليندوس هوستيتلر...

112
00:09:55,554 --> 00:09:59,266
‫هوستيتلر. نعم، مستشارون لاختيار هيئة المحلّفين،‬
‫مدينة نيويورك.

113
00:09:59,308 --> 00:10:01,685
‫فيلادلفيا.‬
‫شكراً لمقابلتي.

114
00:10:01,727 --> 00:10:04,563
‫احزر كم اتّصالاً هاتفياً‬
‫وكم رسالة أتلقّى...

115
00:10:04,604 --> 00:10:07,399
‫...من مستشاري محلّفين خبراء‬
‫على غرارك.

116
00:10:07,441 --> 00:10:09,776
‫- أتصوّر ذلك، سيّدي.‬
‫- هيّا، احزر.

117
00:10:09,818 --> 00:10:11,737
‫أقدّر لك دعوتي إلى هنا.

118
00:10:11,778 --> 00:10:15,407
‫- هذا أهمّ الآن. أيّ واحدة؟‬
‫- المعذرة؟

119
00:10:15,449 --> 00:10:17,743
‫سأذهب إلى المحكمة.‬
‫هذه المقلّمة.

120
00:10:17,784 --> 00:10:21,580
‫- غير المقلّمة؟ المقلّمة؟ غير المقلّمة؟‬
‫- تناسب المقلّمة سترتك.

121
00:10:21,621 --> 00:10:23,915
‫ربطة عنقك مقلّمة‬
‫لكنّك من نيويورك.

122
00:10:23,957 --> 00:10:26,585
‫- فيلادلفيا.‬
‫- سأختار غير المقلّمة.

123
00:10:26,626 --> 00:10:29,755
‫بما أنّك مستشار محلّفين‬
‫ذكيّ، يجب أن تعرف...

124
00:10:29,796 --> 00:10:33,967
‫...أنّ المحلّفين هنا‬
‫لا يثقون بمحامٍ أنيق جداً.

125
00:10:34,009 --> 00:10:36,636
‫- كم تعرف عن قضيّتي؟‬
‫- الكثير، سيّدي.

126
00:10:36,678 --> 00:10:38,889
‫- أتعتقد أنّها قضيّة قويّة؟‬
‫- نعم، سيّدي.

127
00:10:38,930 --> 00:10:43,477
‫- أتعتقد أنّها قضيّة رابحة؟‬
‫- لا يربح الناس في قضايا الأسلحة، سيّد رور.

128
00:10:44,603 --> 00:10:46,521
‫أعتقد أنّه بإمكاني‬
‫مساعدتك في هذا، سيّدي.

129
00:10:48,523 --> 00:10:50,609
‫ستكون رحلة يوميّة أخرى.

130
00:10:50,650 --> 00:10:53,320
‫هل يمكنك المحاولة في ريتشموند‬
‫أو أتلانتا؟

131
00:10:54,696 --> 00:10:57,199
‫سأعاود الاتّصال بك.‬
‫وصل.

132
00:10:59,493 --> 00:11:02,954
‫تمثّل أرملة رجل‬
‫قتل بواسطة سلاح من أسلحة فيكسبورغ.

133
00:11:02,996 --> 00:11:05,374
‫يكتشفون أشياء عن المحلّفين...

134
00:11:05,415 --> 00:11:07,793
‫- ...لا تعرفها زوجاتهم حتّى.‬
‫- هل هذا صحيح؟

135
00:11:07,834 --> 00:11:10,796
‫ويُقال إنّ الدفاع‬
‫أحضر...

136
00:11:10,837 --> 00:11:13,382
‫...رانكن فيتش‬
‫كمستشار محلّفين رئيسيّ.

137
00:11:13,423 --> 00:11:15,217
‫رانكن فيتش؟

138
00:11:15,258 --> 00:11:17,552
‫- ألا...؟‬
‫- أعرف من هو؟

139
00:11:19,971 --> 00:11:24,768
‫- سيّد فيتش، كيف كانت رحلتك؟‬
‫- جيّدة. هل سنبدأ بالعمل، آنسة مونرو؟

140
00:11:24,810 --> 00:11:29,356
‫نعم. كوفمان في الداخل مع بيرك‬
‫والفتى من معهد ماساشوستس التقنيّ، لامب، هنا.

141
00:11:29,398 --> 00:11:31,691
‫ماذا عن بروسارد،‬
‫علم اللغة الجنائيّة؟

142
00:11:31,733 --> 00:11:35,320
‫خارج روشستر.‬
‫فاتته طائرته. سيصل عند الثالثة.

143
00:11:35,362 --> 00:11:37,406
‫- من سيدعمنا؟‬
‫- سيصل عند الثالثة.

144
00:11:37,447 --> 00:11:40,909
‫- من يدعمنا؟‬
‫- ليفون راينز من دالاس.

145
00:11:40,951 --> 00:11:45,497
‫اتّصلي بالسيّد بروسارد،‬
‫قولي له إنّنا لم نعد بحاجة إلى خدماته.

146
00:11:45,539 --> 00:11:48,583
‫- وتحقّقي من موعد وصول راينز إلى هنا.‬
‫- حاضر، سيّدي.

147
00:11:48,625 --> 00:11:50,210
‫سيّد فيتش.

148
00:11:58,510 --> 00:12:00,804
‫قُل لي‬
‫لماذا أحتاج إلى مستشار محلّفين.

149
00:12:00,846 --> 00:12:03,557
‫سيختار فيتش‬
‫علمياً المحلّفين الذين سيميلون...

150
00:12:03,598 --> 00:12:07,644
‫...إلى تأييده عبر المراقبة والتجسّس‬
‫وإحضار ملفّات عن الحالة النفسيّة، دراسة الشخصيّة...

151
00:12:07,686 --> 00:12:09,896
‫- أين سيّارتي؟‬
‫- حيث ركنتها.

152
00:12:09,938 --> 00:12:13,358
‫- نذهب معاً.‬
‫- سيّدي، لديّ إجازة بعلم النفس...

153
00:12:13,400 --> 00:12:16,903
‫...من جامعة شيكاغو. أجيد‬
‫تحليل خطّ اليد. أعرف هذه الأمور، بالفعل.

154
00:12:18,196 --> 00:12:19,322
‫مجموعة المحلّفين

155
00:12:20,574 --> 00:12:24,619
‫ديلوريس كينرلي، ديمقراطيّة،‬
‫عمرها ٤٦ عاماً، غير متزوجة...

156
00:12:24,661 --> 00:12:28,081
‫...تعمل كمعالجة نفسيّة،‬
‫وهي تحبّ الهررة.

157
00:12:28,123 --> 00:12:30,709
‫إنّها تبتعد عن الرجل‬
‫الذي ينزّه كلبه.

158
00:12:30,750 --> 00:12:35,088
‫- وزنها يشعرها بالاستياء.‬
‫- ربّما تكره الكلاب وحسب.

159
00:12:36,256 --> 00:12:37,632
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.

160
00:12:37,674 --> 00:12:39,551
‫أوقف الصورة، سيّد لامب.

161
00:12:43,430 --> 00:12:45,140
‫نحبّ البدينات يا جماعة.

162
00:12:46,725 --> 00:12:49,352
‫إنّهنّ شحيحات وغير متعاطفات.

163
00:12:49,394 --> 00:12:54,441
‫أريدها في هيئة المحلّفين. لنجد‬
‫١١ محلّفاً آخر و٣ بدلاء على غرارها.

164
00:12:54,774 --> 00:12:58,153
‫- من التالي؟‬
‫- جيري فرنانديز، عمره ٤٠ عاماً، بورتو ريكيّ...

165
00:12:58,195 --> 00:12:59,779
‫...يعمل في شركة نقل.

166
00:12:59,821 --> 00:13:02,157
‫لديّ خبرة ٣٥ سنة‬
‫في المحاكم...

167
00:13:02,199 --> 00:13:05,827
‫...وغريزتي في اختيار المحلّفين‬
‫لم تخنّي بعد.

168
00:13:05,869 --> 00:13:10,081
‫- أودّ أن أشكرك على وقتك.‬
‫- جئت إلى هنا على حسابي الخاصّ.

169
00:13:10,123 --> 00:13:12,167
‫- لماذا؟‬
‫- لأنّني...

170
00:13:12,792 --> 00:13:16,463
‫- لأنّني أؤمن بهذه القضيّة.‬
‫- لماذا؟

171
00:13:18,548 --> 00:13:22,010
‫- أؤمن بعالم بدون أسلحة.‬
‫- هذا لطيف جداً لكن ساذج.

172
00:13:27,015 --> 00:13:30,477
‫- ٣٠ بالمئة.‬
‫- آسف. المعذرة؟

173
00:13:30,769 --> 00:13:34,898
‫٣٠ بالمئة من أجرك المعتاد.‬
‫تمّ توظيفك بشكل تجريبيّ.

174
00:13:34,940 --> 00:13:38,276
‫- ألا تريد التحقّق من سيرتي الذاتيّة؟‬
‫- سبق وفعلت.

175
00:13:38,318 --> 00:13:40,403
‫إنّها مثيرة للإعجاب.

176
00:13:43,365 --> 00:13:44,449
‫- هاك.‬
‫- ماذا لديك؟

177
00:13:45,325 --> 00:13:47,285
‫- يُعفى التالون:‬
‫- قرأت ذلك.

178
00:13:47,327 --> 00:13:51,122
‫- من لا يسكن نيو أورلينز...‬
‫- لن ينجح هذا. ماذا سأقول؟

179
00:13:51,164 --> 00:13:53,291
‫سأقول لهم إنّني سأحزم أغراضي وأرحل؟

180
00:13:53,333 --> 00:13:57,128
‫الرقم ٢. تحزم أغراضك وترحل؟‬
‫ليس لديك ما تحزمه.

181
00:13:57,170 --> 00:14:00,340
‫لا، هذا صحيح. يدينون لك.‬
‫ثمّة أمر يمكنك فعله.

182
00:14:00,382 --> 00:14:02,133
‫غادر البلاد.

183
00:14:02,175 --> 00:14:04,761
‫- لماذا سأغادر؟‬
‫- مؤتمر كنائس.

184
00:14:04,803 --> 00:14:07,889
‫تبديل الجنس.‬
‫ستغادر لأنّك ستصبح امرأة.

185
00:14:08,640 --> 00:14:11,434
‫- تملك مزرعة ماعز.‬
‫- هذه كارثة.

186
00:14:11,476 --> 00:14:13,270
‫لديّ حياتي وعملي.

187
00:14:13,311 --> 00:14:16,982
‫- ولديّ تدريبي. التحدّي.‬
‫- مهلاً.

188
00:14:17,232 --> 00:14:20,485
‫- يمكنك ادّعاء المشقّة.‬
‫- إنّها بعد ٨ أسابيع. لا يمكنني فعل ذلك.

189
00:14:20,527 --> 00:14:23,405
‫- لا يمكنني فعل ذلك.‬
‫- لديك التحدّي. لا يمكنك الذهاب.

190
00:14:23,446 --> 00:14:27,325
‫مهلاً، انظرا إلى هذا.‬
‫إن أدنت بجنحة...

191
00:14:27,367 --> 00:14:29,327
‫هل أدنت بجنحة؟

192
00:14:29,369 --> 00:14:31,371
‫- لا.‬
‫- عليك ارتكاب جنحة.

193
00:14:31,871 --> 00:14:34,499
‫- ارتكب جريمة.‬
‫- هل أنتما جادان؟

194
00:14:34,541 --> 00:14:36,835
‫لا ضرورة إلى أن تكون جريمة سيّئة.

195
00:14:36,876 --> 00:14:40,839
‫- عليّ ارتكاب جريمة؟‬
‫- تودّ التملّص من هذا، صحيح؟

196
00:14:40,880 --> 00:14:42,882
‫سجّلت اسمك للانتخاب.

197
00:14:42,924 --> 00:14:46,177
‫إن سجّلت اسمك للانتخاب،‬
‫تصبح بين مجموعة المحلّفين.

198
00:14:46,595 --> 00:14:48,680
‫علينا حذف اسمه من السجلاّت.

199
00:14:48,722 --> 00:14:51,516
‫ذات يوم، سأرتّب المكان،‬
‫سأرمي نصف هذه الأغراض.

200
00:14:52,017 --> 00:14:54,394
‫ما هذا، والذر ب.ب.ك؟‬
‫هذه قطعة جيّدة.

201
00:14:54,436 --> 00:14:57,314
‫إنّه المسدّس عينه الذي يستعمله جايمس بوند.‬
‫أتعرفين هذا؟

202
00:14:57,355 --> 00:15:00,191
‫حقاً؟ الحذر واجب‬
‫هذه الأيّام.

203
00:15:00,233 --> 00:15:03,612
‫- السير على الطرقات بمفردك.‬
‫- رائع، ماكسين.

204
00:15:03,653 --> 00:15:06,906
‫العثور على سلاح موثوق‬
‫أسهل من العثور على رجل صالح هذه الأيّام.

205
00:15:07,741 --> 00:15:10,785
‫- أتجيدين استعماله؟‬
‫- أخذني أخي إلى المكبّ ذات مرّة.

206
00:15:10,827 --> 00:15:13,038
‫دعيني آخذك إلى ميدان الرماية.

207
00:15:13,079 --> 00:15:15,415
‫- أحسنت.‬
‫- سأعلّمك الرماية.

208
00:15:15,457 --> 00:15:18,793
‫- لديّ بضع أفكار.‬
‫- لا شكّ في ذلك.

209
00:15:18,835 --> 00:15:20,420
‫أحسنت، ماكسين.

210
00:15:21,087 --> 00:15:24,299
‫فرانك هيريرا، كوبيّ، ٤٣ عاماً...

211
00:15:24,341 --> 00:15:28,094
‫...رقيب متقاعد من البحريّة،‬
‫خدم في باناما وغرانادا، مطلّق مرّتين.

212
00:15:28,136 --> 00:15:30,263
‫ينظّف أحواض السباحة الآن.

213
00:15:30,555 --> 00:15:33,683
‫من المنصف القول إنّه يفتقد‬
‫مركز السلطة السابق.

214
00:15:33,725 --> 00:15:37,062
‫أعتقد أنّ السيّد هيريرا سيكون رئيساً جيّداً.‬
‫ما رأيك، سيّد كايبل؟

215
00:15:37,103 --> 00:15:43,276
‫أنا محامي الدفاع الرئيسي وحسب.‬
‫لا أزعم أنّ لي دراية باختيار المحلّفين.

216
00:15:43,318 --> 00:15:45,487
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً.

217
00:15:45,528 --> 00:15:47,822
‫- مَن التالي؟‬
‫- نيكولاس إيستر.

218
00:15:47,864 --> 00:15:51,660
‫٣٤، المدير الشريك‬
‫لغايم ترايدر في متجر إسبلانايد.

219
00:15:51,701 --> 00:15:55,413
‫- سيحبّ هذا.‬
‫- انظري كيف سأردي هذه السيّدة في رأسها.

220
00:15:55,455 --> 00:15:57,832
‫- أرأيت كيف ينفجر رأسها؟‬
‫- إنّه ينفجر.

221
00:15:57,874 --> 00:16:00,335
‫لا يفترض بك إصابتها.‬
‫سدّدي على الشرّير.

222
00:16:00,377 --> 00:16:02,879
‫- هل يمكنني المحاولة؟ أرني كيف.‬
‫- جرّبي.

223
00:16:03,838 --> 00:16:05,632
‫- هاك.‬
‫- شكراً.

224
00:16:05,674 --> 00:16:08,051
‫أضفت لك لعبة القنص.

225
00:16:08,093 --> 00:16:11,930
‫- اعتقدت أنّها قد تعجبك.‬
‫- دوّنت رقم هاتفي.

226
00:16:11,971 --> 00:16:14,974
‫حسناً. هذا رقم محلّي.‬
‫أنت هنا.

227
00:16:15,016 --> 00:16:16,476
‫- نحن قريبان.‬
‫- حسناً.

228
00:16:16,518 --> 00:16:18,353
‫ممتاز. أنا ماكسين.

229
00:16:18,770 --> 00:16:20,230
‫أنا نيك إيستر.

230
00:16:20,271 --> 00:16:22,732
‫يدعو نفسه طالباً بدوام جزئيّ.

231
00:16:22,774 --> 00:16:25,485
‫- في تولاين؟ كلّية المدينة؟‬
‫- حالياً، لا يرتاد أيّة جامعة.

232
00:16:26,069 --> 00:16:28,613
‫إذن إنّه يكذب.‬
‫من أين هو؟

233
00:16:28,655 --> 00:16:30,865
‫انتقل للعيش هنا منذ ٨ أشهر.‬
‫لم أقتفّ أثره.

234
00:16:30,907 --> 00:16:34,452
‫نزل من السماء‬
‫كجبرائيل رئيس الملائكة؟

235
00:16:34,494 --> 00:16:39,290
‫إن وضعناه في هيئة محلّفين مع الرقيب هيريرا،‬
‫سيبدأ بالقيام بحيل كلاب بغضون دقائق.

236
00:16:39,332 --> 00:16:43,628
‫بدون مراجعة استبيانه، وبدون أسئلة وأجوبة‬
‫رسميّة، لا يمكنني الوثوق بهذا.

237
00:16:43,670 --> 00:16:46,381
‫أنت محامي الدفاع الرئيسيّ وحسب.

238
00:16:46,423 --> 00:16:49,801
‫يجب ألاّ تزعم أنّك تعرف‬
‫الكثير عن انتقاء المحلّفين.

239
00:16:49,843 --> 00:16:54,764
‫نيكولاس إيستر، إنّه مسلّ.‬
‫يريد أن يسعد الجميع.

240
00:16:54,806 --> 00:16:57,809
‫ليس أسلوباً سيّئاً في الحياة،‬
‫إسعاد الجميع.

241
00:16:58,226 --> 00:17:02,981
‫لكن في المحكمة، الأمر ليس بهذه السهولة.‬
‫هنالك من يخسر دائماً.

242
00:17:03,690 --> 00:17:06,568
‫لكن أنا لا.‬
‫إنّه خطر.

243
00:17:06,860 --> 00:17:08,194
‫لنكمل.

244
00:17:08,862 --> 00:17:12,240
‫تنبع القضيّة من إطلاق النيران‬
‫حتّى الموت على سمسار البورصة جايكوب وود...

245
00:17:12,282 --> 00:17:13,825
‫...قبل سنتين.

246
00:17:13,867 --> 00:17:17,036
‫اختيار هيئة المحلّفين لن يكون‬
‫بالأمر السهل في هذه المحاكمة المرتقبة...

247
00:17:17,078 --> 00:17:20,498
‫...وذات الأبعاد السياسيّة‬
‫التي تبدأ باختيار المحلّفين.

248
00:17:20,540 --> 00:17:23,001
‫الدفاع، شركة فيكسبورغ للأسلحة.

249
00:17:23,042 --> 00:17:26,045
‫سيبدأ المحامون باستجواب‬
‫المحلّفين اليوم...

250
00:17:26,087 --> 00:17:29,674
‫لم تخسر صناعة الأسلحة في المحكمة قطّ،‬
‫لكن قائد هذه المعركة...

251
00:17:29,716 --> 00:17:32,302
‫...المحامي وندال رور،‬
‫يقول إنّ الوضع سيكون مختلفاً.

252
00:17:32,343 --> 00:17:35,263
‫يقول إنّ صناعة الأسلحة‬
‫ستدفع الثمن هذه المرّة.

253
00:17:36,181 --> 00:17:38,850
‫إنّه لا يلتصق.‬
‫أحتاج إلى الشريط الآخر.

254
00:17:40,685 --> 00:17:42,645
‫- هل تدرك ماذا تفعل؟‬
‫- حسناً.

255
00:17:42,687 --> 00:17:44,856
‫هل لي بنظّارتك؟‬
‫ممتاز.

256
00:17:44,898 --> 00:17:47,776
‫الوصفة ذاتها.‬
‫ستشعر بأنّ الإطار أثقل وزناً.

257
00:17:48,276 --> 00:17:50,028
‫هيّا.

258
00:17:50,069 --> 00:17:52,447
‫الجهة اليمنى للطاولة.‬
‫أبقها مستقيمة.

259
00:17:52,489 --> 00:17:54,949
‫أبقها مكشوفة.‬
‫سيّد كايبل.

260
00:17:56,910 --> 00:17:59,204
‫سأضع هذا خلف‬
‫أذنك اليمنى.

261
00:17:59,245 --> 00:18:01,206
‫- ما هذا؟‬
‫- ليس الدرامامين.

262
00:18:01,247 --> 00:18:02,999
‫حسناً.‬
‫انتهينا.

263
00:18:03,416 --> 00:18:04,501
‫- هل انتهيت؟‬
‫- نعم.

264
00:18:31,110 --> 00:18:33,112
‫سيّد رور.

265
00:18:37,492 --> 00:18:41,120
‫- أتشمّين هذه الرائحة؟‬
‫- رائحة موغانو عمره ٢٠٠ عام.

266
00:18:42,664 --> 00:18:47,293
‫مادّة ملمّعة للأثاث،‬
‫عطر رخيص ورائحة جسم.

267
00:18:50,004 --> 00:18:51,840
‫وندال.

268
00:19:21,911 --> 00:19:25,331
‫- كيف الحال؟ أنا نيك.‬
‫- ليديا.

269
00:19:25,999 --> 00:19:29,335
‫إذن، ماذا يفترض بنا أن نفعل،‬
‫نجلس هنا طوال اليوم؟ أهذا ما في الأمر؟

270
00:19:29,377 --> 00:19:33,089
‫- ماذا يريدوننا أن نفعل؟‬
‫- بالتأكيد يمكننا التفكير في شيء ما.

271
00:19:33,381 --> 00:19:35,008
‫الرجاء الوقوف.

272
00:19:38,970 --> 00:19:43,683
‫عقدت الجلسة‬
‫في محكمة منطقة أورلينز المدنيّة.

273
00:19:43,725 --> 00:19:46,436
‫برئاسة القاضي المحترم‬
‫فريدريك بوفورد هاركينز.

274
00:19:46,477 --> 00:19:49,147
‫ليحفظ الله الأمّة‬
‫وهذه المحكمة الموقّرة.

275
00:19:49,188 --> 00:19:51,482
‫شكراً، أيّتها الحاجبة.‬
‫يمكنكم الجلوس.

276
00:19:58,865 --> 00:20:00,992
‫رفع المدّعون هذه الدعوى...

277
00:20:01,034 --> 00:20:03,369
‫إلى كتفك اليسرى.‬
‫رانكن فيتش، الشمال الشرقي.

278
00:20:03,703 --> 00:20:06,706
‫بزّة قاتمة. سمعت الأسطورة،‬
‫التقِ الرجل الآن.

279
00:20:07,373 --> 00:20:09,208
‫أنا أرتعد خوفاً.

280
00:20:10,043 --> 00:20:13,004
‫تدّعي سيليست وود‬
‫أنّ مصنع أسلحة فيكسبورغ...

281
00:20:13,046 --> 00:20:17,675
‫...مسؤول عن مقتل زوجها وتسعى إلى الحصول‬
‫على تعويض عن خسارة الأموال المستقبليّة...

282
00:20:17,717 --> 00:20:20,803
‫...إضافة إلى الأضرار العامّة‬
‫بما في ذلك الألم والعذاب.

283
00:20:20,845 --> 00:20:23,389
‫مارست المدّعية حقّها‬
‫بالحصول على محاكمة بوجود هيئة محلّفين.

284
00:20:23,431 --> 00:20:28,019
‫- نحن مستعدّون الآن للبدء بالاستجواب.‬
‫- آنسة كولمان.

285
00:20:28,436 --> 00:20:30,480
‫- سيّدة.‬
‫- سيّدة كولمان، المعذرة.

286
00:20:30,521 --> 00:20:35,068
‫لاحظت جرّاء استبيانك‬
‫أنّ لا رأي لك حيال مسألة الأسلحة...

287
00:20:35,568 --> 00:20:39,405
‫- وجّه الحقيبة إلى هيئة المحلّفين.‬
‫- نعم، سيّدي، هذا صحيح.

288
00:20:39,906 --> 00:20:42,283
‫لا رأي لديّ حيال الأسلحة...

289
00:20:42,325 --> 00:20:46,371
‫- ...لكن أكره رؤية الناس يتعرّضون للأذى.‬
‫- فهمت.

290
00:20:46,412 --> 00:20:49,415
‫- هل يملك زوجك مسدّساً؟‬
‫- لا نملك مسدّساً.

291
00:20:49,457 --> 00:20:51,918
‫هل سبق وأطلقت النيران‬
‫من سلاح بداعي الرياضة؟

292
00:20:52,335 --> 00:20:54,504
‫أو الدفاع عن النفس؟

293
00:20:55,254 --> 00:20:56,714
‫رفعت كتفها امتعاضاً.

294
00:20:56,756 --> 00:21:00,218
‫إنّها تقيّم الشخص الذي يطرح‬
‫السؤال قبل أن تجيب.

295
00:21:00,259 --> 00:21:02,929
‫تقول لرور ما يريد سماعه بالضبط.

296
00:21:02,971 --> 00:21:05,598
‫- تعتقد أنّها تكذب.‬
‫- ليس بالضرورة.

297
00:21:05,640 --> 00:21:08,768
‫- تجيد ذلك.‬
‫- ريكي كولمان، ٣٦ عاماً.

298
00:21:08,810 --> 00:21:11,020
‫زوجها قسّ معمدانيّ.

299
00:21:11,062 --> 00:21:15,024
‫إنّها عضو في نادي سييرا‬
‫وديمقراطيّة مسجّلة.

300
00:21:15,066 --> 00:21:18,152
‫أكره المعمدانيين‬
‫بقدر ما أكره الديمقراطيين تقريباً.

301
00:21:18,194 --> 00:21:20,655
‫- ماذا بعد؟‬
‫- خضعت لعمليّة إجهاض قبل سنتين.

302
00:21:20,697 --> 00:21:23,574
‫- و؟ و؟‬
‫- الرجل الذي كان يواسيها في العيادة...

303
00:21:23,616 --> 00:21:25,660
‫...لم يكُن القسّ المعمدانيّ.

304
00:21:30,123 --> 00:21:32,917
‫نبرة الصوت، لغة الجسد،‬
‫إنّها منفتحة في تفكيرها.

305
00:21:32,959 --> 00:21:36,087
‫ستكون منصفة وستتعاطف‬
‫مع السيّدة وود.

306
00:21:36,129 --> 00:21:38,965
‫سيّد رور، أتريد ممارسة الطعن؟

307
00:21:39,007 --> 00:21:42,802
‫- لا، حضرة القاضي. نقبل بهذه المحلّفة.‬
‫- سيّد كايبل؟

308
00:21:42,844 --> 00:21:45,596
‫- خذها. خذها.‬
‫- ما من اعتراض، سيّدي.

309
00:21:45,930 --> 00:21:48,057
‫أدخلوا السيّدة كولمان كمحلّفة.

310
00:21:48,099 --> 00:21:51,394
‫أنا المدير الشريك لسيركل فودز.‬
‫إنّها سلسلة متاجر بقالة محلّية.

311
00:21:51,436 --> 00:21:53,438
‫أعيش هنا منذ ١٤ عاماً تقريباً.

312
00:21:54,939 --> 00:21:57,817
‫سيركل فودز.‬
‫خذه، سيّد كايبل.

313
00:21:58,901 --> 00:22:02,655
‫- نقبل بهذا المحلّف، حضرة القاضي.‬
‫- سيّد رور؟

314
00:22:05,825 --> 00:22:08,244
‫- ما من اعتراض، حضرة القاضي.‬
‫- شكراً.

315
00:22:08,578 --> 00:22:10,788
‫أدخلوا السيّد شايفر كمحلّف.‬
‫التالي!

316
00:22:10,830 --> 00:22:13,207
‫السجن لمنتهكي القانون.

317
00:22:13,249 --> 00:22:15,126
‫حضرة القاضي،‬
‫نقبل بالمحلّفة هذه.

318
00:22:15,168 --> 00:22:16,961
‫- تبدو جيّدة.‬
‫- ما من اعتراض.

319
00:22:17,003 --> 00:22:19,881
‫- أدخلوا الآنسة هوليك.‬
‫- يتفشّون في المجتمع...

320
00:22:19,922 --> 00:22:21,466
‫- ما من اعتراض.‬
‫- لا. لا. لا.

321
00:22:21,507 --> 00:22:23,926
‫- طعن قاطع.‬
‫- على أيّ أساس؟

322
00:22:23,968 --> 00:22:25,428
‫- نقبل.‬
‫- سيّد رور؟

323
00:22:25,470 --> 00:22:26,971
‫- ما من اعتراض.‬
‫- نقبل.

324
00:22:27,013 --> 00:22:29,140
‫- هل لديك مسدّس؟‬
‫- أفكّر في شراء واحد.

325
00:22:29,182 --> 00:22:30,933
‫- يمكنك الرحيل.‬
‫- مضخّات موسبورغ.

326
00:22:30,975 --> 00:22:34,103
‫أعجبني! نعم! لنأخذه!

327
00:22:34,145 --> 00:22:35,897
‫- نقبل هذا المحلّف.‬
‫- ما من اعتراض.

328
00:22:36,147 --> 00:22:38,357
‫- هيريرا محلّف.‬
‫- أنا ميكانيكيّ.

329
00:22:38,399 --> 00:22:41,652
‫- ماذا عن الحدّ من انتشار الأسلحة؟‬
‫- لديّ الرأي عينه بشأن الحدّ من النسل.

330
00:22:41,694 --> 00:22:43,154
‫- إنّه غير فعّال.‬
‫- نقبل.

331
00:22:43,196 --> 00:22:45,907
‫- أدخلوا إيدي ويزي كمحلّف.‬
‫- نعم، قطعاً.

332
00:22:45,948 --> 00:22:47,909
‫- ما من طعن.‬
‫- نقبل بهذا المحلّف.

333
00:22:47,950 --> 00:22:50,578
‫- أدعى ميلي. أنا نحّاتة.‬
‫- مقبولة.

334
00:22:50,620 --> 00:22:52,413
‫- خذها.‬
‫- ديشازو محلّفة.

335
00:22:52,455 --> 00:22:55,208
‫- نقبل بالسيّدة ديتز كمحلّفة.‬
‫- نقبل بهذا المحلّف.

336
00:22:55,458 --> 00:22:57,794
‫- سلاح آي كاي-٤٧ يضخّم القضيّة.‬
‫- أريدها.

337
00:22:58,086 --> 00:22:59,629
‫- أريدها.‬
‫- ما من اعتراض.

338
00:22:59,879 --> 00:23:02,381
‫- ليمبيك محلّفة. سيّد كايبل.‬
‫- ما من طعن.

339
00:23:02,423 --> 00:23:04,258
‫- طعن.‬
‫- طعن قاطع.

340
00:23:04,592 --> 00:23:06,969
‫٩ مليمترات، مسدّس يليق برجل.

341
00:23:07,011 --> 00:23:09,472
‫- جيري فرنانديز محلّف.‬
‫- يعجبني جداً.

342
00:23:09,514 --> 00:23:11,682
‫- نعرف بشأنها.‬
‫- لا أحمل مسدّساً.

343
00:23:11,724 --> 00:23:13,893
‫- نقبل.‬
‫- لا نودّ تجربة هذا.

344
00:23:13,935 --> 00:23:15,228
‫شكراً، سيّد رور.

345
00:23:15,686 --> 00:23:17,522
‫حسناً، شكراً لوجودكم هنا.

346
00:23:17,563 --> 00:23:19,273
‫شكراً، جيم.

347
00:23:19,690 --> 00:23:22,360
‫- سيّد دوكن.‬
‫- نعم، سيّدي.

348
00:23:22,401 --> 00:23:24,570
‫- كيف الحال؟‬
‫- بخير، شكراً.

349
00:23:24,904 --> 00:23:27,740
‫ما شعورك حيال‬
‫كونك محلّفاً في هذه القضيّة؟

350
00:23:28,241 --> 00:23:31,702
‫- أتعتقد أنّ بإمكانك أن تكون منصفاً...‬
‫- لقد انحنى إلى الأمام...

351
00:23:31,744 --> 00:23:35,289
‫...وعقد أصابعه.‬
‫يحاول ألاّ يبدو واضحاً جداً.

352
00:23:35,331 --> 00:23:38,042
‫إنّه إلى جانبنا بلا شكّ.

353
00:23:38,084 --> 00:23:41,379
‫هذا غطاء. يريد الانضمام.‬
‫ارفضه.

354
00:23:41,420 --> 00:23:45,091
‫- كادت طعوناتنا تنفد.‬
‫- لا آبه. ارفضه!

355
00:23:46,759 --> 00:23:49,554
‫- طعن قاطع.‬
‫- مهلاً، اسمعوني.

356
00:23:49,595 --> 00:23:51,222
‫شكراً يمكنك الانصراف.

357
00:23:51,264 --> 00:23:53,516
‫- أريد أن تسمعوني.‬
‫- يمكنك الانصراف.

358
00:23:53,558 --> 00:23:55,393
‫أريد إيصال صوتي!

359
00:23:56,102 --> 00:23:57,854
‫أريد إيصال صوتي!

360
00:23:57,895 --> 00:24:01,732
‫هذا دم أطفال أبرياء‬
‫يردون على أيدي شركات جشعة.

361
00:24:03,609 --> 00:24:05,736
‫أيّها السافل!

362
00:24:05,778 --> 00:24:07,113
‫ساعدوه.

363
00:24:07,613 --> 00:24:10,533
‫ساعدوا هذا الرجل.‬
‫أخرجوه من هنا.

364
00:24:12,201 --> 00:24:14,412
‫هذا ليس عرضاً.‬
‫أخرجوه من هنا.

365
00:24:14,453 --> 00:24:17,707
‫هذه الأمّة تحاول الانتحار.‬
‫وتريدون أن تعطوها الأسلحة.

366
00:24:18,541 --> 00:24:22,420
‫سافل! دعوني! دعوني!

367
00:24:22,461 --> 00:24:25,131
‫دعوني! سفلة!

368
00:24:32,847 --> 00:24:34,765
‫أعتقد أنّ هذا هو الغداء.

369
00:24:36,267 --> 00:24:40,313
‫ليضف أحدكم عبارة مهرّج الصفّ‬
‫على سيرة السيّد إيستر الذاتيّة التي لا تنفكّ تتّسع.

370
00:24:40,771 --> 00:24:43,900
‫أرجئت الجلسة.‬
‫سيستكمل الاستجواب غداً عند التاسعة صباحاً.

371
00:24:43,941 --> 00:24:46,319
‫أيّها المحاميان،‬
‫إلى مكتبي، الآن.

372
00:24:46,360 --> 00:24:47,570
‫أحسنت.

373
00:24:56,329 --> 00:24:59,540
‫لكن ثمّة أمور،‬
‫تبدو أبديّة.

374
00:24:59,582 --> 00:25:02,960
‫هنالك ميل إلى العودة دائماً‬
‫لطلب المزيد.

375
00:25:03,002 --> 00:25:05,963
‫مجموع ١٢ مليوناً أكثر.

376
00:25:06,005 --> 00:25:10,384
‫الآن، كلّ شركة من شركات الأسلحة‬
‫دفعت ٤ ملايين...

377
00:25:10,426 --> 00:25:13,596
‫...إلى صندوق إرث الرياضيّ.

378
00:25:13,638 --> 00:25:17,975
‫الآن قد لا يبدو لك هذا مبلغاً‬
‫كبيراً من المال...

379
00:25:18,017 --> 00:25:22,438
‫...لكن نعتقد أنّ مبلغ ٢٠ مليون دولار‬
‫كافٍ لشراء هيئة المحلّفين...

380
00:25:22,480 --> 00:25:25,650
‫...في جمهوريّة الشعب في بيركلي،‬
‫ناهيك عن هنا.

381
00:25:28,694 --> 00:25:30,363
‫ما رأيك ﺒ٣٠ ألفاً؟

382
00:25:30,863 --> 00:25:33,574
‫٣٠ ألفاً، ماذا تعني؟

383
00:25:33,866 --> 00:25:36,202
‫إنّه رقم مثير للاهتمام‬
‫ويدعو إلى التفكير.

384
00:25:36,744 --> 00:25:39,872
‫عدد الذين يقتلون بالأسلحة سنوياً.

385
00:25:40,373 --> 00:25:42,917
‫عدد الرجال والنساء‬
‫والأطفال المعاقين...

386
00:25:42,959 --> 00:25:46,587
‫...جرّاء منتجات السادة،‬
‫السنة الفائتة فقط:

387
00:25:46,629 --> 00:25:48,381
‫١٠٠ ألف.

388
00:25:48,881 --> 00:25:52,385
‫أو ربّما يمكننا التركيز...

389
00:25:53,177 --> 00:25:54,845
‫...على الرقم واحد.

390
00:25:56,681 --> 00:25:59,976
‫لأنّ هذا كلّ ما يريدونه.

391
00:26:00,017 --> 00:26:02,353
‫فوز واحد.‬
‫سابقة واحدة.

392
00:26:02,395 --> 00:26:03,854
‫عندما يحصلون على هذا...

393
00:26:03,896 --> 00:26:07,358
‫...سيسعون إلى الحصول‬
‫على الحقوق المدنيّة...

394
00:26:07,400 --> 00:26:11,195
‫...وسيقضون‬
‫على الملياري دولار...

395
00:26:11,237 --> 00:26:16,033
‫...التي تجنونها أيّها السادة جرّاء بيع‬
‫الأسلحة والذخيرة كلّ سنة.

396
00:26:16,075 --> 00:26:18,452
‫مليارا دولار!

397
00:26:19,495 --> 00:26:21,956
‫من حيث آتي،‬
‫هذا مبلغ كبير.

398
00:26:22,581 --> 00:26:25,042
‫ما أطلبه هو هديّة صغيرة...

399
00:26:25,084 --> 00:26:27,795
‫...مقارنة بالخسارة‬
‫التي ستتسبّب بها خسارة القضيّة.

400
00:26:27,837 --> 00:26:32,425
‫انخفض معدّل ربحنا بنسبة ٢٥ بالمئة‬
‫جرّاء انتشار خبر هذه القضيّة وحسب.

401
00:26:32,466 --> 00:26:38,055
‫- انخفض معدّلي بنسبة ٣٠ تقريباً.‬
‫- سأضيف مليوناً ونصف لا أكثر.

402
00:26:40,224 --> 00:26:43,602
‫مليون ونصف من كل واحد،‬
‫أي ٧ ونصف كمجموع.

403
00:26:44,270 --> 00:26:46,856
‫- قبلت.‬
‫- هل لديك خطط إضافيّة...

404
00:26:46,897 --> 00:26:48,774
‫- ...لهذه الهديّة الصغيرة؟‬
‫- نعم.

405
00:26:48,816 --> 00:26:51,485
‫- لوني شايفر. المدير هنا؟‬
‫- طوال اليوم.

406
00:26:51,527 --> 00:26:53,404
‫- إيرني سترود.‬
‫- سأضعك...

407
00:26:53,446 --> 00:26:56,240
‫- ...لتعمل في مجال البقالة.‬
‫- مجال البقالة؟

408
00:26:56,282 --> 00:26:58,117
‫سنستحوذ على متجرك.

409
00:26:58,159 --> 00:27:01,579
‫نقابل المدراء‬
‫لمناقشة مستقبلهم في المنظّمة.

410
00:27:01,620 --> 00:27:05,416
‫- لم يترقّ منذ ٥ سنوات.‬
‫- لن يتمّ نقل الجميع.

411
00:27:05,458 --> 00:27:08,461
‫نعتبرك مرشحاً‬
‫لبرنامج المنزل الخارق.

412
00:27:08,502 --> 00:27:11,339
‫- متى يمكننا إرسالك؟‬
‫- السيّد شايفر...

413
00:27:11,380 --> 00:27:14,467
‫...بطرق خفيّة‬
‫يمكن أن يُحمل على تقدير...

414
00:27:14,508 --> 00:27:17,386
‫...شروط الترقية‬
‫في إمبراطوريّة هاموند فودز.

415
00:27:17,428 --> 00:27:21,223
‫- هذا لا يعجبني.‬
‫- مدرّب سابق في البحريّة.

416
00:27:21,265 --> 00:27:24,560
‫هؤلاء الأشخاص يتطلّعون إلى قائد.‬
‫سيتبعون هيريرا.

417
00:27:24,602 --> 00:27:27,563
‫- ماذا لو اختاروا شخصاً آخر؟‬
‫- أيّاً كان من سيختارونه...

418
00:27:27,605 --> 00:27:30,566
‫...سيتبعني.‬
‫كما في سينسيناتي...

419
00:27:30,608 --> 00:27:32,276
‫...وأوكلاند وبيتسبورغ.

420
00:27:32,526 --> 00:27:37,782
‫يا سادة، المحاكمات مهمّة جداً،‬
‫ويجب عدم ترك القرار لهيئات المحلّفين.

421
00:27:42,161 --> 00:27:45,206
‫ليحفظ الله هذه الأمة‬
‫وهذه المحكمة الموقّرة.

422
00:27:45,247 --> 00:27:47,708
‫صباح الخير.‬
‫يمكنكم الجلوس.

423
00:27:47,750 --> 00:27:50,086
‫- من التالي؟‬
‫- هيرمان غرايمز.

424
00:27:51,337 --> 00:27:54,340
‫- هل هنالك شخص مدعوّ هيرمان غرايمز؟‬
‫- لا يرد السيّد غرايمز على لائحتي.

425
00:27:59,053 --> 00:28:01,514
‫هنالك باب متحرّك أمامك،‬
‫عزيزي.

426
00:28:01,555 --> 00:28:03,140
‫هل لمسته؟

427
00:28:03,891 --> 00:28:07,478
‫٤٥ درجة إلى يسارك،‬
‫ثمّ ٢٠ درجة إلى يمينك.

428
00:28:07,520 --> 00:28:09,939
‫مهلاً، سيّد غرايمز.

429
00:28:09,980 --> 00:28:11,941
‫ما من داعٍ إلى حضورك اليوم.

430
00:28:11,982 --> 00:28:13,859
‫أنت معذور جرّاء الإعاقة.

431
00:28:13,901 --> 00:28:16,153
‫ماذا إن كنت لا أرغب‬
‫في أن أعذر، سيّدي؟

432
00:28:16,195 --> 00:28:19,824
‫حسناً، لم أعرف قطّ باشتراك‬
‫شخص أعمى في هيئة المحلّفين.

433
00:28:19,865 --> 00:28:24,036
‫ولا بدّ من أن أقول‬
‫إنّني لا أذكر أيّ قانون أو نظام يسمح...

434
00:28:24,078 --> 00:28:26,414
‫- ...أو يحظّر...‬
‫- الولاية ضدّ جاك.

435
00:28:26,455 --> 00:28:31,252
‫حكمت المحكمة العليا‬
‫باعتبار الأمر انتهاكاً للدستور...

436
00:28:31,293 --> 00:28:33,254
‫...إن صرف الأعمى تلقائياً...

437
00:28:33,295 --> 00:28:35,381
‫- ...من خدمته كمحلّف.‬
‫- إنّه محقّ.

438
00:28:35,423 --> 00:28:38,884
‫- سيّد غرايمز، هذا مثير للإعجاب.‬
‫- لِمَ تبتسم، سيّدي؟

439
00:28:41,679 --> 00:28:45,015
‫سيّد رور، سيّد كايبل،‬
‫هل من اعتراض على دخول السيّد غرايمز؟

440
00:28:45,349 --> 00:28:48,561
‫يرحّب المدّعون بالسيّد غرايمز‬
‫بين محلّفينا، حضرة القاضي.

441
00:28:49,520 --> 00:28:51,355
‫- محلّفونا.‬
‫- سيّد كايبل؟

442
00:28:51,397 --> 00:28:53,691
‫- ونحن في الدفاع كذلك.‬
‫- من التالي؟

443
00:28:54,358 --> 00:28:57,361
‫- نيكولاس إيستر.‬
‫- سيّد إيستر.

444
00:28:59,238 --> 00:29:01,115
‫- سيّد رور.‬
‫- حضرة القاضي.

445
00:29:02,408 --> 00:29:04,535
‫- صباح الخير، سيّد إيستر.‬
‫- صباح الخير.

446
00:29:04,577 --> 00:29:07,371
‫يرد هنا أنّك تعمل‬
‫في متجر أدوات إلكترونيّة.

447
00:29:07,413 --> 00:29:09,081
‫نعم، سيّدي، هذا صحيح.

448
00:29:09,123 --> 00:29:12,877
‫ما سيكون شعورك إن كان هناك‬
‫مسدّس خلف المنضدة في حال حصلت عمليّة سرقة؟

449
00:29:12,918 --> 00:29:15,880
‫- نحن في المركز التجاريّ، سيّدي.‬
‫- لكن أعتقد أنّك توافقني الرأي بأنّ...

450
00:29:15,921 --> 00:29:18,549
‫...السرقات تحدث في المراكز التجاريّة.‬
‫صحيح؟

451
00:29:18,591 --> 00:29:22,511
‫نحن في مركز إسبلانايد التجاري،‬
‫وهو قبالة قسم الشريف.

452
00:29:22,553 --> 00:29:24,680
‫نعم، أعرف مكانه.

453
00:29:24,722 --> 00:29:29,185
‫لا بدّ من أن يكون المرء منتشياً ليسرقنا.‬
‫أعتقد أنّ هذا ما أعنيه.

454
00:29:29,226 --> 00:29:31,228
‫فهمت. حسناً، قُل لي...

455
00:29:31,270 --> 00:29:34,857
‫تنظر إلى ساعتك للمرّة الثانية.‬
‫هل نؤخّرك عن شيء؟

456
00:29:34,899 --> 00:29:37,735
‫لا، حضرة القاضي،‬
‫لا أودّ هدر الوقت.

457
00:29:37,776 --> 00:29:40,488
‫لو عرفت وضعي،‬
‫لعذرتني...

458
00:29:40,529 --> 00:29:42,448
‫وضعك، سيّد إيستر؟

459
00:29:42,698 --> 00:29:44,200
‫نعم، حضرة القاضي.

460
00:29:45,951 --> 00:29:48,621
‫- إنّه التحدّي الجنونيّ.‬
‫- ماذا؟

461
00:29:48,954 --> 00:29:51,665
‫أتعرف كرة القدم الجنونيّة؟‬
‫إنّها لعبة فيديو.

462
00:29:51,707 --> 00:29:54,084
‫ستفاجأ لمعرفة عدد‬
‫الذين يمارسونها.

463
00:29:54,126 --> 00:29:58,130
‫يختارون كلّ عام أفضل ١٥ لاعباً‬
‫عبر البلاد...

464
00:29:58,172 --> 00:30:01,509
‫...للتنافس ضدّ لاعبي اتّحاد كرة القدم الدولي‬
‫والمشاهير...

465
00:30:01,550 --> 00:30:03,761
‫- لست أفهم.‬
‫- هذا ما في الأمر.

466
00:30:03,802 --> 00:30:06,472
‫الجائزة هي ١٠٠ ألف دولار.

467
00:30:06,514 --> 00:30:09,767
‫لا يمكنني التخلّي‬
‫عن فرصة جني هذا المبلغ...

468
00:30:09,808 --> 00:30:14,605
‫- أودّ أن تتعلّم المسؤوليّة المدنيّة.‬
‫- هذا أمر أفعله منذ فترة...

469
00:30:14,647 --> 00:30:18,275
‫نشأ نظام المحلّفين‬
‫لأنّه قبل ألف عام...

470
00:30:18,317 --> 00:30:20,611
‫...كان القاضي يتمتّع‬
‫بالسلطة لشنق...

471
00:30:20,653 --> 00:30:24,573
‫...مثلاً،‬
‫أيّ شاب لا يعجبه.

472
00:30:25,533 --> 00:30:26,951
‫نعم، حضرة القاضي.

473
00:30:26,992 --> 00:30:30,788
‫- هل من اعتراض، سيّد رور؟‬
‫- ما من اعتراض البتّة.

474
00:30:30,829 --> 00:30:32,289
‫- سيّد كايبل؟‬
‫- ماذا أفعل؟

475
00:30:32,331 --> 00:30:33,791
‫عندما تريد، حضرة المحامي.

476
00:30:33,832 --> 00:30:37,044
‫سدّد هاركين ضربة إلينا.‬
‫هيّا اقبله. اقبله.

477
00:30:38,212 --> 00:30:41,048
‫- ما من اعتراض، حضرة القاضي.‬
‫- أدخلوا السيّد إيستر كمحلّف.

478
00:30:41,090 --> 00:30:43,008
‫جمّد هذه. جمّدها.

479
00:31:04,863 --> 00:31:07,783
‫٣٠ سنة من العمل‬
‫علّمتني هذا.

480
00:31:08,033 --> 00:31:12,246
‫ثمّة خطب دائماً.‬
‫لكلّ شخص سرّ...

481
00:31:12,288 --> 00:31:14,873
‫...يريد إخفاءه.‬
‫اعثروا عليه.

482
00:31:15,708 --> 00:31:19,336
‫أوّل مجموعة، مونرو: ريكي كولمان،‬
‫سيلفيا ديشازو، فانيسا ليمبيك.

483
00:31:19,378 --> 00:31:24,842
‫سيّد كلاين، هيرمان غرايمز،‬
‫ميلي دوبري، إيدي ويز.

484
00:31:24,883 --> 00:31:28,846
‫سيّد غارسون: لورين دوك، لوني شايفر،‬
‫فرانك هيريرا.

485
00:31:29,096 --> 00:31:30,973
‫سيّد لامب،‬
‫البدلاء الثلاثة:

486
00:31:31,015 --> 00:31:35,644
‫ليديا ديتز، معلّمة يوغا.‬
‫فيليب سافيل، صيّاد قريدس. هنري وو.

487
00:31:35,686 --> 00:31:37,813
‫اعثروا على كلّ ما لا نعرفه.

488
00:31:37,855 --> 00:31:40,065
‫دويل، تعرف هذه المدينة‬
‫أكثر من الجميع.

489
00:31:40,107 --> 00:31:43,319
‫إليك بجيري فرنانديز، ستيلا هوليك،‬
‫نيكولاس إيستر.

490
00:31:43,360 --> 00:31:45,362
‫هؤلاء أطفالكم يا جماعة.

491
00:31:45,404 --> 00:31:47,323
‫هذا ما تعيشون لأجله.

492
00:32:23,609 --> 00:32:25,486
‫أعتقد أنّك أخطأت بالشقّة.

493
00:32:29,281 --> 00:32:32,034
‫ماذا ستفعلين،‬
‫ستتّصلين بالشرطة؟

494
00:32:40,709 --> 00:32:44,296
‫- لم تكوني حاضرة اليوم.‬
‫- عجزت عن ذلك، كنت متوتّرة جداً.

495
00:32:44,880 --> 00:32:47,132
‫ماذا ستفعلين،‬
‫ستضربينني على رأسي...

496
00:32:47,174 --> 00:32:49,510
‫...بعصا جورج فوستر الكبيرة؟

497
00:32:50,094 --> 00:32:51,679
‫ما الذي يوتّرك؟

498
00:32:52,429 --> 00:32:56,392
‫لست المحلّفة رقم ٩‬
‫في أهمّ قضيّة هذا العام.

499
00:32:56,433 --> 00:32:59,603
‫أنت تمزح. أنت تمزح.‬
‫أنت تمزح؟

500
00:32:59,645 --> 00:33:02,147
‫لا، لست أمزح.

501
00:33:02,439 --> 00:33:04,316
‫كيف فعلت ذلك؟

502
00:33:05,442 --> 00:33:08,028
‫- كيف فعلت ذلك؟‬
‫- التحدّي الجنونيّ.

503
00:33:08,821 --> 00:33:12,908
‫كان أمراً رائعاً.‬
‫هدّد القاضي بشنقي حتّى.

504
00:33:14,326 --> 00:33:16,829
‫- المحلّف رقم ٩.‬
‫- المحلّف رقم ٩.

505
00:33:18,664 --> 00:33:20,833
‫ماذا جلبت لي؟

506
00:33:26,338 --> 00:33:28,215
‫أحبّ القدّيسة كاثرين.

507
00:34:12,050 --> 00:34:15,512
‫- كيف أبدو؟‬
‫- تبدو وسيماً.

508
00:34:16,680 --> 00:34:20,642
‫- هل أبدو نزيهاً وأهلاً بالثقة؟‬
‫- بالنسبة إلى العين البريئة.

509
00:34:20,684 --> 00:34:24,813
‫- هل هذا كافٍ للعيش في السجن ﻠ١٠ أو ١٥ عاماً.‬
‫- لا تقُل هذا. إنّه يجلب الحظّ السيّئ.

510
00:34:24,855 --> 00:34:26,356
‫الحظّ.

511
00:34:26,940 --> 00:34:30,152
‫لن نتقابل لفترة.‬
‫سيراقبوننا.

512
00:34:30,194 --> 00:34:35,365
‫- عليك العودة إلى السرير الآن.‬
‫- علينا توخّي الحذر أكثر.

513
00:34:40,412 --> 00:34:42,414
‫كم يساوي هذا برأيك؟

514
00:34:42,456 --> 00:34:45,209
‫١٠، ١٥ مليوناً،‬
‫ربّما أكثر.

515
00:34:45,250 --> 00:34:49,546
‫- اسمعي، هذا يكفي. عودي إلى السرير.‬
‫- نحتاج إلى ٨ فقط للحصول على القرار.

516
00:34:49,588 --> 00:34:52,883
‫لدى كلّ شخص زرّ.‬
‫علينا العثور عليه وضغطه.

517
00:34:52,925 --> 00:34:54,843
‫إنّهم بين يديك.

518
00:34:55,219 --> 00:34:57,471
‫ما من شيء بين أيدينا.

519
00:35:24,790 --> 00:35:26,250
‫...سيليست وود.

520
00:35:26,291 --> 00:35:29,670
‫تذكرون أنّه قبل سنتين،‬
‫زوج وود السمسار في البورصة، جايكوب...

521
00:35:29,711 --> 00:35:33,423
‫...قتل في مذبحة جماعية‬
‫داخل الشركة حيث كان يعمل.

522
00:35:33,465 --> 00:35:38,595
‫...قبل سنتين على يد عميل واجه الفشل ذلك اليوم،‬
‫ثمّ انتحر.

523
00:35:38,637 --> 00:35:43,976
‫لم تدن أيّة هيئة محلّفين سابقاً‬
‫صناعة الأسلحة بارتكاب جريمة.

524
00:35:44,017 --> 00:35:46,144
‫ربّما تذكرون،‬
‫العمدة السابق...

525
00:35:46,186 --> 00:35:49,064
‫...بعد إرداء زوجها صريعاً.

526
00:35:49,106 --> 00:35:51,817
‫قائد حملة الهجوم‬
‫هو المحامي الشهير وندال رور.

527
00:35:52,526 --> 00:35:56,280
‫- أتعتقد أنّ هذه القضيّة سخيفة؟‬
‫- حسناً، إنّها نزويّة.

528
00:35:56,321 --> 00:36:00,784
‫لمؤسف أنّ السيدّ رور‬
‫اختار استغلال السيّدة وود والمحاكم...

529
00:36:00,826 --> 00:36:04,830
‫- ...كوسائل للإصلاح المدني.‬
‫- كيف تتوقّع الفوز بهذه القضيّة؟

530
00:36:04,872 --> 00:36:07,958
‫الشركات المتهوّرة المتعطّشة‬
‫إلى جني الأرباح مثل فيكسبورغ...

531
00:36:08,000 --> 00:36:12,337
‫...نفدت بجلدها من الجريمة لفترة طويلة.‬
‫ولدينا...

532
00:36:18,969 --> 00:36:21,805
‫- لوني شايفر.‬
‫- مرحباً، أنا سيلفيا ديشازو.

533
00:36:21,847 --> 00:36:25,517
‫طول الغرفة ٣٠ قدماً‬
‫وعرضها ١٨ قدماً.

534
00:36:27,895 --> 00:36:30,772
‫- أخسر الكثير من المال على هيئة المحلّفين.‬
‫- حقاً؟

535
00:36:30,814 --> 00:36:32,608
‫- ١٦ دولاراً في اليوم.‬
‫- ماذا؟

536
00:36:32,649 --> 00:36:34,151
‫- ١٦.‬
‫- ١٦؟

537
00:36:34,192 --> 00:36:38,655
‫- نعم.‬
‫- محال. ١٦ دولاراً في اليوم؟ هل نحن في عام ١٨٩٢؟

538
00:36:38,697 --> 00:36:41,909
‫لا يجدر بنا فعل ذلك لقاء الأجر،‬
‫بل لقاء الواجب المدنيّ.

539
00:36:41,950 --> 00:36:45,746
‫- تشرّفت. فرانك هيريرا.‬
‫- هنري وو. أصبحت مواطناً العام الفائت.

540
00:36:45,787 --> 00:36:49,374
‫يستحقّ ذلك،‬
‫إنّه رئيس العالم الحرّ.

541
00:36:49,416 --> 00:36:53,253
‫قهوة وكعك محلّى هنا.‬
‫الآن، أعددت هذه الموفينيّة بنفسي.

542
00:36:53,295 --> 00:36:55,464
‫ضيافة في اليوم الأوّل.

543
00:36:56,798 --> 00:36:58,842
‫يبدو أنّها لذيذة.

544
00:37:03,764 --> 00:37:05,849
‫حسناً. صباح الخير.

545
00:37:06,934 --> 00:37:10,312
‫حسناً، هل الجميع هنا؟‬
‫الجميع؟

546
00:37:10,354 --> 00:37:12,814
‫جيّد. أعتقد أنّه‬
‫علينا انتخاب رئيس لهيئة المحلّفين...

547
00:37:12,856 --> 00:37:16,234
‫- ...بناء على تعليمات القاضي هاركين.‬
‫- من سيكون، سيّد قويّ؟

548
00:37:16,860 --> 00:37:20,238
‫حسناً، إن ما من أحد‬
‫يودّ ذلك، أنا مستعدّ.

549
00:37:20,989 --> 00:37:23,033
‫المعذرة.

550
00:37:23,075 --> 00:37:24,952
‫- سيّد...؟‬
‫- هيريرا. فرانك هيريرا.

551
00:37:25,661 --> 00:37:31,041
‫سيّد هيريرا. بيننا جميعاً،‬
‫ما الذي يدفعك إلى الاعتقاد بأنّك أفضل رجل؟

552
00:37:31,083 --> 00:37:34,461
‫- حسناً، آنسة...؟‬
‫- سيّدة لورين دوك.

553
00:37:34,503 --> 00:37:38,048
‫سيّدة دوك، كنت رقيباً‬
‫في فيلق البحريّة.

554
00:37:38,090 --> 00:37:41,385
‫خدمت بلادي في باناما،‬
‫غرانادا، بيروت، من بين بلدان أخرى.

555
00:37:41,426 --> 00:37:43,679
‫- أعدو الميل بستّ دقائق.‬
‫- أيّتها الشابّة.

556
00:37:43,720 --> 00:37:46,515
‫ما لم يكن هنالك من مانع،‬
‫أودّ طرح اسمي كذلك.

557
00:37:46,556 --> 00:37:51,186
‫لم أخدم في غرانادا،‬
‫لكن أنا والدة طفلين.

558
00:37:51,228 --> 00:37:54,690
‫في هذه الحال، يجب أخذي‬
‫بعين الاعتبار. لديّ ٣ أولاد.

559
00:37:54,731 --> 00:37:57,275
‫سيّداتي سادتي،‬
‫مع احترامي...

560
00:37:57,317 --> 00:38:00,237
‫...أعتقد أنّنا نعرف‬
‫من يمكن أن يكون رئيساً ممتازاً.

561
00:38:00,278 --> 00:38:03,824
‫- ومَن هو، سيّد...؟‬
‫- إيستر. نيكولاس إيستر، سيّدي.

562
00:38:04,866 --> 00:38:08,161
‫كنت أراقب الناس‬
‫عن كثب خلال اختيار هيئة المحلّفين...

563
00:38:08,203 --> 00:38:11,415
‫...وهذا الرجل فقط...‬
‫لا أعرف اسمك، سيّدي.

564
00:38:11,456 --> 00:38:13,750
‫- هيرمان غرايمز.‬
‫- السيد غرايمز فقط...

565
00:38:13,792 --> 00:38:15,252
‫لا، بل هيرمان.

566
00:38:15,293 --> 00:38:19,297
‫هيرمان هو الوحيد الذي تحلّى بالجرأة‬
‫لمواجهة القاضي ويبدو أنّه على دراية...

567
00:38:19,339 --> 00:38:22,259
‫...بسيطة بالقانون.‬
‫لذا برأيي...

568
00:38:22,300 --> 00:38:26,138
‫- ...سيكون من الجيّد أن يمثّلنا.‬
‫- لكن...

569
00:38:26,179 --> 00:38:29,391
‫- لكنّه أعمى...‬
‫- إذن؟ والعدالة كذلك، صحيح؟

570
00:38:29,433 --> 00:38:32,269
‫- هذا صحيح يا أخ.‬
‫- ما رأيك؟ هل تودّ ذلك؟

571
00:38:32,310 --> 00:38:33,937
‫بالطبع.

572
00:38:33,979 --> 00:38:35,939
‫من يؤيّد هيرمان؟

573
00:38:45,198 --> 00:38:48,702
‫- هل حصلت على الأصوات؟‬
‫- نعم، إجماع. أنت الرئيس.

574
00:38:49,995 --> 00:38:51,955
‫حسناً، اسمعوا.

575
00:38:51,997 --> 00:38:54,541
‫عقدت الجلسة.‬
‫الغداء الساعة ١.

576
00:38:54,583 --> 00:38:57,836
‫نطلب من عند فيرتي مارتي.‬
‫الرجاء، عبّئوا لائحة طعام.

577
00:38:57,878 --> 00:39:00,714
‫- شكراً.‬
‫- احرصوا على إحاطة ما تريدونه بدائرة.

578
00:39:00,756 --> 00:39:03,633
‫لا تطلبوا الطعام الباهظ الثمن.‬
‫شكراً.

579
00:39:03,675 --> 00:39:06,762
‫أكلت هذا الأسبوع الفائت.‬
‫إنّه لذيذ جداً. شكراً.

580
00:39:06,803 --> 00:39:09,473
‫- ليست لديهم سندويشات.‬
‫- لا يوجد شيء على لائحة الطعام هذه.

581
00:39:09,514 --> 00:39:10,849
‫حسناً، حسناً.

582
00:39:15,812 --> 00:39:20,942
‫في أكتوبر، قبل سنتين، عند الساعة‬
‫٨ و٤٥ دقيقة صباح يوم الاثنين...

583
00:39:20,984 --> 00:39:24,821
‫...دخل رجل يدعى كيفين بيلتييه‬
‫إلى شركة سمسرة...

584
00:39:24,863 --> 00:39:27,741
‫...كان قد طرد منها‬
‫صباح يوم الجمعة السابق.

585
00:39:27,783 --> 00:39:31,161
‫دخل المصعد،‬
‫حشا مسدساً ﺒ٣٦ طلقة...

586
00:39:31,203 --> 00:39:35,832
‫...في سلاحه الشبه آليّ‬
‫بيرفورما ٩٩٠ وعندما بلغ الطابق الثالث...

587
00:39:35,874 --> 00:39:40,504
‫...بدأ بإطلاق النيران على زملائه السابقين‬
‫وقتل ١١ وأصاب ٥ بجروح خطيرة...

588
00:39:40,545 --> 00:39:43,548
‫...قبل أن ينتحر.

589
00:39:43,882 --> 00:39:46,843
‫لم تكن لديهم أيّة فرصة.‬
‫استغرق الأمر أقلّ من دقيقتين.

590
00:39:46,885 --> 00:39:50,222
‫عجزوا عن ردعه.‬
‫مات ١١ شخصاً.

591
00:39:51,014 --> 00:39:53,308
‫أي بعدد المحلّفين‬
‫ناقص واحد.

592
00:39:53,350 --> 00:39:57,687
‫ومن بينهم كان جايكوب وود،‬
‫زوج موكّلتي، سيليست وود...

593
00:39:57,729 --> 00:40:01,358
‫...والد ابنهما هنري،‬
‫وعمره ٦ سنوات.

594
00:40:02,526 --> 00:40:07,364
‫لا أعرف رأيكم لكنّني غاضب‬
‫حيال فقدان الحياة بصورة مأساوية وعبثيّة.

595
00:40:07,405 --> 00:40:11,076
‫لِمَ تسهّل شركة‬
‫أسلحة فيكسبورغ جداً...

596
00:40:11,660 --> 00:40:14,204
‫...شراء هذه الأسلحة‬
‫في السوق السوداء؟

597
00:40:14,246 --> 00:40:18,041
‫لأنّهم يأبهون لجني‬
‫المال أكثر منه لحياتكم...

598
00:40:18,083 --> 00:40:22,420
‫...أو حياتي‬
‫أو حياة زوج تلك المرأة.

599
00:40:24,840 --> 00:40:28,385
‫مدير سابق شجاع جداً‬
‫من شركة فيكسبورغ للأسلحة...

600
00:40:28,426 --> 00:40:33,348
‫...سيشهد أنّ سلاح بيرفورما ٩٩٠‬
‫شبه الآليّ...

601
00:40:33,390 --> 00:40:36,768
‫...صنع أساساً‬
‫للمجرمين...

602
00:40:37,394 --> 00:40:40,397
‫...وكلّ الذين يميلون‬
‫إلى العنف.

603
00:40:41,439 --> 00:40:43,066
‫- أوّلاً...‬
‫- المعذرة.

604
00:40:43,108 --> 00:40:45,694
‫هلاّ تعطين هذه للسيّد‬
‫رور والسيّد كايبل؟

605
00:40:45,735 --> 00:40:48,655
‫...إلى مجرم فعّال جداً.

606
00:40:54,452 --> 00:40:58,248
‫نعم، السيّد بيلتييه ضغط‬
‫الزناد في ذلك الصباح الفظيع.

607
00:40:58,290 --> 00:41:00,750
‫لكن شركة فيكسبورغ‬
‫للأسلحة...

608
00:41:00,792 --> 00:41:03,795
‫...عبر سياسة توزيع‬
‫متعمّد مهملة...

609
00:41:03,837 --> 00:41:08,758
‫...وضعت سلاحاً عدائياً‬
‫بين يدي السيّد بيلتييه.

610
00:41:08,800 --> 00:41:12,262
‫وبالتالي،‬
‫كانت شريكة في هذه الجريمة.

611
00:41:12,929 --> 00:41:16,892
‫سأثبت لكم ذلك خلال مسار المحاكمة.‬
‫شكراً جزيلاً.

612
00:41:16,933 --> 00:41:18,351
‫حضرة القاضي.

613
00:41:22,439 --> 00:41:23,773
‫سيّد كايبل.

614
00:41:25,859 --> 00:41:27,652
‫شكراً، حضرة القاضي.

615
00:41:27,694 --> 00:41:29,946
‫- أعتقد أنّ ذلك سار بشكل جيّد.‬
‫- سنكون بخير.

616
00:41:30,655 --> 00:41:33,200
‫كان ذلك استفزازياً.

617
00:41:33,825 --> 00:41:36,786
‫أريد أن أخبركم أمرين‬
‫عن الأسلحة اليوم.

618
00:41:36,828 --> 00:41:38,205
‫لا أعتقد أنّ أيّاً‬
‫منهما سيكون جديداً.

619
00:41:38,246 --> 00:41:39,456
‫محلّفون‬
‫للبيع

620
00:41:40,207 --> 00:41:41,791
‫أوّلاً: الأسلحة خطيرة.

621
00:41:41,833 --> 00:41:44,544
‫إنّها أسلحة.‬
‫هذا عملها.

622
00:41:44,586 --> 00:41:47,005
‫صدّقوني،‬
‫لا أحد يدرك هذا...

623
00:41:47,255 --> 00:41:49,424
‫...أو يتحمّل مسؤوليّته أكثر...

624
00:41:49,466 --> 00:41:51,801
‫تلميح:‬
‫لا يمكن شراء هيئة المحلّفين هذه

625
00:41:51,843 --> 00:41:53,678
‫لقاء ١٦ دولاراً باليوم‬
‫وغداء جاهز.

626
00:41:54,137 --> 00:41:55,639
‫... ما قبل الحرب الأهليّة.

627
00:41:55,680 --> 00:42:00,644
‫تعمل صناعة السيّارات يومياً‬
‫على تأمين سلامة سيّاراتها.

628
00:42:01,478 --> 00:42:03,355
‫لماذا؟ لأنّهم يقودونها.

629
00:42:03,396 --> 00:42:05,774
‫هؤلاء الأشخاص‬
‫في فيكسبورغ يعملون يومياً...

630
00:42:05,815 --> 00:42:08,693
‫...لإبعاد الأسلحة‬
‫عن المجرمين.

631
00:42:08,735 --> 00:42:11,321
‫لماذا؟ لأنّ لديهم عائلات‬
‫مع أطفال...

632
00:42:11,363 --> 00:42:15,742
‫- هل رأيت من أعطاك هذه؟‬
‫- كانت امرأة. كان شعرها أشقر.

633
00:42:15,784 --> 00:42:18,745
‫كان شعرها أشقر وجميل،‬
‫مثل تلك المرأة على التلفزيون.

634
00:42:19,579 --> 00:42:22,207
‫لم نرها على أيّ شاشة‬
‫مراقبة داخليّة.

635
00:42:22,249 --> 00:42:26,002
‫لا يهمّ. كانت تضع شعراً‬
‫مستعاراً بلا شكّ. أشكّ في العثور على بصمات...

636
00:42:26,044 --> 00:42:28,588
‫...لكن تحقّقي من ذلك.‬
‫إن ظهر شيء...

637
00:42:28,630 --> 00:42:31,258
‫سأعالجه عبر قاعدة البيانات.

638
00:42:31,299 --> 00:42:33,718
‫لسنا هنا للتشريع.

639
00:42:33,760 --> 00:42:35,720
‫السيّد كايبل يتحمّس.

640
00:42:36,346 --> 00:42:38,974
‫سيّداتي سادتي‬
‫أعضاء هيئة المحلّفين...

641
00:42:39,015 --> 00:42:43,103
‫...في خضمّ توجيه الاتّهامات،‬
‫كان السيّد رور محقاً بأمر واحد.

642
00:42:43,853 --> 00:42:46,731
‫هذه القضيّة تتعلّق بالمال.

643
00:42:46,773 --> 00:42:49,317
‫مرحباً، أتّصل من المحكمة.

644
00:42:49,359 --> 00:42:54,030
‫يبدو أنّ القاضي سيستمرّ‬
‫بالجلسة حتّى الثانية.

645
00:42:54,406 --> 00:42:57,575
‫هلاّ تؤخّرون غداء‬
‫هيئة المحلّفين حتّئذٍ؟

646
00:42:57,617 --> 00:42:59,244
‫شكراً.

647
00:42:59,286 --> 00:43:00,829
‫فيرتي مارتي‬
‫الواحدة بعد الظهر

648
00:43:07,460 --> 00:43:09,796
‫أنا نباتيّة كذلك.

649
00:43:09,838 --> 00:43:14,884
‫ما رأيك بها؟‬
‫قيل لي إنّها تعلّم صفاً في تولاين.

650
00:43:14,926 --> 00:43:17,053
‫- حقاً؟‬
‫- لا مانع لدي في حضور ذلك الصفّ.

651
00:43:17,095 --> 00:43:20,015
‫- ما موضوعه؟‬
‫- إنّها كوب شاي مثلّج طويل.

652
00:43:20,056 --> 00:43:22,934
‫الكثير من الحامض،‬
‫والكثير من الثلج.

653
00:43:25,478 --> 00:43:30,025
‫آسفة، لكن أتمانع عدم التدخين هنا؟‬
‫أنا مصابة بالربو.

654
00:43:30,066 --> 00:43:32,694
‫سأفتح نافذة.‬
‫لن يزعجك ذلك.

655
00:43:32,736 --> 00:43:35,989
‫في الواقع، أنا مستاءة كذلك.‬
‫آسفة، تجعلنا ندخّن معك.

656
00:43:36,031 --> 00:43:38,742
‫وأنا كذلك لا أودّ تدخين‬
‫سجائرك.

657
00:43:38,783 --> 00:43:42,495
‫لا يمكنني التدخين. لا يمكنني مغادرة الغرفة.‬
‫هل هذه كاليفورنيا؟

658
00:43:42,537 --> 00:43:45,790
‫- هذا منافٍ للقوانين.‬
‫- اصمت. أنت مجرّد بديل.

659
00:43:45,832 --> 00:43:47,959
‫ما علاقة هذا بالأمر؟

660
00:43:50,211 --> 00:43:53,923
‫هيّا، هيّا.‬
‫سنبقى هنا معاً لفترة.

661
00:43:53,965 --> 00:43:56,676
‫- لمَ تزعجونني؟‬
‫- دعوه يدخّن.

662
00:43:59,804 --> 00:44:02,724
‫أعتقد أنّنا جائعون بالفعل.‬
‫وأين الغداء...

663
00:44:02,766 --> 00:44:04,559
‫...الذي وعدونا به؟‬
‫إنّها الواحدة والنصف.

664
00:44:04,601 --> 00:44:08,271
‫لهذا أريد التدخين، أتضوّر جوعاً.‬
‫أنا أسدّ شهيّتي.

665
00:44:08,313 --> 00:44:11,941
‫- أتودّ أن أتحقّق ممّا يحدث؟‬
‫- فكرة جيدة، نيك.

666
00:44:21,659 --> 00:44:25,497
‫...نظر ورأى بقرة.‬
‫ورأى كرة غولف في مؤخّرة البقرة.

667
00:44:25,538 --> 00:44:29,501
‫وقال، المعذرة، سيّدتي،‬
‫رفع ذيل البقرة وقال:

668
00:44:29,542 --> 00:44:33,129
‫هل تبدو هذه مثل خاصّتك؟‬
‫وركلته!

669
00:44:33,171 --> 00:44:37,175
‫المعذرة، أيّها القاضي.‬
‫جاء أحدهم لرؤيتك.

670
00:44:37,217 --> 00:44:38,802
‫حسناً.

671
00:44:38,843 --> 00:44:40,178
‫المعذرة يا سادة.

672
00:44:44,724 --> 00:44:47,102
‫- أنت...؟‬
‫- نيك إيستر، المحلّف رقم ٩.

673
00:44:47,143 --> 00:44:50,772
‫نعم. وماذا تفعل خارج غرفة‬
‫هيئة المحلّفين، سيّد إيستر؟

674
00:44:50,814 --> 00:44:52,273
‫وأين لو ديل؟

675
00:44:52,315 --> 00:44:55,110
‫- إنّها تثرثر في الردهة، سيّدي.‬
‫- سيّد إيستر...

676
00:44:55,151 --> 00:44:57,946
‫...أنصحك بالعودة‬
‫وتناول غدائك.

677
00:44:57,987 --> 00:45:01,699
‫هذه المشكلة، سيّدي.‬
‫أعتقد أنّ ثمّة من نسي طلب الغداء لنا.

678
00:45:01,741 --> 00:45:04,160
‫- ألم يصل الغداء للمحلّفين؟‬
‫- لهذا أتيت إلى هنا.

679
00:45:04,202 --> 00:45:07,997
‫يعلم الجميع أنّك تحبّ‬
‫احترام الوقت.

680
00:45:08,039 --> 00:45:12,001
‫إن كنّا سنعود بعد أقلّ من ٤٥ دقيقة،‬
‫صراحة، نحن جائعون.

681
00:45:12,043 --> 00:45:15,171
‫حسناً، ماذا تودّ أن أفعل‬
‫بالتحديد؟

682
00:45:15,213 --> 00:45:18,258
‫لوني، هلاّ تعطينني‬
‫الخبز المثوّم؟ هل لديك منه؟

683
00:45:18,299 --> 00:45:21,344
‫قطعاً يا رجل.‬
‫هذا لذيذ.

684
00:45:29,853 --> 00:45:33,940
‫لست متأكّداً،‬
‫لكن أعتقد أنّني دعوت هيئة المحلّفين إلى الغداء.

685
00:45:47,078 --> 00:45:49,080
‫انظر، هيئة المحلّفين هناك.

686
00:45:56,254 --> 00:45:59,257
‫خلال ٣٥ عاماً،‬
‫هذا أسخف أمر رأيته في حياتي.

687
00:45:59,299 --> 00:46:01,926
‫- هنالك خردل على ربطة عنقك.‬
‫- فعلت ذلك عمداً.

688
00:46:02,594 --> 00:46:07,432
‫أوّل يوم من المحاكمة، القاضي يتناول الغداء‬
‫مع هيئة المحلّفين. ما الأمر؟

689
00:46:07,474 --> 00:46:09,476
‫- انظر إلى هذا.‬
‫- ماذا؟

690
00:46:22,447 --> 00:46:23,615
‫هيّا بنا.

691
00:46:24,115 --> 00:46:26,117
‫مهلاً!‬
‫نخب نيك!

692
00:46:26,159 --> 00:46:27,744
‫- نخب نيك!‬
‫- نيك!

693
00:46:27,785 --> 00:46:30,246
‫- هذا هراء.‬
‫- لم أكن أنا!

694
00:46:30,288 --> 00:46:33,082
‫كان القاضي هاركين.

695
00:46:33,124 --> 00:46:34,959
‫القاضي هاركين!

696
00:46:36,044 --> 00:46:38,463
‫حسناً. كفى.‬
‫شكراً جزيلاً. حسناً.

697
00:46:44,052 --> 00:46:46,638
‫- هذه الشهادة التي تريدها.‬
‫- شكراً.

698
00:46:57,273 --> 00:46:59,359
‫هل سنتكلّم عن هذه؟

699
00:46:59,609 --> 00:47:02,403
‫لا أصدّق أنّك تحلّيت‬
‫بالجرأة لإحضار هذه إلى هنا.

700
00:47:02,445 --> 00:47:06,866
‫- أعتقد أنّه علينا مناقشة الأمر.‬
‫- أعطها للقاضي، لِمَ لا؟

701
00:47:06,908 --> 00:47:09,786
‫- سيرفضون القضيّة.‬
‫- دعني أشرح لك أمراً.

702
00:47:09,827 --> 00:47:12,622
‫هذه خطة الدفاع، حسناً؟‬
‫الغاية منها...

703
00:47:12,664 --> 00:47:16,167
‫...إفقادنا تركيزنا‬
‫وقيادتنا إلى محاكمة خاطئة.

704
00:47:16,209 --> 00:47:18,503
‫لا أريد أن تكون هذه في المكتب.‬
‫أعطنيها.

705
00:47:19,671 --> 00:47:23,383
‫باري، مزّقها‬
‫ثمّ احرقها، حسناً؟

706
00:47:24,008 --> 00:47:26,970
‫- أتعرف كم واحدة من هذه أتلقّى؟‬
‫- ماذا لو كانت حقيقيّة؟

707
00:47:27,554 --> 00:47:30,265
‫- لا، ليست حقيقيّة.‬
‫- ماذا لو كانت كذلك؟

708
00:47:30,306 --> 00:47:34,185
‫إن كانت حقيقيّة،‬
‫لا تكون هذه محاكمة، صحيح؟

709
00:47:34,227 --> 00:47:37,605
‫هذا مزاد إذن،‬
‫والأفضل أن أبدأ باتّصالاتي الهاتفيّة...

710
00:47:37,647 --> 00:47:41,317
‫بالأصدقاء المندّدين بالأسلحة‬
‫وسأقول لهم:

711
00:47:41,359 --> 00:47:45,655
‫سيكون هنالك مزاد،‬
‫وسنشتري هذا القرار.

712
00:47:48,074 --> 00:47:51,202
‫لأنّهم لن يفكّروا في ذلك، صحيح؟

713
00:47:55,039 --> 00:47:57,709
‫هلاّ يجيب أحد على الهاتف؟‬
‫هل من اقتراحات أخرى؟

714
00:47:57,750 --> 00:48:02,505
‫انظر إلى هذا. القواعد، الخطّ،‬
‫الكلمات. من الواضح أنّ امرأة كتبتها.

715
00:48:02,547 --> 00:48:05,758
‫- ثمّة من يعمل في الداخل. محلّف.‬
‫- آنسة مونرو.

716
00:48:05,800 --> 00:48:08,970
‫أعتقد أنّ ٧ ساعات لهذا الأمر‬
‫كافية. صحيح؟

717
00:48:09,012 --> 00:48:11,681
‫سيّد فيتش، هنالك اتّصال‬
‫لك، على الخّط ٧.

718
00:48:14,350 --> 00:48:17,312
‫- نعم؟‬
‫- مرحباً، رانكن.

719
00:48:17,353 --> 00:48:21,566
‫أنا الوكيلة المسؤولة‬
‫عمّا تسلّمته في وقت سابق اليوم.

720
00:48:21,608 --> 00:48:24,944
‫- أودّ أن أعرف مع مَن أتكلّم.‬
‫- يمكنك أن تناديني مارلي.

721
00:48:25,570 --> 00:48:27,697
‫هاتف عمومي،‬
‫على مسافة ٢٢ كلم.

722
00:48:27,739 --> 00:48:29,115
‫يمكنك أن تناديني مارلي.

723
00:48:29,157 --> 00:48:32,869
‫- إلى أين سيودي بنا هذا، مارلي؟‬
‫- حتى القرار.

724
00:48:32,910 --> 00:48:34,871
‫في الواقع،‬
‫هيئة المحلّفين لي.

725
00:48:34,912 --> 00:48:36,372
‫يمكنني دفعها‬
‫إلى أيّ من الاتّجاهين...

726
00:48:36,414 --> 00:48:38,583
‫- ...لقاء ثمن.‬
‫- يبدو هذا جيّداً.

727
00:48:38,625 --> 00:48:41,210
‫جيّد جداً، في الواقع،‬
‫ولا أصدّق أنّك قادرة على فعله.

728
00:48:41,252 --> 00:48:43,212
‫لا شكّ في أنّك كبير كفاية‬
‫لتذكر وقتاً...

729
00:48:43,254 --> 00:48:46,633
‫...حيث كان الناس يفون بوعودهم.‬
‫أنا أحد هؤلاء الناس.

730
00:48:46,674 --> 00:48:50,011
‫أنا كذلك كبير كفاية لأتذكّر‬
‫واترغايت وأبسكام وليندا تريب...

731
00:48:50,053 --> 00:48:54,223
‫...ومرّات أخرى ألقي القبض‬
‫فيها على الناس لإجرائهم أحاديث كهذا.

732
00:48:54,265 --> 00:48:56,768
‫ومن الأفضل أن تتذكّري‬
‫هذا، أيّتها الشابّة.

733
00:48:56,809 --> 00:49:00,021
‫- هنالك عواقب.‬
‫- حسناً، دعني أقلق بشأنها.

734
00:49:00,063 --> 00:49:02,899
‫حالياً،‬
‫آمل أن تشعر بحسّ الوطنيّة.

735
00:49:03,399 --> 00:49:05,902
‫- تأملين أن أشعر...؟‬
‫- حسّ الوطنيّة؟

736
00:49:07,904 --> 00:49:10,490
‫- صباح الخير، نيك.‬
‫- صباح الخير، لو.

737
00:49:11,699 --> 00:49:14,077
‫- صباح الخير، فانيسا.‬
‫- صباح الخير.

738
00:49:14,118 --> 00:49:15,578
‫- نيك.‬
‫- مرحباً يا جماعة.

739
00:49:15,620 --> 00:49:19,290
‫- كيف الحال يا رجل؟‬
‫- بخير. شكراً.

740
00:49:19,957 --> 00:49:22,085
‫- مرحباً، لوني.‬
‫- مرحباً يا رجل.

741
00:49:22,126 --> 00:49:24,128
‫صباح الخير، فرانك.

742
00:49:26,464 --> 00:49:28,841
‫فرانك، كنت في باناما‬
‫وغرانادا، صحيح؟

743
00:49:29,801 --> 00:49:32,845
‫- وبيروت.‬
‫- لا بدّ من أنّ ذلك كان مهماً.

744
00:49:33,805 --> 00:49:37,975
‫نعم. نبش جثث الأصدقاء‬
‫من بين الحطام. كن ذلك مهماً جداً.

745
00:49:38,017 --> 00:49:42,397
‫لا، لست تفهم. كان لدي صديق في‬
‫عاصفة الصحراء، في الفيلق كذلك.

746
00:49:42,438 --> 00:49:45,566
‫- أيّة فرقة؟‬
‫- الفرقة ١-٤ من بندلتن.

747
00:49:45,608 --> 00:49:48,778
‫نعم، كانت قوّة جوّية.‬
‫ما من تشويق فعليّ.

748
00:49:51,989 --> 00:49:54,158
‫في الواقع، بلى، فرانك.

749
00:49:55,660 --> 00:49:58,454
‫تجهل ماذا تقول.

750
00:49:58,496 --> 00:50:03,292
‫كان اسم صديقي دوني رابز،‬
‫وأسقط في حقل نفط كويتيّ.

751
00:50:03,334 --> 00:50:06,796
‫- قتل قبل ١٢ عاماً في يوم مماثل.‬
‫- يؤسفني سماع هذا.

752
00:50:06,838 --> 00:50:11,175
‫آسف، إنّه يوم غريب.‬
‫أتصوّر أنّه ما لم أتذكّره اليوم، لن يتذكّره أحد.

753
00:50:11,217 --> 00:50:13,803
‫هكذا هم الناس.‬
‫ذاكرة ضعيفة.

754
00:50:13,845 --> 00:50:16,973
‫هذا فظيع،‬
‫لكنّنا لا ندرك دائماً خطّة الله.

755
00:50:18,474 --> 00:50:21,936
‫لا أعرف إن كان هذا ملائماً...

756
00:50:21,978 --> 00:50:25,773
‫...لكن هل يمكننا فعل شيء‬
‫اليوم لتذكّره؟

757
00:50:25,815 --> 00:50:28,985
‫- يمكننا تلاوة صلاة للربّ.‬
‫- لا يمكنني أن أطلب من الناس الصلاة.

758
00:50:29,026 --> 00:50:31,821
‫- ليبارك الربّ أميركا؟‬
‫- لا يمكنني أن أطلب من الناس الغناء.

759
00:50:31,863 --> 00:50:34,699
‫- أنا لا أغنّي.‬
‫- أنا لا أغنّي، حسناً؟

760
00:50:36,367 --> 00:50:38,327
‫أتعرف؟‬
‫لديّ فكرة.

761
00:50:38,369 --> 00:50:41,372
‫صباح الخير.‬
‫يمكنكم الجلوس، الرجاء.

762
00:50:47,128 --> 00:50:51,174
‫ولائي لعلم...

763
00:50:51,215 --> 00:50:54,427
‫...الولايات المتّحدة الأميركيّة...

764
00:50:55,052 --> 00:50:58,890
‫...وللجمهوريّة‬
‫لما تمثّله...

765
00:50:58,931 --> 00:51:02,310
‫...أمّة واحدة‬
‫برعاية الربّ...

766
00:51:02,351 --> 00:51:05,146
‫...موحّدة، مع الحرّية...

767
00:51:05,188 --> 00:51:07,690
‫...والعدالة للجميع.

768
00:51:08,441 --> 00:51:11,152
‫لا أعرف بشأنك،‬
‫لكن أشعر بحسّ وطنيّ شديد.

769
00:51:11,194 --> 00:51:13,571
‫شكراً، الرجاء الجلوس.

770
00:51:13,863 --> 00:51:15,323
‫يا إلهي.

771
00:51:28,836 --> 00:51:30,505
‫أطلق!

772
00:51:38,262 --> 00:51:40,223
‫هل أردت رؤيتي؟

773
00:51:40,473 --> 00:51:43,559
‫اتّصل بي السيّد كايبل الليلة‬
‫الفائتة وكان مذعوراً.

774
00:51:44,393 --> 00:51:47,814
‫الآن، إنّه قلق‬
‫بشأن تلاعب أحد ما بمحلّفينا.

775
00:51:48,731 --> 00:51:51,234
‫وأنا كذلك.‬
‫وشركائي كذلك.

776
00:51:52,568 --> 00:51:55,571
‫- من الفاعل؟‬
‫- إنّها لعبة.

777
00:51:55,613 --> 00:51:58,908
‫إن كان يمكن لأحد التأثير‬
‫في مكان تناول هيئة المحلّفين الطعام...

778
00:51:58,950 --> 00:52:01,285
‫...هذا لا يعني أنّ بإمكانه‬
‫تسليمنا القرار.

779
00:52:01,327 --> 00:52:03,663
‫حسناً، هنا أشعر ببعض‬
‫الارتباك.

780
00:52:03,704 --> 00:52:05,623
‫لأنّني اعتقدت...

781
00:52:05,665 --> 00:52:08,000
‫...أنّنا سبق واشترينا القرار.

782
00:52:12,839 --> 00:52:14,966
‫أتعرف ما هو أكثر ما أحبّه‬
‫في هذه البندقيّة؟

783
00:52:15,800 --> 00:52:20,930
‫عمرها أكثر من ٧٠ عاماً،‬
‫وهي موثوقة كأوّل يوم صنعت فيه.

784
00:52:23,099 --> 00:52:24,433
‫سيّد فيتش!

785
00:52:26,269 --> 00:52:29,105
‫اعرف من الفاعل، حسناً؟

786
00:52:31,607 --> 00:52:33,109
‫أطلق!

787
00:52:33,150 --> 00:52:35,945
‫...أمّة واحدة،‬
‫برعاية الربّ...

788
00:52:35,987 --> 00:52:39,031
‫في مرحلة ما،‬
‫ينظر الجميع إلى هيريرا.

789
00:52:39,073 --> 00:52:41,993
‫- كما لو كانوا يفعلون هذا لأجله.‬
‫- ليس الفاعل.

790
00:52:42,034 --> 00:52:45,162
‫هنا عند الطرف، لورين دوك،‬
‫المحلّفة رقم ١٠...

791
00:52:45,204 --> 00:52:48,374
‫هنا! جمّد الصورة.‬
‫لكن قرّبها من يدها اليسرى.

792
00:52:50,668 --> 00:52:52,169
‫هنا.

793
00:52:54,338 --> 00:52:55,798
‫أليس هذا لطيفاً؟

794
00:52:55,840 --> 00:52:59,176
‫نيكولاس إيستر،‬
‫الرجل المرح، لديه جدول أعمال.

795
00:52:59,760 --> 00:53:03,264
‫سيّد لامب، كيف دخل رجل كهذا‬
‫مجموعة المحلّفين المحتملين؟

796
00:53:03,306 --> 00:53:07,393
‫- لا أعرف. يلزمني بعض الوقت، سيّدي.‬
‫- الآن. أطلب منك تخميناً مدروساً.

797
00:53:08,311 --> 00:53:12,273
‫ربّما فعل ذلك بدون سبب.‬
‫أعني، من يريد أن يكون محلفاً؟ لا أحد، صحيح؟

798
00:53:12,315 --> 00:53:14,609
‫هذا أشبه بزيارة طبيب الأسنان.‬
‫وأسوأ.

799
00:53:14,650 --> 00:53:17,820
‫إنّها قاعدة بيانات بلديّة‬
‫لا يريد أحد التورّط فيها.

800
00:53:17,862 --> 00:53:20,698
‫الأمن ضعيف.‬
‫أمكن أن يدوّن اسمه على اللائحة...

801
00:53:20,740 --> 00:53:22,575
‫فهمت، سيّد لامب، شكراً.

802
00:53:22,617 --> 00:53:24,493
‫- سيّد دويل.‬
‫- أعمل على الأمر.

803
00:53:24,535 --> 00:53:26,746
‫حضرة القاضي.‬
‫طاب يومك، سيّد مورفي.

804
00:53:26,787 --> 00:53:28,831
‫تملك متجر أسلحة إكسكاليبر‬
‫وتديره.

805
00:53:28,873 --> 00:53:32,335
‫- نعم، سيّدي.‬
‫- أليس أسلحة إكسكاليبر متجراً لتصريف بضائع...

806
00:53:32,376 --> 00:53:35,004
‫- ...شركة فيكسبورغ للأسلحة؟‬
‫- بلى، سيّدي.

807
00:53:35,046 --> 00:53:37,340
‫هلاّ تخبرنا عن الاتّفاق...

808
00:53:37,381 --> 00:53:43,179
‫...مع مايكل كينكايد، الذي باع بشكل غير شرعيّ‬
‫سلاح بيرفورما ٩٩٠ شبه الآلي...

809
00:53:43,220 --> 00:53:46,641
‫...لكيفين بيلتييه‬
‫من صندوق سيّارته.

810
00:53:46,682 --> 00:53:48,225
‫- اتّفاقي؟‬
‫- نعم، سيّدي.

811
00:53:49,018 --> 00:53:53,481
‫حسناً، مايكي... السيّد كينكايد‬
‫كان يشتري الأسلحة من متجري.

812
00:53:53,522 --> 00:53:55,650
‫بمعدّل أكثر من ٢٥ قطعة بالشهر.

813
00:53:55,691 --> 00:53:59,987
‫ألم تتساءل قطّ لمن‬
‫كان صديقك مايكي يبيع هذه الأسلحة؟

814
00:54:00,029 --> 00:54:03,032
‫- هذا ليس من شأني.‬
‫- ليست مشكلتك.

815
00:54:03,074 --> 00:54:06,410
‫- مهلاً، لم أقل هذا.‬
‫- اعتراض. المحامي يوجّه الشاهد.

816
00:54:06,452 --> 00:54:08,245
‫مقبول. سيّد رور.

817
00:54:10,957 --> 00:54:12,667
‫شكراً جزيلاً.

818
00:54:18,422 --> 00:54:20,758
‫- طاب يومك.‬
‫- طاب يومك.

819
00:54:25,471 --> 00:54:28,349
‫...صديقك، مايكي كينكايد،‬
‫٢٨ سلاحاً في ديسمبر.

820
00:54:28,391 --> 00:54:33,396
‫هل تساءلت يوماً لماذا يشتري‬
‫أحدهم ١١٢ سلاحاً بغضون ٤ أشهر؟

821
00:54:34,063 --> 00:54:36,023
‫- جامع.‬
‫- جامع، سيّدي؟

822
00:54:36,065 --> 00:54:40,403
‫١١٢ سلاحاً، وكلّها أسلحة‬
‫اعتداء شبه آليّة؟

823
00:54:40,653 --> 00:54:42,655
‫- لا أعرف.‬
‫- هيّا، احزر.

824
00:54:43,447 --> 00:54:45,741
‫- هدايا في عيد الميلاد؟‬
‫- ربّما.

825
00:54:45,783 --> 00:54:48,911
‫- اعتراض. هذا تخمين.‬
‫- مقبول.

826
00:54:48,953 --> 00:54:50,579
‫هل أرسلوا مندوباً‬
‫ميدانيّاً...

827
00:54:50,621 --> 00:54:52,581
‫- ...للتحقيق في الأمر؟‬
‫- لا، سيّدي.

828
00:54:52,623 --> 00:54:55,918
‫- لأنّهم كانوا مسرورين منك؟‬
‫- هلاّ تكرّر.

829
00:54:55,960 --> 00:54:58,671
‫أليس صحيحاً‬
‫أنّ شركة فيكسبورغ للأسلحة...

830
00:54:58,713 --> 00:55:03,259
‫...بدل التحقّق من تزايد‬
‫عدد الأسلحة المباعة لرجل واحد...

831
00:55:03,300 --> 00:55:07,096
‫...أرسلتك وزوجتك‬
‫في رحلة إلى جامايكا؟

832
00:55:07,138 --> 00:55:09,306
‫- لا.‬
‫- لا؟

833
00:55:09,849 --> 00:55:12,309
‫تكره زوجتي جامايكا.‬
‫اخترنا كانكون.

834
00:55:15,104 --> 00:55:18,149
‫- لا مزيد من الأسئلة، حضرة القاضي.‬
‫- شكراً.

835
00:55:18,190 --> 00:55:22,570
‫سنرجئ الجلسة، سيستكمل الاستجواب غداً.‬
‫سنحرّر المحلّفين قبل ٤٥ دقيقة.

836
00:55:44,008 --> 00:55:45,676
‫نسخ

837
00:55:53,642 --> 00:55:54,810
‫تمّ الإنزال

838
00:56:04,528 --> 00:56:07,114
‫مرحباً،‬
‫سمح لي المالك بالدخول.

839
00:56:07,156 --> 00:56:10,493
‫قال إنّ بعض المستأجرين‬
‫يعانون مشكلة مع التلفزيون الكابليّ.

840
00:56:11,202 --> 00:56:13,245
‫لكن تحقّقت من خاصّتك، و...

841
00:56:25,091 --> 00:56:26,717
‫مهلاً!

842
00:58:12,615 --> 00:58:14,366
‫مهلاً!

843
00:58:29,673 --> 00:58:32,009
‫يبدو جيّداً.‬
‫لا أعتقد أنّه لديك...

844
00:58:33,719 --> 00:58:36,847
‫- ماذا عرفنا يا جماعة؟‬
‫- تمّ محو وحدة القراءة والكتابة مرّتين...

845
00:58:36,889 --> 00:58:40,226
‫...لكنّه لم يصفّرها.‬
‫ربّما هو مهمل أكثر ممّا اعتقد.

846
00:58:40,476 --> 00:58:43,145
‫- أمهلني بعض الوقت.‬
‫- سيّد فيتش.

847
00:58:43,187 --> 00:58:45,481
‫لامب، تعقّب الاتّصال.

848
00:58:48,067 --> 00:58:50,110
‫فيتش يتكلّم.

849
00:58:50,152 --> 00:58:52,196
‫لا تلعب بشكل جيّد.

850
00:58:52,238 --> 00:58:55,824
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- تسلّلت إلى شقّة نيك إيستر.

851
00:58:56,367 --> 00:58:58,160
‫هل تفترضين أنّني كنت أنا‬
‫بكلّ بساطة؟

852
00:58:58,202 --> 00:59:00,537
‫أما كنت لتشعر بخيبة الأمل‬
‫لو لم أفعل؟

853
00:59:00,579 --> 00:59:03,707
‫سأضرب محلّفاً.‬
‫أحد محلّفيك.

854
00:59:04,083 --> 00:59:06,210
‫هذه المرّة ستكون وخزة بسيطة.

855
00:59:06,794 --> 00:59:09,713
‫المرّة المقبلة، ستؤلم جداً.

856
00:59:35,531 --> 00:59:37,741
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.

857
00:59:46,750 --> 00:59:49,753
‫يبدو أنّ ثمّة من استمتع الليلة الفائتة.

858
00:59:51,338 --> 00:59:53,090
‫استيقظت وأنا أشعر بالإرهاق.

859
00:59:53,674 --> 00:59:55,801
‫يا رجل.

860
00:59:56,927 --> 00:59:59,555
‫ستيلا، هل معك أسبرين؟

861
01:00:15,446 --> 01:00:18,699
‫- أعتقد أنّ لديّ ما هو أفضل من الأسبرين.‬
‫- حقاً؟

862
01:00:18,741 --> 01:00:20,659
‫القليل.

863
01:00:20,993 --> 01:00:25,080
‫- هل يمكنك أن تحلّي هذا لي؟‬
‫- نعم، ضعه تحت الطاولة.

864
01:00:25,122 --> 01:00:26,957
‫أنت رائعة.

865
01:00:28,208 --> 01:00:30,753
‫- دعني أسكب ذلك. دعني أفعل!‬
‫- أنا سأفعل.

866
01:00:30,794 --> 01:00:32,296
‫يا إلهي.

867
01:00:38,344 --> 01:00:40,220
‫إنّها لي، سيّدي.

868
01:00:40,262 --> 01:00:42,931
‫لم أعتقد أنّك تشرب‬
‫في النهار، سيّد إيستر.

869
01:00:42,973 --> 01:00:44,266
‫عادةً لا أفعل.

870
01:00:45,601 --> 01:00:48,520
‫ما زلت تحاول الخروج‬
‫من هيئة المحلّفين، صحيح؟

871
01:00:49,772 --> 01:00:52,900
‫يا حضرة القاضي، أقسمت‬
‫أن أبذل جهدي، وعنيت ذلك.

872
01:00:52,941 --> 01:00:55,319
‫يصعب عليّ تصديق هذا...

873
01:00:55,361 --> 01:00:58,447
‫...ومن الأصعب أن أصدّق‬
‫أنّ هذا الشراب هو لك.

874
01:00:58,489 --> 01:01:02,201
‫قد أكون مخطئاً‬
‫لكن لا أعتقد أنّك تستعمل لون أحمر الشفاه هذا.

875
01:01:04,495 --> 01:01:06,455
‫آنسة هوليك؟

876
01:01:06,497 --> 01:01:10,125
‫ستحلّ مكان الآنسة هوليك‬
‫البديلة الأولى ليديا ديتز.

877
01:01:10,167 --> 01:01:13,504
‫آنسة ديتز، هلاّ تنضمّين‬
‫إلى المحلّفين، الرجاء؟

878
01:01:14,254 --> 01:01:18,926
‫أهلاّ بك في هيئة المحلّفين.‬
‫أعتقد أنّك حصلت على التعليمات كالبقيّة.

879
01:01:21,345 --> 01:01:23,972
‫هاتف خلويّ.‬
‫لا يمكن تعقّبه.

880
01:01:25,140 --> 01:01:28,310
‫- مارلي؟‬
‫- أودّ عرضك، سيّد فيتش.

881
01:01:28,352 --> 01:01:32,940
‫ليس عبر الهاتف.‬
‫هذا لن يحصل.

882
01:01:32,981 --> 01:01:36,360
‫- أتودّ أن تخسر محلّفاً آخر؟‬
‫- يمكن لأيّ شخص التخلّص من محلّف.

883
01:01:36,402 --> 01:01:38,821
‫هذا لا يثبت لي‬
‫أنّ بإمكانك تسليمي القرار.

884
01:01:38,862 --> 01:01:40,989
‫يمكنني إدخال إيستر السجن‬
‫إن أردت.

885
01:01:41,031 --> 01:01:45,411
‫لكنّك لن تفعل هذا.‬
‫تحتاج إليه حرصاً على جذب المحلّفين إليك.

886
01:01:45,452 --> 01:01:48,539
‫لذا عندما أتّصل المرة المقبلة،‬
‫فليكن عرضك جاهزاً.

887
01:01:53,710 --> 01:01:55,045
‫سيّداتي سادتي...

888
01:01:55,295 --> 01:02:00,509
‫...هذه الفتاة هاوية، مفهوم؟‬
‫مبتدئة.

889
01:02:00,551 --> 01:02:03,679
‫وأريد أن ينتهي هذا الهراء اليوم.

890
01:02:03,720 --> 01:02:06,557
‫أريد أن تعثروا عليها.‬
‫أريد أن تردعوها.

891
01:02:06,598 --> 01:02:08,725
‫لأنّني أخسر المحلّفين.

892
01:02:11,603 --> 01:02:14,231
‫اعثروا على شيء‬
‫عن كلّ واحد منهم.

893
01:02:14,273 --> 01:02:18,318
‫اسحبوا ملفّاتهم. راجعوا كلّ‬
‫كلمة، كلّ صورة، كلّ ملفّ طبّي.

894
01:02:18,360 --> 01:02:20,362
‫افعلوا ذلك!

895
01:02:23,699 --> 01:02:25,367
‫ماذا لدينا؟!

896
01:02:25,409 --> 01:02:27,703
‫اسم حبيب ريكي كولمان‬
‫هو نيل بولارد.

897
01:02:27,744 --> 01:02:31,540
‫قطعت السيّدة كولمان علاقتها به‬
‫بعد شهرين على الإجهاض.

898
01:02:31,582 --> 01:02:34,877
‫لدى السيّد كولمان‬
‫٣ حالات من العنف المنزليّ.

899
01:02:34,918 --> 01:02:36,795
‫لذا لم تخبره عن الأمر.

900
01:02:37,754 --> 01:02:41,758
‫يبدو زوجك مختلفاً جداً‬
‫عن حبيبك معك في العيادة.

901
01:02:41,800 --> 01:02:43,594
‫سنكون على اتّصال.

902
01:02:47,764 --> 01:02:51,935
‫منذ ٤ أشهر، بدأ السيّد‬
‫ويز يشتري وصفات بالأدوية التالية:

903
01:02:51,977 --> 01:02:55,063
‫كريكسيفان، إيبيفر،‬
‫آي زي تي.

904
01:02:55,105 --> 01:02:58,692
‫بدون علم والدته، صاحب عمله‬
‫وكنيسته وأصدقائه...

905
01:02:58,734 --> 01:03:01,028
‫...السيّد ويز يحمل فيروس الإيدز.

906
01:03:01,069 --> 01:03:02,613
‫إليك عنّي.

907
01:03:03,405 --> 01:03:05,282
‫هذا ما أعنيه.

908
01:03:07,326 --> 01:03:08,911
‫لديّ هديّة صغيرة لك.

909
01:03:08,952 --> 01:03:11,330
‫- هل تبحث عن لاعبين لاتّحاد كرة السلّة؟‬
‫- سيغيّر هذا حياتك.

910
01:03:11,371 --> 01:03:13,540
‫- حقاً؟‬
‫- سأكون على اتّصال.

911
01:03:13,582 --> 01:03:15,459
‫مصاب بفيروس الإيدز

912
01:03:16,126 --> 01:03:18,795
‫ميلي دوبري،‬
‫متزوّجة منذ ١٨ عاماً بهوبي دوبري...

913
01:03:18,837 --> 01:03:20,255
‫مرحباً، هوبي.

914
01:03:20,297 --> 01:03:23,133
‫...أحد أحقر سماسرة العقارات.

915
01:03:23,175 --> 01:03:24,843
‫حسناً. تشرّفت.

916
01:03:24,885 --> 01:03:26,595
‫وضع السيّد رينغوالد الطعم.

917
01:03:26,637 --> 01:03:31,433
‫سيّد رينغوالد، إن كان يمكن لأحد‬
‫مساعدتك في عقد صفقة الأرض، فهو أنا.

918
01:03:31,475 --> 01:03:34,061
‫أوينز وسترود على وشك‬
‫إقفال الفخّ.

919
01:03:34,102 --> 01:03:36,939
‫هل هذا مقنع كفاية؟

920
01:03:37,606 --> 01:03:39,566
‫- لا تتحرّكوا!‬
‫- مكتب التحقيق الفدرالي.

921
01:03:39,608 --> 01:03:42,236
‫- اجلس! اجلس على الكرسيّ!‬
‫- أيديكم على الطاولة.

922
01:03:42,277 --> 01:03:44,571
‫هوبي دوبري، أنت معتقل.

923
01:03:44,613 --> 01:03:48,617
‫أنت تنتهك القانون الفدرالي،‬
‫وتحاول رشوة موظّف حكومي.

924
01:03:49,576 --> 01:03:53,872
‫سيّد كينكايد، أتودّ إخبار المحكمة‬
‫القليل عن تعليمك؟

925
01:03:53,914 --> 01:03:55,791
‫حسناً، ليس لديّ الكثير لأقوله.

926
01:03:55,832 --> 01:03:58,001
‫أعني،‬
‫معظم الأشخاص حازوا شهادة جامعيّة.

927
01:03:58,043 --> 01:04:01,463
‫أمّا أنا فلا.

928
01:04:01,505 --> 01:04:05,676
‫أقدّر لك حسّ النكتة،‬
‫لكن لنحاول عدم الابتعاد عن الموضوع.

929
01:04:05,717 --> 01:04:09,429
‫سنركّز على كايل مورفي ومتجره،‬
‫أسلحة إكسكاليبر.

930
01:04:09,471 --> 01:04:13,141
‫عندما ذهبت إلى هناك لتحضر حمولتك،‬
‫هل قال لك كايل مورفي:

931
01:04:13,183 --> 01:04:17,688
‫نفدت الأسلحة أو لماذا‬
‫تحتاج إلى ٢٥ سلاح اعتداء في شهر واحد؟

932
01:04:17,980 --> 01:04:20,857
‫- شيء من هذا القبيل؟‬
‫- لا، لم يقل هذا قطّ.

933
01:04:20,899 --> 01:04:23,443
‫- لطالما كان لديه الكثير من الأسلحة.‬
‫- فهمت.

934
01:04:23,485 --> 01:04:26,321
‫شكراً، سيّد كينكايد.‬
‫الشاهد لك.

935
01:04:26,822 --> 01:04:30,659
‫سيّد كينكايد،‬
‫أنت من باع السلاح...

936
01:04:30,701 --> 01:04:34,079
‫...الذي استعمله كيفين بيلتييه في عمليّة إطلاق‬
‫النيران في شركة السمسرة، صحيح؟

937
01:04:34,371 --> 01:04:36,623
‫صحيح.‬
‫وقد سجنت لهذا السبب.

938
01:04:36,873 --> 01:04:38,333
‫سيساعدنا.

939
01:04:38,375 --> 01:04:41,044
‫على قدر علمك، هل كانت شركة‬
‫فيكسبورغ للأسلحة على علم...

940
01:04:41,086 --> 01:04:43,964
‫...بأنّك هناك‬
‫تبيع سلعها؟

941
01:04:49,052 --> 01:04:51,597
‫لا. ليس على حدّ علمي.

942
01:04:53,223 --> 01:04:55,017
‫لقد تخلّى عنّا.

943
01:04:55,058 --> 01:04:58,312
‫إذن شركة فيكسبورغ للأسلحة لم‬
‫ترسلك في أيّة رحلة...

944
01:04:58,353 --> 01:05:04,818
‫...أو دعمت أو عزّزت بيعك‬
‫لهذه الأسلحة بأيّ شكل، صحيح؟

945
01:05:04,860 --> 01:05:09,448
‫نعم، هذا صحيح. لكن ليتهم فعلوا.‬
‫ليتهم دعموني...

946
01:05:09,740 --> 01:05:11,199
‫...كما دعموا كايل.

947
01:05:11,241 --> 01:05:14,411
‫لأنّني رأيت صور رحلته إلى كانكون.

948
01:05:14,453 --> 01:05:17,122
‫يا رجل، مورف وتورف‬
‫استمتعا هناك.

949
01:05:17,164 --> 01:05:18,915
‫ليتهم أرسلوني.

950
01:05:18,957 --> 01:05:22,210
‫لكنت على الشاطئ معهما،‬
‫أنظر إلى السراويل الرفيعة...

951
01:05:22,252 --> 01:05:24,546
‫...وأحتسي المارغريتا.

952
01:05:24,588 --> 01:05:27,924
‫- جواب بسيط، من فضلك.‬
‫- جوابي البسيط هو لا...

953
01:05:29,760 --> 01:05:32,137
‫وأريد أن تعرفوا هذا كذلك.

954
01:05:32,179 --> 01:05:36,391
‫لم تكن لديّ فكرة‬
‫عمّا كان بيلتييه سيفعل بالمسدّس.

955
01:05:36,808 --> 01:05:38,143
‫كان مجنوناً.

956
01:05:38,435 --> 01:05:40,145
‫لم أعرف أنّ أحداً سيصاب بأذى.

957
01:05:40,395 --> 01:05:43,523
‫وجدت بعض الأجزاء.‬
‫لديّ أمران.

958
01:05:43,565 --> 01:05:47,361
‫أوّلاً: لائحة بالناخبين‬
‫المسجّلين في سينسيناتي.

959
01:05:47,402 --> 01:05:50,238
‫لِمَ يريد إيستر‬
‫لائحة بأسماء الناخبين المسجّلين؟

960
01:05:50,280 --> 01:05:53,742
‫لأنّ لوائح الناخبين المسجّلين‬
‫تؤدّي إلى مجموعات المحلّفين المحتملين.

961
01:05:53,784 --> 01:05:56,787
‫- ماذا بعد؟‬
‫- حسناً، هذا من دليل الوحدة.

962
01:05:56,828 --> 01:05:59,247
‫والتاريخ هو عينه‬
‫يوم حصل على الاستدعاء.

963
01:05:59,289 --> 01:06:02,793
‫طابق البيانات في حاسوبه‬
‫مع البيانات في حاسوب آخر.

964
01:06:04,461 --> 01:06:06,171
‫هذا ما وجب معرفته.

965
01:06:06,630 --> 01:06:10,217
‫دويل، ستعود.‬
‫هذه المرّة أريد أن تأخذ السيّد جانوفيتش.

966
01:06:12,969 --> 01:06:16,640
‫- لِمَ عليّ ذلك؟‬
‫- لأنّه يمكن للسيّد جانوفيتش العثور على كلّ شيء.

967
01:06:30,612 --> 01:06:32,072
‫حسناً.

968
01:06:32,114 --> 01:06:34,574
‫شكراً. شكراً.

969
01:06:34,616 --> 01:06:36,785
‫- نيك.‬
‫- هل هنالك واحدة لي؟

970
01:06:48,171 --> 01:06:50,966
‫إيدي، تبدو حزيناً.‬
‫هل أنت بخير؟

971
01:06:51,007 --> 01:06:56,012
‫لا. لا، أنا بخير يا رجل.‬
‫تعرف، أنا قلق وحسب.

972
01:06:56,304 --> 01:07:00,475
‫- هل أنت بخير؟ أتريد التكلّم عن الموضوع؟‬
‫- أنا بخير.

973
01:07:01,143 --> 01:07:03,103
‫- حقاً.‬
‫- حسناً.

974
01:07:03,145 --> 01:07:07,399
‫- هذا واحد آخر لك يا آنسة.‬
‫- شكراً جزيلاً.

975
01:07:23,415 --> 01:07:24,791
‫آسف يا رجل.

976
01:07:57,699 --> 01:07:59,868
‫تركت مفتاحي‬
‫في الداخل.

977
01:08:18,929 --> 01:08:20,430
‫تهانيّ.

978
01:08:22,891 --> 01:08:24,226
‫وجدنا ذلك.‬
‫هيّا بنا.

979
01:08:27,062 --> 01:08:29,064
‫جانوفيتش،‬
‫ليس عليك فعل هذا.

980
01:08:29,731 --> 01:08:32,025
‫قلت، ليس عليك فعل هذا.

981
01:08:32,067 --> 01:08:34,069
‫أسمعتني؟

982
01:08:58,677 --> 01:09:01,721
‫يا جماعة.‬
‫ثمّة خطب لدى ريكي.

983
01:09:01,763 --> 01:09:03,640
‫أعني ذلك. هيّا.

984
01:09:04,432 --> 01:09:06,434
‫أترى؟‬
‫هناك.

985
01:09:10,981 --> 01:09:12,440
‫هيّا، ريكي.

986
01:09:16,361 --> 01:09:19,281
‫أعطِني منشفة. أريد محرمة الآن.‬
‫محرمة ورقيّة، الآن.

987
01:09:20,490 --> 01:09:22,284
‫هذا نتن.

988
01:09:22,325 --> 01:09:24,786
‫احتست ٥ كؤوس.‬
‫لا عجب من ذلك.

989
01:09:30,166 --> 01:09:32,127
‫- اطلبوا المساعدة.‬
‫- ماذا؟ لقد...

990
01:09:32,168 --> 01:09:33,837
‫- اتّصلوا بالطوارئ الآن!‬
‫- حسناً، حسناً.

991
01:09:35,171 --> 01:09:36,840
‫اللعنة!

992
01:09:39,426 --> 01:09:41,177
‫آسف.

993
01:09:42,971 --> 01:09:44,431
‫آسف، ريكي.

994
01:09:44,472 --> 01:09:48,310
‫- هل تتنفّس، نيك؟‬
‫- نعم. ستكون بخير، على ما أعتقد.

995
01:09:51,229 --> 01:09:52,939
‫لا أصدّق هذا.

996
01:09:52,981 --> 01:09:56,693
‫لحسن الحظّ أنّ المبنى‬
‫لم يدمّر ولم يتأذّ أحد.

997
01:10:04,326 --> 01:10:07,162
‫لا يمكن العودة للسكن في هذا المكان.

998
01:10:29,392 --> 01:10:31,728
‫نالوا من ريكي كولمان.

999
01:10:31,770 --> 01:10:35,523
‫المرأة هي رئيسة جمعيّة الأهل والأساتذة.‬
‫إنّها تعدّ البسكويت لولديها.

1000
01:10:35,565 --> 01:10:39,402
‫مهما كان ما أمسكه السافل‬
‫عليها، فقد كانت الضربة القاضية.

1001
01:10:39,444 --> 01:10:41,696
‫لقد تناولت الكثير من الحبوب المنوّمة.

1002
01:10:41,738 --> 01:10:43,031
‫من البديل؟

1003
01:10:44,532 --> 01:10:48,411
‫من...؟ هل سمعت ما قلته؟‬
‫كادت تقتل نفسها الليلة.

1004
01:10:48,453 --> 01:10:50,330
‫آسفة.

1005
01:10:51,748 --> 01:10:55,585
‫وهم يضغطون على آخرين.‬
‫إيدي ويز وميلي دوبري.

1006
01:10:55,627 --> 01:10:57,420
‫أحرقوا منزلي الليلة.

1007
01:10:57,462 --> 01:10:59,339
‫على الأقلّ نعرف‬
‫أنّه أصبح لديهم حافز بفضلنا.

1008
01:11:00,757 --> 01:11:02,550
‫هذا هو الجزء الممتع.

1009
01:11:02,592 --> 01:11:04,260
‫أخذوا المعالج التعدّدي ٣.

1010
01:11:04,761 --> 01:11:06,513
‫الملفّات مشفّرة.

1011
01:11:06,554 --> 01:11:10,100
‫إنّها مشفّرة، لكنّهم بارعون.‬
‫لديهم فرق.

1012
01:11:10,141 --> 01:11:13,561
‫ألا تعتقدين أنّهم سينجحون في الفهم؟‬
‫لدينا ٣ أو ٤ أيّام على الأكثر...

1013
01:11:13,812 --> 01:11:16,106
‫...قبل أن نعلق في الفخّ.

1014
01:11:17,065 --> 01:11:19,609
‫- إن بقينا.‬
‫- إن بقينا؟

1015
01:11:20,318 --> 01:11:22,946
‫ماذا تعني؟‬
‫ماذا تقول لي، نيك؟

1016
01:11:22,988 --> 01:11:25,907
‫- أتعني أنّك تريد الهروب؟‬
‫- اسمعي، مارلي.

1017
01:11:25,949 --> 01:11:28,660
‫- الناس يتأذّون.‬
‫- أصبحنا في الداخل.

1018
01:11:28,702 --> 01:11:30,161
‫يمكن أن يقتل أشخاص.

1019
01:11:30,203 --> 01:11:33,248
‫- أنا في الداخل. أنت في الشارع.‬
‫- نحن في هذا معاً.

1020
01:11:33,289 --> 01:11:35,166
‫من واجبنا حمايتهم.

1021
01:11:35,208 --> 01:11:39,462
‫طاقتي محدودة.‬
‫لست قلقاً عليهم وحسب.

1022
01:11:43,466 --> 01:11:45,635
‫أعجز عن حمايتك.

1023
01:11:54,436 --> 01:11:57,147
‫- إلى أين وصلت مع رور؟‬
‫- لم يتقدّم بعد.

1024
01:11:57,647 --> 01:11:59,482
‫سيفعل.

1025
01:12:00,108 --> 01:12:01,776
‫ويريد فيتش لقاء.

1026
01:12:03,153 --> 01:12:05,613
‫عرفنا أنّه‬
‫عليّ لقاؤه وجهاً لوجه.

1027
01:12:07,323 --> 01:12:09,242
‫لا بأس.

1028
01:12:09,284 --> 01:12:11,453
‫يمكنني التلاعب به.‬
‫يمكنني...

1029
01:12:12,829 --> 01:12:14,205
‫حدّدي موعداً.

1030
01:12:15,582 --> 01:12:17,167
‫حسناً.

1031
01:12:20,670 --> 01:12:23,423
‫لم يعد بوسعنا‬
‫فقدان المزيد من المحلّفين.

1032
01:12:24,007 --> 01:12:25,967
‫أعرف الحسابات.

1033
01:12:26,009 --> 01:12:28,845
‫سنخيف فيتش حالياً.

1034
01:12:31,723 --> 01:12:35,268
‫هذا الشريط من كاميرا المراقبة‬
‫في شقّة المحلّف رقم ٩.

1035
01:12:35,310 --> 01:12:37,145
‫ألقوا نظرة جيّدة.

1036
01:12:40,148 --> 01:12:41,941
‫مرحباً.‬
‫سمح لي المالك بالدخول.

1037
01:12:41,983 --> 01:12:44,944
‫اشتكى كثيرون من التلفزيون‬
‫الكابليّ.

1038
01:12:44,986 --> 01:12:47,530
‫لكنّني تحقّقت من خاصّتك.‬
‫لا أعتقد أنّ لديك...

1039
01:12:47,572 --> 01:12:50,492
‫يا سادة،‬
‫لن أقبل بهذا.

1040
01:12:50,742 --> 01:12:53,661
‫لا أعرف لحساب من‬
‫كان هذا الرجل يعمل.

1041
01:12:53,703 --> 01:12:55,663
‫لحسن الحظّ لا يمكنني التعرّف عليه.

1042
01:12:55,705 --> 01:12:58,249
‫لأنّني مستعدّ لتسليمه‬
‫إلى المدّعي العام.

1043
01:12:58,291 --> 01:13:01,002
‫- حضرة القاضي، أطالب باعتبار المحاكمة خاطئة.‬
‫- لا، سيّد كايبل.

1044
01:13:01,044 --> 01:13:03,171
‫لن تكون هنالك محاكمة خاطئة.‬
‫الطلب مرفوض.

1045
01:13:03,213 --> 01:13:05,548
‫ليس بسبب مناورات كهذه!

1046
01:13:09,886 --> 01:13:13,348
‫لبقيّة هذه المحاكمة‬
‫ستحتجز هيئة المحلّفين.

1047
01:13:13,389 --> 01:13:16,059
‫أيّتها الحاجبة، هلاّ...

1048
01:13:18,228 --> 01:13:21,564
‫الرجل الظاهر في شريط الفيديو‬
‫أضرم النيران في منزل نيك إيستر ليلة البارحة.

1049
01:13:21,606 --> 01:13:24,484
‫- ماذا؟‬
‫- أحرق منزله ليلة البارحة.

1050
01:13:24,526 --> 01:13:27,529
‫- كيف عرفت هذا؟‬
‫- لأنّني كنت هناك.

1051
01:13:30,907 --> 01:13:35,036
‫كنت هناك؟ قصدت‬
‫منزل محلّف بدون أن تسألني؟

1052
01:13:35,078 --> 01:13:36,538
‫وندال، اسمعني.

1053
01:13:36,579 --> 01:13:38,915
‫- انتهى العمل بيننا.‬
‫- هذا ما تدفع لي لقاءه.

1054
01:13:38,957 --> 01:13:41,459
‫أنت أحمق شاب.‬
‫وجب أن تسألني.

1055
01:13:41,501 --> 01:13:45,004
‫- أنت مطرود.‬
‫- نيك إيستر يتلاعب بهيئة المحلّفين هذه.

1056
01:13:46,089 --> 01:13:48,550
‫لهذا السبب فتّش‬
‫فيتش منزله.

1057
01:13:48,591 --> 01:13:51,553
‫هنالك لعبة قوّة منحرفة‬
‫تدور بين هذين الاثنين.

1058
01:13:51,594 --> 01:13:55,014
‫تشعر بالخوف، تقصد القاضي،‬
‫يعتبر المحاكمة خاطئة.

1059
01:13:55,056 --> 01:13:57,225
‫هذا ما يودّه الدفاع.

1060
01:13:57,267 --> 01:14:01,896
‫لِمَ لم يخبر الدفاع القاضي‬
‫عن نيك إيستر؟

1061
01:14:04,232 --> 01:14:06,776
‫لأنّهم سيشترون هذا القرار بالفعل.

1062
01:14:08,736 --> 01:14:10,655
‫- السفلة.‬
‫- سيليست، خلفك.

1063
01:14:11,823 --> 01:14:15,577
‫حسناً. مرحباً، سيليست.‬
‫هنري.

1064
01:14:16,619 --> 01:14:18,413
‫- سيّد رور.‬
‫- ماذا يحدث؟

1065
01:14:18,454 --> 01:14:21,791
‫أخبرتني هذه المراسلة للتو.‬
‫ذكرت شيئاً عن محاكمة خاطئة.

1066
01:14:21,833 --> 01:14:23,334
‫لا، لا يقلقنّك هذا.

1067
01:14:23,376 --> 01:14:25,962
‫- قالت إنّ القاضي...‬
‫- لا. أصغي إليّ الآن.

1068
01:14:26,004 --> 01:14:29,174
‫كلّ شيء على ما يرام.‬
‫عزل القاضي هيئة المحلّفين.

1069
01:14:29,215 --> 01:14:33,303
‫- هذا عادي بالنسبة إلى محاكمة...‬
‫- قلت إنّ القضيّة ممتازة.

1070
01:14:33,636 --> 01:14:35,889
‫- نعم.‬
‫- عندما التقيتك قبل سنة...

1071
01:14:35,930 --> 01:14:39,392
‫...قلت إنّه بإمكاننا تغيير‬
‫طريقة عمل هؤلاء الناس.

1072
01:14:39,434 --> 01:14:44,063
‫إنّ حياة زوجي،‬
‫إنّ حياة الجميع...

1073
01:14:44,105 --> 01:14:45,690
‫ماذا؟

1074
01:14:46,524 --> 01:14:49,194
‫- ما الخطب، سيليست؟‬
‫- أحتاج إلى سماع ذلك وحسب.

1075
01:14:51,946 --> 01:14:54,991
‫- قُل لي إنّ بإمكاننا الفوز.‬
‫- بإمكاننا ذلك.

1076
01:14:56,451 --> 01:14:58,119
‫سنفوز.

1077
01:14:59,162 --> 01:15:01,497
‫- حسناً؟‬
‫- حسناً.

1078
01:15:01,998 --> 01:15:03,958
‫- هيّا، هنري.‬
‫- هل أنت ذاهب إلى الحديقة؟

1079
01:15:04,334 --> 01:15:06,294
‫- نعم.‬
‫- إلى اللقاء لاحقاً.

1080
01:15:12,342 --> 01:15:16,179
‫لديّ لائحة إيستر عن المحلّفين المحتملين.‬
‫بوسطن، بيتسبورغ، سينسيناتي.

1081
01:15:16,596 --> 01:15:20,308
‫- ما هي التواريخ؟‬
‫- بوسطن، ٢٠٠٠. بيتسبورغ، بروكلين عام ٩٩.

1082
01:15:20,350 --> 01:15:24,395
‫- وسينسيناتي، عام ٩٨.‬
‫- كانوا يتابعون قضايا الأسلحة.

1083
01:15:25,021 --> 01:15:27,148
‫والآن هم هنا.

1084
01:15:27,649 --> 01:15:29,317
‫حسناً.

1085
01:15:29,984 --> 01:15:33,655
‫أماندا، أريد ملفّات المحلّفين‬
‫في المدن الأربع، الليلة.

1086
01:15:33,696 --> 01:15:35,490
‫الخطّ ٢.‬
‫إنّها هي.

1087
01:15:39,535 --> 01:15:44,832
‫طاب يومك، مارلي.‬
‫لاحظت أنّك والسيّد إيستر منشغلان جداً.

1088
01:15:44,874 --> 01:15:49,796
‫مقهى بالاس في شارع كنال.‬
‫في الأسفل، غرفة الطعام، ربع ساعة.

1089
01:15:57,887 --> 01:15:59,514
‫شكراً.

1090
01:16:21,577 --> 01:16:24,372
‫- سيّد فيتش؟‬
‫- مارلي؟ جيّد.

1091
01:16:24,414 --> 01:16:27,583
‫فزت للتوّ برهان مع نفسي.‬
‫تصوّرت أنّك شقراء.

1092
01:16:28,584 --> 01:16:30,586
‫أرجوك، اجلسي.

1093
01:16:31,671 --> 01:16:33,965
‫أمر جيّد، عزل هيئة المحلّفين.

1094
01:16:34,007 --> 01:16:36,426
‫هذا يعزّز الصفوف،‬
‫يجعل من الصعب...

1095
01:16:46,394 --> 01:16:48,855
‫- سيّد فيتش؟‬
‫- نعم.

1096
01:16:48,896 --> 01:16:51,149
‫- هذه لك.‬
‫- شكراً.

1097
01:16:53,401 --> 01:16:55,570
‫وافني أمام المطعم.‬
‫أمامك دقيقة واحدة

1098
01:17:30,646 --> 01:17:32,857
‫- ما الثمن؟‬
‫- ١٠ ملايين.

1099
01:17:34,442 --> 01:17:36,819
‫هذا غير قابل للمفاوضة.

1100
01:17:39,447 --> 01:17:42,075
‫حرّر هذا ويمكن صرفه.

1101
01:17:42,116 --> 01:17:44,744
‫٥٠٠ ألف دولار...

1102
01:17:44,786 --> 01:17:46,371
‫...للابتعاد عن هيئتي.

1103
01:17:48,039 --> 01:17:51,167
‫ما كنت لأوصل ملابسك‬
‫المنظّفة لقاء هذا المبلغ.

1104
01:17:55,046 --> 01:17:58,341
‫أتريدين سؤال نيك عن هذا؟

1105
01:17:58,758 --> 01:18:02,637
‫حسناً، حسناً. كيف لي أن أعرف‬
‫أنّه يمكنك تسليمي القرار؟

1106
01:18:02,678 --> 01:18:05,264
‫جعلنا الهيئة تحتجز، صحيح؟

1107
01:18:05,306 --> 01:18:08,351
‫نعرف أنّك تضغط على بعض المحلّفين.‬
‫هذا غير كافٍ.

1108
01:18:08,393 --> 01:18:10,311
‫تحتاج إلى ٩ أجسام دافئة.

1109
01:18:10,353 --> 01:18:12,897
‫يمكن لنيك إيستر تسليمهم.‬
‫إنّه يتمتّع بقدرة كبيرة على الإقناع.

1110
01:18:13,648 --> 01:18:17,276
‫- أنت ساقطة ماهرة.‬
‫- أنت مضرم حرائق بارع.

1111
01:18:17,318 --> 01:18:19,487
‫كلانا يعرف‬
‫ماذا يوجد على المحكّ.

1112
01:18:19,529 --> 01:18:24,075
‫إن خسرت هذه القضيّة، كلّ محامٍ‬
‫مدنيّ في المنطقة سيرفع يده للحلول مكانك.

1113
01:18:25,868 --> 01:18:27,203
‫هذه لي.

1114
01:18:28,037 --> 01:18:29,914
‫لن تنزل قبل المحطّة التالية.

1115
01:18:30,415 --> 01:18:32,208
‫إنّها حديقة الحيوانات.

1116
01:18:36,379 --> 01:18:40,216
‫سأعطيك فرصة ثانية لأخذ هذا.‬
‫أريد أن تفكّري في الأمر.

1117
01:18:40,591 --> 01:18:43,052
‫أعتقد أنّ هذا منصف.‬
‫حقاً.

1118
01:18:43,636 --> 01:18:44,929
‫حقاً.

1119
01:18:46,097 --> 01:18:48,057
‫اسمع، فيتش.

1120
01:18:48,099 --> 01:18:50,977
‫عندما تصبح مستعداً‬
‫لدفع الملايين العشرة...

1121
01:18:51,018 --> 01:18:54,647
‫...أرسل لي بريداً إلكترونياً على هذا العنوان.‬
‫إنّه حساب مجّانيّ. لا يمكن تعقّبه.

1122
01:18:54,689 --> 01:18:57,150
‫لكن بالتأكيد كنت تعرف ذلك.

1123
01:19:26,304 --> 01:19:28,264
‫نزل لندن

1124
01:19:33,561 --> 01:19:35,062
‫وصلنا، سيّدي.

1125
01:19:35,104 --> 01:19:37,523
‫حسناً، فهمت‬
‫جزء الاحتجاز.

1126
01:19:37,565 --> 01:19:40,735
‫لكن لماذا وضعونا هنا‬
‫عند حدود تكساس الشرقيّة؟

1127
01:19:40,776 --> 01:19:43,863
‫يمكنني أن أرى مرفأ آرثر‬
‫من المرآب.

1128
01:19:43,905 --> 01:19:46,032
‫هل يعرف أحد‬
‫كيف حال ريكي؟

1129
01:19:46,073 --> 01:19:48,868
‫أخرجت من المستشفى قبل ساعة.

1130
01:19:48,910 --> 01:19:50,786
‫فتاة لطيفة.‬
‫بدت لي بخير.

1131
01:19:50,828 --> 01:19:54,165
‫لكن لا أحد يعرف‬
‫ما الذي يحصل مع الإنسان.

1132
01:19:54,207 --> 01:19:57,585
‫- ربّما زواجها...‬
‫- لا، لا، لا، لم يكن أمراً من هذا النوع.

1133
01:19:57,627 --> 01:20:00,171
‫- ضغط أحدهم على تلك الفتاة.‬
‫- لا، هذا هراء.

1134
01:20:00,213 --> 01:20:03,925
‫- لِمَ قد يودّ أحد ذلك؟‬
‫- للسبب عينه الذي يدفعهم إلى الضغط علينا.

1135
01:20:03,966 --> 01:20:06,844
‫- للتأثير على نتيجة المحاكمة.‬
‫- هل نحن بأمان؟

1136
01:20:06,886 --> 01:20:09,931
‫- حسناً، هذه المفاتيح.‬
‫- أصبحنا بأمان الآن.

1137
01:20:15,603 --> 01:20:18,147
‫تمّ إلقاء القبض على هوبي.

1138
01:20:18,189 --> 01:20:21,400
‫وقالوا إنّهم سيسجنونه‬
‫مدى الحياة...

1139
01:20:21,442 --> 01:20:24,904
‫...إن لم أصوّت لصالح‬
‫شركة الأسلحة.

1140
01:20:24,946 --> 01:20:27,114
‫لا بأس، عزيزتي.

1141
01:20:29,951 --> 01:20:33,287
‫- سنناقش الأمر في الصباح.‬
‫- شكراً، ليلة سعيدة.

1142
01:20:41,671 --> 01:20:44,799
‫لم أعتقد أنّك تحب البدينات،‬
‫إيستر.

1143
01:20:44,840 --> 01:20:47,552
‫أنت مليء بالمفاجآت، صحيح؟

1144
01:20:48,219 --> 01:20:49,720
‫أنا بخير، فرانك.‬
‫كيف حالك؟

1145
01:20:54,642 --> 01:20:57,603
‫- هل يمكنني المرور؟‬
‫- كنت أراقبك، إيستر.

1146
01:20:57,645 --> 01:21:01,274
‫- من اليوم الأوّل.‬
‫- أريد الذهاب إلى غرفتي وحسب، فرانك.

1147
01:21:01,315 --> 01:21:03,401
‫أنت كشّاف فعليّ، صحيح؟

1148
01:21:04,318 --> 01:21:08,948
‫تلاعبت بالجميع. تلاعبت بالقاضي.‬
‫تلاعبت بميلي؟

1149
01:21:08,990 --> 01:21:11,867
‫عاشرت أمثالك طوال حياتي.

1150
01:21:11,909 --> 01:21:15,162
‫الآن، أريد أن تفهم شيئاً.

1151
01:21:16,038 --> 01:21:17,582
‫حسناً؟

1152
01:21:18,082 --> 01:21:20,585
‫لا أحبّ أن يرغمني أحد على فعل أيّ شيء.

1153
01:21:21,711 --> 01:21:23,754
‫مفهوم؟

1154
01:21:27,049 --> 01:21:28,634
‫نَم قليلاً، فرانك.

1155
01:22:03,085 --> 01:22:04,837
‫سيّد رور؟

1156
01:22:09,467 --> 01:22:12,053
‫هل يمكنني الجلوس؟

1157
01:22:12,094 --> 01:22:14,764
‫- أعرف أنّكما تلعبان مع الطرفين.‬
‫- صحيح.

1158
01:22:16,807 --> 01:22:18,142
‫هل يمكنني الجلوس؟

1159
01:22:19,727 --> 01:22:21,312
‫نعم، هيّا.‬
‫اجلسي، اجلسي.

1160
01:22:27,902 --> 01:22:29,904
‫الآن، قولي لي...

1161
01:22:30,571 --> 01:22:33,741
‫قولي لي لماذا ليس عليّ‬
‫قصد القاضي والمطالبة بمحاكمة خاطئة...

1162
01:22:33,783 --> 01:22:37,453
‫...وجعلك تدخلين السجن.

1163
01:22:37,495 --> 01:22:40,748
‫أتدركين مدى خطورة‬
‫التلاعب بالمحلّفين هنا؟

1164
01:22:40,790 --> 01:22:42,750
‫- لن تفعل.‬
‫- لا تتأكّدي.

1165
01:22:42,792 --> 01:22:45,795
‫ما كنت لتسمح للسيّدة وود‬
‫باختبار ألم المحاكمة الخاطئة.

1166
01:22:45,836 --> 01:22:49,131
‫لا تعرفين شيئاً عن سيليست وود،‬
‫عمّا يحفّزها.

1167
01:22:49,173 --> 01:22:51,592
‫بخلافك،‬
‫لا تفعل هذا لقاء المال.

1168
01:22:51,634 --> 01:22:54,261
‫ولقاء ماذا تفعل أنت هذا، سيّد رور؟

1169
01:22:54,303 --> 01:22:55,971
‫أنت ذكيّة، صحيح؟

1170
01:22:56,263 --> 01:22:58,766
‫- لِمَ أفعل هذا برأيك؟‬
‫- قُل لي أنت.

1171
01:22:59,141 --> 01:23:02,311
‫- أودّ تغيير القانون.‬
‫- لهذا أنت هنا.

1172
01:23:02,353 --> 01:23:04,063
‫لكنّك تحتاج إلى المساعدة.

1173
01:23:04,105 --> 01:23:07,233
‫الأمر رهن بك. يمكنك أن تكون صالحاً‬
‫وأن تتبع القوانين...

1174
01:23:07,274 --> 01:23:10,903
‫...أو يمكنك تحقيق انتصار ساحق‬
‫للحدّ من الأسلحة. الخيار لك.

1175
01:23:10,945 --> 01:23:13,906
‫قد يفاجئك هذا.‬
‫ليس عليّ القيام بهذا الخيار.

1176
01:23:13,948 --> 01:23:16,075
‫هل تعني أنّه سيشهد...

1177
01:23:16,117 --> 01:23:19,954
‫...أنّ شركته على علم‬
‫بالأسلحة التي تباع في السوق السوداء...؟

1178
01:23:19,995 --> 01:23:21,455
‫هذا صحيح، تحديداً.

1179
01:23:21,497 --> 01:23:24,709
‫ما الذي يدفعك إلى الاعتقاد‬
‫بأنّ الشاهد سيصل إلى المنصّة؟

1180
01:23:24,750 --> 01:23:28,629
‫- لأنّه قصدنا.‬
‫- لا. سينال فيتش منه.

1181
01:23:28,671 --> 01:23:31,465
‫إنّه الشاهد الرئيسي.‬
‫ما لم يفعل حتّى الآن، أنت...

1182
01:23:31,507 --> 01:23:34,552
‫عزيزتي! كفى! كفى!

1183
01:23:38,472 --> 01:23:40,933
‫لقد قصدنا.‬
‫إنّه مختبئ الآن.

1184
01:23:40,975 --> 01:23:42,518
‫لن أقول لك أين.

1185
01:23:42,560 --> 01:23:47,481
‫الرجل، ليريح ضميره،‬
‫يتوق إلى بلوغ المنصّة والإدلاء بشهادته.

1186
01:23:49,150 --> 01:23:51,485
‫يمكن الوصول إلى أيّ شخص.

1187
01:23:53,320 --> 01:23:55,197
‫ماذا تعرفين؟

1188
01:23:56,991 --> 01:24:00,786
‫ما المبلغ الذي نتكلّم عنه؟‬
‫كم تريدين منّي؟

1189
01:24:00,828 --> 01:24:02,913
‫٥، ٦، ٧ ملايين؟

1190
01:24:02,955 --> 01:24:06,375
‫- ١٠ ملايين.‬
‫- هذا مبلغ كبير.

1191
01:24:07,543 --> 01:24:09,420
‫هذا مبلغ كبير.

1192
01:24:10,463 --> 01:24:12,882
‫مع رانكن فيتش في اللعبة،‬
‫لا يمكنك الفوز.

1193
01:24:13,591 --> 01:24:17,720
‫لذا إن لبّيت لي طلبي،‬
‫سترجح كفّة الميزان لك.

1194
01:24:18,053 --> 01:24:19,930
‫إلى اللقاء.

1195
01:24:22,349 --> 01:24:23,684
‫من ألحق الأذى بك؟

1196
01:24:25,686 --> 01:24:27,730
‫من جعلك هكذا؟

1197
01:24:28,773 --> 01:24:30,983
‫أتعرفين مع من تعبثين هنا؟

1198
01:24:31,025 --> 01:24:32,860
‫أتعرفين مدى أهميّة هذا؟

1199
01:24:46,791 --> 01:24:51,212
‫كنّا ندرس ملفّات المحلّفين.‬
‫وجدنا هذه في ملفّات سينسيناتي.

1200
01:24:51,253 --> 01:24:53,255
‫استعمل اسم دايفد لانكستر.

1201
01:24:53,798 --> 01:24:57,927
‫كان المحلّف رقم ٥٤ المحتمل،‬
‫لكنّه لم يصل.

1202
01:24:59,303 --> 01:25:01,055
‫اتّصلي بدويل.‬
‫قولي له أن يحزم أغراضه.

1203
01:25:01,096 --> 01:25:03,432
‫سيكون على متن أوّل رحلة إلى سينسيناتي.

1204
01:25:03,474 --> 01:25:06,769
‫سنرى إن كان السيّد لانكستر‬
‫قد تغاضى عن شيء.

1205
01:25:06,811 --> 01:25:09,855
‫لكلّ شخص سرّ صغير قذر.‬
‫لنعرف ما هو سرّه.

1206
01:25:12,942 --> 01:25:15,945
‫- أين هو؟‬
‫- كان في غرفته قبل ساعة.

1207
01:25:15,986 --> 01:25:18,572
‫أعرف. اعتقدت أنّ هنالك‬
‫من يهتمّ بالرعاية.

1208
01:25:18,614 --> 01:25:21,867
‫- سأستمرّ بالاتّصال بالفندق.‬
‫- اعثر عليه. أحضره إلى هنا.

1209
01:25:21,909 --> 01:25:24,537
‫سيّد رور،‬
‫هل كلّ شيء على ما يرام؟

1210
01:25:24,578 --> 01:25:26,247
‫كلّ شيء بخير، حضرة القاضي.

1211
01:25:26,288 --> 01:25:29,917
‫ناديت السيّد كريغلر قبل ١٠ دقائق.‬
‫هلاّ يدخل، الرجاء؟

1212
01:25:29,959 --> 01:25:31,669
‫حضرة القاضي...

1213
01:25:32,127 --> 01:25:35,297
‫- حضرة القاضي، هل يمكنني الاقتراب من المنصّة؟‬
‫- يمكنك ذلك، سيّد كايبل.

1214
01:25:35,798 --> 01:25:38,133
‫أعلمني عندما تجده.

1215
01:25:40,052 --> 01:25:43,389
‫حضرة القاضي، أطلب إرجاء‬
‫الجلسة لوقت قصير.

1216
01:25:43,430 --> 01:25:47,476
‫- أين الشاهد، سيّد رور؟‬
‫- نحن... نحقّق بهذا الشأن.

1217
01:25:47,518 --> 01:25:51,730
‫- طلب الإرجاء مرفوض.‬
‫- حضرة القاضي، هذا شاهدي الأساسيّ.

1218
01:25:51,772 --> 01:25:54,066
‫وجب أن تراقبه بشكل أفضل.

1219
01:25:54,108 --> 01:25:57,069
‫قلت لكما،‬
‫لن أقبل بالمزيد من الحماقة.

1220
01:25:57,111 --> 01:25:59,321
‫- سنتبع الجدول المحدّد.‬
‫- حضرة القاضي...

1221
01:25:59,363 --> 01:26:02,992
‫سيّد رور، هل من طلب آخر؟

1222
01:26:03,033 --> 01:26:06,287
‫سيكون هنالك تحيّز كبير‬
‫ما لم يسمح لنا...

1223
01:26:06,328 --> 01:26:09,331
‫سيعاد النظر في هذا الطلب.‬
‫مرفوض.

1224
01:26:09,373 --> 01:26:10,749
‫نادِ الشاهد التالي.

1225
01:26:11,333 --> 01:26:15,212
‫- نادِ الشاهد التالي، سيّد رور.‬
‫- ما من شاهد آخر.

1226
01:26:15,254 --> 01:26:19,008
‫إن كان هذا ما في الأمر، سيّد رور، ليرتح الحاجب.‬
‫شكراً يا سادة.

1227
01:26:47,995 --> 01:26:49,330
‫وندال رور.

1228
01:26:50,039 --> 01:26:52,333
‫يا له من شرف.

1229
01:26:52,374 --> 01:26:54,209
‫رانكن فيتش.

1230
01:26:55,628 --> 01:26:59,089
‫بزّة جميلة.‬
‫شعبيّة جداً.

1231
01:26:59,548 --> 01:27:02,593
‫بزّتك أجمل. هل تدعوها، مجموعة‬
‫الأسلحة تحمي أفرادها؟

1232
01:27:02,635 --> 01:27:03,886
‫حذاء رائع.

1233
01:27:04,720 --> 01:27:08,098
‫- شجرة تبغ كبيرة؟‬
‫- قاطور كبير. صارعته بنفسي.

1234
01:27:09,600 --> 01:27:12,061
‫المعذرة، نحن ننظّف هنا.

1235
01:27:13,771 --> 01:27:16,649
‫- هل سأتعرّض للضرب الآن؟‬
‫- ماذا فعلت بشاهدي؟

1236
01:27:16,690 --> 01:27:20,527
‫هدّدت عائلته، حرّرت له شيكاً؟‬
‫يساورني الفضول حيال التقنيّة.

1237
01:27:21,111 --> 01:27:24,990
‫ربّما قرّر عدم عضّ اليد‬
‫التي أطعمته.

1238
01:27:25,032 --> 01:27:27,034
‫تعرف جيّداً لما قصدنا.

1239
01:27:27,076 --> 01:27:31,372
‫أرجوك، لا تقل لي إنّك تعلّق‬
‫قضيّتك على ضمير شخص آخر.

1240
01:27:31,413 --> 01:27:34,583
‫أعلّق قضيّتي على ضميري.

1241
01:27:35,501 --> 01:27:37,211
‫الآن فهمت.

1242
01:27:37,252 --> 01:27:41,757
‫أنت رجل أخلاقيّ يعيش‬
‫في عالم النسبيّة الأخلاقيّة. هذا غريب جداً.

1243
01:27:41,799 --> 01:27:43,467
‫- هذا قيّم جداً.‬
‫- لا تفعل هذا!

1244
01:27:43,509 --> 01:27:46,762
‫يتعلّق الأمر بشاهدي‬
‫وبتلاعبك بموكّلتي...

1245
01:27:46,804 --> 01:27:49,848
‫...وبقضيّتي وبأنظمة القوانين‬
‫التي تحكم بلادنا.

1246
01:27:49,890 --> 01:27:51,350
‫- بلادنا؟‬
‫- نعم!

1247
01:27:51,392 --> 01:27:53,519
‫لم أتصوّرك وطنياً.

1248
01:27:53,560 --> 01:27:58,023
‫فأنت تنتهك حقّ الناس بحمل الأسلحة.‬
‫التعديل الثاني؟

1249
01:27:58,065 --> 01:28:00,526
‫أنت تفعل هذا إذن‬
‫لحماية الدستور؟

1250
01:28:00,567 --> 01:28:03,737
‫بالطبع لا. أفعل هذا لأربح.‬
‫مثلك.

1251
01:28:03,779 --> 01:28:07,241
‫هذا ما وكّلت لفعله.‬
‫كلّ شيء آخر لا معنى له.

1252
01:28:07,282 --> 01:28:10,285
‫لا معنى له؟!‬
‫لا معنى له؟

1253
01:28:10,327 --> 01:28:15,916
‫نظام يستدعي ١٢ شخصاً للجلوس‬
‫والإصغاء إلى شهادة الشهود.

1254
01:28:15,958 --> 01:28:19,169
‫وهذا يشمل شاهدي،‬
‫الذي جعلته يختفي.

1255
01:28:19,211 --> 01:28:23,507
‫إن كنت تعتمد على الشهادة للفوز بهذه القضيّة،‬
‫سبق وخسرت إذن يا صاح.

1256
01:28:23,549 --> 01:28:27,928
‫أتعتقد أنّ هيئة المحلّفين تهتمّ‬
‫للتوزيع المهمل ونوعيّة السلع؟

1257
01:28:27,970 --> 01:28:29,346
‫لا شكّ في ذلك!

1258
01:28:29,388 --> 01:28:32,599
‫يعجزون عن قول الكلمات،‬
‫ناهيك عن معناها.

1259
01:28:32,641 --> 01:28:35,394
‫أتعتقد أنّ المحلّف العاديّ‬
‫هو الملك سليمان؟ لا.

1260
01:28:35,436 --> 01:28:37,229
‫إنّه صاحب منزل ولديه رهن.

1261
01:28:37,271 --> 01:28:39,732
‫يريد العودة إلى المنزل،‬
‫والجلوس في كرسيّه...

1262
01:28:39,773 --> 01:28:42,067
‫...ومشاهدة التلفزيون الكابليّ.

1263
01:28:42,109 --> 01:28:47,072
‫هذا الرجل لا يأبه البتّة‬
‫للحقيقة، العدالة...

1264
01:28:47,114 --> 01:28:48,949
‫...أو لطريقتك الأميركيّة.

1265
01:28:50,284 --> 01:28:53,912
‫- إنّهم بشر، فيتش.‬
‫- هذا قصدي.

1266
01:28:53,954 --> 01:28:59,001
‫لا فكرة لديك عمّا أقوله،‬
‫صحيح، سيّدي؟

1267
01:28:59,334 --> 01:29:01,462
‫ماذا تأمل أن تنجز‬
‫إن فزت؟

1268
01:29:01,503 --> 01:29:05,466
‫- ماذا تعني؟‬
‫- هل ستعيد جايكوب وود إلى الحياة؟ لا.

1269
01:29:05,507 --> 01:29:09,470
‫ستحرص وحسب على ذهاب زوجته إلى المقبرة‬
‫في سيّارة أفضل.

1270
01:29:09,511 --> 01:29:12,598
‫على أنّ الكعب الذي تدوس‬
‫بواسطته في القبر...

1271
01:29:12,639 --> 01:29:16,852
‫...هو لحذاء ثمنه ١٢٠٠ دولار.‬
‫وسينشر اسمك في الصحف.

1272
01:29:17,644 --> 01:29:21,482
‫لكن جايكوب وود‬
‫وكلّ ضحايا الأسلحة والعنف...

1273
01:29:21,523 --> 01:29:26,153
‫...سيتعفّنون مع ذلك‬
‫في قبورهم.

1274
01:29:27,988 --> 01:29:30,491
‫أتعرف، فيتش؟

1275
01:29:30,532 --> 01:29:32,951
‫- ستخسر.‬
‫- أشكّ في ذلك.

1276
01:29:32,993 --> 01:29:36,163
‫حسناً، ربّما ليس هذه القضيّة،‬
‫ولا القضيّة التالية، لكن ذات يوم.

1277
01:29:36,205 --> 01:29:39,208
‫تعرف، ذات يوم.‬
‫رأيت هذا يحدث سابقاً مع أمثالك.

1278
01:29:39,708 --> 01:29:41,752
‫- أتريد أن تعرف لماذا؟‬
‫- لماذا؟

1279
01:29:41,794 --> 01:29:45,672
‫لأنّه لا يمكن أن تحمل هذا القدر من الازدراء‬
‫بدون أن تصبح خبيثاً.

1280
01:29:45,714 --> 01:29:48,675
‫حتّى تصبح وحيداً‬
‫في غرفة مليئة بالظلال...

1281
01:29:48,717 --> 01:29:50,552
‫...ولن يكون لديك...

1282
01:29:50,594 --> 01:29:53,680
‫سوى الذكريات‬
‫عن كلّ الذين دمّرت حياتهم.

1283
01:29:54,056 --> 01:29:56,475
‫هذه قصّة جيّدة، وندال.

1284
01:29:56,517 --> 01:29:59,853
‫لكنّها دليل آخر على سبب‬
‫عجزك عن التغلّب عليّ.

1285
01:29:59,895 --> 01:30:02,898
‫لأنّك قد تكون محقاً...

1286
01:30:02,940 --> 01:30:06,693
‫...لكن ما في الأمر،‬
‫هو أنّني لا آبه.

1287
01:30:07,111 --> 01:30:08,987
‫بل أكثر من ذلك...

1288
01:30:09,029 --> 01:30:10,906
‫...لم آبه قطّ.

1289
01:30:13,909 --> 01:30:15,160
‫هذه البزّة.

1290
01:30:22,251 --> 01:30:24,461
‫- مساء الخير، وندال.‬
‫- جورج. مايسون.

1291
01:30:28,257 --> 01:30:29,758
‫إذن...

1292
01:30:29,800 --> 01:30:32,344
‫...ما الأمر؟

1293
01:30:35,264 --> 01:30:40,185
‫أحتاج إلى احتياطي الحالات الطارئة.

1294
01:30:40,227 --> 01:30:42,354
‫- احتياطي الحالات الطارئة؟‬
‫- نعم.

1295
01:30:42,396 --> 01:30:45,107
‫- ما المبلغ؟‬
‫- ١٠ ملايين.

1296
01:30:51,238 --> 01:30:55,284
‫لقد فقدت أسسي‬
‫في هذه القضيّة.

1297
01:31:05,085 --> 01:31:08,547
‫سينسيناتي

1298
01:31:09,798 --> 01:31:13,177
‫- أبحث عن دايفد لانكستر.‬
‫- هل أنت جابي فواتير؟

1299
01:31:13,218 --> 01:31:15,762
‫أعمل لدودج،‬
‫أتعقّب الناس...

1300
01:31:15,804 --> 01:31:18,515
‫...الذين لديهم حسومات‬
‫غاب عنهم أن يطالبوا بها.

1301
01:31:19,600 --> 01:31:22,895
‫لا أعرف إلى أين ذهب.‬
‫لم يترك عنوانه.

1302
01:31:22,936 --> 01:31:25,480
‫لكن ليتني أعرف عنوانه.‬
‫وردتني هذه الرسالة له.

1303
01:31:26,481 --> 01:31:29,359
‫- احتفظت بها هنا.‬
‫- هل يمكنني أن ألقي نظرة عليها؟

1304
01:31:30,944 --> 01:31:33,405
‫جيف كير،‬
‫لدايفد لانكستر.

1305
01:31:33,447 --> 01:31:35,866
‫- أتعرف جيف كير؟‬
‫- لا.

1306
01:31:36,325 --> 01:31:39,328
‫بروفسور فرانك فيلان‬
‫في جامعة بلومنغتون.

1307
01:31:41,997 --> 01:31:45,083
‫يمكنني أن أتقاسم‬
‫الحسم معك، إن أردت...

1308
01:31:47,836 --> 01:31:49,379
‫جيف كير.

1309
01:31:50,881 --> 01:31:52,257
‫جيف كير.

1310
01:31:52,299 --> 01:31:53,884
‫جامعة بلومنغتون‬
‫مكتب ملفّات الطلبة

1311
01:31:54,843 --> 01:31:56,803
‫دايفد لانكستر.

1312
01:31:56,845 --> 01:31:59,306
‫الكثير من الأسماء المستعارة.

1313
01:32:00,224 --> 01:32:02,559
‫جيفري كير.

1314
01:32:09,399 --> 01:32:11,818
‫مرحباً، جيفري.

1315
01:32:15,322 --> 01:32:17,449
‫إذن بصفتك رئيس‬
‫شركة فيكسبورغ للأسلحة...

1316
01:32:17,491 --> 01:32:20,994
‫...لم تكن على علم‬
‫بأنّ سلعك تباع بشكل غير شرعيّ؟

1317
01:32:21,036 --> 01:32:23,038
‫نعم، سيّدي.‬
‫قطعاً، سيّدي.

1318
01:32:23,080 --> 01:32:26,166
‫سيّد جانكل، هل أنت ربّ عائلة؟

1319
01:32:26,208 --> 01:32:30,921
‫نعم، سيّدي. لديّ ابن.‬
‫ولدي حفيد عمره ٨ سنوات.

1320
01:32:30,963 --> 01:32:33,090
‫أتودّ أن تضيف شيئاً آخر؟

1321
01:32:33,131 --> 01:32:35,259
‫التعديل الثاني...

1322
01:32:35,300 --> 01:32:39,054
‫...يسمح لكلّ مواطن صالح‬
‫في هذه البلاد بالاحتفاظ بسلاح وبحمله.

1323
01:32:39,096 --> 01:32:41,306
‫نحن في شركة فيكسبورغ للأسلحة‬
‫لم نصغ هذا التعديل...

1324
01:32:41,348 --> 01:32:45,686
‫...لكن طالما أنّه قائم،‬
‫سنستمر بالعمل تحت حمايته.

1325
01:32:45,727 --> 01:32:49,189
‫- شكراً، سيّدي. لم يعُد لديّ المزيد.‬
‫- أيّها المحامي.

1326
01:32:49,690 --> 01:32:52,192
‫سيّد رور، أتودّ استجواب الشاهد؟

1327
01:32:52,234 --> 01:32:55,028
‫- نعم، حضرة القاضي.‬
‫- تفضّل.

1328
01:32:59,199 --> 01:33:01,326
‫- الآن، سيّد جانكل.‬
‫- نعم، سيّدي.

1329
01:33:01,368 --> 01:33:05,372
‫الإعلان المستعمل لبيع سلاح بيرفورما ٩٩٠،‬
‫اقرأه أمام المحكمة، من فضلك.

1330
01:33:05,414 --> 01:33:07,082
‫إنّه هنا، أيّها المحامي.

1331
01:33:07,124 --> 01:33:10,294
‫تودّ هيئة المحلّفين‬
‫سماعه من رئيس الشركة.

1332
01:33:10,335 --> 01:33:12,713
‫هلاّ تبدأ ﺒ"متوفّر كذلك."

1333
01:33:12,754 --> 01:33:15,382
‫"متوفّر كذلك بشكل‬
‫مضادّ للبصمات."

1334
01:33:15,424 --> 01:33:16,883
‫حسناً.‬
‫من برأيك...

1335
01:33:16,925 --> 01:33:18,593
‫...قد يتوق إلى شراء...

1336
01:33:18,635 --> 01:33:21,638
‫...سلاح بيرفورما ٩٩٠ شبه آليّ...

1337
01:33:21,680 --> 01:33:24,349
‫...بشكل مضادّ للبصمات؟

1338
01:33:24,391 --> 01:33:26,184
‫- أيّ شخص.‬
‫- أيّ شخص؟

1339
01:33:26,226 --> 01:33:29,604
‫البصمات مؤلّفة من الماء بنسبة ٩٠ بالمئة.‬
‫المياه تفسد المعدن. المعدن يصدأ.

1340
01:33:29,646 --> 01:33:32,899
‫أليس من الأفضل‬
‫استعمال سلاح مضاد للصدأ...

1341
01:33:32,941 --> 01:33:36,695
‫...بدل السلاح المضاد للبصمات‬
‫عند بيعه للعامّة؟

1342
01:33:36,737 --> 01:33:40,032
‫حسناً، لم أكتب هذا الإعلان،‬
‫سيّدي.

1343
01:33:40,073 --> 01:33:43,035
‫- هل قرأته؟‬
‫- أعترض. هذا ضارّ.

1344
01:33:43,076 --> 01:33:44,828
‫مقبول.‬
‫سيّد رور.

1345
01:33:45,329 --> 01:33:47,247
‫أعتذر، حضرة القاضي.

1346
01:33:47,289 --> 01:33:49,082
‫- الآن، سيّد جانكل.‬
‫- نعم، سيدي.

1347
01:33:49,124 --> 01:33:53,420
‫ما أرباح‬
‫بيع الأسلحة العدائيّة؟

1348
01:33:53,462 --> 01:33:57,424
‫عليّ أن أعتذر،‬
‫لا أعرف هذه النسبة.

1349
01:33:57,466 --> 01:34:00,469
‫لكنّك تعرف‬
‫من يشتري سلاحاً من هذا النوع؟

1350
01:34:00,510 --> 01:34:04,222
‫- الهدف من السلاح هو المتعة.‬
‫- المزارعون، الرياضيّون في نهاية الأسبوع؟

1351
01:34:04,264 --> 01:34:06,892
‫- للحماية المنزليّة.‬
‫- أو سماسرة محبطون...

1352
01:34:06,933 --> 01:34:09,728
‫- اعتراض، حضرة القاضي.‬
‫- نبيع هذه الأسلحة شرعياً.

1353
01:34:09,770 --> 01:34:12,898
‫هيّا، تعرف أنّ السلاح هذا‬
‫مفضّل لدى المجرمين.

1354
01:34:12,939 --> 01:34:15,942
‫- تظهر الإحصاءات ذلك.‬
‫- هذا رهن بالشرطة.

1355
01:34:15,984 --> 01:34:17,736
‫هذه ليست مشكلتك.

1356
01:34:17,778 --> 01:34:20,447
‫- اعتراض.‬
‫- إنّها مسؤوليّة المحكمة.

1357
01:34:20,489 --> 01:34:24,284
‫قُل لهيئة المحلّفين إنّها ليست مشكلتك.‬
‫قُل لسيليست وود...

1358
01:34:24,326 --> 01:34:28,163
‫...التي فقدت زوجها‬
‫إنّها ليست مشكلتك.

1359
01:34:28,205 --> 01:34:30,332
‫- قُل للناس...‬
‫- أنت تذهلني.

1360
01:34:30,374 --> 01:34:33,377
‫...إنّ السلاح المضاد للبصمات‬
‫ليس مشكلتك!

1361
01:34:33,418 --> 01:34:36,463
‫أعمل بموجب التعديل الثاني،‬
‫اللعنة!

1362
01:34:50,143 --> 01:34:52,104
‫لدينا استراتجيّات‬
‫للحدّ من الضرر...

1363
01:34:52,145 --> 01:34:54,606
‫...وكانت شهادتك‬
‫قبل الاستجواب قويّة.

1364
01:34:54,648 --> 01:34:59,111
‫أنت! أنت قلت لي‬
‫إنّه يجب الإنكار.

1365
01:34:59,152 --> 01:35:01,113
‫- تمّ التحضير بشكل غير مناسب.‬
‫- اسمع...

1366
01:35:01,154 --> 01:35:03,824
‫أنت، ارحل من هنا.

1367
01:35:04,366 --> 01:35:07,327
‫سيّد فيتش، نظرت‬
‫إلى هيئة المحلّفين.

1368
01:35:07,369 --> 01:35:10,539
‫لم أرَ أيّ أصدقاء هناك.‬
‫أنّى نحن من ضمان القرار؟

1369
01:35:10,580 --> 01:35:13,417
‫إنّها لعبة هرّ وفأر.‬
‫نحن على وشك تغيير...

1370
01:35:13,458 --> 01:35:18,255
‫تصرّف كالهرّ أكثر،‬
‫وكالفأر أقلّ.

1371
01:35:18,296 --> 01:35:20,382
‫حاضر، سيّدي.

1372
01:35:30,600 --> 01:35:31,685
‫- مرحباً، مارلي.‬
‫- مرحباً، رانكن.

1373
01:35:31,935 --> 01:35:33,562
‫أنا مستعدّ لعقد صفقة.

1374
01:35:33,603 --> 01:35:35,480
‫سألبّي الشروط.

1375
01:35:35,522 --> 01:35:37,983
‫سأدفع لك المال.

1376
01:35:38,024 --> 01:35:41,695
‫- أريد أن ألتقي نيك إيستر.‬
‫- لن يحصل ذلك.

1377
01:35:41,736 --> 01:35:45,365
‫لا يريد وندال لقاءه.‬
‫إضافة إلى ذلك، تعرف أنّه محتجز.

1378
01:35:45,407 --> 01:35:49,035
‫حسناً. ماذا عن صديقه،‬
‫جيفري كير؟

1379
01:35:50,704 --> 01:35:53,373
‫الآن، أو لن تكون هنالك صفقة.

1380
01:35:53,415 --> 01:35:56,585
‫هذا غير قابل للتفاوض.‬
‫ما قرارك؟

1381
01:37:15,288 --> 01:37:20,710
‫آمل ألا تمانعي.‬
‫انتظرت طويلاً، فأعددت شطيرة.

1382
01:37:26,758 --> 01:37:29,177
‫هذه قطعة جميلة، نيك.

1383
01:37:29,219 --> 01:37:35,100
‫- لونجين، تعود للعام ١٩٠٨ تقريباً.‬
‫- ١٩١٠، في الواقع.

1384
01:37:35,141 --> 01:37:38,478
‫- هل تصوّر هذا؟‬
‫- لا، لا، لا، لا يمكنني استعمال الفيلم.

1385
01:37:38,520 --> 01:37:41,940
‫- لا أحد بيننا يريد محاكمة خاطئة.‬
‫- لا.

1386
01:37:41,982 --> 01:37:43,858
‫هل يمكننا السير؟

1387
01:37:43,900 --> 01:37:48,029
‫يغادر الباص عند الساعة ٨ صباحاً،‬
‫لذا سيكون لدينا بعض الوقت معاً.

1388
01:37:50,865 --> 01:37:53,326
‫مارلي، أرجوك اخرجي من المطبخ.

1389
01:37:53,868 --> 01:37:56,663
‫لست هنا لألحق الأذى بك.

1390
01:37:57,664 --> 01:38:01,167
‫أرجوك، عزيزتي، اجلسي.‬
‫استريحي.

1391
01:38:01,209 --> 01:38:04,671
‫إذن، ماذا، يفترض بي أن أقنعك‬
‫بأنّني اكتسبتهم إلى جانبي، صحيح؟

1392
01:38:04,713 --> 01:38:07,674
‫أعتقد أنّك فعلت هذا‬
‫على الأرجح أو ستفعله.

1393
01:38:07,716 --> 01:38:11,344
‫- أريد أن أعرف لماذا.‬
‫- المال.

1394
01:38:11,386 --> 01:38:16,975
‫هنالك طرق آمنة أكثر ليجني فتى ذكيّ مثلك‬
‫المال. ما السبب الحقيقي؟

1395
01:38:17,017 --> 01:38:20,312
‫الأعمال، السياسة، الرياضة.‬
‫قل لي أين لا يوجد غشّ.

1396
01:38:20,353 --> 01:38:22,814
‫هل هنالك هيئة محلّفين موضوعيّة؟

1397
01:38:22,856 --> 01:38:24,232
‫ليس إن كان بيدي حيلة.

1398
01:38:24,274 --> 01:38:27,986
‫إذن لماذا يجب أن يجني‬
‫المحامون وأمثالك الربح كلّه؟

1399
01:38:28,028 --> 01:38:31,072
‫- لا تؤمن جداً بالقانون.‬
‫- أنا ميّال للجدل.

1400
01:38:32,032 --> 01:38:35,368
‫عرفت أنّ فيك ما أعجبني.

1401
01:38:35,744 --> 01:38:37,078
‫ومارلي؟

1402
01:38:39,039 --> 01:38:42,375
‫- يمكنها أن تخبرك بأسبابها.‬
‫- هذا ليس ما أعنيه.

1403
01:38:42,417 --> 01:38:44,878
‫ماذا تعني؟

1404
01:38:44,919 --> 01:38:46,755
‫ما مدى معرفتك بها؟

1405
01:38:47,088 --> 01:38:49,799
‫هل أحضرتني إلى هنا‬
‫للتكلّم عنها؟

1406
01:38:49,841 --> 01:38:51,801
‫- ما الأمر؟‬
‫- حسناً...

1407
01:38:51,843 --> 01:38:57,682
‫...غداً اليوم المنتظر،‬
‫ونحتاج إلى ضمانة صغيرة.

1408
01:38:57,724 --> 01:38:59,059
‫إذن...

1409
01:38:59,726 --> 01:39:01,061
‫...لنتكلّم.

1410
01:39:01,311 --> 01:39:05,482
‫تعالي إلى هنا،‬
‫اجلسي وتكلّمي.

1411
01:39:06,983 --> 01:39:08,318
‫سأعدّ لك سندويشاً.

1412
01:40:01,788 --> 01:40:03,957
‫أنا مستعدّ لدفع المال.

1413
01:40:03,998 --> 01:40:07,001
‫يمكنني تحويل ١٠ ملايين‬
‫إلى جزر الكايمان...

1414
01:40:07,043 --> 01:40:09,129
‫...ويمكن التحقّق من ذلك‬
‫طبعاً.

1415
01:40:09,170 --> 01:40:12,048
‫لكن قل لي، من يقف بصفك؟

1416
01:40:12,090 --> 01:40:15,176
‫فرنانديز، ديشازو، غرايمز‬
‫ودوبري.

1417
01:40:15,760 --> 01:40:18,346
‫ديتز ودوك تتبعان الآخرين.

1418
01:40:18,388 --> 01:40:22,809
‫- هيريرا وشايفر حرّان.‬
‫- لا، تمّ الاهتمام بشايفر. ويز كذلك.

1419
01:40:23,351 --> 01:40:26,688
‫هيريرا،‬
‫ما كنت لأقلق بشأنه.

1420
01:40:28,523 --> 01:40:30,608
‫هل سترجح الكفّة لي؟

1421
01:40:30,650 --> 01:40:34,112
‫إن دفعت، نعم، سأفعل.

1422
01:40:34,154 --> 01:40:36,990
‫جيّد. جيّد.

1423
01:40:37,490 --> 01:40:40,118
‫قُل لمارلي‬
‫إنّني مستعدّ للاتّفاق.

1424
01:40:40,160 --> 01:40:41,578
‫لك ذلك.

1425
01:40:43,663 --> 01:40:47,167
‫عليّ أن أقول‬
‫إنّك أثرت إعجابي، سيّد كير.

1426
01:40:47,208 --> 01:40:48,752
‫- أنا...‬
‫- إيستر.

1427
01:40:48,793 --> 01:40:51,463
‫إيستر، صحيح.

1428
01:40:52,046 --> 01:40:57,427
‫لم أكتشف خدعتك.‬
‫على ما يبدو، قلّلت من شأنك.

1429
01:40:57,469 --> 01:41:00,555
‫وعادة، لا أفعل هذا.

1430
01:41:01,556 --> 01:41:05,727
‫احرص على ألاّ تقلّل من شأني.

1431
01:41:10,690 --> 01:41:13,777
‫بالتأكيد سيكون أحدنا على اتّصال.

1432
01:41:14,027 --> 01:41:18,448
‫لديّ شعور بأنّه بعد الليلة،‬
‫سنصبح صديقين حميمين.

1433
01:41:39,469 --> 01:41:41,262
‫من؟

1434
01:41:44,265 --> 01:41:46,059
‫من؟

1435
01:41:47,560 --> 01:41:50,563
‫أراهن على أنّك لم تتوقّع‬
‫اتّصالي باكراً هكذا.

1436
01:41:50,605 --> 01:41:52,941
‫هل الوقت غير مناسب؟

1437
01:41:57,153 --> 01:41:59,614
‫- لا، البتّة.‬
‫- جيّد.

1438
01:42:01,241 --> 01:42:05,453
‫اسمع، أردتك أن تعرف‬
‫أنّ شريكك ذات اللكنة...

1439
01:42:05,495 --> 01:42:07,080
‫...لن يعود إلى المنزل الليلة.

1440
01:42:08,748 --> 01:42:10,750
‫أقلّه لن يسير إلى المنزل.

1441
01:42:13,670 --> 01:42:16,464
‫وارتفع السعر للتوّ.

1442
01:42:18,466 --> 01:42:21,302
‫١٥ مليوناً،‬
‫وهذا غير قابل للتفاوض.

1443
01:42:25,431 --> 01:42:27,433
‫نم، رانكن.

1444
01:42:28,101 --> 01:42:29,769
‫ستكون بحاجة إلى ذلك.

1445
01:42:41,656 --> 01:42:43,533
‫مرحباً.

1446
01:42:45,618 --> 01:42:48,538
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء، لكن...

1447
01:42:51,332 --> 01:42:53,418
‫أردت سماع صوتك وحسب.

1448
01:42:54,085 --> 01:42:55,420
‫هل أنت متأكّدة؟

1449
01:42:56,880 --> 01:42:58,464
‫نعم، أنا متأكدة.

1450
01:42:58,506 --> 01:43:01,301
‫- أريدك أن تنام قليلاً.‬
‫- نعم.

1451
01:43:01,342 --> 01:43:03,928
‫أفتقدك.‬
‫ليلة سعيدة.

1452
01:43:11,978 --> 01:43:16,024
‫سيحظى المحاميان وندال رور وديروود كايبل‬
‫اليوم بفرصة أخيرة...

1453
01:43:16,065 --> 01:43:21,112
‫...للفوز في قضيّة سيليست وود‬
‫ضدّ شركة فيكسبورغ للأسلحة.

1454
01:43:21,154 --> 01:43:23,323
‫ستبدأ حجج الختام بعد قليل.

1455
01:43:23,364 --> 01:43:25,867
‫سمعت هيئة المحلّفين‬
‫الأدلّة كلّها...

1456
01:43:25,909 --> 01:43:29,829
‫كانت محاكمة حماسية جداً.‬
‫تمّ عزل هيئة المحلّفين.

1457
01:43:29,871 --> 01:43:32,123
‫يمكنهم البدء بالمداولات اليوم.

1458
01:43:32,165 --> 01:43:35,501
‫سيكون القرار الحاسم قريباً‬
‫بين أيدي هيئة المحلّفين.

1459
01:43:35,543 --> 01:43:38,838
‫يمكن أن يكون هذا القرار سريعاً،‬
‫وقد تنطق هيئة المحلّفين بالقرار...

1460
01:43:38,880 --> 01:43:40,381
‫...في نهاية اليوم على الأرجح.

1461
01:43:48,222 --> 01:43:50,642
‫كلّ ما فعله جايكوب وود‬
‫وأولئك الضحايا اﻠ١٠...

1462
01:43:50,683 --> 01:43:52,977
‫...الخطأ الوحيد الذي ارتكبوه...

1463
01:43:53,019 --> 01:43:57,398
‫...صباح الاثنين‬
‫هو الذهاب إلى العمل.

1464
01:43:58,358 --> 01:44:01,486
‫ستكون هنالك عمليّات إطلاق نيران أخرى...

1465
01:44:01,527 --> 01:44:06,324
‫...ولن يتوقّف ذلك‬
‫حتّى نطالب بالتغيير.

1466
01:44:06,366 --> 01:44:10,203
‫سمعتم السيّد غارلاند جانكل...

1467
01:44:10,244 --> 01:44:13,665
‫...رئيس شركة فيكسبورغ للأسلحة...

1468
01:44:13,706 --> 01:44:18,711
‫...وكان جالساً في هذا الكرسيّ‬
‫وقال لكم إنّ ما نفعله بأسلحته ليس مشكلته.

1469
01:44:18,753 --> 01:44:22,715
‫وهو محقّ. يمكنكم أن تجعلوا‬
‫منها مشكلته بواسطة قراركم.

1470
01:44:22,757 --> 01:44:26,386
‫يمكنكم، للمرّة الأولى...

1471
01:44:26,427 --> 01:44:29,681
‫...أن تجعلوا العنف الناجم عن الأسلحة...

1472
01:44:30,556 --> 01:44:33,267
‫...مشكلة صناعة الأسلحة.

1473
01:44:33,309 --> 01:44:35,520
‫إن فعلتم...

1474
01:44:35,561 --> 01:44:40,942
‫...ستشهدون معدّلات أدنى‬
‫من الموت غير المنطقيّ.

1475
01:44:43,486 --> 01:44:46,322
‫كموت زوج موكّلتي، جايكوب وود.

1476
01:45:13,474 --> 01:45:15,977
‫أمنية كبيرة! أمنية كبيرة!

1477
01:45:17,854 --> 01:45:19,480
‫هذا ابني.

1478
01:45:31,075 --> 01:45:33,202
‫بروفسور فيلان

1479
01:45:33,494 --> 01:45:35,913
‫كان جيف مولعاً بالقانون.

1480
01:45:35,955 --> 01:45:38,958
‫أمضى فترة تجريبيّة‬
‫بعد سنته الأولى.

1481
01:45:39,000 --> 01:45:42,295
‫حقيقة كيفية ممارسة شركة قانونيّة‬
‫كبيرة للقانون...

1482
01:45:42,336 --> 01:45:45,298
‫...جعلته ينادي ببعض الأمور الإيديولوجيّة.

1483
01:45:45,339 --> 01:45:49,469
‫لأنّه في السنة التالية،‬
‫بعد أن حازت غابي شهادتها...

1484
01:45:49,510 --> 01:45:52,472
‫- ...ترك الجامعة وغادرا.‬
‫- هل قلت غابي؟

1485
01:45:52,513 --> 01:45:56,309
‫غابريال براندت.‬
‫كانت حبيبة جيف منذ كانا في غاردنر.

1486
01:45:56,350 --> 01:45:57,643
‫غاردنر، إنديانا؟

1487
01:45:57,894 --> 01:46:00,313
‫هنالك واحدة فقط أعرفها.

1488
01:46:01,230 --> 01:46:06,527
‫جايكوب وود، رجل في أحلى سنيّ عمره،‬
‫خلّف وراءه زوجة وصبياً صغيراً.

1489
01:46:06,569 --> 01:46:08,029
‫والمحزن في هذا...

1490
01:46:08,071 --> 01:46:11,783
‫...هو عدم الفهم‬
‫الذي يولّد الغضب.

1491
01:46:11,824 --> 01:46:16,329
‫علينا جعل النتيجة متعادلة.‬
‫ليس بالنسبة إلى المعنيّين مباشرة فقط، بل للجميع.

1492
01:46:16,370 --> 01:46:20,333
‫كلّنا نختبر هذه المشاعر.

1493
01:46:20,374 --> 01:46:26,172
‫ولهذا السبب بالتحديد أوجد القانون،‬
‫لإحقاق العدل.

1494
01:46:26,214 --> 01:46:29,342
‫الآن، هذه العائلات تحزن،‬
‫ونحزن كلّنا لأجلها...

1495
01:46:29,383 --> 01:46:32,178
‫...لكن هذا كلّ ما يسمح لنا القانون بفعله.

1496
01:46:32,720 --> 01:46:35,223
‫دويل، أين أنت؟

1497
01:46:35,264 --> 01:46:37,642
‫متّجه إلى مخرج الطريق ٢٤٥.

1498
01:46:37,683 --> 01:46:42,021
‫بلدة معزولة في إنديانا،‬
‫لكن أعتقد أنّني وجدت دليلاً عن الفتاة.

1499
01:46:42,063 --> 01:46:43,523
‫حسناً، أسرع.

1500
01:46:43,564 --> 01:46:46,400
‫القاضي على وشك‬
‫ترك القرار لهيئة المحلّفين. اللعنة.

1501
01:46:47,610 --> 01:46:51,489
‫سيّداتي سادتي،‬
‫سمعتم أدلّة وحجج المحامي.

1502
01:46:51,531 --> 01:46:55,201
‫سأعطيكم بعض التعليمات،‬
‫وبعدئذٍ سنستريح...

1503
01:46:55,243 --> 01:46:57,120
‫...ثمّ ستبدأون بالمداولات.

1504
01:47:02,583 --> 01:47:04,585
‫عائلة جايكوب وود

1505
01:47:10,466 --> 01:47:12,552
‫- وندال رور.‬
‫- مرحباً، وندال.

1506
01:47:12,593 --> 01:47:14,053
‫حسناً، مرحباً، مارلي.

1507
01:47:14,095 --> 01:47:17,098
‫يسرّني سماع صوتك.‬
‫هل أحضرت المال؟

1508
01:47:17,140 --> 01:47:21,060
‫تعرفين، من المذهل كم من السهل‬
‫الحصول على ١٠ ملايين دولار.

1509
01:47:21,102 --> 01:47:26,149
‫هذا تمرين مثير للاهتمام.‬
‫١٠ ملايين دولار، كما لو كان مبلغاً تافهاً.

1510
01:47:26,732 --> 01:47:32,280
‫لكن رغم أنّني أرغب بشدة‬
‫بالفوز بهذه القضيّة...

1511
01:47:33,781 --> 01:47:37,118
‫...بعد ٢٥ سنة‬
‫من هذا العمل، تعرفين...

1512
01:47:37,160 --> 01:47:40,329
‫...من الأهمّ أن أتمكّن‬
‫من النوم مرتاحاً ليلاً.

1513
01:47:41,080 --> 01:47:43,541
‫- ماذا تعني؟‬
‫- سأخاطر.

1514
01:47:43,583 --> 01:47:46,085
‫لن أعطيك أيّ قرش.‬
‫ولا قرش.

1515
01:47:46,127 --> 01:47:48,629
‫حسناً، يؤسفني هذا.

1516
01:47:48,671 --> 01:47:52,008
‫- لأنّك تعطي القضيّة لفيتش.‬
‫- أعطيها لفيتش؟

1517
01:47:52,049 --> 01:47:53,467
‫سأخاطر.

1518
01:48:08,649 --> 01:48:12,570
‫مرحباً. مرحباً.‬
‫آسف للإزعاج.

1519
01:48:12,612 --> 01:48:14,363
‫أفكّر في شراء هذا المنزل.

1520
01:48:14,780 --> 01:48:18,075
‫زوجتي وأنا لدينا طفل عمره ٣ سنوات،‬
‫وهنالك آخر في الطريق.

1521
01:48:18,117 --> 01:48:20,244
‫هل هذه منطقة جيّدة للأطفال؟

1522
01:48:20,286 --> 01:48:23,956
‫هذه منطقة رائعة للأطفال.‬
‫ربّيت ابنتيّ هنا.

1523
01:48:23,998 --> 01:48:25,458
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.

1524
01:48:25,499 --> 01:48:28,377
‫حُرم حياته.‬
‫قتل أشخاص...

1525
01:48:28,419 --> 01:48:31,464
‫...وشركة الأسلحة تسبّبت بذلك‬
‫عبر انتهاك القانون.

1526
01:48:31,505 --> 01:48:35,801
‫هيّا، لورين، أين ينتهي هذا؟‬
‫كلّ هؤلاء الناس يسعون إلى المال. ما التالي؟

1527
01:48:35,843 --> 01:48:37,970
‫إن أصبنا بنوبة قلبيّة،‬
‫هل نحاكم ماكدونالدز؟

1528
01:48:38,012 --> 01:48:41,182
‫نحاكم متجر البقالة‬
‫لأنّنا اشترينا شرائح لحم الخنزير...

1529
01:48:41,224 --> 01:48:44,018
‫- ...وأصبنا بانسداد في الشرايين.‬
‫- كنت تدخّن.

1530
01:48:44,060 --> 01:48:47,271
‫ما زال يحقّ لنا بحظر الأسلحة أو لا.‬
‫تذكّروا هذا.

1531
01:48:47,313 --> 01:48:50,816
‫حسناً، سيّد فيتش،‬
‫هل سنعقد الصفقة اليوم أم لا؟

1532
01:48:50,858 --> 01:48:54,362
‫- هل يمكنك الانتظار لدقيقة؟‬
‫- دقيقة.

1533
01:48:57,698 --> 01:49:01,369
‫- دويل، أريد شيئاً.‬
‫- لا يمكنني التكلّم الآن، عزيزتي.

1534
01:49:01,410 --> 01:49:05,289
‫التقيت سيّدة لطيفة،‬
‫وتخبرني عن الحيّ.

1535
01:49:05,331 --> 01:49:07,500
‫أضحت القضيّة مع هيئة المحلّفين.

1536
01:49:07,541 --> 01:49:10,169
‫- قد يصدر القرار في أيّة لحظة.‬
‫- سمعتك.

1537
01:49:10,211 --> 01:49:13,506
‫سأعاود الاتّصال بك‬
‫حالما أصبح على الطريق، حسناً؟

1538
01:49:13,547 --> 01:49:14,757
‫- دويل...‬
‫- أحبّك أيضاً.

1539
01:49:15,049 --> 01:49:16,676
‫حسناً. إلى اللقاء.

1540
01:49:16,717 --> 01:49:19,178
‫عرفنا للتوّ.‬
‫رور لن يدفع.

1541
01:49:19,220 --> 01:49:21,389
‫القضيّة لك.

1542
01:49:22,807 --> 01:49:25,393
‫مارلي، سمعت خبراً سيّئاً.

1543
01:49:25,434 --> 01:49:27,979
‫خرج رور من اللعبة.

1544
01:49:28,020 --> 01:49:31,899
‫اعتقدت أنّك قد تخفضين‬
‫سعر البيع.

1545
01:49:31,941 --> 01:49:36,153
‫اسمع، رانكن، بعد نصف دقيقة،‬
‫ستخسر. مفهوم؟

1546
01:49:36,195 --> 01:49:39,240
‫الآن، هل اتّفقنا أم لا؟

1547
01:49:43,244 --> 01:49:44,578
‫اتّفقنا.

1548
01:49:45,121 --> 01:49:47,665
‫- سأحوّل المال.‬
‫- تهانيّ.

1549
01:49:47,707 --> 01:49:49,292
‫اشتريت لنفسك قراراً للتوّ.

1550
01:49:50,584 --> 01:49:53,212
‫تغيير القانون ليس عملنا.

1551
01:49:53,254 --> 01:49:58,384
‫من واجبنا أن نخدمه.‬
‫يقول القانون إنّ كيفن بيلتييه كان المسؤول...

1552
01:49:58,426 --> 01:49:59,885
‫...لا شركة الأسلحة.

1553
01:49:59,927 --> 01:50:02,263
‫نعم، يجدر بنا أن نخدم‬
‫القانون...

1554
01:50:02,305 --> 01:50:05,516
‫...لكن على القانون‬
‫خدمة الشعب كلّه كذلك.

1555
01:50:05,558 --> 01:50:07,810
‫أنا أؤيّدك، فرانك.‬
‫الآباء المؤسّسون وما شابه.

1556
01:50:09,145 --> 01:50:12,398
‫مصرف الاحتياطي‬
‫في جزر كايمان

1557
01:50:15,443 --> 01:50:16,777
‫تحويل جارٍ

1558
01:50:17,695 --> 01:50:19,864
‫تنفيذ التحويل...‬
‫تلقّي المال...

1559
01:50:21,824 --> 01:50:23,784
‫المال الواصل:‬
‫١٥ مليون دولار

1560
01:50:24,910 --> 01:50:26,245
‫تمّ التحويل

1561
01:50:27,621 --> 01:50:28,622
‫وصل المال

1562
01:50:32,293 --> 01:50:33,794
‫سيّداتي سادتي، مهلاً!

1563
01:50:34,295 --> 01:50:38,924
‫أعتقد أنّ تصويتاً تمهيدياً سيساعدنا، ما‬
‫لم يكن لدى أحدكم شيء جديد يضيفه.

1564
01:50:38,966 --> 01:50:41,510
‫- لنصوّت.‬
‫- أودّ قول شيء.

1565
01:50:41,844 --> 01:50:44,889
‫- لا يمكن أن يكون الأمر سهلاً.‬
‫- فرانك، دعه يتكلّم.

1566
01:50:48,934 --> 01:50:52,063
‫آمل أنّك تحبّ الكثير‬
‫من السكّر مع الشاي المثلّج.

1567
01:50:52,104 --> 01:50:54,774
‫- نعم، سيّدتي، أحبّه بالتأكيد.‬
‫- هذا جيّد.

1568
01:50:54,815 --> 01:50:57,693
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب.

1569
01:50:58,110 --> 01:51:00,988
‫هل هاتان ابنتاك؟

1570
01:51:01,030 --> 01:51:03,407
‫غابرييل ومارغريت.

1571
01:51:03,449 --> 01:51:05,284
‫كانتا توأمين.

1572
01:51:05,618 --> 01:51:08,329
‫كان الفرق بينهما بسيطاً.

1573
01:51:10,206 --> 01:51:12,458
‫أعذرني.

1574
01:51:13,250 --> 01:51:16,170
‫ما زال يصعب‬
‫علي التكلّم في الأمر.

1575
01:51:16,212 --> 01:51:18,672
‫المعذرة؟

1576
01:51:19,590 --> 01:51:22,051
‫كانت خسارة مارغريت‬
‫قاسية جداً...

1577
01:51:22,093 --> 01:51:25,471
‫...لكن لم أتكلّم‬
‫مع غابي منذ فترة طويلة...

1578
01:51:25,513 --> 01:51:28,974
‫- ...وأشعر بأنّني خسرت الاثنتين.‬
‫- حسناً...

1579
01:51:29,016 --> 01:51:33,771
‫...ماذا حدث؟‬
‫كيف ماتت مارغريت؟

1580
01:51:33,813 --> 01:51:37,983
‫لست من المنطقة.‬
‫ما كنت لتعرف شيئاً عن عمليّة إطلاق النيران.

1581
01:51:38,025 --> 01:51:41,445
‫لا أعتقد أنّ للقضيّة علاقة بالأسلحة.‬
‫بل بالقانون.

1582
01:51:41,487 --> 01:51:44,156
‫وكما يقول فرانك،‬
‫إنّها تتعلّق بخدمة القانون.

1583
01:51:44,198 --> 01:51:47,284
‫للأسلحة علاقة،‬
‫ولا أعرف أحداً في العالم...

1584
01:51:47,326 --> 01:51:50,830
‫...لا يخشى الأسلحة‬
‫بطريقة أو بأخرى.

1585
01:51:50,871 --> 01:51:53,791
‫- ما الخطب، فرانك؟‬
‫- أعرف ماذا تريد.

1586
01:51:53,833 --> 01:51:55,334
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً.

1587
01:51:55,376 --> 01:51:58,170
‫كنت تعمل وفقاً لجدول‬
‫طوال وقت وجودك هنا.

1588
01:51:58,212 --> 01:52:01,507
‫- أنت تناصر الادّعاء.‬
‫- هيّا. ماذا تقول؟

1589
01:52:01,549 --> 01:52:03,175
‫- إنّها الحقيقة.‬
‫- ماذا؟

1590
01:52:03,217 --> 01:52:05,052
‫- دعوه يتكلّم.‬
‫- ما المشكلة؟

1591
01:52:05,094 --> 01:52:08,347
‫صنعوا سلعة جيّدة.‬
‫كانت فعّالة. انتهت القضيّة.

1592
01:52:08,389 --> 01:52:10,057
‫الأمر أكثر تعقيداً.

1593
01:52:13,561 --> 01:52:14,854
‫فتى، جايمس برات...

1594
01:52:14,895 --> 01:52:16,689
‫يتطلّع المجتمع داخله بحثاً عن الأسلحة

1595
01:52:16,730 --> 01:52:20,985
‫...جاء إلى الثانويّة‬
‫وكانت معه أسلحة اشتراها من الشارع...

1596
01:52:21,026 --> 01:52:23,154
‫...وبدأ بإطلاق النيران.

1597
01:52:23,195 --> 01:52:24,613
‫مقتل ٩ في عمليّة إطلاق نيران في مدرسة

1598
01:52:25,739 --> 01:52:29,743
‫نعم، يؤسفني أنّ السيّدة خسرت زوجها.‬
‫بالفعل. لكن هذه هي الحياة.

1599
01:52:29,785 --> 01:52:34,331
‫أعرف أشخاصاً كثيرين آخرين‬
‫شهدوا أوقاتاً أصعب، لكنّهم لم يقاضوا أحداً.

1600
01:52:34,373 --> 01:52:37,543
‫- من مثلاً؟‬
‫- مثل أصدقائي، فقدوا أذرعتهم أو أرجلهم.

1601
01:52:37,585 --> 01:52:40,421
‫- لم يحصلوا على قرش.‬
‫- كانوا يستحقّون أكثر من ذلك. أنت محقّ!

1602
01:52:40,463 --> 01:52:44,091
‫بلا شكّ. انتهى الأمر، إيستر.‬
‫هلاّ نصوّت، الرجاء؟

1603
01:52:44,133 --> 01:52:45,718
‫هذا ليس جيّداً كفاية.

1604
01:52:45,759 --> 01:52:47,261
‫هذا ليس جيّداً كفاية!

1605
01:52:47,303 --> 01:52:50,723
‫أريد التكلّم عن القانون.‬
‫أريد التكلّم عن سيليست وود.

1606
01:52:50,764 --> 01:52:52,600
‫يودّع التلاميذ زملاءهم‬
‫المذبوحين

1607
01:52:52,641 --> 01:52:55,853
‫قالت المدرسة إنّ ثمّة ما حصل‬
‫لمارغريت.

1608
01:52:55,895 --> 01:52:57,396
‫إنّها ماتت.

1609
01:53:00,065 --> 01:53:04,028
‫- لا تستحقّ هذا المال.‬
‫- تستحقّ بضع ساعات من وقتنا.

1610
01:53:04,069 --> 01:53:05,946
‫- هلاّ نصوّت، الرجاء؟‬
‫- نعم.

1611
01:53:05,988 --> 01:53:08,532
‫- قُل لي لماذا.‬
‫- أريد التصويت. هل هنالك غيري؟

1612
01:53:08,574 --> 01:53:11,118
‫- قُل لي لماذا؟‬
‫- أريد التصويت. هل من أحد غيري؟

1613
01:53:11,160 --> 01:53:12,745
‫- لنصوّت.‬
‫- كيف يتمّ ذلك؟

1614
01:53:12,786 --> 01:53:14,872
‫- اهدأ، إيستر.‬
‫- قل لي لماذا.

1615
01:53:14,914 --> 01:53:17,374
‫لدى الجميع مشاكله هنا، صحيح؟‬
‫كلّنا.

1616
01:53:17,416 --> 01:53:19,668
‫- لا نتلقّى المال لقاء ذلك.‬
‫- لقد تعذّبت!

1617
01:53:19,710 --> 01:53:23,631
‫أنا تعذّبت. عملت بجهد مدّة ١٢ عاماً‬
‫في وظائف مزرية زهيدة الأجر.

1618
01:53:23,672 --> 01:53:27,259
‫- لم أطالب قطّ بتعويض.‬
‫- لا تطالب بتعويض.

1619
01:53:27,301 --> 01:53:28,802
‫هذا هراء.

1620
01:53:29,178 --> 01:53:33,891
‫كانت مع جيف، حبيب غابي.‬
‫قال لي إنّها ابنتي...

1621
01:53:33,933 --> 01:53:37,144
‫...تجمّدت.‬
‫وقفت هناك وحسب.

1622
01:53:38,312 --> 01:53:40,314
‫لزم ثوانٍ وحسب.

1623
01:53:40,356 --> 01:53:46,195
‫لم ينفكّ جيف يقول، "عجزت عن بلوغها.‬
‫عجزت عن شدّها إلى الأسفل."

1624
01:53:47,321 --> 01:53:50,074
‫التلاميذ يحزنون‬
‫على زملائهم المذبوحين

1625
01:53:50,991 --> 01:53:54,662
‫لطالما اعتقد‬
‫أنّه كان بوسعه فعل شيء.

1626
01:53:56,872 --> 01:54:01,001
‫ماذا سنقول لسيليست؟‬
‫الحياة غير منصفة؟ هل نكتب ذلك على بطاقة بريديّة؟

1627
01:54:01,043 --> 01:54:03,671
‫- أهذا أفضل ما لدينا؟‬
‫- سأقول لك ماذا أيضاً.

1628
01:54:03,712 --> 01:54:06,632
‫يمكن للمحامي أن يعرض‬
‫عليّ الكثير من الأفلام العائليّة...

1629
01:54:06,674 --> 01:54:10,177
‫...أستحقّ أكثر بكثير من تلك المرأة‬
‫لقاء ما شهدته!

1630
01:54:10,219 --> 01:54:12,012
‫- دعك منها!‬
‫- ماذا عن القانون؟

1631
01:54:12,054 --> 01:54:13,514
‫تباً للقانون!

1632
01:54:13,556 --> 01:54:18,477
‫لا آبه إن أعطته شركة الأسلحة‬
‫أم-١٦ مع الكعك المحلّى صباحاً...

1633
01:54:18,519 --> 01:54:21,480
‫...لن أعطيها سنتاً.

1634
01:54:24,358 --> 01:54:26,151
‫هذا هراء، فرانك.

1635
01:54:26,652 --> 01:54:27,987
‫هراء.

1636
01:54:28,821 --> 01:54:31,156
‫من مع فرانك؟

1637
01:54:33,200 --> 01:54:37,538
‫نعم، أودّ الإبلاغ عن عمليّة‬
‫سرقة في ماردي غرا كوستومز.

1638
01:54:37,580 --> 01:54:40,374
‫٦٥١٠ شارع تشارتر.

1639
01:54:42,167 --> 01:54:46,255
‫ربّما يشعر البعض‬
‫بالخوف أو الرهبة.

1640
01:54:46,297 --> 01:54:48,882
‫ربّما البعض لا يفكّر‬
‫سوى في نفسه.

1641
01:54:51,719 --> 01:54:53,220
‫فرانك محقّ بشأني.

1642
01:54:54,555 --> 01:54:56,849
‫أنا أسوأ مذنب هنا.

1643
01:54:56,890 --> 01:55:01,228
‫اتّخذت قراري‬
‫بشأن القضيّة قبل أن أدخل الباب.

1644
01:55:02,730 --> 01:55:04,815
‫لكنّ هذه المحاكمة لا تتعلّق بي.

1645
01:55:04,857 --> 01:55:10,070
‫ولا بكم. ندين لسيليست وود‬
‫بالجلوس في هذه الغرفة...

1646
01:55:10,112 --> 01:55:15,951
‫...والتداول بشأن وقائع القضيّة‬
‫مهما استغرق ذلك من الوقت.

1647
01:55:19,038 --> 01:55:21,290
‫إن كنتم لا تمانعون،‬
‫أودّ مراجعة الشهادة.

1648
01:55:24,627 --> 01:55:26,420
‫سيّد فيتش.

1649
01:55:27,421 --> 01:55:29,381
‫- نعم؟‬
‫- لا تحوّل المال!

1650
01:55:29,423 --> 01:55:31,884
‫ماذا؟ ماذا يحدث؟‬
‫أين أنت؟

1651
01:55:31,925 --> 01:55:36,096
‫أنا في غاردنر. غاردنر، إنديانا.‬
‫إنّها مكيدة.

1652
01:55:37,097 --> 01:55:38,307
‫غاردنر.

1653
01:55:41,393 --> 01:55:45,064
‫- من الأمام! افتحوا الباب!‬
‫- اللعنة. لدينا رفقة.

1654
01:55:45,105 --> 01:55:48,692
‫أطفئوا الشبكة الآن.‬
‫حسناً، يا جماعة، وضّبوا الأغراض، حطّموها.

1655
01:55:48,734 --> 01:55:53,447
‫الآن! هذا ليس اختباراً.‬
‫أمحوا البيانات. ونظّفوا الشاشات. هيّا.

1656
01:55:53,489 --> 01:55:56,867
‫وضّبوا كلّ الصور والملفّات.‬
‫بدون المرقابات. دعوا المرقابات.

1657
01:55:56,909 --> 01:55:58,535
‫الرمز ٤ يا جماعة.

1658
01:55:58,577 --> 01:56:00,454
‫- سيّد فيتش.‬
‫- ٣٠ ثانية!

1659
01:56:00,496 --> 01:56:02,247
‫علينا الرحيل بالفعل، سيّدي.

1660
01:56:04,166 --> 01:56:05,626
‫٢٠ ثانية!

1661
01:56:05,668 --> 01:56:09,338
‫- لامب، ماذا حدث في غاردنر؟‬
‫- ١٩٨٩، غاردنر ضدّ شركة بلاكويل للأسلحة.

1662
01:56:09,380 --> 01:56:13,425
‫قاضت البلدة صانع الأسلحة.‬
‫خسرت البلدة. أفلست البلدة.

1663
01:56:13,467 --> 01:56:17,262
‫عمل فيتش على القضيّة.‬
‫مفهوم؟ عمل فيتش على القضيّة.

1664
01:56:27,314 --> 01:56:30,526
‫...يقرّر سماع قرار هيئة المحلّفين.

1665
01:56:48,669 --> 01:56:50,963
‫سيّداتي وسادتي أعضاء هيئة المحلّفين،‬
‫هل توصّلتم إلى قرار؟

1666
01:56:57,010 --> 01:56:59,680
‫- نعم، حضرة القاضي.‬
‫- الرجاء تسليم القرار للحاجب.

1667
01:57:04,977 --> 01:57:07,229
‫شكراً، أيّها الحاجب.

1668
01:57:17,197 --> 01:57:21,160
‫في قضيّة سيليست وود‬
‫ضدّ شركة فيكسبورغ للأسلحة...

1669
01:57:21,201 --> 01:57:24,955
‫...هيئة المحلّفين تحكم‬
‫لصالح سيليست وود.

1670
01:57:24,997 --> 01:57:28,375
‫وحكموا بدفع مليون دولار‬
‫لقاء الضرر الشخصي...

1671
01:57:28,417 --> 01:57:32,171
‫...١١٠ ملايين‬
‫لقاء الضرر العام.

1672
01:57:33,422 --> 01:57:36,383
‫أذكّركم بأنّ الجلسة‬
‫ما زالت منعقدة.

1673
01:57:36,425 --> 01:57:40,345
‫- الجلسة منعقدة. نظام. نظام.‬
‫- هراء!

1674
01:57:40,387 --> 01:57:42,931
‫كفى.‬
‫رفعت الجلسة.

1675
01:58:19,593 --> 01:58:21,720
‫عندما قرأ القاضي هاركين هذا الحكم...

1676
01:58:21,762 --> 01:58:24,890
‫...ضجّت قاعة المحكمة بالتصفيق.

1677
01:58:24,932 --> 01:58:29,728
‫دعماً للأرملة الباكية‬
‫التي أعلنت الحرب على شركة الأسلحة برمّتها.

1678
01:58:29,770 --> 01:58:32,105
‫لا شكّ في أنّها مفاجأة...

1679
01:58:37,653 --> 01:58:40,864
‫مهما قالت المجموعات المناهضة للأسلحة‬
‫أو منظّمة الأسلحة الوطنيّة...

1680
01:58:40,906 --> 01:58:46,203
‫...في هذا اليوم، في هذه المحكمة،‬
‫كانت الكلمة الأخيرة لهيئة المحلّفين.

1681
01:58:46,245 --> 01:58:50,207
‫رفعت التّهم بحقّ صانعي‬
‫الأسلحة في ما مضى...

1682
01:58:50,249 --> 01:58:54,962
‫...وجرت العادة أن تنحاز هيئة المحلّفين‬
‫إلى الصناعة، حتّى اليوم.

1683
01:58:55,003 --> 01:58:59,758
‫المكافأة وقدرها ١١٠ ملايين دولار،‬
‫التي قدّمتها هيئة المحلّفين لسيليست وود اليوم...

1684
01:58:59,800 --> 01:59:01,093
‫...يمكنها إعاقة صناعة الأسلحة.

1685
01:59:02,177 --> 01:59:06,306
‫وإن قلنا إنّ المعركة كانت صعبة بالنسبة‬
‫إلى السيّد رور فنحن نقلّل من شأن ذلك.

1686
01:59:06,348 --> 01:59:09,893
‫في الواقع، يمكن القول‬
‫إنّها كانت معركة بين داوود وجليات.

1687
01:59:09,935 --> 01:59:14,439
‫لكن اليوم في نيو أورلينز،‬
‫وقعت شركة عملاقة لصناعة الأسلحة.

1688
01:59:14,481 --> 01:59:16,775
‫الهيئة التي تشكّلت من ١٢ فرداً...

1689
01:59:18,861 --> 01:59:20,529
‫١٠ سنوات، فيتش.

1690
01:59:28,370 --> 01:59:32,165
‫سيطالبون باستئناف. شركة الأسلحة.‬
‫تعرفان ذلك، صحيح؟

1691
01:59:32,207 --> 01:59:34,585
‫بالطبع.

1692
01:59:34,626 --> 01:59:36,211
‫لكن ليس معك.

1693
01:59:37,421 --> 01:59:41,633
‫إن ظهرت في أيّة قضيّة أخرى‬
‫حتّى لو كانت بشأن مخالفة سير...

1694
01:59:41,675 --> 01:59:43,343
‫...سيرسل هذا إلى هيئة الدخل الوطنيّ.

1695
01:59:43,385 --> 01:59:44,428
‫تأكيد تحويل أموال

1696
01:59:44,761 --> 01:59:48,181
‫ووزارة العدل،‬
‫والمجلس الفدرالي للمراجعة القضائيّة.

1697
01:59:48,557 --> 01:59:52,227
‫خرجت.‬
‫ستتقاعد من اليوم.

1698
01:59:53,896 --> 01:59:56,356
‫غاردنر، إنديانا.

1699
01:59:58,859 --> 02:00:00,485
‫إطلاق النيران في المدرسة.

1700
02:00:00,527 --> 02:00:03,989
‫- إنّه يتذكّر.‬
‫- شركة بلاكويل للأسلحة.

1701
02:00:05,866 --> 02:00:09,703
‫اعتقدت البلدة‬
‫أنّها ستفوز، صحيح؟

1702
02:00:09,745 --> 02:00:11,830
‫لقد فزنا.

1703
02:00:12,247 --> 02:00:14,207
‫والآن ماذا؟

1704
02:00:14,249 --> 02:00:17,044
‫ماذا ستفعلان بهذا المال كلّه؟

1705
02:00:17,085 --> 02:00:21,673
‫- ١٥ مليون دولار، هذا المبلغ يغيّر الناس.‬
‫- نعم، حسناً، هذا ما نأمله.

1706
02:00:21,715 --> 02:00:25,594
‫كما ترى، في بلدتنا،‬
‫عائلات الضحايا بحاجة إلى هذا المال.

1707
02:00:25,636 --> 02:00:27,346
‫وداعاً، فيتش.

1708
02:00:27,387 --> 02:00:32,643
‫مهلاً. كيف أقنعتهم؟‬
‫كيف أقنعتهم بمناصرتك؟

1709
02:00:32,684 --> 02:00:36,063
‫قيل لي إنّك جمعت ١٠ أصوات.‬
‫كيف فعلت هذا؟

1710
02:00:36,104 --> 02:00:39,691
‫لم أفعل شيئاً.‬
‫لكنّني حلت دون سرقتك للقرار.

1711
02:00:42,611 --> 02:00:44,821
‫تركناهم يصوّتون‬
‫وفقاً لرغبتهم.

1712
02:00:44,863 --> 02:00:47,115
‫هذا يعني أنّك خسرت.‬
‫استمتع بشرابك.

1713
02:00:47,908 --> 02:00:50,994
‫ماذا...؟‬
‫أتعتقدان أنّه يمكنكما الفرار بجلدكما؟

1714
02:00:51,036 --> 02:00:53,872
‫أراهن على أنّه لا يمكنكما التوقّف،‬
‫لا يمكنكما التوقّف.

1715
02:00:54,122 --> 02:00:57,501
‫لأنّه إن توقّفتما،‬
‫ماذا سيكون لديكما؟

1716
02:00:57,542 --> 02:00:59,252
‫لا شيء!

1717
02:01:00,128 --> 02:01:01,880
‫لا شيء!

1718
02:01:48,176 --> 02:01:49,636
‫- سنتناول الغداء.‬
‫- لماذا؟

1719
02:01:49,678 --> 02:01:51,847
‫نحتفل، هذا هو السبب.

1720
02:01:52,806 --> 02:01:56,226
‫أتعرف لماذا نحتفل؟‬
‫نحن سعداء جداً اليوم.

1721
02:01:56,268 --> 02:01:59,730
‫ادخلوا، أريد خبز الذرة.‬
‫جهّزوا الطاولة.

1722
02:01:59,771 --> 02:02:02,149
‫- سأوافيكم بعد قليل.‬
‫- حسناً.

1723
02:02:35,557 --> 02:02:37,225
‫أريد العودة إلى المنزل.

1724
02:02:41,146 --> 02:02:42,689
‫حسناً.

1725
02:02:43,315 --> 02:02:44,983
‫هيّا بنا.
