1
00:01:47,399 --> 00:01:48,442
‫غول

2
00:01:50,110 --> 00:01:51,195
‫"مولغاراث"

3
00:01:53,572 --> 00:01:54,615
‫عين "‏مولغاراث"‏

4
00:02:24,895 --> 00:02:30,401
‫أخبار "‏سبايدر ويك"‏

5
00:02:37,074 --> 00:02:41,912
‫بعد ٨٠ سنة

6
00:02:58,137 --> 00:02:59,597
‫ها هو.‏

7
00:03:00,264 --> 00:03:02,641
‫ما زال كما أذكره.‏

8
00:03:03,559 --> 00:03:05,978
‫كنت أصغر منك حين جئت إلى هنا للمرة الأخيرة.‏

9
00:03:06,103 --> 00:03:08,355
‫حسنا، إنه كبير.‏

10
00:03:09,565 --> 00:03:12,109
‫يمكنني اقتناء حيوانات أكبر هنا، صح يا أمي؟

11
00:03:12,234 --> 00:03:15,446
‫طبعا!‏ يمكنك إحضار بقرة.‏ أحضر سربا كاملا.‏

12
00:03:15,571 --> 00:03:16,655
‫قطيع كامل.‏

13
00:03:16,780 --> 00:03:19,491
‫هذا أيضا.‏ ما رأيك يا "‏جاريد"‏؟

14
00:03:22,494 --> 00:03:23,662
‫"‏جاريد"‏؟

15
00:03:30,502 --> 00:03:32,671
‫حسنا.‏ هيا بنا.‏

16
00:03:43,182 --> 00:03:45,601
‫صه، صه!‏ لا بأس يا سيد "‏تيبس"‏.‏

17
00:03:47,353 --> 00:03:49,605
‫تفوح رائحة الأشخاص المسنين.‏

18
00:03:50,522 --> 00:03:53,359
‫إنها مجرد ملاحظة، وليس حكما.‏

19
00:04:12,461 --> 00:04:15,381
‫أنت غاضب بسبب الانتقال إلى هنا.‏ أفهم ذلك.‏

20
00:04:16,131 --> 00:04:20,010
‫برأيك، ما الفائدة من صمتك الاحتجاجي؟

21
00:04:23,138 --> 00:04:25,474
‫اعترف أنك لم تكن تنوي

22
00:04:25,599 --> 00:04:28,060
‫التعبير عن سخطك هكذا.‏

23
00:04:28,852 --> 00:04:30,813
‫قل نعم بهز الرأس.‏

24
00:04:30,938 --> 00:04:32,314
‫اطرف بعينك مرتين.‏

25
00:04:34,733 --> 00:04:35,985
‫لا شيء.‏

26
00:04:40,072 --> 00:04:42,950
‫"مال".‏ أخرجي و"سايمون" 
‫ أغراضكما من السيارة.‏

27
00:04:43,075 --> 00:04:45,869
‫انتظرا في المدخل حتى أجد قاطعة التيار.‏

28
00:04:45,995 --> 00:04:47,413
‫حسنا يا أمي.‏

29
00:04:48,455 --> 00:04:51,542
‏-‏ انزل من السيارة فورا.‏ 
‫ -‏ لست أمي، "‏مالوري"‏.‏

30
00:04:51,667 --> 00:04:54,586
‫لا، أنا أسوأ لأن أمي لا تؤمن بالضرب.‏

31
00:04:54,712 --> 00:04:58,841
‫وها هو ينزل من السيارة!‏ شكرا!‏

32
00:04:58,966 --> 00:05:01,719
‫كف عن ذلك!‏ لن أدعك تتصرف كولد حقير!‏

33
00:05:01,844 --> 00:05:03,721
‏-‏ سأفعل ما أريده.‏ 
‫ -‏ لا!‏

34
00:05:03,846 --> 00:05:06,140
‫تريد أمي أن ينجح الأمر، لذا كف عن ذلك!‏

35
00:05:06,265 --> 00:05:08,684
‏-‏ هاجمها يا "‏سايمون"‏!‏ 
‫ -‏ أنا مسالم.‏

36
00:05:09,935 --> 00:05:11,603
‫تعتقدين أنك تعرفين كل شيء!‏

37
00:05:11,729 --> 00:05:14,606
‏-‏ أعرف أمورا لا تعرفها.‏ 
‫ -‏ مثلا؟

38
00:05:15,607 --> 00:05:16,900
‫لا شيء.‏

39
00:05:19,194 --> 00:05:22,614
‏-‏ شكرا على مساعدتك يا أخي.‏ 
‫ -‏ أنا لا أتدخّل في النزاعات.‏

40
00:06:01,487 --> 00:06:03,655
‏-‏ ماذا تفعل؟ 
‫ -‏ أفرغ حقائبي.‏

41
00:06:03,781 --> 00:06:05,657
‫لماذا؟ قلت لك إنه أمر مؤقت.‏

42
00:06:05,783 --> 00:06:08,160
‫سيأتي والدي غدا ليأخذنا معه.‏

43
00:06:08,285 --> 00:06:11,830
‏-‏ أعرف.‏ وماذا عن أمي؟ 
‫ -‏ ستبقى "‏مالوري"‏ معها.‏

44
00:06:11,955 --> 00:06:13,749
‫اسمع يا "‏سايمون"‏، لا يمكننا أن نبقى هنا.‏

45
00:06:13,874 --> 00:06:17,169
‫انظر إلى المكان.‏ إنه المنزل الذي نسيه الزمن.‏

46
00:06:17,294 --> 00:06:20,547
‏-‏ وتفوح منه.‏.‏.‏ 
‫ -‏ رائحة الأشخاص المسنين، أعرف.‏

47
00:06:20,672 --> 00:06:22,466
‫وما هذا؟

48
00:06:24,301 --> 00:06:27,012
‫ملح.‏ ثمة ملح على النافذة.‏

49
00:06:27,137 --> 00:06:29,014
‫أعرف.‏ ثمة ملح على النوافذ كلها.‏

50
00:06:29,139 --> 00:06:31,266
‫أجل، وكأن هذا ليس غريبا.‏

51
00:06:31,725 --> 00:06:33,977
‫أعتقد أنها وضعته هناك.‏

52
00:06:34,978 --> 00:06:37,898
‏-‏ أهذه هي المعتوهة وزوجها؟ 
‫ -‏ لا.‏

53
00:06:38,023 --> 00:06:41,527
‫إنه "‏آرثر سبايدر ويك"‏، شقيق والد جدنا.‏

54
00:06:41,652 --> 00:06:46,698
‫الحفيدة هي المعتوهة.‏ 
‫ أقصد العمة "‏لوسيندا"‏، ابنته.‏

55
00:06:47,491 --> 00:06:51,370
‫تلك التي كانت تعيش هنا قبل أن نقلوها إلى.‏.‏.‏

56
00:06:51,495 --> 00:06:52,538
‫إلى.‏.‏.‏

57
00:06:52,663 --> 00:06:54,331
‫إلى مصحة الأمراض العقلية.‏

58
00:06:54,832 --> 00:06:56,208
‫بالضبط.‏

59
00:06:56,333 --> 00:06:58,252
‫ولماذا نقلت إلى هناك؟

60
00:06:58,377 --> 00:07:00,879
‫قالت إن والدها خطف.‏

61
00:07:01,004 --> 00:07:02,172
‫من قبل؟

62
00:07:04,174 --> 00:07:05,759
‫من قبل الجنيات.‏

63
00:07:06,385 --> 00:07:07,886
‫بالضبط.‏

64
00:07:08,011 --> 00:07:11,723
‫بقيت عمتنا المجنونة هنا طوال حياتها 
‫ ولم تغادر المكان قط!‏

65
00:07:11,849 --> 00:07:14,560
‫لن يحصل هذا لي.‏ أو لك.‏

66
00:07:15,352 --> 00:07:17,020
‫انتهى النقاش.‏

67
00:07:30,450 --> 00:07:33,579
‫هل رأى أحد مفاتيحي؟ تركتها هنا.‏

68
00:07:33,704 --> 00:07:34,788
‫لا.‏

69
00:07:37,541 --> 00:07:40,836
‫يبدو أن "‏لوسيندا"‏ كانت تحب العسل بالشوفان.‏

70
00:07:40,961 --> 00:07:42,588
‫وصلصة البندورة.‏

71
00:07:47,384 --> 00:07:48,427
‫يا إلهي!‏

72
00:07:49,636 --> 00:07:51,430
‫أين ميدالية المثاقفة خاصتي يا "‏جاريد"‏؟

73
00:07:51,555 --> 00:07:53,599
‏-‏ معلقة فوق سريرك؟ 
‫ -‏ لم تعد هناك.‏

74
00:07:53,724 --> 00:07:55,434
‫اعثري على السرير وستجدينها.‏

75
00:07:55,559 --> 00:07:56,685
‫لا أقصد السرير.‏.‏.‏

76
00:07:56,810 --> 00:07:57,853
‫أتعلم؟

77
00:07:57,978 --> 00:08:01,190
‫أنت غير موجود بنظري حتى تعيد ميداليتي.‏

78
00:08:01,315 --> 00:08:02,441
‫هل هذا وعد؟

79
00:08:02,566 --> 00:08:04,943
‫يجب أن تعترفي بوجوده

80
00:08:05,068 --> 00:08:06,612
‫لاستعادة الميدالية.‏

81
00:08:06,737 --> 00:08:08,655
‫شكرا يا "‏سبوك"‏.‏ أنت مفخرة الاتحاد.‏

82
00:08:08,780 --> 00:08:10,282
‫أعدها لها يا "‏جاريد"‏.‏

83
00:08:10,407 --> 00:08:11,700
‫أنا لم آخذ الميدالية السخيفة!‏

84
00:08:11,825 --> 00:08:13,035
‏-‏ أنت كاذب!‏ 
‫ -‏ نزاع.‏

85
00:08:13,160 --> 00:08:14,244
‫اصمت يا "‏سايمون"‏!‏

86
00:08:17,915 --> 00:08:19,917
‫لن نبدأ بالشجار.‏

87
00:08:21,251 --> 00:08:24,588
‫مدينة جديدة.‏ منزل جديد.‏ عمل جديد.‏

88
00:08:25,130 --> 00:08:26,965
‫هذه هي حياتنا الجديدة.‏

89
00:08:27,466 --> 00:08:30,344
‫لن نعود إلى عاداتنا القديمة، حسنا؟

90
00:08:30,469 --> 00:08:34,097
‫أعرف أن هذا المنزل ليس مثاليا.‏ لكننا سننجح،

91
00:08:35,098 --> 00:08:36,350
‫إن كنا نرغب في ذلك.‏

92
00:08:36,475 --> 00:08:38,602
‏-‏ اتفقنا؟ 
‫ -‏ حسنا يا أمي.‏

93
00:08:42,439 --> 00:08:43,649
‫اصمتا!‏

94
00:09:04,294 --> 00:09:05,629
‫أبي.‏

95
00:09:07,130 --> 00:09:08,799
‫أجل، وصلنا بسلام.‏

96
00:09:09,299 --> 00:09:10,759
‫ما هي تلك الضجة؟

97
00:09:10,884 --> 00:09:13,220
‫انس الأمر.‏ لا أود أن أعرف.‏

98
00:09:13,345 --> 00:09:16,181
‏-‏ لأنني لا أريد ذلك.‏ 
‫ -‏ سأذهب للبحث عن ميداليتي.‏

99
00:09:16,306 --> 00:09:17,891
‫سأساعدك.‏

100
00:09:19,977 --> 00:09:21,061
‫ماذا؟

101
00:09:26,566 --> 00:09:28,151
‫إنه والدك.‏

102
00:09:32,155 --> 00:09:33,365
‏-‏ مرحبا يا أبي.‏ 
‫ -‏ مرحبا يا بني.‏

103
00:09:33,490 --> 00:09:34,616
‫كيف حال قصر عائلة "‏آدامز"‏؟

104
00:09:34,741 --> 00:09:36,535
‫المنزل؟ رائع.‏

105
00:09:36,660 --> 00:09:38,787
‫إن كانت تروقك المنازل الكبيرة والمرعبة.‏

106
00:09:38,912 --> 00:09:42,124
‏-‏ اسمع.‏ 
‫ -‏ بصراحة، لا شيء هنا.‏

107
00:09:42,249 --> 00:09:44,459
‏-‏ سترى.‏ 
‫ -‏ حسنا، اسمع.‏.‏.‏

108
00:09:44,584 --> 00:09:48,547
‏-‏ ستأتي غدا، صح؟ 
‫ -‏ أجل، ربما.‏ سأحاول.‏

109
00:09:48,672 --> 00:09:50,590
‏-‏ لماذا ربما؟ 
‫ -‏ سآتي.‏

110
00:09:50,716 --> 00:09:52,134
‫يجب أن نتكلم.‏

111
00:09:52,259 --> 00:09:54,469
‫لكن ربما ليس غدا، حسنا؟

112
00:09:54,594 --> 00:09:57,431
‏-‏ أجل، أفهم ذلك.‏ 
‫ -‏ حسنا.‏

113
00:09:57,556 --> 00:09:59,099
‏-‏ لكنك ستحاول، صح؟ 
‫ -‏ طبعا.‏

114
00:09:59,224 --> 00:10:01,601
‫أراك قريبا.‏ طبعا.‏

115
00:10:01,727 --> 00:10:02,853
‫حسنا.‏

116
00:10:03,687 --> 00:10:05,856
‏-‏ إلى اللقاء يا بني.‏ 
‫ -‏ إلى اللقاء يا أبي.‏

117
00:10:12,696 --> 00:10:14,698
‫ماذا قلت له؟

118
00:10:20,954 --> 00:10:24,458
‫هلا تدعين فقط أنك تريدين أن يأتي لزيارتنا؟

119
00:11:04,456 --> 00:11:06,291
‫اترك هذه المكنسة يا "‏جاريد غريس"‏!‏

120
00:11:06,416 --> 00:11:08,960
‏-‏ ثمة شيء في الجدار!‏ 
‫ -‏ الآن!‏

121
00:11:11,129 --> 00:11:15,258
‫قلت إنك ستكف عن ضرب الأشياء 
‫ حين تكون غاضبا!‏

122
00:11:15,384 --> 00:11:19,596
‫أعرف، قلت إنني سأكف عن الصراخ.‏ 
‫ من فضلك، من فضلك، لا تفعل ذلك.‏

123
00:11:23,100 --> 00:11:26,645
‫سننظف يا أمي.‏ اخلدي إلى الفراش.‏ 
‫ يجب أن تنامي.‏

124
00:11:32,609 --> 00:11:34,861
‏-‏ أحسنت أيها الغبي.‏ 
‫ -‏ اصمتي.‏

125
00:11:34,986 --> 00:11:36,530
‫ثمة شيء يتحرك داخل الجدار.‏

126
00:11:36,655 --> 00:11:39,950
‫ربما سنجاب أحمر.‏ أمر شائع في هذه المنطقة.‏

127
00:11:40,075 --> 00:11:42,285
‫أو ربما فأر.‏

128
00:11:44,788 --> 00:11:47,582
‫لا نحتاج إلى المزيد من الثقوب في الجدار!‏

129
00:11:58,343 --> 00:12:00,679
‫أحسنت.‏ سيلقى اللوم علي بهذا الشأن.‏

130
00:12:02,097 --> 00:12:03,515
‫انظرا إلى هذه.‏

131
00:12:04,141 --> 00:12:07,185
‫إنها أداة خاصة برفع الطعام.‏

132
00:12:07,310 --> 00:12:09,771
‏-‏ ماذا تسمى؟ 
‫ -‏ النادل الغبي.‏

133
00:12:11,648 --> 00:12:13,984
‫إنها مفاتيح والدتي.‏

134
00:12:16,403 --> 00:12:18,280
‫وميداليتي!‏

135
00:12:18,405 --> 00:12:20,740
‫ماذا؟ أما زلت تعتقدين أنني أخذتها؟

136
00:12:21,366 --> 00:12:22,701
‫نلت مني.‏

137
00:12:22,826 --> 00:12:25,704
‫وضعت ميداليتك هنا وجصّصت الجدار.‏

138
00:12:25,829 --> 00:12:26,913
‫لا أعرف كيف.‏

139
00:12:27,038 --> 00:12:29,875
‫أعرف أنك فعلت ذلك كالعادة.‏

140
00:12:30,000 --> 00:12:33,712
‏-‏ والآن ستنظف.‏ 
‫ -‏ قلت لأمي إننا سننظف.‏

141
00:12:33,837 --> 00:12:36,006
‫سننظف يعني أنت.‏

142
00:12:38,842 --> 00:12:42,095
‫"‏سايمون"‏.‏ ألا تود أن تعرف إلى أين تصل هذه؟

143
00:12:42,220 --> 00:12:43,680
‫ليس بالتحديد.‏

144
00:14:38,962 --> 00:14:41,965
‫تحذير !

145
00:14:50,640 --> 00:14:53,643
‫غادر هذا المكان يا "‏جاريد غريس"‏

146
00:15:11,661 --> 00:15:12,787
‫"‏سايمون"‏!‏

147
00:15:13,705 --> 00:15:15,332
‫انهض يا "‏سايمون"‏!‏

148
00:15:16,708 --> 00:15:20,879
‫صعدت بالرافعة.‏ ثمة غرفة سرية فوق.‏

149
00:15:21,004 --> 00:15:24,090
‫ثمة مكتب وصندوق ووجدت هذا الكتاب!‏

150
00:15:24,215 --> 00:15:26,593
‏-‏ كان يوجد شيء هناك!‏ 
‫ -‏ سنجاب أحمر؟

151
00:15:26,718 --> 00:15:29,846
‫لا، ليس سنجابا.‏ إلا إن كانت السناجب تهجّي.‏

152
00:15:31,014 --> 00:15:35,060
‫كتب وسط الغبار، 
‫ "‏غادر المكان يا ’جاريد غريس‘"‏.‏

153
00:15:35,852 --> 00:15:37,270
‫يا إلهي!‏

154
00:15:37,395 --> 00:15:40,190
‫هذا.‏.‏.‏ أمر لا يصدّق.‏

155
00:15:41,358 --> 00:15:42,692
‫أصبح الوقت متأخرا

156
00:15:43,151 --> 00:15:44,819
‫اخلد إلى الفراش.‏

157
00:16:00,585 --> 00:16:03,088
‫"‏تحذير!‏ لا تجرؤ على قراءة هذا الكتاب،

158
00:16:03,213 --> 00:16:05,590
‫"‏إن نظرت إليه،

159
00:16:05,715 --> 00:16:10,178
‫"‏قد تخاطر بحياتك وتواجه مصيرا قاتلا"‏.‏

160
00:16:52,011 --> 00:16:54,013
‫كيف استطعتما الخروج؟

161
00:17:25,253 --> 00:17:26,171
‫دليل "‏آرثر سبايدر ويك"‏

162
00:17:26,296 --> 00:17:27,297
‫عن الطبيعة حولكم

163
00:17:29,591 --> 00:17:30,925
‫عزيزي القارئ،

164
00:17:31,050 --> 00:17:34,512
‫ما تمسكه بيدك هو أوج عمل حياة كاملة.‏

165
00:17:34,637 --> 00:17:36,514
‫وسترى،

166
00:17:36,639 --> 00:17:39,434
‫أن مخلوقات رائعة تعيش بيننا،

167
00:17:39,559 --> 00:17:42,228
‫مختبئة خلف المحاكاة والسحر.‏

168
00:17:47,817 --> 00:17:50,028
‫سيزوّدك هذا الكتاب بالأدوات والتقنيات

169
00:17:50,153 --> 00:17:53,531
‫الضرورية لنزع الحجاب ورؤية المستتر.‏

170
00:17:53,656 --> 00:17:55,492
‫عند حصولك على هذه الرؤية،

171
00:17:55,617 --> 00:17:58,703
‫فلن تعود رؤيتك للأمور كما كانت من قبل.‏

172
00:17:58,828 --> 00:18:00,121
‫ولكن عليك الحذر،

173
00:18:00,246 --> 00:18:03,875
‫بقيت الأسرار التي ستكتشفها مخفيّة لقرون،

174
00:18:04,000 --> 00:18:07,504
‫أسرار يفضّل الكثيرون أن تبقى مخفيّة.‏

175
00:18:07,629 --> 00:18:10,715
‫المخلوقات التي ستقابلها تستحق المشاهدة،

176
00:18:10,840 --> 00:18:13,051
‫ومعظمها لا يحب أن يكون تحت المراقبة.‏

177
00:18:13,176 --> 00:18:16,721
‫لكن مع الوقت، كسبت ثقتها.‏

178
00:18:16,846 --> 00:18:20,767
‫يسرني القول إنني أعتبر البعض منها كأصدقاء.‏

179
00:18:22,602 --> 00:18:26,189
‫لكن بصراحة، هنالك عدد قليل يجب أن نخشاه.‏

180
00:18:26,314 --> 00:18:30,068
‫تعيش قوى الشر في هذا العالم في خدمة مخلوق،

181
00:18:30,193 --> 00:18:32,028
‫الغول "‏مولغاراث"‏.‏

182
00:18:32,153 --> 00:18:36,241
‫الأسرار الموجودة هنا أقوى مما كنت أعتقد.‏

183
00:18:36,366 --> 00:18:39,077
‫لم يسبق أن جمعت معرفة العالم الرائع كلها

184
00:18:39,202 --> 00:18:40,912
‫في كتاب واحد.‏

185
00:18:41,037 --> 00:18:45,083
‫لذا يا عزيزي القارئ، أتوسل إليك 
‫ أن تستعمل هذه المعلومات بطريقة حكيمة،

186
00:18:45,208 --> 00:18:47,377
‫فالغول "‏مولغاراث"‏ يبحث عن هذه المعرفة

187
00:18:47,502 --> 00:18:49,587
‫بإلحاح.‏

188
00:18:49,712 --> 00:18:52,715
‫إن حصل على المعلومات 
‫ المدونة في هذه الصفحات،

189
00:18:52,841 --> 00:18:56,594
‫أؤكد لك أن نواياه ستكون دنيئة جدا.‏

190
00:18:56,719 --> 00:18:58,429
‫هو يتخذ أشكالا عدة،

191
00:18:58,555 --> 00:19:01,015
‫يجب أن تكون دائما حذرا.‏

192
00:19:01,140 --> 00:19:03,518
‫أخشى أنني كلما اطلعت أكثر على الأمور،

193
00:19:03,643 --> 00:19:07,063
‫كلما عرّضت المحيطين بي للخطر.‏

194
00:19:09,899 --> 00:19:11,860
‫لذا، كن حذرا أيها القارئ.‏

195
00:19:11,985 --> 00:19:13,987
‫أتوسل إليك، كن حذرا.‏

196
00:19:20,034 --> 00:19:21,536
‫أمي!‏

197
00:19:21,661 --> 00:19:24,122
‏-‏ ماذا حصل؟ 
‫ -‏ النجدة، النجدة من فضلك!‏

198
00:19:24,247 --> 00:19:25,623
‫ماذا حصل لك؟

199
00:19:25,748 --> 00:19:29,294
‏-‏ اهدئي.‏ 
‫ -‏ أرجوك يا أمي، قصّيه!‏

200
00:19:29,419 --> 00:19:31,796
‏-‏ لا بأس، اهدئي.‏ 
‫ -‏ أرجوك يا أمي!‏

201
00:19:31,921 --> 00:19:33,882
‫أنقذيني!‏

202
00:19:34,007 --> 00:19:35,550
‫أحضري مقصا!‏ لا أبالي!‏

203
00:19:35,675 --> 00:19:38,636
‏-‏ ماذا حصل؟ 
‫ -‏ أتلف شعري!‏ أخرجيه من هنا!‏

204
00:19:38,761 --> 00:19:40,930
‫بالغت كثيرا هذه المرة يا "‏جاريد"‏.‏

205
00:19:41,055 --> 00:19:44,100
‫ماذا؟ أنا لم أفعل ذلك!‏

206
00:19:44,225 --> 00:19:47,312
‫أمضيت الساعتين الأخيرتين أقرأ داخل حقيبة!‏

207
00:19:47,437 --> 00:19:48,646
‫أجل، هذا صحيح!‏

208
00:19:48,771 --> 00:19:50,231
‫اسألي "‏سايمون"‏.‏

209
00:19:50,607 --> 00:19:51,983
‫حسنا، كان في الحقيبة.‏

210
00:19:52,108 --> 00:19:54,402
‏-‏ قصّيه يا أمي!‏ 
‫ -‏ دليل ريفي.‏

211
00:19:54,944 --> 00:19:56,613
‫قصّيه يا أمي!‏

212
00:20:07,916 --> 00:20:09,292
‫هذا لا يروقني.‏

213
00:20:09,417 --> 00:20:12,003
‫قلت إنني سأساعدك لتلتقط مرموطا أو أي شيء.‏

214
00:20:12,128 --> 00:20:14,589
‫يجب أن أتمرن.‏ من فضلك.‏

215
00:20:15,465 --> 00:20:16,716
‫"‏سايمون"‏!‏

216
00:20:17,800 --> 00:20:20,011
‫هذا ليس عدلا.‏ لقد ألهاني.‏

217
00:20:20,136 --> 00:20:22,847
‏-‏ ما معنى "‏هدّأ"‏؟ 
‫ -‏ هدّأ؟

218
00:20:22,972 --> 00:20:26,684
‫أنت تعلم، سكّن، طمأن، لطّف.‏

219
00:20:26,809 --> 00:20:28,978
‏-‏ باللغة الإنكليزية.‏ 
‫ -‏ التصرف بلطف.‏

220
00:20:30,229 --> 00:20:34,108
‫أهذا هو سبب مجيئك إلى هنا؟ اعتذار مرفوض.‏

221
00:20:34,233 --> 00:20:37,862
‫لا أعتذر لأنني لم أفعل ذلك!‏ هو فعل ذلك.‏

222
00:20:37,987 --> 00:20:41,032
‫يعيش عفريت في المنزل ويريدنا أن نغادره.‏

223
00:20:41,157 --> 00:20:43,159
‫يا إلهي!‏ هذا مدهش.‏

224
00:20:43,743 --> 00:20:45,286
‫أنت تجيد القراءة!‏

225
00:20:45,411 --> 00:20:47,455
‫ثمة شيء في المنزل،

226
00:20:47,580 --> 00:20:48,873
‫وكان "‏آرثر"‏ يعرف ذلك،

227
00:20:48,998 --> 00:20:51,042
‫لذا، كتب هذا الدليل!‏

228
00:20:51,167 --> 00:20:54,045
‫لا أفهم شيئا.‏ من يحتاج إلى التهدئة؟

229
00:20:54,170 --> 00:20:56,631
‏-‏ العفريت؟ 
‫ -‏ لا، عفريت شرير.‏

230
00:20:56,756 --> 00:20:58,549
‫إذا، يوجد عفريت لطيف وعفريت شرير؟

231
00:20:58,675 --> 00:21:00,802
‫أصبح العفريت شريرا،

232
00:21:00,927 --> 00:21:03,554
‫حين دمّرت "‏مالوري"‏ عشه.‏

233
00:21:03,680 --> 00:21:05,306
‫هو يحب العسل.‏

234
00:21:05,848 --> 00:21:08,685
‏-‏ لذا، يوجد هذا العسل كله هنا.‏ 
‫ -‏ حقا؟

235
00:21:08,810 --> 00:21:10,520
‫لا تستمع إليه يا "‏سايمون"‏.‏

236
00:21:10,645 --> 00:21:12,522
‫تعال، فلنذهب لتناول الطعام.‏

237
00:22:18,087 --> 00:22:19,422
‫مرحبا!‏

238
00:22:22,008 --> 00:22:23,259
‫مرحبا؟

239
00:22:26,554 --> 00:22:29,932
‫آسف على تدمير منزلك، لكنني بنيت لك آخر.‏

240
00:22:32,351 --> 00:22:34,520
‫وأحضرت لك العسل.‏

241
00:22:36,689 --> 00:22:38,441
‫قرأت أنك تحب العسل.‏

242
00:22:39,609 --> 00:22:40,818
‫أتمنى أن يكون هذا صحيحا.‏

243
00:22:40,943 --> 00:22:43,404
‫أتمنى أن يهدّئك ذلك.‏

244
00:22:47,366 --> 00:22:49,035
‫سأكون هنا.‏

245
00:22:49,619 --> 00:22:52,288
‫أتمنى أن تكون فعلا موجودا.‏

246
00:23:30,660 --> 00:23:31,828
‫مرحبا؟

247
00:23:52,265 --> 00:23:54,392
‫يا إلهي!‏

248
00:23:54,517 --> 00:23:58,688
‫هذا فعلا عسل شهي جدا.‏

249
00:24:01,524 --> 00:24:04,277
‫إنه لذيذ!‏ شهي جدا جدا!‏

250
00:24:12,952 --> 00:24:15,496
‫انتظر!‏ كلا!‏ لن أؤذيك!‏

251
00:24:15,621 --> 00:24:17,874
‫تفضل، كل المزيد من العسل!‏

252
00:24:17,999 --> 00:24:22,170
‫يجب ألا أفعل ذلك.‏ لكن إن كنت تصرّ على ذلك.‏

253
00:24:23,504 --> 00:24:26,048
‫يا إلهي!‏ كم هذا لذيذ!‏

254
00:24:27,049 --> 00:24:29,218
‫أين أنت؟ لماذا لا أراك؟

255
00:24:29,343 --> 00:24:32,763
‫لا ترانا والآن بلى.‏ لكن إن أردنا ذلك فقط.‏

256
00:24:32,889 --> 00:24:35,183
‫ترانا؟ تقصد كل المخلوقات

257
00:24:35,308 --> 00:24:37,351
‫التي ذكرها "‏آرثر"‏.‏

258
00:24:37,476 --> 00:24:39,020
‫الكتاب!‏ يا إلهي!‏

259
00:24:39,145 --> 00:24:43,399
‫أنا آسف يا سيدي، لكنني فشلت!‏ فشلت، فشلت!‏

260
00:24:43,524 --> 00:24:46,736
‫كانت تعليماتك بسيطة.‏ احم الكتاب!‏

261
00:24:49,530 --> 00:24:51,782
‫بذلت أقصى جهودي.‏ ربطته 
‫ وأخفيته في الصندوق!‏

262
00:24:51,908 --> 00:24:55,703
‫لكنك بحثت وبحثت، ثم عثرت على الكتاب!‏

263
00:24:55,828 --> 00:24:59,081
‫وسرق الشيء من الصندوق!‏

264
00:24:59,207 --> 00:25:01,083
‫أيها الغبي!‏

265
00:25:01,209 --> 00:25:04,962
‫أبله!‏ هل أنت أعمى؟ وضعت رسالة على الغلاف!‏

266
00:25:05,087 --> 00:25:06,214
‫ألا تجيد القراءة؟

267
00:25:06,339 --> 00:25:08,090
‫لماذا أكتب الرسائل إن كان لا يقرأها أحد؟

268
00:25:08,216 --> 00:25:09,926
‫تفضل!‏ المزيد من العسل!‏

269
00:25:10,051 --> 00:25:12,386
‫لا!‏ لن تتمكن من التحكم بي!‏

270
00:25:15,765 --> 00:25:17,934
‫كم هذا لذيذ.‏

271
00:25:19,101 --> 00:25:21,062
‫ويقولون إنني ولد مزاجي.‏

272
00:25:21,187 --> 00:25:23,272
‫"احم الكتاب.‏ لا تسمح بأن يسرقه أحد!‏"

273
00:25:23,397 --> 00:25:26,901
‫حسنا، احم الكتاب.‏ من طلب منك أن تفعل ذلك؟

274
00:25:29,946 --> 00:25:33,157
‏-‏ مهلا!‏ ماذا قلت؟ 
‫ -‏ احم الكتاب، احم الكتاب.‏

275
00:25:33,282 --> 00:25:36,619
‫لم يكن هذا صعبا.‏ كان علي حماية الكتاب فحسب.‏

276
00:25:39,372 --> 00:25:40,915
‫"‏آرثر سبايدر ويك"‏.‏

277
00:25:41,040 --> 00:25:42,917
‫هو كتبه وطلب منك أن تحميه.‏

278
00:25:43,042 --> 00:25:44,919
‫قلت، "‏أيها المعلم، يجب أن ندمّره!‏"‏

279
00:25:45,044 --> 00:25:47,171
‫فقال، "‏يجب أن نحميه.‏

280
00:25:47,296 --> 00:25:49,340
‫"‏أبقه في دائرة الغول"‏.‏

281
00:25:49,465 --> 00:25:52,176
‫الغول؟ هل تقصد "‏مولغاراث"‏؟

282
00:25:52,301 --> 00:25:55,972
‫كل هذه السنوات من الحماية يفسدها هذا الغبي!‏

283
00:25:56,097 --> 00:25:58,808
‫دائرة، أيها الغبي.‏ غبي صغير حطّم الدائرة!‏

284
00:25:58,933 --> 00:26:00,977
‫كف عن ذلك!‏ أية دائرة؟

285
00:26:01,102 --> 00:26:02,270
‫حسنا.‏

286
00:26:11,779 --> 00:26:13,489
‫انظر، هنا، هنا.‏

287
00:26:13,614 --> 00:26:16,951
‫مهلا، قرأت عنها.‏ الدائرة الواقية.‏

288
00:26:17,076 --> 00:26:18,953
‫إذا، هي تحمي المنزل لحماية الكتاب.‏

289
00:26:19,078 --> 00:26:21,372
‫بأمان داخل الدائرة، بأمان داخل الدائرة، 
‫ بأمان داخل الدائرة.‏

290
00:26:21,497 --> 00:26:24,125
‏-‏ بأمان ممن؟ 
‫ -‏ منهم!‏

291
00:26:24,250 --> 00:26:26,669
‫من هم هؤلاء؟ أنا لا أرى شيئا.‏

292
00:26:26,794 --> 00:26:29,005
‫"‏تيبسي"‏، تعال إلى هنا يا قطي!‏

293
00:26:29,130 --> 00:26:31,382
‫حان وقت الفطور!‏ سيد "‏تيبس"‏؟

294
00:26:31,507 --> 00:26:33,634
‫إذا، ماذا فعلت بقط "‏سايمون"‏؟

295
00:26:33,759 --> 00:26:36,929
‫ليسوا هنا من أجل القط.‏ يريدون الكتاب!‏

296
00:26:39,807 --> 00:26:42,184
‫ماذا يوجد في الخارج؟

297
00:26:42,685 --> 00:26:44,520
‫إنهم العفاريت!‏ العفاريت هنا.‏

298
00:26:44,645 --> 00:26:47,023
‫لأنك أخرجت الكتاب

299
00:26:47,148 --> 00:26:49,567
‫ولوّحت به أمامهم يا غبي!‏

300
00:26:49,692 --> 00:26:51,027
‫"‏سايمون"‏!‏

301
00:26:51,152 --> 00:26:53,237
‫هيا!‏ انظر إلى ما تسبّبت به!‏

302
00:26:53,362 --> 00:26:55,531
‫إنهم يأخذون "‏سايمون"‏!‏ ماذا يحصل؟

303
00:26:55,656 --> 00:26:59,160
‫الحجرة!‏ الحجرة!‏ انظر عبر الحجرة!‏

304
00:27:04,332 --> 00:27:05,750
‫ما هذا بحق السماء؟

305
00:27:05,875 --> 00:27:07,335
‫لا!‏ لا!‏

306
00:27:08,127 --> 00:27:10,713
‏-‏ فليبق الكتاب وإلا متنا!‏ 
‫ -‏ أحتاج إليه!‏

307
00:27:10,838 --> 00:27:13,049
‫يجب أن يبقى داخل الدائرة!‏ داخل الدائرة!‏

308
00:27:13,507 --> 00:27:14,633
‫أمي!‏

309
00:27:15,217 --> 00:27:16,302
‫أمي!‏

310
00:27:17,219 --> 00:27:20,890
‏-‏ أين أمي؟ 
‫ -‏ ذهبت إلى العمل.‏ أنا المسؤولة.‏

311
00:27:22,558 --> 00:27:24,769
‫إلى أين تذهب؟

312
00:27:24,894 --> 00:27:26,312
‫أيها المعتوه!‏

313
00:27:30,816 --> 00:27:32,234
‫النجدة!‏

314
00:27:32,360 --> 00:27:34,904
‫ماذا تفعلون؟ النجدة!‏

315
00:27:38,908 --> 00:27:40,076
‫النجدة!‏

316
00:28:04,934 --> 00:28:06,727
‫أعطوني، أعطوني.‏

317
00:28:09,271 --> 00:28:12,650
‫اسمعوا، اسمعوا، أعطوني فخذا!‏

318
00:28:12,775 --> 00:28:15,444
‫أعطوني فخذا!‏ فخذا!‏

319
00:28:16,862 --> 00:28:18,572
‫هذا ليس فخذا!‏

320
00:28:19,073 --> 00:28:21,450
‫هذا فخذ!‏ أيها الأغبياء.‏

321
00:28:23,953 --> 00:28:25,413
‫يا إلهي!‏

322
00:28:26,622 --> 00:28:27,957
‫"‏سايمون"‏.‏

323
00:28:34,713 --> 00:28:35,840
‫لا تتحرك!‏

324
00:28:35,965 --> 00:28:39,135
‫ارفع قدمك ببطء.‏

325
00:28:49,478 --> 00:28:52,523
‫لا تذهب إلى هناك!‏ سيرونك!‏ إلا إذا.‏.‏.‏

326
00:28:52,648 --> 00:28:54,316
‫انتظر، أأنت معهم أم معي؟

327
00:28:54,442 --> 00:28:56,402
‫في جانب من أنت؟ أخبرني!‏

328
00:28:56,527 --> 00:28:58,070
‫إنني إلى جانبك.‏

329
00:28:58,195 --> 00:29:01,031
‫إذا، فلنتصافح لتثبيت هذا التحالف.‏

330
00:29:01,907 --> 00:29:03,659
‫ما الأمر؟ هذا لذيذ.‏

331
00:29:04,785 --> 00:29:07,621
‏-‏ من أنت؟ 
‫ -‏ أنا "‏هوغسكويل"‏.‏

332
00:29:07,746 --> 00:29:11,542
‫وأنا هنا في مهمة لتدمير الغول "‏مولغاراث"‏،

333
00:29:11,667 --> 00:29:13,210
‫الذي قتل عائلتي!‏

334
00:29:13,335 --> 00:29:16,380
‫هلا تساعدني لإنقاذ شقيقي؟ أرجوك؟

335
00:29:16,505 --> 00:29:18,174
‫طبعا!‏

336
00:29:18,299 --> 00:29:21,510
‫كنت سأقترح ذلك بعد إخراجي من القفص.‏

337
00:29:21,635 --> 00:29:23,721
‏-‏ لذا، هيا!‏ أطلق سراحي!‏ 
‫ -‏ حسنا، حسنا.‏

338
00:29:23,846 --> 00:29:26,056
‫افتحه.‏ أجل، أجل، أجل.‏ حسنا.‏

339
00:29:26,182 --> 00:29:28,726
‫الآن، ابق خلفي واصمت.‏

340
00:29:28,851 --> 00:29:30,394
‫ها هي خطتنا.‏

341
00:29:30,519 --> 00:29:35,191
‫سأجد مكانا آمنا هناك وسأقوم بعملية إلهاء بعصاي.‏

342
00:29:35,316 --> 00:29:38,903
‫ثم ستقفز بسكينك وتقتل الحيوان بنفسك!‏

343
00:29:39,028 --> 00:29:41,030
‫تروقني هذه الخطة.‏ إنها خطة جيدة وذكية.‏

344
00:29:41,155 --> 00:29:42,740
‫أي حيوان؟

345
00:29:42,865 --> 00:29:45,242
‫الغول طبعا!‏ "‏مولغاراث"‏!‏

346
00:29:45,367 --> 00:29:47,912
‏-‏ أريد إنقاذ شقيقي فحسب.‏ 
‫ -‏ الشقيق مجددا؟

347
00:29:48,037 --> 00:29:51,749
‫عظيم.‏ إن قتلناهم سيسهل علينا إنقاذه.‏

348
00:29:51,874 --> 00:29:53,584
‫ثق بي.‏ اترك هذه الحجرة.‏

349
00:29:53,709 --> 00:29:55,419
‫ستحتاج إلى يديك لخنق عفريت.‏

350
00:29:55,544 --> 00:29:57,671
‫لكن كيف سأرى بدون.‏.‏.‏

351
00:29:58,714 --> 00:30:00,132
‫إصابة مباشرة!‏

352
00:30:01,550 --> 00:30:06,514
‫لقد منحتك الرؤية، 
‫ موهبة يستطيع العفريت اللطيف فقط أن يمنحها.‏

353
00:30:06,639 --> 00:30:07,765
‫هذا قذر!‏

354
00:30:07,890 --> 00:30:10,142
‫على الرحب والسعة.‏ والآن، هيا!‏

355
00:30:20,319 --> 00:30:21,862
‏-‏ "‏سايمون"‏!‏ 
‫ -‏ "‏جاريد"‏!‏

356
00:30:21,987 --> 00:30:23,906
‫يا إلهي!‏ يا إلهي!‏

357
00:30:24,740 --> 00:30:27,535
‫ماذا يحصل يا "‏جاريد"‏؟ أخرجني من هنا.‏

358
00:30:27,660 --> 00:30:29,078
‫اصبر قليلا.‏

359
00:30:29,828 --> 00:30:31,914
‫سأخرجك من القفص.‏

360
00:30:32,039 --> 00:30:33,624
‏-‏ "‏جاريد"‏!‏ 
‫ -‏ تراجع!‏

361
00:30:33,749 --> 00:30:35,292
‫اختبئ!‏

362
00:30:35,417 --> 00:30:36,544
‫"‏جاريد"‏!‏

363
00:30:37,545 --> 00:30:39,630
‫"‏مولغاراث"‏!‏

364
00:30:39,755 --> 00:30:41,924
‫"‏مولغاراث"‏!‏

365
00:30:42,049 --> 00:30:44,051
‫"‏مولغاراث"‏!‏

366
00:30:44,176 --> 00:30:45,970
‫"‏مولغاراث"‏!‏

367
00:30:46,095 --> 00:30:47,555
‫"‏مولغاراث"‏!‏

368
00:30:47,680 --> 00:30:50,641
‏-‏ ماذا يفعلون؟ 
‫ -‏ يستدعون "‏مولغاراث"‏.‏ استعد.‏

369
00:30:50,766 --> 00:30:55,396
‫"‏مولغاراث"‏!‏

370
00:31:23,924 --> 00:31:25,676
‫هل هذا هو "‏مولغاراث"‏؟

371
00:31:26,468 --> 00:31:28,470
‫أهذا هو الغول الذي يربككم؟

372
00:31:28,596 --> 00:31:29,597
‫هذا الرجل العجوز؟

373
00:31:29,722 --> 00:31:32,349
‫لا تنخدع بما تعتقد أنك تراه.‏

374
00:31:32,474 --> 00:31:34,476
‫هذا ما يريده.‏

375
00:31:39,440 --> 00:31:41,442
‫اعذرني.‏

376
00:31:41,567 --> 00:31:46,071
‫طلبت من أصدقائي أن يدعوك إلى اجتماع صغير.‏

377
00:31:46,905 --> 00:31:50,909
‫لكنهم تصرفوا بحماسة مفرطة.‏

378
00:31:51,994 --> 00:31:53,996
‫هذا تصرف تقليدي بالنسبة إلى عفريت.‏

379
00:31:55,247 --> 00:31:56,915
‫اعتذاري الصادق.‏

380
00:31:58,334 --> 00:31:59,877
‫ماذا تريد مني؟

381
00:32:00,002 --> 00:32:02,129
‫لا أريد شيئا منك.‏

382
00:32:02,254 --> 00:32:04,506
‫أريدك أن تعطيني شيئا.‏

383
00:32:04,632 --> 00:32:07,217
‫الدليل الريفي ﻠ"‏آرثر سبايدر ويك"‏.‏

384
00:32:07,343 --> 00:32:09,178
‫أعرف أنك عثرت عليه.‏

385
00:32:10,512 --> 00:32:14,141
‫هذا صحيح.‏ يمكنك أن تعود من حيث أتيت.‏

386
00:32:15,267 --> 00:32:17,478
‫أعطني الكتاب فحسب.‏

387
00:32:17,603 --> 00:32:19,188
‫ليس بحوزتي.‏

388
00:32:20,189 --> 00:32:22,024
‫ليس بحوزتي.‏ انظر.‏

389
00:32:22,650 --> 00:32:24,026
‫فتّشوه!‏

390
00:32:26,320 --> 00:32:29,073
‫إن اكتشف "‏مولغاراث"‏ أسرار الكتاب،

391
00:32:29,198 --> 00:32:31,200
‫سيقتلنا!‏

392
00:32:31,325 --> 00:32:33,661
‫إنه ضعيف بحالته البشرية.‏ إما الآن أو أبدا.‏

393
00:32:33,786 --> 00:32:35,913
‫تعال!‏ الموت للغول!‏

394
00:32:36,038 --> 00:32:37,081
‫عصفور!‏

395
00:32:37,206 --> 00:32:39,333
‫هذا لذيذ!‏ عد إلى هنا!‏

396
00:32:39,458 --> 00:32:42,920
‫سأعود.‏ اقتله إن تمكنت من ذلك.‏ تذكر الخطة!‏

397
00:32:43,045 --> 00:32:44,338
‫تحركوا!‏

398
00:32:44,838 --> 00:32:47,091
‫الجيوب.‏ فتشوا الجيوب!‏

399
00:32:47,216 --> 00:32:50,386
‫الجيوب!‏

400
00:32:50,511 --> 00:32:53,097
‫هذه!‏ هذه هي الجيوب أيها الغبي!‏

401
00:32:53,222 --> 00:32:55,557
‫أيها المعلم، هذا كل ما عثرنا عليه.‏

402
00:33:03,732 --> 00:33:05,693
‫هل الكتاب بحوزتهما؟

403
00:33:08,404 --> 00:33:09,530
‫لا.‏

404
00:33:09,655 --> 00:33:13,742
‫لكنني أعرف أين هو.‏ سأذهب لأحضره لك.‏ أقسم.‏

405
00:33:15,202 --> 00:33:17,913
‫سأمنحك ثقتي.‏

406
00:33:18,580 --> 00:33:20,541
‫إن أعطيتني الكتاب،

407
00:33:20,666 --> 00:33:23,877
‫ستكمل حياتك وكأن شيئا لم يحصل.‏

408
00:33:25,003 --> 00:33:26,839
‫لكن إن فشلت،

409
00:33:27,881 --> 00:33:32,845
‫سأضطر إلى الطلب من شخص آخر 
‫ أن يحضر الكتاب.‏

410
00:33:35,764 --> 00:33:37,599
‫هيا.‏ انطلق.‏

411
00:33:38,684 --> 00:33:40,144
‫أسرع.‏

412
00:33:40,269 --> 00:33:41,353
‫ارحل من هنا.‏

413
00:33:44,440 --> 00:33:50,279
‫"‏مولغاراث"‏!‏ "‏مولغاراث"‏!‏ "‏مولغاراث"‏!‏

414
00:33:57,786 --> 00:34:00,456
‫لقد خذلتني يا "‏ريدكاب"‏!‏

415
00:34:00,581 --> 00:34:03,333
‫هنالك ولدان بشريان بالوجه نفسه!‏

416
00:34:03,459 --> 00:34:07,171
‫"‏جاريد"‏ و"‏لا جاريد"‏.‏ قبضنا على الولد الخاطئ.‏

417
00:34:07,296 --> 00:34:11,175
‫إذا، اعثر على "‏جاريد"‏ الحقيقي 
‫ وأحضر الكتاب واقتلهم!‏

418
00:34:11,300 --> 00:34:13,010
‫اقتلهم جميعا!‏

419
00:34:13,135 --> 00:34:14,470
‫هيا!‏

420
00:34:28,567 --> 00:34:29,860
‫أيها الغبي!‏

421
00:34:29,985 --> 00:34:31,320
‫أيها الغبي!‏

422
00:34:31,445 --> 00:34:34,531
‫كانت هذه الأشياء ستقتلني بسبب كتابك السخيف!‏

423
00:34:34,656 --> 00:34:36,492
‏-‏ إنهم هناك.‏ 
‫ -‏ لا أستطيع تحمل ذلك.‏

424
00:34:36,617 --> 00:34:38,368
‫فلنعد إلى المنزل ونعطهم إياه.‏

425
00:34:38,494 --> 00:34:41,205
‫إنه في كيسي.‏

426
00:34:41,330 --> 00:34:44,708
‏-‏ ماذا؟ فلنعطهم إياه.‏ 
‫ -‏ لا، سيقتلوننا رغم ذلك!‏

427
00:34:44,833 --> 00:34:46,710
‫حسنا، فلنقم.‏.‏.‏

428
00:34:46,835 --> 00:34:48,587
‏-‏ أعطني إياه!‏ 
‫ -‏ توقف!‏

429
00:34:53,091 --> 00:34:55,302
‫الكتاب!‏

430
00:34:55,427 --> 00:34:58,764
‏-‏ ألقوا القبض عليهما!‏ 
‫ -‏ فلنهرب!‏

431
00:35:02,184 --> 00:35:03,936
‫هيا!‏ هيا!‏ هيا!‏ الحقوا بهما!‏

432
00:35:07,606 --> 00:35:10,234
‫ألقوا القبض عليهما!‏ قطّعوهما إربا إربا!‏

433
00:35:10,359 --> 00:35:13,028
‫لكن لا تمزّقوا الكتاب!‏

434
00:35:20,494 --> 00:35:23,288
‫"‏جاريد"‏!‏ من هنا!‏ ساعدني!‏

435
00:35:25,874 --> 00:35:28,210
‏-‏ اهدأ!‏ 
‫ -‏ أبعدهم!‏

436
00:35:28,335 --> 00:35:30,546
‫ثمة دائرة واقية حول المنزل.‏

437
00:35:30,671 --> 00:35:32,923
‏-‏ نحن بأمان وسطها.‏ 
‫ -‏ ها أنتما.‏

438
00:35:33,048 --> 00:35:35,259
‫سلمتني أمي المسؤولية،

439
00:35:35,384 --> 00:35:36,718
‫لا يمكنكما المغادرة بدون علمي.‏

440
00:35:36,844 --> 00:35:38,804
‫من هنا يا "‏مالوري"‏، الآن!‏

441
00:35:41,056 --> 00:35:42,599
‫لا ترفع صوتك علي!‏

442
00:35:42,724 --> 00:35:44,184
‫اركضي نحو الباب بسرعة!‏

443
00:35:44,309 --> 00:35:46,603
‫لن أركض إلى أي مكان.‏ وكف عن رمي الحجارة!‏

444
00:35:46,728 --> 00:35:49,064
‫أصغي إليه!‏ أنت محاطة بالعفاريت!‏

445
00:35:49,189 --> 00:35:50,858
‫ادخلي إلى الدائرة الواقية!‏

446
00:35:50,983 --> 00:35:53,569
‫يا إلهي يا "‏سايمون"‏ هل أقنعك بهذه السخافات؟

447
00:35:53,694 --> 00:35:57,072
‫للمرة الأخيرة، لا وجود للعفاريت.‏.‏.‏

448
00:35:58,407 --> 00:35:59,908
‫ماذا يحصل؟

449
00:36:00,409 --> 00:36:03,579
‫إنهم صغار الحجم.‏ صوّبي إلى ما تحت ركبتيك 
‫ باتجاه الساعة العاشرة!‏

450
00:36:03,704 --> 00:36:05,372
‫باتجاه الساعة العاشرة!‏

451
00:36:06,081 --> 00:36:08,750
‫"‏مالوري"‏!‏ باتجاه الساعة الثانية عشرة!‏

452
00:36:08,876 --> 00:36:10,502
‫خلفك!‏ باتجاه الساعة السادسة!‏

453
00:36:10,627 --> 00:36:12,129
‫باتجاه الساعة الثالثة!‏

454
00:36:12,254 --> 00:36:14,256
‫خذي، انظري من خلال هذا!‏

455
00:36:32,441 --> 00:36:34,610
‫عودي إلى هنا!‏ أنت بأمان.‏ أنت بأمان.‏

456
00:36:34,735 --> 00:36:36,111
‫أنت بأمان.‏

457
00:36:42,868 --> 00:36:44,870
‫هل صدّقتني الآن؟

458
00:36:48,123 --> 00:36:49,374
‫أمي!‏

459
00:36:53,045 --> 00:36:55,255
‫إنه جرح بالغ.‏ إنه جرح بالغ!‏

460
00:36:55,923 --> 00:36:57,257
‏-‏ يا إلهي!‏ 
‫ -‏ إنه جرح بالغ.‏

461
00:36:57,382 --> 00:36:59,092
‏-‏ أمي!‏ 
‫ -‏ "‏جاريد"‏!‏

462
00:36:59,217 --> 00:37:01,678
‏-‏ ما كانت تلك الأشياء؟ 
‫ -‏ قلت لك إنها عفاريت.‏

463
00:37:01,803 --> 00:37:04,264
‫أنت بخير يا "‏سايمون"‏.‏

464
00:37:04,389 --> 00:37:06,183
‫لا، أنا لست بخير!‏

465
00:37:06,308 --> 00:37:08,518
‫إنه على حق.‏ ماذا أقول؟ طبعا إنه ليس بخير.‏

466
00:37:08,644 --> 00:37:10,145
‫كم هو عدد العفاريت في الخارج؟

467
00:37:10,270 --> 00:37:13,023
‫لا أعرف!‏ لا تتحركا!‏ سأعود!‏

468
00:37:13,148 --> 00:37:16,693
‫يا إلهي، سيتسبب بمقتلنا جميعا!‏

469
00:37:16,818 --> 00:37:19,529
‫استمر بالضغط على الجرح.‏

470
00:37:19,655 --> 00:37:21,365
‫الضغط؟ ماذا؟

471
00:37:21,490 --> 00:37:22,616
‫"‏جاريد"‏؟

472
00:37:22,741 --> 00:37:25,702
‫لماذا يفعلون ذلك؟ ماذا يريدون منا؟

473
00:37:25,827 --> 00:37:27,162
‫الكتاب.‏

474
00:37:32,417 --> 00:37:35,671
‫يا إلهي!‏ إنهم يأتون من كل مكان!‏

475
00:37:35,796 --> 00:37:37,506
‫أعرف، إنني أراهم.‏

476
00:37:38,256 --> 00:37:41,426
‫هذا أمر لا يصدق.‏ هذا أمر لا يصدق.‏

477
00:37:42,260 --> 00:37:43,804
‫من أين حصلت على هذا الكتاب؟

478
00:37:44,554 --> 00:37:46,056
‫كان الكتاب هنا مع عبارة،

479
00:37:47,224 --> 00:37:49,184
‫"‏لا تقرأ"‏، وقرأته؟

480
00:37:49,309 --> 00:37:52,896
‫لم أفكر أن قراءة الكتاب ستثير غضب العفاريت.‏

481
00:37:53,021 --> 00:37:55,232
‫لكن هذه هي المشكلة!‏ أنت لا تفكر قط!‏

482
00:37:55,357 --> 00:37:57,067
‫أجل، هذا صحيح.‏

483
00:37:57,192 --> 00:37:58,735
‫أنت لا تفكر، بل تتصرف!‏

484
00:37:58,860 --> 00:38:00,570
‫سأفكر إن صمتّ.‏

485
00:38:00,696 --> 00:38:02,239
‫ترتكب الأخطاء وندفع الثمن.‏

486
00:38:02,364 --> 00:38:05,075
‫إن كنت ذكية جدا، قولي لي ماذا أفعل به.‏

487
00:38:05,200 --> 00:38:08,078
‫إن كان عفاريت مخيفون يريدونه، فلنعطهم إياه!‏

488
00:38:08,203 --> 00:38:10,330
‫لا!‏

489
00:38:10,706 --> 00:38:12,582
‫تراجعوا!‏ سيقبى الكتاب هنا!‏

490
00:38:12,708 --> 00:38:16,628
‏-‏ هنا!‏ هنا!‏ هنا!‏ 
‫ -‏ كلا!‏ "‏مالوري"‏، كلا!‏ كلا!‏

491
00:38:16,753 --> 00:38:17,921
‫ما هذا الشيء القبيح؟

492
00:38:18,046 --> 00:38:21,008
‫ألم أتكلم بوضوح؟ المسيه وستدفعين الثمن!‏

493
00:38:21,133 --> 00:38:23,093
‫توقف!‏ اهدأ!‏

494
00:38:23,218 --> 00:38:24,261
‫أحضري لي بعض العسل.‏

495
00:38:24,386 --> 00:38:25,429
‏-‏ ماذا؟ 
‫ -‏ افعلي ذلك!‏

496
00:38:25,554 --> 00:38:28,181
‫هيا، حاولي!‏ أدعوك إلى المحاولة!‏

497
00:38:28,306 --> 00:38:29,766
‏-‏ هيا!‏ 
‫ -‏ ستخسرين أصابعك!‏

498
00:38:29,891 --> 00:38:31,101
‫ستعطيه!‏

499
00:38:31,226 --> 00:38:32,728
‏-‏ أفسدت كل شيء!‏ 
‫ -‏ سأحمي الكتاب

500
00:38:33,979 --> 00:38:35,564
‏-‏ "‏مالوري"‏!‏ 
‫ -‏ أنا آتية!‏

501
00:38:35,689 --> 00:38:37,357
‫حسنا، العسل في طريقه إليك.‏

502
00:38:37,482 --> 00:38:41,028
‏-‏ أنا لا أحتاج إلى عسلك اللعين!‏ 
‫ -‏ حسنا، لا بأس.‏

503
00:38:42,571 --> 00:38:45,699
‫أهذا جيد؟

504
00:38:45,824 --> 00:38:47,451
‫ثمة مشاكل كثيرة.‏

505
00:38:47,576 --> 00:38:50,078
‫لا أعرف بما ابدأ.‏

506
00:38:50,203 --> 00:38:52,247
‫لماذا أراه بدون الحجرة؟

507
00:38:52,372 --> 00:38:53,874
‫لأنه يسمح لك بذلك.‏

508
00:38:53,999 --> 00:38:57,419
‫ماذا سيحصل إن أخذ العفاريت الكتاب؟

509
00:38:57,544 --> 00:39:01,548
‫ستموتون، سأموت، سنموت جميعا.‏ الوداع.‏

510
00:39:01,673 --> 00:39:05,218
‏-‏ ماذا يقصد بأننا سنموت جميعا؟ 
‫ -‏ سنموت جميعا.‏

511
00:39:05,343 --> 00:39:08,972
‫يجب ألا يكتشف الأسرار.‏ يجب ألا نثق بالغول.‏

512
00:39:09,097 --> 00:39:11,308
‫إنه محق.‏ لا نستطيع أن نعطيه ﻠ"‏مولغاراث"‏.‏

513
00:39:11,433 --> 00:39:14,144
‫سيقتلنا في كل الأحوال.‏ سمعته يقول ذلك.‏

514
00:39:14,269 --> 00:39:16,521
‫إذا فلنحرقه.‏

515
00:39:20,650 --> 00:39:21,943
‫كلا!‏

516
00:39:22,444 --> 00:39:23,612
‫كلا!‏

517
00:39:24,613 --> 00:39:26,823
‫أعطني إياه!‏ أعطني الكتاب!‏

518
00:39:26,948 --> 00:39:28,158
‫أعطني إياه!‏

519
00:39:35,916 --> 00:39:38,585
‫أنا آسف أيها المعلم.‏ سامحنا!‏

520
00:39:39,294 --> 00:39:41,046
‫أعطني الكتاب!‏

521
00:39:45,050 --> 00:39:46,468
‫حسنا، مهلا!‏

522
00:39:46,593 --> 00:39:49,346
‫لقد ربحت.‏ أنت ولد قوي وذكي.‏

523
00:39:49,471 --> 00:39:53,475
‫لا تكن سخيفا.‏ أعطنا الكتاب.‏ سندعكم وشأنكم.‏

524
00:39:53,600 --> 00:39:54,935
‫أنا لا أصدقك!‏

525
00:39:55,060 --> 00:39:56,520
‫لا!‏

526
00:39:56,645 --> 00:39:59,272
‫فعلت ذلك!‏ ستدفع الثمن!‏

527
00:40:04,736 --> 00:40:06,822
‫الكتاب!‏

528
00:40:06,947 --> 00:40:10,325
‫الكتاب، الكتاب، الكتاب.‏

529
00:40:10,450 --> 00:40:15,831
‫الكتاب، الكتاب، الكتاب.‏

530
00:40:17,916 --> 00:40:20,460
‏-‏ إنه بارد.‏ 
‫ -‏ لا يمكنكم البقاء في الدائرة إلى الأبد.‏

531
00:40:20,585 --> 00:40:23,505
‫حين تخرجون منها، سنكون بانتظاركم.‏

532
00:40:40,438 --> 00:40:42,649
‫الكتاب مسحور.‏

533
00:40:42,774 --> 00:40:44,568
‫كي لا نحاول إتلافه مجددا.‏

534
00:40:44,693 --> 00:40:45,861
‫عظيم.‏

535
00:40:46,862 --> 00:40:49,072
‏-‏ لا يغادرون هذا المكان.‏ 
‫ -‏ أعرف ذلك.‏

536
00:40:49,197 --> 00:40:52,242
‏-‏ لن يغادروا أبدا!‏ 
‫ -‏ سمعت ما قلته.‏

537
00:40:52,367 --> 00:40:54,578
‏-‏ لماذا يصر على الحصول على الكتاب؟ 
‫ -‏ لا أعرف.‏

538
00:40:54,703 --> 00:40:56,204
‫حاول معرفة ذلك!‏

539
00:40:56,329 --> 00:40:59,166
‫يعجز "‏مولغاراث"‏ عن دخول الدائرة بدون الكتاب،

540
00:40:59,291 --> 00:41:01,209
‫سنكون بأمان إن بقينا داخلها.‏

541
00:41:01,334 --> 00:41:02,752
‫إلى متى؟

542
00:41:02,878 --> 00:41:06,339
‫إن بقينا هنا لفترة طويلة، سننتهي مثلها!‏

543
00:41:07,215 --> 00:41:08,884
‫مهلا!‏

544
00:41:09,509 --> 00:41:11,136
‏-‏ يمكنها المساعدة.‏ 
‫ -‏ العمة "‏لوسيندا"‏؟ أتمزح؟

545
00:41:12,512 --> 00:41:15,307
‫نحن حتى لا نعرفها ولا نعرف أين هي!‏

546
00:41:15,432 --> 00:41:16,808
‫أعتقد أنني أعرف.‏

547
00:41:16,933 --> 00:41:19,436
‫إنها في مصحة "‏وودهافين"‏ للأمراض العقلية.‏

548
00:41:19,561 --> 00:41:20,979
‫كيف الوصول إليها؟

549
00:41:21,104 --> 00:41:23,106
‫إن خرجتما من هذه الدائرة، سينالون منكما.‏

550
00:41:23,231 --> 00:41:26,026
‫يعرف "‏ثيمبلتاك"‏ ممرا سريّا.‏

551
00:41:26,151 --> 00:41:28,737
‫لكن يجب أن يبقى الكتاب في المنزل.‏

552
00:41:34,910 --> 00:41:38,622
‏-‏ حسنا.‏ بأمان.‏ 
‫ -‏ جيد.‏ والآن، انطلقوا!‏

553
00:41:38,747 --> 00:41:41,249
‫بسرعة حسنا، أعتقد أنني وجدته.‏

554
00:41:41,374 --> 00:41:44,461
‫ممر سري يصل مباشرة إلى المدينة.‏

555
00:41:44,586 --> 00:41:46,546
‫على مسافة ميل.‏

556
00:41:46,671 --> 00:41:50,133
‫تسلقوا أول سلّم تجدونه.‏ 
‫ مصحة الأمراض العقلية موجودة هنا.‏

557
00:41:50,258 --> 00:41:51,426
‫شكرا.‏

558
00:41:52,844 --> 00:41:54,179
‫هل أنت جاهزة؟

559
00:41:54,596 --> 00:41:56,640
‫أجل.‏ الآن، أنا جاهزة.‏

560
00:41:56,765 --> 00:41:59,559
‫إذا، هيا بنا.‏

561
00:41:59,684 --> 00:42:03,063
‫قلت لك إنك لا تستطيع مرافقتنا بسبب ساقك.‏

562
00:42:03,188 --> 00:42:07,108
‫أعرف، لكنني وجدت هذه.‏ ستسهّل عليك الرؤية.‏

563
00:42:14,699 --> 00:42:16,117
‫حسنا يا "‏سايمون"‏؟

564
00:42:20,372 --> 00:42:21,581
‫هيا!‏

565
00:42:29,965 --> 00:42:33,218
‏-‏ هل أنتم هنا؟ 
‫ -‏ اظهروا!‏

566
00:42:36,471 --> 00:42:39,432
‫أجل، هنا، على المدخل.‏ تعالوا إلي!‏

567
00:42:39,557 --> 00:42:41,601
‫هنا، هنا.‏

568
00:42:41,726 --> 00:42:43,353
‫هل تشعرون بالجوع؟

569
00:42:43,478 --> 00:42:46,314
‫بسرعة، افتحه!‏

570
00:42:46,439 --> 00:42:50,151
‫إنهم آتون!‏ افتح الباب!‏

571
00:42:50,277 --> 00:42:51,528
‫بسرعة يا "‏جاريد"‏!‏

572
00:42:51,653 --> 00:42:53,822
‏-‏ هيا!‏ 
‫ -‏ ادخل، ادخل!‏

573
00:42:57,075 --> 00:42:59,452
‫هيا!‏ تقدم، تقدم!‏

574
00:43:10,338 --> 00:43:12,173
‫مهلا، مهلا، مهلا.‏

575
00:43:13,341 --> 00:43:15,510
‫من هنا، من هنا، من هنا.‏

576
00:43:16,469 --> 00:43:18,430
‫بسرعة، بسرعة، بسرعة.‏

577
00:43:18,972 --> 00:43:20,348
‫احفروا!‏ احفروا!‏

578
00:43:29,107 --> 00:43:30,191
‫هيا!‏

579
00:43:31,776 --> 00:43:33,361
‫"‏دفاعات ضد العفاريت.‏

580
00:43:33,486 --> 00:43:36,031
‫"‏تحرق صلصة البندورة البشرة مثل الحامض.‏

581
00:43:36,156 --> 00:43:38,158
‫"‏دخان الخل: الاختناق.‏

582
00:43:38,283 --> 00:43:40,243
‫"‏الملح: فقدان البصر"‏.‏

583
00:43:41,411 --> 00:43:43,163
‫هل من أمور أخرى؟ ماذا يقول الكتاب؟

584
00:43:43,288 --> 00:43:46,624
‏-‏ ابتعد عن الكتاب!‏ 
‫ -‏ حسنا، افتحه بنفسك.‏

585
00:43:51,004 --> 00:43:52,839
‫أين هو؟ أين وضعته؟ أين؟

586
00:43:54,758 --> 00:43:57,093
‫يا إلهي، لا.‏ "‏جاريد"‏.‏

587
00:43:57,218 --> 00:44:00,180
‏-‏ ماذا فعلت به؟ أيها الكاذبون!‏ 
‫ -‏ لم أفعل ذلك.‏

588
00:44:00,305 --> 00:44:03,433
‫كلكم كاذبون!‏ أين الكتاب؟

589
00:44:05,977 --> 00:44:09,397
‏-‏ هل أحضرت الكتاب؟ 
‫ -‏ يجب أن نريه ﻠ"‏لوسيندا"‏.‏

590
00:44:10,815 --> 00:44:13,485
‏-‏ أي اتجاه يؤدي إلى المدينة؟ 
‫ -‏ إلى اليمين.‏

591
00:44:21,826 --> 00:44:23,453
‫أحضروا القزم.‏

592
00:44:26,247 --> 00:44:28,208
‫والآن إلى الشمال.‏ اتجهي نحو الشمال!‏

593
00:44:36,007 --> 00:44:38,009
‫يا إلهي، ماذا كان ذلك؟

594
00:44:41,429 --> 00:44:43,014
‫كان قزما مثل الخلد.‏

595
00:44:43,139 --> 00:44:44,349
‫اركضي!‏

596
00:45:02,450 --> 00:45:03,868
‫من هنا!‏

597
00:45:06,913 --> 00:45:08,623
‫هيا، هيا، هيا!‏

598
00:45:11,543 --> 00:45:12,794
‫"‏جاريد"‏!‏

599
00:45:15,130 --> 00:45:16,381
‫"‏جاريد"‏!‏

600
00:45:23,263 --> 00:45:24,931
‫هيا يا "‏جاريد"‏!‏

601
00:45:49,205 --> 00:45:51,708
‫هل أنتم بخير؟ هل صدمت أحدا؟

602
00:45:51,833 --> 00:45:53,460
‫أجل، شكرا!‏

603
00:45:56,421 --> 00:45:58,631
‫ثم تضغطين على مفتاح "‏ف ١"‏.‏

604
00:45:59,716 --> 00:46:02,302
‫ثم على مفتاح الدخول للحصول على المجموع.‏

605
00:46:10,685 --> 00:46:14,481
‫هذه أمور كثيرة يجب حفظها.‏ لكننا سنعيدها.‏

606
00:46:27,785 --> 00:46:29,287
‫تفضل.‏

607
00:46:29,412 --> 00:46:31,789
‫إذا، أصحيح أن صلصة البندورة تقتل العفاريت؟

608
00:46:46,387 --> 00:46:47,972
‫هيا يا "‏جاريد"‏.‏

609
00:46:50,391 --> 00:46:51,518
‫مصحة "‏وودهافين"‏

610
00:46:51,643 --> 00:46:53,645
‏-‏ أنتما على عجلة من أمركما!‏ 
‫ -‏ نحن متشوقان جدا لرؤيتها.‏

611
00:46:53,770 --> 00:46:57,649
‏-‏ إنها زهور جميلة وسيف.‏ 
‫ -‏ أتعلم المثاقفة.‏

612
00:46:57,774 --> 00:46:59,943
‫"‏لوسيندا"‏؟ لديك زوار.‏

613
00:47:04,781 --> 00:47:06,157
‫المزيد من الملح.‏

614
00:47:12,288 --> 00:47:15,667
‫هدوء.‏ هدوء.‏ كل شيء على ما يرام.‏

615
00:47:15,792 --> 00:47:17,335
‫عمتي "‏لوسيندا"‏؟

616
00:47:21,631 --> 00:47:23,800
‫أنا "‏مالوري غريس"‏ وهذا هو شقيقي "‏جاريد"‏.‏

617
00:47:23,925 --> 00:47:25,593
‫اسم أمنا "‏هيلين"‏.‏

618
00:47:29,097 --> 00:47:30,890
‫لدينا بعض الأسئلة.‏

619
00:47:31,015 --> 00:47:33,601
‏-‏ انتقلنا للعيش في منزلك.‏ 
‫ -‏ ماذا؟

620
00:47:34,686 --> 00:47:36,646
‫لا، لا، لا، لا.‏

621
00:47:36,771 --> 00:47:38,815
‫هذا أمر خطير.‏

622
00:47:38,940 --> 00:47:40,650
‫لماذا فعلتم ذلك؟

623
00:47:40,775 --> 00:47:43,570
‫أنت وهبت المنزل لأمي كونها الوريثة الوحيدة.‏

624
00:47:43,695 --> 00:47:46,197
‏-‏ لا، يجب أن تغادروا المكان.‏ 
‫ -‏ لا يمكننا ذلك.‏

625
00:47:46,322 --> 00:47:48,408
‫لا مكان آخر نذهب إليه.‏

626
00:47:48,533 --> 00:47:51,995
‏-‏ هذا أمر خطير.‏ أنتما لا تفهمان ذلك.‏ 
‫ -‏ بلى، نفهم ذلك.‏

627
00:47:52,787 --> 00:47:55,123
‫نحن نعرف كل شيء.‏ رأينا كل شيء.‏

628
00:48:01,921 --> 00:48:04,465
‫لا بأس.‏ لقد رأوا.‏

629
00:48:12,974 --> 00:48:14,559
‫"‏مالوري"‏، انظري.‏

630
00:48:34,662 --> 00:48:36,414
‫لا، ليس لك.‏

631
00:48:36,539 --> 00:48:37,624
‫إنها محقة.‏

632
00:48:37,749 --> 00:48:40,126
‫كلي هذا ولن يروقك الطعام البشري.‏

633
00:48:40,251 --> 00:48:42,837
‏-‏ كيف عرفت ذلك؟ 
‫ -‏ عثرت على هذا.‏

634
00:48:43,588 --> 00:48:45,715
‫دليل والدك الريفي.‏

635
00:48:49,344 --> 00:48:51,054
‫إلى الداخل، بسرعة، بسرعة!‏

636
00:48:51,179 --> 00:48:52,430
‫بسرعة!‏

637
00:48:57,352 --> 00:49:01,397
‫هل تعرفان ما فعلتماه بإخراجه من الدائرة؟

638
00:49:02,065 --> 00:49:05,652
‫ألا تعرفان ما قد يحصل إن سقط في أياد شريرة؟

639
00:49:05,777 --> 00:49:08,321
‫لا.‏ لذا، أحضرته لك.‏

640
00:49:08,446 --> 00:49:10,406
‫إذا، أنتما لم تقرآه.‏

641
00:49:11,240 --> 00:49:12,450
‫هو قرأه.‏

642
00:49:15,036 --> 00:49:17,163
‫إذا، أنت تعرف أكثر من اللازم.‏

643
00:49:17,288 --> 00:49:19,248
‫وحياتكما في خطر.‏

644
00:49:19,374 --> 00:49:21,584
‫ألم تقرآ الرسالة؟

645
00:49:21,709 --> 00:49:24,962
‫من فضلك.‏ نحن لا نعرف ماذا نفعل.‏

646
00:49:25,088 --> 00:49:28,049
‫ألا يمكنك أن تقولي لنا شيئا لمساعدتنا؟

647
00:49:33,388 --> 00:49:38,393
‫لم يجلب هذا الكتاب سوى الألم والبؤس لعائلتي.‏

648
00:49:40,812 --> 00:49:44,482
‫كان عمل حياته، لكن في الواقع كان حياته.‏

649
00:49:46,609 --> 00:49:50,113
‫حين رأيته في اليوم الأخير، كان مضطربا جدا،

650
00:49:50,238 --> 00:49:51,948
‫هاذيا تقريبا.‏

651
00:49:53,074 --> 00:49:55,201
‫ما زلت أذكره راكضا في المنزل،

652
00:49:55,326 --> 00:49:57,328
‫بنظرات مذعورة في عينيه.‏

653
00:49:59,038 --> 00:50:02,041
‫كان اليوم الذي صنع فيه الدائرة.‏

654
00:50:02,166 --> 00:50:04,585
‫اليوم الذي عرف فيه ما كان قد فعله

655
00:50:04,711 --> 00:50:07,380
‫عندما وضع كل تلك الأسرار في كتاب واحد،

656
00:50:07,505 --> 00:50:11,718
‫كتاب سيستعمله "‏مولغاراث"‏ لتدمير كل الجنيات.‏

657
00:50:11,843 --> 00:50:14,804
‫بعد ذلك، لن يمنعه أي شيء، ولا حتى البشر،

658
00:50:14,929 --> 00:50:18,516
‫من التحوّل إلى المخلوق الأقوى في العالم.‏

659
00:50:18,641 --> 00:50:23,062
‫في الحال، قام أبي بكل ما بوسعه لحمايتنا.‏

660
00:50:23,187 --> 00:50:24,731
‫كل شيء إلا.‏.‏.‏

661
00:50:24,856 --> 00:50:26,482
‫يجب أن يدمر معلمي الكتاب!‏

662
00:50:26,607 --> 00:50:28,818
‫لا!‏ يجب أن نحميه!‏

663
00:50:28,943 --> 00:50:32,488
‫أبقه في الدائرة بعيدا عن الغول!‏

664
00:50:32,613 --> 00:50:35,825
‫أحتاج إلى المزيد من الوقت يا "‏ثيمبلتاك"‏.‏

665
00:50:35,950 --> 00:50:38,995
‫لكنني لم أكن أعرف بشأن الدائرة.‏

666
00:50:43,833 --> 00:50:45,126
‫يا إلهي، لا!‏

667
00:50:50,465 --> 00:50:52,008
‫"‏لوسي"‏!‏

668
00:50:52,550 --> 00:50:54,385
‫ابتعدي عن الفطر السام!‏

669
00:50:54,510 --> 00:50:56,929
‏-‏ ماذا؟ 
‫ -‏ ابقي داخل الدائرة!‏

670
00:50:57,054 --> 00:50:59,307
‏-‏ أنا لا أسمعك!‏ 
‫ -‏ "‏لوسي"‏!‏ لا!‏

671
00:51:05,855 --> 00:51:09,692
‫أبي!‏ أرجوك، ساعدني!‏ ثمة من يسحبني يا أبي!‏

672
00:51:09,817 --> 00:51:11,736
‫أطلقوا سراحها!‏

673
00:51:13,654 --> 00:51:17,241
‫تعالي يا "‏لوسي"‏!‏ تعالي!‏ ابقي هنا!‏

674
00:51:17,366 --> 00:51:20,203
‏-‏ ابقي داخل الدائرة!‏ 
‫ -‏ ماذا يحصل يا أبي؟

675
00:51:20,328 --> 00:51:23,998
‏-‏ ماذا يحصل؟ 
‫ -‏ لا تدوسي على الفطر!‏ لا!‏

676
00:51:24,665 --> 00:51:28,044
‫ما هذه؟ ما هذه الأشياء يا أبي؟

677
00:51:28,169 --> 00:51:29,504
‫أجبني!‏

678
00:51:31,756 --> 00:51:33,424
‫أبي!‏ أبي؟

679
00:51:34,091 --> 00:51:35,218
‫أبي؟

680
00:51:35,343 --> 00:51:38,596
‫السلفات هي كائنات تحمي كل عالم الجن،

681
00:51:38,721 --> 00:51:42,809
‫والأسرار التي اكتشفها أبي عرّضتها للخطر.‏

682
00:51:42,934 --> 00:51:46,062
‫لذا، أنقذته من العفاريت،

683
00:51:46,187 --> 00:51:48,064
‫لكنها أخذته مني.‏

684
00:51:48,189 --> 00:51:51,859
‏-‏ أبي!‏ 
‫ -‏ "‏لوسي"‏!‏ سأعود!‏

685
00:51:52,693 --> 00:51:53,903
‫كل يوم،

686
00:51:54,904 --> 00:51:57,114
‫كنت أحدّق في ذلك الرواق،

687
00:51:58,449 --> 00:52:01,702
‫وكنت أتخيّله يصعد ذاك الدرج

688
00:52:02,954 --> 00:52:06,582
‫ويضمني مجددا بين ذراعيه.‏

689
00:52:08,209 --> 00:52:09,961
‫لكن هذا الأمر لم يحصل قط.‏

690
00:52:11,546 --> 00:52:15,842
‫ذات ليلة، حلمت بأنني رأيته في الغابة.‏

691
00:52:15,967 --> 00:52:18,386
‫لذا، خرجت للبحث عنه،

692
00:52:19,720 --> 00:52:23,057
‫لكن شيئا كان يمنعني من ذلك.‏

693
00:52:25,768 --> 00:52:29,647
‫حين يقولون إنه انتحار ونقول إنها العفاريت،

694
00:52:30,481 --> 00:52:32,567
‫عندها نوضع في مصحة الأمراض العقلية.‏

695
00:52:34,777 --> 00:52:37,446
‫كانوا يعتقدون أنني قرأت الكتاب.‏

696
00:52:38,072 --> 00:52:41,784
‫سيفعل "‏مولغاراث"‏ أي شيء 
‫ للحصول على الأسرار،

697
00:52:42,660 --> 00:52:46,664
‫لذا، أنتما وعائلتكما في خطر كبير.‏

698
00:52:46,789 --> 00:52:50,126
‫وهنالك شخص واحد فقط يستطيع مساعدتكم.‏

699
00:52:50,251 --> 00:52:52,461
‏-‏ من هو؟ 
‫ -‏ والدي.‏

700
00:52:54,255 --> 00:52:57,133
‫والدك؟ لكن والدك فارق الحياة.‏

701
00:52:57,258 --> 00:52:59,635
‫لا!‏ لا، هو لم يفارق الحياة.‏

702
00:52:59,760 --> 00:53:02,221
‫قالت لي الجنيّات إنه على قيد الحياة،

703
00:53:02,346 --> 00:53:05,975
‫وهو محتجز من قبل السلفات بسبب ما يعرفه.‏

704
00:53:06,100 --> 00:53:08,561
‫يجب أن تعثرا عليه،

705
00:53:08,686 --> 00:53:12,481
‫وتأخذا له الكتاب وتطلبا منه أن يتلفه.‏

706
00:53:12,607 --> 00:53:15,109
‫هذا هو أملكما الوحيد!‏

707
00:53:16,819 --> 00:53:18,696
‫أعطني هذا!‏

708
00:53:23,868 --> 00:53:27,371
‫هذا فظيع، هذا فظيع!‏

709
00:53:32,209 --> 00:53:33,377
‫أمي؟

710
00:53:36,005 --> 00:53:37,381
‫عديمة الجدوى!‏

711
00:53:38,633 --> 00:53:40,760
‏-‏ بدون قيمة!‏ 
‫ -‏ مهلا، مهلا.‏

712
00:53:40,885 --> 00:53:44,055
‫مهلا، مهلا، ما هذا؟ ما هذا؟

713
00:53:44,180 --> 00:53:46,265
‫كان الكتاب بحوزتك،

714
00:53:46,390 --> 00:53:51,187
‫وتحضر فقط صفحات العفاريت الأشرار ومساكنها!‏

715
00:53:53,814 --> 00:53:55,232
‫هذا مؤلم!‏

716
00:53:57,360 --> 00:54:00,154
‫"‏السحر للدائرة الواقية"‏.‏

717
00:54:01,238 --> 00:54:03,032
‫سامحني أيها المعلم.‏

718
00:54:05,326 --> 00:54:09,038
‫حين يظهر القمر، سيكون الكتاب لي!‏

719
00:54:10,164 --> 00:54:12,416
‫يجب أن نحضّر جرعة يا "‏ريدكاب"‏!‏

720
00:54:12,541 --> 00:54:14,627
‫لا!‏ هذا أمر سيئ.‏

721
00:54:14,752 --> 00:54:17,630
‫يجب أن أعثر على الولد.‏ يجب أن أحذره.‏

722
00:54:17,755 --> 00:54:19,507
‫أو ربما سأختبئ.‏ هذه الخطة تروقني.‏

723
00:54:20,841 --> 00:54:23,386
‫إذا، تقول إنك وجدت هذا الكتاب،

724
00:54:23,511 --> 00:54:28,224
‫وهو يذكر كيف يمكن رؤية الجنيات والعفاريت،

725
00:54:28,349 --> 00:54:31,435
‫وهذا هو كل الموضوع.‏

726
00:54:31,560 --> 00:54:34,063
‫قلت لك إنك لن تصدقيني.‏

727
00:54:34,188 --> 00:54:37,108
‏-‏ ما رأيك بهذا كله يا "‏مال"‏؟ 
‫ -‏ هذا صحيح يا أمي.‏

728
00:54:37,233 --> 00:54:38,818
‫لا، هذا ليس صحيحا!‏

729
00:54:38,943 --> 00:54:44,907
‫أتعتقدون فعلا أنني غبية جدا 
‫ كي لا أفهم ماذا يحصل؟

730
00:54:45,032 --> 00:54:46,283
‫تكرهون المنزل

731
00:54:46,409 --> 00:54:49,578
‫وتريدون العودة إلى "‏نيويورك"‏!‏

732
00:54:49,704 --> 00:54:53,249
‫سأكون واضحة جدا وسأقول

733
00:54:54,875 --> 00:54:56,794
‫إن هذا الأمر لن يحصل أبدا.‏

734
00:54:57,586 --> 00:55:00,715
‫لأننا لا نستطيع العيش في "‏نيويورك"‏، لأن.‏.‏.‏

735
00:55:05,094 --> 00:55:07,388
‫لهذا السبب، تركنا والدي.‏

736
00:55:08,222 --> 00:55:09,181
‫المعذرة؟

737
00:55:09,306 --> 00:55:11,475
‫حين نقول لك شيئا لا تريدين سماعه،

738
00:55:12,768 --> 00:55:14,937
‫تتوقفين عن الإصغاء وتبدئين بالصراخ.‏

739
00:55:15,062 --> 00:55:16,439
‫كنت دائما تفعلين ذلك مع أبي.‏

740
00:55:16,564 --> 00:55:17,857
‏-‏ اصمت.‏ 
‫ -‏ رأيتك.‏

741
00:55:17,982 --> 00:55:19,608
‫رأيت ما أردت أن تراه.‏

742
00:55:19,734 --> 00:55:22,737
‫لم تصغي، لذا رحل!‏

743
00:55:25,656 --> 00:55:26,615
‫انزل.‏

744
00:55:26,741 --> 00:55:28,743
‏-‏ ماذا؟ 
‫ -‏ قلت "‏انزل"‏.‏

745
00:55:29,285 --> 00:55:30,578
‫بكل سرور.‏

746
00:55:34,331 --> 00:55:37,418
‫أنا أكرهك ولم أعد أريد أن أعيش معك!‏

747
00:55:47,636 --> 00:55:50,765
‫ألا تعتقدين أنه يجب أن تخبريه؟

748
00:55:54,435 --> 00:55:57,813
‫ادخلي يا "‏مال"‏.‏ سنناقش الموضوع لدى عودتي.‏

749
00:56:17,166 --> 00:56:20,044
‫يا إلهي!‏ نحن منظمون جدا.‏ منظمون، منظمون.‏

750
00:56:22,880 --> 00:56:25,549
‫الكتاب!‏ ماذا فعلت بالكتاب؟

751
00:56:25,674 --> 00:56:28,719
‏-‏ لا بأس.‏ سأتحدث إليه.‏ 
‫ -‏ ملطّخ!‏

752
00:56:28,844 --> 00:56:30,721
‫قلت إنك لن تأخذ الكتاب!‏

753
00:56:30,846 --> 00:56:33,015
‏-‏ لقد خدعته!‏ 
‫ -‏ أعرف.‏ أنا آسف.‏

754
00:56:33,140 --> 00:56:35,810
‫"‏جاريد"‏؟ أعتقد أنه يجب أن تأتي وتلقي نظرة.‏

755
00:56:46,153 --> 00:56:48,197
‫أترى؟ لا عفاريت.‏

756
00:56:49,156 --> 00:56:51,450
‏-‏ أتعتقد أنهم استسلموا؟ 
‫ -‏ هذا خطأ!‏

757
00:56:51,575 --> 00:56:55,579
‫لا يستسلم العفاريت.‏ إنهم أغبياء ليفعلوا ذلك.‏

758
00:56:55,704 --> 00:56:59,291
‫إنهم عنيدون ويقومون الآن بتدبير مؤامرة،

759
00:56:59,416 --> 00:57:01,627
‫لذا، عدت لرؤيتكم.‏

760
00:57:01,752 --> 00:57:03,796
‫هذا هو الوقت المناسب.‏.‏.‏

761
00:57:03,921 --> 00:57:06,549
‫عصفور!‏ عصفور!‏

762
00:57:06,674 --> 00:57:10,261
‫تعال، تعال.‏ لا، لا تطر إلى فوق!‏

763
00:57:10,386 --> 00:57:12,680
‏-‏ ما هذا؟ 
‫ -‏ إنه "‏هوغسكويل"‏

764
00:57:13,681 --> 00:57:14,765
‫مهلا.‏

765
00:57:14,890 --> 00:57:17,643
‏-‏ أتعيش العصافير في هذه المنازل الصغيرة؟ 
‫ -‏ أجل.‏

766
00:57:17,768 --> 00:57:19,436
‏-‏ هذا مدهش!‏ من فكر في ذلك؟

767
00:57:19,562 --> 00:57:20,729
‫يمكن وضع اللسان في الداخل!‏

768
00:57:20,855 --> 00:57:23,607
‫"‏هوغسكويل"‏!‏

769
00:57:23,732 --> 00:57:25,609
‫قلت إن العفاريت يدبرون مؤامرة.‏ ماذا سيفعلون؟

770
00:57:25,734 --> 00:57:30,072
‫يملكون صفحات من الكتاب.‏ ذاك الكتاب السخيف!‏

771
00:57:30,197 --> 00:57:32,449
‫أنت لا تفهم.‏ تحدثت إلى "‏سبايدر ويك"‏.‏

772
00:57:32,575 --> 00:57:34,785
‫وشاركته بأسرار العفاريت.‏

773
00:57:34,910 --> 00:57:39,790
‫لكن "‏مولغاراث"‏ سرق هذه الصفحة الوحيدة 
‫ واستعملها لقتل عائلتي!‏

774
00:57:39,915 --> 00:57:41,959
‫إن تمكن من الحصول على الكتاب كله،

775
00:57:42,084 --> 00:57:45,421
‫سيفعل الشيء نفسه للجميع، حتى لك!‏

776
00:57:45,546 --> 00:57:48,507
‫قال إنه سيأتي "‏حين يظهر القمر"‏.‏

777
00:57:48,632 --> 00:57:51,594
‫لكننا سننتظره.‏ سننصب له فخا!‏

778
00:57:51,719 --> 00:57:56,640
‫أنت بسكينك وأنا مختبئ بالقرب من الأعشاش.‏

779
00:57:56,765 --> 00:58:00,102
‏-‏ من هذا؟ 
‫ -‏ المزيد من البشر الضخام!‏

780
00:58:00,227 --> 00:58:02,313
‫متطوّعان للتحالف!‏

781
00:58:05,900 --> 00:58:09,320
‫انضما إلى معركتنا!‏

782
00:58:09,445 --> 00:58:12,448
‫انتقام أو موت!‏

783
00:58:12,573 --> 00:58:13,991
‫انتقام، على ما أتمناه.‏

784
00:58:14,116 --> 00:58:16,160
‫حسنا، ها هي الخطة.‏

785
00:58:16,285 --> 00:58:20,789
‫لا، مهلا!‏ يجب أن نتحد!‏ يجب أن نركّز!‏

786
00:58:23,959 --> 00:58:27,046
‫أبي، تركت أربع رسائل.‏

787
00:58:27,171 --> 00:58:29,006
‫لماذا لم تعد الاتصال بي؟

788
00:58:29,131 --> 00:58:30,758
‫أين أنت؟

789
00:58:31,592 --> 00:58:35,346
‫يجب أن تأتي فورا.‏ ثمة أمور مجنونة.‏.‏.‏

790
00:58:35,471 --> 00:58:37,890
‫ثمة أمور مجنونة تحصل هنا.‏

791
00:58:38,015 --> 00:58:39,725
‫الوضع سيئ.‏ الوضع سيئ جدا.‏

792
00:58:39,850 --> 00:58:42,019
‫قلت إنك ستأتي لأخذي من هنا.‏

793
00:58:42,144 --> 00:58:43,771
‫أين أنت؟

794
00:58:52,154 --> 00:58:54,114
‫لن يأتي، أليس كذلك؟

795
00:58:58,619 --> 00:59:00,454
‫إنه برفقة امرأة أخرى.‏

796
00:59:01,789 --> 00:59:03,666
‫لقد انتقل للعيش معها.‏

797
00:59:04,833 --> 00:59:07,127
‫لن يعود إلى أمي.‏

798
00:59:08,671 --> 00:59:09,964
‫لن يعود إليها.‏

799
00:59:14,510 --> 00:59:17,054
‫كانت أمي تريد أن يخبرك بنفسه.‏

800
00:59:17,972 --> 00:59:20,641
‫كانت تنتظر أن يفعل ذلك.‏

801
00:59:33,821 --> 00:59:35,990
‫لا بأس يا "‏تيبسي"‏.‏ لا بأس.‏

802
00:59:37,741 --> 00:59:39,702
‫يا إلهي، إنهم آتون.‏

803
00:59:39,827 --> 00:59:41,829
‫ماذا نفعل الآن يا "‏جاريد"‏؟

804
00:59:47,918 --> 00:59:49,295
‫قالت "‏لوسيندا"‏

805
00:59:49,420 --> 00:59:52,214
‫بأنه يجب إعطاء الكتاب ﻠ"‏سبايدر ويك"‏ لإتلافه.‏

806
00:59:52,339 --> 00:59:53,382
‫ماذا؟

807
00:59:53,507 --> 00:59:57,219
‫لا نعرف حتى إن كان حيّا، ولا كيف نعثر عليه.‏

808
01:00:04,852 --> 01:00:07,271
‏-‏ عم تبحث؟ 
‫ -‏ كان لديه حيوان أليف.‏

809
01:00:07,396 --> 01:00:10,774
‫حيوان.‏ إذا، هل سينقذنا الكلب "‏فلافي"‏؟

810
01:00:10,899 --> 01:00:13,694
‫لم يكن كلبا.‏ كان هذا، الحيوان الخرافي.‏

811
01:00:14,611 --> 01:00:17,448
‫"‏حين أناديه بلغة جني الأشجار

812
01:00:17,573 --> 01:00:20,993
‫"‏الذي يعيش معه، يأتي لمساعدتي"‏.‏

813
01:00:21,118 --> 01:00:23,203
‫أتفهمين؟ يستطيع حيوانه الأليف أن يعثر عليه.‏

814
01:00:23,871 --> 01:00:27,958
‫استدعاء حيوان خرافي بلغة جني الأشجار

815
01:00:28,083 --> 01:00:31,503
‫للعثور على رجل بالغ ١٢٥ سنة 
‫ ربما حي أو ميت؟

816
01:00:31,628 --> 01:00:33,213
‫أهذه هي خطتنا؟

817
01:00:35,049 --> 01:00:38,552
‫أتجيد استدعاء حيوان خرافي بلغة جن الأشجار؟

818
01:00:39,887 --> 01:00:41,638
‫استدعاء الحيوان الخرافي

819
01:00:42,890 --> 01:00:44,224
‫طبعا.‏

820
01:00:44,892 --> 01:00:50,022
‫"‏غريب، غراب، غريب، نيفغري ايراس سيك"‏.‏

821
01:00:50,147 --> 01:00:54,443
‫"‏ايكوب سير ييرت ايام نيف"‏.‏

822
01:00:58,572 --> 01:00:59,990
‫أهذا هو الاستدعاء المناسب؟

823
01:01:01,075 --> 01:01:02,576
‫هل نجح الأمر؟

824
01:01:05,162 --> 01:01:06,580
‫لا أعتقد ذلك.‏

825
01:01:11,126 --> 01:01:14,380
‫يا إلهي!‏ يبدو كبيرا جدا.‏

826
01:01:14,505 --> 01:01:17,257
‫حسنا، هنا، أيها العصفور، أيها العصفور.‏

827
01:01:17,383 --> 01:01:19,385
‫تعال إلى "‏هوغسكويل"‏.‏

828
01:01:19,510 --> 01:01:20,761
‫يا للعجب.‏

829
01:01:34,441 --> 01:01:37,194
‏-‏ "‏جاريد"‏!‏ 
‫ -‏ كن حذرا يا "‏سايمون"‏!‏

830
01:01:37,319 --> 01:01:40,739
‫أجل، أجل!‏ اعثروا على "‏آرثر"‏.‏ خذوا له الكتاب.‏

831
01:01:40,864 --> 01:01:43,242
‫ها هي وسيلة نقلكم.‏ هيا، هيا، هيا!‏

832
01:01:43,367 --> 01:01:45,244
‫هل تريدنا أن نمتطي هذا الحيوان؟

833
01:01:45,369 --> 01:01:48,872
‫هذا ليس حيوانا!‏ إنه عصفور!‏

834
01:01:48,997 --> 01:01:50,582
‫عصفور بعظم ضخم!‏

835
01:01:50,707 --> 01:01:53,252
‫من المستحيل أن نتمكن من.‏.‏.‏

836
01:01:53,377 --> 01:01:55,671
‫صه، لا بأس.‏ اهدئي.‏ لا بأس.‏

837
01:01:56,797 --> 01:01:58,132
‫حيوان مدهش!‏

838
01:02:01,051 --> 01:02:03,303
‫بسرعة!‏ ماذا تنتظرون؟ امتطوه!‏

839
01:03:50,452 --> 01:03:52,412
‫يا إلهي، إنه هو.‏

840
01:03:53,413 --> 01:03:55,082
‫"‏آرثر سبايدر ويك"‏.‏

841
01:03:56,250 --> 01:03:57,793
‫إنه على قيد الحياة.‏

842
01:03:57,918 --> 01:03:59,086
‫يا إلهي!‏

843
01:04:12,099 --> 01:04:15,143
‏-‏ كيف سنعود إلى المنزل؟ 
‫ -‏ "‏آرثر سبايدر ويك"‏؟

844
01:04:17,938 --> 01:04:19,481
‫الحمد لله أننا وجدناك.‏

845
01:04:19,606 --> 01:04:22,150
‫لا تعرف ما عانيناه!‏

846
01:04:22,276 --> 01:04:25,821
‏-‏ المعذرة.‏ هل أعرفك؟ 
‫ -‏ ليس فعليا.‏

847
01:04:25,946 --> 01:04:29,324
‫ابنتك "‏لوسيندا"‏، شقيقة جدنا أرسلتنا إليك.‏

848
01:04:30,325 --> 01:04:32,828
‫"‏لوسي"‏؟ إنها في السادسة والنصف من العمر.‏

849
01:04:32,953 --> 01:04:36,498
‫لا.‏ لا، إنها في اﻠ٨٦ والنصف من العمر.‏

850
01:04:39,167 --> 01:04:42,671
‫هذا هراء.‏ كنت معها هذا الصباح.‏

851
01:04:44,506 --> 01:04:46,174
‫أم يوم البارحة؟

852
01:04:46,300 --> 01:04:48,635
‫لا، حصل ذلك منذ ٨٠ سنة!‏

853
01:04:49,344 --> 01:04:53,056
‫يجب أن تصدقني.‏ أنت شقيق والد جدي.‏

854
01:04:54,683 --> 01:04:56,393
‫ساعداني أيها الولدان.‏

855
01:04:57,311 --> 01:04:58,687
‫أيها الولدان؟

856
01:04:58,812 --> 01:05:01,398
‫ماذا حصل؟ ما بهما؟

857
01:05:01,523 --> 01:05:02,899
‫السلفات.‏

858
01:05:03,025 --> 01:05:05,902
‫يبدو أن ترانيمها غيّرت مفهوم الزمن عندي.‏

859
01:05:06,028 --> 01:05:07,779
‫هذا ما تفعله عادة.‏

860
01:05:07,904 --> 01:05:10,532
‫هل تقول إن "‏لوسيندا"‏ أصبحت امرأة مسنة؟

861
01:05:11,033 --> 01:05:13,493
‫هذا يعني أن زوجتي.‏.‏.‏

862
01:05:14,328 --> 01:05:15,871
‫يا إلهي، ماذا فعلت؟

863
01:05:15,996 --> 01:05:18,749
‫أنا آسف.‏

864
01:05:18,874 --> 01:05:20,542
‫لكن يجب أن تساعدنا.‏ وجدت كتابك.‏

865
01:05:20,667 --> 01:05:24,379
‫الدليل الريفي؟ لا!‏ ليس هنا.‏ ليس الآن.‏

866
01:05:25,589 --> 01:05:27,382
‫لا تستمع إليها.‏

867
01:05:28,050 --> 01:05:29,384
‫اتبعني.‏

868
01:05:35,182 --> 01:05:38,518
‫هنا!‏ في الأسفل!‏ بسرعة طالما هي ملتهية.‏

869
01:05:42,064 --> 01:05:43,899
‫أعطني الكتاب.‏

870
01:05:44,024 --> 01:05:45,734
‫الدليل الريفي.‏

871
01:05:47,402 --> 01:05:49,029
‫الدليل الريفي.‏

872
01:05:49,863 --> 01:05:51,406
‫ما كان يجب أن تقرأه.‏

873
01:05:51,531 --> 01:05:53,450
‫أو أن تخرجه من الدائرة.‏

874
01:05:53,575 --> 01:05:57,579
‫أعرف.‏ لكنني أحضرته لك كي تتلفه.‏

875
01:05:58,372 --> 01:06:00,082
‫أتلفه؟

876
01:06:00,207 --> 01:06:01,750
‫لا، هل أنت مجنون؟

877
01:06:01,875 --> 01:06:03,835
‫اكتشفت أسرارهم كلها!‏

878
01:06:03,960 --> 01:06:07,089
‫وهذا الكتاب هو دليلي القاطع.‏ إنه حياتي.‏

879
01:06:07,214 --> 01:06:10,842
‫أنت في اﻠ١٢٥ من العمر!‏ انتهت حياتك!‏

880
01:06:10,967 --> 01:06:12,928
‫وأمضت ابنتك حياتها بدون أب،

881
01:06:13,053 --> 01:06:15,097
‫بسبب كتابك.‏

882
01:06:21,770 --> 01:06:23,772
‫لم أتخيل يوما أن ما اكتشفته

883
01:06:23,897 --> 01:06:26,233
‫سيؤدي إلى ذلك.‏

884
01:06:26,733 --> 01:06:30,445
‫اسمع، أعرف أمورا أود أن أجهلها،

885
01:06:30,570 --> 01:06:33,490
‫لكن ما باليد حيلة.‏

886
01:06:33,615 --> 01:06:37,452
‫كل ما أعرفه هو أنه يجب أن تتلف ذاك الكتاب.‏

887
01:06:43,458 --> 01:06:45,335
‫ما هذا؟

888
01:06:45,460 --> 01:06:46,962
‏-‏ ما الأمر؟ 
‫ -‏ أين كتابي؟

889
01:06:47,087 --> 01:06:48,130
‫الكتاب السحري عن الطهي في الفرن

890
01:06:48,255 --> 01:06:52,134
‫"‏ثيمبلتاك"‏!‏ لقد بدّل الصفحات.‏

891
01:06:52,259 --> 01:06:54,636
‫لكن الكتاب الحقيقي في الدائرة.‏ إنه بأمان.‏

892
01:06:54,761 --> 01:06:57,055
‏-‏ لا.‏ حصل "‏مولغاراث"‏ على بعض الصفحات.‏ 
‫ -‏ ماذا؟

893
01:06:57,180 --> 01:07:00,016
‏-‏ سيحطم الدائرة حين.‏.‏.‏ 
‫ -‏ حين يظهر القمر، أعرف.‏

894
01:07:00,142 --> 01:07:02,811
‫حينها، ستكون أمي في المنزل.‏ يجب أن أعود.‏

895
01:07:02,936 --> 01:07:04,896
‫لا!‏ لن تسمح لك السلفات بالعودة.‏

896
01:07:05,021 --> 01:07:07,649
‫ستبقيك هنا كما فعلت بي.‏

897
01:07:07,774 --> 01:07:09,317
‫لأننا نعرف الكثير.‏

898
01:07:12,821 --> 01:07:16,700
‫إذا، ماذا سنفعل؟ أرجوك، يجب أن تساعدنا!‏

899
01:07:16,825 --> 01:07:20,954
‫إن كنت مسنا كما تقول، أنا عاجز بعيدا من هنا.‏

900
01:07:34,509 --> 01:07:37,721
‫آخر كلمة قلتها لأمي كانت "‏أكرهك"‏.‏

901
01:07:43,351 --> 01:07:45,187
‫اسمع يا بني.‏

902
01:07:45,312 --> 01:07:47,898
‫الولد الذي تمكن من إيجادي،

903
01:07:48,023 --> 01:07:49,691
‫لا يريد المساعدة.‏

904
01:07:49,816 --> 01:07:53,862
‫يريد "‏مولغاراث"‏ القدرة التي ترافق المعرفة.‏

905
01:07:54,654 --> 01:07:56,615
‫أنت تملك هذه المعرفة.‏

906
01:07:56,740 --> 01:07:58,533
‫أنت أصبحت الكتاب الآن.‏

907
01:08:04,247 --> 01:08:06,875
‫يجب أن تذهب من هنا.‏ الآن.‏

908
01:08:10,921 --> 01:08:12,005
‫أجل!‏

909
01:08:12,672 --> 01:08:14,841
‫أعتقد أنني أستطيع إلهاءها.‏

910
01:08:15,592 --> 01:08:18,386
‫عند إشارتي، اركض باتجاه شقيقك وشقيقتك.‏

911
01:08:18,512 --> 01:08:20,555
‫لديك لحظات معدودة فقط لتهرب.‏

912
01:08:20,680 --> 01:08:22,808
‏-‏ لكن.‏.‏.‏ 
‫ -‏ انتظر إشارتي.‏

913
01:08:22,933 --> 01:08:24,226
‫لكن.‏.‏.‏

914
01:08:24,935 --> 01:08:28,730
‫هنا!‏ هنا!‏ الكتاب الريفي بحوزتي!‏

915
01:08:28,855 --> 01:08:30,982
‫هل تريدينه؟ أجل، من هنا!‏

916
01:08:31,107 --> 01:08:34,361
‫تعالي لأخذه!‏ يمكنك إبقاؤه بأمان هنا!‏

917
01:08:35,862 --> 01:08:37,030
‫الآن!‏

918
01:08:45,121 --> 01:08:47,374
‫"‏ايماس، ايام، نيف"‏!‏

919
01:08:51,586 --> 01:08:54,339
‫أجل يا "‏بايرون"‏!‏

920
01:08:54,464 --> 01:08:55,549
‫أعدهم إلى المنزل سالمين!‏

921
01:09:01,137 --> 01:09:03,473
‫هيا، عودا إلى وعيكما!‏

922
01:10:01,781 --> 01:10:04,701
‫اللعنة!‏ بدؤوا بصب الجرعة.‏

923
01:10:06,786 --> 01:10:08,538
‫لا!‏ ها هي أمي.‏

924
01:10:10,373 --> 01:10:12,500
‏-‏ عودي أدراجك!‏ 
‫ -‏ ارحلي يا أمي!‏

925
01:10:12,626 --> 01:10:14,002
‫أوقفي السيارة!‏

926
01:10:14,127 --> 01:10:15,337
‫ماذا؟

927
01:10:17,881 --> 01:10:20,717
‏-‏ ابتعدي يا أمي!‏ 
‫ -‏ ماذا تفعلين؟

928
01:10:20,842 --> 01:10:24,220
‫أنت تقودين السيارة يا "‏مالوري"‏!‏ 
‫ أدخلي السيارة ضمن الدائرة!‏

929
01:10:25,722 --> 01:10:28,350
‏-‏ هيا، هيا!‏ 
‫ -‏ لن تقودي هذه السيارة!‏

930
01:10:28,475 --> 01:10:30,393
‫توقفي!‏ تمهلي!‏

931
01:10:38,401 --> 01:10:39,736
‫الحمد لله!‏

932
01:10:39,861 --> 01:10:42,030
‫من فضلكم، فليقل لي أحد ماذا يحصل!‏

933
01:10:42,155 --> 01:10:44,616
‏-‏ ماذا نفعل الآن يا "‏جاريد"‏؟ 
‫ -‏ سنحمي المنزل.‏

934
01:10:44,741 --> 01:10:46,701
‫عشبة القويسة في العلب يا "‏سايمون"‏.‏

935
01:10:46,826 --> 01:10:48,119
‏-‏ علقها على النوافذ!‏ 
‫ -‏ سأفعل.‏

936
01:10:48,244 --> 01:10:50,372
‫أحضري كل الملح يا "‏مال"‏.‏

937
01:10:50,497 --> 01:10:51,581
‏-‏ كل الملح؟ 
‫ -‏ كل الملح!‏

938
01:10:51,706 --> 01:10:53,875
‫"‏ثيمبلتاك"‏!‏

939
01:10:54,000 --> 01:10:56,211
‏-‏ "‏جاريد"‏!‏ 
‫ -‏ "‏ثيمبلتاك"‏!‏

940
01:10:56,336 --> 01:10:58,713
‫الدائرة على وشك التحطم!‏ اخرج من فضلك!‏

941
01:10:58,838 --> 01:11:00,715
‫"‏جاريد"‏!‏ ماذا يحصل؟

942
01:11:00,840 --> 01:11:03,218
‏-‏ يجب أن تصدقيني يا أمي.‏ 
‫ -‏ لا!‏

943
01:11:03,343 --> 01:11:06,054
‫كلمة واحدة بعد عن الجنيات والعفاريت، أقسم.‏.‏.‏

944
01:11:06,179 --> 01:11:08,640
‫العفاريت، أعرف.‏ لكني أخفيت الكتاب.‏ لن يجدوه.‏

945
01:11:08,765 --> 01:11:11,101
‫حسنا، أتمنى ألا.‏.‏.‏

946
01:11:11,685 --> 01:11:14,270
‫لماذا تصرخ؟ أنا من يجب أن يصرخ!‏

947
01:11:16,189 --> 01:11:18,525
‫لا يا أمي!‏ المشكلة ليست معه.‏

948
01:11:19,734 --> 01:11:21,069
‫المشكلة معهم.‏

949
01:11:24,406 --> 01:11:26,616
‫ادخلوا إلى هناك، ادخلوا إلى هناك!‏

950
01:11:32,288 --> 01:11:35,125
‫يجب أن نحمي المنزل.‏ مفهوم؟

951
01:11:38,795 --> 01:11:41,631
‫بسرعة، بسرعة!‏ ضعي الملح في كل فتحة!‏

952
01:11:42,549 --> 01:11:44,509
‫حسنا، فعلت ذلك في البهو!‏

953
01:11:44,634 --> 01:11:47,804
‏-‏ اهتم بصالة الموسيقى يا "‏سايمون"‏!‏ 
‫ -‏ حسنا!‏

954
01:11:48,471 --> 01:11:50,557
‫الفولاذ.‏ يقطع ويحرق.‏

955
01:11:51,891 --> 01:11:54,102
‫الحمد لله أننا من "‏نيويورك"‏.‏

956
01:11:57,939 --> 01:12:01,609
‫مهلا، مهلا، بدأ ذلك.‏ بدأ ذلك.‏

957
01:12:14,456 --> 01:12:16,041
‫تحطمت الدائرة.‏

958
01:12:16,166 --> 01:12:17,709
‫تحطمت الدائرة.‏

959
01:12:17,834 --> 01:12:21,296
‫تحطمت الدائرة!‏ هجوم!‏

960
01:12:37,812 --> 01:12:39,230
‫النوافذ والأبواب محمية.‏

961
01:12:39,355 --> 01:12:41,316
‫حاولوا من الأسفل!‏

962
01:12:41,441 --> 01:12:44,194
‫كسّروه!‏ حطّموه!‏ هيا!‏

963
01:12:45,528 --> 01:12:47,989
‫أنتم الباقون، إلى فوق!‏ إلى فوق!‏ إلى فوق!‏

964
01:12:48,114 --> 01:12:51,159
‫هيا، أيها الحقيرون!‏ هيا!‏ اعثروا على الكتاب!‏

965
01:12:55,121 --> 01:12:56,831
‫إلى أين ذهبوا؟

966
01:12:57,540 --> 01:12:58,958
‫هل نجح الأمر؟

967
01:13:49,843 --> 01:13:52,387
‫تعال يا "‏جاريد"‏.‏ فلنرحل من هنا!‏

968
01:13:52,512 --> 01:13:54,556
‫تراجع يا "‏جاريد"‏!‏ تراجع!‏

969
01:13:56,516 --> 01:13:58,685
‫هيا، هيا، هيا.‏ اركضوا

970
01:14:35,555 --> 01:14:37,974
‫أعطوني إياه!‏ أعطوني إياه!‏

971
01:14:38,099 --> 01:14:40,018
‏-‏ الباب الخلفي يا "‏سايمون"‏!‏ 
‫ -‏ سأفعل ذلك!‏

972
01:14:40,143 --> 01:14:41,728
‫ساعديني يا "‏مال"‏!‏

973
01:14:45,899 --> 01:14:47,901
‫لن تصمد لفترة طويلة.‏

974
01:14:49,736 --> 01:14:51,404
‫ساعدوني.‏

975
01:14:57,702 --> 01:14:59,829
‫أسرعوا، أسرعوا!‏

976
01:14:59,954 --> 01:15:01,956
‫هيا، هيا!‏ هيا!‏

977
01:15:11,090 --> 01:15:13,509
‫ادخلوا إلى هناك!‏

978
01:15:13,635 --> 01:15:16,262
‫إلى أين ذهبوا؟ إلى أين ذهبوا؟ فلنعثر عليهم.‏

979
01:15:16,387 --> 01:15:18,973
‫أنتم إلى اليسار.‏ أنتم إلى اليمين.‏

980
01:15:19,098 --> 01:15:20,808
‫تفرّقوا.‏

981
01:15:20,934 --> 01:15:23,019
‫هذا صحيح، هناك.‏

982
01:15:23,645 --> 01:15:25,021
‫لحظة واحدة.‏

983
01:15:25,146 --> 01:15:27,065
‫لحظة واحدة.‏

984
01:15:33,571 --> 01:15:34,781
‫تبا.‏.‏.‏

985
01:16:00,890 --> 01:16:02,517
‫هل أنت بخير؟

986
01:16:06,104 --> 01:16:08,398
‫لقد نجح الأمر.‏

987
01:16:10,024 --> 01:16:11,567
‫هل الكتاب بأمان؟

988
01:16:11,693 --> 01:16:13,569
‫أجل.‏ أحسنت يا "‏ثيمبلتاك"‏.‏

989
01:16:13,695 --> 01:16:15,029
‫الحمد الله.‏

990
01:16:18,700 --> 01:16:20,201
‫ما هذا؟

991
01:16:20,326 --> 01:16:21,536
‫هيا بنا.‏

992
01:16:34,132 --> 01:16:35,216
‫أبي؟

993
01:16:37,302 --> 01:16:38,761
‫ماذا حصل؟

994
01:16:38,886 --> 01:16:40,179
‫"‏ريتشارد"‏؟

995
01:16:40,305 --> 01:16:43,141
‏-‏ ماذا تفعل هنا؟ 
‫ -‏ ماذا حصل؟

996
01:16:44,475 --> 01:16:46,144
‫من أين نبدأ؟

997
01:16:47,770 --> 01:16:49,480
‫أعتقد بهذا.‏

998
01:16:50,815 --> 01:16:52,817
‫ما هذا؟ دعني أرى.‏

999
01:16:53,568 --> 01:16:54,610
‫لا!‏

1000
01:16:57,363 --> 01:17:00,199
‫ليس قبل أن تقول لي ما يجب أن تقوله.‏

1001
01:17:00,325 --> 01:17:01,492
‫ماذا؟

1002
01:17:01,617 --> 01:17:04,662
‫آخر مرة قلت لي عبر الهاتف،

1003
01:17:04,787 --> 01:17:07,290
‫إنه يجب أن نتكلم.‏

1004
01:17:07,415 --> 01:17:09,334
‫إذا، ما الأمر؟

1005
01:17:12,211 --> 01:17:15,131
‫حدّق في عيني وقل لي.‏

1006
01:17:19,761 --> 01:17:22,055
‫أريد أن أسمعك تقول ذلك فحسب.‏

1007
01:17:24,849 --> 01:17:25,933
‫أنا.‏.‏.‏

1008
01:17:28,686 --> 01:17:31,606
‫أردت فقط أن أقول لك إنني احبك.‏

1009
01:17:35,193 --> 01:17:36,444
‫دعني أراه.‏

1010
01:17:39,697 --> 01:17:40,823
‫"‏جاريد"‏.‏

1011
01:17:40,948 --> 01:17:42,200
‫إجابة خاطئة.‏

1012
01:17:43,534 --> 01:17:45,036
‏-‏ "‏جاريد"‏!‏ 
‫ -‏ تراجعوا!‏

1013
01:17:45,161 --> 01:17:46,245
‫ماذا فعلت؟

1014
01:17:46,371 --> 01:17:47,663
‫هذا ليس أبي!‏

1015
01:17:49,707 --> 01:17:51,209
‫يا إلهي!‏

1016
01:17:58,591 --> 01:18:02,345
‫والآن أعطني الكتاب!‏

1017
01:18:02,470 --> 01:18:04,138
‫اركض يا "‏جاريد"‏!‏

1018
01:18:24,534 --> 01:18:28,371
‫أعطني الكتاب.‏ أعطني الكتاب.‏

1019
01:18:43,219 --> 01:18:44,512
‫ابتعد!‏

1020
01:18:52,520 --> 01:18:54,021
‫"‏ثيمبلتاك"‏!‏

1021
01:19:35,188 --> 01:19:37,190
‫أعطني الكتاب!‏

1022
01:19:47,283 --> 01:19:48,534
‫"‏جاريد"‏!‏

1023
01:19:51,454 --> 01:19:53,998
‫أعطني الكتاب!‏

1024
01:19:59,378 --> 01:20:00,630
‫أجل.‏

1025
01:20:00,755 --> 01:20:02,798
‫أعطني الكتاب الآن!‏

1026
01:20:03,633 --> 01:20:05,510
‏-‏ هل تريد الكتاب؟ 
‫ -‏ أجل.‏

1027
01:20:05,635 --> 01:20:07,136
‫اذهب لإحضاره!‏

1028
01:20:36,165 --> 01:20:38,125
‫"‏جاريد"‏!‏ "‏جاريد"‏!‏

1029
01:20:39,585 --> 01:20:43,256
‏-‏ هل أنت بخير؟ 
‫ -‏ لقد نجحت يا "‏جاريد"‏.‏

1030
01:20:43,381 --> 01:20:46,342
‫يا إلهي يا "‏جاريد"‏، هل أنت بخير؟

1031
01:20:47,802 --> 01:20:50,429
‫أجل!‏ الموت للغول!‏

1032
01:20:50,555 --> 01:20:54,517
‫نجحنا!‏ أرسلتموه لي وابتلعته.‏ عمل جماعي بارع!‏

1033
01:20:54,642 --> 01:20:56,561
‫طعم الانتقام لذيذ جدا!‏

1034
01:20:56,686 --> 01:21:00,147
‫ما زلت أتذوق الطعم.‏ هذا لذيذ جدا!‏

1035
01:21:00,273 --> 01:21:04,360
‫نجحت!‏ كنت أعرف أنني سأنجح!‏ 
‫ قالوا إنني لن أتمكن من ذلك، لكنني نجحت!‏

1036
01:21:04,485 --> 01:21:07,655
‏-‏ إنه الدليل الريفي.‏ 
‫ -‏ تفضل، سنساعدك.‏

1037
01:21:07,780 --> 01:21:09,031
‫"‏جاريد"‏.‏

1038
01:21:12,743 --> 01:21:15,496
‫أنا آسفة لأنني لم أصدقك.‏ أقصد.‏.‏.‏

1039
01:21:15,621 --> 01:21:17,248
‫لا، أنا آسف.‏

1040
01:21:17,373 --> 01:21:20,084
‏-‏ لا، اسمع.‏.‏.‏ 
‫ -‏ على ما قلته لك، لم أقصد.‏.‏.‏

1041
01:21:20,209 --> 01:21:22,753
‫أنت لست المذنب يا "‏جاريد"‏.‏

1042
01:21:22,878 --> 01:21:24,380
‫أنا المذنبة.‏

1043
01:21:25,047 --> 01:21:26,424
‫حاولت حمايتك،

1044
01:21:26,549 --> 01:21:29,635
‫لكن كان يجب أن أقول الحقيقة.‏

1045
01:21:30,344 --> 01:21:34,140
‫والدك يحبك، وإن كنت ترغب في البقاء معه.‏.‏.‏

1046
01:21:34,265 --> 01:21:36,475
‫لا أريد أن أعيش مع أبي.‏

1047
01:21:39,020 --> 01:21:42,815
‫ألديك مانع إن بقيت هنا معك؟

1048
01:21:46,986 --> 01:21:48,529
‫ألدي مانع؟

1049
01:21:52,074 --> 01:21:54,327
‫من غيرك يستطيع حمايتنا؟

1050
01:22:13,012 --> 01:22:15,514
‫سأضعها في غرفتك القديمة.‏

1051
01:22:25,024 --> 01:22:27,151
‫صديقي العزيز "‏ثيمبلتاك"‏.‏

1052
01:22:28,944 --> 01:22:31,447
‫ملاكي الحارس.‏

1053
01:22:31,572 --> 01:22:33,407
‫لقد افتقدتك كثيرا.‏

1054
01:22:33,532 --> 01:22:36,035
‫الكتاب بأمان يا "‏لوسي"‏.‏ الكتاب بأمان.‏

1055
01:22:36,160 --> 01:22:38,120
‫أجل، أجل.‏

1056
01:22:38,871 --> 01:22:43,042
‫ولو كان والدي هنا، لقال "‏عمل بارع"‏.‏

1057
01:22:45,378 --> 01:22:46,879
‫العمة "‏لوسيندا"‏؟

1058
01:22:48,631 --> 01:22:51,050
‫يجب أن تأتي وتلقي نظرة على هذا.‏

1059
01:23:32,758 --> 01:23:34,260
‫هل أحلم؟

1060
01:23:35,219 --> 01:23:37,596
‫لا يا صغيرتي.‏ أنت لا تحلمين.‏

1061
01:23:38,389 --> 01:23:39,598
‫يا صغيرتي؟

1062
01:23:40,558 --> 01:23:42,601
‫هل تعرف كم عمري؟

1063
01:23:43,227 --> 01:23:44,603
‫أجل، أعرف ذلك.‏

1064
01:23:45,062 --> 01:23:46,731
‫أنا آسف جدا.‏

1065
01:23:47,440 --> 01:23:50,526
‫كنت مفتونا بالمخلوقات السحرية التي وجدتها

1066
01:23:50,651 --> 01:23:53,571
‫إلى حد أنني لم أعد أرى تلك التي أملكها.‏

1067
01:23:54,447 --> 01:23:56,115
‫لكنني أرى الآن،

1068
01:23:56,782 --> 01:23:59,702
‫وربما لن أسامح نفسي أبدا.‏

1069
01:24:01,036 --> 01:24:03,289
‫عدت كما وعدت،

1070
01:24:04,206 --> 01:24:05,875
‫لذا، أسامحك.‏

1071
01:24:06,000 --> 01:24:09,420
‫يا حبيبتي، لأن الكتاب بأمان،

1072
01:24:09,545 --> 01:24:12,047
‫سمحت لي السلفات برؤيتك،

1073
01:24:12,173 --> 01:24:14,967
‫لكنني لا أستطيع البقاء هنا.‏

1074
01:24:16,135 --> 01:24:17,928
‫إن بقيت هنا،

1075
01:24:18,429 --> 01:24:22,808
‫سأستعيد كل سنواتي الماضية وأتحول إلى تراب.‏

1076
01:24:27,605 --> 01:24:31,609
‫إذا هذه المرة، خذني معك.‏

1077
01:25:11,816 --> 01:25:13,150
‫أبي.‏

1078
01:25:16,487 --> 01:25:17,947
‫"‏لوسي"‏.‏

1079
01:25:24,703 --> 01:25:26,664
‏-‏ تعالي معي.‏ 
‫ -‏ حسنا.‏

1080
01:26:31,478 --> 01:26:33,314
‫فلنعد إلى المنزل.‏

1081
01:26:42,281 --> 01:26:44,241
‫طر طالما تستطيع ذلك أيها الحيوان الخرافي.‏

1082
01:26:44,366 --> 01:26:47,578
‫ابتلعت غولا كاملا.‏ قد تكون التالي!‏

1083
01:29:06,550 --> 01:29:11,513
‫أخبار "‏سبايدر ويك"‏
