1
00:00:58,559 --> 00:01:00,978
‫لقد أصلحنا ذلك التسريب.

2
00:01:01,812 --> 00:01:08,068
‫والآن بما أننا عالجنا ذلك الوضع،
‫يمكننا الإستمرار بالعمل، صح؟

3
00:01:08,110 --> 00:01:09,820
‫طبعاً.

4
00:01:09,862 --> 00:01:11,906
‫لقد ظننت ذلك.

5
00:01:13,365 --> 00:01:16,410
‫ماذا كان ذلك؟

6
00:01:16,452 --> 00:01:18,996
‫لا شيء.

7
00:01:19,038 --> 00:01:20,956
‫عودي للنوم.

8
00:01:27,213 --> 00:01:29,548
‫عليك أن تخرج إليهم.
‫فهم متوترون بعض الشيء.

9
00:01:29,590 --> 00:01:33,093
‫لماذا أنت متوتر؟ أنت من رتب كل شيء.
‫هل ستقف بجانبنا حتى النهاية؟

10
00:01:33,135 --> 00:01:38,766
‫نعم. ولكن إن ظنوا للحظة بأنك لست
‫قانونياً، سيسلمونك للشرطة.

11
00:01:38,808 --> 00:01:43,395
‫- وليكن الله في عونك إن حصل ذلك.
‫- لا يمكننا المخاطرة. سأوقف الموضوع.

12
00:01:43,437 --> 00:01:48,818
‫لا. أنا لم أتخلى أبداً عن مهمة.
‫ولن أبدأ بعمل ذلك الآن.

13
00:01:48,859 --> 00:01:53,072
‫أخبرني أمراً واحداً،
‫هل تناولوا شطائرهم؟

14
00:01:56,826 --> 00:01:59,328
‫لا، شربوا العصير فقط.

15
00:02:02,540 --> 00:02:05,000
‫لا بد أنك تمزح.

16
00:02:05,042 --> 00:02:07,253
‫حسناً.

17
00:02:07,294 --> 00:02:11,590
‫دعونا في مدرسة جولد كوست الابتدائية
‫نرحب بجولدي

18
00:02:11,632 --> 00:02:15,678
‫إلى جولدي صقر السلامة.

19
00:02:20,641 --> 00:02:24,353
‫صقر السلامة بيننا الآن.

20
00:02:32,069 --> 00:02:35,072
‫ما الذي يحضرك إلى هنا
‫يا صقر السلامة؟

21
00:02:35,114 --> 00:02:39,702
‫حسناً، جئت لكي أوظف معي بعض
‫المحققين الصغار.

22
00:02:43,539 --> 00:02:46,292
‫أنا لن أحقق بشأن آبائكم.

23
00:02:46,333 --> 00:02:51,297
‫رغم أن والدك ليس لديه عمل ويلبس ساعة
‫رولكس ثمنها 20 ألف دولار، اتصل معنا.

24
00:02:51,338 --> 00:02:57,386
‫مرحباً ترنت. أليس ذلك الشخص
‫في ملابس الدجاجة زوج أمك؟

25
00:03:00,973 --> 00:03:05,227
‫لو حاول صقر السلامة أن يشغل هذا،
‫لأصابته صعقة سيئة.

26
00:03:05,269 --> 00:03:08,522
‫شغله.

27
00:03:08,981 --> 00:03:11,066
‫أيها الصغار الملاعين.

28
00:03:11,108 --> 00:03:16,906
‫مدافىء الفضاء تحافظ على الدفء خلال
‫الشتاء، ولكنها قد تكون خطيرة أيضاً.

29
00:03:46,310 --> 00:03:51,815
‫- لماذا لم تخلع ملابس الدجاجة؟
‫- أولاً، إنها ملابس الصقر.

30
00:03:51,857 --> 00:03:55,152
‫ولسوء الحظ، ليس لدي أي خيار،
‫فقد ذاب السحاب.

31
00:03:55,194 --> 00:03:58,322
‫- ما الأمر؟
‫- لقد شاهدك ريان والشباب.

32
00:03:58,364 --> 00:04:00,449
‫- إذن؟
‫- هذا محرج جداً.

33
00:04:00,491 --> 00:04:04,495
‫والد ريان يبيع الجمبري
‫من صندوق سيارته.

34
00:04:04,536 --> 00:04:06,789
‫هو من يجب أن يشعر بالإحراج.

35
00:04:06,830 --> 00:04:11,794
‫- إنه لا يفعل ذلك بملابس دجاجة.
‫- أنا صقر.

36
00:04:11,835 --> 00:04:16,048
‫الصقر طائر ملوكي.
‫وهو يستحق الإحترام.

37
00:04:19,343 --> 00:04:24,181
‫إذن كل تلك القصص التي كنت ترويها لي،
‫وكل هؤلاء الذين أودعتهم السجن--

38
00:04:24,223 --> 00:04:27,768
‫- تخليت عن كل ذلك من أجل هذا؟
‫- لا.

39
00:04:28,852 --> 00:04:32,231
‫تخليت عنه من أجلها.

40
00:04:39,321 --> 00:04:44,118
‫مرحباً يا عزيزي.
‫ماذا حصل لعصفورتي الصغيرة؟

41
00:04:44,159 --> 00:04:46,453
‫الصقر طائر فخور يصعب عليه
‫التحدث عن ذلك.

42
00:04:46,495 --> 00:04:49,164
‫تعال للداخل ودعني ألقي نظرة.

43
00:04:51,417 --> 00:04:53,669
‫لقد كدت أنسى.

44
00:04:53,711 --> 00:04:58,507
‫اتصل السمسار اليوم، ورفع العرض على
‫سيارة البورش.

45
00:04:58,549 --> 00:05:02,386
‫يمكننا تحويل المرآب لغرفة ألعاب

46
00:05:02,428 --> 00:05:06,140
‫ويتبقى معنا كفاية لشراء الشاحنة
‫الصغيرة.

47
00:05:06,181 --> 00:05:11,478
‫الآن، غرفة الألعاب أمر ما،
‫ولكني لن أقود شاحنة صغيرة.

48
00:05:11,520 --> 00:05:16,483
‫- أين سنضع الطفل في البورش؟
‫- فيها صندوق.

49
00:05:16,525 --> 00:05:21,905
‫وكل ذلك الحديث الذي خضناه عن الطفل
‫وكيف سيغير كل شيء.

50
00:05:21,947 --> 00:05:25,826
‫- لقد وعدتني بأنك على قدر المسؤولية.
‫- نعم، ولكن كوني عادلة،

51
00:05:25,868 --> 00:05:29,788
‫لقد كنت عارية عندما قدمت معظم هذه
‫الوعود.

52
00:05:30,330 --> 00:05:36,462
‫أنا أمزح. أنا على قدر المسؤولية.
‫بالتمام والكمال 100 بالمائة.

53
00:05:38,922 --> 00:05:40,966
‫شرطة لوس انجلوس الفيدرالية

54
00:05:41,008 --> 00:05:46,055
‫إنها تريد شاحنة صغيرة. أقود شاحنة
‫صغيرة؟ لن أتمكن من عمل ذلك.

55
00:05:46,096 --> 00:05:50,642
‫بعد ذلك، سأسأل إن كنت أبدو سميناً في
‫سروال الجينز.

56
00:05:50,684 --> 00:05:52,728
‫هل هذا لي؟

57
00:05:55,814 --> 00:05:59,401
‫تطردني من مكتبي؟
‫اللعنة، لا. كروفورد.

58
00:05:59,443 --> 00:06:02,780
‫إنه قراري. العملاء الميدانيون لهم
‫الأولوية مقارنة بالمكتبيين.

59
00:06:02,821 --> 00:06:05,365
‫- لا بد أنك تمزح.
‫- مالكوم.

60
00:06:05,407 --> 00:06:09,328
‫لقد قتل دوغ هادسون البارحة
‫خلال العمل.

61
00:06:21,381 --> 00:06:24,843
‫- أريد الخروج للميدان.
‫- أنت لست عميلاً ميدانياً بعد.

62
00:06:24,885 --> 00:06:28,889
‫يجب أن ترجعني للميدان.
‫فأنت تعلم ماذا كان يعني لي شريكي.

63
00:06:28,931 --> 00:06:33,477
‫- لقد علمني هادسون كل ما أعرفه.
‫- أتظن أنني لا أعلم ذلك؟

64
00:06:33,519 --> 00:06:37,606
‫مكتب أورانج كاونتي لديهم أفضل
‫العملاء للقيام بالمهمة.

65
00:06:37,648 --> 00:06:40,317
‫أنت تعرف أن الأفضل للقيام بذلك
‫هو أنا.

66
00:06:40,359 --> 00:06:44,780
‫ليس بعد. الحقيقة هي أننا لسنا
‫بحاجة لك يا مالكوم.

67
00:06:51,495 --> 00:06:56,458
‫اسمع، سترزق بطفل قريباً.
‫وأردت مكتباً، فأعطيناك واحداً.

68
00:06:56,500 --> 00:07:00,295
‫أعلم أن عمل المكاتب ليس بالضبط ما...

69
00:07:00,337 --> 00:07:03,382
‫هل فعلاً أضرمت النار في نفسك
‫البارحة؟

70
00:07:03,423 --> 00:07:08,303
‫في الواقع، كان مثل الحريق المسيطر
‫عليه. لم تكن ألسنة النار مستعرة.

71
00:07:10,681 --> 00:07:15,435
‫عد للبيت ولزوجتك. وأرح رأسك.
‫لا أريدك بالقرب من هنا.

72
00:07:15,477 --> 00:07:20,107
‫- إذا وجدتك حول المكان...
‫- لقد سمعتك.

73
00:07:20,649 --> 00:07:23,443
‫هبا بنا نبدأ يا جماعة.

74
00:07:39,251 --> 00:07:41,920
‫ارسكين، يريدك كروفورد هناك.

75
00:07:42,462 --> 00:07:44,339
‫- حقا؟
‫- أجل، حقاً.

76
00:08:07,070 --> 00:08:12,409
‫الحكومة الأمريكية لديها وسائل متطورة
‫لتجميع معلومات استخبارية.

77
00:08:12,451 --> 00:08:16,955
‫قبل بضعة أشهر، وصلتنا إخبارية
‫بأن أحدهم يصنع دودة الكترونية،

78
00:08:16,997 --> 00:08:19,875
‫ليخترقوا بها أنظمة الكمبيوتر.

79
00:08:19,917 --> 00:08:24,213
‫لذلك فإن أي أحد يحصل على هذا
‫سيعلم ماذا نفعل.

80
00:08:24,254 --> 00:08:27,466
‫السي أي أيه، الـ أن أي أيه،
‫الـ دي او دي...

81
00:08:27,507 --> 00:08:30,427
‫وستكون جميع ملفاتنا المعلوماتية
‫كالكتاب المفتوح لهم.

82
00:08:30,469 --> 00:08:35,599
‫الاستخبارات العسكرية، الأرقام السرية
‫للدخول، كل شيء سيكون مفتوحاً أمامهم.

83
00:08:35,641 --> 00:08:38,560
‫والمشتبه به الرئيسي هو توم فولر.

84
00:08:38,602 --> 00:08:42,773
‫قضى فترة قصيرة في الجيش.
‫الاستخبارات العسكرية.

85
00:08:42,814 --> 00:08:49,613
‫والآن هو مدير تطوير برامج الكمبيوتر
‫في شركة تدعى ناشيونال أجندا سوفتوير.

86
00:08:49,655 --> 00:08:55,035
‫وكان العميل دوغ هادسون يعمل بشكل سري
‫على فريق فولر التقني.

87
00:08:55,077 --> 00:08:58,288
‫أظن أنه اقترب كثيراً من الحقيقة.

88
00:08:58,330 --> 00:09:02,960
‫تعرفنا على أكثر عشرة مشترين متوقعين.
‫ووضعناهم تحت المراقبة.

89
00:09:03,001 --> 00:09:08,757
‫ومكتب أورانج كاونتي سيرسل عميل سري
‫إلى بيت فولر.

90
00:09:08,799 --> 00:09:11,176
‫- في دور مربية أطفال.
‫- مربية أطفال؟

91
00:09:11,218 --> 00:09:14,596
‫وسنقوم بالتحكم في الدعم التقني
‫من هذا المكتب.

92
00:09:14,638 --> 00:09:18,558
‫وسنوفر لهم جميع ما يحتاجونه.
‫هيا بنا للعمل.

93
00:09:18,600 --> 00:09:20,644
‫مربية.

94
00:09:34,783 --> 00:09:39,413
‫عزيزتي. انظري ماذا أحضرت
‫للطفل اليوم. أليس لطيفاً؟

95
00:09:42,541 --> 00:09:45,294
‫لماذا تحزم أمتعتك يا مالكوم؟

96
00:09:46,461 --> 00:09:49,881
‫أنا أحزم لأنني...

97
00:09:49,923 --> 00:09:52,050
‫احزري لماذا؟

98
00:09:52,092 --> 00:09:55,345
‫هناك مؤتمر.
‫مؤتمر عن السلامة.

99
00:09:55,387 --> 00:09:59,683
‫مهنيون متمرسون يناقشون أفكارهم
‫العظيمة، شيء يشبه مؤسسة للتفكير.

100
00:09:59,725 --> 00:10:01,685
‫مؤسسة للتفكير؟

101
00:10:01,727 --> 00:10:04,438
‫حقاً؟ ومن أيضاً سيذهب؟

102
00:10:04,479 --> 00:10:07,524
‫ماكجراف، كلب الجريمة.

103
00:10:07,566 --> 00:10:09,818
‫- والدب سموكي.
‫- يا سلام.

104
00:10:09,860 --> 00:10:14,489
‫جميع المحققين الكبار. إنهم جميعاً
‫ذاهبون.

105
00:10:14,531 --> 00:10:19,411
‫ماكجرف كلب الجريمة وجولدي
‫صقر السلامة؟ عزيزي، هذا رائع.

106
00:10:19,453 --> 00:10:23,749
‫لن نتشارك في غرفة أو ما شابه.
‫أنا لا أقبل بذلك.

107
00:10:23,790 --> 00:10:29,171
‫لا يا عزيزي. أنا لم أعن ذلك.
‫أنا فقط فخورة بك.

108
00:10:29,212 --> 00:10:35,218
‫أعلم أنك تحاول جاهداً في عملك لتنجح،
‫وأنك تقوم بذلك من أجلي،

109
00:10:35,260 --> 00:10:38,972
‫ولأجل ترنت والطفل أيضاً.

110
00:10:39,014 --> 00:10:41,391
‫ولجميع الأطفال الذين سيولدون.

111
00:10:44,186 --> 00:10:46,897
‫مالكوم، أنا أحبك.

112
00:10:46,938 --> 00:10:49,608
‫- جميع الأطفال الذين سيولدون.
‫- نعم.

113
00:10:50,776 --> 00:10:53,320
‫أتريد أن تعطيني رقماً؟

114
00:10:53,904 --> 00:10:56,073
‫أورانج كاونتي، كاليفورنيا

115
00:11:35,070 --> 00:11:38,865
‫أنت تعلمين أنك يجب أن تنجحي
‫في هذه المهمة، صحيح؟

116
00:11:39,574 --> 00:11:42,452
‫حسناً. لم يكن لدينا وقت لتغطية
‫جميع الجوانب،

117
00:11:42,494 --> 00:11:45,497
‫ولكن بهذه السيرة الذاتية
‫لن يكون لديك مشكلة.

118
00:11:45,539 --> 00:11:47,707
‫- مهمة سهلة.
‫- حسناً، انطلقي.

119
00:11:50,210 --> 00:11:52,629
‫اذهبي ونالي منهم.

120
00:11:52,671 --> 00:11:55,841
‫إنها عميلة ممتازة.
‫مهنية جداً.

121
00:11:55,882 --> 00:12:01,638
‫سيدة جاليجر، أنت هنا.
‫أنا آسفة لأنني تأخرت.

122
00:12:01,680 --> 00:12:07,144
‫إنهن هنا. أيمكنني التحدث إليك للحظة؟
‫الأمور ستكون مختلفة هذه المرة.

123
00:12:07,185 --> 00:12:09,521
‫ماذا؟
‫لا أدري ماذا تعنين.

124
00:12:09,563 --> 00:12:14,151
‫أنا أعلم أنني أفضل أشياء معينة،
‫ولكنني قررت أن أكون أكثر مرونة.

125
00:12:14,192 --> 00:12:21,116
‫ربما ليس في كل شيء، ولكنني أظن ربما
‫أن هناك فرصة للتغير في بعض المجالات.

126
00:12:21,158 --> 00:12:25,036
‫- دعينا نقوم بالمقابلات.
‫- رائع. كما تريدين.

127
00:12:25,078 --> 00:12:28,373
‫لدي ثلاث مرشحات مدهشات.

128
00:12:28,415 --> 00:12:31,710
‫سيداتي، أود أن تتعرفن على السيدة ليا
‫فولر.

129
00:12:31,751 --> 00:12:34,754
‫سيدة فولر، هذه هي...

130
00:12:36,047 --> 00:12:40,260
‫يا إلهي، يا إلهي، يا إلهي،
‫بيغ ماما في البيت.

131
00:12:41,219 --> 00:12:47,809
‫مرحباً. أنا آسفة،
‫ولكن حصل شيء ما في الباص.

132
00:12:47,851 --> 00:12:49,186
‫هل أنت بخير؟

133
00:12:49,227 --> 00:12:55,192
‫دعونا نقول بأن منحرفاً ما لن يكون
‫متواجداً لعزف الناي بعد الآن.

134
00:12:55,233 --> 00:12:57,569
‫أعطني لحظة من فضلك.

135
00:12:57,611 --> 00:13:01,114
‫وقد أغضبني كثيراً وضغط
‫على أعصابي.

136
00:13:05,660 --> 00:13:07,704
‫لقد تخلصت من توتري.

137
00:13:07,746 --> 00:13:11,666
‫- بحقك من هذه؟
‫- كونستانس، أعطني نظرة مقربة.

138
00:13:11,708 --> 00:13:13,418
‫مرحباً.

139
00:13:13,460 --> 00:13:17,631
‫أنا هاتي ماي برايس،
‫ولكن يمكن أن تناديني بـ بيغ ماما.

140
00:13:17,672 --> 00:13:19,758
‫فالجميع ينادونني بيغ ماما.

141
00:13:20,342 --> 00:13:23,220
‫الآنسة بيغ ماما،

142
00:13:23,261 --> 00:13:28,141
‫لا أدري كيف عرفت عن هذه الوظيفة،
‫ولكن لسوء الحظ...

143
00:13:28,183 --> 00:13:32,103
‫- حسناً، هل تم أخذ الوظيفة؟
‫- لا.

144
00:13:32,145 --> 00:13:34,564
‫هذا أسلوب توظيف عادل.

145
00:13:34,606 --> 00:13:38,902
‫يجب أن تعلموا أنه لدي توصية
‫من آل شاربتون.

146
00:13:38,944 --> 00:13:42,113
‫أتريدونني أن أتصل به؟
‫اتريدون أن تتصلوا؟

147
00:13:42,155 --> 00:13:44,366
‫أتريدون سباقاً؟

148
00:13:45,075 --> 00:13:47,452
‫أولاً، لدينا بيترا.

149
00:13:48,495 --> 00:13:51,540
‫وقد درست الفن في باريس.

150
00:13:51,581 --> 00:13:57,546
‫وتتحدث أربع لغات، وعملت لدى
‫أكبر عائلات أورانج كونتي المحترمة.

151
00:13:57,587 --> 00:14:02,467
‫- ولسوء الحظ فقد تطلقوا.
‫- يا طفلتي، ذلك الطلاق لم يكن خطؤك.

152
00:14:02,509 --> 00:14:06,388
‫ماذا لو كان الرجال يحبون النظر
‫إليك عارية.

153
00:14:06,429 --> 00:14:10,016
‫- المعذرة.
‫- الطريقة الوحيدة لتصبحي بهذا اللون

154
00:14:10,058 --> 00:14:14,729
‫هو بأن تستلقي في الشمس عارية
‫تماماً.

155
00:14:14,771 --> 00:14:18,441
‫- يمكنني...
‫- إنه أمر عادي أن ترغبي بأن تتعري.

156
00:14:18,483 --> 00:14:22,362
‫بأن تتشمسي متعرية. حسناً؟
‫هذا أمر جيد.

157
00:14:22,404 --> 00:14:28,910
‫أنا متأكدة أن السيدة فولر لا تخاف
‫من ارتداء ملابس السباحة الخفيفة.

158
00:14:33,748 --> 00:14:37,794
‫إلى أين أنت ذاهبة؟
‫هل قلت شيء ما؟

159
00:14:37,836 --> 00:14:43,008
‫أنت لا تريدين شخص مثلها
‫حول زوجك.

160
00:14:43,049 --> 00:14:48,221
‫والمرشحة التالية هي ايزابيلا.
‫قضت السنوات الأخيرة مع منظمات السلام

161
00:14:48,263 --> 00:14:52,183
‫يا سلام، هذا يفسر كل شيء.

162
00:14:52,225 --> 00:14:56,813
‫- هل تلاحقين التنين؟
‫- ماذا؟

163
00:14:56,855 --> 00:15:00,817
‫هل أطلقت النار من بندقية التاك تاك؟
‫ودخنت المخدرات يا طفلتي؟

164
00:15:00,859 --> 00:15:04,029
‫لدي نصيحة لك
‫استعملي نرجيلة المخدرات.

165
00:15:04,863 --> 00:15:07,324
‫حتى لا تحرقي أصابعك.

166
00:15:07,365 --> 00:15:10,327
‫- أيمكنك رؤية ذلك؟
‫- ربما من الأفضل أن أغادر.

167
00:15:10,368 --> 00:15:13,955
‫مرري لي سيجارة المخدرات
‫من جهة اليسار.

168
00:15:17,542 --> 00:15:19,836
‫من هي تلك المرأة؟

169
00:15:19,878 --> 00:15:24,049
‫حسناً، إذا كان أحد ما فوق النقد،
‫فهي كونستانس.

170
00:15:24,716 --> 00:15:30,430
‫يسرني التعرف إليك.
‫أظن أنك لا تتعاملين باطلاق النار؟

171
00:15:30,472 --> 00:15:34,768
‫- نعم يا سيدتي، طبعاً.
‫- لديها رسائل توصية ممتازة.

172
00:15:34,809 --> 00:15:39,606
‫- حتى أنها درست علم نفس الأطفال.
‫- هذا مدهش.

173
00:15:40,190 --> 00:15:43,234
‫حسناً، الأطفال هم غرامي.

174
00:15:43,276 --> 00:15:48,031
‫حقاً؟ حسناً، أيمكن أن تقولي بأنك من
‫أتباع بيشاي...

175
00:15:48,073 --> 00:15:51,493
‫أم أنك تتفقين مع نظرية
‫كريتنر أكثر؟

176
00:15:55,121 --> 00:15:57,791
‫بالتأكيد أتفق مع كريتنر.

177
00:15:57,832 --> 00:16:02,253
‫حسناً، كرتيتنر هو جزاري. يمكنه أن
‫يطبخ أفضل اللحم المقدد.

178
00:16:02,295 --> 00:16:06,424
‫ولكنه لا يعرف أي شيء عن الأطفال.
‫عما تودين أن تكذبي بعد؟

179
00:16:06,466 --> 00:16:11,888
‫- ماذا؟
‫- ربما يمكنك أن تغفري لها كذباتها؟

180
00:16:11,930 --> 00:16:16,226
‫ولكنني متأكدة أنك لا ترغبين بمربية
‫مسلحة؟

181
00:16:16,267 --> 00:16:18,478
‫مسلحة؟

182
00:16:18,520 --> 00:16:20,689
‫أخبريني بأن هذا لا يحصل.

183
00:16:22,148 --> 00:16:25,235
‫أيمكننا أن نتحدث بشأن الراتب؟

184
00:16:27,070 --> 00:16:29,531
‫بيغ ماما،
‫أنا سعيدة جداً لأنك جئت للمقابلة.

185
00:16:29,572 --> 00:16:34,369
‫أعني، أيمكنك أن تتخيلي لو شغلت
‫أي من هؤلاء الأخريات؟

186
00:16:34,411 --> 00:16:37,080
‫بيغ ماما، هل أنت بخير؟

187
00:16:37,122 --> 00:16:41,084
‫يا له من كرسي لطيف.
‫ومريح جداً.

188
00:16:41,126 --> 00:16:44,713
‫دعيني أخبرك بعض الأمور
‫عن عائلة فولر.

189
00:16:44,754 --> 00:16:50,719
‫أنا أدير شركتي الخاص للتسويق،
‫وزوجي، توم، لديه شركة برامج كمبيوتر.

190
00:16:53,555 --> 00:16:56,349
‫أوه، يا إلهي.
‫بيغ ماما، هل أنت بخير؟

191
00:17:00,186 --> 00:17:03,606
‫المعذرة.
‫ربما سأقف فقط.

192
00:17:04,357 --> 00:17:09,446
‫إذن زوجك في مشروع جديد؟
‫أنا متشوقة جداً للقائه.

193
00:17:09,487 --> 00:17:12,365
‫أتريدين أن تعرفي بعض الشيء
‫عن الأطفال؟

194
00:17:12,407 --> 00:17:15,326
‫ذلك يعتمد.
‫هل سيكونون متواجدين كثيراً؟

195
00:17:15,368 --> 00:17:19,706
‫حسناً، إنهم يعيشون هنا،
‫لذلك سيكونون هنا طوال الوقت.

196
00:17:21,541 --> 00:17:25,670
‫حسناً، في تلك الحالة،
‫بيغ ماما تحب الإعتناء بالأطفال.

197
00:17:25,712 --> 00:17:27,172
‫جيد.

198
00:17:27,213 --> 00:17:31,551
‫إلا طبعاً إن كنت تظنين أن الأكاديمية
‫الحربية أفضل لهم؟

199
00:17:31,593 --> 00:17:33,636
‫لا.

200
00:17:33,678 --> 00:17:38,725
‫ذلك مضحك.
‫أنا أحذرك، فإن برنامجهم مشغول جداً.

201
00:17:38,767 --> 00:17:43,396
‫لذلك فكرت بشيء ما يساعدك على
‫تذكر كل ذلك.

202
00:17:48,443 --> 00:17:51,654
‫اللعنة. كم طفل لديك؟

203
00:17:51,696 --> 00:17:55,241
‫أعلم ذلك. يجب أن أذكر نفسي دائماً
‫أنهم ثلاثة فقط،

204
00:17:55,283 --> 00:17:58,328
‫ولكن الأمر سيكون بخير عندما
‫تتعودين على النظام.

205
00:17:58,369 --> 00:18:04,501
‫حسناً، مثلاً، الأبيض للرياضة،
‫والأصفر للموسيقى.

206
00:18:04,542 --> 00:18:07,921
‫الأزرق للدراسة، والأحمر للأعمال
‫المنزلية.

207
00:18:07,962 --> 00:18:13,176
‫حسناً، أي لون يقول بأن الوقت حان
‫للشرب ومشاهدة التلفاز؟

208
00:18:13,218 --> 00:18:18,264
‫أنت مضحكة. يظن زوجي بأنني مهووسة
‫بهذا الأمر،

209
00:18:18,306 --> 00:18:23,686
‫ولكن العالم يتغير وأريد لأطفالي أن
‫يستفيدوا منه بشتى الطرق.

210
00:18:24,229 --> 00:18:29,818
‫أوه، الجرذان. سأتولى أمرها.
‫كل ما أحتاجه هو مطرقة وممسحة.

211
00:18:29,859 --> 00:18:34,823
‫ذلك في الحقيقة هو كلبنا بانشو.
‫ولكنه لم يكن يشعر بخير مؤخراً.

212
00:18:34,864 --> 00:18:39,536
‫كان لدينا كلبة اخرى تدعى كارلا.
‫كانت حبيبة بانشو.

213
00:18:39,577 --> 00:18:44,958
‫وكانت تلعب بالكرة،
‫وكانت خراطة الخشب تعمل.

214
00:18:44,999 --> 00:18:48,086
‫- خراطة الخشب؟
‫- وهو شاهد كل شيء.

215
00:18:48,127 --> 00:18:51,881
‫إنه يلوم نفسه.
‫لقد كانت مأساة. فعلاً.

216
00:18:52,423 --> 00:18:56,052
‫على أي حال،
‫هيا بنا لأعرفك على الأطفال.

217
00:18:56,094 --> 00:18:59,514
‫أولاً، هذا هو أندرو.
‫وعمره ثلاث سنوات.

218
00:19:01,933 --> 00:19:04,894
‫- يا إلهي.
‫- أعلم ذلك.

219
00:19:04,936 --> 00:19:10,525
‫إنه يفعل هذا طوال اليوم. تظنين أنه
‫سيتأذى، ولكن ذلك لا يحصل ابداً.

220
00:19:10,567 --> 00:19:16,698
‫يا سلام، هذا جنون.
‫لا يمكن أن يرمي الشخص نفسه هكذا.

221
00:19:16,739 --> 00:19:19,409
‫إنه لا يتحدث بعد. بالمرة.

222
00:19:19,450 --> 00:19:23,788
‫المختصون مصرون أنه ما من مشكلة.
‫سيتحدث عندما يكون مستعداً،

223
00:19:23,830 --> 00:19:26,374
‫ولحينها...

224
00:19:26,416 --> 00:19:28,543
‫حسناً، أرجو أن يكون لابساً قبعة.

225
00:19:30,670 --> 00:19:33,756
‫لقد انقلب الولد. يا إلهي.

226
00:19:38,803 --> 00:19:42,849
‫وهذه كاري.
‫وهي مشجعة فريق الرياضة.

227
00:19:43,933 --> 00:19:48,730
‫أريد أن أعرفك على شخص جديد.
‫هذه بيغ ماما، مربيتكم الجديدة.

228
00:19:48,771 --> 00:19:52,734
‫مرحباً. ماما، أيمكنك مساعدتي
‫في التمارين الرياضية؟

229
00:19:52,775 --> 00:19:55,612
‫يا سلام، أنت ممتازة.

230
00:20:02,785 --> 00:20:06,539
‫سأخرج كل شيء خارج الغرفة.

231
00:20:06,581 --> 00:20:11,586
‫وهذه ابنتنا الكبيرة، مولي،
‫وهي تمر حالياً في مرحلة حرجة.

232
00:20:11,628 --> 00:20:14,589
‫حسناً، مثل هذا الحال.

233
00:20:14,631 --> 00:20:15,965
‫ممنوع الدخول

234
00:20:16,007 --> 00:20:19,052
‫- وهي لم تكن تغلق الباب سابقاً.
‫- يمكنني أن أقتحمه.

235
00:20:19,093 --> 00:20:23,890
‫لا، قبل عدة أشهر، بدأت
‫تختلط مع مجموعة جديدة من الأصدقاء،

236
00:20:23,932 --> 00:20:29,479
‫ومنهم شاب يدعى شاد، وهو،
‫يمكنك أن تقولي أنه ليس مفضل لدينا.

237
00:20:34,442 --> 00:20:37,820
‫- اللعنة.
‫- ومولي الآن تفضل...

238
00:20:37,862 --> 00:20:43,826
‫- حياة حرة طليقة.
‫- في هذه اللحظة اختفت الحرية.

239
00:20:43,868 --> 00:20:48,623
‫هذه بيغ ماما، مربيتكم الجديدة.
‫بيغ ماما، هذه كانت مولي.

240
00:20:48,665 --> 00:20:50,500
‫مولي. نعم.

241
00:20:50,541 --> 00:20:53,294
‫يسرني...

242
00:20:53,336 --> 00:20:56,047
‫هل مات شيء ما هنا؟

243
00:20:57,423 --> 00:20:59,175
‫نعم، ربما.

244
00:20:59,217 --> 00:21:02,637
‫كنت أدرس،
‫لذا لو يمكنكما أن تغادرا.

245
00:21:02,679 --> 00:21:06,182
‫- أي شيء للتخلص مني.
‫- أمي، أنت تفعلين ذلك دائماً.

246
00:21:06,224 --> 00:21:10,103
‫أنا أحلف أنني كنت على سريري
‫أدرس التاريخ.

247
00:21:10,144 --> 00:21:13,356
‫- سأذهب الآن، إلى اللقاء.
‫- حسناً.

248
00:21:14,941 --> 00:21:18,111
‫لم تكوني تدرسين على ذلك السرير.

249
00:21:18,152 --> 00:21:22,532
‫- بل كنت أفعل.
‫- لا. كنت تجلسين خلف الكمبيوتر.

250
00:21:23,074 --> 00:21:29,414
‫كتابك التاريخ بجانب سلطة البيض
‫العفنة، والذي يفسر الرائحة الكريهة.

251
00:21:29,455 --> 00:21:33,376
‫انتبهي يا فتاة. فهناك شريف جديد
‫في البلدة.

252
00:21:38,381 --> 00:21:40,466
‫ها نحن ذا.

253
00:21:42,510 --> 00:21:47,181
‫هذه غرفتي؟
‫يا لها من غرفة رائعة لبيغ ماما.

254
00:21:47,223 --> 00:21:50,143
‫يسرني أنها تعجبك.

255
00:21:50,184 --> 00:21:52,645
‫حسناً، لماذا لا ترتاحي
‫وترتبي أغراضك فيها؟

256
00:21:52,687 --> 00:21:55,815
‫- وستبدأين العمل في الصباح.
‫- حسناً.

257
00:21:55,857 --> 00:21:59,652
‫أنا سعيدة جداً لأنك هنا.
‫وأنا أعلم بأن السيد فولر سيعجب بك.

258
00:21:59,694 --> 00:22:04,657
‫- إنه سيحبني.
‫- دعيني أعلم إن احتجت لأي شيء.

259
00:22:09,871 --> 00:22:12,373
‫حان وقت الذهاب للعمل.

260
00:22:42,695 --> 00:22:44,572
‫لنسخ الملفات.

261
00:22:50,703 --> 00:22:51,704
‫اتصال من شيري

262
00:22:58,169 --> 00:23:01,881
‫- مرحباً يا عزيزتي.
‫- أنت لم تتصل. كيف فينكس؟

263
00:23:03,674 --> 00:23:07,804
‫- المؤتمر.
‫- ما الشيء الآخر الذي تظن سأسأل عنه؟

264
00:23:07,845 --> 00:23:10,264
‫لماذا تهمس يا مالكوم؟

265
00:23:10,306 --> 00:23:14,894
‫لا... ولكننا نقوم بالكثير من غناء
‫السلامة يا عزيزتي.

266
00:23:14,936 --> 00:23:17,939
‫أنت تعلمين
‫"توقف، اسقط على الأرض، وتدحرج".

267
00:23:17,980 --> 00:23:21,150
‫ماكجراف غريب الأطوار.
‫ودواغ لا يعلم متى يتوقف.

268
00:23:21,192 --> 00:23:25,404
‫عزيزتي، الوقت متأخر.
‫ربما عليك أن تنامي.

269
00:23:25,446 --> 00:23:29,742
‫أعلم ذلك. لكني كنت بحاجة لسماع صوتك.
‫أنا أفتقدك.

270
00:23:29,784 --> 00:23:34,122
‫لا بد أنني أكلت شيئاً حاراً،
‫لأن الطفل يركلني.

271
00:23:34,163 --> 00:23:37,625
‫وأنا أحبك أيضاً يا عزيزتي.
‫إلى اللقاء.

272
00:24:21,043 --> 00:24:23,045
‫أين الجميع؟

273
00:24:25,548 --> 00:24:28,676
‫تسلق الخزائن هي هوايته الأخيرة
‫المفضلة.

274
00:24:28,718 --> 00:24:30,928
‫هل أنت بخير يا أندرو؟

275
00:24:32,763 --> 00:24:34,056
‫سيد فولر.

276
00:24:34,098 --> 00:24:38,769
‫يسرني التعرف إليك. أنا هاتي
‫ماي بيرس، ولكنهم يدعونني بيغ ماما.

277
00:24:38,811 --> 00:24:44,817
‫يسرني التعرف إليك. لدى زوجتي اجتماع
‫مبكر، وأنا متأخر عن عملي أيضاً.

278
00:24:44,859 --> 00:24:48,946
‫هل ستتركني وحدي مع الأطفال؟
‫سيد فولر.

279
00:24:53,117 --> 00:24:56,370
‫بيغ ماما، أظن أن أندرو أكل اسفنجة
‫التنظيف.

280
00:24:58,956 --> 00:25:03,211
‫أندرو، لا.
‫هذه إحدى طرقك للحصول على الصلابة.

281
00:25:08,049 --> 00:25:11,427
‫وهذا يعني بأنه إذا لم تغادر الآن،
‫فستتأخر.

282
00:25:11,469 --> 00:25:13,554
‫لماذا لا يأخذك والدك؟

283
00:25:13,596 --> 00:25:17,058
‫يقول والدي بأن لديه عمل هام،

284
00:25:17,099 --> 00:25:19,518
‫لذلك لا يمكنه تضييع وقته
‫في هذا الهراء.

285
00:25:20,978 --> 00:25:26,400
‫- ماولي، علينا المغادرة.
‫- ولكن ماما لم تحضر لي فطوراً.

286
00:25:26,442 --> 00:25:28,903
‫فطوراً؟

287
00:25:36,786 --> 00:25:39,497
‫نعم، ها أنت ذا.

288
00:25:40,957 --> 00:25:42,917
‫حسناً.

289
00:25:42,959 --> 00:25:45,002
‫نعم، صحيح.

290
00:25:46,837 --> 00:25:48,923
‫مثل ذلك هناك.

291
00:25:50,383 --> 00:25:53,594
‫حصة كبيرة، حسناً؟

292
00:26:02,061 --> 00:26:05,356
‫يبدو أن هناك ملاحظة حمراء.

293
00:26:05,398 --> 00:26:09,193
‫الملاحظات الحمراء مهمة جداً.

294
00:26:10,027 --> 00:26:13,239
‫أنت تمزحين.
‫هذه الملاحظات جادة؟

295
00:26:14,323 --> 00:26:19,829
‫- أتريدني القيام بكل هذا؟
‫- هذه وظيفتك يا شريف.

296
00:26:19,870 --> 00:26:24,834
‫يا بنت، فيك نوع من اللؤم.
‫والله لا يحب البشعين.

297
00:26:25,376 --> 00:26:28,546
‫والآن اصعدي إلى السيارة
‫وخذي أختك معك.

298
00:26:29,547 --> 00:26:31,632
‫"أعط الكلب حماماً؟"

299
00:27:07,043 --> 00:27:10,087
‫آسف بهذا الشأن يا بانشو.

300
00:27:38,074 --> 00:27:42,036
‫- هل أنت متأكدة أنها ليست لك؟
‫- كم تظنين عمري؟

301
00:27:42,078 --> 00:27:46,791
‫أنا أمزح، لكن كيف وصلت هذه
‫إلى تحت سريري؟

302
00:27:46,832 --> 00:27:49,752
‫لا أدري، ولكن مالكوم لا يغش أبداً.

303
00:27:49,794 --> 00:27:53,964
‫خاصة ليس مع هذه...
‫فهذا مثل أربع ياردات من الدنتيل.

304
00:27:54,006 --> 00:27:58,761
‫لا يمكنك أن تجلسي وتأملي بألا يحصل
‫أي شيء. يجب أن تقومي بشيء ما.

305
00:27:58,803 --> 00:28:02,181
‫أعرف أحد ما يمكن أن
‫يتنصت على هاتفه.

306
00:28:02,223 --> 00:28:06,769
‫لا، بالتأكيد لا.
‫لن أتنصت على هاتف مالكوم ابداً.

307
00:28:06,811 --> 00:28:12,108
‫- أنا أثق بزوجي تماماً.
‫- شيري، أنت ساذجة جداً.

308
00:28:12,149 --> 00:28:16,487
‫لقد تزوجت من عميل فيدرالي.
‫أراهن أنه في ليلة عرسك خدرك.

309
00:28:16,529 --> 00:28:19,407
‫ووضع جهاز تتبع في مؤخرتك.

310
00:28:19,448 --> 00:28:22,410
‫ليس لدي أية أجهزة تنصت.

311
00:28:22,451 --> 00:28:28,040
‫دانيال، لا بد أن هناك شرح منطقي
‫وواضح لكل هذا.

312
00:28:28,082 --> 00:28:32,586
‫امرأة بهذا الحجم وتلبس مشداً؟
‫لا بد أن ذلك غير مريح.

313
00:28:34,046 --> 00:28:35,172
‫أليس كذلك؟

314
00:28:38,134 --> 00:28:44,974
‫على بيغ ماما أن تكون حذرة.
‫إذا أضعت هذا السوط لأختفى لعدة أيام.

315
00:28:45,015 --> 00:28:47,393
‫شركة ناشونال آجندا
‫لبرامج الكمبيوتر

316
00:28:47,435 --> 00:28:52,398
‫مرحباً. أنا هاتي ماي بيرس،
‫يمكنك أن تناديني ببيغ ماما.

317
00:28:52,440 --> 00:28:55,609
‫الجميع ينادونني بيغ ماما.

318
00:28:55,651 --> 00:28:57,820
‫أترغب بأن ترد السلام يا أندرو؟

319
00:28:57,862 --> 00:29:03,701
‫- هذا ابن توم فولر.
‫- جيد. هذا مكان آمن وأنا...

320
00:29:08,456 --> 00:29:12,835
‫نداء الطوارئ 911.
‫لا تلمسني. أنت لا تعرفني.

321
00:29:12,877 --> 00:29:15,379
‫من الأفضل أن تسأل أحدهم.

322
00:29:15,421 --> 00:29:19,633
‫دعني أضع الطفل جانباً.
‫لا أريد أن أزعجه. انتظر.

323
00:29:19,675 --> 00:29:24,680
‫- سيكون عليّ أن أفتشك.
‫- تفتشني؟ حسناً، فتشني.

324
00:29:27,057 --> 00:29:30,144
‫هل وجدت ما تبحث عنه؟

325
00:29:32,188 --> 00:29:37,651
‫تلك أسلاك معدنية. وابقاء هذه الأسلاك
‫مغطاة هي مهمة كاملة.

326
00:29:37,693 --> 00:29:40,154
‫- أتريد أن ترى؟ سأريك.
‫- كلا.

327
00:29:40,196 --> 00:29:43,657
‫- يمكنك أن تنظر.
‫- يمكنك التوقف.

328
00:29:43,699 --> 00:29:47,411
‫ولكنني لست مسؤولاً عن الأضرار.

329
00:29:47,453 --> 00:29:50,206
‫لا تخلعيها.

330
00:29:52,666 --> 00:29:56,879
‫- الطابق 18.
‫- شكراً.

331
00:29:57,713 --> 00:30:00,341
‫كل هؤلاء الحراس والأبواب المغلقة.

332
00:30:00,382 --> 00:30:04,386
‫هذا يبدو وكأننا في واحدة من حفلات
‫أوبرا الخاصة.

333
00:30:04,428 --> 00:30:06,805
‫نعم. أتعرفين ماذا يا آنسة بيرس؟

334
00:30:06,847 --> 00:30:12,102
‫لدى السيد فولر اجتماع في هذه الغرفة
‫ومن غير المسموح أن أزعجه.

335
00:30:12,144 --> 00:30:14,355
‫حسناً، سأنتظره هنا إذن...

336
00:30:20,152 --> 00:30:23,489
‫لدينا هنا بئر بترول.
‫يا إلهي.

337
00:30:23,531 --> 00:30:27,326
‫هذه آخر مرة أطعم فيها هذا الطفل
‫أرجل خنزير مخللة.

338
00:30:27,368 --> 00:30:32,957
‫- هل ستغيرين حفاضته هنا؟
‫- لا تقلقي. سأحاول السيطرة على الأمر

339
00:30:32,998 --> 00:30:39,463
‫- أرجو أن تكوني مدعومة جيداً.
‫- لدى السيد فولر حمام في مكتبه.

340
00:30:43,425 --> 00:30:48,847
‫حسناً يا أندرو.
‫لا بد أن ذلك البرنامج مخبأ هنا.

341
00:30:59,984 --> 00:31:02,695
‫جهاز تحكم من دون تلفاز.

342
00:31:16,500 --> 00:31:18,419
‫افتح يا سمسم.

343
00:31:21,422 --> 00:31:25,342
‫لقد أجرينا بحثاً مطولاً
‫عن السيد فولر ولم نجد أي شيء.

344
00:31:25,384 --> 00:31:29,471
‫أي أنه لدينا جيش كامل من العملاء
‫يعملون هناك.

345
00:31:29,513 --> 00:31:33,892
‫ولأن العميل ستون لم يفلح في الحصول
‫على وظيفة المربية، لم نحصل على شيء.

346
00:31:33,934 --> 00:31:38,981
‫نحتاج لشخص في الداخل.
‫هل هناك شخص مقرب من فولر نستهدفه؟

347
00:31:39,023 --> 00:31:42,985
‫لقد حاولنا مع كل شخص له علاقات
‫في ذلك البيت.

348
00:31:43,027 --> 00:31:46,822
‫- وقد استنفذنا القائمة.
‫- انتظر لحظة.

349
00:31:46,864 --> 00:31:49,325
‫أعرف شخص لم نجربه بعد.

350
00:31:53,162 --> 00:31:56,999
‫نحن نقترب من الموعد النهائي.
‫أحتاج لمعرفة وضعك.

351
00:31:57,041 --> 00:32:01,545
‫- انظر. ها هو والدك.
‫- ما كنت سأحضر لو لم أكن مستعداً.

352
00:32:01,587 --> 00:32:04,882
‫- أين نقودي؟
‫- أين سنلتقي؟

353
00:32:04,923 --> 00:32:07,551
‫هذا صحيح. أعطني شيئاً ما.

354
00:32:07,593 --> 00:32:10,012
‫الليلة. السابعة،
‫في وست هيلز مول.

355
00:32:10,054 --> 00:32:12,348
‫- أين؟
‫- في متجر التزلج يا صديقي.

356
00:32:12,389 --> 00:32:16,518
‫شخص ما في البناء
‫يطلع على اتصال الفيديو هذا.

357
00:32:16,560 --> 00:32:20,731
‫لا بد أنك تمزح. أنتم هواة.
‫أنا خارج من هنا.

358
00:32:20,773 --> 00:32:24,234
‫- ماذا حصل؟
‫- أحد ما كان يراقبهم.

359
00:32:24,276 --> 00:32:27,613
‫من الأفضل أن نعرف من هو
‫ذلك الشخص.

360
00:32:33,327 --> 00:32:36,955
‫أنا قادمة. المعذرة.

361
00:32:37,831 --> 00:32:41,001
‫لقد نظفت هناك قدر الإمكان.

362
00:32:42,252 --> 00:32:47,883
‫سيد فولر. أندرو وأنا فكرنا أن نأتي
‫لزيارتك.

363
00:32:47,925 --> 00:32:49,927
‫أليس كذلك يا أندرو؟

364
00:32:52,221 --> 00:32:54,807
‫مرحباً يا بني.

365
00:32:54,848 --> 00:32:57,476
‫نحن نعمل على مسألة التحدث تلك.

366
00:32:57,518 --> 00:33:00,062
‫أيمكنك أن تقول توباك؟

367
00:33:01,355 --> 00:33:04,775
‫سيتمكن من ذلك.

368
00:33:04,817 --> 00:33:06,860
‫توم، هل هناك مشكلة؟

369
00:33:08,112 --> 00:33:10,406
‫لا. هذه...

370
00:33:10,447 --> 00:33:15,619
‫هاتي ماي بيرس. مرحباً.
‫أنا أعتني بأطفال توم فولر.

371
00:33:17,746 --> 00:33:21,208
‫انظر إلى الوقت.
‫حسناً، علينا أن نغادر.

372
00:33:22,418 --> 00:33:25,337
‫نعم. ها نحن ذا.

373
00:33:25,379 --> 00:33:30,134
‫أيمكنك أن تصنع لي معروفاً؟
‫احمل هذا لي. شكراً.

374
00:33:34,722 --> 00:33:36,807
‫تخلص من هذا.

375
00:33:38,225 --> 00:33:40,477
‫هل استمتعت بوقتك اليوم؟

376
00:33:43,272 --> 00:33:45,983
‫بيغ ماما تحاول اصلاح هذا.

377
00:33:47,276 --> 00:33:49,361
‫إف بي أي.

378
00:33:50,362 --> 00:33:56,285
‫آسف يا سيدتي. عليّ أن
‫أطلب منك أن تدخلي إلى الشاحنة.

379
00:33:59,538 --> 00:34:05,127
‫لا تدفعني. أنت لا تعرفني.
‫أيها القرد الحقير.

380
00:34:09,882 --> 00:34:15,763
‫- انظروا، يمكنني أن أشرح.
‫- أنا آسفة لهذا الإزعاج.

381
00:34:16,221 --> 00:34:19,224
‫أيمكنني أن أحضر لك شيئاً؟

382
00:34:19,266 --> 00:34:25,314
‫اسمع، إن كان هذا بخصوص
‫صور بيلي دي العارية،

383
00:34:25,355 --> 00:34:27,858
‫يجب أن تفهمي، هذا بيلي.

384
00:34:27,900 --> 00:34:33,947
‫لقد فحصت بريدي الالكتروني للتو،
‫ها هو ذا. فكرت...

385
00:34:33,989 --> 00:34:39,203
‫وكل ما يمكنني قوله لنفسي هو
‫"لدي بيلي".

386
00:34:39,244 --> 00:34:42,122
‫لا.

387
00:34:42,164 --> 00:34:45,042
‫يمكنني أن أؤكد لك...

388
00:34:45,083 --> 00:34:48,921
‫آنسة بيرس، الـ إف بي أي تحقق
‫بشأن توم فولر.

389
00:34:49,505 --> 00:34:53,050
‫- سيد فولر؟ ليحفظنا الله.
‫- أجل.

390
00:34:53,091 --> 00:34:59,389
‫بما أنه يبدو وكأنه لديك علاقة مقربة
‫من العائلة، يمكننا أن نلجأ لمساعدتك.

391
00:34:59,431 --> 00:35:02,935
‫حسناً، ماذا يمكن لبيغ ماما
‫أن تفعل...؟

392
00:35:03,852 --> 00:35:07,231
‫أنا أفهمكم.
‫تريدونني أن أقضي عليه.

393
00:35:10,442 --> 00:35:14,154
‫لا. نريدك فقط أن تراقبيه.

394
00:35:14,196 --> 00:35:19,451
‫هل شاهدت أو سمعت أي شيء
‫غير عادي؟

395
00:35:20,410 --> 00:35:26,375
‫انتظرا. يبدو أنه يتلقى مساعدة خارجية
‫في ذلك المشروع الكبير الذي يقوم به.

396
00:35:26,416 --> 00:35:31,922
‫المهم هو أن نعرف مع من يعمل هو.

397
00:35:32,464 --> 00:35:36,468
‫سيدتي، أيمكنك أن تعرفي لنا هذه
‫المعلومات؟

398
00:35:36,510 --> 00:35:38,345
‫حسناً...

399
00:35:39,179 --> 00:35:42,599
‫حسناً، ستكون مهمتي أن أبقى قريبة من
‫المجرمين.

400
00:35:43,767 --> 00:35:49,064
‫بهذه الطريقة لن يفوتني أي شيء.
‫وسأنتظر إلى أن أحصل على المعلومات.

401
00:35:49,106 --> 00:35:50,315
‫المعذرة؟

402
00:35:50,357 --> 00:35:54,403
‫هل تشاهد كوجاك،
‫يمكنك تعلم بعض الأشياء.

403
00:35:54,444 --> 00:35:58,156
‫لا تقلق. لقد فهمت بيغ ماما.

404
00:36:27,394 --> 00:36:29,855
‫يا إلهي، ساعدهم جميعاً.

405
00:36:30,439 --> 00:36:34,067
‫والآن، أعرف أنه لديك شيئاً
‫لتقوله بهذا الشأن.

406
00:36:34,109 --> 00:36:36,361
‫لا شيء؟

407
00:36:36,403 --> 00:36:39,031
‫حسناً، سنعمل على ذلك.

408
00:36:46,872 --> 00:36:52,002
‫مرحباً، لقد وصلتم إلى مالكوم، شيرلي
‫وترنت. اتركوا رسالة.

409
00:36:52,044 --> 00:36:55,672
‫مرحباً يا شيرلي.
‫هذا أنا يا عزيزتي.

410
00:36:55,714 --> 00:37:01,887
‫أتدرين، كنت أفكر فيك.
‫أردت الإتصال بك من فينكس.

411
00:37:07,726 --> 00:37:10,604
‫انتظري. كاري.

412
00:37:10,646 --> 00:37:12,147
‫يجب أن أذهب يا عزيزتي.

413
00:37:18,695 --> 00:37:21,406
‫سأتصل بك من فينكس.

414
00:37:21,448 --> 00:37:24,451
‫انتظري. كاري.

415
00:37:24,493 --> 00:37:26,495
‫يجب أن أذهب يا عزيزتي.

416
00:37:43,095 --> 00:37:46,056
‫أتدرين، ليس هناك أي مجال للتحدث
‫مع هاتين الفتاتين.

417
00:37:46,098 --> 00:37:51,478
‫هذا ليس رقصاً.
‫بل أشبه بالمطاردة من الشرطة.

418
00:37:51,520 --> 00:37:56,942
‫بيغ ماما، هذا لا يهمني.
‫أريد فقط أن أكون جيدة، تعلمين ذلك؟

419
00:37:56,984 --> 00:37:59,361
‫لو كنت كذلك لجاء أبي وشاهدني،

420
00:37:59,403 --> 00:38:02,572
‫لأنه وقتها لن يكون ذلك سخيفاً
‫ومضيعة للوقت.

421
00:38:02,614 --> 00:38:06,201
‫يمكنك أن ترقصي مثل هؤلاء البنات
‫النحيلات على إم تي في،

422
00:38:06,243 --> 00:38:09,705
‫ولن يجعل ذلك والدك يبقى في البيت.

423
00:38:09,746 --> 00:38:15,252
‫والآن، هو يحبك.
‫ولكن طريقته في التعبير ليست جيدة.

424
00:38:15,293 --> 00:38:20,257
‫الآن، يمكنك القيام بالرقص
‫الاستعراضي، أظن أنه بإمكانك ذلك.

425
00:38:20,298 --> 00:38:24,511
‫ولكن عليك عمل ذلك لأجل نفسك،
‫وليس لأجل أي شخص آخر.

426
00:38:26,304 --> 00:38:29,433
‫قفي. دعيني أريك شيء ما.

427
00:38:31,810 --> 00:38:34,646
‫راقبي بيغ ماما، أترين؟

428
00:38:34,688 --> 00:38:40,068
‫تراقصي مع الموسيقى يا عزيزتي،
‫اشعري بها.

429
00:38:40,110 --> 00:38:45,115
‫حسناً. مستعدة الآن، لليمين، يجب أن
‫تأتي لليمين. ها أنت ذا.

430
00:38:45,157 --> 00:38:50,412
‫لا، ليس رجلك. استعملي أردافك
‫ثم انزلي على الأرض.

431
00:38:50,454 --> 00:38:55,417
‫انزلي، انزلي.
‫أحسنت يا فتاة، هكذا، كاري.

432
00:38:55,459 --> 00:38:59,796
‫حسناً، ارقصي يا كاري.

433
00:38:59,838 --> 00:39:01,882
‫والآن انزلي.

434
00:39:06,178 --> 00:39:08,597
‫أحسنت يا فتاة.

435
00:39:10,223 --> 00:39:16,271
‫تابعن العمل يا فتيات.
‫هذا رائع. سنعود حالاً.

436
00:39:16,313 --> 00:39:18,398
‫المعذرة.

437
00:39:21,109 --> 00:39:23,737
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- يمكنك أن ترقصي.

438
00:39:23,779 --> 00:39:26,281
‫- إذن؟
‫- نحن سيئات.

439
00:39:26,323 --> 00:39:29,284
‫- نحن لسنا بذلك السوء.
‫- ليسا، هل تمزحين؟

440
00:39:29,326 --> 00:39:32,579
‫نحن نتطاير حول المكان،
‫مثل المصابين بالجلطة.

441
00:39:32,621 --> 00:39:37,334
‫يمكننا الإفادة منك قليلاً في الرقص،
‫ولكن لدينا حركات بهلوانية متقنة.

442
00:39:37,375 --> 00:39:40,712
‫كنت أعمل في ناد رياضي.

443
00:39:40,754 --> 00:39:44,424
‫نحن بحاجة لمساعدتك.
‫فهناك مسابقة بعد فترة.

444
00:39:44,466 --> 00:39:48,095
‫أتريدين أن تصعد الفتيات على المسرح
‫ويقدمن هذا؟

445
00:39:49,971 --> 00:39:52,557
‫رغم أنه يبدو مخيفاً،
‫إلا أنه لا يمكنني عمل أي شيء.

446
00:39:52,599 --> 00:39:55,268
‫ولكن يا بيغ ماما...

447
00:39:55,310 --> 00:39:57,979
‫لا تحاولي استعطافي بـ "بيغ ماما".

448
00:40:00,315 --> 00:40:05,320
‫لم أبك بينما كنت أنتظر إخراج الزفير.
‫ولن تتمكني من استعطافي.

449
00:40:05,362 --> 00:40:10,283
‫اليوم يمر بسرعة.
‫يجب أن نذهب يا كاري.

450
00:40:12,410 --> 00:40:17,124
‫ما رأيك لو تدربنا في بيتك غداً
‫صباحاً يا كاري؟

451
00:40:17,165 --> 00:40:19,209
‫فكرة جيدة.

452
00:40:25,423 --> 00:40:27,592
‫نحن لا نعرف حتى أي...

453
00:40:34,182 --> 00:40:36,518
‫إف بي أي، لوس أنجلوس.

454
00:40:36,560 --> 00:40:40,480
‫- تاسي؟
‫- شيري؟ كيف حالك؟

455
00:40:40,522 --> 00:40:42,149
‫كبيرة.

456
00:40:42,190 --> 00:40:45,485
‫أراهن أنه جيد أن يكون مالكوم
‫في البيت.

457
00:40:45,527 --> 00:40:48,989
‫يبقى في البيت أسبوعين يساعدك.

458
00:40:49,030 --> 00:40:52,534
‫أرجو أنك تعرفين أي نوع من الرجال
‫لديك هناك.

459
00:40:52,576 --> 00:40:55,203
‫بدأت الفكرة تتضح لدي.

460
00:41:07,007 --> 00:41:12,262
‫خذي أخاك الصغير هناك.
‫سآتي حالاً.

461
00:41:16,349 --> 00:41:20,353
‫ماذا تظن أنك فاعل،
‫تزحف هكذا بين الشجيرات؟

462
00:41:20,395 --> 00:41:22,439
‫لا يمكنك أخذ...

463
00:41:24,274 --> 00:41:27,903
‫شاد؟ 19؟

464
00:41:27,944 --> 00:41:30,197
‫الفتاة التي هنا عمرها 15.

465
00:41:30,238 --> 00:41:34,367
‫يا سلام، لا بد أنك غبي.
‫هذا يتوقف اليوم.

466
00:41:43,251 --> 00:41:46,254
‫مرحباً بيغ ماما،
‫سأفحص البريد.

467
00:41:46,296 --> 00:41:50,008
‫المغلف الذي طلبته تمت إعادته.

468
00:41:50,842 --> 00:41:57,057
‫- ماذا؟ لا بد أنك تمزحين.
‫- مولي، ذلك العمر يتطلب أمر واحد.

469
00:41:57,098 --> 00:42:01,937
‫- وهي ليست محادثة لها معنى.
‫- ليس عليّ أن أستمع إليك.

470
00:42:01,978 --> 00:42:06,566
‫والآن لا تتهربي.
‫إصعدي للأعلى وأنهي فروضك المدرسية.

471
00:42:06,608 --> 00:42:08,860
‫لدي حزام.

472
00:42:13,615 --> 00:42:16,451
‫ما الذي يجري؟
‫هل قمت بتهديد ابنتي؟

473
00:42:16,493 --> 00:42:20,121
‫هذا ليس تهديداً.
‫فأنا أحمل حزاماً.

474
00:42:22,082 --> 00:42:25,335
‫بيغ ماما،
‫أظن أنه يجب علينا التحدث.

475
00:42:25,377 --> 00:42:29,673
‫جيد. أحب ذلك. ما رأيك الساعة التاسعة
‫صباحاً عندما أشاهد برنامج ريغيز؟

476
00:42:29,714 --> 00:42:32,592
‫لا يمكنني الانتظار.
‫لو فحصت اللوحة،

477
00:42:32,634 --> 00:42:37,305
‫لرأيت بأن لكاري درس كمان،
‫وأندرو لديه دروس خاصة.

478
00:42:37,347 --> 00:42:40,100
‫ولكن الولد عمره سنتان فقط.

479
00:42:40,141 --> 00:42:43,770
‫أريد أن يستغل أولادي كل فرصة
‫تسنح لهم.

480
00:42:43,812 --> 00:42:48,441
‫ربما سيرغبون بالذهاب إلى هارفرد.
‫أريد أن تكون تلك فرصة حقيقية.

481
00:42:48,483 --> 00:42:52,737
‫أندرو يقفز على الخزائن ويأكل اسفنجة
‫التنظيف.

482
00:42:52,779 --> 00:42:56,658
‫إنه لن يذهب إلى هارفرد.
‫أخرجي ذلك من رأسك حالاً.

483
00:42:56,700 --> 00:43:01,121
‫إضافة لذلك، هناك الكثير من الأعمال
‫المنزلية التي كان عليك القيام بها.

484
00:43:01,162 --> 00:43:04,291
‫كنت سأتحدث إليك عن ذلك.

485
00:43:04,332 --> 00:43:08,211
‫تلك الملاحظات الحمراء، ربما ترغبين
‫بالتخفيف منها.

486
00:43:08,253 --> 00:43:11,923
‫لو عذرتيني، لدى بيغ ماما موعد.

487
00:43:11,965 --> 00:43:15,218
‫- وماذا بخصوص العشاء؟
‫- لقد أكلت، شكراً.

488
00:43:22,934 --> 00:43:29,190
‫هذا العميل كنيلي. أتسمعني.
‫لقد شاهدت ب. م في سيارة أجرة.

489
00:43:29,232 --> 00:43:33,361
‫- ماذا شاهدت في سيارة الأجرة؟
‫- لقد شاهدت...

490
00:43:33,403 --> 00:43:37,907
‫لقد شاهدت بيغ ماما في سيارة أجرة،
‫والآن أنا متجه لأرى ماذا تفعل.

491
00:43:37,949 --> 00:43:41,411
‫للحصول على معلومات مرئية.
‫سأذهب، لا يهم.

492
00:43:46,916 --> 00:43:51,296
‫- أحتاجك لتوصلني، وبسرعة.
‫- نعم يا سيدتي.

493
00:44:02,474 --> 00:44:06,311
‫إذا كنت تحب عيناك،
‫من الأفضل أن تبقيها على الشارع.

494
00:44:10,732 --> 00:44:13,026
‫على الشارع.

495
00:44:16,279 --> 00:44:18,365
‫مرحباً، بوب.

496
00:44:18,406 --> 00:44:21,326
‫شيري، من غير المفروض
‫أن تكوني هنا.

497
00:44:21,368 --> 00:44:24,412
‫- أين هو؟
‫- كيف يمكنني أن أعرف؟

498
00:44:24,454 --> 00:44:27,874
‫كل عميل لديه جهاز تتبع في تلفونه.

499
00:44:27,916 --> 00:44:30,585
‫هذا سخيف، فظيع...

500
00:44:31,836 --> 00:44:36,383
‫- كيف عرفت ذلك؟
‫- بوب، أنا حامل في شهري الثامن ونصف.

501
00:44:36,424 --> 00:44:42,389
‫وقدماي منتفختان، وظهري يؤلمني.
‫وقد ذهبت للحمام 52 مرة اليوم.

502
00:44:42,430 --> 00:44:46,226
‫ولا تريد أن تعرف ماذا يحصل
‫لحلماتي.

503
00:44:46,267 --> 00:44:51,439
‫- أيمكنني أن أحزر؟
‫- إذا لم تخبرني أين هو الآن...

504
00:45:02,742 --> 00:45:06,329
‫تحديد موقع العميل،
‫سوق ويست هيل.

505
00:45:06,371 --> 00:45:08,164
‫شكراً يا بوب.

506
00:45:08,206 --> 00:45:13,503
‫- أيوجد مكان جيد للتزلج هنا؟
‫- في شاطئ هانتنجتون. إنه جميل.

507
00:45:13,545 --> 00:45:16,714
‫- هذا جيد.
‫- أنا آسف. يجب أن أغادر.

508
00:45:18,591 --> 00:45:21,803
‫كنت أبحث عنك،
‫منذ ساعة.

509
00:45:21,845 --> 00:45:25,306
‫كنت مشغولاً، لو لاحظت ذلك.
‫أين هو القرص الممغنط؟

510
00:45:25,348 --> 00:45:29,060
‫اشارة محددة جداً.

511
00:45:55,420 --> 00:45:57,505
‫زوجتك؟

512
00:45:58,673 --> 00:46:01,050
‫لقد مررت بهذا.

513
00:46:22,238 --> 00:46:24,449
‫- عزيزتي، ماذا...
‫- أين هي؟

514
00:46:24,491 --> 00:46:27,118
‫- من؟
‫- من هي كاري، مالكوم؟

515
00:46:27,160 --> 00:46:29,996
‫- عزيزتي، أنا... لا.
‫- أين تلك الفتاة كاري؟

516
00:46:30,038 --> 00:46:33,750
‫- عزيزتي، لقد فهمت كل شيء خطأ.
‫- أي منكن كاري؟

517
00:46:33,791 --> 00:46:36,211
‫عزيزتي.

518
00:46:36,252 --> 00:46:39,339
‫- عزيزتي.
‫- هل اسمك كاري؟

519
00:46:40,590 --> 00:46:44,093
‫هذه ليست كاري.
‫لقد فهمت كل شيء خطأ.

520
00:46:45,762 --> 00:46:47,388
‫إف بي أي؟

521
00:46:51,059 --> 00:46:54,729
‫هل أنت في مهمة؟
‫مالكوم، لقد وعدتني.

522
00:46:54,771 --> 00:46:56,856
‫أتريد أن تفسر أمر هذه؟

523
00:46:57,857 --> 00:47:02,820
‫- وقد جررت بيغ ماما إلى هذا؟
‫- لم أجر بيغ ماما إلى هذا.

524
00:47:02,862 --> 00:47:07,367
‫- لا، فقط ثدياها.
‫- لا أظن أن أحد تحدث إليك.

525
00:47:09,327 --> 00:47:13,289
‫- ابتعد عنها. لدينا ما نتحدث فيه.
‫- لدي بيشوب.

526
00:47:13,331 --> 00:47:16,417
‫- أين هو؟
‫- في...

527
00:47:16,459 --> 00:47:18,294
‫إنه في...

528
00:47:20,421 --> 00:47:21,881
‫انتظر...

529
00:47:21,923 --> 00:47:24,676
‫هيا بنا. توقف.

530
00:47:26,219 --> 00:47:28,972
‫من ماذا هذه مصنوعة؟
‫من قش سنابل القمح؟

531
00:47:29,347 --> 00:47:31,933
‫- هذا هو، صحيح؟
‫- نعم.

532
00:47:31,975 --> 00:47:37,063
‫بيشوب، أفضل الموجودين، مخترق
‫كمبيوترات. كان سيقوم بهذا بسهولة.

533
00:47:37,105 --> 00:47:42,235
‫أنت متأكد أنه بإمكانك إيجاد بيشوب؟
‫لأنه الآن أملنا الوحيد.

534
00:47:42,277 --> 00:47:45,947
‫كان يتفحص متاجر ألواح التزلج.
‫فهو متزلج.

535
00:47:45,989 --> 00:47:49,867
‫فمن غير المعقول أن يأتي
‫إلى كاليفورنيا ولا يحاول التزلج.

536
00:47:49,909 --> 00:47:53,746
‫أنا أخبرك، سأجده.

537
00:47:53,788 --> 00:47:58,334
‫العميل كنيلي سيبقى معك طوال الوقت.
‫فهو شريكك الجديد.

538
00:47:58,376 --> 00:48:04,424
‫إذا كشفت عن نفسك ستخسر وظيفتك
‫وتذهب إلى السجن.

539
00:48:05,174 --> 00:48:08,386
‫ولا تكشف عن نفسك كبيغ ماما.

540
00:48:23,901 --> 00:48:27,947
‫سيدة فولر، أيمكننا عمل هذا
‫في وقت آخر؟

541
00:48:29,282 --> 00:48:34,370
‫لا، لا يمكن ذلك. جئت للبيت الليلة
‫ولم تكوني موجودة.

542
00:48:34,412 --> 00:48:40,543
‫لم يتم الأولاد واجباتهم المدرسية.
‫والأطباق وسخة ثم وجدت هذا.

543
00:48:40,585 --> 00:48:43,880
‫لقد رميت غسيلنا في
‫سلة المهملات.

544
00:48:45,256 --> 00:48:51,012
‫لا تريدين التنظيف أو الطهي،
‫ولا تحترمين ما أفعله من أجل أطفالي.

545
00:48:51,054 --> 00:48:57,727
‫تعنين أبقيهم مشغولين طوال الوقت
‫حتى لا يشعروا بغيابك أنت وأبيهم؟

546
00:49:00,063 --> 00:49:02,815
‫لم أقصد قول ذلك.

547
00:49:02,857 --> 00:49:06,611
‫أريدك خارج هذا البيت
‫في الصباح الباكر.

548
00:49:06,653 --> 00:49:08,905
‫ولكن يا سيدة فولر.

549
00:49:45,858 --> 00:49:48,569
‫حضانة الدكتور سبوكس للأطفال
‫والرضع

550
00:50:13,594 --> 00:50:18,307
‫مرحباً عزيزتي.
‫أردت فقط أن أترك لك رسالة،

551
00:50:18,349 --> 00:50:20,685
‫لأقول بأنني آسف أنني كذبت عليك.

552
00:50:21,769 --> 00:50:24,313
‫وأنني أحبك.

553
00:50:24,355 --> 00:50:27,442
‫أرجو أنك ما زلت ترغبين
‫بسماع هذا.

554
00:50:38,703 --> 00:50:40,621
‫هذا يجعلني أشعر جيداً.

555
00:51:00,933 --> 00:51:03,102
‫هذه ليست طريقة تصرف لكلب.

556
00:51:05,813 --> 00:51:08,316
‫أحضرت لك شيئاً.

557
00:51:11,611 --> 00:51:15,281
‫هذا سيساعدك في التغلب على
‫خراطة الخشب، حسناً؟

558
00:51:15,323 --> 00:51:18,659
‫إنه جيد لك حتى تنسى.

559
00:51:20,203 --> 00:51:23,372
‫كنت أود الشرب معك،
‫ولكن عليّ الذهاب للعمل.

560
00:51:27,335 --> 00:51:29,837
‫إذهب واثمل لوحدك، حسناً؟

561
00:51:32,340 --> 00:51:36,469
‫أعلم أنك مشغول، لكنني بحاجة
‫لبعض المساعدة هذا الصباح.

562
00:51:36,511 --> 00:51:38,846
‫إذن لماذا قمت بفصلها عن العمل؟

563
00:51:38,888 --> 00:51:44,602
‫كان عليّ ذلك. سأتصل مع السيدة جاليجر
‫وأطلب منها ترتيب أمر مربية جديدة.

564
00:51:48,898 --> 00:51:55,488
‫الكعكات خالية من الدهن،
‫والبيض بلدي، واللحمة طازجة.

565
00:51:55,530 --> 00:51:59,116
‫- هذا رائع.
‫- وكأنه جزء من مجلة عرض.

566
00:51:59,158 --> 00:52:05,540
‫لم يكن بامكاني تركك وأنت غاضبة
‫من بيغ ماما.

567
00:52:05,581 --> 00:52:08,251
‫ولكن إذا لم يكن هناك أي شيء
‫آخر،

568
00:52:10,628 --> 00:52:12,713
‫أظن أنني...

569
00:52:14,841 --> 00:52:18,010
‫أظن أنني سأغادر.

570
00:52:21,264 --> 00:52:24,684
‫انظري، لقد أسعدت بيغ ماما بانشو.

571
00:52:25,977 --> 00:52:28,479
‫فالكلب أعلى من شجرة السرو.

572
00:52:28,521 --> 00:52:31,566
‫يجب أن أسرع.
‫ساندويش رائع يا بيغ ماما.

573
00:52:31,607 --> 00:52:36,028
‫سيد فولر، وداعاً.
‫أراك لاحقاً.

574
00:52:36,070 --> 00:52:40,074
‫أنت رجل جيد يا سيد فولر.

575
00:52:44,412 --> 00:52:46,831
‫كم هو الوداع صعب.

576
00:52:47,874 --> 00:52:51,294
‫- من الذي على الباب هذا الصباح؟
‫- ألا تذكرين؟

577
00:52:51,335 --> 00:52:56,549
‫- أم اليسون وإميلي ذهبتا للعمل.
‫- هؤلاء الفتيات قادمات هنا اليوم؟

578
00:53:00,720 --> 00:53:02,972
‫انظري اليهن.

579
00:53:04,223 --> 00:53:10,062
‫كنت في تدريباتهن السابقة.
‫يمكنني البقاء والمساعدة. لا مشكلة.

580
00:53:12,899 --> 00:53:15,276
‫حسناً، يجب أن نتعامل مع هذا الوضع.

581
00:53:15,318 --> 00:53:18,154
‫أحتاج إلى متطوع.

582
00:53:21,198 --> 00:53:24,076
‫- يمكنك أن تكوني المتطوعة.
‫- يا إلهي.

583
00:53:24,118 --> 00:53:29,290
‫- هناك أشياء عليّ عملها اليوم.
‫- هذا سيستغرق ثانية فقط.

584
00:53:29,332 --> 00:53:33,252
‫أيتها السيدات الصغيرات،
‫أين يبدأ الرقص الحقيقي؟

585
00:53:34,670 --> 00:53:36,839
‫- في القلب؟
‫- جواب جيد.

586
00:53:36,881 --> 00:53:42,136
‫ولكنكن لا ترقصن بقلوبكن.
‫ترقصن بأردافكن. هيا بنا نجرب ثانية.

587
00:53:42,178 --> 00:53:45,514
‫ماذا تريدين يا سيدة فولر؟

588
00:53:45,556 --> 00:53:49,143
‫- المزيد من حركة الأرداف؟
‫- هذا صحيح. جربن هذا معي.

589
00:53:49,185 --> 00:53:52,980
‫حركن أردافكن.
‫تمايلن من الأرداف.

590
00:53:53,022 --> 00:53:59,487
‫أصبحن واحدة مع الأرداف.
‫لا تخفن أن تصبحن وحدة واحدة.

591
00:53:59,528 --> 00:54:03,282
‫حسناً. لدي أرادف عديدة متحركة هنا.
‫هذا يعجبني.

592
00:54:03,324 --> 00:54:05,576
‫أحسنتن أيتها السيدات الصغيرات.

593
00:54:05,618 --> 00:54:09,956
‫والآن دعونا نشغل بعض الموسيقى.
‫حسناً؟

594
00:54:15,294 --> 00:54:17,380
‫هذه رقصتي.

595
00:54:18,923 --> 00:54:22,301
‫هيا إذن.
‫هذا يعجبني. ارقصن معي.

596
00:54:22,343 --> 00:54:27,473
‫ارقصي. هذا صحيح.
‫ارقصي يا سيدة فولر.

597
00:54:28,724 --> 00:54:31,185
‫نعم. هيا يا سيدة فولر.

598
00:54:31,227 --> 00:54:33,312
‫اتبعيني.

599
00:54:36,941 --> 00:54:43,280
‫نعم، ممتاز. هكذا.
‫والآن ضعي اللحن فيها. هذا كل شيء.

600
00:54:44,115 --> 00:54:46,826
‫ثم حاولي أن تنتهي من الرقصة.

601
00:54:51,205 --> 00:54:54,250
‫هؤلاء الفتيات يستمتعن بوقتهن
‫كثيراً.

602
00:54:54,291 --> 00:54:58,045
‫كاري عادة هادئة،
‫ولكنها تضحك من دون توقف الآن.

603
00:54:58,087 --> 00:55:04,135
‫حسناً، دائماً كنت أقول أن الضحك هو
‫رحمة من الله في هذه الحياة المتعبة.

604
00:55:04,176 --> 00:55:08,723
‫أتدرين يا بيغ ماما،
‫أود أن أتصالح معك.

605
00:55:08,764 --> 00:55:12,560
‫أردت أن أقول بأنني آسفة.
‫لقد كنت مخطئة.

606
00:55:12,601 --> 00:55:16,355
‫وآمل أن تعيدي النظر في الأمر
‫وتبقين هنا.

607
00:55:16,397 --> 00:55:20,109
‫حسناً، طبعاً سأفعل.

608
00:55:20,151 --> 00:55:22,987
‫بالتأكيد. فأنا أحب ذلك.

609
00:55:24,780 --> 00:55:28,868
‫بيغ ماما، تريد الفتيات تجربة الرقصة
‫ثانية.

610
00:55:28,909 --> 00:55:32,997
‫أعطني لحظة.
‫يجب أن تلتقط بيغ ماما أنفاسها.

611
00:55:35,041 --> 00:55:39,003
‫عندما تنتهون من هذا،
‫أعلم المكان الملائم لآخذكن.

612
00:55:40,087 --> 00:55:43,215
‫إلى الحمام التركي.
‫انظرن إلى هذا.

613
00:55:48,012 --> 00:55:50,181
‫عارضات فيكتوريا سيكرت.

614
00:55:50,222 --> 00:55:53,267
‫إنهن يصورن كاتالوج داخل استوديو
‫في نهاية الشارع.

615
00:55:53,309 --> 00:55:58,439
‫وهن عادة يتجولن هنا عاريات.
‫يمكن أن يكون هذا محبطاً.

616
00:55:58,481 --> 00:56:01,901
‫بعض الناس يفسدون كل شيء
‫للآخرين.

617
00:56:04,320 --> 00:56:07,239
‫متى يبدأ الإستعراض؟

618
00:56:33,307 --> 00:56:37,978
‫سأعطيك هذا الرداء.
‫اخلعي ملابسك والبسي هذا.

619
00:56:38,020 --> 00:56:41,982
‫ستكونين مرتاحة أكثر.
‫وضعي أشيائك في الخزانة.

620
00:56:42,024 --> 00:56:48,322
‫ليس هناك شيء آخر هناك.
‫هذه صديقتي كريستال.

621
00:56:48,364 --> 00:56:51,784
‫مرحباً. أحاول أن أجد خزانتي.

622
00:56:54,120 --> 00:56:56,205
‫في مكان ما هنا.

623
00:57:12,138 --> 00:57:15,474
‫المعذرة، أيمكنك مساعدتي بصدريتي؟

624
00:57:15,516 --> 00:57:18,686
‫لقد طليت أظافري لتوي
‫ولا يمكنني...

625
00:57:20,771 --> 00:57:24,817
‫ربطها يتم من الأمام.
‫من هنا.

626
00:57:24,859 --> 00:57:27,403
‫هنا. أيمكن هذا أن يساعد؟

627
00:57:41,709 --> 00:57:43,794
‫هذا لطيف.

628
00:57:43,836 --> 00:57:49,091
‫غرفة مليئة بالنساء الجميلات ملتفات
‫بالفوط والطين.

629
00:57:49,133 --> 00:57:52,511
‫- مرحباً يا جماعة، هذه بيغ ماما.
‫- مرحباً.

630
00:57:54,930 --> 00:57:58,350
‫لا تدعنني أزعجكن.
‫استمرن في المشي عاريات.

631
00:57:58,392 --> 00:58:02,771
‫وتمسيج بعضكن البعض بالزيوت
‫العطرة.

632
00:58:02,813 --> 00:58:05,608
‫تريدين شطيرة.

633
00:58:06,358 --> 00:58:11,447
‫بيغ ماما، هذه لعيونك.
‫فهي مغطاة بعصير نبات عطري.

634
00:58:24,710 --> 00:58:26,170
‫حسناً.

635
00:58:27,546 --> 00:58:31,133
‫كنت أتساءل،
‫ما رأيك بمساج؟

636
00:58:36,055 --> 00:58:41,018
‫أريدك أن تمسجي لي أسفل ظهري،
‫لأنه أحياناً...

637
00:58:41,060 --> 00:58:46,357
‫أوه، يا إلهي.
‫أريد الفتاة التي في...

638
00:58:46,398 --> 00:58:49,318
‫ليس عليك أن تدفعيني.

639
00:58:50,903 --> 00:58:55,908
‫نعم، أريد الوصول لجميع طبقات الجلد،
‫حسناً؟

640
00:58:55,950 --> 00:58:59,286
‫إعملي على أسفل ظهري
‫كما أخبرتك.

641
00:58:59,870 --> 00:59:04,500
‫بينما هي هنا،
‫يجب أن نستمع لنصيحة بيغ ماما.

642
00:59:04,541 --> 00:59:10,464
‫هذه فكرة رائعة. كنت متزوجة
‫لفترة طويلة. ما هو سرك؟

643
00:59:10,506 --> 00:59:13,926
‫أتردن نصيحتي؟
‫حسناً، سأخبركن.

644
00:59:15,177 --> 00:59:18,055
‫نصيحتي لكنّ يا سيداتي العزيزات،

645
00:59:18,097 --> 00:59:22,601
‫للإبقاء على زواج سعيد
‫وطويل الأمد،

646
00:59:22,643 --> 00:59:25,104
‫بأن تمارسن الغرام دائماً.
‫هذا صحيح.

647
00:59:25,145 --> 00:59:29,358
‫صباحاً، وظهراً، ومساءاً.
‫ومرتين يوم السبت.

648
00:59:29,400 --> 00:59:31,860
‫- ماذا؟
‫- فعلت ذلك.

649
00:59:31,902 --> 00:59:37,950
‫قبل أن يذهب للعمل.
‫في موقف السيارات في ديري كوين.

650
00:59:37,992 --> 00:59:44,456
‫ومرة نمت معه في محل بوباي.
‫كان لعابه يسيل على البسكويت.

651
00:59:44,957 --> 00:59:48,377
‫أوه، نعم. استمتعنا بوقتنا كثيراً.

652
00:59:49,086 --> 00:59:51,463
‫- حقاً؟
‫- أجل.

653
00:59:56,218 --> 01:00:00,014
‫هذا فعلاً مثير.

654
01:00:00,055 --> 01:00:02,933
‫كلا، هذا مثير.

655
01:00:02,975 --> 01:00:06,812
‫هذا مثير جداً.
‫ظهري يحترق.

656
01:00:06,854 --> 01:00:10,149
‫يا إلهي، ظهر يحترق قادم إليكم.

657
01:00:30,336 --> 01:00:35,382
‫شكراً يا سيدة فولر، استمتعت بوقتي
‫باستثناء الصخرات الحارة.

658
01:00:35,424 --> 01:00:39,386
‫والآن لدى بيغ ماما بعض الأمور عليها
‫إنهاءها. سأعود قريباً.

659
01:00:39,428 --> 01:00:43,682
‫يجب أن أذهب إلى المكتب
‫ومنظفو السجاد قادمين.

660
01:00:43,724 --> 01:00:46,810
‫كنت أرجو أن تخرجي الأولاد
‫من البيت.

661
01:00:46,852 --> 01:00:49,563
‫ولكن لدي أشياء يجب أن...

662
01:00:51,398 --> 01:00:54,234
‫من يريد الذهاب للشاطئ؟

663
01:01:00,991 --> 01:01:03,535
‫لن تصدق أمي هذا أبداً.

664
01:01:40,406 --> 01:01:45,285
‫اللعنة. إلبس شيئاً ما.
‫هذا شاطئ عائلي، وليس للمتعرين.

665
01:01:45,327 --> 01:01:47,996
‫ماذا بك؟

666
01:01:51,166 --> 01:01:53,252
‫طعم وصيد

667
01:01:58,173 --> 01:02:01,802
‫صقر واحد،
‫هذا جائع مثل الذئب. استجب.

668
01:02:01,844 --> 01:02:03,887
‫كيفن.

669
01:02:05,097 --> 01:02:08,142
‫نعم، ماذا؟
‫هذا صقر واحد.

670
01:02:08,183 --> 01:02:11,145
‫توقف عن الأسماء المستعارة.
‫إنه ليس هناك.

671
01:02:11,186 --> 01:02:14,898
‫بالتأكيد. توقف عن الأسماء المستعارة.
‫صقر واحد.

672
01:02:15,774 --> 01:02:17,985
‫مرحباً يا عزيزاتي.

673
01:02:18,026 --> 01:02:20,154
‫الماء دافئ جداً.

674
01:02:20,195 --> 01:02:24,867
‫بيغ ماما، لو انتهيت من المشي،
‫فأندروا يأكل الرمل ثانية.

675
01:02:24,908 --> 01:02:28,036
‫ألديك شيء تود أن تقوله لبيغ ماما؟

676
01:02:28,078 --> 01:02:30,330
‫هيا، تحدث إليّ.

677
01:02:30,372 --> 01:02:32,749
‫أيمكن أن تقول محيط؟

678
01:02:36,462 --> 01:02:40,007
‫لماذا لا تأخذيه إلى الماء
‫وتبللي قدميه؟

679
01:02:40,048 --> 01:02:44,386
‫اذهب للعب. استمتع بوقتك.
‫استمتع بالشاطئ.

680
01:02:44,428 --> 01:02:48,640
‫اجعل الرمل يدخل بين أصابع قدميك.
‫كل شيء. أنا لا أهتم لذلك.

681
01:02:50,726 --> 01:02:53,812
‫دعيني أسترخي هنا.

682
01:02:57,983 --> 01:03:00,819
‫أشعر وكأنني مثيرة.

683
01:03:00,861 --> 01:03:03,780
‫لا أريد أن أكون هنا.

684
01:03:03,822 --> 01:03:08,035
‫حقاً؟
‫ولكنك تبدين مرتاحة جداً.

685
01:03:08,076 --> 01:03:12,498
‫هذه أنا، حسناً؟
‫لذلك تعودي على ذلك.

686
01:03:12,539 --> 01:03:18,837
‫ربما هذا بالضبط هو من أنت.
‫أو ربما شخص تودين أن تكوني مثله

687
01:03:18,879 --> 01:03:22,424
‫لتجعلي شاب ما يحبك،
‫ليس عليك عمل ذلك.

688
01:03:22,466 --> 01:03:25,886
‫شاد يحبني هكذا بالضبط.
‫لذلك أنا لست مهتمة.

689
01:03:25,928 --> 01:03:31,016
‫يا طفلة، عمرك 15 سنة فقط.
‫والحق يقال، لا يمكنك تهجئة كلمة حب.

690
01:03:32,351 --> 01:03:35,312
‫ذلك الفتى شاد، إنه يلعب بك.

691
01:03:35,354 --> 01:03:38,732
‫ماذا؟ يلعب؟ لا.
‫أنت لا تعرفين أي شيء عنه.

692
01:03:38,774 --> 01:03:44,863
‫حقاً؟ حسناً، دعيني أرى.
‫ربما التقيت به مع مجموعة أصدقاء.

693
01:03:44,905 --> 01:03:50,244
‫ولم يقل أي شيء لك.
‫كان يقف خلف الجميع وينظر بشكل غامض.

694
01:03:50,285 --> 01:03:56,291
‫ويحب أن يتصل بك آخر الليل ويقول لك
‫بأنك آخر صوت يود سماعه.

695
01:03:56,333 --> 01:03:59,211
‫- كيف عرفت ذلك؟
‫- يا طفلة...

696
01:03:59,253 --> 01:04:02,965
‫اللاعبون يتغيرون،
‫ولكن اللعبة واحدة.

697
01:04:03,006 --> 01:04:09,304
‫يوم ما ستستيقظين وتدركين بأن
‫بيغ ماما محقة.

698
01:04:09,346 --> 01:04:15,602
‫اسمعي، اذا كنت بحاجة لي
‫ليلاً أو نهاراًً، اتصلي بي.

699
01:04:15,644 --> 01:04:18,939
‫وسآتي إليك راكضة،
‫بسرعة كبيرة.

700
01:04:30,993 --> 01:04:33,370
‫مالكوم. لقد أمسكت به.

701
01:04:35,872 --> 01:04:40,961
‫لماذا لا تأخذي أخاك وأختك
‫وتشتري لهم البوظة؟

702
01:04:41,003 --> 01:04:44,381
‫على بيغ ماما أن تتمشى قليلاً.

703
01:04:47,467 --> 01:04:52,097
‫توقف. إف بي أي.
‫إبق في مكانك.

704
01:04:55,934 --> 01:05:00,814
‫لا تدعني أركض خلفك.
‫فأنا لا أحب مطاردة الناس.

705
01:05:02,649 --> 01:05:04,568
‫أعطني هذا.

706
01:05:06,194 --> 01:05:09,323
‫تحركوا. ابتعدوا عن الطريق.

707
01:05:09,364 --> 01:05:13,577
‫يا إلهي، ارحمنا.
‫هذا شأن للشرطة، ابتعد عن الطريق.

708
01:05:53,408 --> 01:05:55,494
‫ابق مكانك.

709
01:05:56,787 --> 01:05:58,997
‫توقف.

710
01:05:59,039 --> 01:06:05,587
‫ابق مكانك. توقف، إف بي أي،
‫أنتوني بيشوب، لدي أمر اعتقال باسمك.

711
01:06:05,629 --> 01:06:09,216
‫إف بي اي؟ ماذا بشأن هذه...؟
‫أنت تعلم.

712
01:06:09,257 --> 01:06:13,303
‫ليس لك أن تسأل أي شيء.
‫ابتعد عن السياج.

713
01:06:13,345 --> 01:06:16,723
‫لو قدمت أي معلومات عن هؤلاء
‫الأشخاص، سيقتلونني.

714
01:06:16,765 --> 01:06:19,017
‫- يمكنني مساعدتك.
‫- لا يمكنك ذلك.

715
01:06:19,059 --> 01:06:21,853
‫بل يمكنني ذلك.
‫لا تدعني آتي و...

716
01:06:39,663 --> 01:06:42,749
‫لقد قمنا ببحث كامل.

717
01:06:42,791 --> 01:06:45,085
‫- ليس هناك أي قرص.
‫- اللعنة.

718
01:06:45,127 --> 01:06:48,922
‫نفترض بأن بيشوب سلم القرص،
‫وتم دمج البرامج

719
01:06:48,964 --> 01:06:51,133
‫وأن الدودة الإلكترونية الآن فعالة.

720
01:06:51,174 --> 01:06:55,095
‫- يجب أن ندخل إلى كمبيوتر فولر.
‫- سأفعل ذلك ثانية.

721
01:06:55,137 --> 01:06:59,558
‫له درجة ثنائية من التشفير.
‫لا يمكن الدخول إليه.

722
01:06:59,599 --> 01:07:04,771
‫- سأحضر مستشار خارجي.
‫- سيعطيك كلمة السر لدخول الكمبيوتر.

723
01:07:04,813 --> 01:07:07,774
‫سيعطيك مكتبي عنواناً.

724
01:07:09,276 --> 01:07:15,741
‫هذا كتاب جيد.
‫فيه فصل سيطير عقلك.

725
01:07:15,782 --> 01:07:17,826
‫أنت تفقد عقلك.

726
01:07:21,037 --> 01:07:23,373
‫أندرو، حتى لا تفكر في...

727
01:07:25,208 --> 01:07:27,294
‫هارفرد. ها نحن قادمون.

728
01:07:29,588 --> 01:07:32,299
‫ترنت، أنا في البيت.

729
01:07:43,268 --> 01:07:47,147
‫عزيزتي، أنا أفتقدك وأحبك،
‫مالكوم

730
01:07:52,235 --> 01:07:54,654
‫اسمه هو ستيوارت نيبو.

731
01:07:54,696 --> 01:08:01,411
‫اعتقله قسم جرائم الكمبيوتر وهو يخترق
‫نظامهم وأقنعوه بالعمل معنا.

732
01:08:05,624 --> 01:08:10,170
‫سنبدأ العمل بسرعة.
‫سنقدم لك ملخصاً...

733
01:08:13,757 --> 01:08:16,176
‫أنت.

734
01:08:16,843 --> 01:08:22,682
‫لا بد أنك تمزح؟ لو كنت ذلك الصغير
‫الغريب، لقتلت نفسي. هذا ستيوارت.

735
01:08:22,724 --> 01:08:27,771
‫هل سنتغيب لفترة طويلة؟
‫إن كان كذلك، عليّ أن أحضر جسر أسناني

736
01:08:28,522 --> 01:08:30,774
‫انتظر لحظة.
‫أنت ستيوارت؟

737
01:08:35,195 --> 01:08:37,405
‫لا بد أن هناك خطأ ما.

738
01:08:37,447 --> 01:08:42,035
‫الخطأ هو أنهم اعتقدوا أن
‫غبيين مثلكما يمكنهما القيام بالمهمة.

739
01:08:42,077 --> 01:08:45,121
‫سأنتظر في السيارة وإن أضعت الطريق،

740
01:08:45,163 --> 01:08:47,833
‫عليك أن تجد الشيء الحديدي الكبير
‫ذي الأربع عجلات.

741
01:08:51,044 --> 01:08:52,838
‫هل أحضرت كرسي السيارة؟

742
01:08:53,380 --> 01:08:57,467
‫بقطعة الأذن هذه،
‫سنسمع كل ما تسمعه.

743
01:08:57,509 --> 01:09:02,889
‫اجعل فولر يتحدث، ثم نغذي ذلك في
‫الكمبيوتر ونحصل على كلمة السر.

744
01:09:02,931 --> 01:09:05,433
‫معظم الناس يستعملون كلمات سر
‫سخيفة.

745
01:09:05,475 --> 01:09:11,898
‫أشياء عائلية. أسماء مدن، قصص جامعية،
‫صديقات قديمات، وأشياء من أجدادهم.

746
01:09:13,984 --> 01:09:18,738
‫ولا يشعرون بالراحة في بيوتهم.
‫فهناك الكثير من المشوشات.

747
01:09:18,780 --> 01:09:23,118
‫لذلك عليك أن تخرجهم من البيت.
‫أي تخرجهم من لعبتهم

748
01:09:23,159 --> 01:09:27,956
‫وتأخذهم إلى مكان تكون فيه بيغ ماما
‫مسيطرة على الوضع.

749
01:09:32,627 --> 01:09:34,504
‫لونغ بيتش بينغو

750
01:10:00,864 --> 01:10:03,116
‫بينغو.

751
01:10:07,829 --> 01:10:12,959
‫كاري، طفلتي.
‫لا تصرخي كلمة بينغو إذا لم تكن لديك

752
01:10:13,001 --> 01:10:15,170
‫فاللاعبون هناك يغضبون عندما
‫يحصل ذلك.

753
01:10:15,211 --> 01:10:18,423
‫إنها مجرد طفلة.
‫لن يحصل ذلك ثانية.

754
01:10:20,383 --> 01:10:22,844
‫احرصي على ألا يحصل ذلك ثانية.

755
01:10:24,304 --> 01:10:26,348
‫هيا يا عزيزتي.

756
01:10:33,897 --> 01:10:36,983
‫- افتح.
‫- ماذا تعني بـ افتح؟

757
01:10:39,611 --> 01:10:44,991
‫إنها بحاجة لحمام للقمل. وتنشيف.
‫وهل يمكنك تقليم أظافرها لي؟

758
01:10:47,202 --> 01:10:49,537
‫من المفترض أننا مجملي كلاب.

759
01:10:49,579 --> 01:10:54,918
‫نعم. سنعتني بها جيداً يا سيدي.
‫يومك سعيد، إلى اللقاء.

760
01:11:03,593 --> 01:11:05,971
‫لا بد أنك تمزح.

761
01:11:08,932 --> 01:11:12,435
‫قص الأظافر، ونظف الأذنين.
‫إلى اللقاء.

762
01:11:17,440 --> 01:11:20,151
‫اسأله أين ولد يا مالكوم.

763
01:11:20,193 --> 01:11:23,822
‫إذن يا سيد فولر،
‫قلت أنك من أين؟

764
01:11:27,742 --> 01:11:31,913
‫- لونغ ايلاند.
‫- لونغ ايلاند في نيويورك.

765
01:11:31,955 --> 01:11:34,499
‫مكان ولادة ماريا كاري.

766
01:11:34,541 --> 01:11:36,876
‫جرب لونغ ايلاند.

767
01:11:38,753 --> 01:11:42,757
‫- لا شيء.
‫- دعه يتحدث عن برنستون.

768
01:11:42,799 --> 01:11:48,013
‫سمعت أنك كنت طالباً في برنستون.
‫أي نشاطات كنت تشارك بها هناك؟

769
01:11:48,054 --> 01:11:50,098
‫أتمانعين؟

770
01:11:50,140 --> 01:11:53,184
‫كل هؤلاء الناس يصرخون
‫وأنت تسكتني.

771
01:11:53,226 --> 01:11:56,229
‫يجب أن أضربك بقطعة طين
‫على رأسك الأصلع.

772
01:11:56,271 --> 01:11:58,732
‫هاتي ماي بيرس.

773
01:11:58,773 --> 01:12:02,193
‫"يمكنك أن تناديني ببيغ ماما."

774
01:12:02,235 --> 01:12:05,280
‫"فالجميع ينادونني ببيغ ماما."

775
01:12:06,698 --> 01:12:10,035
‫بيغ ماما،
‫هل تعرفين هذه السيدة؟

776
01:12:10,076 --> 01:12:15,373
‫- لا.
‫- تعرفينني، هاتي ماي.

777
01:12:16,332 --> 01:12:18,877
‫إنها تعرفك.
‫إنها تعرف بيغ ماما.

778
01:12:21,129 --> 01:12:26,676
‫بالتأكيد. مثل الصديقة القديمة؟
‫عم؟ عمة؟

779
01:12:26,718 --> 01:12:31,097
‫لقد حلفت بحياة أحفادي
‫إن شاهدتك ثانية،

780
01:12:31,139 --> 01:12:33,349
‫سأضربك مثل الطبل.

781
01:12:35,435 --> 01:12:39,147
‫- كيف تعرفينها؟
‫- لا تدعها تكشف سرك.

782
01:12:39,189 --> 01:12:42,067
‫أعيد، لا تدعيها تكشف سرك.

783
01:12:42,108 --> 01:12:47,530
‫أتريدين تلك الضربة هنا أم في الشارع؟
‫فالأمر سيان بالنسبة لي.

784
01:12:47,572 --> 01:12:50,241
‫ربما عليك أن تشربي المزيد
‫من الشراب.

785
01:12:50,283 --> 01:12:55,497
‫لديك شيء يخصني، هاتي ماي.
‫وأريده منك.

786
01:12:55,538 --> 01:12:58,500
‫- ماذا تريد منك؟
‫- لا فكرة لدي.

787
01:12:58,541 --> 01:13:01,878
‫لقد سرقت رجلي.

788
01:13:02,879 --> 01:13:06,132
‫- رجلك؟
‫- هذا صحيح. رجلي.

789
01:13:06,174 --> 01:13:09,636
‫- لقد سرقت رجلاً.
‫- بيغ ماما سرقت رجلك.

790
01:13:09,677 --> 01:13:12,764
‫هل هذا صحيح يا بيغ ماما؟

791
01:13:12,806 --> 01:13:17,310
‫ربما. ولكني متأكدة أنني اعدته.

792
01:13:17,352 --> 01:13:22,816
‫وأعلن ايضاً. لم أعرف ابداً
‫ماذا رأي فيك بن راولي.

793
01:13:23,358 --> 01:13:28,905
‫فليس ذنبك أنك بشعة،
‫ولكن هذا لا يعني أنه عليك أن تخرجي.

794
01:13:28,947 --> 01:13:33,785
‫إضافة لذلك، يبدو أنك سمنت بعض الشيء
‫على مدى السنوات.

795
01:13:33,827 --> 01:13:37,372
‫كوني حذرة وأنت تتحدثين إليّ.
‫فأنت لا تعرفيني.

796
01:13:37,413 --> 01:13:41,668
‫- أيمكنك أن تجلسي هناك؟
‫- أنت لست بيغ ماما.

797
01:13:41,709 --> 01:13:46,840
‫أنت عميل ميداني مدرب جيداً.
‫ليس عليك أن تصارع امرأة عمرها 65 سنة

798
01:13:46,881 --> 01:13:51,719
‫- ولكن مراقبة ذلك مثير للإهتمام.
‫- أتدري؟ لقد ربت أمي سيدة.

799
01:13:51,761 --> 01:13:56,057
‫لا، لم تفعل.
‫بل ربت لصة.

800
01:13:57,934 --> 01:13:59,185
‫اللعنة.

801
01:14:07,402 --> 01:14:11,531
‫لا. أنا أقع على الأرض.

802
01:14:11,573 --> 01:14:13,575
‫- يا سلام.
‫- اللعنة.

803
01:14:22,667 --> 01:14:26,796
‫قال بيغ ماما.
‫أول كلمة له، وكانت بيغ ماما.

804
01:14:26,838 --> 01:14:30,675
‫لقد تحدث الفتى. رائع.

805
01:14:30,717 --> 01:14:33,219
‫- أنا فخورة جداً بك.
‫- تحت المراقبة.

806
01:14:33,261 --> 01:14:35,597
‫- ماذا قلت؟
‫- تحت المراقبة.

807
01:14:35,638 --> 01:14:38,391
‫- ماذا؟
‫- تحقيق.

808
01:14:38,433 --> 01:14:41,811
‫- هذا فعلاً غير جيد.
‫- تيرنر.

809
01:14:41,853 --> 01:14:44,397
‫يا إلهي، هذا غير جيد.

810
01:14:44,439 --> 01:14:46,399
‫أف بي...

811
01:14:46,441 --> 01:14:49,277
‫لا تستعمل كلماتك كلها في أول
‫يوم لك.

812
01:14:49,319 --> 01:14:55,158
‫انتظري يا بيغ ماما. أريد أن أسمع
‫ماذا سيقول. ماذا قلت؟

813
01:14:57,952 --> 01:15:00,038
‫بينغو.

814
01:15:03,458 --> 01:15:05,877
‫هذا جيد.

815
01:15:14,135 --> 01:15:16,304
‫نعم، سأنزل حالاً.

816
01:15:16,346 --> 01:15:21,184
‫ماذا؟ لقد نطق طفلك بأول كلماته.
‫أخبر رئيسك بأنه لا يمكنك الحضور.

817
01:15:21,226 --> 01:15:23,937
‫أنت لا تفهمين.
‫فليس لدي أي خيار.

818
01:15:23,978 --> 01:15:28,274
‫- سنبقى هنا ونلعب بعض الشيء.
‫- كما تشائين.

819
01:15:28,316 --> 01:15:31,903
‫لم نحصل على كلمة السر بعد.
‫يجب أن تحصل عليها.

820
01:15:31,945 --> 01:15:35,198
‫انتظر.
‫أيمكنك أن تقلني إلى مكان الصلاة؟

821
01:15:35,240 --> 01:15:37,617
‫إنه في تلك الكنيسة قرب مكتبك.

822
01:15:37,659 --> 01:15:41,829
‫- كنيسة قرب المكتب؟ أنت متأكدة؟
‫- أظن أنني أعرف كنيستي.

823
01:15:41,871 --> 01:15:45,959
‫- يجب أن نتبع الشاحنة.
‫- ماذا سنفعل بشأن الكلاب؟

824
01:15:46,000 --> 01:15:51,256
‫سنعيدها بعد ساعة.
‫نربطها أو ما شابه، ونغادر.

825
01:15:51,297 --> 01:15:54,842
‫يا إلهي. من كان ذلك؟

826
01:15:54,884 --> 01:15:57,011
‫مونا، أهذه أنت؟

827
01:16:07,730 --> 01:16:10,858
‫- لديك عائلة لطيفة هنا.
‫- نعم.

828
01:16:10,900 --> 01:16:16,864
‫السبب الذي جعلني أذكر ذلك هو أنني
‫لست متأكدة أنك متواجد لتلاحظ ذلك.

829
01:16:16,906 --> 01:16:20,159
‫حسناً، أنا أستحق ذلك.

830
01:16:20,201 --> 01:16:24,998
‫أبي عمل طوال الوقت ايضاً.
‫كنت بالكاد أراه.

831
01:16:25,039 --> 01:16:30,461
‫وأقسمت أن أكون مختلفاً،
‫ولكن ذلك أسهل مما ظننت.

832
01:16:30,503 --> 01:16:32,880
‫- ماذا؟
‫- العمل.

833
01:16:32,922 --> 01:16:38,177
‫أنا جيد في عملي. جيد جداً.
‫فأنا أعرف جميع الإجابات.

834
01:16:38,219 --> 01:16:42,265
‫- حسناً، كنت كذلك.
‫- كنت كذلك؟

835
01:16:42,307 --> 01:16:47,186
‫يظن المرء بأنه يعلم كل شيء،
‫وبأنه لا يمكن أن يقهر.

836
01:16:47,228 --> 01:16:51,983
‫ويوم ما، يأتي شخص ما يعرف
‫أين يتكئ.

837
01:16:58,072 --> 01:17:02,076
‫- هل أنت متأكدة أن هذه كنيستك؟
‫- أعرف كنيستي...

838
01:17:06,914 --> 01:17:10,084
‫طبعاً هي كذلك.
‫فأنا نصف يهودية.

839
01:17:10,585 --> 01:17:15,757
‫- ألديك مشكلة؟ هل أنت عنصري...
‫- طبعاً لا. لا شيء.

840
01:17:15,798 --> 01:17:19,844
‫هذا خاتم جميل الذي تلبسه.

841
01:17:19,886 --> 01:17:24,223
‫- إنه خاتم صف المدرسة. أوكلاهوما.
‫- ظننت أنك ذهبت لبرنستون.

842
01:17:24,265 --> 01:17:29,228
‫كان لأبي. من كل العمل الذي اشتغله،
‫هذا ما تبقى منه.

843
01:17:32,106 --> 01:17:34,609
‫حسناً، شكراً على التوصيلة.

844
01:17:36,402 --> 01:17:38,696
‫حسناً، إلى اللقاء.

845
01:17:49,791 --> 01:17:52,293
‫- أين أنت؟
‫- أنت حي.

846
01:17:52,335 --> 01:17:54,629
‫- حصلت عليها، سونرز.
‫- ماذا؟

847
01:17:54,670 --> 01:17:57,965
‫أبوه، خاتمه.
‫أخبر ستيوارت أن يجربه.

848
01:17:58,007 --> 01:18:00,551
‫جرب سونرز.
‫س-و-ن-ر-ز.

849
01:18:02,762 --> 01:18:05,431
‫لقد نجحت.

850
01:18:05,473 --> 01:18:07,767
‫- كلا.
‫- كلا؟

851
01:18:07,809 --> 01:18:10,645
‫لقد أدخلتنا كلمة السر،
‫لكن الجدران سقطت علينا.

852
01:18:10,686 --> 01:18:12,980
‫إنه فخ، ونحن عالقون الآن.

853
01:18:13,022 --> 01:18:16,067
‫- ماذا بشأن الستلايت؟
‫- ذلك سينفع.

854
01:18:16,109 --> 01:18:21,906
‫اتصل بمورالس. أخبرها أنك بحاجة لدعم
‫تقني وحزمة معالجة كاملة. تعال وخذني.

855
01:18:21,948 --> 01:18:25,827
‫- والآن أين أنت؟
‫- في تمبل.

856
01:18:25,868 --> 01:18:29,956
‫في تمبل. هيا بنا.

857
01:18:45,221 --> 01:18:49,600
‫- ماذا يجري؟
‫- تمكنا من رؤية شرائط الكاميرا.

858
01:18:49,642 --> 01:18:52,812
‫- أين فولر؟
‫- في مكتبه في كاسال.

859
01:18:52,854 --> 01:18:57,650
‫نحن موصولون مع كاميرات المراقبة،
‫فإذا تحرك، سنعرف.

860
01:18:57,692 --> 01:19:02,780
‫ستيوارت، ظننت أنك عبقري.
‫كم سيستغرق هذا؟

861
01:19:02,822 --> 01:19:07,201
‫ماذا تظن أنني أحاول أن أفعل؟
‫ألعب الليغو؟ هذا عمل صعب.

862
01:19:07,243 --> 01:19:09,495
‫أفسحوا لي المجال.

863
01:19:16,586 --> 01:19:21,007
‫- بيغ ماما، هل هذه أنت؟
‫- طبعاً، أين أنت؟

864
01:19:21,048 --> 01:19:24,844
‫أنا في ناد يدعى الزون.

865
01:19:24,886 --> 01:19:28,222
‫وأنا حقاً خائفة.
‫أيمكنك أن تأتي وتساعديني؟

866
01:19:28,264 --> 01:19:29,432
‫مرتبط مع بيغ ماما

867
01:19:30,475 --> 01:19:33,603
‫- ماذا يجري؟
‫- إنها متورطة في مشكلة.

868
01:19:33,644 --> 01:19:36,063
‫- ماذا؟ من؟
‫- ماذا تفعل؟

869
01:19:36,105 --> 01:19:39,025
‫- يجب أن أغادر.
‫- عما تتحدث؟

870
01:19:39,066 --> 01:19:42,528
‫لقد وعدت تلك الفتاة أن أقف
‫بجانبها.

871
01:19:42,570 --> 01:19:48,159
‫- لن تذهب إلى أي مكان. وهذا أمر.
‫- ذلك أمر لا يمكنني إطاعته.

872
01:19:48,201 --> 01:19:54,165
‫نحن في منتصف تحقيق.
‫لماذا أنت مهتم بفتاة سخيفة.

873
01:19:54,207 --> 01:19:58,628
‫لا أحد يؤذي أطفال بيغ ماما.

874
01:20:11,641 --> 01:20:15,645
‫المعذرة. أعذرني.

875
01:20:23,694 --> 01:20:28,533
‫المعذرة يا عزيزتي،
‫ولكن تلك هي قدمي التي تمسكين بها.

876
01:20:28,574 --> 01:20:31,244
‫الصغار سيئون جداً هذه الأيام.

877
01:20:35,164 --> 01:20:38,626
‫تراجع أو سأفقدك طعم فمك.

878
01:20:38,668 --> 01:20:42,630
‫ماذا تفعلين هنا؟
‫هذه ليست الطريقة التي تربيت بها.

879
01:20:42,672 --> 01:20:47,635
‫- أعلم، ولكن وصلتني رسالة من شاد...
‫- شاد؟

880
01:20:48,469 --> 01:20:52,181
‫أنت وشاد ستسببون لي الضغط.

881
01:20:53,599 --> 01:20:56,269
‫أين كنت؟ لقد خفت.

882
01:20:56,310 --> 01:21:00,898
‫جئت هنا بأسرع ما يمكن.
‫ولم أرسل لك أية رسائل.

883
01:21:00,940 --> 01:21:04,193
‫- ولم أسمع بهذا المكان من قبل.
‫- ماذا؟

884
01:21:04,235 --> 01:21:08,531
‫انتظروا لحظة.
‫إذا لم ترسل أنت الرسالة، فمن فعل؟

885
01:21:08,573 --> 01:21:13,452
‫ذلك الشخص يعمل لدى أبي.
‫ماذا يفعل هنا؟

886
01:21:15,454 --> 01:21:19,709
‫مولي، إنه يحاول اختطافك.
‫شاد، أريدك أن تركض وتطلب المساعدة.

887
01:21:19,750 --> 01:21:25,881
‫يجب أن أخرجك من هنا بأسرع وقت ممكن.
‫المعذرة، أنا قادمة.

888
01:21:27,633 --> 01:21:29,677
‫يا إلهي.

889
01:21:31,679 --> 01:21:35,600
‫هل هذا ما تفعله؟
‫تستهدف العجائز والفتيات الصغيرات؟

890
01:21:35,641 --> 01:21:36,642
‫هيا.

891
01:21:40,146 --> 01:21:45,192
‫- أنا لا أفهم. ماذا يجري؟
‫- سأشرح كل شيء لاحقاً.

892
01:21:45,234 --> 01:21:47,987
‫ولكن الآن، انتبهي،
‫فأنا أتدحرج.

893
01:21:51,949 --> 01:21:55,161
‫- لا يمكنني أن أشعر برجلاي.
‫- آسف.

894
01:22:01,709 --> 01:22:04,837
‫يا إلهي، لم أتخيل بأنني سأموت بهذه
‫الطريقة.

895
01:22:08,424 --> 01:22:10,509
‫يا إلهي...

896
01:22:14,472 --> 01:22:16,682
‫إذن افهمي ذلك،
‫عمره ليس 19 سنة.

897
01:22:19,435 --> 01:22:20,686
‫شاد.

898
01:22:20,728 --> 01:22:25,733
‫إنه اسمه المستعار. أخبرني ليلة أمس.
‫قال إنه لا يريد أية أكاذيب بيننا.

899
01:22:25,775 --> 01:22:28,486
‫مثل قرطه، غير حقيقي.

900
01:22:28,527 --> 01:22:33,074
‫الثلاثة أشهر التي قال أنه قضاها في
‫سجن الأحداث، كان في مخيم الرياضيات.

901
01:22:33,115 --> 01:22:37,703
‫أظن أن الناس ليسوا ما يظنهم المرء
‫دائماً.

902
01:22:37,745 --> 01:22:40,081
‫- مثلك أنت؟
‫- مثلي؟

903
01:22:40,122 --> 01:22:45,169
‫نعم، لم أظن بأنك ستكونين
‫صديقة مخلصة.

904
01:22:57,223 --> 01:23:02,478
‫لقد غادروا. أحتاج لمساعدتك.
‫لدي سكين في حزامي.

905
01:23:02,520 --> 01:23:08,776
‫انتظري، حسناً، أنت تحملين مسدس؟
‫وتحتفظين بسكين في حزامك؟ ما كل هذا؟

906
01:23:08,818 --> 01:23:13,698
‫- لأحافظ على شرفي.
‫- هل يحتاج لكل تلك الحماية؟

907
01:23:13,739 --> 01:23:16,200
‫أيمكنك أن تأتي إلى هنا؟

908
01:23:25,334 --> 01:23:27,628
‫هذا سيكون المشتري.

909
01:23:27,670 --> 01:23:34,468
‫على الوقت تماماً. بما أنك لم تقتنع
‫بمشروعنا، كان علينا أخذ احتياطات.

910
01:23:34,510 --> 01:23:38,639
‫- ماذا تعني؟
‫- لدينا ابنتك مولي.

911
01:23:41,100 --> 01:23:42,226
‫حقير.

912
01:23:52,361 --> 01:23:56,240
‫اتصلي بـ إف بي أي.
‫اسألي عن امرأة اسمها موراليس.

913
01:23:56,282 --> 01:23:58,784
‫وابقي على الخط حتى يتتبعوا المكالمة

914
01:24:14,091 --> 01:24:16,635
‫يشبك مع النظام

915
01:24:16,677 --> 01:24:18,888
‫تم السماح بالدخول الكامل
‫وزارة الدفاع

916
01:24:20,264 --> 01:24:22,850
‫لطيف جداً.

917
01:24:22,892 --> 01:24:25,478
‫ولكننا لم ننته بعد، أليس كذلك؟

918
01:24:25,519 --> 01:24:28,147
‫لا، ليس بعد.

919
01:24:28,189 --> 01:24:31,942
‫عقده لم يكن فيه أي بنود
‫تسمح بالتراخي.

920
01:24:31,984 --> 01:24:37,281
‫لا، أرجوك، استمع.
‫أعدك بأنني لن أقول أي شيء.

921
01:24:37,323 --> 01:24:39,492
‫ما هذا؟

922
01:24:42,453 --> 01:24:45,080
‫هل تلك هي مربيتكم؟

923
01:24:59,345 --> 01:25:03,182
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، كيف تعلمت عمل ذلك؟

924
01:25:03,224 --> 01:25:05,810
‫أخذت درساً في الـ واي أم سي أيه.

925
01:25:05,851 --> 01:25:08,229
‫هيا بنا.

926
01:25:12,942 --> 01:25:14,777
‫لا بد أن ذلك الـ واي كان مميزاً.

927
01:25:55,484 --> 01:25:57,570
‫آسف.

928
01:25:58,028 --> 01:26:01,866
‫- كان ذلك... أعني...
‫- يجب أن تبقى مختبئاً.

929
01:26:01,907 --> 01:26:04,285
‫سأفعل.

930
01:26:09,874 --> 01:26:14,295
‫يا سلام، إنها أفضل مربية
‫في العالم.

931
01:26:27,933 --> 01:26:30,185
‫يا إلهي.

932
01:26:33,147 --> 01:26:36,150
‫كنت أعلم أن ذلك الحزام سيكون
‫مفيداً.

933
01:27:10,643 --> 01:27:13,771
‫بيغ ماما، هل أنت بخير؟

934
01:27:17,024 --> 01:27:18,984
‫لا بنود تسمح بالتراخي.

935
01:27:23,739 --> 01:27:26,325
‫سميث، جريدي، معي.
‫أمنوا المنطقة.

936
01:27:28,285 --> 01:27:31,372
‫المسدس إلى اليسار.
‫إنهض.

937
01:27:31,413 --> 01:27:34,375
‫تراجع.

938
01:27:34,416 --> 01:27:38,712
‫يجب أن أجري تنفس اصطناعي
‫من فم لفم.

939
01:27:39,463 --> 01:27:43,133
‫حتى لا تفكري بذلك.
‫هل جننت؟

940
01:27:49,640 --> 01:27:53,143
‫هذا يفسر الكثير.

941
01:27:53,185 --> 01:27:55,938
‫أظن أن هذه كانت لك.

942
01:27:56,939 --> 01:27:59,566
‫- إذن أنت...
‫- من الـ إف بي أي.

943
01:28:03,904 --> 01:28:07,825
‫قبل أن تشعروا بالراحة،
‫قيده.

944
01:28:09,284 --> 01:28:15,666
‫لقد أجبروه على عمل ذلك،
‫هددوه بقتل عائلته.

945
01:28:15,708 --> 01:28:20,129
‫- وفي تقريرك؟
‫- سأقول أنه كان شريك مكره.

946
01:28:20,170 --> 01:28:23,048
‫حتى لا يتم اتهامه بشيء.

947
01:28:23,090 --> 01:28:25,134
‫لن يتم اتهامه؟

948
01:28:31,223 --> 01:28:34,727
‫- أظن أنني مدين لكم بذلك.
‫- حسناً.

949
01:28:34,768 --> 01:28:37,479
‫- أحسنت يا تيرنر.
‫- شكراً لك.

950
01:28:42,985 --> 01:28:45,404
‫قالت أحسنت صنعاً.

951
01:28:48,449 --> 01:28:50,784
‫شكراً لوقوفك معي.

952
01:28:50,826 --> 01:28:54,788
‫ما الذي جعلك تظن...
‫لم أفعل ذلك من أجلك، حسناً؟

953
01:28:54,830 --> 01:28:59,626
‫فعلت ذلك حتى لا يقضي أطفالك 20 سنة
‫يتحدثون إليك على هاتف السجن.

954
01:28:59,668 --> 01:29:03,922
‫أنا أعلم أنه لدي الكثير لأعوضهم عنه،
‫وسأفعل ذلك.

955
01:29:03,964 --> 01:29:06,341
‫جيد.

956
01:29:07,342 --> 01:29:12,056
‫أظن أنه علينا أن نجد مربية
‫جديدة.

957
01:29:12,097 --> 01:29:14,349
‫ليس حالاً.

958
01:29:15,392 --> 01:29:18,645
‫لدي وعد آخر عليّ الإيفاء به.

959
01:29:24,359 --> 01:29:26,445
‫أبي.

960
01:29:49,927 --> 01:29:55,182
‫أرجو يا بنات أن تكن مستعدات لأنني
‫سأحضر الاستعراض.

961
01:29:55,224 --> 01:29:58,727
‫بيغ ماما، لدينا مشكلة.
‫الآنسة ليسا كانت ضابطة الإيقاع.

962
01:29:58,769 --> 01:30:01,480
‫ومن دون ضابطة إيقاع،
‫لا يمكننا القيام بالحركات.

963
01:30:04,358 --> 01:30:08,403
‫ماذا فعلت بنفسك؟ يا إلهي.

964
01:30:08,445 --> 01:30:13,117
‫لا مشاكل. سنقلب الاستعراض،
‫هيا بنا.

965
01:30:14,284 --> 01:30:18,288
‫والآن فريق التشجيع من منطقة
‫نيوبورت.

966
01:30:18,330 --> 01:30:20,791
‫دعونا نرحب بأميرسون.

967
01:32:06,521 --> 01:32:09,066
‫ماذا؟

968
01:32:13,403 --> 01:32:15,489
‫مرحباً يا بيغ ماما.

969
01:32:18,533 --> 01:32:22,287
‫كان ذلك ممتعاً.
‫دعونا نقوم بذلك ثانية.

970
01:32:26,541 --> 01:32:32,339
‫يؤلمني أن أغادر من دون أن أودعكم،
‫ولكن عليّ أن أذهب.

971
01:32:35,050 --> 01:32:40,555
‫رغم أنني لم أظهر ذلك، ولكنني
‫كنت مثقلة بالهموم عندما جئت إليكم.

972
01:32:42,599 --> 01:32:46,103
‫فهذا عالم صعب ومزعج.

973
01:32:46,144 --> 01:32:49,231
‫وأحياناً نفقد طريقنا.

974
01:32:49,273 --> 01:32:54,736
‫ولكن إن كنا محظوظين، فإن الله
‫يرسل أحد ليردنا إلى الطريق القويم.

975
01:32:55,821 --> 01:33:00,617
‫إنه أمر أكيد،
‫فحب الآخرين أمر صعب.

976
01:33:02,077 --> 01:33:07,165
‫والعائلات، مع كل هذه الحياة المعقدة،

977
01:33:07,207 --> 01:33:09,501
‫فهي نوعاً ما مخيفة.

978
01:33:22,097 --> 01:33:28,020
‫ولكن إن تمسكنا معاً،

979
01:33:28,061 --> 01:33:32,316
‫ليس هناك شيء أجمل من ذلك
‫في العالم.

980
01:33:32,357 --> 01:33:37,321
‫وأنتم يا ملائكة في حياتي،
‫ولن أنساكم أبداً.

981
01:33:37,362 --> 01:33:42,743
‫وكونوا منتبهين دائماً.
‫فأنتم لا تعرفون متى تعود بيغ ماما.
