﻿1
00:00:17,709 --> 00:00:21,083
‎‫"مساء الخير وأهلا من جديد بانتخابات‬
‎‫سنة 1990 على القناة 3"‬

2
00:00:21,209 --> 00:00:23,209
‎‫"انتهى التصويت في (كونيتيكت)‬
‎‫وسوف يبدأ..."‬

3
00:00:23,334 --> 00:00:25,417
‎‫هذه المشروبات‬

4
00:00:29,542 --> 00:00:32,042
‎‫"بينما نروي قصة الامسية الهامة"‬

5
00:00:32,542 --> 00:00:36,042
‎‫"لكن ذلك لا يروي القصة كاملة"‬

6
00:00:36,167 --> 00:00:38,334
‎‫- "خلف ما جرى من..."‬
‎‫- أنت تمزحين!‬

7
00:00:38,459 --> 00:00:41,751
‎‫- لقد فزنا‬
‎‫- لقد فزنا بـ(بريدجبورت)‬

8
00:00:41,876 --> 00:00:43,792
‎‫نعم، هل سمعت ذلك يا (بيت)؟‬
‎‫لقد فزنا بـ(بريدجبورت)، كنت أعلم ذلك‬

9
00:00:43,918 --> 00:00:45,584
‎‫هذا كل ما تحتاج إليه‬

10
00:00:46,751 --> 00:00:48,375
‎‫(بيت)، (تشانيل إيت)‬

11
00:00:51,417 --> 00:00:56,042
‎‫"هذه أخبار (كونيتيكت نيوز تونايت)‬
‎‫مع تقرير خاص بانتخابات 1990"‬

12
00:01:04,667 --> 00:01:06,209
‎‫المعذرة‬

13
00:01:06,334 --> 00:01:10,042
‎‫- لديك اتصال، لديك اتصال يا (تيم)‬
‎‫- "عند السادسة مساءً"‬

14
00:01:10,167 --> 00:01:17,334
‎‫شكرا، مرحبا، أجل (توم)‬
‎‫نعم آمل ذلك، حوالى 15 دقيقة‬

15
00:01:20,918 --> 00:01:26,167
‎‫"خرج المتحدث باسمه وقال إنه‬
‎‫لن يخرج، لذا لسنا متأكدين من المسألة"‬

16
00:01:26,292 --> 00:01:27,834
‎‫"في الواقع..."‬

17
00:01:27,959 --> 00:01:31,876
‎‫"مع تقارير 53 بالمئة‬
‎‫من الدوائر الانتخابية"‬

18
00:01:45,125 --> 00:01:52,751
‎‫"تنشر القناة 8 أن السيناتور‬
‎‫لثلاث مرات (جايمس بي ستايلز)"‬

19
00:01:52,876 --> 00:01:59,083
‎‫"هزم (ستوارت هاتشنسون) مما‬
‎‫منح السيناتور (ستايلز) فوزا رابعا"‬

20
00:01:59,667 --> 00:02:04,626
‎‫"في هذا السباق المحتدم لمقاطعة‬
‎‫الكونغرس الرابعة، (غولد كوست)"‬

21
00:02:04,751 --> 00:02:08,959
‎‫"استطلاعات الرأي والدوائر الانتخابية‬
‎‫تعطينا التقارير"‬

22
00:02:09,375 --> 00:02:11,209
‎‫حان وقت العرض‬

23
00:02:17,667 --> 00:02:24,209
‎‫"(بيتر)، (بيتر بيرتون) صاحب‬
‎‫"الغد يبدو مشرقا"، رجل أحببته"‬

24
00:02:25,167 --> 00:02:28,709
‎‫"الصنف الخالي‬
‎‫من مصيدة الجنس والزواج"‬

25
00:02:28,834 --> 00:02:32,626
‎‫"تجنّب التشويهات‬
‎‫التي تطلبها العائلات"‬

26
00:02:34,083 --> 00:02:41,000
‎‫"الحب الذي يكنّه البشر لبعضهم‬
‎‫الحب دون الحاجة، يبدأ بالمعرفة"‬

27
00:02:41,626 --> 00:02:47,501
‎‫"يبنى على الصداقة‬
‎‫ويكتمل بفرح نجاح الآخر"‬

28
00:02:47,626 --> 00:02:53,250
‎‫لدينا توقعات في سباق مقاطعتي‬
‎‫الكونغرس السادسة والرابعة‬

29
00:02:55,167 --> 00:02:57,918
‎‫"أتمنى لو كانت الأمور بهذه السهولة"‬

30
00:04:58,876 --> 00:05:04,584
‎‫"جامعة (فيرجينيا)‬
‎‫كلية الحقوق، 1983"‬

31
00:05:08,626 --> 00:05:12,999
‎‫- كلّه لك يا صاح‬
‎‫- شكرا لك‬

32
00:05:19,876 --> 00:05:21,834
‎‫- ماذا؟‬
‎‫- تبا‬

33
00:05:21,959 --> 00:05:23,667
‎‫- سحقا‬
‎‫- طفح الكيل‬

34
00:05:23,792 --> 00:05:25,792
‎‫ماذا تعتقد أنك تفعل؟‬

35
00:05:27,459 --> 00:05:30,501
‎‫شاهد، شاهد، شاهد، مهمل‬

36
00:05:30,626 --> 00:05:32,792
‎‫- آسف‬
‎‫- الأسف لا يعيدها للونها‬

37
00:05:32,918 --> 00:05:35,000
‎‫- لم أرك‬
‎‫- هل أنت أعمى؟‬

38
00:05:35,125 --> 00:05:38,584
‎‫لقد دخلت في موقفي‬
‎‫ليس سوى انبعاج خفيف، حسنا؟‬

39
00:05:38,709 --> 00:05:41,167
‎‫ليس بالأمر المهم، إنها صدمة صغيرة‬

40
00:05:41,292 --> 00:05:44,584
‎‫ربما إنها صدمة صغيرة على سيارتك‬
‎‫أيها الفلاح، لكن على سيارتي...‬

41
00:05:44,709 --> 00:05:50,334
‎‫ماذا تفعلان؟ بحقكما! لا أحد حلّ‬
‎‫المشاكل بالعنف، ما خطب العالم اليوم؟‬

42
00:05:50,459 --> 00:05:54,042
‎‫تفرّقا، هيا تفرّقا‬

43
00:05:55,709 --> 00:05:58,375
‎‫هيا توقّفا، هذه مبالغة في الرجولة‬

44
00:06:07,918 --> 00:06:12,501
‎‫- مرحبا، كيف حالك؟ أنا...‬
‎‫- ماذا تفعل؟ اخرج من غرفتي!‬

45
00:06:12,626 --> 00:06:14,834
‎‫- غرفتك؟‬
‎‫- هذه غرفتي‬

46
00:06:16,000 --> 00:06:17,751
‎‫هذه غرفتي أنا!‬

47
00:06:21,334 --> 00:06:23,792
‎‫42، أخشى أنها كذلك‬

48
00:06:25,709 --> 00:06:28,334
‎‫- لا أصدّق ذلك!‬
‎‫- يا إلهي!‬

49
00:06:41,918 --> 00:06:48,167
‎‫حسنا، اسمع، ماذا لو اعتذرت، موافق؟‬
‎‫أنت محق تماما، كان خطأي، أنا آسف‬

50
00:06:48,292 --> 00:06:50,459
‎‫حقا، موافق؟ بدون ضغينة‬

51
00:06:50,584 --> 00:06:53,042
‎‫لماذا تورّطت في شجار‬
‎‫إن كنت تعلم أنك المخطئ؟‬

52
00:06:53,167 --> 00:06:58,000
‎‫الانطباعات الأولى، إنها مهمة جدا‬
‎‫ماذا سأفعل؟ أخرج من سيارتي وأقول‬

53
00:06:58,125 --> 00:07:01,375
‎‫"ها أنا أيها الأصحاب‬
‎‫ألقوا التحية على مغفّل كبير"‬

54
00:07:01,501 --> 00:07:05,918
‎‫لا، أدافع عن نفسي‬
‎‫أخلق شكا حول من هو المخطئ‬

55
00:07:06,000 --> 00:07:08,250
‎‫- أهذا ما كنت تفعله؟‬
‎‫- اسمع‬

56
00:07:09,292 --> 00:07:12,209
‎‫أنا الذي انتهى بي الأمر‬
‎‫مع سيارة متضرّرة وليس أنت‬

57
00:07:12,334 --> 00:07:15,626
‎‫لم تتضرّر بشيء‬
‎‫الجميع يتصالح أليس كذلك؟‬

58
00:07:15,751 --> 00:07:17,417
‎‫أعتقد أنك تفهم الأمور بشكل معكوس‬
‎‫يا صاح‬

59
00:07:17,542 --> 00:07:22,375
‎‫تلتحق أولا بكلية الحقوق‬
‎‫من ثم تصبح حقيرا لا يبالي بالحقيقة‬

60
00:07:25,000 --> 00:07:26,375
‎‫لقد قابلت أشخاصا مثلك من قبل‬

61
00:07:26,501 --> 00:07:28,334
‎‫- حقا؟‬
‎‫- أجل‬

62
00:07:28,626 --> 00:07:32,626
‎‫لديك هذا الوجه، تلك الابتسامة‬

63
00:07:33,626 --> 00:07:36,667
‎‫البذلة المخملية‬
‎‫مع رقعة قماش على منطقة الكوع‬

64
00:07:37,834 --> 00:07:39,999
‎‫لديك إحدى هذه البذلات؟‬

65
00:07:49,792 --> 00:07:51,334
‎‫ماذا إذا؟‬

66
00:07:56,000 --> 00:07:57,626
‎‫مجرّد فضول‬

67
00:07:57,751 --> 00:08:00,209
‎‫- أيها 42؟‬
‎‫- هناك‬

68
00:08:00,334 --> 00:08:04,999
‎‫(تيم)، هيا يا (غاريتي) يمكنك أن تركض‬
‎‫لكن لا يمكنك أن تختبئ‬

69
00:08:05,334 --> 00:08:06,667
‎‫(ستابلفيلد)!‬

70
00:08:06,792 --> 00:08:10,083
‎‫أيها الحقير‬
‎‫سمعت شائعة أنك ستكون هنا‬

71
00:08:10,209 --> 00:08:12,626
‎‫(تيم غاري) لن تصبح ذا شأن أبدا‬

72
00:08:12,751 --> 00:08:16,209
‎‫أنا وأمك خاب أملنا جدا‬

73
00:08:16,334 --> 00:08:19,834
‎‫عليك أن تحاول أكثر‬
‎‫هذا كل ما في الأمر‬

74
00:08:21,375 --> 00:08:23,000
‎‫- كيف حالك؟ كيف حالك؟‬
‎‫- بخير، أنت؟‬

75
00:08:23,125 --> 00:08:26,209
‎‫بخير، قال (بي جيه) إنه حصل‬
‎‫شجار في الخارج، هل رأيته؟‬

76
00:08:26,751 --> 00:08:28,209
‎‫- لا...‬
‎‫- نعم‬

77
00:08:28,334 --> 00:08:32,250
‎‫شاب استحق ما حصل إليه‬
‎‫وسيعيش في العار إلى الأبد‬

78
00:08:32,375 --> 00:08:34,334
‎‫آسف أنني فوّتت ذلك عليّ‬

79
00:08:34,918 --> 00:08:37,999
‎‫- عذرا، (دوغ ستابلفيلد)، (بيتر بيرتون)‬
‎‫- سررت بمعرفتك‬

80
00:08:38,083 --> 00:08:40,584
‎‫اسمع، في المزرعة‬
‎‫لدي برميل على الثلج‬

81
00:08:40,709 --> 00:08:43,042
‎‫لن تصدق من يوجد هنا أيضا‬
‎‫إذا هيا بنا نذهب‬

82
00:08:43,167 --> 00:08:44,751
‎‫- سآتي حالا‬
‎‫- نراك لاحقا‬

83
00:08:44,876 --> 00:08:48,999
‎‫- هل من أحد تريد أن تقول له؟‬
‎‫- بعض الفتيات، المكان يعجّ بهنّ‬

84
00:08:50,751 --> 00:08:54,000
‎‫إن أردت يمكنني الذهاب‬
‎‫إلى مكتب السكن، لتبديل الغرفة‬

85
00:08:54,918 --> 00:08:56,834
‎‫أتفهم ذلك، لا مشاعر ضغينة‬

86
00:09:00,667 --> 00:09:04,709
‎‫لدي تلفاز بالألوان، اشتراك لـ(تايمز)‬
‎‫ومحطة (ناشونال جيوغرافيك)‬

87
00:09:06,375 --> 00:09:09,167
‎‫3 بطاقات اعتماد وأعرف رجلا يعمل‬
‎‫في (هياليا) للهواتف يؤكد لي الامور‬

88
00:09:11,250 --> 00:09:14,999
‎‫- أنا (تيم غاريتي)‬
‎‫- (بيتر بيرتون)‬

89
00:09:17,167 --> 00:09:19,083
‎‫أريد الذهاب إلى مكان (ستابلفيلد)‬
‎‫لاحتساء الجعة، أتريد المجيء؟‬

90
00:09:19,209 --> 00:09:21,876
‎‫- لا، لا أريد التدخّل‬
‎‫- هيا، هيا، إنه مغفل‬

91
00:09:21,999 --> 00:09:28,542
‎‫- حسنا؟ لذا اعتبره عقابا، هيا‬
‎‫- حسنا‬

92
00:09:30,250 --> 00:09:33,584
‎‫- من أين أنت؟‬
‎‫- (بروفيدنس، رود آيلند)، وأنت؟‬

93
00:09:33,792 --> 00:09:35,876
‎‫من كل مكان، تنقّلنا كثيرا‬

94
00:09:37,125 --> 00:09:40,334
‎‫- الكلية؟‬
‎‫- (جورجتاون)، أنت؟‬

95
00:09:40,459 --> 00:09:42,459
‎‫جامعة (كونيتيكت)‬

96
00:09:47,626 --> 00:09:51,959
‎‫الجهل بالقانون ليس عذرا‬
‎‫(روبينسون) ضد (فيرجينيا)‬

97
00:09:52,042 --> 00:09:56,667
‎‫حسنا، سيداتي سادتي‬
‎‫من يمكنه أن يعطيني وقائع القضيّة؟‬

98
00:09:59,626 --> 00:10:01,417
‎‫سيد (بيرتون)‬

99
00:10:02,999 --> 00:10:06,083
‎‫السبب المباشر، سائق القطار‬
‎‫يدفع براكب على متن القطار‬

100
00:10:06,209 --> 00:10:11,667
‎‫الرجل يحمل ألعاب نارية يقع على الأرض‬
‎‫تنفجر المفرقعات مما يجرح راكبا‬

101
00:10:11,792 --> 00:10:13,375
‎‫- نعم‬
‎‫- التنبّؤ؟‬

102
00:10:13,918 --> 00:10:18,667
‎‫حسنا شركة السكك الحديدية لم تتوقّع‬
‎‫أن العلبة تحتوي على المفرقعات‬

103
00:10:18,792 --> 00:10:22,000
‎‫أو أن تصرفات الموظف‬
‎‫قد تتسبب بالإصابات‬

104
00:10:22,334 --> 00:10:24,000
‎‫معيار الرجل العاقل‬

105
00:10:25,042 --> 00:10:28,125
‎‫ماذا يقدّم التنبّؤ والسبب المباشر‬
‎‫لرجل عاقل؟‬

106
00:10:28,250 --> 00:10:30,417
‎‫لست متأكدا، سأبحث عنها‬

107
00:10:34,042 --> 00:10:41,167
‎‫قد لا نحصل دائما على ما نريد أو ما‬
‎‫نحتاجه وأيضا لا نحصل على ما نستحقه‬

108
00:10:44,834 --> 00:10:47,459
‎‫في الغرفة نفسها؟‬
‎‫تمارس الجنس في آخر البهو؟‬

109
00:10:47,584 --> 00:10:49,709
‎‫لم نكن نمارس الجنس في غرفة المعيشة‬

110
00:10:50,584 --> 00:10:53,834
‎‫كلا لن ألمّح لشيء بدائي ومبتذل مثل هذا‬

111
00:10:53,959 --> 00:10:57,042
‎‫- دعني أفهم، فلنقل إنه موعد الفطور‬
‎‫- حسنا‬

112
00:10:57,167 --> 00:10:59,999
‎‫أنت تجلس قبالة السيناتور‬
‎‫وزوجة (جايمس بي ستايلز) صحيح؟‬

113
00:11:00,083 --> 00:11:02,834
‎‫يتناول المليونيران السعيدان الفطور‬
‎‫حسنا؟‬

114
00:11:03,918 --> 00:11:06,876
‎‫(ديانا) جالسة هناك، حبيبة أبيها‬

115
00:11:06,999 --> 00:11:08,459
‎‫رحلة ذهابا وإيابا‬
‎‫إلى (ستامفورد، كونيتيكت)‬

116
00:11:08,584 --> 00:11:12,292
‎‫ينظر إليك بعينيه الزرقاوين الجذابتين‬
‎‫على الشاشة وماذا يقول؟‬

117
00:11:12,417 --> 00:11:15,417
‎‫- صباح الخير‬
‎‫- يفوتك أمر يا رجل، لقد فعل ذلك‬

118
00:11:15,542 --> 00:11:17,834
‎‫إذا ما الذي تفعله عندما‬
‎‫تذهب إلى منزل صديقتك الحميمة؟‬

119
00:11:17,959 --> 00:11:20,584
‎‫- الأمر مختلف، إنها ابنة السيناتور‬
‎‫- إنه مجرّد رجل‬

120
00:11:20,834 --> 00:11:23,083
‎‫- لم تقل لي إلى أين أنت ذاهب‬
‎‫- إلى (لندن) في الواقع‬

121
00:11:23,209 --> 00:11:25,999
‎‫- (لندن)؟‬
‎‫- أجل، سيأتي والداي من (جنيف)‬

122
00:11:26,083 --> 00:11:27,417
‎‫عمل والدي في المصرف العالمي‬

123
00:11:27,542 --> 00:11:30,792
‎‫عيد الميلاد في (لندن) هذا ليس سيئا‬
‎‫بودينغ البرقوق و(مارليز غوست)؟‬

124
00:11:30,918 --> 00:11:33,125
‎‫لا أعلم، في الأغلب عرب وأمطار‬

125
00:11:34,667 --> 00:11:37,000
‎‫اسمع، أنا عائد إلى (نيويورك)‬
‎‫هل تريد أن نلتقي؟‬

126
00:11:37,459 --> 00:11:40,834
‎‫تقيم عائلة (ستايلز) حفلا شهيرا‬
‎‫لليلة رأس السنة إن عدت باكرا‬

127
00:11:40,959 --> 00:11:44,417
‎‫أريدك أن تلتقي بـ(ديانا) أيضا، حسنا؟‬
‎‫دعني أعطيك الرقم‬

128
00:11:46,501 --> 00:11:50,209
‎‫لا أحد لديه قلم في هكذا وضع‬
‎‫يا لك من رجل‬

129
00:11:52,584 --> 00:11:54,083
‎‫- لا تنس أغراضك‬
‎‫- شكرا‬

130
00:11:54,209 --> 00:11:56,417
‎‫- ميلادا مجيدا‬
‎‫- ميلادا مجيدا‬

131
00:12:21,459 --> 00:12:26,667
‎‫- ثلاث ديوك بيضاء‬
‎‫- "حمامتا سلحفاة"‬

132
00:12:26,792 --> 00:12:32,876
‎‫- "والحجل في شجرة إجاص"‬
‎‫- "والحجل في شجرة إجاص"‬

133
00:12:37,959 --> 00:12:40,250
‎‫الحساب 17 دولارا و84 سنتا‬

134
00:12:46,334 --> 00:12:50,459
‎‫- هل يجب أن تذهبي حقا؟‬
‎‫- ما زال عليّ شراء بعض الهدايا‬

135
00:12:50,834 --> 00:12:54,834
‎‫صدّق أو لا تصدّق‬
‎‫هذا يحصل في اللحظات الاخيرة‬

136
00:12:54,959 --> 00:12:58,000
‎‫بالإضافة إلى أنني وعدت زوجة أخي‬
‎‫أن أحضّر الحلوى‬

137
00:12:58,834 --> 00:13:00,417
‎‫حسنا‬

138
00:13:00,542 --> 00:13:05,667
‎‫كنت طلبت منك المجيء‬
‎‫لكنه اجتماع للعائلة فقط، آسفة‬

139
00:13:07,167 --> 00:13:10,042
‎‫لا أحب رؤية شخص بمفرده‬
‎‫في أمسية عيد الميلاد‬

140
00:13:10,834 --> 00:13:13,292
‎‫- هل ستكون بخير؟‬
‎‫- أجل سأكون بخير‬

141
00:13:30,709 --> 00:13:32,876
‎‫ميلادا مجيدا‬

142
00:13:34,417 --> 00:13:37,626
‎‫"ويغنون لعيد الميلاد، هذا محبط!"‬

143
00:13:37,751 --> 00:13:42,042
‎‫حريّ بي أن أقفل المتجر لهذه الأمسية‬
‎‫سننهي غدا‬

144
00:13:43,000 --> 00:13:45,834
‎‫لكن غدا هو يوم عيد الميلاد‬

145
00:14:06,584 --> 00:14:10,999
‎‫"أسلوب آل (ستايلز)"‬

146
00:14:37,918 --> 00:14:41,125
‎‫- (تيم)! أنا (بيت)!‬
‎‫- "مرحبا يا (بيت)! كيف حالك؟"‬

147
00:14:41,250 --> 00:14:43,209
‎‫بخير يا صاح، كيف حالك أنت؟‬
‎‫ميلادا مجيدا‬

148
00:14:43,334 --> 00:14:45,209
‎‫"ميلادا مجيدا، كيف كانت (لندن)؟"‬

149
00:14:45,334 --> 00:14:48,626
‎‫كانت رائعة يا رجل، كانت رائعة وحسب‬
‎‫الثلوج تتساقط وكل شيء‬

150
00:14:48,751 --> 00:14:51,459
‎‫- "حقا؟ إذا أين أنت الآن؟"‬
‎‫- أنا في مدينة (نيويورك)‬

151
00:14:51,584 --> 00:14:56,959
‎‫وفكّرت بما أني في (نيويورك) ويجب‬
‎‫أن أزور عمي وعمتي في (هارفورد) غدا‬

152
00:14:57,042 --> 00:14:59,000
‎‫كنت أتساءل إن كان بإمكاني المرور‬
‎‫وإلقاء التحية عليك‬

153
00:14:59,125 --> 00:15:02,000
‎‫حسنا، لدي فكرة‬
‎‫تعال إلى هنا أمسية رأس السنة‬

154
00:15:02,125 --> 00:15:05,167
‎‫- "ألن يمانعوا مجيئي؟"‬
‎‫- لقد تحققت من الأمر ولا مانع بذلك‬

155
00:15:05,292 --> 00:15:08,501
‎‫- نعم، هل لديك بزّة؟‬
‎‫- نعم بالطبع لديّ بزة، لا مشكلة‬

156
00:15:08,792 --> 00:15:12,876
‎‫"حسنا، دعني أعطيك التوجيهات‬
‎‫تسلك جسر (تريبورو)"‬

157
00:15:12,999 --> 00:15:15,334
‎‫انتظر، دعني أحضر قلما، اتفقنا؟‬

158
00:15:22,834 --> 00:15:25,083
‎‫- حسنا هيا‬
‎‫- "طريق (نيو إنغلند) السريع"‬

159
00:15:25,209 --> 00:15:27,667
‎‫"المخرج 4 إلى (كاربون آرون)"‬

160
00:15:28,834 --> 00:15:31,334
‎‫- حسنا، أراك غدا بعد الظهر؟‬
‎‫- "أراك غدا"‬

161
00:15:31,459 --> 00:15:33,292
‎‫حسنا، جيد‬

162
00:16:07,667 --> 00:16:10,375
‎‫- أنت مالك محل البذلات أليس كذلك؟‬
‎‫- أجل أتريد بزّة في التاسعة صباحا؟‬

163
00:16:10,501 --> 00:16:12,375
‎‫أجل لماذا تعتقد‬
‎‫أنني اتصلت بك في المنزل؟‬

164
00:16:12,501 --> 00:16:15,375
‎‫- هل ستدفع نقدا أم بالبطاقة الائتمانية؟‬
‎‫- نقدا‬

165
00:16:17,000 --> 00:16:20,209
‎‫- شكرا جزيلا‬
‎‫- أهلا، تفضّل‬

166
00:16:27,542 --> 00:16:29,918
‎‫"(بترسبرغ)، (واشنطن)"‬

167
00:16:49,959 --> 00:16:53,999
‎‫"مدخل (بريدجبورت)"‬

168
00:17:51,042 --> 00:17:52,959
‎‫توقّفي عن ذلك، توقفي‬

169
00:17:53,042 --> 00:17:56,000
‎‫- أنا أتضوّر جوعا‬
‎‫- نحتاج للمزيد من الشمبانيا‬

170
00:17:56,125 --> 00:17:58,167
‎‫(ديانا)‬
‎‫هل يمكنك أن تحضري لوالدك؟‬

171
00:17:58,959 --> 00:18:01,584
‎‫- مرحبا، هل رأيت والدي؟‬
‎‫- كلا لم أره‬

172
00:18:01,918 --> 00:18:05,000
‎‫- (ديانا) عاما سعيدا‬
‎‫- عاما سعيدا‬

173
00:18:05,375 --> 00:18:07,584
‎‫- عذرا سيدي‬
‎‫- مرحبا‬

174
00:18:07,709 --> 00:18:10,417
‎‫- أين أبي؟‬
‎‫- هناك، يتصارع مع (بيرت تاك)‬

175
00:18:10,542 --> 00:18:15,959
‎‫- وليس الأطباء‬
‎‫- (بيرت) أنت مخطئ، هذه ترّهات‬

176
00:18:16,834 --> 00:18:19,501
‎‫أنا أقول لك إن الجمعية الطبية الأميركية‬
‎‫عليها أن تدرك‬

177
00:18:19,626 --> 00:18:22,334
‎‫الناس لا يأبهون لهذا‬

178
00:18:22,459 --> 00:18:26,209
‎‫عندما يكلّف استئصال الزائدة‬
‎‫6 آلاف دولار‬

179
00:18:26,334 --> 00:18:30,292
‎‫إذا أين يقال إن الكونغرس يجيب على‬
‎‫الجمعية الطبية الأميركية وليس الناخبين؟‬

180
00:18:35,292 --> 00:18:39,000
‎‫- عذرا، لقد قاطعتكما‬
‎‫- لا بأس، استمرّ‬

181
00:18:40,584 --> 00:18:43,626
‎‫لا يريد الناس أن تفرض الجمعية‬
‎‫الطبية الأميركية سياسة العناية الصحية‬

182
00:18:43,751 --> 00:18:46,000
‎‫كما لا يريدون أن تدير (إيكسون)‬
‎‫وزارة الداخلية‬

183
00:18:47,250 --> 00:18:50,209
‎‫هل شاركت بإحدى المرات في لعبة‬
‎‫غولف للجمعية الطبية الأميركية يا بني؟‬

184
00:18:52,501 --> 00:18:53,834
‎‫كلا أيها السيناتور‬

185
00:18:53,959 --> 00:18:59,667
‎‫خذ الدكتور (تاك) على سبيل المثال‬
‎‫سيعالج التهاب الكيسي، يحسّن شجاعتك‬

186
00:18:59,792 --> 00:19:03,626
‎‫يزيل دين حملتك‬
‎‫قبل أن تجتاز أول مرحلة‬

187
00:19:03,751 --> 00:19:05,334
‎‫نعم أيها السيناتور‬

188
00:19:06,834 --> 00:19:11,584
‎‫أنت محقّ، أنت هناك لتمثّل ناخبيك‬
‎‫بالتأكيد‬

189
00:19:11,709 --> 00:19:14,834
‎‫لكن كي تفعل هذا‬
‎‫يجب أن يتم انتخابك‬

190
00:19:14,959 --> 00:19:17,209
‎‫وهذا يتطلّب المال، الكثير منه‬

191
00:19:17,334 --> 00:19:21,209
‎‫لذا تستيقظ كل يوم‬
‎‫وتحاول أن تتذكّر أين رسمت الحدود‬

192
00:19:21,334 --> 00:19:24,209
‎‫- ما اسمك؟‬
‎‫- (بيتر بيرتون)‬

193
00:19:24,334 --> 00:19:26,584
‎‫أنا في جامعة (فيرجينيا)‬
‎‫مع (تيم)‬

194
00:19:27,417 --> 00:19:30,626
‎‫- سررت بلقائك (بيتر)‬
‎‫- إنه شرف لي‬

195
00:19:31,209 --> 00:19:34,792
‎‫الآن وقد تسببت لي بعسر الهضم‬
‎‫يا (بيرت) هيا بنا نأكل‬

196
00:19:35,751 --> 00:19:38,250
‎‫وأخيرا، أنا أتضوّر جوعا‬

197
00:19:39,375 --> 00:19:41,751
‎‫لا أذكر آخر مرّة أكلت فيها‬

198
00:19:43,042 --> 00:19:48,709
‎‫أبليت حسنا، أنا (جون لوري)‬
‎‫أنا مساعد للسيناتور‬

199
00:19:49,876 --> 00:19:54,667
‎‫(بيتر بيرتون)، كنت أقرأ‬
‎‫سيرتك الذاتية في (واشنطونيون) للتو‬

200
00:19:54,792 --> 00:19:57,334
‎‫- للتو؟‬
‎‫- منذ فترة قصيرة‬

201
00:19:57,834 --> 00:20:01,042
‎‫- مقال جيد‬
‎‫- المقال كان منذ سنة ونصف‬

202
00:20:02,542 --> 00:20:04,834
‎‫حزمة كنت أقرأها في المكتبة‬

203
00:20:05,626 --> 00:20:08,709
‎‫هل تتجهّز لكل شيء‬
‎‫مثلما تتجهّز للحفلات؟‬

204
00:20:08,834 --> 00:20:10,876
‎‫هيا بنا (جون) فلنأكل‬

205
00:20:14,626 --> 00:20:16,959
‎‫هل يمكنك تمرير هذه؟‬

206
00:20:28,999 --> 00:20:32,959
‎‫(بيتر)، قبعة مميزة لك، تليق بك‬

207
00:20:38,584 --> 00:20:40,959
‎‫هل الجميع يستمتع بوقته؟‬

208
00:20:48,000 --> 00:20:51,999
‎‫- المرحاض هناك إلى اليمين‬
‎‫- أردت الابتعاد عن الحضور قليلا‬

209
00:20:52,292 --> 00:20:56,834
‎‫- هل رأيت (تيم)؟‬
‎‫- منسجم بالحديث مع رجل من العدل‬

210
00:21:00,792 --> 00:21:04,501
‎‫هذا ليس مجرّد رجل‬
‎‫هذا نائب المدعي العام‬

211
00:21:06,167 --> 00:21:09,334
‎‫يبدو الأمر كأن (ناشيونال ريفيو)‬
‎‫عادت إلى الحياة في الداخل‬

212
00:21:11,999 --> 00:21:19,292
‎‫- وهل هذا يثير اهتمامك؟‬
‎‫- نعم بالتأكيد‬

213
00:21:25,626 --> 00:21:28,626
‎‫- كيف كانت (لندن)؟‬
‎‫- كانت رائعة، مذهلة‬

214
00:21:28,751 --> 00:21:31,834
‎‫- ارتدت المدرسة هناك؟‬
‎‫- ما زال لدي الكثير من الأصدقاء‬

215
00:21:31,959 --> 00:21:35,209
‎‫حقا؟ هل جاءوا بهم لحضور الحفل؟‬

216
00:21:35,334 --> 00:21:38,501
‎‫- أنت لا تذكّرني بـ(جايمس دين)‬
‎‫- ماذا؟‬

217
00:21:38,626 --> 00:21:41,000
‎‫يقول (جيم) إنك تذكّره بـ(جايمس دين)‬

218
00:21:41,125 --> 00:21:43,999
‎‫لو كان (جايمس دين)‬
‎‫جامعي مضجر‬

219
00:21:44,083 --> 00:21:47,167
‎‫يحب (تيم) أن يحوّل المضجر إلى مبهر‬

220
00:21:47,292 --> 00:21:49,125
‎‫- لا أقصد الإهانة‬
‎‫- لم أعتبرها كذلك‬

221
00:21:49,250 --> 00:21:53,417
‎‫- ها أنت‬
‎‫- أعطني آخر قبلة للعام 83‬

222
00:21:54,584 --> 00:21:59,667
‎‫لم أر هذا الكم من التنازلات المتبادلة‬
‎‫بغرفة واحدة منذ ألعاب والدي للبوكر‬

223
00:21:59,792 --> 00:22:01,250
‎‫ما هي التنازلات المتبادلة؟‬

224
00:22:01,375 --> 00:22:06,083
‎‫المساومة على واجبات المنصب‬
‎‫تحت غطاء المصلحة‬

225
00:22:06,209 --> 00:22:09,417
‎‫الحكومة في دفاتر الشيكات والمشروبات‬

226
00:22:09,792 --> 00:22:14,209
‎‫- إنه نظام فعّال من مئتي سنة‬
‎‫- لم أقل شيئا عن والدك‬

227
00:22:14,334 --> 00:22:16,292
‎‫- لا تبدأ‬
‎‫- "تبقّى دقيقة"‬

228
00:22:16,417 --> 00:22:18,417
‎‫يا للهول، القرارات؟‬

229
00:22:19,292 --> 00:22:21,042
‎‫العثور على شراب (مارغاريتا) لذيذ‬
‎‫في (جورجتاون)‬

230
00:22:21,167 --> 00:22:23,417
‎‫- جبانة‬
‎‫- أنت؟‬

231
00:22:23,542 --> 00:22:26,000
‎‫السنة القادمة، يافع ودون نفوذ‬
‎‫لأي شيء نتحدّث عنه‬

232
00:22:26,125 --> 00:22:29,918
‎‫- حسنا، في العقد القادم؟‬
‎‫- محاكمة نصف المدعوين، شكرا‬

233
00:22:30,834 --> 00:22:32,375
‎‫(بيتر)‬

234
00:22:33,834 --> 00:22:36,626
‎‫أقرّر أن يتم انتخابي للكونغرس‬
‎‫خلال 10 سنوات‬

235
00:22:36,751 --> 00:22:39,334
‎‫- هذا كل شيء؟‬
‎‫- أعني ما أقول‬

236
00:22:40,501 --> 00:22:42,626
‎‫- هل هذه ثمينة؟‬
‎‫- حوالى 80 دولارا الواحدة‬

237
00:22:42,751 --> 00:22:44,542
‎‫فلنضع رهانا‬

238
00:22:45,459 --> 00:22:47,000
‎‫ليلة الانتخابات سنة 1990‬

239
00:22:47,125 --> 00:22:49,667
‎‫إن فزت، سيحضر كل واحد منكما واحدة‬
‎‫من هذه ويسلّمها لي باليد‬

240
00:22:49,792 --> 00:22:52,209
‎‫-  و إن خسرت؟‬
‎‫- سأحضر لكما صندوقا أينما كنتما‬

241
00:22:52,334 --> 00:22:53,709
‎‫-  هذا رهان‬
‎‫- لا،  أرسل لي صندوقي الآن‬

242
00:22:53,834 --> 00:22:55,417
‎‫لا أريد أن  أكون بقربك‬
‎‫في اليوم الذي تخسر فيه‬

243
00:22:57,375 --> 00:22:59,959
‎‫- عاما سعيدا‬
‎‫- عاما سعيدا‬

244
00:23:03,209 --> 00:23:05,042
‎‫عاما سعيدا يا صاح‬

245
00:23:05,834 --> 00:23:07,584
‎‫- عاما سعيدا‬
‎‫- عاما سعيدا  أيها الأولاد‬

246
00:23:07,709 --> 00:23:10,834
‎‫- عاما سعيدا‬
‎‫- حان دوري يا (تيم)‬

247
00:23:10,959 --> 00:23:14,626
‎‫- عاما سعيدا‬
‎‫- عاما سعيدا‬

248
00:23:18,459 --> 00:23:22,459
‎‫- "عاما سعيدا"‬
‎‫- "عاما سعيدا أمي"‬

249
00:23:22,626 --> 00:23:24,292
‎‫ما خطب هذه الحفلة؟‬
‎‫المشروبات مجانية‬

250
00:23:24,417 --> 00:23:26,375
‎‫من أخبرك عن ذلك المكان؟‬

251
00:23:26,501 --> 00:23:28,209
‎‫دخّنت سيجارة مع أحد متعهّد الحفلات‬

252
00:23:28,334 --> 00:23:30,000
‎‫إذا هذا نتيجة للمخدرات، ممتاز‬

253
00:23:30,125 --> 00:23:32,834
‎‫هل يمكننا أن نقود لساعات لاحقا بحثا‬
‎‫عن مطعم مفتوح؟‬

254
00:23:32,959 --> 00:23:37,042
‎‫ابدآ السنة الجديدة كبالغين ناضجين‬
‎‫وستصبحان كذلك قبل نهاية العقد‬

255
00:23:37,584 --> 00:23:39,459
‎‫- أين هو هذا المطعم؟‬
‎‫- على (بريدجبورت)‬

256
00:23:44,125 --> 00:23:45,584
‎‫أجل !‬

257
00:23:49,751 --> 00:23:51,626
‎‫- ها نحن‬
‎‫- هل هذا هو المكان؟‬

258
00:23:51,751 --> 00:23:53,417
‎‫-   أجل‬
‎‫- هذا يبدو سيئا‬

259
00:23:53,542 --> 00:23:54,876
‎‫فلنذهب إلى المكان‬
‎‫الذي مررنا بالقرب منه في (غرينويتش)‬

260
00:23:54,999 --> 00:23:56,542
‎‫- نعرف ذلك المكان ،  إنه أسوأ‬
‎‫- شراب واحد‬

261
00:23:56,667 --> 00:24:00,000
‎‫هيا لن نبقى طويلا، أعدك‬

262
00:24:00,125 --> 00:24:04,417
‎‫وضعوا كلمة "حفل" ثلاث مرات على‬
‎‫اللافتة، إلى أي درجة قد يكون  سيئا؟‬

263
00:24:04,542 --> 00:24:06,709
‎‫من الواضح أنهم أزالوا كل الحواجز‬
‎‫من أجل ليلة ر أ س السنة‬

264
00:24:06,834 --> 00:24:08,667
‎‫حسنا، حسنا‬

265
00:24:29,626 --> 00:24:31,501
‎‫اثنين جعة  من البرميل‬
‎‫اثنين ويسكي (جاك)‬

266
00:24:31,626 --> 00:24:33,292
‎‫وواحد  ويسكي  (بايليز)‬

267
00:24:33,417 --> 00:24:35,000
‎‫-  ( جاك ) ؟‬
‎‫- أجل‬

268
00:24:36,999 --> 00:24:40,751
‎‫ويسكي  (براونز)  لصديقي‬
‎‫لا ويسكي  (براونز)  لصديقي‬

269
00:24:42,542 --> 00:24:45,459
‎‫(بيتر بيرتكاوسكي)‬
‎‫هل هذا  (بيتر بيرتكاوسكي) ؟‬

270
00:24:45,584 --> 00:24:52,292
‎‫عذرا، أنا أعبر، ابتعدوا عن طريقي‬
‎‫أنا أعبر، ابتعدوا عن طريقي‬

271
00:24:52,417 --> 00:24:57,250
‎‫(بيرتكاوسكي)‬
‎‫(بيتر بيرتكاوسكي) ؟ يا للهول !‬

272
00:24:57,375 --> 00:25:00,834
‎‫- (تود)‬
‎‫- شعر قصير‬

273
00:25:00,959 --> 00:25:02,918
‎‫- أجل‬
‎‫- مضى وقت طويل‬

274
00:25:03,918 --> 00:25:06,209
‎‫- نعم مضى وقت طويل‬
‎‫- أتعلم ؟  رأيت والدك منذ فترة‬

275
00:25:06,334 --> 00:25:08,334
‎‫أعمل للمدينة‬
‎‫وهو جاء للعمل لدينا‬

276
00:25:08,459 --> 00:25:11,459
‎‫كانت عاصفة ثلجية كبيرة‬
‎‫قبل عيد الشكر، إنه مجنون‬

277
00:25:11,584 --> 00:25:13,209
‎‫هذا رائع يا صديقي‬
‎‫كنا على وشك الرحيل‬

278
00:25:13,334 --> 00:25:14,876
‎‫- هل رأيت (جانين)؟‬
‎‫- كلا‬

279
00:25:14,999 --> 00:25:16,959
‎‫إنها في مكان ما هنا‬
‎‫وأعلم أنها قد تريد رؤيتك‬

280
00:25:17,042 --> 00:25:20,876
‎‫- أنقل سلامي لها‬
‎‫- عزيزتي (جانين)، حبيبتي‬

281
00:25:21,501 --> 00:25:24,000
‎‫عزيزتي (جانين)‬

282
00:25:24,209 --> 00:25:30,083
‎‫تعالي، نحن متزوجان الآن‬
‎‫لدينا ولد ا ن وهذا جيد‬

283
00:25:37,292 --> 00:25:41,584
‎‫- مرحبا يا (بيتر)‬
‎‫- مرحبا (جانين)‬

284
00:25:44,250 --> 00:25:51,459
‎‫- تبدين بحالة جيدة‬
‎‫- أنت أيضا، تبدو مختلفا‬

285
00:26:08,667 --> 00:26:11,626
‎‫أتمنى لكما  عاما سعيدا‬
‎‫سررت بلقائكما‬

286
00:26:11,751 --> 00:26:14,000
‎‫- سررت بلقائكما‬
‎‫-  سررت بلقائكما‬

287
00:26:14,125 --> 00:26:16,250
‎‫عاما سعيدا،  فلنحتس  مشروبا‬
‎‫جعتين من فضلك‬

288
00:26:26,876 --> 00:26:30,626
‎‫"حفل، حفل، حفل‬
‎‫عاما جديدا سعيدا"‬

289
00:26:44,751 --> 00:26:49,000
‎‫- لا تحكما علي اتفقنا؟‬
‎‫- أحكم عليك؟ لا أعرف اسمك حتى‬

290
00:26:55,167 --> 00:26:57,209
‎‫(بيتر مايكل بيرتكاوسكي)‬

291
00:26:58,292 --> 00:27:02,000
‎‫مولود في (نيو هايفن)‬
‎‫الـ9 من  مارس 1959‬

292
00:27:02,125 --> 00:27:03,792
‎‫من (مايك) و(آرين)‬

293
00:27:03,918 --> 00:27:07,584
‎‫أمي هجرتنا عندما كنت‬
‎‫في العاشرة من عمري ووالدي سكّير‬

294
00:27:08,042 --> 00:27:11,334
‎‫قام بتربتي بينما كان يعمل‬
‎‫بشكل متقطّع في الأعياد عادة‬

295
00:27:11,626 --> 00:27:14,459
‎‫هذا الوقت الذي يشعر به الناس‬
‎‫باندفاع للقيام بالأعمال الخيرية‬

296
00:27:15,876 --> 00:27:17,918
‎‫أين كنت في عيد الميلاد؟‬

297
00:27:19,626 --> 00:27:21,083
‎‫في المدرسة‬

298
00:27:21,834 --> 00:27:23,667
‎‫لمَ كذبت عليّ؟‬

299
00:27:25,584 --> 00:27:27,834
‎‫ظننت أنك لو علمت‬
‎‫لن تودّ أن تكون  صديقي بعد الآن‬

300
00:27:27,959 --> 00:27:31,501
‎‫لمَ قد تفكّر أنني آبه لهذه الأمور؟‬
‎‫أيها الرجل ،  هذا مثير للشفقة‬

301
00:27:31,626 --> 00:27:33,709
‎‫حاول أن تفهمني اتفقنا؟‬

302
00:27:33,834 --> 00:27:36,751
‎‫معظم الناس‬
‎‫لا يرون العالم مثلما تراه أنت‬

303
00:27:37,792 --> 00:27:42,000
‎‫لا يعلمون من يكونون‬
‎‫وليسوا سعداء بما هم عليه‬

304
00:27:42,751 --> 00:27:49,000
‎‫- ليس عليك أن تكذب عليّ‬
‎‫- أنت لا تفهم يا رجل‬

305
00:27:49,125 --> 00:27:51,417
‎‫لمَ لا تدعني أحاول؟‬

306
00:27:57,209 --> 00:27:59,167
‎‫أنا آسف يا (تيم)‬

307
00:28:04,375 --> 00:28:12,334
‎‫الموضوع هو أن صفات والدك‬
‎‫التي لا تتحمّلها تصدر عنك‬

308
00:28:13,000 --> 00:28:19,083
‎‫ما من شيء يمكنك القيام به  أكثر‬
‎‫مثل حصولك على أذ نين تشبهان أذنيه‬

309
00:28:19,209 --> 00:28:21,083
‎‫أو خط شعره‬

310
00:28:22,459 --> 00:28:30,042
‎‫أتعلم؟ الأسبوع الماضي، (ديانا) مشروع‬
‎‫صغير، عشاء قبل الفيلم‬

311
00:28:30,167 --> 00:28:32,459
‎‫تحوّل إلى شجار‬

312
00:28:32,584 --> 00:28:39,334
‎‫لأنني ألتزم بمشروع تماما مثل أبي‬

313
00:28:41,918 --> 00:28:43,250
‎‫كيف؟‬

314
00:28:43,375 --> 00:28:50,000
‎‫أدار المنزل بالطريقة نفسها‬
‎‫التي يدير فيها قاعة المحكمة‬

315
00:28:50,125 --> 00:28:53,125
‎‫يختلط عليه العناد بالقوّة‬

316
00:28:55,417 --> 00:29:02,000
‎‫أعلم ما عنته وغضبت أكثر لأنني أنكره‬
‎‫هل تملك أدنى فكرة عما أتحدث عنه؟‬

317
00:29:05,459 --> 00:29:08,083
‎‫لكن ليس عليك أن تصبح مثل والدك‬

318
00:29:11,417 --> 00:29:13,542
‎‫هناك مفرّ من ذلك‬

319
00:29:17,417 --> 00:29:19,876
‎‫ليس إن حاربته‬
‎‫بكل ما لديك من قوّة‬

320
00:29:30,125 --> 00:29:33,876
‎‫- (تيم)، (تيمي)‬
‎‫- نعم‬

321
00:29:33,999 --> 00:29:37,000
‎‫- وصلت رسالتي، ها هي‬
‎‫- حصلت عليها؟‬

322
00:29:37,125 --> 00:29:40,626
‎‫حسنا، عند الثالثة‬
‎‫حظا موفقا‬

323
00:29:46,876 --> 00:29:51,751
‎‫- وزارة العدل‬
‎‫-  " بعد عدد ملحوظ من... "‬

324
00:29:51,876 --> 00:29:53,292
‎‫-  " نعلمكم بقبولكم... "‬
‎‫- "نعلمكم بقبولكم..."‬

325
00:29:53,417 --> 00:29:56,667
‎‫"كموظفي السيناتور‬
‎‫(جايمس بي  ستايلز) "‬

326
00:29:56,792 --> 00:30:02,501
‎‫أجل! (واشنطن)!‬

327
00:30:08,042 --> 00:30:12,918
‎‫أجل،  ا نظر من حولك، ها نحن‬

328
00:30:37,167 --> 00:30:41,709
‎‫كتبت سيّدة: "عزيزي السيناتور‬
‎‫(أوسكار) معجب بك"‬

329
00:30:42,083 --> 00:30:50,083
‎‫" وفي كل مرة تظهر على الشاشة يجلس‬
‎‫لمشاهدتك وعندما يصفّقون لك ينبح "‬

330
00:30:52,501 --> 00:30:54,501
‎‫(أوسكار) هو كلبها!@‬

331
00:30:55,751 --> 00:30:58,334
‎‫الآن "(أوسكار) مريض"‬

332
00:30:58,459 --> 00:31:01,000
‎‫"هل  بإمكان السيناتور‬
‎‫أن يجد الوقت لالتقاط صورة  له؟"‬

333
00:31:03,375 --> 00:31:05,876
‎‫"سيعني له ذلك الكثير"‬

334
00:31:18,417 --> 00:31:20,083
‎‫لا تنظروا جميعا في الوقت نفسه‬

335
00:31:22,792 --> 00:31:28,334
‎‫السيناتور (فرانك ستوبينز) مع سيدة‬
‎‫شقراء لا يمكن التعرّف عليها،  غامضة‬

336
00:31:28,709 --> 00:31:32,250
‎‫- يا للهول‬
‎‫- أجل‬

337
00:31:32,417 --> 00:31:33,834
‎‫إنها من مجموعة الضغط‬

338
00:31:33,959 --> 00:31:37,918
‎‫أجل، رجل العائلة الأميركي‬
‎‫شرب نخبا مع شقراء في (واه فونغ)‬

339
00:31:38,459 --> 00:31:42,459
‎‫أحببت الأوراق على الطاولة‬
‎‫لمسة جميلة، عشاء عمل‬

340
00:31:42,584 --> 00:31:47,876
‎‫إنهما يجهّزان عرضا لإدخال‬
‎‫عضوه المميز في مكتبها التاريخي‬

341
00:31:48,250 --> 00:31:52,042
‎‫- تتمنى لو قلتها أنت، تتمنى‬
‎‫- حسنا‬

342
00:31:52,584 --> 00:31:57,626
‎‫يا ليت (ستايلز) كان هنا، لدينا‬
‎‫مشروع قانون تحجبه جمعية (ستوبنز)‬

343
00:31:57,751 --> 00:32:02,709
‎‫أود رؤية السيناتور يدخل البهو ويراه‬
‎‫مع الشقراء الجالسة معه‬

344
00:32:02,834 --> 00:32:04,250
‎‫لمَ لا تفعل ذلك يا (بيرت)؟‬

345
00:32:04,375 --> 00:32:07,375
‎‫أنت العقل المفكّر في مكتب (ستايلز)‬
‎‫أليس كذلك؟‬

346
00:32:07,834 --> 00:32:10,876
‎‫نحن نعلم ذلك‬
‎‫لكن (ستوبنز) لا يعرف ذلك بعد‬

347
00:32:10,999 --> 00:32:13,876
‎‫- خذ إجازة‬
‎‫- احتس شرابك‬

348
00:32:14,709 --> 00:32:17,167
‎‫أحدكم يخرجه من هنا من فضلكم‬

349
00:32:17,417 --> 00:32:19,125
‎‫تاكسي‬

350
00:32:23,209 --> 00:32:25,250
‎‫- نراكم لاحقا‬
‎‫- نراكم لاحقا‬

351
00:32:25,375 --> 00:32:28,584
‎‫نحن ذاهبون إلى (روني) و(نانسي)‬
‎‫هل تريد المجيء؟‬

352
00:32:30,417 --> 00:32:32,792
‎‫- إلى اللقاء‬
‎‫- عمتم مساءً‬

353
00:32:36,792 --> 00:32:41,834
‎‫لوحات (كنتاكي)، لاصق موقف سيارات‬
‎‫مبنى (راسل)، هذه سيارة (ستوبنز)‬

354
00:32:42,918 --> 00:32:45,000
‎‫يا للعجب الآن رأيت كل شيء‬

355
00:32:46,125 --> 00:32:48,000
‎‫(بيت) هل يمكننا أن نذهب الآن؟‬

356
00:32:50,000 --> 00:32:53,709
‎‫"محجوز لزبائن المقهى فحسب"‬

357
00:33:02,999 --> 00:33:06,459
‎‫- أحضر الرافعة من الصندوق‬
‎‫- لمَ تحتاج الرافعة؟‬

358
00:33:09,626 --> 00:33:13,000
‎‫(بيتر)، ماذا تفعل؟‬

359
00:33:39,542 --> 00:33:41,584
‎‫لا!‬

360
00:33:44,083 --> 00:33:46,375
‎‫نعم، لقد حصل الأمر عينه معي‬

361
00:33:54,417 --> 00:33:56,417
‎‫السيناتور (ستوبنز)؟‬

362
00:34:00,042 --> 00:34:02,000
‎‫(تيم) إنه السيناتور (ستوبنز)‬

363
00:34:03,209 --> 00:34:07,626
‎‫سيناتور، أنا معجب كبير بأعمالك‬

364
00:34:07,751 --> 00:34:11,834
‎‫حسنا سررت بلقائك يا سيد‬
‎‫الآنسة (وينستون)‬

365
00:34:11,959 --> 00:34:13,876
‎‫- (بيتر)‬
‎‫- مرحبا‬

366
00:34:14,292 --> 00:34:17,626
‎‫لا بد أنك من مقاطعة ديموقراطية‬

367
00:34:22,459 --> 00:34:24,876
‎‫اسمع، أنا متسّخ‬
‎‫يسرني أن أبدّل إطار سيارتك‬

368
00:34:25,000 --> 00:34:28,209
‎‫لا لن أطلب منك هذا‬
‎‫لكنني لا أعتقد أنني...‬

369
00:34:28,334 --> 00:34:31,334
‎‫- لمَ لا تأخذ سيارتي وحسب؟‬
‎‫- لا يمكنني القيام بهذا‬

370
00:34:31,459 --> 00:34:35,667
‎‫- أنا مساعد السيناتور (ستايلز)‬
‎‫- (ستايلز)؟‬

371
00:34:37,042 --> 00:34:39,876
‎‫رجل طيّب (ستايلز)، رجل طيب‬

372
00:34:39,999 --> 00:34:44,626
‎‫يمكنني أن آتي إلى مكتبك غدا‬
‎‫ونستبدل المفاتيح، لا مشكلة في ذلك‬

373
00:34:44,751 --> 00:34:47,876
‎‫- سيكون شرفا لي أيها السيناتور‬
‎‫- حسنا، لا أعلم‬

374
00:34:47,999 --> 00:34:51,751
‎‫- (فرانك) فلنقبل عرضه‬
‎‫- أتعتقدين ذلك عزيزتي؟‬

375
00:34:53,083 --> 00:34:54,999
‎‫حسنا إذا شكرا‬

376
00:34:55,083 --> 00:35:00,626
‎‫من فضلك دعيني أتحدّث مع صديقي‬
‎‫أمسكي هذه عزيزتي‬

377
00:35:00,751 --> 00:35:02,999
‎‫- سررت بلقائك‬
‎‫- وبلقائك أيضا‬

378
00:35:03,834 --> 00:35:08,959
‎‫- أدعى (بيتر بيرتون) أيها السيناتور‬
‎‫- نادني (فرانك) يا (بيت)‬

379
00:35:10,542 --> 00:35:13,042
‎‫أعلم كيف يبدو الأمر‬

380
00:35:13,167 --> 00:35:15,667
‎‫يبدو الأمر أن السيناتور‬
‎‫ومساعدته يعملان لوقت متأخر‬

381
00:35:15,792 --> 00:35:19,667
‎‫قلت إنني أعرف كيف يبدو الأمر‬
‎‫لا تزعجني بسبب هذا‬

382
00:35:19,792 --> 00:35:22,250
‎‫- لا يا (فرانك)‬
‎‫- هذا موضوع بين الرجال‬

383
00:35:22,375 --> 00:35:26,000
‎‫- بالطبع‬
‎‫- لا يمكنني أن أؤكد على أهمية ذلك‬

384
00:35:26,125 --> 00:35:27,918
‎‫لا حاجة لهذا يا (فرانك)‬

385
00:35:28,083 --> 00:35:31,209
‎‫شكرا (بيت)‬

386
00:35:32,876 --> 00:35:35,834
‎‫شكرا مجددا‬
‎‫هيا عزيزتي‬

387
00:35:35,959 --> 00:35:37,876
‎‫أيها السيناتور‬

388
00:35:40,000 --> 00:35:41,334
‎‫- شكرا لك‬
‎‫- طاب مساءكما‬

389
00:35:41,459 --> 00:35:42,999
‎‫طاب مساءكما‬

390
00:35:43,709 --> 00:35:45,417
‎‫أسرع يا (فرانك)‬

391
00:36:03,292 --> 00:36:05,167
‎‫حركات الرجل!‬

392
00:36:05,292 --> 00:36:08,250
‎‫لقد مزّقت إطاره‬
‎‫هذه ليست حركة بل جريمة‬

393
00:36:08,375 --> 00:36:11,999
‎‫حسنا إذا خلقت وضعا‬
‎‫ماذا إذا؟‬

394
00:36:12,709 --> 00:36:15,209
‎‫في الواقع لقد أسديته خدمة‬
‎‫مما يعني أن (ستايلز) أسداه خدمة‬

395
00:36:15,334 --> 00:36:18,584
‎‫مما يعني أننا نتحكّم به في تصويت‬
‎‫متقارب، ما الخطب في ذلك؟‬

396
00:36:19,584 --> 00:36:20,999
‎‫هذا خطأ‬

397
00:36:27,792 --> 00:36:33,459
‎‫أتظن أن وزارة العدل لا تختصر الطرق؟‬
‎‫هذا يوم جديد في (أميركا) يا رجل‬

398
00:36:33,584 --> 00:36:37,125
‎‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‎‫- لا تدعهم يمسكون بك‬

399
00:36:44,459 --> 00:36:50,751
‎‫هدّئ من روعك، لم أقتحم (ووترغايت)‬
‎‫لقد أخرجت الهواء من إطار‬

400
00:36:51,626 --> 00:36:53,667
‎‫إنها أمور بسيطة‬

401
00:37:01,584 --> 00:37:04,000
‎‫سيتحرّك (بايكر) ليعذر (ستانديش)‬

402
00:37:04,125 --> 00:37:08,459
‎‫لذا يجب أن نتطرق لتورّطه‬
‎‫في عقود الأنابيب‬

403
00:37:09,417 --> 00:37:12,000
‎‫هاجم (ستانديش)‬
‎‫عندما يبدأ ببرم ساعته‬

404
00:37:12,125 --> 00:37:13,459
‎‫- ماذا تعني؟‬
‎‫- شاهد التصوير‬

405
00:37:13,584 --> 00:37:17,542
‎‫في كل مرّة يرفض الإجابة‬
‎‫أو يقول "لا أذكر" يبرم ساعته‬

406
00:37:17,667 --> 00:37:20,000
‎‫مثل الإجابات التافهة‬
‎‫للمعارضة اللبنانية‬

407
00:37:20,125 --> 00:37:23,000
‎‫عندما يبرم ساعته‬
‎‫هاجمه، يكون يكذب عليك‬

408
00:37:23,417 --> 00:37:25,042
‎‫مرحبا، (بيت)‬

409
00:37:26,542 --> 00:37:28,834
‎‫رئيسك يكتب "اركلني"‬
‎‫على هذه‬

410
00:37:28,959 --> 00:37:30,709
‎‫- طاب مساءك (فرانك)‬
‎‫- (جيم)‬

411
00:37:30,834 --> 00:37:33,667
‎‫- أتعلم (بيتر)؟‬
‎‫- أجل، ليلة أمس‬

412
00:37:34,626 --> 00:37:38,250
‎‫تحدّثنا عن تعديلاتك‬
‎‫على قانون التخصيص‬

413
00:37:39,209 --> 00:37:44,751
‎‫اسمع (جيم)، تمشّ معي عند انتهاء‬
‎‫الجلسة، أعتقد أنه يمكننا التحدّث‬

414
00:37:44,876 --> 00:37:48,000
‎‫- أراك في الداخل‬
‎‫- أجل‬

415
00:37:55,501 --> 00:38:01,209
‎‫- هل يمكنك أن تقول لي ما كان هذا؟‬
‎‫- لا وقت الآن، من الأفضل أن ندخل‬

416
00:38:15,626 --> 00:38:19,042
‎‫أخبرت السيدة (سانتانا)‬
‎‫أننا سنترك الشقة صباح نهار الاثنين‬

417
00:38:20,334 --> 00:38:24,542
‎‫- هل قامت بتأجيرها؟‬
‎‫- لا أعلم، لماذا؟‬

418
00:38:26,125 --> 00:38:28,542
‎‫سأبقى يا (تيم)، لن أعود إلى الد راسة‬

419
00:38:30,000 --> 00:38:32,000
‎‫- أنت تمزح‬
‎‫- كلا‬

420
00:38:32,709 --> 00:38:37,626
‎‫نحن في أفضل ثانوية على الإطلاق هنا‬
‎‫(كوليدج أوف وايز أند مينز)، العاصمة‬

421
00:38:37,751 --> 00:38:40,792
‎‫- هيا بنا يا (بيت)‬
‎‫- هيا بنا‬

422
00:38:44,042 --> 00:38:45,999
‎‫هيا يا (بيت)‬

423
00:38:53,417 --> 00:38:56,542
‎‫- هل أنت واثق أن لا بأس بهذا؟‬
‎‫- أجل، كنت أغفو أنا أيضا‬

424
00:38:57,250 --> 00:38:59,417
‎‫حجوزات العشاء لن تبدأ قبل ساعة‬
‎‫لذا يمكننا أن نتمشّى‬

425
00:38:59,542 --> 00:39:03,918
‎‫أو يمكننا أن نأكل شطيرة‬
‎‫لا، لست جائعة أنا أكسب الوزن‬

426
00:39:04,000 --> 00:39:06,000
‎‫أنت لا تسمنين‬

427
00:39:06,501 --> 00:39:09,667
‎‫- ربما لو تمشّينا قد أشعر بالجوع‬
‎‫- لا بأس، لا تقلقي‬

428
00:39:09,792 --> 00:39:14,626
‎‫أنا آسفة، لقد جهّزت لهذه الأمسية‬
‎‫وأنا أتصرّف بشكل غير مناسب‬

429
00:39:14,751 --> 00:39:16,250
‎‫ما المشكلة؟‬

430
00:39:16,375 --> 00:39:22,375
‎‫نحن على وشك الانفصال مجددا‬
‎‫وأفكّر أن هذا ليس أمرا سيئا‬

431
00:39:22,501 --> 00:39:25,501
‎‫- ماذا؟‬
‎‫- لا أعلم أين تسير الأمور‬

432
00:39:26,292 --> 00:39:29,209
‎‫نحن بخير، ما هذا؟‬

433
00:39:29,334 --> 00:39:33,334
‎‫لأنك تقول إن الأمور بخير‬
‎‫فذلك لا يعني أنها كذلك بالفعل‬

434
00:39:34,584 --> 00:39:38,584
‎‫حسنا، حسنا‬

435
00:39:41,626 --> 00:39:43,417
‎‫أنا أصغي‬

436
00:39:48,000 --> 00:39:53,501
‎‫حسنا، لماذا تصرّ على العدل؟‬

437
00:39:54,042 --> 00:39:58,000
‎‫ألا يوجد مسار آخر؟‬
‎‫ما المميز بكونك خارج الحلقة؟‬

438
00:39:58,125 --> 00:40:00,292
‎‫الحلقة؟ أن أتملّق كي أصل لهدفي؟‬

439
00:40:00,417 --> 00:40:04,709
‎‫لا، هذا ليس الموضوع‬
‎‫لدى أهلي حياة رائعة‬

440
00:40:05,459 --> 00:40:09,334
‎‫- (تيم) أنت من بين الأفضل والأذكى‬
‎‫- أتظنين أن وزارة العدل للمنبوذين؟‬

441
00:40:09,459 --> 00:40:11,792
‎‫لا، لا! لست أقول هذا‬

442
00:40:11,918 --> 00:40:15,417
‎‫لا أريد أن أمضي حياتي‬
‎‫أقنع الناس أن يصوّتوا لي‬

443
00:40:15,542 --> 00:40:18,209
‎‫إن كنت سعيدا ببرنامجك‬
‎‫لا بأس إذا‬

444
00:40:18,834 --> 00:40:21,751
‎‫لكنه ليس برنامجي، ليس برنامجنا‬

445
00:40:22,626 --> 00:40:26,959
‎‫لا يسعني القول إنني سأكون سعيدة‬
‎‫كزوجة شرطي‬

446
00:40:28,626 --> 00:40:30,959
‎‫لست شرطيا، أنا محام‬

447
00:40:34,834 --> 00:40:37,125
‎‫ولم يذكر أحد مشروع زواج‬

448
00:40:42,834 --> 00:40:49,501
‎‫أكره نفسي الآن لكن عليّ أن أقول‬
‎‫هذه الأمور، يجب أن نفكّر فيها‬

449
00:40:51,000 --> 00:40:53,459
‎‫إذا سأتصل بك عندما أعود‬
‎‫إلى المدينة المرّة القادمة‬

450
00:40:54,792 --> 00:41:00,417
‎‫- لم أقصد أن أؤذيك، أنا أحبك‬
‎‫- فلنرحل من هنا‬

451
00:41:05,375 --> 00:41:08,918
‎‫سأذهب إلى الحمام‬
‎‫انتظرني اتفقنا؟‬

452
00:41:09,000 --> 00:41:11,042
‎‫أجل‬

453
00:41:29,334 --> 00:41:32,209
‎‫علمت أن الجواب هو الرفض‬
‎‫قبل أن أحظى بالفرصة أن أسأل‬

454
00:41:32,334 --> 00:41:33,751
‎‫هل أعطتك سببا؟‬

455
00:41:33,876 --> 00:41:38,918
‎‫يبدو أن مشاريع مستقبلي ليست مبهرة‬
‎‫بما يكفي ويبدو أن هذا مهم جدا‬

456
00:41:40,542 --> 00:41:42,959
‎‫- ماذا ستفعل؟‬
‎‫- سأحاول أن أتخطّى حبها‬

457
00:41:45,209 --> 00:41:48,000
‎‫لكنها تحبك يا رجل‬
‎‫أي شخص يمكنه أن يرى هذا‬

458
00:41:48,125 --> 00:41:54,125
‎‫أعني إن خسرتك بسبب برنامج‬
‎‫فذلك يعني أنها لا تستحقك من الأساس‬

459
00:41:54,250 --> 00:41:57,792
‎‫- هل أنا محق أم محق؟ أجل؟‬
‎‫- (بيتر)‬

460
00:41:57,918 --> 00:42:00,292
‎‫هل يمكنني محادثتك‬
‎‫للحظة من فضلك؟‬

461
00:42:00,417 --> 00:42:02,000
‎‫- بالطبع يا (جون)‬
‎‫- مرحبا يا (تيم)‬

462
00:42:02,125 --> 00:42:05,000
‎‫- كيف حالك يا (جون)؟‬
‎‫- ما الأمر؟‬

463
00:42:05,584 --> 00:42:07,751
‎‫جئت للتو من مكتب (ستوبنز)‬

464
00:42:09,834 --> 00:42:11,751
‎‫هل يحسن التصرف؟‬

465
00:42:11,876 --> 00:42:14,459
‎‫(بيتر) على الأرجح‬
‎‫يجب أن نتحدّث على انفراد‬

466
00:42:16,667 --> 00:42:18,959
‎‫(تيم) هو شقيقي‬
‎‫سيسمع ذلك على أي حال‬

467
00:42:21,000 --> 00:42:23,959
‎‫حسنا، ها هو الأمر‬

468
00:42:24,626 --> 00:42:31,459
‎‫إياك أن تقيم أي صفقات‬
‎‫نيابة عن مكتب السيناتور‬

469
00:42:32,209 --> 00:42:35,834
‎‫تريد لعب دور الخارج عن المجموعة‬
‎‫يمكنك فعل ذلك في مكان آخر‬

470
00:42:35,959 --> 00:42:40,501
‎‫إن كنت ستبقى ستتبع القنوات الرسمية‬
‎‫أتفهمني؟‬

471
00:42:42,417 --> 00:42:44,999
‎‫- فهمتك‬
‎‫- جيد‬

472
00:42:45,626 --> 00:42:50,083
‎‫فريق الحملة في (كونيتيكت) ضعيف‬
‎‫نحتاج للمساعدة هناك  لبضعة أسابيع‬

473
00:42:50,417 --> 00:42:53,626
‎‫أريدك أن تستقلّ الحافلة إلى (نيويورك)‬
‎‫بالصباح من ثم القطار إلى (نيو هايفن)‬

474
00:42:53,751 --> 00:42:55,709
‎‫وأحدهم سيقلّك من هناك‬

475
00:42:55,834 --> 00:42:57,667
‎‫لجنة التزيين؟‬

476
00:42:58,792 --> 00:43:01,292
‎‫الأساسيات يا (بيتر)‬
‎‫يبدو أنه أمرا أغفلته‬

477
00:43:01,417 --> 00:43:04,292
‎‫- سأسألك سؤالا واحدا‬
‎‫- بسرعة‬

478
00:43:04,584 --> 00:43:07,626
‎‫هل قَبل (ستيوبنز) بتعديلات التخصيص؟‬

479
00:43:07,751 --> 00:43:10,125
‎‫- هذا ليس بيت القصيد‬
‎‫- أعلم ذلك‬

480
00:43:10,250 --> 00:43:11,999
‎‫لا أعتقد أنك تعرف‬

481
00:43:15,292 --> 00:43:16,999
‎‫أجل‬

482
00:43:26,626 --> 00:43:30,626
‎‫إنه يعبث معي، الموضوع شخصي‬

483
00:43:35,250 --> 00:43:39,292
‎‫عليّ أن أجد طريقا بعيدا عنه‬
‎‫ينبغي ألا يكون هذا صعبا‬

484
00:43:39,417 --> 00:43:41,834
‎‫أربعين سنة‬
‎‫وما زال يتلقّى المساعدات‬

485
00:43:42,209 --> 00:43:47,083
‎‫انظر إلى طريقة لبسه مثل بقايا متطرف‬
‎‫في الحرم يشبه (جون دينفر)‬

486
00:43:48,042 --> 00:43:50,501
‎‫شكرا، شكرا جزيلا‬

487
00:43:51,459 --> 00:43:53,918
‎‫قال لي (ليندون جونسون)‬
‎‫في إحدى المرات‬

488
00:43:54,000 --> 00:44:00,375
‎‫إن الخطاب الجيد‬
‎‫يقاس بمدى سرعة وقوف المستمعين‬

489
00:44:00,999 --> 00:44:05,125
‎‫لذا مالك سيارة (مرسيدس) السوداء‬
‎‫مع لوحة (كونيتيكت)‬

490
00:44:05,626 --> 00:44:07,999
‎‫مصابيحها مضاءة‬

491
00:44:12,792 --> 00:44:14,667
‎‫أعتذر عن هذا‬

492
00:44:17,375 --> 00:44:18,999
‎‫"بينما أنظر في أرجاء الغرفة... "‬

493
00:44:20,292 --> 00:44:27,292
‎‫- لن تبقى لبقية الخطاب؟‬
‎‫- لا، أردت أن أرى صدى نكتتي‬

494
00:44:28,834 --> 00:44:32,167
‎‫أنا هنا من الساعة الثامنة صباحا‬
‎‫إلى اللقاء‬

495
00:44:32,292 --> 00:44:34,626
‎‫إلى أين تذهب؟‬

496
00:44:37,667 --> 00:44:43,000
‎‫سأتسلل عبر السياج، أخلع ملابسي‬
‎‫وأنزل في حوض السباحة الكبير تحت‬

497
00:44:43,959 --> 00:44:46,542
‎‫كنت سألتك الانضمام إليّ‬
‎‫لكنني لا أتقبّل الرفض‬

498
00:44:47,250 --> 00:44:49,501
‎‫كيف تعلم أنني سأرفض؟‬

499
00:44:56,000 --> 00:45:02,584
‎‫لأنني لا أظن أن نظراتك إليّ‬
‎‫قد تدفعك للقيام فعليا بأي شيء‬

500
00:45:04,792 --> 00:45:12,000
‎‫في صميمك، أعتقد أنك ابنة أبيك‬
‎‫وابنة أبيها لا تعبث مع المساعدين‬

501
00:45:12,542 --> 00:45:14,626
‎‫تعتقد أنك مدرك لكل شيء‬
‎‫أليس كذلك؟‬

502
00:45:14,751 --> 00:45:16,626
‎‫قولي لي إنني مخطئ‬

503
00:45:17,834 --> 00:45:19,709
‎‫أنت مخطئ‬

504
00:45:30,000 --> 00:45:33,125
‎‫- ماذا بشأن (تيم)؟‬
‎‫- ماذا بشأنه؟‬

505
00:45:33,250 --> 00:45:37,125
‎‫- ماذا سنقول له؟‬
‎‫- لن نقول له أي شيء‬

506
00:45:37,792 --> 00:45:40,417
‎‫كنت فضولية تجاهك‬
‎‫وأنت كذلك‬

507
00:45:40,542 --> 00:45:45,083
‎‫أنت في سريري كل ليلة لأسبوع‬
‎‫هذا أكثر من فضول‬

508
00:45:46,459 --> 00:45:49,542
‎‫لا علاقة لهذا بـ(تيم)‬

509
00:45:50,834 --> 00:45:52,667
‎‫أستعودين إليه؟‬

510
00:45:54,751 --> 00:46:00,542
‎‫تعلم أنني أحببته، لا أعلم‬
‎‫إن كان بوسعي أن أكون معه أم لا‬

511
00:46:02,334 --> 00:46:04,751
‎‫لكن مهما حصل‬
‎‫أنت لست جزءا من هذا‬

512
00:46:05,751 --> 00:46:08,000
‎‫لا تريد ذلك‬
‎‫أنت صديقه المفضّل‬

513
00:46:10,751 --> 00:46:12,667
‎‫ماذا إن كنت أنت ما أريده؟‬

514
00:46:15,000 --> 00:46:17,042
‎‫ماذا لو وقعت في حبّك؟‬

515
00:46:17,667 --> 00:46:23,459
‎‫يا للهول، لا، لا، لا‬
‎‫(بيتر) الوضع سيئ بما فيه الكفاية‬

516
00:46:23,626 --> 00:46:28,375
‎‫قد يحصل ذلك‬
‎‫وقد تقعين في حبي أنت أيضا‬

517
00:46:28,626 --> 00:46:32,167
‎‫- لا أعتقد ذلك، توقف‬
‎‫- لماذا؟ ما الخطب؟‬

518
00:46:32,292 --> 00:46:33,834
‎‫ألست جيدا كفاية؟‬

519
00:46:33,959 --> 00:46:37,876
‎‫- بربّك يا (بيتر)‬
‎‫- قولي إنه من الممكن أن تحبيني‬

520
00:46:39,000 --> 00:46:41,083
‎‫- لا‬
‎‫- قوليها‬

521
00:46:42,584 --> 00:46:44,584
‎‫قوليها‬

522
00:46:48,918 --> 00:46:50,667
‎‫لا‬

523
00:46:57,250 --> 00:47:00,000
‎‫الراتب منخفض جدا‬
‎‫وتأخذ أسبوعين عطلة كل سنتين؟‬

524
00:47:00,209 --> 00:47:04,709
‎‫- لقد بدأت للتو، ستتحسن الأمور‬
‎‫- أعرف نادلين عقودهم أفضل من هذا‬

525
00:47:10,250 --> 00:47:13,167
‎‫- ما قلت اسم صديقك؟‬
‎‫- (جون بالماري)‬

526
00:47:13,918 --> 00:47:15,626
‎‫هو متعهّد في (كونيتيكت)‬

527
00:47:15,751 --> 00:47:17,999
‎‫كان له مشاركة كبيرة في انتخاب‬
‎‫(ستايلز) في الدورة التي مرّت‬

528
00:47:18,083 --> 00:47:19,876
‎‫مشاركة كبيرة؟‬

529
00:47:19,999 --> 00:47:22,292
‎‫حصل على الكثير من المال‬
‎‫وضغط على العمّال‬

530
00:47:22,918 --> 00:47:24,999
‎‫هل سمحت له‬
‎‫أن يستعير سيارتك يا (بيت)؟‬

531
00:47:26,626 --> 00:47:28,584
‎‫هذا مضحك جدا‬

532
00:47:28,709 --> 00:47:31,834
‎‫أراد أن يصغي إليه السيناتور‬
‎‫تمكّنت من مساعدته في ذلك‬

533
00:47:31,959 --> 00:47:33,834
‎‫وها نحن‬

534
00:47:35,334 --> 00:47:39,167
‎‫لم أعد متدرّبا يا (تيم)‬
‎‫لدي علاقتي الخاصة مع السيناتور‬

535
00:47:39,292 --> 00:47:43,334
‎‫منذ الأسبوع الماضي‬
‎‫كبير مساعدي الإدارة، شكرا شكرا‬

536
00:47:44,375 --> 00:47:47,959
‎‫- على الجدول تماما أليس كذلك؟‬
‎‫- أول إجازة خلال سنتين‬

537
00:47:49,000 --> 00:47:50,918
‎‫سأتغلّب عليك‬
‎‫على المنحدرات غدا أيضا‬

538
00:47:51,000 --> 00:47:52,834
‎‫لا أتزلّج على منحدرات الأرنب‬

539
00:47:52,959 --> 00:47:56,209
‎‫- أتعتقد أنني أحتاج لدرس أو ما شابه؟‬
‎‫- ثلاثة أم أربعة‬

540
00:47:59,292 --> 00:48:03,375
‎‫ليس عليك أن تقرّر الآن، كل ما أقوله‬
‎‫إن تعبت من العمل الكادح‬

541
00:48:03,501 --> 00:48:06,000
‎‫- العمل الكادح؟‬
‎‫- حسنا، الزحف‬

542
00:48:06,125 --> 00:48:09,167
‎‫حجزت لك مكانا مع (ستايلز)‬
‎‫نحن الاثنين معا‬

543
00:48:09,292 --> 00:48:11,751
‎‫- أنا تحت سلطتك؟‬
‎‫- لا، أنا أريك الوسائل‬

544
00:48:11,876 --> 00:48:15,542
‎‫سيتطلّب ذلك أسبوعا؟ ستكون مساعدا‬
‎‫قانونيا وتنصّ القوانين وليس البحث عنها‬

545
00:48:15,667 --> 00:48:18,000
‎‫- تريد القول فرض القوانين‬
‎‫- مهما يكن، قل إنك ستفكّر بالموضوع‬

546
00:48:18,125 --> 00:48:22,042
‎‫- لماذا تريدني هناك؟‬
‎‫- من أجل المستقبل يا (تيم)‬

547
00:48:22,167 --> 00:48:25,626
‎‫لذلك اليوم عندما أشارك بالانتخابات‬
‎‫لا ألهو‬

548
00:48:25,751 --> 00:48:30,834
‎‫أنا الرجل اللامع، أعطني طفلا أقبّله‬
‎‫وصانع أفلام للتصوير وسأشارك به‬

549
00:48:30,959 --> 00:48:32,999
‎‫سأحتاج لمساعدي القانوني الجبّار‬
‎‫مرشد الأزمات‬

550
00:48:33,083 --> 00:48:36,918
‎‫أحب ما أفعله، عندما يؤذي‬
‎‫أحد شخصا ما أو يسرق منهم‬

551
00:48:37,000 --> 00:48:41,417
‎‫لدي الموهبة والسلطة لتصحيح ذلك‬
‎‫وأشعر بالتحرّر‬

552
00:48:41,542 --> 00:48:43,167
‎‫أنت رجل ذكي يا (تيم)‬
‎‫لماذا تتصرّف بسذاجة؟‬

553
00:48:43,292 --> 00:48:45,501
‎‫(واشنطن) الخاصة بك ليست لي‬

554
00:48:45,626 --> 00:48:51,834
‎‫أنت مخطئ يا رجل، إنها اللعبة ذاتها‬
‎‫حتى في العدل‬

555
00:48:52,459 --> 00:48:54,792
‎‫لن تدرك قدراتك حتى تدرك هذا الموضوع‬

556
00:48:54,918 --> 00:48:58,751
‎‫إن كنت بالبراعة التي تدّعيها سيكون‬
‎‫لديك الكثير من البارعين لتختار من بينهم‬

557
00:48:59,042 --> 00:49:03,334
‎‫إن كان بإمكاني المساعدة من مكاني‬
‎‫جل ما عليك فعله هو الطلب، اتفقنا؟‬

558
00:49:12,751 --> 00:49:17,000
‎‫- الجولة الأخيرة‬
‎‫- يا للروعة لقد استمتعنا هذا الأسبوع‬

559
00:49:17,709 --> 00:49:19,501
‎‫أجل بالفعل‬

560
00:49:24,209 --> 00:49:26,000
‎‫يا إلهي، انظر إلى هذا‬

561
00:49:28,667 --> 00:49:31,125
‎‫اسمع يا (تيم)‬
‎‫أريد أن أتحدّث معك بموضوع، حسنا؟‬

562
00:49:32,417 --> 00:49:34,834
‎‫عن مواعدتي لامرأة، لم أكن صريحا‬

563
00:49:37,834 --> 00:49:39,375
‎‫لم أكن...‬

564
00:49:43,000 --> 00:49:47,167
‎‫(ديانا)، أنا أواعد (ديانا)‬

565
00:49:49,834 --> 00:49:53,334
‎‫بعد عودتك إلى الكلية‬
‎‫كنا بالقرب من بعضنا ومن الحملة‬

566
00:49:56,542 --> 00:50:00,667
‎‫- بدأت منذ حوالى سنة‬
‎‫- والآن؟‬

567
00:50:03,125 --> 00:50:04,792
‎‫سأطلب يدها للزواج‬

568
00:50:05,667 --> 00:50:09,417
‎‫إذا هذه هي علاقتك بـ(ستايلز)؟‬
‎‫أنت تتزوّج من ابنته‬

569
00:50:09,542 --> 00:50:12,626
‎‫- أتمنى لو لم تفكّر بهذا الشكل‬
‎‫- ما الذي يفترض بي أن أفكّر به؟‬

570
00:50:12,751 --> 00:50:14,417
‎‫حصلت الأمور وحسب‬

571
00:50:28,959 --> 00:50:32,751
‎‫سأنزل من هنا، إن أردت يمكنك سلوك‬
‎‫مسار أسهل وأقابلك في الأسفل‬

572
00:50:35,918 --> 00:50:40,125
‎‫لا يا رجل، آخر جولة‬
‎‫علينا أن نتزلّج معا‬

573
00:50:40,584 --> 00:50:43,000
‎‫الأمر يعود لك، اتبعني إن أردت‬

574
00:51:06,000 --> 00:51:08,626
‎‫يا للهول!‬

575
00:52:37,167 --> 00:52:39,626
‎‫"خطر، منطقة منحدر"‬

576
00:52:53,000 --> 00:52:57,918
‎‫(بيت) توقّف! لا! توقّف!‬
‎‫اهبط وحسب‬

577
00:53:05,792 --> 00:53:08,959
‎‫دوريّة التزلج! دوريّة التزلج!‬

578
00:53:09,042 --> 00:53:11,834
‎‫- دوريّة التزلج‬
‎‫- دورية التزلج‬

579
00:53:11,959 --> 00:53:13,667
‎‫دوريّة التزلج!‬

580
00:53:20,417 --> 00:53:23,459
‎‫- لا تتحرك!‬
‎‫- ساقي!‬

581
00:53:23,584 --> 00:53:25,626
‎‫دوريّة التزلج في طريقها‬

582
00:53:28,918 --> 00:53:32,167
‎‫لم أسمعك تصرخ باكرا‬
‎‫أعلم أنك كنت تصرخ‬

583
00:53:32,292 --> 00:53:33,626
‎‫أنا آسف‬

584
00:53:33,751 --> 00:53:36,584
‎‫كنت أتقدّم بسرعة لم أسمعك‬
‎‫أعلم أنك كنت هناك‬

585
00:53:37,667 --> 00:53:43,709
‎‫أعلم أنك أردت تحذيري‬
‎‫أعلم أنك كنت تحاول المساعدة‬

586
00:53:44,000 --> 00:53:49,042
‎‫أنا آسف، يا للهول!‬
‎‫دوريّة التزلج!‬

587
00:53:49,834 --> 00:53:57,000
‎‫لم أقصد أن أؤذيك مع (ديانا) إطلاقا‬
‎‫أنت تعلم ذلك، صحيح؟‬

588
00:53:57,792 --> 00:54:01,250
‎‫أجل، دوريّة التزلج!‬

589
00:54:08,626 --> 00:54:10,459
‎‫يا للهول!‬

590
00:54:10,876 --> 00:54:16,125
‎‫- حسنا لا تتحرك‬
‎‫- كن إشبيني‬

591
00:54:18,792 --> 00:54:20,709
‎‫جيد؟ أجل‬

592
00:54:23,209 --> 00:54:26,876
‎‫"لذا أخذت السماح‬
‎‫على محاولة قتل صديقي العزيز"‬

593
00:54:26,999 --> 00:54:31,876
‎‫"وسدّد دينه لأخذ الفتاة الوحيدة‬
‎‫التي تهمني"‬

594
00:54:32,584 --> 00:54:34,999
‎‫"حتى في الجليد، ومصدوم"‬

595
00:54:35,083 --> 00:54:41,000
‎‫"ساق محطّمة وضلعين مكسورين‬
‎‫بإمكان (بيتر بيرتون) عقد صفقة"‬

596
00:54:44,292 --> 00:54:46,876
‎‫"(لويز) هذا أكثر شيء جنوني سمعته"‬

597
00:54:46,999 --> 00:54:51,542
‎‫يمكننا أن نجمع تبرعات لآخر الدهر‬
‎‫ولن نتمكن من تعويض هذا التخفيض‬

598
00:54:51,667 --> 00:54:53,501
‎‫أجل أعلم عزيزي‬

599
00:54:53,626 --> 00:54:55,626
‎‫لا تفعل هذا بي، إن سحبت هذا الصوت‬
‎‫انتهى أمري‬

600
00:54:55,751 --> 00:54:57,125
‎‫- انتهى أمري‬
‎‫- "تحدثي مع (بيتر)"‬

601
00:54:57,250 --> 00:54:59,000
‎‫- انتظر، (ديانا)‬
‎‫- لحظة‬

602
00:54:59,125 --> 00:55:02,167
‎‫- تعالي إلى هنا‬
‎‫- من فضلك انتظري لحظة (لويز)‬

603
00:55:02,292 --> 00:55:04,501
‎‫(دايفيد وارلو) ينصح (باكايسر)‬
‎‫بالتصويت ضد العناية الصحية‬

604
00:55:04,626 --> 00:55:06,959
‎‫(ديك) يقطع ميزانية الطعام‬
‎‫عن الملايين‬

605
00:55:07,042 --> 00:55:08,417
‎‫- هل نأبه؟‬
‎‫- أجل‬

606
00:55:08,542 --> 00:55:09,876
‎‫- (دايفيد)‬
‎‫- (لويز)‬

607
00:55:09,999 --> 00:55:11,709
‎‫- مرحبا‬
‎‫- مرحبا، أنا (بيتر)‬

608
00:55:12,876 --> 00:55:14,709
‎‫أرجوك لا تقل لي‬
‎‫أنك تشعر بالسوء حيال هذا‬

609
00:55:14,834 --> 00:55:19,417
‎‫لا تقل لي إنه يشعر بالسوء بل سيظهر‬
‎‫كذلك أيضا إن اضطرت (ديانا) لمحاربته‬

610
00:55:19,542 --> 00:55:20,876
‎‫الأمور بخير‬

611
00:55:20,999 --> 00:55:23,417
‎‫- (دايفيد)‬
‎‫- (لويز)، أجل أليس كذلك؟‬

612
00:55:23,542 --> 00:55:25,834
‎‫سأعود في غضون أسبوع‬
‎‫وإن تمكّنت من توقيفه حتى ذلك الحين‬

613
00:55:25,959 --> 00:55:29,542
‎‫سأطلب من والدي التدخّل‬
‎‫وسنفكّر بشيء‬

614
00:55:29,667 --> 00:55:32,918
‎‫أنت رائعة، ممتاز‬
‎‫أرسلي سلامي للأولاد، إلى اللقاء‬

615
00:55:33,834 --> 00:55:35,459
‎‫أجل!‬

616
00:55:37,501 --> 00:55:39,792
‎‫ولا بد أن هذا خليج (بالميري)‬

617
00:55:40,209 --> 00:55:43,751
‎‫رسميا لا يزال (لونغ آيلند)‬
‎‫لكننا نعمل على ذلك‬

618
00:55:44,209 --> 00:55:47,417
‎‫- ما رأيكم؟‬
‎‫- إنه رائع يا (جون)‬

619
00:55:47,542 --> 00:55:50,626
‎‫سعيد لأنه أعجبك، إنه لك‬

620
00:55:52,000 --> 00:55:54,999
‎‫هذا كان سهلا‬
‎‫فلنلق نظرة على الشرفات‬

621
00:55:55,083 --> 00:55:58,209
‎‫- أنا جاد‬
‎‫- أعلم أنك ستحبين المكان‬

622
00:55:58,334 --> 00:56:00,167
‎‫خاصة أنت يا (ديانا)‬

623
00:56:00,292 --> 00:56:03,417
‎‫- (جون)، (صوفيا) شكرا لكن...‬
‎‫- لكن لا شيء‬

624
00:56:03,709 --> 00:56:07,876
‎‫أنا أنظر إلى آخر الطريق يا (بيت)‬
‎‫أنظر إلى من سيكون رجلي في الكونغرس‬

625
00:56:08,083 --> 00:56:10,959
‎‫رجل يحتاج للسكن في هذه المقاطعة‬

626
00:56:11,334 --> 00:56:12,667
‎‫لكن لا يمكنني تحمّل كلفة هذا المكان‬

627
00:56:12,792 --> 00:56:18,209
‎‫- يمكن لصندوق حملتك أن يدفع ثمنه‬
‎‫- أي صندوق حملة؟‬

628
00:56:18,459 --> 00:56:20,709
‎‫المال الاستكشافي الذي أجمعه‬

629
00:56:21,334 --> 00:56:25,709
‎‫جزء منه سيكون مخصصا للمسكن‬
‎‫والمكاتب وهذا هو‬

630
00:56:27,417 --> 00:56:30,250
‎‫هل تعني لك شيئا عبارة‬
‎‫"جيد جدا ليكون حقيقيا"؟‬

631
00:56:30,375 --> 00:56:36,083
‎‫لا شيء مناف للأخلاق في هذا‬
‎‫إن كان هذا ما يقلقك، هذا يحصل دائما‬

632
00:56:36,959 --> 00:56:40,667
‎‫- لم أعلم هذا‬
‎‫- حسنا، تعيش وتتعلّم‬

633
00:56:41,918 --> 00:56:46,626
‎‫- هيا (ديانا) أريد أن أريك باقي المنزل‬
‎‫- بالطبع‬

634
00:56:46,751 --> 00:56:51,459
‎‫هذه غرفة النوم الرئيسية‬
‎‫معظم الغرف تواجه البحر‬

635
00:56:52,584 --> 00:56:56,792
‎‫إن لم تكن مرتاحا لهذا‬
‎‫كل ما عليك فعله هو إعادة هذه المفاتيح‬

636
00:56:58,292 --> 00:57:01,834
‎‫المهم هو أنني أريد مساعدتك‬
‎‫والعمل معك‬

637
00:57:02,167 --> 00:57:04,626
‎‫لكن في الوقت الذي لا تشعر فيه‬
‎‫بالراحة يمكنك أن تقول لا‬

638
00:57:04,751 --> 00:57:10,000
‎‫- في أي وقت؟ في أي موضوع؟‬
‎‫- قطعا‬

639
00:57:22,626 --> 00:57:26,751
‎‫اسمع، قدّمنا مناقصة لمشروع مموّل‬
‎‫من المكتب الفيدرالي‬

640
00:57:26,876 --> 00:57:28,918
‎‫بمدخول منخفض لـ(بريدجبورت)‬

641
00:57:29,000 --> 00:57:33,876
‎‫إنه عرض عادل ونحن متحمسون‬
‎‫للقيام بالعمل لكن لدينا منافسة‬

642
00:57:33,999 --> 00:57:36,334
‎‫وأحتاج لمساعدتك، قلت لي في إحدى‬
‎‫المرات إنه لديك صديق في العدل‬

643
00:57:36,459 --> 00:57:37,876
‎‫صديق عزيز في العدل‬

644
00:57:38,167 --> 00:57:40,417
‎‫لا آبه لما تقوله أنا لا أثق به‬
‎‫هذا كل ما في الموضوع‬

645
00:57:40,542 --> 00:57:43,000
‎‫- هذا إجحاف‬
‎‫- كلا، هذا حدس‬

646
00:57:43,125 --> 00:57:45,209
‎‫لو كان اسمه (وينثروب)‬
‎‫ويرتدي ملابس فاخرة‬

647
00:57:45,334 --> 00:57:47,042
‎‫هذا هو الإجحاف يا (بيتر)‬

648
00:57:47,167 --> 00:57:49,250
‎‫إنه رجل أعمال محترم‬
‎‫ويساهم في جميع الأعمال الخيرية‬

649
00:57:49,375 --> 00:57:51,000
‎‫إنه بزّة من الحرير مع احتيال ضرائب‬

650
00:57:51,125 --> 00:57:55,375
‎‫لا تثقين به لأنه حارب كي يصل إلى‬
‎‫مكانته ولم يحصل عليها من (مايفلاور)‬

651
00:57:55,501 --> 00:57:57,876
‎‫لأنه ليس في دائرة والدك‬
‎‫وهو يرى شيئا فيّ‬

652
00:57:57,999 --> 00:58:01,417
‎‫وأنا كذلك يا (بيتر)‬
‎‫لقد تزوّجتك‬

653
00:58:01,542 --> 00:58:02,876
‎‫توقفي عن المحاولة لتحطيمي‬

654
00:58:02,999 --> 00:58:05,626
‎‫أقوم بأقصى جهدي‬
‎‫لنصل نحن إلى حيثما نريد‬

655
00:58:07,876 --> 00:58:09,250
‎‫- كان هذا رائعا‬
‎‫- أعلم‬

656
00:58:09,375 --> 00:58:11,000
‎‫- لا يصدّق‬
‎‫- تهانينا‬

657
00:58:11,125 --> 00:58:13,167
‎‫- انتبه لنفسك، إلى اللقاء‬
‎‫- أراك لاحقا‬

658
00:58:18,042 --> 00:58:20,000
‎‫هل كنت تعلم‬
‎‫أنهم سيحكمون عليه بجميع التهم؟‬

659
00:58:20,125 --> 00:58:22,167
‎‫أنا راض للنتيجة التي وصل إليها‬
‎‫(واغستاف)‬

660
00:58:22,292 --> 00:58:24,000
‎‫هل كنت تعلم أنهم سيحكمون عليه؟‬

661
00:58:24,125 --> 00:58:28,292
‎‫لا يمكنني الإجابة عن الأسئلة بسبب‬
‎‫الاستئناف لكنني أريد أن أدلي بتصريح‬

662
00:58:28,417 --> 00:58:32,834
‎‫إدانة (ساندي واغستاف)‬
‎‫ليست فقط إثباتا أن النظام فعّال‬

663
00:58:32,959 --> 00:58:35,667
‎‫لكن الأهم من ذلك‬
‎‫أنه يطبّق على الجميع في المجلس‬

664
00:58:35,792 --> 00:58:40,626
‎‫مهما كان شأنك ما زلت مسؤولا تجاه‬
‎‫القانون وأريد أن أشكر هيئة المحلفين‬

665
00:58:40,751 --> 00:58:44,167
‎‫والادعاء‬
‎‫وكل الناس الذين اعترفوا من أجلنا‬

666
00:58:44,292 --> 00:58:48,459
‎‫ولدي رسالة خاصة لـ(أورلاندو سانتينال)‬
‎‫(غاريتي) بالراء والياء‬

667
00:58:48,584 --> 00:58:51,000
‎‫سيد (غاريتي)...‬

668
00:58:54,709 --> 00:58:58,876
‎‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‎‫- أصحب (ديك ترايسي) إلى السوبربول‬

669
00:59:01,999 --> 00:59:05,417
‎‫اسمع، 623‬
‎‫أعتقد أننا هنا إلى اليسار‬

670
00:59:05,542 --> 00:59:09,125
‎‫- هذا رائع‬
‎‫- الرجل وعدني بمقاعد قريبة من الملعب‬

671
00:59:09,250 --> 00:59:12,417
‎‫- من أين حصلت على البطاقات؟‬
‎‫- طاولة الأعمال المستديرة‬

672
00:59:12,542 --> 00:59:14,417
‎‫اسمع، رابطة الأسلحة الوطنية‬
‎‫لديها مقاعد في الأعلى‬

673
00:59:14,542 --> 00:59:17,792
‎‫أنا على اللائحة للوقت المستقطع‬
‎‫يمكننا التسكّع هناك عند النصف الثاني‬

674
00:59:17,918 --> 00:59:22,083
‎‫كيف حصل أنك تضيّع بطاقة (سوبربول)‬
‎‫على محام متواضع في العدل؟‬

675
00:59:22,209 --> 00:59:26,459
‎‫ربما فعلت ذلك تبا لك‬
‎‫أخذتها لأنني لم أعد أراك‬

676
00:59:26,584 --> 00:59:28,250
‎‫- آسف‬
‎‫- عذرا‬

677
00:59:28,375 --> 00:59:31,334
‎‫نهاية هذا الأسبوع، الجميع يتطفّل‬
‎‫على جميع الموجودين في الحفلات‬

678
00:59:31,459 --> 00:59:33,834
‎‫أشعر بأنني دخيل‬
‎‫في موعدك مع القدر‬

679
00:59:33,959 --> 00:59:36,876
‎‫"سيداتي سادتي من فضلكم‬
‎‫قفوا من أجل النشيد الوطني"‬

680
00:59:37,250 --> 00:59:41,584
‎‫- إن وعدك أحدهم بمقعد قريب...‬
‎‫- حسنا حسنا يرفعون العلم‬

681
00:59:43,375 --> 00:59:47,125
‎‫"ما أشدنا به فخرا..."‬

682
00:59:48,876 --> 00:59:52,334
‎‫أنت تشتري المشروبات طيلة نهاية‬
‎‫الأسبوع لـ(فلوريدا) لست من هذا المستوى‬

683
00:59:52,459 --> 00:59:56,167
‎‫تنازلات متبادلة، نعم أعلم‬
‎‫تعال قابل السيناتور (لاكربي)‬

684
00:59:56,292 --> 00:59:58,000
‎‫لا أعلم‬

685
00:59:58,125 --> 01:00:02,042
‎‫لا تقلق، انحني قليلا، ليس من أجلي‬
‎‫بل من أجلك‬

686
01:00:02,167 --> 01:00:05,626
‎‫- (بيت) أنت لا تفهم‬
‎‫- بلى أفهم جيدا، تعال معي‬

687
01:00:05,751 --> 01:00:10,292
‎‫عذرا، نحن نمرّ، أيها السيناتور‬

688
01:00:10,417 --> 01:00:13,459
‎‫(بيتر بيرتون)‬
‎‫مكتب السيناتور (ستايلز)‬

689
01:00:13,584 --> 01:00:16,375
‎‫أجل بالطبع، (بيتر) أهلا بك‬
‎‫في (فلوريدا)‬

690
01:00:16,501 --> 01:00:19,626
‎‫شكرا سيدي‬
‎‫أريد أن أعرّفك إلى صديقي‬

691
01:00:19,751 --> 01:00:23,959
‎‫أيها السيناتور صافح الرجل الذي وضع‬
‎‫(ساندي واغستاف) خلف القضبان‬

692
01:00:24,042 --> 01:00:26,042
‎‫نائب المدعي العام الاميركي المحامي‬
‎‫(تيم غاريتي)‬

693
01:00:26,167 --> 01:00:28,542
‎‫(تيم غاريتي)، هذا السيناتور (لاكربي)‬

694
01:00:28,667 --> 01:00:33,918
‎‫أريد أن أخبرك أن (ساندي واغستاف)‬
‎‫تدعم التطوّر في هذه الولاية‬

695
01:00:34,000 --> 01:00:38,417
‎‫لا آبه لما أنتجته‬
‎‫الهفوات التي عثرت عليها‬

696
01:00:38,542 --> 01:00:42,626
‎‫لكن دخول شخص مثل‬
‎‫(ساندي واغستاف) إلى السجن ليس عدلا‬

697
01:00:42,751 --> 01:00:47,375
‎‫لكن أيها السيناتور وزارة العدل، مكتب‬
‎‫التحقيقات الفيدرالية ومدّعو مقاطعة (دايد)‬

698
01:00:47,501 --> 01:00:52,375
‎‫وهيئة محلفين وبعض المتعاونين‬
‎‫من فريقك الخاص يخالفونك الرأي‬

699
01:00:52,501 --> 01:00:58,959
‎‫إن كان لديك مشكلة واجههم بها‬
‎‫أنا هنا لاحتساء الجعة، اعذروني‬

700
01:01:00,167 --> 01:01:01,542
‎‫هل كان عليك أن تتكلّم معه‬
‎‫بهذا الأسلوب؟‬

701
01:01:01,667 --> 01:01:04,292
‎‫- هل كان يفترض بي أن أعتذر له؟‬
‎‫- الرجل هو سيناتور‬

702
01:01:04,417 --> 01:01:08,417
‎‫إنه محتال وأصدقاءه أيضا ذوو نفوذ‬
‎‫قوي لدرجة أنهم تلقّوا الأوامر بالتراجع‬

703
01:01:08,542 --> 01:01:11,626
‎‫إذا أنت تكون محقا‬
‎‫ونحن نعود إلى الكراسي المريعة‬

704
01:01:12,709 --> 01:01:15,417
‎‫- أنا أمزح‬
‎‫- من الصعب أن أعرف ذلك أحيانا‬

705
01:01:15,542 --> 01:01:18,000
‎‫اسمع (تيم)، أردت أن أسألك‬
‎‫التحقق من أمر من أجلي‬

706
01:01:18,125 --> 01:01:21,250
‎‫هناك شركة في (كونيتيكت)‬
‎‫تدعى (نيو هامبتون ديفالبمينت)‬

707
01:01:21,375 --> 01:01:22,999
‎‫إنها مماثلة لـ(واغستاف)‬

708
01:01:23,083 --> 01:01:25,459
‎‫يتألق ويستفيد من المشاريع الممولة‬
‎‫من السلطات الفيدرالية‬

709
01:01:25,584 --> 01:01:29,751
‎‫أنا أمسك بذلك على سلطة (ستيرلينغ)‬
‎‫وقلت لداعم إنني سأتحدّث معك‬

710
01:01:46,667 --> 01:01:51,459
‎‫- ماذا قالت؟‬
‎‫- نتيجة فحوصات والدها جاهزة‬

711
01:01:52,876 --> 01:01:54,751
‎‫تم تشخيصه بمرحلة‬
‎‫باكرة من مرض (ألزهايمر)‬

712
01:01:54,876 --> 01:01:56,667
‎‫يا للهول‬

713
01:01:58,751 --> 01:02:03,501
‎‫- يا للهول، أنا آسف‬
‎‫- أجل أنا أيضا‬

714
01:02:06,751 --> 01:02:09,918
‎‫- لم أخبرك قط اتفقنا؟‬
‎‫- أجل، أجل‬

715
01:02:10,000 --> 01:02:12,334
‎‫أعني من الواضح‬
‎‫أنه لن يقول للموظفين حتى‬

716
01:02:12,834 --> 01:02:16,250
‎‫- كيف تتقبّل (ديانا) الموضوع؟‬
‎‫- بشكل سيئ‬

717
01:02:19,000 --> 01:02:20,999
‎‫الفتاة لم ترحل من منزلها من الأساس‬

718
01:02:23,542 --> 01:02:26,167
‎‫- الآن ستسوء الأمور‬
‎‫- لا تفكّر بالموضوع بهذا الشكل‬

719
01:02:26,292 --> 01:02:28,042
‎‫لا تعلم ذلك‬

720
01:02:28,375 --> 01:02:33,667
‎‫منذ تزوجنا أشعر بأنني أعيش‬
‎‫على محك اسمه (جايمس بي ستايلز)‬

721
01:02:35,042 --> 01:02:37,167
‎‫أعني لقد تزوّجت بي‬

722
01:02:37,292 --> 01:02:39,667
‎‫بحقك يا (بيتر)‬
‎‫لم يعاملك إلا بطريقة جيدة‬

723
01:02:39,792 --> 01:02:44,000
‎‫نعم ما دمت ولدا يسعى وراء الأصوات‬
‎‫والمال من أجله، بالطبع‬

724
01:02:44,125 --> 01:02:46,918
‎‫لكن الأمر مختلف منذ تزوّجت ابنته فعلا‬

725
01:02:47,751 --> 01:02:50,667
‎‫ليس شيئا علنيا لكنني أشعر بذلك‬
‎‫لست واحدا منهم‬

726
01:02:51,209 --> 01:02:53,959
‎‫أنت تتكلم كالمجانين يا رجل‬
‎‫إنهم لا يفكّرون بهذه الطريقة‬

727
01:02:55,375 --> 01:03:00,000
‎‫لكن يا (تيم) هذا صحيح‬
‎‫إنه كذلك‬

728
01:03:08,999 --> 01:03:11,417
‎‫قرعة، هذا تحسّن‬

729
01:03:12,626 --> 01:03:15,959
‎‫مشروع نظيف لتقرير لجنة الخدمات‬
‎‫المسلحة، على الرحب والسعة‬

730
01:03:16,542 --> 01:03:19,918
‎‫انتظر يا (بيتر)، أغلق الباب‬

731
01:03:26,834 --> 01:03:31,959
‎‫سأرحل بعد عدة أسابيع، سآخذ إجازة‬

732
01:03:33,083 --> 01:03:35,667
‎‫وأفكر بالترشّح في الدائرة الرابعة‬

733
01:03:36,334 --> 01:03:39,459
‎‫- لم يقرر (تينكر) الانصراف‬
‎‫- أنا أتوقع ذلك‬

734
01:03:39,584 --> 01:03:41,000
‎‫هل يدعمك (ستايلز)؟‬

735
01:03:41,125 --> 01:03:48,626
‎‫أستكشف الأمور الآن لكن السيناتور‬
‎‫سيطلب مني أن أعيد ترتيب الفريق‬

736
01:03:48,751 --> 01:03:51,417
‎‫وسأنصح ألا تستلم المسؤولية‬

737
01:03:53,751 --> 01:03:55,042
‎‫أنا مصدوم‬

738
01:03:55,167 --> 01:04:01,125
‎‫أعلم أنك تظن أن الأمر شخصي لكنه ليس‬
‎‫كذلك، برأيي أنت بارع كمعقّب‬

739
01:04:01,626 --> 01:04:07,834
‎‫أنت قيّم جدا لكنني لا أشعر بالثقة في‬
‎‫تركيزك على عمل هذا المكتب الأساسي‬

740
01:04:07,959 --> 01:04:12,959
‎‫- أنا آسف‬
‎‫- لا تأسف يا (جون)، سأكون بخير‬

741
01:04:14,167 --> 01:04:16,000
‎‫شكرا على المعلومة‬

742
01:04:17,209 --> 01:04:25,209
‎‫- أجل! لقد ضربت الكرة بعيدا‬
‎‫- أجل حري بك الالتزام بالسياسة‬

743
01:04:26,292 --> 01:04:32,834
‎‫حسنا، (تيكر) يخلي مقعده في المقاطعة‬
‎‫الرابعة، أفكر أن أرشّح نفسي‬

744
01:04:32,959 --> 01:04:34,250
‎‫حقا؟‬

745
01:04:34,375 --> 01:04:36,000
‎‫أريد أن أترشّح على لائحتك‬
‎‫أريد دعمك‬

746
01:04:36,125 --> 01:04:38,042
‎‫هل تحدّثت مع (لوري)؟‬

747
01:04:39,250 --> 01:04:41,417
‎‫(لوري) مدير جيد لكنه ليس قائدا‬

748
01:04:41,542 --> 01:04:45,501
‎‫(جون) لديه عقل مشرّع ممتاز‬
‎‫يستحقّ فرصة ليثبت نفسه‬

749
01:04:45,626 --> 01:04:47,999
‎‫لكن لا أحد سيصوّت له‬

750
01:04:49,083 --> 01:04:51,042
‎‫أعتقد أنه يمكنني القيام بالمهمة‬

751
01:04:51,167 --> 01:04:54,584
‎‫أحتاج إليك في الفريق‬
‎‫خاصة مع رحيل (جون)‬

752
01:04:55,542 --> 01:04:58,542
‎‫أعتقد أنني سأكون أكثر إفادة لك‬
‎‫في المجلس، حقا‬

753
01:04:58,667 --> 01:05:02,709
‎‫دع هذا لي، عندما تصبح الشروط الجديدة‬
‎‫قيد التنفيذ سنجهّز لك برنامجا‬

754
01:05:02,834 --> 01:05:07,000
‎‫لدي برنامج سيدي‬
‎‫أريد أن أترشّح في الانتخابات القادمة‬

755
01:05:08,626 --> 01:05:14,000
‎‫بعض الفترات في المجلس وأنت أستاذي‬
‎‫آمل أن أملأ مكانك عندما تتقاعد‬

756
01:05:16,626 --> 01:05:19,083
‎‫من تحدّث عن تقاعدي؟‬

757
01:05:19,209 --> 01:05:26,334
‎‫- حسنا، افترضت ذلك بسبب مرضك‬
‎‫- لا تفترض‬

758
01:05:27,542 --> 01:05:30,042
‎‫لقد أكّدوا لي أن تفاقم المرض‬
‎‫قد يتطلب سنوات‬

759
01:05:30,167 --> 01:05:34,000
‎‫هذه أخبار رائعة، إذا فلننظر إلى الأمور‬
‎‫على المدى البعيد‬

760
01:05:34,999 --> 01:05:39,000
‎‫حليف في المجلس لفترتك النهائية‬

761
01:05:40,000 --> 01:05:43,918
‎‫والأهم شخص ليتابع مسيرتك عندما تتنحى‬

762
01:05:44,751 --> 01:05:46,999
‎‫أريد أن أكون ذلك الرجل‬
‎‫أيها السيناتور‬

763
01:05:48,167 --> 01:05:51,250
‎‫ماذا لو قلت لا يا (بيتر)؟‬

764
01:05:56,209 --> 01:05:59,167
‎‫إذا عليّ أن أبحث عن الدعم‬
‎‫في مكان آخر‬

765
01:06:00,417 --> 01:06:03,209
‎‫وسيبدو هذا غريبا أليس كذلك؟‬
‎‫زوج ابنتك‬

766
01:06:03,334 --> 01:06:08,834
‎‫يحضر ذخيرتك إلى حملة أخرى‬
‎‫يسمع الناس بـ(ألزهايمر) ويقلقون‬

767
01:06:08,959 --> 01:06:13,000
‎‫- لا أريد التفكير بهذه الخيارات حتى‬
‎‫- لا تعبث معي‬

768
01:06:14,209 --> 01:06:19,999
‎‫أتصرّف بعنف من قبل ولادتك‬
‎‫ولا أمانع بذلك‬

769
01:06:20,083 --> 01:06:22,709
‎‫لكنني أمانع أن يتعامل معي أحد‬
‎‫على أنني مغفل‬

770
01:06:25,042 --> 01:06:26,834
‎‫هل تعلم (ديانا) ما الذي تفعله؟‬

771
01:06:26,959 --> 01:06:30,751
‎‫تعلم أنني أطلب دعمك‬
‎‫وهذا كل ما أفعله‬

772
01:06:31,999 --> 01:06:33,876
‎‫لمَ العجلة يا (بيتر)؟‬

773
01:06:34,751 --> 01:06:38,959
‎‫هل لديك سبيل لم يفكر به أحد‬
‎‫لشفاء مرض هذا البلد؟‬

774
01:06:39,209 --> 01:06:40,876
‎‫كلا ليس الأمر كذلك‬

775
01:06:41,125 --> 01:06:43,334
‎‫الحالة الوحيدة التي رأيتك تتصرّف فيها‬

776
01:06:43,459 --> 01:06:47,999
‎‫هي مكان الأكل مع جماعة الضغط الراقيين‬
‎‫الذين تحبهم جدا‬

777
01:06:48,999 --> 01:06:55,042
‎‫إذا ما هو الموضوع؟ المال سيئ‬
‎‫الطعم له نفس المذاق‬

778
01:06:55,792 --> 01:06:59,751
‎‫- وستكبر في السن كل عام‬
‎‫- المستقبل أيها السيناتور‬

779
01:07:00,834 --> 01:07:03,834
‎‫أريد المساهمة فيه‬
‎‫وأشعر بأن هذا هو وقتي‬

780
01:07:05,834 --> 01:07:07,876
‎‫حقا؟‬

781
01:07:10,626 --> 01:07:13,083
‎‫حسنا لن أقف في دربك‬

782
01:07:13,792 --> 01:07:18,000
‎‫فترتي الأخيرة مهمة لدرجة‬
‎‫أنني لن أخاطر في الانتخابات‬

783
01:07:19,417 --> 01:07:21,542
‎‫لكن دعني أخبرك بأمر‬

784
01:07:24,167 --> 01:07:29,667
‎‫قد تربح دورة أو اثنتين‬
‎‫وقد تتمكّن من النجاة‬

785
01:07:30,250 --> 01:07:36,209
‎‫لكن فليساعدك الله عندما يكتشف‬
‎‫الناس ذلك، هم يفعلون دائما‬

786
01:07:53,709 --> 01:07:55,584
‎‫حان الوقت يا (جون)‬

787
01:07:55,959 --> 01:07:59,250
‎‫(تيكر) لن يترشّح مجددا للانتخابات‬
‎‫المقعد متوفّر‬

788
01:08:01,584 --> 01:08:04,959
‎‫- سيدعمك (ستايلز)؟‬
‎‫- أجل‬

789
01:08:06,042 --> 01:08:11,459
‎‫ستحتاج للتمويل، التنظيم‬
‎‫والمزيد من التمويل‬

790
01:08:12,459 --> 01:08:13,876
‎‫هذا يتطلب الكثير من التنسيق‬

791
01:08:13,999 --> 01:08:17,667
‎‫أعلم، ماذا يمكنني‬
‎‫أن أفعل كي أسرّع الأشياء؟‬

792
01:08:18,834 --> 01:08:20,792
‎‫اسحب أكثر‬

793
01:08:21,375 --> 01:08:23,876
‎‫سيحين الموعد النهائي لمشروع‬
‎‫(بريدجبورت)‬

794
01:08:24,292 --> 01:08:31,584
‎‫إن تمكّنت، إن حصلنا على العقد بسبب‬
‎‫شيء قمت به ذلك سيثير إعجاب أصدقائي‬

795
01:08:31,959 --> 01:08:34,375
‎‫صديقي في العدل يتحقق‬
‎‫من (نيو هامبتن)‬

796
01:08:34,501 --> 01:08:36,417
‎‫أخشى ألا يجد شيئا‬

797
01:08:36,834 --> 01:08:40,626
‎‫إنه شخص ذكي جدا ليس الأمر أنه يفوّت‬
‎‫شيئا لكن ليس هناك شيء من الأساس‬

798
01:08:42,834 --> 01:08:47,042
‎‫أجل، هذا محتمل‬

799
01:08:51,501 --> 01:08:56,334
‎‫علمت أنه لا يوجد شيء، علمت‬
‎‫ذلك عندما طلبت مني أن أتكلّم معه‬

800
01:08:56,999 --> 01:09:00,375
‎‫أنت ترخي الحبل، احترس، أعطني هذه‬

801
01:09:03,250 --> 01:09:06,375
‎‫أردتك أن تكون في موقع‬
‎‫كي تسديني خدمة والآن أنت كذلك‬

802
01:09:06,501 --> 01:09:08,042
‎‫كيف؟‬

803
01:09:08,375 --> 01:09:12,834
‎‫الواقع هو أنه كتحقيق في وزارة العدل‬
‎‫فهذا الواقع ينكشف في الوقت المناسب‬

804
01:09:12,959 --> 01:09:15,209
‎‫ونبعد (نيو هامبتون) من السباق‬
‎‫وستكون أسديتنا خدمة‬

805
01:09:15,334 --> 01:09:17,459
‎‫لا! هذا صديقي‬
‎‫لا يمكنني أن أنصب له فخا‬

806
01:09:17,918 --> 01:09:19,667
‎‫لن يعلم قط‬

807
01:09:19,792 --> 01:09:22,209
‎‫بالإضافة ما أسوأ ما قد يحصل له؟‬
‎‫القليل من المشاكل لبضعة أشهر؟‬

808
01:09:22,334 --> 01:09:23,667
‎‫أتقول لي إن ذلك لا يستحق المبادلة؟‬

809
01:09:23,792 --> 01:09:25,792
‎‫أنا آسف يا (جون)‬
‎‫لا يمكنني القيام بذلك‬

810
01:09:30,501 --> 01:09:34,834
‎‫- (ريتشي)، هيا، هيا‬
‎‫- أمسكت بها أمسكت بها‬

811
01:09:35,375 --> 01:09:38,542
‎‫هيا، هيا، قل إنني شبح مستقبل‬
‎‫عيد الميلاد‬

812
01:09:38,667 --> 01:09:44,334
‎‫هاك! (ديانا)، أولاد، نار جميلة‬
‎‫أنت تعدّ البركات‬

813
01:09:44,459 --> 01:09:51,125
‎‫ما الذي سيجعلك تترشّح؟ انجازاتك؟‬
‎‫تحقيق لرؤيتك؟ أو بطاقة من ما اسمه؟‬

814
01:09:51,250 --> 01:09:56,542
‎‫"أحرّ التمنيات في العيد، يجب أن نجتمع‬
‎‫في السنة الجديدة، مضى وقت طويل"‬

815
01:09:57,417 --> 01:10:02,250
‎‫أعتقد أنني أعرف الجواب، لن أتكلّم‬
‎‫لكنني آمل أن تقوم بالأمر الصواب‬

816
01:10:20,584 --> 01:10:22,375
‎‫- أجل‬
‎‫- "أنا (سام ماينو)"‬

817
01:10:22,501 --> 01:10:24,751
‎‫"من (نيو هايفن سانتينال)‬
‎‫هل هذا السيد (غاريتي)؟"‬

818
01:10:24,876 --> 01:10:26,709
‎‫أجل أنا (تيم غاريتي)‬

819
01:10:27,042 --> 01:10:31,459
‎‫أكتب مقالا عن تحقيقك بشركة (نيو‬
‎‫هامبتون ديفلبمانت)، مصادري تؤكد...‬

820
01:10:31,584 --> 01:10:37,501
‎‫- مهلك هذه بداية تحقيق‬
‎‫- "بداية تحقيق هي تحقيق أليس كذلك؟"‬

821
01:10:39,000 --> 01:10:42,834
‎‫حسنا نعم، من هي مصادرك؟‬

822
01:10:42,959 --> 01:10:49,167
‎‫- ما المضحك؟‬
‎‫- مجرد أمر يضحكني، تعالي‬

823
01:10:49,292 --> 01:10:52,918
‎‫"موضوع العدالة بحث‬
‎‫لـ(نيو هامبتون ديفلبمانت)"‬

824
01:10:53,000 --> 01:10:58,083
‎‫- ما الذي كنت تفكّر به؟‬
‎‫- لقد فاجأني واتصل بخطي المباشر‬

825
01:10:58,209 --> 01:11:00,000
‎‫افترضت أن مكتب الصحافة‬
‎‫سمح بذلك‬

826
01:11:00,125 --> 01:11:03,834
‎‫افترضت؟ أنت مدع عام‬
‎‫في (الولايات المتحدة) يا (غاريتي)‬

827
01:11:03,959 --> 01:11:05,459
‎‫لا تفترض شيئا‬

828
01:11:05,584 --> 01:11:07,626
‎‫- لا يا سيدي‬
‎‫- حسنا لقد نصبوا لك كمينا‬

829
01:11:07,751 --> 01:11:10,000
‎‫- هل لديك فكرة لماذا؟‬
‎‫- لا يا سيدي‬

830
01:11:10,125 --> 01:11:13,000
‎‫الرجل الذي أعطاني المعلومات‬
‎‫هو مساعد للسيناتور (ستايلز)‬

831
01:11:13,125 --> 01:11:15,667
‎‫هو يتعقّب ذلك من دون نتيجة‬

832
01:11:16,125 --> 01:11:18,417
‎‫- ما اسمه؟‬
‎‫- (بيتر بيرتون)‬

833
01:11:18,792 --> 01:11:20,584
‎‫إنه صديقي العزيز‬

834
01:11:20,709 --> 01:11:28,709
‎‫لدى أحدهم برنامجا وسنكتشف من هو‬
‎‫في هذا الوقت سأتخلى عنك، أنا آسف‬

835
01:11:29,083 --> 01:11:31,959
‎‫أنت موقوف عن العمل‬
‎‫إلى أجل مسمّى‬

836
01:11:32,417 --> 01:11:34,042
‎‫حاضر سيدي‬

837
01:11:42,834 --> 01:11:46,042
‎‫- شكرا، مرحبا أيتها الحسناء‬
‎‫- مرحبا أيها الجميل‬

838
01:11:47,000 --> 01:11:51,834
‎‫- هل أنا أول الواصلين؟‬
‎‫- أنت المدعو الوحيد‬

839
01:11:51,959 --> 01:11:55,042
‎‫- ماذا؟‬
‎‫- أراد (بيتر) أن تكون جلسة خاصة‬

840
01:11:55,292 --> 01:11:57,042
‎‫وعلم أنك لن تأتي لو علمت‬
‎‫أننا سنكون نحن الثلاثة فقط‬

841
01:11:57,167 --> 01:12:00,209
‎‫- حسنا إنه محق، أين هو؟‬
‎‫- على الهاتف‬

842
01:12:00,834 --> 01:12:03,209
‎‫- ماذا تريد أن تشرب؟‬
‎‫- الويسكي‬

843
01:12:03,334 --> 01:12:05,876
‎‫- دون ثلج‬
‎‫- دون ثلج‬

844
01:12:09,209 --> 01:12:13,417
‎‫- شارة العائلة‬
‎‫- هل أنت بخير؟‬

845
01:12:14,167 --> 01:12:17,709
‎‫كلا، كل ملابسي نظيفة الآن‬

846
01:12:18,250 --> 01:12:23,000
‎‫لا بد من أنهم يعلمون أن ذلك ليس خطأك‬
‎‫إلى متى ستبقى موقوفا عن العمل؟‬

847
01:12:24,626 --> 01:12:27,000
‎‫إلى أن يتمكّنوا من إلقاء اللوم‬
‎‫على شخص آخر‬

848
01:12:31,501 --> 01:12:36,000
‎‫- تبدو بحالة جيدة‬
‎‫- تبدين بحالة جيدة أيضا‬

849
01:12:37,834 --> 01:12:39,834
‎‫ما هي آخر نظرية؟‬

850
01:12:39,959 --> 01:12:42,626
‎‫أن أحدهم نصب لي كمينا‬
‎‫من أحد منافسي (نيو هامبتون)‬

851
01:12:42,751 --> 01:12:46,042
‎‫- ماذا تعني؟ شركة أخرى؟‬
‎‫- أجل‬

852
01:12:48,626 --> 01:12:50,459
‎‫(بيتر) ما رأيك؟‬

853
01:12:50,584 --> 01:12:53,000
‎‫لقد تحققت من (بالميري)‬
‎‫إن كان هذا ما تقصدينه‬

854
01:12:53,417 --> 01:12:57,918
‎‫(ديانا) لا تستلطفه‬
‎‫ماذا تظنين أنني لا أقوم بشيء؟‬

855
01:12:58,834 --> 01:13:03,542
‎‫بالطبع تحققت من (جون)‬
‎‫لم يكن له علاقة بالموضوع‬

856
01:13:04,667 --> 01:13:09,125
‎‫العدالة ستصل إلى صلب هذا الموضوع‬
‎‫قد يتوهون لكن لن يفشلوا‬

857
01:13:12,209 --> 01:13:15,501
‎‫عذرا، يجب أن أتحقق من لحم الخروف‬

858
01:13:19,000 --> 01:13:20,999
‎‫نفضّله زهري اللون‬

859
01:13:22,167 --> 01:13:26,918
‎‫"يمكنك أن تتسكع هنا‬
‎‫لتناول الطعام المجاني، لذا قل نعم"‬

860
01:13:27,000 --> 01:13:28,417
‎‫(بيتر) لا تبدأ‬

861
01:13:28,542 --> 01:13:34,125
‎‫اسمعني، الواقع هو أنك عاطل عن العمل‬
‎‫دعني أقدّم لك المساعدة‬

862
01:13:35,417 --> 01:13:43,417
‎‫أنا أعلن ذلك يوم الاثنين، تعال، دعني‬
‎‫أشرح لك سير الأمور وقابل ناسا جددا‬

863
01:13:45,584 --> 01:13:50,042
‎‫- أعطني هذا القدر يا (تيم)‬
‎‫- سآتي لأحضر إعلانك فقط، موافق؟‬

864
01:13:52,542 --> 01:13:54,959
‎‫(ديانا) ليس علينا إطعامه‬
‎‫فقد وافق‬

865
01:13:55,584 --> 01:13:58,209
‎‫- فلندخل هذه‬
‎‫- ماذا سنغطّي اليوم؟‬

866
01:13:58,334 --> 01:14:00,417
‎‫جوائز الصف الرابع؟‬

867
01:14:00,542 --> 01:14:02,292
‎‫شخص يدعى (بيرتون)‬
‎‫يترشّح للكونغرس‬

868
01:14:02,417 --> 01:14:04,792
‎‫آمل أن يكون هناك طعام‬

869
01:14:17,417 --> 01:14:19,626
‎‫السيناتور يتأخر بالوصول‬

870
01:14:23,459 --> 01:14:26,375
‎‫ما زلت أعتقد أنه عليك أن تبدأ‬
‎‫الخطاب بنكتة عن إطلاق الهواء‬

871
01:14:27,375 --> 01:14:29,000
‎‫السيناتور هنا‬

872
01:14:29,125 --> 01:14:34,083
‎‫سيد (غاريتي)، تفضّل سيد (بيرتون)‬
‎‫هذه نسخة عن خطاب السيناتور‬

873
01:14:34,209 --> 01:14:36,000
‎‫أيها السيناتور‬

874
01:14:36,626 --> 01:14:38,167
‎‫شكرا‬

875
01:14:45,959 --> 01:14:48,292
‎‫يوجد جملة واحدة عن (بيتر) هنا‬

876
01:14:49,042 --> 01:14:52,918
‎‫قلت إنني سأقدّمه، هذا كل ما في الأمر‬

877
01:14:53,000 --> 01:14:54,876
‎‫- ماذا يجري؟‬
‎‫- مجرد سوء تفاهم‬

878
01:14:54,999 --> 01:14:58,167
‎‫- سوء تفاهم سخيف‬
‎‫- بماذا سيفيد هذا؟‬

879
01:14:58,292 --> 01:15:00,042
‎‫أبي ما الذي يتحدّث عنه؟‬

880
01:15:02,792 --> 01:15:07,667
‎‫- قال إن لم أدعمه سينشر خبر مرضي‬
‎‫- ليس بهذا الشكل‬

881
01:15:15,167 --> 01:15:17,042
‎‫- أتقول لي إنه يكذب؟‬
‎‫- اهدأي‬

882
01:15:17,167 --> 01:15:18,501
‎‫- لا‬
‎‫- اجلسي‬

883
01:15:18,999 --> 01:15:22,375
‎‫لديه نسخته من القصة ولدي نسختي‬
‎‫لمَ لا تقفين بجانب زوجك مرة واحدة؟‬

884
01:15:22,501 --> 01:15:25,083
‎‫- لا أصدقك‬
‎‫- أردت ذلك بقدري‬

885
01:15:25,209 --> 01:15:27,417
‎‫هل ظننت أن ذلك سيأتي إلينا ببساطة؟‬

886
01:15:27,542 --> 01:15:29,626
‎‫أكرهك‬

887
01:15:31,167 --> 01:15:33,000
‎‫(ديانا) عودي إلى هنا‬

888
01:15:34,250 --> 01:15:35,999
‎‫(ديانا)‬

889
01:15:36,626 --> 01:15:41,417
‎‫سأخرج وسأعرّف عنك وينتهي اتفاقنا‬

890
01:15:43,209 --> 01:15:48,751
‎‫وإن فعلت شيئا لتؤذي ابنتي سأدمّرك‬

891
01:15:53,667 --> 01:15:56,000
‎‫- أيها السيدان‬
‎‫- سنخرج فورا‬

892
01:15:57,501 --> 01:16:01,000
‎‫ماذا يفترض أن أفعل الآن؟‬
‎‫إنهم يتوقّعون رؤية الزوجة الحسناء‬

893
01:16:01,125 --> 01:16:02,501
‎‫- بئسا‬
‎‫- (بيتر) هدّئ من روعك‬

894
01:16:02,626 --> 01:16:05,626
‎‫أحتاج لشيء، لنكتة، إنها متوتّرة‬
‎‫ستكون سعيدة بوجودها هنا‬

895
01:16:05,751 --> 01:16:07,792
‎‫هل قمت بابتزاز السيناتور؟‬

896
01:16:08,125 --> 01:16:11,417
‎‫(تيم) تعاملت بعنف، نعم‬
‎‫لكنني لم أهدد بالتطبيق، هيا، هذا أنا‬

897
01:16:11,542 --> 01:16:14,334
‎‫نعم هذا أنت، لكن هذا‬
‎‫ليس إخراج الهواء من عجلة‬

898
01:16:14,459 --> 01:16:17,000
‎‫- لا تبدأ معي لم أفعل شيئا لك‬
‎‫- (بيتر) يجب أن نرحل‬

899
01:16:17,125 --> 01:16:19,042
‎‫اخرج‬

900
01:16:55,292 --> 01:17:01,250
‎‫كنت محقا، صديقك (بيرتون) كان مصدر‬
‎‫التسريب في التحقيق بشأن (نيو هامبتون)‬

901
01:17:01,667 --> 01:17:05,667
‎‫نعتقد أنه نصب لك شركا‬
‎‫ليخدم (جون بالميري)‬

902
01:17:05,792 --> 01:17:10,626
‎‫أحد شركاء (بالميري) لديه مشروع‬
‎‫فيدرالي كبير وأراد إقصاء (نيو هامبتون)‬

903
01:17:10,751 --> 01:17:14,250
‎‫(بيرتون) لديه روابط معه منذ سنوات‬

904
01:17:14,375 --> 01:17:21,292
‎‫إنه يعيش في أحد منازل (بالميري)‬
‎‫نظن الحملة يدعمها (بالميري) وشركاؤه‬

905
01:17:24,000 --> 01:17:25,626
‎‫أنتم لا تفترضون شيئا؟‬

906
01:17:25,751 --> 01:17:30,834
‎‫كل المعلومات مدعّمة، هناك‬
‎‫تحقيق جار عن (بالميري) وعائلته‬

907
01:17:30,959 --> 01:17:35,834
‎‫هو يعمل بالابتزاز، الرشوة والاحتيال‬
‎‫في ولايتين‬

908
01:17:36,542 --> 01:17:38,000
‎‫- ماذا ستفعل؟‬
‎‫- لا شيء الآن‬

909
01:17:38,125 --> 01:17:41,709
‎‫ليس لدينا معلومات صلبة‬
‎‫بما يكفي لنسعى وراء إدانة (بالميري)‬

910
01:17:42,209 --> 01:17:46,584
‎‫وبالنسبة لصديقك (بيرتون)‬
‎‫ألا تعتبر هذه جريمة فيدرالية؟‬

911
01:17:48,834 --> 01:17:51,250
‎‫- دعوني أهتم بذلك‬
‎‫- ما الذي تتكلم عنه؟‬

912
01:17:51,375 --> 01:17:54,250
‎‫التفويض للعمل بسريّة‬
‎‫على حملة (بيرتون)‬

913
01:17:55,000 --> 01:17:57,876
‎‫سأكون في موضع فريد‬
‎‫كي أجمع الأدلة على (بالميري)‬

914
01:17:57,999 --> 01:18:01,584
‎‫وإن كان (بيرتون) يخرق القانون‬
‎‫نطرح قضية نزاهة عامة‬

915
01:18:02,334 --> 01:18:06,042
‎‫(تيم) لست من السلطات الفيدرالية‬
‎‫أنت محامي محاكمات، لست مجهزا‬

916
01:18:06,167 --> 01:18:12,834
‎‫إنه يثق بي، إن كنت تملك ثقة أحدهم‬
‎‫لديك كل المعدّات اللازمة للقضاء عليه‬

917
01:18:16,667 --> 01:18:18,000
‎‫دعني أجري بعض الاتصالات‬

918
01:18:24,125 --> 01:18:26,042
‎‫- مرحبا‬
‎‫- مرحبا‬

919
01:18:26,959 --> 01:18:30,042
‎‫- كيف حالك يا (بيت)؟‬
‎‫- أفضل الآن‬

920
01:18:30,459 --> 01:18:32,083
‎‫- شكرا يا رجل‬
‎‫- لم أفعل شيئا بعد‬

921
01:18:32,209 --> 01:18:34,626
‎‫شكرا لأنه ما زال لديك القليل من الثقة‬
‎‫وهذا يعني لي الكثير‬

922
01:18:34,751 --> 01:18:36,459
‎‫هيا! أين السيارة الحمراء الشرسة؟‬

923
01:18:36,584 --> 01:18:39,626
‎‫اضطررت لبيعها، قالو لي في التسويق‬
‎‫إنها تجعلني أبدو غير متماسك‬

924
01:18:39,751 --> 01:18:42,999
‎‫- كيف من المفترض أن تبدو بهذه؟‬
‎‫- مسؤول‬

925
01:18:43,751 --> 01:18:46,000
‎‫- نهاية عهد‬
‎‫- أجل‬

926
01:18:49,709 --> 01:18:54,083
‎‫عندما أسمع الحديث عن تخفيض‬
‎‫الضرائب عن الشركات المربحة الكبرى‬

927
01:18:54,209 --> 01:18:56,918
‎‫أقول لنفسي‬
‎‫"(بيتر) لماذا تعطيهم قسطا من الراحة؟"‬

928
01:18:57,000 --> 01:19:03,042
‎‫لكن واقع الأمر هو إن لم نجذب أعمالا‬
‎‫جديدة للمقاطعة ونوسّع قاعدة الضرائب‬

929
01:19:03,167 --> 01:19:05,792
‎‫لن يكون هناك مركز جديد للمواطنين‬

930
01:19:05,918 --> 01:19:10,000
‎‫لن يكون هناك برنامج للطعام‬
‎‫لأصدقائكم المقعدين في منازلهم‬

931
01:19:10,125 --> 01:19:11,876
‎‫لن يكون هناك وسائل نقل‬

932
01:19:11,999 --> 01:19:14,876
‎‫- (جون بالميري)؟‬
‎‫- أجل‬

933
01:19:14,999 --> 01:19:17,334
‎‫(تيم غاريتي) أنا مع (بيتر)‬

934
01:19:17,834 --> 01:19:20,042
‎‫- كيف تعرّفت عليّ؟‬
‎‫- وصفك لي (بيت)‬

935
01:19:20,709 --> 01:19:23,542
‎‫أنت الوحيد هنا الذي سيخرج دون مساعدة‬

936
01:19:24,542 --> 01:19:27,918
‎‫- يبدو جيدا أليس كذلك؟‬
‎‫- مثل (كينيدي) ما عدى الملاحظات‬

937
01:19:28,000 --> 01:19:32,709
‎‫- 86 ملاحظة، دعه يحفظها‬
‎‫- أقول له ذلك دائما‬

938
01:19:32,834 --> 01:19:35,417
‎‫(جون) إن كان لديك دقيقة‬
‎‫أريد مراجعة بعض الاستراتيجيات معك‬

939
01:19:35,542 --> 01:19:37,792
‎‫بالطبع، تفضّل‬

940
01:19:41,584 --> 01:19:44,626
‎‫بما أن (بيت) أصبح مرشحا الآن‬
‎‫يجب أن أعرف كل شيء‬

941
01:19:44,751 --> 01:19:49,334
‎‫- الطلبات، النصائح، المال‬
‎‫- يبدو ذلك جيدا‬

942
01:19:49,792 --> 01:19:51,667
‎‫- هل أنت حساس؟‬
‎‫- ماذا تعني؟‬

943
01:19:51,792 --> 01:19:53,959
‎‫بعض الرجال حساسون للدغدغة‬

944
01:19:57,584 --> 01:19:59,334
‎‫هيا بنا فلنذهب‬

945
01:20:06,501 --> 01:20:08,584
‎‫- إنه خال يا (جون)‬
‎‫- ما الذي يجري؟‬

946
01:20:08,709 --> 01:20:12,000
‎‫"الحذر يجعل الجميع سعيدا"‬
‎‫ألم يعلّموك هذا في العدل؟‬

947
01:20:12,125 --> 01:20:14,792
‎‫لقد خرجت من هناك منذ أشهر‬
‎‫أنا أعمل لـ(بيتر) الآن‬

948
01:20:15,792 --> 01:20:19,292
‎‫لا نعلم ماذا يوجد في الصميم‬
‎‫اقبل اعتذاري رجاءً‬

949
01:20:20,459 --> 01:20:22,834
‎‫أما زلت ستحترمني في الصباح‬
‎‫يا (جون)؟‬

950
01:20:24,042 --> 01:20:25,751
‎‫حدّثني‬

951
01:20:31,125 --> 01:20:34,000
‎‫- إنها جريمة أن يعيش الناس هكذا‬
‎‫- سيد (بيرتون)‬

952
01:20:34,125 --> 01:20:39,667
‎‫أريد أن أجد المشرف ومالك الأرض‬
‎‫وأريد الإجابات ومقابلتهم الآن‬

953
01:20:39,792 --> 01:20:42,459
‎‫- كيف تقترح حدوث هذا؟‬
‎‫- أمهلوني لحظة‬

954
01:20:42,584 --> 01:20:46,125
‎‫- هل يمكنني أن أخطفه للحظة؟‬
‎‫- دقيقة، (تيم)‬

955
01:20:46,250 --> 01:20:50,375
‎‫اكتشفت للتو أن إحدى شركات‬
‎‫(بالميري) تملك هذه الملكيّة‬

956
01:20:50,751 --> 01:20:53,334
‎‫- ماذا؟‬
‎‫- يجب أن تخفّف حدّة خطابك‬

957
01:20:54,542 --> 01:20:56,250
‎‫يا للهول، ماذا سأقول؟‬

958
01:20:56,375 --> 01:21:00,292
‎‫تتكلّم دون تحديد، قل "غدا يبدو مشرقا"‬
‎‫هذا كل شيء‬

959
01:21:15,709 --> 01:21:18,626
‎‫- كيف تتماسك؟‬
‎‫- بخير‬

960
01:21:18,751 --> 01:21:20,626
‎‫حقا؟‬

961
01:21:20,751 --> 01:21:24,000
‎‫كنت مقرّبا جدا من (بيرتون)‬
‎‫لا بد أن هذا صعب جدا عليك‬

962
01:21:25,834 --> 01:21:33,000
‎‫كان أبي يقول "الصداقة مثل ندى الصباح‬
‎‫يغطّ على الورود وعلى براز الكلاب"‬

963
01:21:33,959 --> 01:21:38,000
‎‫تفعّل التسجيل بضغط هذا الزرّ الأول‬
‎‫وهو أيضا الميكروفون‬

964
01:21:38,125 --> 01:21:40,626
‎‫هناك مسجّل صغير‬
‎‫تم تخييطه بكتف السترة‬

965
01:21:40,751 --> 01:21:44,209
‎‫- لديه ماسح ضوئي‬
‎‫- لا يكشف الألياف البصرية‬

966
01:21:46,751 --> 01:21:54,292
‎‫- (بوند)، (جايمس بوند)‬
‎‫- متى اجتماعك مع (بالميري)؟‬

967
01:21:55,918 --> 01:22:00,334
‎‫- "غدا بعد الظهر"‬
‎‫- "تريد مراجعة الموضوع مجددا؟"‬

968
01:22:01,000 --> 01:22:03,250
‎‫- سيد (بالميري)‬
‎‫- من هنا‬

969
01:22:03,375 --> 01:22:08,375
‎‫"دعه يقود الحديث، ابق على الموضوع‬
‎‫أقنعه، لا تستفزّه وأنه الحديث دائما"‬

970
01:22:08,626 --> 01:22:11,167
‎‫- مرحبا (تيم)‬
‎‫- مرحبا (جون)، كيف حالك؟‬

971
01:22:11,292 --> 01:22:14,375
‎‫"هل أنت واثق‬
‎‫من أنك لم تخطئ في أي مكان؟"‬

972
01:22:15,209 --> 01:22:17,000
‎‫"لا أحد يعلم شيئا"‬

973
01:22:31,292 --> 01:22:34,584
‎‫إن كان الموضوع أن ألعب دور الزوجة‬
‎‫في مناظرته، فالجواب هو لا‬

974
01:22:35,209 --> 01:22:37,584
‎‫- هل هذا نهائي؟‬
‎‫- أجل‬

975
01:22:38,209 --> 01:22:39,834
‎‫حسنا‬

976
01:22:41,125 --> 01:22:46,501
‎‫تبا، هذا هو سبب مجيئك إلى هنا‬
‎‫أليس كذلك؟ استطلاع على زواجه‬

977
01:22:47,542 --> 01:22:48,876
‎‫هذا مثير للشفقة حقا‬

978
01:22:48,999 --> 01:22:51,459
‎‫اسمعي قلت له إنني سأتحدّث معك‬
‎‫وهذا كل ما في الأمر‬

979
01:22:51,584 --> 01:22:53,584
‎‫حسنا قمت بعملك، يمكنك أن ترحل‬

980
01:22:53,709 --> 01:22:56,999
‎‫لا، أنت يمكنك الذهاب‬
‎‫أما أنا سأبقى وأنهي مشروبي‬

981
01:23:02,167 --> 01:23:03,918
‎‫أنا آسفة‬

982
01:23:10,417 --> 01:23:13,876
‎‫- هل تريدين شرابا؟‬
‎‫- أود كأس (ستولي) مضاعف‬

983
01:23:13,999 --> 01:23:16,209
‎‫- كأس (ستولي) مضاعف‬
‎‫- صودا مع ليمون أخضر من فضلك‬

984
01:23:17,209 --> 01:23:21,626
‎‫- ما هذا؟‬
‎‫- إحدى الحيل الجديدة التي أتعلمها‬

985
01:23:21,751 --> 01:23:25,417
‎‫تساعدني على رؤية الأمور على حقيقتها‬
‎‫عوضا عن تمنّي لو كانت كذلك‬

986
01:23:26,834 --> 01:23:33,000
‎‫- ماذا ترين؟‬
‎‫- أرى كيف يسيطر (بيتر) على الناس‬

987
01:23:35,959 --> 01:23:39,999
‎‫إنه بارع بالقول للناس ما يودّون سماعه‬

988
01:23:40,999 --> 01:23:47,751
‎‫وكم نريد تصديق كل ما يقوله بسبب هذا‬
‎‫هذا قويّ جدا‬

989
01:23:47,999 --> 01:23:49,876
‎‫هذا ليس (بيتر) فحسب‬
‎‫هؤلاء هم السياسيون بالإجمال‬

990
01:23:49,999 --> 01:23:54,042
‎‫الناجحون على أي حال‬
‎‫لا يمكنك محاكمتهم، هذه طبيعة الوحش‬

991
01:23:54,167 --> 01:23:56,000
‎‫لا أحاكمه لما فعله بأبي؟‬

992
01:23:56,125 --> 01:23:59,999
‎‫لم يخرق أي قانون أكثر مما فعل والدك‬
‎‫بالسماح له بالنجاة بأفعاله‬

993
01:24:00,626 --> 01:24:04,000
‎‫هذا نظام فعّال منذ أكثر من 200 سنة‬
‎‫أتذكرين؟‬

994
01:24:06,000 --> 01:24:10,292
‎‫اسمع، أظن أنه على علاقة بتوريطك‬
‎‫مع ذلك الصحفي‬

995
01:24:10,417 --> 01:24:12,999
‎‫لم يكن له علاقة‬
‎‫المعلومات كانت نهائية‬

996
01:24:13,209 --> 01:24:18,667
‎‫ماذا تفعل معه يا (تيم)؟ هذا ليس أنت‬
‎‫تلعب معه لعبته أليس كذلك؟‬

997
01:24:18,792 --> 01:24:21,459
‎‫اسمعي، أنا آسف أنك تأذيت، حسنا؟‬

998
01:24:21,584 --> 01:24:27,042
‎‫لكن ليس لأنه لم يكن الرجل‬
‎‫الذي حلمت به عليّ أن أقاطعه أنا أيضا‬

999
01:24:28,501 --> 01:24:32,042
‎‫أنا أساعد صديقا قديما‬
‎‫وهذا كل ما أفعله‬

1000
01:24:38,375 --> 01:24:44,292
‎‫- أنت لا تفهمين‬
‎‫- كلا لا أفهم، أنت محقّ‬

1001
01:24:57,667 --> 01:25:00,834
‎‫(ديانا)، تواجدي هناك ليلة الانتخابات‬

1002
01:25:02,209 --> 01:25:07,000
‎‫وأحضري زجاجة الشمبانيا التي وضعت‬
‎‫الرهان عليها، لأنني أعتقد أنه قد يفوز‬

1003
01:25:09,751 --> 01:25:12,584
‎‫وأحضري القليل من الثقة بي‬
‎‫لن يخيب ظنّك‬

1004
01:25:19,000 --> 01:25:22,209
‎‫"مساء الخير وأهلا من جديد بانتخابات‬
‎‫سنة 1990 على (تشانيل ثري)"‬

1005
01:25:22,334 --> 01:25:24,042
‎‫المشروبات‬

1006
01:25:24,167 --> 01:25:29,042
‎‫هل سمعت ذلك يا (بيت)؟ لقد فزنا‬
‎‫بـ(بريدجبورت)، كنت أعلم ذلك‬

1007
01:25:29,417 --> 01:25:31,000
‎‫(بيت)، (تشانيل إيت)‬

1008
01:25:31,876 --> 01:25:36,751
‎‫"هذه (كونيتيكت نيوز تونايت)‬
‎‫مع تقرير خاص بانتخابات 1990"‬

1009
01:25:39,000 --> 01:25:41,792
‎‫شكرا، مرحبا، أجل (توم) نعم آمل ذلك‬
‎‫حوالى 15 دقيقة‬

1010
01:25:41,918 --> 01:25:44,959
‎‫"لسنا واثقين من الذي فاز‬
‎‫في الواقع..."‬

1011
01:25:47,959 --> 01:25:51,918
‎‫"في سباق سيناتور (الولايات المتحدة)‬
‎‫يشارك 53 بالمئة من الناخبين"‬

1012
01:25:52,000 --> 01:25:57,792
‎‫"(تشانيل إيت) تعلن أن السيناتور (جايمس‬
‎‫بي ستايلز) هزم (ستوارت هاتشينسون)"‬

1013
01:25:57,918 --> 01:26:01,501
‎‫"مما يعيد السيناتور (ستايلز)‬
‎‫إلى (واشنطن) لدورة رابعة"‬

1014
01:26:01,626 --> 01:26:03,918
‎‫"في العودة إلى انتخابات الكونغرس"‬

1015
01:26:04,542 --> 01:26:06,000
‎‫حان وقت العرض‬

1016
01:26:08,959 --> 01:26:13,501
‎‫"في منافسة محتدمة في المقاطعة الرابعة‬
‎‫التي تسمّى (غولدن كوست)"‬

1017
01:26:13,626 --> 01:26:18,459
‎‫"بين (كيفن ماكوايد) و(بيتر بيرتون)"‬

1018
01:26:19,334 --> 01:26:27,042
‎‫"ونعلن الآن فوز (بيتر بيرتون)‬
‎‫بفارق بسيط على (كيفن ماكوايد)"‬

1019
01:26:32,959 --> 01:26:34,626
‎‫نعم!‬

1020
01:26:37,375 --> 01:26:39,334
‎‫تعالي! تعالي!‬

1021
01:26:39,584 --> 01:26:42,000
‎‫- تهانينا سيدة (بيرتون)‬
‎‫- شكرا‬

1022
01:26:45,792 --> 01:26:51,083
‎‫تعال! لقد نجحنا يا رجل!‬

1023
01:27:03,626 --> 01:27:06,167
‎‫أحسنت صنعا يا (بيتر)‬
‎‫أحسنت صنعا يا (بيتر)‬

1024
01:27:06,292 --> 01:27:07,999
‎‫عذرا‬

1025
01:27:11,626 --> 01:27:16,876
‎‫الرهان هو رهان، تهانينا‬

1026
01:27:19,959 --> 01:27:23,501
‎‫اسمعي (ديانا)، ربما يمكننا الابتعاد‬
‎‫وإعادة ترتيب الأمور‬

1027
01:27:23,626 --> 01:27:28,918
‎‫كلا يا (بيتر)، لقد قدّمت أوراق الطلاق‬

1028
01:27:29,501 --> 01:27:31,667
‎‫رجل الكونغرس، (ماكواين) على الهاتف‬
‎‫وهو جاهز لقبول النتيجة‬

1029
01:27:31,792 --> 01:27:34,709
‎‫بعد دقيقة، بعد دقيقة‬
‎‫(ديانا)‬

1030
01:27:34,834 --> 01:27:42,167
‎‫اذهب يا (بيتر)، تنتظر هذه اللحظة طوال‬
‎‫حياتك، لا تشعر بالندم هذا ليس أسلوبك‬

1031
01:27:48,209 --> 01:27:51,584
‎‫(بيتر)، (بيتر)‬
‎‫هيا هذه هي اللحظة‬

1032
01:27:51,709 --> 01:27:53,999
‎‫(كيفن)، شكرا‬

1033
01:27:56,042 --> 01:27:57,626
‎‫(ديانا)، (ديانا)‬

1034
01:27:57,751 --> 01:28:00,459
‎‫لا أفهم يا (تيم) ما الذي كان عليّ‬
‎‫أن أتحلى بالإيمان لأجله؟‬

1035
01:28:00,584 --> 01:28:04,876
‎‫في بعض الأحيان يسير النظام وفي أحيان‬
‎‫أخرى يكون الناس كما تأملين أن يكونوا‬

1036
01:28:04,999 --> 01:28:06,918
‎‫حسنا إذا لقد فقدت الإيمان‬

1037
01:28:07,209 --> 01:28:10,042
‎‫هل كنت تعلمين أن (بيتر) هو من نصب‬
‎‫لي الفخ أم شككت بذلك وحسب؟‬

1038
01:28:10,167 --> 01:28:11,501
‎‫ماذا تعني؟‬

1039
01:28:11,626 --> 01:28:14,959
‎‫ـأريد أن أعرف إن طلب منه (بالميري)‬
‎‫القيام بذلك أو أنه عرض ذلك بنفسه‬

1040
01:28:16,834 --> 01:28:20,501
‎‫يا للهول! كنت تعلم كل هذه الفترة‬

1041
01:28:21,459 --> 01:28:23,417
‎‫فترة كافية لأتمكن من القيام بشيء‬
‎‫حيال ذلك‬

1042
01:28:23,542 --> 01:28:27,751
‎‫- هذا المساء؟‬
‎‫- الامرأة السمينة تجهّز نفسها‬

1043
01:28:31,792 --> 01:28:33,626
‎‫سأراك في الاسفل‬

1044
01:28:37,167 --> 01:28:39,626
‎‫(بيتر) سيقبل المركز خلال 20 دقيقة‬

1045
01:28:39,751 --> 01:28:43,792
‎‫سنراكم جميعا في الصالة تحت‬
‎‫اخرجوا جميعا دعوهم يتنفّسون، اتفقنا؟‬

1046
01:28:44,000 --> 01:28:47,792
‎‫كرجل كونغرس جديد‬
‎‫أقترح أن تنزلوا وتحتسوا شرابا‬

1047
01:28:53,501 --> 01:28:56,417
‎‫- شكرا‬
‎‫- أراكم لاحقا‬

1048
01:28:57,000 --> 01:29:00,250
‎‫- إلى اللقاء‬
‎‫- حسنا‬

1049
01:29:03,626 --> 01:29:07,417
‎‫"نحن هنا في الصالة الكبيرة‬
‎‫ننتظر النتائج النهاية للانتخابات"‬

1050
01:29:07,542 --> 01:29:13,417
‎‫"بين (بيتر بيرتون) رجل كونغرس للمرة‬
‎‫الأولى في (كونيتيكت) و(كيفن ماكوايد)"‬

1051
01:29:13,542 --> 01:29:18,999
‎‫"هذه الجموع تطير من الفرح‬
‎‫والجموع تدعم (بيتر بيرتون)"‬

1052
01:29:41,250 --> 01:29:45,417
‎‫سبع سنوات يا صديقي، نفّذت الرهان‬

1053
01:29:45,542 --> 01:29:51,417
‎‫لا يصدّق! ثمن هذه الآن أكثر بكثير‬
‎‫مما كانت عليه سنة 1983‬

1054
01:29:56,542 --> 01:29:59,000
‎‫قد لا نحصل دائما على ما نريده‬

1055
01:29:59,209 --> 01:30:01,542
‎‫- قد لا نحصل دائما على ما نحتاج إليه‬
‎‫- قد لا نحصل دائما على ما نحتاج إليه‬

1056
01:30:01,667 --> 01:30:04,834
‎‫- لذلك لا نحصل دائما على ما نستحقّه‬
‎‫- لذلك لا نحصل دائما على ما نستحقّه‬

1057
01:30:04,959 --> 01:30:07,584
‎‫- تهانينا يا رجل الكونغرس‬
‎‫- شكرا يا أخي‬

1058
01:30:13,501 --> 01:30:15,042
‎‫أجل‬

1059
01:30:17,501 --> 01:30:25,000
‎‫لا، لا، أقدّر ذلك، حسنا‬
‎‫خلال بضع دقائق‬

1060
01:30:33,417 --> 01:30:35,292
‎‫أين (بالميري)؟‬

1061
01:30:35,417 --> 01:30:38,375
‎‫نعم، ظننت أنه سيكون هنا‬
‎‫لمشاهدة فوز حصانه‬

1062
01:30:38,626 --> 01:30:44,042
‎‫إنه مسافر، ربما يختار أي من المئة‬
‎‫بزّة سيأخذ معه، والأحذية الملائمة‬

1063
01:30:44,667 --> 01:30:48,000
‎‫ماذا يفعل في ورشة البناء؟‬
‎‫هل ينظّفونه قبل أن يصل إلى هناك؟‬

1064
01:30:48,125 --> 01:30:50,042
‎‫هذه إن وصل إلى هناك‬

1065
01:30:52,209 --> 01:30:54,000
‎‫يا لها من تحفة‬

1066
01:30:55,209 --> 01:30:59,000
‎‫بحقك يا (تيمي)، أنت لا تعلم نصف‬
‎‫الرواية حتى‬

1067
01:30:59,125 --> 01:31:01,792
‎‫- كم تعلم؟‬
‎‫- أكثر منك‬

1068
01:31:01,999 --> 01:31:08,250
‎‫يريد هدم بعض مباني محليين في الاتحاد‬
‎‫لا تريد إدارة شركة نقل دونه كشريك‬

1069
01:31:09,000 --> 01:31:15,501
‎‫لدى زوجته شركة خدمات طعام تخدم نصف‬
‎‫المستشفيات وهي لا تعلم الهلام من اللحم‬

1070
01:31:15,626 --> 01:31:19,292
‎‫لا أعلم كيف تفعل ذلك يا (بيت)‬
‎‫لو كنت مكانك لشعرت بالتوتر‬

1071
01:31:20,209 --> 01:31:23,834
‎‫- يمكنني التعامل معه، بيننا ترتيب‬
‎‫- "جاره يجاريك"؟‬

1072
01:31:23,959 --> 01:31:27,334
‎‫- إنه يعرف المعايير‬
‎‫- وماذا لو أراد تغييرها؟‬

1073
01:31:28,000 --> 01:31:33,000
‎‫لن يحصل ذلك، لست مسؤولا‬
‎‫محليا سقيما آخذ منه الرسائل‬

1074
01:31:33,626 --> 01:31:35,501
‎‫ماذا تعني؟‬

1075
01:31:36,209 --> 01:31:40,417
‎‫سأخبرك قصة، مشرف بلدة‬
‎‫في مكان ما نسيت أين‬

1076
01:31:40,542 --> 01:31:43,709
‎‫يتراجع عن التباين في إحدى مشاريع‬
‎‫(جون) الإنمائية‬

1077
01:31:43,834 --> 01:31:47,459
‎‫يعود إلى منزله في إحدى الليالي‬
‎‫ويجد منزله محروقا‬

1078
01:31:50,000 --> 01:31:52,959
‎‫لم يخرج الكلب حتى‬

1079
01:31:55,125 --> 01:31:56,999
‎‫هيا، فلنشرب‬

1080
01:31:58,751 --> 01:32:01,209
‎‫لدي الكثير لأشكرهم‬

1081
01:32:07,292 --> 01:32:09,751
‎‫كيف حصلت على هذا الكم‬
‎‫من المال للحملة؟‬

1082
01:32:11,209 --> 01:32:16,083
‎‫شركات قابضة، أقارب زوجة، الأصدقاء‬
‎‫لديه الكثير من الأصدقاء‬

1083
01:32:17,000 --> 01:32:18,792
‎‫وأنت مدين لهم كلّهم؟‬

1084
01:32:22,918 --> 01:32:27,083
‎‫نعم أنا مدين لهم كلّهم، لكن الآن‬
‎‫وقد تم انتخابي سأهتم بهم‬

1085
01:32:27,209 --> 01:32:29,292
‎‫حسب وقتي وبطريقتي‬

1086
01:32:30,626 --> 01:32:32,876
‎‫دع الكلب مع الجيران‬

1087
01:32:37,375 --> 01:32:39,334
‎‫بماذا تدين لهم الآن؟‬

1088
01:32:46,000 --> 01:32:50,000
‎‫- ما هذا؟‬
‎‫- ما هو؟‬

1089
01:32:51,417 --> 01:32:53,834
‎‫ماذا بشأن كل هذه الأسئلة عن (بالميري)؟‬

1090
01:33:01,667 --> 01:33:03,918
‎‫لمَ لا تنظر إليّ في عيني؟‬

1091
01:33:21,125 --> 01:33:27,417
‎‫يستدعون (بالميري) الآن وسيقضون عليك‬
‎‫لقبولك رشوات غير قانونية‬

1092
01:33:27,542 --> 01:33:30,999
‎‫التآمر، وعرقلة سير العدالة‬

1093
01:33:38,417 --> 01:33:40,375
‎‫أيها السافل‬

1094
01:33:41,584 --> 01:33:45,000
‎‫لقد نصبت لي كمينا في العدل‬
‎‫لمَ فعلت هذا بي؟‬

1095
01:33:46,250 --> 01:33:50,167
‎‫اللعنة عليك هذه كذبة، سأنكر ذلك‬
‎‫سأنكر أننا أجرينا هذا الحديث‬

1096
01:33:50,292 --> 01:33:52,792
‎‫بلى، أجريناها، ابتسم للكاميرا‬

1097
01:34:01,834 --> 01:34:03,250
‎‫اللعنة عليك‬

1098
01:34:05,209 --> 01:34:07,000
‎‫أخبرني عن العدل‬

1099
01:34:09,334 --> 01:34:11,918
‎‫قل لي أن لا علاقة لهذا بمواعدة (ديانا)‬

1100
01:34:13,584 --> 01:34:16,042
‎‫قل لي أن لا علاقة لهذا بتقدّمي عليك‬

1101
01:34:17,667 --> 01:34:21,042
‎‫انهض، أيها الصالح الحقير‬

1102
01:34:36,375 --> 01:34:41,792
‎‫من السهل عليك أن تغدر بالناس، تظنّ‬
‎‫أن الجميع يريدون النيل منك ولا بأس‬

1103
01:34:42,709 --> 01:34:45,250
‎‫(غاريتي)، مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‎‫اخرج‬

1104
01:35:05,626 --> 01:35:10,501
‎‫أنا آسف لما فعلته بك‬
‎‫لم يكن لدي الخيار‬

1105
01:35:10,626 --> 01:35:12,626
‎‫- بالطبع كان لديك الخيار‬
‎‫- كلا يا رجل‬

1106
01:35:12,751 --> 01:35:16,000
‎‫لدي حدس وتحركات‬
‎‫الخيارات هي لرجال مثلك‬

1107
01:35:16,125 --> 01:35:22,042
‎‫(ديانا) تزوّجت بك واخترت أن تجعلها‬
‎‫تندم على كل شيء بينكما‬

1108
01:35:25,375 --> 01:35:29,417
‎‫حضنك (ستايلز) واخترت أن تبتزّه‬

1109
01:35:30,876 --> 01:35:36,167
‎‫كنت صديقك واخترت أن تغدر بي‬

1110
01:35:42,709 --> 01:35:44,751
‎‫أنت فعلت هذا بنفسك‬

1111
01:35:50,584 --> 01:35:52,626
‎‫لماذا؟‬

1112
01:36:12,000 --> 01:36:17,918
‎‫احتجت لأكثر مما كان بوسعك أن تعطيني‬
‎‫أنت أو (ديانا) أو أي فرد آخر‬

1113
01:36:23,334 --> 01:36:26,959
‎‫يقولون "الرجال العظماء يحيط بهم‬
‎‫آلاف الغرباء"‬

1114
01:36:27,334 --> 01:36:29,417
‎‫أريد أن أكون عظيما‬

1115
01:36:32,459 --> 01:36:35,959
‎‫لذا تضحّي بالبعض‬
‎‫لتصل إلى الكثيرين‬

1116
01:36:44,501 --> 01:36:50,125
‎‫إنهم يثقون بي في الاسفل‬
‎‫ولا يمكنك أن تأخذ هذا‬

1117
01:36:52,959 --> 01:36:54,709
‎‫لن يسمحوا لك‬

1118
01:37:12,792 --> 01:37:14,584
‎‫شكرا‬

1119
01:37:15,626 --> 01:37:18,125
‎‫سوف أنضم إليك لاحقا‬

1120
01:37:22,292 --> 01:37:26,626
‎‫"(بيرتون)، انتخابات عام 1990"‬

1121
01:37:33,626 --> 01:37:37,250
‎‫شكرا، شكرا لكم‬

1122
01:37:38,209 --> 01:37:44,334
‎‫أتعلمون، الأشهر القليلة الماضية‬
‎‫كنت أقول "الغد يبدو مشرقا"‬

1123
01:37:47,501 --> 01:37:50,959
‎‫سأقول لكم سرا، شعور الليلة رائع‬

1124
01:37:53,125 --> 01:37:57,417
‎‫أولا، أريد أن أشكر عائلة الحملة‬

1125
01:37:58,584 --> 01:38:04,000
‎‫بفضل تفانيكم الرائع وطاقتكم‬
‎‫نحن هنا الليلة‬

1126
01:38:07,709 --> 01:38:12,999
‎‫وبآمالكم وأحلامكم في قلوبنا‬
‎‫نحن في طريقنا إلى (واشنطن)‬

1127
01:38:17,250 --> 01:38:22,083
‎‫"خلال الأشهر القليلة الماضية‬
‎‫التقيت بأهل هذه المقاطعة الرائعين"‬

1128
01:38:22,209 --> 01:38:26,999
‎‫"لا أفكّر أنكم مجرّد ناخبين‬
‎‫لكن كعائلة وأصدقاء"‬

1129
01:38:32,042 --> 01:38:37,667
‎‫وهكذا أريدكم أن تفكّروا بي‬
‎‫كصديقكم في (واشنطن)‬

1130
01:38:38,375 --> 01:38:41,250
‎‫كأخيكم في الكونغرس‬

1131
01:38:41,375 --> 01:38:45,501
‎‫أصغي وأكثر من ذلك أنا أسمعكم‬

1132
01:39:23,918 --> 01:39:31,250
‎‫إحدى الأسئلة التي طرحت عليّ‬
‎‫مرارا وتكرارا أثناء الحملة‬

1133
01:39:34,999 --> 01:39:40,501
‎‫"(بيتر بيرتون)، لمَ عليّ أن أثق بك؟"‬

1134
01:39:43,000 --> 01:39:45,999
‎‫"لمَ يجب أن أثق بقدراتك؟"‬

1135
01:39:48,459 --> 01:39:55,417
‎‫إنه سؤال صعب، والجواب الصعب هو...‬

1136
01:39:55,542 --> 01:39:59,542
‎‫أنني لا أخاف الاعتراف أنني بشري‬

1137
01:40:01,250 --> 01:40:06,626
‎‫أنا واحد منكم، أنا مندفع‬

1138
01:40:08,417 --> 01:40:13,999
‎‫أنا فخور‬
‎‫أنا تنافسي، وفي بعض الأحيان عنيد‬

1139
01:40:14,083 --> 01:40:18,167
‎‫- هل يبدو لكم هذا مألوفا؟‬
‎‫- بالتأكيد، نعم‬

1140
01:40:19,125 --> 01:40:21,834
‎‫أنا واحد منكم، وسأقول لكم شيئا‬

1141
01:40:22,542 --> 01:40:29,000
‎‫حيث نوجد نحن، هم موجودون أيضا‬
‎‫في الغرف الضبابية هنا في المقاطعة هنا‬

1142
01:40:29,125 --> 01:40:31,999
‎‫إنهم يتاجرون بمستقبلنا من أجل لعبتهم‬

1143
01:40:35,459 --> 01:40:43,459
‎‫في الاشهر القليلة الماضية‬
‎‫أحد هؤلاء الرجال دعاني للدخول‬

1144
01:40:46,167 --> 01:40:51,000
‎‫- وخدعته ليعتقد أنني للبيع‬
‎‫- لا، ليس (بيتر بيرتون)‬

1145
01:40:54,709 --> 01:40:56,959
‎‫كما ستكتشفون قريبا‬

1146
01:40:58,209 --> 01:41:04,125
‎‫كنت بارعا لدرجة أن محام من (واشنطن)‬
‎‫ظنّ أنني للبيع حقا‬

1147
01:41:06,584 --> 01:41:08,999
‎‫هذه هي القضية التي سيحاولون بناءها‬

1148
01:41:11,375 --> 01:41:15,000
‎‫الآن أسألكم أنتم، هل كنت مندفعا زيادة؟‬
‎‫هل الأمر ممكن؟‬

1149
01:41:16,667 --> 01:41:20,125
‎‫عنيد جدا؟ ربما‬

1150
01:41:22,000 --> 01:41:24,959
‎‫أقل يقظة؟ بالتأكيد‬

1151
01:41:28,959 --> 01:41:31,834
‎‫لكنني فعلت ما قد يقوم به أي منكم‬

1152
01:41:34,083 --> 01:41:36,999
‎‫قولوا ذلك للناس‬
‎‫الذين لا يجدون مسكنا‬

1153
01:41:39,834 --> 01:41:43,459
‎‫قولوا ذلك للناس‬
‎‫الذين لا يجدون عملا مناسبا‬

1154
01:41:45,709 --> 01:41:49,375
‎‫من لا يمكنهم إرسال أولادهم‬
‎‫لمدارس محترمة‬

1155
01:41:57,667 --> 01:42:04,542
‎‫فعلت ما قد يقوم به أي منكم، رأيت‬
‎‫فرصة للنيل من هؤلاء الرجال واستغليتها‬

1156
01:42:05,292 --> 01:42:09,834
‎‫خاطرت بذلك لسبب واحد‬
‎‫خاطرت بذلك من أجلكم‬

1157
01:42:13,042 --> 01:42:15,876
‎‫نحبك يا (بيتر)‬

1158
01:42:23,417 --> 01:42:30,834
‎‫على أمل أن أكون هنا في يوم من الأيام‬
‎‫وأنتم بجانبي لنستعيد مستقبلنا‬

1159
01:42:30,959 --> 01:42:36,709
‎‫من هؤلاء المحتالين والمتآمرين‬
‎‫ولبعث رسالة مباشرة وواضحة لـ(واشنطن)‬

1160
01:42:36,834 --> 01:42:39,918
‎‫أننا تولّينا المسؤولية‬
‎‫والغد يبدو مشرقا‬

1161
01:42:51,167 --> 01:42:55,542
‎‫(بيرتون)، (بيرتون)، (بيرتون)!‬

1162
01:42:55,876 --> 01:42:57,834
‎‫"(غاريتي) في طريقه"‬

1163
01:42:59,792 --> 01:43:04,209
‎‫- ها هو‬
‎‫- عمل ممتاز‬

1164
01:43:09,751 --> 01:43:11,042
‎‫جاهز؟‬

1165
01:43:11,167 --> 01:43:14,959
‎‫سيكون في جناحه، أعطوه الوقت ليتصل‬
‎‫بمحاميه وخذوه من الباب الخلفي‬

1166
01:43:20,584 --> 01:43:23,417
‎‫- أحسنت صنعا يا (غاريتي)‬
‎‫- حصلت على ما يكفي؟‬

1167
01:43:23,542 --> 01:43:29,042
‎‫- الكثير‬
‎‫- جيد، هذا جيد‬

1168
01:43:30,792 --> 01:43:32,709
‎‫- هل أنت بخير؟‬
‎‫- أنا بخير‬

1169
01:43:32,834 --> 01:43:36,459
‎‫كنت آمل لو خسر الانتخابات‬
‎‫كان تجنّب الإحراج على الصفحات الأولى‬

1170
01:43:36,584 --> 01:43:38,000
‎‫على أن يدفن في الخلف‬

1171
01:43:38,125 --> 01:43:40,292
‎‫الربح أو الخسارة سيكون على الصفحة‬
‎‫الأولى، كان يستحق حدوث هذا‬

1172
01:43:40,417 --> 01:43:43,542
‎‫- لو لم يكن أنت لكان شخص آخر‬
‎‫- لكنني أنا‬

1173
01:43:45,000 --> 01:43:48,959
‎‫كان صديقي العزيز‬
‎‫واستخدمت ذلك لأغدر به‬

1174
01:43:49,042 --> 01:43:52,000
‎‫كما فعل بك، لذا أنتما متساويان‬

1175
01:43:52,834 --> 01:43:58,501
‎‫لقد وقّعت على العدل المشتعل لتصحيح‬
‎‫الخطأ، وأنت بارع‬

1176
01:43:59,292 --> 01:44:04,250
‎‫لكن حتى الليلة لم يكلّفك ذلك شيئا‬
‎‫لا تتملك إلا إذا دفعت الثمن‬

1177
01:44:06,167 --> 01:44:08,334
‎‫إنهم يحضروه‬

1178
01:44:30,417 --> 01:44:34,501
‎‫"شمبانيا"‬

1179
01:45:00,501 --> 01:45:03,042
‎‫قلت إنني إذا خسرت‬
‎‫سأحضر لك صندوق شمبانيا‬

1180
01:45:04,417 --> 01:45:10,751
‎‫لقد انتخبوني لكن لا يبدو‬
‎‫أنني سأحلف اليمين الدستوري‬

1181
01:45:12,000 --> 01:45:15,751
‎‫لذا هذه هي الشمبانيا، سويّت رهاني‬

1182
01:45:21,999 --> 01:45:24,667
‎‫أنا آسف لأن الأمور انتهت بهذا الشكل‬

1183
01:45:25,209 --> 01:45:29,709
‎‫- أوافقك الرأي‬
‎‫- ماذا ستفعل؟‬

1184
01:45:30,834 --> 01:45:33,999
‎‫عرضوا علي الحصانة‬
‎‫إن شهدت ضد (بالميري)‬

1185
01:45:35,042 --> 01:45:39,959
‎‫لم يتحدّث أحد عن الحصانة‬
‎‫من (بالميري)، أو يمكنني المخاطرة‬

1186
01:45:41,375 --> 01:45:44,000
‎‫على أي حال سمعت‬
‎‫أنك انسحبت من القضية، شكرا‬

1187
01:45:45,417 --> 01:45:48,042
‎‫إن لم تقبل بالصفقة سيكون عليّ‬
‎‫أن أشهد ضدك‬

1188
01:45:48,167 --> 01:45:50,000
‎‫أعلم‬

1189
01:45:52,209 --> 01:45:56,042
‎‫- يجب أن أذهب‬
‎‫- أجل‬

1190
01:45:57,542 --> 01:46:01,792
‎‫احتفظ بزجاجة من هذه الشمبانيا، اتفقنا؟‬
‎‫سنبقي على الرهان‬

1191
01:46:04,083 --> 01:46:06,834
‎‫تعرف المثل في (واشنطن) الذي يقول‬

1192
01:46:07,501 --> 01:46:14,000
‎‫"هناك أمران قد يدمّرا مهنة سياسي‬
‎‫القبض عليه مع شاب حيّ أو فتاة ميتة"‬

1193
01:46:19,667 --> 01:46:22,959
‎‫- حظا سعيدا يا (بيت)‬
‎‫- أراك في الحرم يا رجل‬

1194
01:46:40,375 --> 01:46:46,417
‎‫"شمبانيا (سالون)، (بلان دي بلان)"‬

1195
01:47:02,000 --> 01:47:06,000
‎‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

