﻿1
00:00:30,861 --> 00:00:34,799
‫غير مسامح‬

2
00:00:38,002 --> 00:00:41,739
‫كانت شابّة جميلة‬
‫وواعدة.‬

3
00:00:41,939 --> 00:00:44,775
‫لذا انفطر قلب أمّها‬
‫لأنّها...‬

4
00:00:44,975 --> 00:00:48,946
‫...‫ستتزوّج بـ ويليام موني...‬‬

5
00:00:49,146 --> 00:00:51,515
‫...‫وهو لصّ ومجرم معروف...‬‬

6
00:00:51,715 --> 00:00:55,753
‫...‫رجل ذو طباع‬‬
‫شرّيرة وحادّة.‬

7
00:00:55,953 --> 00:01:00,191
‫عندما ماتت، لم يكن‬
‫ذلك على يديه كما توقّعت أمّها...‬

8
00:01:00,591 --> 00:01:02,560
‫...‫لكن بسبب الجدري.‬‬

9
00:01:03,761 --> 00:01:07,064
‫كان ذلك عام 1878.‬

10
00:01:16,040 --> 00:01:19,877
‫بيغ ويسكي وايومينغ، 1880‬

11
00:01:32,790 --> 00:01:35,259
‫بيلياردز‬
‫أبستيرز‬

12
00:01:42,700 --> 00:01:45,002
‫إنّه صغير!‬

13
00:01:58,782 --> 00:02:00,918
‫لا، أرجوك. لا!‬
‫أرجوك!‬

14
00:02:01,118 --> 00:02:02,586
‫دايفي!‬

15
00:02:02,953 --> 00:02:04,989
‫أسرع، يا فتى.‬

16
00:02:06,824 --> 00:02:09,960
‫- توقّف!‬
‫- سألحق بك العار!‬

17
00:02:10,094 --> 00:02:14,198
‫- لا. أرجوك!‬
‫- أمسك بالساقطة! هيّا، أمسك بها!‬

18
00:02:14,598 --> 00:02:17,902
‫أمسك بها، تباً،‬
‫أو سأقطع ثدييها!‬

19
00:02:18,168 --> 00:02:20,170
‫أحضري سكيني! بسرعة!‬

20
00:02:21,672 --> 00:02:22,940
‫مايك، لا!‬

21
00:02:28,579 --> 00:02:29,613
‫سكيني!‬

22
00:02:30,281 --> 00:02:31,982
‫أتعتقدين أنّ هذا مضحك؟‬

23
00:02:33,651 --> 00:02:35,786
‫سكيني، أحضر المسدّس!‬

24
00:02:46,163 --> 00:02:48,632
‫إليك عنها، يا راعي البقر.‬

25
00:02:55,172 --> 00:02:57,875
‫- ألم يسمح لك بتسوية الأمر؟‬
‫- تعرف سكيني.‬

26
00:02:58,142 --> 00:03:01,578
‫قال إنّه سيقتلهما.‬
‫قلت، "لا يمكنك."‬

27
00:03:01,779 --> 00:03:05,115
‫أجاب، "أحضر ليتل بيل."‬
‫أردفت، "إنّه نائم."‬

28
00:03:05,316 --> 00:03:09,053
‫قال أنه لا يأبه.‬
‫سيقتل الرجلين قريباً.‬

29
00:03:22,333 --> 00:03:24,034
‫هل ستموت؟‬

30
00:03:24,268 --> 00:03:26,070
‫ستعيش.‬

31
00:03:28,138 --> 00:03:31,075
‫لم تسرق شيئاً‬
‫ولم تلمس كيس المال حتّى.‬

32
00:03:31,275 --> 00:03:34,011
‫عندما رأت عضوه الصغير...‬

33
00:03:34,211 --> 00:03:38,315
‫...‫ضحكت.‬‬
‫لا تجيد التصرّف.‬

34
00:03:40,684 --> 00:03:42,886
‫يمكنك شنقهما، ليتل بيل.‬

35
00:04:03,374 --> 00:04:07,211
‫إذهب إلى المكتب‬
‫وأحضر السوط المضفور.‬

36
00:04:07,778 --> 00:04:10,914
‫ستجلدهما وحسب‬
‫بعد كلّ ما فعلاه؟‬

37
00:04:13,217 --> 00:04:16,987
‫- ليس بالأمر البسيط، أليس.‬
‫- لكن ما فعلاه--‬

38
00:04:17,187 --> 00:04:18,789
‫أصمتي!‬

39
00:04:21,725 --> 00:04:24,261
‫- لن يسوّي الجلد الأمر.‬
‫- لا؟‬

40
00:04:24,662 --> 00:04:29,700
‫هنالك عقد بيني وبين‬
‫ديلايلا فيتزجيرلد، المومس المصابة.‬

41
00:04:30,801 --> 00:04:34,238
‫أحضرتها من بوسطن،‬
‫دفعت كلّ تكاليفها وما شابه.‬

42
00:04:34,838 --> 00:04:38,175
‫حصلت على عقد‬
‫يمثّل استثمار رأس المال.‬

43
00:04:38,409 --> 00:04:39,810
‫الملكيّة.‬

44
00:04:40,144 --> 00:04:41,845
‫الملكيّة المتضرّرة.‬

45
00:04:43,280 --> 00:04:45,716
‫كما لو ألحقت الأذى‬
‫بأحد أحصنتهما.‬

46
00:04:47,117 --> 00:04:50,287
‫أتعتقد أنّ أحداً لن يرغب‬
‫في مضاجعتها الآن؟‬

47
00:04:51,188 --> 00:04:52,723
‫تباَ، لا!‬

48
00:04:52,990 --> 00:04:54,758
‫لن يدفع أحد لفعل ذلك.‬

49
00:04:55,025 --> 00:05:00,330
‫يمكنها التنظيف، لكن لن يدفع‬
‫أحد لمضاجعة مومس مشوّهة!‬

50
00:05:02,833 --> 00:05:07,104
‫يحظّر عليكما دخول حانة تي.‬
‫هل لديكما أحصنتكما؟‬

51
00:05:07,838 --> 00:05:09,907
‫نعم، لديّ 4.‬

52
00:05:12,376 --> 00:05:14,078
‫6.‬

53
00:05:15,479 --> 00:05:18,282
‫لا ترغبان في محاكمة أو جلبة؟‬

54
00:05:19,049 --> 00:05:20,284
‫لا، سيّدي.‬

55
00:05:21,251 --> 00:05:22,319
‫حسناً.‬

56
00:05:23,053 --> 00:05:24,755
‫أنت من شوّهها.‬

57
00:05:25,022 --> 00:05:28,425
‫في الخريف، ستحضر‬
‫5 أحصنة لـ سكيني هنا.‬

58
00:05:29,159 --> 00:05:30,360
‫5؟‬

59
00:05:30,861 --> 00:05:33,397
‫وأنت!‬
‫أحضر 2.‬

60
00:05:33,797 --> 00:05:35,899
‫- ستحضرهما إلى هنا، فهمت؟‬
‫- نعم، سيّدي.‬

61
00:05:36,800 --> 00:05:39,336
‫ها هو السوط المضفور، بيل.‬

62
00:05:40,938 --> 00:05:42,940
‫ربّما لن نحتاج إلى هذا الآن.‬

63
00:05:44,441 --> 00:05:49,046
‫إسمعاني، إن حلّ الربيع،‬
‫ولم يحصل سكيني على الأحصنة...‬

64
00:05:50,214 --> 00:05:54,485
‫- سأبحث عنكما.‬
‫- ألن تجلدهما؟‬

65
00:05:55,419 --> 00:05:57,754
‫غرّمتهما عوض ذلك، أليس.‬

66
00:05:57,988 --> 00:06:00,524
‫لقاء ما فعلاه‬
‫يحصل سكيني على بعض الأحصنة وحسب؟!‬

67
00:06:02,226 --> 00:06:03,927
‫هذا غير منصف.‬

68
00:06:04,128 --> 00:06:05,395
‫هذا غير منصف!‬

69
00:06:12,836 --> 00:06:15,172
‫ألَم تري ما يكفي‬
‫من الدماء لليلة واحدة؟‬

70
00:06:19,076 --> 00:06:20,511
‫تباً، أليس!‬

71
00:06:21,812 --> 00:06:27,151
‫لم يكونا متسكّعين أو رجلين سيّئين.‬
‫كانا وحسب...‬

72
00:06:27,351 --> 00:06:30,454
‫...‫شابّين كادحين‬‬
‫تصرّفا بغباء.‬

73
00:06:30,854 --> 00:06:34,825
‫- لو كانا يميلان إلى الشرّ--‬
‫- مثل المومسات؟‬

74
00:06:36,560 --> 00:06:38,395
‫إسهري على ديلايلا.‬

75
00:06:41,098 --> 00:06:42,799
‫هيّا.‬

76
00:07:04,988 --> 00:07:06,456
‫لديّ 85 دولاراً.‬

77
00:07:06,857 --> 00:07:08,225
‫لا أعرف.‬

78
00:07:08,592 --> 00:07:12,029
‫إن كانت ديلايلا لا تأبه،‬
‫لِمَ نحن مستاءات؟‬

79
00:07:12,396 --> 00:07:15,966
‫إن كنّا نسمح لهؤلاء الأغبياء‬
‫بمضاجعتنا كما لو كنّا أحصنة...‬

80
00:07:16,166 --> 00:07:19,536
‫...‫فهذا لا يعني أنّنا سنسمح‬‬
‫لهم بمعاملتنا كما لو كنّا أحصنة.‬

81
00:07:19,870 --> 00:07:24,942
‫ربّما نحن مجرّد مومسات، لكن، يا إلهي،‬
‫لسنا أحصنة!‬

82
00:07:26,443 --> 00:07:28,912
‫لديّ 112 دولاراً.‬

83
00:07:30,047 --> 00:07:31,248
‫هذا كلّ شيء.‬

84
00:07:31,448 --> 00:07:34,218
‫ماذا عنك، فايث؟‬

85
00:07:36,386 --> 00:07:38,422
‫200.‬

86
00:07:39,356 --> 00:07:41,859
‫240 دولاراً.‬

87
00:07:43,060 --> 00:07:45,295
‫يا إلهي، فايث!‬
‫ماذا كنت تفعلين؟‬

88
00:07:45,596 --> 00:07:49,233
‫هل كنت تعطين سكيني‬
‫شيئاً مميّزاً؟‬

89
00:07:53,036 --> 00:07:54,872
‫ضحكت.‬

90
00:07:58,108 --> 00:08:01,945
‫إضافة إلى ما هو مع كايت‬
‫وسيلكي وليتل سو--‬

91
00:08:02,145 --> 00:08:03,313
‫المال لا يكفي.‬

92
00:08:05,449 --> 00:08:07,084
‫ليس بعد، ربّما.‬

93
00:08:47,557 --> 00:08:50,193
‫لا تبدو كمجرم...‬

94
00:08:50,394 --> 00:08:53,563
‫...‫بارد الأعصاب حقير.‬‬

95
00:08:57,634 --> 00:08:59,036
‫ماذا؟‬

96
00:08:59,536 --> 00:09:03,941
‫أعتقد أنّك تدعو نفسك‬
‫السيّد ويليام موني.‬

97
00:09:04,408 --> 00:09:07,344
‫تخالني شخصاً آخر، يا سيّد.‬

98
00:09:07,711 --> 00:09:11,481
‫الشخص نفسه الذي أردى‬
‫تشارلي بيبير في لايك كاونتي؟‬

99
00:09:11,615 --> 00:09:13,283
‫أبي! أبي!‬

100
00:09:13,417 --> 00:09:15,018
‫ما الأمر يا بنيّ؟‬

101
00:09:15,185 --> 00:09:17,187
‫أصيب خنزيران آخران بالحمى.‬

102
00:09:17,688 --> 00:09:19,222
‫أرديت تشارلي بيبير.‬

103
00:09:19,423 --> 00:09:22,726
‫قتلت ويليام هارفي‬
‫وسطوت على القطار في ميسوري.‬

104
00:09:23,093 --> 00:09:24,328
‫إنتظر يا سيّد.‬

105
00:09:25,429 --> 00:09:28,265
‫بنيّ، أبعد الخنزيرين‬
‫عن البقيّة.‬

106
00:09:28,598 --> 00:09:30,367
‫بيني، ساعدي أخاك.‬

107
00:09:30,600 --> 00:09:34,171
‫- هذا مريض أيضاً؟‬
‫- نعم.‬

108
00:09:37,341 --> 00:09:39,276
‫سنتكلّم في الداخل.‬

109
00:09:46,616 --> 00:09:49,586
‫إذاً أنت نسيب بيت ساذاو؟‬

110
00:09:50,721 --> 00:09:56,293
‫إعتقدت أنّك أتيت لقتلي‬
‫لأمر فعلته في الأيّام الخوالي.‬

111
00:09:57,327 --> 00:10:00,030
‫أمكن أن أفعل. بسهولة.‬

112
00:10:02,265 --> 00:10:04,434
‫ربّما على ما أعتقد.‬

113
00:10:05,702 --> 00:10:11,008
‫لا تبدو كقاتل لئيم وفظّ.‬

114
00:10:12,109 --> 00:10:13,443
‫ربّما لست كذلك.‬

115
00:10:13,643 --> 00:10:18,148
‫يقول عمّي بيت إنّك كنت‬
‫أقسى رجل على قيد الحياة.‬

116
00:10:18,348 --> 00:10:23,186
‫وإن أردت شريكاً للقتل،‬
‫فأنت الأسوأ.‬

117
00:10:26,656 --> 00:10:28,458
‫أقصد الأفضل.‬

118
00:10:28,792 --> 00:10:31,428
‫على اعتبار أنّ أعصابك‬
‫أبرد من الثلج...‬

119
00:10:31,628 --> 00:10:34,531
‫...‫ولستَ ضعيفاً البتّة‬‬
‫ولا تخشى شيئاً.‬

120
00:10:37,200 --> 00:10:38,769
‫هل قال بيت هذا؟‬

121
00:10:39,569 --> 00:10:42,239
‫نعم، فعل ذلك.‬

122
00:10:42,773 --> 00:10:44,674
‫أنا قاتل، لكن...‬

123
00:10:45,075 --> 00:10:48,245
‫...‫لم أقتل بقدرك‬‬
‫نظراً إلى حداثة سنّي.‬

124
00:10:48,445 --> 00:10:52,149
‫يدعونني سكوفيلد كيد.‬

125
00:10:54,217 --> 00:10:55,485
‫لماذا؟‬

126
00:10:55,685 --> 00:10:58,088
‫هل أنت من سكوفيلد؟‬

127
00:10:58,388 --> 00:11:00,090
‫لا، بسبب...‬

128
00:11:00,290 --> 00:11:03,660
‫...‫مسدّسي وهو‬‬
‫من طراز سكوفيلد سميث وويسون.‬

129
00:11:08,565 --> 00:11:10,133
‫ما رأيك بهذا، ويل؟‬

130
00:11:11,168 --> 00:11:12,602
‫ما رأيي بماذا؟‬

131
00:11:13,170 --> 00:11:15,338
‫ما رأيك بأن تصبح شريكي؟‬

132
00:11:15,705 --> 00:11:21,411
‫سأتّجه شمالاً عبر نيوبرارا‬
‫ووايومينغ لقتل راعيي بقر غير نافعين.‬

133
00:11:23,180 --> 00:11:24,381
‫لماذا؟‬

134
00:11:24,614 --> 00:11:28,585
‫لأنّهما جرحا آنسة.‬
‫شوّها وجهها.‬

135
00:11:28,819 --> 00:11:31,621
‫شوّها عينيها‬
‫وقطعا أذنيها.‬

136
00:11:32,255 --> 00:11:34,825
‫حتّى إنّهما قطعا حلمتيها.‬

137
00:11:38,161 --> 00:11:39,396
‫يا إلهي.‬

138
00:11:40,263 --> 00:11:42,532
‫جائزة قدرها ألف دولار، ويل.‬

139
00:11:43,834 --> 00:11:45,335
‫500 لكلّ واحد.‬

140
00:11:49,339 --> 00:11:51,641
‫أعجز عن تحريك الخنازير اللعينة!‬

141
00:11:52,676 --> 00:11:56,346
‫إنتبه لألفاظك، هلاّ تفعل؟‬
‫أبذل جهدك.‬

142
00:11:56,546 --> 00:12:00,283
‫بعدئذٍ اغتسل بالمضخّة.‬
‫هيّا.‬

143
00:12:06,323 --> 00:12:08,525
‫لم أعد هكذا، كيد.‬

144
00:12:09,893 --> 00:12:13,463
‫كنت أحتسي‬
‫الويسكي وأفعل ذلك.‬

145
00:12:13,597 --> 00:12:15,832
‫لم أحتسِ نقطة‬
‫منذ أكثر من 10 سنوات.‬

146
00:12:16,466 --> 00:12:20,170
‫زوجتي، شفتني من هذا.‬

147
00:12:21,338 --> 00:12:24,541
‫شفتني من الشرب والشرّ.‬

148
00:12:26,243 --> 00:12:28,411
‫لا تبدو أحوالك الماديّة جيّدة.‬

149
00:12:30,547 --> 00:12:33,583
‫يمكنك أن تشتري لها‬
‫ثوباً جديداً بحصّتك.‬

150
00:12:33,783 --> 00:12:38,488
‫- إن قتلناهما، يمكنك شراء--‬
‫- ماتت.‬

151
00:12:38,822 --> 00:12:40,156
‫ماذا؟‬

152
00:12:42,592 --> 00:12:44,828
‫ماتت منذ 3 سنوات.‬

153
00:12:51,268 --> 00:12:55,939
‫لا تخبر أحداً عن الجائزة.‬
‫لا أريد أن يسعى قاتل آخر للحصول عليها.‬

154
00:12:56,840 --> 00:12:58,742
‫لا نرى أحداً هنا.‬

155
00:13:00,577 --> 00:13:04,414
‫إن غيّرت رأيك،‬
‫سأتّجه غرباً...‬

156
00:13:04,614 --> 00:13:06,816
‫...‫نحو السكّة في وايومينغ.‬‬

157
00:13:12,289 --> 00:13:15,592
‫هيّا، لنفرّق الخنازير.‬

158
00:13:44,988 --> 00:13:48,825
‫أعتقد أنّهما إثنان آخران أصيبا بالحمى.‬

159
00:14:46,983 --> 00:14:48,918
‫إستغرقتما وقتاً طويلاً.‬

160
00:14:49,319 --> 00:14:53,590
‫لو تأخّرتما بضعة أيام بعد‬
‫لاتّصلت بالعمدة.‬

161
00:14:53,790 --> 00:14:54,991
‫ما رأيكما بهذا؟‬

162
00:14:55,392 --> 00:14:58,495
‫إرتفع مستوى النهر.‬
‫عجزنا عن عبوره.‬

163
00:14:58,695 --> 00:15:01,531
‫بلا شكّ. سليبي،‬
‫خذ الأحصنة إلى الاسطبل.‬

164
00:15:01,731 --> 00:15:04,434
‫نيل، خذ ذاك‬
‫إلى الخلف.‬

165
00:15:11,908 --> 00:15:14,444
‫هذا حصان جميل.‬

166
00:15:14,878 --> 00:15:17,714
‫ستحصل على 2 من أحصنتي.‬
‫هذا ليس لك.‬

167
00:15:17,914 --> 00:15:19,716
‫سنرى بهذا الشأن.‬

168
00:15:20,850 --> 00:15:23,787
‫أيّها الحقيران!‬
‫إرحلا عن البلدة!‬

169
00:15:26,890 --> 00:15:29,092
‫أنتما حقيران!‬

170
00:15:32,962 --> 00:15:35,999
‫- لا تعودا أيّها الجزّاران!‬
‫- هذه فرس...‬

171
00:15:36,800 --> 00:15:39,703
‫...‫أحضرتها للآنسة‬‬
‫التي شوّهها شريكي.‬

172
00:15:51,715 --> 00:15:53,016
‫إنّها الأفضل.‬

173
00:15:58,488 --> 00:16:01,524
‫أفضل من الأحصنة‬
‫التي أعطيتها له.‬

174
00:16:04,861 --> 00:16:06,663
‫يمكنها بيعها...‬

175
00:16:07,130 --> 00:16:08,898
‫...‫أو فعل ما تريده بها.‬‬

176
00:16:12,669 --> 00:16:17,474
‫فرس؟ تشوّه وجهها،‬
‫وتعطيها فرساً؟‬

177
00:16:18,074 --> 00:16:19,743
‫ليست حاقدة!‬

178
00:16:20,110 --> 00:16:22,479
‫إرحلا من هنا!‬

179
00:16:23,613 --> 00:16:25,949
‫لسنا بحاجة إلى الإحسان!‬

180
00:16:26,583 --> 00:16:29,052
‫إرحلا عن البلدة‬
‫ولا تعودا!‬

181
00:16:31,154 --> 00:16:33,056
‫إرحلا عن البلدة!‬

182
00:17:45,829 --> 00:17:48,832
‫هل كان أبي يقتل الناس؟‬

183
00:18:37,714 --> 00:18:40,850
‫كلوديا فيذرز موني‬

184
00:18:50,059 --> 00:18:54,998
‫ماتت في 6 أغسطس 1878‬
‫عن عمر 29 عاماً‬

185
00:18:57,267 --> 00:19:00,770
‫أعرف أنّ أمّك أحبّت‬
‫الأزهار التي قدّمتها لها.‬

186
00:19:00,970 --> 00:19:05,842
‫لم يعد حصاناً يمتطى.‬
‫ليس معتاداً على ذلك.‬

187
00:19:06,009 --> 00:19:07,944
‫إهتمّ بشقيقتك، بنيّ.‬

188
00:19:08,144 --> 00:19:12,949
‫أقتل بضع دجاجات إن دعت الحاجة.‬
‫وأبقِ الخنازير المحمومة على حدة.‬

189
00:19:13,149 --> 00:19:17,921
‫إن واجهت المشاكل، أقصد‬
‫سالي توتريز عند نيد لوغن.‬

190
00:19:43,012 --> 00:19:46,282
‫لم أمتطِ حصاناً‬
‫منذ فترة بدوري.‬

191
00:19:50,019 --> 00:19:53,790
‫الفرس تنتقم منّي للآثام‬
‫التي ارتكبتها في شبابي.‬

192
00:19:53,990 --> 00:19:58,127
‫في شبابي، قبل أن ألتقي‬
‫والدتكما المرحومة...‬

193
00:19:58,328 --> 00:20:02,899
‫...‫كنت ضعيفاً‬‬
‫واعتدت إساءة معاملة الحيوانات.‬

194
00:20:07,270 --> 00:20:11,841
‫هذا الحصان‬
‫وتلك الخنازير هناك...‬

195
00:20:14,744 --> 00:20:17,847
‫...‫تنتقم منّي‬‬
‫للوحشيّة التي عاملتها بها.‬

196
00:20:18,047 --> 00:20:19,849
‫كنت أشتم الحصان...‬

197
00:20:20,049 --> 00:20:24,654
‫...‫وأجلده، لكن والدتكما‬‬
‫أرتني الخطأ في معاملتي.‬

198
00:20:26,356 --> 00:20:28,758
‫سأعود بعد أسبوعين.‬

199
00:20:28,891 --> 00:20:33,997
‫تذكرا أنّ روح والدتكما المرحومة‬
‫ترعاكما.‬

200
00:20:50,980 --> 00:20:53,916
‫- من أين حصلتنّ على المال؟‬
‫- لا نملك المال!‬

201
00:20:54,117 --> 00:20:57,387
‫- قلتنّ لرعاة البقر إنّكنّ تملكن المال!‬
‫- كنّا نكذب!‬

202
00:20:57,954 --> 00:20:59,689
‫تكذبن؟‬

203
00:20:59,889 --> 00:21:03,359
‫ماذا ستفعلن إن جاء‬
‫أحدهم لأخذ المال؟‬

204
00:21:04,327 --> 00:21:07,263
‫هل ستضاجعيهم‬
‫ألف مرّة؟‬

205
00:21:10,366 --> 00:21:15,271
‫الأشخاص الذي سيأتون للحصول‬
‫على المال لن يفهموا أنّكنّ لا تملكنه.‬

206
00:21:18,007 --> 00:21:21,044
‫لن يشوّهوا وجوهكنّ وحسب!‬

207
00:21:24,313 --> 00:21:26,683
‫مومسات غبيّات.‬

208
00:21:27,250 --> 00:21:29,218
‫مومسات غبيّات!‬

209
00:21:41,764 --> 00:21:42,865
‫تباً!‬

210
00:21:42,999 --> 00:21:45,435
‫اللعنة! يا إلهي!‬

211
00:21:47,336 --> 00:21:48,805
‫هل طرقت إصبعك؟‬

212
00:21:51,207 --> 00:21:52,842
‫مرحباً، سكيني.‬

213
00:21:53,276 --> 00:21:55,211
‫تباً، فاجأتني.‬

214
00:21:55,978 --> 00:21:58,081
‫ما رأيك بالمنزل؟‬

215
00:21:58,281 --> 00:22:00,917
‫قيل لي إنّك‬
‫بنيت السقف بنفسك.‬

216
00:22:01,117 --> 00:22:05,788
‫السقف؟ يا إلهي، شيّدت‬
‫المنزل اللعين كلّه بنفسي.‬

217
00:22:05,988 --> 00:22:09,892
‫نقل لي الإخوة روبرتس‬
‫الخشب، لكن هذا كلّ شيء.‬

218
00:22:10,093 --> 00:22:11,994
‫ما هذا الخشب كلّه؟‬

219
00:22:12,228 --> 00:22:16,032
‫أبني شرفة‬
‫لأجلس عليها ذات مساء...‬

220
00:22:16,232 --> 00:22:20,870
‫...‫وأدخّن غليوني‬‬
‫وأحتسي القهوة وأراقب مغيب الشمس.‬

221
00:22:23,806 --> 00:22:26,342
‫هل أتيت إلى هنا‬
‫لتلقي إليه نظرة وحسب؟‬

222
00:22:26,743 --> 00:22:28,744
‫- المومسات!‬
‫- نعم؟‬

223
00:22:28,945 --> 00:22:34,317
‫ضاجعن رعاة البقر‬
‫الذين قصدوا البلدة في الأسبوعين الأخيرين.‬

224
00:22:34,750 --> 00:22:36,252
‫تباً، سكيني.‬

225
00:22:38,020 --> 00:22:40,957
‫هنالك أسياد سكك الحديد.‬
‫وأسياد الماشية.‬

226
00:22:41,157 --> 00:22:44,026
‫ستكون أوّل سيّد في البلياردو.‬

227
00:22:44,193 --> 00:22:48,164
‫كنّ يضاجعن‬
‫كلّ رجل...‬

228
00:22:48,364 --> 00:22:51,367
‫...‫ويقلن إنّهنّ سيدفعن‬‬
‫ألف دولار لمن...‬

229
00:22:51,767 --> 00:22:54,770
‫...‫يقتل الرجلين‬‬
‫اللذين شوّها ديلايلا.‬

230
00:22:56,939 --> 00:23:01,144
‫رعاة البقر الذين يقودون‬
‫الماشية إلى كنساس وشايان؟‬

231
00:23:09,152 --> 00:23:10,486
‫طوال الأسبوع؟‬

232
00:23:10,920 --> 00:23:13,289
‫لم أعرف إلاّ ليلة البارحة.‬

233
00:23:13,990 --> 00:23:17,527
‫ربّما وصل الخبر‬
‫إلى تكساس الآن.‬

234
00:23:18,828 --> 00:23:22,165
‫لن يأتي أحد من تكساس.‬

235
00:23:23,299 --> 00:23:25,134
‫هل أنت متأكّد‬
‫من أنّهنّ يملكن المال؟‬

236
00:23:25,535 --> 00:23:30,940
‫يمكن للنساء الكذب. سألتهنّ عن مكان‬
‫المال، قلن إنّهنّ لا يملكنه.‬

237
00:23:31,140 --> 00:23:35,378
‫لكن يمكن أن تكون الخمس‬
‫قد أخفينه. ربّما.‬

238
00:23:38,447 --> 00:23:40,116
‫هذا القدر؟‬

239
00:23:41,484 --> 00:23:44,320
‫يمكن التخلّص من راعيي البقر.‬

240
00:23:44,453 --> 00:23:47,456
‫يمكن التخلّص من المومسات.‬

241
00:23:49,392 --> 00:23:52,328
‫سيهربان بأيّة حال.‬

242
00:23:56,265 --> 00:23:58,534
‫سيكونان في حانة تي.‬

243
00:23:59,335 --> 00:24:01,437
‫مع الأصدقاء.‬

244
00:24:02,538 --> 00:24:05,608
‫تباً، ربّما لن يأتي‬
‫أحد البتّة.‬

245
00:24:08,211 --> 00:24:10,413
‫عليّ الرحيل.‬
‫أعجبني منزلك.‬

246
00:24:45,047 --> 00:24:47,116
‫حسناً، تباً...‬

247
00:24:48,284 --> 00:24:49,986
‫إنّه ويل!‬

248
00:24:56,492 --> 00:25:02,198
‫تعال إلى المنزل لاتّقاء الشمس.‬
‫سالي، إعتني بحصان ويل.‬

249
00:25:07,336 --> 00:25:09,472
‫ماذا تفعل هنا؟‬

250
00:25:09,605 --> 00:25:13,009
‫فكّرت في المرور لزيارتك.‬

251
00:25:13,542 --> 00:25:16,212
‫لم نعُد شرّيرين.‬

252
00:25:16,479 --> 00:25:18,214
‫نحن مزارعان.‬

253
00:25:18,547 --> 00:25:23,386
‫يُفترض أن يكون قتلهما سهلاً،‬
‫إن لم يذهبا إلى تكساس أوّلاً.‬

254
00:25:24,954 --> 00:25:29,158
‫منذ متى لم تطلق النار على شخص؟‬
‫9، 10 سنوات؟‬

255
00:25:31,294 --> 00:25:32,962
‫11.‬

256
00:25:34,363 --> 00:25:35,564
‫سهل؟‬

257
00:25:36,565 --> 00:25:39,635
‫لا أعرف إن كان ذلك سهلاً‬
‫حتّى عندئذٍ.‬

258
00:25:40,102 --> 00:25:42,938
‫وكنّا فتيّين ومليئين بالحيويّة.‬

259
00:25:43,105 --> 00:25:45,174
‫لو كنت غاضباً منهما...‬

260
00:25:45,708 --> 00:25:48,477
‫...‫لارتكابهما خطأ بحقّك.‬‬
‫أفهم أن ترديهما.‬

261
00:25:49,211 --> 00:25:51,981
‫قمنا بأمور لقاء المال‬
‫قبلاً.‬

262
00:25:55,418 --> 00:25:57,520
‫إعتقدنا أنّنا فعلنا.‬

263
00:25:57,720 --> 00:26:00,956
‫ماذا فعل هذان الرجلان؟‬
‫هل غشّا في لعب الورق؟‬

264
00:26:01,157 --> 00:26:04,593
‫هل سرقا المال؟‬
‫هل بصقا على رجل ثريّ؟ ماذا؟‬

265
00:26:05,094 --> 00:26:06,429
‫شوّها امرأة.‬

266
00:26:06,729 --> 00:26:08,164
‫ماذا؟‬

267
00:26:09,465 --> 00:26:14,637
‫شوّها وجهها، جرحا عينيها،‬
‫قطعا أصابعها وحلمتيها.‬

268
00:26:16,405 --> 00:26:18,674
‫كلّ شيء باستثناء مهبلها،‬
‫على ما أعتقد.‬

269
00:26:20,543 --> 00:26:22,211
‫تباً.‬

270
00:26:26,615 --> 00:26:28,484
‫أعتقد أنّهما تسبّبا‬
‫بذلك لنفسيهما.‬

271
00:26:30,152 --> 00:26:31,554
‫بالطبع، ويل...‬

272
00:26:32,755 --> 00:26:36,992
‫...‫لو كانت كلوديا حيّة،‬‬
‫لما فعلت هذا.‬

273
00:26:46,235 --> 00:26:49,138
‫هل يمكنك الاعتناء‬
‫بولديّ الأسبوع المقبل؟‬

274
00:26:49,338 --> 00:26:52,241
‫يحاولان تفرقة‬
‫بعض الخنازير.‬

275
00:26:54,377 --> 00:26:57,313
‫كم ستغيب برأيك؟‬

276
00:26:58,714 --> 00:27:00,316
‫أسبوعان، على ما أعتقد.‬

277
00:27:12,328 --> 00:27:13,796
‫ما شكل كيد هذا؟‬

278
00:27:17,133 --> 00:27:18,367
‫3 طرق؟‬

279
00:27:20,403 --> 00:27:23,205
‫لاحظت أنّك ما زلت‬
‫تحتفظ ببندقيّة سبنسر تلك.‬

280
00:27:25,274 --> 00:27:29,478
‫وما زلت قادراً‬
‫على إصابة عين عصفور محلّق كذلك.‬

281
00:27:37,820 --> 00:27:39,455
‫يا إلهي، ويل!‬

282
00:28:36,612 --> 00:28:38,881
‫لا بدّ من أنّه يتقدّم بسرعة.‬

283
00:28:39,215 --> 00:28:42,885
‫أعتقد أنّنا سنلتقيه غداً.‬

284
00:28:53,562 --> 00:28:55,498
‫إعتدت سريري.‬

285
00:28:55,698 --> 00:28:59,235
‫لن يكون هذا مثل المنزل.‬

286
00:28:59,368 --> 00:29:02,171
‫ليس الشيء الوحيد‬
‫الذي سأفتقده.‬

287
00:29:07,610 --> 00:29:08,878
‫آسف.‬

288
00:29:09,578 --> 00:29:13,182
‫لا تقلق.‬
‫ليس بالأمر المهمّ.‬

289
00:29:15,451 --> 00:29:19,288
‫لا يعجبها‬
‫أن تكون معي.‬

290
00:29:20,289 --> 00:29:22,158
‫نظرت إليّ بطريقة شرّيرة.‬

291
00:29:25,928 --> 00:29:28,330
‫تعرف، سالي من السكّان الأصليّين...‬

292
00:29:29,231 --> 00:29:31,367
‫...‫والسكّان الأصليّون ليسوا‬‬
‫ودودين.‬

293
00:29:33,536 --> 00:29:34,870
‫لا ألومها.‬

294
00:29:36,405 --> 00:29:38,340
‫لن أحقد عليها جرّاء ذلك.‬

295
00:29:38,541 --> 00:29:40,476
‫كانت تعرفني في تلك الحقبة.‬

296
00:29:40,943 --> 00:29:42,478
‫كانت تعرف...‬

297
00:29:42,945 --> 00:29:45,481
‫...‫كم كنت حقيراً.‬‬

298
00:29:47,349 --> 00:29:49,818
‫لا تتقبّل فكرة‬
‫كوني تغيّرت.‬

299
00:29:50,686 --> 00:29:53,489
‫لا تدرك أنّني‬
‫لم أعد كما كنت.‬

300
00:29:53,689 --> 00:29:55,958
‫- تعرف، ويل--‬
‫- تغيّرت.‬

301
00:29:57,560 --> 00:30:02,364
‫جعلتني كلوديا رجلاً مستقيماً.‬
‫خلّصتني من احتساء الويسكي وما شابه.‬

302
00:30:03,699 --> 00:30:05,467
‫القيام بعمليّة القتل هذه...‬

303
00:30:05,668 --> 00:30:08,737
‫...‫لا يعني‬‬
‫أنّني سأعود كما كنت.‬

304
00:30:10,239 --> 00:30:11,774
‫أحتاج إلى المال وحسب.‬

305
00:30:12,374 --> 00:30:15,711
‫عليّ تأمين‬
‫بداية جديدة للصغيرين.‬

306
00:30:20,449 --> 00:30:23,319
‫أتذكر راعي البقر الذي‬
‫أرديته في فمه...‬

307
00:30:23,452 --> 00:30:26,589
‫...‫وخرجت أسنانه‬‬
‫من رأسه من الخلف؟‬

308
00:30:28,857 --> 00:30:31,994
‫أفكّر فيه‬
‫بين الفينة والأخرى.‬

309
00:30:34,263 --> 00:30:37,666
‫لم يفعل شيئاً‬
‫يستحقّ أن يقتل لأجله.‬

310
00:30:37,800 --> 00:30:41,704
‫أقلّه لم يفعل شيئاً‬
‫تذكّرته عندما صحوت من سكرتي.‬

311
00:30:45,874 --> 00:30:48,544
‫كان حقيراً مجنوناً.‬

312
00:30:51,747 --> 00:30:54,717
‫لم يكن أحداً يحبّني،‬
‫وكان كلّ الرجال يعتقدون...‬

313
00:30:54,917 --> 00:30:58,721
‫...‫أنّني سأقتلهم‬‬
‫جرّاء لؤمي وحسب.‬

314
00:30:59,955 --> 00:31:01,890
‫لم تعد هكذا.‬

315
00:31:02,825 --> 00:31:04,960
‫كان إيغل يكرهني.‬

316
00:31:06,695 --> 00:31:09,465
‫ولم يكن بونابرت يحترمني.‬

317
00:31:09,832 --> 00:31:11,634
‫وكوينسي كذلك، على ما أعتقد.‬

318
00:31:13,969 --> 00:31:16,972
‫كان كوينسي‬
‫يراقب طوال الوقت...‬

319
00:31:18,507 --> 00:31:19,908
‫...‫خائفاً.‬‬

320
00:31:21,043 --> 00:31:22,645
‫كما قلت...‬

321
00:31:24,046 --> 00:31:26,849
‫...‫لم تعد هكذا.‬‬

322
00:31:26,982 --> 00:31:28,450
‫هذا صحيح.‬

323
00:31:29,918 --> 00:31:31,854
‫أصبحت مجرّد رجل الآن.‬

324
00:31:32,054 --> 00:31:34,923
‫لم أعد مختلفاً‬
‫عن الآخرين...‬

325
00:31:35,724 --> 00:31:36,925
‫...‫بعد الآن.‬‬

326
00:31:51,640 --> 00:31:57,446
‫أيّ حقير أرداه؟‬
‫هل كان أحد الإنكليز؟‬

327
00:31:57,646 --> 00:32:02,051
‫لا، سيّدي. القاتل المزعوم‬
‫نبيل من أصل فرنسي.‬

328
00:32:02,451 --> 00:32:06,088
‫أو هذا ما يبدو.‬
‫لا أودّ الإهانة...‬

329
00:32:06,488 --> 00:32:10,426
‫...‫لكن يُعرف عن الفرنسيين‬‬
‫أنّهم من القتلة...‬

330
00:32:10,626 --> 00:32:12,628
‫...‫الفاشلين.‬‬

331
00:32:12,828 --> 00:32:16,565
‫باستثناء الفرنسيين‬
‫الحاضرين هنا، طبعاً.‬

332
00:32:16,765 --> 00:32:21,570
‫يورد هنا أنّه رجل‬
‫يُدعى غيتو. غ-ي-ت--‬

333
00:32:21,770 --> 00:32:25,507
‫يبدو كإنكليزيّ لي.‬

334
00:32:25,841 --> 00:32:31,547
‫مجدّداً، لا أقصد الإهانة‬
‫عندما أقترح أن يختار هذا البلد...‬

335
00:32:31,747 --> 00:32:35,984
‫...‫ملكاً أو ملكة حتّى،‬‬
‫عوضاً عن رئيس.‬

336
00:32:37,953 --> 00:32:40,956
‫لا يمكن أن يكون المرء‬
‫سريعاً في إرداء ملك أو ملكة.‬

337
00:32:41,090 --> 00:32:43,726
‫هيبة الملوكيّة، كما ترون.‬

338
00:32:46,795 --> 00:32:49,732
‫ربّما لا تقصد‬
‫الإهانة سيّدي...‬

339
00:32:49,965 --> 00:32:52,067
‫...‫لكنّك تفعل.‬‬

340
00:32:52,601 --> 00:32:55,404
‫هذه البلاد ليست‬
‫بحاجة إلى ملكات.‬

341
00:32:55,671 --> 00:32:58,407
‫-ما سمعته عن الملكات--‬
‫- أصمت، جو.‬

342
00:32:58,607 --> 00:33:01,410
‫ما خطبك، ثيرستي؟‬
‫هذا الرجل--‬

343
00:33:01,610 --> 00:33:04,513
‫ربّما هذا الرجل‬
‫إنكليزيّ.‬

344
00:33:05,514 --> 00:33:08,550
‫يعمل في سكّة الحديد‬
‫ويقتل الصينيّين.‬

345
00:33:08,751 --> 00:33:12,621
‫ربّما ينتظر أن يلمس‬
‫راعي بقر مسدّسه...‬

346
00:33:12,821 --> 00:33:14,523
‫...‫ليقتله.‬‬

347
00:33:26,168 --> 00:33:28,837
‫هل هذا صحيح، يا سيّد؟‬

348
00:33:28,971 --> 00:33:30,773
‫هل أنت إنكليزي؟‬

349
00:33:33,475 --> 00:33:35,010
‫سفلة.‬

350
00:33:36,845 --> 00:33:38,847
‫سنردي العصافير السافلة.‬

351
00:33:39,047 --> 00:33:40,449
‫10 طلقات.‬

352
00:33:40,716 --> 00:33:43,452
‫لقاء، لنقل، دولار للسافل الواحد.‬

353
00:33:43,986 --> 00:33:47,122
‫سأرمي لأجل الملكة،‬
‫وأنت...‬

354
00:33:47,656 --> 00:33:49,124
‫...‫لأجل من تريد.‬‬

355
00:34:05,674 --> 00:34:10,945
‫8 لي وواحد لك.‬
‫أي 7 دولارات أميركيّة.‬

356
00:34:11,079 --> 00:34:13,615
‫رماية جيّدة...‬

357
00:34:13,749 --> 00:34:15,550
‫...‫من إنكليزي.‬‬

358
00:34:15,951 --> 00:34:20,222
‫لا شكّ في أنّ تسديدك‬
‫تأثّر بحزنك...‬

359
00:34:21,088 --> 00:34:24,693
‫...‫على إصابة رئيسك.‬‬

360
00:34:35,838 --> 00:34:40,008
‫المناخ هو السبب.‬
‫إضافة إلى المسافة.‬

361
00:34:40,142 --> 00:34:41,210
‫السبب في ماذا؟‬

362
00:34:41,710 --> 00:34:44,780
‫السبب في دفع الناس‬
‫إلى قتل شخصيّات مرموقة.‬

363
00:34:48,550 --> 00:34:50,085
‫لا أسلحة في بيغ ويسكي‬

364
00:34:50,219 --> 00:34:52,988
‫إنّها عمليّة‬
‫القتل الثانية في غضون 20 عاماً.‬

365
00:34:53,155 --> 00:34:56,657
‫قتل الأشخاص المرموقين‬
‫ليس حضارياً.‬

366
00:35:53,782 --> 00:35:54,983
‫شكراً.‬

367
00:35:57,786 --> 00:35:59,121
‫عذراً أيّها السيّدين.‬

368
00:36:01,590 --> 00:36:06,929
‫ينصّ القانون على أنّ تسلّما أسلحتكما‬
‫الناريّة إلى السلطات المختصّة.‬

369
00:36:07,930 --> 00:36:09,164
‫السلطة المختصّة؟‬

370
00:36:12,267 --> 00:36:17,806
‫أؤكّد أنّني ورفيقي‬
‫لا نحمل أسلحة ناريّة.‬

371
00:36:18,273 --> 00:36:22,110
‫نعتمد على نيّة‬
‫الناس الطيّبة...‬

372
00:36:22,311 --> 00:36:24,813
‫...‫وعلى صبر الزواحف.‬‬

373
00:36:38,226 --> 00:36:40,028
‫لا أسلحة، بالطبع!‬

374
00:36:41,196 --> 00:36:42,598
‫يا إلهي، الطقس حار!‬

375
00:36:42,798 --> 00:36:47,269
‫إن كنت سأتعرّض لإطلاق النار‬
‫أفضّل أن يكون الطقس حاراً.‬

376
00:36:47,669 --> 00:36:51,773
‫يكون الألم أفظع عندما‬
‫يكون الطقس بارداً. تعرف أنّه--‬

377
00:36:51,974 --> 00:36:53,141
‫أصمت أيها السمين!‬

378
00:36:55,243 --> 00:36:56,845
‫عاد كلايد.‬

379
00:36:57,045 --> 00:36:58,947
‫- مع ليتل بيل؟‬
‫- لا.‬

380
00:36:59,748 --> 00:37:00,816
‫تباً!‬

381
00:37:06,154 --> 00:37:08,991
‫- هل نظّفت الـ ريمينغتون؟‬
‫- نظّفته وحشوته.‬

382
00:37:10,125 --> 00:37:12,027
‫أين ليتل بيل؟‬

383
00:37:12,628 --> 00:37:14,129
‫يبني شرفته اللعينة.‬

384
00:37:14,663 --> 00:37:16,198
‫يبني شرفته؟‬

385
00:37:16,832 --> 00:37:20,135
‫إن تعرّضت للإصابة،‬
‫أتفضّل أن يكون الطقس حاراً أم بارداً؟‬

386
00:37:20,369 --> 00:37:22,137
‫لن أتعرّض للإصابة.‬

387
00:37:24,106 --> 00:37:25,207
‫هل سيأتي؟‬

388
00:37:26,108 --> 00:37:28,043
‫بالطبع سيأتي.‬

389
00:37:28,877 --> 00:37:30,212
‫حشوت هذا للتوّ.‬

390
00:37:30,412 --> 00:37:34,783
‫لا أثق بأن يحشو‬
‫لي أحد أسلحتي قبل عمليّة قتل.‬

391
00:37:35,083 --> 00:37:36,118
‫ماذا قال؟‬

392
00:37:36,418 --> 00:37:39,655
‫قال ليتل بيل‬
‫إنّه يبني شرفته.‬

393
00:37:40,288 --> 00:37:43,125
‫- أرأيت هذا الشيء؟‬
‫- كان محشواً.‬

394
00:37:43,325 --> 00:37:46,862
‫كلايد، لديك 3 مسدّسات‬
‫وذراع واحدة وحسب!‬

395
00:37:47,396 --> 00:37:51,366
‫لا أودّ التعرّض للقتل‬
‫بسبب نقص في ردّ النيران.‬

396
00:37:53,235 --> 00:37:56,271
‫ما من زاوية واحدة مستقيمة‬
‫في الشرفة كلّها!‬

397
00:37:56,838 --> 00:38:01,243
‫أو المنزل كلّه!‬
‫إنّه أسوأ نجّار.‬

398
00:38:02,010 --> 00:38:03,712
‫ألم يقل شيئاً؟‬

399
00:38:04,413 --> 00:38:07,282
‫سأل عن شكلهما.‬

400
00:38:08,050 --> 00:38:10,852
‫ربّما هو قويّ،‬
‫لكنّه ليس نجّاراً بالتأكيد.‬

401
00:38:11,253 --> 00:38:13,088
‫ربّما ليس قويّاً جداً.‬

402
00:38:14,256 --> 00:38:17,025
‫هل بدا عليه أنّه خائف؟‬

403
00:38:17,926 --> 00:38:19,961
‫ليتل بيل؟ خائف؟‬

404
00:38:21,196 --> 00:38:24,366
‫لم نره قطّ في مواجهة‬
‫هذا النوع من الرجال.‬

405
00:38:24,800 --> 00:38:26,802
‫القتلة.‬

406
00:38:27,069 --> 00:38:30,806
‫ليتيل بيل من كنساس‬
‫وتكساس يا رجال.‬

407
00:38:30,939 --> 00:38:32,974
‫عمل في البلدات القاسية.‬

408
00:38:33,241 --> 00:38:34,710
‫كنت أتساءل وحسب.‬

409
00:38:36,712 --> 00:38:38,413
‫يمكن لأيّ شخص الشعور بالخوف.‬

410
00:38:43,485 --> 00:38:45,420
‫لم يكن خائفاً، يا رجال.‬

411
00:38:46,822 --> 00:38:49,791
‫ليس نجّاراً وحسب.‬

412
00:38:54,396 --> 00:38:56,832
‫ثمّة كرامة في الملكيّة...‬

413
00:38:57,032 --> 00:39:00,135
‫...‫تحول دون احتمال‬‬
‫القتل.‬

414
00:39:00,335 --> 00:39:01,970
‫إن صوّبت مسدّساً...‬

415
00:39:02,170 --> 00:39:05,407
‫...‫على ملك،‬‬
‫ستهتزّ يداك.‬

416
00:39:05,807 --> 00:39:09,244
‫ما كنت لأصوّب مسدّساً‬
‫على أيّ أحد.‬

417
00:39:09,377 --> 00:39:11,313
‫هذه سياسة حكيمة.‬

418
00:39:12,247 --> 00:39:15,851
‫لكن إن فعلت، أؤكّد‬
‫لك أنّ رؤية أحد أفراد العائلة المالكة...‬

419
00:39:16,051 --> 00:39:20,822
‫...‫تجعلك تتخلّى‬‬
‫عن أفكار إهراق الدماء. ستقف--‬

420
00:39:21,022 --> 00:39:24,292
‫كيف يمكنني قول ذلك؟‬
‫برهبة.‬

421
00:39:27,095 --> 00:39:32,067
‫رئيس...‬
‫ماذا يحول دون قتل رئيس؟‬

422
00:39:37,873 --> 00:39:39,207
‫إحتفظ بالفكّة.‬

423
00:39:39,407 --> 00:39:43,211
‫أخبرني مجدّداً عن‬
‫أليس ستروبيري.‬

424
00:39:43,411 --> 00:39:47,215
‫آخر الشارع عند غريليز‬
‫بير غاردن وقاعة البيلياردو.‬

425
00:39:47,516 --> 00:39:50,051
‫قل إنّك تريد لعب البيلياردو.‬

426
00:39:50,252 --> 00:39:53,488
‫البيلياردو؟ حتّى‬
‫إن كنت لا أرغب في اللعب؟‬

427
00:39:53,922 --> 00:39:57,559
‫لا يهمّ. أحرقوا الطاولة‬
‫عام 78 للاستدفاء.‬

428
00:39:58,293 --> 00:39:59,961
‫حسناً.‬

429
00:40:01,196 --> 00:40:03,932
‫سيّد بوشامب،‬
‫أعتقد أنّ كوب شاي--‬

430
00:40:19,014 --> 00:40:20,215
‫مرحباً، أيّها الإنكليزي.‬

431
00:40:22,951 --> 00:40:25,353
‫يا رجال، هذا هو الإنكليزي.‬

432
00:40:26,955 --> 00:40:28,890
‫تباً.‬

433
00:40:31,359 --> 00:40:32,961
‫مرّ زمن طويل.‬

434
00:40:34,229 --> 00:40:35,564
‫هل انتهى الصينيّون؟‬

435
00:40:37,933 --> 00:40:40,268
‫إعتقدت أنّك متّ.‬

436
00:40:41,369 --> 00:40:43,939
‫حلقت لحيتك.‬

437
00:40:44,873 --> 00:40:48,410
‫إستذوقت الحساء‬
‫بعد ساعتين على تناوله.‬

438
00:40:48,944 --> 00:40:52,147
‫في الواقع، قيل‬
‫لي إنّك وقعت عن الحصان...‬

439
00:40:52,280 --> 00:40:53,882
‫...‫ثملاً، طبعاً.‬‬

440
00:40:54,115 --> 00:40:56,585
‫وإنّك دققت عنقك.‬

441
00:40:58,220 --> 00:41:00,322
‫هذا ما سمعته أنا كذلك، بوب.‬

442
00:41:00,455 --> 00:41:02,390
‫حتّى أنا اعتقدت‬
‫أنّني ميت.‬

443
00:41:02,624 --> 00:41:06,027
‫إلى أن اكتشفت‬
‫أنّني في نيبراسكا وحسب.‬

444
00:41:06,995 --> 00:41:08,063
‫من هو؟‬

445
00:41:08,864 --> 00:41:10,065
‫و. و. بوشامب.‬

446
00:41:11,266 --> 00:41:14,536
‫هذا ليتل بيل داغيت.‬

447
00:41:14,870 --> 00:41:16,905
‫والأصدقاء، طبعاً.‬

448
00:41:17,973 --> 00:41:20,342
‫من نيوتن، هايز؟‬
‫من أبيلين؟‬

449
00:41:21,142 --> 00:41:22,944
‫بالتحديد.‬

450
00:41:24,246 --> 00:41:26,481
‫هل تعمل في سكّة‬
‫الحديد كذلك؟‬

451
00:41:28,550 --> 00:41:29,618
‫أكتب.‬

452
00:41:30,886 --> 00:41:31,920
‫رسائل؟‬

453
00:41:32,287 --> 00:41:34,089
‫كتب، بيل.‬
‫كتب.‬

454
00:41:35,156 --> 00:41:36,224
‫في الواقع...‬

455
00:41:36,892 --> 00:41:39,261
‫...‫إنّه كاتب سيرتي.‬‬

456
00:41:45,033 --> 00:41:47,369
‫لما فعلت هذا مكانك.‬

457
00:41:55,277 --> 00:41:56,645
‫إنّه كتاب وحسب.‬

458
00:41:57,312 --> 00:41:58,346
‫كتاب؟‬

459
00:42:04,653 --> 00:42:07,222
‫هذا يعني أنّكما تجيدان القراءة.‬

460
00:42:07,355 --> 00:42:13,228
‫ويعني أنّكما قرأتما اللوحة‬
‫خارج البلدة التي تفيد بتسليم الأسلحة الناريّة.‬

461
00:42:15,297 --> 00:42:18,566
‫لكن كما قلت‬
‫لـ آندي...‬

462
00:42:19,134 --> 00:42:22,203
‫...‫لست مسلّحاً، صحيح؟‬‬

463
00:42:22,337 --> 00:42:24,005
‫ليس حقاً، بيل.‬

464
00:42:25,307 --> 00:42:29,010
‫لديّ بيسمايكر،‬
‫لكن هذا لا يقلقك، صحيح؟‬

465
00:42:29,311 --> 00:42:33,415
‫أعني إن لم تره.‬
‫أو بالأخصّ إن لم تسمعه.‬

466
00:42:34,082 --> 00:42:35,650
‫على ما أخشى، بوب.‬

467
00:42:36,484 --> 00:42:39,521
‫لا أحبّ وجود الأسلحة الناريّة.‬

468
00:43:00,475 --> 00:43:03,211
‫توخّ الحذر باستعماله، بنيّ.‬

469
00:43:08,650 --> 00:43:12,120
‫تحقّق من الكتب‬
‫التي يحملها السيّد بوشامب.‬

470
00:43:16,257 --> 00:43:19,127
‫إحرص على ألاّ تخطئ.‬

471
00:43:25,200 --> 00:43:26,401
‫لا شيء.‬

472
00:43:26,601 --> 00:43:30,138
‫كلّ ما يحمله‬
‫هو عدّة الكتابة وهذا الكتاب.‬

473
00:43:32,741 --> 00:43:34,409
‫دوك الموت؟‬

474
00:43:34,609 --> 00:43:36,044
‫دوق.‬

475
00:43:37,645 --> 00:43:39,180
‫"دوق."‬

476
00:43:42,317 --> 00:43:44,319
‫طاب يومكم، يا سادة.‬

477
00:43:44,519 --> 00:43:46,621
‫سآخذ المسّدس عيار 32، بوب.‬

478
00:43:59,734 --> 00:44:01,469
‫الآن، ليتل بيل...‬

479
00:44:02,237 --> 00:44:05,473
‫...‫ستدعني‬‬
‫تحت رحمة أعدائي.‬

480
00:44:10,278 --> 00:44:11,713
‫أعداء؟‬

481
00:44:14,783 --> 00:44:18,520
‫هل تكلّمت عن الملكة مجدّداً؟‬

482
00:44:18,653 --> 00:44:20,055
‫يوم الاستقلال؟‬

483
00:44:33,134 --> 00:44:36,171
‫أفترض أنّك‬
‫تعتقد أنّني أركلك بوب.‬

484
00:44:36,504 --> 00:44:38,073
‫لكنّ هذا غير صحيح.‬

485
00:44:38,406 --> 00:44:40,308
‫ما أفعله هو التكلّم!‬

486
00:44:40,842 --> 00:44:44,412
‫أتسمع؟!‬
‫أكلّم كلّ الأشرار في كنساس!‬

487
00:44:44,612 --> 00:44:47,215
‫كلّ الأشرار في ميسوري!‬

488
00:44:54,823 --> 00:44:56,224
‫كلّ الأشرار...‬

489
00:44:57,559 --> 00:44:59,461
‫...‫في شايان.‬‬

490
00:45:05,300 --> 00:45:09,304
‫أقول إنّه لا ذهب‬
‫مع المومسات!‬

491
00:45:13,441 --> 00:45:17,579
‫حتّى لو كنّ يملكنه،‬
‫لا يريدون أن يسعوا إلى الحصول عليه...‬

492
00:45:17,745 --> 00:45:18,780
‫...‫بأيّة حال!‬‬

493
00:45:48,176 --> 00:45:51,179
‫إلامَ تنظرون؟!‬
‫إرحلوا!‬

494
00:45:58,486 --> 00:46:00,421
‫إهتمّوا بشؤونكم الخاصّة!‬

495
00:46:29,450 --> 00:46:30,752
‫هل تقصد البلدة؟‬

496
00:46:31,953 --> 00:46:35,857
‫في بعض المناسبات.‬
‫لبيع خنزير، إحضار المؤونة.‬

497
00:46:37,525 --> 00:46:39,694
‫أعني، لتحصل على امرأة.‬

498
00:46:43,197 --> 00:46:45,500
‫لا، لا أقصد‬
‫البلدة لهذا الغرض أبداً.‬

499
00:46:45,633 --> 00:46:47,468
‫رجل مثلي؟‬

500
00:46:48,503 --> 00:46:51,973
‫المرأة الوحيدة التي قد‬
‫أحصل عليها هي التي عليّ الدفع لقاءها.‬

501
00:46:52,707 --> 00:46:54,909
‫هذا ليس صائباً، شراء الجنس.‬

502
00:46:56,578 --> 00:46:59,981
‫كلوديا، ليرحمها الله،‬
‫ما كانت لتودّ أن أفعل هذا...‬

503
00:47:00,381 --> 00:47:01,749
‫...‫نظراً إلى أنّني والد.‬‬

504
00:47:06,955 --> 00:47:09,657
‫هل تستعمل يدك وحسب؟‬

505
00:47:14,429 --> 00:47:16,931
‫لا أفتقد ذلك كثيراً.‬

506
00:47:37,785 --> 00:47:39,954
‫تباً!‬
‫ثمّة من يطلق النيران علينا!‬

507
00:47:40,288 --> 00:47:42,790
‫تباً. هل أصِبت؟‬

508
00:47:44,993 --> 00:47:48,630
‫إصطدم رأسي‬
‫بالأرض عندما وقعت عن حصاني.‬

509
00:47:52,867 --> 00:47:54,802
‫توقّف عن إطلاق النار علينا.‬

510
00:47:57,338 --> 00:47:58,940
‫يطلق النار عن مسافة بعيدة جداً.‬

511
00:48:01,342 --> 00:48:03,745
‫علامَ يطلق النيران؟‬

512
00:48:03,878 --> 00:48:06,681
‫لا أعرف.‬

513
00:48:08,816 --> 00:48:10,952
‫أتعتقد أنّنا في حقل أحدهم؟‬

514
00:48:11,352 --> 00:48:13,988
‫لم أرَ شيئاً مزروعاً.‬

515
00:48:14,322 --> 00:48:15,690
‫يطلق النار علينا مجدّداً.‬

516
00:48:20,328 --> 00:48:22,664
‫يطلق النار‬
‫على الأفق.‬

517
00:48:23,831 --> 00:48:25,566
‫لحظة! سيعرف مكاننا!‬

518
00:48:25,767 --> 00:48:26,968
‫كيد!‬

519
00:48:29,437 --> 00:48:32,974
‫- كيد يطلق النار علينا؟‬
‫- كيد، هذا أنا! ويل موني!‬

520
00:48:33,374 --> 00:48:35,643
‫لِمَ يطلق النار علينا؟‬

521
00:48:35,843 --> 00:48:37,045
‫هل هذا أنت؟‬

522
00:48:39,847 --> 00:48:41,315
‫نعم، هذا أنا!‬

523
00:48:41,749 --> 00:48:44,852
‫توقّف عن إطلاق النار علينا!‬
‫أتسمعني؟‬

524
00:48:45,653 --> 00:48:48,656
‫من معك، ويل؟‬

525
00:48:48,923 --> 00:48:51,392
‫إنّه نيد لوغن، شريكي القديم!‬

526
00:48:51,659 --> 00:48:54,062
‫لا تطلق النار علينا، أتسمع؟‬

527
00:48:54,862 --> 00:48:57,732
‫سنحضر حصانينا،‬
‫ونذهب إلى هناك.‬

528
00:48:58,032 --> 00:49:01,602
‫لن تطلق النيران، صحيح؟‬

529
00:49:02,537 --> 00:49:03,738
‫لا، لن أفعل!‬

530
00:49:16,551 --> 00:49:20,655
‫- طاردت الحصان لمسافة ميل.‬
‫- لِمَ كنت تطلق النار علينا؟‬

531
00:49:20,855 --> 00:49:23,658
‫- إعتقدت أنّكما تلحقان بي.‬
‫- كنّا نفعل.‬

532
00:49:23,858 --> 00:49:28,463
‫- قلت إنّه إن غيّرت رأيي--‬
‫- لم نتكلّم عن شريك.‬

533
00:49:29,030 --> 00:49:30,898
‫هذا نيد لوغن.‬

534
00:49:31,099 --> 00:49:34,402
‫سكوفيلد كيد،‬
‫نسيب بيت ساذاو.‬

535
00:49:34,602 --> 00:49:39,807
‫رأيت رجلين يتبعانني.‬
‫فاعتقدت أنّكما أتيتما لقتلي.‬

536
00:49:39,974 --> 00:49:42,577
‫لم نتكلّم عن شخص ثالث.‬

537
00:49:42,777 --> 00:49:47,081
‫هنالك راعيا بقر. الأفضل أن نكون‬
‫3، إن كان لديهما أصدقاء.‬

538
00:49:47,482 --> 00:49:51,152
‫يمكنني الاهتمام بالاثنين وحدي.‬
‫لا يلزم 3.‬

539
00:49:52,019 --> 00:49:56,758
‫نيد رامٍ ماهر بواسطة البندقيّة.‬
‫يصيب طائراً محلّقاً بعينه.‬

540
00:49:56,891 --> 00:49:58,793
‫أفضل منك، بأيّة حال.‬

541
00:49:59,393 --> 00:50:00,628
‫لم تكن رصاصاتك‬
‫قريبة منّا حتّى.‬

542
00:50:00,828 --> 00:50:03,431
‫أبعد يديك عن بندقيّتي!‬

543
00:50:12,740 --> 00:50:16,577
‫أردت أن أتحقّق منها.‬
‫ربّما فيها التواء ما.‬

544
00:50:16,778 --> 00:50:18,112
‫ليست ملتوية.‬

545
00:50:19,413 --> 00:50:22,984
‫- كنت تطلق الرصاصات في كلّ ناحية.‬
‫- ستشاركه حصّتك؟‬

546
00:50:23,718 --> 00:50:25,486
‫فكّرت في تقسيم‬
‫المبلغ إلى 3 حصص.‬

547
00:50:26,654 --> 00:50:27,955
‫لم يكن تفكيرك في محلّه.‬

548
00:50:29,690 --> 00:50:32,059
‫آسف لأنّني هدرت وقتك، نيد.‬

549
00:50:34,595 --> 00:50:36,164
‫هل ستعود معه؟‬

550
00:50:37,198 --> 00:50:39,100
‫إنّه شريكي.‬

551
00:50:39,567 --> 00:50:41,169
‫إن لم يذهب، لا أذهب.‬

552
00:50:45,973 --> 00:50:48,142
‫ما هي الحصّة‬
‫إن قسّم المبلغ على 3؟‬

553
00:51:42,163 --> 00:51:43,531
‫تباً!‬

554
00:51:45,032 --> 00:51:47,101
‫لِمَ تشتم؟‬

555
00:51:49,170 --> 00:51:52,840
‫- إلامَ تنظر بأيّة حال؟‬
‫- أنظر؟‬

556
00:51:53,040 --> 00:51:54,542
‫السحب، كيد.‬

557
00:51:54,876 --> 00:51:58,746
‫أنظر إليها لأنّ‬
‫ثمّة عاصفة ستهبّ.‬

558
00:52:01,883 --> 00:52:03,517
‫رأيتها.‬

559
00:52:13,895 --> 00:52:17,231
‫كنت ذكياً وغيّرت رأيك.‬

560
00:52:19,634 --> 00:52:22,970
‫أنا رامٍ ماهر بالفعل بالبندقيّة.‬

561
00:52:24,538 --> 00:52:25,973
‫أترى ذاك الصقر؟‬

562
00:52:29,310 --> 00:52:32,313
‫يمكنني إصابته بطلقة واحدة.‬

563
00:52:35,049 --> 00:52:40,054
‫تباً، يمكنني إصابته كذلك.‬
‫إن كنت لا أمانع هدر رصاصة.‬

564
00:52:41,822 --> 00:52:44,325
‫ما من صقر، كيد.‬

565
00:52:44,659 --> 00:52:47,662
‫لا ترى شيئاً، صحيح؟‬

566
00:52:49,830 --> 00:52:51,599
‫أترى مزادتك؟‬

567
00:52:58,039 --> 00:52:59,573
‫ما أقصى مسافة تراها؟‬

568
00:52:59,774 --> 00:53:03,244
‫- أرى لمسافة بعيدة كفاية.‬
‫- لن نردي المزادات! ما أقصى مسافة؟‬

569
00:53:03,644 --> 00:53:05,846
‫- 100 متر؟‬
‫- أكثر.‬

570
00:53:06,047 --> 00:53:08,916
‫- أترى شجرة السنديان الصغيرة البعيدة؟‬
‫- تباً لك.‬

571
00:53:09,050 --> 00:53:12,019
‫- إنّه أعمى!‬
‫- لست أعمى، أيّها الحقير!‬

572
00:53:12,353 --> 00:53:13,888
‫كفى!‬

573
00:53:14,789 --> 00:53:17,191
‫ما أبعد مسافة تراها، كيد؟‬
‫50 متراً؟‬

574
00:53:17,792 --> 00:53:20,661
‫بالتأكيد أرى حتّى‬
‫50 متراً، ويل.‬

575
00:53:20,995 --> 00:53:24,298
‫أرى جيّداً كفاية،‬
‫لأردي هذا الحقير.‬

576
00:53:24,732 --> 00:53:25,933
‫لحظة.‬

577
00:53:26,367 --> 00:53:27,902
‫أتسمع، نيد؟‬

578
00:53:28,135 --> 00:53:30,671
‫يمكن أن يرى لـ 50 متر. لا بأس.‬

579
00:53:31,872 --> 00:53:33,808
‫يا إلهي!‬

580
00:53:36,243 --> 00:53:40,614
‫لا بأس بـ 50 متر.‬
‫لنتحرّك.‬

581
00:53:49,056 --> 00:53:51,892
‫تبدو قضايا مهمّة، بوب.‬

582
00:53:53,260 --> 00:53:57,131
‫هل قتلت السبعة؟‬
‫أم هل أصبت بعضهم وحسب؟‬

583
00:54:03,037 --> 00:54:06,207
‫هل هذا أنت هنا، بوب، على الغلاف؟‬

584
00:54:08,642 --> 00:54:10,277
‫"دوك الموت"؟‬

585
00:54:11,812 --> 00:54:14,715
‫بل دوق.‬
‫"دوق الموت."‬

586
00:54:18,652 --> 00:54:22,790
‫لطالما أحببت استعمال‬
‫المسدّس، لكن 7؟‬

587
00:54:22,990 --> 00:54:27,161
‫حماية تلك المرأة.‬
‫كيف فعلت ذلك؟‬

588
00:54:29,997 --> 00:54:34,035
‫في عمل النشر‬
‫من الجيّد توخّي...‬

589
00:54:34,235 --> 00:54:37,138
‫...‫بعض الحرّية‬‬
‫عند وصف مشهد الغلاف.‬

590
00:54:37,338 --> 00:54:39,206
‫لأسباب تتعلّق بمكان التسويق--‬

591
00:54:39,440 --> 00:54:44,378
‫بحسب ما قرأت، الكتابة‬
‫لا تختلف كثيراً عن الصورة.‬

592
00:54:46,280 --> 00:54:48,816
‫أؤكّد لك، سيّد داغيت...‬

593
00:54:49,116 --> 00:54:52,887
‫...‫أنّ الأحداث الموصوفة‬‬
‫مأخوذة من شهود عيان.‬

594
00:54:53,087 --> 00:54:54,822
‫شهود عيان؟‬

595
00:54:55,790 --> 00:54:58,993
‫مثل دوك بذاته، على ما أعتقد.‬

596
00:54:59,960 --> 00:55:01,128
‫الدوق.‬

597
00:55:01,462 --> 00:55:02,897
‫دوك، أقول.‬

598
00:55:11,372 --> 00:55:15,409
‫""أهنت شرف هذه المرأة‬
‫الجميلة، كوركورن..."‬

599
00:55:15,810 --> 00:55:17,011
‫...‫قال الدوك.‬‬

600
00:55:18,279 --> 00:55:20,214
‫"عليك الاعتذار."‬

601
00:55:20,714 --> 00:55:23,084
‫لكنّ كوركورن‬
‫رفض ذلك.‬

602
00:55:23,284 --> 00:55:26,821
‫أخذ سلاحه‬
‫وكان ليقتله...‬

603
00:55:27,021 --> 00:55:32,159
‫...‫لكنّ الدوك كان أسرع‬‬
‫منه وانطلق الرصاص الساخن من مسدّسه."‬

604
00:55:33,127 --> 00:55:35,963
‫أعتبر هذا وصفاً‬
‫دقيقاً للأحداث.‬

605
00:55:36,163 --> 00:55:40,468
‫ثمّة شاعريّة في الجمل‬
‫لم أقوَ على مقاومتها.‬

606
00:55:43,838 --> 00:55:46,974
‫كنت في حانة بلو باتل‬
‫في ويتشيتا...‬

607
00:55:47,241 --> 00:55:50,878
‫...‫ليلة قتل بوب الإنكليزي‬‬
‫كوركورن.‬

608
00:55:51,011 --> 00:55:52,780
‫لم أرك هناك.‬

609
00:55:53,447 --> 00:55:55,049
‫ولم يكن هنالك امرأة.‬

610
00:55:55,249 --> 00:55:57,351
‫أو رماة يحملون مسدّسين.‬

611
00:55:57,785 --> 00:56:00,354
‫- ولم يكن هنالك شيء من هذا.‬
‫- كنت هناك؟‬

612
00:56:00,754 --> 00:56:02,089
‫نعم، كنت هناك.‬

613
00:56:04,859 --> 00:56:06,127
‫أوّلاً...‬

614
00:56:06,861 --> 00:56:10,464
‫...‫لم يكن كوركي يحمل مسدّسين،‬‬
‫رغم أنّه وجب أن يفعل.‬

615
00:56:10,931 --> 00:56:12,867
‫كان يدعى كوركورن حامل المسدّسين.‬

616
00:56:13,067 --> 00:56:17,505
‫كان كثيرون يدعونه حامل المسدّسين،‬
‫لكن ليس لأنّه كان يحمل مسدّسين.‬

617
00:56:17,905 --> 00:56:19,907
‫بل لأنّ عضوه الذكري...‬

618
00:56:20,107 --> 00:56:23,444
‫...‫كان أطول من ماسورة‬‬
‫مسدّسه الـ والكر كولت.‬

619
00:56:24,378 --> 00:56:30,851
‫والأمر المهين الذي فعله لم يكن سوى مضاجعة‬
‫امرأة فرنسيّة كانت تعجب بوب.‬

620
00:56:31,152 --> 00:56:36,490
‫عندما دخل كوركي بلو بوتل‬
‫وقبل أن يعرف ما يحدث...‬

621
00:56:36,891 --> 00:56:40,294
‫...‫أرداه بوب!‬‬
‫وأخطأه، كان ثملاً جداً.‬

622
00:56:40,494 --> 00:56:44,832
‫مرّت الرصاصة بالقرب من كوركي‬
‫المذعور. إرتكب غلطة.‬

623
00:56:45,499 --> 00:56:47,902
‫تسرّع وأطلق‬
‫النار على إصبع قدمه.‬

624
00:56:48,903 --> 00:56:50,571
‫في هذه الأثناء، بوب هذا...‬

625
00:56:51,505 --> 00:56:54,241
‫...‫صوّب جيّداً‬‬
‫وأطلق رصاصة أخرى...‬

626
00:56:54,441 --> 00:56:59,413
‫...‫لكنّه أخطأه، كان ثملاً!‬‬
‫أصاب مرآة قيمتها ألف دولار معلّقة خلف البار.‬

627
00:57:00,381 --> 00:57:05,419
‫وكان دوك الموت في عداد الأموات‬
‫لأنّ كوركي يسدّد جيّداً.‬

628
00:57:06,153 --> 00:57:07,922
‫صوّب بحذر.‬

629
00:57:08,289 --> 00:57:10,124
‫- لم يتسرّع.‬
‫- وبعد؟‬

630
00:57:12,459 --> 00:57:18,032
‫إنفجر مسدّس الـ والكر كولت‬
‫في يده، وهذه شائبة شائعة في هذا النموذج.‬

631
00:57:18,833 --> 00:57:23,971
‫لو كان كوركي يحمل مسدّسين‬
‫عوض عضواً كبيراً، لكان هناك...‬

632
00:57:24,138 --> 00:57:26,874
‫...‫ليدافع عن نفسه.‬‬

633
00:57:27,141 --> 00:57:28,442
‫إنتظر لحظة.‬

634
00:57:29,476 --> 00:57:33,380
‫قتله بوب الإنكليزي في حين‬
‫لم يكن...‬

635
00:57:33,848 --> 00:57:37,518
‫ما كان بوب لينتظر‬
‫أن تنمو يد جديدة لـ كوركي.‬

636
00:57:37,852 --> 00:57:41,488
‫لا، مشى‬
‫إلى هناك ببطء...‬

637
00:57:42,056 --> 00:57:44,358
‫...‫لأنّه كان ثملاً...‬‬

638
00:57:45,559 --> 00:57:47,595
‫...‫وأطلق النار‬‬
‫في كبده.‬

639
00:58:08,148 --> 00:58:11,285
‫لا أحبّ النوم على الحجارة!‬

640
00:58:11,418 --> 00:58:15,422
‫- أفتقد إلى سريري.‬
‫- هذا ما قلته الليلة الفائتة.‬

641
00:58:15,556 --> 00:58:21,161
‫الليلة الفائتة قلت إنّني‬
‫أفتقد زوجتي. الليلة أفتقد سريري!‬

642
00:58:21,295 --> 00:58:24,498
‫في ما يلي‬
‫أفترض أنّك ستفتقد منزلك.‬

643
00:58:26,233 --> 00:58:27,568
‫تباً.‬

644
00:58:42,549 --> 00:58:46,654
‫قضيّة جاكسون،‬
‫هل حصلت بالفعل؟‬

645
00:58:47,054 --> 00:58:50,658
‫- كما يقولون إنّها حصلت؟‬
‫- أيّة قضيّة؟‬

646
00:58:53,327 --> 00:58:57,197
‫كان هنالك مساعدا‬
‫شريف يصوّبان بندقيّتيهما إليك.‬

647
00:58:57,398 --> 00:58:59,199
‫كنت ميتاً لا محالة.‬

648
00:58:59,466 --> 00:59:03,070
‫أخرجت مسدّسك‬
‫وفجّرتهما.‬

649
00:59:03,203 --> 00:59:06,373
‫أمّا أنت فلم‬
‫تصب سوى بخدش بسيط.‬

650
00:59:11,612 --> 00:59:14,248
‫لم يرَ العمّ بيت‬
‫أمراً مماثلاً قطّ...‬

651
00:59:14,448 --> 00:59:17,117
‫...‫كيف‬‬
‫نفدت بجلدك من ذلك المأزق.‬

652
00:59:21,588 --> 00:59:23,357
‫لا أذكر.‬

653
00:59:26,627 --> 00:59:28,495
‫لا تذكر؟‬

654
00:59:29,363 --> 00:59:31,298
‫هذا صحيح.‬

655
00:59:32,399 --> 00:59:34,234
‫نيد...‬

656
00:59:36,603 --> 00:59:39,473
‫...‫كم رجلاً قتلت؟‬‬

657
00:59:43,243 --> 00:59:45,045
‫ألن تجيب؟‬

658
00:59:45,512 --> 00:59:48,482
‫ما دخلك؟‬

659
00:59:50,250 --> 00:59:56,290
‫لأعرف من أرافق،‬
‫في حال تورّطنا في مأزق.‬

660
00:59:58,525 --> 01:00:02,196
‫- كم رجلاً قتلت، كيد؟‬
‫- 5.‬

661
01:00:02,363 --> 01:00:04,231
‫كم؟‬

662
01:00:06,300 --> 01:00:08,068
‫5!‬

663
01:00:08,302 --> 01:00:10,371
‫قتلت 5.‬

664
01:00:12,039 --> 01:00:15,676
‫بمن فيهم مكسيكيّ.‬
‫طاردني حاملاً سكّيناً.‬

665
01:00:16,076 --> 01:00:18,245
‫لِمَ لا تصمت؟‬
‫إسترح قليلاً.‬

666
01:00:19,546 --> 01:00:23,250
‫أنتما حسّاسان‬
‫مثل النساء.‬

667
01:00:25,552 --> 01:00:30,624
‫في الواقع، السيّد كوركورن كان‬
‫أسرع في سحب السلاح من الدوك--‬

668
01:00:31,458 --> 01:00:32,659
‫أسرع من بوب الإنكليزي؟‬

669
01:00:33,060 --> 01:00:35,562
‫أسرع؟‬
‫كانت السرعة غلطته.‬

670
01:00:35,696 --> 01:00:39,433
‫لو لم يتسرّع، لما أصاب‬
‫إصبع قدمه.‬

671
01:00:39,633 --> 01:00:41,668
‫أمكن أن يقتل بوب.‬

672
01:00:45,172 --> 01:00:48,208
‫المهارة بالرماية،‬
‫والسرعة باستعمال المسدّس...‬

673
01:00:48,409 --> 01:00:53,313
‫...‫لا تؤذيان، لكن لا نفع منهما‬‬
‫مقارنة ببرود الأعصاب.‬

674
01:00:53,447 --> 01:00:57,584
‫الرجل الذي يحافظ على برودة‬
‫أعصابه، ولا يتوتّر...‬

675
01:00:57,718 --> 01:00:59,787
‫...‫عند تبادل إطلاق النيران‬‬
‫قادر على القتل.‬

676
01:01:00,120 --> 01:01:04,491
‫- لكن إن كان الرجل الآخر أسرع--‬
‫- سيتسرّع ويخطئ.‬

677
01:01:04,625 --> 01:01:06,060
‫أنظر.‬

678
01:01:08,695 --> 01:01:14,068
‫هذه أقصى سرعة لي بالسحب، التسديد،‬
‫وإصابة شيء يبعد أكثر من 3 أمتار.‬

679
01:01:14,368 --> 01:01:16,103
‫إلاّ إن كانت زريبة.‬

680
01:01:16,470 --> 01:01:18,405
‫لكن ماذا إن لم يخطئ؟‬

681
01:01:20,240 --> 01:01:21,442
‫سيقتلك.‬

682
01:01:25,679 --> 01:01:29,516
‫لذا يقلّ الرجال الخطيرون‬
‫مثل بوب في الجوار.‬

683
01:01:30,317 --> 01:01:32,086
‫مثلي.‬

684
01:01:32,553 --> 01:01:36,256
‫ليس من السهل إطلاق النار‬
‫على شخص إن كان يطلق النار عليك.‬

685
01:01:36,457 --> 01:01:38,425
‫هذا سيسبّب الإحراج للبعض.‬

686
01:01:40,461 --> 01:01:42,429
‫دعني أريك شيئاً.‬

687
01:01:42,663 --> 01:01:45,399
‫أنظر.‬
‫خذ هذا.‬

688
01:01:48,569 --> 01:01:50,204
‫هيّا، خذه.‬

689
01:01:54,508 --> 01:01:56,143
‫إليك المفتاح.‬

690
01:01:57,277 --> 01:01:59,213
‫كلّ ما عليك‬
‫فعله هو إطلاق النار عليّ...‬

691
01:01:59,580 --> 01:02:04,118
‫...‫ويمكنك وبوب‬‬
‫الخروج من هنا بحرّية.‬

692
01:02:08,755 --> 01:02:12,793
‫- هل هو محشوّ؟‬
‫- لا ينفع إذا كان فارغاً.‬

693
01:02:13,193 --> 01:02:14,862
‫أوّلاً، عليك إرجاع الزناد.‬

694
01:02:21,802 --> 01:02:23,437
‫هيّا.‬

695
01:02:31,578 --> 01:02:33,647
‫الآن عليك تسديده.‬

696
01:02:36,817 --> 01:02:38,418
‫هيّا. سدّده.‬

697
01:02:47,794 --> 01:02:51,498
‫الآن ما عليك سوى ضغط الزناد.‬

698
01:03:05,646 --> 01:03:07,347
‫الطقس حارّ، صحيح؟‬

699
01:03:08,916 --> 01:03:12,319
‫لم تضع إصبعك‬
‫على الزناد حتّى.‬

700
01:03:12,586 --> 01:03:14,188
‫ماذا لو...؟‬

701
01:03:15,389 --> 01:03:17,858
‫ماذا إن أعطيته المسدّس؟‬

702
01:03:18,458 --> 01:03:19,660
‫أعطه إيّاه.‬

703
01:03:28,268 --> 01:03:31,838
‫- لا تريدني حقّاً أن--‬
‫- أعطه إيّاه.‬

704
01:04:32,399 --> 01:04:34,668
‫أعتقد أنّه لا يريده.‬

705
01:04:56,556 --> 01:04:58,659
‫أصبتَ في عدم أخذه.‬

706
01:04:58,859 --> 01:05:00,427
‫لقتلتك.‬

707
01:05:19,513 --> 01:05:21,548
‫المطر نافع الآن.‬

708
01:05:30,891 --> 01:05:34,861
‫أيّتها الساقطة الحقيرة!‬

709
01:05:36,363 --> 01:05:38,365
‫آسف، أيّها الحصان.‬

710
01:05:49,543 --> 01:05:52,512
‫أحضرت هذه لاحتسائها‬
‫عندما يكون علينا قتلهما.‬

711
01:05:52,713 --> 01:05:54,881
‫فكّرت في أنّنا‬
‫نحتاج إلى الشرب قليلاً الآن.‬

712
01:05:55,082 --> 01:05:57,484
‫أنا لا أريد.‬
‫لم أعد أشرب.‬

713
01:05:57,684 --> 01:06:00,821
‫- هيّا، المطر يهطل.‬
‫- أعرف ذلك!‬

714
01:06:01,021 --> 01:06:03,023
‫أعطِ كيد البعض.‬

715
01:06:05,859 --> 01:06:09,663
‫أتعتقد أنّ كيد قتل بالفعل‬
‫5 رجال؟‬

716
01:06:09,996 --> 01:06:11,498
‫لا.‬

717
01:06:15,502 --> 01:06:20,607
‫عندما تكلّم عن المساعدين‬
‫اللذين هاجماك...‬

718
01:06:23,643 --> 01:06:26,980
‫أذكر أنّك قتلت 3 رجال‬
‫لا 2.‬

719
01:06:27,381 --> 01:06:29,716
‫تغيّر الوضع، نيد!‬

720
01:06:29,950 --> 01:06:32,486
‫لم أعد قاتلاً مجنوناً.‬

721
01:06:34,888 --> 01:06:38,525
‫أما زلت تعتقد أنّه‬
‫سيكون من السهل قتل راعيي البقر؟‬

722
01:06:39,059 --> 01:06:41,495
‫إن لم نغرق أوّلاً.‬

723
01:06:50,570 --> 01:06:52,839
‫أعطِ هذه المفاتيح للسائق.‬

724
01:06:53,874 --> 01:06:57,744
‫يمكنه فكّ أصفاد‬
‫بوب حالما يصبح خارج المقاطعة.‬

725
01:06:58,678 --> 01:07:00,514
‫هل أحضرت مسدّسي؟‬

726
01:07:02,682 --> 01:07:04,751
‫أعتقد أنّك تعرف، بوب...‬

727
01:07:04,985 --> 01:07:10,056
‫...‫أنّه إن رأيتك‬‬
‫هنا مجدّداً سأطلق النار عليك دفاعاً عن النفس.‬

728
01:07:15,028 --> 01:07:18,598
‫لم أسرق كاتب سيرتك!‬

729
01:07:19,933 --> 01:07:21,802
‫يبقى بإرادته الخاصّة.‬

730
01:07:22,135 --> 01:07:25,105
‫تباً له!‬

731
01:07:25,505 --> 01:07:28,508
‫تباً لكم جميعاً!‬

732
01:07:28,742 --> 01:07:30,811
‫بدون أخلاقيّات‬
‫أو قوانين!‬

733
01:07:31,611 --> 01:07:35,148
‫وأنتنّ أيّتها الساقطات!‬
‫ليس لديكنّ قوانين أو شرف!‬

734
01:07:35,782 --> 01:07:39,152
‫لا عجب في أنّكنّ‬
‫هاجرتنّ إلى أميركا!‬

735
01:07:39,553 --> 01:07:42,222
‫ما من أحد كان ليقبل‬
‫بكنّ في إنكلترا!‬

736
01:07:43,156 --> 01:07:45,192
‫أنتم همجيّون!‬

737
01:07:45,592 --> 01:07:49,463
‫كلّكم همجيّون!‬
‫اللعنة عليكم!‬

738
01:07:51,498 --> 01:07:53,867
‫لن يأتي أحد...‬

739
01:07:54,167 --> 01:07:58,538
‫...‫بعد ما فعله ليتل بيل‬‬
‫بهذا الإنكليزي.‬

740
01:07:58,672 --> 01:08:02,008
‫ديلايلا، ألا يمكنك‬
‫تنظيف الطاولات؟‬

741
01:08:02,576 --> 01:08:07,113
‫غطّي وجهك، قد يرغب أحد في مضاجعتك‬
‫ولن تضطرّي إلى التنظيف.‬

742
01:08:08,482 --> 01:08:11,885
‫- ماذا يدعون ما يغطّي الوجه؟‬
‫- خمار.‬

743
01:08:12,085 --> 01:08:13,954
‫نعم. أحضري خماراً!‬

744
01:08:23,530 --> 01:08:25,131
‫سيهطل المطر.‬

745
01:08:25,966 --> 01:08:27,534
‫الحمد لله.‬

746
01:08:52,792 --> 01:08:54,127
‫هل أنت متأكّد؟‬

747
01:09:06,239 --> 01:09:07,874
‫هل أنت بخير، ويل؟‬

748
01:09:08,008 --> 01:09:11,645
‫أوردينانس 14‬
‫لا أسلحة ناريّة في بيغ ويسكي‬

749
01:09:18,250 --> 01:09:19,853
‫ثمّة رجل يطلبك.‬

750
01:09:20,320 --> 01:09:22,821
‫الليلة؟‬
‫أتمزحين؟‬

751
01:09:23,022 --> 01:09:25,025
‫من هنا، سيّدي.‬

752
01:09:25,558 --> 01:09:28,295
‫لا شكّ في أنّه يشعر‬
‫بإثارة كبيرة ليخرج في مثل هذا الطقس.‬

753
01:09:38,638 --> 01:09:41,641
‫"لا، لا!‬
‫أنت مخطئ، ليتل بيل!" قال.‬

754
01:09:41,841 --> 01:09:45,078
‫"ليس كولي جاي.‬
‫إنّه بوبد جاي!"‬

755
01:09:45,277 --> 01:09:48,181
‫غيّره.‬
‫وقلت له:‬

756
01:09:48,615 --> 01:09:51,651
‫"جيم، أنت كاذب‬
‫وسارق أحصنة!"‬

757
01:09:53,987 --> 01:09:57,958
‫عندما أدرك أنّ لا أحد سيساعده،‬
‫بدأ بالبكاء...‬

758
01:09:58,158 --> 01:10:00,827
‫...‫والنحيب‬‬
‫ورحل."‬

759
01:10:01,027 --> 01:10:04,798
‫قال، "يا إلهي، أرجوك،‬
‫لا تقتلني، بيل!"‬

760
01:10:04,998 --> 01:10:07,367
‫فقلت، "جيم، أشعر‬
‫بالغثيان..."‬

761
01:10:08,835 --> 01:10:10,337
‫إفتح النافذة، هلاّ تفعل؟‬

762
01:10:10,937 --> 01:10:14,941
‫"...عندما أرى رجلاً يحمل مسدّسين‬
‫وبندقيّة هنري...‬

763
01:10:15,342 --> 01:10:17,744
‫...‫ويبكي كالطفل."‬‬

764
01:10:17,944 --> 01:10:20,113
‫- هل قتلته؟‬
‫- لا.‬

765
01:10:20,747 --> 01:10:22,115
‫لكن وجب أن أفعل.‬

766
01:10:23,183 --> 01:10:25,085
‫لا يمكنني السيطرة على أمثاله.‬

767
01:10:25,318 --> 01:10:27,354
‫تراهم في الحانات.‬

768
01:10:27,787 --> 01:10:29,990
‫متسوّلون وسائقو عربات.‬

769
01:10:30,323 --> 01:10:32,258
‫عمّال مناجم فقدوا رشدهم.‬

770
01:10:33,059 --> 01:10:36,396
‫يحملون مسدّساتهم‬
‫ويتصرّفون كما لو كانوا أشراراً.‬

771
01:10:36,930 --> 01:10:40,900
‫لكن لا شخصيّة لديهم البتّة.‬
‫ليسوا سيّئي الطباع حتّى.‬

772
01:10:44,304 --> 01:10:47,641
‫لا أحبّ القتلة.‬

773
01:10:48,241 --> 01:10:50,844
‫ولا أحبّ السفلة.‬

774
01:10:52,112 --> 01:10:53,880
‫مثل صديقك، بوب الإنكليزي.‬

775
01:10:54,414 --> 01:10:56,416
‫لكن بوب لم يكن جباناً.‬

776
01:10:56,816 --> 01:10:59,986
‫ما كان ليبكي مثل--‬

777
01:11:01,287 --> 01:11:02,322
‫حضرة العمدة...‬

778
01:11:03,790 --> 01:11:06,292
‫...‫لم يعد لديّ أوعية.‬‬

779
01:11:06,826 --> 01:11:10,163
‫ربّما عليك شنق النجّار.‬

780
01:11:10,997 --> 01:11:12,165
‫ماذا؟‬

781
01:11:14,668 --> 01:11:18,972
‫كنت أقول إنّه بسبب...‬
‫تشنق...‬

782
01:11:19,806 --> 01:11:21,041
‫لا يهمّ.‬

783
01:11:23,410 --> 01:11:25,245
‫ما هذا؟‬

784
01:11:25,912 --> 01:11:27,814
‫في ليلة كهذه!‬

785
01:11:29,082 --> 01:11:33,086
‫- من هذا؟‬
‫- المساعد تشارلي هيكير، بيل.‬

786
01:11:36,756 --> 01:11:41,127
‫جاء 3 أشخاص إلى البلدة.‬
‫إنّهم في غريليز.‬

787
01:11:41,261 --> 01:11:43,830
‫أقلّه 2 منهم يحملان أسلحة.‬

788
01:11:51,337 --> 01:11:54,007
‫ما الذي يؤخّر كيد؟‬

789
01:11:55,742 --> 01:11:57,477
‫لا تعتقد أنّه--‬

790
01:11:58,945 --> 01:12:00,447
‫يا إلهي، ويل!‬

791
01:12:00,914 --> 01:12:02,248
‫حالتك مزرية.‬

792
01:12:06,953 --> 01:12:09,723
‫أتذكر إيغل هاندرشوت؟‬

793
01:12:14,194 --> 01:12:15,895
‫رأيته.‬

794
01:12:17,330 --> 01:12:18,832
‫ويل، مات.‬

795
01:12:19,766 --> 01:12:21,434
‫لا، رأيته، نيد.‬

796
01:12:22,302 --> 01:12:26,039
‫كان رأسه مفتوحاً.‬
‫أمكن رؤية ما في داخله.‬

797
01:12:27,474 --> 01:12:30,443
‫يا إلهي! أنت محموم.‬

798
01:12:30,844 --> 01:12:34,114
‫- إحتسِ الشراب، هلاّ تفعل؟‬
‫- الديدان تخرج.‬

799
01:12:37,183 --> 01:12:40,286
‫إسمع، سأصعد‬
‫لمعرفة ما الذي يؤخّر كيد.‬

800
01:12:40,520 --> 01:12:45,091
‫لا شكّ في أنّه يحصل‬
‫على دفعة مسبقة من الآنسات.‬

801
01:12:47,327 --> 01:12:48,862
‫إن كنت...‬

802
01:12:50,797 --> 01:12:56,302
‫إن تمكّنت‬
‫من تدبّر شيء لي...‬

803
01:12:57,203 --> 01:12:59,506
‫أعني أنت لن...‬

804
01:13:02,342 --> 01:13:05,378
‫أعتقد أنّك لا ترغب في القدوم.‬

805
01:14:27,060 --> 01:14:28,628
‫أعطني المسدّس.‬

806
01:14:35,068 --> 01:14:38,238
‫قلت لك أن تعطيني المسدّس.‬

807
01:14:40,607 --> 01:14:42,108
‫لست ثملاً.‬

808
01:14:44,310 --> 01:14:48,581
‫تنصّ القوانين على‬
‫تسليم الأسلحة في مكتبي...‬

809
01:14:48,915 --> 01:14:50,116
‫...‫نهاراً أو ليلاً.‬‬

810
01:14:57,056 --> 01:15:02,128
‫أعتقد أنّك لم ترَ‬
‫اللافتة بسبب الطقس.‬

811
01:15:02,328 --> 01:15:03,396
‫لا.‬

812
01:15:04,664 --> 01:15:06,299
‫لكنّني لست...‬

813
01:15:07,100 --> 01:15:08,501
‫لست مسلّحاً.‬

814
01:15:09,335 --> 01:15:13,907
‫ماذا عن صديقيك في الأعلى؟‬
‫هل يحملان المسدّسات؟‬

815
01:15:18,111 --> 01:15:19,946
‫ليسا مسلّحين كذلك.‬

816
01:15:21,681 --> 01:15:23,316
‫أوقعت الويسكي.‬

817
01:15:25,351 --> 01:15:26,686
‫ما اسمك؟‬

818
01:15:28,621 --> 01:15:30,023
‫ويليام...‬

819
01:15:32,592 --> 01:15:33,927
‫...‫هاندرشوت.‬‬

820
01:15:37,530 --> 01:15:40,066
‫حسناً، سيّد ويليام‬
‫هاندرشوت...‬

821
01:15:42,135 --> 01:15:47,240
‫...‫ماذا إن قلت‬‬
‫إنّك حقير وكاذب؟‬

822
01:15:48,942 --> 01:15:54,047
‫وإن قلت إنّك تخاف‬
‫وإنّك جبان...‬

823
01:15:54,180 --> 01:15:59,352
‫...‫لا شكّ في أنّك‬‬
‫ستريني المسدّس بسرعة وتقتلني، صحيح؟‬

824
01:16:06,125 --> 01:16:08,261
‫ربّما، نعم، على ما أعتقد.‬

825
01:16:10,029 --> 01:16:11,364
‫لكن في الواقع...‬

826
01:16:11,998 --> 01:16:15,168
‫...‫لا أحمل سلاحاً.‬‬

827
01:16:15,501 --> 01:16:16,736
‫إنهض.‬

828
01:16:49,702 --> 01:16:52,105
‫ما نفع هذا،‬
‫أهو لقتل الأفاعي وما شابه؟‬

829
01:16:54,374 --> 01:16:58,244
‫لا أفاعي هنا،‬
‫سيّد هاندرشوت.‬

830
01:17:02,548 --> 01:17:06,786
‫ليس محشواً...‬
‫البارود رطب.‬

831
01:17:10,223 --> 01:17:11,691
‫أترى، سيّد بوشامب؟‬

832
01:17:14,794 --> 01:17:17,530
‫هذه الحثالة‬
‫التي كنت أتكلّم عنها.‬

833
01:17:25,171 --> 01:17:29,208
‫إنّهم في الحانات كلّها،‬
‫في المجتمعات المزدهرة!‬

834
01:17:29,342 --> 01:17:30,410
‫ويتشيتا!‬

835
01:17:33,513 --> 01:17:35,515
‫شايان!‬

836
01:17:38,684 --> 01:17:40,086
‫أبيلين!‬

837
01:17:43,756 --> 01:17:47,560
‫لكن ليس‬
‫في بلدة بيغ ويسكي.‬

838
01:17:51,197 --> 01:17:53,766
‫بسرعة!‬
‫تعرفين ما عليك قوله لـ ليتل بيل.‬

839
01:17:54,167 --> 01:17:57,837
‫إبحث عن الصنوبرة الوحيدة.‬
‫إن لم تجدها، لن تجده.‬

840
01:17:58,237 --> 01:18:00,339
‫دعك من القميص!‬
‫أريد الحذاء!‬

841
01:18:10,483 --> 01:18:14,253
‫- ماذا سنفعل بشأن ويل؟‬
‫- هيّا، كيد!‬

842
01:18:14,454 --> 01:18:17,657
‫لنأمل أن تكون الأحصنة هنا!‬

843
01:18:51,157 --> 01:18:53,259
‫أخرج الرجل، و. و.‬

844
01:18:53,860 --> 01:18:58,231
‫سيغادر ضيافة‬
‫بيغ ويسكي.‬

845
01:19:31,430 --> 01:19:32,532
‫مهلك.‬

846
01:19:32,732 --> 01:19:37,336
‫- عليها تسليم دولار لقاء كلّ مرّة.‬
‫- لمَ خرجا من النافذة الخلفيّة؟‬

847
01:19:37,570 --> 01:19:40,173
‫شاهداك تضرب صديقهما.‬

848
01:19:41,174 --> 01:19:45,611
‫- لم يسعوا سوى إلى البيلياردو.‬
‫- البيلياردو؟!‬

849
01:19:46,379 --> 01:19:50,316
‫- كانوا عابري سبيل؟‬
‫- كانوا يقصدون فورت بوفورد.‬

850
01:19:50,516 --> 01:19:53,452
‫ضربت رجلاً بريئاً.‬

851
01:19:54,187 --> 01:19:55,421
‫بريء؟‬

852
01:19:55,688 --> 01:19:56,956
‫بريء ممّ؟‬

853
01:20:24,483 --> 01:20:28,321
‫يا إلهي، نيد! هل سبق وفعلت هذا؟‬

854
01:20:29,522 --> 01:20:30,923
‫عدّة مرّات.‬

855
01:20:32,692 --> 01:20:34,827
‫لا شكّ في أنّ‬
‫مسدّسه علق.‬

856
01:20:37,330 --> 01:20:40,833
‫قرّب الشمعة أكثر.‬
‫لا أرى.‬

857
01:20:52,478 --> 01:20:56,482
‫لما تقبّل الضرب‬
‫لو أنّ سلاحه لم يعلق.‬

858
01:20:56,616 --> 01:20:59,318
‫ما كانت ليسلّمه‬
‫بدون إطلاق النار.‬

859
01:21:03,389 --> 01:21:04,957
‫لا يبدو بخير.‬

860
01:21:07,326 --> 01:21:08,961
‫لم يسحب مسدّسه حتّى؟‬

861
01:21:09,362 --> 01:21:12,965
‫- ليس قاسياً مثلك، كيد.‬
‫- لم أسحب مسدّسي.‬

862
01:21:13,366 --> 01:21:16,369
‫فعلت!‬
‫خارج السيّدة والنافذة!‬

863
01:21:16,569 --> 01:21:19,572
‫- كانت فكرتك! أنا--‬
‫- علينا الرحيل.‬

864
01:21:19,839 --> 01:21:22,875
‫ماذا؟‬
‫أنا مستعدّ لدفعة أخرى.‬

865
01:21:23,276 --> 01:21:26,746
‫- ستستنفد ما لديك.‬
‫- ما من دفعات أخرى لقاء ما لم يتمّ.‬

866
01:21:26,946 --> 01:21:31,651
‫عزيزتي، ننتظر صفاء‬
‫الطقس وحسب.‬

867
01:21:31,851 --> 01:21:35,554
‫نحتاج إلى المزيد من الطعام!‬
‫يكفي لـ 3 أيّام.‬

868
01:21:35,988 --> 01:21:37,523
‫3 أيّام؟‬

869
01:21:38,524 --> 01:21:40,026
‫يمكننا قتلهما غداً.‬

870
01:21:40,426 --> 01:21:44,530
‫- لا أقتل أحداً بدونه.‬
‫- لا نحتاج إليه! يمكننا فعل ذلك.‬

871
01:21:44,730 --> 01:21:45,998
‫إضافة إلى ذلك...‬

872
01:21:46,465 --> 01:21:49,669
‫...‫ليس سوى مزارع عجوز.‬‬

873
01:21:49,802 --> 01:21:52,972
‫سنحضر الطعام في الصباح،‬
‫وبعض الويسكي كذلك!‬

874
01:21:53,372 --> 01:21:56,575
‫وبعض الأدوية إن أمكن!‬

875
01:21:56,976 --> 01:21:59,545
‫ألا تشعر بالغثيان‬
‫عندما تسمعه يقول هذا؟‬

876
01:21:59,679 --> 01:22:01,380
‫لا تقلقن يا سيداتي!‬

877
01:22:02,581 --> 01:22:07,019
‫أنا ونيد سنقتل‬
‫الحقيرين!‬

878
01:22:12,858 --> 01:22:14,393
‫كلوديا.‬

879
01:22:23,035 --> 01:22:26,072
‫- كلوديا ليست هنا.‬
‫- هل هذا أنت، نيد؟‬

880
01:22:28,007 --> 01:22:29,508
‫رأيته.‬

881
01:22:32,611 --> 01:22:34,780
‫رأيت ملاك الموت.‬

882
01:22:35,481 --> 01:22:37,883
‫رأيت نهراً، نيد.‬

883
01:22:38,851 --> 01:22:43,055
‫- عيناه كعيني الثعبان.‬
‫- من؟‬

884
01:22:43,622 --> 01:22:45,491
‫ملاك الموت.‬

885
01:22:49,762 --> 01:22:51,630
‫أخشى الموت.‬

886
01:22:52,365 --> 01:22:53,966
‫مهلك، يا شريك.‬

887
01:22:54,667 --> 01:22:56,569
‫رأيت كلوديا أيضاً.‬

888
01:22:57,470 --> 01:23:00,673
‫من الجيّد أنّك رأيت كلوديا، صحيح؟‬

889
01:23:01,073 --> 01:23:03,776
‫كان وجهها مغطّى بالديدان.‬

890
01:23:04,643 --> 01:23:06,112
‫نيد، أنا خائف.‬

891
01:23:07,513 --> 01:23:08,848
‫أنا أحتضر.‬

892
01:23:12,818 --> 01:23:15,855
‫لن--‬
‫لا، لا تخبر أحداً.‬

893
01:23:16,422 --> 01:23:18,157
‫لا تخبر ولديّ...‬

894
01:23:18,824 --> 01:23:22,695
‫...‫بالأمور التي فعلتها.‬‬
‫أتسمعني؟‬

895
01:23:23,496 --> 01:23:24,797
‫حسناً، ويل.‬

896
01:23:42,114 --> 01:23:44,016
‫سيموت، صحيح؟‬

897
01:23:45,618 --> 01:23:46,919
‫ربّما.‬

898
01:23:47,453 --> 01:23:49,588
‫ماذا لو حصل ذلك؟‬

899
01:23:53,426 --> 01:23:54,727
‫سندفنه.‬

900
01:23:54,960 --> 01:23:56,829
‫ليس هذا ما أعنيه.‬

901
01:24:00,599 --> 01:24:04,069
‫تعني، هل سأساعدك‬
‫على قتل راعيي البقر؟‬

902
01:24:05,104 --> 01:24:07,139
‫لا يمكنني معرفة مكانهما وحدي.‬

903
01:24:07,706 --> 01:24:09,108
‫لكن أنت يمكنك ذلك.‬

904
01:24:09,775 --> 01:24:13,879
‫السافل الضخم، أراهن‬
‫على أنّك تراه عن بعد نصف ميل.‬

905
01:24:15,448 --> 01:24:16,949
‫ماذا إن رأيته؟‬

906
01:24:18,150 --> 01:24:20,753
‫أقترب وأطلق النار عليه.‬

907
01:24:23,722 --> 01:24:24,924
‫هكذا وحسب؟‬

908
01:24:25,491 --> 01:24:27,960
‫أنا قاتل لعين.‬
‫سبق وفعلت ذلك.‬

909
01:24:30,996 --> 01:24:33,165
‫أنا قاتل أكثر منه.‬

910
01:24:35,501 --> 01:24:36,702
‫حقاً؟‬

911
01:25:02,995 --> 01:25:06,065
‫إعتقدت أنّك ملاك.‬

912
01:25:06,966 --> 01:25:08,601
‫لم تمت.‬

913
01:25:16,876 --> 01:25:18,544
‫شخص ضخم...‬

914
01:25:19,645 --> 01:25:21,714
‫...‫أوسعني ضرباً.‬‬

915
01:25:24,617 --> 01:25:26,819
‫لا شكّ في أنّني‬
‫أبدو مثلك الآن.‬

916
01:25:28,888 --> 01:25:31,090
‫لا تبدو مثلي البتّة.‬

917
01:25:33,025 --> 01:25:34,727
‫لم أقصد الإهانة.‬

918
01:25:37,596 --> 01:25:40,866
‫لا شكّ في أنّك المرأة‬
‫التي شوّهها راعيا البقر.‬

919
01:25:46,939 --> 01:25:49,608
‫شريكي، نيد وكيد...‬

920
01:25:50,042 --> 01:25:51,810
‫...‫هل هما في الجوار؟‬‬

921
01:25:52,645 --> 01:25:55,714
‫ذهبا للاستكشاف‬
‫بعد أن انخفضت حرارتك.‬

922
01:25:56,682 --> 01:25:57,750
‫إستكشاف؟‬

923
01:25:58,684 --> 01:26:00,619
‫في حانة تي...‬

924
01:26:00,920 --> 01:26:02,855
‫...‫بحثاً عن الرجلين.‬‬

925
01:26:06,926 --> 01:26:08,761
‫منذ متى أنا هنا؟‬

926
01:26:09,929 --> 01:26:11,263
‫3 أيّام.‬

927
01:26:12,932 --> 01:26:14,633
‫هل أنت جائع أو...‬

928
01:26:15,200 --> 01:26:17,036
‫3 أيّام؟‬

929
01:26:17,236 --> 01:26:18,871
‫يجب أن أكون...‬

930
01:26:31,116 --> 01:26:33,619
‫إعتقدت أنّني متّ.‬

931
01:26:36,088 --> 01:26:40,192
‫عادة لا ألاحظ‬
‫الريف وطبيعته...‬

932
01:26:41,060 --> 01:26:43,696
‫...‫مثل الأشجار،‬‬
‫لكنّني ألاحظه بلا شكّ الآن.‬

933
01:26:44,697 --> 01:26:47,099
‫إعتقدت أنّني أحتضر.‬

934
01:26:48,968 --> 01:26:50,669
‫أحضرت قبّعتك.‬

935
01:26:50,936 --> 01:26:53,606
‫تركتها في غريليز.‬

936
01:26:54,139 --> 01:26:55,374
‫شكراً.‬

937
01:26:57,276 --> 01:26:58,777
‫العمدة...‬

938
01:26:59,979 --> 01:27:02,781
‫- أما زال يبحث عنّي؟‬
‫- ليتل بيل؟‬

939
01:27:02,982 --> 01:27:05,784
‫لا، يعتقد‬
‫أنّك اتّجهت جنوباً.‬

940
01:27:08,988 --> 01:27:11,890
‫هل ستقتل‬
‫راعيي البقر بالفعل؟‬

941
01:27:12,992 --> 01:27:14,226
‫على ما أعتقد.‬

942
01:27:15,094 --> 01:27:17,663
‫ما زال هناك دفعة، صحيح؟‬

943
01:27:19,131 --> 01:27:21,934
‫الآخران، صديقاك...‬

944
01:27:22,368 --> 01:27:25,638
‫...‫كانا يأخذان‬‬
‫دفعات مسبقة.‬

945
01:27:26,271 --> 01:27:27,806
‫دفعات مسبقة؟‬

946
01:27:29,775 --> 01:27:32,845
‫- مجاناً.‬
‫- مجاناً؟‬

947
01:27:33,779 --> 01:27:36,682
‫أليس وسيلكي‬
‫تمارسان الجنس معهما مجّاناً.‬

948
01:27:38,417 --> 01:27:39,818
‫فهمت.‬

949
01:27:43,422 --> 01:27:45,691
‫أتودّ أن تمارس الجنس‬
‫مجّاناً؟‬

950
01:27:53,899 --> 01:27:57,136
‫لا أعتقد ذلك.‬

951
01:27:57,970 --> 01:28:01,707
‫لم أقصد أن تمارس الجنس معي.‬
‫عنيت...‬

952
01:28:01,907 --> 01:28:06,679
‫...‫ستكون كلّ من أليس وسيلكي سعيدتين‬‬
‫لممارسة الجنس معك مجاناً إن أردت.‬

953
01:28:06,812 --> 01:28:08,981
‫هذا كلّ ما عنيته.‬

954
01:28:10,282 --> 01:28:12,818
‫لم أكن أعني...‬

955
01:28:13,018 --> 01:28:17,089
‫...‫لم أرفض ممارسة الجنس معك‬‬
‫لأنّك مشوّهة وما شابه.‬

956
01:28:18,057 --> 01:28:21,860
‫ما قلته عن كونك تشبهينني،‬
‫هذا غير صحيح.‬

957
01:28:22,327 --> 01:28:24,229
‫لست قبيحة مثلي.‬

958
01:28:25,764 --> 01:28:29,168
‫لكن لكلّ منّا ندب.‬

959
01:28:31,303 --> 01:28:34,907
‫أنت امرأة جميلة،‬
‫وإن أردت ممارسة الجنس مجّاناً...‬

960
01:28:35,207 --> 01:28:38,844
‫...‫لرغبت في فعل ذلك معك‬‬
‫أكثر منه مع الأخريين.‬

961
01:28:41,113 --> 01:28:42,414
‫لكن...‬

962
01:28:43,215 --> 01:28:45,751
‫...‫لا يمكنني‬‬
‫بسبب زوجتي.‬

963
01:28:52,224 --> 01:28:53,425
‫زوجتك؟‬

964
01:28:54,359 --> 01:28:57,930
‫نعم. أتفهمين؟‬

965
01:29:02,735 --> 01:29:04,369
‫أنا معجبة بك لهذا.‬

966
01:29:05,137 --> 01:29:07,473
‫أعني لأنّك وفيّ لزوجتك.‬

967
01:29:08,507 --> 01:29:10,809
‫عرفت رجالاً كثيرين...‬

968
01:29:13,011 --> 01:29:14,346
‫...‫لم يكونوا كذلك.‬‬

969
01:29:16,849 --> 01:29:18,217
‫على ما أفترض.‬

970
01:29:24,823 --> 01:29:26,458
‫هل هي في كنساس؟‬

971
01:29:28,393 --> 01:29:29,795
‫نعم.‬

972
01:29:30,829 --> 01:29:33,365
‫تسهر على ولديّ.‬

973
01:29:38,837 --> 01:29:41,840
‫أصمد!‬
‫أحضروا الحديد اللعين!‬

974
01:29:51,483 --> 01:29:53,318
‫يا إلهي، يا جماعة!‬

975
01:30:05,264 --> 01:30:07,399
‫يا إلهي، كسرت ساقي!‬

976
01:30:09,434 --> 01:30:11,103
‫أنا مصاب، يا رجال!‬

977
01:30:12,437 --> 01:30:14,139
‫الأفضل أن نقضي عليه، نيد.‬

978
01:30:14,473 --> 01:30:16,808
‫ألم يمت؟ ألم تصبه؟‬

979
01:30:17,009 --> 01:30:18,944
‫أصاب حصان الرجل.‬

980
01:30:19,478 --> 01:30:21,980
‫الأفضل أن تقضي عليه‬
‫قبل أن يهرب.‬

981
01:30:24,816 --> 01:30:26,518
‫إختبئ خلف الصخور.‬

982
01:30:27,352 --> 01:30:28,554
‫إذهب إلى هناك!‬

983
01:30:32,057 --> 01:30:36,161
‫ماذا حدث؟ ألم يقتل؟‬
‫ماذا يحدث؟‬

984
01:30:36,461 --> 01:30:39,031
‫إن اختبأ خلف الصخور،‬
‫لن ننال منه.‬

985
01:30:39,331 --> 01:30:41,900
‫- إلاّ إن نزلنا.‬
‫- أيّة صخور؟‬

986
01:30:42,201 --> 01:30:45,037
‫لِمَ لا تطلق النار؟‬
‫ماذا يحدث؟‬

987
01:30:50,008 --> 01:30:51,043
‫أطلق النيران!‬

988
01:31:04,523 --> 01:31:07,025
‫لا أبرع في استعمال هذه.‬

989
01:31:12,531 --> 01:31:15,067
‫إستمرّ، دايفي!‬
‫الصخور!‬

990
01:31:17,236 --> 01:31:18,503
‫هل أصبته؟‬

991
01:31:19,371 --> 01:31:20,572
‫أين هو؟‬

992
01:31:21,006 --> 01:31:23,175
‫كم رصاصة بقي لديّ؟‬

993
01:31:25,143 --> 01:31:28,046
‫كم رصاصة بقي لديّ؟‬

994
01:31:31,483 --> 01:31:34,920
‫- 2.‬
‫- 2.‬

995
01:31:44,363 --> 01:31:45,931
‫هل أصبته؟‬

996
01:32:03,181 --> 01:32:05,117
‫هاك، أحشُ هذه.‬

997
01:32:06,285 --> 01:32:08,520
‫- أخطأته.‬
‫- أصبته.‬

998
01:32:09,554 --> 01:32:12,424
‫أصابوني.‬

999
01:32:12,557 --> 01:32:13,992
‫لم يمت.‬

1000
01:32:14,559 --> 01:32:16,361
‫ربّما، ربّما لا.‬

1001
01:32:17,062 --> 01:32:19,231
‫أعتقد أنّني أصبته في بطنه.‬

1002
01:32:23,568 --> 01:32:25,270
‫أتعتقد أنّه سيموت؟‬

1003
01:32:27,606 --> 01:32:30,275
‫أتعتقد أنّنا قتلناه؟‬

1004
01:32:37,115 --> 01:32:38,417
‫نعم.‬

1005
01:32:39,618 --> 01:32:43,088
‫قتلناه على ما أعتقد.‬

1006
01:32:46,591 --> 01:32:48,527
‫أنا أحتضر!‬

1007
01:32:49,294 --> 01:32:52,998
‫إذاً ما وجب‬
‫أنت تشوّه امرأة، أيّها الحقير!‬

1008
01:32:58,503 --> 01:33:01,239
‫يا إلهي، أشعر بظمأ شديد.‬

1009
01:33:04,076 --> 01:33:07,279
‫أعطني بعض الماء، أرجوك!‬

1010
01:33:07,612 --> 01:33:09,081
‫أرجوك، سليم!‬

1011
01:33:10,215 --> 01:33:11,717
‫أنا أنزف، سليم!‬

1012
01:33:16,121 --> 01:33:18,690
‫أعطه الماء، تباً!‬

1013
01:33:22,994 --> 01:33:27,032
‫أعطه بعض الماء، بحقّ السماء!‬
‫لن نطلق النيران!‬

1014
01:33:29,067 --> 01:33:32,270
‫- لن تطلقوا النيران؟‬
‫- لا.‬

1015
01:33:34,406 --> 01:33:36,174
‫أصمد، دايفي!‬

1016
01:33:37,376 --> 01:33:38,744
‫ها أنا قادم الآن!‬

1017
01:33:45,384 --> 01:33:47,352
‫لا تطلقوا النار عليّ،‬
‫أيّها السفلة!‬

1018
01:33:51,022 --> 01:33:52,224
‫تباً!‬

1019
01:34:02,167 --> 01:34:03,635
‫هل أخذ أحدهم الماء له؟‬

1020
01:34:06,438 --> 01:34:08,640
‫يا إلهي، جوني! أصابوه!‬

1021
01:34:09,040 --> 01:34:10,509
‫أصمد!‬

1022
01:34:19,317 --> 01:34:22,754
‫أيّها القتلة!‬
‫قتلتم دايفي!‬

1023
01:34:31,696 --> 01:34:33,598
‫متى سنعود؟‬

1024
01:34:34,332 --> 01:34:36,134
‫بعد فترة.‬

1025
01:34:37,436 --> 01:34:38,637
‫أنا لن أعود.‬

1026
01:34:39,471 --> 01:34:44,743
‫- سأذهب إلى كنساس.‬
‫- علينا قتل الآخر أوّلاً.‬

1027
01:34:45,076 --> 01:34:49,147
‫إن حالفنا الحظّ،‬
‫سنعثر عليه عند هبوط الليل أو صباحاً.‬

1028
01:34:49,281 --> 01:34:53,218
‫سنقتله ونعود مع المال.‬

1029
01:34:54,319 --> 01:34:57,489
‫- أتريد الـ سبنسر؟‬
‫- الوقت غير مناسب للتراجع.‬

1030
01:34:57,689 --> 01:35:00,258
‫- ستخسر حصّتك.‬
‫- أصمت.‬

1031
01:35:00,492 --> 01:35:03,261
‫إلى اللقاء، ويل.‬
‫وداعاً، كيد.‬

1032
01:35:11,670 --> 01:35:15,340
‫خذ. لا أبرع‬
‫باستعمال هذه.‬

1033
01:35:15,740 --> 01:35:20,512
‫سأتّجه وكيد إلى تلك المزرعة‬
‫وسنقتله.‬

1034
01:35:20,879 --> 01:35:24,783
‫سنوافيك، نحصل على مالنا،‬
‫ونعود معاً.‬

1035
01:35:25,484 --> 01:35:27,853
‫لنفترض أنّه لن يعود‬
‫إلى المزرعة؟‬

1036
01:35:28,353 --> 01:35:32,357
‫لن يعود إلى البلدة‬
‫أو يبقى في الخارج.‬

1037
01:35:32,624 --> 01:35:34,593
‫سيختبئ في المزرعة.‬

1038
01:35:36,495 --> 01:35:37,863
‫لن أنتظر.‬

1039
01:35:38,497 --> 01:35:41,166
‫سأتفقّد صغيريك.‬

1040
01:35:47,772 --> 01:35:50,775
‫إنسَ ما قاله‬
‫كيد عن المال.‬

1041
01:35:51,142 --> 01:35:53,578
‫سأحضر لك حصّتك.‬

1042
01:35:56,414 --> 01:35:57,883
‫كيد سخيف.‬

1043
01:36:26,244 --> 01:36:28,413
‫أقوم ببعض التصليحات هنا.‬

1044
01:36:28,713 --> 01:36:30,582
‫قتلوا أحد الراعيين.‬

1045
01:36:34,653 --> 01:36:35,854
‫تباً.‬

1046
01:36:37,455 --> 01:36:41,893
‫قال بارسون إنّه رأى‬
‫3 رجال، بعد شروق الشمس يتّجهون شرقاً.‬

1047
01:36:42,294 --> 01:36:46,665
‫كان أحدهما على كميت‬
‫والآخر على حصان رماديّ.‬

1048
01:36:47,332 --> 01:36:51,536
‫لم يعرف كيف كان حصان الثالث،‬
‫ربّما كان مرقّطاً بالأبيض والأسود.‬

1049
01:36:51,736 --> 01:36:55,807
‫يطلب آموس أن نسأل‬
‫إن كانت البلدة ستفع لقاء طعام كلّ الأحصنة.‬

1050
01:36:56,207 --> 01:36:59,444
‫لن يبيعنا ويذرسبون‬
‫المزيد من الرصاص بدون مال.‬

1051
01:36:59,644 --> 01:37:01,346
‫تباً!‬

1052
01:37:01,546 --> 01:37:03,748
‫إذاً على البلدة‬
‫تحمّل المسؤوليّة.‬

1053
01:37:04,649 --> 01:37:09,287
‫أقصدوا الحانة تي‬
‫واحرصوا على ألاّ...‬

1054
01:37:09,487 --> 01:37:11,957
‫...‫يتحرّك راعي البقر الآخر‬‬
‫وعلى ألاّ يعرّض نفسه.‬

1055
01:37:21,967 --> 01:37:24,436
‫لم أعتقد أنّهم سيفعلون‬
‫ذلك حقاً.‬

1056
01:37:24,936 --> 01:37:27,839
‫هل اعتقدت أنّهم‬
‫جاؤوا من كنساس لمضاجعتنا؟‬

1057
01:37:31,343 --> 01:37:34,646
‫كيد، مجرّد فتى‬
‫والآخر...‬

1058
01:37:34,846 --> 01:37:37,749
‫...‫ويل، اللطيف،‬‬
‫وفيّ لزوجته...‬

1059
01:37:37,949 --> 01:37:40,585
‫زوجته؟‬
‫ليس لديه زوجة.‬

1060
01:37:40,986 --> 01:37:43,855
‫- بلى. لقد--‬
‫- ليس لديه زوجة.‬

1061
01:37:44,456 --> 01:37:46,324
‫ليست حيّة، بأيّة حال.‬

1062
01:37:52,397 --> 01:37:53,732
‫مومسات قاتلات!‬

1063
01:37:54,866 --> 01:37:58,403
‫تسبّب بذلك لنفسه!‬
‫جرّاء ما فعله!‬

1064
01:37:58,670 --> 01:38:02,540
‫والآخر أيضاً!‬
‫كلاهما يستحقان الموت فعلاه!‬

1065
01:38:12,684 --> 01:38:14,019
‫نلنا من واحد!‬

1066
01:38:16,554 --> 01:38:19,290
‫نلنا من واحد، أيّها العمدة!‬
‫بالقرب من كاو كريك!‬

1067
01:38:19,557 --> 01:38:21,860
‫- هل هو حيّ؟‬
‫- نعم!‬

1068
01:38:22,060 --> 01:38:26,765
‫زمرة من حانة تي طاردتهم‬
‫لأنّهم قتلوا أحدنا.‬

1069
01:38:27,032 --> 01:38:30,368
‫إلتقيا الحقير‬
‫على حصان أغبر يتّجه جنوباً.‬

1070
01:38:30,635 --> 01:38:31,836
‫هل اعترف بذلك؟‬

1071
01:38:32,303 --> 01:38:36,374
‫لا. لكنّني أعتقد أنّه‬
‫سيفعل قريباً. كان يحمل مسدّس سبنسر.‬

1072
01:38:36,975 --> 01:38:38,576
‫هل يضربونه؟‬

1073
01:38:40,045 --> 01:38:41,646
‫قليلاً.‬

1074
01:38:45,383 --> 01:38:49,387
‫إذهبوا. واعرفوا ما حلّ‬
‫بالآخرين!‬

1075
01:39:12,477 --> 01:39:14,612
‫هل رأيت شيئاً، باك؟‬

1076
01:39:14,813 --> 01:39:18,683
‫أجل!‬
‫رأيت حوالى 200 شخص يحملون البنادق.‬

1077
01:39:18,883 --> 01:39:23,121
‫طوّقوا المكان.‬
‫يقولون إنّهم يريدون النيل من كويك مايك.‬

1078
01:39:23,521 --> 01:39:26,758
‫قلت، "كم؟" قالوا، "5."‬
‫قلت، "دولارات؟"‬

1079
01:39:26,958 --> 01:39:28,359
‫قالوا، "سنتات."‬

1080
01:39:28,560 --> 01:39:29,961
‫قلت، "حسناً."‬

1081
01:39:31,696 --> 01:39:33,431
‫لست قلقاً!‬

1082
01:39:33,698 --> 01:39:37,102
‫لأنّني أحظى بحماية.‬

1083
01:40:01,726 --> 01:40:03,962
‫- هل قال لكم أين الآخرين؟‬
‫- لا.‬

1084
01:40:04,095 --> 01:40:07,932
‫- هل أعطاكم أسماء؟‬
‫- أطلعنا على اسمه وحسب، نيد راوندتري.‬

1085
01:40:10,602 --> 01:40:11,803
‫أحضروه إلى هنا.‬

1086
01:40:14,806 --> 01:40:18,543
‫عليك أن تخبرني‬
‫وتخبر السيّد بوشامب...‬

1087
01:40:18,676 --> 01:40:20,845
‫...‫عن صديقيك.‬‬

1088
01:40:21,179 --> 01:40:26,651
‫أريد معرفة اسمي الحقيرين‬
‫ومكانهما.‬

1089
01:40:40,198 --> 01:40:41,900
‫حان الوقت للنيل منه.‬

1090
01:40:43,635 --> 01:40:45,503
‫وسيكون الوقت أفضل بعد.‬

1091
01:40:46,838 --> 01:40:48,506
‫أتعتقد أنّه ما زال في الداخل؟‬

1092
01:40:49,974 --> 01:40:51,709
‫إنّه في الداخل.‬

1093
01:40:52,577 --> 01:40:56,447
‫إنّه خائف جداً.‬

1094
01:40:56,581 --> 01:40:57,916
‫إنّه في الداخل.‬

1095
01:40:58,516 --> 01:41:01,786
‫أخبرني حالما تراه.‬

1096
01:41:02,987 --> 01:41:05,523
‫ألن تطلق‬
‫عليه النار بنفسك؟‬

1097
01:41:05,657 --> 01:41:08,226
‫يمكنك أن ترديه.‬

1098
01:41:44,929 --> 01:41:47,966
‫الآن، أنت‬
‫والسيّد كوينسي و...‬

1099
01:41:48,166 --> 01:41:50,735
‫ما اسم الشاب؟‬

1100
01:41:54,539 --> 01:41:56,007
‫إيلروي تايت.‬

1101
01:42:00,912 --> 01:42:03,181
‫لا، ليس هذا ما قلته.‬

1102
01:42:03,748 --> 01:42:06,718
‫- تباً.‬
‫- لا، قلت:‬

1103
01:42:07,185 --> 01:42:09,988
‫"إيلروي كوينسي‬
‫من ميديسن هات...‬

1104
01:42:11,789 --> 01:42:14,592
‫...‫وهنري تايت‬‬
‫من شايان."‬

1105
01:42:14,993 --> 01:42:16,527
‫تباً.‬

1106
01:42:17,528 --> 01:42:18,863
‫تباً.‬

1107
01:42:21,032 --> 01:42:24,302
‫أحضر المومستين اللتين‬
‫ضاجعتا الرجلين تلك الليلة.‬

1108
01:42:24,702 --> 01:42:26,738
‫ستروبيري أليس وسيلكي؟‬

1109
01:42:27,005 --> 01:42:28,740
‫إذهب وأحضرهما!‬

1110
01:42:37,782 --> 01:42:41,953
‫ستخبران أكاذيب مختلفة.‬

1111
01:42:43,154 --> 01:42:47,992
‫وإن كانت أكاذيبهما‬
‫مختلفة عن أكاذيبك...‬

1112
01:42:48,760 --> 01:42:50,929
‫لن أؤذي النساء.‬

1113
01:42:52,030 --> 01:42:53,998
‫لكنّني سألحق الأذى بك.‬

1114
01:42:56,567 --> 01:42:58,703
‫ليس بلطف كالسابق...‬

1115
01:43:00,138 --> 01:43:01,940
‫...‫بل بشكل سيّئ.‬‬

1116
01:43:18,156 --> 01:43:19,724
‫إلى أين؟‬

1117
01:43:19,857 --> 01:43:21,993
‫- الحمّام.‬
‫- دعني أنتهي.‬

1118
01:43:22,260 --> 01:43:24,662
‫هل ستحميني‬
‫وأنا في الحمّام؟‬

1119
01:43:24,862 --> 01:43:26,998
‫- ستتعرّض للهجوم.‬
‫- سأطلق الريح في وجههم.‬

1120
01:43:27,198 --> 01:43:30,335
‫- سأذهب.‬
‫- نعم، يمكن أن تمسح مؤخّرتي، ثيرستي.‬

1121
01:43:30,735 --> 01:43:34,639
‫تباً له. ليس مهذّباً،‬
‫يجب أن يردى.‬

1122
01:43:38,009 --> 01:43:39,277
‫هل هذا هو؟‬

1123
01:43:39,677 --> 01:43:41,179
‫نعم، هذا هو.‬

1124
01:43:45,016 --> 01:43:48,920
‫حسناً، كيد. نل منه.‬
‫إنّه لك.‬

1125
01:44:24,322 --> 01:44:25,423
‫قتلة!‬

1126
01:44:29,427 --> 01:44:30,928
‫أطلق النار عليه!‬

1127
01:44:46,444 --> 01:44:48,079
‫هيّا، تبّاً!‬

1128
01:45:05,163 --> 01:45:06,697
‫هل أصبته؟‬

1129
01:45:19,410 --> 01:45:20,478
‫أمّن لي الحماية.‬

1130
01:45:23,114 --> 01:45:25,416
‫- لا أراه!‬
‫- أطلق النار وحسب!‬

1131
01:46:02,487 --> 01:46:05,156
‫هل هكذا كانت الحال‬
‫في الأيّام الخوالي؟‬

1132
01:46:05,890 --> 01:46:08,326
‫الجميع يمتطي الحصان،‬
‫ويطلق النار...‬

1133
01:46:08,893 --> 01:46:12,830
‫...‫والدخان في كلّ مكان،‬‬
‫والأشخاص يصرخون، والرصاص يتتطاير؟‬

1134
01:46:14,499 --> 01:46:15,967
‫على ما أعتقد.‬

1135
01:46:20,037 --> 01:46:22,440
‫تباً، إعتقدت أنّهم سينالون منّا.‬

1136
01:46:23,774 --> 01:46:25,776
‫حتّى إنّني خفت قليلاً.‬

1137
01:46:26,043 --> 01:46:27,245
‫لدقيقة وحسب.‬

1138
01:46:30,047 --> 01:46:32,049
‫هل شعرت بالخوف‬
‫في ما مضى؟‬

1139
01:46:34,252 --> 01:46:35,786
‫لا أذكر.‬

1140
01:46:37,054 --> 01:46:40,091
‫كنت ثملاً معظم الوقت.‬

1141
01:46:45,997 --> 01:46:48,466
‫أطلقت النار‬
‫على الحقير 3 مرّات.‬

1142
01:46:50,067 --> 01:46:54,005
‫كان يتبرّز،‬
‫بحث عن مسدّسه وفجّرته.‬

1143
01:46:54,138 --> 01:46:55,439
‫الرصاصة الأولى...‬

1144
01:46:57,275 --> 01:46:59,443
‫...‫دخلت صدره مباشرة.‬‬

1145
01:47:03,214 --> 01:47:06,250
‫- ويل؟‬
‫- نعم؟‬

1146
01:47:08,819 --> 01:47:10,288
‫كانت المرّة الأولى.‬

1147
01:47:11,822 --> 01:47:13,124
‫المرّة الأولى لماذا؟‬

1148
01:47:15,426 --> 01:47:17,295
‫كانت المرّة الأولى‬
‫التي أقتل فيها شخصاً.‬

1149
01:47:18,930 --> 01:47:19,997
‫حقاً.‬

1150
01:47:21,299 --> 01:47:23,834
‫أتذكر أنّني قلت‬
‫إنّني قتلت 5 رجال؟‬

1151
01:47:25,169 --> 01:47:26,837
‫لم تكن الحقيقة.‬

1152
01:47:29,173 --> 01:47:32,410
‫المكسيكي‬
‫الذي كان يحمل السكّين؟‬

1153
01:47:32,577 --> 01:47:37,048
‫كسرت رجله برفش وحسب.‬
‫لم أقتله أو ما شابه.‬

1154
01:47:40,284 --> 01:47:43,554
‫لا شكّ في أنّك قتلت‬
‫ذلك الرجل اليوم.‬

1155
01:47:45,423 --> 01:47:47,091
‫نعم!‬

1156
01:47:50,461 --> 01:47:53,464
‫قتلته، صحيح؟‬

1157
01:47:53,864 --> 01:47:56,901
‫3 رصاصات وكان يتبرّز.‬

1158
01:48:03,341 --> 01:48:04,642
‫إشرب، كيد.‬

1159
01:48:15,553 --> 01:48:17,455
‫يا إلهي!‬

1160
01:48:30,034 --> 01:48:31,936
‫لا يبدو ذلك حقيقياً.‬

1161
01:48:33,371 --> 01:48:36,474
‫لن يتنفّس مجدّداً، أبداً.‬

1162
01:48:37,441 --> 01:48:38,909
‫مات.‬

1163
01:48:40,578 --> 01:48:43,247
‫والآخر أيضاً.‬

1164
01:48:45,082 --> 01:48:48,319
‫بضغط الزند وحسب.‬

1165
01:48:50,254 --> 01:48:53,491
‫قتل رجل أمر فظيع.‬

1166
01:48:54,659 --> 01:48:57,528
‫تأخذ كلّ ما لديه...‬

1167
01:48:57,662 --> 01:49:00,031
‫...‫وكلّ ما سيحصل عليه.‬‬

1168
01:49:05,403 --> 01:49:07,405
‫أعتقد أنّهما‬
‫تسبّبا بذلك لنفسيهما.‬

1169
01:49:13,411 --> 01:49:15,613
‫كلّنا نتسبّب بذلك لنفسنا، كيد.‬

1170
01:49:30,294 --> 01:49:33,230
‫كنت أراقبك‬
‫لأرى إن هناك من يتبعك.‬

1171
01:49:34,565 --> 01:49:39,737
‫إتّجهت كلّ من سيلكي وفايث‬
‫شرقاً وتبعهما مساعدان.‬

1172
01:49:45,509 --> 01:49:49,146
‫- أتريد مساعدتي في عدّ المال؟‬
‫- أثق بك.‬

1173
01:49:49,347 --> 01:49:51,682
‫لا تثق بي كثيراً.‬

1174
01:49:52,583 --> 01:49:56,053
‫في الواقع، سنعطي‬
‫نيد حصّته معاً.‬

1175
01:49:56,253 --> 01:49:58,756
‫وبالتالي تعرف أنّني‬
‫لا أخدعك.‬

1176
01:49:59,156 --> 01:50:00,458
‫حصّة نيد؟‬

1177
01:50:03,427 --> 01:50:05,463
‫إتّجه جنوباً.‬
‫سنوافيه.‬

1178
01:50:06,263 --> 01:50:08,099
‫مات.‬

1179
01:50:11,402 --> 01:50:14,071
‫ماذا تعنين، مات؟‬

1180
01:50:14,205 --> 01:50:17,041
‫إتّجه جنوباً البارحة.‬
‫لم يمت.‬

1181
01:50:17,475 --> 01:50:20,144
‫قتلوه.‬
‫إعتقدت أنّكما عرفتما.‬

1182
01:50:20,344 --> 01:50:22,279
‫لم يقتل أحد نيد!‬

1183
01:50:22,480 --> 01:50:25,249
‫لم يقتل أحداً.‬
‫إتّجه جنوباً!‬

1184
01:50:25,383 --> 01:50:27,451
‫لِمَ قد يقتل أحدهم نيد؟‬

1185
01:50:30,121 --> 01:50:31,322
‫من قتله؟‬

1186
01:50:32,156 --> 01:50:33,357
‫ليتل بيل.‬

1187
01:50:33,624 --> 01:50:36,227
‫قبض عليه‬
‫رجال حانة تي...‬

1188
01:50:36,527 --> 01:50:38,562
‫...‫وضربه ليتل بيل.‬‬

1189
01:50:38,696 --> 01:50:43,634
‫كان يرغمه على الإجابة على الأسئلة،‬
‫وكان يضربه. بعدئذٍ مات نيد.‬

1190
01:50:44,101 --> 01:50:46,537
‫وضعوا عليه إشارة‬
‫تفيد بأنّه قاتل.‬

1191
01:50:46,670 --> 01:50:48,239
‫وضعوا عليه إشارة؟‬

1192
01:50:49,039 --> 01:50:50,508
‫أمام غريليز.‬

1193
01:50:50,775 --> 01:50:53,177
‫إشارة عليه أمام غريليز!‬

1194
01:50:57,515 --> 01:51:00,751
‫الأسئلة‬
‫التي كان يطرحها...‬

1195
01:51:01,085 --> 01:51:03,287
‫...‫ما كان نوعها؟‬‬

1196
01:51:06,090 --> 01:51:09,393
‫عن مكانكما أنت وهو.‬

1197
01:51:09,727 --> 01:51:11,128
‫وبعدئذٍ؟‬

1198
01:51:12,196 --> 01:51:16,467
‫جاء راعي بقر وقال‬
‫إنّكما قتلتما كويك مايك في الحمّام.‬

1199
01:51:17,468 --> 01:51:20,371
‫فقتله ليتل بيل‬
‫لما فعلناه نحن؟‬

1200
01:51:20,571 --> 01:51:22,072
‫ليس عمداً.‬

1201
01:51:22,807 --> 01:51:26,811
‫لكنّه بدأ يضربه بشكل أقسى.‬
‫وأرغمه على قول أشياء.‬

1202
01:51:27,278 --> 01:51:28,712
‫أوّلاً، رفض نيد التكلّم.‬

1203
01:51:29,547 --> 01:51:34,452
‫بعدئذٍ ضربه ليتل بيل‬
‫بقسوة شديدة، فأفصح عن هويّتك.‬

1204
01:51:35,419 --> 01:51:39,523
‫قال إنّك ويليام موني‬
‫من ميسوري.‬

1205
01:51:39,657 --> 01:51:42,660
‫قال ليتل بيل، "الرجل‬
‫الذي فجّر...‬

1206
01:51:42,860 --> 01:51:46,330
‫...‫سكّة الحديد عام 69،‬‬
‫قاتلاً النساء والأطفال؟"‬

1207
01:51:46,464 --> 01:51:49,567
‫قال نيد إنّك قمت بأمور أسوأ بكثير.‬
‫قال إنّ...‬

1208
01:51:49,767 --> 01:51:53,504
‫...‫أعصابك أبرد من أعصاب ويل بوني.‬‬
‫وقال إنّه إن أذى نيد مجدّداً...‬

1209
01:51:53,704 --> 01:51:58,843
‫...‫ستأتي وتقتله‬‬
‫كما قتلت العمدة عام 70.‬

1210
01:52:03,581 --> 01:52:06,750
‫هذا لم يخفه، صحيح؟‬

1211
01:52:07,718 --> 01:52:09,420
‫لا، سيّدي.‬

1212
01:52:17,127 --> 01:52:18,796
‫أعطني الـ سكوفيلد.‬

1213
01:52:19,196 --> 01:52:20,531
‫لماذا؟‬

1214
01:52:20,664 --> 01:52:24,568
‫- أعطنيه.‬
‫- نعم. طبعاً.‬

1215
01:52:29,240 --> 01:52:30,875
‫إن أردته، إحتفظ به.‬

1216
01:52:31,275 --> 01:52:32,576
‫لن أستعمله مجدّداً.‬

1217
01:52:35,246 --> 01:52:37,314
‫لن أقتل أحداً بعد الآن.‬

1218
01:52:40,784 --> 01:52:42,486
‫لست مثلك، ويل.‬

1219
01:52:46,524 --> 01:52:49,627
‫الأفضل أن تعودي، يا آنسة.‬

1220
01:52:53,264 --> 01:52:55,733
‫هيّا، إحتفظ به كلّه.‬
‫كلّه لك.‬

1221
01:52:56,634 --> 01:52:59,537
‫ماذا عن العروض‬
‫والملابس الأنيقة؟‬

1222
01:53:00,604 --> 01:53:03,607
‫أفضّل أن أكون أعمى‬
‫على أن أعذّب وأقتل.‬

1223
01:53:04,909 --> 01:53:08,879
‫لا تقلق، كيد.‬
‫لن أقتلك.‬

1224
01:53:09,480 --> 01:53:11,549
‫أنت صديقي الوحيد.‬

1225
01:53:19,490 --> 01:53:23,928
‫خذ المال وأعطِ حصّتي‬
‫وحصّة نيد لولديّ.‬

1226
01:53:24,595 --> 01:53:28,232
‫قل لهما إنّه إن لم أعد في غضون‬
‫أسبوع فليعطيا النصف لـ سالي.‬

1227
01:53:28,432 --> 01:53:31,201
‫إحتفظ بالباقي.‬
‫إحضر العروض.‬

1228
01:53:31,402 --> 01:53:33,203
‫هل ستقتل ليتل بيل؟‬

1229
01:53:33,571 --> 01:53:37,641
‫إبتعد عن كلّ من تراهم.‬
‫سيطاردك كثيرون لشنقك.‬

1230
01:53:38,309 --> 01:53:39,543
‫إذهب.‬

1231
01:54:16,947 --> 01:54:22,987
‫هذا ما يحدث‬
‫للقتلة هنا‬

1232
01:54:23,387 --> 01:54:27,591
‫سأقول هذا مرّة بعد،‬
‫لذا لا تسلوني مجدّداً.‬

1233
01:54:27,725 --> 01:54:33,464
‫من يعملون على المراقبة اليوم‬
‫سيحصلون على شراب واحد على حساب البلدة!‬

1234
01:54:34,431 --> 01:54:37,668
‫ومن خرجوا البارحة‬
‫سيحصلون على واحد كذلك.‬

1235
01:54:38,902 --> 01:54:40,537
‫كفى!‬

1236
01:54:40,738 --> 01:54:45,309
‫أي 2! بعدئذٍ،‬
‫تدفعون لقاء الشراب! أسمعتم؟‬

1237
01:54:45,509 --> 01:54:48,545
‫- نعم، سيّدي.‬
‫- سنخرج في الصباح الباكر.‬

1238
01:54:48,879 --> 01:54:53,384
‫سنطاردهما حتّى تكساس،‬
‫لذا لا تنفقوا الكثير من المال.‬

1239
01:54:54,351 --> 01:54:56,854
‫سننقسم إلى 4 فرق!‬

1240
01:54:57,054 --> 01:55:01,025
‫سنقصد كلّ المزارع‬
‫وسكك الحديد في إطار حلقة كبيرة.‬

1241
01:55:01,425 --> 01:55:05,696
‫لا بدّ من أن نلتقي‬
‫أحداً رأى هذين الحقيرين.‬

1242
01:55:23,047 --> 01:55:25,449
‫من يملك هذا المكان؟‬

1243
01:55:34,858 --> 01:55:38,362
‫أنت، أيّها السمين.‬
‫تكلّم.‬

1244
01:55:40,864 --> 01:55:43,434
‫أنا أملك هذا المكان.‬

1245
01:55:45,803 --> 01:55:49,540
‫إشتريته من غريلي‬
‫لقاء ألف دولار.‬

1246
01:55:50,874 --> 01:55:52,576
‫من الأفضل أن تخرج.‬

1247
01:55:55,546 --> 01:55:56,947
‫توقّف!‬

1248
01:55:57,081 --> 01:55:58,515
‫توقّف!‬

1249
01:56:07,691 --> 01:56:10,761
‫سيّدي، أنت جبان حقير!‬

1250
01:56:11,762 --> 01:56:13,731
‫أرديت للتوّ رجلاً‬
‫أعزل.‬

1251
01:56:14,098 --> 01:56:16,133
‫وجب أن يتسلّح...‬

1252
01:56:16,533 --> 01:56:19,136
‫...‫إن كان سيزيّن‬‬
‫حانته بصديقي.‬

1253
01:56:19,903 --> 01:56:22,773
‫لا شكّ في أنّك ويليام‬
‫موني من ميسوري...‬

1254
01:56:22,906 --> 01:56:24,908
‫...‫قاتل النساء والأطفال.‬‬

1255
01:56:25,642 --> 01:56:26,977
‫هذا صحيح.‬

1256
01:56:28,746 --> 01:56:30,714
‫قتلت النساء والأطفال.‬

1257
01:56:32,149 --> 01:56:36,053
‫قتلت كلّ ما يسير أو يزحف‬
‫تقريباً.‬

1258
01:56:37,454 --> 01:56:39,990
‫وأنا هنا لقتلك، ليتل بيل.‬

1259
01:56:40,858 --> 01:56:43,127
‫لما فعلته بـ نيد.‬

1260
01:56:47,464 --> 01:56:49,400
‫الأفضل أن ترحلوا.‬

1261
01:56:59,777 --> 01:57:03,914
‫حسناً، يا سادة.‬
‫بقيت لديه ماسورة واحدة.‬

1262
01:57:04,815 --> 01:57:06,950
‫عندما يطلقها،‬
‫إستعملوا مسدّساتكم...‬

1263
01:57:07,151 --> 01:57:11,555
‫...‫وأردوا هذا الحقير!‬‬

1264
01:57:24,635 --> 01:57:27,004
‫أخطأ!‬
‫أقتلوا الحقير!‬

1265
01:58:03,874 --> 01:58:07,978
‫كلّ رجل لا يريد التعرّض للقتل،‬
‫الأفضل أن يخرج من الخلف.‬

1266
01:58:52,723 --> 01:58:54,258
‫أصبت! أصبت!‬

1267
01:58:54,858 --> 01:58:56,126
‫لم تصب.‬

1268
01:59:02,165 --> 01:59:05,135
‫لا أحمل مسدّساً.‬
‫أنا أعزل.‬

1269
01:59:06,670 --> 01:59:08,071
‫إلتقط تلك البندقيّة.‬

1270
01:59:10,040 --> 01:59:11,275
‫إلتقطها.‬

1271
01:59:13,777 --> 01:59:14,845
‫والرصاصات أيضاً.‬

1272
01:59:28,025 --> 01:59:29,593
‫قتلت ليتل بيل.‬

1273
01:59:31,028 --> 01:59:32,629
‫هل أنت متأكّد من أنّك أعزل؟‬

1274
01:59:34,965 --> 01:59:36,900
‫نعم.‬
‫لا أحمل مسدّساً.‬

1275
01:59:37,100 --> 01:59:39,870
‫لم أحمل مسدّساً قطّ.‬
‫أنا كاتب!‬

1276
01:59:41,238 --> 01:59:42,839
‫كاتب؟‬

1277
01:59:43,674 --> 01:59:45,776
‫- تكتب الرسائل وما شابه.‬
‫- كتب.‬

1278
01:59:46,343 --> 01:59:47,978
‫كتب.‬

1279
01:59:48,111 --> 01:59:52,049
‫لا أصدّق، قتلت 5 رجال.‬
‫وحدك.‬

1280
02:00:00,724 --> 02:00:03,694
‫- هذه بندقيّة سبنسر، صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

1281
02:00:11,835 --> 02:00:13,170
‫من قتلت أوّلاً؟‬

1282
02:00:17,107 --> 02:00:19,309
‫"عندما يواجه رامٍ محترف رجالاً‬
‫يتفوّقون عليه عدداً...‬

1283
02:00:19,710 --> 02:00:23,747
‫...‫سيطلق النار‬‬
‫على الأبرع في إطلاق النيران أولاً."‬

1284
02:00:23,880 --> 02:00:28,151
‫هذا ما قاله ليتل بيل.‬
‫قتلته أوّلاً على الأرجح.‬

1285
02:00:28,285 --> 02:00:30,320
‫حالفني الحظّ بالترتيب.‬

1286
02:00:31,288 --> 02:00:35,292
‫يحالفني الحظّ‬
‫دائماً عندما يتعلّق الأمر بالقتل.‬

1287
02:00:36,193 --> 02:00:39,997
‫صحيح؟ من كان التالي؟‬
‫كلايد، صحيح؟‬

1288
02:00:40,197 --> 02:00:42,966
‫قتلت كلايد،‬
‫أم هل كان المساعد آندي--‬

1289
02:00:43,166 --> 02:00:45,869
‫كلّ ما يمكنني قوله لك‬
‫هو من سيكون الأخير.‬

1290
02:01:22,406 --> 02:01:24,374
‫لا أستحقّ هذا.‬

1291
02:01:26,410 --> 02:01:28,078
‫الموت هكذا.‬

1292
02:01:30,947 --> 02:01:33,016
‫كنت أبني منزلاً.‬

1293
02:01:33,950 --> 02:01:36,687
‫لا علاقة للاستحقاق بالأمر.‬

1294
02:01:39,256 --> 02:01:42,793
‫أراك في الجحيم، ويليام موني.‬

1295
02:01:49,132 --> 02:01:50,467
‫نعم.‬

1296
02:02:22,065 --> 02:02:24,167
‫حسناً، سأخرج.‬

1297
02:02:24,501 --> 02:02:27,337
‫سأقتل أيّ رجل‬
‫أراه في الخارج!‬

1298
02:02:28,004 --> 02:02:30,407
‫كلّ من يطلق النيران عليّ...‬

1299
02:02:31,174 --> 02:02:36,046
‫...‫لن أقتله وحسب،‬‬
‫بل سأقتل زوجته وكلّ أصدقائه.‬

1300
02:02:36,313 --> 02:02:38,515
‫وأحرق منزله اللعين!‬

1301
02:02:45,989 --> 02:02:47,824
‫الأفضل ألاّ يطلق‬
‫أحد النيران!‬

1302
02:03:03,273 --> 02:03:05,342
‫تشارلي، هيّا.‬
‫أطلق النار عليه!‬

1303
02:03:19,456 --> 02:03:20,924
‫لا يمكنني.‬

1304
02:03:21,291 --> 02:03:24,127
‫لا!‬
‫لست مساعداً!‬

1305
02:03:44,047 --> 02:03:46,550
‫الأفضل‬
‫أن تدفنوا نيد بالشكل الملائم!‬

1306
02:03:47,217 --> 02:03:50,987
‫الأفضل ألاّ تشوّهوا المومسات‬
‫أو تلحقوا الأذى بهنّ!‬

1307
02:03:54,925 --> 02:03:59,229
‫وإلاّ فسأعود‬
‫وأقتل كلّ واحد منكم أيّها السفلة.‬

1308
02:05:12,636 --> 02:05:17,173
‫بعد بضع سنوات، قامت‬
‫السيّدة أنسونيا فيذرز برحلة...‬

1309
02:05:17,374 --> 02:05:19,609
‫...‫إلى مقاطعة هودجمان لزيارة...‬‬

1310
02:05:20,010 --> 02:05:23,113
‫...‫ضريح ابنتها الوحيدة.‬‬

1311
02:05:23,313 --> 02:05:27,350
‫كان ويليام موني قد اختفى‬
‫منذ فترة بعيدة مع الولدين...‬

1312
02:05:27,550 --> 02:05:29,686
‫...‫قال البعض‬‬
‫إنّه قصد سان فرانسيسكو...‬

1313
02:05:30,086 --> 02:05:33,390
‫...‫حيث قيل إنّه‬‬
‫جنى ثروة جرّاء بيع النسيج.‬

1314
02:05:33,623 --> 02:05:38,128
‫وما من شيء على الضريح‬
‫شرح للسيّدة فيذرز...‬

1315
02:05:38,328 --> 02:05:41,598
‫...‫لما تزوّجت ابنتها الوحيدة‬‬
‫بلصّ وقاتل معروف...‬

1316
02:05:41,998 --> 02:05:46,536
‫...‫برجل ذي طباع شرّيرة‬‬
‫وحادّة.‬

1317
02:10:30,620 --> 02:10:33,923
‫مهدىً لـ‬
‫سيرجيو ودون‬

