﻿1
00:00:57,470 --> 00:00:58,800
‫هل تراقبين عن كثب؟‬

2
00:01:05,810 --> 00:01:10,060
‫كل خدعة سحرية تتضمن ثلاثة أجزاء‬

3
00:01:10,980 --> 00:01:13,690
‫الجزء الأول يسمى التوثيق‬

4
00:01:13,860 --> 00:01:17,110
‫الساحر يعرض عليك شيئاً عادياً...‬

5
00:01:17,240 --> 00:01:20,490
‫ورق لعب أو طير أو رجل‬

6
00:01:27,210 --> 00:01:29,540
‫يعرض عليك ذلك الشيء...‬

7
00:01:29,830 --> 00:01:31,840
‫ربما يسمح لك بتفحصه...‬

8
00:01:33,000 --> 00:01:35,630
‫لتري إذا كان حقيقياً‬

9
00:01:35,800 --> 00:01:38,930
‫نعم لم يتغير، عادي‬

10
00:01:42,180 --> 00:01:45,020
‫لكن بالطبع، ربما لا يكون كذلك‬

11
00:01:45,180 --> 00:01:48,980
‫- إلى أين تظن أنك ذاهب؟‬
‫- أنا جزء من العرض أيها الأحمق‬

12
00:02:02,320 --> 00:02:05,080
‫الجزء الثاني اسمه التحول‬

13
00:02:19,260 --> 00:02:22,140
‫يأخذ الساحر الشيء العادي‬

14
00:02:24,140 --> 00:02:26,970
‫ويجعله يفعل شيئاً غير عادي‬

15
00:02:31,770 --> 00:02:35,400
‫الآن تبحثين عن السر لكنك لن تجديه‬

16
00:02:35,570 --> 00:02:38,820
‫لأنه بالطبع أنت لا تحدقين فعلياً‬

17
00:02:39,530 --> 00:02:41,280
‫أنت لا تريدين أن تعرفي فعلياً‬

18
00:02:44,370 --> 00:02:46,740
‫أنت تريدين أن تُخدعي‬

19
00:02:48,540 --> 00:02:50,290
‫لكنك لا تصفقين، ليس بعد...‬

20
00:02:51,080 --> 00:02:55,090
‫لأن إخفاء شيء ليس كافياً‬

21
00:02:55,670 --> 00:02:59,010
‫يجب أن نُعيد إظهاره‬

22
00:03:00,300 --> 00:03:04,010
‫لهذا السبب في كل خدعة سحرية‬
‫يوجد جزء ثالث‬

23
00:03:04,180 --> 00:03:05,760
‫أصعب مرحلة‬

24
00:03:06,310 --> 00:03:09,770
‫هذه المرحلة تسمى الهيبة‬

25
00:03:20,530 --> 00:03:24,660
‫الهيبة، وهل وصل "روبرت أنجيير"،‬
‫"دانتون العظيم" رئيسك...‬

26
00:03:24,820 --> 00:03:27,490
‫إلى هذه المرحلة في تلك الليلة؟‬

27
00:03:27,660 --> 00:03:30,450
‫- لا يا سيدي، خطأ ما حصل‬
‫- ما الذي حصل؟‬

28
00:03:30,620 --> 00:03:34,120
‫رأيت شخصاً ينزل تحت المسرح‬

29
00:03:34,290 --> 00:03:36,000
‫فتبعته‬

30
00:03:36,170 --> 00:03:39,420
‫لقد كان "بوردن" يراقب السيد "أنجيير" يغرق‬

31
00:03:39,590 --> 00:03:42,840
‫هل لك أن تذكر مهنتك‬
‫أمام هيئة المحلفين يا سيد "كاتر"؟‬

32
00:03:43,010 --> 00:03:44,090
‫أنا مهندس‬

33
00:03:44,260 --> 00:03:48,600
‫أصمم اللقطات الوهمية‬
‫وأبني العناصر المطلوبة لتأدية تلك اللقطات‬

34
00:03:48,760 --> 00:03:49,810
‫إذاً يا سيد "كاتر"‬

35
00:03:49,970 --> 00:03:53,140
‫هل كان مستوعب الماء تحت المسرح‬

36
00:03:53,310 --> 00:03:55,060
‫جزءاً من عرض خدعة السيد "أنجيير"؟‬

37
00:03:55,230 --> 00:03:56,360
‫لا، لا--‬

38
00:03:56,520 --> 00:04:00,690
‫مستوعب الماء أُحضر للخدعة الأولى‬
‫ومن ثم أُخرج من المسرح‬

39
00:04:00,860 --> 00:04:04,070
‫لا بد أن "بوردن" وضعه تحت باب‬
‫المسرح الخفي بعد الفاصل الزمني‬

40
00:04:04,200 --> 00:04:05,610
‫كم كان حجم المستوعب؟‬

41
00:04:05,780 --> 00:04:10,370
‫إنه عادي لخدعة الهرب من تحت الماء،‬
‫يتسع لـ400 أو 500 غالون‬

42
00:04:10,540 --> 00:04:11,910
‫كيف تظن أن السيد "بوردن"...‬

43
00:04:12,080 --> 00:04:15,540
‫تمكن من تحريك المستوعب لأسفل‬
‫الباب الخفي من دون أن يلاحظه أحد؟‬

44
00:04:15,710 --> 00:04:17,500
‫إنه ساحر، اسأله‬

45
00:04:17,670 --> 00:04:22,210
‫أطالب مجدداً أن يشرح هذا الرجل‬
‫تقنيات خدعة "أنجيير"‬

46
00:04:22,380 --> 00:04:23,880
‫خدعة "الرجل المنتقل"‬

47
00:04:24,050 --> 00:04:27,050
‫هي أهم خدعة في هذا العمل‬

48
00:04:27,220 --> 00:04:28,720
‫لدي الحق في بيعها‬

49
00:04:28,890 --> 00:04:31,470
‫إذا أظهرتُ الطريقة هنا،‬
‫عندها تكون الخدعة من دون قيمة‬

50
00:04:31,640 --> 00:04:35,690
‫كيف سنعرف أن المستوعب‬
‫لم يكن جزء من خدعة وقع فيها خطأ ما؟‬

51
00:04:36,480 --> 00:04:38,520
‫سيد "كاتر"، أتفهّم معضلتك...‬

52
00:04:38,940 --> 00:04:40,980
‫لكن حياة "ألفرد بوردن" متعلقة بالموضوع‬

53
00:04:41,320 --> 00:04:44,240
‫إذا كنت مستعداً للإفصاح لي‬
‫بالتفاصيل بشكل خصوصي...‬

54
00:04:44,400 --> 00:04:46,990
‫فقد أتمكن من الحكم على علاقتها بالقضية‬

55
00:04:47,160 --> 00:04:49,740
‫هل يمكن أن يكون ذلك تنازلاً مقبولاً؟‬

56
00:05:08,220 --> 00:05:11,350
‫عليّ أن أطلب منك أن تُقلّب جيوبك‬

57
00:05:15,770 --> 00:05:16,940
‫ليست فكرتي يا سيدي‬

58
00:05:17,100 --> 00:05:19,480
‫لقد شاهد آمر السجن عرضه‬
‫في "مانشستر" العام الماضي...‬

59
00:05:19,650 --> 00:05:21,110
‫حيث اختفى في الهواء‬

60
00:05:21,270 --> 00:05:24,230
‫إنه مقتنع أنه سيحاول الهرب‬

61
00:05:27,240 --> 00:05:29,910
‫قلت له إن الطريقة الوحيدة‬
‫التي سيختفي فيها "بوردن"‬

62
00:05:30,070 --> 00:05:33,240
‫هي إذا تركته مع النزلاء الآخرين‬

63
00:05:38,330 --> 00:05:39,580
‫تَحقّق من الأقفال‬

64
00:05:41,420 --> 00:05:43,420
‫مرتان‬

65
00:05:49,970 --> 00:05:52,470
‫اسمي "أوينز"‬

66
00:05:52,640 --> 00:05:54,810
‫أنا محامي قانوني‬

67
00:05:54,970 --> 00:05:58,640
‫أمثل اللورد "كالدلو"،‬
‫ساحر مبتدئ ناجح ومؤرخ‬

68
00:05:58,810 --> 00:06:00,520
‫كم المبلغ؟‬

69
00:06:01,230 --> 00:06:03,690
‫- اللورد "كالدلو" مهتم--‬
‫- كم يدفع مقابل خِدعي؟‬

70
00:06:03,860 --> 00:06:05,150
‫5000 باوند‬

71
00:06:05,320 --> 00:06:07,820
‫تحدث مع "فالون" المصمم الخاص بي،‬
‫المال يعود له‬

72
00:06:07,990 --> 00:06:11,660
‫نعم، لقد فعلت، لقد عرض عليّ بيع خِدعك‬

73
00:06:11,820 --> 00:06:14,530
‫كلها ما عدا أكثرها قيمةً، "الرجل المنتقل"‬

74
00:06:14,700 --> 00:06:17,870
‫حسناً، لن أغفر لنفسي إذا بعت أعظم خِدَعي‬

75
00:06:18,040 --> 00:06:19,330
‫حتى لابنتك؟‬

76
00:06:21,170 --> 00:06:23,710
‫إذا كانت الصحف محقة وأنت ستسقط‬

77
00:06:23,880 --> 00:06:27,260
‫- عندها ستحتاج ابنتك للرعاية‬
‫- "فالون" سيهتم بها‬

78
00:06:27,420 --> 00:06:30,840
‫"برنارد فالون"؟ رجل‬
‫لديه ماضي غامض كماضيك‬

79
00:06:31,010 --> 00:06:33,640
‫لقد أعلنت المحاكم حكم نزعها‬
‫من تحت رعايته‬

80
00:06:33,800 --> 00:06:36,220
‫لا، الفتاة ستصبح يتيمة‬

81
00:06:36,850 --> 00:06:41,270
‫أعرف أنك لست غريباً عن الميتم،‬
‫هل هو أفضل من هنا؟‬

82
00:06:41,440 --> 00:06:44,480
‫أنا أُقدّم لك طريقة لتوضب أعمالك‬
‫وترحل بكرامة‬

83
00:06:44,650 --> 00:06:46,530
‫وأنا أعرض مستقبلاً لابنتك‬

84
00:06:46,690 --> 00:06:50,320
‫عندما يكون اللورد "كالدلو" الوصي عليها،‬
‫لن تحتاج إلى شيء أبداً‬

85
00:06:51,910 --> 00:06:54,410
‫حسناً، فكر في الأمر‬

86
00:06:55,200 --> 00:06:59,540
‫ويريد اللورد "كالدلو" منك أن تحتفظ‬
‫بهذه كعربون عن حُسن النية‬

87
00:06:59,700 --> 00:07:03,080
‫قال إنها ربما تكون مهمة،‬
‫إنها مذكرات "روبرت أنجيير"‬

88
00:07:03,250 --> 00:07:06,000
‫وفيها الوقت الذي قضاه‬
‫في "كولورادو" متعلماً خدعك‬

89
00:07:06,170 --> 00:07:07,710
‫- إنه لم يتعلم أبداً خدعتي‬
‫- حقاً؟‬

90
00:07:07,880 --> 00:07:11,380
‫عندما عاد من "كولورادو"،‬
‫نفذ نسخة من خدعة الرجل المنقول‬

91
00:07:11,550 --> 00:07:15,390
‫ذكرت الصحف أنها أفضل من خدعتك الأصلية‬

92
00:07:15,550 --> 00:07:21,940
‫إذا كنت تريد أسرار "أنجيير"‬
‫اذهب واحفر وأخرجه، واسأله بنفسك‬

93
00:07:22,440 --> 00:07:25,060
‫أريد سرك أنت يا سيد "بوردن"‬

94
00:07:27,400 --> 00:07:28,570
‫فكر في ابنتك‬

95
00:07:36,200 --> 00:07:40,120
‫إنها معادلة مُرمَّزة. إنها لغز‬

96
00:07:42,000 --> 00:07:46,670
‫إنها بحث. بحث عن الأجوبة‬

97
00:07:52,590 --> 00:07:56,390
‫حتى لو كانت "كولورادو" نهاية رحلتي...‬

98
00:07:56,550 --> 00:08:02,270
‫سيأخذني وقتاً أطول كي يظهر‬
‫ما تبقى من أسرار "بوردن"‬

99
00:08:03,850 --> 00:08:08,440
‫المعادلة في مفكرته يمكن فكها بكلمة واحدة،‬

100
00:08:08,610 --> 00:08:14,400
‫ومع ذلك فإنك تستغرق شهوراً‬
‫لتترجم كتابته لتعرف ما يدور في عقله‬

101
00:08:17,200 --> 00:08:20,580
‫حسناً، شغفي مساو للمهمة‬

102
00:08:25,120 --> 00:08:27,130
‫"(كولورادو سبرينغز)"‬

103
00:08:32,630 --> 00:08:36,430
‫سيد "أنجيير"؟ أهلاً بك في "كولورادو سبرينغز"‬

104
00:08:51,480 --> 00:08:55,030
‫- توجد كهرباء في كل المدينة‬
‫- أجل يا سيدي‬

105
00:09:11,750 --> 00:09:14,760
‫حسناً، إنه استقبال جيد‬

106
00:09:14,920 --> 00:09:17,300
‫أنت الضيف الأول‬
‫في هذا الموسم يا سيد "أنجيير"‬

107
00:09:17,470 --> 00:09:20,850
‫برقيتك لم تكشف عن مدة إقامتك معنا‬

108
00:09:21,010 --> 00:09:22,510
‫قدر ما يتطلب الأمر‬

109
00:09:22,680 --> 00:09:25,850
‫أحتاج إلى عربة غداً لتأخذني إلى الجبل‬

110
00:09:26,020 --> 00:09:29,560
‫حسناً، القمة مُغلَقة يا سيدي للبحوث العلمية‬

111
00:09:29,730 --> 00:09:32,980
‫نعم، أعرف، لهذا السبب أنا هنا‬

112
00:09:44,200 --> 00:09:47,580
‫عليك أن تكمل سيراً على الأقدام يا سيدي‬

113
00:10:05,720 --> 00:10:07,680
‫"خطر كهرباء"‬

114
00:10:22,820 --> 00:10:28,500
‫أنا مندهش كم عدد الصحافيين منكم‬
‫الذين لا يقرؤون لوحتي‬

115
00:10:33,380 --> 00:10:35,380
‫ليس الاستقبال الذي كنت أتوقعه‬

116
00:10:38,760 --> 00:10:40,380
‫أنا أعرفك‬

117
00:10:44,260 --> 00:10:48,930
‫أنت "دانتون العظيم"،‬
‫لقد شاهدت عرضك في "لندن" سبع مرات‬

118
00:10:49,100 --> 00:10:53,400
‫لقد حزرتَ كل شيء كان موجوداً‬
‫في جيوب الحضور‬

119
00:10:53,560 --> 00:10:54,940
‫اسمي "آلي"‬

120
00:10:55,110 --> 00:10:57,570
‫آسف بشأن السياج، الناس يتدخلون في عملنا‬

121
00:10:57,730 --> 00:11:00,280
‫- لقد أتيت لرؤية "تيسلا"‬
‫- لماذا؟‬

122
00:11:00,450 --> 00:11:04,280
‫لقد صنع ماكينة لزميل لي منذ زمن‬

123
00:11:04,450 --> 00:11:07,950
‫- هل يمكنك تأمين مقابلة معه؟‬
‫- أخشى أن ذلك مستحيلاً‬

124
00:11:08,120 --> 00:11:10,290
‫لقد أحضرت الكثير من المال‬

125
00:11:10,460 --> 00:11:12,000
‫آسف يا سيد "أنجيير"‬

126
00:11:13,290 --> 00:11:16,040
‫ببساطة، لا يمكنني مساعدتك‬

127
00:11:17,000 --> 00:11:20,510
‫سأكون في الفندق إلى أجلٍ غير مُسمى‬

128
00:11:23,390 --> 00:11:24,590
‫ما الذي أحمله؟‬

129
00:11:25,470 --> 00:11:26,760
‫ساعة معصمك‬

130
00:11:31,810 --> 00:11:34,980
‫مفكرة "بوردن" ليوم 3 أبريل 1897...‬

131
00:11:35,860 --> 00:11:37,980
‫تصف عرضاً في مسرح "أورفيوم"‬

132
00:11:38,150 --> 00:11:41,990
‫كان ذلك بعد عدة أيام من لقائه الأول بي‬

133
00:11:43,320 --> 00:11:46,410
‫كنا شابَين في مُستهَل مهنة رائعة‬

134
00:11:46,570 --> 00:11:49,080
‫شابَين متفائلَين لتحقيق الوهم‬

135
00:11:49,240 --> 00:11:51,410
‫شابَين لم يُضمِرا أبداً أن يؤذيا أحد‬

136
00:11:51,580 --> 00:11:56,000
‫من منكم أيها الشجعان‬
‫يريد تكبيل هذه السيدة الجميلة؟‬

137
00:12:08,390 --> 00:12:09,760
‫كبّل معصميها‬

138
00:12:10,560 --> 00:12:15,400
‫اربط قدميها حول الكاحل‬

139
00:12:15,560 --> 00:12:17,560
‫هل أي منكما أيها السيدان بحّاراً؟‬

140
00:12:17,730 --> 00:12:19,360
‫- لا‬
‫- لا‬

141
00:12:20,320 --> 00:12:23,740
‫أنا متأكد أنكما ستربطونها بإحكام‬

142
00:13:26,800 --> 00:13:30,090
‫إنه رخو ويمكن توقعه وممل‬

143
00:13:30,260 --> 00:13:32,850
‫"ميلتون" نجح سابقاً، ومهما يعني ذلك...‬

144
00:13:33,010 --> 00:13:35,810
‫الآن إنه خائف، لن يُقدِم على أية مُجازَفة‬

145
00:13:35,980 --> 00:13:38,650
‫إنه يهدر نية الجمهور الطيبة...‬

146
00:13:38,770 --> 00:13:41,730
‫- ...بخدع مُستهلَكة قديمة‬
‫- إنها قديمة لكنها المفضلة‬

147
00:13:41,900 --> 00:13:45,280
‫المفضلة؟ أعطني شيئاً جديداً،‬
‫حتى أنه لن يجرب التقاط الرصاصة‬

148
00:13:45,740 --> 00:13:47,320
‫التقاط الرصاصة هو انتحار‬

149
00:13:47,400 --> 00:13:51,240
‫كل ما يحتاجه هو متطوع غبي‬
‫يضع زراً في فوهة البندقية‬

150
00:13:51,320 --> 00:13:53,830
‫- لا بأس، استعمل نبتة‬
‫- لا يمكنك ذلك لكل خدعة‬

151
00:13:53,990 --> 00:13:56,870
‫- لم تبقى مقاعد للحضور‬
‫- لن يكون هناك التقاط للرصاصة‬

152
00:13:56,960 --> 00:14:01,330
‫مهما يكن، النقطة هي أن الساحر الحقيقي‬
‫يحاول أن يخترع شيئاً جديداً...‬

153
00:14:01,500 --> 00:14:04,130
‫بحيث يتعجب بها السحرة الباقون‬

154
00:14:04,210 --> 00:14:06,380
‫ومن ثم تبيعها له مقابل ثروة صغيرة‬

155
00:14:06,550 --> 00:14:07,590
‫- حسناً‬
‫- نعم‬

156
00:14:07,760 --> 00:14:09,550
‫وأعتقد أنك تملك خدعة كهذه‬

157
00:14:09,720 --> 00:14:12,140
‫- في الحقيقة نعم‬
‫- هل تريد بيعها لي؟‬

158
00:14:12,300 --> 00:14:13,890
‫لا. لا يمكن لأحد القيام بخدعتي‬

159
00:14:14,010 --> 00:14:16,060
‫- يمكن تقليد أية خدعة، صحيح سيد "كاتر"؟‬
‫- خطأ‬

160
00:14:16,220 --> 00:14:19,100
‫إذا اخترع السيد "بوردن" رائعته...‬

161
00:14:19,270 --> 00:14:21,520
‫ربما هو الوحيد القادر على تنفيذها‬

162
00:14:21,810 --> 00:14:23,980
‫"ميلتون" رجل استعراض رائع،‬
‫لكن "بوردن" على حق‬

163
00:14:24,150 --> 00:14:25,730
‫لن يوسخ يديه‬

164
00:14:26,150 --> 00:14:30,280
‫إذا أردت معرفة ما يتطلبه الوصول‬
‫إلى درجة السحر الحقيقي، فاذهب إلى "تينلي"‬

165
00:14:30,450 --> 00:14:33,160
‫هناك يوجد رجل صيني‬
‫وهو يملك الموهبة المطلوبة‬

166
00:14:33,320 --> 00:14:35,580
‫- "تشانغ لينغ سو"‬
‫- هذا مكلف، لا يمكن تحمل هذا‬

167
00:14:35,740 --> 00:14:37,290
‫أعرف البواب‬

168
00:14:37,450 --> 00:14:39,790
‫أنتما اذهبا وشاهدا العرض...‬

169
00:14:39,960 --> 00:14:41,830
‫وأي منكما يمكنه إخباري...‬

170
00:14:42,000 --> 00:14:43,880
‫كيف ينفذ خدعة قدر السمكة الذهبية...‬

171
00:14:44,040 --> 00:14:45,340
‫- ...يحصل على جائزة‬
‫- حسناً‬

172
00:14:45,500 --> 00:14:47,170
‫- وهي؟‬
‫- عشر دقائق على المسرح...‬

173
00:14:47,340 --> 00:14:49,130
‫مع صديقي السيد "أكرمان"‬

174
00:14:49,300 --> 00:14:50,720
‫- حقاً؟‬
‫- من هو "أكرمان"؟‬

175
00:14:50,800 --> 00:14:52,930
‫أهم وكيل مسرحيّ في "لندن"‬

176
00:14:54,390 --> 00:14:56,010
‫لقد رأيتك تُسقط تلك العقدة مجدداً‬

177
00:14:56,180 --> 00:14:59,520
‫- أظن أنني لويت معصمي‬
‫- في بعض الأمسيات أنت لا تفهم، أليس كذلك؟‬

178
00:14:59,680 --> 00:15:03,650
‫إذا انزلقت تلك العقدة‬
‫وكانت "جوليا" في الهواء فستكسر قدمها‬

179
00:15:03,810 --> 00:15:08,150
‫إنها العقدة الخطأ، كما قلت،‬
‫"عقدة (لانغفورد)" المضاعفة ستكون أقوى‬

180
00:15:08,320 --> 00:15:11,950
‫"عقدة (لانغفورد)" ليست عقدة مُبلَّلة.‬
‫إنها خطرة‬

181
00:15:12,110 --> 00:15:14,280
‫إذا ارتفع الحبل فلن تتمكن من الإفلات‬

182
00:15:14,370 --> 00:15:17,580
‫- يمكنني الإفلات من "عقدة لانغفورد" تحت الماء‬
‫- يمكنها ذلك، سنتمرن‬

183
00:15:17,660 --> 00:15:19,000
‫"بوردن"، لقد قال لا‬

184
00:15:19,160 --> 00:15:21,580
‫نعم، أنت تعرف العقد أكثر مني، أليس كذلك؟‬

185
00:15:21,660 --> 00:15:23,670
‫اسمع، لا مزيد من الأخطاء‬

186
00:15:24,040 --> 00:15:26,340
‫حسناً، أتريد ذلك؟ أتريد استلام الدفة؟‬

187
00:15:26,500 --> 00:15:29,340
‫- اتركها وحسب‬
‫- لم أعتقد ذلك‬

188
00:15:34,050 --> 00:15:36,430
‫- "كاتر"، من أين هو؟‬
‫- من أين أنت؟‬

189
00:15:36,890 --> 00:15:40,850
‫- إنه ينقل حاجيات "فيرجيل" في القاعة‬
‫- ألست قلقاً من أن يسرق خدعك؟‬

190
00:15:41,020 --> 00:15:43,310
‫- إنه لا يتعامل في الطُرُق‬
‫- كيف تعرف؟‬

191
00:15:43,480 --> 00:15:48,570
‫لأنني وظفته ليكتشف‬
‫كيف يفعل "فيرجيل" خدعة البرتقال‬

192
00:15:48,730 --> 00:15:51,150
‫- حسناً، أنا لا أثق فيه‬
‫- إنه ساحر بطبيعته‬

193
00:15:51,240 --> 00:15:52,740
‫بالطبع لا يمكنك أن تثق فيه‬

194
00:15:53,530 --> 00:15:54,660
‫أعتقد أنه لا بأس به‬

195
00:15:54,740 --> 00:15:57,080
‫- أنت تظنين أن الجميع جيدين‬
‫- حتى أنت‬

196
00:15:57,240 --> 00:16:01,040
‫انتبه لخط نظرتك، إذا كان يمكنني‬
‫أن أراك تُقبّل قدم زوجتك كل ليلة...‬

197
00:16:01,120 --> 00:16:03,670
‫وكذلك الشباب في نهاية‬
‫الصفين الثالث والرابع‬

198
00:16:36,280 --> 00:16:38,240
‫- أنت مخطئ، لا يمكن ذلك‬
‫- لا، بل يمكن‬

199
00:16:38,410 --> 00:16:41,870
‫- انظر إلى الرجل‬
‫- هذه هي الخدعة‬

200
00:16:42,040 --> 00:16:44,160
‫هذا أداء هنا‬

201
00:16:44,460 --> 00:16:46,580
‫لهذا السبب لا أحد يمكنه معرفة طريقته‬

202
00:16:48,460 --> 00:16:49,920
‫التزام كامل بفنه‬

203
00:16:51,000 --> 00:16:55,090
‫تضحية كاملة، أتعرف؟‬

204
00:16:55,260 --> 00:17:00,890
‫إنها الطريقة الوحيدة للهروب من كل هذا‬

205
00:17:03,020 --> 00:17:04,060
‫حسناً‬

206
00:17:04,230 --> 00:17:08,150
‫بالكاد يمكنني رفع هذا الشيء‬
‫وحتى أنها فارغة من الماء‬

207
00:17:09,520 --> 00:17:11,820
‫أو السمك، انظري‬

208
00:17:11,980 --> 00:17:14,110
‫لا أعرف، مهلاً لحظة‬

209
00:17:16,610 --> 00:17:19,240
‫لا بد أنه قوي كالثور‬

210
00:17:21,580 --> 00:17:24,330
‫كان يدّعي أنه مُقعَد لأعوام‬

211
00:17:24,500 --> 00:17:28,000
‫في أي وقت يوجد بين العامة.‬
‫في أي وقت يخرج. لا يمكن تصديق ذلك‬

212
00:17:28,120 --> 00:17:31,090
‫"بوردن" انتبه بسرعة لكنني لم أستوعب‬

213
00:17:31,250 --> 00:17:33,840
‫أعيش طوال حياتي مدّعياً أنني شخص آخر‬

214
00:17:34,010 --> 00:17:37,680
‫- أنت تدّعي أن تكون شخصاً آخر‬
‫- لا أعتقد أن تغيير الاسم مهم‬

215
00:17:37,840 --> 00:17:40,300
‫ليس فقط اسمك. من أنت ومن أين أنت‬

216
00:17:40,470 --> 00:17:41,680
‫لقد وعدت عائلتي...‬

217
00:17:41,850 --> 00:17:43,720
‫بأنني لن أُخجلهم بخدعي المسرحية‬

218
00:17:45,980 --> 00:17:48,140
‫لقد فكرت في اسم لك‬

219
00:17:49,560 --> 00:17:51,520
‫"دانتون العظيم"‬

220
00:17:53,110 --> 00:17:54,150
‫هل يعجبك؟‬

221
00:17:55,150 --> 00:17:57,490
‫- لكنه معقد‬
‫- إنه فرنسي‬

222
00:18:04,160 --> 00:18:07,660
‫"بوردن" يكتب وكأنه هو الوحيد‬
‫الذي فهم طبيعة السحر الحقيقية‬

223
00:18:13,460 --> 00:18:16,340
‫لكن ما الذي يعرفه عن التضحية بالنفس؟‬

224
00:18:21,180 --> 00:18:23,350
‫أيها الأحمق‬

225
00:18:50,870 --> 00:18:53,290
‫- لقد قتلها‬
‫- ماذا؟‬

226
00:18:53,460 --> 00:18:54,500
‫ما الأمر؟‬

227
00:18:54,670 --> 00:18:58,710
‫- لقد قتلها‬
‫- أنا متأكدة أنه لم يفعل‬

228
00:19:02,550 --> 00:19:04,140
‫أترى؟ انظر الآن سيعيدها‬

229
00:19:06,470 --> 00:19:09,230
‫لا، لقد قتلها‬

230
00:19:10,520 --> 00:19:11,560
‫لا‬

231
00:19:17,730 --> 00:19:20,570
‫انظر، أترى؟ إنه بخير‬

232
00:19:20,740 --> 00:19:24,740
‫- انظر إليه‬
‫- لكن أين شقيقه؟‬

233
00:19:27,660 --> 00:19:30,660
‫إنه فتى ذكي. أهو ابنك؟‬

234
00:19:30,830 --> 00:19:33,420
‫إنه ابن شقيقي‬

235
00:19:39,260 --> 00:19:40,720
‫أنت صاحب الحظ اليوم‬

236
00:20:01,320 --> 00:20:03,610
‫هل تراقب عن كثب؟‬

237
00:20:07,370 --> 00:20:08,780
‫انظر عن كثب‬

238
00:20:11,870 --> 00:20:13,620
‫لا تدع أحداً يرى ذلك‬

239
00:20:14,080 --> 00:20:18,420
‫سيتوسلون إليك ويكرموك من أجل السر،‬
‫لكن حالما تمنحهم إياه...‬

240
00:20:18,590 --> 00:20:20,050
‫لن تعني شيئاً لهم‬

241
00:20:20,210 --> 00:20:22,420
‫هل فهمت؟ لا شيء‬

242
00:20:22,590 --> 00:20:25,470
‫السر لا يدهش أحداً‬

243
00:20:25,640 --> 00:20:29,140
‫الخدعة التي تستعملها في السر هي كل شيء‬

244
00:20:33,640 --> 00:20:37,940
‫- حسناً، شكراً على الغداء يا سيد "بوردن"‬
‫- على الرحب‬

245
00:20:39,440 --> 00:20:42,650
‫- "ألفرد". الاسم "ألفرد"‬
‫- "ألفرد"‬

246
00:20:42,900 --> 00:20:45,740
‫إذاً يمكنني ارتشاف فنجان من الشاي‬

247
00:20:45,820 --> 00:20:50,160
‫سأُحرج صاحب البيت. لا أعتقد ذلك‬

248
00:20:50,830 --> 00:20:53,790
‫أتظنين أن--؟‬
‫هل هذا كاف ليبقيني في الخارج؟‬

249
00:20:56,000 --> 00:20:57,170
‫أظن ذلك‬

250
00:20:58,330 --> 00:20:59,960
‫إذاً، هل سأراك مجدداً؟‬

251
00:21:09,180 --> 00:21:10,050
‫حليب وسكر؟‬

252
00:21:32,740 --> 00:21:36,660
‫- ماذا يوجد هناك؟‬
‫- ماكينة "أنجيير"‬

253
00:21:45,380 --> 00:21:46,800
‫هل بنيت هذه يا سيد "كاتر"؟‬

254
00:21:46,970 --> 00:21:49,760
‫كلا يا سيدي، هذه لم يبنها ساحر‬

255
00:21:49,930 --> 00:21:51,890
‫لقد بناها عفريت عبقري‬

256
00:21:52,050 --> 00:21:56,680
‫رجل يمكنه فعلاً أن يفعل‬
‫ما يدّعي فعله السحرة‬

257
00:21:56,850 --> 00:22:01,230
‫قل لي يا سيدي القاضي،‬
‫ماذا سيحل بتلك الأشياء بعد المحاكمة؟‬

258
00:22:01,400 --> 00:22:03,110
‫لقد بيعت إلى اللورد "كالدلو"‬

259
00:22:03,270 --> 00:22:06,070
‫جامع لهذه الأدوات،‬
‫من الواضح أنه مهتم بالقضية‬

260
00:22:06,240 --> 00:22:08,700
‫حسناً، لا تدعه يأخذ هذه‬

261
00:22:08,860 --> 00:22:10,610
‫- ولمَ لا؟‬
‫- إنها خطيرة جداً‬

262
00:22:11,570 --> 00:22:16,200
‫أنا متأكد أنه تحت تلك الأجراس والأبواق‬
‫ثمة خدعة بسيطة مخيبة للأمل‬

263
00:22:16,370 --> 00:22:19,250
‫المُخيِّب للأمل أكثر يا سيدي...‬

264
00:22:20,750 --> 00:22:22,790
‫أنها لا خدعة فيها‬

265
00:22:25,090 --> 00:22:26,550
‫إنها حقيقية‬

266
00:22:29,760 --> 00:22:32,010
‫أهذا هو المستوعب‬
‫الذي غرق "أنجيير" في داخله؟‬

267
00:22:32,340 --> 00:22:34,100
‫نعم‬

268
00:22:34,260 --> 00:22:38,730
‫هذا هو المكان الذي تصل فيه أيدي...‬

269
00:22:38,890 --> 00:22:40,600
‫المؤدون عتلة الخدعة‬

270
00:22:40,770 --> 00:22:43,110
‫خدعة سحرية معروفة للهروب‬

271
00:22:43,270 --> 00:22:45,650
‫نعم، مع فرق واحد مهم‬

272
00:22:45,820 --> 00:22:47,740
‫هذا ليس قفل خدعة‬

273
00:22:47,900 --> 00:22:49,820
‫لقد استُبدِل بقفل حقيقي‬

274
00:22:49,990 --> 00:22:51,910
‫يا لها من طريقة لقتل أحدهم‬

275
00:22:52,450 --> 00:22:55,910
‫إنهم سحرة يا سيدي القاضي،‬
‫رجال استعراض‬

276
00:22:56,080 --> 00:23:00,120
‫رجال يعيشون مرتدين حقائق ساطعة‬
‫وعنيفة في بعض الأحيان...‬

277
00:23:00,620 --> 00:23:03,170
‫لكي يُدهشوا، ويصدموا الناس‬

278
00:23:03,330 --> 00:23:05,710
‫حتى من دون مشاهدين؟‬

279
00:23:06,800 --> 00:23:08,590
‫لقد كان هناك مشاهدين‬

280
00:23:09,510 --> 00:23:11,630
‫أترى مستوعب الماء هذا؟‬

281
00:23:11,800 --> 00:23:15,970
‫كان شيئاً مهماً لهذين الرجلين‬

282
00:23:16,430 --> 00:23:20,350
‫لكنه مروّع‬

283
00:23:21,810 --> 00:23:26,820
‫من منكم أيها الشجعان‬
‫يريد ربط هذه السيدة الجميلة؟‬

284
00:23:28,730 --> 00:23:30,690
‫اربط معصميها‬

285
00:23:30,860 --> 00:23:33,030
‫واربط قدميها حول الكاحل‬

286
00:23:46,460 --> 00:23:48,380
‫هل أي منكما أيها السيدان بحّاراً؟‬

287
00:23:48,460 --> 00:23:49,510
‫لا‬

288
00:23:50,550 --> 00:23:53,880
‫أنا متأكد أن كليكما قادر على ربط عقدة قوية‬

289
00:24:48,360 --> 00:24:49,400
‫"روبرت"!‬

290
00:25:09,710 --> 00:25:12,300
‫لا، لا، لا!‬

291
00:25:15,220 --> 00:25:16,930
‫"جوليا"، "جوليا"‬

292
00:25:17,090 --> 00:25:19,550
‫"جوليا"! "جوليا"!‬

293
00:26:04,310 --> 00:26:07,020
‫عرفت مرة بحاراً عجوزاً‬

294
00:26:07,180 --> 00:26:12,190
‫قال لي إنه سقط من على السفينة‬
‫مُعلَّقاً بحبال شراعه‬

295
00:26:12,360 --> 00:26:17,990
‫فأخرجوه لكن استغرقه‬
‫خمس دقائق لاستفراغ الماء‬

296
00:26:18,150 --> 00:26:22,120
‫قال إن الأمر كان وكأنه ذاهب إلى البيت‬

297
00:26:27,500 --> 00:26:29,710
‫ماذا تريد يا "بوردن"؟‬

298
00:26:36,590 --> 00:26:38,550
‫آسف لخسارتك يا "أنجيير"‬

299
00:26:42,430 --> 00:26:44,720
‫أية عقدة عقدت؟‬

300
00:26:47,600 --> 00:26:49,180
‫أسأل نفسي هذا السؤال دائماً‬

301
00:26:50,640 --> 00:26:53,360
‫- وماذا؟‬
‫- و...‬

302
00:26:54,520 --> 00:26:57,190
‫آسف، أنا لا أعرف وحسب‬

303
00:26:59,360 --> 00:27:00,820
‫أنت لا تعرف؟‬

304
00:27:02,280 --> 00:27:04,330
‫آسف‬

305
00:27:05,580 --> 00:27:07,410
‫أنت لا تعرف؟‬

306
00:27:11,830 --> 00:27:13,880
‫لا تعرف؟‬

307
00:27:20,260 --> 00:27:21,510
‫"ألفرد"‬

308
00:27:21,680 --> 00:27:24,090
‫أخبار جيدة،‬
‫لقد حصلنا على حجزنا الأول اليوم‬

309
00:27:24,180 --> 00:27:27,140
‫- لا أظن أننا سعدنا بالتعرف‬
‫- السيد "فالون" هو مصمم خِدَعي‬

310
00:27:27,260 --> 00:27:30,730
‫- من أين حصلت على كل--؟‬
‫- توسلت، استعرت، ولا تسألي‬

311
00:27:30,890 --> 00:27:34,980
‫السيد "فالون" لديه روح استثمارية عالية‬

312
00:27:35,060 --> 00:27:36,730
‫- إذاً--‬
‫- لا يمكننا أن ندفع له‬

313
00:27:36,820 --> 00:27:38,610
‫سيأتي المال عندما نحصل على مشاهدين‬

314
00:27:38,780 --> 00:27:42,240
‫لكن حتى ذلك الحين؟‬
‫أعني ما نجنيه بالكاد يكفينا‬

315
00:27:42,400 --> 00:27:44,700
‫لا تقلقي بهذا الشأن،‬
‫سأشارك نصف طعامي معه‬

316
00:27:46,530 --> 00:27:49,370
‫أنت ستفعل ذلك مع شخص آخر‬

317
00:27:49,700 --> 00:27:53,620
‫- لا، أنت--؟‬
‫- سأنجب طفلاً‬

318
00:27:54,290 --> 00:27:57,590
‫يا إلهي، كان علينا إخبار "فالون"‬

319
00:27:57,750 --> 00:27:59,550
‫هذا رائع. سننجب طفلاً‬

320
00:28:00,590 --> 00:28:02,840
‫- سننجب طفلاً‬
‫- هلُمي إلي‬

321
00:28:05,430 --> 00:28:06,720
‫"ألفرد" ما هذا؟‬

322
00:28:06,890 --> 00:28:10,930
‫إنها خدعة لإيقاظ "أكرمان" في آخر العرض‬

323
00:28:11,100 --> 00:28:13,730
‫هل هي الأفضل؟ الخدعة العظيمة؟‬

324
00:28:13,890 --> 00:28:16,440
‫لا، لا، لا، العالم ليس مستعداً لها بعد‬

325
00:28:16,610 --> 00:28:20,940
‫هذه الخدعة المقدامة المميزة،‬
‫التقاط الرصاصة‬

326
00:28:21,570 --> 00:28:25,910
‫- التقاط الرصاصة؟‬
‫- نعم، لكنها آمنة، صدقيني. انظري‬

327
00:28:28,410 --> 00:28:30,580
‫- أطلقي النار عليّ‬
‫- أطلق النار عليك؟‬

328
00:28:30,740 --> 00:28:31,870
‫هيا، أطلقي النار عليّ‬

329
00:28:34,290 --> 00:28:36,420
‫- هنا‬
‫- لا، لا يمكنني‬

330
00:28:36,580 --> 00:28:39,460
‫لا، لا ليس هناك، أطلقي النار عليّ هنا لا--‬

331
00:28:43,970 --> 00:28:47,800
‫- كيف هذا؟‬
‫- هذا رائع‬

332
00:28:47,970 --> 00:28:50,640
‫- هيا، قل لي كيف فعلتها‬
‫- لا، لا يمكنني ذلك‬

333
00:28:52,930 --> 00:28:55,730
‫- إذاً لا يمكنك أن تقدمها يا "ألفرد"‬
‫- ألا يمكنني تقديمها؟‬

334
00:28:55,890 --> 00:28:59,110
‫آسفة يا "ألفرد" لكن لا يمكنني تربية طفل بمفردي‬

335
00:28:59,730 --> 00:29:02,990
‫- لا تخبري أحداً أنني أخبرتك‬
‫- حسناً‬

336
00:29:03,150 --> 00:29:04,860
‫بارود...‬

337
00:29:06,490 --> 00:29:07,530
‫وحشوة قماش...‬

338
00:29:09,320 --> 00:29:11,030
‫ورصاصة‬

339
00:29:11,990 --> 00:29:12,910
‫سيخ حديد‬

340
00:29:18,330 --> 00:29:19,380
‫أخرجي يديك‬

341
00:29:22,500 --> 00:29:26,340
‫الرصاصة ليست حتى في المسدس‬
‫عند إطلاق النار‬

342
00:29:26,680 --> 00:29:30,180
‫عندما تعرفها تصبح بديهية‬

343
00:29:31,350 --> 00:29:33,220
‫حسناً، أعني ما زلت--‬

344
00:29:33,390 --> 00:29:36,350
‫إنها خطرة، أعني،‬
‫ما زال الناس يُقتلون بفعلهم هذا‬

345
00:29:36,520 --> 00:29:37,730
‫- كيف؟‬
‫- حسناً، تعرفين‬

346
00:29:37,900 --> 00:29:40,860
‫شخص ما قد يتذاكى‬
‫ويضع قطعة معدنية هناك‬

347
00:29:41,020 --> 00:29:43,980
‫أو لا سمح الله يا "سارة"،‬
‫قد يضع أحد رصاصة هناك‬

348
00:29:44,150 --> 00:29:46,570
‫لا تقلقي، لا تقلقي...‬

349
00:29:46,740 --> 00:29:50,030
‫لأنني لن أسمح لشيء أن يحدث‬

350
00:29:50,200 --> 00:29:51,780
‫كل شيء سيكون بخير...‬

351
00:29:51,950 --> 00:29:58,120
‫لأنني أحبك كثيراً‬

352
00:30:00,330 --> 00:30:03,550
‫- قل ذلك مجدداً‬
‫- أحبك‬

353
00:30:04,670 --> 00:30:07,050
‫- ليس اليوم‬
‫- ماذا؟‬

354
00:30:07,220 --> 00:30:10,390
‫حسناً، في بعض الأحيان، هذا ليس صحيحاً‬
‫واليوم أنت لا تعنيها‬

355
00:30:10,510 --> 00:30:13,600
‫ربما اليوم أنت مغرم بالسحر أكثر مني‬

356
00:30:13,760 --> 00:30:16,230
‫أحب أن أعرف الفرق‬

357
00:30:16,310 --> 00:30:21,230
‫يجعل الحقيقية ذات معنى أكبر‬

358
00:30:23,400 --> 00:30:24,940
‫حسناً‬

359
00:30:43,960 --> 00:30:46,920
‫خواتم معدنية، سيداتي وسادتي‬

360
00:30:47,090 --> 00:30:49,880
‫هل يوجد سيدات وسادة هنا؟‬

361
00:30:50,050 --> 00:30:53,220
‫- معدن صلب‬
‫- رأيت ذلك‬

362
00:30:53,390 --> 00:30:56,270
‫- اتركه‬
‫- هيا‬

363
00:31:00,270 --> 00:31:03,150
‫أخرج مسدسك، يا صاحبي‬

364
00:31:03,900 --> 00:31:05,900
‫- من رمى هذا؟‬
‫- أنا فعلت!‬

365
00:31:11,450 --> 00:31:14,490
‫أخرج مسدسك، ستحتاجه‬

366
00:31:17,740 --> 00:31:19,960
‫أحضر مسدساً‬

367
00:31:21,540 --> 00:31:23,830
‫هذا ما أتيت من أجله، أليس كذلك؟‬

368
00:31:27,130 --> 00:31:31,300
‫إذاً من سيتطوع؟‬

369
00:31:31,800 --> 00:31:34,300
‫أنا! أنا!‬

370
00:31:44,230 --> 00:31:45,650
‫أنا‬

371
00:31:46,730 --> 00:31:48,190
‫انتبه يا راعي البقر‬

372
00:31:59,580 --> 00:32:01,960
‫هل أنت رجل بما فيه الكفاية يا سيدي؟‬

373
00:32:07,040 --> 00:32:08,630
‫نعم‬

374
00:32:19,680 --> 00:32:21,640
‫أية عقدة عقدت يا "بوردن"؟‬

375
00:32:27,900 --> 00:32:30,070
‫أية عقدة عقدت يا "بوردن"؟‬

376
00:32:31,360 --> 00:32:32,990
‫لا أعرف‬

377
00:32:48,590 --> 00:32:52,210
‫لقد أتى إلى هنا ليطلب جواباً‬
‫وأنا قلت له الحقيقة‬

378
00:32:52,380 --> 00:32:55,380
‫بأنني واجهت نفسي بسبب تلك الليلة‬

379
00:32:55,550 --> 00:32:59,010
‫نصفي يُقسم إنه ربط عقدة بسيطة‬

380
00:32:59,180 --> 00:33:02,390
‫ونصفي الآخر مقتنع أنني ربطت‬
‫"عقدة لانغفورد" المزدوجة‬

381
00:33:02,560 --> 00:33:04,770
‫لا يمكنني التيقن أبداً‬

382
00:33:07,350 --> 00:33:08,520
‫كيف له ألّا يعرف؟‬

383
00:33:09,730 --> 00:33:12,070
‫كيف له ألّا يعرف؟‬

384
00:33:13,110 --> 00:33:17,030
‫لا بد له أن يعرف ما فعل‬

385
00:33:19,740 --> 00:33:21,700
‫"سارة" هذا مؤلم‬

386
00:33:22,830 --> 00:33:25,040
‫لا أفهم كيف يمكن أن تنزف مجدداً‬

387
00:33:25,210 --> 00:33:27,540
‫إنها كما كانت عندما وقع الحادث‬

388
00:33:29,380 --> 00:33:34,590
‫- علينا أن نأتي بطبيب‬
‫- لا يمكنني تحمل مصاريف طبيب‬

389
00:33:34,760 --> 00:33:37,510
‫- لقد أيقظتها‬
‫- رائع‬

390
00:33:38,470 --> 00:33:41,100
‫آسف، أحتاج لأن يشفى هذا‬
‫حتى أتمكن من معاودة العمل‬

391
00:33:41,260 --> 00:33:44,980
‫"ألفرد" واجه الأمور، أية خدع‬
‫يمكنك أداؤها بجرح غائر كهذا؟‬

392
00:33:45,140 --> 00:33:48,650
‫يمكنني لعب سحب الأوراق‬
‫أو بعض الخدع المُحضَّرة‬

393
00:33:48,810 --> 00:33:53,110
‫ما زال يمكنني أن أفعل هذا،‬
‫ويمكنني أداء الخدعة التي كنت أخبرك عنها‬

394
00:33:53,280 --> 00:33:55,280
‫تلك التي سيذكرونني بها‬

395
00:33:57,780 --> 00:33:59,530
‫هيا‬

396
00:34:25,390 --> 00:34:28,100
‫لم أحسب أنني سأجد جواباً في كعب الكأس‬

397
00:34:28,270 --> 00:34:29,810
‫هذا لم يمنعك من البحث عنه‬

398
00:34:35,030 --> 00:34:36,280
‫سمعت عن حجز‬

399
00:34:36,440 --> 00:34:40,070
‫مسرح صغير لطيف لساحر صاعد‬

400
00:34:40,240 --> 00:34:41,660
‫- من؟‬
‫- أنت‬

401
00:34:41,820 --> 00:34:43,490
‫حصلت لي على حجز؟ لماذا؟‬

402
00:34:43,660 --> 00:34:45,580
‫أريد متابعة العمل‬

403
00:34:45,740 --> 00:34:48,790
‫ومن سيوظف المهندس الذي قتل "جوليا مالكوغ"...‬

404
00:34:48,960 --> 00:34:51,170
‫أمام حشد من الحضور في "أورفيوم"؟‬

405
00:34:52,000 --> 00:34:54,170
‫لم يكن خطأك‬

406
00:34:54,340 --> 00:34:57,710
‫شخص يعرف "ألفرد بوردن"‬
‫وبرنامجه في العُقَد الصعبة‬

407
00:34:57,880 --> 00:35:01,340
‫سمعت أنه واجه حظاً سيئاً‬
‫في لعبة التقاط الرصاصة جنوب النهر‬

408
00:35:01,510 --> 00:35:03,930
‫هذه خدعة خطرة‬

409
00:35:09,640 --> 00:35:11,390
‫علينا طلاء النوافذ بالأبيض...‬

410
00:35:11,560 --> 00:35:15,980
‫ونجد الأفراد الأكثر فضولاً بين العامة‬

411
00:35:17,610 --> 00:35:20,530
‫- علينا البحث عن مساعِدة‬
‫- لقد قمت ببعض التجهيزات‬

412
00:35:21,610 --> 00:35:24,120
‫هل انتقيت اسم معين؟‬

413
00:35:24,280 --> 00:35:27,700
‫نعم، "دانتون العظيم"‬

414
00:35:27,870 --> 00:35:30,370
‫أليس قديم الطراز قليلاً؟‬

415
00:35:31,870 --> 00:35:34,040
‫لا، إنه معقد‬

416
00:35:34,210 --> 00:35:36,840
‫خدعة قفص الطير لا يمكن أن تكون‬
‫أساس عرضنا، الكل يعرفها‬

417
00:35:37,000 --> 00:35:39,340
‫- ليس بهذه الطريقة‬
‫- لا أريد قتل الحمام‬

418
00:35:39,510 --> 00:35:43,050
‫إذاً ابقَ خارج المسرح‬
‫أنت ساحر ولست عفريتاً‬

419
00:35:43,220 --> 00:35:46,140
‫عليك أن توسخ يديك‬
‫إذا كنت تريد تحقيق المستحيل‬

420
00:35:48,520 --> 00:35:50,850
‫ادخلي هنا، آنسة "وينسكومب"‬

421
00:35:51,020 --> 00:35:54,400
‫لا حاجة بك للتعرف بالسيد "أنجيير"‬
‫إذا كنت غير مناسبة‬

422
00:35:54,560 --> 00:35:56,520
‫إلى اليمين‬

423
00:35:58,570 --> 00:35:59,780
‫ما الصعب في هذا؟‬

424
00:35:59,940 --> 00:36:03,200
‫لا شيء، لكنك ستدخلين من هنا‬

425
00:36:05,450 --> 00:36:08,910
‫مهلاً، مهلاً، لا بد لهذا أن يدور حول هنا‬

426
00:36:09,080 --> 00:36:11,160
‫- وهذا سيخفيه؟‬
‫- نعم بالطبع‬

427
00:36:11,330 --> 00:36:12,410
‫حسناً؟‬

428
00:36:12,580 --> 00:36:15,210
‫- الآن خذ هذا هناك‬
‫- نعم، حسناً‬

429
00:36:15,380 --> 00:36:17,960
‫- ثبت هذا من تحت‬
‫- وهذه تُربط في الأعلى؟‬

430
00:36:18,040 --> 00:36:19,840
‫- هذه تُربط من الأمام‬
‫- هذا جيد‬

431
00:36:26,010 --> 00:36:28,760
‫تنفسي بأقل وتيرة ممكنة‬

432
00:36:34,480 --> 00:36:37,270
‫الآن، أترى؟ هذا سيختفي. هذا سينبسط‬

433
00:36:37,440 --> 00:36:38,730
‫- أرى ذلك، نعم‬
‫- حسناً‬

434
00:36:42,190 --> 00:36:46,110
‫ليست لديها خبرة،‬
‫لكنها تعرف كيف تُقدّم نفسها‬

435
00:36:46,280 --> 00:36:50,540
‫مساعِدة جميلة فعالة أكثر لتشتيت الانتباه‬

436
00:36:51,040 --> 00:36:52,080
‫شكراً‬

437
00:36:52,250 --> 00:36:54,250
‫سيداتي وسادتي، خدعتي الأخيرة...‬

438
00:36:54,410 --> 00:36:57,080
‫سأطلب مساعدة متطوعَين‬

439
00:36:57,170 --> 00:36:58,670
‫سيد "ميريت"، إذا سمحت لي؟‬

440
00:37:01,380 --> 00:37:04,550
‫نعم، لا بأس، مد يديك حولها‬

441
00:37:04,930 --> 00:37:06,300
‫- من تحت؟‬
‫- نعم، من تحت‬

442
00:37:07,050 --> 00:37:09,260
‫الآن ضعه حول القدم‬

443
00:37:09,430 --> 00:37:11,430
‫- احذر‬
‫- إنه بخير، أليس كذلك؟‬

444
00:37:31,660 --> 00:37:34,500
‫- أحضر متطوعاً ليضع يده هناك‬
‫- نعم‬

445
00:37:34,660 --> 00:37:35,710
‫ويد أخرى هناك‬

446
00:37:35,870 --> 00:37:39,500
‫سيد "ميريت" ضع يديك‬
‫على أية جهة من القفص‬

447
00:37:39,670 --> 00:37:40,710
‫شكراً يا "أوليفيا"‬

448
00:37:40,880 --> 00:37:42,670
‫من الأفضل ألّا تكون نيتك...‬

449
00:37:42,840 --> 00:37:45,340
‫- ...إيذاء هذا الحيوان يا سيد "أنجيير"‬
‫- بالطبع لا‬

450
00:37:45,510 --> 00:37:47,720
‫جاهز؟ حسناً‬

451
00:37:47,880 --> 00:37:49,470
‫واحد...‬

452
00:37:49,640 --> 00:37:51,140
‫اثنان...‬

453
00:37:51,350 --> 00:37:53,520
‫- ثلاثة‬
‫- ثلاثة، هيا‬

454
00:37:56,640 --> 00:37:58,350
‫هذا رائع يا "كاتر"‬

455
00:37:59,520 --> 00:38:00,560
‫جميل جداً‬

456
00:38:00,730 --> 00:38:02,860
‫وأفضل جزء هو...‬

457
00:38:08,150 --> 00:38:10,280
‫ظننت أنك قلت إنه عليّ توسيخ يديّ‬

458
00:38:10,450 --> 00:38:13,910
‫في يوم ما ربما ستفعل.‬
‫كان عليّ أن أعرف أنك قادر على ذلك‬

459
00:38:14,040 --> 00:38:16,750
‫- جميل جداً، بالفعل‬
‫- شكراً لك يا سيد "ميريت"‬

460
00:38:16,910 --> 00:38:19,750
‫لم أحظ بفرصة الإطراء على مسرحك الجميل‬

461
00:38:19,920 --> 00:38:22,250
‫حسناً، سيكون أجمل عندما يمتلئ‬

462
00:38:22,420 --> 00:38:24,250
‫- لا تقلق‬
‫- كلكم تقولون هذا‬

463
00:38:24,420 --> 00:38:28,220
‫لماذا عليّ أن أقلق؟‬
‫إذا لم تجذبهم خدعكم فخدع آخرين ستفعل‬

464
00:38:28,380 --> 00:38:32,550
‫ربما أحد آخر جاهز لتنفيذ خدعة الهروب‬
‫من الماء أو التقاط الرصاصة‬

465
00:38:32,720 --> 00:38:34,100
‫خدع مخيفة رخيصة يا سيد "ميريت"‬

466
00:38:34,260 --> 00:38:37,890
‫الناس يتمنون وقوع حادث‬
‫ومن الممكن أن ترى واحداً‬

467
00:38:38,060 --> 00:38:40,600
‫ما نفع ذلك لأعمالك؟‬

468
00:38:41,560 --> 00:38:44,070
‫- لديك أسبوع يا "جون"‬
‫- شكراً يا سيد "ميريت"‬

469
00:38:48,110 --> 00:38:51,030
‫"دانتون العظيم"‬

470
00:38:54,410 --> 00:38:56,410
‫شكراً‬

471
00:38:58,540 --> 00:39:01,080
‫سيدي؟ في الصف الثالث هناك‬

472
00:39:01,250 --> 00:39:04,090
‫أرجوك، انهض وأظهر لنا منديلك‬

473
00:39:06,550 --> 00:39:07,710
‫هذا ليس لي‬

474
00:39:07,880 --> 00:39:11,130
‫ربما سيكون لطفاً منك أن تعيده‬
‫إلى السيدة في الممر في الصف الثاني‬

475
00:39:11,220 --> 00:39:12,510
‫أعتقد أن منديلك معها‬

476
00:39:16,060 --> 00:39:17,640
‫شكراً‬

477
00:39:19,810 --> 00:39:22,230
‫آسفة، أنا أرتكب الكثير من الأخطاء‬

478
00:39:22,400 --> 00:39:24,230
‫أنا متوترة جداً‬

479
00:39:24,900 --> 00:39:26,940
‫يبدو أن الجمهور لا يتجاوب، "كاتر"‬

480
00:39:27,110 --> 00:39:31,910
‫لقد رأوا الكثير من الخدع من قبل‬
‫لكن ليس الخدعة التالية‬

481
00:39:40,660 --> 00:39:42,870
‫ضع غطاء فوقها‬

482
00:39:43,040 --> 00:39:45,840
‫- فلنتمن حظاً موفقاً‬
‫- سأُحضر الشمبانيا‬

483
00:40:01,730 --> 00:40:04,150
‫- أرأيتم هذه من قبل؟‬
‫- رأيناها كلها‬

484
00:40:04,310 --> 00:40:06,730
‫سأجعل هذه أصعب إذاً‬

485
00:40:06,900 --> 00:40:12,320
‫متطوعان أرجوكم،‬
‫سيد وسيدة ليحملا هذا القفص معي‬

486
00:40:12,990 --> 00:40:16,700
‫سأقوم بهذه الخدعة بطريقة‬
‫لم تروها من قبل...‬

487
00:40:16,870 --> 00:40:19,700
‫ولم يرها أحد في العالم‬

488
00:40:22,330 --> 00:40:25,080
‫سيدتي، ضعي يد واحدة خلف القفص...‬

489
00:40:25,250 --> 00:40:26,420
‫وأخرى أمامه‬

490
00:40:26,580 --> 00:40:30,460
‫سيدي، ضع يداً واحدة في أسفل القفص‬
‫وأخرى على أعلاه‬

491
00:40:44,020 --> 00:40:46,650
‫- كان يجب أن أكشفه‬
‫- كنت منشغلاً بأمور كثيرة‬

492
00:40:46,810 --> 00:40:49,150
‫- لا أظن أنهم سيسمحون لنا بإعادة الكَرّة‬
‫- كلا‬

493
00:40:49,230 --> 00:40:53,030
‫- إذاً ما هي أهم خدعة في عرضنا؟‬
‫- عرض؟ ليس لديك عرض‬

494
00:40:53,190 --> 00:40:54,820
‫لدينا اتفاق أسبوع‬

495
00:40:54,990 --> 00:40:58,620
‫لنؤدي السحر، وليس لقتل الطيور‬
‫وتكسير أصابع زبائني‬

496
00:40:58,780 --> 00:41:01,200
‫أخرج كل شيء، أي شيء‬
‫يكون هنا في الصباح سيحترق‬

497
00:41:01,370 --> 00:41:03,710
‫- سيد "ميريت"--‬
‫- لقد انتهى الأمر يا "جون"‬

498
00:41:03,870 --> 00:41:07,540
‫لقد وظفتُ كوميدياً،‬
‫أنت تعرف إنني أكره الكوميديين‬

499
00:41:09,040 --> 00:41:11,210
‫حسناً، هناك ما يكفي من المسارح الجيدة‬

500
00:41:11,380 --> 00:41:15,380
‫إذا ابتدعنا خدعة جديدة وغيرنا اسم العرض--‬

501
00:41:15,550 --> 00:41:17,430
‫لن نغيّر الاسم‬

502
00:41:19,390 --> 00:41:24,390
‫حسناً إذاً، يجب أن تكون‬
‫الخدع الجديدة مثيرة‬

503
00:41:24,560 --> 00:41:26,350
‫لدي بعض الطرق أجربها‬

504
00:41:26,520 --> 00:41:29,810
‫سنحتاج لزاوية جديدة في التقديم‬

505
00:41:29,980 --> 00:41:31,770
‫إذا أردت بعض الإلهام...‬

506
00:41:31,940 --> 00:41:34,940
‫هناك معرض تقني في "قاعة (آلبرت)" هذا الأسبوع‬

507
00:41:35,110 --> 00:41:37,780
‫مهندسون وعلماء‬

508
00:41:37,950 --> 00:41:41,120
‫هذه الأشياء تسيطر على مخيلة الناس‬

509
00:41:58,260 --> 00:42:01,600
‫هل يمكنني الانضمام إليك؟‬
‫"تيسلا" يرسلني إلى هنا خلال العواصف‬

510
00:42:01,760 --> 00:42:04,890
‫عذر جيد لتشرب كأساً مع "دانتون العظيم"‬

511
00:42:06,100 --> 00:42:07,890
‫اثنان منهم‬

512
00:42:08,440 --> 00:42:10,940
‫جميلة، صحيح؟ يا إلهي، اشتقت إلى "نيويورك"‬

513
00:42:11,110 --> 00:42:13,480
‫- إذاً لماذا أنت هنا؟‬
‫- البرق يعيش هنا‬

514
00:42:13,650 --> 00:42:16,780
‫وليس أي شيء آخر. عملنا سريّ‬

515
00:42:17,530 --> 00:42:18,530
‫هل هذا لغز؟‬

516
00:42:21,570 --> 00:42:24,490
‫إنها ألغاز متغيرة كل يوم من أيام المذكرات‬

517
00:42:24,580 --> 00:42:26,330
‫بسيطة لكن صعبة التفسير‬

518
00:42:26,450 --> 00:42:28,410
‫حتى عندما تكون لديك كلمة من خمسة أحرف‬

519
00:42:28,580 --> 00:42:29,920
‫والتي هي؟‬

520
00:42:30,500 --> 00:42:32,380
‫نحن السحرة لدينا حلقة من الثقة‬

521
00:42:32,540 --> 00:42:36,510
‫لديك حلقة من الثقة مع مذكرات مسروقة؟‬

522
00:42:36,670 --> 00:42:37,720
‫ربما اشتريتها‬

523
00:42:38,550 --> 00:42:41,220
‫وأنت تأمل أن تجد سراً كبيراً فيها‬

524
00:42:41,390 --> 00:42:45,060
‫لقد وجدته فعلاً، لهذا السبب أنا هنا‬

525
00:42:51,400 --> 00:42:54,360
‫"تيسلا" بنى واحدة أخرى لساحر آخر‬

526
00:42:54,520 --> 00:42:57,780
‫- لماذا تريد نفس الشيء؟‬
‫- سمِّه تنافس مهْني‬

527
00:42:58,320 --> 00:43:02,660
‫لقد بنى السيد "تيسلا" مكائن غير عادية‬
‫لأشخاص غير عاديين‬

528
00:43:02,820 --> 00:43:04,370
‫لكنه لا يتحدث في الأمر أبداً‬

529
00:43:04,530 --> 00:43:07,450
‫أفهم السرية، أريد الماكينة فحسب‬

530
00:43:10,750 --> 00:43:12,670
‫أنهِ شرابك‬

531
00:43:13,670 --> 00:43:15,000
‫أريدك أن تشاهد شيئاً‬

532
00:43:15,170 --> 00:43:18,420
‫أظن أنك ستُقدّر عملنا‬

533
00:43:18,590 --> 00:43:21,970
‫- اعتقدت أنه كان سرياً‬
‫- أنت ساحر‬

534
00:43:22,140 --> 00:43:23,800
‫من سيصدقك؟‬

535
00:43:25,100 --> 00:43:27,140
‫لن يطول الطريق‬

536
00:43:27,310 --> 00:43:29,730
‫أدواتنا تحتاج لتيار كهربائي قوي‬

537
00:43:29,890 --> 00:43:31,520
‫"تيسلا" أعطى المدينة الكهرباء...‬

538
00:43:31,640 --> 00:43:33,810
‫مقابل السماح لنا‬
‫باستعمال المولد عندما نحتاجه‬

539
00:43:35,940 --> 00:43:38,990
‫نقوم بتجاربنا والناس نيام‬

540
00:43:39,150 --> 00:43:41,780
‫لا يريد السيد "تيسلا" أن يخيف أحد‬

541
00:43:59,760 --> 00:44:01,630
‫أين الأسلاك؟‬

542
00:44:03,130 --> 00:44:04,300
‫بالضبط‬

543
00:44:13,600 --> 00:44:17,690
‫- أين المُولِّد؟‬
‫- رأيته الأسبوع الماضي‬

544
00:44:17,860 --> 00:44:20,820
‫- كان ذلك على بُعد حوالي 16 كيلومتر من هنا‬
‫- 8‬

545
00:44:20,990 --> 00:44:24,280
‫وعليّ أن أقطع كل المسافة قبل النوم‬

546
00:44:25,160 --> 00:44:27,780
‫سأرسل لك خبراً بعد عدة أيام يا سيد "أنجيير"‬

547
00:44:28,080 --> 00:44:31,870
‫سحر، سحر حقيقي‬

548
00:44:32,160 --> 00:44:36,130
‫الآن في "قاعة (آلبرت) الملكية"، "لندن"‬

549
00:44:36,290 --> 00:44:38,500
‫أحد عجائب عصرنا‬

550
00:44:38,670 --> 00:44:40,800
‫معجزة تقنية‬

551
00:44:40,960 --> 00:44:43,170
‫لم تروا أي شيء مثلها من قبل‬

552
00:44:43,340 --> 00:44:45,720
‫لن تصدق أعينكم ما ترونه‬

553
00:44:45,890 --> 00:44:48,970
‫معجزة "نيكولا تيسلا" سيداتي وسادتي‬

554
00:44:49,140 --> 00:44:51,520
‫طاقة حرة وقوية.‬
‫هل تريدون رؤية المستقبل؟‬

555
00:44:51,680 --> 00:44:54,020
‫الرجل الذي يتحدث الآن سيغير العالم‬

556
00:44:54,190 --> 00:44:59,020
‫سيداتي وسادتي تعالوا فوراً،‬
‫المقاعد متوفرة مباشرة‬

557
00:45:14,330 --> 00:45:17,460
‫سيداتي وسادتي، آسف...‬

558
00:45:17,750 --> 00:45:19,460
‫لكن توجد اعتراضات...‬

559
00:45:19,540 --> 00:45:22,920
‫- ...فيما يخص السلامة...‬
‫- هل هذا يبدو آمناً لك؟‬

560
00:45:23,090 --> 00:45:25,510
‫جزء من حملة "توماس إديسون"‬

561
00:45:25,680 --> 00:45:29,550
‫ضد مشروع تبديل الطاقة‬
‫الخاص بالسيد "تيسلا"‬

562
00:45:29,720 --> 00:45:31,260
‫سيد "آلي" أرجوك‬

563
00:45:31,430 --> 00:45:33,930
‫لقد طلبنا من السيد "تيسلا" أن يعيد التفكير...‬

564
00:45:34,100 --> 00:45:36,730
‫- لكنه لن يفعل‬
‫- ...بعرضه‬

565
00:45:36,890 --> 00:45:41,110
‫لكنه قيل لي إنه يرفض الظهور‬
‫في ظل مثل هذه القيود‬

566
00:45:42,190 --> 00:45:44,570
‫أخلوا القاعة، هذا الشيء سينفجر‬

567
00:45:44,740 --> 00:45:47,360
‫- أخلوا القاعة!‬
‫- سيداتي وسادتي، أرجوكم!‬

568
00:45:48,030 --> 00:45:50,070
‫أين مفتاح الكهرباء؟‬

569
00:45:53,790 --> 00:45:56,250
‫هذا كله آمن جداً‬

570
00:46:27,200 --> 00:46:28,240
‫مرحباً‬

571
00:46:28,400 --> 00:46:29,950
‫مرحباً بك‬

572
00:46:30,110 --> 00:46:32,910
‫مرحباً "جيس"‬

573
00:46:35,290 --> 00:46:38,080
‫هل أمضيت وقتاً جميلاً مع أمك؟‬

574
00:46:40,170 --> 00:46:43,290
‫"سارة"، أحبك‬

575
00:46:43,460 --> 00:46:46,840
‫- أترى؟ تقولها من قلبك اليوم‬
‫- نعم‬

576
00:46:47,010 --> 00:46:47,880
‫مرحباً‬

577
00:46:49,720 --> 00:46:52,010
‫رأيت السعادة‬

578
00:46:52,350 --> 00:46:55,310
‫سعادة كانت يجب أن تكون لي‬

579
00:46:55,470 --> 00:46:56,810
‫لكنني كنت مخطئاً‬

580
00:46:56,970 --> 00:47:01,560
‫كتابه يُظهر أنه لم يحصل على حياة أحسدها‬

581
00:47:01,940 --> 00:47:04,570
‫الحياة العائلية التي يعيشها لدقيقة واحدة...‬

582
00:47:04,650 --> 00:47:08,190
‫ويلعن الأخرى مطالباً بالحرية‬

583
00:47:08,900 --> 00:47:11,780
‫عقله... عقله منقسم‬

584
00:47:11,950 --> 00:47:13,780
‫روحه عقيمة‬

585
00:47:13,950 --> 00:47:20,160
‫زوجته وطفلته يعانيان من طبيعته المتناقضة‬

586
00:47:23,920 --> 00:47:26,340
‫ما رأيك؟ ماذا ستسميها؟‬

587
00:47:26,500 --> 00:47:27,670
‫لا أعرف‬

588
00:47:27,920 --> 00:47:30,050
‫الكل يحتاج لاسم، إذاً ما اسمها؟‬

589
00:47:31,090 --> 00:47:32,720
‫ربما "سارة"‬

590
00:47:35,140 --> 00:47:37,520
‫هذا اسم جميل، اسم جميل‬

591
00:47:37,770 --> 00:47:40,810
‫تحدثي عما ستفعلينه باقي اليوم‬

592
00:47:41,060 --> 00:47:42,850
‫حسناً؟ هيا تكلمي معها‬

593
00:47:45,400 --> 00:47:47,400
‫هل سيأخذونها بعيداً؟‬

594
00:47:49,440 --> 00:47:50,490
‫إلى الميتم؟‬

595
00:47:53,740 --> 00:47:55,740
‫الآن تابعي الكلام‬

596
00:47:58,490 --> 00:48:01,660
‫أخبر "أوينز" أنني أعدت النظر. خذه. هيا، خذه‬

597
00:48:06,460 --> 00:48:08,500
‫هذا كله للأفضل‬

598
00:48:13,680 --> 00:48:15,510
‫دعني أرى‬

599
00:48:16,640 --> 00:48:18,560
‫سأتعلم كل أسرار البروفيسور‬

600
00:48:18,760 --> 00:48:20,850
‫فقط إذا علمتك القراءة‬

601
00:48:22,180 --> 00:48:24,400
‫إنها خدع سخيفة وحسب، صحيح؟‬

602
00:48:24,560 --> 00:48:27,360
‫لم تساعدك بالخروج من هنا، أليس كذلك؟‬

603
00:48:28,110 --> 00:48:31,360
‫لا يمكنك فك أقفال حقيقية أيها البروفيسور‬

604
00:48:32,570 --> 00:48:35,240
‫ربما أنا أمضي وقتي وحسب‬

605
00:48:35,410 --> 00:48:41,250
‫ربما يوماً ما سأفك يديّ‬
‫وأحصل على انتباهك وأسأل:‬

606
00:48:41,410 --> 00:48:43,500
‫"هل تراقب عن كثب؟"‬

607
00:48:43,660 --> 00:48:46,420
‫ربما كلمة سحرية أو اثنتين‬

608
00:48:48,340 --> 00:48:50,800
‫ومن ثم سأرحل‬

609
00:48:54,050 --> 00:48:57,300
‫إذاً كيف أصبحت مشهوراً؟‬

610
00:48:57,800 --> 00:48:59,430
‫سحر‬

611
00:49:03,310 --> 00:49:04,730
‫"بوردن"، عد إلى هنا!‬

612
00:49:04,890 --> 00:49:06,350
‫شكراً لك‬

613
00:49:07,020 --> 00:49:09,270
‫اصمت! أطِحه!‬

614
00:49:09,770 --> 00:49:11,650
‫شكراً‬

615
00:49:11,980 --> 00:49:13,860
‫من لديه مفتاحاً؟‬

616
00:49:20,450 --> 00:49:22,950
‫8 فبراير 1899‬

617
00:49:23,120 --> 00:49:25,080
‫اليوم وأخيراً يوجد تقدم‬

618
00:49:25,750 --> 00:49:27,880
‫قرر "تيسلا" رؤيتي‬

619
00:49:35,680 --> 00:49:36,760
‫إنها آمنة تماماً‬

620
00:49:58,860 --> 00:50:01,950
‫إذاً هذا هو "دانتون العظيم"‬

621
00:50:02,120 --> 00:50:06,750
‫السيد "آلي" تكلم عن عرضك لي‬
‫في أكثر من مناسبة‬

622
00:50:08,670 --> 00:50:10,130
‫ارفع اليد الأخرى‬

623
00:50:18,840 --> 00:50:20,680
‫ما الذي ينقل الكهرباء؟‬

624
00:50:20,850 --> 00:50:24,140
‫أجسادنا يا سيد "أنجيير" قادرة على نقل...‬

625
00:50:24,310 --> 00:50:26,810
‫وتوليد الكهرباء بالفعل‬

626
00:50:28,390 --> 00:50:30,400
‫هل تناولت الطعام يا سيد "أنجيير"؟‬

627
00:50:33,480 --> 00:50:35,480
‫أحتاج إلى شيء مستحيل‬

628
00:50:37,320 --> 00:50:42,030
‫هل تعرف القول المأثور،‬
‫طموح الإنسان يتخطى قدراته؟‬

629
00:50:42,580 --> 00:50:43,780
‫هذا كذب‬

630
00:50:43,990 --> 00:50:45,910
‫قدرات الإنسان تتخطى شجاعته‬

631
00:50:47,080 --> 00:50:49,960
‫المجتمع يحتمل تغيير واحد في كل مرة‬

632
00:50:51,500 --> 00:50:54,710
‫في أول مرة حاولت تغيير العالم...‬

633
00:50:54,880 --> 00:50:56,510
‫اتُهمت أنني خيالي‬

634
00:50:57,130 --> 00:51:02,640
‫في المرة الثانية،‬
‫طُلب مني بشكل مهذب التقاعد‬

635
00:51:03,510 --> 00:51:06,600
‫وها أنا أستمتع بتقاعدي‬

636
00:51:07,140 --> 00:51:09,020
‫لا شيء مستحيل يا سيد "أنجيير"‬

637
00:51:09,190 --> 00:51:10,900
‫ما تريده ببساطة باهظ الثمن‬

638
00:51:11,520 --> 00:51:13,520
‫إذا كنت سأبني لك الماكينة...‬

639
00:51:13,690 --> 00:51:16,360
‫ستقدمها مبدئياً كعرض وهمي خيالي؟‬

640
00:51:16,530 --> 00:51:19,860
‫حسناً، إذا صدق الناس الأشياء‬
‫التي أقوم بها على المسرح...‬

641
00:51:20,030 --> 00:51:23,620
‫لن يصفقوا بل سيصرخون.‬
‫أعني، تخيل أنني أقطع امرأة إلى نصفين‬

642
00:51:23,820 --> 00:51:26,660
‫سيد "أنجيير"، هل فكرت بكلفة ماكينة كهذه؟‬

643
00:51:26,870 --> 00:51:28,660
‫السعر ليس مهماً‬

644
00:51:29,370 --> 00:51:32,710
‫ربما لا، لكن هل فكرت بالثمن؟‬

645
00:51:33,750 --> 00:51:35,000
‫لست متأكداً أني فهمتك‬

646
00:51:36,130 --> 00:51:37,920
‫اذهب إلى البيت وانسَ هذا الشيء‬

647
00:51:38,380 --> 00:51:40,170
‫يمكنني تمييز الهوس حين أراه‬

648
00:51:40,840 --> 00:51:42,340
‫لا خير يأتي من ورائه‬

649
00:51:42,550 --> 00:51:44,300
‫ألم يأت هوسك بالخير؟‬

650
00:51:45,010 --> 00:51:47,600
‫في البداية. لكنني تبعته طويلاً‬

651
00:51:47,770 --> 00:51:53,230
‫وأصبحت عبداً له، وفي يوم ما، قرر أن يدمرني‬

652
00:51:54,770 --> 00:51:58,570
‫إذا فهمت الهوس،‬
‫عندها تعرف أنك لن تغير رأيي‬

653
00:51:59,860 --> 00:52:00,900
‫إذاً فليكن‬

654
00:52:02,530 --> 00:52:03,740
‫هل ستبنيها؟‬

655
00:52:04,780 --> 00:52:08,290
‫لقد بدأت ببناءها يا سيد "أنجيير"‬

656
00:52:08,450 --> 00:52:10,830
‫أتمنى أن تستمتع بهواء الجبل‬

657
00:52:11,000 --> 00:52:13,330
‫سيستغرق بناؤها بعض الوقت‬

658
00:52:15,750 --> 00:52:16,880
‫"البروفيسور، تحدى الموت‬

659
00:52:16,960 --> 00:52:19,340
‫ليعود بعرض خدعة (الرجل المنتقل) المميزة"‬

660
00:52:37,360 --> 00:52:39,230
‫ظننت أنك رحلت‬

661
00:52:40,190 --> 00:52:42,360
‫ليس لدي مكان أذهب إليه‬

662
00:52:45,240 --> 00:52:46,490
‫أكنت تنامين هنا؟‬

663
00:52:46,660 --> 00:52:51,080
‫"كاتر" قال إنه لا بأس في ذلك‬
‫حتى نحصل على حجز جديد، ماذا تفعل؟‬

664
00:52:52,120 --> 00:52:53,460
‫بحث‬

665
00:52:53,620 --> 00:52:58,090
‫جزء من عمل الساحر‬
‫هو مراقبة منافسيه ليرى أية خدع وهمية--‬

666
00:52:58,250 --> 00:53:01,010
‫ستفعل شيئاً لهذا الرجل، أليس كذلك؟‬

667
00:53:01,170 --> 00:53:02,970
‫"كاتر" يتمنى أن تهدئ الأمور‬

668
00:53:03,130 --> 00:53:05,890
‫يقول إذا كان "بوردن" يظن‬
‫أن الأمور قد استوت بينكما--‬

669
00:53:05,970 --> 00:53:07,340
‫استوت؟‬

670
00:53:07,930 --> 00:53:10,470
‫زوجتي مقابل إصبعين من أصابعه؟‬

671
00:53:10,640 --> 00:53:13,520
‫لديه عائلة الآن، صحيح؟‬
‫وهو يقوم بعروض مجدداً‬

672
00:53:13,680 --> 00:53:17,440
‫"بوردن" يعيش حياته كما أراد دائماً‬
‫وكأن شيئاً لم يكن‬

673
00:53:17,610 --> 00:53:19,650
‫وتأملي حالي‬

674
00:53:19,820 --> 00:53:22,690
‫- أنا وحيد ولا يوجد مسرح يريدني‬
‫- يريدنا‬

675
00:53:23,650 --> 00:53:26,320
‫عليك أن تجد خدعة جديدة‬

676
00:53:43,460 --> 00:53:44,470
‫أحتاج لمتطوع‬

677
00:53:45,930 --> 00:53:47,220
‫ما الذي حصل؟‬

678
00:53:48,340 --> 00:53:50,390
‫هل آذيته؟‬

679
00:53:52,060 --> 00:53:53,270
‫ماذا حصل يا "روبرت"؟‬

680
00:53:55,680 --> 00:53:57,100
‫أنت، سيدي‬

681
00:53:57,810 --> 00:54:00,650
‫كرة مطاطية وحسب؟ شكراً‬

682
00:54:00,810 --> 00:54:03,320
‫كرة مطاطية، لا‬

683
00:54:03,480 --> 00:54:06,650
‫ليست كرة مطاطية عادية‬

684
00:54:06,820 --> 00:54:07,860
‫إنها سحر‬

685
00:54:08,700 --> 00:54:10,660
‫كانت لديه بضع خدع‬

686
00:54:24,510 --> 00:54:25,550
‫هل كانت جيدة؟‬

687
00:54:30,680 --> 00:54:33,100
‫لقد كانت أفضل خدعة سحرية رأيتها‬

688
00:54:39,190 --> 00:54:40,690
‫هل صفقوا عندما رأيتها؟‬

689
00:54:40,850 --> 00:54:42,900
‫الخدعة كانت جيدة، وبسيطة‬

690
00:54:43,070 --> 00:54:46,150
‫- لم يتسن للحضور وقت ليروها‬
‫- إنه ساحر خبيث‬

691
00:54:46,320 --> 00:54:48,860
‫لا، إنه ساحر رائع، إنه رجل عرض سيىء‬

692
00:54:49,030 --> 00:54:51,240
‫إنه لا يعرف كيف يلبس وكيف يبيع--‬

693
00:54:51,410 --> 00:54:53,030
‫- كيف يفعل هذا؟‬
‫- يستعين بشبيه‬

694
00:54:53,200 --> 00:54:55,830
‫لا، لا، لا، إنها بسيطة جداً،‬
‫إنه وهم مُزدوَج‬

695
00:54:56,000 --> 00:54:58,370
‫أنت تقول هذا لأنك لا تعرف الطريقة‬

696
00:54:58,540 --> 00:55:00,710
‫إنها مُزدوَجة في النهاية.‬
‫إنها الطريقة الوحيدة‬

697
00:55:00,870 --> 00:55:03,040
‫لقد رأيته يقوم بالخدعة ثلاث مرات‬

698
00:55:03,210 --> 00:55:05,710
‫- نفس الرجل هو المختفي في الهيبة‬
‫- لا، ليس كذلك‬

699
00:55:05,880 --> 00:55:08,340
‫نفس الرجل يخرج من الكابينة الثانية‬

700
00:55:08,510 --> 00:55:09,590
‫إنه نفس الرجل‬

701
00:55:10,840 --> 00:55:13,220
‫إنه يستعمل قفازات ليخفي أصابعه...‬

702
00:55:13,390 --> 00:55:15,260
‫لكن إذا نظرت عن قرب يمكنك أن تعرف‬

703
00:55:18,060 --> 00:55:20,690
‫إنه لا يعرف كيف يبيع‬
‫الخدعة للجمهور، لكنني أعرف‬

704
00:55:20,850 --> 00:55:23,190
‫نعم، يمكننا استعمالها‬
‫كأهم خدعة في العرض‬

705
00:55:23,610 --> 00:55:25,480
‫نعم‬

706
00:55:25,650 --> 00:55:28,900
‫الرجل سرق حياتي، سأسرق له خدعته‬

707
00:55:29,070 --> 00:55:32,240
‫- علينا أن نجد شخصاً يشبهك‬
‫- إنه لا يستعمل شخصاً يشبهه‬

708
00:55:32,410 --> 00:55:35,740
‫"روبرت" لا أعرف كيف يقوم "بوردن" بخدعته--‬

709
00:55:35,910 --> 00:55:39,290
‫لذا إما أن تنتظر تقاعده وتشتري الخدعة...‬

710
00:55:39,460 --> 00:55:41,250
‫أو تستمع إلي كيف أقوم بها‬

711
00:55:41,420 --> 00:55:46,300
‫والطريقة الوحيدة التي أعرفها‬
‫هي أن أجد لك شبيهاً‬

712
00:55:47,250 --> 00:55:48,880
‫حسناً‬

713
00:55:50,130 --> 00:55:52,630
‫أمعن النظر. لنخرج ونجدني‬

714
00:55:54,850 --> 00:55:56,760
‫انظري، انظري‬

715
00:56:00,890 --> 00:56:02,480
‫ما هذا؟‬

716
00:56:03,650 --> 00:56:06,770
‫هذا لك‬

717
00:56:06,940 --> 00:56:08,690
‫لمَ هذا المفتاح؟‬

718
00:56:08,860 --> 00:56:10,490
‫تعالي إلى هنا‬

719
00:56:15,660 --> 00:56:19,410
‫- سألتك الأسبوع الماضي، وقلت--‬
‫- لم أكن في مزاج جيد‬

720
00:56:19,620 --> 00:56:20,950
‫لكنك ذهبت إلى كل--‬

721
00:56:21,120 --> 00:56:24,670
‫"سارة" يحق لي تغيير رأيي، أليس كذلك؟‬

722
00:56:25,170 --> 00:56:28,590
‫العرض يتطور وقريباً سيكون في مسرح أكبر‬

723
00:56:28,750 --> 00:56:29,960
‫ستتحسن أحوالنا‬

724
00:56:32,420 --> 00:56:34,130
‫لا أصدق هذا، شكراً‬

725
00:56:34,300 --> 00:56:36,180
‫شكراً، إنه رائع‬

726
00:56:42,890 --> 00:56:44,650
‫"جيري"‬

727
00:56:45,020 --> 00:56:46,060
‫عزيزتي، يا لجمالك‬

728
00:56:46,230 --> 00:56:48,980
‫سيد "كاتر"، سيد "أنجيير"،‬
‫أريدكما أن تقابلا السيد "جيرالد روث"‬

729
00:56:54,150 --> 00:56:57,530
‫سعيد بلقائكما أيها السيدان‬

730
00:56:58,120 --> 00:57:02,000
‫هل تريدني أن أخبرك‬
‫نكتة صغيرة؟ تعال إلى هنا‬

731
00:57:03,830 --> 00:57:05,830
‫ها نحن، نعم؟‬

732
00:57:06,000 --> 00:57:08,000
‫هل تضحك الآن؟‬

733
00:57:10,210 --> 00:57:13,010
‫عليّ الذهاب لأبول‬

734
00:57:14,720 --> 00:57:17,510
‫- لقد فقد عقله‬
‫- بالطبع، إنه ممثل من دون عمل‬

735
00:57:17,680 --> 00:57:19,510
‫إنه رائع، يحتاج لبعض المساعدة...‬

736
00:57:19,680 --> 00:57:22,520
‫لكن عندما أنتهي منه، يمكن أن يكون أخوك‬

737
00:57:22,680 --> 00:57:25,190
‫لا أحتاجه ليكون أخي، أحتاجه أن يكون أنا‬

738
00:57:25,350 --> 00:57:26,980
‫أعطني شهراً‬

739
00:57:30,860 --> 00:57:32,690
‫تعالي‬

740
00:57:33,860 --> 00:57:38,200
‫إذاً تفتح الباب و...‬

741
00:57:45,460 --> 00:57:47,040
‫هيا‬

742
00:57:50,920 --> 00:57:54,670
‫- ألم تجد حشيّة أنعم؟‬
‫- حسناً، إنها ليست للنوم‬

743
00:57:55,260 --> 00:57:57,220
‫إذا نزلت من هناك...‬

744
00:57:59,930 --> 00:58:02,930
‫- ...هل يصعد "روث" من هناك؟‬
‫- نعم‬

745
00:58:03,350 --> 00:58:05,060
‫سيكون الأمر مدهشاً يا "روبرت"‬

746
00:58:05,600 --> 00:58:09,400
‫حسناً، لا بد أن يكون كذلك.‬
‫خدعة "بوردن" بدأت تشتهر‬

747
00:58:11,440 --> 00:58:13,820
‫كان المكان مُكتَظاً اليوم‬

748
00:58:15,490 --> 00:58:17,240
‫ذهبت وشاهدت عرضه مجدداً‬

749
00:58:17,400 --> 00:58:19,740
‫هل أنت جاهز للقاء نفسك يا سيد "أنجيير"؟‬

750
00:58:28,420 --> 00:58:30,420
‫كل ما عليّ فعله هو أن أبقى ثملاً...‬

751
00:58:30,580 --> 00:58:32,880
‫ولن يلاحظ أحداً الفرق‬

752
00:58:33,050 --> 00:58:34,920
‫تحلّ ببعض الإيمان يا سيدي‬

753
00:58:35,090 --> 00:58:39,970
‫الآن قم بعرضك أمامنا يا سيد "روث"‬

754
00:58:43,890 --> 00:58:45,310
‫يا إلهي‬

755
00:59:00,700 --> 00:59:03,910
‫نعم، كنت ستثمل أيضاً‬
‫لو عرفت نصف الذي أعرفه عن العالم‬

756
00:59:07,750 --> 00:59:09,290
‫هل ظننت أنك كنت فريداً؟‬

757
00:59:09,460 --> 00:59:11,960
‫لعبت دور "القيصر". لعبت دور "فاوست"‬

758
00:59:12,130 --> 00:59:15,130
‫كم سيكون من الصعب‬
‫لعب دور "دانتون العظيم"؟‬

759
00:59:15,300 --> 00:59:18,470
‫يمكنك أن تعود للعب دور نفسك يا "روث"، مجاناً‬

760
00:59:18,630 --> 00:59:20,800
‫أفضل أن أكون هو الآن‬

761
00:59:20,970 --> 00:59:23,760
‫أجد هذا مدهشاً‬

762
00:59:27,140 --> 00:59:31,230
‫سيدي، لم أرفض السجناء‬

763
00:59:32,350 --> 00:59:34,270
‫- تبدو رائعاً‬
‫- شكراً‬

764
00:59:34,440 --> 00:59:37,530
‫على "روث" ألّا يظهر كثيراً‬
‫إذا رآه أحد تنتهي اللعبة‬

765
00:59:37,690 --> 00:59:40,650
‫لا أعرف كيف تقوم بهذه الأمور.‬
‫لست متأكداً أنني أريد أن أعرف‬

766
00:59:41,030 --> 00:59:43,200
‫هل فكرت بما سنسمي الخدعة؟‬

767
00:59:43,320 --> 00:59:46,790
‫لا حاجة للتغيير،‬
‫"بوردن" يسميها "الرجل المنتقل"‬

768
00:59:46,870 --> 00:59:49,660
‫"عرض (الرجل المنتقل) الجديد"‬

769
00:59:51,420 --> 00:59:54,000
‫سيداتي وسادتي، معظم ما شاهدتموه الليلة...‬

770
00:59:54,130 --> 00:59:59,380
‫قد يُسمى وهم أو خدعة‬

771
01:00:02,970 --> 01:00:04,010
‫لكن مع الأسف...‬

772
01:00:06,310 --> 01:00:08,640
‫لا يمكنني القول بأن العرض التالي هو وهم‬

773
01:00:09,560 --> 01:00:10,730
‫راقبوا عن كثب‬

774
01:00:12,230 --> 01:00:14,650
‫لن تروا خِدعاً...‬

775
01:00:15,150 --> 01:00:16,730
‫لأنه لن تُستعمَل الخِدع‬

776
01:00:17,900 --> 01:00:21,240
‫إنه عمل تقنيّ معروض في مناطق الشرق...‬

777
01:00:21,450 --> 01:00:23,610
‫وبعض رجال الدين في جبال "الهمالايا"‬

778
01:00:27,030 --> 01:00:29,750
‫بالفعل، العديد منكم قد يعرف هذه التقنية...‬

779
01:00:29,910 --> 01:00:32,960
‫لكن للذين لا يعرفون، لا تجزعوا...‬

780
01:00:33,120 --> 01:00:36,170
‫ما سترونه يُعتبر آمناً‬

781
01:01:08,200 --> 01:01:10,290
‫نخب إنجازنا‬

782
01:01:10,950 --> 01:01:13,620
‫المدير يقول إنه لم ير رد فعل كهذا‬

783
01:01:13,790 --> 01:01:17,000
‫على الأقل تمكن من المشاهدة‬
‫لقد أمضيت فترة التصفيق وأنا تحت المسرح‬

784
01:01:17,170 --> 01:01:19,630
‫لا أحد يهتم بالرجل الذي يختفي في الصندوق‬

785
01:01:19,800 --> 01:01:21,460
‫بل يهتمون بالذي يخرج من الجهة الأخرى‬

786
01:01:21,630 --> 01:01:24,470
‫- أنا أهتم بالرجل داخل الصندوق‬
‫- شكراً لك‬

787
01:01:24,630 --> 01:01:27,970
‫لا أعرف، ربما يمكننا‬
‫تبادل الأماكن قبل الخدعة‬

788
01:01:28,140 --> 01:01:30,220
‫يمكنني أن أكون الهيبة،‬
‫و"روث" ينتهي في الأسفل‬

789
01:01:30,470 --> 01:01:33,140
‫لا، توقُّع الخدعة هو كل شيء‬

790
01:01:33,310 --> 01:01:36,350
‫نحتاج لقدراتك الاستعراضية لبناء الإثارة‬

791
01:01:36,520 --> 01:01:39,820
‫حالما يفتح "روث" فمه سينتهي الموضوع.‬
‫إنه لا يستطيع تقديم خدعته‬

792
01:01:39,980 --> 01:01:42,780
‫بالطبع أستطيع. أنا "دانتون العظيم"‬

793
01:01:42,980 --> 01:01:46,450
‫"روث"، أيها الأحمق. اخلع تلك الثياب.‬

794
01:01:46,530 --> 01:01:49,030
‫قد يدخل أي شخص هنا في أي وقت‬

795
01:01:49,320 --> 01:01:51,330
‫تهانئي للجميع‬

796
01:01:51,660 --> 01:01:55,080
‫الحياة ليست مليئة بهذه اللحظات،‬
‫"روبي". لقد كدحنا في عملنا‬

797
01:01:55,250 --> 01:01:56,830
‫يجب أن نحتفل كما يجب‬

798
01:02:00,500 --> 01:02:03,050
‫ماذا بك؟ أهي زوجتك؟‬

799
01:02:03,210 --> 01:02:05,420
‫لا. لا. إنها الخدعة. ليست جيدة بما يكفي‬

800
01:02:05,760 --> 01:02:08,800
‫خدعة "بوردن" لا تُقارَن بخدعتنا.‬
‫فهو لا يملك أسلوباً خاصاً‬

801
01:02:09,010 --> 01:02:12,850
‫حسناً، ولكنه لا يمضي النهاية‬
‫مختبئ تحت المسرح‬

802
01:02:13,010 --> 01:02:14,680
‫أحتاج أن أعرف كيف يقوم بذلك‬

803
01:02:14,850 --> 01:02:18,230
‫- لماذا؟‬
‫- حتى أفعلها أفضل منه‬

804
01:02:20,440 --> 01:02:21,820
‫أريدك أن تذهبي للعمل لديه‬

805
01:02:25,990 --> 01:02:27,610
‫أعمل لديه؟ أتمزح؟‬

806
01:02:28,950 --> 01:02:30,070
‫ستكونين جاسوستي‬

807
01:02:30,240 --> 01:02:32,330
‫تريدني أن أرحل ونحن بالكاد بدأنا؟‬

808
01:02:32,490 --> 01:02:34,490
‫بهذه الطريقة سنتقدم.‬
‫فكري في الأمر، "أوليفيا"‬

809
01:02:34,700 --> 01:02:38,290
‫لقد أثرنا حماس الناس،‬
‫تخيلنا ما يمكننا فعله بالوهم الحقيقي‬

810
01:02:38,500 --> 01:02:42,340
‫سيكون لدينا أعظم عرض سحري‬

811
01:02:42,500 --> 01:02:43,880
‫هو يعلم أنني أعمل لديك‬

812
01:02:44,050 --> 01:02:47,300
‫بالضبط لن يرغب في تعيينك.‬
‫سيريد أسراري‬

813
01:02:47,510 --> 01:02:51,550
‫- ولمَ سيثق بي؟‬
‫- لأنك ستخبرينه بالحقيقة‬

814
01:03:03,900 --> 01:03:04,940
‫أحسنت‬

815
01:03:08,150 --> 01:03:11,660
‫لا بد أنك ترغب في معرفة ما اشترته‬
‫أموالك الكثيرة، سيد "أنجيير"‬

816
01:03:12,280 --> 01:03:15,160
‫من الجيد أنك هنا لتحضر التجربة الأولى‬

817
01:03:15,330 --> 01:03:17,040
‫هات قبعتك‬

818
01:03:25,170 --> 01:03:27,380
‫عليك الابتعاد قليلاً‬

819
01:03:48,190 --> 01:03:49,240
‫لا أفهم‬

820
01:03:49,400 --> 01:03:51,700
‫ربما يكون من الأفضل‬
‫إذا تركتنا لنعتني بهذا الأمر‬

821
01:03:51,860 --> 01:03:53,990
‫- هل هناك مشكلة، سيد "تيسلا"؟‬
‫- لا. لا. لا‬

822
01:03:54,160 --> 01:03:55,700
‫- عد الأسبوع المقبل‬
‫- المقبل؟‬

823
01:03:55,870 --> 01:03:57,950
‫- عد-- الأسبوع المقبل، ستكون بخير‬
‫- "تيسلا"‬

824
01:03:58,120 --> 01:04:00,870
‫إنها شديدة الحساسية أحياناً‬

825
01:04:05,790 --> 01:04:08,590
‫- ورشة مثيرة للاهتمام‬
‫- نعم، نفعل ما بوسعنا‬

826
01:04:08,760 --> 01:04:11,090
‫- اسمي "أوليفيا وينسكومب"--‬
‫- أعرف من أنت‬

827
01:04:11,260 --> 01:04:12,590
‫أنت هنا لسرقة عرضي؟‬

828
01:04:12,760 --> 01:04:14,550
‫أنا هنا لأعطي عرضك ما ينقصه‬

829
01:04:14,720 --> 01:04:17,890
‫- حقاً؟ وما هو؟‬
‫- أنا‬

830
01:04:19,430 --> 01:04:23,400
‫هذا ما كنت أقول الآن،‬
‫أليس كذلك يا "برنارد"؟ اللمسة الأنثوية‬

831
01:04:23,770 --> 01:04:25,400
‫- لقد تركت "أنجيير"‬
‫- حسناً‬

832
01:04:25,560 --> 01:04:28,280
‫- أبحث عن عمل‬
‫- حقاً؟‬

833
01:04:28,440 --> 01:04:31,440
‫- أعرف أنه ليس لديك سبب لتثق بي--‬
‫- ولم لا أثق بك؟‬

834
01:04:31,610 --> 01:04:35,450
‫أنت فقط عشيقة عدوي. فلمَ لا أثق بك؟‬

835
01:04:37,030 --> 01:04:38,950
‫- سيد "بوردن"--‬
‫- "ألفرد"‬

836
01:04:41,370 --> 01:04:42,960
‫سأخبرك بالحقيقة‬

837
01:04:43,120 --> 01:04:46,250
‫هذا أمر خطير في مجال عملنا...‬

838
01:04:46,420 --> 01:04:47,750
‫أليس كذلك، آنسة "وينسكومب"؟‬

839
01:04:49,880 --> 01:04:52,470
‫أنا هنا لأنه أرسلني‬

840
01:04:52,630 --> 01:04:55,090
‫يريدني أن أعمل معك وأسرق سرك‬

841
01:04:55,260 --> 01:04:56,930
‫ولمَ يريد سري؟‬

842
01:04:57,100 --> 01:04:58,470
‫خِدعته على أعلى مستوى‬

843
01:04:59,100 --> 01:05:02,310
‫إنه يختفي ثم يظهر‬
‫على الطرف الآخر من المسرح...‬

844
01:05:02,480 --> 01:05:06,310
‫أبكم، وزائد الوزن،‬
‫وإن لم أكن مخطئاً، في غاية السكر‬

845
01:05:06,480 --> 01:05:08,150
‫هذا مذهل، كيف يقوم بذلك؟‬

846
01:05:08,610 --> 01:05:13,450
‫أخبريني، "أوليفيا"، هل يستمتع بالانحناء‬
‫للجمهور تحت خشبة المسرح؟‬

847
01:05:13,610 --> 01:05:14,650
‫لا، إن ذلك يقتله‬

848
01:05:14,820 --> 01:05:16,820
‫إنه مهووس بمعرفة طُرُقك‬

849
01:05:16,990 --> 01:05:18,200
‫لا يفكر في أي شيء آخر‬

850
01:05:18,370 --> 01:05:21,450
‫لا يستمتع بنجاحنا، ولقد نلت كفايتي‬

851
01:05:21,620 --> 01:05:23,040
‫لا مستقبل معه‬

852
01:05:25,250 --> 01:05:28,880
‫لقد أرسلني لسرقة أسرارك،‬
‫ولكنني في الواقع جئت لأعطيك أسراره‬

853
01:05:29,380 --> 01:05:32,960
‫هذه هي الحقيقة، أليس كذلك؟‬

854
01:05:37,340 --> 01:05:39,180
‫أعتقد من الأفضل أن ترتدي ثيابك، يا سيد‬

855
01:05:39,350 --> 01:05:41,560
‫"روث"، أنت تتأخر وأكثر سكراً من المعتاد‬

856
01:05:41,720 --> 01:05:44,350
‫- الآن، اذهب تحت السلم في الحال‬
‫- كلا‬

857
01:05:45,940 --> 01:05:49,020
‫كلا، يجب أن نتحدث، سيد "كاتر"‬

858
01:05:49,190 --> 01:05:50,230
‫لدينا مشكلة‬

859
01:05:50,400 --> 01:05:52,980
‫"كاتر"، "بوردن" يقدم عرضه قبالة مسرحنا‬

860
01:05:53,150 --> 01:05:55,780
‫حقاً؟ لدينا مشكلة أكبر‬

861
01:05:56,910 --> 01:05:59,870
‫"روث" اكتشف أنه يستطيع إلقاء مطالب‬

862
01:06:00,700 --> 01:06:02,040
‫ماذا--؟ إنه يبتزنا؟‬

863
01:06:02,200 --> 01:06:04,040
‫في الحقيقة لقد اندهشت‬

864
01:06:04,200 --> 01:06:06,370
‫في المعتاد يحتاجون لوقت أطول لمعرفة ذلك‬

865
01:06:06,540 --> 01:06:09,330
‫- حسناً، كم يريد؟‬
‫- هذا لا يشكل أي فارق‬

866
01:06:09,500 --> 01:06:12,880
‫- يجب أن نتوقف عن تقديم الخدعة‬
‫- نتوقف عن الخدعة؟ "كاتر"، انظر لهذا‬

867
01:06:13,050 --> 01:06:15,220
‫انظر للأمس، انظر للأسبوع الماضى...‬

868
01:06:15,380 --> 01:06:18,720
‫حيث قالوا إنك أفضل مؤد مسرحيّ في "لندن"‬

869
01:06:18,890 --> 01:06:20,470
‫وليس ساحر، لعلمك‬

870
01:06:20,640 --> 01:06:23,220
‫- مؤد من أي نوع‬
‫- حسناً، ما الذي تحاول قوله؟‬

871
01:06:23,390 --> 01:06:25,680
‫أريد أن أقول، "روبرت"،‬
‫إنك صعدت إلى القمة بما يكفي‬

872
01:06:25,850 --> 01:06:28,060
‫لتبتعد عن الإحراج المهْني‬

873
01:06:28,650 --> 01:06:31,440
‫نحن لا نقوم بخِدع لا نستطيع السيطرة عليها‬

874
01:06:33,650 --> 01:06:35,440
‫فقط أعطه ما يريد الآن‬

875
01:06:35,610 --> 01:06:39,030
‫ونظل نقوم بالخدعة‬
‫حتى يقر "بوردن" بسره، ثم نتخلى عنه‬

876
01:06:40,120 --> 01:06:41,570
‫حسناً‬

877
01:06:44,240 --> 01:06:48,250
‫كان "كاتر" دائم الدهشة‬
‫من تدهور وضع "روث" السريع‬

878
01:06:48,830 --> 01:06:52,840
‫إلامَ يعود الفضل في استقبالي‬
‫بهذا الكوب من الجعة؟‬

879
01:06:53,000 --> 01:06:56,380
‫أنت "دانتون العظيم"، ألست كذلك؟‬

880
01:06:56,550 --> 01:06:59,880
‫بالطبع، ولكن لا تعلن هذا‬
‫حتى لا يطاردني المعجبون‬

881
01:07:00,050 --> 01:07:01,930
‫لقد دفعنا له ما يكفي لشراء الجعة...‬

882
01:07:02,100 --> 01:07:04,140
‫فلا يجب أن نتوقع منه إحداث ضجة‬

883
01:07:04,430 --> 01:07:06,980
‫بالفعل ، العديد منكم قد يعرف هذه التقنية‬

884
01:07:07,140 --> 01:07:10,770
‫لكن للذين لا يعرفون ، فلا تجزعوا...‬

885
01:07:10,940 --> 01:07:13,980
‫ما سترونه يُعتبر آمناً‬

886
01:07:14,150 --> 01:07:15,440
‫ومن أنت؟‬

887
01:07:15,610 --> 01:07:21,450
‫أنا معجب متواضع وزميل في المهنة‬

888
01:07:21,610 --> 01:07:22,780
‫جيد جداً‬

889
01:07:32,290 --> 01:07:34,960
‫- كوب آخر؟‬
‫- إذا أصررت‬

890
01:07:35,130 --> 01:07:37,050
‫- كوب آخر‬
‫- لن أقدم العرض الليلة‬

891
01:07:37,210 --> 01:07:38,970
‫- حسناً، أنا أقدم عرض واحد فقط...‬

892
01:07:39,130 --> 01:07:42,300
‫ولكن للصراحة، رجالي يقومون‬
‫بمعظم الأعمال هذه الأيام‬

893
01:07:42,470 --> 01:07:43,600
‫اصعد هناك‬

894
01:07:45,010 --> 01:07:46,060
‫اصعد‬

895
01:07:46,220 --> 01:07:48,390
‫خدعتك، "الرجل المنتقل"...‬

896
01:07:48,560 --> 01:07:51,520
‫ولا أحاول أن أدّعي معرفتي بطرقك...‬

897
01:07:52,230 --> 01:07:58,690
‫ولكنني كنت أؤدي فقرة مشابهة‬
‫في عرضي، واستخدمت شبيه‬

898
01:08:00,110 --> 01:08:01,200
‫حسناً، عظيم‬

899
01:08:01,360 --> 01:08:03,950
‫كان عظيماً، ولكنه بدأ ينقلب للأسوأ‬

900
01:08:04,120 --> 01:08:09,500
‫لم أحسب عند الاستعانة بالشبيه في عرضي...‬

901
01:08:09,660 --> 01:08:11,660
‫أنني أمنحه السيطرة التامة عليّ‬

902
01:08:13,000 --> 01:08:14,460
‫أتقول السيطرة التامة؟‬

903
01:08:32,020 --> 01:08:37,190
‫احذر من منح أحد ما السيطرة التامة عليك‬

904
01:08:39,570 --> 01:08:41,530
‫حسناً، أشكرك‬

905
01:08:41,690 --> 01:08:43,990
‫نعم، أشكرك على التحذير‬

906
01:08:46,160 --> 01:08:48,120
‫نخبك‬

907
01:08:48,870 --> 01:08:50,870
‫لا يمكنني الادعاء بأن العرض التالي وهماً‬

908
01:08:51,040 --> 01:08:55,250
‫ما سترونه يُعتبر آمناً‬

909
01:09:35,250 --> 01:09:37,460
‫"دانتون العظيم"‬

910
01:09:39,000 --> 01:09:41,170
‫"الافتتاح في (بنتاجس)، البروفيسور"‬

911
01:09:43,840 --> 01:09:45,510
‫أعتذر‬

912
01:09:45,680 --> 01:09:49,430
‫هناك الكثير من السحر...‬

913
01:09:49,600 --> 01:09:54,600
‫لا يمكن لمسرحي في "بنتاجس"‬
‫أن يستوعب كل سحري‬

914
01:09:55,940 --> 01:09:58,480
‫- عظيم‬
‫- عظيم‬

915
01:09:58,650 --> 01:10:02,070
‫اعذروا تدخلي‬

916
01:10:02,730 --> 01:10:05,570
‫- عظيم‬
‫- وترفقوا بالبطل المسكين‬

917
01:10:05,740 --> 01:10:08,820
‫فهو يحاول بشدة‬

918
01:10:11,450 --> 01:10:13,290
‫لا أدري كيف وجده "بوردن"‬

919
01:10:13,450 --> 01:10:15,120
‫أبقيته مختبئ، لقد كنت حريصاً‬

920
01:10:15,290 --> 01:10:17,330
‫نعم، حسناً، لقد وجده‬

921
01:10:18,170 --> 01:10:19,290
‫أتعتقد أنها من فعل ذلك؟‬

922
01:10:26,720 --> 01:10:29,340
‫لم تتوقعي مجيئي؟‬

923
01:10:29,510 --> 01:10:32,180
‫توقعت مجيئك مبكراً. رسالتك قالت العصر‬

924
01:10:32,350 --> 01:10:34,470
‫من الصعب عليّ التنقل هذه الأيام‬

925
01:10:34,810 --> 01:10:36,480
‫لقد أخذ كل شيء مني‬

926
01:10:36,640 --> 01:10:39,310
‫زوجتي، ومهنتي، والآن أنت‬

927
01:10:39,480 --> 01:10:40,860
‫ماذا تعني؟ أنت أرسلتني--‬

928
01:10:41,020 --> 01:10:43,690
‫أرسلتك لسرقة سره، ليس لتحسين عرضه‬

929
01:10:43,860 --> 01:10:45,320
‫- هذه وظيفتي‬
‫- أو تقعي في حبه‬

930
01:10:45,490 --> 01:10:48,070
‫- لقد فعلت كل ما طلبت مني‬
‫- حقاً؟ حقاً؟‬

931
01:10:48,240 --> 01:10:50,780
‫- وكيف ينفذ خدعته إذاً؟‬
‫- "كاتر" كان على حق، هناك شبيه‬

932
01:10:50,950 --> 01:10:54,200
‫- بالطبع هذا ما قاله "بوردن"‬
‫- لم يقل شيئاً. لقد رأيت أشياء‬

933
01:10:54,290 --> 01:10:58,160
‫مكياج، نظارات، شعر مستعار.‬
‫لا نستخدمهم في العرض ورأيتهم في الكواليس‬

934
01:10:58,330 --> 01:11:02,040
‫اتجاه خاطئ. إنه يضع هذه الأشياء هناك‬
‫ليجعلك تعتقدين أنه يستخدم شبيه‬

935
01:11:02,210 --> 01:11:04,090
‫طوال الوقت؟ إنه لا يعرف متى أنظر‬

936
01:11:04,250 --> 01:11:06,170
‫طوال الوقت، "أوليفيا"‬

937
01:11:06,340 --> 01:11:08,680
‫هذا هو! هذا ما يجعله كذلك!‬

938
01:11:08,840 --> 01:11:11,180
‫إنه يعيش عرضه! ألا ترين؟‬

939
01:11:13,350 --> 01:11:16,520
‫لمجرد أنك تضاجعينه لا يعني أنه يثق بك‬

940
01:11:16,680 --> 01:11:19,020
‫تعتقد أنك تعرف كل شيء، أليس كذلك؟‬

941
01:11:19,190 --> 01:11:22,860
‫ولكن "دانتون العظيم" أحمق وأعمى. مذكراته‬

942
01:11:24,900 --> 01:11:27,030
‫هل سرقتها؟‬

943
01:11:27,190 --> 01:11:28,990
‫استعرتها الليلة‬

944
01:11:29,150 --> 01:11:31,110
‫أعتقد أنك تستطيع ترجمتها، ولكن الآن--‬

945
01:11:31,280 --> 01:11:32,370
‫- لا أستطيع‬
‫- لا تستطيع؟‬

946
01:11:32,530 --> 01:11:35,370
‫"أوليفيا"، لا أحد يستطيع، إنها مُرمَّزة‬

947
01:11:35,540 --> 01:11:38,450
‫حتى مع كلمة السرسيستغرق فكها شهوراً‬

948
01:11:38,960 --> 01:11:41,870
‫- ومن دون كلمة السر؟‬
‫- قد لا نستطيع أبداً‬

949
01:11:42,040 --> 01:11:43,460
‫- سنرى؟‬
‫- لن نرى‬

950
01:11:43,630 --> 01:11:46,550
‫إذا لم أُرجعها له غداً سيعرف أنني من أخذها‬

951
01:11:46,710 --> 01:11:48,880
‫- اتركيه‬
‫- لا أستطيع. إنه يعرف مكان منزلي‬

952
01:11:50,300 --> 01:11:52,220
‫هذه مذكراته، "أوليفيا"‬

953
01:11:52,390 --> 01:11:55,050
‫كل أسراره هنا بين يديّ‬

954
01:11:56,060 --> 01:11:57,270
‫لن تُرجِع لك زوجتك‬

955
01:11:57,430 --> 01:12:00,600
‫لا أهتم بزوجتي، أنا مهتم بأسراره‬

956
01:12:13,410 --> 01:12:15,240
‫اسمعي...‬

957
01:12:16,240 --> 01:12:18,410
‫سأذهب إلى ورشته، وأجعلها تبدو كعملية سطو‬

958
01:12:18,580 --> 01:12:22,750
‫- سيعرف أنك من أخذها‬
‫- نعم أنا وليس أنت‬

959
01:12:22,920 --> 01:12:24,710
‫أتفهمين؟‬

960
01:12:33,590 --> 01:12:34,840
‫"روبرت"‬

961
01:12:36,800 --> 01:12:39,470
‫لقد أحببته‬

962
01:12:40,480 --> 01:12:43,190
‫إذاً أنا أعرف كم كان هذا صعب عليك‬

963
01:12:51,570 --> 01:12:52,780
‫المذكرات؟‬

964
01:12:55,700 --> 01:12:57,530
‫إذاً هو ما زال يبدأ‬

965
01:12:57,870 --> 01:13:01,160
‫"(بنتاجس)"‬

966
01:13:28,020 --> 01:13:29,610
‫- مساء الخير‬
‫- بروفيسور‬

967
01:13:31,400 --> 01:13:32,530
‫بروفيسور‬

968
01:13:32,990 --> 01:13:34,780
‫- هنا‬
‫- ممكن أن تعطيني توقيعك؟‬

969
01:13:34,950 --> 01:13:36,410
‫- سأسير اليوم‬
‫- بروفيسور‬

970
01:13:36,570 --> 01:13:38,370
‫دعه يأتي. أنا لا أهتم‬

971
01:13:38,530 --> 01:13:40,950
‫- بروفيسور‬
‫- بروفيسور‬

972
01:15:05,700 --> 01:15:08,160
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ما زلت حياً‬

973
01:15:08,330 --> 01:15:10,420
‫لقد أرحتني من عمل ثقب للتهوية‬

974
01:15:24,510 --> 01:15:26,970
‫- أنا مندهش‬
‫- لماذا؟‬

975
01:15:27,140 --> 01:15:28,940
‫وسّخت يديك أخيراً‬

976
01:15:30,190 --> 01:15:32,980
‫هذا ثمن الخدعة الجيدة، "أنجيير"‬

977
01:15:33,150 --> 01:15:34,480
‫المُخاطَرة‬

978
01:15:34,650 --> 01:15:35,900
‫التضحية‬

979
01:15:36,440 --> 01:15:40,110
‫التضحية ستكون من نصيبك‬
‫إلا إذا أعطيتني ما أريد‬

980
01:15:41,570 --> 01:15:43,620
‫- وهو؟‬
‫- سرك؟‬

981
01:15:44,160 --> 01:15:46,040
‫سري؟‬

982
01:15:46,200 --> 01:15:48,450
‫أسلوبك لخدعة "الرجل المنتقل"‬

983
01:15:48,620 --> 01:15:51,250
‫"فالون" لم يرد إخباري.‬
‫يبدو أنه لا يتكلم على الإطلاق‬

984
01:15:51,420 --> 01:15:52,670
‫لديك مذكراتي‬

985
01:15:52,830 --> 01:15:54,790
‫لا تنفع من دون كلمة السر‬

986
01:15:56,300 --> 01:15:57,920
‫اكتب طريقتك، سيد "بوردن"‬

987
01:15:58,090 --> 01:15:59,970
‫اشرحها بالتفصيل‬

988
01:16:13,020 --> 01:16:15,650
‫أريد الطريقة كاملة وليست كلمة السر فحسب‬

989
01:16:15,820 --> 01:16:17,820
‫لا أعرف حتى إن كانت أسرارك في مذكراتك‬

990
01:16:18,360 --> 01:16:20,650
‫كلمة السر هي الطريقة‬

991
01:16:24,450 --> 01:16:25,620
‫أين مهندسي؟‬

992
01:16:32,920 --> 01:16:35,420
‫- أهو على قيد الحياة؟‬
‫- هل تستطيع الحفر سريعاً؟‬

993
01:16:37,920 --> 01:16:40,880
‫- "فالون"! أتسمعني؟ "فالون"!‬

994
01:16:42,300 --> 01:16:44,840
‫- كيف حال ذراعك؟‬
‫- لا تزال متصلة بجسمي‬

995
01:16:46,390 --> 01:16:48,720
‫- هل وجدت جوابك؟‬
‫- جوابنا‬

996
01:16:48,890 --> 01:16:51,680
‫"كاتر"، لم أنظر بعد. أردت مشاركتك هذا‬

997
01:16:51,850 --> 01:16:54,350
‫أنا أعرف بالفعل كيف يقوم بالخدعة، "روبرت"‬

998
01:16:54,520 --> 01:16:57,360
‫بنفس الطريقة التي يقوم بها دائماً.‬
‫وهي نفس طريقتنا.‬

999
01:16:57,520 --> 01:16:59,900
‫أنت فقط تريد المزيد‬

1000
01:17:00,070 --> 01:17:01,690
‫حسناً، لنرَ؟‬

1001
01:17:07,200 --> 01:17:08,490
‫ما معنى هذا؟‬

1002
01:17:10,540 --> 01:17:12,330
‫"تيسلا"‬

1003
01:17:16,540 --> 01:17:18,840
‫إنها تعني يا "كاتر" أننا سنقوم برحلة‬

1004
01:17:19,000 --> 01:17:21,710
‫- إلى "أمريكا"‬
‫- "روبرت"؟‬

1005
01:17:21,880 --> 01:17:24,050
‫اسمعني‬

1006
01:17:24,970 --> 01:17:28,350
‫الهوس لعبة الشباب‬

1007
01:17:28,510 --> 01:17:32,430
‫- هيا‬
‫- لا أستطيع مجاراتك أكثر من ذلك‬

1008
01:17:33,680 --> 01:17:35,390
‫لا أستطيع. آسف‬

1009
01:17:39,730 --> 01:17:41,230
‫إذاً الباقي متوقف عليّ‬

1010
01:17:43,320 --> 01:17:44,950
‫آسف‬

1011
01:17:50,160 --> 01:17:53,580
‫مساء الخير. مرحباً يا عزيزتي‬

1012
01:17:54,000 --> 01:17:55,370
‫شامبانيا، هات أفضل ما لديك‬

1013
01:17:56,080 --> 01:17:58,500
‫لم أعرف أن هناك من سيشاركنا العشاء‬

1014
01:17:58,670 --> 01:18:01,590
‫- بالطبع. نحن نحتفل‬
‫- آنسة "وينسكومب"‬

1015
01:18:01,750 --> 01:18:04,720
‫سيد "فالون". بمَ نحتفل؟‬

1016
01:18:04,880 --> 01:18:07,300
‫حسناً. لقد وجدنا حيلة جديدة،‬
‫أليس كذلك، "فالون"؟‬

1017
01:18:07,470 --> 01:18:10,390
‫- ما هي الحيلة، "فريدي"؟‬
‫- نعم، "فريدي"، ما هي الحيلة؟‬

1018
01:18:10,550 --> 01:18:14,810
‫سأدفن نفسي حياً كل ليلة...‬

1019
01:18:14,980 --> 01:18:18,770
‫ثم يحفر شخص ما ليخرجني. رائع‬

1020
01:18:18,940 --> 01:18:22,820
‫- أعتقد أن زوجي أكثر من الشرب‬
‫- اسكب الشامبانيا. هيا--‬

1021
01:18:22,980 --> 01:18:25,740
‫"سارة"، لا تتحدثي معي هكذا. أنا لست طفلاً‬

1022
01:18:25,900 --> 01:18:27,860
‫- لعل--‬
‫- لعل، سيد "فالون"...‬

1023
01:18:28,030 --> 01:18:31,120
‫من الأفضل أن توصل الآنسة‬
‫"وينسكومب" إلى المنزل. فزوجي ممل‬

1024
01:18:31,280 --> 01:18:34,830
‫- لا أرى داع لأن تعاني‬
‫- من فضلك لا تفسدي هذه الأمسية‬

1025
01:18:38,290 --> 01:18:41,840
‫عمتِ مساءً، سيدة "بوردن".‬
‫عمت مساءً، "فريدي"‬

1026
01:18:45,630 --> 01:18:47,800
‫- "فريدي"؟‬
‫- حسناً، هذا اسمي‬

1027
01:18:47,970 --> 01:18:52,220
‫- ليس في المنزل‬
‫- أنا لست في المنزل أغلب الوقت، أليس كذلك؟‬

1028
01:18:53,180 --> 01:18:56,230
‫حسناً، ألم تستطع نزع اللحية على الأقل؟‬

1029
01:18:56,390 --> 01:18:59,940
‫"سارة"، لقد حضرت من المسرح اللعين للتو‬

1030
01:19:00,100 --> 01:19:01,810
‫حسناً؟ كما أننى في مكان عام‬

1031
01:19:01,980 --> 01:19:05,110
‫- الجميع يحبها‬
‫- لمَ تتعامل معي هكذا يا "ألفرد"؟‬

1032
01:19:05,740 --> 01:19:08,030
‫لقد كان يومي سيئاً‬

1033
01:19:08,400 --> 01:19:12,830
‫أعتقد أنني فقدت...‬

1034
01:19:12,990 --> 01:19:14,910
‫شيئاً عزيزاً عليّ‬

1035
01:19:15,080 --> 01:19:18,160
‫لذا أردت الاحتفال قليلاً‬

1036
01:19:19,000 --> 01:19:20,620
‫حسناً، ماذا؟‬

1037
01:19:20,790 --> 01:19:22,500
‫ماذا فقدت؟‬

1038
01:19:27,090 --> 01:19:28,470
‫أرى، المزيد من الأسرار‬

1039
01:19:29,430 --> 01:19:32,510
‫"سارة"، الأسرار هي حياتي‬

1040
01:19:34,560 --> 01:19:36,600
‫- حياتنا‬
‫- لا، توقف يا "ألفرد"‬

1041
01:19:36,770 --> 01:19:40,310
‫هذا ليس أنت. توقف عن التمثيل‬

1042
01:20:04,540 --> 01:20:07,050
‫كنت أعتقد أنني وحدي هنا، سيد "برنت"‬

1043
01:20:07,210 --> 01:20:08,590
‫ضيوف غير متوقعون‬

1044
01:20:08,760 --> 01:20:12,220
‫ليسوا مهذبين، كثيروا الأسئلة‬

1045
01:20:12,380 --> 01:20:15,010
‫في البداية اعتقدت أنهم يعملون في الحكومة‬

1046
01:20:15,180 --> 01:20:17,060
‫- لا؟‬
‫- أسوأ‬

1047
01:20:17,220 --> 01:20:19,390
‫يعملون لحساب "توماس إديسون"‬

1048
01:20:20,770 --> 01:20:23,190
‫اليوم حدثٌ غير مُتوقَّع‬

1049
01:20:23,350 --> 01:20:27,400
‫مساعِدته جاءتنا بعرض‬

1050
01:20:28,190 --> 01:20:31,450
‫من الواضح أن "أنجيير" أرسلها‬
‫وقال لها أن تعترف بالكثير‬

1051
01:20:31,610 --> 01:20:34,370
‫هل يستمتع بالانحناء للجمهور‬
‫تحت خشبة المسرح؟‬

1052
01:20:34,530 --> 01:20:38,200
‫لقد أرسلني لسرقة أسرارك،‬
‫ولكنني في الواقع جئت لأعطيك أسراره‬

1053
01:20:38,700 --> 01:20:42,250
‫هذه هي الحقيقة، أليس كذلك؟‬

1054
01:20:50,420 --> 01:20:53,720
‫كلا، هذا ما أخبرني أن أخبرك. الحقيقة...‬

1055
01:20:53,880 --> 01:20:57,680
‫أنني أحببته، ووقفت إلى جانبه،‬
‫وهو أرسلني إليك...‬

1056
01:20:57,850 --> 01:21:01,230
‫كما يرسل عُمّال المسرح لإحضار قمصانه‬

1057
01:21:01,390 --> 01:21:04,060
‫أكرهه لهذا السبب‬

1058
01:21:04,400 --> 01:21:08,230
‫أنا أستطيع معرفة طرقه من خلف المسرح‬

1059
01:21:09,400 --> 01:21:11,440
‫فماذا لديك لتقدميه لي؟‬

1060
01:21:11,940 --> 01:21:14,700
‫أنت تعرف كيف يقوم بخدعته، ولكنك لا تفهم...‬

1061
01:21:14,860 --> 01:21:17,320
‫لماذا لا يرى الناس أن خدعتك أفضل.‬
‫لأنك تخبئ هذا‬

1062
01:21:17,490 --> 01:21:21,450
‫اضطُررت لإمعان النظر في يدك‬
‫وأنت تؤدي خدعة "الرجل المنتقل"...‬

1063
01:21:21,620 --> 01:21:24,250
‫ولكن هذا يجعلك فريداً‬

1064
01:21:24,420 --> 01:21:26,580
‫إنها تُظهر للجمهور أنك لا تستخدم شبيه‬

1065
01:21:26,750 --> 01:21:28,840
‫لا يجب أن تخفيها، يجب أن تُظهرها بفخر‬

1066
01:21:29,000 --> 01:21:33,300
‫أنا متأكدة أنك في غاية المهارة‬
‫حتى تؤدي بيد واحدة جيدة‬

1067
01:21:33,760 --> 01:21:35,800
‫بلى‬

1068
01:21:37,300 --> 01:21:39,890
‫دع الناس يعرفون‬

1069
01:21:40,560 --> 01:21:44,310
‫تستطيع أن تكون أفضل منه،‬
‫وأنا أستطيع إرشادك‬

1070
01:21:45,810 --> 01:21:47,610
‫أعتقد أنها تقول الحق‬

1071
01:21:48,480 --> 01:21:50,610
‫أعتقد أننا لا نستطيع الوثوق بها‬

1072
01:21:54,190 --> 01:21:56,610
‫ولكنني أحبها. أحتاجها‬

1073
01:21:57,910 --> 01:22:00,990
‫لأفتح قلبي لهذه العلاقة...‬

1074
01:22:01,160 --> 01:22:05,000
‫لمخاطر علاقه كهذه...‬

1075
01:22:05,500 --> 01:22:09,880
‫أحتاج ضمانات لإخلاصها. لحبها‬

1076
01:22:11,000 --> 01:22:12,500
‫ولكن كيف أتأكد؟‬

1077
01:22:14,880 --> 01:22:19,140
‫عرفت الطريقة.‬
‫إنها الطريقة الوحيدة لمعرفة تفكيرها‬

1078
01:22:19,300 --> 01:22:20,970
‫كيف أُبعدك عنه؟‬

1079
01:22:22,850 --> 01:22:24,680
‫يجب أن تساعدني على التخلص من "أنجيير"‬

1080
01:22:32,650 --> 01:22:35,440
‫اليوم، أثبتت عشيقتي صدقها‬

1081
01:22:35,610 --> 01:22:37,860
‫ليس لي، أنت تفهم‬

1082
01:22:38,070 --> 01:22:40,070
‫لقد اقتنعت منذ قادتني إلى "روث"‬

1083
01:22:40,240 --> 01:22:46,040
‫اليوم، "أوليفيا" تثبت حبها لي، لك يا "أنجيير"‬

1084
01:22:46,210 --> 01:22:48,080
‫نعم، "أنجيير"‬

1085
01:22:48,250 --> 01:22:50,540
‫لقد أعطتك هذه المذكرات بناءً على طلبي‬

1086
01:22:50,710 --> 01:22:55,880
‫و"تيسلا" مجرد المفتاح لمذكراتي وليس لخدعتي‬

1087
01:22:56,050 --> 01:23:00,590
‫هل تصورت أنني سأعطيك سري بهذه السهولة؟‬

1088
01:23:00,760 --> 01:23:02,010
‫الوداع، "أنجيير"‬

1089
01:23:02,180 --> 01:23:06,270
‫عسى أن تجد العزاء لطموحك الفاشل‬
‫في منزلك الأمريكي‬

1090
01:23:16,780 --> 01:23:18,070
‫"تيسلا"‬

1091
01:23:19,360 --> 01:23:23,950
‫"تيسلا"! "آلي"! "آلي"!‬

1092
01:23:24,120 --> 01:23:26,540
‫"تيسلا" لم يصنع من قبل ماكينة مثل التي طلبت‬

1093
01:23:26,700 --> 01:23:29,420
‫- لم نقل إنه فعل‬
‫- ولكنك جعلتني أصدق أنه فعل‬

1094
01:23:29,580 --> 01:23:32,250
‫لقد سرقتم مالي لأن تمويلكم قد توقف‬

1095
01:23:32,420 --> 01:23:36,170
‫لقد كنت تهزأ بي طوال الوقت...‬

1096
01:23:36,340 --> 01:23:38,800
‫بينما تنفق أموالي على تجديداتك‬

1097
01:23:39,840 --> 01:23:41,760
‫- الآن، لقد رأيت رجال "إديسون"‬
‫- أين؟‬

1098
01:23:41,930 --> 01:23:44,930
‫في الفندق. وأفكر جدياً في إحضارهم إلى هنا‬

1099
01:23:45,100 --> 01:23:47,100
‫لن يكون ذلك من الحكمة، سيد "أنجيير"‬

1100
01:23:47,270 --> 01:23:50,310
‫إنها الحقيقة، إنك ممولنا الوحيد الآن...‬

1101
01:23:50,480 --> 01:23:52,270
‫ولكننا لم نسرق أموالك‬

1102
01:23:52,440 --> 01:23:53,770
‫سيدي، هذا قطي‬

1103
01:23:53,940 --> 01:23:56,940
‫عندما أخبرتك أنني أستطيع صُنع‬
‫تلك الماكينة، كنت أخبرك بالحقيقة‬

1104
01:23:57,110 --> 01:24:00,530
‫- إذاً لمَ لا تعمل تلك الماكينة؟‬
‫- لأن العلم الدقيق، سيد "أنجيير"...‬

1105
01:24:00,700 --> 01:24:02,240
‫ليس دقيقاً‬

1106
01:24:02,410 --> 01:24:05,240
‫هذه الماكينة ببساطة‬
‫لا تعمل كما كان مُتوقَّع‬

1107
01:24:05,410 --> 01:24:07,660
‫إنها تحتاج لمزيد من الاختبارات‬

1108
01:24:07,830 --> 01:24:10,460
‫- إذاً أين ذهبت قبعتي؟‬
‫- لا مكان‬

1109
01:24:10,620 --> 01:24:13,380
‫لقد جربنا هذه اللعبة اللعينة عدة مرات‬

1110
01:24:13,540 --> 01:24:14,880
‫القبعة اختفت‬

1111
01:24:15,040 --> 01:24:16,960
‫نحتاج تجربة مواد مختلفة‬

1112
01:24:17,130 --> 01:24:20,800
‫قد تكون النتيجة مختلفة‬

1113
01:24:21,840 --> 01:24:23,470
‫تعال يا "كوبرنيكوس"‬

1114
01:24:30,600 --> 01:24:35,110
‫أنت المسئول عما سيحدث لهذا الحيوان يا دكتور‬

1115
01:24:56,170 --> 01:24:59,840
‫مهما كان ما تفعله بمالي،‬
‫أتمنى أن يكون أكثر جدوى...‬

1116
01:25:00,010 --> 01:25:01,970
‫سيد "تيسلا"‬

1117
01:25:57,100 --> 01:25:58,150
‫"آلي"!‬

1118
01:26:01,480 --> 01:26:02,730
‫إذاً فالماكينة تعمل‬

1119
01:26:02,900 --> 01:26:06,410
‫لم أحاول الكشف عن النتائج‬
‫لأن القبعة لم تتحرك‬

1120
01:26:06,570 --> 01:26:09,660
‫هذه الأشياء لا تعمل‬
‫كما هو مُتوقَّع منها، سيد "أنجيير"‬

1121
01:26:09,830 --> 01:26:11,990
‫هذه إحدى مزايا العلم‬

1122
01:26:12,160 --> 01:26:15,540
‫سأحتاج لأسبوعين لإصلاح المشاكل في الماكينة‬

1123
01:26:15,710 --> 01:26:17,920
‫سنُرسل لك عندما تكون جاهزة‬

1124
01:26:20,090 --> 01:26:22,210
‫لا تنس قبعتك‬

1125
01:26:23,050 --> 01:26:26,800
‫- أيهما قبعتي‬
‫- كلاهما قبعتَيك، سيد "أنجيير"‬

1126
01:26:32,810 --> 01:26:35,730
‫تبدين جميلة في فستانك الجديد‬

1127
01:26:35,890 --> 01:26:37,770
‫هل سنذهب إلى حديقة الحيوانات بعد الظهر؟‬

1128
01:26:37,940 --> 01:26:39,770
‫لا، لا، لا، لدى والدك بعض المشاغل‬

1129
01:26:39,940 --> 01:26:41,940
‫- ولكنك وعدت‬
‫- أنا وعدتك، هل فعلت؟‬

1130
01:26:42,110 --> 01:26:44,280
‫إذاً سنذهب لحديقة الحيوانات‬

1131
01:26:44,440 --> 01:26:47,740
‫والدك سيذهب لقضاء بعض الأعمال،‬
‫وأنا سأعود قبل أن تشعري بذلك...‬

1132
01:26:47,910 --> 01:26:51,620
‫إذاً اذهبي لتُحضّري نفسك،‬
‫سنذهب لنرى بعض القردة‬

1133
01:26:54,870 --> 01:26:56,830
‫"سارة"‬

1134
01:26:57,210 --> 01:26:59,000
‫ماذا تفعلين؟‬

1135
01:27:01,790 --> 01:27:04,920
‫لكل منا عيوبه‬

1136
01:27:07,970 --> 01:27:11,390
‫"سارة"، تأكدي...‬

1137
01:27:11,890 --> 01:27:15,470
‫منافسك الوحيد في حبي هي ابنتنا‬

1138
01:27:15,640 --> 01:27:19,980
‫أحبك. وسأظل أحبك أنت فقط‬

1139
01:27:22,020 --> 01:27:25,230
‫- هل تعنيها اليوم؟‬
‫- بالتأكيد‬

1140
01:27:26,070 --> 01:27:29,360
‫مما يجعل الأمر أسوأ حين لا تفعل‬

1141
01:27:39,040 --> 01:27:41,790
‫أهذا المزيد من التسوق؟‬
‫إنها تحب رائحة المال‬

1142
01:27:41,960 --> 01:27:45,300
‫السيدة الصغيرة تريد الذهاب‬
‫إلى حديقة الحيوان، لذا فكرت أن تأخذها‬

1143
01:27:45,460 --> 01:27:48,550
‫نعم؟ أعني أستطيع فعل ذلك غداً‬

1144
01:27:48,720 --> 01:27:54,180
‫و"سارة" تعرف‬

1145
01:27:55,010 --> 01:27:58,230
‫إنها-- أعني، على الأقل تعرف‬
‫أن هناك خطب ما...‬

1146
01:27:58,390 --> 01:28:01,850
‫لذا إن كان باستطاعتك‬
‫فعل أي شيء لمساعدتى معها‬

1147
01:28:02,020 --> 01:28:05,980
‫تكلم معها. أقنعها أنني أحبها‬

1148
01:28:16,950 --> 01:28:21,000
‫- ماذا بك، "فريدي"؟‬
‫- لا تناديني بهذا الاسم، من فضلك‬

1149
01:28:21,080 --> 01:28:23,630
‫لا شيء. أنت تعرفين، هناك أوقات...‬

1150
01:28:23,880 --> 01:28:26,170
‫- بعض الأوقات تبدو سيئة‬
‫- لقد أخبرتك من قبل...‬

1151
01:28:26,340 --> 01:28:28,050
‫عندما تكون معي، فأنت معي‬

1152
01:28:28,130 --> 01:28:30,090
‫اترك أسرتك في المنزل، حيث ينتمون‬

1153
01:28:30,760 --> 01:28:32,220
‫إنني أحاول‬

1154
01:28:32,380 --> 01:28:33,890
‫إنني أحاول يا "أوليفيا"‬

1155
01:28:34,050 --> 01:28:36,560
‫- سأرتدي ملابسي‬
‫- حسناً‬

1156
01:28:37,890 --> 01:28:40,730
‫لقد رأيت "فالون" يحوم ثانيةً‬

1157
01:28:41,270 --> 01:28:43,400
‫هناك شيئاً لا أحبه في هذا الرجل‬

1158
01:28:43,730 --> 01:28:46,570
‫أتثقين فيّ؟ إذاً ثقي في "فالون"‬

1159
01:28:47,070 --> 01:28:49,280
‫إنه يحمي الأشياء التي أهتم بها‬

1160
01:29:27,610 --> 01:29:29,940
‫نحن آسفون لرحيلك، سيد "أنجيير"‬

1161
01:29:30,110 --> 01:29:32,650
‫نحن آسفون لرحيل السيد "تيسلا"‬

1162
01:29:32,820 --> 01:29:34,910
‫كان كريماً للغاية‬
‫مع بلدة "كولورادو سبرينغز"‬

1163
01:29:35,320 --> 01:29:36,870
‫سيد "أنجيير"...‬

1164
01:29:37,570 --> 01:29:41,290
‫لا أرى ضرورة أن أخبر‬
‫رجال "إديسون" عن الصندوق‬

1165
01:29:41,910 --> 01:29:42,950
‫أي صندوق؟‬

1166
01:30:00,140 --> 01:30:01,520
‫سيد "أنجيير"‬

1167
01:30:08,440 --> 01:30:11,780
‫أعتذر عن الرحيل من دون وداع...‬

1168
01:30:12,230 --> 01:30:16,400
‫ولكن يبدو أنني أثقلت‬
‫إقامتي في بلدة "كولورادو"‬

1169
01:30:17,160 --> 01:30:21,620
‫غير المعتاد ليس مسموح به‬
‫في العلوم والصناعة‬

1170
01:30:21,790 --> 01:30:24,500
‫لعلك تجد حظاً أفضل في مجالك...‬

1171
01:30:24,660 --> 01:30:27,210
‫حيث الناس سعداء بالغموض‬

1172
01:30:27,370 --> 01:30:31,290
‫ستجد ما تبحث عنه في هذا الصندوق‬

1173
01:30:31,710 --> 01:30:35,760
‫"آلي" كتب لك تعليمات مُفصّلة للاستخدام‬

1174
01:30:35,920 --> 01:30:40,550
‫وقد أضفت اقتراح واحد لاستخدام الماكينة:‬

1175
01:30:40,720 --> 01:30:42,680
‫دمرها‬

1176
01:30:42,850 --> 01:30:45,930
‫ألق بها في أعماق المحيط‬

1177
01:30:46,100 --> 01:30:49,310
‫هذه الماكينة لن تجلب لك سوى المتاعب‬

1178
01:30:53,360 --> 01:30:56,900
‫تحذير "تيسلا" ذهب أدراج الرياح كما توقع‬

1179
01:30:57,070 --> 01:30:59,030
‫اليوم جربت الماكينة...‬

1180
01:30:59,200 --> 01:31:03,660
‫متخذاً تدابيري في حال‬
‫أخفق "تيسلا" في صُنع الماكينة مجدداً‬

1181
01:31:03,830 --> 01:31:08,670
‫إن لم تنجح التجربة، فلا أريد الحياة‬
‫على هذا النحو طويلاً‬

1182
01:31:27,310 --> 01:31:31,350
‫ولكن في هذا المُنعطَف،‬
‫يجب أن أتركك، "بوردن"‬

1183
01:31:31,520 --> 01:31:33,690
‫نعم أنت، "بوردن"‬

1184
01:31:33,860 --> 01:31:36,070
‫قابع في زنزانتك...‬

1185
01:31:36,230 --> 01:31:40,280
‫تقرأ مذكراتي في انتظار الموت...‬

1186
01:31:40,450 --> 01:31:42,530
‫لجريمة قتلي‬

1187
01:31:47,700 --> 01:31:50,920
‫مذكرات "أنجيير"، تلك اللمحة الإيمانية، مُزوَّرة‬

1188
01:31:51,080 --> 01:31:52,250
‫أؤكد لك أنها ليست مُزوَّرة‬

1189
01:31:52,420 --> 01:31:55,090
‫مصدر المذكرات واضح ولا يحتمل الشك‬

1190
01:31:55,250 --> 01:31:59,800
‫وهو بخط "أنجيير"، لدينا الكثير من الأمثلة‬

1191
01:32:01,760 --> 01:32:03,550
‫لا يهم‬

1192
01:32:05,600 --> 01:32:08,520
‫حسناً، خِدعي‬

1193
01:32:10,890 --> 01:32:14,560
‫- جميعهم‬
‫- هل بينهم خدعة "الرجل المنتقل"؟‬

1194
01:32:15,400 --> 01:32:17,690
‫حسناً، اللورد "كالدلو" سيسعد بذلك‬

1195
01:32:17,860 --> 01:32:21,360
‫كلا لن يسعد لأنها غير كاملة‬

1196
01:32:21,530 --> 01:32:24,120
‫هذا فقط لمرحلتَي التوثيق والتحول لكل واحدة‬

1197
01:32:24,280 --> 01:32:26,910
‫من دون الهيبة لهذه الخدع...‬

1198
01:32:27,490 --> 01:32:29,830
‫- ...هؤلاء بلا قيمة‬
‫- نعم‬

1199
01:32:30,500 --> 01:32:33,960
‫تأخذ الباقي عندما تُحضر ابنتي هنا‬

1200
01:32:36,840 --> 01:32:38,920
‫أريد توديعها‬

1201
01:32:40,800 --> 01:32:42,130
‫يجب أن نتحدث الآن‬

1202
01:32:42,300 --> 01:32:44,840
‫اسمع، يجب أن نتحدث الآن.‬
‫الآن، اسمع‬

1203
01:32:45,010 --> 01:32:46,300
‫انكر كما تريد‬

1204
01:32:46,470 --> 01:32:48,770
‫"أوليفيا" لا تعني لي شيئاً‬

1205
01:32:48,930 --> 01:32:50,310
‫- "أوليفيا"؟‬
‫- أنا أحتاج لمساعِد‬

1206
01:32:50,480 --> 01:32:51,640
‫لا، سوف أذهب إليها‬

1207
01:32:51,810 --> 01:32:53,480
‫- سأخبرها بمعرفتي--‬
‫- تخبرينها ماذا؟‬

1208
01:32:53,650 --> 01:32:57,360
‫أعرف حقيقتك، "ألفرد". أنا...‬

1209
01:32:57,820 --> 01:32:59,780
‫- أنا أعرف، وأنا--‬
‫- "سارة"، "سارة"‬

1210
01:32:59,940 --> 01:33:02,150
‫- لا أستطيع الكتمان‬
‫- يجب ألّا تتحدثي هكذا‬

1211
01:33:02,320 --> 01:33:03,360
‫"سارة"، اخرسي‬

1212
01:33:03,530 --> 01:33:04,820
‫- لا، لا‬
‫- "سارة"، اخرسي‬

1213
01:33:05,160 --> 01:33:06,830
‫لا أريد سماع المزيد!‬

1214
01:33:06,990 --> 01:33:10,000
‫لا تتحدثي بهذه الطريقة!‬

1215
01:33:11,710 --> 01:33:14,790
‫لا تستطيع إخفاء الأمر أكثر من ذلك‬
‫لأني أعرف، "ألفرد"، أنا أعرف‬

1216
01:33:14,960 --> 01:33:16,670
‫أعرف حقيقتك!‬

1217
01:33:16,840 --> 01:33:18,500
‫"ألفرد"...‬

1218
01:33:18,670 --> 01:33:21,380
‫لا أستطيع الحياة على هذا النحو‬

1219
01:33:21,550 --> 01:33:23,510
‫أوَتعتقدين أنني أستطيع‬
‫الحياة على هذا النحو؟‬

1220
01:33:23,680 --> 01:33:26,850
‫أوَتعتقدين أنني أستطيع‬
‫الحياة على هذا النحو الفظيع؟‬

1221
01:33:27,010 --> 01:33:29,600
‫- توقف واستمع! كلا!‬
‫- لدينا هذا المنزل الجميل...‬

1222
01:33:29,760 --> 01:33:33,020
‫وابنة جميلة، نحن متزوجان.‬
‫فما المشكله في حياتك؟‬

1223
01:33:33,180 --> 01:33:35,690
‫"ألفرد"، لا أستطيع الحياه على هذا النحو‬

1224
01:33:35,980 --> 01:33:38,730
‫حسناً، ماذا تريدين مني؟‬

1225
01:33:43,360 --> 01:33:45,030
‫أريد...‬

1226
01:33:45,200 --> 01:33:48,330
‫أريدك أن تكون صريحاً معي‬

1227
01:33:51,200 --> 01:33:53,040
‫لا خِدَع...‬

1228
01:33:53,710 --> 01:33:57,080
‫لا كذب...‬

1229
01:33:57,330 --> 01:34:00,500
‫ولا أسرار‬

1230
01:34:06,970 --> 01:34:09,470
‫هل--؟ هل تحبني؟‬

1231
01:34:12,270 --> 01:34:14,020
‫ليس اليوم‬

1232
01:34:16,020 --> 01:34:17,060
‫لا‬

1233
01:35:25,800 --> 01:35:28,130
‫"230 ألدويتش"‬
‫"لندن"‬

1234
01:35:54,990 --> 01:35:57,000
‫من هناك؟‬

1235
01:35:59,120 --> 01:36:00,920
‫أبحث عن صديق قديم‬

1236
01:36:01,080 --> 01:36:02,210
‫سمعت عن حجز‬

1237
01:36:03,000 --> 01:36:05,710
‫مسرح صغير وجميل. سحرة صاعدون‬

1238
01:36:05,880 --> 01:36:08,170
‫- لقد عدت‬
‫- إنني سعيد برؤيتك، "جون"‬

1239
01:36:09,130 --> 01:36:11,720
‫مكان جيد للتمرين‬

1240
01:36:11,890 --> 01:36:14,510
‫مساعِدون مكفوفون، تعجبني الفكرة‬

1241
01:36:14,680 --> 01:36:17,140
‫كان لديك دائماً حس دعاية جيد‬

1242
01:36:17,310 --> 01:36:18,680
‫أحتاج لمساعدتك، "جون"‬

1243
01:36:19,180 --> 01:36:21,520
‫إنه عرضي الأخير. لمدة محدودة‬

1244
01:36:21,980 --> 01:36:23,230
‫عرضك الأخير؟‬

1245
01:36:23,770 --> 01:36:27,190
‫رجل حكيم قال لي ذات يوم‬
‫إن الهوس لعبة الشباب‬

1246
01:36:27,360 --> 01:36:28,490
‫شارفتُ على الانتهاء‬

1247
01:36:29,360 --> 01:36:31,150
‫هناك شيء آخر‬

1248
01:36:32,200 --> 01:36:34,570
‫"الرجل المنتقل الحقيقي"‬

1249
01:36:36,490 --> 01:36:38,410
‫أتريد تصميم العرض حوله؟‬

1250
01:36:38,580 --> 01:36:41,370
‫لا أريدك خلف المسرح.‬
‫أريدك في المسرح لتتولى الإشراف‬

1251
01:36:41,540 --> 01:36:44,080
‫أريدك أن تتصل بأصدقائك ومعارفك‬

1252
01:36:44,250 --> 01:36:47,840
‫- احجز لنا مسرح جيد‬
‫- ما نوع العرض الذي تريد تقديمه؟‬

1253
01:36:48,000 --> 01:36:50,220
‫النوع الذي لا يستطيع "بوردن" تجاهله‬

1254
01:36:58,260 --> 01:37:00,350
‫إنه لشرف أن أراك ثانيةً يا سيدي‬

1255
01:37:00,520 --> 01:37:03,850
‫قلت إنك تريدني أن أرى‬
‫خدعة واحدة ستثير اهتمامي‬

1256
01:37:04,020 --> 01:37:07,070
‫- إنها خدعة ماهرة للغاية‬
‫- سُررت بلقائك‬

1257
01:37:07,230 --> 01:37:10,070
‫وأنا أيضاً، هل نبدأ؟‬

1258
01:37:13,910 --> 01:37:15,910
‫فلنبدأ أيها السادة‬

1259
01:37:20,790 --> 01:37:21,870
‫جميل جداً‬

1260
01:37:33,050 --> 01:37:36,470
‫هذه هي الخدعة، "كاتر"؟ يختفي ببساطة؟‬

1261
01:37:36,640 --> 01:37:39,470
‫هذه ليست خدعة. يجب أن يعود‬

1262
01:37:39,640 --> 01:37:40,720
‫يجب أن يكون هناك--‬

1263
01:37:40,890 --> 01:37:42,310
‫- الهيبة؟‬
‫- بالضبط‬

1264
01:37:45,480 --> 01:37:47,270
‫اعذراني‬

1265
01:37:48,060 --> 01:37:50,480
‫من النادر أن ترى...‬

1266
01:37:51,440 --> 01:37:53,360
‫سحر حقيقي‬

1267
01:37:54,150 --> 01:37:57,820
‫- مرت أعوام كثيرة مذ رأيت--‬
‫- أترغب في مساعدتنا؟‬

1268
01:38:00,030 --> 01:38:01,490
‫نعم‬

1269
01:38:02,120 --> 01:38:04,460
‫ولكن يجب أن تموّه الأمر قليلاً‬

1270
01:38:06,080 --> 01:38:07,750
‫موّه الخدعة‬

1271
01:38:09,290 --> 01:38:11,800
‫أعطهم بعض الشك فيما يحدث‬

1272
01:38:12,630 --> 01:38:15,840
‫لم تتحدث عنها، "فريدي". ولا مرة واحدة‬

1273
01:38:16,010 --> 01:38:19,640
‫ولمَ أحدثك عنها؟‬

1274
01:38:19,800 --> 01:38:22,180
‫لأنها كانت جزء من حياتك‬

1275
01:38:22,350 --> 01:38:23,520
‫وقد رحلت الآن‬

1276
01:38:26,440 --> 01:38:30,730
‫في اليوم السابق لانتحارها،‬
‫قالت إنها تريد رؤيتي‬

1277
01:38:31,020 --> 01:38:33,990
‫وأن لديها شيئاً تخبرني به عنك‬

1278
01:38:34,150 --> 01:38:37,490
‫ولكنني كنت جبانة، لم أستطع مواجهتها‬

1279
01:38:37,660 --> 01:38:39,320
‫ولكن...‬

1280
01:38:40,530 --> 01:38:42,700
‫ماذا كانت ستقول؟‬

1281
01:38:42,870 --> 01:38:45,790
‫أتريدين أن تعرفي حقيقة أمري؟‬

1282
01:38:46,910 --> 01:38:50,420
‫الحقيقة هي...‬

1283
01:38:51,840 --> 01:38:53,840
‫لم أحب "سارة" مطلقاً‬

1284
01:38:55,470 --> 01:38:56,510
‫لم أحبها‬

1285
01:38:56,670 --> 01:39:00,010
‫- لقد تزوجتها ورُزقتما بطفلة‬
‫- نعم، نعم. جزء مني‬

1286
01:39:00,180 --> 01:39:03,890
‫جزء مني أحبها، ولكن الجزء الآخر لم يحبها‬

1287
01:39:04,060 --> 01:39:06,770
‫الجزء الذي وجدك. الجزء القاعد هنا الآن‬

1288
01:39:08,480 --> 01:39:09,520
‫أنا أحبك أنت‬

1289
01:39:10,020 --> 01:39:13,400
‫لا، "أوليفيا"، أنا أحبك. هذه هي الحقيقة‬

1290
01:39:13,570 --> 01:39:15,990
‫هذه هي الحقيقة المهمة‬

1291
01:39:16,150 --> 01:39:20,370
‫من الممكن أن تكون في مطعم آخر‬
‫مع امرأة أخرى الآن...‬

1292
01:39:20,530 --> 01:39:22,160
‫وتتحدث عني بنفس الطريقة‬

1293
01:39:22,330 --> 01:39:24,330
‫- لا‬
‫- نعم‬

1294
01:39:27,710 --> 01:39:32,460
‫ليس من الطبيعي أن تكون بهذا البرود‬

1295
01:39:37,630 --> 01:39:41,430
‫لقد عاد بعد عامين‬

1296
01:39:41,590 --> 01:39:45,260
‫لديه خدعة جديدة.‬
‫يقولون إنها أفضل ما عُرض في "لندن"‬

1297
01:39:47,600 --> 01:39:51,020
‫يجب أن ترى النظرة على وجهك، بروفيسور‬

1298
01:39:51,980 --> 01:39:53,860
‫يجب أن تذهب إليه‬

1299
01:39:54,020 --> 01:39:56,400
‫أنتما الاثنين يستحق بعضكما البعض‬

1300
01:40:01,490 --> 01:40:05,280
‫أخشى أنني محجوز بالفعل.‬
‫فرقة "موسكو باليه" ستكون هنا طوال العام‬

1301
01:40:05,450 --> 01:40:08,080
‫إذاً تخلّص منهم. سنُقدّم 100 عرض‬

1302
01:40:08,250 --> 01:40:09,910
‫بلا زيادة أو نقصان‬

1303
01:40:10,080 --> 01:40:12,580
‫خمسة عروض في الأسبوع.‬
‫ولا تُوجَد عروض نهارية‬

1304
01:40:14,420 --> 01:40:17,380
‫وهذا سعر التذكرة. طاب يومك‬

1305
01:40:40,150 --> 01:40:42,660
‫سيداتي وسادتي، أول عرض لهذا المساء...‬

1306
01:40:42,820 --> 01:40:45,490
‫عرض فيه بعض الخطورة‬

1307
01:40:45,950 --> 01:40:48,700
‫أي شخص من الحضور سيتأذى...‬

1308
01:40:48,870 --> 01:40:51,910
‫من رؤية رجل يغرق يجب أن يرحل الآن‬

1309
01:40:52,080 --> 01:40:55,040
‫لأني حين أقول لكم أن السيدة‬
‫التي علمتني هذه الحيلة...‬

1310
01:40:55,210 --> 01:40:56,790
‫في الواقع تُوفيت وهي تؤديها...‬

1311
01:40:56,960 --> 01:41:00,170
‫ستدركون مدى خطورتها‬

1312
01:41:02,430 --> 01:41:04,140
‫فلنبدأ‬

1313
01:41:14,520 --> 01:41:17,900
‫في رحلاتي رأيت المستقبل...‬

1314
01:41:19,030 --> 01:41:21,860
‫وهو مستقبل غريب بالفعل‬

1315
01:41:22,570 --> 01:41:24,660
‫العالم، سيداتي وسادتي...‬

1316
01:41:24,820 --> 01:41:30,120
‫على شفا تطورات جديدة ومروعة‬

1317
01:41:49,390 --> 01:41:53,850
‫ما سترونه الآن ليس بسحر‬

1318
01:41:54,020 --> 01:41:55,480
‫وإنما علم خالص‬

1319
01:41:55,850 --> 01:41:58,270
‫أريد دعوتكم للصعود على المسرح الآن...‬

1320
01:41:58,440 --> 01:42:01,360
‫حتى تتحققوا من الجهاز بأنفسكم‬

1321
01:42:56,830 --> 01:43:00,000
‫قدرات الإنسان تتخطى طموحه‬

1322
01:43:00,170 --> 01:43:01,380
‫رائع!‬

1323
01:43:04,340 --> 01:43:06,920
‫رائع! رائع!‬

1324
01:43:11,390 --> 01:43:13,930
‫رائع! رائع!‬

1325
01:43:22,190 --> 01:43:23,860
‫100 عرض‬

1326
01:43:24,030 --> 01:43:26,320
‫لماذا؟ لأن أسلوبه أملى ذلك؟‬

1327
01:43:26,490 --> 01:43:28,400
‫أهي حركة دعائية؟‬

1328
01:43:28,570 --> 01:43:30,950
‫إنه ساحر بلا موهبة، ويطلقون عليه...‬

1329
01:43:31,120 --> 01:43:33,240
‫أفضل ساحر لعين في "إنجلترا". لماذا؟‬

1330
01:43:33,450 --> 01:43:36,120
‫45 متراً في ثانية. في ثانية!‬

1331
01:43:36,290 --> 01:43:39,250
‫وكل ما نعرفه أنه يستخدم باباً خفياً‬

1332
01:43:39,420 --> 01:43:43,000
‫عبقري. ماذا يحدث تحت المسرح؟‬

1333
01:43:43,790 --> 01:43:46,590
‫لماذا لا تغلبه في أفكاره؟‬

1334
01:44:01,310 --> 01:44:02,810
‫أوَيقومون بذلك كل ليلة؟‬

1335
01:44:02,980 --> 01:44:06,150
‫بعد كل عرض، صحيح؟‬

1336
01:44:32,720 --> 01:44:34,930
‫"100 عرض فقط -‬
‫دانتون العظيم (الرجل المنتقل) الحقيقي"‬

1337
01:44:36,560 --> 01:44:38,180
‫لقد انتهينا‬

1338
01:44:39,350 --> 01:44:40,770
‫حسناً؟‬

1339
01:44:42,190 --> 01:44:43,850
‫فليحظ بخدعته‬

1340
01:44:44,020 --> 01:44:46,440
‫لا أحتاج-- لا أحتاج سره‬

1341
01:44:46,610 --> 01:44:48,190
‫إذاً...‬

1342
01:44:49,530 --> 01:44:52,410
‫لا تذهب إلى هناك، اتركه وشأنه‬

1343
01:44:52,610 --> 01:44:55,780
‫نحن الاثنان، نتركه وشأنه‬

1344
01:44:55,950 --> 01:44:57,410
‫لقد انتهينا‬

1345
01:45:06,380 --> 01:45:08,340
‫لقد أخبرتك يا "جون"...‬

1346
01:45:08,500 --> 01:45:10,420
‫لا أريدك خلف المسرح في هذا العرض‬

1347
01:45:12,300 --> 01:45:14,720
‫أريد دعوتكم للصعود على المسرح الآن...‬

1348
01:45:14,890 --> 01:45:17,930
‫حتى تتحققوا من الجهاز بأنفسكم‬

1349
01:45:46,420 --> 01:45:50,420
‫- أين تحسب نفسك ذاهباً؟‬
‫- أنا جزء من العرض السخيف أيها السخيف‬

1350
01:45:59,470 --> 01:46:01,270
‫من كان هذا؟‬

1351
01:46:57,780 --> 01:46:58,820
‫أنت!‬

1352
01:46:58,990 --> 01:47:02,490
‫أين المفتاح اللعين؟ أين المفتاح اللعين؟‬

1353
01:47:02,700 --> 01:47:04,950
‫إنه مع الرجل الأعمى!‬

1354
01:47:05,120 --> 01:47:08,670
‫أين المفتاح اللعين؟ سيغرق‬

1355
01:47:18,050 --> 01:47:20,010
‫تماسك!‬

1356
01:47:24,430 --> 01:47:25,680
‫ماذا فعلت؟‬

1357
01:47:47,620 --> 01:47:52,960
‫"ألفرد بوردن"، أنت مُدان بقتل "روبرت أنجيير"‬

1358
01:47:53,130 --> 01:47:56,760
‫ستُشنَق حتى الموت‬

1359
01:47:57,550 --> 01:48:00,550
‫فليرحمك الله‬

1360
01:48:02,180 --> 01:48:03,970
‫سيد "كاتر"؟‬

1361
01:48:04,720 --> 01:48:06,020
‫"أوينز"‬

1362
01:48:06,720 --> 01:48:08,890
‫شكراً لحضورك، سيد "أوينز"‬

1363
01:48:09,060 --> 01:48:13,360
‫لقد خطر لي التخلص من حاجيات السيد "أنجيير"‬

1364
01:48:13,520 --> 01:48:15,270
‫ولكن يبدو لي من هذا الإيصال...‬

1365
01:48:15,440 --> 01:48:18,740
‫أن اللورد "كالدلو" اشترى كل شيء‬

1366
01:48:18,900 --> 01:48:22,870
‫سيد "كاتر" إذا أردت معرفة‬
‫مآل هذه الأشياء، فأنت بالطبع--‬

1367
01:48:23,030 --> 01:48:26,330
‫لا. لا. لكن هناك شيء معين...‬

1368
01:48:26,490 --> 01:48:30,540
‫هذا الشيء في الحقيقة، أرغب في--‬

1369
01:48:30,710 --> 01:48:32,710
‫- ترغب في...؟‬
‫- الشراء‬

1370
01:48:32,880 --> 01:48:34,790
‫- تشتريه لنفسك؟‬
‫- نعم، أعتقد ذلك‬

1371
01:48:36,050 --> 01:48:37,960
‫- أهذه هي الماكينة؟‬
‫- نعم‬

1372
01:48:38,130 --> 01:48:42,590
‫أخشى أن اللورد "كالدلو"‬
‫مهتم بهذه الماكينة بالذات‬

1373
01:48:43,050 --> 01:48:45,760
‫هل تعتقد أنه يمكنني‬
‫محادثة اللورد "كالدلو" شخصياً؟‬

1374
01:48:46,220 --> 01:48:48,640
‫أخشى أن هذا مستحيل‬

1375
01:48:51,100 --> 01:48:52,900
‫بالطبع...‬

1376
01:48:53,060 --> 01:48:55,940
‫ربما بينما تقوم بتوصيل هذه الأغراض...‬

1377
01:48:56,110 --> 01:48:58,570
‫تلتقي به...‬

1378
01:48:58,980 --> 01:49:02,860
‫- ...ولن أستطيع منعك من الكلام‬
‫- شكراً‬

1379
01:49:04,410 --> 01:49:06,620
‫- أما زلت هنا، "بوردن"؟‬
‫- حتى الآن‬

1380
01:49:07,330 --> 01:49:08,620
‫لديك زائر‬

1381
01:49:08,790 --> 01:49:10,160
‫اللورد "كالدلو"‬

1382
01:49:10,330 --> 01:49:12,410
‫مع طفلة صغيرة‬

1383
01:49:20,920 --> 01:49:22,510
‫"جيس"؟‬

1384
01:49:22,680 --> 01:49:24,180
‫مرحباً يا حبيبتي‬

1385
01:49:24,890 --> 01:49:27,760
‫كيف حالك؟ لقد افتقدتك كثيراً‬

1386
01:49:27,930 --> 01:49:29,970
‫و"فالون" يفتقدك أيضاً. نحن الاثنان‬

1387
01:49:30,140 --> 01:49:32,350
‫أبي، هل يمكنني الدخول؟‬

1388
01:49:33,140 --> 01:49:35,480
‫ليس الآن، ليس الآن، يا عزيزتي‬

1389
01:49:35,650 --> 01:49:39,190
‫لا، ولكن كل شيء سيصبح على ما يُرام‬

1390
01:49:39,650 --> 01:49:42,320
‫- لا بد أنك اللورد "كالدلو"‬
‫- "كالدلو"‬

1391
01:49:42,650 --> 01:49:43,780
‫بلى هو أنا‬

1392
01:49:43,950 --> 01:49:45,110
‫ودائماً ما كنت هو‬

1393
01:49:50,160 --> 01:49:52,330
‫إنهم يجاملونك بكل تلك السلاسل، "ألفرد"‬

1394
01:49:52,500 --> 01:49:55,460
‫ألا يعرفون أنك لا تستطيع الهرب‬
‫من دون كرتك المطاطية الصغيرة؟‬

1395
01:49:55,620 --> 01:49:56,750
‫لقد أخرجتك‬

1396
01:49:56,920 --> 01:49:58,460
‫أخرجتك من ذلك الخزان‬

1397
01:49:58,630 --> 01:50:02,300
‫كل ما أردته هو أن أثبت أنني ساحر بارع...‬

1398
01:50:02,460 --> 01:50:04,340
‫ولكنك لم تتركني وشأني‬

1399
01:50:06,010 --> 01:50:08,180
‫أنا لا أعرف ماذا فعلت...‬

1400
01:50:10,060 --> 01:50:13,560
‫ولكنك لم تعد تخشى أن توسّخ‬
‫يديك بعد الآن، أليس كذلك؟‬

1401
01:50:13,730 --> 01:50:15,560
‫كلا، ليس بعد الآن‬

1402
01:50:15,730 --> 01:50:16,980
‫وأنا أربح‬

1403
01:50:17,150 --> 01:50:20,320
‫لأن أحداً لا يبالي بالرجل داخل الصندوق،‬
‫الرجل الذي يختفي‬

1404
01:50:20,480 --> 01:50:21,530
‫أنت تربح؟‬

1405
01:50:23,030 --> 01:50:27,450
‫هذه لم تعد منافسة لعينة،‬
‫"أنجيير"، هذه حياة ابنتي‬

1406
01:50:27,610 --> 01:50:30,700
‫ولا تحاول زجها في منتصف كل هذا‬

1407
01:50:30,870 --> 01:50:33,700
‫أنا أعرف كم هو صعب أن يؤخذ مني...‬

1408
01:50:33,870 --> 01:50:36,500
‫شخص عزيز لدي، أليس كذلك، "بوردن"؟‬

1409
01:50:37,330 --> 01:50:39,960
‫وأنت لا تستطيع أخذها معك الآن، هل تستطيع؟‬

1410
01:50:40,130 --> 01:50:41,880
‫سيُعتنى بها جيداً‬

1411
01:50:42,420 --> 01:50:46,550
‫- الوداع، بروفيسور. هيا بنا يا عزيزتي‬
‫- لا، لا، لا، توقف، توقف، توقف. انظر‬

1412
01:50:46,720 --> 01:50:48,050
‫هاك‬

1413
01:50:49,510 --> 01:50:51,220
‫هذا هو ما تسعى إليه‬

1414
01:50:51,390 --> 01:50:53,520
‫هذا سبب كل شيء‬

1415
01:50:53,680 --> 01:50:54,930
‫خذه‬

1416
01:50:55,100 --> 01:50:57,060
‫- سرك؟‬
‫- نعم‬

1417
01:51:00,060 --> 01:51:02,440
‫كنتَ دائماً الساحر الأفضل‬

1418
01:51:02,610 --> 01:51:04,110
‫نحن الاثنان نعرف ذلك‬

1419
01:51:04,280 --> 01:51:07,990
‫ولكن مهما يكن سرك، يجب أن تعترف...‬

1420
01:51:08,200 --> 01:51:09,240
‫سري هو الأفضل‬

1421
01:51:11,160 --> 01:51:14,370
‫لا تفعل ذلك. لا تفعل ذلك. لا تفعل ذلك.‬
‫لا. "جيس". "جيس". "جيس".‬

1422
01:51:14,750 --> 01:51:18,000
‫"جيس". سآخذك إلى المنزل قريباً. أعدك‬

1423
01:51:18,290 --> 01:51:20,580
‫- بحق السماء، "بوردن"‬
‫- أعدك. انظري‬

1424
01:51:24,550 --> 01:51:25,920
‫أعدك‬

1425
01:51:26,090 --> 01:51:29,760
‫- أحبك، "جيس". أحبك‬
‫- هيا‬

1426
01:51:29,930 --> 01:51:33,100
‫- هيا. هيا‬
‫- أحبك، أحبك، "جيس"‬

1427
01:51:33,260 --> 01:51:35,600
‫"أنجيير". "أنجيير"‬

1428
01:51:35,770 --> 01:51:37,770
‫ماذا؟ أتظن أن هذا المكان سيوقفني؟‬

1429
01:51:37,940 --> 01:51:40,810
‫"أنجيير"! سيشنقونني!‬

1430
01:51:40,980 --> 01:51:44,110
‫سيشنقونني! يمكنك أن توقف كل هذا!‬

1431
01:51:44,270 --> 01:51:46,360
‫- اسمع! اسمع! هذا الرجل--!‬
‫- اخرس‬

1432
01:51:46,570 --> 01:51:48,950
‫اسمع، هذا الرجل هو من أُحاسب بجُرم قتله‬

1433
01:51:49,110 --> 01:51:51,070
‫أيها الخنزير الأعمى، استمع إلي!‬

1434
01:51:51,240 --> 01:51:53,160
‫- إذا كان حياً، فأنا بريء‬
‫- أيها الحراس!‬

1435
01:51:53,330 --> 01:51:55,490
‫- أنا بريء‬
‫- هذا لا يعنيني، أمسكه جيداً‬

1436
01:51:55,660 --> 01:51:57,660
‫- الوداع، بروفيسور‬
‫- "أنجيير"!‬

1437
01:52:02,420 --> 01:52:04,130
‫اركضي الآن‬

1438
01:52:05,090 --> 01:52:08,590
‫سيدي. هناك شخص في انتظارك‬

1439
01:52:24,440 --> 01:52:25,480
‫يا إلهي‬

1440
01:52:26,280 --> 01:52:27,940
‫مرحباً، "كاتر"‬

1441
01:52:28,530 --> 01:52:30,450
‫أنت-- أنت ما زلت حياً‬

1442
01:52:30,610 --> 01:52:32,360
‫كيف ما زلت حياً، "روبرت"؟‬

1443
01:52:32,610 --> 01:52:34,910
‫لقد رأيتك على نقالة، بحق السماء‬

1444
01:52:38,160 --> 01:52:39,960
‫- بنيتي‬
‫- عمت مساءً، سيدي‬

1445
01:52:40,120 --> 01:52:41,620
‫عمت مساءً، "جيس"‬

1446
01:52:43,420 --> 01:52:44,920
‫لقد رأيتها من قبل‬

1447
01:52:45,090 --> 01:52:50,380
‫لقد رأيتها في المحكمة مع "فالون"‬

1448
01:52:52,260 --> 01:52:54,760
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- إنها تحتاج إلى رعاية‬

1449
01:52:54,930 --> 01:52:57,180
‫إنها تحتاج إلى والدها‬

1450
01:52:57,600 --> 01:53:00,350
‫ستتركهم يشنقونه، وأنا ساعدتك‬

1451
01:53:00,520 --> 01:53:06,400
‫لقد أتيت لأرجو اللورد "كالدلو" ليدمر تلك الماكينة‬

1452
01:53:06,940 --> 01:53:10,190
‫لن أرجوك لأي شيء‬

1453
01:53:10,360 --> 01:53:13,610
‫لا حاجة لك بذلك.‬
‫سأتأكد ألّا تُستعمل تلك الماكينة ثانيةً‬

1454
01:53:14,780 --> 01:53:19,040
‫إذاً، لورد "كالدلو"...‬

1455
01:53:20,540 --> 01:53:22,460
‫أين تريدني أن أوصلها؟‬

1456
01:53:22,620 --> 01:53:24,000
‫مسرحي‬

1457
01:53:24,170 --> 01:53:26,290
‫إنها تنتمي إلى أغراض الهيبة‬

1458
01:53:26,920 --> 01:53:29,420
‫"جون" لقد حاولت ألّا أُقحمك في هذا الأمر‬

1459
01:53:42,390 --> 01:53:44,270
‫إذاً...‬

1460
01:53:46,610 --> 01:53:48,690
‫نحن وحدنا الآن‬

1461
01:53:49,360 --> 01:53:51,240
‫نحن الاثنين‬

1462
01:53:54,660 --> 01:53:58,080
‫غير أني لا أستطيع الذهاب بعيداً مثلك‬

1463
01:54:03,330 --> 01:54:05,000
‫كلا‬

1464
01:54:06,120 --> 01:54:09,500
‫لقد كنت على حق،‬
‫كان يجب أن أبتعد عنه وعن خدعته‬

1465
01:54:11,050 --> 01:54:12,800
‫آسف‬

1466
01:54:14,590 --> 01:54:16,970
‫آسف على ارتكاب الكثير من الأمور‬

1467
01:54:18,100 --> 01:54:20,260
‫آسف على "سارة"‬

1468
01:54:21,930 --> 01:54:23,640
‫لم أتعمّد إيذاءها‬

1469
01:54:23,810 --> 01:54:25,770
‫لم أتعمّد ذلك‬

1470
01:54:27,310 --> 01:54:30,020
‫اذهب واستمتع بحياتك، اتفقنا؟‬

1471
01:54:30,190 --> 01:54:31,730
‫عش لكلينا‬

1472
01:54:40,450 --> 01:54:41,990
‫الوداع‬

1473
01:55:28,290 --> 01:55:30,080
‫هل تراقب عن كثب؟‬

1474
01:56:01,530 --> 01:56:03,530
‫ضعها على الطرف‬

1475
01:56:37,110 --> 01:56:41,280
‫فلتأخذ دقيقة لتراجع إنجازك‬

1476
01:56:41,700 --> 01:56:46,830
‫لقد أخبرتك قبلاً عن البحار‬
‫الذي وصف لي الغرق‬

1477
01:56:46,990 --> 01:56:49,080
‫نعم، قال إنه مثل العودة إلى المنزل‬

1478
01:56:50,120 --> 01:56:55,040
‫كنت أكذب. قال إنه كان عذاب‬

1479
01:57:33,790 --> 01:57:35,750
‫"ألفرد بوردن"...‬

1480
01:57:36,130 --> 01:57:39,880
‫في هذا اليوم، باسم الملك‬
‫و"محكمة إنجلترا العليا"...‬

1481
01:57:40,050 --> 01:57:42,300
‫ستلقى حتفك‬

1482
01:57:43,970 --> 01:57:46,890
‫لا أحد يهتم بالرجل في الصندوق‬

1483
01:57:50,970 --> 01:57:52,600
‫"كاتر"؟‬

1484
01:57:57,310 --> 01:57:58,900
‫"كاتر"؟‬

1485
01:58:00,690 --> 01:58:04,110
‫ألديك شيء تريد قوله؟‬

1486
01:58:07,660 --> 01:58:09,120
‫"أبراكادبرا"‬

1487
01:58:45,740 --> 01:58:47,490
‫أخ‬

1488
01:58:47,660 --> 01:58:48,990
‫توأم‬

1489
01:58:50,160 --> 01:58:55,460
‫كنت "فالون" طوال الوقت‬

1490
01:58:55,620 --> 01:58:56,750
‫كلا‬

1491
01:58:57,750 --> 01:59:00,170
‫كان كلانا "فالون"‬

1492
01:59:00,340 --> 01:59:01,420
‫وكان كلانا "بوردن"‬

1493
01:59:07,550 --> 01:59:10,470
‫هل كنت--؟‬
‫هل كنت من يدخل الصندوق...‬

1494
01:59:10,640 --> 01:59:12,430
‫أم من يخرج منه؟‬

1495
01:59:13,720 --> 01:59:15,810
‫كنا نتبادل الأدوار‬

1496
01:59:20,690 --> 01:59:22,690
‫الخدعة كانت في تبادل الأدوار‬

1497
01:59:28,990 --> 01:59:30,530
‫"كاتر" كان يعرف. "كاتر" كان يعرف‬

1498
01:59:30,700 --> 01:59:33,450
‫ولكنني قلت له أنها كانت شديدة السهولة والبساطة‬

1499
01:59:34,620 --> 01:59:36,250
‫لا‬

1500
01:59:37,000 --> 01:59:38,920
‫قد تكون بسيطة ولكنها لم تكن سهلة‬

1501
01:59:39,250 --> 01:59:42,790
‫ليس من السهل عندما يتقاسم‬
‫رجلان حياة رجل واحد‬

1502
01:59:48,470 --> 01:59:50,640
‫لا أفهم كيف يمكن أن تنزف مجدداً‬

1503
01:59:55,640 --> 01:59:57,810
‫وماذا عن "أوليفيا" وزوجتك؟‬

1504
01:59:58,770 --> 02:00:00,730
‫كل منا أحب إحداهما‬

1505
02:00:04,440 --> 02:00:06,440
‫أنا أحببت "سارة"‬

1506
02:00:07,490 --> 02:00:09,740
‫هو أحب "أوليفيا"‬

1507
02:00:10,200 --> 02:00:15,330
‫كل منا أخذ نصف حياة كاملة،‬
‫وحقيقة، كان هذا كافياً لكلينا‬

1508
02:00:15,490 --> 02:00:17,290
‫عادل‬

1509
02:00:19,040 --> 02:00:20,870
‫ولكن ليس بالنسبة لهما‬

1510
02:00:23,500 --> 02:00:28,220
‫التضحية يا "روبرت" هي ثمن الخدعة الجيدة‬

1511
02:00:30,720 --> 02:00:33,470
‫ولكنك لا تعرف أي شيء عن ذلك،‬
‫أليس كذلك؟‬

1512
02:00:36,970 --> 02:00:38,270
‫لقد قدمت تضحيات‬

1513
02:00:38,430 --> 02:00:40,190
‫- لا‬
‫- نعم‬

1514
02:00:40,810 --> 02:00:43,770
‫سرقة أعمال الآخرين لا تتطلب جهداً‬

1515
02:00:44,980 --> 02:00:46,570
‫تتطلب كل شيء‬

1516
02:01:06,670 --> 02:01:09,670
‫لا، لا، لا، انتظر! أنا الذي--!‬

1517
02:01:15,850 --> 02:01:17,970
‫تطلَّب شجاعة...‬

1518
02:01:20,180 --> 02:01:23,310
‫دخول الماكينة كل ليلة تطلَّب الشجاعة...‬

1519
02:01:24,150 --> 02:01:29,110
‫وأنا لا أعلم إن كنت سأكون‬
‫الرجل في الصندوق...‬

1520
02:01:31,990 --> 02:01:33,030
‫أم في الهيبة‬

1521
02:01:34,860 --> 02:01:39,490
‫أتريد أن--؟ أتريد أن ترى ماذا كلفني هذا؟‬

1522
02:01:39,950 --> 02:01:43,080
‫أنت لم تر أين أنت، أليس كذلك؟‬

1523
02:01:43,710 --> 02:01:45,880
‫انظر. انظر‬

1524
02:01:46,920 --> 02:01:49,000
‫لا يهمني‬

1525
02:01:53,300 --> 02:01:55,930
‫لقد جُبتَ نصف العالم‬

1526
02:01:56,930 --> 02:01:59,890
‫أنفقت ثروة‬

1527
02:02:01,730 --> 02:02:04,060
‫وقمت بأعمال بشعة‬

1528
02:02:05,230 --> 02:02:08,060
‫حقاً أعمال بشعة، "روبرت"‬

1529
02:02:09,820 --> 02:02:11,230
‫كل هذا من أجل لا شيء‬

1530
02:02:12,490 --> 02:02:15,200
‫- لا شيء؟‬
‫- نعم‬

1531
02:02:18,580 --> 02:02:23,330
‫أنت لم تفهم أبداً لمَ فعلنا ذلك‬

1532
02:02:26,250 --> 02:02:29,500
‫الجمهور يعرف الحقيقة‬

1533
02:02:30,090 --> 02:02:34,090
‫العالم بسيط. إنه بائس‬

1534
02:02:35,880 --> 02:02:38,390
‫وقاس دائماً‬

1535
02:02:40,310 --> 02:02:44,890
‫ولكن إذا خدعتهم، حتى ولو لثانية...‬

1536
02:02:46,440 --> 02:02:49,150
‫فقد جعلتهم يتعجبون‬

1537
02:02:49,980 --> 02:02:51,820
‫ومن ثم...‬

1538
02:02:52,280 --> 02:02:56,740
‫ومن ثم ترى شيئاً مميز جداً‬

1539
02:03:00,620 --> 02:03:02,870
‫ألا تعرف حقاً؟‬

1540
02:03:06,540 --> 02:03:11,840
‫إنها-- إنها الملامح التي تعتلي وجوههم‬

1541
02:03:27,020 --> 02:03:32,020
‫كل خدعة سحرية تتضمن ثلاثة عروض‬

1542
02:03:35,320 --> 02:03:38,530
‫أول عرض يُسمى التوثيق‬

1543
02:03:38,950 --> 02:03:41,620
‫الساحر يعرض عليك شيئاً عادياً‬

1544
02:03:42,780 --> 02:03:46,500
‫العرض الثاني اسمه التحول‬

1545
02:03:46,750 --> 02:03:49,830
‫يأخذ الساحر الشيء العادي...‬

1546
02:03:50,000 --> 02:03:52,960
‫ويجعله شيئاً غير عادي‬

1547
02:03:54,250 --> 02:03:56,010
‫لكنك لا تصفقين، ليس بعد...‬

1548
02:03:56,170 --> 02:03:59,260
‫لأن إخفاء شيء ليس كافياً‬

1549
02:03:59,880 --> 02:04:03,390
‫عليك أن تُعيدي إظهاره‬

1550
02:04:07,140 --> 02:04:08,810
‫مرحباً‬

1551
02:04:36,800 --> 02:04:39,880
‫ثم تبحثين عن السر الآن‬

1552
02:04:42,140 --> 02:04:47,060
‫لكنك لن تجدينه،‬
‫لأنك بالطبع لا تبحثين عنه فعلياً‬

1553
02:04:49,060 --> 02:04:52,150
‫أنت لا تريدين أن تعرفي فعلياً‬

1554
02:04:55,230 --> 02:04:57,530
‫أنت تريدين أن تُخدعي‬

