﻿1
00:00:29,958 --> 00:00:33,041
{\an8}‫"مدرسة (ساينت لوك) الكاثوليكية‬
‫أُسست عام 1879"‬

2
00:00:33,125 --> 00:00:36,333
{\an8}‫بالنسبة إليّ، فإن كوني أخصائية إرشاد،‬
‫يشبه كوني‬

3
00:00:36,416 --> 00:00:37,833
{\an8}‫معلّمة عواطف.‬

4
00:00:38,333 --> 00:00:41,250
‫إذ إنك تساعدين أولئك الأطفال‬
‫على فهم عواطفهم و...‬

5
00:00:41,333 --> 00:00:44,875
‫وتعليمهم كيفية التعبير عنها‬
‫بطريقة صحيّة، أتعلمين؟‬

6
00:00:45,541 --> 00:00:46,875
‫ما أجمل وصفك لهذه الوظيفة!‬

7
00:00:47,833 --> 00:00:51,791
‫حسنًا، نبحث عن مرشحين أكثر خبرة، لكن...‬

8
00:00:52,833 --> 00:00:56,208
‫عن نفسي، أعتقد أننا بحاجة‬
‫إلى أخصائية أكثر حيوية وحماسة.‬

9
00:00:56,625 --> 00:01:01,833
‫يسرّني جدًا أن نقص خبرتي لم يثنك عن اختياري.‬
‫لأنني أعتقد أن نقص الخبرة ميزة مرغوبة.‬

10
00:01:02,541 --> 00:01:04,250
‫أتعلمين؟ لست شخصية متعنتة.‬

11
00:01:04,333 --> 00:01:08,000
‫لست متشبثة بطريقة التفكير‬
‫"هذا هو النهج الذي لطالما اتبعناه".‬

12
00:01:08,083 --> 00:01:10,583
‫أجل، هذه مدرسة كاثوليكية،‬

13
00:01:10,666 --> 00:01:12,625
‫لكن حتى الأديان عليها التأقلم مع الزمن.‬

14
00:01:13,625 --> 00:01:16,125
‫- كيف تتأقلم؟‬
‫- مادة التربية الجنسية مثلًا، حسنًا؟‬

15
00:01:16,208 --> 00:01:19,541
‫يمكنك تدريس العفّة كما تشائين،‬
‫لكن الأطفال سيمارسون الجنس.‬

16
00:01:19,916 --> 00:01:21,083
‫إنهم أطفال.‬

17
00:01:21,166 --> 00:01:23,250
‫أعني، لا تسيئي فهمي. إنني مؤيدة للزواج.‬

18
00:01:23,333 --> 00:01:25,333
‫هذا أحد أسباب انفصالي عن حبيبي السابق.‬

19
00:01:25,416 --> 00:01:29,208
‫سأخبرك عن "إريك" ذات يوم وستندهشين جدًا،‬

20
00:01:29,291 --> 00:01:32,000
‫لأن ذلك الرجل كاذب.‬

21
00:01:32,083 --> 00:01:34,875
‫حسنًا، لم لا نناقش حالة افتراضية؟‬

22
00:01:34,958 --> 00:01:37,625
‫لنقل إن طالبة جاءت إليك‬

23
00:01:37,708 --> 00:01:40,875
‫لتخبرك بأن حبيبها يضغط عليها‬
‫لتمارس الجنس معه.‬

24
00:01:40,958 --> 00:01:44,916
‫أولًا، سحقًا لذلك الشاب. سأحثّها على رفض ذلك.‬

25
00:01:45,000 --> 00:01:49,458
‫أجل، سأستغل ذلك كفرصة لتعليمها‬
‫أنها لا تحتاج إلى فتى لأجل الإشباع الجنسي.‬

26
00:01:49,541 --> 00:01:50,791
‫بوسعها إشباع نفسها جنسيًا.‬

27
00:01:51,208 --> 00:01:53,333
‫- على نحو روحي.‬
‫- لا. جسديًا.‬

28
00:01:54,583 --> 00:01:55,416
‫جسد...‬

29
00:01:56,041 --> 00:01:57,625
‫- إمتاع الذات.‬
‫- حسنًا...‬

30
00:01:57,708 --> 00:01:59,583
‫أعني، لن أتدخل في إمتاعها لذاتها.‬

31
00:01:59,666 --> 00:02:00,791
‫- أتتصورين ذلك؟‬
‫- حمدًا لله.‬

32
00:02:00,875 --> 00:02:02,708
‫أودّ إعلامها أن لديها خيارات فحسب.‬

33
00:02:02,791 --> 00:02:07,166
‫ربما تستخدم مرشّ الاستحمام‬
‫أو تمثال صغير... لبومة.‬

34
00:02:07,583 --> 00:02:09,291
‫حبيبي الأول كان دمية دب.‬

35
00:02:09,875 --> 00:02:11,750
‫رباه، عشقت ممارسة إمتاع الذات.‬

36
00:02:12,125 --> 00:02:13,583
‫رائع. حسنًا، إذًا.‬

37
00:02:13,666 --> 00:02:14,791
‫أجل، ما زلت أمارس ذلك.‬

38
00:02:18,000 --> 00:02:20,291
‫"(إيكو بارك)"‬

39
00:02:23,000 --> 00:02:25,625
‫- لا يبدو الأمر بهذا السوء.‬
‫- بلى، إنه كذلك.‬

40
00:02:25,708 --> 00:02:27,291
‫إنك مخبولة تمامًا.‬

41
00:02:27,375 --> 00:02:29,875
‫من ذا الذي يناقش راهبة بشأن الجنس؟‬

42
00:02:29,958 --> 00:02:31,958
‫علمت أنني لا يجب أن أتطرّق إلى الجنس،‬

43
00:02:32,041 --> 00:02:34,375
‫لكنني عندئذ قلت في نفسي،‬
‫"عليّ التطرّق إلى ذلك."‬

44
00:02:34,458 --> 00:02:36,500
‫هناك كلام تقولينه حين تنالين الوظيفة،‬

45
00:02:36,583 --> 00:02:38,916
‫وكلام تقولينه حين تسعين إلى نيل الوظيفة.‬

46
00:02:39,000 --> 00:02:40,583
‫أجهل ما تريدينني أن أخبرك به.‬

47
00:02:40,958 --> 00:02:42,916
‫لقد فعلت ذلك. انتهى الأمر.‬

48
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
‫تلك هي العمة "ويسلي" التقليدية.‬

49
00:02:45,083 --> 00:02:47,416
‫أتعلمين؟ عزيزتي،‬
‫أعتقد أن عدم قبولك لمصلحتك.‬

50
00:02:47,500 --> 00:02:49,375
‫تفكيرك جريء جدًا على العمل هناك.‬

51
00:02:49,458 --> 00:02:51,125
‫إنهم متشدّدون جدًا.‬

52
00:02:51,208 --> 00:02:54,916
‫أحتاج إلى وظيفة. كل الدارسين‬
‫في برنامج الماجستير معي لديهم وظائف.‬

53
00:02:55,000 --> 00:02:57,166
‫تلك الفتاة المضطربة‬
‫التي أكلت شعرها لعامين؟‬

54
00:02:57,250 --> 00:02:58,583
‫لديها وظيفة وحبيب.‬

55
00:02:58,666 --> 00:02:59,625
‫عزيزتي،‬

56
00:02:59,708 --> 00:03:02,000
‫لا تقارني نفسك بالآخرين.‬
‫هذا لن يفيدك البتّة.‬

57
00:03:02,083 --> 00:03:03,833
‫ظننت أنني حين أبلغ الـ30 من العمر،‬

58
00:03:03,916 --> 00:03:08,041
‫سأكون متزوجة وأشغل وظيفة مذهلة‬
‫ولدي بضعة أطفال.‬

59
00:03:08,625 --> 00:03:10,541
‫الزواج ليس الحل.‬

60
00:03:10,625 --> 00:03:12,166
‫لقد خانني "ديف"،‬

61
00:03:12,250 --> 00:03:14,083
‫لذا لا يمكنك توقع كيف سيكون الزواج.‬

62
00:03:14,166 --> 00:03:15,750
‫لم أعد أستخدم "إنستغرام" حتى،‬

63
00:03:15,833 --> 00:03:18,041
‫لأنني لن أطيق رؤية صورة بطن حبلى أخرى‬

64
00:03:18,125 --> 00:03:19,791
‫مكتوب عليها "9 أشهر."‬

65
00:03:20,666 --> 00:03:22,416
‫لكنني سعيدة جدًا لأجل الآخرين.‬

66
00:03:23,083 --> 00:03:25,500
‫آسفة لأنني وصفتك بالساقطة‬
‫حين أخبرتني بأنك حبلى.‬

67
00:03:27,125 --> 00:03:28,333
‫تعال إلى هنا يا "كيفين".‬

68
00:03:29,041 --> 00:03:30,250
‫لم ترفض أن تحبني؟‬

69
00:03:30,708 --> 00:03:32,416
‫"كيفين" مكتئب مؤخرًا فحسب.‬

70
00:03:32,500 --> 00:03:34,958
‫حقًا؟ هل اكتشف أنه يشبه "هتلر"؟‬

71
00:03:35,041 --> 00:03:36,666
‫"كيفين" لا يشبه "هتلر".‬

72
00:03:36,750 --> 00:03:37,625
‫إنه يشبهه حقًا.‬

73
00:03:39,375 --> 00:03:42,208
‫لا يا "كيفين"، لا يمكنك الخروج.‬
‫أنت قط منزلي.‬

74
00:03:43,041 --> 00:03:44,541
‫أجهل ما يحاول إثباته.‬

75
00:03:44,625 --> 00:03:45,458
‫- مرحبًا يا عزيزي.‬
‫- مرحبًا.‬

76
00:03:45,541 --> 00:03:47,791
‫- أهلًا بعودتك. طبق جبن!‬
‫- كيف الحال يا سيدتيّ؟‬

77
00:03:47,875 --> 00:03:49,791
‫مرحبًا، آسف بشأن الوظيفة يا "ويس".‬

78
00:03:49,875 --> 00:03:52,041
‫- أخبرتني "كيلي" بأنك لم تناليها.‬
‫- شكرًا يا صاح.‬

79
00:03:52,125 --> 00:03:54,666
‫أجل، أعني أن مؤسسة عتيقة‬
‫قائمة على الدين المنظم‬

80
00:03:54,750 --> 00:03:57,000
‫ليست مكانًا ملائمًا لصديقتنا "ويس" هذه.‬

81
00:03:57,083 --> 00:03:57,916
‫أترين؟ "تاد" يفهم ذلك.‬

82
00:03:58,000 --> 00:04:00,208
‫"ويس"، لماذا لم تتصلي بـ"شون"‬
‫صديق "تاد" بعد؟‬

83
00:04:00,291 --> 00:04:02,625
‫- أجل.‬
‫- أضع كثير من الرجال تحت الاعتبار حاليًا.‬

84
00:04:02,708 --> 00:04:03,916
‫بعضهم يقاطعني فجأة،‬

85
00:04:04,000 --> 00:04:06,500
‫أي أنهم ينالون اهتمامي الكامل.‬

86
00:04:07,166 --> 00:04:10,125
‫أتعلمين؟ لم لا تتوقفين‬
‫عن السعي إلى العلاقات‬

87
00:04:10,208 --> 00:04:13,083
‫ريثما تجدين وظيفة، أتعلمين؟‬
‫عالجي أزماتك بالتدريج.‬

88
00:04:13,166 --> 00:04:14,000
‫حسنًا يا "بروك".‬

89
00:04:14,375 --> 00:04:16,666
‫أجل، سآخذ إجازة عرضية من المواعدة لسنة‬

90
00:04:16,750 --> 00:04:18,875
‫بينما يتبلّد مبيضاي ويذبلان.‬

91
00:04:19,125 --> 00:04:21,458
‫"ويس"، هناك دومًا نعمة تكمن في كل محنة.‬

92
00:04:23,083 --> 00:04:24,750
‫حتى في المبيضين المتآكلين.‬

93
00:04:26,500 --> 00:04:28,041
‫رباه. ما ذلك الصوت؟‬

94
00:04:36,083 --> 00:04:38,208
{\an8}‫أقلّه ليست لديك وظيفة لتقودي السيارة إليها.‬

95
00:04:38,291 --> 00:04:40,583
{\an8}‫"NETFLIX تقدّم"‬

96
00:04:57,541 --> 00:04:59,458
‫"عطلة الربيع"‬

97
00:05:02,750 --> 00:05:04,000
{\an8}‫"المواعدة بعد الـ30 عمرًا"‬

98
00:05:04,291 --> 00:05:06,541
{\an8}‫"خائن!"‬

99
00:05:12,750 --> 00:05:13,958
{\an8}‫"قسط متأخّر السداد"‬

100
00:05:14,041 --> 00:05:16,541
{\an8}‫"ارقد بسلام‬
‫يا سيد (بينوت)"‬

101
00:05:16,625 --> 00:05:19,125
{\an8}‫"تجميد البويضات! قوّي نفسك‬
‫بالتعلّم بشأن تجميد البويضات"‬

102
00:05:19,208 --> 00:05:21,708
{\an8}‫"إشبينة العروس، حفل توديع عزوبية (روزي)،‬
‫وصيفات العروس (جيني)"‬

103
00:05:24,291 --> 00:05:26,208
‫حبيبتي "ويسلي"، أنا أمك.‬

104
00:05:26,291 --> 00:05:30,208
{\an8}‫لم تتواصلي معي منذ بضعة أيام،‬
‫وتعلمين كم أقلق. بدأت...‬

105
00:05:30,333 --> 00:05:31,791
{\an8}‫مرحبًا يا "ويسلي"، أنا "باتي".‬

106
00:05:32,083 --> 00:05:33,750
{\an8}‫إنك جالست الأولاد الأسبوع الماضي،‬

107
00:05:34,125 --> 00:05:37,333
{\an8}‫ولاحظت اختفاء بعض الطعام من الثلاجة.‬

108
00:05:37,416 --> 00:05:39,666
{\an8}‫ولا أقصد اتهامك بأي شيء،‬

109
00:05:39,750 --> 00:05:41,416
{\an8}‫لكن هذا غريب قليلًا،‬

110
00:05:41,875 --> 00:05:43,625
{\an8}‫لذا تساءلت إن كنت تعرفين...‬

111
00:05:44,500 --> 00:05:46,041
‫مرحبًا يا "ويس". أنا "إيرك".‬

112
00:05:46,666 --> 00:05:49,083
{\an8}‫مرّت مدّة، صحيح؟ نحو 6 أشهر.‬

113
00:05:50,416 --> 00:05:53,541
{\an8}‫من الغريب نوعيًا أن أفعل هذا‬
‫عبر البريد الصوتي، لكن احزري أمرًا؟‬

114
00:05:54,250 --> 00:05:55,416
‫لقد خطبت!‬

115
00:05:55,916 --> 00:05:57,916
{\an8}‫جنون، صحيح؟ أعلم.‬

116
00:05:58,375 --> 00:06:00,458
{\an8}‫أحزر أنني من النوع الذي يتزوج في النهاية.‬

117
00:06:01,208 --> 00:06:02,833
{\an8}‫أردت إخبارك بالمستجدات فحسب.‬

118
00:06:02,916 --> 00:06:06,875
{\an8}‫ارتادت خطيبتي "لورين" جامعة "بنسيلفانيا"‬
‫مع محررة في مجلة "برايدز".‬

119
00:06:07,750 --> 00:06:09,500
{\an8}‫لقد نشروا مقالًا عن خطوبتنا.‬

120
00:06:09,583 --> 00:06:13,416
{\an8}‫مقال بسيط. أعني فقرة صغيرة مع بضع صور.‬

121
00:06:13,500 --> 00:06:15,416
{\an8}‫- إنه في الصفحة 75 من عدد مايو.‬
‫- آسفة.‬

122
00:06:15,666 --> 00:06:19,166
{\an8}‫أخبرك فقط لئلا تري المقال بالصدفة.‬

123
00:06:19,250 --> 00:06:21,125
{\an8}‫حسنًا. اعتني بنفسك.‬

124
00:06:21,750 --> 00:06:23,625
{\an8}‫- وداعًا.‬
‫- سحقًا.‬

125
00:06:23,708 --> 00:06:24,541
{\an8}‫"اليوم المثالي"‬

126
00:06:24,625 --> 00:06:25,500
{\an8}‫ماذا؟‬

127
00:06:25,541 --> 00:06:26,791
{\an8}‫"(إريك) حقًا رجل أحلامي"‬

128
00:06:26,875 --> 00:06:28,875
{\an8}‫تحمله على الظهر والكتفين؟ مقرف.‬

129
00:06:28,958 --> 00:06:30,833
{\an8}‫"ظننت أنني لم أُخلق للزواج،‬

130
00:06:30,916 --> 00:06:33,666
{\an8}‫لكن أحزر أنها كانت مسألة منوطة‬
‫بمقابلة الشخص المناسب."‬

131
00:06:34,875 --> 00:06:37,333
‫"قصة حب ملتهبة اشتملت السفر..."‬

132
00:06:37,416 --> 00:06:40,041
‫أحب السفر. لم تسافر معي قطّ.‬

133
00:06:40,875 --> 00:06:42,833
‫رباه، أهي أوربية؟‬

134
00:06:44,958 --> 00:06:46,875
‫"رسالة جديدة‬
‫(تاد)"‬

135
00:06:46,958 --> 00:06:50,041
‫"هاك معلومات الاتصال بـ(شون) مجددًا!‬
‫هاتفيه! (شون ماكغوير)"‬

136
00:06:51,125 --> 00:06:51,958
‫حسنًا.‬

137
00:06:55,500 --> 00:07:00,458
‫"(شون ماكغوير)‬
‫مكالمة هاتفية"‬

138
00:07:01,916 --> 00:07:04,958
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا، (شون)؟ أنا...‬

139
00:07:05,416 --> 00:07:08,541
‫- "ويسلي"، صديقة "تاد".‬
‫- من؟‬

140
00:07:08,625 --> 00:07:12,291
‫آسفة، ظننته أخبرك بأنني سأهاتفك.‬

141
00:07:12,375 --> 00:07:14,791
‫حسنًا. أجل. أنت الساحرة.‬

142
00:07:14,875 --> 00:07:19,291
‫لا، أنا من اعتقد "تاد" أنك قد تنسجم معها.‬

143
00:07:19,375 --> 00:07:20,791
‫أتعلم؟ انس الأمر.‬

144
00:07:20,875 --> 00:07:23,083
‫أظن "تاد" كان يسأل عن رأيي‬
‫بشأن الفكرة فحسب.‬

145
00:07:23,166 --> 00:07:24,416
‫لا، كنت أمازحك فحسب.‬

146
00:07:24,541 --> 00:07:26,958
‫- إلا أن معظم المواعدات العمياء فاشلة.‬
‫- تحديدًا.‬

147
00:07:27,041 --> 00:07:30,500
‫أشعر دومًا أنه يجب أن يكون لديك‬
‫مخرج ذاتي في المواعدة العمياء.‬

148
00:07:30,583 --> 00:07:34,750
‫حين تحضر وتلقي التحية،‬
‫ولا تجد انجذابًا متبادلًا؟ قل لا. انتهى.‬

149
00:07:35,791 --> 00:07:38,791
‫أحادثك الآن، وإنني حرفيًا لا أكترث لأمرك.‬

150
00:07:38,875 --> 00:07:40,541
‫قد تصدمك حافلة، ولن أهتم إطلاقًا.‬

151
00:07:40,625 --> 00:07:42,250
‫أعلم. تحديدًا.‬

152
00:07:43,041 --> 00:07:45,916
‫لكن أنصتي، إنني أغادر السينما حاليًا.‬

153
00:07:46,000 --> 00:07:47,833
‫- حسنًا.‬
‫- أتعيشين بقرب "إيكو بارك"؟‬

154
00:07:47,916 --> 00:07:49,458
‫ربما نلتقي لاحتساء شراب أو...‬

155
00:07:52,625 --> 00:07:53,916
‫تبدو فكرة رائعة.‬

156
00:08:00,833 --> 00:08:02,750
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- طابت ليلتك يا آنسة.‬

157
00:08:02,833 --> 00:08:03,666
‫طابت ليلتك.‬

158
00:08:08,083 --> 00:08:10,000
‫- أأنت "شون"؟‬
‫- لا، لست هو.‬

159
00:08:15,458 --> 00:08:16,791
‫- "ويسلي"؟‬
‫- "شون"؟‬

160
00:08:16,875 --> 00:08:18,250
‫- أجل.‬
‫- حمدًا لله.‬

161
00:08:19,083 --> 00:08:21,500
‫ظننتك ذلك الشاب القصير الذي هناك.‬
‫إنه رائع،‬

162
00:08:21,583 --> 00:08:23,208
‫لكن أطفالنا سيكونون قصارًا جدًا.‬

163
00:08:23,791 --> 00:08:24,791
‫ساعدوني.‬

164
00:08:25,333 --> 00:08:26,333
‫أجل. تحديدًا.‬

165
00:08:27,708 --> 00:08:30,541
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا. خمنت أنك تحبين النبيذ.‬

166
00:08:31,666 --> 00:08:33,666
‫الطلب لأجل المرأة. بادرة قوية.‬

167
00:08:33,750 --> 00:08:34,666
‫أجل.‬

168
00:08:36,083 --> 00:08:38,458
‫- إذًا، كيف عرفت "تاد"؟‬
‫- "كيف عرفت (تاد)؟"‬

169
00:08:38,541 --> 00:08:41,208
‫لنر. واعدت فتاة في الجامعة كان يعمل معها.‬

170
00:08:41,291 --> 00:08:43,125
‫- "جيسي هاريس"؟‬
‫- أجل، أعرف "جيسي".‬

171
00:08:43,208 --> 00:08:45,250
‫- حسنًا.‬
‫- أتساءل لماذا لم تدبر موعدًا لنا.‬

172
00:08:45,333 --> 00:08:47,083
‫هذا غريب. أجل، عادة،‬

173
00:08:47,166 --> 00:08:48,333
‫حين تتزوج الفتيات،‬

174
00:08:48,416 --> 00:08:52,333
‫- يحاولن توزيع زمرة المرفوضين بالجملة.‬
‫- "زمرة المرفوضين."‬

175
00:08:52,416 --> 00:08:55,416
‫ليت زوجها المثير كان ضمن زمرة المرفوضين.‬

176
00:08:55,541 --> 00:08:57,541
‫أرأيت طفلهما المثالي؟‬

177
00:08:57,625 --> 00:08:59,375
‫أحب الأعراس. أحضرت عرسهما؟‬

178
00:08:59,458 --> 00:09:00,291
‫أتعلمين؟‬

179
00:09:02,083 --> 00:09:04,875
‫- لا.‬
‫- رباه. آسفة جدًا. ألم تُدع؟‬

180
00:09:04,958 --> 00:09:07,000
‫- كانت تلك وقاحة منّي.‬
‫ - لا، أعني...‬

181
00:09:07,958 --> 00:09:10,708
‫ما أعنيه هو... لا.‬

182
00:09:11,875 --> 00:09:13,291
‫إنني أستخدم مخرجي الذاتي.‬

183
00:09:16,166 --> 00:09:17,000
‫آسفة، ماذا؟‬

184
00:09:17,083 --> 00:09:18,833
‫"المخرج الذاتي،" ما تحدثنا عنه.‬

185
00:09:19,541 --> 00:09:21,958
‫إن أراد أحدنا المغادرة بلا ضرر ولا ضرار؟‬

186
00:09:22,791 --> 00:09:25,250
‫- أستخدم ذلك المخرج الآن.‬
‫- كنا نتحدث بعفوية.‬

187
00:09:25,333 --> 00:09:28,583
‫كنا نستمتع بوقتنا. ألم تحضر مواعدة قبلًا؟‬

188
00:09:28,666 --> 00:09:31,541
‫أعني، بحقك. أخذت تتكلمين‬
‫عن الزواج والأطفال والعرس‬

189
00:09:31,625 --> 00:09:32,666
‫خلال 5 ثوان.‬

190
00:09:32,750 --> 00:09:34,500
‫لم أقصد ذلك بشأننا!‬

191
00:09:34,583 --> 00:09:36,583
‫ماذا تفعل؟‬

192
00:09:36,666 --> 00:09:38,166
‫كنا ندردش.‬

193
00:09:38,250 --> 00:09:39,750
‫"ويسلي"، تبدين فتاة رائعة.‬

194
00:09:39,833 --> 00:09:40,666
‫أنا فقط...‬

195
00:09:41,583 --> 00:09:43,791
‫- الوقت ليس مناسبًا إليّ.‬
‫- احزر أمرًا؟‬

196
00:09:43,875 --> 00:09:46,541
‫الوقت ليس مناسبًا إليّ أيضًا يا "شون".‬
‫أتود معرفة السبب؟‬

197
00:09:46,666 --> 00:09:49,250
‫لأنني أمضيت عامًا عصيبًا جدًا، اتفقنا؟‬

198
00:09:49,333 --> 00:09:51,625
‫خضت 17 مقابلة عمل فاشلة.‬

199
00:09:51,708 --> 00:09:53,000
‫ومواعدات فاشلة ضعف ذلك.‬

200
00:09:53,083 --> 00:09:54,625
‫حسنًا، دُمرت سيارتي،‬

201
00:09:54,708 --> 00:09:57,875
‫دخلي محدود، لذا أسرق الطعام‬
‫من الطفل الذي أجالسه،‬

202
00:09:57,958 --> 00:09:59,916
‫وماتت كل طيوري هذه السنة.‬

203
00:10:00,000 --> 00:10:04,125
‫وشعري يتساقط لأنني أجففه‬
‫بمجفف الشعر 5 مرات أسبوعيًا،‬

204
00:10:04,208 --> 00:10:08,041
‫وبرغم بذلي قصارى جهدي،‬
‫ما زلت لا أحرز أي تقدم،‬

205
00:10:08,125 --> 00:10:10,500
‫إذ أجلس هنا في مواعدات مع رجال مثلك،‬

206
00:10:10,583 --> 00:10:12,833
‫وأتساءل كيف ستصير حياتي.‬

207
00:10:17,416 --> 00:10:18,708
‫- غير معقول.‬
‫- المعذرة.‬

208
00:10:21,541 --> 00:10:23,416
‫- حبيبي...‬
‫- هيا.‬

209
00:10:27,250 --> 00:10:30,083
‫سيدتي. أتسمعينني يا سيدتي؟‬

210
00:10:30,166 --> 00:10:32,541
‫سيدتي. أنا إطفائي احتياطي‬
‫من مدينة "لوس أنجلوس"،‬

211
00:10:32,625 --> 00:10:34,000
‫كنت مارًا من هنا حين وقعت.‬

212
00:10:34,083 --> 00:10:35,750
‫رائع. شكرًا لك يا صاح. أنا...‬

213
00:10:35,833 --> 00:10:38,500
‫سيدتي، ستكونين بخير، حسنًا؟ لا تهلعي.‬

214
00:10:38,583 --> 00:10:39,958
‫أشعر أنني بخير.‬

215
00:10:41,791 --> 00:10:43,375
‫مرحبًا. أأنت بخير؟‬

216
00:10:46,833 --> 00:10:48,291
‫رباه. من أنت؟‬

217
00:10:48,750 --> 00:10:49,916
‫أنا "جاريد ستيرلينغ".‬

218
00:10:50,291 --> 00:10:53,250
‫رأيت حقيبتك تطير إلى الشارع‬
‫حيث السيارات القادمة.‬

219
00:10:53,333 --> 00:10:54,875
‫ظننتك قد تحتاجين إلى مساعدة.‬

220
00:10:55,750 --> 00:10:59,458
‫"ويسلي داريا" من جادة "بيلمونت"،‬
‫والتي تضع عدسات لاصقة‬

221
00:10:59,541 --> 00:11:02,125
‫ولديها صورة جميلة في رخصة سيارتها.‬

222
00:11:02,583 --> 00:11:04,000
‫رباه. اصمت.‬

223
00:11:04,833 --> 00:11:07,875
‫أأنت بخير؟ أتريدين النهوض؟ حسنًا.‬

224
00:11:08,291 --> 00:11:11,500
‫حان وقت الذهاب إلى المستشفى.‬
‫إنني مستعد لإقلالك بسيارتي "جيتا".‬

225
00:11:11,583 --> 00:11:13,958
‫إنني بخير. سأجعل أصدقائي يعتنون بي.‬

226
00:11:14,041 --> 00:11:15,666
‫أجل. حسنًا.‬

227
00:11:16,333 --> 00:11:17,291
‫أتعلمين؟ أنا...‬

228
00:11:18,083 --> 00:11:20,166
‫أعيش في الجوار. إن أردت القدوم،‬

229
00:11:20,250 --> 00:11:22,416
‫يمكنك الاتصال ببعض الأصدقاء‬
‫ليأتوا ويأخذوك.‬

230
00:11:22,500 --> 00:11:25,500
‫- أريد ذلك.‬
‫- أؤكد لك أنني لم أقتل أحدًا قبلًا.‬

231
00:11:26,583 --> 00:11:27,833
‫أنت مضحك جدًا.‬

232
00:11:41,458 --> 00:11:44,000
‫رائع. لا يُوجد رد بعد،‬
‫لكن بوسعي العودة إلى البيت.‬

233
00:11:44,083 --> 00:11:45,458
‫ليس عليك أن ترعاني كطفلة.‬

234
00:11:45,541 --> 00:11:48,750
‫لا. لا تقلقي بشأن ذلك.‬
‫عدت من "الصين" للتو.‬

235
00:11:48,833 --> 00:11:50,666
‫سأسهر طوال الليل. إنك تسدينني صنيعًا.‬

236
00:11:51,916 --> 00:11:52,750
‫حسنًا.‬

237
00:11:57,875 --> 00:12:00,333
‫"أفضل عم في العالم"‬

238
00:12:01,083 --> 00:12:02,125
‫طفل جميل.‬

239
00:12:02,500 --> 00:12:04,500
‫أجل. إنه ابن أخي.‬

240
00:12:05,041 --> 00:12:06,875
‫آمل أن يكون طفلي في نصف روعته.‬

241
00:12:08,500 --> 00:12:11,083
‫- طفلك المستقبلي؟‬
‫- أجل.‬

242
00:12:11,166 --> 00:12:13,666
‫إذًا، اسمك "ويسلي".‬

243
00:12:14,541 --> 00:12:15,375
‫وعيناك جميلتان.‬

244
00:12:17,375 --> 00:12:19,708
‫- متبرعة بأعضائك.‬
‫- خذ كليتيّ، رجاءً.‬

245
00:12:19,791 --> 00:12:23,375
‫لم أقصد النظر إلى أعضائك حين قلت ذلك.‬
‫كان رد فعل طبيعي.‬

246
00:12:25,583 --> 00:12:27,250
‫لا. إنني وكيل لاعبين رياضيين.‬

247
00:12:27,625 --> 00:12:30,291
‫حسنًا؟ نتربّح من مهن الناس فحسب.‬

248
00:12:31,083 --> 00:12:32,916
‫لا أعرف شيئًا عن الوكلاء،‬

249
00:12:33,625 --> 00:12:37,250
‫لذا، أحزر أنني لا أملك رأيًا حيال ذلك.‬

250
00:12:38,291 --> 00:12:41,041
‫عقلي متعطل الآن، آسفة.‬

251
00:12:41,625 --> 00:12:42,458
‫أحب ذلك.‬

252
00:12:45,125 --> 00:12:46,625
‫الآن أعرف ما هي مشكلتي.‬

253
00:12:46,708 --> 00:12:48,458
‫إنني أتصرف بشكل مفرط...‬

254
00:12:49,416 --> 00:12:50,541
‫على طبيعتي.‬

255
00:12:50,625 --> 00:12:53,166
‫أجل. اكتشفت سر استمالة الرجال.‬

256
00:12:53,833 --> 00:12:56,500
‫الصمت. أنصتا، أواجه الحقائق فحسب.‬

257
00:12:56,583 --> 00:12:58,708
‫شخصيتي ذات مذاق يُحب مع التعوّد.‬

258
00:12:59,083 --> 00:13:01,041
‫أحب مذاق شخصيتك.‬

259
00:13:01,250 --> 00:13:02,958
‫أعتقد أن هذا شيء من صنع القدر.‬

260
00:13:03,083 --> 00:13:04,500
‫إنه يطابق تمامًا الكتاب‬

261
00:13:04,583 --> 00:13:06,500
‫الذي أقرأه الآن لأجل رحلتي مع الحمل.‬

262
00:13:06,583 --> 00:13:09,791
‫كتبه كاهن مكسيكي يُسمى "أنخيل دي لا باز"،‬

263
00:13:10,125 --> 00:13:11,500
‫- ملاك الرحمة.‬
‫- حقًا؟‬

264
00:13:11,583 --> 00:13:12,958
‫كاهن آخر؟‬

265
00:13:13,041 --> 00:13:15,791
‫إنك ربما تهدرين كل نقودك.‬

266
00:13:15,875 --> 00:13:17,375
‫كم أنفقت على آخر واحد؟‬

267
00:13:18,250 --> 00:13:20,416
‫11 ألفًا و 480 دولار.‬

268
00:13:20,875 --> 00:13:23,000
‫- صحيح؟‬
‫- هذا مبلغ كبير.‬

269
00:13:23,291 --> 00:13:25,000
‫أنصتا، يقول الكتاب‬

270
00:13:25,166 --> 00:13:27,583
‫إن الكون يرمي غمامات من الظلام في طريقك‬

271
00:13:27,666 --> 00:13:30,333
‫والتي عليك المعاناة عبرها‬
‫لتجدي دربك الحقيقي،‬

272
00:13:30,416 --> 00:13:33,125
‫حتى تتمكني من تقدير‬
‫الأشياء الجيدة حين تأتي.‬

273
00:13:33,208 --> 00:13:34,083
‫مثل "جاريد".‬

274
00:13:34,541 --> 00:13:36,083
‫حمدًا لله. أشعر براحة كبيرة.‬

275
00:13:36,166 --> 00:13:38,958
‫- كنت قد بدأت أظن أنني ملعونة.‬
‫- تظنين دومًا أنك ملعونة.‬

276
00:13:39,041 --> 00:13:40,625
‫ماذا تعرفين فعلًا عن ذلك الرجل؟‬

277
00:13:40,708 --> 00:13:43,666
‫يريد أطفالًا. يملك لحافًا محشوًا بالريش.‬

278
00:13:43,750 --> 00:13:46,125
‫أُعجب بي وأنا مصابة بارتجاج دماغي خفيف.‬

279
00:13:46,208 --> 00:13:49,041
‫- ماذا عساي أريد غير ذلك؟‬
‫- ماذا يعرف عنك؟‬

280
00:13:49,541 --> 00:13:53,000
‫يعرف أنني مثيرة جدًا حين لا أتكلم كثيرًا.‬

281
00:13:53,583 --> 00:13:56,041
‫حسنًا، إذًا ستبدئين علاقة‬

282
00:13:56,125 --> 00:13:58,083
‫بالتظاهر بأنك شخص مختلف تمامًا؟‬

283
00:14:00,125 --> 00:14:00,958
‫أجل.‬

284
00:14:03,041 --> 00:14:05,750
‫إنها نقانق ملفوفة بالكعك المحلى.‬

285
00:14:05,833 --> 00:14:07,666
‫سمعت الكثير عن هذا الصنف.‬

286
00:14:09,750 --> 00:14:11,583
‫اثنان من أكثر الأشياء التي لا أحبها.‬

287
00:14:13,541 --> 00:14:15,500
‫تمامًا. أجل.‬

288
00:14:15,916 --> 00:14:19,041
‫رباه، يسرني أنك قلت ذلك.‬

289
00:14:19,125 --> 00:14:21,791
‫إنك لطيفة جدًا.‬
‫أيمكنك إبعاد هذا من هنا، رجاءً؟‬

290
00:14:22,083 --> 00:14:24,375
‫- طبقا سلطة؟‬
‫- وعاء خس فحسب.‬

291
00:14:24,458 --> 00:14:26,083
‫- هيا يا "ويس"! انطلقي!‬
‫- هيا!‬

292
00:14:26,708 --> 00:14:29,375
‫تفوح هذه البدلة الفقّاعية برائحة البلاستيك‬
‫والسائل المنوي.‬

293
00:14:29,458 --> 00:14:31,041
‫- مرحبًا يا "جاريد"!‬
‫- مرحبًا!‬

294
00:14:31,125 --> 00:14:32,916
‫إنني متحمس جدًا‬
‫لإعجابك بكرة القدم الفقّاعية.‬

295
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
‫- حبيبتي السابقة كرهتها.‬
‫- لست مراقبًا!‬

296
00:14:35,416 --> 00:14:37,416
‫إنها مجنونة. هذه اللعبة هي الأفضل.‬

297
00:14:38,041 --> 00:14:40,375
‫- رباه! جسدي!‬
‫- احذري!‬

298
00:14:44,500 --> 00:14:47,083
‫رباه. على فكرة، أحب ضحكتك.‬

299
00:14:47,166 --> 00:14:48,000
‫رائع.‬

300
00:14:49,291 --> 00:14:50,833
‫أردت... عليّ إخبارك بشيء،‬

301
00:14:50,916 --> 00:14:53,125
‫أنا فقط... آمل ألّا يشكّل‬
‫مشكلة جسيمة، حسنًا؟‬

302
00:14:53,208 --> 00:14:55,000
‫- رباه. ما الخطب؟‬
‫- إذًا...‬

303
00:14:55,416 --> 00:14:57,416
‫الفتاة التي أخبرتك عنها؟ "لوسي"؟‬

304
00:14:58,375 --> 00:14:59,791
‫- حبيبتك السابقة، أجل.‬
‫- أجل.‬

305
00:15:01,166 --> 00:15:02,791
‫كنا مخطوبين لفترة قصيرة.‬

306
00:15:03,500 --> 00:15:06,833
‫اُضطررنا إلى إلغاء العرس العام الماضي.‬
‫كانت مخبولة جدًا.‬

307
00:15:06,916 --> 00:15:09,333
‫لقد حطمت نوافذ سيارتي‬

308
00:15:09,416 --> 00:15:12,541
‫وحوّلت جهة تلقّي رسائلي‬
‫إلى صندوق في مكتب البريد لتراقبني.‬

309
00:15:12,625 --> 00:15:15,958
‫وعدت إلى المنزل لأجدها ترتدي ملابسي،‬

310
00:15:16,375 --> 00:15:19,208
‫في سريري، لذا اُضطررت إلى تغيير الأقفال.‬

311
00:15:20,625 --> 00:15:21,791
‫مضطربة عقليًا.‬

312
00:15:21,875 --> 00:15:23,875
‫أجل. لحسن الحظ، شُخصت حالتها الآن.‬

313
00:15:26,041 --> 00:15:28,916
‫أشكرك على إخباري.‬
‫يؤسفني أن علاقتكما لم تنجح.‬

314
00:15:29,625 --> 00:15:30,833
‫وهذا كل رد فعلك؟ لا...‬

315
00:15:31,833 --> 00:15:34,541
‫لا أسئلة استدراك أخرى؟ لا استجواب؟‬

316
00:15:34,625 --> 00:15:38,750
‫الناس يخطئون، أتعلم؟‬
‫لنرم الماضي وراء ظهورنا.‬

317
00:15:39,208 --> 00:15:41,291
‫أعتقد أنك قد تكونين الفتاة المثالية.‬

318
00:15:53,500 --> 00:15:55,708
‫مهلًا. لست أستعجل الأمور، صحيح؟‬

319
00:15:55,791 --> 00:15:58,083
‫لا. ماذا؟ امض أسرع وأعنف.‬

320
00:16:07,875 --> 00:16:08,958
‫"ويسلي داريا"،‬

321
00:16:10,000 --> 00:16:11,083
‫أتقبلين الزواج مني؟‬

322
00:16:12,250 --> 00:16:13,166
‫أجل.‬

323
00:16:15,000 --> 00:16:17,875
‫رباه. إنني أخيرًا سعيدة.‬

324
00:16:18,750 --> 00:16:19,708
‫"مولود"‬

325
00:16:24,416 --> 00:16:26,708
‫- رباه. لدينا مسبح!‬
‫- ماذا؟‬

326
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
‫لا شيء. شعرت بدغدغة بسيطة في حلقي. تعال.‬

327
00:16:31,916 --> 00:16:35,750
‫رباه. أمي، إنك تتصرفين بسخافة.‬

328
00:16:35,833 --> 00:16:38,333
‫- سأدفع القسط. أجل.‬
‫- أتصرف بسخافة؟ ما زلت تقامرين.‬

329
00:16:38,416 --> 00:16:41,333
‫لم تعد لدي مشكلة المقامرة على الإنترنت.‬

330
00:16:41,416 --> 00:16:42,750
‫أخبرتك أنني عالجت ذلك.‬

331
00:16:42,833 --> 00:16:43,708
‫"(دابليو) و(جاي)"‬

332
00:16:43,791 --> 00:16:45,000
‫كيف تسددين فواتيرك أصلًا؟‬

333
00:16:45,333 --> 00:16:47,541
‫- أتساءل، ألديك تأمين صحي...‬
‫- انتظري.‬

334
00:16:48,000 --> 00:16:49,458
‫تحتاجين الآن إلى سيارة جديدة.‬

335
00:16:49,541 --> 00:16:50,958
‫- ليس هو.‬
‫- تبدين وكأنك...‬

336
00:16:51,041 --> 00:16:52,166
‫على وشك الغدو مشرّدة.‬

337
00:16:52,833 --> 00:16:54,625
‫"لا تُوجد رسائل جديدة"‬

338
00:16:55,500 --> 00:16:56,833
‫"الثلاثاء"‬

339
00:16:56,916 --> 00:16:58,708
‫"(كيلي): مرحبًا، هل من أخبار؟‬

340
00:16:58,791 --> 00:17:00,791
‫- (ويسلي): لا...‬
‫- (بروك): يا له من وغد"‬

341
00:17:01,541 --> 00:17:03,500
‫"الأربعاء"‬

342
00:17:03,583 --> 00:17:06,208
‫"(ويسلي):‬
‫مرحبًا يا (جاريد). أنا..."‬

343
00:17:07,458 --> 00:17:09,541
‫"الخميس"‬

344
00:17:12,375 --> 00:17:14,333
‫"الجمعة"‬

345
00:17:30,166 --> 00:17:32,791
‫- أتريدان معرفة ما يثير استيائي؟‬
‫- أجل.‬

346
00:17:32,875 --> 00:17:35,916
‫يرفضني "جاريد"، وهو لا يعرفني أصلًا.‬

347
00:17:36,000 --> 00:17:37,375
‫ما زال هناك احتمال أنه مات.‬

348
00:17:38,375 --> 00:17:39,791
‫أنتما الفضليان.‬

349
00:17:40,333 --> 00:17:41,250
‫أنت الفضلى.‬

350
00:17:41,333 --> 00:17:43,791
‫- أنتما الفضليان.‬
‫- عزيزتي، أنت الفضلى.‬

351
00:17:44,750 --> 00:17:47,250
‫"أمي‬
‫مكالمة هاتفية"‬

352
00:17:47,666 --> 00:17:50,958
‫- ماذا؟‬
‫- ليس "جاريد". إنها أمي.‬

353
00:17:51,041 --> 00:17:54,291
‫أمي. توقفي عن مهاتفتي باستمرار.‬

354
00:17:54,583 --> 00:17:58,208
‫أتعلمان؟ أعتقد حقًا أنني بحاجة‬
‫إلى تلقينه درس بشأن الصواب والخطأ.‬

355
00:17:59,125 --> 00:18:01,458
‫- أجل.‬
‫- أحتاج إلى إخباره بما أكتمه في نفسي.‬

356
00:18:01,541 --> 00:18:03,583
‫- أجل.‬
‫- أتعلمان ماذا سأفعل؟‬

357
00:18:03,666 --> 00:18:06,166
‫- ماذا؟‬
‫- سأرسل رسالة إلكترونية.‬

358
00:18:07,625 --> 00:18:10,291
‫- أرسلي رسالة إلكترونية.‬
‫- أجل، أرسلي رسالة إلكترونية.‬

359
00:18:10,375 --> 00:18:12,083
‫لنفعلها. لنتحدث بصراحة.‬

360
00:18:12,708 --> 00:18:15,666
‫"في حال كنت تتساءل، أنا بخير."‬

361
00:18:15,750 --> 00:18:16,833
‫أجل، أنت كذلك.‬

362
00:18:17,416 --> 00:18:21,458
‫"عدا واقع أن قضيبك دخل مهبلي منذ 5 أيام،‬

363
00:18:21,541 --> 00:18:23,333
‫ولم تتواصل معي منذئذ.‬

364
00:18:24,791 --> 00:18:28,000
‫هل لهذا علاقة بكون والدك الميت‬

365
00:18:28,083 --> 00:18:30,750
‫لم يعطك حبًا كافيًا في صغرك؟‬

366
00:18:31,791 --> 00:18:33,041
‫هل والدك الميت هو السبب؟"‬

367
00:18:33,125 --> 00:18:34,541
‫رباه. أهذا حقيقي؟‬

368
00:18:34,625 --> 00:18:36,291
‫أجل، هذا مؤسف جدًا، صحيح؟‬

369
00:18:37,416 --> 00:18:42,500
‫"أتمنى أن تثمل وتجعل واشمًا‬
‫يرسم وشم حصان وحيد القرن على جسدك."‬

370
00:18:42,583 --> 00:18:46,583
‫"سحقًا لك أيها الساقط."‬

371
00:18:46,666 --> 00:18:50,500
‫"إليك معلومة شيقة لأجل المرأة‬
‫التي ستعذبها تاليًا.‬

372
00:18:50,583 --> 00:18:52,083
{\an8}‫قضيبك سيئ.‬

373
00:18:52,166 --> 00:18:54,708
‫إنه نحيل جدًا."‬

374
00:18:54,791 --> 00:18:57,375
‫وغد...‬

375
00:18:57,458 --> 00:19:02,208
‫"رجاءً، كفّ عن توسيم كل صورك على (إنستغرام)‬
‫بـ(هاشتاغ تصوير.)‬

376
00:19:02,291 --> 00:19:05,333
‫- فاشل.‬
‫- كل ما يُنشر على (إنستغرام) صور مصورة.‬

377
00:19:05,416 --> 00:19:08,333
‫جرب (هاشتاغ قضيب نحيل.)"‬

378
00:19:08,416 --> 00:19:11,166
‫أنت فاشل على "إنستغرام".‬
‫لم لا تغلق حسابك نهائيًا يا وغد؟‬

379
00:19:11,500 --> 00:19:15,375
‫أجل يا رفيقتيّ! سحقًا له ولقضيبه النحيل.‬

380
00:19:15,458 --> 00:19:18,958
‫- "إعطاء فتاة جنسًا فمويًا هو نوع من الفن."‬
‫- أجل!‬

381
00:19:19,041 --> 00:19:21,708
‫- "لا تبدأ اللعبة...‬
‫- اقتليه.‬

382
00:19:21,791 --> 00:19:23,291
‫...بسؤال، (هل تفضّلين؟)‬

383
00:19:23,375 --> 00:19:26,250
‫أفضّل أن أنتهي من بلوغ الذروة.‬

384
00:19:26,750 --> 00:19:30,583
‫وإن كانت رقبتك تؤلمك إلى تلك الدرجة،‬
‫فاذهب إلى معالج يدوي."‬

385
00:19:30,666 --> 00:19:32,541
{\an8}‫"أتمنى أن تكون زوجتك عاقرًا."‬

386
00:19:33,875 --> 00:19:35,750
{\an8}‫- لا.‬
‫- لا، ما كنت لأتمادى إلى ذلك.‬

387
00:19:35,833 --> 00:19:37,291
{\an8}‫"عسى أن يصيبك غضب القدير،‬

388
00:19:37,375 --> 00:19:40,875
‫وكل الآلهة في الغابات وفي أراضينا.‬

389
00:19:40,958 --> 00:19:42,875
‫- أجل.‬
‫- أتمنى أن تكون ملعونًا...‬

390
00:19:42,958 --> 00:19:44,625
‫- أجل.‬
‫- وأن تتوسّل الرحمة...‬

391
00:19:44,708 --> 00:19:46,166
‫التي لن تنالها أبدًا!"‬

392
00:19:48,958 --> 00:19:50,500
‫كان ذلك رائعًا يا "كيلي".‬

393
00:19:50,583 --> 00:19:52,375
‫- حان وقت الإرسال. مستعدتان؟‬
‫- أجل، لنرسلها.‬

394
00:19:52,833 --> 00:19:54,208
‫هل نحتاج إلى تدقيق الإملاء؟‬

395
00:19:54,416 --> 00:19:55,583
‫- لا. انسي ذلك.‬
‫- لا.‬

396
00:19:55,750 --> 00:19:57,416
‫عند العد إلى 3، حسنًا؟‬

397
00:19:57,500 --> 00:19:58,416
‫- 1...‬
‫- أجل.‬

398
00:19:58,500 --> 00:19:59,791
‫- 2.‬
‫- 2.‬

399
00:20:00,416 --> 00:20:01,250
‫- 3.‬
‫- 3.‬

400
00:20:03,541 --> 00:20:05,416
‫- ما الخطب؟‬
‫- آسفة. أسرق اتصال الإنترنت.‬

401
00:20:05,500 --> 00:20:06,791
‫هلا تقتربين من النافذة!‬

402
00:20:06,875 --> 00:20:07,875
‫أجل. طبعًا.‬

403
00:20:11,333 --> 00:20:12,583
‫"متصل مجهول‬
‫مكالمة هاتفية"‬

404
00:20:12,666 --> 00:20:14,166
‫الآن تتصل أمي من رقم محظور.‬

405
00:20:14,250 --> 00:20:15,833
‫- أمي، قلت لك...‬
‫- ماذا يجري؟‬

406
00:20:15,916 --> 00:20:17,291
‫لم يتصل بعد.‬

407
00:20:18,083 --> 00:20:20,791
‫أمي... انتظري، لا أسمعك. مرحبًا؟‬

408
00:20:21,041 --> 00:20:23,000
‫"ويس"، أهذه أنت؟ أنا "جاريد".‬

409
00:20:23,458 --> 00:20:26,541
‫أيمكنك سماعي؟ لدي اتصال سيئ.‬
‫إنني في "المكسيك".‬

410
00:20:27,000 --> 00:20:29,500
‫ماذا إذًا؟ أتتصل بي من شاطئ ما؟‬

411
00:20:29,583 --> 00:20:31,458
‫لا، إنني في المستشفى.‬

412
00:20:32,833 --> 00:20:34,833
‫تعرضت لحادث سيارة. كُسرت قدمي،‬

413
00:20:34,916 --> 00:20:35,750
‫وكُدمت إحدى رئتيّ،‬

414
00:20:35,833 --> 00:20:37,583
‫- وكُسرت لديّ بضع فقرات.‬
‫- ماذا؟‬

415
00:20:37,666 --> 00:20:40,041
‫أجل، وضعوني تحت غيبوبة مستحثة طبيًا.‬

416
00:20:40,125 --> 00:20:41,916
‫- كنت في غيبوبة؟‬
‫- أجل.‬

417
00:20:42,083 --> 00:20:44,833
‫- سحقًا.‬
‫- لدي ذلك العميل، "ماريشو سانشيز"،‬

418
00:20:44,916 --> 00:20:47,625
‫نجم كرة قدم كبير.‬
‫بأي حال، اُعتقل يوم السبت.‬

419
00:20:47,708 --> 00:20:50,000
‫- اُضطررت إلى السفر إلى "كابو" لأهتم بذلك.‬
‫- قُضي عليّ. توقفا!‬

420
00:20:50,083 --> 00:20:53,416
‫- لا. أشعر باستياء فظيع جدًا.‬
‫- لا، بل أنا أشعر بذلك.‬

421
00:20:53,500 --> 00:20:56,000
‫لا أصدق أننا لم نتحدث لـ5 أيام.‬

422
00:20:56,083 --> 00:20:57,500
‫لم تغضبي، أليس كذلك؟‬

423
00:20:57,583 --> 00:20:59,458
‫ماذا؟ لا.‬

424
00:20:59,875 --> 00:21:02,083
‫"ويس"، شكرًا لأنك متسامحة جدًا‬
‫بشأن عدم اتصالي.‬

425
00:21:02,166 --> 00:21:04,375
‫- أيتها اللعينتان.‬
‫- كانت أغلب الفتيات لتهلع.‬

426
00:21:04,458 --> 00:21:07,458
‫تعرفني. من الصعب جدًا استثارة أعصابي.‬

427
00:21:07,541 --> 00:21:09,208
‫أجل، أعلم. هذا ما أعشقه فيك.‬

428
00:21:09,291 --> 00:21:10,375
‫إنك عقلانية جدًا.‬

429
00:21:11,000 --> 00:21:13,166
‫ربما تكونين آخر فتاة طبيعية‬
‫في "لوس أنجلوس".‬

430
00:21:13,625 --> 00:21:15,500
‫- أيمكنني الاتصال بك لاحقًا يا "جار"؟‬
‫- ماذا؟ لا.‬

431
00:21:15,583 --> 00:21:19,791
‫لا. هاتفي في الغرفة،‬
‫في منتجع "لاس بلاياس".‬

432
00:21:19,875 --> 00:21:21,958
‫- لن يدعوني أنال أي من أغراض عملي.‬
‫- رباه.‬

433
00:21:22,041 --> 00:21:23,208
‫يودّونني أن أستريح فحسب.‬

434
00:21:23,291 --> 00:21:26,333
‫سأهاتفك حين أعلم المزيد، حسنًا؟ أفتقدك.‬

435
00:21:26,416 --> 00:21:28,541
‫أنا أيضًا أفتقدك. رباه.‬

436
00:21:28,625 --> 00:21:30,625
‫- النجاح حلو المذاق.‬
‫- النجاح حلو المذاق.‬

437
00:21:30,708 --> 00:21:32,166
‫- النجاح حلو المذاق.‬
‫- لا ترسليها. كان‬

438
00:21:32,250 --> 00:21:33,166
‫- في غيبوبة!‬
‫- أُرسلت الرسالة الإلكترونية.‬

439
00:21:33,583 --> 00:21:34,750
‫مهلًا، ماذا قلت؟‬

440
00:21:36,041 --> 00:21:39,500
‫- كان "جاريد" في غيبوبة؟‬
‫- أجل، منذ الثلاثاء، في "المكسيك".‬

441
00:21:39,583 --> 00:21:41,583
‫ماذا قلت قبيل ذلك؟‬

442
00:21:42,875 --> 00:21:43,875
‫لا، لم أقل شيئًا.‬

443
00:21:46,041 --> 00:21:48,875
‫- ماذا قالت؟‬
‫- أرسلنا الرسالة الإلكترونية.‬

444
00:21:48,958 --> 00:21:50,041
‫ماذا؟‬

445
00:21:51,208 --> 00:21:52,666
‫حسنًا، هذا ما طلبت منّا فعله.‬

446
00:21:52,750 --> 00:21:53,750
‫- لا.‬
‫- رباه.‬

447
00:21:54,041 --> 00:21:55,625
‫- رباه.‬
‫- سأموت.‬

448
00:21:55,708 --> 00:21:58,541
‫أنا... سأموت... فحسب.‬

449
00:21:58,916 --> 00:22:01,291
‫- الآن، دعاني أذهب. إنني ميتة.‬
‫- لا.‬

450
00:22:01,375 --> 00:22:03,125
‫لدي فكرة.‬

451
00:22:03,666 --> 00:22:06,333
‫سنرسل له رسالة إلكترونية أخرى.‬

452
00:22:06,416 --> 00:22:09,625
‫عنوانها،‬
‫"لا تقرأ الرسالة الإلكترونية الأخيرة."‬

453
00:22:09,708 --> 00:22:11,791
‫لا! ماذا دهاك؟ لا تفعلي ذلك.‬

454
00:22:11,875 --> 00:22:14,083
‫إن تلقيت رسالة إلكترونية تقول،‬
‫"لا تقرئي الرسالة الإلكترونية الأخيرة،"‬

455
00:22:14,166 --> 00:22:17,583
‫- فقراءتها ستكون أول ما أفعله.‬
‫- سحقًا، إنك محقة. آسفة. إنني ثملة.‬

456
00:22:17,666 --> 00:22:20,083
‫علينا حل هذه المشكلة. أين الحاسوب؟‬

457
00:22:20,458 --> 00:22:21,500
‫أعطيني الحاسوب.‬

458
00:22:21,583 --> 00:22:24,000
‫- أعطيني إياه.‬
‫- حسنًا. سيكون الوضع كما يرام.‬

459
00:22:24,083 --> 00:22:26,333
‫سيكون الوضع كما يرام.‬
‫اكتبي له كلامًا جميلًا جدًا فقط.‬

460
00:22:26,916 --> 00:22:28,625
‫"يا قلبي الحنون.‬

461
00:22:28,958 --> 00:22:30,833
‫يا ملاكي الهامس."‬

462
00:22:32,083 --> 00:22:33,250
‫أتسمّين "الدببة الطيبة"؟‬

463
00:22:34,291 --> 00:22:37,250
‫ربما أُصيب بفقدان الذاكرة‬
‫في غيبوبته ونسى كلمة السر خاصته.‬

464
00:22:38,083 --> 00:22:40,000
‫كلمة السر خاصته. أتعرفينها؟‬

465
00:22:40,416 --> 00:22:42,958
‫لا. لا أعرف كلمة السر خاصته.‬
‫نتواعد منذ شهر.‬

466
00:22:43,291 --> 00:22:46,000
‫علمت كلمة سر "ديف" في اليوم الـ5.‬
‫أبيت إعطاءه جنسًا فمويًا حتى أعطاني إياها.‬

467
00:22:46,083 --> 00:22:48,833
‫حتمًا هناك حلّ. فكّرا.‬

468
00:22:48,916 --> 00:22:51,000
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- ماذا سنفعل بحق السماء؟‬

469
00:22:51,083 --> 00:22:52,583
‫حتمًا هناك حل في وسعنا.‬

470
00:22:52,666 --> 00:22:55,458
‫- أخبريه أن روحًا شريرة استحوذتك.‬
‫- لأن هذا سيجعله يودّ مواعدتي.‬

471
00:22:55,541 --> 00:22:57,416
‫- أخبريه أنك تحبين القضبان النحيلة.‬
‫- لكنني لا أحبها.‬

472
00:22:57,750 --> 00:22:59,125
‫قولي له، "أهذي حين أثمل."‬

473
00:22:59,208 --> 00:23:01,875
‫لا شيء من هذه الأعذار‬
‫سيجعله يودّ الاستمرار في مواعدتي.‬

474
00:23:01,958 --> 00:23:04,500
‫أنا... رباه. لا أدري.‬
‫أجهل كيف أحل هذه المشكلة.‬

475
00:23:04,583 --> 00:23:07,791
‫الحل الوحيد هو حذف الرسالة الإلكترونية‬

476
00:23:07,875 --> 00:23:10,458
‫من كل أجهزته،‬
‫والتي لا يعلم مكانها إلا القدير.‬

477
00:23:10,541 --> 00:23:12,291
‫أعرف مكانها. في غرفته الفندقية.‬

478
00:23:12,375 --> 00:23:13,625
‫سيفيدنا هذا كثيرًا.‬

479
00:23:16,083 --> 00:23:16,916
‫يا رفيقتيّ...‬

480
00:23:18,041 --> 00:23:20,166
‫أريدكما أن تأخذا هذا الأمر بجدية جدًا.‬

481
00:23:22,291 --> 00:23:27,208
‫أسيكون جنونًا إن ذهبت إلى "المكسيك"‬
‫وحذفت الرسالة الإلكترونية؟‬

482
00:23:27,916 --> 00:23:28,833
‫- أجل.‬
‫- لا.‬

483
00:23:29,291 --> 00:23:30,208
‫"كيلي".‬

484
00:23:30,291 --> 00:23:32,541
‫ستكون رحلة فتيات ممتعة.‬
‫بوسعنا جميعًا الذهاب.‬

485
00:23:32,958 --> 00:23:34,875
‫ثلاثتنا فحسب. كم سيكون هذا ممتعًا؟‬

486
00:23:34,958 --> 00:23:36,208
‫لم نفعل ذلك منذ وقت طويل.‬

487
00:23:36,291 --> 00:23:38,041
‫- لا. لن أذهب إلى "المكسيك".‬
‫- إلى "المكسيك"؟‬

488
00:23:38,125 --> 00:23:40,916
‫- لا يمكنني مغادرة البلاد الآن.‬
‫- يمكنك إقامة علاقة انتقامية.‬

489
00:23:41,000 --> 00:23:43,166
‫فكّري كم سيكون ذلك ممتعًا. تستحقين ذلك.‬

490
00:23:43,875 --> 00:23:46,250
‫إن ذهبت وحدي، ستكون ملاحقة.‬
‫أما إن رافقتماني...‬

491
00:23:46,833 --> 00:23:49,208
‫ستظل ملاحقة،‬
‫لكنها ستكون أيضًا عطلة ممتعة...‬

492
00:23:49,291 --> 00:23:50,500
‫- بعد ذلك.‬
‫- رباه.‬

493
00:23:50,583 --> 00:23:53,458
‫- هناك ملاذ لـ"أنخيل" قرب "كابو".‬
‫- أجل.‬

494
00:23:53,541 --> 00:23:55,458
‫- ربما أذهب لزيارته.‬
‫- رائع. زوريه.‬

495
00:23:55,541 --> 00:23:58,250
‫- حسنًا.‬
‫- ممتاز. الأسباب الجيدة تتراكم.‬

496
00:23:58,333 --> 00:23:59,208
‫- هذا رائع.‬
‫- أجل.‬

497
00:23:59,291 --> 00:24:02,291
‫أظنكما ستمضيان أمتع وقت في "المكسيك".‬

498
00:24:02,375 --> 00:24:04,708
‫وأنا لن أذهب إلى أي مكان مع أي منكما،‬

499
00:24:04,791 --> 00:24:07,875
‫- لأن هذه الخطة جنونية تمامًا.‬
‫- سنذهب إلى "المكسيك".‬

500
00:24:07,958 --> 00:24:13,375
‫و... لا، لا ترمقيني بنظرة الاستجداء‬

501
00:24:13,458 --> 00:24:15,958
‫التي تفعلينها. أكره قيامك بها.‬

502
00:24:16,041 --> 00:24:17,083
‫ولا ترمقيني‬

503
00:24:17,166 --> 00:24:20,333
‫بتلك النظرة الغريبة‬
‫المشابهة لعبوس القطط التي تعتلي وجهك.‬

504
00:24:20,416 --> 00:24:25,250
‫بحقكما يا رفيقتيّ. سنمضي ساعة في السطو‬
‫ويومين لدى المسبح.‬

505
00:24:25,333 --> 00:24:26,958
‫حسنًا؟ هذا كل ما أملك.‬

506
00:24:27,041 --> 00:24:29,916
‫إن قرأ "جاريد" تلك الرسالة الإلكترونية،‬
‫ستنتهي حياتي...‬

507
00:24:30,000 --> 00:24:31,458
‫"ويسلي"، توقفي، رجاءً.‬

508
00:24:32,291 --> 00:24:34,750
‫حسنًا، محاولة الإقناع هذه شنيعة جدًا،‬

509
00:24:35,583 --> 00:24:36,625
‫لكنني...‬

510
00:24:37,583 --> 00:24:40,208
‫أحبك وأريد رؤيتك سعيدة.‬

511
00:24:40,291 --> 00:24:42,333
‫أنا أيضًا أحبك. هيا.‬

512
00:24:43,916 --> 00:24:46,083
‫لا أصدق أنني سأقول هذا،‬

513
00:24:48,125 --> 00:24:50,375
‫لكن لنذهب ونقتحم غرفة رجل ما.‬

514
00:25:21,458 --> 00:25:22,958
‫رباه. هذا...‬

515
00:25:28,500 --> 00:25:29,875
‫سيوصلك "رامون" إلى غرفتك.‬

516
00:25:30,333 --> 00:25:32,416
‫استمتعي بإقامتك يا سيدة "داريا".‬

517
00:25:32,500 --> 00:25:36,166
‫قبلما نصعد، أيمكنك إخباري‬
‫بغرفة "جاريد ستيرلينغ"؟‬

518
00:25:36,250 --> 00:25:37,541
‫أجل. دعيني أتصل به لأجلك.‬

519
00:25:37,625 --> 00:25:39,833
‫إنه في الواقع ليس هناك الآن.‬

520
00:25:40,708 --> 00:25:42,541
‫ممتاز. سأوصل له رسالتك إذًا.‬

521
00:25:42,625 --> 00:25:46,041
‫أملت أن أدخل له رسالة صغيرة من تحت بابه.‬

522
00:25:46,583 --> 00:25:49,875
‫إفشاء أرقام الغرف في الواقع‬
‫مخالف لسياسة الفندق. أوقن من تفهّمك.‬

523
00:25:51,000 --> 00:25:53,291
‫سيدي. سأحمل الحقيبة... مهلًا...‬

524
00:25:54,000 --> 00:25:55,125
‫رباه.‬

525
00:25:55,958 --> 00:25:56,958
‫رباه.‬

526
00:25:57,416 --> 00:26:00,125
‫عجبًا يا أمي. هذا أنيق.‬

527
00:26:01,833 --> 00:26:02,875
‫إنه يلمسه.‬

528
00:26:03,375 --> 00:26:04,666
‫لم يهتز كثيرًا؟‬

529
00:26:04,750 --> 00:26:05,958
‫- يضفي شعورًا غريبًا.‬
‫- "نولان"،‬

530
00:26:06,041 --> 00:26:07,833
‫- ألقه فورًا.‬
‫- لكنه يبدو مضحكًا.‬

531
00:26:08,375 --> 00:26:10,375
‫أي نوع من الألعاب هذا؟‬

532
00:26:10,625 --> 00:26:11,875
‫- لا يمكنها استخدامه مجددًا.‬
‫- ألقه.‬

533
00:26:12,375 --> 00:26:14,375
‫حين تقول أمك، "ألقه،" ألقه.‬

534
00:26:14,458 --> 00:26:17,333
‫مرحبًا يا صاح. تلك في الواقع...‬

535
00:26:17,958 --> 00:26:18,958
‫لعبتي الصغيرة.‬

536
00:26:19,083 --> 00:26:22,000
‫توهمت للحظة أن ابني البالغ 12 سنة‬
‫يملك لعبة جنسية.‬

537
00:26:22,083 --> 00:26:25,875
‫- لا، إنه قضيبي الاصطناعي.‬
‫- ماذا يجري هنا؟ أهذا منتجع جنسي؟‬

538
00:26:25,958 --> 00:26:27,750
‫- لا، ليس كذلك...‬
‫- ماذا؟‬

539
00:26:27,833 --> 00:26:31,875
‫- لم يكن ذلك في كتيّب المنتجع!‬
‫- في الواقع، تعليم ابنك بشأن حب الذات‬

540
00:26:31,958 --> 00:26:33,958
‫هدية جميلة جدًا.‬

541
00:26:34,041 --> 00:26:34,875
‫حقًا؟‬

542
00:26:35,166 --> 00:26:37,625
‫أعتقد أن الهدية الجميلة هي عطلة جميلة،‬

543
00:26:37,708 --> 00:26:39,083
‫وهي قد دُمرت جوهريًا الآن.‬

544
00:26:39,166 --> 00:26:41,666
‫- أشعر أنك غاضبة.‬
‫- "نولان"، لنذهب.‬

545
00:26:41,875 --> 00:26:42,833
‫- لم يا أمي؟‬
‫- تعال.‬

546
00:26:43,166 --> 00:26:44,333
‫- بدت لطيفة.‬
‫- فتى مسكين.‬

547
00:26:44,916 --> 00:26:47,625
‫- اللعنة.‬
‫- عجبًا، كانت عدوانية جدًا.‬

548
00:26:48,458 --> 00:26:50,666
‫لديكم أمور معقدة.‬
‫أيمكننا الذهاب إلى غرفتنا؟‬

549
00:26:50,750 --> 00:26:52,833
‫- لنتناول مشروبًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

550
00:26:58,000 --> 00:26:59,541
‫شكرًا. حسنًا.‬

551
00:27:00,708 --> 00:27:02,333
‫شكرًا.‬

552
00:27:02,416 --> 00:27:03,666
‫- هذا لطيف.‬
‫- عجبًا.‬

553
00:27:04,041 --> 00:27:06,041
‫أتمنى أن تكون ثلاجة الغرفة مليئة بالخمر.‬

554
00:27:07,916 --> 00:27:10,791
‫مرحبًا يا فتاة "المخرج الذاتي".‬

555
00:27:11,083 --> 00:27:13,583
‫بحقك. ما الأمر؟‬

556
00:27:13,750 --> 00:27:16,125
‫ماذا تفعلين هنا في "كابو"؟‬

557
00:27:16,208 --> 00:27:17,333
‫التزلج على الجليد.‬

558
00:27:17,416 --> 00:27:19,750
‫يا لها من مصادفة غريبة.‬
‫إنني أفعل الشيء عينه.‬

559
00:27:19,833 --> 00:27:22,458
‫أجل، إنه جنون تام أن يكون شخصان‬
‫من "لوس أنجلوس"‬

560
00:27:22,541 --> 00:27:24,166
‫موجودين في "كابو" في الوقت عينه.‬

561
00:27:24,250 --> 00:27:26,333
‫- الوقت عينه.‬
‫- أحدث هذا قبلًا؟‬

562
00:27:26,416 --> 00:27:29,083
‫غالبًا لا. أعلم. لذلك الأمر غريب جدًا.‬

563
00:27:29,166 --> 00:27:32,291
‫أتحسبني اتبعتك إلى هنا كمجنونة‬
‫لكوني مهووسة بك؟‬

564
00:27:32,791 --> 00:27:33,666
‫لا.‬

565
00:27:33,750 --> 00:27:35,416
‫اتبعت شخصًا آخر إلى هنا...‬

566
00:27:36,208 --> 00:27:38,875
‫كمجنونة لأنني مهووسة جدًا به.‬

567
00:27:38,958 --> 00:27:40,500
‫ألديك حبيب جديد؟‬

568
00:27:41,250 --> 00:27:44,166
‫ذلك... تهانئي.‬
‫أعني، إنك ارتبطت بعلاقة سريعًا، لكن...‬

569
00:27:44,500 --> 00:27:47,625
‫هذا ما يحدث حين تمهل شخصًا‬
‫أكثر من 10 ثوان في حانة.‬

570
00:27:48,666 --> 00:27:50,666
‫- أنصتي. نويت الاتصال بك.‬
‫- لم؟‬

571
00:27:50,750 --> 00:27:52,708
‫أشعر بالاستياء لما حدث. هذا كل شيء.‬

572
00:27:52,791 --> 00:27:55,458
‫- مرحبًا يا "شون"!‬
‫- مرحبًا.‬

573
00:27:55,541 --> 00:27:56,375
‫ماذا؟‬

574
00:27:58,125 --> 00:27:59,750
‫هل قابلت "كيو"؟‬

575
00:28:00,083 --> 00:28:01,250
‫- "كيو"؟‬
‫- وكيف أنسى؟‬

576
00:28:01,333 --> 00:28:03,083
‫أجل، تقابلنا.‬

577
00:28:03,583 --> 00:28:05,625
‫رائع. أجل، ارتدنا جامعة "كورنيل" معًا.‬

578
00:28:05,916 --> 00:28:08,541
‫- أجل، كان في الفندق...‬
‫- أتعلم يا "شون؟"‬

579
00:28:09,625 --> 00:28:10,833
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

580
00:28:11,291 --> 00:28:12,125
‫لا.‬

581
00:28:12,208 --> 00:28:14,208
‫لا، لم تقابلي "كيو"؟ أم أنك...‬

582
00:28:14,291 --> 00:28:16,291
‫- فقط... لا.‬
‫- إنه المخرج الذاتي.‬

583
00:28:16,708 --> 00:28:17,583
‫أستحق ذلك.‬

584
00:28:19,083 --> 00:28:20,500
‫- أجل. هذا رائع.‬
‫- رباه.‬

585
00:28:20,583 --> 00:28:22,208
‫ثمة 5 مطاعم هنا.‬

586
00:28:23,333 --> 00:28:24,375
‫كان ذلك "شون".‬

587
00:28:25,041 --> 00:28:26,541
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

588
00:28:26,625 --> 00:28:27,708
‫ماذا يفعل هنا؟‬

589
00:28:27,791 --> 00:28:28,958
‫- صدفة عشوائية جدًا.‬
‫- أعرف.‬

590
00:28:29,041 --> 00:28:30,416
‫- أليست صدفة مجنونة؟‬
‫- بلى.‬

591
00:28:30,875 --> 00:28:32,125
‫حسنًا. الآن...‬

592
00:28:32,416 --> 00:28:37,458
‫هل نظن "جاريد" طلب إطلالة‬
‫على الشاطئ أم ملعب الغولف؟‬

593
00:28:37,541 --> 00:28:40,541
‫أي مختل اجتماعيًا قد يطلب إطلالة‬
‫على ملعب غولف؟‬

594
00:28:40,625 --> 00:28:43,625
‫أرجوك أخبريني أن لديك خطة‬
‫لإيجاد غرفة "جاريد".‬

595
00:28:44,166 --> 00:28:45,000
‫"بروك".‬

596
00:28:47,166 --> 00:28:49,166
‫- ليست لديها خطة.‬
‫- ليست لديها خطة دومًا.‬

597
00:28:51,333 --> 00:28:52,416
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

598
00:28:52,500 --> 00:28:54,750
‫- إذًا، نواصل الاتصال بهاتف "جاريد"...‬
‫- أجل.‬

599
00:28:54,833 --> 00:28:56,333
‫- حتى نسمع رنينه؟‬
‫- تحديدًا.‬

600
00:28:56,791 --> 00:28:58,291
‫هذه خطة فاشلة.‬

601
00:29:02,125 --> 00:29:04,041
‫هناك حرفيًا 100 غرفة.‬

602
00:29:04,416 --> 00:29:07,208
‫- هكذا سنبحث لأيام.‬
‫- عزيزتي، علينا البقاء إيجابيات.‬

603
00:29:07,291 --> 00:29:09,125
‫حسنًا، مهلًا. أتسمعان رنينه؟‬

604
00:29:09,666 --> 00:29:11,291
‫- لا.‬
‫- هذا مزعج جدًا.‬

605
00:29:11,375 --> 00:29:13,333
‫لا أسمع إلا صوت أمواج المحيط الغبي.‬

606
00:29:19,333 --> 00:29:21,250
‫مهلًا. أظنني أسمع شيئًا.‬

607
00:29:22,250 --> 00:29:23,875
‫رباه. هذه نغمة رنين هاتفه.‬

608
00:29:24,208 --> 00:29:26,916
‫مهلًا. سافرنا إلى هنا لأجل رجل‬
‫يقوم بتحميل نغمات الرنين؟‬

609
00:29:27,000 --> 00:29:31,875
‫رباه. ربما يفعل ذلك على سبيل السخرية،‬
‫حسبما أفترض.‬

610
00:29:31,958 --> 00:29:36,791
‫هذا رائع. استغرق الأمر فقط‬
‫197 مكالمة تجوال دولية‬

611
00:29:36,875 --> 00:29:38,125
‫لإيجاده. هيا.‬

612
00:29:43,875 --> 00:29:44,750
‫ماذا سنفعل؟‬

613
00:29:44,833 --> 00:29:47,416
‫أأبحث عبر "جوجل"‬
‫عن كيفية الاقتحام عنوة؟ لا أدري.‬

614
00:29:49,541 --> 00:29:50,416
‫سحقًا.‬

615
00:29:52,000 --> 00:29:52,875
‫- سحقًا.‬
‫- حسنًا.‬

616
00:29:52,958 --> 00:29:55,458
‫على مقياس من 1 إلى 10، كم أنت مستميتة‬

617
00:29:55,541 --> 00:29:56,541
‫لاقتحام هذه الغرفة؟‬

618
00:29:58,583 --> 00:30:01,125
‫- أعتقد أن هذه 10 كاملة.‬
‫- ربما تكون 12.‬

619
00:30:05,500 --> 00:30:07,708
‫حسنًا. كيف أبدو؟‬

620
00:30:07,833 --> 00:30:11,041
‫- حسنًا، خذي الصينية... ممتاز.‬
‫- لنر.‬

621
00:30:11,125 --> 00:30:13,958
‫أريد تصديقك حقًا، لكنني لا أصدقك.‬

622
00:30:14,041 --> 00:30:16,500
‫- أعلم. حسنًا.‬
‫- أشعر أنها يجب أن تكون...‬

623
00:30:16,875 --> 00:30:18,416
‫أكثر استماتة الآن.‬

624
00:30:18,500 --> 00:30:21,041
‫أكثر، بمعنى عازمة على دخول هذه الغرفة.‬

625
00:30:21,125 --> 00:30:21,958
‫أود الشعور بذلك.‬

626
00:30:22,041 --> 00:30:23,833
‫- حالما أراك، أود أن أُذهل.‬
‫- اعتذري.‬

627
00:30:24,250 --> 00:30:27,000
‫- آسفة جدًا.‬
‫- لكن لا تقولي إنك آسفة.‬

628
00:30:28,500 --> 00:30:29,458
‫هذه أنا مجددًا.‬

629
00:30:29,541 --> 00:30:30,666
‫لكن كوني أيضًا مثيرة.‬

630
00:30:31,333 --> 00:30:32,208
‫هذا أسلوب إغراء.‬

631
00:30:32,833 --> 00:30:34,333
‫ماذا إن كانت مبتلة؟ مثلًا،‬

632
00:30:34,416 --> 00:30:37,791
‫"خرجت من حوض الاستحمام توًا،‬
‫وانغلق الباب ورائي."‬

633
00:30:37,875 --> 00:30:38,875
‫كيف سأبلل نفسي؟‬

634
00:30:44,083 --> 00:30:45,666
‫- أجل، هكذا.‬
‫- أجل. أرى البلل.‬

635
00:30:45,750 --> 00:30:48,666
‫أشعر أن مظهرك أفضل الآن.‬
‫سنترك ملابسك لدى هذه الشجرة،‬

636
00:30:48,750 --> 00:30:51,750
‫ثم ستأتين إلى الحانة حالما تنتهين.‬

637
00:30:51,833 --> 00:30:52,833
‫- حسنًا؟‬
‫- حسنًا.‬

638
00:30:52,916 --> 00:30:54,666
‫- نحبك.‬
‫- أحبكما.‬

639
00:30:54,750 --> 00:30:57,416
‫- حيوية وعزم وإثارة!‬
‫- كوني مقنعة.‬

640
00:30:57,500 --> 00:30:58,625
‫تشجّعي وأبدعي.‬

641
00:30:58,958 --> 00:31:01,500
‫- حسنًا، سأبذل قصارى جهدي.‬
‫- تبدين مثيرة.‬

642
00:31:01,583 --> 00:31:03,791
‫- مرحبًا. "لاس بلاياس"...‬
‫- مرحبًا. هناك امرأة‬

643
00:31:03,875 --> 00:31:06,916
‫انغلق باب غرفتها وهي في الخارج‬
‫ولا يمكنها الدخول، رقم 34.‬

644
00:31:07,000 --> 00:31:09,083
‫- ساعدوني!‬
‫- أجل، يجب إدخالها في أسرع وقت.‬

645
00:31:09,166 --> 00:31:12,333
‫- طبعًا. سنأتي فورًا.‬
‫- حسنًا، رائع. شكرًا. وداعًا.‬

646
00:31:17,291 --> 00:31:18,875
‫إنها حتمًا معجبة جدًا بذلك الرجل.‬

647
00:31:19,416 --> 00:31:20,833
‫أتذكّر تلك الأيام.‬

648
00:31:27,416 --> 00:31:28,375
‫شكرًا لك.‬

649
00:31:29,208 --> 00:31:31,000
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

650
00:31:31,083 --> 00:31:35,458
‫- أهلًا بك في علاقة "بروكي" الانتقامية.‬
‫- لا. أريد الشرب فحسب.‬

651
00:31:36,583 --> 00:31:38,625
‫الليلة في بدايتها.‬

652
00:31:39,208 --> 00:31:40,875
‫حسنًا، ماذا سنفعل؟‬

653
00:31:42,083 --> 00:31:43,000
‫هذا.‬

654
00:31:43,541 --> 00:31:45,791
‫لا، أعتقد أننا سنذهب إلى تلك الطاولة.‬

655
00:31:46,333 --> 00:31:50,083
‫لا، لست في مزاج لمحادثة الرجال الآن.‬

656
00:31:50,166 --> 00:31:53,250
‫كفي عن المبالغة في التفكير‬
‫واستسلمي لرغبة جسدك.‬

657
00:31:53,333 --> 00:31:56,000
‫أجل، جسدي يخبرني أن أبقى هنا.‬

658
00:31:56,291 --> 00:31:57,291
‫- إذًا...‬
‫- تعاليا.‬

659
00:31:57,375 --> 00:31:59,083
‫حسنًا، سأسحب جسدك إلى هذه الجهة،‬

660
00:31:59,166 --> 00:32:01,375
‫- وستمارسين الجنس.‬
‫- لا. "كيلي"، لست...‬

661
00:32:01,541 --> 00:32:02,625
‫رباه، أجل.‬

662
00:32:08,291 --> 00:32:11,541
‫مرحبًا. شكرًا لك. شكرًا على قدومك.‬

663
00:32:11,708 --> 00:32:14,291
‫آسفة جدًا على إزعاجك،‬
‫لكنني كنت أضع صينيتي أرضًا،‬

664
00:32:14,375 --> 00:32:15,625
‫وانغلق الباب.‬

665
00:32:16,416 --> 00:32:19,208
‫سيدة "داريا". هذه ليست غرفتك.‬

666
00:32:19,458 --> 00:32:22,125
‫إنك محق، ليست غرفتي.‬

667
00:32:22,500 --> 00:32:27,250
‫لا، هذه غرفة الرجل العشوائي‬
‫الذي كنت أطارحه الغرام‬

668
00:32:27,333 --> 00:32:28,916
‫والذي ذهب لجلب الثلج...‬

669
00:32:29,291 --> 00:32:30,333
‫ليبرّد جسده به...‬

670
00:32:31,250 --> 00:32:34,583
‫لأننا مارسنا الجنس بعنف شديد.‬

671
00:32:34,666 --> 00:32:37,000
‫لكن لا يمكنني مخالفة القواعد.‬

672
00:32:37,916 --> 00:32:40,625
‫- أرجوك يا "رامون".‬
‫- لا. إلا هذا.‬

673
00:32:40,708 --> 00:32:43,166
‫بلى.‬

674
00:32:43,250 --> 00:32:44,125
‫هيا.‬

675
00:32:44,208 --> 00:32:46,250
‫أرجوك.‬

676
00:32:46,333 --> 00:32:48,250
‫أتوسل إليك.‬

677
00:32:48,333 --> 00:32:50,666
‫- أرجوك يا "رامون".‬
‫- حسنًا.‬

678
00:32:50,750 --> 00:32:52,916
‫- حسنًا، سأفعلها. لكن لا تبكي، رجاءً.‬
‫- أجل! أحبك!‬

679
00:32:53,000 --> 00:32:54,750
‫- لا تبكي. اهدئي.‬
‫- لن أبكي.‬

680
00:32:54,833 --> 00:32:56,875
‫- اهدئي.‬
‫- شكرًا لك.‬

681
00:32:56,958 --> 00:32:57,875
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

682
00:33:00,166 --> 00:33:01,125
‫ادخلي.‬

683
00:33:01,541 --> 00:33:04,166
‫شكرًا جزيلًا لك يا "رامون". شكرًا.‬

684
00:33:05,125 --> 00:33:06,583
‫- أجل، حسنًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

685
00:33:07,083 --> 00:33:09,041
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

686
00:33:09,125 --> 00:33:10,208
‫شكرًا. إلى اللقاء.‬

687
00:33:15,500 --> 00:33:18,208
‫أجل. حسنًا.‬

688
00:33:22,000 --> 00:33:23,083
‫أجل.‬

689
00:33:49,375 --> 00:33:50,375
‫ماذا؟‬

690
00:34:10,500 --> 00:34:12,916
‫- عجبًا، أنت هنا؟‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

691
00:34:13,000 --> 00:34:14,541
‫هذه غرفتي.‬

692
00:34:14,958 --> 00:34:17,083
‫لا، هذه غرفة حبيبي.‬

693
00:34:17,166 --> 00:34:18,333
‫أتّفق معك.‬

694
00:34:18,416 --> 00:34:21,125
‫برغم شعوري بإطراء غامر،‬
‫لكن هذا محض سوء تفاهم.‬

695
00:34:22,250 --> 00:34:23,541
‫حسنًا.‬

696
00:34:25,250 --> 00:34:26,083
‫مهلًا.‬

697
00:34:27,416 --> 00:34:31,958
‫- سحقًا. يُفترض أن أدخل تلك الغرفة.‬
‫- لا داعي إلى التظاهر يا آنسة "ويسلي".‬

698
00:34:32,500 --> 00:34:33,750
‫أعرف سبب وجودك هنا.‬

699
00:34:33,833 --> 00:34:34,875
‫ماذا؟‬

700
00:34:34,958 --> 00:34:37,000
‫بحثت عبر "جوجل"‬
‫عن لعبة القضيب الوردي خاصتك.‬

701
00:34:37,083 --> 00:34:40,291
‫يُسمى الـ"هزّاز"،‬
‫وهو للفتيات اللاتي يعانين الوحدة.‬

702
00:34:40,375 --> 00:34:42,916
‫عم تتكلم بحق السماء؟ ابتعد...‬

703
00:34:45,041 --> 00:34:45,916
‫أتعلمين؟‬

704
00:34:46,000 --> 00:34:50,541
‫أحترمك تمامًا، وانظري،‬
‫عيناي مغمضتان تمامًا،‬

705
00:34:50,625 --> 00:34:53,500
‫سأعطيك هذا من دون دعوى قضائية.‬

706
00:34:54,916 --> 00:34:57,541
‫رباه.‬

707
00:34:58,166 --> 00:35:01,416
‫- ماذا يحدث هنا بحق السماء؟‬
‫- مهلًا!‬

708
00:35:02,916 --> 00:35:06,125
‫عزيزي! أأنت بخير؟ انظر في عينيّ!‬

709
00:35:06,208 --> 00:35:07,791
‫إنني مذهل. أجل.‬

710
00:35:08,458 --> 00:35:10,375
‫صف لي العمل في مجال المبيعات؟‬

711
00:35:11,000 --> 00:35:12,666
‫رباه، إنه الأسوأ.‬

712
00:35:12,750 --> 00:35:17,083
‫نتباحث في ورش عمل طوال اليوم‬
‫بشأن كيفية تسويق حبوب الانتصاب.‬

713
00:35:18,166 --> 00:35:20,083
‫هل يسمونها "حبوب الانتصاب"؟‬

714
00:35:20,166 --> 00:35:23,666
‫عمليًا، اسمها "بوناليز"، إنه الاسم التجاري.‬

715
00:35:23,750 --> 00:35:25,125
‫آسفة جدًا.‬

716
00:35:25,208 --> 00:35:27,708
‫ما حاجة العالم إلى مزيد من حبوب الانتصاب؟‬

717
00:35:27,791 --> 00:35:28,750
‫أليس كذلك؟‬

718
00:35:29,333 --> 00:35:33,375
‫أعني، ألا يمكننا اختراع دواء‬
‫يبقي قضيب الرجل في بنطاله؟‬

719
00:35:33,916 --> 00:35:35,541
‫- أيمكنك صنعه؟‬
‫- سأعمل على ذلك.‬

720
00:35:35,625 --> 00:35:36,791
‫شكرًا لك. ماذا عن...‬

721
00:35:36,875 --> 00:35:39,000
‫أيمكنكما صنع نظام جديد لتحديد مكان القضيب؟‬

722
00:35:39,083 --> 00:35:41,625
‫حتى إذا دخل القضيب جسد امرأة أخرى،‬

723
00:35:41,708 --> 00:35:45,416
‫ينشط ذلك الزر الصغير ليصعق قضيبه فورًا.‬

724
00:35:46,375 --> 00:35:48,416
‫- تبدو هذه جريمة حقوق إنسان.‬
‫- صحيح؟‬

725
00:35:48,958 --> 00:35:50,666
‫- يبدو ذلك قاسيًا.‬
‫- هذا مضحك جدًا.‬

726
00:35:50,750 --> 00:35:53,000
‫- شكرًا لك.‬
‫- أعني، ربما ليست أفضل مزحة...‬

727
00:35:53,083 --> 00:35:55,625
‫لتلقيها فيما تحاولين‬
‫التقاط رجل أو ما شابه، لكن...‬

728
00:35:57,500 --> 00:35:58,666
‫آسفة.‬

729
00:35:58,750 --> 00:36:00,750
‫أظننتني أحاول التقاطك؟‬

730
00:36:01,708 --> 00:36:04,125
‫- آسف، ماذا غير ذلك نفعل هنا؟‬
‫- آسفة.‬

731
00:36:04,208 --> 00:36:09,291
‫إنك تنتعل صندلًا رجاليًا‬
‫وترتدي أساور كثيرة جدًا.‬

732
00:36:09,375 --> 00:36:10,833
‫نصحتك بشراء سوار واحد فقط.‬

733
00:36:10,916 --> 00:36:13,333
‫لا يمكنني شراء سوار واحد فقط.‬
‫كلّها رائعة جدًا.‬

734
00:36:13,750 --> 00:36:15,083
‫كان عليك شراء سوار واحد.‬

735
00:36:15,166 --> 00:36:19,625
‫شعرت نوعيًا أنكما تودّان ممارسة جنس عرضي.‬

736
00:36:19,708 --> 00:36:23,291
‫لكن يبدو عليك أيضًا النقم والحزن،‬

737
00:36:23,375 --> 00:36:24,666
‫وهذا منفّر جدًا.‬

738
00:36:25,291 --> 00:36:27,083
‫أشعر أنني أخطأت الفهم قليلًا.‬

739
00:36:27,250 --> 00:36:29,500
‫تعاطيت حبة "بوناليز" فعلًا، لذا...‬

740
00:36:30,750 --> 00:36:34,666
‫سأُضطر إلى استمناء‬
‫هذا القضيب المنتصب قريبًا.‬

741
00:36:34,750 --> 00:36:36,875
‫حقًا؟ أي يد ستستخدم؟‬

742
00:36:36,958 --> 00:36:39,416
‫اليد المليئة بالأساور؟‬

743
00:36:39,500 --> 00:36:42,375
‫ماذا ستفعلين؟ ستدخلين إصبعك‬
‫في مهبلك في هذه البدلة؟‬

744
00:36:42,458 --> 00:36:43,666
‫- أعني، بحقك.‬
‫- رباه.‬

745
00:36:44,208 --> 00:36:46,625
‫أجل، سأستمني بهذه الأساور.‬

746
00:36:46,708 --> 00:36:48,916
‫وأظنني سأُضطر إلى القذف في المسبح‬

747
00:36:49,000 --> 00:36:51,916
‫لأنني ليس لدي صدر لأقذف عليه الليلة.‬

748
00:36:53,541 --> 00:36:54,750
‫- حسنًا، سأغادر.‬
‫- حسنًا.‬

749
00:36:54,833 --> 00:36:57,083
‫لقد قلت ما في نفسي. حان وقت الاستمناء.‬

750
00:36:57,166 --> 00:36:58,083
‫- رباه.‬
‫- رباه.‬

751
00:36:58,166 --> 00:36:59,333
‫- رباه.‬
‫- ماذا؟‬

752
00:36:59,416 --> 00:37:00,875
‫هذا طبق صغير جدًا.‬

753
00:37:00,958 --> 00:37:02,666
‫إنه أكبر طبق لديهم!‬

754
00:37:02,750 --> 00:37:05,125
‫آسف جدًا على ذلك.‬

755
00:37:05,208 --> 00:37:08,750
‫يخوض صراعًا فظيعًا على حضانة أطفاله حاليًا،‬
‫إنه عمليًا تخلى عن أطفاله.‬

756
00:37:08,833 --> 00:37:10,125
‫أنصتي، أحبك.‬

757
00:37:10,208 --> 00:37:12,083
‫- أنا أيضًا أحبك.‬
‫- سأضعك في جيبي‬

758
00:37:12,166 --> 00:37:13,666
‫وسآخذك إلى "كليفلاند" معي.‬

759
00:37:13,750 --> 00:37:15,208
‫- أرجوك.‬
‫- جديني في المنتجع، حسنًا؟‬

760
00:37:15,291 --> 00:37:17,125
‫- سأفعل.‬
‫- إلى اللقاء.‬

761
00:37:17,208 --> 00:37:19,583
‫- حسنًا.‬
‫- وجدت صديقًا.‬

762
00:37:20,000 --> 00:37:21,250
‫تهانئي.‬

763
00:37:21,333 --> 00:37:22,416
‫رباه.‬

764
00:37:25,541 --> 00:37:26,541
‫لا.‬

765
00:37:27,958 --> 00:37:29,000
‫سحقًا.‬

766
00:37:29,083 --> 00:37:31,250
‫عزيزتي، لست بارعة في العلاقات الانتقامية،‬

767
00:37:31,333 --> 00:37:33,041
‫لكن ذلك الرجل كان وغدًا لعينًا.‬

768
00:37:33,125 --> 00:37:34,166
‫شكرًا لك.‬

769
00:37:34,958 --> 00:37:38,000
‫أجل، لا أريد ممارسة الجنس مع أحد، حسنًا؟‬

770
00:37:38,083 --> 00:37:39,333
‫أقصد، إنني حتى لم...‬

771
00:37:39,750 --> 00:37:42,041
‫أمارس الجنس منذ سنة تقريبًا.‬

772
00:37:42,625 --> 00:37:44,458
‫لم تمارسي الجنس منذ سنة؟‬

773
00:37:44,791 --> 00:37:46,458
‫ماذا يُفترض أن أفعل يا "كيلي"؟‬

774
00:37:46,750 --> 00:37:49,500
‫أعني، هل أطلق "ديف"؟‬

775
00:37:50,833 --> 00:37:52,166
‫أم أسامحه؟‬

776
00:37:53,000 --> 00:37:54,208
‫هل القتل خيار ممكن؟‬

777
00:37:55,208 --> 00:37:57,375
‫لا، عليك زيارة "أنخيل دي لا باز" معي.‬

778
00:37:57,458 --> 00:37:58,750
‫- لا.‬
‫- خلال 5 دقائق،‬

779
00:37:58,833 --> 00:38:00,250
‫سيصفى تفكيرك وسأنال طفلًا.‬

780
00:38:00,750 --> 00:38:03,125
‫مهلًا، سيعطيك طفلًا خلال 5 دقائق؟‬

781
00:38:03,541 --> 00:38:06,125
‫أجل. إنها فترة حمل قصيرة جدًا.‬

782
00:38:07,500 --> 00:38:08,958
‫مرحبًا يا رفيقتيّ.‬

783
00:38:10,583 --> 00:38:12,250
‫سأشرح الأمر في الغرفة. هيا.‬

784
00:38:12,333 --> 00:38:14,291
‫- هيا. انهضا.‬
‫- ماذا يجري؟‬

785
00:38:14,375 --> 00:38:15,833
‫- هيا، انهضا!‬
‫- حسنًا.‬

786
00:38:16,416 --> 00:38:17,583
‫- هيا.‬
‫- توقفي!‬

787
00:38:18,250 --> 00:38:21,625
‫دخلت غرفتي وتحرّشت جسديًا بطفلي؟‬

788
00:38:22,000 --> 00:38:25,583
‫- ما خطبك؟ أأنت مشتهية أطفال؟‬
‫- لست مشتهية أطفال.‬

789
00:38:25,666 --> 00:38:27,916
‫أهذا ما تفعلينه؟‬
‫يداعبك الأطفال من فوق الملابس؟‬

790
00:38:28,000 --> 00:38:29,708
‫لم أقصد أن يلمس نهدي.‬

791
00:38:30,708 --> 00:38:31,958
‫أتحسبينني أردت ذلك؟‬

792
00:38:32,041 --> 00:38:33,250
‫لست مهتمة بابنك.‬

793
00:38:33,333 --> 00:38:36,416
‫أدرك أن "نولان" جذاب جدًا‬
‫وأن مستقبله واعد للغاية.‬

794
00:38:36,500 --> 00:38:39,666
‫لست منجذبة إلى طفلك.‬
‫بدون إهانة، لكنني لست منجذبة إليه حقًا.‬

795
00:38:39,750 --> 00:38:42,375
‫أمي، لم تفعل ذلك. شعر كلانا بالحب فحسب.‬

796
00:38:42,458 --> 00:38:44,000
‫اصمت. إنك تزيد الطين بلة.‬

797
00:38:44,083 --> 00:38:45,833
‫ابتعدي أيتها العاهرة،‬

798
00:38:45,916 --> 00:38:48,208
‫وإلا فرقعتك كبالونة.‬

799
00:38:49,125 --> 00:38:50,875
‫هيا. سأجلب لك شطيرة "كويساديلا".‬

800
00:38:51,500 --> 00:38:52,500
‫تمالكي نفسك وتعقّلي.‬

801
00:38:52,583 --> 00:38:54,833
‫- رباه. "ويسلي"؟‬
‫- التعيير بالمومسة ليس لطيفًا.‬

802
00:38:55,625 --> 00:38:56,791
‫أين ملابسك؟‬

803
00:38:57,750 --> 00:38:59,125
‫هناك... ما الذي تنظر إليه؟‬

804
00:39:03,833 --> 00:39:04,833
‫مرحبًا!‬

805
00:39:04,916 --> 00:39:06,625
‫صباح الخير!‬

806
00:39:06,708 --> 00:39:08,333
‫عجبًا. الصوت.‬

807
00:39:08,416 --> 00:39:11,166
‫إحداهن ليست في مزاج إجازة حقيقي،‬
‫حسبما يبدو.‬

808
00:39:11,250 --> 00:39:13,375
‫إحداهن كشفت مفاتنها لـ50 ضيفًا عارية تمامًا،‬

809
00:39:13,458 --> 00:39:18,166
‫ومتهمة الآن باشتهاء الأطفال، وأيضًا "جاريد"‬
‫سيكرهني إن تلقى تلك الرسالة الإلكترونية.‬

810
00:39:18,250 --> 00:39:19,791
‫أخذنا نستطلع طوال الصباح،‬

811
00:39:19,875 --> 00:39:22,000
‫ووجدنا طريقة للدخول إلى غرفة "جاريد".‬

812
00:39:22,791 --> 00:39:24,041
‫رباه. كيف؟‬

813
00:39:25,666 --> 00:39:27,916
‫مرتان أسبوعيًا، يأخذ "كوينتانو"‬
‫الضيوف للتجديف،‬

814
00:39:28,000 --> 00:39:30,458
‫وحين يخوض الماء،‬
‫يترك كل أغراضه على الشاطئ.‬

815
00:39:30,541 --> 00:39:31,416
‫لذا...‬

816
00:39:31,500 --> 00:39:35,333
‫لذا علينا فقط أخذ المفتاح الرئيسي‬
‫من ملابسه بينما هو في المحيط.‬

817
00:39:35,416 --> 00:39:37,458
{\an8}‫"مركز تجديف (كابو)‬
‫نادي ركمجة"‬

818
00:39:47,333 --> 00:39:50,875
‫حسنًا يا "كيو". بدأ التحدي.‬

819
00:39:59,250 --> 00:40:01,666
‫"ممرضة (جاريد): بشرى!‬
‫يقول الطبيب إن بوسعي المغادرة خلال يومين!"‬

820
00:40:02,250 --> 00:40:03,791
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

821
00:40:05,250 --> 00:40:07,625
‫- أتتحدث الإنجليزية؟‬
‫- تجديف؟‬

822
00:40:08,666 --> 00:40:11,125
‫أليس هذا جميلًا؟ تحجزين لي مقعدًا.‬

823
00:40:12,458 --> 00:40:14,500
‫لم أنت هنا؟ لم يدعك أحد للقعود.‬

824
00:40:14,583 --> 00:40:16,708
‫حسنًا، فاتتني شاحنتي صباح اليوم.‬

825
00:40:16,791 --> 00:40:19,458
‫ولذلك، عجزت عن القيام عن السرير.‬

826
00:40:19,541 --> 00:40:21,833
‫والآن، سنحت لي فرصة رؤيتك.‬

827
00:40:21,916 --> 00:40:25,125
‫لم أنت هنا؟ ماذا تريد؟ كيف أتخلص منك أسرع؟‬

828
00:40:25,208 --> 00:40:27,416
‫إنني هنا للتجديف، معك، في الواقع.‬

829
00:40:27,500 --> 00:40:28,583
‫لن أذهب للتجديف.‬

830
00:40:30,250 --> 00:40:32,625
‫- أأنتما مستعدان؟‬
‫- هذا دورنا. هيا، لنذهب.‬

831
00:40:33,208 --> 00:40:34,208
‫- لا.‬
‫- أجل.‬

832
00:40:34,291 --> 00:40:36,000
‫- لا.‬
‫- ما قصدك؟‬

833
00:40:36,083 --> 00:40:38,833
‫سأبقى هنا فيما تخوض صديقتاي الماء.‬
‫هما. أنت لست صديقي.‬

834
00:40:39,291 --> 00:40:42,333
‫- مرحبًا، "كيلي" وأنا لا يمكننا التجديف.‬
‫- مرحبًا.‬

835
00:40:42,416 --> 00:40:43,291
‫لم؟‬

836
00:40:43,375 --> 00:40:44,875
‫استبعدوني بسبب إصابتي بالربو.‬

837
00:40:44,958 --> 00:40:47,583
‫وعلّمت في الاستمارة‬
‫على خيار أنني قد أكون حبلى.‬

838
00:40:47,666 --> 00:40:49,416
‫وددت الإحساس بذلك الشعور. آسفة جدًا.‬

839
00:40:49,500 --> 00:40:50,750
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬
‫- "شون"!‬

840
00:40:51,291 --> 00:40:53,916
‫سيداتي وسيدي، هل أضع الزنك على وجوهكم؟‬

841
00:40:54,875 --> 00:40:56,291
‫- ماذا؟‬
‫- أتريد وضع الزنك على وجهي؟‬

842
00:40:57,958 --> 00:40:59,916
‫كم مرة عليّ إخبارك يا "رامون"؟‬

843
00:41:00,000 --> 00:41:03,958
‫ليس على وجهي. ربما على ظهري.‬
‫سأراكم جميعًا في الماء.‬

844
00:41:04,625 --> 00:41:06,250
‫- إنه مضحك.‬
‫- في الواقع، هنا،‬

845
00:41:06,333 --> 00:41:08,708
‫تحب "ويسلي" أن يدهن الناس وجهها بالزنك.‬

846
00:41:08,791 --> 00:41:09,666
‫لست مضحكة.‬

847
00:41:09,750 --> 00:41:11,375
‫- هذا حقيقي نوعيًا.‬
‫- لست مضحكة.‬

848
00:41:11,458 --> 00:41:13,958
‫- هذا مضحك قليلًا.‬
‫- لا... "رامون"، لا بأس.‬

849
00:41:14,041 --> 00:41:15,500
‫شكرًا لك.‬

850
00:41:15,583 --> 00:41:17,916
‫إنها تمزح. إنها مجنونة تمامًا.‬

851
00:41:18,416 --> 00:41:19,541
‫حسنًا. إلى اللقاء.‬

852
00:41:19,625 --> 00:41:21,625
‫شكرًا لك. لن يخوض أحد الماء.‬

853
00:41:21,708 --> 00:41:23,416
‫لا. في الواقع، علينا ذلك.‬

854
00:41:23,583 --> 00:41:26,875
‫قال "كوينتانو" إنه إن لم يذهب‬
‫أي منا للتجديف، فسيعود بنا.‬

855
00:41:26,958 --> 00:41:28,875
‫أظن أنه غاضب لأننا أخذنا كل الأماكن.‬

856
00:41:28,958 --> 00:41:31,625
‫أجل، هيا يا "ويسلي"،‬
‫علينا سرقة مفتاح "كوينتانو" فحسب.‬

857
00:41:31,708 --> 00:41:34,625
‫حسنًا، أرجوك لا تصرخي يا "كيلي".‬

858
00:41:34,708 --> 00:41:37,250
‫- إنني أتورّط عاطفيًا بشكل مفرط.‬
‫- "كيلي"، أنت...‬

859
00:41:37,708 --> 00:41:39,625
‫- لست سعيدة الآن.‬
‫- بوسعك فعلها. لنذهب.‬

860
00:41:39,708 --> 00:41:41,708
‫- أودك أن تعلمي هذا فحسب.‬
‫- ستبلين حسنًا.‬

861
00:41:41,791 --> 00:41:43,708
‫- إنني مضطرة إلى مرافقة "شون" الآن.‬
‫- أشعر بالغيرة.‬

862
00:41:43,791 --> 00:41:45,250
‫- رائع.‬
‫- أردتُ الذهاب.‬

863
00:41:45,333 --> 00:41:47,125
‫- استمتعي بوقتك!‬
‫- إنني لا أطيقه.‬

864
00:41:47,208 --> 00:41:50,208
‫- نحبك!‬
‫- المحيط هبة يا جميلة!‬

865
00:41:50,291 --> 00:41:51,666
‫أكره أن يتبلل جسدي!‬

866
00:41:51,750 --> 00:41:53,291
‫ما هذه، "تاكيلا"؟‬

867
00:41:57,333 --> 00:41:58,500
‫لا، مجرد شاي مثلج.‬

868
00:41:58,833 --> 00:42:02,125
‫حسنًا، انظروا من قررت الانضمام إلينا.‬

869
00:42:03,666 --> 00:42:06,208
‫هل نتبع برنامج مواعيد معين؟ رباه.‬

870
00:42:08,500 --> 00:42:13,541
‫احرس هذا بحياتك.‬

871
00:42:14,958 --> 00:42:17,875
‫حسنًا، لا مزيد من إهدار الوقت. هيا بنا.‬

872
00:42:27,458 --> 00:42:29,625
‫"شون"، إنك تجدّف بسرعة مفرطة. انتظرني!‬

873
00:42:30,625 --> 00:42:32,333
‫الآن تريدين مرافقة "شون".‬

874
00:42:36,000 --> 00:42:38,250
‫مهلًا، أعتقد أنه يُفترض‬
‫أن نقف على هذه القوارب.‬

875
00:42:38,333 --> 00:42:40,333
‫أتحسبينني سأقف على هذا الشيء؟ لا.‬

876
00:42:40,416 --> 00:42:42,625
‫رائع. أنا متعبة جدًا، ولا أريد الوقوف أيضًا.‬

877
00:42:47,666 --> 00:42:50,375
‫لا أحب الرياضة، لكن ذلك كان ممتعًا.‬

878
00:42:50,750 --> 00:42:51,875
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

879
00:42:53,000 --> 00:42:55,875
‫- يعجبني في الواقع هذا المرفأ العائم.‬
‫- أجل.‬

880
00:42:56,333 --> 00:42:58,916
‫- من صنعه؟‬
‫- ربما الإجابة واحدة من هاتين.‬

881
00:42:59,541 --> 00:43:03,333
‫هبط "رامون" بمظلة من بيته المبني‬
‫من الطوب والمكون من غرفتين في السماء.‬

882
00:43:04,625 --> 00:43:07,791
‫ثانيًا، حبيبك الخيالي.‬

883
00:43:08,208 --> 00:43:10,958
‫- صنع كل هذا.‬
‫- حبيبي ليس خياليًا.‬

884
00:43:11,041 --> 00:43:12,000
‫إذًا، هو شبح؟‬

885
00:43:13,125 --> 00:43:14,291
‫حسنًا، تقريبًا.‬

886
00:43:15,458 --> 00:43:17,208
‫ستنتقدني كثيرًا بسبب ما سأقوله.‬

887
00:43:19,541 --> 00:43:24,833
‫أرسلت إلى "جاريد" رسالة إلكترونية وقحة جدًا‬

888
00:43:24,916 --> 00:43:27,083
‫لأنني ظننته قاطعني فجأة.‬

889
00:43:27,166 --> 00:43:31,583
‫لم يتواصل معي لبضعة أيام،‬
‫واتضح أنه لم يقاطعني فجأة‬

890
00:43:31,666 --> 00:43:35,333
‫بل كان في غيبوبة... هنا.‬

891
00:43:35,916 --> 00:43:38,791
‫إذًا، جئت للاعتذار أو ما شابه، أم...‬

892
00:43:38,875 --> 00:43:43,500
‫حسنًا، جئت لاقتحام غرفته‬
‫وحذف الرسالة الإلكترونية.‬

893
00:43:44,833 --> 00:43:45,916
‫رباه!‬

894
00:43:46,000 --> 00:43:47,583
‫بعدما قابلتك مباشرة...‬

895
00:43:48,208 --> 00:43:49,958
‫رباه، سمكة دولفين.‬

896
00:43:50,958 --> 00:43:53,166
‫هذه ليست سمكة دولفين.‬
‫عزيزتي، إنها سمكة قرش.‬

897
00:43:53,958 --> 00:43:55,458
‫ليست سمكة قرش!‬

898
00:43:56,000 --> 00:43:57,958
‫رباه! انظر! مرحبًا!‬

899
00:43:58,041 --> 00:44:00,541
‫هذا مذهل جدًا! انظر كم هو قريب منّا.‬

900
00:44:01,000 --> 00:44:02,708
‫لا. أنت بمفردك في هذا.‬

901
00:44:02,791 --> 00:44:05,166
‫انظر إليه. إنه يبتسم لي.‬

902
00:44:05,250 --> 00:44:07,125
‫حقًا؟ أسماك الدولفين تبتسم مهما يكون.‬

903
00:44:07,208 --> 00:44:08,625
‫تلك هيئة وجوههم الطبيعية.‬

904
00:44:09,250 --> 00:44:10,666
‫رباه.‬

905
00:44:10,750 --> 00:44:11,791
‫سحقًا!‬

906
00:44:13,125 --> 00:44:14,500
‫لا.‬

907
00:44:14,875 --> 00:44:16,666
‫- إنه يعانقني!‬
‫- لا!‬

908
00:44:16,750 --> 00:44:19,125
‫كلبي عانق ساقي أيضًا. لكن لسبب مختلف تمامًا.‬

909
00:44:19,208 --> 00:44:22,041
‫أحضر كاميرتي، أريد نشر صورة لي معه! مرحبًا!‬

910
00:44:22,125 --> 00:44:23,958
‫لا تنظري في عينيه. يحبّون هذا الهراء.‬

911
00:44:25,375 --> 00:44:27,291
‫ماذا كان ذلك؟‬

912
00:44:28,208 --> 00:44:30,666
‫- كان ذلك عناقًا، صحيح؟‬
‫- أتريدين سيجارة؟‬

913
00:44:31,208 --> 00:44:32,166
‫كان ذلك شديدًا.‬

914
00:44:33,166 --> 00:44:34,625
‫إلى أين ذهبت أيها الصغير؟‬

915
00:44:38,833 --> 00:44:40,583
‫- رباه!‬
‫- رباه.‬

916
00:44:40,666 --> 00:44:42,333
‫- أأنت بخير؟‬
‫- ماذا حدث توًا؟‬

917
00:44:42,416 --> 00:44:43,583
‫ظننت أننا نلعب.‬

918
00:44:43,666 --> 00:44:46,416
‫تلعبان؟ لا، ما كنتما تلعبان.‬

919
00:44:46,500 --> 00:44:50,541
‫- أكان ذلك قضيبه؟‬
‫- سأكون صادقًا معك... أجل.‬

920
00:44:50,708 --> 00:44:52,875
‫رباه، أشعر بالغثيان!‬

921
00:44:54,208 --> 00:44:55,958
‫- رباه، "ويس"!‬
‫- مرحبًا!‬

922
00:44:56,041 --> 00:44:58,583
‫- لم فعل ذلك بي؟‬
‫- لأنك مثيرة جدًا.‬

923
00:44:58,666 --> 00:45:00,583
‫- أأنت بخير؟‬
‫- عزيزتي.‬

924
00:45:00,666 --> 00:45:03,083
‫- شكرًا جزيلًا لك.‬
‫- لا بأس. سأجلب حارس إنقاذ.‬

925
00:45:03,166 --> 00:45:04,791
‫حسنًا. ماذا حصل؟‬

926
00:45:04,875 --> 00:45:06,333
‫- لمس قضيبه وجهي.‬
‫- ماذا؟‬

927
00:45:06,416 --> 00:45:07,583
‫لمس قضيبه وجهي.‬

928
00:45:09,708 --> 00:45:11,333
‫آسفة. لا، إنني  في شدة الأسف.‬

929
00:45:11,750 --> 00:45:13,958
‫حتمًا كان ذلك صادمًا جدًا. آسفة.‬

930
00:45:14,250 --> 00:45:16,583
‫كان ذلك إلهاءً رائعًا. لأن...‬

931
00:45:17,541 --> 00:45:19,750
‫- حصلتما على المفتاح الرئيسي؟‬
‫- أجل!‬

932
00:45:22,208 --> 00:45:23,458
‫ما تلك الرائحة؟‬

933
00:45:27,833 --> 00:45:29,291
‫هل غيرت رأيك؟‬

934
00:45:29,375 --> 00:45:30,958
‫أدر وجهك يا ساقط السوار.‬

935
00:45:31,041 --> 00:45:32,916
‫- ها هو النقم.‬
‫- راسليني لاحقًا.‬

936
00:45:34,625 --> 00:45:37,416
‫يا رفيقتيّ، علينا الإسراع.‬
‫علينا العودة إلى غرفة "جاريد"‬

937
00:45:37,500 --> 00:45:39,500
‫قبلما يكتشف "كوينتانو" أن المفتاح مفقود.‬

938
00:45:40,250 --> 00:45:42,041
‫- عاهرات.‬
‫- ماذا؟‬

939
00:45:42,250 --> 00:45:43,916
‫يا رفيقتيّ، أشعر بالإعياء.‬

940
00:45:44,375 --> 00:45:46,541
‫أظنك ربما شربت الكثير من مياه البحر فحسب.‬

941
00:45:46,625 --> 00:45:48,666
‫- أجل، أظنني سوف...‬
‫- حسنًا يا عزيزتي؟‬

942
00:45:50,208 --> 00:45:54,000
‫تراجعوا جميعًا!‬
‫تعلمت الإنعاش القلبي الرئوي في المخيّم.‬

943
00:45:54,625 --> 00:45:55,500
‫أيبدو هذا صحيحًا؟‬

944
00:45:56,583 --> 00:45:57,750
‫سأفتح مجرى تنفسها!‬

945
00:46:01,708 --> 00:46:02,916
‫تحتاج إلى هواء إضافي!‬

946
00:46:03,291 --> 00:46:06,375
‫- النجدة!‬
‫- ابتعد عني أيها المنحرف الصغير!‬

947
00:46:06,458 --> 00:46:09,333
‫النجدة! هؤلاء النساء يهاجمن ابني!‬

948
00:46:09,416 --> 00:46:12,791
‫- ماذا قلت لك؟‬
‫- كان فمها في فمه.‬

949
00:46:12,875 --> 00:46:14,583
‫إننا مغرمان ببعضنا البعض يا أمي.‬

950
00:46:14,791 --> 00:46:15,916
‫إنها حبيبتي.‬

951
00:46:16,000 --> 00:46:18,041
‫مغرمان؟ لا، لسنا مغرمين.‬

952
00:46:20,750 --> 00:46:23,791
‫اللعنة يا أمي! لم تتدخلين في شؤوني دومًا؟‬

953
00:46:23,875 --> 00:46:26,625
‫"نولان ريان فيليبي"، اصمت!‬

954
00:46:26,708 --> 00:46:28,416
‫- كان يحدث بيننا شيء جميل.‬
‫- اصمت!‬

955
00:46:28,500 --> 00:46:29,958
‫- ما خطبك؟‬
‫- لا!‬

956
00:46:30,041 --> 00:46:32,416
‫- لم تفعلين ذلك؟‬
‫- أتريدين مواجهتي؟‬

957
00:46:32,500 --> 00:46:35,250
‫أمضيت 48 ساعة في مخاض ولادته، أتفهمين؟‬

958
00:46:35,333 --> 00:46:39,041
‫خضعت لشق جراحي مخطط على العجان‬
‫وجدار المهبل الخلفي كان طوله 46 سم.‬

959
00:46:39,125 --> 00:46:40,875
‫أتريدين الشعور بالألم؟ سأريك...‬

960
00:46:42,083 --> 00:46:43,416
‫رباه.‬

961
00:46:43,500 --> 00:46:45,041
‫- هذا مقرف.‬
‫- حسنًا.‬

962
00:46:45,125 --> 00:46:46,333
‫الرائحة نتنة جدًا.‬

963
00:46:46,416 --> 00:46:48,458
‫- 46 سم؟‬
‫- هذا يعادل قدمًا ونصف.‬

964
00:46:51,083 --> 00:46:53,458
‫وداعًا يا سيداتي. سُررنا باستضافتكن.‬

965
00:46:53,541 --> 00:46:55,541
‫لا أصدق أنني سأقول هذا،‬

966
00:46:55,625 --> 00:46:57,958
‫لكنني لا أشتهي الأطفال.‬

967
00:46:58,041 --> 00:46:59,000
‫منذ وصولك،‬

968
00:46:59,083 --> 00:47:01,375
‫فإنك عرّضت طفلًا لأداة جنسية فاضحة،‬

969
00:47:01,458 --> 00:47:04,875
‫اقتحمت إحدى غرفي، ركضت عارية عبر مطعمي،‬

970
00:47:04,958 --> 00:47:08,000
‫وأوصلت ذكر دولفين إلى الذروة.‬

971
00:47:08,083 --> 00:47:11,375
‫حسنًا، لا شيء من ذلك كان ذنبي.‬
‫ولا ينبغي أن تلوم الضحية.‬

972
00:47:11,458 --> 00:47:14,416
‫إن دخلت هذا المنتجع مجددًا،‬
‫سأجعلهم يلقون بك في السجن.‬

973
00:47:14,958 --> 00:47:18,708
‫ودعيني أؤكد لك،‬
‫لن يُسمح بدخول قضيبك الاصطناعي معك.‬

974
00:47:50,666 --> 00:47:51,625
‫حسنًا.‬

975
00:47:52,208 --> 00:47:54,541
‫بحقكما يا رفيقتيّ.‬
‫إننا هنا منذ ليلة واحدة فقط.‬

976
00:47:54,708 --> 00:47:56,833
‫لننعش طاقتنا ونعود إلى هناك.‬

977
00:47:56,916 --> 00:47:59,750
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- لدينا المفتاح الرئيسي.‬

978
00:47:59,833 --> 00:48:01,833
‫يجب أن نعود قبل أن يغيّروا الرمز.‬

979
00:48:03,166 --> 00:48:05,541
‫- عزيزتي، أعتقد أن علينا التحدث.‬
‫- لا.‬

980
00:48:06,750 --> 00:48:08,333
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا لك‬‫.‬

981
00:48:08,958 --> 00:48:12,291
‫أعتقد أن علينا التحدث.‬
‫طاقة هذا المكان مخيفة قليلًا.‬

982
00:48:12,375 --> 00:48:14,750
‫وكأن الكون يرسل إلينا إشارة.‬

983
00:48:14,833 --> 00:48:16,833
‫أجل. يقول، "غادرن."‬

984
00:48:16,916 --> 00:48:22,166
‫يا رفيقتيّ، لم نقطع هذه المسافة‬
‫لنكتفي بما فعلناه حتى الآن.‬

985
00:48:22,250 --> 00:48:24,041
‫علينا الحصول على تلك الحقيبة...‬

986
00:48:25,333 --> 00:48:27,208
‫ثم علينا حذف تلك الرسالة الإلكترونية.‬

987
00:48:27,500 --> 00:48:30,333
‫أتوسل إليكما. هذا ما يفعله الأصدقاء‬
‫لأجل بعضهم البعض.‬

988
00:48:30,666 --> 00:48:32,833
‫فكّرا في كل الأوقات التي ساندتكما فيها.‬

989
00:48:32,916 --> 00:48:35,250
‫أنت أسمى بكثير من استخدام‬
‫هذا الابتزاز العاطفي.‬

990
00:48:35,333 --> 00:48:36,458
‫لا أظنني كذلك.‬

991
00:48:36,541 --> 00:48:37,666
‫لا أريد أن آكل هذا.‬

992
00:48:40,958 --> 00:48:41,791
‫أعطني المفتاح.‬

993
00:48:43,666 --> 00:48:45,250
‫- لا.‬
‫- "بروك".‬

994
00:48:46,500 --> 00:48:48,750
‫- لا.‬
‫- إنك لست زعيمة المفتاح يا "بروك".‬

995
00:48:48,833 --> 00:48:50,666
‫أنا زعيمة المفتاح الآن،‬

996
00:48:50,750 --> 00:48:53,250
‫وتقول زعيمة المفتاح‬
‫إنك لا يمكنك معاودة ذلك الفندق،‬

997
00:48:53,333 --> 00:48:54,166
‫حُسم الأمر.‬

998
00:48:54,625 --> 00:48:56,125
‫"بروك"، أعرف كيف أناله منك.‬

999
00:48:56,208 --> 00:48:58,666
‫- إليّ بما عندك.‬
‫- أرجوك لا تشتبكي معها جسديًا.‬

1000
00:48:58,750 --> 00:49:00,291
‫- ليس ذنبي إن تبوّلت.‬
‫- فقط...‬

1001
00:49:00,375 --> 00:49:01,833
‫- سأهاجمها.‬
‫- لا تهاجميها.‬

1002
00:49:01,916 --> 00:49:04,291
‫- لن تنالي المفتاح. توقفي!‬
‫- لا تشتبكي معها جسديًا.‬

1003
00:49:04,375 --> 00:49:06,583
‫- "بروك".‬
‫- ستتبول. توقفي! لا تفعلي!‬

1004
00:49:06,666 --> 00:49:10,375
‫- ضعي يدك على السرير!‬
‫- أخبرتك أنني سأفعلها.‬

1005
00:49:10,916 --> 00:49:12,958
‫- سحقًا.‬
‫- شكرًا على خذلاني يا رفيقتيّ.‬

1006
00:49:13,416 --> 00:49:17,416
‫سأذكر هذه الخيانة حين أختار لكما‬
‫ثوبيّ إشبينتيّ العروس.‬

1007
00:49:18,625 --> 00:49:19,583
‫سيكونان بشعين...‬

1008
00:49:21,250 --> 00:49:22,250
‫وباهظيّ الثمن جدًا.‬

1009
00:49:22,916 --> 00:49:25,416
‫سأبدو جميلة في ذلك الثوب رغم هذا.‬

1010
00:49:25,500 --> 00:49:27,458
‫ستبدين بشعة في ذلك الثوب.‬

1011
00:49:29,083 --> 00:49:30,875
‫"ويسلي". "ويس".‬

1012
00:49:31,541 --> 00:49:33,041
‫لقد فقدنا عقولنا جميعًا.‬

1013
00:49:34,333 --> 00:49:36,625
‫"ويسلي".‬

1014
00:49:43,083 --> 00:49:44,541
‫ليتني لم أكن حساسة جدًا للدغدغة.‬

1015
00:49:59,875 --> 00:50:02,000
‫ابق منتبهًا جدًا للمتحرّشة بالأطفال.‬

1016
00:50:03,041 --> 00:50:04,250
‫عُلم.‬

1017
00:50:38,041 --> 00:50:39,166
‫اللعنة!‬

1018
00:50:47,625 --> 00:50:50,125
‫ما زالت لا تردّ. ربما علينا العودة.‬

1019
00:50:50,208 --> 00:50:51,083
‫أتعلمين؟‬

1020
00:50:51,166 --> 00:50:52,833
‫لم لا ندعها تفعل ما تريده؟‬

1021
00:50:52,916 --> 00:50:54,916
‫أعني، إنها لا تنصت لنا بأي حال.‬

1022
00:51:00,250 --> 00:51:02,916
‫أكان ذلك صوت منشار يقطع عظمًا؟‬

1023
00:51:03,708 --> 00:51:04,916
‫حسنًا. سنغادر.‬

1024
00:51:05,875 --> 00:51:07,625
‫هيا، يمكنك فعل هذا.‬

1025
00:51:14,500 --> 00:51:16,583
‫سحقًا! هذا يحرق!‬

1026
00:51:16,666 --> 00:51:17,791
‫هذا يحرقني! سحقًا!‬

1027
00:51:33,291 --> 00:51:34,250
‫كيف الحال يا "ويس"؟‬

1028
00:51:35,416 --> 00:51:36,291
‫إلى أين تذهبين؟‬

1029
00:51:39,625 --> 00:51:43,666
‫عادت السيدة  "ويسلي" إلى "لاس بلاياس" هنا.‬

1030
00:52:02,291 --> 00:52:03,125
‫أجل.‬

1031
00:52:08,958 --> 00:52:12,625
‫رباه. هيا.‬

1032
00:52:13,750 --> 00:52:15,041
‫أين بريده الإلكتروني؟‬

1033
00:52:19,166 --> 00:52:20,750
‫"ممرّضة (جاريد)‬
‫مكالمة هاتفية"‬

1034
00:52:20,833 --> 00:52:23,083
‫- مرحبًا. أهلًا؟‬
‫- مرحبًا، هذا أنا مجددًا.‬

1035
00:52:23,166 --> 00:52:25,000
‫مرحبًا. كيف حالك؟‬

1036
00:52:25,458 --> 00:52:28,250
‫بخير حال، في الواقع.‬
‫سيسمح الأطباء بخروجي باكرًا.‬

1037
00:52:28,333 --> 00:52:30,125
‫محال.‬

1038
00:52:30,208 --> 00:52:31,458
‫"تحميل البريد الإلكتروني"‬

1039
00:52:31,541 --> 00:52:33,083
‫باكرًا متى؟‬

1040
00:52:33,541 --> 00:52:34,666
‫غدًا يا حبيبتي.‬

1041
00:52:34,750 --> 00:52:35,916
‫ماذا؟‬

1042
00:52:36,000 --> 00:52:39,333
‫أيمكنك إقلالي من المطار؟‬
‫ربما أستقل الرحلة الجوية المتأخرة.‬

1043
00:52:40,791 --> 00:52:42,375
‫سيدة "داريا"!‬

1044
00:52:42,458 --> 00:52:45,666
‫- نعلم أنك في الداخل. افتحي الباب.‬
‫- يبدو أن هناك أناسًا يصيحون.‬

1045
00:52:45,750 --> 00:52:47,541
‫- أأنت بخير؟‬
‫- سيدة "داريا"، افتحي الباب.‬

1046
00:52:47,625 --> 00:52:49,791
‫قطعًا. الجيران يقومون بأعمال البناء.‬

1047
00:52:49,875 --> 00:52:51,333
‫ماذا؟ ليلًا؟ هذا مزعج.‬

1048
00:52:52,000 --> 00:52:54,250
‫أجل. لا بأس. أظنهم أوشكوا أن ينتهوا.‬

1049
00:52:54,791 --> 00:52:58,750
‫سيسرّني أن أقلّك من مطار "لوس أنجلوس" غدًا.‬

1050
00:52:58,833 --> 00:53:01,708
‫حسنًا، سأرسل إليك تفاصيل رحلتي الجوية‬
‫حين أعرفها.‬

1051
00:53:02,125 --> 00:53:05,833
‫سيدة "داريا"! أعلم أنك في الداخل.‬

1052
00:53:05,916 --> 00:53:07,750
‫ويا "ويس"...‬

1053
00:53:08,583 --> 00:53:10,291
‫ارتدي ثوبًا يسهل خلعه.‬

1054
00:53:10,375 --> 00:53:13,500
‫رباه! هذا ممتع جدًا! عليّ الذهاب.‬

1055
00:53:17,291 --> 00:53:19,208
‫"رامون".‬

1056
00:53:19,291 --> 00:53:20,291
‫يمكنك فعل هذا.‬

1057
00:53:25,583 --> 00:53:28,500
‫يا للهول! لقد أتت من أجلي.‬

1058
00:53:28,583 --> 00:53:30,375
‫طفح الكيل.‬

1059
00:53:30,583 --> 00:53:33,000
‫يجدر بك الهرب، لأنني قادمة إليك.‬

1060
00:53:36,875 --> 00:53:40,500
‫خصيتاي! "رامون"، سحقت خصيتيّ.‬

1061
00:53:45,791 --> 00:53:46,625
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

1062
00:53:46,708 --> 00:53:48,833
‫جئنا لأخذ صديقتنا فحسب. كنا نزيلات هنا.‬

1063
00:53:48,916 --> 00:53:50,000
‫نحتاج إلى العبور فقط.‬

1064
00:53:50,083 --> 00:53:51,250
‫هذا جنون يا صاح.‬

1065
00:53:51,333 --> 00:53:53,458
‫تعدت على الممتلكات واقتحمت غرفة ذلك الرجل.‬

1066
00:53:53,750 --> 00:53:55,333
‫أنصت يا "شون". عليك...‬

1067
00:53:55,583 --> 00:53:58,750
‫ماذا تفعلون يا رفاق؟ إنني مغرمة فحسب.‬

1068
00:53:58,833 --> 00:54:01,291
‫لذا علينا الدخول لمجرّد...‬

1069
00:54:01,375 --> 00:54:03,208
‫- ستكونين بخير.‬
‫- انتظري يا "كيلي"!‬

1070
00:54:04,041 --> 00:54:05,541
‫رباه. "ويسلي"؟‬

1071
00:54:07,041 --> 00:54:10,083
‫مهلًا. لا. أنا فقط... يا صاح، أبعد...‬

1072
00:54:10,166 --> 00:54:12,625
‫أخبرتك بما سيحدث إن عدت،‬

1073
00:54:12,708 --> 00:54:14,500
‫وها هو يحدث.‬

1074
00:54:15,750 --> 00:54:17,000
‫استمتعي بالسجن المكسيكي.‬

1075
00:54:17,083 --> 00:54:19,125
‫"كيلي"!‬

1076
00:54:19,208 --> 00:54:23,625
‫مهلًا! ابتعد! هذا ليس مقبولًا!‬

1077
00:54:25,791 --> 00:54:26,666
‫سحقًا!‬

1078
00:54:26,750 --> 00:54:29,041
‫أرجوك، دعني فقط... إنه سوء تفاهم.‬

1079
00:54:30,250 --> 00:54:32,666
‫مهلًا، قبلما تذهب،‬
‫ألديك أي حبوب "إيبوبروفين"...‬

1080
00:54:34,000 --> 00:54:35,333
‫سيدي؟ أرجوك يا سيدي!‬

1081
00:54:35,416 --> 00:54:39,291
‫أقسم بالقدير إنني حين أخرج،‬
‫سأفضح هذا على وسائل التواصل الاجتماعي.‬

1082
00:54:40,250 --> 00:54:41,375
‫سيدي!‬

1083
00:54:51,458 --> 00:54:53,833
‫رباه. أنتما هنا. أيمكنكما إخراجي؟‬

1084
00:54:53,916 --> 00:54:56,583
‫- أجل، هذا سبب مجيئنا.‬
‫- كانت تلك خطتنا. لكن، أتعلمين؟‬

1085
00:54:56,666 --> 00:54:58,875
‫أما الآن، فلا أدري،‬
‫لأنك أقله مكبوحة الجموح هنا.‬

1086
00:54:59,250 --> 00:55:00,083
‫مضحك جدًا.‬

1087
00:55:00,166 --> 00:55:01,666
‫- عزيزتي، هذا مقرف.‬
‫- أعرف.‬

1088
00:55:01,750 --> 00:55:03,666
‫فعلًا. لا تلمسي القضبان.‬

1089
00:55:04,166 --> 00:55:05,583
‫كان أكثر تصرّف جموح رأيته قطّ.‬

1090
00:55:05,666 --> 00:55:07,958
‫- مهلًا، "شون" هنا؟‬
‫- أجل. لقد أحضرنا إلى هنا.‬

1091
00:55:08,750 --> 00:55:10,625
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف الحال يا "شوغ نايت"؟‬

1092
00:55:11,125 --> 00:55:13,666
‫عجبًا. يروقني ما فعلته بالزنزانة.‬

1093
00:55:14,416 --> 00:55:16,541
‫إذًا، لدي خبر سار. وهو أن‬

1094
00:55:16,625 --> 00:55:18,250
‫الفندق تنازل عن كل التهم.‬

1095
00:55:18,333 --> 00:55:20,416
‫لذا، أنت يا صديقتي حرّة للخروج.‬

1096
00:55:20,875 --> 00:55:22,916
‫- هل دُفعت رشوة؟‬
‫- البطل تدبّر الأمر.‬

1097
00:55:24,500 --> 00:55:26,833
‫وللإيضاح. في هذا السياق،‬
‫لست المعنيّ بـ"البطل".‬

1098
00:55:26,916 --> 00:55:29,083
‫- "البطل" هو "نولان".‬
‫- "نولان"...‬

1099
00:55:29,166 --> 00:55:32,083
‫- ذلك الطفل الذي تواعدينه.‬
‫- أجل. الطفل الذي...‬

1100
00:55:32,166 --> 00:55:34,708
‫وأيضًا، لم أعتقد أن ذلك الطفل‬
‫هو نوعك المفضل.‬

1101
00:55:35,125 --> 00:55:38,333
‫لكن من الواضح أنه يكترث لأمرك كثيرًا جدًا،‬

1102
00:55:38,416 --> 00:55:40,333
‫فإنه لم يتحمّل رؤية حبيبته حبيسة.‬

1103
00:55:40,416 --> 00:55:42,541
‫- لست حبيبته.‬
‫- ذلك الطفل يحبك.‬

1104
00:55:42,625 --> 00:55:44,500
‫أودك أن تكفّ عن الحديث عن "نولان".‬

1105
00:55:52,041 --> 00:55:53,833
‫- علينا التحدث.‬
‫- حمدًا لله.‬

1106
00:55:53,916 --> 00:55:56,791
‫أتذكرين طلبت منّا أن نخبرك‬
‫إن تصرفت بشكل لا منطقي؟‬

1107
00:55:56,875 --> 00:55:59,541
‫أنصتا، أعلم أن ما بدر منّي جنوني، حسنًا؟‬

1108
00:55:59,625 --> 00:56:02,541
‫لا أصدق أنني أمضيت يومين‬
‫أحاول اقتحام غرفة "جاريد"‬

1109
00:56:02,625 --> 00:56:04,583
‫فيما كان كل ما عليّ فعله هو إخباره‬

1110
00:56:04,666 --> 00:56:06,916
‫بأنني لا أستصوب سفره جوًا‬
‫بمفرده في حالته تلك،‬

1111
00:56:07,000 --> 00:56:09,916
‫وأنتظر حتى يغطّ في النوم في الطائرة،‬
‫وآخذ أجهزته،‬

1112
00:56:10,000 --> 00:56:13,166
‫وأفتحها ببصمة وجهه الغائب عن الوعي،‬
‫وأمسح الرسائل الإلكترونية.‬

1113
00:56:13,666 --> 00:56:15,833
‫- هذا سهل جدًا.‬
‫- توقفي يا "ويسلي".‬

1114
00:56:16,250 --> 00:56:19,166
‫هلا تنظرين أين أنت الآن!‬
‫إنك في سجن مكسيكي.‬

1115
00:56:19,250 --> 00:56:21,750
‫ماذا تريدانني أن أفعل؟‬
‫أأترك ذلك يحبطني أم أتجاوزه؟‬

1116
00:56:21,833 --> 00:56:24,000
‫دعيه يحبطك. استوعبي الإخفاق.‬

1117
00:56:24,416 --> 00:56:27,791
‫هذا شيء عليك معالجته،‬
‫أقلّه لأجل سلامتنا العقلية.‬

1118
00:56:27,875 --> 00:56:29,208
‫أجل. إنك في علاقة‬

1119
00:56:29,291 --> 00:56:31,541
‫تُضطرين فيها إلى الكذب والتظاهر طوال الوقت.‬

1120
00:56:31,625 --> 00:56:33,333
‫أهذا شيء تريدينه حقًا؟‬

1121
00:56:36,416 --> 00:56:38,916
‫حسنًا. لا أحتاج إليكما، حسنًا؟‬

1122
00:56:39,000 --> 00:56:41,125
‫بوسعي فعل هذا وحدي. "شون"، ساعدني.‬

1123
00:56:41,458 --> 00:56:43,958
‫- أيمكننا مناقشة هذا للحظة؟‬
‫- "ويسلي"، أتعلمين؟‬

1124
00:56:44,041 --> 00:56:45,750
‫نحبك، لكننا اكتفينا.‬

1125
00:56:46,333 --> 00:56:47,791
‫وعليك أيضًا أن تكتفي.‬

1126
00:56:48,750 --> 00:56:50,541
‫"كيلي" وأنا سنذهب،‬

1127
00:56:50,625 --> 00:56:53,583
‫سنحظى بيوم مذهل جدًا في "المكسيك".‬

1128
00:56:53,666 --> 00:56:55,250
‫أيمكننا الذهاب لزيارة "أنخيل"؟‬

1129
00:56:55,791 --> 00:56:57,625
‫سحقًا، أجل، بوسعنا زيارة "أنخيل"،‬

1130
00:56:57,708 --> 00:57:00,250
‫وسنتأمّل أشدّ التأمّل.‬

1131
00:57:00,833 --> 00:57:04,333
‫سأصبح حبلى. إلى اللقاء. آسفة.‬

1132
00:57:04,416 --> 00:57:05,416
‫"كيلي"...‬

1133
00:57:06,916 --> 00:57:07,833
‫جديًا؟‬

1134
00:57:09,916 --> 00:57:10,791
‫رباه.‬

1135
00:57:11,208 --> 00:57:12,666
‫هذه فكرة شنيعة.‬

1136
00:57:14,500 --> 00:57:16,708
‫إنك كنت متحمسة جدًا بشأن هذا منذ 20 دقيقة.‬

1137
00:57:16,791 --> 00:57:19,000
‫حسنًا، ما كنت أدري بما أقوله، كنت غاضبة.‬

1138
00:57:19,250 --> 00:57:21,916
‫رباه. أيمكنك ألا تجعلي الأمر‬
‫منوطًا بك، رجاءً؟‬

1139
00:57:22,375 --> 00:57:25,458
‫لا أجعل الأمر منوطًا بي.‬
‫ما عدت أريد الوجود هنا.‬

1140
00:57:25,541 --> 00:57:27,750
‫أريد أن تتوقف هذه الحافلة الآن لننزل.‬

1141
00:57:33,250 --> 00:57:35,625
‫- في الوقت المناسب.‬
‫- مهلًا، ماذا يجري؟‬

1142
00:57:35,958 --> 00:57:38,416
‫الناس يستعدون. نقترب من "أنخيل".‬

1143
00:57:38,500 --> 00:57:40,208
‫يمكنك الشعور بالذبذبات.‬

1144
00:57:40,291 --> 00:57:42,916
‫ماذا؟ لا.‬

1145
00:57:44,416 --> 00:57:45,250
‫"كيلي".‬

1146
00:57:45,541 --> 00:57:48,750
‫هذا لا يحدث. اجعلي هذا يتوقف، رجاءً.‬

1147
00:57:56,875 --> 00:57:59,916
‫أعني، أيمكنك تصديق ما فعلاه؟‬
‫هذا جنون. رحلتا فحسب؟‬

1148
00:58:00,000 --> 00:58:01,958
‫أجل! تشاركينني الدهشة، صحيح؟‬

1149
00:58:02,041 --> 00:58:03,333
‫أنانيتان جدًا.‬

1150
00:58:03,666 --> 00:58:06,333
‫حسنًا. ما رأيك؟‬

1151
00:58:07,541 --> 00:58:10,041
‫إذًا، ما بال ذلك الرجل؟‬
‫ما الذي يجعله بدرجة كبيرة...‬

1152
00:58:10,833 --> 00:58:13,083
‫لا أدري، جديرًا بكل هذا العناء؟ أتعلمين؟‬

1153
00:58:13,166 --> 00:58:15,875
‫لا أدري. إنه عكس نموذج‬
‫رجل "لوس أنجلوس" المستهتر.‬

1154
00:58:16,791 --> 00:58:20,416
‫لديه وظيفة وبيت. ليس صديقًا لأشخاص‬
‫يعملون منسقين موسيقيين.‬

1155
00:58:20,500 --> 00:58:22,083
‫إذًا، إنه مناسب للزواج.‬

1156
00:58:22,166 --> 00:58:24,291
‫لا. من الواضح أنني لا أصفه بشكل ملائم.‬

1157
00:58:25,583 --> 00:58:27,791
‫إنه مثير جدًا.‬

1158
00:58:30,750 --> 00:58:33,208
‫إنك انتهيت. إذًا هو مثير‬
‫ومناسب للزواج. هذا جيد.‬

1159
00:58:33,291 --> 00:58:34,250
‫ليس هذا فقط.‬

1160
00:58:34,750 --> 00:58:37,458
‫أعني، أول مرة كنّا معًا... آسفة، نتضاجع...‬

1161
00:58:38,291 --> 00:58:41,833
‫أضاء الشموع ونثر بتلات الزهور.‬

1162
00:58:41,916 --> 00:58:43,250
‫لم يتصرف بشكل مبدع حتى.‬

1163
00:58:43,333 --> 00:58:47,416
‫هذا يُسمى التصرف بشكل رومانسي يا "شون".‬
‫اقرأ أي كتاب أو شاهد أي فيلم.‬

1164
00:58:47,500 --> 00:58:50,583
‫شموع وزهور.‬

1165
00:58:50,750 --> 00:58:53,416
‫عجبًا. تبدو حلقة من برنامج "العازبة".‬

1166
00:58:53,875 --> 00:58:56,291
‫ماذا تعرف عن الرومانسية، بأي حال؟‬

1167
00:58:57,750 --> 00:58:59,208
‫كنت متزوجًا لـ7 سنين.‬

1168
00:58:59,291 --> 00:59:02,083
‫ماذا حدث؟ استخدمت "المخرج الذاتي" معها؟‬

1169
00:59:03,291 --> 00:59:04,916
‫لا، لقد ماتت.‬

1170
00:59:06,333 --> 00:59:07,291
‫رباه.‬

1171
00:59:10,041 --> 00:59:11,333
‫- آسفة جدًا.‬
‫- إنني بخير.‬

1172
00:59:11,416 --> 00:59:14,083
‫أسعى إلى المضي قدمًا. مرّ عامان. إنني بخير.‬

1173
00:59:14,666 --> 00:59:16,916
‫مهلًا. إذًا، بدأت للتو المواعدة مجددًا؟‬

1174
00:59:17,000 --> 00:59:20,083
‫أرجوك، أخبرني أنني لم أكن مواعدتك الأولى.‬

1175
00:59:20,750 --> 00:59:21,791
‫والأخيرة.‬

1176
00:59:21,875 --> 00:59:24,000
‫- لا.‬
‫- بلى. هذا الأمر معقد جدًا.‬

1177
00:59:24,250 --> 00:59:25,833
‫- لا تفكّر في ذلك، حسنًا؟‬
‫- بلى.‬

1178
00:59:25,916 --> 00:59:28,958
‫كنت محقًا تمامًا.‬
‫كنت في حالة سيئة جدًا ليلتئذ.‬

1179
00:59:29,041 --> 00:59:31,375
‫لا، ذلك ليس ذنبك.‬
‫إنه ذنبي. أتعلمين؟ أنا...‬

1180
00:59:31,791 --> 00:59:35,541
‫كنت أحاول العودة إلى المواعدة، اتفقنا؟‬
‫ربما استعجلت قليلًا.‬

1181
00:59:35,625 --> 00:59:37,750
‫إذ إنني أرغمت نفسي على شيء، ثم...‬

1182
00:59:38,125 --> 00:59:40,458
‫قابلتك، وصار الأمر جادًا‬
‫أكثر من اللازم إليّ.‬

1183
00:59:40,541 --> 00:59:41,708
‫- لذا...‬
‫- أجل. تحديدًا.‬

1184
00:59:41,791 --> 00:59:44,458
‫إنني عفوية جدًا أغلب الوقت.‬

1185
00:59:44,541 --> 00:59:46,666
‫حتى رسالتي الإلكترونية‬
‫لـ"جاريد" عفوية جدًا.‬

1186
00:59:47,208 --> 00:59:49,625
‫ما زال الوقت باكرًا‬
‫على أن أتعامل بتلك العفوية في قصتنا.‬

1187
00:59:50,333 --> 00:59:51,500
‫صدقيني يا "ويس".‬

1188
00:59:51,916 --> 00:59:54,083
‫إنك دومًا متأخرة في قصتك أكثر مما تحسبين.‬

1189
00:59:56,041 --> 00:59:56,875
‫هيا.‬

1190
00:59:58,750 --> 01:00:00,208
‫جديًا، إنني آسفة جدًا.‬

1191
01:00:01,750 --> 01:00:03,333
‫إذًا، هل تريد مثلًا،‬

1192
01:00:03,833 --> 01:00:06,125
‫مرافقتي قليلًا؟ ربما تنتظر معي؟‬

1193
01:00:07,083 --> 01:00:09,125
‫- لا أعرف هذه الشوارع.‬
‫- لا تعرفينها؟‬

1194
01:00:09,208 --> 01:00:11,666
‫- لا أعرفها، لا.‬
‫- لا تعرفين هذه المربعات السكنية؟‬

1195
01:00:12,333 --> 01:00:15,375
‫أعني، لست مضطرًا إلى ذلك، لكن...‬
‫سيكون ذلك... لحظة.‬

1196
01:00:15,958 --> 01:00:17,916
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا، هذا أنا.‬

1197
01:00:18,000 --> 01:00:19,083
‫مرحبًا يا "جاريد".‬

1198
01:00:19,625 --> 01:00:22,000
‫- أهذا "جارارد"؟‬
‫- لدي مفاجأة لك.‬

1199
01:00:23,291 --> 01:00:24,833
‫إنني قادمة لإعادتك إلى الديار.‬

1200
01:00:26,250 --> 01:00:28,625
‫توقفي. سأعاود الديار اليوم.‬
‫لست مضطرة إلى ذلك.‬

1201
01:00:28,708 --> 01:00:30,375
‫لا يا حبيبي. إنني هنا فعلًا.‬

1202
01:00:30,458 --> 01:00:32,875
‫- مهلًا، أنت ماذا؟‬
‫- أجل. وصلت إلى "كابو" توًا.‬

1203
01:00:32,958 --> 01:00:34,375
‫- أنا في المطار.‬
‫- هذا لطيف.‬

1204
01:00:34,458 --> 01:00:35,750
‫لم يكن هناك داع...‬

1205
01:00:35,833 --> 01:00:38,458
‫لم يكن هناك داع‬
‫إلى مجيئك إلى "كابو" لأجلي.‬

1206
01:00:38,541 --> 01:00:39,708
‫- ماذا؟‬
‫- أهذا هو الذي هناك؟‬

1207
01:00:39,791 --> 01:00:40,625
‫- أين؟‬
‫- هناك.‬

1208
01:00:40,708 --> 01:00:41,833
‫من ذلك؟‬

1209
01:00:41,916 --> 01:00:42,916
‫رباه! "جاريد".‬

1210
01:00:43,541 --> 01:00:44,500
‫ماذا؟ أأنت بخير؟‬

1211
01:00:44,583 --> 01:00:47,250
‫رباه.‬

1212
01:00:47,833 --> 01:00:51,958
‫"جاريد". إنني متحمسة جدًا‬
‫لوجودي في "المكسيك".‬

1213
01:00:52,041 --> 01:00:55,666
‫رائع. انتظري حيث أنت.‬
‫سيقلّونني إلى المستشفى.‬

1214
01:00:55,750 --> 01:00:59,125
‫ماذا عن حاسوبك وكل أغراضك؟‬

1215
01:00:59,208 --> 01:01:01,000
‫لا. مدير الفندق‬

1216
01:01:01,083 --> 01:01:03,000
‫أرسل إليّ كل حقائبي. إنه رجل رائع جدًا.‬

1217
01:01:03,083 --> 01:01:05,208
‫علينا العودة إلى هنا طالما لدي اتصال الآن.‬

1218
01:01:05,291 --> 01:01:07,208
‫عزيزي، عليك أن تتروّى.‬

1219
01:01:07,291 --> 01:01:09,666
‫حسنًا؟ لا تقرب ذلك الحاسوب حتى.‬

1220
01:01:09,750 --> 01:01:12,500
‫لا، لا يمكنني حتى إن أردت.‬
‫وضعوا حقائبنا في شاحنة أخرى.‬

1221
01:01:13,166 --> 01:01:14,791
‫يجب أن أعيد الهاتف.‬

1222
01:01:15,541 --> 01:01:19,500
‫سأذهب إلى هناك في أسرع وقت ممكن،‬
‫لكن لدينا زمرة أناس علينا إقلالهم أولًا،‬

1223
01:01:19,833 --> 01:01:22,958
‫- لذا قد أستغرق سويعات، حسنًا؟ وداعًا.‬
‫- حسنًا.‬

1224
01:01:23,666 --> 01:01:26,125
‫آسف، أتفق على ترتيبات السفر‬
‫مع حبيبتي فحسب.‬

1225
01:01:27,166 --> 01:01:28,375
‫وصفني بحبيبته للتو.‬

1226
01:01:28,958 --> 01:01:31,666
‫وصفني بحبيبته للتو! أسمعت ذلك؟‬

1227
01:01:32,250 --> 01:01:34,958
‫- عجبًا، الآن هذا تطور مهم بالنسبة إليك.‬
‫- بالفعل.‬

1228
01:01:35,041 --> 01:01:36,250
‫هذا يعني الكثير.‬

1229
01:01:36,541 --> 01:01:38,208
‫الآن سيمكنك إخبار أطفالك‬

1230
01:01:38,291 --> 01:01:41,833
‫كيف أن أمهم لاحقت أباهم‬
‫إلى "المكسيك" كصائدة جوائز.‬

1231
01:01:42,166 --> 01:01:44,041
‫عليّ أن أطلب منك شيئًا. أرجوك أن توافق.‬

1232
01:01:44,500 --> 01:01:46,833
‫هلا تأخذني إلى المطار لرؤيته! أرجوك؟‬

1233
01:01:47,333 --> 01:01:49,041
‫إنني متورّط بالفعل، لذا...‬

1234
01:01:49,666 --> 01:01:50,583
‫- لأرى كيف أن هذا...‬
‫- أجل!‬

1235
01:01:50,666 --> 01:01:51,833
‫رباه!‬

1236
01:01:52,791 --> 01:01:55,166
‫رباه، هذا رائع. ماذا يُوجد في هذا الشاي؟‬

1237
01:01:55,250 --> 01:01:57,375
‫أظن أنه شاي أخضر عادي فحسب.‬

1238
01:01:57,541 --> 01:01:59,625
‫لا أظن ذلك. أعني، هناك نكهة بهار فيه.‬

1239
01:01:59,708 --> 01:02:01,791
‫- إنه رائع.‬
‫- انظري إلى هذا...‬

1240
01:02:02,333 --> 01:02:06,041
‫"أزيلي شوكتك الداخلية." هذا يبدو مؤلمًا.‬

1241
01:02:06,958 --> 01:02:09,791
‫أعرف يا "بروكي".‬
‫ كنت أظن أن هذا هراء أيضًا،‬

1242
01:02:10,125 --> 01:02:12,583
‫ثم قرأت الكتاب فعلًا، وتحدث إليّ.‬

1243
01:02:12,916 --> 01:02:15,000
‫حقًا؟ ماذا قال لك؟‬

1244
01:02:15,500 --> 01:02:18,000
‫قال، "كوني شجرة. جدي جذورك."‬

1245
01:02:18,083 --> 01:02:20,083
‫حقًا؟ هذا مذهل.‬

1246
01:02:21,541 --> 01:02:22,500
‫حسنًا.‬

1247
01:02:23,958 --> 01:02:25,416
‫شكرًا. هذا لذيذ.‬

1248
01:02:25,500 --> 01:02:27,625
‫رباه. الجو حار جدًا هنا، سأموت.‬

1249
01:02:27,875 --> 01:02:30,625
‫- تأمّلي هذا. تأمّلي ضخامة هذه الغابة...‬
‫- مرحبًا يا سيدتيّ.‬

1250
01:02:31,166 --> 01:02:32,000
‫مرحبًا.‬

1251
01:02:33,208 --> 01:02:34,833
‫أهلًا بك في ملاذ القلب.‬

1252
01:02:35,833 --> 01:02:37,916
‫- لنذهب.‬
‫- منذ متى وهي امرأة؟‬

1253
01:02:38,000 --> 01:02:39,708
‫لم أقل إن "أنخل" رجل.‬

1254
01:02:39,791 --> 01:02:40,958
‫حسنًا، اعذريني لاستبعادي‬

1255
01:02:41,041 --> 01:02:44,041
‫أن يكون شخص محتال وخنفوس‬
‫ومختل اجتماعيًا امرأة.‬

1256
01:02:44,125 --> 01:02:46,250
‫مرحبًا. أنا "أنخيل دي لا باز".‬

1257
01:02:46,333 --> 01:02:48,833
‫مرحبًا. أنا "بروك دي كيتيل ون".‬

1258
01:02:51,125 --> 01:02:54,250
‫أنا "كيلي". يشرفني جدًا الوجود هنا.‬
‫شكرًا لك.‬

1259
01:02:54,333 --> 01:02:57,000
‫إنك جميلة جدًا ومذهلة،‬

1260
01:02:57,083 --> 01:03:00,375
‫وأريد أن أنحني لك تحيةً وإجلالًا.‬

1261
01:03:00,458 --> 01:03:03,333
‫باركك القدير. سبت سعيد! تهانئي.‬

1262
01:03:03,916 --> 01:03:05,583
‫شكرًا لك. أحبك.‬

1263
01:03:06,458 --> 01:03:07,666
‫كيف أساعدكما؟‬

1264
01:03:07,750 --> 01:03:09,083
‫في الواقع، هي فقط.‬

1265
01:03:09,166 --> 01:03:12,166
‫أحب المعالجين حاملي شهادات الطب البشري‬
‫وتعاطي مسكن "فيكودين".‬

1266
01:03:12,458 --> 01:03:15,208
‫آسفة على سلوك صديقتي. أحاول أن أكون حبلى.‬

1267
01:03:15,666 --> 01:03:19,791
‫- هل زرت طبيب خصوبة؟‬
‫- أجل. زرت كل طبيب في "لوس أنجلوس"،‬

1268
01:03:19,875 --> 01:03:21,875
‫ولم ينجح أي شيء.‬

1269
01:03:23,583 --> 01:03:26,083
‫آسفة. حتمًا هذا مؤلم جدًا.‬

1270
01:03:26,916 --> 01:03:27,833
‫شكرًا لك.‬

1271
01:03:30,125 --> 01:03:31,500
‫ليس بوسعي فعل شيء لأجلك.‬

1272
01:03:33,041 --> 01:03:36,166
‫ماذا؟ لا، أنا في "المكسيك".‬

1273
01:03:36,750 --> 01:03:39,166
‫قرأت كل القصص عن النساء‬
‫اللاتي أتين لزيارتك.‬

1274
01:03:39,250 --> 01:03:43,250
‫لا يمكنني مساعدتك لتصيري حبلى،‬
‫لكنني أظنك ستصيرين أمًا رائعة.‬

1275
01:03:46,750 --> 01:03:49,791
‫ابقي متفتحة، وسترزقك الحياة‬
‫بشخص مميز تكونين له أمًا.‬

1276
01:03:51,000 --> 01:03:54,125
‫حسنًا، أتعلمين؟ علمت ذلك.‬
‫هذا الأمر برمته مزحة.‬

1277
01:03:54,208 --> 01:03:56,583
‫هيا. لست بحاجة إلى هذا. هيا بنا.‬

1278
01:03:57,333 --> 01:03:58,708
‫ليس بهذه السرعة يا "كيتيل ون".‬

1279
01:04:11,041 --> 01:04:13,958
‫شكرًا جزيلًا على المساعدة. ونعم الصديق أنت.‬

1280
01:04:14,375 --> 01:04:16,041
‫وأنصت، إنني هنا إن احتجت أبدًا...‬

1281
01:04:16,125 --> 01:04:18,375
‫إلى التحدث عن زوجتك الميتة.‬

1282
01:04:18,458 --> 01:04:20,500
‫زوجتك. شريكة حياتك المتوفية...‬

1283
01:04:21,000 --> 01:04:23,916
‫والتي فارقت الحياة. ما اسمها؟‬

1284
01:04:24,000 --> 01:04:25,125
‫- "رايتشل".‬
‫- "رايتشل"، أجل.‬

1285
01:04:25,208 --> 01:04:26,750
‫- أجل، هذا اسمها.‬
‫- هذا منطقي أكثر.‬

1286
01:04:26,833 --> 01:04:29,875
‫- أنا آسفة جدًا.‬
‫- لا، هوّني عليك. لا بأس.‬

1287
01:04:30,500 --> 01:04:31,583
‫حتمًا هذا صعب.‬

1288
01:04:32,625 --> 01:04:34,625
‫يحب الناس تجنب الموضوع، أتعلمين؟‬

1289
01:04:34,708 --> 01:04:36,333
‫لكن، "رايتشل"، إنها...‬

1290
01:04:37,375 --> 01:04:39,333
‫كانت ستقدّر وضوحك.‬

1291
01:04:39,708 --> 01:04:42,041
‫- أكانت مضحكة؟‬
‫- أجل.‬

1292
01:04:42,666 --> 01:04:44,541
‫كان الضحك هو الشيء المفضل لدينا.‬

1293
01:04:44,833 --> 01:04:47,500
‫وبصراحة، هذا أحد أكثر‬
‫الأشياء التي أفتقدها بشأنها،‬

1294
01:04:47,583 --> 01:04:50,041
‫أن يكون لديك شخص يعطيك وكزة خفيفة‬

1295
01:04:50,125 --> 01:04:51,875
‫ويقول، "أترين ما يفعله هذا الأحمق؟"‬

1296
01:04:51,958 --> 01:04:54,083
‫رباه، أجل. نظرة حفل العشاء.‬

1297
01:04:54,166 --> 01:04:55,625
‫- أجل.‬
‫- حين يلاحظ كليكما‬

1298
01:04:55,708 --> 01:04:59,333
‫شيئًا مجنونًا يحدث، وتعلم أنكما‬
‫ستتحدثان عنه خلال عودتكما إلى البيت.‬

1299
01:04:59,416 --> 01:05:01,416
‫- هذا هو المفضل لدي.‬
‫- أجل، وأنا أيضًا.‬

1300
01:05:01,500 --> 01:05:02,666
‫- صحيح؟‬
‫- أجل.‬

1301
01:05:06,333 --> 01:05:07,666
‫بأي حال، إنني هنا لأجلك.‬

1302
01:05:07,750 --> 01:05:11,666
‫- شكرًا لك، أقدر ذلك.‬
‫- بصراحة، إنني أخصائية إرشاد.‬

1303
01:05:12,250 --> 01:05:13,333
‫غير معقول!‬

1304
01:05:13,416 --> 01:05:15,416
‫أنا كذلك. لم أنت مندهش جدًا؟‬

1305
01:05:15,500 --> 01:05:17,083
‫- يدفع الناس لك النقود لتنصحيهم؟‬
‫- أجل.‬

1306
01:05:17,166 --> 01:05:18,916
‫- عجبًا.‬
‫- سيدفعون حين أنال وظيفة.‬

1307
01:05:19,000 --> 01:05:19,958
‫هذا رائع جدًا.‬

1308
01:05:23,416 --> 01:05:25,041
‫مهلًا، لم الشاحنتان تفترقان؟‬

1309
01:05:25,125 --> 01:05:28,666
‫حان وقت اتخاذ القرار يا "ويس".‬
‫هل نتبع "جاريد" أم أغراضه؟‬

1310
01:05:28,750 --> 01:05:29,958
‫لنتبع "جاريد"...‬

1311
01:05:30,041 --> 01:05:32,375
‫- "شون"، بل أغراضه... اذهب!‬
‫- حسنًا!‬

1312
01:05:32,875 --> 01:05:33,833
‫اهدئي!‬

1313
01:05:37,625 --> 01:05:40,500
‫أعلم أنك تتساءل إن كانت هذه فكرة جيدة‬
‫والإجابة هي،‬

1314
01:05:40,583 --> 01:05:42,208
‫- "أرجوك، اصمت."‬
‫- استمرّي.‬

1315
01:05:48,125 --> 01:05:49,958
‫رباه! تعلّم السياقة! توقف!‬

1316
01:05:53,375 --> 01:05:54,208
‫رباه!‬

1317
01:05:54,458 --> 01:05:56,250
‫- أأنت بخير؟‬
‫- إنني بخير. نحن بخير.‬

1318
01:06:01,375 --> 01:06:03,958
‫وكأن السيارة اللعينة تلدني.‬

1319
01:06:09,000 --> 01:06:10,416
‫سحقًا. إنهم يبتعدون. هيا!‬

1320
01:06:10,791 --> 01:06:11,958
‫"شون"، ادفع السيارة!‬

1321
01:06:12,041 --> 01:06:13,791
‫إنها تزن نحو 909 كلغ. أأنت مجنونة؟‬

1322
01:06:15,875 --> 01:06:16,958
‫لا فائدة مما تفعلينه.‬

1323
01:06:17,375 --> 01:06:20,625
‫"شون"، ساعدني لأقلب السيارة. هيا!‬

1324
01:06:20,708 --> 01:06:23,375
‫- "لتقلبي السيارة"؟‬
‫- أجل، بوسع الناس قلب السيارات‬

1325
01:06:23,458 --> 01:06:25,541
‫- خلال الأزمات.‬
‫- أهذه أزمة؟‬

1326
01:06:25,625 --> 01:06:27,416
‫أجل، حب حياتي أزمة الآن!‬

1327
01:06:28,791 --> 01:06:31,083
‫- هيا. عند العد إلى 3.‬
‫- حسنًا.‬

1328
01:06:31,375 --> 01:06:34,083
‫- حسنًا.‬
‫- 1، 2، 3.‬

1329
01:06:37,041 --> 01:06:38,750
‫- سحقًا!‬
‫- سحقًا!‬

1330
01:06:38,833 --> 01:06:41,000
‫- سحقًا لك أيتها السيارة الـ"جيب"!‬
‫- اهدئي.‬

1331
01:06:41,083 --> 01:06:42,166
‫سحقًا لك أيتها العنزة!‬

1332
01:06:42,250 --> 01:06:44,916
‫- أجل، تلك العنزة ساقطة يا صاح!‬
‫- العنزة ساقطة؟‬

1333
01:06:45,000 --> 01:06:48,333
‫نجهل أين نحن... لم تضحك؟‬

1334
01:06:50,583 --> 01:06:51,833
‫أأنت جاد؟‬

1335
01:06:52,250 --> 01:06:54,791
‫- وأين نحن بحق السماء؟‬
‫- أجهل أين نحن.‬

1336
01:06:54,875 --> 01:06:58,250
‫- سنجد حلًا. أنصتي.‬
‫- رباه.‬

1337
01:06:58,333 --> 01:06:59,625
‫أنصتي، انظري إليّ.‬

1338
01:07:01,375 --> 01:07:02,541
‫سنكون بخير.‬

1339
01:07:03,250 --> 01:07:04,333
‫ماذا سنفعل؟‬

1340
01:07:10,125 --> 01:07:11,000
‫سنسير.‬

1341
01:07:12,750 --> 01:07:13,583
‫هيا.‬

1342
01:07:17,583 --> 01:07:18,416
‫سنسير.‬

1343
01:07:19,541 --> 01:07:21,500
‫على فكرة، تلك العنزة ما زالت تنظر إليك.‬

1344
01:07:27,125 --> 01:07:29,625
‫شهيق. زفير.‬

1345
01:07:31,333 --> 01:07:34,833
‫اشعري بنعومة الهواء‬
‫بينما يتدفق عبر وعائك الجسدي.‬

1346
01:07:35,125 --> 01:07:38,875
‫الهواء يغذي زهرتك، وهي تتفتّح...‬

1347
01:07:39,750 --> 01:07:41,708
‫اشعري بتفتّح الزهرة يا "بروك".‬

1348
01:07:41,791 --> 01:07:44,291
‫اشعري بجذورك تمتد عميقًا في الأرض،‬

1349
01:07:45,125 --> 01:07:46,083
‫لترسّخك.‬

1350
01:07:50,583 --> 01:07:52,458
‫يمكنك إيقاف هذا الهراء فورًا.‬

1351
01:07:52,625 --> 01:07:56,000
‫كفّي عن التمثيل، لأنني أعلم‬
‫أنك تقلدين شركة "غوب" فحسب.‬

1352
01:07:56,083 --> 01:07:59,916
‫وأعتقد أيضًا أنك كنت وقحة‬
‫مع صديقتي اللطيفة جدًا الحساسة في الخارج.‬

1353
01:08:00,000 --> 01:08:03,041
‫حسنًا، إنني صادقة.‬
‫ألا تعتبرين نفسك صريحة؟‬

1354
01:08:04,250 --> 01:08:06,458
‫أجل، أحزر أن بوسعك قول ذلك،‬

1355
01:08:06,541 --> 01:08:10,375
‫لكنني لا آخذ نقودًا من الناس‬
‫مقابل كلماتي الحكيمة السحرية.‬

1356
01:08:14,458 --> 01:08:15,708
‫قلبك حزين.‬

1357
01:08:16,500 --> 01:08:20,291
‫إن الاتصال الذي لا ينقطع بالأعين‬
‫نوع خاص من العذاب.‬

1358
01:08:22,041 --> 01:08:24,708
‫لكنك كنت لتضعي زمرة من النمل... لا عليك.‬

1359
01:08:24,791 --> 01:08:26,625
‫- لفعلت ذلك مقابل مليون دولار.‬
‫- مليون دولار؟‬

1360
01:08:26,708 --> 01:08:28,000
‫- النمل الناري في مؤخرتي؟‬
‫- ماذا؟‬

1361
01:08:28,083 --> 01:08:30,083
‫- هذا مبلغ ضخم.‬
‫- رباه.‬

1362
01:08:30,500 --> 01:08:32,375
‫حسنًا، سيبدو هذا غريبًا،‬

1363
01:08:32,791 --> 01:08:34,583
‫- بل غريبًا جدًا، لكن...‬
‫- حسنًا.‬

1364
01:08:35,166 --> 01:08:38,166
‫قضائي الوقت معك‬
‫اتضح أنه أفضل جزء من رحلتي.‬

1365
01:08:38,250 --> 01:08:39,625
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

1366
01:08:39,750 --> 01:08:42,458
‫- تعرضنا لحادث سيارة.‬
‫- أفهم ذلك.‬

1367
01:08:43,083 --> 01:08:45,541
‫أفهم ذلك. إنك قطعًا‬
‫لديك تصرّفات منافية للمنطق.‬

1368
01:08:45,625 --> 01:08:47,583
‫أنصتي، أعني أن لديك عقلية مجنونة.‬

1369
01:08:47,708 --> 01:08:49,375
‫- لا، هذا عادل. أجل.‬
‫- حسنًا.‬

1370
01:08:49,500 --> 01:08:52,208
‫كما ترين، لهذا أظنك ستصيرين‬
‫أخصائية إرشاد رائعة.‬

1371
01:08:53,000 --> 01:08:54,916
‫إنك طفولية نوعيًا. ليس بشكل سيئ.‬

1372
01:08:55,000 --> 01:08:59,083
‫ما أقصده هو أنك تنعمين‬
‫بروح شابة جدًا، أتعلمين؟‬

1373
01:08:59,791 --> 01:09:02,916
‫أتريد سماع شيء جنوني؟‬
‫اعتدت العمل في مجال تمويل الشركات.‬

1374
01:09:03,916 --> 01:09:05,166
‫- هذا غريب جدًا.‬
‫- أجل.‬

1375
01:09:05,500 --> 01:09:06,416
‫وظيفة غريبة جدًا.‬

1376
01:09:06,500 --> 01:09:10,416
‫لم تكن مناسبة إليّ.‬
‫لكنني في النهاية اتبعت شغفي، و...‬

1377
01:09:11,416 --> 01:09:13,333
‫هذا أيضًا لا ينجح معي.‬

1378
01:09:14,291 --> 01:09:15,250
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

1379
01:09:15,625 --> 01:09:16,541
‫بحقك يا "ويس"،‬

1380
01:09:16,625 --> 01:09:19,500
‫ستجدين في النهاية ذلك المكان المنشود‬
‫الذي يقدّرك لطبيعتك.‬

1381
01:09:20,458 --> 01:09:22,291
‫أجل، إن كان ذلك المكان موجودًا أصلًا.‬

1382
01:09:23,000 --> 01:09:24,708
‫لا تقلقي كثيرًا يا "ويس".‬

1383
01:09:25,416 --> 01:09:26,791
‫العالم سيعوضك.‬

1384
01:09:29,375 --> 01:09:30,208
‫مهلًا.‬

1385
01:09:32,041 --> 01:09:33,458
‫رباه. أهذه هي الشاحنة؟‬

1386
01:09:34,833 --> 01:09:36,541
‫حقيبة "جاريد" في تلك الشاحنة.‬

1387
01:09:39,875 --> 01:09:41,041
‫أيعزف ضمن فرقة؟‬

1388
01:09:42,041 --> 01:09:43,875
‫ماذا يحدث؟‬

1389
01:09:45,041 --> 01:09:46,125
‫إنه الاحتفال بالبلوغ.‬

1390
01:09:46,208 --> 01:09:48,083
‫النسخة المكسيكية من الاحتفال بعيد‬
‫الميلاد الـ16، لكنها في الـ15 فقط.‬

1391
01:09:48,166 --> 01:09:50,791
‫اللفظ مزيج بين كلمتيّ "كوينس"، وتعني "15،"‬

1392
01:09:50,875 --> 01:09:53,291
‫أتفهمين؟ وكلمة "أنيوس"، وتعني "سنة."‬

1393
01:09:53,375 --> 01:09:55,041
‫أعرف احتفال البلوغ يا "شون".‬

1394
01:09:55,125 --> 01:09:57,541
‫- تعرفينه؟‬
‫- لم يحضر احتفال بلوغ؟‬

1395
01:09:57,625 --> 01:10:00,708
‫- يُفترض وجوده في المطار.‬
‫- لا أدري، يود تناول كعكة قبل رحيله.‬

1396
01:10:00,791 --> 01:10:01,958
‫لا أعرف ذلك الرجل.‬

1397
01:10:02,416 --> 01:10:05,041
‫هيا يا صاح.‬
‫علينا معرفة ما يفعله السائق هنا.‬

1398
01:10:05,125 --> 01:10:07,250
‫أتساءل إن كانت لديهم شطائر "تاكو".‬

1399
01:10:07,750 --> 01:10:09,625
‫هذا ليس مهمًا الآن.‬

1400
01:10:09,708 --> 01:10:11,750
‫إنه أهم شيء يمكنني التفكير فيه.‬

1401
01:10:13,375 --> 01:10:14,875
‫كومة سخيفة أخرى من الهراء.‬

1402
01:10:20,708 --> 01:10:23,083
‫إليكم معلومات بسيطة عنّي. أنا "كيلي".‬

1403
01:10:23,833 --> 01:10:26,458
‫جئت من "لوس أنجلوس". تحطمت أحلامي اليوم،‬

1404
01:10:26,541 --> 01:10:28,166
‫لذا أشعر بالشفقة قليلًا.‬

1405
01:10:28,250 --> 01:10:32,500
‫سأستضيف صفًا غدًا عند القناة يُسمّى،‬

1406
01:10:32,666 --> 01:10:36,333
‫"أيها الفاشلون الذين لن يفوزوا أبدًا،‬
‫يمكنكم المكوث دون فعل شيء طوال اليوم،‬

1407
01:10:36,416 --> 01:10:38,541
‫ولن يتحسّن إحساسكم بالفشل."‬

1408
01:10:49,000 --> 01:10:50,250
‫سحقًا لكم.‬

1409
01:10:53,250 --> 01:10:57,541
‫يمكنك التوقف عن التحديق فيّ. رجاءً، توقفي.‬

1410
01:10:57,791 --> 01:10:58,625
‫كفي عن الابتسام.‬

1411
01:10:58,708 --> 01:11:01,458
‫تتحلّين بروح جميلة. أخرجيها.‬

1412
01:11:02,750 --> 01:11:05,666
‫- أجهل ما يجري.‬
‫- إنك تشعرين بعواطفك يا "بروك".‬

1413
01:11:05,916 --> 01:11:07,875
‫يتحدث قلبانا عبر يدي.‬

1414
01:11:08,083 --> 01:11:09,291
‫رباه.‬

1415
01:11:09,375 --> 01:11:10,916
‫رباه، آسفة.‬

1416
01:11:11,000 --> 01:11:12,625
‫آسفة جدًا، لا يمكنني...‬

1417
01:11:13,458 --> 01:11:15,750
‫التوقف عن البكاء،‬
‫آسفة... لم أنم كفاية فحسب.‬

1418
01:11:15,833 --> 01:11:17,666
‫تبكين لأن زواجك انتهى.‬

1419
01:11:20,208 --> 01:11:23,750
‫لا، إنك رأيت على إصبعي الأثر الذي تركه‬
‫خاتم الزواج الذي كنت أرتديه.‬

1420
01:11:23,833 --> 01:11:25,541
‫هذا لا يعني أن زواجي انتهى.‬

1421
01:11:25,625 --> 01:11:26,875
‫بل انتهى.‬

1422
01:11:27,333 --> 01:11:30,458
‫تعلمين ذلك فعلًا،‬
‫لكنك منعت نفسك من الشعور بذلك.‬

1423
01:11:31,916 --> 01:11:34,208
‫الألم والحزن، هذا غير مريح بالنسبة إليك.‬

1424
01:11:34,291 --> 01:11:35,541
‫- أجل.‬
‫- يزيد الغضب شعورك بالأمان.‬

1425
01:11:35,625 --> 01:11:37,791
‫- إنه كذلك.‬
‫- احذري يا "بروك" الجميلة،‬

1426
01:11:37,875 --> 01:11:40,541
‫غضبك يمدّك بالطاقة، لكنه سيدمرك،‬

1427
01:11:40,625 --> 01:11:42,833
‫وسيدمر حياة طفلك.‬

1428
01:11:42,916 --> 01:11:45,750
‫- إنك تحبينه كثيرًا، إن...‬
‫- أحب ابني.‬

1429
01:11:45,833 --> 01:11:47,541
‫لكن عليك أن تحبي نفسك أولًا.‬

1430
01:11:47,625 --> 01:11:50,000
‫- عليك أن تحبي طفلتك الداخلية.‬
‫- يجب أن أحب نفسي.‬

1431
01:11:50,083 --> 01:11:54,166
‫- حبّي "بروك" الطفلة. أتعلمين أين هي الآن؟‬
‫- رباه، "بروك" الطفلة. يجب أن أحبها.‬

1432
01:11:54,250 --> 01:11:56,125
‫- أين هي؟‬
‫- عليك رعايتها.‬

1433
01:11:56,208 --> 01:11:57,750
‫إنها تريد مخروط مثلجات.‬

1434
01:11:58,958 --> 01:12:02,375
‫تريد الركض في الخارج‬
‫في حقل من ورود الأقحوان.‬

1435
01:12:04,250 --> 01:12:07,708
‫وأعتقد أن الطفلة "بروك"‬
‫تتوق إلى ممارسة الجنس.‬

1436
01:12:24,958 --> 01:12:26,041
‫رباه.‬

1437
01:12:27,916 --> 01:12:28,916
‫رباه.‬

1438
01:12:36,125 --> 01:12:39,041
‫خبر سار. حادثت للتو "كارلوتا"،‬
‫مالكة المزرعة.‬

1439
01:12:39,125 --> 01:12:41,166
‫- تم الاعتناء بكل شيء.‬
‫- حقًا؟‬

1440
01:12:41,250 --> 01:12:43,166
‫لقد قطرت السيارة. لذا، أخوها، السائق،‬

1441
01:12:43,250 --> 01:12:45,583
‫- سيأخذنا إلى المطار حين ينتهي.‬
‫- أجل.‬

1442
01:12:46,083 --> 01:12:47,875
‫- شكرًا لك.‬
‫- وخلال بضع ساعات،‬

1443
01:12:47,958 --> 01:12:50,916
‫ستكونين زوجة السيد "جاريد" أيًا يكن.‬

1444
01:12:51,333 --> 01:12:52,791
‫رائع. لا أطيق صبرًا.‬

1445
01:12:55,500 --> 01:12:58,333
‫- لا عليك يا سيدي. لا نحتاج إلى...‬
‫- لا، إننا كما يرام.‬

1446
01:12:58,416 --> 01:13:01,083
‫- "شون"، لسنا ضيفين هنا.‬
‫- تحدثي عن نفسك.‬

1447
01:13:02,125 --> 01:13:05,833
‫طلبت "كارلوتا" أن نأكل.‬
‫في الواقع، عدم تناولك الطعام إهانة لها.‬

1448
01:13:07,333 --> 01:13:09,166
‫- حسنًا.‬
‫- ستغضب بشكل لا يمكنك إدراكه.‬

1449
01:13:09,250 --> 01:13:11,041
‫- حسنًا.‬
‫- خذي قضمة.‬

1450
01:13:12,958 --> 01:13:14,333
‫- رباه.‬
‫- لذيذ، صحيح؟‬

1451
01:13:14,416 --> 01:13:17,458
‫- لذيذ جدًا. ما هذا؟‬
‫- إنها الجنادب.‬

1452
01:13:19,416 --> 01:13:20,750
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

1453
01:13:20,833 --> 01:13:23,000
‫- الجنادب في الأعلى.‬
‫- لم تركتني آكل ذلك؟‬

1454
01:13:23,083 --> 01:13:25,208
‫- جنادب "شابولين"؟‬
‫- رباه، سأقتلك.‬

1455
01:13:25,291 --> 01:13:26,958
‫عجبًا. يا لك من مواعدة راقية.‬

1456
01:13:27,041 --> 01:13:28,708
‫وكأنك كنت مواعدًا أفضل.‬

1457
01:13:29,125 --> 01:13:30,708
‫حسنًا، المعذرة.‬

1458
01:13:30,791 --> 01:13:32,458
‫لم لا تعلّمينني يا مدرّبة؟‬

1459
01:13:32,541 --> 01:13:34,333
‫- أأعلّمك المواعدة؟ بكل سرور.‬
‫- أجل.‬

1460
01:13:34,416 --> 01:13:36,208
‫- عليّ العودة إلى المواعدة.‬
‫- بكل سرور. سأدرّبك.‬

1461
01:13:36,291 --> 01:13:37,958
‫هل ستدربينني؟ حسنًا.‬

1462
01:13:38,125 --> 01:13:40,750
‫- "ويسلي داريا".‬
‫- "شون ماكغوير". سُررت بلقائك.‬

1463
01:13:40,833 --> 01:13:42,250
‫سُررت بلقائك يا "شون".‬

1464
01:13:42,333 --> 01:13:44,166
‫لماذا نتصافح لوقت طويل؟‬

1465
01:13:44,250 --> 01:13:46,041
‫لا أدري. هذا تدريبك يا مدرّبة.‬

1466
01:13:50,416 --> 01:13:53,041
‫إذًا، ماذا تعمل؟‬
‫أدركت للتو أنني لا أعلم ذلك حتى.‬

1467
01:13:53,125 --> 01:13:54,916
‫مهندس معماري.‬

1468
01:13:55,416 --> 01:13:58,791
‫- مهندس معماري؟ رباه. هذا رائع.‬
‫- أجل. شكرًا.‬

1469
01:13:58,958 --> 01:14:01,666
‫أحب المباني.‬

1470
01:14:02,541 --> 01:14:03,458
‫وأنا أيضًا.‬

1471
01:14:04,625 --> 01:14:05,916
‫ما الذي تعمل عليه الآن؟‬

1472
01:14:09,541 --> 01:14:10,500
‫لا شيء.‬

1473
01:14:11,791 --> 01:14:13,291
‫تأخذ استراحة فحسب؟‬

1474
01:14:13,958 --> 01:14:15,708
‫أحزر أن بوسعك قول ذلك. أنا...‬

1475
01:14:16,958 --> 01:14:18,541
‫حسنًا، منذ موت "رايتشل"،‬

1476
01:14:18,625 --> 01:14:21,083
‫أخذت إجازة ولم أعد.‬

1477
01:14:23,041 --> 01:14:24,291
‫- أجل.‬
‫- منذئذ؟‬

1478
01:14:24,375 --> 01:14:25,750
‫أجل، لقد مرّت مدة.‬

1479
01:14:26,083 --> 01:14:26,916
‫آسفة جدًا.‬

1480
01:14:27,541 --> 01:14:28,958
‫حتمًا هذا صعب جدًا عليك.‬

1481
01:14:30,541 --> 01:14:32,375
‫أجل. لكن لعلمك...‬

1482
01:14:33,291 --> 01:14:36,250
‫عليّ العودة إلى المواعدة.‬
‫أقله، هذا ما ينصحني به أصدقائي.‬

1483
01:14:36,333 --> 01:14:38,416
‫إنهم جميعًا قلقون عليّ، لهذا أنا هنا.‬

1484
01:14:42,125 --> 01:14:43,166
‫ما رأيك؟‬

1485
01:14:44,666 --> 01:14:45,750
‫أعتقد...‬

1486
01:14:46,958 --> 01:14:48,916
‫أعتقد أنني أبذل قصارى جهدي.‬

1487
01:14:53,166 --> 01:14:54,541
‫أنصت، أتريد الرقص؟‬

1488
01:14:55,541 --> 01:14:58,333
‫لا أجيد الرقص.‬
‫عليّ إخبارك بهذا منذ البداية.‬

1489
01:14:58,416 --> 01:15:00,416
‫- حسنًا.‬
‫- لكنني أحب أن أرقص معك.‬

1490
01:15:00,500 --> 01:15:03,125
‫- ها نحن أولاء.‬
‫- لنذهب.‬

1491
01:15:03,208 --> 01:15:04,875
‫- رباه. حسنًا.‬
‫- هنا.‬

1492
01:15:07,666 --> 01:15:08,666
‫رباه.‬

1493
01:15:11,416 --> 01:15:12,375
‫ما ذلك؟‬

1494
01:15:23,708 --> 01:15:25,000
‫هيا.‬

1495
01:15:36,666 --> 01:15:37,500
‫هيا.‬

1496
01:15:45,166 --> 01:15:46,791
‫أجل يا "شون"!‬

1497
01:15:55,625 --> 01:15:57,125
‫كيف أنت بهذه البراعة الفائقة؟‬

1498
01:16:08,250 --> 01:16:10,125
‫لا أصدق أنك ضاجعت كاهنتي.‬

1499
01:16:11,916 --> 01:16:14,125
‫رباه. كل شيء واضح جدًا إليّ الآن.‬

1500
01:16:15,291 --> 01:16:16,375
‫سأنفصل عن "ديف".‬

1501
01:16:18,333 --> 01:16:21,166
‫- لم أره مناسبًا لك قطّ.‬
‫- ماذا؟‬

1502
01:16:21,250 --> 01:16:24,041
‫أجل. عجز عن مجاراة تميّزك،‬
‫لذا كرهك لكونك مميّزة‬

1503
01:16:24,125 --> 01:16:25,166
‫وحاول تدميرك.‬

1504
01:16:25,250 --> 01:16:28,958
‫لكن ذلك ليس ما يُفترض أن يفعله شريك حياتك.‬
‫يُفترض أن يكون سندك في الحياة.‬

1505
01:16:29,041 --> 01:16:30,666
‫لماذا لم تخبريني بشيء قطّ؟‬

1506
01:16:30,750 --> 01:16:32,708
‫لأن هذا شيء عليك اكتشافه بنفسك.‬

1507
01:16:34,041 --> 01:16:34,958
‫شكرًا لك.‬

1508
01:16:36,041 --> 01:16:37,000
‫على الرحب والسعة.‬

1509
01:16:40,333 --> 01:16:42,041
‫يؤسفني جدًا ما حدث اليوم.‬

1510
01:16:42,666 --> 01:16:45,791
‫أجهل ما سأفعله فحسب.‬
‫إنه الشيء الوحيد الذي لطالما أردته.‬

1511
01:16:46,833 --> 01:16:49,458
‫وأعلم أنك لا تودين سماع هذا،‬
‫لكن هناك طرقًا أخرى.‬

1512
01:16:49,541 --> 01:16:51,583
‫أعلم أن إجراءات التبني طويلة، لكن...‬

1513
01:16:51,958 --> 01:16:56,083
‫ليس إن تبنيت طفلًا كبيرًا. والذي يعجز نظام‬
‫الرعاية البديلة عن إيجاد أسرة له.‬

1514
01:16:56,625 --> 01:16:57,875
‫كان "تاد" يتحدث عن الأمر.‬

1515
01:16:57,958 --> 01:17:00,000
‫- حقًا؟‬
‫ - لا أصدق فحسب‬

1516
01:17:00,083 --> 01:17:01,875
‫كم أن هذا محبط جدًا.‬

1517
01:17:02,750 --> 01:17:04,708
‫لم الإنجاب سهل جدًا على الآخرين؟‬

1518
01:17:04,791 --> 01:17:07,458
‫سئمت من أن جسدي معطّل. أريد إصلاحه.‬

1519
01:17:07,541 --> 01:17:09,125
‫وماذا إن عجزت عن إصلاحه؟‬

1520
01:17:10,250 --> 01:17:12,083
‫ألا تستحقين أن تكوني سعيدة رغم ذلك؟‬

1521
01:17:15,250 --> 01:17:17,833
‫أستغرب نوعيًا تحدثي عن كل هذه الأمور‬
‫في غياب "ويسلي".‬

1522
01:17:17,916 --> 01:17:21,458
‫أجل، لو كانت "ويسلي" معنا،‬
‫لما أمكننا التحدث عن أمورنا.‬

1523
01:17:21,833 --> 01:17:24,166
‫- رباه، هذا محزن.‬
‫- لكنه حقيقي.‬

1524
01:17:26,000 --> 01:17:27,666
‫"مطار (لوس كابوس) الدولي"‬

1525
01:17:27,750 --> 01:17:28,583
‫أجل. هذا سيئ.‬

1526
01:17:28,666 --> 01:17:30,750
‫"هل بسبب أبيك الميت؟‬
‫أتمنى أن تثمل و..."‬

1527
01:17:31,250 --> 01:17:33,333
‫والده ميت. أليس هذا محزنًا جدًا؟‬

1528
01:17:33,666 --> 01:17:35,875
‫إذًا، أريد الاستيضاح فحسب. أرسلت هذا إليه؟‬

1529
01:17:35,958 --> 01:17:37,666
‫- أجل، أرسلته.‬
‫- عمدًا؟‬

1530
01:17:37,750 --> 01:17:39,708
‫مع صديقتيّ. أجل، عمدًا بشكل كبير.‬

1531
01:17:39,791 --> 01:17:40,875
‫هذا جنوني جدًا.‬

1532
01:17:40,958 --> 01:17:42,208
‫- أجل، إنه جنوني جدًا.‬
‫- أجل.‬

1533
01:17:42,666 --> 01:17:44,500
‫- أتودين معرفة ما كنت لأفعله؟‬
‫- قطعًا.‬

1534
01:17:44,916 --> 01:17:46,041
‫يجب أن تدعيه يقرأها.‬

1535
01:17:46,125 --> 01:17:47,750
‫- ماذا؟ لا.‬
‫- كنت لأدعه يقرأها.‬

1536
01:17:47,833 --> 01:17:49,375
‫- لن أدعه يقرأها.‬
‫- أجل!‬

1537
01:17:49,458 --> 01:17:51,208
‫أنصتي، يجب أن يحب كل جوانب شخصيتك.‬

1538
01:17:51,625 --> 01:17:54,041
‫لست تريدين أن ينبثق منك‬
‫بعض الجنون ذات يوم،‬

1539
01:17:54,125 --> 01:17:55,250
‫ثم فجأة! ينفصل عنك.‬

1540
01:17:55,333 --> 01:17:57,458
‫أعلم أنك تحسبه لا يعرفني جيدًا،‬

1541
01:17:57,541 --> 01:17:59,291
‫لكن لعلمك فحسب، إنه يعرف...‬

1542
01:17:59,958 --> 01:18:02,125
‫- إنه يعرف جوهر شخصيتي.‬
‫- يعرف جوهر شخصيتك؟‬

1543
01:18:02,208 --> 01:18:05,875
‫رائع. ما السمة التي يفضلها حيالك؟‬

1544
01:18:06,833 --> 01:18:08,041
‫سمات كثيرة.‬

1545
01:18:08,125 --> 01:18:10,958
‫في لحظة ما، أوقن أنه قال،‬
‫"أتعرفين ما أحبه بشأنك؟ أنت..."‬

1546
01:18:11,916 --> 01:18:13,750
‫قال إنه...‬

1547
01:18:14,833 --> 01:18:16,583
‫يحب أنني آخر...‬

1548
01:18:16,958 --> 01:18:18,500
‫فتاة طبيعية في "لوس أنجلوس".‬

1549
01:18:20,500 --> 01:18:26,250
‫أنصتي يا "ويس". تتحلّين بسمات كثيرة،‬
‫لكن الطبيعية قطعًا ليست منها.‬

1550
01:18:26,333 --> 01:18:27,958
‫- الطبيعية ليست منها.‬
‫- لا.‬

1551
01:18:28,041 --> 01:18:29,708
‫هذا دقيق جدًا.‬

1552
01:18:29,791 --> 01:18:34,541
‫إن طلبت رأيي، فربما عليك الارتباط بشخص‬
‫يحب كونك غير طبيعية.‬

1553
01:18:37,916 --> 01:18:40,208
‫أجهل حتى إن كنت أحب هذه السمة بشأني.‬

1554
01:18:46,208 --> 01:18:47,041
‫حسنًا.‬

1555
01:18:48,416 --> 01:18:50,375
‫رباه. مهلًا، وصلنا.‬

1556
01:18:54,916 --> 01:18:56,833
‫أنصتي، راسليني عبر البريد الإلكتروني.‬

1557
01:18:56,916 --> 01:19:00,291
‫هاتفيني، راسليني، أيما تريدين فعله.‬
‫أريد معرفة مصير هذه العلاقة.‬

1558
01:19:00,708 --> 01:19:01,916
‫شكرًا على وجودك بجانبي.‬

1559
01:19:02,958 --> 01:19:04,958
‫على الرحب والسعة. كان ذلك ممتعًا.‬

1560
01:19:05,041 --> 01:19:06,375
‫استمتعت جدًا بوقتي معك.‬

1561
01:19:06,458 --> 01:19:07,875
‫- وأنا استمتعت كثيرًا.‬
‫- صحيح؟‬

1562
01:19:07,958 --> 01:19:10,708
‫- اليوم كان مذهلًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

1563
01:19:10,791 --> 01:19:13,291
‫إنك أخذتني في رحلة.‬
‫لست مغامرًا إلى تلك الدرجة.‬

1564
01:19:14,041 --> 01:19:15,250
‫أنا حقًا لست كذلك.‬

1565
01:19:17,416 --> 01:19:19,041
‫حسنًا، أنا مجنونة قليلًا، لذا…‬

1566
01:19:19,750 --> 01:19:21,291
‫يمكنني تقدير هذا الجنون.‬

1567
01:19:22,333 --> 01:19:23,333
‫شكرًا لك.‬

1568
01:19:35,833 --> 01:19:36,708
‫حسنًا.‬

1569
01:19:37,500 --> 01:19:38,875
‫- أجل، يجب أن أذهب.‬
‫- أجل.‬

1570
01:19:41,000 --> 01:19:42,041
‫حسنًا.‬

1571
01:19:45,208 --> 01:19:46,125
‫حسنًا.‬

1572
01:19:46,750 --> 01:19:48,500
‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬
‫- حسنًا، أجل.‬

1573
01:19:50,833 --> 01:19:52,125
‫حسنًا.‬

1574
01:19:52,208 --> 01:19:53,208
‫اعتني بنفسك.‬

1575
01:20:12,333 --> 01:20:14,791
‫- رباه. "جاريد"!‬
‫- مرحبًا.‬

1576
01:20:14,875 --> 01:20:16,833
‫- مرحبًا! هل أنت بخير؟‬
‫- لقد جئت. مرحبًا!‬

1577
01:20:18,000 --> 01:20:19,291
‫أمزح. أنا بخير.‬

1578
01:20:19,375 --> 01:20:21,625
‫رباه. لقد أخفتني. إنه بخير.‬

1579
01:20:21,708 --> 01:20:23,833
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

1580
01:20:23,916 --> 01:20:25,000
‫اشتقت إليك.‬

1581
01:20:25,083 --> 01:20:27,083
‫أخيرًا. شكرًا لك.‬

1582
01:20:27,833 --> 01:20:28,750
‫شكرًا لك.‬

1583
01:20:29,250 --> 01:20:32,500
‫- سآخذك إلى البوابة بنفسي، حسنًا؟‬
‫- لا، يمكنني أخذه إلى البوابة.‬

1584
01:20:32,583 --> 01:20:35,041
‫- أرجوك، اعتني به. إنه ضعيف.‬
‫- سأفعل. إنه حبيبي.‬

1585
01:20:35,750 --> 01:20:37,750
‫شكرًا لك يا "بيلار".‬

1586
01:20:37,833 --> 01:20:40,291
‫إنها متعلقة جدًا بك.‬
‫لنعد إلى "لوس أنجلوس"، اتفقنا؟‬

1587
01:20:40,541 --> 01:20:41,666
‫أأنت متحمس؟‬

1588
01:20:41,750 --> 01:20:43,250
‫سنعود إلى الحضارة...‬

1589
01:20:43,333 --> 01:20:45,541
‫- سنعود إلى الحضارة. أجل.‬
‫- تكييف الهواء.‬

1590
01:20:45,625 --> 01:20:47,750
‫و2000 رسالة إلكترونية. في الواقع،‬

1591
01:20:47,833 --> 01:20:49,666
‫أتحسبين أن هاتفي بقي فيه أي شحن؟‬

1592
01:20:49,750 --> 01:20:51,708
‫لا، أعتقد أن شحنه نفد.‬

1593
01:20:51,791 --> 01:20:54,041
‫- لا يجب أن تحمل شيئًا حتى.‬
‫ - قليلًا فقط...‬

1594
01:20:54,125 --> 01:20:55,166
‫لا، أنا بخير...‬

1595
01:20:55,791 --> 01:20:57,041
‫- رباه.‬
‫- سأحمل هذه.‬

1596
01:20:57,125 --> 01:21:01,916
‫- لا يجب أن تفعل أشياء كحمل حواسيب نقالة.‬
‫- مرحبًا يا "ويس"، ها أنت هنا.‬

1597
01:21:02,000 --> 01:21:04,125
‫- انظروا من وصل إلى المطار.‬
‫ - مرحبًا...‬

1598
01:21:04,833 --> 01:21:05,750
‫يا سيدتيّ.‬

1599
01:21:06,500 --> 01:21:09,458
‫وصلت للتو من "لوس أنجلوس". هذا "جاريد".‬

1600
01:21:09,541 --> 01:21:11,666
‫- مرحبًا.‬
‫ - "جاريد"، هاتان...‬

1601
01:21:11,750 --> 01:21:12,750
‫امرأتان من معارفي.‬

1602
01:21:13,333 --> 01:21:14,333
‫مرحبًا يا "جاريد".‬

1603
01:21:14,416 --> 01:21:18,041
‫- أُصيب "جاريد" بأذى جسيم مؤخرًا.‬
‫- أجل، هذا ليس مظهري المعتاد.‬

1604
01:21:18,500 --> 01:21:21,500
‫- أنت في يدين أمينتين.‬
‫- هذا لطيف جدًا. إنها غير أنانية البتّة.‬

1605
01:21:22,041 --> 01:21:24,000
‫- مثل "فلورنس نايتينجيل".‬
‫- أجل.‬

1606
01:21:25,125 --> 01:21:27,458
‫- سُررت جدًا برؤيتكما. حسنًا.‬
‫- سُررت جدًا برؤيتكما.‬

1607
01:21:27,541 --> 01:21:30,458
‫- نتوق إلى مصادفتكما مجددًا...‬
‫- تمامًا. لا تريدين أن يصيبك مصابي.‬

1608
01:21:30,541 --> 01:21:31,875
‫- قريبًا.‬
‫- إنني حرفيًا لا أتذكّر‬

1609
01:21:31,958 --> 01:21:32,958
‫- هاتين الفتاتين.‬
‫- أو ليس قريبًا.‬

1610
01:21:36,000 --> 01:21:37,416
‫حسنًا.‬

1611
01:21:38,291 --> 01:21:42,500
‫لم لا تتعاطى حبة "بيروكوسيت" أخرى‬
‫ليتسنى لك النوم؟‬

1612
01:21:42,583 --> 01:21:44,291
‫لا، لا أريد النوم بتأثير دوائيّ.‬

1613
01:21:44,375 --> 01:21:47,166
‫ما كان ليصفه الأطباء لو لم يكن آمنًا لك...‬

1614
01:21:47,500 --> 01:21:49,333
‫- حسنًا...‬
‫- أن تتعاطى ما تشاء منه.‬

1615
01:21:49,416 --> 01:21:50,958
‫- تفضل.‬
‫- شكرًا لك.‬

1616
01:21:51,500 --> 01:21:52,333
‫تصبحين على خير.‬

1617
01:21:56,416 --> 01:21:57,250
‫أتشعر بتحسن؟‬

1618
01:21:58,166 --> 01:22:00,083
‫لم أركما منذ وقت طويل.‬

1619
01:22:00,375 --> 01:22:01,541
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

1620
01:22:01,625 --> 01:22:03,833
‫- أتمنى لك رحلة آمنة.‬
‫- وأنت أيضًا.‬

1621
01:22:04,500 --> 01:22:07,125
‫حسنًا، إنهما قطعًا تظهران في كل مكان.‬

1622
01:22:18,458 --> 01:22:19,958
‫- أنصت.‬
‫- ماذا؟‬

1623
01:22:20,041 --> 01:22:21,125
‫عزيزي، انظر إلى هناك.‬

1624
01:22:21,583 --> 01:22:22,416
‫ذلك الرجل.‬

1625
01:22:24,666 --> 01:22:27,750
‫ماذا يفعل؟ هذا جنون.‬

1626
01:22:28,166 --> 01:22:30,833
‫- لا أدري. هذه قدمه فحسب.‬
‫- "هذه قدمه فحسب"؟‬

1627
01:22:30,916 --> 01:22:32,416
‫يجب طرده من الطائرة.‬

1628
01:22:32,500 --> 01:22:34,750
‫- لا تضخّمي الأمر.‬
‫- هذا مقرف.‬

1629
01:22:35,041 --> 01:22:35,875
‫حسنًا؟‬

1630
01:22:39,166 --> 01:22:40,250
‫ماذا؟‬

1631
01:22:47,916 --> 01:22:48,916
‫"جاريد"؟‬

1632
01:23:13,708 --> 01:23:16,041
‫"إلى (جاريد ستيرلنغ)‬
‫الموضوع، حال كنت تتساءل...‬

1633
01:23:16,125 --> 01:23:18,708
‫إنني بخير! عدا واقع أن قضيبك‬
‫دخل مهبلي منذ 5 أيام،‬

1634
01:23:18,791 --> 01:23:20,791
‫ولم تتواصل معي منذئذ."‬

1635
01:23:30,958 --> 01:23:34,458
‫"جاريد".‬

1636
01:23:35,916 --> 01:23:38,166
‫آسفة. هل أنت مستيقظ؟‬

1637
01:23:38,250 --> 01:23:40,166
‫أنا... ماذا؟ أجل.‬

1638
01:23:40,333 --> 01:23:41,458
‫أنا حقًا...‬

1639
01:23:43,250 --> 01:23:44,500
‫إنني قلقة جدًا بشأن...‬

1640
01:23:44,750 --> 01:23:46,833
‫أن أريك هذا، لكنني أريدك أن تعلم أنني...‬

1641
01:23:47,791 --> 01:23:48,958
‫كتبت رسالة إلكترونية...‬

1642
01:23:49,750 --> 01:23:52,291
‫لك خلال الـ5 أيام التي تغيّبت فيها‬

1643
01:23:52,375 --> 01:23:55,333
‫حيث... فقدت صوابي قليلًا...‬

1644
01:23:56,166 --> 01:23:58,250
‫وعليّ أن أريك تلك الرسالة الإلكترونية.‬

1645
01:23:59,166 --> 01:24:01,500
‫أجهل كيف فتحت هاتفي، لكن...‬

1646
01:24:01,583 --> 01:24:04,458
‫- أجل، فتحته ببصمة وجهك.‬
‫- ذلك لأجل...‬

1647
01:24:05,291 --> 01:24:06,333
‫حسنًا.‬

1648
01:24:10,041 --> 01:24:10,875
‫"قضيبك"‬

1649
01:24:10,958 --> 01:24:11,958
‫هل بدأت بعد؟‬

1650
01:24:12,041 --> 01:24:12,916
‫"أبوك الميت"‬

1651
01:24:13,000 --> 01:24:14,000
‫أجل.‬

1652
01:24:14,083 --> 01:24:16,541
‫"أيها الساقط!"‬

1653
01:24:16,750 --> 01:24:18,666
‫- أعلم...‬
‫- أعلم، هذا وقح جدًا.‬

1654
01:24:19,041 --> 01:24:20,583
‫أعلم، آسفة جدًا.‬

1655
01:24:21,083 --> 01:24:22,916
‫إن كنا سنكمل علاقتنا، فيجب أن تعرفني‬

1656
01:24:23,000 --> 01:24:25,000
‫في أفضل حالاتي وفي أسوأها،‬

1657
01:24:25,083 --> 01:24:26,166
‫"ستتوسّل"‬

1658
01:24:26,250 --> 01:24:28,750
‫والتي... هذه الرسالة الإلكترونية‬
‫أسوأ حالاتي.‬

1659
01:24:28,833 --> 01:24:29,666
‫"أبوك الميت؟"‬

1660
01:24:29,750 --> 01:24:31,916
‫- ذلك الكلام عن أبي. إنه...‬
‫- آسفة.‬

1661
01:24:32,000 --> 01:24:32,875
‫أعلم.‬

1662
01:24:32,958 --> 01:24:34,500
‫هذه كانت حالتي في ليلة واحدة‬

1663
01:24:35,000 --> 01:24:37,291
‫بعد اختفائك لـ5 أيام، و...‬

1664
01:24:37,375 --> 01:24:40,208
‫- هذا كلام جارح.‬
‫- أريد أن تكون علاقتنا جادة.‬

1665
01:24:40,375 --> 01:24:43,375
‫لعلمك، مثلًا، أن نترك شاربينا ينموان.‬

1666
01:24:43,458 --> 01:24:44,958
‫"شاربانا"؟‬

1667
01:24:45,041 --> 01:24:47,750
‫لدي شارب. هذا ما أتحدث عنه.‬

1668
01:24:47,833 --> 01:24:49,708
‫أعني، لا تعلم ذلك. لكن عليك أن تعلمه،‬

1669
01:24:49,791 --> 01:24:53,000
‫إن لم أنزع شعر شاربي،‬
‫فبوسعي إنماء شارب كالرجال.‬

1670
01:24:54,166 --> 01:24:58,416
‫ذلك ليس... المغزى هو،‬
‫انكشفت الحقيقة المرّة الآن،‬

1671
01:24:58,500 --> 01:25:01,375
‫وأريد أن أكون صريحة معك.‬
‫حيال الجانب السيئ والجانب الطيب.‬

1672
01:25:01,458 --> 01:25:04,041
‫لسنا مضطرّين‬
‫إلى التظاهر بالمثالية بعد الآن.‬

1673
01:25:04,125 --> 01:25:06,541
‫أكنت تتظاهرين بكونك شخصًا آخر فحسب؟‬

1674
01:25:06,625 --> 01:25:08,625
‫ألا تريد معرفة شخصيتي الحقيقية؟‬

1675
01:25:09,208 --> 01:25:10,333
‫لا.‬

1676
01:25:11,333 --> 01:25:14,333
‫أريد تلك الفتاة.‬

1677
01:25:15,958 --> 01:25:18,625
‫أما هذه الفتاة... مجنونة.‬

1678
01:25:19,000 --> 01:25:21,083
‫"جاريد"، لا تفعل هذا. بحقك.‬

1679
01:25:21,625 --> 01:25:22,833
‫- المعذرة.‬
‫- مهلًا.‬

1680
01:25:23,166 --> 01:25:24,666
‫- يا آنسة؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

1681
01:25:25,875 --> 01:25:27,625
‫أهناك مقعد آخر شاغر...‬

1682
01:25:28,250 --> 01:25:30,166
‫يمكن لهذه الغريبة القعود فيه؟‬

1683
01:25:30,250 --> 01:25:32,083
‫ربما تُحاط بزمرة كاذبين آخرين؟‬

1684
01:25:32,166 --> 01:25:34,000
‫لا. أتعلم؟ انس الأمر. أنا سوف...‬

1685
01:25:34,458 --> 01:25:36,333
‫بحقك، لا تحرجني. سأذهب.‬

1686
01:25:36,666 --> 01:25:39,166
‫آسفة جدًا، حسنًا؟ آسفة على كل شيء.‬

1687
01:25:47,416 --> 01:25:49,333
‫"كيلي"؟ "بروك"؟‬

1688
01:25:50,166 --> 01:25:51,083
‫"كيلي".‬

1689
01:26:03,791 --> 01:26:05,250
‫آسفة جدًا.‬

1690
01:26:28,000 --> 01:26:31,250
‫برجاء الانتباه.‬
‫حقائب الرحلة الجوية رقم 746‬

1691
01:26:31,333 --> 01:26:33,458
‫يمكن استرجاعها‬
‫لدى سير استلام الحقائب "بي".‬

1692
01:26:34,000 --> 01:26:38,125
‫يمكن استرجاع حقائب الرحلة الجوية رقم 746‬
‫لدى سير استلام الحقائب "بي".‬

1693
01:26:39,916 --> 01:26:41,500
‫عزيزتي، سيكون الوضع كما يرام.‬

1694
01:26:41,583 --> 01:26:43,750
‫يا لهذه الرحلة اللعينة! يا لها من غلطة!‬

1695
01:26:44,125 --> 01:26:45,041
‫أجل، رحلة فاشلة.‬

1696
01:26:45,125 --> 01:26:48,250
‫أعني، بصراحة، لدى "جاريد" فكرة سخيفة‬

1697
01:26:48,333 --> 01:26:51,375
‫عما يجب أن تكون عليه النساء.‬
‫لست حيوانًا أليفًا يتصرف وفق تعليمات مالكه.‬

1698
01:26:51,791 --> 01:26:54,541
‫حتمًا الشعور بعدم التقدير قاس جدًا.‬

1699
01:26:55,833 --> 01:26:56,666
‫ماذا؟‬

1700
01:26:57,000 --> 01:26:58,666
‫ماذا تفعلين... أهذه إهانة؟‬

1701
01:26:58,750 --> 01:27:00,458
‫- ماذا تفعلين الآن؟ أنا...‬
‫- "ويس"...‬

1702
01:27:00,541 --> 01:27:03,458
‫نشعر بأننا تعرّضنا للتجاهل قليلًا فحسب.‬

1703
01:27:04,041 --> 01:27:06,166
‫أنصتا، آسفة على أنني كنت...‬

1704
01:27:07,333 --> 01:27:09,166
‫منهمكة قليلًا في موضوع "جاريد".‬

1705
01:27:09,250 --> 01:27:10,500
‫"قليلًا"؟‬

1706
01:27:10,583 --> 01:27:11,958
‫هل قالت "قليلًا"؟‬

1707
01:27:12,041 --> 01:27:15,208
‫"ويس"، إنك كنت مهووسة به إلى درجة العمى.‬

1708
01:27:15,291 --> 01:27:18,250
‫- أعرف.‬
‫- "ويسلي"، سأُطلّق من زوجي،‬

1709
01:27:18,958 --> 01:27:21,083
‫و"كيلي" ستتبنى طفلًا.‬

1710
01:27:21,166 --> 01:27:23,916
‫ماذا؟ متى قررتما ذلك؟‬

1711
01:27:24,000 --> 01:27:26,250
‫افترقنا لـ6 ساعات فحسب.‬

1712
01:27:26,333 --> 01:27:29,291
‫هذا كل الوقت الذي تطلّبه الأمر‬
‫لأنك لم تكوني معنا،‬

1713
01:27:29,416 --> 01:27:32,708
‫لتمتصّي كل الطاقة الموجودة في المكان،‬
‫مما أتاح لنا وقتًا للتفكير.‬

1714
01:27:32,791 --> 01:27:33,875
‫هنيئًا لكما.‬

1715
01:27:33,958 --> 01:27:37,083
‫إنكما حللتما مشاكلكما‬
‫بسرعة خارقة لقدرة البشر.‬

1716
01:27:37,166 --> 01:27:39,083
‫يؤسفني أنني لست عاقلة بقدركما.‬

1717
01:27:39,791 --> 01:27:42,000
‫"ويس"، حين تتلفظين بتعبيرات كهذه،‬

1718
01:27:42,083 --> 01:27:44,875
‫تبدين وكأنك لا تتخذين مشاكلنا بجدية.‬

1719
01:27:46,833 --> 01:27:49,083
‫"كاي"، بالطبع أتخذها بجدية.‬

1720
01:27:49,166 --> 01:27:50,958
‫تحسبين أن مشاكلك أسوأ.‬

1721
01:27:51,041 --> 01:27:51,875
‫إنها أسوأ.‬

1722
01:27:52,500 --> 01:27:54,708
‫أنا أخفق على كل المستويات.‬

1723
01:27:54,791 --> 01:27:56,750
‫وأنت السبب.‬

1724
01:27:56,833 --> 01:27:58,250
‫أتحسبينني أجهل ذلك؟‬

1725
01:27:58,541 --> 01:28:01,083
‫أعيش ذلك يوميًا، حسنًا؟‬

1726
01:28:01,250 --> 01:28:03,291
‫إنني وحيدة. ليس لدي أحد.‬

1727
01:28:03,375 --> 01:28:05,750
‫- كيف تجرؤين على قول ذلك؟‬
‫- لأنها الحقيقة!‬

1728
01:28:06,625 --> 01:28:10,166
‫لديك صديقتان مقربتان تحبانك‬
‫دون قيد أو شرط.‬

1729
01:28:10,583 --> 01:28:13,041
‫سافرنا إلى "المكسيك" اللعينة‬

1730
01:28:13,500 --> 01:28:15,750
‫لنساعدك على أن تنجح حياتك.‬

1731
01:28:16,666 --> 01:28:18,458
‫كيف لا يكون ذلك كافيًا بالنسبة إليك؟‬

1732
01:28:18,875 --> 01:28:20,833
‫لأنه ليس كافيًا فحسب.‬

1733
01:28:22,000 --> 01:28:23,541
‫رباه.‬

1734
01:28:24,333 --> 01:28:25,208
‫عجبًا!‬

1735
01:28:28,125 --> 01:28:28,958
‫لا يمكنني.‬

1736
01:28:29,041 --> 01:28:30,708
‫- يا رفيقتيّ، إلى أين...‬
‫- طفح الكيل يا "ويسلي".‬

1737
01:28:30,791 --> 01:28:32,000
‫- بحقكما.‬
‫- نحتاج إلى استراحة.‬

1738
01:28:32,083 --> 01:28:33,750
‫- حسنًا، أنا آسفة.‬
‫- انتهينا.‬

1739
01:28:34,125 --> 01:28:36,416
‫لا ترحلا. كيف سأعود إلى البيت.‬

1740
01:28:37,166 --> 01:28:38,958
‫لا أملك نقودًا سوى بالبيزو المكسيكي!‬

1741
01:28:58,708 --> 01:29:05,083
‫"31 إخطارًا جديدًا‬
‫بريد إلكتروني"‬

1742
01:29:07,500 --> 01:29:09,458
‫"مكتب توظيف (كاليفورنيا)‬
‫نفدت مخصصاتك"‬

1743
01:29:09,541 --> 01:29:10,875
‫"إنك مدعوة‬
‫حصلت على ترقية!"‬

1744
01:29:10,958 --> 01:29:12,333
‫"(ماتش دوت كوم)‬
‫لديك 5 توافقات جديدة"‬

1745
01:29:12,416 --> 01:29:15,041
‫"سجلي التاريخ‬
‫(إريك) و(لورين) سيتزوجان!"‬

1746
01:29:15,125 --> 01:29:17,125
‫"(إنديد)‬
‫إخطار وظيفة جديدة"‬

1747
01:29:17,208 --> 01:29:19,208
‫"(فاين واينز)‬
‫حُدد موعد التسليم التالي"‬

1748
01:29:28,125 --> 01:29:34,541
‫"(كيلي)، (بروك)‬
‫أشعر بالأسف حيال كل شيء."‬

1749
01:29:35,375 --> 01:29:42,375
‫"أود التحدث حين تكونان مستعدتين."‬

1750
01:29:50,833 --> 01:29:54,333
‫"ويسلي"، مرحبًا. أنا "دوغ إيفانز"‬
‫من مدرسة "أتواتر فيلادج تشارتر".‬

1751
01:29:55,250 --> 01:29:57,375
‫صديقي العزيز "شون ماكغوير" رشّحك‬

1752
01:29:57,458 --> 01:29:59,000
‫لوظيفة أخصائية إرشاد.‬

1753
01:29:59,166 --> 01:30:01,083
‫أرجوك أن تتصلي بي. شكرًا.‬

1754
01:30:04,333 --> 01:30:06,333
‫"أخبر العالم من تكون"‬

1755
01:30:07,333 --> 01:30:10,500
‫كنا مجموعة آباء غير راضين‬

1756
01:30:10,583 --> 01:30:11,958
‫عن طريقة إدارة مدرستنا.‬

1757
01:30:12,041 --> 01:30:14,625
‫لذا نحن هنا نحاول تحسينها بأنفسنا.‬

1758
01:30:14,708 --> 01:30:16,958
‫من الرائع جدًا أنكم تجربون شيئًا جديدًا.‬

1759
01:30:17,041 --> 01:30:20,541
‫حقًا. تفقّدت منهج الصف الـ7،‬

1760
01:30:20,625 --> 01:30:21,958
‫وساورتني بعض الأفكار.‬

1761
01:30:22,916 --> 01:30:25,583
‫كنت أفكر... أعني، إن لم أكن أتجاوز حدودي.‬

1762
01:30:25,666 --> 01:30:28,166
‫كلا البتّة. هذا سبب تعييننا لك.‬

1763
01:30:28,250 --> 01:30:31,541
‫نريدك هنا من أجل صوتك.‬
‫إنني متحمس بشأن أفكارك.‬

1764
01:30:31,625 --> 01:30:32,541
‫- شكرًا لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

1765
01:30:32,958 --> 01:30:35,875
‫ويبدو أن لديك ضيفة بالفعل في مكتبك.‬

1766
01:30:40,458 --> 01:30:41,541
‫"إيدن ويليامز".‬

1767
01:30:41,625 --> 01:30:44,000
‫أرسلت لصديقها صورة عارية الصدر، ثم...‬

1768
01:30:44,333 --> 01:30:46,500
‫أرسلها إلى فريق رياضة لاكروس بالكامل.‬

1769
01:30:49,666 --> 01:30:52,125
‫- مرحبًا يا "إيدن".‬
‫- مرحبًا.‬

1770
01:30:55,500 --> 01:30:57,083
‫- إن احتجت إليّ، يمكنني...‬
‫- سأهتم بهذا.‬

1771
01:30:57,166 --> 01:31:00,000
‫لا. الحوادث التقنية هي تخصصي نوعيًا.‬

1772
01:31:00,083 --> 01:31:01,000
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

1773
01:31:03,625 --> 01:31:06,041
‫هوني عليك. هل أنت بخير؟‬

1774
01:31:29,125 --> 01:31:30,333
‫"المستشارة‬
‫(ويسلي داريا)"‬

1775
01:31:30,416 --> 01:31:34,541
‫الأمر بسيط. صديقاتي غيرانات‬
‫لأنني لدي حبيب وهن لا فحسب.‬

1776
01:31:36,708 --> 01:31:41,416
‫أتودين معرفة شيء عن الحب؟‬
‫قد يكون لعنة مدمّرة!‬

1777
01:31:41,708 --> 01:31:45,208
‫لا تخبري أحدًا أنني قلت "لعنة".‬
‫أجل، اتبعت رجلًا إلى "المكسيك".‬

1778
01:31:45,291 --> 01:31:49,708
‫اُعتقلت وصُعقت بالكهرباء،‬
‫وإنني حاليًا لست مرتبطة به.‬

1779
01:31:51,333 --> 01:31:52,541
‫لكن صديقاتك؟‬

1780
01:31:53,041 --> 01:31:55,625
‫هن من يساعدنك على الحفاظ على سلامة عقلك.‬

1781
01:31:55,708 --> 01:31:57,833
‫لأنهن يعرفنك، ويعتنين بك.‬

1782
01:31:58,541 --> 01:32:00,083
‫ثقي بي، الأحباء يأتون ويذهبون،‬

1783
01:32:00,166 --> 01:32:02,583
‫لكن إن كنت محظوظة كفاية‬
‫ونعمت بصديقات رائعات،‬

1784
01:32:03,125 --> 01:32:04,333
‫فعليك التمسك بهن.‬

1785
01:32:05,250 --> 01:32:06,208
‫ماذا عنك؟‬

1786
01:32:07,416 --> 01:32:08,666
‫ألديك صديقات رائعات؟‬

1787
01:32:16,208 --> 01:32:18,541
‫مرحبًا يا "بروك". أنا "ويس".‬

1788
01:32:20,250 --> 01:32:21,166
‫أنا فقط...‬

1789
01:32:21,833 --> 01:32:26,000
‫أردت الاتصال بك‬
‫وإخبارك بأنني أفتقدك جدًا. و...‬

1790
01:32:26,583 --> 01:32:28,916
‫لأطمئن على حالك،‬

1791
01:32:29,000 --> 01:32:30,791
‫لأطمئن على حالك أنت و"ديف".‬

1792
01:32:32,166 --> 01:32:36,541
‫أجهل إن كنت قد زرت بيت "كيلي" مؤخرًا،‬

1793
01:32:36,625 --> 01:32:40,666
‫لكنني في الجوار، حال كنت موجودة‬
‫على مقربة أو أردت التحدث.‬

1794
01:32:42,041 --> 01:32:43,500
‫سأحب جدًا أن نتحدث معًا. أنا...‬

1795
01:32:46,625 --> 01:32:48,125
‫"بروك"، سأتصل بك لاحقًا.‬

1796
01:32:48,541 --> 01:32:50,458
‫"كيفين"، تعال إلى هنا يا صاح.‬

1797
01:32:50,541 --> 01:32:51,625
‫"كيفين".‬

1798
01:32:56,208 --> 01:32:57,041
‫"كيفين".‬

1799
01:33:04,375 --> 01:33:05,458
‫رباه.‬

1800
01:33:11,958 --> 01:33:12,791
‫"كيفين"!‬

1801
01:33:17,125 --> 01:33:18,000
‫"كيفين".‬

1802
01:33:20,500 --> 01:33:21,458
‫"كيفين".‬

1803
01:33:22,916 --> 01:33:23,916
‫"كيفين".‬

1804
01:33:26,083 --> 01:33:27,041
‫تعال إلى هنا.‬

1805
01:33:27,125 --> 01:33:29,625
‫هيا يا صاح. ساعدني.‬

1806
01:33:29,708 --> 01:33:32,125
‫"كيفين"، هذا سروالي الجميل.‬

1807
01:33:32,875 --> 01:33:34,250
‫"كيفين"!‬

1808
01:33:39,291 --> 01:33:40,291
‫"كيلي".‬

1809
01:33:42,458 --> 01:33:44,166
‫ستحصل على طفلها.‬

1810
01:33:44,958 --> 01:33:46,250
‫رباه.‬

1811
01:33:49,166 --> 01:33:51,166
‫"كيفين"، أيها النازي اللعين!‬

1812
01:33:54,875 --> 01:33:58,583
‫- عزيزي، ماذا... "ويسلي"؟‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

1813
01:33:59,791 --> 01:34:00,625
‫"كيفين"؟‬

1814
01:34:02,041 --> 01:34:03,833
‫"ويسلي"؟ "كيفين"؟ دعيني...‬

1815
01:34:05,041 --> 01:34:07,416
‫- إنه عنيف جدًا.‬
‫- عزيزي.‬

1816
01:34:08,458 --> 01:34:12,083
‫آسفة، كنت أحاول إنقاذ قطكما.‬

1817
01:34:12,833 --> 01:34:13,666
‫ماذا يجري؟‬

1818
01:34:14,666 --> 01:34:17,375
‫أعلم أنكما غاضبتان مني.‬
‫وغالبًا تأبيان وجودي هنا،‬

1819
01:34:17,458 --> 01:34:18,666
‫لكن إن أمكنني قول شيء...‬

1820
01:34:22,125 --> 01:34:25,333
‫بينما كنت أطارد "كيفين"،‬

1821
01:34:26,416 --> 01:34:29,333
‫كنت أفكّر، لم يواصل هذا القط محاولة الهرب؟‬

1822
01:34:30,125 --> 01:34:33,250
‫فأنتما أفضل أبوين سيحظى بهما أبدًا.‬

1823
01:34:33,833 --> 01:34:36,666
‫أعني، حقًا، لديه شخصية مروّعة‬

1824
01:34:36,750 --> 01:34:38,791
‫ويشبه "هتلر" حرفيًا،‬

1825
01:34:38,875 --> 01:34:40,208
‫وأنتما تطعمانه،‬

1826
01:34:40,500 --> 01:34:41,708
‫وتحبانه،‬

1827
01:34:42,416 --> 01:34:45,000
‫وتعتنيان به. ثم أدركت فجأة حقيقة تفوتني،‬

1828
01:34:46,958 --> 01:34:47,875
‫أنا "كيفين".‬

1829
01:34:48,625 --> 01:34:49,458
‫ماذا؟ أنا...‬

1830
01:34:50,208 --> 01:34:53,583
‫إنني معقدة ولدي عيوب‬

1831
01:34:53,666 --> 01:34:55,916
‫وربما أكون محطمة قليلًا حتى،‬

1832
01:34:56,000 --> 01:34:58,125
‫لكنكما تحبانني من دون إصدار الأحكام.‬

1833
01:34:58,875 --> 01:35:01,666
‫أظنني شعرت وكأنني أتخلّف عنكما، و...‬

1834
01:35:02,083 --> 01:35:04,375
‫وأنني إن كان لدي رجل، فسأكون بخير. لكن...‬

1835
01:35:04,458 --> 01:35:05,916
‫- أفهم ذلك.‬
‫- أفهم ذلك.‬

1836
01:35:06,000 --> 01:35:07,833
‫لا أحتاج إلى رجل لأكون بخير.‬

1837
01:35:08,375 --> 01:35:11,625
‫- وهذا بفضلكما.‬
‫- أجل.‬

1838
01:35:12,458 --> 01:35:17,000
‫ومثل "كيفين"، أشعر أنني استخففت بنعمة‬
‫وجودكما في حياتي واعتبرتها شيئًا مضمونًا.‬

1839
01:35:17,458 --> 01:35:18,291
‫أجل.‬

1840
01:35:19,250 --> 01:35:20,583
‫لذا، إنني آسفة.‬

1841
01:35:21,125 --> 01:35:21,958
‫عذرًا؟‬

1842
01:35:22,041 --> 01:35:24,000
‫- هل قالت، "آسفة"؟‬
‫- لم أستطع سماعك.‬

1843
01:35:24,083 --> 01:35:25,708
‫إنني آسفة جدًا. أنا...‬

1844
01:35:26,708 --> 01:35:28,041
‫أتوسّل إليكما أن تسامحاني.‬

1845
01:35:29,166 --> 01:35:31,333
‫وأعلم أن ما بدر مني كان كثيرًا.‬

1846
01:35:32,041 --> 01:35:34,041
‫سيدتي، إنك حتمًا مشوّشة جدًا.‬

1847
01:35:34,625 --> 01:35:38,375
‫أرجوك أن تعلمي أن "كيلي" و"تاد"‬
‫سيهتمان جدًا بطفلك.‬

1848
01:35:40,708 --> 01:35:44,541
‫مهلًا يا "ويسلي"، هذه "نويل غراي"‬
‫من "كولدويل بانكر" العقارية.‬

1849
01:35:45,416 --> 01:35:48,291
‫- سنعرض البيت للبيع.‬
‫- أعمل على بيع البيت فحسب.‬

1850
01:35:48,875 --> 01:35:51,416
‫خطرت في ذهني حكاية مختلفة تمامًا.‬

1851
01:35:57,833 --> 01:35:58,750
‫رباه...‬

1852
01:35:59,541 --> 01:36:02,333
‫مرحبًا. كيف حالك؟‬

1853
01:36:02,750 --> 01:36:03,625
‫مرحبًا.‬

1854
01:36:05,166 --> 01:36:06,958
‫- تبدين رائعة.‬
‫- شكرًا. وأنت أيضًا.‬

1855
01:36:07,041 --> 01:36:11,500
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- كنت أتصفح حسابك على "إنستغرام".‬

1856
01:36:11,625 --> 01:36:12,958
‫إنك نشرت موقعك.‬

1857
01:36:13,416 --> 01:36:15,208
‫أعلم أنني غالبًا لا يُفترض أن أقرّ بهذا،‬

1858
01:36:15,291 --> 01:36:19,125
‫لكنني أحاول أن أكون صريحة‬
‫وأقرّ بغرابة الأطوار لدي.‬

1859
01:36:19,208 --> 01:36:22,666
‫- حسنًا.‬
‫- وارتأيت أن آتي وألقي التحية.‬

1860
01:36:22,750 --> 01:36:24,625
‫- أجل، رائع.‬
‫- أين أصدقاؤك؟‬

1861
01:36:26,541 --> 01:36:28,333
‫- أين أصدقائي؟‬
‫- رباه.‬

1862
01:36:29,250 --> 01:36:30,583
‫هذا ليس وقتًا مناسبًا، صحيح؟‬

1863
01:36:31,083 --> 01:36:33,458
‫أجل، قليلًا. أنا...‬

1864
01:36:34,416 --> 01:36:36,458
‫- مرحبًا.‬
‫- سحقًا.‬

1865
01:36:36,541 --> 01:36:39,166
‫- ما هذا؟ أهذه مواعدة متعددة سريعة؟‬
‫- لا.‬

1866
01:36:41,083 --> 01:36:42,291
‫هذه "ويسلي".‬

1867
01:36:42,458 --> 01:36:45,750
‫- "ويسلي"... تربطنا صداقة قديمة.‬
‫- أجل.‬

1868
01:36:45,833 --> 01:36:49,500
‫- وهذه "إيلين"...‬
‫- فتاة مواعدته العمياء.‬

1869
01:36:49,583 --> 01:36:51,875
‫- أجل، هذا تقريبًا...‬
‫- أستغرب قولي ذلك علنًا.‬

1870
01:36:51,958 --> 01:36:54,125
‫- أجل، دبّرت إحداهن لنا هذه المواعدة.‬
‫- رباه.‬

1871
01:36:54,208 --> 01:36:56,041
‫هذا رائع جدًا.‬

1872
01:36:56,125 --> 01:36:57,958
‫- رائع.‬
‫- قالت، "أعرف ذلك الرجل اللطيف."‬

1873
01:36:58,041 --> 01:36:59,750
‫فقلت، "حسنًا. إنني متفرغة‬

1874
01:36:59,833 --> 01:37:00,958
‫يوم الأربعاء." لذا...‬

1875
01:37:01,208 --> 01:37:03,958
‫الأمر يسير كما يرام. أتحدث كثيرًا.‬
‫أشعر أن ذلك غريب.‬

1876
01:37:04,041 --> 01:37:06,458
‫- هل... عليك القعود.‬
‫- لا.‬

1877
01:37:06,541 --> 01:37:08,000
‫عليّ مهاتفة أمي.‬

1878
01:37:08,583 --> 01:37:11,916
‫غُمر قبوها بالماء أمس،‬
‫لذا يجب أن أطمئن عليها.‬

1879
01:37:12,000 --> 01:37:13,583
‫- لا.‬
‫- اقعدا يا رفيقيّ.‬

1880
01:37:13,666 --> 01:37:15,416
‫لم تريا بعضكما البعض منذ وقت طويل.‬

1881
01:37:18,250 --> 01:37:20,416
‫آمل أن تحل أمها تلك المشكلة.‬

1882
01:37:21,625 --> 01:37:23,583
‫أنصت، لن أبقى طويلًا.‬

1883
01:37:24,125 --> 01:37:26,083
‫أدين لك بشكر كبير.‬

1884
01:37:26,583 --> 01:37:29,541
‫إنك رشحتني لوظيفة "أتواتر" تلك.‬
‫أهذا صحيح؟‬

1885
01:37:29,625 --> 01:37:32,166
‫- هذا صحيح.‬
‫- شكرًا لك. شغلت الوظيفة.‬

1886
01:37:32,250 --> 01:37:34,291
‫أعلم.‬

1887
01:37:34,375 --> 01:37:36,041
‫أنصتي، إنه أمر بسيط. يأتيني الناس‬

1888
01:37:36,125 --> 01:37:38,666
‫ويطلبون منّي ترشيحات‬
‫بشأن أخصائيّ الإرشاد طوال الوقت.‬

1889
01:37:38,750 --> 01:37:39,625
‫حقًا؟‬

1890
01:37:39,708 --> 01:37:41,791
‫حسنًا، أخصائيو الإرشاد‬
‫ومروجي المخدرات. هاتان فقط.‬

1891
01:37:41,875 --> 01:37:43,458
‫شكرًا على ترشيحي للأولى.‬

1892
01:37:43,541 --> 01:37:46,250
‫- أجل، فعلت ذلك.‬
‫- سأحاول ألا أُطرد منها.‬

1893
01:37:46,333 --> 01:37:47,875
‫إن طُردت منها، يمكنك العمل مروجة مخدرات.‬

1894
01:37:47,958 --> 01:37:49,333
‫- مرحى.‬
‫- أجل.‬

1895
01:37:50,458 --> 01:37:51,583
‫لديك خيارات يا فتاة.‬

1896
01:37:51,666 --> 01:37:54,750
‫- رباه. تسرّني جدًا رؤيتك.‬
‫- أجل، وأنا أيضًا. حسنًا...‬

1897
01:37:56,416 --> 01:37:58,708
‫أنصت، أريد قول شيء، وأعلم أن هذا مريب‬

1898
01:37:58,791 --> 01:38:01,500
‫لأنك في مواعدة الآن، لكن...‬

1899
01:38:04,333 --> 01:38:05,416
‫إنني معجبة بك.‬

1900
01:38:06,541 --> 01:38:09,500
‫وأعلم أنني كنت مهووسة بـ"جاريد"،‬
‫لكنه ليس الرجل المناسب لي.‬

1901
01:38:10,125 --> 01:38:13,250
‫وأشعر أنني على سجيتي معك.‬

1902
01:38:15,708 --> 01:38:16,791
‫ماذا إن...‬

1903
01:38:18,291 --> 01:38:19,791
‫ماذا إن أعطينا الأمر فرصة؟‬

1904
01:38:21,375 --> 01:38:22,708
‫أنا أيضًا معجب بك. أنا...‬

1905
01:38:25,916 --> 01:38:26,875
‫لكن؟‬

1906
01:38:26,958 --> 01:38:30,625
‫"ويس"، لا أعتقد أنني...‬
‫لا أعتقد أنني مستعد لذلك.‬

1907
01:38:31,083 --> 01:38:33,333
‫إنك حرفيًا في مواعدة الآن.‬

1908
01:38:34,625 --> 01:38:35,666
‫هذه مواعدة عرضية.‬

1909
01:38:37,416 --> 01:38:39,875
‫ما حدث بيننا في "المكسيك" كان حقيقيًا.‬

1910
01:38:40,375 --> 01:38:43,416
‫ما كان سيقتصر الأمر معك على مواعدة.‬

1911
01:38:43,500 --> 01:38:46,208
‫تستحقّين شخصًا يُتيّم بك عشقًا.‬

1912
01:38:48,166 --> 01:38:49,833
‫أيمكنني أن أكون ذلك الشخص مجددًا؟‬

1913
01:38:49,916 --> 01:38:51,916
‫أريد أن أقول، "أجل"، لكنني بصراحة...‬

1914
01:38:54,250 --> 01:38:56,791
‫لا أعرف فحسب.‬

1915
01:38:59,875 --> 01:39:01,708
‫حسنًا، آسفة على المقاطعة.‬

1916
01:39:02,083 --> 01:39:04,500
‫- شكرًا يا "شون".‬
‫- "ويس".‬

1917
01:39:11,083 --> 01:39:12,041
‫مرحبًا.‬

1918
01:39:15,541 --> 01:39:16,375
‫إذًا...‬

1919
01:39:17,666 --> 01:39:18,916
‫القبو كما يرام،‬

1920
01:39:19,000 --> 01:39:20,250
‫لكن أخي مفقود.‬

1921
01:39:22,000 --> 01:39:23,000
‫عذرًا. ماذا؟‬

1922
01:39:23,916 --> 01:39:25,583
‫ما أسوأ حظي! جئت لأجده في مواعدة.‬

1923
01:39:31,375 --> 01:39:32,250
‫"ويس".‬

1924
01:39:36,125 --> 01:39:36,958
‫أنصتي...‬

1925
01:39:38,250 --> 01:39:40,041
‫لم يكن من المفترض أن أقابل شخصًا‬
‫بهذه السرعة.‬

1926
01:39:40,125 --> 01:39:43,208
‫أتعلمين؟ كنت أحاول‬
‫اكتساب خبرة تمهيدية فحسب.‬

1927
01:39:44,791 --> 01:39:46,833
‫رباه. لا داعي إلى أن تقول ذلك.‬

1928
01:39:46,916 --> 01:39:49,666
‫إنني حقًا بخير.‬

1929
01:39:49,750 --> 01:39:53,583
‫هذا هو المغزى يا "ويس".‬
‫لست مكتفيًا بكوني بخير.‬

1930
01:39:54,875 --> 01:39:57,333
‫أريد أكثر من ذلك. أريد أن...‬

1931
01:39:57,875 --> 01:39:59,791
‫تنقلب سيارتي على جانب الطريق،‬

1932
01:40:00,291 --> 01:40:01,791
‫وأصرخ في وجه عنزة ساقطة...‬

1933
01:40:02,750 --> 01:40:03,583
‫معك.‬

1934
01:40:03,833 --> 01:40:06,291
‫أريد مراقبتك وأنت ترقصين، أتعلمين؟‬

1935
01:40:06,375 --> 01:40:07,750
‫وكأنك مصابة بتلف عصبي.‬

1936
01:40:09,125 --> 01:40:11,250
‫"ويس"، إنك فوضوية...‬

1937
01:40:12,250 --> 01:40:13,583
‫ومعقدة...‬

1938
01:40:14,333 --> 01:40:15,708
‫وعلى سجيتك بشكل مثالي جدًا.‬

1939
01:40:16,625 --> 01:40:18,416
‫لم أحس بهذا الشعور منذ وقت طويل،‬

1940
01:40:19,750 --> 01:40:21,041
‫ولا أريد أن ينتهي ذلك.‬

1941
01:40:21,125 --> 01:40:22,666
‫وأنا أيضًا يا "شون".‬

1942
01:40:23,875 --> 01:40:24,875
‫"ويسلي داريا"...‬

1943
01:40:26,500 --> 01:40:27,458
‫أتقبلين الزواج مني؟‬

1944
01:40:27,541 --> 01:40:28,666
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

1945
01:40:29,833 --> 01:40:32,625
‫لا، لا أريد الزواج منك،‬
‫لكنني أريد مواعدتك.‬

1946
01:40:32,708 --> 01:40:35,875
‫لم أنا هنا برأيك؟ إنني أفكر بك منذ...‬

1947
01:40:44,625 --> 01:40:45,625
‫سحقًا.‬

1948
01:40:47,333 --> 01:40:48,166
‫مرحبًا.‬

1949
01:40:48,833 --> 01:40:51,250
‫أجل، لا، المواعدة العمياء ليست موفقة.‬

1950
01:40:51,333 --> 01:40:53,708
‫إنه يقبّل فتاة أخرى في الشارع.‬

1951
01:40:54,125 --> 01:40:56,375
‫إنني جادة. لم ذلك لا ينفك يحدث معي؟‬

