﻿1
00:00:39,782 --> 00:00:42,451
{\an8}<b>‫’’مدينة (إيدج)‘‘‬</b>

2
00:00:46,121 --> 00:00:47,915
‫ثمة آخر نازل إليك يا (مايك).‬

3
00:00:48,082 --> 00:00:49,208
‫انتظر لحظة.‬

4
00:01:17,736 --> 00:01:19,863
‫مهلاً.‬

5
00:01:50,769 --> 00:01:54,398
{\an8}‫جلبت تذاكر الحفل الذي أردته.‬

6
00:01:54,565 --> 00:01:55,899
‫أنت تمزح.‬

7
00:01:56,900 --> 00:02:01,572
‫لليلة الجمعة؟ (ستانلي)، هذا عظيم، أجل.‬

8
00:02:01,739 --> 00:02:03,407
‫إذاً، متى عليّ أن أقلك؟‬

9
00:02:04,116 --> 00:02:05,409
‫إليك المسألة.‬

10
00:02:05,576 --> 00:02:09,246
{\an8}‫أتت صديقتي العزيزة إلى البلدة‬
‫وأعرف أنها تتوق إلى حضور الحفل.‬

11
00:02:09,413 --> 00:02:12,374
‫لذا أيمكننا شراء تذكرة إضافية لها؟‬

12
00:02:13,751 --> 00:02:17,421
‫لقد نفدت كل التذاكر، بيعت كلها،
‫هذا يعني عدم وجود المزيد.‬

13
00:02:19,340 --> 00:02:21,759
{\an8}‫حسناً، لا يمكنني أن أدعها‬
‫تجلس بمفردها في البيت.‬

14
00:02:23,260 --> 00:02:27,264
{\an8}‫اسمعي، سأخبرك بأمر،
‫لمَ لا تذهبي أنت وصديقتك؟‬

15
00:02:28,932 --> 00:02:30,893
‫(ستانلي)، لا يمكنني فعل ذلك.‬

16
00:02:31,060 --> 00:02:32,311
‫بحقك.‬

17
00:02:33,771 --> 00:02:35,939
‫(ستانلي)، أنت أروع شاب.‬

18
00:02:36,648 --> 00:02:38,108
‫- حقاً، أنت كذلك.‬
‫- حقاً؟‬

19
00:02:38,275 --> 00:02:40,819
‫(تشارلي)، أليس (ستانلي) هو أروع رجل؟‬

20
00:02:40,986 --> 00:02:42,780
{\an8}‫إنه الأفضل.‬

21
00:02:45,991 --> 00:02:50,788
{\an8}‫كان ذلك أكثر عرض مقزز رأيته في حياتي.‬

22
00:02:50,954 --> 00:02:54,083
{\an8}‫أختلف معك، أظن أنني أُتعبها.‬

23
00:02:54,249 --> 00:02:57,461
{\an8}‫يا صاح، أتعرف ما تحتاج إليه؟‬
‫تحتاج إلى تغيير نهجك.‬

24
00:02:57,628 --> 00:03:00,422
{\an8}‫الليلة، سآخذك في رحلة سفاري...‬

25
00:03:00,589 --> 00:03:03,967
{\an8}‫إلى أعماق الغابة المدنية المظلمة.‬

26
00:03:04,134 --> 00:03:05,969
{\an8}‫أخبرني بالمزيد يا زعيم.‬

27
00:03:06,136 --> 00:03:09,890
{\an8}‫نادي (كوكو بونغو)،
‫النادي الجديد الأكثر إثارة في البلدة.‬

28
00:03:10,057 --> 00:03:13,393
{\an8}‫فقط الأفضل يمكنهم دخوله.‬

29
00:03:13,936 --> 00:03:15,813
{\an8}‫- كيف ندخله إذاً؟‬
‫- هل تمزح؟‬

30
00:03:15,979 --> 00:03:18,273
{\an8}‫- اترك هذا لي، ثق بي يا صاح...‬
‫- أجل.‬

31
00:03:18,440 --> 00:03:23,737
{\an8}‫ستكون هذه الليلة المثالية في البلدة.‬

32
00:03:35,958 --> 00:03:40,879
{\an8}‫مهلاً، فتاة مثيرة على يميننا.‬

33
00:04:09,283 --> 00:04:12,870
{\an8}‫تراجع وراقب.‬

34
00:04:16,039 --> 00:04:17,499
‫أين يمكنني فتح حساب جديد؟‬

35
00:04:17,666 --> 00:04:19,376
{\an8}‫الحسابات الجديدة، من هنا.‬

36
00:04:19,543 --> 00:04:21,920
{\an8}‫أنت محظوظة أنك وجدتني،‬
‫كنت في طريقي للخروج...‬

37
00:04:22,087 --> 00:04:25,924
‫- أيمكنك أن تحمل هذه لي، من فضلك؟‬
‫- سأحمل أي شيء تريدينه.‬

38
00:04:26,091 --> 00:04:27,301
‫شكراً لك.‬

39
00:04:28,510 --> 00:04:30,471
{\an8}‫أيمكنك مساعدتي؟‬

40
00:04:55,746 --> 00:04:57,247
{\an8}‫إذاً...‬

41
00:04:58,123 --> 00:05:00,375
‫ما الحساب الذي تريدين فتحه؟‬

42
00:05:00,542 --> 00:05:01,627
‫لست متأكدة بالضبط.‬

43
00:05:01,793 --> 00:05:05,631
{\an8}‫كما ترى، أنا لا أفهم هذه الأشياء.‬

44
00:05:05,881 --> 00:05:10,636
‫- هذه ربطة عنق جميلة يا سيد...؟‬
‫- (إيبكس)، (ستانلي إيبكس).‬

45
00:05:10,802 --> 00:05:14,473
{\an8}‫- (تينا كارلايل)، تشرفت بلقائك.‬
‫- الشرف لي.‬

46
00:05:14,806 --> 00:05:16,099
{\an8}‫أتسمح لي؟‬

47
00:05:16,975 --> 00:05:19,436
‫- أسمح لك بماذا؟‬
‫- أنا في حالة فوضوية.‬

48
00:05:20,270 --> 00:05:23,440
{\an8}‫- بالطبع.‬
‫- شكراً لك.‬

49
00:05:23,607 --> 00:05:25,776
{\an8}‫هذه هي فائدتها.‬

50
00:05:28,111 --> 00:05:32,115
‫كما كنت أقول بشأن ربطة العنق،‬
‫إنها تذكرني نوعاً ما بإحدى...‬

51
00:05:32,282 --> 00:05:34,785
‫ما اسمها؟ اختبار "لطخة الحبر".‬

52
00:05:34,952 --> 00:05:37,829
‫- اختبار "رورشاخ".‬
‫- صحيح.‬

53
00:05:37,996 --> 00:05:40,290
‫إنها تبدو...‬

54
00:05:41,291 --> 00:05:43,001
‫امرأة شابة تركب خيل دون سرج.‬

55
00:05:43,627 --> 00:05:46,755
‫مثل (ليدي جودايفا) أو ما شابه.‬

56
00:05:48,173 --> 00:05:49,633
‫بالطبع.‬

57
00:05:49,800 --> 00:05:53,136
‫ماذا ترى يا سيد (إيبكس)؟‬

58
00:05:55,472 --> 00:05:57,266
‫لا أعرف.‬

59
00:06:09,069 --> 00:06:11,154
‫ألوان زاهية.‬

60
00:06:11,321 --> 00:06:16,535
‫إنها ربطة عنق قوية،
‫من المفترض أن تشعرك بالقوّة.‬

61
00:06:16,994 --> 00:06:18,328
‫هل يفلح هذا؟‬

62
00:06:23,000 --> 00:06:27,087
‫الآن، ماذا عن ذلك الحساب؟‬

63
00:06:27,254 --> 00:06:29,881
‫لدينا خطط عديدة مختلفة--

64
00:06:30,048 --> 00:06:31,383
‫حسابات توفير...

65
00:06:35,971 --> 00:06:37,014
‫حسابات ودائع.‬

66
00:06:37,180 --> 00:06:42,436
‫توفير وودائع، شهادة إيداع،‬
‫توفير وشهادة إيداع، ودائع وشهادة إيداع...‬

67
00:06:42,602 --> 00:06:45,355
‫توفير وودائع وشهادة إيداع، أذون خزانة.‬

68
00:06:45,522 --> 00:06:49,484
‫أو يمكننا أخذ كل أموالك‬
‫ورميها في مرتبة كبيرة في الخلف.‬

69
00:06:53,864 --> 00:06:56,491
‫لدي بعض الاستمارات عليك تعبئتها.‬

70
00:07:02,873 --> 00:07:03,957
‫هذا كل شيء يا عزيزي.‬

71
00:07:04,124 --> 00:07:08,337
‫ناحية اليمين قليلاً، جميل.‬

72
00:07:08,503 --> 00:07:11,340
‫هلّا أخفضتما صوتكما؟‬

73
00:07:11,965 --> 00:07:13,050
‫لا مشكلة.‬

74
00:07:13,592 --> 00:07:15,802
‫- ما رأيك إذاً؟‬
‫- الخطة ليست سيئة.‬

75
00:07:15,969 --> 00:07:19,264
‫لكن أجهزة كشف الحركة لديهم‬
‫تسبب مشكلة كبيرة.‬

76
00:07:19,806 --> 00:07:24,561
‫- لكن يمكنك التخلص من هذا، صحيح؟‬
‫- أنت تتكلم مع الخبير.‬

77
00:07:24,728 --> 00:07:26,605
‫لدي سؤال واحد.‬

78
00:07:27,481 --> 00:07:28,523
‫ما هو؟‬

79
00:07:29,066 --> 00:07:31,068
‫ما قول (نيكو) بخصوص كل هذا؟‬

80
00:07:31,610 --> 00:07:33,278
‫لا شيء.‬

81
00:07:33,820 --> 00:07:35,072
‫هذه العملية لا تخصه.‬

82
00:07:35,238 --> 00:07:38,575
‫تعقّل يا رجل، كل شيء يخصه.‬

83
00:07:38,742 --> 00:07:42,913
‫إنه يملكك ويملك هذا النادي‬
‫ويملك هذه البلدة النتنة بالكامل.‬

84
00:07:43,789 --> 00:07:45,791
‫ستتغير الأوضاع.‬

85
00:07:46,458 --> 00:07:51,046
‫إن عبثت مع (نيكو)،‬
‫ستجد نفسك ميتاً في النهاية.‬

86
00:07:51,880 --> 00:07:54,424
‫هو من يحتضر.‬

87
00:07:56,259 --> 00:07:58,929
‫وأنا على وشك منحه نداء يقظة قوي.‬

88
00:07:59,888 --> 00:08:01,181
‫لكننا نحتاج إلى المال.‬

89
00:08:01,723 --> 00:08:04,935
‫لذا نسطو على المصرف أولاً،‬
‫ثم على (نيكو)...‬

90
00:08:05,102 --> 00:08:08,271
‫ثم يا صديقي، تنتهي الدراسة.‬

91
00:08:08,605 --> 00:08:12,150
‫وتكون هذه المدينة بالكامل ملعبنا.‬

92
00:08:17,864 --> 00:08:20,450
‫انتبه إلى طريقك.‬

93
00:08:29,543 --> 00:08:31,294
‫مرحباً؟‬

94
00:08:34,798 --> 00:08:37,300
‫- مرحباً؟‬
‫- انتظر.‬

95
00:08:38,468 --> 00:08:40,512
‫لا تغضب كثيراً، حسناً؟‬

96
00:08:40,679 --> 00:08:42,764
‫يا (بيرت)، ما هذا بحق الجحيم؟‬

97
00:08:42,931 --> 00:08:44,975
‫لا أعرف.‬

98
00:08:45,142 --> 00:08:47,728
‫تقريباً 700 دولار يا (إيرف).‬

99
00:08:48,895 --> 00:08:51,189
‫الآن، ماذا يمكنني فعله لك؟‬

100
00:08:51,356 --> 00:08:53,275
‫أنا هنا لأجل سيارة "سيفيك".‬

101
00:08:53,692 --> 00:08:57,154
‫دواسات المكابح محطمة‬
‫وتحتاج إلى علبة تروس جديدة.‬

102
00:08:57,320 --> 00:08:58,822
‫ماذا؟‬

103
00:08:58,989 --> 00:09:00,991
‫كل ما أردته هو تغيير زيت.‬

104
00:09:01,158 --> 00:09:03,034
‫أنت محظوظ أنك اكتشفت هذه المشكلات الآن‬

105
00:09:03,201 --> 00:09:06,037
‫قبل أن تتسبب لك بمشكلة كبيرة.‬

106
00:09:06,204 --> 00:09:09,666
‫وقع هنا واضغط بقوّة.‬

107
00:09:10,417 --> 00:09:12,961
‫- لا يوجد سعر.‬
‫- سيكون هناك.‬

108
00:09:14,004 --> 00:09:16,506
‫ليس لدي سيارة، عليّ امتلاك سيارة الليلة.‬

109
00:09:17,215 --> 00:09:18,717
‫- (إيرف).‬
‫- أجل.‬

110
00:09:18,884 --> 00:09:21,011
‫اجلب الإعارة.‬

111
00:09:21,845 --> 00:09:22,888
‫الإعارة؟‬

112
00:09:23,430 --> 00:09:25,265
‫الإعارة؟‬

113
00:09:30,729 --> 00:09:32,689
‫"(كوكو بونغو)"‬

114
00:09:52,626 --> 00:09:53,710
‫رائع.‬

115
00:09:54,377 --> 00:09:56,254
‫إنها كلاسيكية.‬

116
00:10:04,012 --> 00:10:07,224
‫- مرحباً، (تشارلي).‬
‫- (ستانلي).‬

117
00:10:07,390 --> 00:10:10,143
‫يا فتاتان، أريدكما أن تقابلا‬
‫صديقي (ستانلي إيبكس).‬

118
00:10:10,310 --> 00:10:13,396
‫عملاق في مجال الصرافة.‬

119
00:10:13,563 --> 00:10:14,606
‫ليس فعلاً.‬

120
00:10:14,773 --> 00:10:17,317
‫ما رأيكم أن ندخل النادي؟‬

121
00:10:18,401 --> 00:10:22,697
‫(بوبي)، كيف الحال؟ أنا (تشارلي).‬

122
00:10:22,864 --> 00:10:24,741
‫- (تشارلي)، كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟‬

123
00:10:24,908 --> 00:10:26,576
‫- كيف حالك؟‬
‫- لم أرك منذ فترة.‬

124
00:10:26,743 --> 00:10:29,037
‫- هيا.‬
‫- سعدت برؤيتك، حسناً.‬

125
00:10:29,204 --> 00:10:30,914
‫هيا يا فتاتان، لندخل.‬

126
00:10:31,498 --> 00:10:33,083
‫أراك في الداخل.‬

127
00:10:35,043 --> 00:10:37,587
‫(بوبي)؟ (تشارلي).‬

128
00:10:39,047 --> 00:10:40,715
‫(تشارلي).‬

129
00:10:42,300 --> 00:10:44,970
‫- إنها غلطة.‬
‫- لا يمكنك فعل ذلك.‬

130
00:10:45,136 --> 00:10:46,763
‫أنت.‬

131
00:10:47,180 --> 00:10:50,183
‫لقد عبرت الحبل، ممنوع عبور الحبل.‬

132
00:10:50,350 --> 00:10:51,893
‫لكن أصدقائي في الداخل...‬

133
00:10:52,060 --> 00:10:53,562
‫- تخلصا منه.‬
‫- بحقكما.‬

134
00:10:53,728 --> 00:10:56,648
‫هذا ظلم، انتبها، أنا أنزف بسهولة.‬

135
00:10:56,982 --> 00:11:00,777
‫أنزلاني الآن، وإلا لن أعود إلى هنا مجدداً.‬

136
00:11:03,446 --> 00:11:05,115
‫شكراً.‬

137
00:11:11,037 --> 00:11:12,205
‫رباه.‬

138
00:11:26,094 --> 00:11:30,307
‫- سيد (إيبكس)، مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

139
00:11:31,725 --> 00:11:32,976
‫هل أنت بخير؟‬

140
00:11:33,351 --> 00:11:34,561
‫أنا؟‬

141
00:11:34,728 --> 00:11:36,980
‫أنا بخير.‬

142
00:11:37,147 --> 00:11:39,316
‫لم أشعر أني بخير أكثر من الآن، فعلاً.‬

143
00:11:39,482 --> 00:11:42,652
‫أستنشق بعض الهواء هنا.‬

144
00:11:42,819 --> 00:11:44,529
‫سيارتك يا سيدي.‬

145
00:11:45,947 --> 00:11:47,115
‫هذه ليست سيارتي.‬

146
00:11:47,574 --> 00:11:48,783
‫لكنها تطابق التذكرة.‬

147
00:11:52,704 --> 00:11:54,164
‫حسناً.‬

148
00:11:54,331 --> 00:11:56,082
‫سآخذها.‬

149
00:11:57,542 --> 00:12:00,837
‫لكنني غاضب جداً.‬

150
00:12:01,713 --> 00:12:03,381
‫هل تصدقين هذا؟‬

151
00:12:04,633 --> 00:12:07,093
‫تقودين سيارة "بورش"...‬

152
00:12:39,542 --> 00:12:41,127
‫رباه.‬

153
00:13:02,148 --> 00:13:03,733
‫يا إلهي.‬

154
00:13:51,114 --> 00:13:53,074
‫أيها السيد.‬

155
00:13:55,869 --> 00:13:57,620
‫انتظر.‬

156
00:13:58,288 --> 00:14:00,373
‫أجيد إجراء إنعاش القلب والرئتين.‬

157
00:14:38,453 --> 00:14:39,496
‫أنت.‬

158
00:14:40,497 --> 00:14:42,123
‫ماذا تفعل بالأسفل؟‬

159
00:14:43,875 --> 00:14:46,920
‫كنت أبحث عن...‬

160
00:14:48,088 --> 00:14:50,048
‫...قناعي.‬

161
00:14:50,924 --> 00:14:52,717
‫وجدته.‬

162
00:15:01,351 --> 00:15:04,896
‫(إيبكس)، ألديك فكرة عن الساعة الآن؟‬

163
00:15:05,522 --> 00:15:06,689
‫في الواقع، لا.‬

164
00:15:08,817 --> 00:15:10,902
‫سجادتي الجديدة.‬

165
00:15:11,069 --> 00:15:15,740
‫سيُخصم هذا من مبلغ التأمين يا (إيبكس).‬

166
00:15:16,157 --> 00:15:18,201
‫- لعلمك يا سيدة (بينمان)...‬
‫- ماذا؟‬

167
00:15:22,122 --> 00:15:23,164
‫لا شيء.‬

168
00:15:23,331 --> 00:15:27,377
‫هذا ما أنت عليه يا (إيبكس)، لا شيء كبير.‬

169
00:15:30,755 --> 00:15:34,592
‫ألم يحن موعد عودتك إلى المختبر‬
‫لإحكام الغلق على مساميرك؟‬

170
00:15:36,386 --> 00:15:38,304
‫كان عليّ قول ذلك.‬

171
00:15:45,979 --> 00:15:49,732
‫مرحباً يا (مايلو).‬

172
00:15:49,899 --> 00:15:53,778
‫تعرف أنه ليس من المفترض عليك القفز،
‫هذا ضد قوانين الكلاب.‬

173
00:16:00,577 --> 00:16:01,911
<b>‫’’(سكروبول)‬
‫(كلاسيكس 2)‘‘</b>

174
00:16:02,078 --> 00:16:03,371
‫حسناً.‬

175
00:16:18,595 --> 00:16:21,764
‫ماذا تريد؟ أتريدني أن أرمي ذلك؟‬

176
00:16:21,931 --> 00:16:23,391
‫أنا تعِب جداً.‬

177
00:16:23,558 --> 00:16:26,352
‫حسناً، سأرميه مرة واحدة.‬

178
00:16:26,519 --> 00:16:29,522
‫لن أرميها وأنت متعلق بها.‬

179
00:16:33,109 --> 00:16:34,944
‫مستعد؟ اجلبها.‬

180
00:16:36,446 --> 00:16:39,908
‫(إيبكس)، أخفض صوت أفلام الكارتون تلك.‬

181
00:16:40,074 --> 00:16:42,410
‫حسناً يا سيدة (بينمان).‬

182
00:16:42,577 --> 00:16:44,120
<i>‫أقول الآن يا أبي...‬</i>

183
00:16:44,287 --> 00:16:48,041
<i>‫أظن نوعاً ما أنني جميل جداً في...‬</i>

184
00:16:48,208 --> 00:16:51,502
<i>‫إذاً، دكتور (نيومان)،‬
‫هل تقول إن الجميع يرتدون قناعاً؟‬</i>

185
00:16:51,669 --> 00:16:53,087
<i>‫هذا صحيح يا (ويندي).‬</i>

186
00:16:53,254 --> 00:16:56,132
<i>‫كلنا نرتدي أقنعة، بشكل مجازي.‬</i>

187
00:16:56,299 --> 00:16:59,177
<i>‫نقمع هويتنا، وأحلك أمنياتنا...‬</i>

188
00:16:59,344 --> 00:17:02,263
<i>‫ونتأقلم على هيئة مقبولة اجتماعياً أكثر.‬</i>

189
00:17:02,639 --> 00:17:04,140
<i>‫حسناً، الكتاب، بالطبع...‬</i>

190
00:17:04,307 --> 00:17:06,392
<i>‫"الأقنعة التي نرتديها"،‬
‫من تأليف د. (آرثر نيومان).‬</i>

191
00:17:06,559 --> 00:17:08,478
<i>‫شكراً جزيلاً على حضورك معنا اليوم.‬</i>

192
00:17:12,982 --> 00:17:16,486
‫ما خطبك؟ ما الأمر؟‬

193
00:17:17,487 --> 00:17:19,322
‫عم تبحث؟‬

194
00:17:19,489 --> 00:17:22,659
‫أتحب هذا الشيء؟ أتحبه؟‬

195
00:17:23,868 --> 00:17:26,537
‫"الأقنعة التي نرتديها".‬

196
00:17:29,165 --> 00:17:30,500
‫"هذا صحيح يا (ويندي).‬

197
00:17:30,667 --> 00:17:34,879
‫كلنا نرتدي أقنعة، بشكل مجازي."‬

198
00:17:42,595 --> 00:17:44,681
‫أجل، صحيح.‬

199
00:18:23,344 --> 00:18:26,973
‫مذهل.‬

200
00:18:28,641 --> 00:18:30,768
‫حان وقت الاحتفال.‬

201
00:18:30,935 --> 00:18:35,773
‫"ا ح ت ف ا ل" لماذا؟ لأنه عليّ الاحتفال.‬

202
00:18:42,572 --> 00:18:43,698
<b>‫’’المدير‘‘</b>

203
00:18:44,574 --> 00:18:45,950
{\an8}<b>‫’’هدوء من فضلكم‘‘‬</b>

204
00:19:17,398 --> 00:19:18,816
‫لا.‬

205
00:19:18,983 --> 00:19:21,235
‫غفوة.‬

206
00:19:45,718 --> 00:19:49,263
‫انظري يا أمي، أنا جثة على الطريق.‬

207
00:19:58,731 --> 00:19:59,899
‫ابتعد عن الطريق.‬

208
00:20:00,066 --> 00:20:01,984
‫أظن أنه يريد التواصل.‬

209
00:20:03,528 --> 00:20:04,821
<b>‫’’اعصرني بلطف‘‘</b>

210
00:20:22,797 --> 00:20:25,800
‫يا سيد، هل أنت متفرغ؟‬

211
00:20:25,967 --> 00:20:28,886
‫في حقيقة الأمر، أنا متفرغ أيها الوسيم.‬

212
00:20:30,012 --> 00:20:32,390
‫- أتريد أن تنال منه؟‬
‫- سأفعل هذا.‬

213
00:20:32,682 --> 00:20:35,977
‫انظرا إلى ذلك،
‫متبقي ثانيتان قبل أن أزمر على أنفك...‬

214
00:20:36,144 --> 00:20:38,020
‫وأسحب رداءك الداخلي فوق رأسك.‬

215
00:20:44,735 --> 00:20:45,903
‫هيا!

216
00:20:46,070 --> 00:20:47,363
‫- إنه في عداد الموتى.‬
‫- اقتلوه.‬

217
00:20:47,530 --> 00:20:48,906
‫- هيا، اقضوا عليه.‬
‫- اقضوا عليه.‬

218
00:20:53,161 --> 00:20:56,247
‫تعالوا إلى هنا، لا تخجلوا.‬

219
00:20:56,414 --> 00:20:59,876
‫لا أحد يحب أبله خجول.‬

220
00:21:00,042 --> 00:21:01,544
‫تحركوا.‬

221
00:21:01,711 --> 00:21:06,883
‫أول حيلة لدي،‬
‫أود أن أصنع لك شيئاً يا بني.‬

222
00:21:10,052 --> 00:21:12,013
‫لدينا زرافة.‬

223
00:21:12,180 --> 00:21:14,432
‫تفضل، الآن اخرج من هنا، أنت تزعجني.‬

224
00:21:14,599 --> 00:21:16,559
‫شكراً.‬

225
00:21:16,726 --> 00:21:18,561
‫الآن...‬

226
00:21:19,562 --> 00:21:21,898
‫آسف، الجيب الخطأ.‬

227
00:21:22,064 --> 00:21:23,733
‫لأجلك يا بني...‬

228
00:21:24,358 --> 00:21:25,943
‫قوام إنجليزي بعض الشيء.‬

229
00:21:29,739 --> 00:21:32,241
‫كلب "بودل" فرنسي.‬

230
00:21:34,368 --> 00:21:37,038
‫آسف يا بني، كان الكلب مسعوراً،
‫اضطُررت إلى قتله.‬

231
00:21:37,205 --> 00:21:40,750
‫وأخيراً رغم أهميته، سلاحي المفضل.‬

232
00:21:52,553 --> 00:21:54,388
‫رشاش (طومي).‬

233
00:21:55,348 --> 00:21:57,517
‫- مهلاً.‬
‫- سلاح.‬

234
00:22:06,692 --> 00:22:08,569
{\an8}‫هذا مذهل.‬

235
00:22:08,736 --> 00:22:12,114
{\an8}‫بهذه القوى، يمكنني أن أكون...‬

236
00:22:14,116 --> 00:22:16,202
‫...بطلاً خارقاً.‬

237
00:22:16,369 --> 00:22:22,083
‫يمكنني محاربة الجريمة وحماية الأبرياء‬
‫والعمل على السلام العالمي.‬

238
00:22:22,250 --> 00:22:24,293
‫لكن أولاً...‬

239
00:22:25,127 --> 00:22:27,088
<b>‫’’ورشة (رايبلي) لتصليح السيارات‘‘</b>

240
00:22:30,549 --> 00:22:36,806
‫استعدوا بكل ما لديكم،‬
‫حان وقت التصليح الشامل.‬

241
00:23:22,727 --> 00:23:24,562
‫كان حلماً.‬

242
00:23:26,480 --> 00:23:28,733
‫كان حلماً.‬

243
00:23:32,528 --> 00:23:35,031
‫عليّ التقليل من مشاهدة الكارتون.‬

244
00:23:42,621 --> 00:23:45,541
‫- (إيبكس)؟ (ستانلي إيبكس)؟‬
‫- نعم.‬

245
00:23:45,708 --> 00:23:47,585
‫أنا الملازم (كيلاواي)، من قسم المدينة.‬

246
00:23:47,752 --> 00:23:49,712
‫هل تعرف أي شيء عن إزعاج ليلة أمس؟‬

247
00:23:51,339 --> 00:23:53,382
‫إزعاج؟‬

248
00:23:53,549 --> 00:23:56,719
‫أجل، شخص متسكع اقتحم المكان‬
‫وهاجم السيدة (بينمان).‬

249
00:23:57,178 --> 00:23:58,220
‫هاجمها؟‬

250
00:23:58,387 --> 00:23:59,722
‫ألم تسمع أي شيء؟‬

251
00:23:59,889 --> 00:24:02,391
‫أطلقت رصاصتين عيار 20...‬

252
00:24:02,558 --> 00:24:04,352
‫على بعد متر ونصف من باب غرفتك.‬

253
00:24:04,518 --> 00:24:06,395
‫انظر إلى الأرضية، أترى ذلك؟‬

254
00:24:06,562 --> 00:24:10,232
‫وضع ذلك في أرضيتي،‬
‫ثم قفز من النافذة أيها الضابط.‬

255
00:24:10,399 --> 00:24:12,568
‫- قفز من النافذة؟‬
‫- هل تكتب الملاحظات؟‬

256
00:24:12,735 --> 00:24:15,696
‫هذا... مستحيل.‬

257
00:24:15,863 --> 00:24:18,616
‫ثياب نومك هذه هي المستحيلة، هذا حدث فعلاً.‬

258
00:24:20,242 --> 00:24:25,039
‫لدي مشكلة في الأذن الداخلية.‬

259
00:24:26,165 --> 00:24:29,585
‫- أحياناً لا أستطيع سماع أي شيء.‬
‫- هل تلك حقيقة؟‬

260
00:24:32,004 --> 00:24:33,047
‫إليك بطاقتي.‬

261
00:24:33,214 --> 00:24:36,467
‫إن تذكرت أي شيء غير عادي‬
‫بخصوص ليلة أمس...‬

262
00:24:36,634 --> 00:24:39,220
‫أي شيء على الإطلاق، اتصل بي.‬

263
00:24:39,387 --> 00:24:40,805
‫بالتأكيد، شكراً لك.‬

264
00:24:40,971 --> 00:24:43,432
‫وحظاً موفقاً...‬

265
00:24:44,100 --> 00:24:45,434
‫في هذه القضية.‬

266
00:24:58,781 --> 00:25:01,117
‫يا إلهي، لقد تأخرت.‬

267
00:25:02,451 --> 00:25:04,412
‫المفاتيح.‬

268
00:25:04,578 --> 00:25:06,831
‫أين المفاتيح؟‬

269
00:25:07,623 --> 00:25:09,166
‫تباً.‬

270
00:25:09,750 --> 00:25:11,502
‫(مايلو)، اجلب المفاتيح.‬

271
00:25:11,669 --> 00:25:12,795
‫اجلبها، جدها.‬

272
00:25:16,340 --> 00:25:18,092
‫اجلب المفاتيح.‬

273
00:25:26,058 --> 00:25:28,686
‫تأخرت كثيراً.‬

274
00:25:30,604 --> 00:25:33,941
‫كلب مطيع، أحسنت، هيا يا (مايلو).‬

275
00:25:34,108 --> 00:25:36,527
‫أعطني ذلك، ألقه.‬

276
00:26:05,806 --> 00:26:07,308
‫احترس من النتوء.‬

277
00:26:07,475 --> 00:26:10,519
‫- أريد طبيب تناسلي بقربي.‬
‫- ماذا؟‬

278
00:26:10,686 --> 00:26:12,730
‫سمعتني، أفضل طبيب يمكنك إيجاده.‬

279
00:26:13,147 --> 00:26:15,774
‫أنا من برنامج "ذا إيفننغ ستار"،
‫أيمكنك أن تخبرني بما حدث؟‬

280
00:26:15,941 --> 00:26:17,109
‫لا، ويمكنك اقتباس ردي هذا.‬

281
00:26:17,276 --> 00:26:19,403
‫هذا يبدو نهج عصابات.‬

282
00:26:19,570 --> 00:26:21,322
‫إليكم الحل يا أولاد، لقد حلت القضية.‬

283
00:26:21,489 --> 00:26:23,449
‫هيا، أخرجوا هؤلاء المتسكعين من هنا.‬

284
00:26:23,616 --> 00:26:25,409
‫- هيا بنا.‬
‫- مهلاً، لا يوجد...‬

285
00:26:25,576 --> 00:26:29,455
‫- أرجوك أيها الضابط...‬
‫- أيمكنك أن تخبرنا يا سيدي؟‬

286
00:26:30,998 --> 00:26:33,959
‫(ستان)، أين كنت ليلة أمس؟‬

287
00:26:34,126 --> 00:26:36,378
‫أنا والفتيات كنا نبحث عنك.‬

288
00:26:36,545 --> 00:26:39,089
‫هل صادف وأن بحثت بالخارج في مصرف المياه؟‬

289
00:26:39,256 --> 00:26:41,175
‫هل تفقدت جريدة الصباح؟‬

290
00:26:41,342 --> 00:26:43,052
‫حصلت خليلتك على مراجعة عظيمة.‬

291
00:26:43,219 --> 00:26:44,720
<b>‫’’مفاجآت مدوية‬
‫في نادي (كوكو بونغو)‘‘</b>

292
00:26:44,887 --> 00:26:48,057
‫(إيبكس)، تأخرت 40 دقيقة،
‫الآن، هذا لا يختلف عن السرقة.‬

293
00:26:48,224 --> 00:26:50,559
‫آسف يا سيد (ديكي)، لن يتكرر هذا أبداً.‬

294
00:26:50,726 --> 00:26:52,895
‫كنت أخرق.‬

295
00:26:53,062 --> 00:26:55,648
‫إن لم تكن منشغلاً بالتحديق إلى صور فتيات...‬

296
00:26:55,814 --> 00:26:58,442
‫ربما كنت ستنجز بعض الأعمال هنا.‬

297
00:26:58,609 --> 00:27:01,904
‫سيدي، إنها عميل محتمل لـ(ستانلي).‬

298
00:27:02,071 --> 00:27:03,739
‫حقاً؟‬

299
00:27:05,908 --> 00:27:07,368
‫حسناً...

300
00:27:07,910 --> 00:27:11,747
‫المرة القادمة التي تأتي فيها،‬
‫احرص على إرسالها إلى مكتبي.‬

301
00:27:14,041 --> 00:27:15,084
‫بالتأكيد.‬

302
00:27:19,755 --> 00:27:22,216
‫رباه، ليت أبي امتلك مصرفاً.‬

303
00:27:22,383 --> 00:27:25,678
‫حينها كنت سأصبح معتوهاً ثرياً أيضاً.‬

304
00:27:25,844 --> 00:27:27,805
‫أتظن أنها ستعود يا (تشارلي)؟‬

305
00:27:27,972 --> 00:27:29,598
‫يا صاح، انس أمرها.‬

306
00:27:29,765 --> 00:27:31,183
‫اسمعني يا (ستانلي).‬

307
00:27:31,350 --> 00:27:33,769
‫فتاة مثلها تبحث دائماً عن "ص ك ف"،‬

308
00:27:33,936 --> 00:27:35,062
‫الصفقة الأكبر والأفضل.‬

309
00:27:35,604 --> 00:27:38,107
‫أنت لا تعرف ذلك يا (تشارلي)، إنها فنانة.‬

310
00:27:38,274 --> 00:27:41,402
‫إنها حساسة.‬

311
00:27:41,569 --> 00:27:44,280
‫(ستانلي)، انس أمرها،
‫تلك الفتاة ستحطم قلبك...‬

312
00:27:44,446 --> 00:27:46,949
‫وستضعه في خلاط وتجعله مشروب "فرابي".‬

313
00:27:47,116 --> 00:27:50,786
‫لا تحتاج إليها يا رجل،
‫تحتاج إلى فتاة متواضعة قليلاً‬

314
00:27:50,953 --> 00:27:54,456
‫فتاة تتمتع بالنزاهة، فتاة...‬

315
00:27:55,040 --> 00:27:58,294
‫شعرها أحمر وشفتاها بارزتان...‬

316
00:27:58,460 --> 00:28:01,922
‫وقميص أبيض وسترة خضراء وبطاقة عليها اسمها.‬

317
00:28:02,089 --> 00:28:04,300
‫يا إلهي، لقد حصرت نطاق البحث.‬

318
00:28:04,466 --> 00:28:06,635
‫من المؤسف أنها محجوزة.‬

319
00:28:08,637 --> 00:28:11,098
‫مرحباً، أيمكنني مساعدتك؟‬

320
00:28:11,265 --> 00:28:13,309
‫(ستانلي إيبكس)؟‬

321
00:28:15,436 --> 00:28:16,895
‫مرحباً.‬

322
00:28:17,062 --> 00:28:18,814
‫أنا (بيغي براندت) من صحيفة "ذا تريبيون".‬

323
00:28:18,981 --> 00:28:21,150
‫مرحباً.‬

324
00:28:21,609 --> 00:28:24,820
‫لقد ألغيت اشتراكي‬
‫لأنهم كانوا يسرقون صحيفتي من--

325
00:28:24,987 --> 00:28:27,698
‫لا، في الواقع، أريد طرح بضع أسئلة عليك.‬

326
00:28:28,282 --> 00:28:30,492
‫حقاً؟ بخصوص ماذا؟‬

327
00:28:30,659 --> 00:28:34,580
‫ورشة (ريبلي) لتصليح السيارات،
‫أنت زبون لديهم، ألست كذلك؟‬

328
00:28:37,166 --> 00:28:41,462
‫أنا؟ لا، ليست لدي سيارة حتى.‬

329
00:28:41,629 --> 00:28:44,214
‫لأن السيارات تلوث الهواء.‬

330
00:28:44,632 --> 00:28:46,842
‫ألا تملك سيارة "سيفيك" طراز 1989؟‬

331
00:28:49,094 --> 00:28:51,513
‫تلك السيارة، أجل.‬

332
00:28:52,306 --> 00:28:53,807
‫أجل.‬

333
00:28:53,974 --> 00:28:55,643
‫بدأت أتذكرها.‬

334
00:28:55,809 --> 00:28:58,062
‫آنسة... ما اسمك مجدداً؟‬

335
00:28:58,228 --> 00:28:59,521
‫(بيغي براندت).‬

336
00:29:00,648 --> 00:29:03,943
‫مهلاً، (بيغي براندت)؟‬

337
00:29:04,193 --> 00:29:05,277
‫من برنامج "اسأل (بيغي)"؟‬

338
00:29:06,820 --> 00:29:08,030
‫أجل، صحيح.‬

339
00:29:08,197 --> 00:29:10,866
‫لقد طبعت أحد خطاباتي العام الماضي.‬

340
00:29:11,033 --> 00:29:13,535
‫أتتذكرين؟ "الرائعون في المركز الأخير".‬

341
00:29:14,745 --> 00:29:17,373
‫- أنت السيد الرائع؟‬
‫- نعم.‬

342
00:29:17,539 --> 00:29:18,916
‫(ستانلي).‬

343
00:29:19,083 --> 00:29:21,627
‫أتدرك كم عدد الرسائل‬
‫التي تلقيناها بخصوص ذلك الخطاب؟‬

344
00:29:21,794 --> 00:29:26,715
‫يوجد مئات السيدات حرفياً يبحثن عن شاب مثلك.‬

345
00:29:28,300 --> 00:29:30,552
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

346
00:29:30,719 --> 00:29:33,639
‫أتعرف كم من الصعب‬
‫إيجاد رجل محترم في هذه البلدة؟‬

347
00:29:33,806 --> 00:29:36,558
‫معظمهم يظنون أن الزواج الأحادي‬
‫هو نوع أخشاب.‬

348
00:29:41,271 --> 00:29:44,274
‫لماذا تتولين هذه القصة؟‬

349
00:29:44,650 --> 00:29:47,945
‫لأن صفحة "دير بيغي" تدفع لي القليل،
‫أنا أموت من الجوع.‬

350
00:29:48,112 --> 00:29:50,364
‫أتطلع إلى أن أصبح مراسلة حقيقية.‬

351
00:29:50,531 --> 00:29:52,616
‫اسمع يا (ستانلي)،‬
‫عندما كنت في ورشة (ريبلي)،‬

352
00:29:52,783 --> 00:29:55,744
‫هل رأيت أي شيء مثير للشك؟‬
‫أي شيء على الإطلاق؟‬

353
00:29:55,911 --> 00:29:59,373
‫لن أفتعل لك مشكلة، أريد الحقيقة فحسب.‬

354
00:30:00,833 --> 00:30:05,379
‫ليتني أعرف الحقيقة، أتمنى هذا.‬

355
00:30:06,296 --> 00:30:07,423
‫لا.‬

356
00:30:07,840 --> 00:30:12,636
‫إن فكرت في أي شيء، هذا رقمي.‬

357
00:30:13,178 --> 00:30:16,890
‫هذا رقمي الشخصي.‬

358
00:30:19,059 --> 00:30:21,562
‫هل تظنين حقاً أن السيدات‬
‫يبحثن عن شاب مثلي؟‬

359
00:30:21,729 --> 00:30:23,689
‫بالطبع.‬

360
00:30:24,064 --> 00:30:25,983
‫أنا واحدة منهن.‬

361
00:30:26,316 --> 00:30:29,445
‫أقصد-- إلى اللقاء.‬

362
00:30:34,116 --> 00:30:36,285
<i>‫110 أمتار.‬</i>

363
00:30:41,832 --> 00:30:43,083
‫مرحباً يا (دوريان).‬

364
00:30:46,587 --> 00:30:48,797
‫شكراً على قدومك.‬

365
00:30:48,964 --> 00:30:51,800
‫أجل، لمَ لا تتصل في المرة القادمة؟‬

366
00:30:51,967 --> 00:30:53,427
‫واترك رجال التوصيل في البيت.‬

367
00:31:14,865 --> 00:31:20,537
‫حاولت الشرطة إغلاق النادي صباح اليوم.‬

368
00:31:21,246 --> 00:31:25,667
‫يقولون إنك كنت تستغل المكان‬
‫في إدارة أعمال احتيالك الصغيرة.‬

369
00:31:26,210 --> 00:31:31,799
‫عندما أسمع أشياء كهذه، أبدأ أفقد تركيزي.‬

370
00:31:32,508 --> 00:31:34,510
‫ولعبتي...‬

371
00:31:35,010 --> 00:31:38,055
‫تذهب مباشرةً إلى الجحيم.‬

372
00:31:39,848 --> 00:31:42,059
‫يمكنك أن تذهب أنت أيضاً.‬

373
00:31:44,186 --> 00:31:46,396
<i>‫187 متراً.‬</i>

374
00:31:46,563 --> 00:31:48,232
‫سئمت منك يا (دوريان).‬

375
00:31:49,108 --> 00:31:52,319
‫لكنني سأمنحك مهلة.‬

376
00:31:53,946 --> 00:31:56,865
‫أسبوع واحد لتخرج من البلدة.‬

377
00:31:57,032 --> 00:31:59,159
‫بعد ذلك...‬

378
00:31:59,326 --> 00:32:03,872
‫سأستخدم جمجمتك الصغيرة الفارغة‬
‫في مضربي الجديد.‬

379
00:32:32,526 --> 00:32:34,611
‫سيد (إيبكس)، مرحباً.‬

380
00:32:42,244 --> 00:32:43,912
‫مرحباً.‬

381
00:32:44,663 --> 00:32:45,747
‫هل أنت بخير؟‬

382
00:32:46,331 --> 00:32:48,208
‫سيارتك يا سيدي.‬

383
00:32:51,920 --> 00:32:53,964
‫أنا بخير الآن.‬

384
00:33:12,191 --> 00:33:14,443
‫(تينا)، بحقك.‬

385
00:33:15,360 --> 00:33:19,865
‫لا يمكننا.‬

386
00:33:21,283 --> 00:33:22,826
‫(مايلو).‬

387
00:33:22,993 --> 00:33:24,661
‫ابتعد.‬

388
00:33:26,330 --> 00:33:29,124
‫لا أصدق هذا.‬

389
00:33:48,310 --> 00:33:50,479
‫غبي.‬

390
00:33:51,980 --> 00:33:53,941
‫ما كانت...‬

391
00:34:19,925 --> 00:34:21,677
‫مستحيل.‬

392
00:34:50,539 --> 00:34:56,169
‫انتظري يا حبيبتي،
‫والدك يتوق إلى الحلويات الليلة.‬

393
00:35:12,227 --> 00:35:15,564
‫ليوقفني أحد.‬

394
00:35:19,776 --> 00:35:22,487
‫لا يمكنك المشاركة إن لم يكن لديك المال.‬

395
00:35:22,654 --> 00:35:25,282
‫ربما عليّ المرور على مكان ما أولاً.‬

396
00:35:31,621 --> 00:35:32,706
<b>‫’’مدينة (إيدج)‬
‫الكهرباء‘‘</b>

397
00:35:32,873 --> 00:35:35,083
<b>‫’’خدمة تستحق الانتظار‘‘</b>

398
00:35:35,250 --> 00:35:38,378
‫- كيف يسير الأمر يا (فريز)؟‬
‫- يبدو جيداً يا صاح.‬

399
00:35:38,587 --> 00:35:40,422
‫حسناً، رجالك بمفردهم الآن.‬

400
00:35:40,589 --> 00:35:42,716
‫سأنزل وأحرص على أن يشاهدوني.‬

401
00:35:42,883 --> 00:35:47,429
‫افعل هذا، الطبيب سيبدأ عمليته.‬

402
00:36:10,827 --> 00:36:13,455
‫آسف يا رفاق، لا تهدر ما عندك كيلا تحتاج.‬

403
00:36:24,674 --> 00:36:26,635
‫شرطة.‬

404
00:36:34,851 --> 00:36:36,478
‫لدي حجز، هيا بربك.‬

405
00:36:36,645 --> 00:36:39,439
‫لن يدخل سوى المُدرَجين على القائمة.‬

406
00:36:56,164 --> 00:36:58,125
‫كيف حالكم؟‬

407
00:37:03,672 --> 00:37:04,881
‫هل أنت مُدرَج على القائمة؟‬

408
00:37:05,298 --> 00:37:07,926
‫لا، لكن أظن أن أصدقائي مُدرَجون.‬

409
00:37:08,093 --> 00:37:10,095
‫ربما تعرفهم.‬

410
00:37:10,262 --> 00:37:13,223
‫(فرانكلين) و(غرانت)
‫و(جاكسون) الذين تراهم هنا.‬

411
00:37:21,356 --> 00:37:23,150
‫حسناً، يكفي، لن يدخل أحد.‬

412
00:37:26,862 --> 00:37:28,155
‫والآن نقدم لكم...‬

413
00:37:28,321 --> 00:37:30,574
‫أجمل زهرة في نادي (كوكو بونغو).‬

414
00:37:30,740 --> 00:37:33,201
‫الآنسة (تينا كارلايل).‬

415
00:37:47,549 --> 00:37:48,842
‫جميلة.‬

416
00:39:00,205 --> 00:39:01,748
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬

417
00:39:01,915 --> 00:39:04,960
‫لدينا مشكلة، يُستحسن أن تصعد للأعلى.‬

418
00:39:05,752 --> 00:39:07,337
‫هيا بنا.‬

419
00:39:42,497 --> 00:39:45,500
‫لنزلزل هذا النادي بالرقص.‬

420
00:40:57,739 --> 00:40:59,074
‫مذهل.‬

421
00:41:01,242 --> 00:41:03,578
‫رباه، ماذا حدث؟‬

422
00:41:06,873 --> 00:41:08,958
‫وصل أحدهم إلى المصرف قبلنا.‬

423
00:41:11,044 --> 00:41:12,921
‫تفضل يا دكتور.‬

424
00:41:13,755 --> 00:41:16,091
‫خذ يا صاح، دخن هذه.‬

425
00:41:21,429 --> 00:41:24,432
‫ابن العاهرة.‬

426
00:41:25,433 --> 00:41:30,271
‫(إيدي)، من فعل هذا يا صاح؟ من؟‬

427
00:41:30,939 --> 00:41:32,148
‫هذا.‬

428
00:41:32,315 --> 00:41:34,901
‫هذا هو الرجل.‬

429
00:41:35,694 --> 00:41:37,278
‫ذلك الذي يرقص مع (تينا)؟‬

430
00:41:37,779 --> 00:41:40,323
‫إنه في عداد الموتى، هيا.‬

431
00:42:21,948 --> 00:42:23,825
‫أريد إخلاء هذا المكان الآن.‬

432
00:42:39,674 --> 00:42:42,469
‫- مرحباً.‬
‫- أُغلق النادي، تحركوا.‬

433
00:42:42,635 --> 00:42:45,013
‫أتظنون أنني أمزح؟ هيا، تحركوا.‬

434
00:42:45,555 --> 00:42:47,724
‫- انتهى الحفل.‬
‫- ليخرج الجميع.‬

435
00:42:47,891 --> 00:42:49,184
‫(تينا)، اخرجي من هنا.‬

436
00:42:49,350 --> 00:42:50,477
‫هيا، انتهت الحفلة.‬

437
00:42:50,643 --> 00:42:51,686
‫- ارحلي.‬
‫- هيا بنا.‬

438
00:42:53,062 --> 00:42:54,564
‫حسناً أيها الراقص.‬

439
00:42:54,731 --> 00:42:57,400
‫أريد أن أعرف أين أموالي‬
‫وأريد أن أعرف هذا الآن.‬

440
00:42:57,567 --> 00:42:59,569
‫حسناً.‬

441
00:43:03,490 --> 00:43:07,035
‫لديك 17.5 بالمئة في سندات الخزينة‬
‫مخصومة على مدار السنة المالية.‬

442
00:43:07,202 --> 00:43:08,369
‫8 بالمئة في الأسهم.‬

443
00:43:08,536 --> 00:43:11,039
‫لدينا 9، بالقسمة على الدخل‬
‫القومي الإجمالي.‬

444
00:43:11,206 --> 00:43:15,251
‫لحسن الحظ، باقات ورود الجنازات‬
‫قابلة للخصم.‬

445
00:43:15,877 --> 00:43:17,170
‫اقتل هذا المعتوه.‬

446
00:43:23,551 --> 00:43:25,178
‫اقتله.‬

447
00:43:30,183 --> 00:43:31,601
‫شكراً جزيلاً لك.‬

448
00:43:38,566 --> 00:43:41,110
‫لقد أصبتني يا شركي.‬

449
00:43:53,248 --> 00:43:55,667
‫ضمني يا (ريد).‬

450
00:43:56,459 --> 00:43:57,919
‫أرى كل شيء أسود.‬

451
00:44:03,007 --> 00:44:06,344
‫قل للعمة (إيم) أن تسمح‬
‫لـ(أولد يلر) بالخروج.‬

452
00:44:10,056 --> 00:44:13,101
‫قل لـ(تيني تيم) إنني‬
‫لن أعود هذا الكريسماس.‬

453
00:44:17,897 --> 00:44:19,941
‫قل لـ(سكارليت) إنني أكترث.‬

454
00:44:24,737 --> 00:44:26,406
‫اعذرني.‬

455
00:44:34,080 --> 00:44:35,957
‫شكراً لكم.‬

456
00:44:37,458 --> 00:44:41,838
‫أنتم تحبونني، أنتم تحبونني فعلاً.‬

457
00:44:47,552 --> 00:44:50,054
‫لن تذهب إلى أي مكان.‬

458
00:44:56,644 --> 00:44:59,022
‫ألق سلاحك يا (تايريل).‬

459
00:45:01,482 --> 00:45:02,817
‫مرحباً يا (كيلاواي).‬

460
00:45:02,984 --> 00:45:04,319
‫ألق سلاحك.‬

461
00:45:04,569 --> 00:45:06,154
‫حسناً.‬

462
00:45:06,988 --> 00:45:10,491
‫هل لديك مذكرة تفتيش هذه المرة؟‬
‫أم أنك أتيت لشرب الخمر؟‬

463
00:45:11,784 --> 00:45:14,495
‫لدي قضية محتملة.‬

464
00:45:14,662 --> 00:45:17,040
‫شوهد رجالك يقرعون‬
‫باب مصرف مدينة (إيدج).‬

465
00:45:17,206 --> 00:45:18,833
‫على مهل، أنت تثيرني.‬

466
00:45:19,000 --> 00:45:21,502
‫وكان يرتدي أحدهم قناعاً أخضر كبير.‬

467
00:45:21,878 --> 00:45:24,130
‫أنت محق يا (كيلاواي)، لأول مرة.‬

468
00:45:24,297 --> 00:45:26,591
‫إلا أنه لم يكن أحد رجالي.‬

469
00:45:26,758 --> 00:45:30,345
‫ربما إن جربت عمل شرطة حقيقي--

470
00:45:30,511 --> 00:45:31,888
‫- قيدوه.‬
‫- أيها الملازم.‬

471
00:45:32,263 --> 00:45:35,475
‫لدينا جثة بالأعلى،
‫إنه أحد منفذي عملية السطو.‬

472
00:45:35,850 --> 00:45:38,353
‫يُستحسن أن تتصل بمحاميك‬
‫مرتفع الأجر يا (تايريل).‬

473
00:45:38,519 --> 00:45:40,730
‫أنا وأنت سنذهب إلى مركز‬
‫المدينة لنجري محادثة.‬

474
00:45:41,105 --> 00:45:43,191
‫أخرجوه من هنا.‬

475
00:45:55,870 --> 00:45:58,081
‫(إيبكس).‬

476
00:46:02,877 --> 00:46:06,005
‫(إيبكس)، أعرف أنك بالداخل.‬

477
00:46:08,800 --> 00:46:10,426
‫شرطة.‬

478
00:46:11,636 --> 00:46:12,679
‫يا إلهي.‬

479
00:46:12,845 --> 00:46:16,933
‫- افتح الباب.‬
‫- يا إلهي.‬

480
00:46:19,143 --> 00:46:22,605
‫(إيبكس)، أعرف أنك بالداخل.‬

481
00:46:29,612 --> 00:46:32,573
‫افتح الباب، أُصاب ببثرات على أصابعي.‬

482
00:46:32,740 --> 00:46:36,369
‫(مايلو)، لا.‬

483
00:46:37,078 --> 00:46:40,123
‫لا، توقف.‬

484
00:46:40,665 --> 00:46:44,585
‫أنا قادم، حسناً، أنا قادم.‬

485
00:46:48,756 --> 00:46:52,677
‫- هيا يا (إيبكس)، تحرك.‬
‫- حسناً.‬

486
00:46:58,683 --> 00:47:00,226
‫مرحباً أيها الملازم.‬

487
00:47:00,393 --> 00:47:03,938
‫اسمع، هذا ليس الوقت المناسب.‬

488
00:47:04,105 --> 00:47:05,940
‫لمَ لا تدخل؟‬

489
00:47:08,735 --> 00:47:10,403
‫أين كنت ليلة أمس يا (إيبكس)؟‬

490
00:47:11,362 --> 00:47:13,990
‫هنا في معظم الوقت، هل من خطب ما؟‬

491
00:47:14,157 --> 00:47:16,743
‫ماذا تعرف عن شخصية القناع؟‬

492
00:47:16,909 --> 00:47:19,996
‫- القناع؟‬
‫- لا تُهن ذكائي يا (إيبكس).‬

493
00:47:20,163 --> 00:47:23,916
‫سرق المصرف الذي تعمل فيه‬
‫ثم وجدت هذا في نادي (كوكو بونغو).‬

494
00:47:24,083 --> 00:47:26,669
‫لا يمكن أن يكون هناك مغفلين‬
‫يرتديان ثياب نوم كهذه.‬

495
00:47:27,420 --> 00:47:28,921
‫(مايلو)، لا.‬

496
00:47:29,297 --> 00:47:31,174
‫أيمكنني رؤية‬
‫ثياب النوم تلك يا سيد (إيبكس)؟‬

497
00:47:33,509 --> 00:47:39,015
‫ثياب النوم تلك؟ كانت...‬

498
00:47:39,307 --> 00:47:40,475
‫مسروقة.‬

499
00:47:40,933 --> 00:47:43,186
‫سرق أحد ثياب نومك؟‬

500
00:47:44,312 --> 00:47:45,938
‫أجل.‬

501
00:47:48,483 --> 00:47:52,653
‫أعني، ما... إلى أين تذهب هذه المدينة...‬

502
00:47:52,820 --> 00:47:58,618
‫عندما تكون خزانة ثياب نوم أحدهم غير آمنة؟‬

503
00:48:03,331 --> 00:48:06,626
‫انظر إلى ذلك الرجل.‬
‫لا أحد بتلك السرعة في مصرفي.‬

504
00:48:06,793 --> 00:48:08,669
‫أتفق معك.‬

505
00:48:10,963 --> 00:48:13,382
‫لا أعرف يا زعيم، إنه قناع مطاطي فظيع.‬

506
00:48:13,549 --> 00:48:14,801
‫ما المكتوب في التقارير؟‬

507
00:48:14,967 --> 00:48:17,178
‫لدينا بصمات أصابع على بعض العملات...‬

508
00:48:17,345 --> 00:48:21,015
‫لكنها غير متطابقة مع أي من رجال‬
‫(تايريل)، هذا الرجل سبقهم.‬

509
00:48:21,182 --> 00:48:24,393
‫اجلب ملفات موظفي المصرف‬
‫وافحص بصمات رجل اسمه (إيبكس).‬

510
00:48:24,560 --> 00:48:25,895
‫(ستانلي إيبكس).‬

511
00:48:26,521 --> 00:48:28,564
‫- هل تظن أن الفاعل من الموظفين؟‬
‫- نعم.‬

512
00:48:28,731 --> 00:48:32,235
‫كل ما أحتاج إليه هو بصمات أصابع‬
‫لحبس هذا المجنون إلى الأبد.‬

513
00:48:34,654 --> 00:48:36,572
‫50 ألف.‬

514
00:48:36,739 --> 00:48:39,992
‫50 ألف لمن يجد ذلك اللعين أخضر الوجه...‬

515
00:48:40,159 --> 00:48:41,369
‫قبل أن تجده الشرطة.‬

516
00:48:41,536 --> 00:48:43,162
‫أريدكم أن تنشروا الخبر،‬

517
00:48:43,329 --> 00:48:46,582
‫لكل نشال وحقير في هذه البلدة.‬

518
00:48:46,749 --> 00:48:51,379
‫أتفهمون؟ أريده هنا غداً، أريده حياً.‬

519
00:48:52,630 --> 00:48:56,300
‫ألا تزالون هنا؟ هيا اذهبوا.‬

520
00:49:01,138 --> 00:49:04,016
‫- إلام تنظرين؟‬
‫- إليك.‬

521
00:49:04,183 --> 00:49:05,601
‫أنت تفقد أعصابك يا (دوريان).‬

522
00:49:05,768 --> 00:49:11,440
‫لا، لا أفقد شيئاً.‬
‫فيما عدا بعض الأمتعة الإضافية هنا.‬

523
00:49:11,732 --> 00:49:13,192
‫ماذا يُفترض أن يعني هذا؟‬

524
00:49:13,734 --> 00:49:16,487
‫لم أرك تقاومين كثيراً‬

525
00:49:16,654 --> 00:49:18,865
‫ذلك المعتوه ليلة أمس عندما حاول تقبيلك.‬

526
00:49:19,490 --> 00:49:22,326
‫هل بدا لك أن لدي خيار؟‬

527
00:49:23,411 --> 00:49:25,246
‫ربما كان لديك...‬

528
00:49:27,331 --> 00:49:30,418
‫...وربما لا، من يدري؟‬

529
00:49:31,627 --> 00:49:32,920
‫سأخبرك بأمر واحد.‬

530
00:49:34,088 --> 00:49:37,425
‫سيكون هناك انتقاماً مِن كل مَن يخونني.‬

531
00:49:46,642 --> 00:49:47,935
‫(إيبكس).‬

532
00:49:48,102 --> 00:49:51,522
‫لدينا كارثة نتعامل معها هنا،‬
‫ولا تزال تتأخر ساعة؟‬

533
00:49:51,689 --> 00:49:53,649
‫إن كان عليّ تحمل سلوكك...‬

534
00:49:53,816 --> 00:49:58,112
‫تراجع أيها المهرج،‬
‫قبل أن أخبر والدك أنك تدير هذا المصرف‬

535
00:49:58,279 --> 00:50:00,281
‫كأنه مصرفك الشخصي.‬

536
00:50:00,448 --> 00:50:02,617
‫أو ربما علينا الاتصال‬
‫بدائرة الإيرادات الداخلية...‬

537
00:50:02,783 --> 00:50:05,661
‫ونرى إن كان بوسعنا ترتيب‬
‫إجازة صغيرة لك في السجن الراقي.‬

538
00:50:08,789 --> 00:50:10,958
‫هذا يكفي يا (إيبكس).‬

539
00:50:14,503 --> 00:50:19,300
‫عبقري، كانت هذه عبقرية.‬
‫شعرت بالقشعريرة.‬

540
00:50:19,467 --> 00:50:23,262
‫رباه، ما الذي غير مزاجك اليوم؟‬

541
00:50:23,429 --> 00:50:25,306
‫لست متأكداً.‬

542
00:50:25,973 --> 00:50:28,309
‫لم أكن على طبيعتي مؤخراً.‬

543
00:50:28,476 --> 00:50:30,353
‫لا تبدو رائعاً يا (ستان).‬

544
00:50:30,519 --> 00:50:33,564
‫حقاً؟ هل أبدو سيئاً؟‬

545
00:50:33,731 --> 00:50:37,234
‫لا داعي للقلق، هذا سيعيد إليك بهجتك.‬

546
00:50:37,401 --> 00:50:41,572
‫تذكرتان إلى الحفل الخيري‬
‫في نادي (كوكو بونغو) ليلة السبت القادم.‬

547
00:50:41,739 --> 00:50:44,158
‫سيحضر أي شخص.‬

548
00:50:44,325 --> 00:50:45,910
‫أتريد أن ترافقني؟‬

549
00:50:46,077 --> 00:50:48,496
‫لا أعرف يا (تشارلي)، أنا...‬

550
00:50:52,708 --> 00:50:54,627
‫انتظر لحظة.‬

551
00:50:55,211 --> 00:50:58,547
‫- (تينا)، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أردت أن أشكرك.‬

552
00:50:59,674 --> 00:51:03,177
‫لكنني لست متأكدة إن كان سيبقى‬
‫لي الكثير لفتح حساب معكم.‬

553
00:51:03,344 --> 00:51:06,013
‫ماذا عن النادي؟ ظننت أنك تقومين بعمل رائع.‬

554
00:51:06,347 --> 00:51:09,016
‫هذه ليست مشكلتك، سأكون بخير.‬

555
00:51:09,183 --> 00:51:11,602
‫(تينا)، تعالي معي.‬

556
00:51:15,564 --> 00:51:18,567
‫لم تأتي لتريني فحسب، صحيح؟‬

557
00:51:21,320 --> 00:51:22,863
‫لا بأس، أخبريني.‬

558
00:51:25,533 --> 00:51:29,036
‫- الرجل الذي يقولون إنه سرق المصرف...‬
‫- رجل القناع؟‬

559
00:51:29,203 --> 00:51:31,080
‫أظن أنه كان في النادي ليلة أمس.‬

560
00:51:32,081 --> 00:51:35,543
‫حقاً؟ يقولون إنه...‬

561
00:51:36,502 --> 00:51:38,504
‫غريب المظهر.‬

562
00:51:40,589 --> 00:51:44,760
‫أجل، لكن كان عليك رؤيته وهو يرقص.‬

563
00:51:46,262 --> 00:51:49,724
‫هل اكتشف أحد هويته؟‬

564
00:51:50,641 --> 00:51:51,892
‫لماذا؟ هل أنت مهتمة؟‬

565
00:51:53,853 --> 00:51:56,230
‫ينتابني الفضول فحسب.‬

566
00:51:57,982 --> 00:52:01,193
‫يُستحسن أن أذهب.‬

567
00:52:01,569 --> 00:52:03,904
‫شكراً على كل شيء يا (ستانلي).‬

568
00:52:05,239 --> 00:52:07,783
‫تريدين رؤيته مجدداً، صحيح؟‬

569
00:52:10,745 --> 00:52:14,457
‫لن أمانع.‬

570
00:52:15,249 --> 00:52:17,209
‫أعرفه.‬

571
00:52:17,793 --> 00:52:18,919
‫حقاً؟‬

572
00:52:19,295 --> 00:52:22,089
‫أنا وهو صديقان من الجامعة.‬

573
00:52:22,256 --> 00:52:23,424
‫أجل.‬

574
00:52:23,591 --> 00:52:26,927
‫من الغريب أن تذكري طريقة رقصه لأن...‬

575
00:52:30,264 --> 00:52:33,851
‫...لأنني علمته بعض حركات الرقص بنفسي.‬

576
00:52:34,101 --> 00:52:37,021
‫أتظن أنه يمكنك جعله يقابلني الليلة؟‬

577
00:52:37,313 --> 00:52:39,315
‫ربما يمكنني التوصل إلى اتفاق معه.‬

578
00:52:39,607 --> 00:52:42,526
‫- ماذا عن حديقة (لاندفيل)؟‬
‫- حسناً، عند الغروب؟‬

579
00:52:42,693 --> 00:52:44,779
‫- ممتاز.‬
‫- رائع.‬

580
00:52:45,780 --> 00:52:49,533
‫شكراً يا (ستانلي)، أنت رجل رائع.‬

581
00:52:56,123 --> 00:52:58,250
‫هذه قطعة مدهشة يا سيد (إيبكس).‬

582
00:52:58,417 --> 00:53:01,462
‫تبدو قطعة إسكندنافية‬
‫من القرن الرابع أو الخامس.‬

583
00:53:01,629 --> 00:53:05,091
‫ربما تمثيل لأحد الآلهة الليلية النوردية.‬

584
00:53:05,257 --> 00:53:06,258
‫ربما (لوكي).‬

585
00:53:08,844 --> 00:53:10,471
‫(لوكي)؟‬

586
00:53:10,805 --> 00:53:12,306
‫من (لوكي)؟‬

587
00:53:12,640 --> 00:53:14,600
‫إله سوء السلوك النوردي.‬

588
00:53:14,767 --> 00:53:16,602
‫من المفترض أنه تسبب في كثير من المشاكل...‬

589
00:53:16,769 --> 00:53:19,855
‫لذلك نفاه (أودين) من (فالهالا) للأبد.‬

590
00:53:21,982 --> 00:53:24,652
‫كان بوسعه أن ينفيه مرتدياً ذلك القناع.‬

591
00:53:25,111 --> 00:53:29,824
‫أتحدث عن أساطير يا سيد (إيبكس)،
‫هذه قطعة خشبية.‬

592
00:53:30,783 --> 00:53:32,326
‫لكن كتابك.‬

593
00:53:32,493 --> 00:53:35,871
‫كتابي يدور حول الأقنعة‬
‫بشكل مجازي يا سيد (إيبكس).‬

594
00:53:36,038 --> 00:53:41,043
‫بشكل مجازي لا حرفي،
‫أنت تعاني من توهم بسيط.‬

595
00:53:44,171 --> 00:53:46,006
‫حسناً.‬

596
00:53:49,093 --> 00:53:51,345
‫سأثبت هذا لك.‬

597
00:53:52,012 --> 00:53:55,474
‫لكنني غير مسؤول عن النتائج.‬

598
00:53:55,641 --> 00:53:59,520
‫استرخ واستمتع بالمشهد أيها الخبير.‬

599
00:54:00,020 --> 00:54:02,898
‫أنت لا تخيفني يا سيد (إيبكس)، هيا تفضل.‬

600
00:54:04,024 --> 00:54:05,860
‫أراك لاحقاً.‬

601
00:54:31,051 --> 00:54:35,431
‫حسناً، قلت إن (لوكي) إله ليلي،
‫ربما يعمل فقط في الليل.‬

602
00:54:35,598 --> 00:54:37,558
‫سيد (إيبكس)، أظن أنه عليّ تحذيرك...‬

603
00:54:37,725 --> 00:54:40,895
‫أنني لا أعمل بشكل شخصي مع أشخاص مريضين.‬

604
00:54:41,061 --> 00:54:43,898
‫توجد مؤسسات خاصة لأشياء كهذه.‬

605
00:54:44,064 --> 00:54:47,902
‫ومع ذلك، إن أردت مني ترتيب‬
‫بيئة آمنة لك الليلة...‬

606
00:54:48,068 --> 00:54:49,361
‫يمكنني فعل ذلك.‬

607
00:54:49,528 --> 00:54:51,071
‫لا.‬

608
00:54:52,740 --> 00:54:54,909
‫عليّ مقابلة (تينا).‬

609
00:54:55,701 --> 00:55:01,957
‫لكن ما العمل؟ هل أذهب بشخصيتي‬
‫أم بشخصية رجل القناع؟‬

610
00:55:03,459 --> 00:55:07,588
‫إن أخبرتك، أتعدني بالخروج من مكتبي الآن؟‬

611
00:55:09,965 --> 00:55:11,508
‫حسناً.‬

612
00:55:11,675 --> 00:55:18,182
‫سيد (إيبكس)، اذهب بشخصيتك‬
‫وبشخصية رجل القناع...‬

613
00:55:18,474 --> 00:55:22,811
‫لأنهما شخص واحد جميل.‬

614
00:55:24,396 --> 00:55:27,733
‫حصلت على تطابق بصمات الإصبع لك،
‫إنه (إيبكس)، حسناً.‬

615
00:55:27,900 --> 00:55:29,109
‫أنا أنظر إليه.‬

616
00:55:29,318 --> 00:55:33,072
‫أبقي فريق التدخل السريع مستعداً،
‫إن كان هذا الرجل بنصف السوء‬

617
00:55:33,239 --> 00:55:35,950
‫كما يفترض به أن يكون، سنكون مشغولين جداً.‬

618
00:55:36,116 --> 00:55:38,285
‫- هل لديك التوابل؟‬
‫- اركب السيارة يا (دويل).‬

619
00:55:38,452 --> 00:55:40,996
‫- لكنني طلبت حلقات بصل.‬
‫- (دويل).‬

620
00:55:45,709 --> 00:55:46,794
<b>‫’’حديقة (لاندفيل)‘‘</b>

621
00:56:04,144 --> 00:56:06,605
‫لا.‬

622
00:56:06,772 --> 00:56:09,942
‫(ستانلي)، ماذا تفعل هنا؟‬

623
00:56:10,109 --> 00:56:11,944
‫(تينا)، مرحباً.‬

624
00:56:12,778 --> 00:56:16,573
‫أردت أن آتي وأتأكد من أنكما التقيتما.‬

625
00:56:16,740 --> 00:56:21,912
‫هذا لطيف، لا آتي إلى هنا كثيراً.‬

626
00:56:22,079 --> 00:56:25,457
‫يصعب تصديق أن المكان كان مكب نفايات.‬

627
00:56:25,624 --> 00:56:28,294
‫أجل، إنه...‬

628
00:56:28,460 --> 00:56:32,673
‫إنه جميل جداً عند الغروب.‬

629
00:56:32,840 --> 00:56:36,760
‫انبعاثات غاز الميثان تشكل ألوان جميلة.‬

630
00:56:37,344 --> 00:56:41,432
‫كل النقاط الوردية والخضراء تلك.‬

631
00:56:47,229 --> 00:56:50,482
‫سيأتي صديقي إلى هنا‬
‫في أية لحظة، يُستحسن أن أذهب.‬

632
00:56:52,693 --> 00:56:57,489
‫(ستانلي)، انتظر، (ستانلي).‬

633
00:57:00,659 --> 00:57:04,204
‫مرحباً يا حبيبتي، التقينا مجدداً.‬

634
00:57:04,371 --> 00:57:06,874
‫هل هو القدر؟ أم أن هذا مقصود؟‬

635
00:57:07,041 --> 00:57:11,211
‫هل مكتوب علينا أن نتآخى؟‬

636
00:57:11,879 --> 00:57:14,673
‫أود أن أظن هذا.‬

637
00:57:18,344 --> 00:57:22,806
‫قبليني يا عزيزتي،‬
‫وسأكشف لك عن الكرواسون الخاص بي.‬

638
00:57:22,973 --> 00:57:28,562
‫وسأبسط الباتيه الخاص بك.‬
‫سأغمس مغرفتي في حسائك.‬

639
00:57:32,441 --> 00:57:34,234
‫إنها خجولة جداً.‬

640
00:57:34,401 --> 00:57:37,196
‫أحب هذا.‬

641
00:57:42,368 --> 00:57:45,913
‫حبنا مثل وردة حمراء...‬

642
00:57:46,080 --> 00:57:49,375
‫وأنا شائك بعض الشيء.‬

643
00:57:51,627 --> 00:57:53,379
‫أعشقك، لا أهتم.‬

644
00:57:55,381 --> 00:57:58,092
‫هذا (كيلاواي)، أحتاج إلى دعم فوراً.‬

645
00:57:59,593 --> 00:58:02,596
‫سيجارة؟ لا؟‬

646
00:58:12,856 --> 00:58:19,071
‫الآن، مثل (نابليون)، سأقسم وأغزو.‬

647
00:58:19,780 --> 00:58:21,949
‫(إيبكس)، شرطة.‬

648
00:58:24,368 --> 00:58:26,120
‫اثبت مكانك.‬

649
00:58:30,124 --> 00:58:33,669
‫- ارفع يديك.‬
‫- لكنك قلت اثبت مكانك.‬

650
00:58:34,253 --> 00:58:37,589
‫حسناً، تحرك.‬

651
00:58:38,132 --> 00:58:40,134
‫أنت رهن الاعتقال.‬

652
00:58:40,467 --> 00:58:45,472
‫لا، لم أكن أنا،
‫كان الرجل صاحب الذراع الواحدة.‬

653
00:58:46,390 --> 00:58:48,100
‫حسناً، أعترف.‬

654
00:58:48,559 --> 00:58:52,312
‫فعلتها، هل تسمعني؟ ويسعدني جداً أن أخبرك.‬

655
00:58:52,938 --> 00:58:57,317
‫ماذا سيفعلون بي أيها الرقيب؟‬
‫ماذا سيفعلون بي؟‬

656
00:58:57,651 --> 00:59:00,612
‫آسف يا بني، هذا ليس من اختصاصي.‬

657
00:59:00,779 --> 00:59:02,448
‫فتشاه.‬

658
00:59:05,159 --> 00:59:07,619
‫أين كاميرا التصوير حين تحتاج إليها؟‬

659
00:59:12,791 --> 00:59:14,835
‫يبدو أنها ستكون ليلة طويلة.‬

660
00:59:15,002 --> 00:59:16,920
‫- ستقتلني زوجتي.‬
‫- ما الأمر، (موري)؟‬

661
00:59:17,087 --> 00:59:19,673
‫الشرطة تراقب صديقك (إيبكس)‬
‫في حديقة (لاندفيل).‬

662
00:59:19,840 --> 00:59:23,510
‫دعني أغطي هذه القصة، أحتاج إليها بشدة.‬
‫ثم يمكنك العودة إلى (كلاير).‬

663
00:59:23,677 --> 00:59:26,180
‫لا أعرف يا (بيغي)، قال (رامسي)...‬

664
00:59:26,346 --> 00:59:30,684
‫سأتولى أمر (رامسي)،
‫شكراً جزيلاً لك، أنا مدينة لك.‬

665
00:59:31,310 --> 00:59:33,520
‫نظارة شمسية كبيرة جداً.‬

666
00:59:33,687 --> 00:59:35,647
‫بوق دراجة.‬

667
00:59:36,190 --> 00:59:38,901
‫- قاروس ذو فم صغير.‬
‫- قارورة "بولينغ".‬

668
00:59:41,737 --> 00:59:44,323
‫- مصيدة فئران.‬
‫- دجاجة مطاطية.‬

669
00:59:44,490 --> 00:59:46,784
‫إلى اليسار قليلاً، هكذا.‬

670
00:59:46,950 --> 00:59:49,536
‫- لا أعرف.‬
‫- نظارة مقلة عين مضحكة.‬

671
00:59:49,703 --> 00:59:51,830
‫لم أر هذه من قبل في حياتي.‬

672
00:59:51,997 --> 00:59:54,166
‫- "بازوكا".‬
‫- لدي تصريح.‬

673
00:59:55,250 --> 00:59:57,878
‫- صورة لزوجة (كيلاواي).‬
‫- ماذا؟‬

674
00:59:58,045 --> 00:59:59,421
<b>‫’’اتصل بي يا حبيبي!‘‘</b>

675
00:59:59,588 --> 01:00:01,548
‫(مارغريت)، يا ابن العاهرة.‬

676
01:00:02,132 --> 01:00:07,137
‫رباه، ظننت أن لديك حس فكاهي،
‫ففي النهاية، أنت من تزوجها.‬

677
01:00:09,681 --> 01:00:11,975
‫هذا سيؤلم.‬

678
01:00:12,392 --> 01:00:13,852
‫اقبضوا عليه.‬

679
01:00:14,019 --> 01:00:15,562
‫(دويل)؟!

680
01:00:37,209 --> 01:00:38,460
‫انتهى الأمر يا (إيبكس).‬

681
01:00:38,627 --> 01:00:42,381
‫ضع يديك فوق رأسك، وإلا سنطلق النار.‬

682
01:00:45,509 --> 01:00:46,552
‫شغل الموسيقى.‬

683
01:02:18,602 --> 01:02:20,228
‫- ليس سيئاً.‬
‫- اخرس وساعدني على النزول.‬

684
01:02:20,395 --> 01:02:21,438
‫حسناً.‬

685
01:02:46,880 --> 01:02:49,216
‫إن رقصت سأفجر رأسك.‬

686
01:02:53,720 --> 01:02:55,430
‫أعطني ذلك.‬

687
01:02:56,556 --> 01:02:57,599
‫أراكم لاحقاً.‬

688
01:02:57,766 --> 01:03:00,352
‫ها هو، لننل منه، توقفوا عن هذا.‬

689
01:03:00,519 --> 01:03:05,065
‫هيا، انتهت الرقصة،
‫هيا بنا، اتبعني أيها الضابط.‬

690
01:03:10,320 --> 01:03:14,366
‫إنه في الزقاق، اتبعوني،
‫هيا، اجلبوا أسلحتكم.‬

691
01:03:33,135 --> 01:03:34,177
‫(ستانلي).‬

692
01:03:35,679 --> 01:03:37,055
‫(ستانلي)، اركب.‬

693
01:03:38,682 --> 01:03:39,683
‫ها هو.‬

694
01:03:41,601 --> 01:03:43,603
‫توقف وإلا سأطلق النار.‬

695
01:03:45,897 --> 01:03:47,774
‫أطلقوا النار.‬

696
01:03:48,900 --> 01:03:50,444
‫ضع حزام الأمان.‬

697
01:03:54,656 --> 01:03:56,408
‫لقد أخطأته.‬

698
01:03:57,075 --> 01:04:00,287
‫بحقك، كلنا أخطأناه.‬

699
01:04:02,789 --> 01:04:05,625
<b>‫’’رجل القناع يسرق مصرفاً‘‘</b>

700
01:04:05,792 --> 01:04:07,711
‫رأيت هذا.‬

701
01:04:08,462 --> 01:04:10,797
‫رأيت كل شيء.‬

702
01:04:11,173 --> 01:04:13,759
‫ماذا يحدث لك يا (ستانلي)؟‬

703
01:04:15,969 --> 01:04:17,804
‫هذا جنوني.‬

704
01:04:22,225 --> 01:04:24,561
‫أفقد السيطرة.‬

705
01:04:25,187 --> 01:04:29,399
‫عندما أرتدي القناع، يمكنني فعل أي شيء.‬

706
01:04:29,566 --> 01:04:32,944
‫وأكون أي شيء.‬

707
01:04:35,489 --> 01:04:37,657
‫لكن هذا يدمر حياتي.‬

708
01:04:37,824 --> 01:04:40,827
‫حياتي مُدمَّرة.‬

709
01:04:41,119 --> 01:04:42,746
‫مُدمَّرة.‬

710
01:04:43,330 --> 01:04:46,833
‫اسمع، لا أعرف ما يحدث لك يا (ستانلي).‬

711
01:04:47,834 --> 01:04:50,128
‫لكنني أعرف هذا.‬

712
01:04:51,838 --> 01:04:54,549
‫ذلك الخطاب الذي أرسلته لعمود جريدتي.‬

713
01:04:54,758 --> 01:04:58,220
‫كان ذلك من رجل أكثر شجاعة...‬

714
01:04:58,678 --> 01:05:00,514
‫وعاطفة...‬

715
01:05:00,680 --> 01:05:03,725
‫من أي حقير قابلته في هذه المدينة.‬

716
01:05:04,142 --> 01:05:06,686
‫أياً كان ذلك القناع...‬

717
01:05:07,229 --> 01:05:08,563
‫أنت لا تحتاج إليه.‬

718
01:05:09,439 --> 01:05:11,191
‫أنت...‬

719
01:05:11,608 --> 01:05:13,860
‫(ستانلي إيبكس)...‬

720
01:05:14,152 --> 01:05:17,572
‫كل ما تحتاج إليه.‬

721
01:05:21,701 --> 01:05:23,703
‫رباه يا (بيغ).‬

722
01:05:25,622 --> 01:05:27,332
‫هل تعنين ذلك فعلاً؟‬

723
01:05:28,750 --> 01:05:32,212
‫في الواقع، لا.‬

724
01:05:32,629 --> 01:05:33,839
‫ماذا؟‬

725
01:05:35,757 --> 01:05:38,844
‫لماذا تأخرتم؟ ظللت أغويه هنا منذ 20 دقيقة.‬

726
01:05:39,886 --> 01:05:42,889
‫- هل ذلك هو؟‬
‫- هل معكم الـ50 ألف؟‬

727
01:05:43,890 --> 01:05:45,600
‫أعطها المال.‬

728
01:05:49,146 --> 01:05:50,397
‫حسناً.‬

729
01:05:50,564 --> 01:05:53,233
‫عندما يرتدي القناع،‬
‫يتحول إلى ذلك الشيء الأخضر.‬

730
01:05:53,400 --> 01:05:55,652
‫(بيغي).‬

731
01:05:56,278 --> 01:05:58,113
‫ماذا تفعلين؟‬

732
01:05:58,446 --> 01:06:03,326
‫آسفة يا (ستانلي)، لكنك فعلاً رجل عظيم،‬
‫ولا يمكنني أن أخسر شقتي.‬

733
01:06:03,493 --> 01:06:06,580
‫تعرف كيف من الصعب إيجاد‬
‫شقة في هذه المدينة.‬

734
01:06:11,418 --> 01:06:13,086
‫قلت إنك لن تؤذيه.‬

735
01:06:16,214 --> 01:06:17,549
‫كذبت عليك.‬

736
01:06:25,515 --> 01:06:26,892
‫(ستانلي).‬

737
01:06:28,435 --> 01:06:32,147
‫مهلاً، ماذا؟ إنه...‬

738
01:06:35,400 --> 01:06:36,735
‫اللعنة.‬

739
01:06:36,902 --> 01:06:39,863
‫أخبرني، كيف يعمل هذا القناع؟‬

740
01:06:40,614 --> 01:06:43,408
‫لا أعرف...‬

741
01:06:43,950 --> 01:06:45,035
‫ترتديه فحسب.‬

742
01:06:57,797 --> 01:06:59,424
‫يا زعيم.‬

743
01:06:59,966 --> 01:07:01,593
‫يُستحسن أن تحترس.‬

744
01:07:21,488 --> 01:07:23,657
‫يا للإثارة!‬

745
01:07:24,991 --> 01:07:27,160
‫عجباً يا زعيم.‬

746
01:07:27,786 --> 01:07:28,828
‫هل أنت بخير؟‬

747
01:07:29,871 --> 01:07:31,873
‫أفضل من أي وقت مضى أيها المغفل.‬

748
01:07:33,833 --> 01:07:36,336
‫ماذا نعمل مع (إيبكس)؟‬

749
01:07:38,546 --> 01:07:40,423
‫الشرطة تبحث عن الرجل القناع.‬

750
01:07:41,174 --> 01:07:43,510
‫لذا سنمنحهم الرجل القناع.‬

751
01:07:53,561 --> 01:07:56,022
‫يُستحسن أن يكون المال هنا يا (إيبكس).‬

752
01:07:56,189 --> 01:07:58,692
‫أو يمكنك أن تودع حياتك.‬

753
01:08:05,532 --> 01:08:07,450
‫(أورلاندو).‬

754
01:08:46,031 --> 01:08:47,741
‫تنح جانباً.‬

755
01:08:59,085 --> 01:09:00,253
‫لا أزال لا أصدق هذا.‬

756
01:09:00,420 --> 01:09:04,507
‫رجال شرطة أشداء يرقصون في الشارع‬
‫ويُذاع الأمر في نشرة الـ11.‬

757
01:09:04,674 --> 01:09:07,052
‫حصل فريق التدخل السريع‬
‫على عرض لافتتاح فرع في (فيغاس).‬

758
01:09:07,218 --> 01:09:09,846
‫انتهى أمري، سيطردني النقيب‬
‫من العمل في الصباح...‬

759
01:09:10,013 --> 01:09:11,890
‫ويخصم القليل من معاشي أيضاً.‬

760
01:09:12,057 --> 01:09:16,102
‫بحقك أيها الملازم،‬
‫هذه ليست غلطتك، سنجد شيئاً ما.‬

761
01:09:16,269 --> 01:09:19,105
‫بالطبع، (ستانلي إيبكس) سيقع في حضني.‬

762
01:09:26,363 --> 01:09:28,823
‫- أبعده عني.‬
‫- هيا.‬

763
01:09:31,076 --> 01:09:32,702
‫(إيبكس).‬

764
01:09:32,869 --> 01:09:35,830
‫مهلاً، يمكنني أن أشرح كل شيء.‬

765
01:09:35,997 --> 01:09:38,375
‫حقاً؟ يمكنك شرح كل شيء؟‬

766
01:09:38,541 --> 01:09:40,460
‫اشرح لي هذا.‬

767
01:09:41,044 --> 01:09:44,464
‫أنهضه، هيا بنا، لدي زنزانة لك يا صاح.‬

768
01:10:03,525 --> 01:10:05,151
‫(مايلو).‬

769
01:10:08,113 --> 01:10:11,866
‫يُستحسن أن تنسى أمري يا صاح.‬
‫جد لنفسك مكاناً جديدًا تعيش فيه.‬

770
01:10:14,202 --> 01:10:16,704
‫يبدو أنني سأبقى هنا لوقت طويل.‬

771
01:10:29,926 --> 01:10:32,178
‫أنت يا صاحب الوجه.‬

772
01:10:32,887 --> 01:10:34,931
‫لديك زائر.‬

773
01:10:37,851 --> 01:10:39,519
‫(تينا).‬

774
01:10:40,270 --> 01:10:42,063
‫مرحباً يا (ستانلي).‬

775
01:10:43,565 --> 01:10:46,192
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- هل هذا حقيقي؟‬

776
01:10:48,111 --> 01:10:49,529
‫أنت الرجل القناع.‬

777
01:10:49,696 --> 01:10:51,364
‫أجل، لكن لا تخبري أحداً.‬

778
01:10:51,531 --> 01:10:54,492
‫إن حصلت على محام جيد وأبرمت صفقة...‬

779
01:10:54,659 --> 01:10:58,163
‫يمكنني أن أخرج في غضون 10 آلاف سنة.‬

780
01:10:59,080 --> 01:11:03,168
‫أنت تخاطرين بوجودك هنا.‬
‫قد يغضب حبيبك قليلاً.‬

781
01:11:04,752 --> 01:11:08,840
‫سيذهب إلى الحفل الخيري الليلة.‬
‫سيفعل شيئاً فظيعاً.‬

782
01:11:09,007 --> 01:11:11,217
‫مثل ماذا؟ رقصة "لامبادا"؟‬

783
01:11:12,051 --> 01:11:15,430
‫(ستانلي)، أنا جادة،
‫لا بد من وجود طريقة لمنعه.‬

784
01:11:16,055 --> 01:11:18,016
‫كيف يعمل القناع؟‬

785
01:11:18,433 --> 01:11:20,101
‫لا أعرف.‬

786
01:11:20,685 --> 01:11:22,562
‫هذا أشبه...‬

787
01:11:23,271 --> 01:11:26,608
‫يبدو كأنه يحقق أعمق رغبات المرء.‬

788
01:11:26,774 --> 01:11:29,444
‫إن كان المرء في أعماقه...‬

789
01:11:30,487 --> 01:11:33,531
‫مكبوتاً بعض الشيء وعاطفياً ويائساً...‬

790
01:11:34,115 --> 01:11:38,453
‫سيصبح شاباً عاطفياً بشكل جامح.‬

791
01:11:38,620 --> 01:11:40,580
‫وإن كنت مثل (دوريان)؟‬

792
01:11:40,747 --> 01:11:43,291
‫إذاً فكلنا في ورطة كبيرة.‬

793
01:11:43,458 --> 01:11:46,461
‫وإن كنت مكانك، لخرجت من البلدة، بسرعة.‬

794
01:11:49,339 --> 01:11:50,632
‫شكراً.‬

795
01:11:51,591 --> 01:11:55,053
‫- علام؟‬
‫- على أشياء كثيرة.‬

796
01:11:58,681 --> 01:12:01,267
‫على قضاء وقت الغروب معي.‬

797
01:12:02,477 --> 01:12:05,188
‫على كونك الرجل الوحيد الذي عاملني كشخص...‬

798
01:12:05,355 --> 01:12:07,774
‫وليس كهدية للضيوف.‬

799
01:12:11,152 --> 01:12:13,821
‫على كونك عاطفياً بعض الشيء.‬

800
01:12:13,988 --> 01:12:15,823
‫حتى لو كنت يائساً.‬

801
01:12:21,538 --> 01:12:23,289
‫على الرحب.‬

802
01:12:23,456 --> 01:12:25,708
‫أتتذكر ليلة النادي؟‬

803
01:12:26,167 --> 01:12:29,128
‫عرفت أنني سأجد شخصاً مميزاً.‬

804
01:12:31,714 --> 01:12:34,509
‫- الرجل القناع.‬
‫- لا.‬

805
01:12:34,676 --> 01:12:40,139
‫كان الرجل الذي يرتدي القناع،
‫كنت أنت دائماً.‬

806
01:12:40,306 --> 01:12:46,479
‫أنت، (ستانلي إيبكس).‬

807
01:12:46,646 --> 01:12:49,107
‫حسناً يا سيدتي، انتهى الوقت.‬

808
01:12:49,274 --> 01:12:53,319
‫أيمكنني أن أحظى بدقيقة أخرى؟‬

809
01:12:55,071 --> 01:12:57,490
‫سأختفي لفترة الآن يا (ستانلي).‬

810
01:12:57,865 --> 01:13:01,202
‫لا أعرف وجهتي، لكنني سأخبرك‬
‫في أقرب وقت ممكن.‬

811
01:13:10,461 --> 01:13:13,631
‫"شرطة مدينة (إيدج)"‬

812
01:13:45,663 --> 01:13:47,874
‫النجدة.‬

813
01:13:49,042 --> 01:13:51,669
‫- النجدة.‬
‫- لا.‬

814
01:13:52,712 --> 01:13:54,380
‫أيها الحارس.‬

815
01:13:54,547 --> 01:13:57,717
‫أيها الحارس، ثمة امرأة مُطارَدة‬
‫في الزقاق هناك.‬

816
01:13:57,884 --> 01:13:59,719
‫هيا، إنها تحتاج إلى مساعدة.‬

817
01:14:00,053 --> 01:14:02,472
‫أجل، بالطبع، اخرس يا (إيبكس).‬

818
01:14:02,639 --> 01:14:05,350
‫هيا، اخدمها واحميها يا صاح.‬

819
01:14:16,819 --> 01:14:17,862
‫(مايلو).‬

820
01:14:21,115 --> 01:14:22,659
‫(مايلو)؟‬

821
01:14:25,912 --> 01:14:28,247
‫(مايلو)، كلب مطيع، هيا.‬

822
01:14:30,416 --> 01:14:32,543
‫اقفز، أيمكنك القفز؟‬

823
01:14:34,295 --> 01:14:37,256
‫أتتذكر كيف علمتك عدم القفز‬
‫على الناس؟ انس ذلك.‬

824
01:14:37,423 --> 01:14:39,258
‫حسناً، هيا.‬

825
01:14:41,594 --> 01:14:43,388
‫اصعد إلى هنا.‬

826
01:14:44,389 --> 01:14:47,433
‫اصعد، اصعد إلى هنا، هكذا، يمكنك فعلها.‬

827
01:14:47,600 --> 01:14:51,729
‫هيا.‬

828
01:14:51,896 --> 01:14:54,607
‫(مايلو)، ابذل بعض الجهد.‬

829
01:15:11,791 --> 01:15:13,793
‫ها أنت يا حبيبتي.‬

830
01:15:14,210 --> 01:15:16,421
‫بدأت أقلق كثيراً عليك.‬

831
01:15:16,587 --> 01:15:20,133
‫- هل دردشت قليلاً مع الشرطة؟‬
‫- ذهبت لأعرف ما أخبرهم (إيبكس) به.‬

832
01:15:20,299 --> 01:15:24,804
‫صحيح، أنت و(ستانلي)، صحيح؟‬
‫أنتما في علاقة قوية.‬

833
01:15:25,179 --> 01:15:27,473
‫ربما أنت من ساعدته في عملية المصرف.‬

834
01:15:27,640 --> 01:15:30,309
‫- هذا سخيف.‬
‫- حقاً؟‬

835
01:15:31,644 --> 01:15:34,021
‫انظر ماذا وجدت في سيارتها.‬

836
01:15:35,982 --> 01:15:37,984
‫أتخططين للذهاب في رحلة من دوني يا حبيبتي؟‬

837
01:15:38,151 --> 01:15:40,027
‫- لا يا (دوريان).‬
‫- لا؟‬

838
01:15:41,487 --> 01:15:43,322
‫يا رفاق، أريدكم...‬

839
01:15:43,698 --> 01:15:46,325
‫أن تختاروا لها شيئاً جميلًا لترتديه، حسناً؟‬

840
01:15:48,536 --> 01:15:50,997
‫لأننا سنذهب إلى حفل الليلة.‬

841
01:15:51,164 --> 01:15:52,957
‫سنحظى بوقت ممتع، صحيح؟‬

842
01:15:53,124 --> 01:15:55,209
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

843
01:15:55,585 --> 01:15:57,587
‫اغربي عن وجهي.‬

844
01:15:58,546 --> 01:16:01,048
‫اقفز، هيا.‬

845
01:16:03,050 --> 01:16:05,803
‫هيا يا (مايلو)، اقفز، أرجوك.‬

846
01:16:06,179 --> 01:16:08,431
‫افعل هذا لأجلي.‬

847
01:16:11,851 --> 01:16:14,187
‫هكذا.‬

848
01:16:15,062 --> 01:16:18,691
‫تعال إلى هنا، لا أصدق هذا،
‫لا أصدق أنك فعلتها.‬

849
01:16:18,858 --> 01:16:22,028
‫كلب مطيع.‬

850
01:16:23,070 --> 01:16:24,906
‫كلب مطيع، حسناً.‬

851
01:16:25,490 --> 01:16:28,534
‫أترى ذلك الرجل الذي هناك؟ لديه مفاتيح.‬

852
01:16:28,993 --> 01:16:33,206
‫أجل، اذهب واجلب تلك المفاتيح.‬

853
01:16:33,372 --> 01:16:36,042
‫اذهب واجلب المفاتيح.‬

854
01:16:37,210 --> 01:16:40,588
‫هكذا، أجل، اجلب المفتاح...‬

855
01:16:44,926 --> 01:16:48,721
‫لا، ليس الجبن، المفاتيح.‬

856
01:16:51,098 --> 01:16:52,183
‫اترك الجبن...‬

857
01:16:54,435 --> 01:16:55,853
‫واجلب المفاتيح، هيا.‬

858
01:16:56,020 --> 01:16:58,481
‫هناك.‬

859
01:17:13,120 --> 01:17:15,164
‫أجل، حسناً.‬

860
01:17:15,331 --> 01:17:18,918
‫هيا، كلب مطيع.‬

861
01:17:19,085 --> 01:17:22,129
‫كلب مطيع، أجل.‬

862
01:17:22,296 --> 01:17:26,133
‫أعطني إياها، أعطني المفاتيح، هيا.‬

863
01:17:26,300 --> 01:17:28,094
‫اتركها.‬

864
01:17:28,261 --> 01:17:32,348
‫حان وقت الغروب، اقتربنا من الموعد.‬

865
01:17:34,100 --> 01:17:36,310
‫ما كنت لأفعل ذلك يا حبيبتي.‬

866
01:17:37,854 --> 01:17:38,896
{\an8}<b>‫’’خطر‬
‫متفجرات‘‘</b>

867
01:17:39,313 --> 01:17:41,899
‫لا تريدين بدء الاحتفال باكراً، صحيح؟‬

868
01:18:23,733 --> 01:18:24,775
‫(مايلو).‬

869
01:18:26,819 --> 01:18:31,949
‫انتظر، أحذرك، أنا متوتر جداً هنا.‬

870
01:18:32,116 --> 01:18:34,785
‫- على مهل يا (إيبكس).‬
‫- هيا.‬

871
01:18:35,202 --> 01:18:38,331
‫الآن، لا تتصرف بحماقة.‬
‫أنت في وسط قسم شرطة.‬

872
01:18:38,497 --> 01:18:41,834
‫مستحيل أن تخرج من هنا هكذا.‬

873
01:18:42,752 --> 01:18:44,587
‫أنت محق.‬

874
01:18:47,048 --> 01:18:50,301
‫- ربما تكون محقاً.‬
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬

875
01:18:51,177 --> 01:18:54,597
‫ستخرجني كسجين لك.‬

876
01:18:54,764 --> 01:18:57,683
‫ضع الأصفاد.‬

877
01:18:59,018 --> 01:19:00,186
‫هيا.‬

878
01:19:00,353 --> 01:19:02,396
‫- أنا آسف جداً على هذا.‬
‫- بالطبع.‬

879
01:19:02,563 --> 01:19:03,856
‫(مايلو).‬

880
01:19:06,192 --> 01:19:10,988
‫أمسكتم بالرجل الخطأ، أخبرتكم.‬
‫إنها تهمة زائفة، لدي حقوقي.‬

881
01:19:11,155 --> 01:19:13,199
‫أيها الملازم، إلى أين تأخذ (إيبكس)؟‬

882
01:19:13,366 --> 01:19:16,410
‫"إيكسناي، إيهايز أوتغاي إين غاي".‬

883
01:19:16,744 --> 01:19:19,580
‫فهمت هذا، تتحدث باللاتينية، صحيح؟‬

884
01:19:19,997 --> 01:19:21,999
‫"إيساي أوياي أوترلاي".‬

885
01:19:23,250 --> 01:19:24,710
‫هيا.‬

886
01:19:32,218 --> 01:19:35,346
‫لمَ لا تسترخين؟‬

887
01:19:37,223 --> 01:19:39,767
‫عليّ تبديل ثيابي لأجل الحفل.‬

888
01:19:49,986 --> 01:19:52,405
<b>‫’’(كوكو بونغو)‬
‫(كازينو نايت)‘‘</b>

889
01:19:55,533 --> 01:19:57,034
<b>‫’’أموال يتامى الحرب‘‘</b>

890
01:20:05,334 --> 01:20:07,211
‫لا مزيد من الرهانات من فضلكم.‬

891
01:20:11,465 --> 01:20:13,676
‫- أحتاج إلى علبة سجائر.‬
‫- من أي نوع يا سيدي؟‬

892
01:20:13,843 --> 01:20:18,305
‫لا يهم، أنا لا أدخن،
‫لكن لأجلك، قد أقتل وزير الصحة.‬

893
01:20:19,265 --> 01:20:21,183
‫العمدة (تيلتون)، أيمكنني الحديث معك؟‬

894
01:20:21,350 --> 01:20:26,022
‫دائماً لدي وقت للصحافة‬
‫والناخبين الأوفياء.‬

895
01:21:01,640 --> 01:21:04,560
‫فك قيودي يا (إيبكس)، أنت تقود بجنون.‬

896
01:21:04,727 --> 01:21:06,520
‫آسف، تأخرنا على الحفل.‬

897
01:21:06,687 --> 01:21:09,774
‫صحيح، (آليس) والأرنب الأبيض سيغضبان جداً.‬

898
01:21:09,940 --> 01:21:11,484
‫الآن أنت تسخر.‬

899
01:21:14,361 --> 01:21:15,488
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

900
01:21:15,905 --> 01:21:21,160
‫أنا مجرد موظف سابق‬
‫أتى لأجل الراتب المتأخر.‬

901
01:21:21,327 --> 01:21:23,704
‫أم يجب أن أقول لأجل الانتقام؟‬

902
01:21:24,580 --> 01:21:25,831
‫(دوريان)؟‬

903
01:21:27,374 --> 01:21:29,126
‫اقتلوه.‬

904
01:21:48,145 --> 01:21:49,355
‫هيا.‬

905
01:22:11,377 --> 01:22:17,091
‫سيداتي وسادتي،‬
‫سأكون أنا مضيفكم لبقية الأمسية.‬

906
01:22:27,768 --> 01:22:30,521
‫(إيبكس)، أبعد كلبك عني.‬

907
01:22:31,438 --> 01:22:33,399
‫آسف، يبدو أنه منجذب إليك.‬

908
01:22:33,566 --> 01:22:36,610
‫مهلاً، أين الجميع؟ ثمة شيء مريب هنا.‬

909
01:22:36,777 --> 01:22:37,987
‫- بالضبط.‬
‫- انتبه.‬

910
01:22:38,154 --> 01:22:40,906
‫آسف، حسناً، سأقيدك هنا.‬

911
01:22:42,324 --> 01:22:44,618
‫- استخدم المذياع.‬
‫- ماذا؟‬

912
01:22:44,785 --> 01:22:48,414
‫اطلب الدعم أو ما شابه.‬

913
01:22:48,581 --> 01:22:50,082
‫(مايلو).‬

914
01:22:50,249 --> 01:22:54,253
‫قد يكون هذا خطيراً، ابق هنا وكن مطيعاً.‬

915
01:22:54,962 --> 01:22:57,798
‫عليّ أن أُوسِع بعض الناس ضرباً.‬

916
01:23:02,428 --> 01:23:03,971
‫إنه في عداد الموتى.‬

917
01:23:04,138 --> 01:23:05,264
‫- اخفضوا رؤوسكم.‬
‫- هيا.‬

918
01:23:05,431 --> 01:23:07,433
‫- هيا، ليس لدي اليوم بطوله.‬
‫- تحركوا.‬

919
01:23:07,600 --> 01:23:10,769
‫- اصطفوا هنا.‬
‫- على مهل، فهمت طلبك.‬

920
01:23:10,936 --> 01:23:14,273
‫- هيا يا جماعة، تحركوا.‬
‫- تحركوا.‬

921
01:23:22,531 --> 01:23:24,283
‫فجروه.‬

922
01:23:31,457 --> 01:23:33,000
‫أيها اللعين.‬

923
01:23:33,417 --> 01:23:34,960
‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬

924
01:23:35,127 --> 01:23:37,296
‫هذا هو مسرحك الكبير.‬

925
01:23:37,755 --> 01:23:42,635
‫وتعرفين أنه من المهم‬
‫أن يبدأ الحفل بشيء مدو.‬

926
01:23:43,344 --> 01:23:46,013
{\an8}<b>‫’’خطر‬
‫متفجرات‘‘</b>

927
01:23:48,515 --> 01:23:50,059
‫(تشارلي).‬

928
01:23:51,477 --> 01:23:52,978
‫ماذا تفعل هنا؟‬

929
01:23:53,479 --> 01:23:56,482
‫اسمع، خذ هذا المسدس،
‫ابدأ بتهريب الناس من الخلف.‬

930
01:23:56,649 --> 01:23:58,150
‫حسناً.‬

931
01:24:00,694 --> 01:24:03,447
‫- أنت أيضاً، تراجع.‬
‫- لا تعرف مع من تتكلم.‬

932
01:24:03,614 --> 01:24:05,866
‫أتكلم مع رجل في عداد الموتى إن لم تتراجع.‬

933
01:24:06,033 --> 01:24:09,411
‫أليس لديك احترام للقانون والسلطة؟‬
‫أي سفاح أنت؟‬

934
01:24:09,578 --> 01:24:11,497
‫كل شيء جاهز يا (دوريان).‬

935
01:24:12,164 --> 01:24:14,166
‫ممتاز.‬

936
01:24:15,251 --> 01:24:17,127
‫ينتهي هذا الحفل...‬

937
01:24:17,294 --> 01:24:19,296
‫بعد 10 دقائق.‬

938
01:24:21,298 --> 01:24:23,175
‫هذه هي اللحظة الحاسمة.‬

939
01:24:23,342 --> 01:24:26,845
‫عندما يظهر الرجل معدنه الحقيقي.‬

940
01:24:27,012 --> 01:24:30,182
‫- اللعنة.‬
‫- ألق سلاحك يا (إيبكس).‬

941
01:24:42,486 --> 01:24:43,946
‫كلب ذكي.‬

942
01:24:50,244 --> 01:24:53,706
‫يا زعيم، انظر من قرر حضور الحفل.‬

943
01:24:53,872 --> 01:24:56,250
‫مرحباً يا (دوريان)، كيف الحال؟‬

944
01:24:56,709 --> 01:25:01,088
‫- اجلبه إلى هنا.‬
‫- انتظر يا (دوريان)، لا.‬

945
01:25:01,630 --> 01:25:04,800
‫لا يوجد وقت لطلبات أخيرة.‬

946
01:25:05,342 --> 01:25:07,761
‫لكن كل ما أردته هو قُبلة.‬

947
01:25:08,470 --> 01:25:10,264
‫قُبلة؟‬

948
01:25:10,889 --> 01:25:14,310
‫قُبلة واحدة؟‬

949
01:25:14,560 --> 01:25:16,437
‫(دوريان)، لا يمكنني إيقاف هذا الشيء.‬

950
01:25:17,479 --> 01:25:20,566
‫يوجد دائماً وقت...‬

951
01:25:21,608 --> 01:25:24,111
‫لقُبلة أخيرة.‬

952
01:25:26,655 --> 01:25:28,198
‫لا.‬

953
01:25:28,907 --> 01:25:31,368
‫من (دوريان) الحقيقي.‬

954
01:25:32,411 --> 01:25:34,705
‫من أحببته من قبل.‬

955
01:25:36,206 --> 01:25:38,417
‫لم يقبّلني أحد مثل (دوريان تايريل).‬

956
01:25:39,501 --> 01:25:42,588
‫أيها العاشق، سينفجر المكان‬
‫بأكمله بعد دقيقتين.‬

957
01:25:42,755 --> 01:25:45,883
‫انتظر فحسب.‬

958
01:25:49,303 --> 01:25:51,847
‫قررت...‬

959
01:25:59,605 --> 01:26:02,232
‫أن أعطيها قُبلة أخيرة مثيرة.‬

960
01:26:12,910 --> 01:26:14,453
‫اجلبوه.‬

961
01:26:31,637 --> 01:26:33,097
‫اركض يا (مايلو).‬

962
01:26:33,263 --> 01:26:35,099
‫أمسكته...‬

963
01:26:36,475 --> 01:26:38,811
‫أسرع يا (ستانلي).‬

964
01:26:39,144 --> 01:26:43,023
‫لا تقلقي يا (تينا)، انتهى الأمر الآن.‬

965
01:26:46,318 --> 01:26:48,112
‫(ستانلي).‬

966
01:26:53,826 --> 01:26:55,536
‫أمسكتك.‬

967
01:27:07,756 --> 01:27:08,966
‫سأقطعك إرباً إرباً.‬

968
01:27:09,800 --> 01:27:13,303
‫آمل أن تستمتع بالنصر بعين واحدة.‬

969
01:27:31,029 --> 01:27:32,573
‫كلب مطيع.‬

970
01:27:32,739 --> 01:27:33,866
‫كلب مطيع.‬

971
01:27:53,469 --> 01:27:54,595
‫أنا أفوز.‬

972
01:27:59,057 --> 01:28:00,100
‫(ستانلي).‬

973
01:28:07,399 --> 01:28:09,193
‫(ستانلي).‬

974
01:28:18,660 --> 01:28:19,786
<b>‫’’الجائزة الكبرى‘‘</b>

975
01:28:20,162 --> 01:28:21,246
‫أجل.‬

976
01:28:25,751 --> 01:28:27,044
‫ابتعد عني.‬

977
01:28:29,087 --> 01:28:30,088
‫(مايلو).‬

978
01:28:32,925 --> 01:28:36,470
‫يا إلهي، لا بد أن هذه سلالة جديدة.‬

979
01:28:36,637 --> 01:28:39,097
‫على مهل يا فتى.‬

980
01:28:42,809 --> 01:28:43,894
‫كلب مطيع.‬

981
01:29:14,633 --> 01:29:16,593
‫هل اشتقتم إلي؟‬

982
01:29:24,184 --> 01:29:25,435
‫لا أظن.‬

983
01:29:32,442 --> 01:29:38,240
‫الآن، عليكم أن تسألوا أنفسكم‬
‫سؤالاً واحداً، "هل أشعر أنني محظوظاً؟"‬

984
01:29:38,407 --> 01:29:39,533
‫حسناً...‬

985
01:29:42,119 --> 01:29:45,622
‫هل تشعرون بذلك أيها الحمقى؟‬

986
01:29:50,460 --> 01:29:54,464
<b>‫’’انفجار!‘‘</b>

987
01:29:57,467 --> 01:29:58,552
‫(ستانلي).‬

988
01:30:19,823 --> 01:30:23,201
‫هذه كرة لحم حارة.‬

989
01:30:30,959 --> 01:30:32,544
‫كيف حالك؟‬

990
01:30:38,800 --> 01:30:41,887
‫هذا الرجل عنيد.‬

991
01:30:45,307 --> 01:30:46,350
<b>‫’’تصريف المياه‘‘</b>

992
01:31:09,331 --> 01:31:11,416
‫كنت ولداً طيباً.‬

993
01:31:11,583 --> 01:31:15,420
‫طالما أنا موجود،‬
‫ستكون دائماً الثاني من بعدي، أترى؟‬

994
01:31:35,982 --> 01:31:37,234
‫الشرطة، ارفعوا أيديكم.‬

995
01:31:37,401 --> 01:31:39,236
‫- هنا، ارفعوا أيديكم.‬
‫- انتظروا.‬

996
01:31:39,403 --> 01:31:42,614
‫- أيها الضباط، اقبضوا على هؤلاء.‬
‫- انبطحوا.‬

997
01:31:42,781 --> 01:31:45,242
‫لطالما أردت قول هذا.‬

998
01:31:45,784 --> 01:31:47,536
‫- اهدؤوا جميعاً.‬
‫- واصلوا الحركة.‬

999
01:31:47,702 --> 01:31:48,912
‫هيا.‬

1000
01:31:49,079 --> 01:31:51,623
‫- ألق سلاحك.‬
‫- أعطني ذلك المسدس.‬

1001
01:31:57,254 --> 01:32:00,465
‫سرقوا مجوهراتي،
‫إن أخذتني إلى المكتب الرئيسي، سوف...‬

1002
01:32:00,632 --> 01:32:04,302
‫أوقفوا ذلك الرجل، (إيبكس).‬

1003
01:32:05,512 --> 01:32:08,849
‫أمسكتك الآن يا (إيبكس)، انتبه أيها البدين.‬

1004
01:32:09,015 --> 01:32:10,183
‫العمدة (تيلتون)، أنا في...‬

1005
01:32:10,350 --> 01:32:13,770
‫- ما خطبك؟‬
‫- ذلك الرجل هو رجل القناع.‬

1006
01:32:13,937 --> 01:32:17,774
‫لا، (دوريان تايريل) كان رجل القناع،
‫رأيت هذا بعيني.‬

1007
01:32:17,941 --> 01:32:21,653
‫- هذا الشاب أنقذ حياتنا للتو.‬
‫- بمساعدة بسيطة من أصدقائه.‬

1008
01:32:21,820 --> 01:32:23,947
‫- عجباً، أنت بطل حقيقي.‬
‫- (دويل).‬

1009
01:32:24,114 --> 01:32:25,907
‫هذا شيء...‬

1010
01:32:26,074 --> 01:32:30,912
‫كان سيفعله أي أمريكي‬
‫شجاع جداً لأجل مجتمعه.‬

1011
01:32:31,413 --> 01:32:33,665
‫هيا يا (مايلو).‬

1012
01:32:34,791 --> 01:32:37,043
‫مهلاً، ذلك الكلب.‬

1013
01:32:37,210 --> 01:32:40,755
‫- أيها العمدة (تيلتون)، هل ترى ذلك الكلب؟‬
‫- اترك الكلب وشأنه.‬

1014
01:32:40,922 --> 01:32:43,592
‫أريد مقابلتك في مكتبي في الصباح الباكر.‬

1015
01:32:43,758 --> 01:32:46,803
‫- أمرك، سيدي.‬
‫- رباه، لم يبد هذا جيداً على الإطلاق.‬

1016
01:32:46,970 --> 01:32:50,474
‫لا، لا يبدو جيداً،
‫ما الذي يبدو جيداً بالنسبة إليك؟‬

1017
01:32:50,640 --> 01:32:53,351
‫- الفطور.‬
‫- اخرس.‬

1018
01:33:12,370 --> 01:33:14,748
‫أمتأكد أنك تعرف ما تفعله؟‬

1019
01:33:16,750 --> 01:33:18,502
‫أنا متأكد.‬

1020
01:33:18,793 --> 01:33:20,962
‫فافعل إذاً ما عليك فعله.‬

1021
01:33:34,017 --> 01:33:36,061
‫أمتأكدة أنك لن تشتاقي إلى هذا الرجل؟‬

1022
01:33:36,228 --> 01:33:39,064
‫عندما يرحل، لن يتبق سواي.‬

1023
01:34:17,310 --> 01:34:18,937
‫(مايلو) !

1024
01:34:23,942 --> 01:34:26,736
‫مذهل.‬

1025
01:34:32,961 --> 01:34:42,961
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

