﻿1
00:01:07,108 --> 00:01:09,736
‫لأنه وغد! أبلغه برفضي.‬

2
00:01:10,737 --> 00:01:12,030
‫أخبره برفضي أيضًا.‬

3
00:01:13,031 --> 00:01:14,783
‫له هو، قل، "اللعنة عليك."‬

4
00:01:15,492 --> 00:01:16,785
‫لا، سآتي بعد قليل.‬

5
00:01:16,868 --> 00:01:20,121
‫سيأتي رجل يظن أن بوسعه‬
‫إخراجي من أملاكي بالقوة.‬

6
00:01:20,205 --> 00:01:22,832
‫ما الخطب؟ إنه مجرد شخص آخر يتظاهر بالقوة.‬

7
00:01:22,916 --> 00:01:24,125
‫لقد وصلوا.‬

8
00:01:24,209 --> 00:01:25,919
‫جردوهم من أسلحتهم.‬

9
00:01:26,002 --> 00:01:27,837
‫حسنًا يا شباب، هيا بنا.‬

10
00:01:31,257 --> 00:01:34,302
‫لدينا مفاجأة لهؤلاء القوم.‬

11
00:01:54,155 --> 00:01:57,367
‫"روبرت دورانت"، قف أنت وفتياتك لتفتيشكم.‬

12
00:01:59,744 --> 00:02:00,745
‫لننطلق.‬

13
00:02:07,877 --> 00:02:10,505
‫- حسنًا، تحركوا.‬
‫- هكذا.‬

14
00:02:11,714 --> 00:02:13,758
‫مجموعة من الظرفاء، ألستم كذلك؟‬

15
00:02:14,467 --> 00:02:16,010
‫لا تتحرك أيها الأصلع.‬

16
00:03:03,266 --> 00:03:04,267
‫ساق مصابة؟‬

17
00:03:09,397 --> 00:03:10,481
‫إنها ليست ساقًا.‬

18
00:03:11,357 --> 00:03:13,234
‫كنت على علاقة في الماضي بفتاة ساقها خشبية.‬

19
00:03:13,526 --> 00:03:14,611
‫حقا؟ وماذا حدث؟‬

20
00:03:14,986 --> 00:03:16,321
‫اضطررت إلى قطعها.‬

21
00:03:19,490 --> 00:03:20,950
‫حسنًا، يكفي هراء!‬

22
00:03:22,410 --> 00:03:24,287
‫لديّ 3 أمور أقولها لك يا "دورانت".‬

23
00:03:24,370 --> 00:03:26,998
‫أولًا، لن أبيعك عقاري.‬

24
00:03:27,290 --> 00:03:33,421
‫ثانيًا، لا أحد يجبر "إدي بلاك" بالقوة،‬
‫خاصةً إن كانوا مجموعة من الأنذال.‬

25
00:03:34,088 --> 00:03:38,760
‫وثالثًا، إن لم يكن ذلك يروق لكم،‬
‫وهذا واضح،‬

26
00:03:39,552 --> 00:03:41,221
‫فيمكننا أن نوسعكم ضربًا.‬

27
00:03:42,055 --> 00:03:44,307
‫ربما سيكون هذا مرضيًا أكثر بالنسبة إليكم.‬

28
00:03:51,064 --> 00:03:52,065
‫موتوا!‬

29
00:04:01,741 --> 00:04:02,951
‫اقتلوهم!‬

30
00:04:15,505 --> 00:04:17,798
‫اقتلوه! اقتلوا من يحمل المسدس!‬

31
00:05:00,675 --> 00:05:01,676
‫والآن،‬

32
00:05:02,051 --> 00:05:03,636
‫دعنا نفكر في نقاطي أنا‬

33
00:05:06,306 --> 00:05:07,640
‫واحدة تلو الأخرى.‬

34
00:05:09,642 --> 00:05:10,893
‫أولًا،‬

35
00:05:12,979 --> 00:05:15,648
‫أحاول ألا أدع غضبي يسيطر عليّ.‬

36
00:05:19,277 --> 00:05:20,445
‫ثانيًا،‬

37
00:05:20,820 --> 00:05:22,447
‫لا أنجح بذلك دائمًا.‬

38
00:05:26,409 --> 00:05:27,535
‫ثالثًا.‬

39
00:05:28,619 --> 00:05:30,163
‫لديّ 7 نقاط أخرى.‬

40
00:07:08,845 --> 00:07:11,389
‫النظام جاهز لتلقي المدخلات.‬

41
00:08:16,746 --> 00:08:19,207
‫اثبتي معًا أيتها...‬

42
00:08:20,708 --> 00:08:21,709
‫تبًا.‬

43
00:08:22,543 --> 00:08:23,878
‫تفتت. الوقت؟‬

44
00:08:25,213 --> 00:08:26,255
‫99 دقيقة.‬

45
00:08:26,964 --> 00:08:27,965
‫مجددًا.‬

46
00:08:29,800 --> 00:08:30,885
‫لماذا؟‬

47
00:08:31,552 --> 00:08:33,596
‫لماذا؟‬

48
00:08:34,804 --> 00:08:37,975
‫تحليل بيانات الجلد الاصطناعي...‬

49
00:08:40,394 --> 00:08:41,812
‫ما الذي يسبب تزعزعها؟‬

50
00:08:43,063 --> 00:08:45,024
‫لم لا يصمد الجلد السائل؟‬

51
00:08:50,071 --> 00:08:52,615
‫عملية إحياء الجلد كانت سهلة.‬

52
00:08:52,698 --> 00:08:54,325
‫هل هو رفض الأنسجة؟‬

53
00:08:55,326 --> 00:08:58,621
‫حللنا تلك المشكلة. أعلم أننا اقتربنا.‬

54
00:08:58,704 --> 00:09:01,040
‫نحن ذكيان، ما الأمر إذًا؟‬

55
00:09:02,458 --> 00:09:04,460
‫لم لا نستطيع جعل هذه الخلايا مستقرة؟‬

56
00:09:11,259 --> 00:09:12,552
‫ماذا نفعل الآن؟‬

57
00:09:15,763 --> 00:09:16,847
‫الآن؟‬

58
00:09:17,390 --> 00:09:18,558
‫حسنًا...‬

59
00:09:18,933 --> 00:09:20,268
‫نفكر في الأمر مجددًا.‬

60
00:09:20,977 --> 00:09:23,312
‫بصبر. وبموضوعية.‬

61
00:09:24,438 --> 00:09:26,440
‫لا أبالي كم سيطول الأمر يا "ياكيتيتو"،‬

62
00:09:26,857 --> 00:09:28,401
‫أعلم أن الحل بانتظارنا.‬

63
00:09:29,318 --> 00:09:31,112
‫أشعر بذلك.‬

64
00:09:31,696 --> 00:09:33,239
‫رباه، أكاد أتذوق النجاح.‬

65
00:09:35,157 --> 00:09:37,702
‫"مقهى (جافا)"‬

66
00:09:40,663 --> 00:09:42,748
‫ها هي ذي، فتاة أحلامك.‬

67
00:09:44,083 --> 00:09:45,835
‫- "بيتون"!‬
‫- كنت لطيفة.‬

68
00:09:46,502 --> 00:09:47,962
‫ما أخبار الجلد؟‬

69
00:09:50,923 --> 00:09:52,925
‫لا يزال غير مستقر بعد 99 دقيقة.‬

70
00:09:55,011 --> 00:09:57,805
‫ستنجح بالتأكيد.‬

71
00:09:57,888 --> 00:09:59,515
‫نعم، بالتأكيد.‬

72
00:10:01,434 --> 00:10:02,643
‫انظر إلى نفسك.‬

73
00:10:02,727 --> 00:10:04,186
‫ثائر غافل تمامًا.‬

74
00:10:04,687 --> 00:10:06,230
‫كانت تلك حالي آنذاك.‬

75
00:10:07,189 --> 00:10:08,441
‫اسمع...‬

76
00:10:08,774 --> 00:10:10,109
‫ماذا؟‬

77
00:10:10,651 --> 00:10:11,902
‫تعال إلى هنا.‬

78
00:10:12,361 --> 00:10:13,988
‫- ماذا؟‬
‫- تعال إلى هنا.‬

79
00:10:14,071 --> 00:10:15,573
‫أعرف فيما تفكرين.‬

80
00:10:15,656 --> 00:10:17,241
‫دعني أريك شيئًا.‬

81
00:10:20,578 --> 00:10:23,289
‫رباه، أنت ترتدين دائمًا ملابس يصعب...‬

82
00:10:23,372 --> 00:10:24,415
‫هكذا!‬

83
00:10:24,498 --> 00:10:25,833
‫أجل!‬

84
00:10:27,293 --> 00:10:28,878
‫تعالي، لنرقص.‬

85
00:10:50,983 --> 00:10:52,318
‫"هيرب غورسون" رجاءً.‬

86
00:10:54,737 --> 00:10:56,656
‫- تفضلي يا عزيزتي.‬
‫- "بيتون"!‬

87
00:10:56,739 --> 00:10:57,782
‫آسف.‬

88
00:10:58,574 --> 00:10:59,700
‫ألو؟‬

89
00:10:59,784 --> 00:11:01,452
‫"هيرب"، مرحبًا. أنا "جولي هايستنغز".‬

90
00:11:01,535 --> 00:11:05,665
‫اسمع، وجدت مذكرات أثناء بحثي‬
‫في صفقة "فون هوفنستاين"‬

91
00:11:05,748 --> 00:11:07,166
‫لا أظن أنه كان يُفترض أن أجدها.‬

92
00:11:07,249 --> 00:11:08,250
‫حقًا؟ عم تتكلم؟‬

93
00:11:08,334 --> 00:11:12,088
‫إنها موجهة من "ستراك"‬
‫إلى شخص اسمه "كلود بيلاسيريوس".‬

94
00:11:12,171 --> 00:11:13,214
‫"(كلود بيلاسيريوس) - دائرة الأشغال العامة"‬

95
00:11:13,297 --> 00:11:16,884
‫وهي سجلات لدفعات تم تسديدها لعدة أشخاص‬
‫في لجنة التخطيط.‬

96
00:11:18,511 --> 00:11:20,096
‫أعتقد أنها رشاوى.‬

97
00:11:20,179 --> 00:11:21,764
‫إن كان اتهامًا فيُستحسن أن تكوني متأكدة.‬

98
00:11:21,847 --> 00:11:24,016
‫نعم، أود التكلم مع "ستراك" أولًا،‬

99
00:11:24,100 --> 00:11:25,518
‫كي أمنحه فرصة لتبرير الأمر.‬

100
00:11:28,229 --> 00:11:29,563
‫- نعم، حسنًا.‬
‫- اتصلي بي.‬

101
00:11:29,647 --> 00:11:31,273
‫سأتكلم معك لاحقًا يا "هيرب". وداعًا.‬

102
00:11:31,357 --> 00:11:32,733
‫وداعًا يا "هيرب".‬

103
00:11:35,111 --> 00:11:37,238
‫- لا أريد الذهاب.‬
‫- لا تذهبي.‬

104
00:11:37,321 --> 00:11:38,781
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- ابقي.‬

105
00:11:38,864 --> 00:11:41,117
‫يجب أن أذهب الآن! لقد تأخرت.‬

106
00:11:41,200 --> 00:11:42,243
‫"جولي"!‬

107
00:11:42,326 --> 00:11:43,744
‫سأتصل بك لاحقًا.‬

108
00:11:49,792 --> 00:11:51,710
‫"جولي"! انتظري.‬

109
00:11:51,794 --> 00:11:52,837
‫ما الأمر؟‬

110
00:11:53,754 --> 00:11:55,047
‫كنت أفكر.‬

111
00:11:57,174 --> 00:11:58,676
‫يجدر بنا الزواج.‬

112
00:12:01,095 --> 00:12:02,138
‫الزواج؟‬

113
00:12:03,889 --> 00:12:05,850
‫بدأت أحوالي تتحسن في المكتب،‬

114
00:12:05,933 --> 00:12:07,685
‫وأود حقًا أن أحظى بمنزلي الخاص.‬

115
00:12:07,768 --> 00:12:10,187
‫لكننا نعيش معًا الآن عمليًا.‬

116
00:12:12,648 --> 00:12:14,942
‫كل ما يعنيه الزواج‬
‫هو أنك حين تجيبين على الهاتف صباحًا،‬

117
00:12:15,025 --> 00:12:17,653
‫وإن كانت المتصلة جدتي،‬
‫فلن يكون عليك التظاهر بأن الرقم خاطئ.‬

118
00:12:18,362 --> 00:12:20,364
‫بدأت المسكينة تظن أنها مصابة بالآلزهايمر.‬

119
00:12:20,948 --> 00:12:22,283
‫لا أستطيع مناقشة الأمر الآن.‬

120
00:12:22,366 --> 00:12:23,701
‫تعالي إلى هنا.‬

121
00:12:24,034 --> 00:12:26,454
‫"جولز"، أنا أطلب يدك للزواج.‬

122
00:12:26,704 --> 00:12:28,372
‫"بيت"، أنا أحبك...‬

123
00:12:28,456 --> 00:12:29,665
‫أعني، أدركت...‬

124
00:12:29,748 --> 00:12:31,375
‫...لكن عليّ التفكير في الأمر، اتفقنا؟‬

125
00:12:45,598 --> 00:12:48,726
‫سيد "ستراك"، كنت أراجع بعض الوثائق.‬

126
00:12:48,809 --> 00:12:50,895
‫ووجدت شيئًا حيرني.‬

127
00:12:52,229 --> 00:12:55,941
‫إنها مذكرة موجهة من مكتبك‬
‫إلى السيد "كلود بيلاسيريوس".‬

128
00:12:56,734 --> 00:12:59,361
‫إنها تفصّل دفعات تم...‬

129
00:12:59,445 --> 00:13:00,779
‫نعم، أعرف تلك المذكرة.‬

130
00:13:01,697 --> 00:13:03,240
‫يبدو أن تلك الدفعات كانت...‬

131
00:13:03,324 --> 00:13:05,743
‫كانت إكراميات للجنة التخطيط،‬

132
00:13:06,327 --> 00:13:08,579
‫ولتسمية الأشياء بأسمائها، كانت رشاوى.‬

133
00:13:09,538 --> 00:13:10,915
‫هل يصدمك هذا؟‬

134
00:13:10,998 --> 00:13:12,708
‫لا. لقد خمنت ذلك.‬

135
00:13:13,042 --> 00:13:16,962
‫كان يُفترض ألا تعرفي بأمرها.‬
‫لم يكن يُفترض التداول بذلك الملف.‬

136
00:13:17,046 --> 00:13:20,090
‫غير أنني أطلب منك التفهم.‬

137
00:13:22,843 --> 00:13:24,512
‫ألقي نظرة على هذا النموذج يا "جولي".‬

138
00:13:25,304 --> 00:13:26,555
‫هذا هو الحلم.‬

139
00:13:27,097 --> 00:13:29,934
‫فدادين من المباني المطلة على النهر‬
‫أُخرجت من الفساد.‬

140
00:13:30,851 --> 00:13:32,895
‫خلق آلاف فرص العمل.‬

141
00:13:32,978 --> 00:13:37,900
‫مربع مبان ضخم للمستقبل.‬

142
00:13:39,276 --> 00:13:41,779
‫إنه ليس بحلم سيئ بالنسبة إلى الأحلام.‬

143
00:13:43,072 --> 00:13:47,868
‫وإن كان ثمن تحقيق هذا الحلم‬
‫هو القيام بمهمة قذرة من حين إلى آخر،‬

144
00:13:49,578 --> 00:13:52,414
‫فأنا لا أتفادى الأمر. بل أقول، "ليكن".‬

145
00:13:54,250 --> 00:13:55,334
‫إذًا...‬

146
00:13:56,752 --> 00:13:58,212
‫هل تريدين القبض عليّ؟‬

147
00:13:59,755 --> 00:14:03,634
‫الحقيقة تبقى أنني أملك مستندًا‬
‫يُبين وقوع جريمة.‬

148
00:14:03,884 --> 00:14:08,097
‫دعيني أقترح ما يلي. استأذني لبضع دقائق،‬

149
00:14:08,180 --> 00:14:10,516
‫اذهبي إلى حمام السيدات واتركي حقيبتك هنا.‬

150
00:14:11,100 --> 00:14:14,311
‫ما يحدث للمذكرة وهي في عهدتي‬

151
00:14:14,395 --> 00:14:16,230
‫هو مسؤوليتي أنا.‬

152
00:14:17,856 --> 00:14:19,108
‫ليت الأمر كان بهذه البساطة،‬

153
00:14:19,859 --> 00:14:21,902
‫بادئًا ذي بدء، لا أحمل المذكرة معي.‬

154
00:14:23,696 --> 00:14:25,531
‫أنا أحاول حمايتك.‬

155
00:14:28,284 --> 00:14:31,787
‫هل يعني لك اسم "روبرت دورانت" شيئًا؟‬

156
00:14:33,289 --> 00:14:34,874
‫مخدرات، ابتزاز...‬

157
00:14:34,957 --> 00:14:36,959
‫وتجارة العقارات.‬

158
00:14:37,042 --> 00:14:39,670
‫"روبرت دورانت" ينافس لشراء‬
‫الواجهة المطلة على النهر.‬

159
00:14:41,005 --> 00:14:43,048
‫إنه رجل خطر جدًا يا "جولي".‬

160
00:14:43,132 --> 00:14:46,844
‫وأعتقد أنه قد يفعل أي شيء‬
‫ليضع يديه على ذلك المستند.‬

161
00:14:52,266 --> 00:14:55,853
‫محتوى الحمض النووي، مقبول.‬
‫الغلوكوز، ممتاز.‬

162
00:14:55,936 --> 00:14:59,857
‫تحققنا من كل نظائر الكولاجين. إنها جيدة.‬

163
00:14:59,940 --> 00:15:02,067
‫هذا لا يُصدق. كل يوم نجرب تركيبة مختلفة...‬

164
00:15:02,151 --> 00:15:03,402
‫الوقت يا "ياكيتيتو".‬

165
00:15:04,486 --> 00:15:05,487
‫الوقت؟‬

166
00:15:05,571 --> 00:15:07,406
‫98 دقيقة.‬

167
00:15:11,952 --> 00:15:13,746
‫الدارة مجددًا. سأصلحها.‬

168
00:15:13,829 --> 00:15:15,623
‫كنت أعلم أنك تستجر‬
‫تيارًا كبيرًا من ذلك الخط.‬

169
00:15:15,706 --> 00:15:17,166
‫"ياكيتيتو"، الوقت؟‬

170
00:15:19,251 --> 00:15:20,502
‫الوقت؟‬

171
00:15:20,753 --> 00:15:21,962
‫99 دقيقة.‬

172
00:15:22,838 --> 00:15:24,048
‫100 دقيقة!‬

173
00:15:25,090 --> 00:15:26,467
‫ماذا؟‬

174
00:15:26,550 --> 00:15:28,636
‫الخلايا، إنها صامدة. إنها مستقرة!‬

175
00:15:29,595 --> 00:15:31,472
‫لكن يا دكتور "ويستلايك"، لماذا الآن؟‬

176
00:15:33,933 --> 00:15:35,100
‫العتمة.‬

177
00:15:36,435 --> 00:15:38,854
‫بالطبع. إنها العتمة.‬

178
00:15:39,813 --> 00:15:42,107
‫أعتقد أن الخلايا الاصطناعية حساسة للضوء.‬

179
00:15:42,191 --> 00:15:43,484
‫هذا لا يُصدق!‬

180
00:15:44,443 --> 00:15:45,945
‫ما الذي يميز العتمة؟‬

181
00:15:48,864 --> 00:15:50,866
‫ما السر الذي تخبئه؟‬

182
00:15:53,035 --> 00:15:54,286
‫إنها لا تزال مستقرة.‬

183
00:15:54,828 --> 00:15:56,121
‫الوقت يا "ياكيتيتو"، الوقت؟‬

184
00:15:56,205 --> 00:15:57,665
‫101 دقيقة.‬

185
00:15:58,666 --> 00:16:01,877
‫أخيرًا. نستطيع استبدال الجلد التالف!‬

186
00:16:02,336 --> 00:16:05,589
‫لا يا "ياكيتيتو"، ليس بعد يا صديقي.‬

187
00:16:05,673 --> 00:16:08,550
‫كل ما لدينا هو جزء من الأحجية.‬
‫لا يزال السؤال الكبير موجودًا.‬

188
00:16:08,634 --> 00:16:11,345
‫كيف نجعل الخلايا مستقرة‬
‫أكثر من 99 دقيقة بوجود الضوء؟‬

189
00:16:11,804 --> 00:16:14,223
‫لكننا نعلم على الأقل أن المفتاح هو الضوء!‬

190
00:16:15,432 --> 00:16:16,809
‫سأجيب.‬

191
00:16:53,429 --> 00:16:55,264
‫لا داعي لتصرفات بطولية حمقاء رجاءً.‬

192
00:16:57,975 --> 00:16:59,601
‫أتينا لنأخذ الوثائق فحسب.‬

193
00:17:00,394 --> 00:17:02,354
‫أخبرنا أين هي مذكرة "بيلاساريوس"،‬

194
00:17:02,479 --> 00:17:05,773
‫وسنختفي ككابوس قبل بزوغ الفجر.‬

195
00:17:07,693 --> 00:17:09,778
‫لا أدري عما تتكلم.‬

196
00:17:10,237 --> 00:17:11,905
‫كم هذا مؤسف.‬

197
00:17:11,989 --> 00:17:13,574
‫أي مذكرة؟‬

198
00:17:14,867 --> 00:17:16,035
‫لا. أرجوك.‬

199
00:17:31,175 --> 00:17:32,885
‫نريد المذكرة.‬

200
00:17:34,595 --> 00:17:37,556
‫إن كان مأزق خادمك لا ينشط ذاكرتك...‬

201
00:17:39,058 --> 00:17:40,559
‫فيمكنك أن تودعه.‬

202
00:17:41,727 --> 00:17:44,229
‫إنه معاوني في المخبر.‬
‫بحق السماء، دعه يتنفس!‬

203
00:17:44,688 --> 00:17:47,232
‫سمعت الدكتور. قم بتهويته.‬

204
00:17:47,858 --> 00:17:49,735
‫لا!‬

205
00:18:11,799 --> 00:18:13,258
‫- وجدتها.‬
‫- طاب يومك!‬

206
00:19:04,935 --> 00:19:06,353
‫أحضروا أصابع الآسيوي.‬

207
00:19:10,357 --> 00:19:11,733
‫أيها السادة.‬

208
00:19:11,984 --> 00:19:13,485
‫"ريك"، أنا فخور بك.‬

209
00:19:13,819 --> 00:19:15,404
‫طلقة عبر الدماغ، هكذا أحبها.‬

210
00:19:53,984 --> 00:19:55,360
‫"تزوجيني؟"‬

211
00:21:06,723 --> 00:21:08,767
‫لم أرك تقوم بعمل كثير هناك.‬

212
00:21:08,850 --> 00:21:11,603
‫انفجر الرجل إلى أشلاء. لم يجدوا سوى أذنه.‬

213
00:21:11,687 --> 00:21:14,982
‫قطعة صغيرة.‬
‫لم يستغرق دفنها مني وقتًا طويلًا.‬

214
00:21:35,210 --> 00:21:37,754
‫ستكونين بخير.‬

215
00:22:00,610 --> 00:22:01,737
‫سأحتاج إلى بعض الإسفنج.‬

216
00:22:01,820 --> 00:22:02,946
‫حسنًا. تفضلي.‬

217
00:22:03,822 --> 00:22:05,157
‫رائع. هل نستعد لنقله؟‬

218
00:22:05,907 --> 00:22:07,951
‫- لنتفقد عينيه.‬
‫- أحضروا سريرًا نقالًا إلى هنا.‬

219
00:22:09,286 --> 00:22:10,704
‫هناك.‬

220
00:22:11,413 --> 00:22:12,497
‫قوّموه.‬

221
00:22:13,206 --> 00:22:17,252
‫التالي، لدينا ذكر عمره ما بين 30‬
‫و35 عامًا، لا يحمل هوية أو تاريخًا طبيًا.‬

222
00:22:17,336 --> 00:22:19,796
‫تم العثور عليه على ضفة النهر جنوب المدينة.‬

223
00:22:19,880 --> 00:22:22,674
‫يوجد هناك عدد كبير من المشردين والمحرومين.‬

224
00:22:22,758 --> 00:22:25,177
‫يصلنا على الأقل‬
‫3 أشخاص مجهولين مثله أسبوعيًا.‬

225
00:22:25,260 --> 00:22:26,595
‫لا أحد يتصرف إزاء المشردين‬

226
00:22:26,678 --> 00:22:29,014
‫إلى أن يصبحوا في حالة يُرثى لها‬
‫كهذا الشخص المجهول هنا.‬

227
00:22:29,931 --> 00:22:32,768
‫الحروق تغطي 40 بالمائة من جسده.‬

228
00:22:32,851 --> 00:22:34,186
‫حروق اليدين والوجه هي الأكثر شدة.‬

229
00:22:35,062 --> 00:22:37,856
‫قبل 10 سنوات، ما كان ليحتمل ألم الحروق.‬

230
00:22:37,939 --> 00:22:40,108
‫كان هذا الرجل ليمضي بقية حياته يصرخ.‬

231
00:22:42,360 --> 00:22:44,654
‫الآن نستخدم تقنية "رانغبيريتز".‬

232
00:22:45,489 --> 00:22:49,493
‫ببساطة، نقطع الأعصاب‬
‫في السبيل النخاعي المهادي، هنا،‬

233
00:22:50,160 --> 00:22:51,745
‫الذي ينقل كما تعلمون السيالة العصبية‬

234
00:22:51,828 --> 00:22:54,164
‫الخاصة بالألم والإحساس‬
‫بالاهتزاز إلى الدماغ.‬

235
00:22:56,124 --> 00:22:58,752
‫لن يشعر بعد الآن بالألم،‬

236
00:22:59,711 --> 00:23:01,296
‫تخزونه بدبوس...‬

237
00:23:05,383 --> 00:23:06,927
‫ولا يمكنه أن يشعر به حتى.‬

238
00:23:10,305 --> 00:23:12,474
‫كما في العديد من العمليات الجذرية،‬

239
00:23:13,308 --> 00:23:16,478
‫ثمة آثار جانبية خطيرة لهذه العملية.‬

240
00:23:17,521 --> 00:23:22,567
‫حين يتوقف الجسد عن الشعور،‬
‫حين يتم فقدان هذا القدر من الأحاسيس،‬

241
00:23:22,651 --> 00:23:24,444
‫فإن الدماغ يُصاب بتوق.‬

242
00:23:24,528 --> 00:23:27,531
‫يتوق للنظام المعتاد من المدخلات،‬

243
00:23:27,614 --> 00:23:31,535
‫فيستحوذ على المحفزات الحسية المتبقية لديه،‬

244
00:23:31,618 --> 00:23:34,621
‫كالمشاعر، ويقوم بتضخيمها،‬

245
00:23:34,704 --> 00:23:37,165
‫مما يؤدي إلى الانسلاخ والوحدة.‬

246
00:23:37,249 --> 00:23:39,251
‫حالات ثورات الغضب الجامحة شائعة.‬

247
00:23:39,334 --> 00:23:42,379
‫الآن، يتدفق الأدرينالين بلا رقيب‬
‫عبر الجسد والدماغ،‬

248
00:23:42,462 --> 00:23:46,133
‫مما يضخم من قوته. لهذا السبب قمنا بتقييده.‬

249
00:23:47,801 --> 00:23:50,428
‫بالطبع، نعطيهم كل الفرص للتعافي.‬

250
00:23:50,512 --> 00:23:53,014
‫نبقيه متفائلًا، ونلهمه على الثقة بالنفس،‬

251
00:23:53,098 --> 00:23:55,976
‫ونتكلم معه عن إمكانات التعافي.‬

252
00:24:02,607 --> 00:24:05,277
‫شخصيًا، أجده ميتًا أكثر منه حيًا.‬

253
00:24:30,051 --> 00:24:31,803
‫حالة طوارئ، وحدة الحروق.‬

254
00:24:31,928 --> 00:24:34,055
‫حالة طوارئ، وحدة الحروق.‬

255
00:24:34,139 --> 00:24:35,515
‫أيتها الطبيبة؟‬

256
00:24:37,142 --> 00:24:39,394
‫أنا المسؤولة هنا. اللعنة، دعوني أمر!‬

257
00:25:47,212 --> 00:25:48,755
‫"جولي".‬

258
00:25:58,932 --> 00:26:00,267
‫"جولي"!‬

259
00:26:00,892 --> 00:26:01,935
‫هذا‬

260
00:26:02,435 --> 00:26:03,895
‫أنا!‬

261
00:27:10,378 --> 00:27:11,588
‫مختبري.‬

262
00:27:15,925 --> 00:27:17,344
‫كل عملي.‬

263
00:28:13,358 --> 00:28:14,818
‫يا إلهي، لا.‬

264
00:28:15,276 --> 00:28:16,820
‫لا!‬

265
00:28:17,195 --> 00:28:19,322
‫لا!‬

266
00:28:27,580 --> 00:28:28,581
‫"معد للهدم"‬

267
00:29:27,265 --> 00:29:28,558
‫مرحبًا يا صديقي.‬

268
00:29:42,071 --> 00:29:43,490
‫المنزل.‬

269
00:30:05,845 --> 00:30:07,180
‫جيد.‬

270
00:30:22,362 --> 00:30:23,571
‫النظام...‬

271
00:30:23,696 --> 00:30:28,409
‫النظام جاهز لبرنامج التحويل الرقمي.‬

272
00:30:28,493 --> 00:30:29,661
‫أدخل الرمز.‬

273
00:30:37,919 --> 00:30:39,003
‫حسنًا.‬

274
00:30:39,879 --> 00:30:42,715
‫عملية التحويل الرقمي جارية.‬

275
00:30:43,299 --> 00:30:45,218
‫العملية جارية.‬

276
00:30:50,890 --> 00:30:52,559
‫بيانات غير كافية.‬

277
00:30:56,604 --> 00:30:57,814
‫يا إلهي.‬

278
00:30:58,731 --> 00:31:01,359
‫لا، أرجوك، لا.‬

279
00:31:01,442 --> 00:31:05,530
‫الربعية "آي" والربعية "سي"‬
‫لا يمكن التعرف عليهما.‬

280
00:31:15,081 --> 00:31:16,249
‫ما الذي أخطئ فيه؟‬

281
00:31:17,166 --> 00:31:18,167
‫ماذا؟‬

282
00:31:18,459 --> 00:31:19,794
‫أجل.‬

283
00:31:19,878 --> 00:31:22,964
‫الربعيات. استكمال بالاستقراء. أجل.‬

284
00:31:28,428 --> 00:31:30,930
‫تنشيط التعرف على الربعية.‬

285
00:31:39,856 --> 00:31:42,400
‫عملية التحويل الرقمي جارية.‬

286
00:31:48,197 --> 00:31:50,491
‫نعم، هكذا. هذا ذكاء.‬

287
00:31:50,700 --> 00:31:54,537
‫"عملية إعادة بناء الوجه ستستغرق:‬
‫571 ساعة و57 دقيقة"‬

288
00:31:54,829 --> 00:31:56,456
‫يجب أن أجيد صنع الجلد.‬

289
00:32:13,431 --> 00:32:14,432
‫خطأ!‬

290
00:32:14,515 --> 00:32:15,516
‫خطأ!‬

291
00:32:18,937 --> 00:32:20,396
‫"غير مستقر!"‬

292
00:32:34,243 --> 00:32:38,456
‫"تفسخ تام"‬

293
00:33:06,359 --> 00:33:07,402
‫يدي.‬

294
00:33:09,779 --> 00:33:11,656
‫أخذوا يدي.‬

295
00:33:24,752 --> 00:33:28,506
‫أخذوا يدي!‬

296
00:33:36,597 --> 00:33:40,226
‫"(ستراك) للصناعات‬
‫الحفلة الراقصة لمدينة المستقبل"‬

297
00:33:48,192 --> 00:33:49,819
‫شكرًا على مجيئك.‬

298
00:33:51,070 --> 00:33:54,157
‫"جولي"، مع كل ما كان يجري معك مؤخرًا،‬

299
00:33:54,240 --> 00:33:56,492
‫لم أرغب في إزعاجك.‬

300
00:33:58,036 --> 00:34:00,079
‫لكن يجب أن أعرف ما هو قرارك‬

301
00:34:00,163 --> 00:34:02,248
‫بشأن مذكرة "بيلاسيريوس".‬

302
00:34:02,957 --> 00:34:04,917
‫لقد تم اتخاذ القرار بالنيابة عن كلينا.‬

303
00:34:05,793 --> 00:34:07,545
‫تدمرت الأوراق في الحريق.‬

304
00:34:09,964 --> 00:34:12,257
‫وأفضّل عدم الكلام عن الأمر،‬
‫إن كنت لا تمانع.‬

305
00:34:17,263 --> 00:34:18,973
‫"جولي"، أنا آسف لذكري الأمر.‬

306
00:34:20,850 --> 00:34:23,561
‫صدقيني، أفهم تمامًا شعورك.‬

307
00:34:25,103 --> 00:34:27,148
‫لسوء الحظ، لا يوجد دواء للحزن.‬

308
00:34:28,232 --> 00:34:30,193
‫لكن ثمة شيء يمكنه تخفيف الأعراض.‬

309
00:34:31,027 --> 00:34:32,235
‫إنه يُدعى الرقص.‬

310
00:34:59,097 --> 00:35:00,765
‫هل تود كأس "مارتيني" أخرى؟‬

311
00:35:01,599 --> 00:35:03,768
‫نعم. يطيب لي ذلك.‬

312
00:35:17,824 --> 00:35:19,117
‫قم بتهويته.‬

313
00:35:52,900 --> 00:35:57,321
‫اسمه "روبرت جي دورانت"!‬
‫أخبرتك أين يجرون تبادل البضاعة!‬

314
00:35:58,948 --> 00:36:00,825
‫يا إلهي! لا تفعل!‬

315
00:36:01,450 --> 00:36:03,578
‫أخبرتك بكل شيء!‬

316
00:36:03,953 --> 00:36:07,081
‫أعلم يا "ريك". أعلم أنك أخبرتني.‬

317
00:36:09,458 --> 00:36:11,419
‫لكن دعنا نتظاهر بأنك لم تفعل!‬

318
00:36:30,730 --> 00:36:32,398
‫"(إيرنيز بيست ديلي)"‬

319
00:36:32,481 --> 00:36:34,150
‫- تفضل يا عزيزي.‬
‫- كيف حالك يا حلوتي؟‬

320
00:36:34,233 --> 00:36:35,526
‫ها هو طبقك المفضل.‬

321
00:36:36,152 --> 00:36:37,320
‫أنا بخير اليوم.‬

322
00:36:46,579 --> 00:36:47,830
‫لم يكن هذا سيئًا.‬

323
00:36:47,914 --> 00:36:49,832
‫- مرحبًا يا "بولي".‬
‫- مرحبًا يا "بولي".‬

324
00:36:51,626 --> 00:36:53,544
‫كيف حالك؟ أين "ريكي"؟‬

325
00:36:53,628 --> 00:36:54,795
‫لا أدري ما مشكلة معدته.‬

326
00:36:54,879 --> 00:36:56,130
‫إليك النقود.‬

327
00:36:58,132 --> 00:37:00,426
‫أحضرت لك هدية، صحيح؟ مع السلامة.‬

328
00:37:01,802 --> 00:37:03,262
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- أراك لاحقًا يا صديقي.‬

329
00:37:16,734 --> 00:37:20,947
‫النظام جاهز لبرنامج التحويل الرقمي.‬

330
00:37:22,573 --> 00:37:24,116
‫أدخل الرمز.‬

331
00:37:25,701 --> 00:37:28,287
‫تم التعرف على الرمز.‬

332
00:37:29,830 --> 00:37:31,874
‫مطلوب إدخال البيانات.‬

333
00:37:33,668 --> 00:37:37,964
‫"عملية إعادة بناء اليد جارية"‬

334
00:37:49,767 --> 00:37:51,727
‫النظام في حالة استعداد.‬

335
00:38:36,230 --> 00:38:37,481
‫حان الوقت.‬

336
00:39:18,189 --> 00:39:21,734
‫" بطاقة: (بولي مازوتشي)‬
‫بطاقة: (ريك أندرسون)"‬

337
00:40:31,137 --> 00:40:32,221
‫نعم.‬

338
00:40:53,742 --> 00:40:54,827
‫مرحبًا يا "بولي".‬

339
00:40:59,748 --> 00:41:02,668
‫اسمع، يريد "دورانت" معرفة مكان "ريك"،‬
‫وهو غاضب.‬

340
00:41:02,751 --> 00:41:04,920
‫وأعني أنه غاضب جدًا.‬

341
00:41:05,004 --> 00:41:08,174
‫لا تسألني لماذا. أعلم أنه يحب "ريكي".‬

342
00:41:09,842 --> 00:41:11,802
‫"بولي"، هل تعرف أين "ريك"؟‬

343
00:41:20,144 --> 00:41:21,562
‫هل أنت بخير يا "بولي"؟‬

344
00:41:22,771 --> 00:41:23,772
‫نعم.‬

345
00:41:24,356 --> 00:41:25,649
‫إليك النقود.‬

346
00:41:45,294 --> 00:41:48,672
‫"بولي"، كنا قلقين جدًا عليك.‬

347
00:41:48,756 --> 00:41:51,383
‫سيد "دورانت". لا بد أنني استغرقت في النوم.‬

348
00:41:51,842 --> 00:41:53,677
‫آسف. لا بد أن عملية التبادل فاتتني، صحيح؟‬

349
00:41:55,471 --> 00:41:57,097
‫أين النقود يا "بولي"؟‬

350
00:41:57,181 --> 00:41:59,058
‫أي نقود؟ لم أذهب إلى عملية التبادل.‬

351
00:42:07,024 --> 00:42:08,067
‫"ريو".‬

352
00:42:08,567 --> 00:42:10,486
‫وفي الدرجة الأولى. كم هذا جميل.‬

353
00:42:12,488 --> 00:42:13,948
‫وواحدة أخرى لـ"ريك".‬

354
00:42:15,324 --> 00:42:18,494
‫هذا يفسر اختفاءه.‬

355
00:42:18,577 --> 00:42:20,162
‫اسمع، لا أعرف شيئًا عن هذا!‬

356
00:42:20,246 --> 00:42:21,705
‫أين النقود يا "بولي"؟‬

357
00:42:21,789 --> 00:42:25,459
‫أي نقود؟ أقسم بالله يا سيد "دورانت"،‬
‫لم أذهب إلى عملية التبادل.‬

358
00:42:25,543 --> 00:42:28,003
‫كنت هنا نائمًا. رباه، أقسم بالله.‬

359
00:42:29,588 --> 00:42:31,674
‫لا أعرف حتى كيف ارتديت ملابسي!‬

360
00:42:36,178 --> 00:42:37,179
‫حسنًا يا "بولي"...‬

361
00:42:41,850 --> 00:42:42,893
‫أتمنى لك رحلة لطيفة.‬

362
00:42:57,241 --> 00:42:58,242
‫مهلًا!‬

363
00:43:13,674 --> 00:43:14,675
‫لا!‬

364
00:43:43,746 --> 00:43:46,749
‫يا إلهي. ما الذي أضحيت عليه؟‬

365
00:43:56,425 --> 00:43:57,635
‫أرجوك.‬

366
00:44:04,475 --> 00:44:06,310
‫تماسكي. أرجوك تماسكي.‬

367
00:44:11,357 --> 00:44:12,650
‫هذه المرة فقط.‬

368
00:44:39,259 --> 00:44:40,386
‫ماذا؟‬

369
00:44:41,679 --> 00:44:42,763
‫من تخالني؟‬

370
00:44:46,141 --> 00:44:47,184
‫من تخالني؟‬

371
00:44:48,143 --> 00:44:50,854
‫هل تظنني مسخًا من السيرك؟ أهذا ما تظنه؟‬

372
00:44:52,689 --> 00:44:54,858
‫أهذا ما تظنه؟ تظنني مسخًا من السيرك؟‬

373
00:44:55,526 --> 00:44:58,737
‫ربما يجب أن أعتمر قبعة مضحكة. هل تروق لك؟‬

374
00:44:58,821 --> 00:45:00,322
‫حقًا؟‬

375
00:45:00,406 --> 00:45:02,366
‫"شاهدوا المسخ يرقص‬

376
00:45:02,449 --> 00:45:04,243
‫ادفعوا 5 دولارات‬

377
00:45:04,326 --> 00:45:06,412
‫لرؤية المسخ يرقص‬

378
00:45:06,495 --> 00:45:08,330
‫5 دولارات فقط‬

379
00:45:08,414 --> 00:45:11,667
‫لرؤية المسخ يرقص‬

380
00:45:11,750 --> 00:45:13,544
‫5 دولارات فقط"‬

381
00:45:30,727 --> 00:45:32,521
‫سأقدم لك عرضًا!‬

382
00:45:33,188 --> 00:45:35,399
‫سأقدم لك عرضًا لعينًا!‬

383
00:45:36,191 --> 00:45:37,234
‫أجل!‬

384
00:45:37,693 --> 00:45:39,653
‫سأريك من هو المسخ!‬

385
00:45:55,502 --> 00:45:56,628
‫يا إلهي.‬

386
00:45:57,254 --> 00:45:58,839
‫رباه، يا إلهي.‬

387
00:46:00,466 --> 00:46:01,967
‫حافظ على توازنك!‬

388
00:46:03,719 --> 00:46:06,346
‫أنا عالم. هذا صحيح.‬

389
00:46:07,264 --> 00:46:08,849
‫فكر بموضوعية.‬

390
00:46:10,225 --> 00:46:11,852
‫حلل.‬

391
00:46:12,352 --> 00:46:14,897
‫انتظر. وجدتها.‬

392
00:46:14,980 --> 00:46:16,231
‫سيطر على غضبك.‬

393
00:46:16,815 --> 00:46:19,151
‫على مهلك يا "بيتون".‬

394
00:46:19,776 --> 00:46:22,070
‫على مهلك يا فتى.‬

395
00:46:23,363 --> 00:46:24,656
‫أنا عالم.‬

396
00:46:25,824 --> 00:46:27,034
‫أنا عالم.‬

397
00:46:27,451 --> 00:46:29,620
‫برنامج إعادة البناء...‬

398
00:46:29,745 --> 00:46:32,414
‫"عملية إعادة بناء الوجه ستستغرق:‬
‫571 ساعة و57 دقيقة"‬

399
00:46:32,539 --> 00:46:35,292
‫انتهاء برنامج إعادة البناء.‬

400
00:46:35,375 --> 00:46:37,127
‫"عملية إعادة بناء الوجه اكتملت"‬

401
00:47:21,129 --> 00:47:24,174
‫"(ويستلايك)"‬

402
00:47:34,434 --> 00:47:35,602
‫"جولي".‬

403
00:47:40,065 --> 00:47:41,108
‫لا.‬

404
00:47:42,776 --> 00:47:45,404
‫لا بأس يا "جولي". هذا أنا يا حبيبتي.‬

405
00:47:45,821 --> 00:47:46,905
‫لا.‬

406
00:47:47,489 --> 00:47:50,492
‫أرجوك يا "جولي"، لا تخافي. أصغي إليّ.‬

407
00:47:51,952 --> 00:47:53,120
‫من أنت؟‬

408
00:47:54,204 --> 00:47:55,789
‫هذا أنا. "بيتون".‬

409
00:47:57,249 --> 00:47:59,793
‫أنت ميت.‬

410
00:48:00,085 --> 00:48:02,921
‫لا يا "جولز".‬

411
00:48:04,172 --> 00:48:07,718
‫كنت في المستشفى. في غيبوبة.‬
‫كنت ميتًا في نظر العالم.‬

412
00:48:09,219 --> 00:48:10,721
‫"جولز"، أرجوك.‬

413
00:48:13,724 --> 00:48:15,767
‫أرجوك عانقيني.‬

414
00:48:18,645 --> 00:48:20,105
‫أنا آسف.‬

415
00:48:20,188 --> 00:48:23,025
‫أنا آسف. لم أكن أعرف كيف سأخبرك.‬

416
00:48:24,484 --> 00:48:25,902
‫وكنت بحاجة إلى رؤيتك.‬

417
00:48:26,278 --> 00:48:28,530
‫كنت بحاجة إلى أن أعرف‬
‫أن الأمور ستعود إلى سابق عهدها.‬

418
00:48:28,739 --> 00:48:31,325
‫نعم. لكن يا "بيتون"، أنا لا أفهم.‬

419
00:48:32,200 --> 00:48:35,954
‫أعلم أنها صدمة. "جولي"، الأمر معقد جدًا.‬

420
00:48:36,038 --> 00:48:39,916
‫وسأخبرك بكل شيء. أحتاج فقط إلى بعض الوقت.‬

421
00:48:40,000 --> 00:48:42,836
‫إذًا عانقني يا "بيتون"، ولا تتركني.‬

422
00:48:42,919 --> 00:48:45,255
‫أحتاج إلى بعض الوقت فقط.‬

423
00:48:50,636 --> 00:48:54,890
‫حسنًا، أفهم لماذا طلب منك الأطباء‬
‫ألا تراني بعد الغيبوبة.‬

424
00:48:54,973 --> 00:48:56,475
‫هذا رأيهم.‬

425
00:48:57,726 --> 00:48:59,019
‫ما هو رأيك أنت؟‬

426
00:49:01,897 --> 00:49:05,609
‫أحتاج إلى الوقت‬
‫لاستيعاب كل شيء يا "جولي"، بمفردي.‬

427
00:49:06,443 --> 00:49:08,612
‫لكن أين يضعنا هذا يا "بيتون"؟‬

428
00:49:12,407 --> 00:49:14,493
‫لا أريد أن أعيش من دونك مجددًا.‬

429
00:49:15,243 --> 00:49:17,621
‫أحتاج إليك أيضًا يا "جولز".‬
‫لهذا السبب أنا هنا.‬

430
00:49:21,708 --> 00:49:23,001
‫لكن عليّ...‬

431
00:49:23,085 --> 00:49:25,796
‫أشعر بأنني دمية بالية أُعيد تجميعها.‬

432
00:49:25,879 --> 00:49:27,547
‫أحشائي في الخارج.‬

433
00:49:27,923 --> 00:49:29,675
‫ليتك ترين ما أشعر به بداخلي.‬

434
00:49:30,008 --> 00:49:31,718
‫كنت أشعر بالعار. بالخوف.‬

435
00:49:32,803 --> 00:49:34,721
‫كنت أخشى ألا ترغبي بي بعد الآن.‬

436
00:49:34,805 --> 00:49:36,390
‫بالطبع ما زلت أرغب فيك.‬

437
00:49:39,643 --> 00:49:40,769
‫"جولي"...‬

438
00:49:41,436 --> 00:49:42,896
‫"جولي"، ماذا لو كنت مصابًا؟‬

439
00:49:43,563 --> 00:49:45,440
‫وكنت مشوهًا بشكل فظيع.‬

440
00:49:45,524 --> 00:49:47,025
‫بحيث لا تطيقي النظر إليّ،‬

441
00:49:47,109 --> 00:49:50,070
‫ولا تطيقي لمسي إياك. ماذا سيحدث حينها؟‬

442
00:49:52,656 --> 00:49:53,990
‫لا أدري.‬

443
00:49:55,033 --> 00:49:56,785
‫بصراحة، لا أدري يا "بيت".‬

444
00:49:58,870 --> 00:50:00,330
‫لكن لماذا تطرح عليّ هذا السؤال؟‬

445
00:50:00,414 --> 00:50:03,667
‫انظر إليك. أنت بخير. وقد عدت.‬

446
00:50:06,294 --> 00:50:08,714
‫نعم. لقد عدت، أليس كذلك؟‬

447
00:50:09,673 --> 00:50:11,216
‫كسابق عهدي.‬

448
00:50:23,687 --> 00:50:25,188
‫ماذا تريد بحق السماء يا صاح؟‬

449
00:50:25,272 --> 00:50:28,608
‫اسمي ليس "صاح". إنه "دورانت"،‬
‫"روبرت جي دورانت"،‬

450
00:50:28,692 --> 00:50:30,402
‫وأريد التكلم مع السيد "غوزمان".‬

451
00:50:30,485 --> 00:50:32,487
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

452
00:50:32,571 --> 00:50:34,948
‫"رودي"، ثمة وغد على الهاتف‬
‫يريد التكلم معك.‬

453
00:50:36,450 --> 00:50:37,576
‫مرحبًا يا سيد "دورانت".‬

454
00:50:37,659 --> 00:50:39,119
‫"رودي". انتبه لما سأقول.‬

455
00:50:39,828 --> 00:50:41,538
‫لا تتكلم. اسمع.‬

456
00:50:41,621 --> 00:50:44,416
‫النقود التي سرقها "بولي" بدأت تزعجني.‬

457
00:50:45,041 --> 00:50:47,043
‫لقد تسبب بمشكلة سيولة خطيرة.‬

458
00:50:47,961 --> 00:50:50,422
‫هل تلقيت أي نقود من "الحي الصيني" اليوم؟‬

459
00:50:50,505 --> 00:50:51,965
‫لا، ليس اليوم.‬

460
00:50:52,048 --> 00:50:55,260
‫هذا مؤسف.‬
‫إذًا يجب أن نحصّل ديننا من "هانغ فات".‬

461
00:50:56,261 --> 00:50:58,388
‫إما أن يدفع العوائد التي يدين لنا بها،‬

462
00:50:59,723 --> 00:51:01,516
‫أو يصبح جزءًا من مجموعتي.‬

463
00:51:02,559 --> 00:51:04,019
‫سيكون إضافة جميلة.‬

464
00:51:04,102 --> 00:51:05,479
‫هذا صحيح.‬

465
00:51:05,562 --> 00:51:09,775
‫هل أقلك من منزلك غدًا صباحًا‬
‫نحو الساعة 8:30؟‬

466
00:51:09,858 --> 00:51:13,111
‫سيكون هذا جيدًا.‬

467
00:51:19,117 --> 00:51:20,702
‫سيكون هذا...‬

468
00:51:22,329 --> 00:51:23,663
‫جيدًا.‬

469
00:51:29,669 --> 00:51:32,631
‫سيكون هذا جيدًا.‬

470
00:51:36,384 --> 00:51:39,304
‫سيكون هذا جيدًا.‬

471
00:51:41,890 --> 00:51:44,893
‫سيكون هذا جيدًا.‬

472
00:51:47,395 --> 00:51:48,688
‫سيكون هذا...‬

473
00:51:50,607 --> 00:51:52,025
‫جيدًا.‬

474
00:51:59,866 --> 00:52:01,576
‫هل تريد كيسًا لهذه يا صاح؟‬

475
00:52:02,160 --> 00:52:04,538
‫سيكون هذا جيدًا.‬

476
00:52:05,455 --> 00:52:07,332
‫مهلًا، على مهلك يا صاح.‬

477
00:52:07,791 --> 00:52:09,292
‫اسمي ليس "صاح".‬

478
00:52:10,210 --> 00:52:11,628
‫إنه "دورانت".‬

479
00:52:12,212 --> 00:52:14,589
‫"روبرت جي دورانت".‬

480
00:52:16,007 --> 00:52:18,718
‫نعم، أنا "روبرت جي دورانت".‬

481
00:52:25,058 --> 00:52:26,059
‫"(تاي هونغ)"‬

482
00:52:26,309 --> 00:52:28,103
‫هذا جيد.‬

483
00:53:01,136 --> 00:53:02,637
‫"مطعم (هونغ كونغ)"‬

484
00:53:19,696 --> 00:53:20,697
‫"روبرت".‬

485
00:53:21,239 --> 00:53:25,785
‫من الجيد أن تكرمني بحضورك المبجل.‬

486
00:53:25,952 --> 00:53:26,953
‫النقود.‬

487
00:53:27,537 --> 00:53:29,748
‫النقود؟ نعم يا "روبرت".‬

488
00:53:30,665 --> 00:53:33,043
‫كم أرتعد من العار.‬

489
00:53:33,293 --> 00:53:34,878
‫لا أملك نقودًا.‬

490
00:53:38,256 --> 00:53:39,716
‫كم مرة عليّ أن أقول لك؟‬

491
00:53:39,799 --> 00:53:42,510
‫لم أذهب إلى متجر بقالة أيها الأبله!‬

492
00:53:42,594 --> 00:53:46,139
‫بالكاد استطعت دفع كفالتك.‬
‫كانت صورتك على الفيديو.‬

493
00:53:46,222 --> 00:53:48,016
‫أبعدهم عني فحسب!‬

494
00:53:48,099 --> 00:53:50,477
‫- ما زال عليك توقيع هذه الأوراق.‬
‫- أنت!‬

495
00:53:50,560 --> 00:53:51,978
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

496
00:53:52,062 --> 00:53:54,230
‫مطعم "هونغ كونغ"، وبسرعة!‬

497
00:53:56,232 --> 00:54:00,236
‫لم يعد الكوكايين يُباع بكمياته السابقة.‬

498
00:54:00,320 --> 00:54:03,740
‫وينشط أعضاء عصابة "تونغ" في فقري.‬

499
00:54:03,823 --> 00:54:08,870
‫من بين كل خدامك غير المستحقين،‬
‫"هانغ فات" هو أحوجهم.‬

500
00:54:08,995 --> 00:54:13,750
‫حتى عبيدي التعساء يتجاهلون رغباتي أحيانًا‬

501
00:54:13,833 --> 00:54:16,836
‫ويضايقون أكثر من أعتز بهم.‬

502
00:54:17,170 --> 00:54:21,132
‫لذا، إلى أن يأتي يوم مشرق مجددًا،‬
‫وعسى أن يأتي قريبًا،‬

503
00:54:22,008 --> 00:54:26,221
‫حين أكرمك بعطاياي،‬

504
00:54:27,430 --> 00:54:29,057
‫أستودعك الله يا "روبرت".‬

505
00:54:30,600 --> 00:54:32,519
‫وداعًا يا "روبرت".‬

506
00:54:53,498 --> 00:54:57,377
‫ستوفر العوائد التي تدين لي بها‬
‫مع انتهائي من هذا السيجار.‬

507
00:54:59,337 --> 00:55:00,547
‫لكن يا "روبرت"...‬

508
00:55:32,912 --> 00:55:35,582
‫حسنًا يا "بوب"، أنت الفائز.‬

509
00:55:46,718 --> 00:55:47,927
‫تبًا! قد!‬

510
00:55:48,011 --> 00:55:50,638
‫لا أستطيع المضي قدمًا. آسف. إنه مهرجان.‬

511
00:55:50,722 --> 00:55:51,723
‫سأصل إلى هناك بمفردي.‬

512
00:55:51,806 --> 00:55:53,058
‫ماذا عن أجري؟‬

513
00:55:53,141 --> 00:55:54,142
‫سحقًا لك!‬

514
00:55:56,311 --> 00:55:57,479
‫- تحركوا!‬
‫- مهلًا!‬

515
00:55:57,562 --> 00:55:58,813
‫ابتعدوا!‬

516
00:56:04,152 --> 00:56:05,403
‫أين هو؟‬

517
00:56:05,487 --> 00:56:07,280
‫- من تقصد؟‬
‫- "غوزمان"!‬

518
00:56:07,989 --> 00:56:09,491
‫ظننت أنه برفقتك.‬

519
00:56:09,783 --> 00:56:10,784
‫تبًا!‬

520
00:56:22,670 --> 00:56:24,422
‫يوجد اثنان من هذا الوغد!‬

521
00:56:29,511 --> 00:56:30,512
‫أطلق النار عليه!‬

522
00:56:31,137 --> 00:56:32,430
‫أطلق النار عليه!‬

523
00:56:32,514 --> 00:56:33,807
‫أي واحد هو "دورانت"؟‬

524
00:56:33,890 --> 00:56:35,225
‫لا تطلق النار عليّ، بل عليه!‬

525
00:56:35,308 --> 00:56:36,601
‫أطلق النار عليه!‬

526
00:56:36,935 --> 00:56:37,977
‫أطلق النار عليه!‬

527
00:56:38,937 --> 00:56:39,979
‫تبًا!‬

528
00:56:41,397 --> 00:56:42,857
‫لصالح من تعمل؟‬

529
00:56:43,566 --> 00:56:45,068
‫لا يهم.‬

530
00:56:46,611 --> 00:56:48,029
‫أنت بحكم الميت!‬

531
00:56:49,114 --> 00:56:51,074
‫لا. هذا.‬

532
00:56:51,783 --> 00:56:53,409
‫لا تقف مكانك.‬

533
00:56:54,869 --> 00:56:55,870
‫افعل شيئًا!‬

534
00:57:01,042 --> 00:57:03,837
‫نصب لي الوغد كمينًا مع الشرطة،‬
‫وكدت تسلمه النقود عمليًا.‬

535
00:57:19,894 --> 00:57:21,479
‫سيد "دورانت"، أنا آسف.‬

536
00:57:54,471 --> 00:57:57,974
‫تقدموا وابرموا المذهل...‬

537
00:57:58,057 --> 00:57:59,058
‫"الدائرة"‬

538
00:58:19,913 --> 00:58:21,998
‫هيا! لعبة أخرى!‬

539
00:58:24,501 --> 00:58:27,545
‫هلا تكف عن النظر إلى ساعتك؟ دعك من الوقت!‬

540
00:58:27,879 --> 00:58:29,881
‫انس أمر العودة إلى المستشفى يا "بيتون".‬

541
00:58:30,048 --> 00:58:33,551
‫سنمضي اليوم كله معًا. والليلة كلها.‬

542
00:58:33,635 --> 00:58:36,596
‫أتمنى ذلك يا عزيزتي. لكنني لا أستطيع.‬
‫عليّ الخضوع للعلاج يا "جولز".‬

543
00:58:36,679 --> 00:58:38,681
‫"بيتون"، يجب أن نمضي وقتًا أطول معًا.‬

544
00:58:39,599 --> 00:58:41,893
‫أخبرني لماذا تشعر بعدم الارتياح معي؟‬

545
00:58:44,812 --> 00:58:46,648
‫حسنًا يا "جولز". أصغي إليّ.‬

546
00:58:52,320 --> 00:58:56,741
‫يجب أن أخبرك شيئًا عني، وكيف تغيرت.‬

547
00:58:57,992 --> 00:58:59,369
‫حين كنت في المستشفى...‬

548
00:58:59,452 --> 00:59:01,663
‫انظروا إلى الإنسان الطافر، سيداتي وسادتي!‬

549
00:59:01,746 --> 00:59:03,873
‫نصف رجل ونصف وحش!‬

550
00:59:03,957 --> 00:59:08,378
‫اشهدوا على حادث العلم الفظيع بأم أعينكم.‬

551
00:59:13,758 --> 00:59:16,594
‫تجمعوا وألقوا نظرة عن كثب. كما ترون...‬

552
00:59:17,720 --> 00:59:19,055
‫"بيت"، ما الأمر؟‬

553
00:59:19,764 --> 00:59:21,057
‫"بيتون"، ما الأمر؟‬

554
00:59:25,728 --> 00:59:26,896
‫حين كنت في المستشفى،‬

555
00:59:27,855 --> 00:59:29,107
‫هل خرجت مع أي رجل آخر؟‬

556
00:59:29,983 --> 00:59:31,025
‫لا.‬

557
00:59:31,693 --> 00:59:36,072
‫نعم. كان يوجد رجل واساني،‬
‫واحترمته بسبب لطفه،‬

558
00:59:36,155 --> 00:59:37,490
‫لكنه لا يعني لي شيئًا.‬

559
00:59:38,074 --> 00:59:41,995
‫"بيت"، هل هذا ما كان يقلقك؟‬

560
00:59:43,329 --> 00:59:46,291
‫رباه، أحبك يا عزيزتي!‬

561
00:59:46,374 --> 00:59:48,167
‫تسعدني عودتي.‬

562
00:59:48,835 --> 00:59:50,545
‫هيا بنا يا "جولي هايستنغز"،‬

563
00:59:50,628 --> 00:59:55,717
‫سأفوز لك بأكبر دمية محشوة زهرية‬
‫وأكثرها زغبًا على الرف.‬

564
00:59:55,800 --> 00:59:56,926
‫- نعم.‬
‫- ثم عليّ الذهاب.‬

565
00:59:57,010 --> 00:59:58,011
‫سيدي.‬

566
00:59:58,094 --> 01:00:01,139
‫عليك الرحيل دائمًا.‬
‫لماذا تتصرف دومًا بشكل درامي جدًا؟‬

567
01:00:01,806 --> 01:00:03,808
‫لديّ جلسات المستشفى يا "جولز".‬

568
01:00:03,891 --> 01:00:06,769
‫لم أُشف تمامًا بعد، لكنني سأُشفى عما قريب.‬

569
01:00:08,896 --> 01:00:10,481
‫أين هذا المستشفى تمامًا؟‬

570
01:00:11,149 --> 01:00:12,567
‫"بيت"، أريد المشاركة بطريقة ما.‬

571
01:00:12,650 --> 01:00:14,485
‫هل أستطيع العودة معك إلى هناك على الأقل؟‬

572
01:00:15,069 --> 01:00:17,697
‫لا! أرجوك يا "جولي"،‬

573
01:00:17,780 --> 01:00:19,782
‫لا أريدك أن تريني هناك.‬

574
01:00:19,866 --> 01:00:25,121
‫لا أريدك أن تنظري إليّ‬
‫كشخص معاق أو مسخ ما.‬

575
01:00:31,419 --> 01:00:33,296
‫الفيل الزهري من فضلك.‬

576
01:00:33,671 --> 01:00:36,591
‫أنا آسف يا صديقي.‬
‫لا تُحتسب الضربة إلا إن كنت خلف الخط.‬

577
01:00:37,925 --> 01:00:39,260
‫كنت خلف الخط.‬

578
01:00:39,761 --> 01:00:40,970
‫بالكاد.‬

579
01:00:41,721 --> 01:00:44,057
‫كنت أقف هنا مع حبيبتي.‬

580
01:00:44,140 --> 01:00:46,684
‫والآن، الفيل الزهري من فضلك.‬

581
01:00:48,144 --> 01:00:49,145
‫مستحيل.‬

582
01:00:54,984 --> 01:00:56,069
‫هذا ليس مهمًا يا "بيتون".‬

583
01:00:56,319 --> 01:00:57,320
‫بل هو مهم.‬

584
01:01:00,323 --> 01:01:03,368
‫فزت بالفيل الزهري لحبيبتي.‬

585
01:01:04,702 --> 01:01:08,456
‫لم لا تغرب عن وجهي يا صاح؟‬

586
01:01:11,876 --> 01:01:12,877
‫الفيل.‬

587
01:01:14,629 --> 01:01:15,630
‫بسرعة.‬

588
01:01:17,256 --> 01:01:19,217
‫ألم تسمعني...‬

589
01:01:20,718 --> 01:01:21,886
‫يا غريب الأطوار؟‬

590
01:01:26,432 --> 01:01:27,433
‫اغرب عن وجهي.‬

591
01:01:30,770 --> 01:01:31,771
‫"ارم واربح!"‬

592
01:01:47,495 --> 01:01:49,080
‫- خذيه!‬
‫- لا.‬

593
01:01:49,163 --> 01:01:51,207
‫خذي الفيل اللعين!‬

594
01:01:54,711 --> 01:01:56,921
‫أرجوك، لا! سامحيني.‬

595
01:02:01,217 --> 01:02:02,969
‫"بيتون"، انتظر!‬

596
01:02:05,179 --> 01:02:07,765
‫نصف رجل ونصف مسخ.‬

597
01:02:07,849 --> 01:02:12,437
‫إنه مسخ يا سيداتي وسادتي، إنه مسخ.‬

598
01:02:12,520 --> 01:02:13,730
‫مسخ.‬

599
01:02:32,665 --> 01:02:33,791
‫"بيت".‬

600
01:02:34,333 --> 01:02:35,501
‫"بيتون"؟‬

601
01:02:49,515 --> 01:02:53,060
‫تحليل البشرة الاصطناعية.‬

602
01:02:54,395 --> 01:02:59,942
‫محتوى الحمض الأميني يعادل 64 بالمائة.‬

603
01:03:01,527 --> 01:03:06,908
‫استطاعة الغشاء تعادل 122 ميغافولط.‬

604
01:03:09,202 --> 01:03:15,416
‫تسجيل التحلل بعد 99.008 دقيقة.‬

605
01:03:19,837 --> 01:03:22,173
‫لماذا لم تخبرني يا "بيتون"؟‬

606
01:03:22,757 --> 01:03:25,259
‫كان يجدر بك أن تخبرني.‬

607
01:03:25,343 --> 01:03:28,888
‫كان يجب أن تطلب مساعدتي يا "بيت".‬
‫لم تكن مضطرًا إلى الكذب.‬

608
01:03:32,809 --> 01:03:33,976
‫"بيت".‬

609
01:03:47,281 --> 01:03:49,575
‫كنت سأحاول مساعدتك.‬

610
01:03:52,453 --> 01:03:54,163
‫لا يزال بإمكاني مساعدتك الآن.‬

611
01:03:57,708 --> 01:04:00,628
‫لم يعد عليك أن تختبئ يا "بيت".‬

612
01:04:30,950 --> 01:04:32,243
‫"جولي".‬

613
01:04:32,326 --> 01:04:34,662
‫"لويس"، يجب أن نتكلم.‬

614
01:04:34,745 --> 01:04:37,123
‫ممتاز. أحب الكلام.‬

615
01:04:37,206 --> 01:04:38,332
‫كأس "براندي"؟‬

616
01:04:38,416 --> 01:04:39,500
‫لا.‬

617
01:04:39,584 --> 01:04:40,710
‫سأحتسي كأسًا.‬

618
01:04:40,793 --> 01:04:44,380
‫أحذرك، إنه من صنف "نابوليون"،‬
‫وهو لذيذ جدًا.‬

619
01:04:44,755 --> 01:04:46,716
‫لم أعد أستطيع الخروج معك.‬

620
01:04:49,468 --> 01:04:51,220
‫عزيزتي، على مهلك.‬

621
01:04:52,889 --> 01:04:54,640
‫كما كنت تقولين، دعينا نتكلم.‬

622
01:04:54,974 --> 01:04:58,728
‫"لويس"، هل تتذكر "بيتون"،‬
‫الرجل الذي كنت مرتبطة به؟‬

623
01:04:59,437 --> 01:05:01,105
‫- بالطبع.‬
‫- إنه حي.‬

624
01:05:01,647 --> 01:05:02,899
‫لقد عاد.‬

625
01:05:06,235 --> 01:05:07,987
‫لن أتأخر.‬

626
01:05:13,034 --> 01:05:14,201
‫ماذا؟‬

627
01:05:16,412 --> 01:05:18,915
‫ليس الآن يا "فرانتز"، إنه توقيت سيئ.‬

628
01:05:21,125 --> 01:05:22,793
‫سعر إبرام الصفقة؟‬

629
01:05:28,132 --> 01:05:30,217
‫أعتقد أنها متنوعة بما يكفي.‬

630
01:05:30,301 --> 01:05:32,929
‫"فرانتز"، لا يهمني أداء السوق.‬

631
01:05:33,012 --> 01:05:34,013
‫"(ستراك) للصناعات"‬

632
01:05:34,096 --> 01:05:35,222
‫أريدك أن تشتري.‬

633
01:05:35,306 --> 01:05:36,933
‫"رد: مشروع تطوير الشاطئ‬
‫التاريخ: 15 أكتوبر، 1989"‬

634
01:05:37,016 --> 01:05:38,351
‫10 آلاف قطعة ذهبية.‬

635
01:05:38,434 --> 01:05:39,810
‫حديثة العهد.‬

636
01:05:47,652 --> 01:05:50,821
‫نعم. مذكرة "بيلاسيريوس".‬

637
01:05:52,365 --> 01:05:54,825
‫أنا آسف لأنك اكتشفتها يا "جولي".‬

638
01:05:54,909 --> 01:05:58,079
‫علاقتنا لم تكن بحاجة إلى ضغط إضافي.‬

639
01:05:59,538 --> 01:06:01,624
‫أنت أحرقت مختبر "بيتون".‬

640
01:06:02,541 --> 01:06:04,210
‫ليس أنا شخصيًا.‬

641
01:06:05,044 --> 01:06:09,840
‫لديّ موظف يقوم ببعض الأمور لي،‬
‫بشكل غير رسمي، وبسرية.‬

642
01:06:11,175 --> 01:06:13,594
‫لا يحب "روبرت" دفع الضرائب.‬

643
01:06:15,846 --> 01:06:17,765
‫والآن ستقتلني.‬

644
01:06:21,352 --> 01:06:22,561
‫على الإطلاق.‬

645
01:06:23,771 --> 01:06:25,898
‫لا تملكين شيئًا ضدي.‬

646
01:06:25,982 --> 01:06:30,486
‫ستجدين أن قسم الشرطة باهظ التكاليف‬
‫غير متعاطف معك.‬

647
01:06:32,405 --> 01:06:35,950
‫"جولي"، انظري إلى الأمر من كافة جوانبه.‬

648
01:06:41,038 --> 01:06:43,457
‫فكري فيما نبنيه هنا.‬

649
01:06:58,180 --> 01:07:00,850
‫أنت وأنا، نبني مدينة.‬

650
01:07:02,018 --> 01:07:04,979
‫لا يمكننا السماح لأي شيء‬
‫بأن يقف عائقًا أمامها.‬

651
01:07:08,149 --> 01:07:11,318
‫رغم ما تبدو عليه الأمور،‬

652
01:07:11,402 --> 01:07:14,613
‫لا يمكنك التظاهر‬
‫بأننا لم نعرف بضع لحظات حميمية بيننا.‬

653
01:07:14,697 --> 01:07:16,449
‫سنظل نحظى بها.‬

654
01:07:20,327 --> 01:07:22,663
‫إن كنت لن تقتلني،‬

655
01:07:24,248 --> 01:07:26,000
‫فلديّ أعمال أقوم بها.‬

656
01:07:37,303 --> 01:07:39,638
‫أفترض أنه الوداع إذًا.‬

657
01:07:54,236 --> 01:07:55,321
‫أدخلي "روبرت".‬

658
01:07:55,404 --> 01:07:56,739
‫نعم يا سيد "ستراك".‬

659
01:08:10,544 --> 01:08:14,215
‫"روبرت"، لديّ نبأ جيد وآخر سيئ.‬

660
01:08:14,298 --> 01:08:17,593
‫تفرض التقاليد أن تبدأ بالنبأ السيئ.‬

661
01:08:19,178 --> 01:08:22,305
‫لدينا مشكلة بسيطة مع الآنسة "هايستنغز".‬

662
01:08:22,389 --> 01:08:25,100
‫يبدو أنها كشفت الحلف الذي بيننا.‬

663
01:08:25,559 --> 01:08:28,145
‫لا مشكلة إطلاقًا. ما هو النبأ الجيد؟‬

664
01:08:29,395 --> 01:08:30,523
‫ماتت زوجتك.‬

665
01:08:34,944 --> 01:08:36,946
‫أنا أمزح بالطبع.‬

666
01:08:37,029 --> 01:08:41,158
‫لا. النبأ الجيد هو أنني أعرف‬
‫من يقف وراء متاعبنا الأخيرة.‬

667
01:08:41,242 --> 01:08:45,830
‫حين استعدت المذكرة، فشلت في قتل الدكتور.‬

668
01:08:46,247 --> 01:08:47,957
‫"ويستلايك"؟‬

669
01:08:48,040 --> 01:08:50,292
‫إنه ميت. رأيت موته بنفسي.‬

670
01:08:52,211 --> 01:08:53,671
‫إنه حي.‬

671
01:08:54,671 --> 01:08:57,299
‫لا أحب المسائل العالقة يا "روبرت".‬

672
01:08:57,383 --> 01:08:58,801
‫أنه المسألة.‬

673
01:08:58,884 --> 01:09:00,176
‫أين هو؟‬

674
01:09:00,261 --> 01:09:02,304
‫أعتقد أن لدينا من يرشدنا إليه.‬

675
01:09:09,562 --> 01:09:11,897
‫"خطر، حمض الكبريت"‬

676
01:09:28,581 --> 01:09:29,707
‫"جولي"!‬

677
01:09:29,790 --> 01:09:30,791
‫"بيتون"!‬

678
01:09:47,683 --> 01:09:48,975
‫احترس!‬

679
01:09:52,479 --> 01:09:54,064
‫أعتقد أنه هناك!‬

680
01:09:59,528 --> 01:10:01,697
‫صعد إلى السطح للتو!‬

681
01:10:06,911 --> 01:10:08,329
‫"جولي"!‬

682
01:11:23,529 --> 01:11:25,906
‫لا أصدق هذا.‬

683
01:11:28,617 --> 01:11:31,245
‫"سمايلي"، لقد ذهب إلى الخلف إلى المستودع!‬

684
01:11:31,328 --> 01:11:32,621
‫إنه في الداخل هنا.‬

685
01:11:32,705 --> 01:11:34,415
‫هذا الباب!‬

686
01:12:13,245 --> 01:12:18,667
‫النظام جاهز لبرنامج التحويل الرقمي.‬

687
01:12:19,585 --> 01:12:22,004
‫مطلوب إدخال البيانات.‬

688
01:12:26,091 --> 01:12:27,885
‫"سمايلي"، هل هذا أنت؟‬

689
01:12:30,971 --> 01:12:32,181
‫"سمايلي".‬

690
01:12:36,018 --> 01:12:37,936
‫أين أنت بحق السماء؟‬

691
01:12:39,271 --> 01:12:40,564
‫قريب.‬

692
01:13:00,918 --> 01:13:02,252
‫"سمايلي"، هل هذا أنت؟‬

693
01:13:42,209 --> 01:13:44,169
‫لا تطلق النار يا "سمايلي"! أنا "غوزمان"!‬

694
01:13:56,932 --> 01:13:58,308
‫يا للهول.‬

695
01:14:01,228 --> 01:14:02,729
‫أحسنت إطلاق النار.‬

696
01:14:13,073 --> 01:14:14,491
‫تعال إلى هنا.‬

697
01:14:14,575 --> 01:14:19,204
‫كنت فتى شقيًا.‬

698
01:14:23,709 --> 01:14:25,335
‫اهبط بها.‬

699
01:14:25,419 --> 01:14:27,421
‫اهبط بها!‬

700
01:14:27,504 --> 01:14:30,799
‫إن أردت القيام بشيء،‬
‫فأظن أن عليّ القيام به بنفسي.‬

701
01:14:32,926 --> 01:14:34,428
‫حسنًا يا "دورانت".‬

702
01:14:37,764 --> 01:14:39,641
‫سأنزل لأهتم بذلك...‬

703
01:14:41,059 --> 01:14:42,811
‫ارتفع بها!‬

704
01:14:46,231 --> 01:14:48,525
‫ارتفع بها! أسقطه!‬

705
01:14:49,526 --> 01:14:51,111
‫أبعده عني!‬

706
01:15:09,713 --> 01:15:10,756
‫تبًا!‬

707
01:15:12,716 --> 01:15:15,719
‫أنت ميت!‬

708
01:15:24,144 --> 01:15:27,231
‫تشغيل التعرف على الصورة الطيفية.‬

709
01:15:42,246 --> 01:15:44,915
‫اكتمال صنع الصورة الطيفية.‬

710
01:16:02,224 --> 01:16:04,768
‫أنت التالي يا "دورانت"! وسآتي للنيل منك!‬

711
01:16:06,645 --> 01:16:08,063
‫تخلص منه.‬

712
01:16:39,136 --> 01:16:41,847
‫ما كان هذا بحق السماء؟ طارده!‬

713
01:16:43,974 --> 01:16:45,267
‫وجدته!‬

714
01:16:46,977 --> 01:16:48,395
‫وجدته!‬

715
01:16:56,486 --> 01:16:58,113
‫ابتعدوا!‬

716
01:17:06,622 --> 01:17:08,081
‫تراجعوا!‬

717
01:17:08,165 --> 01:17:10,584
‫تراجعوا! إنه لي!‬

718
01:17:15,297 --> 01:17:16,465
‫تبًا!‬

719
01:17:20,260 --> 01:17:21,261
‫المعذرة.‬

720
01:17:32,773 --> 01:17:34,358
‫هنا طائرة الشرطة 12.‬

721
01:17:34,441 --> 01:17:37,402
‫أنزل ذلك الرجل بهدوء، ثم اهبط بحوامتك.‬

722
01:17:37,486 --> 01:17:39,488
‫اهبط بحوامتك!‬

723
01:17:46,328 --> 01:17:47,329
‫أنزله.‬

724
01:17:51,416 --> 01:17:52,584
‫احترس!‬

725
01:18:08,725 --> 01:18:09,935
‫انتبه!‬

726
01:18:16,400 --> 01:18:18,193
‫لن أتصرف بلطف بعد الآن.‬

727
01:18:46,805 --> 01:18:48,056
‫تبًا!‬

728
01:18:49,099 --> 01:18:50,642
‫ثبتها.‬

729
01:19:03,488 --> 01:19:05,240
‫ما الذي يفعله الآن بحق السماء؟‬

730
01:19:10,704 --> 01:19:12,247
‫ودع حياتك!‬

731
01:19:13,707 --> 01:19:15,834
‫لا!‬

732
01:19:23,675 --> 01:19:25,260
‫احترق في الجحيم!‬

733
01:19:53,205 --> 01:19:54,289
‫تبدو بحالة مزرية يا "روبرت".‬

734
01:19:54,873 --> 01:19:57,542
‫أصاب "ويستلايك" الوغد حوامتي بعطل.‬

735
01:19:57,626 --> 01:19:59,795
‫كم هذا فظيع بحقك.‬

736
01:19:59,878 --> 01:20:02,047
‫إنه كالصرصور.‬

737
01:20:02,130 --> 01:20:05,967
‫تعتقد أنك قتلته، فيظهر مجددًا في مكان آخر.‬

738
01:20:06,051 --> 01:20:08,386
‫أتوقع أنه سيظهر هنا قريبًا.‬

739
01:20:09,846 --> 01:20:12,557
‫أنا أعرف كيف يفكر.‬

740
01:20:15,393 --> 01:20:19,105
‫لا أعتقد أن العالم سيحزن لموت محامية.‬

741
01:20:27,405 --> 01:20:31,159
‫إنها مأساة حياتي أن أضطر إلى قتل من أحبهم.‬

742
01:20:31,576 --> 01:20:35,789
‫كانت زوجتي الراحلة تملك بعض صكوك الملكية.‬

743
01:20:36,456 --> 01:20:39,417
‫أرسلتها في رحلة بالطائرة فوق جبال "سموكي".‬

744
01:20:40,252 --> 01:20:43,880
‫لنقل إنني هبطت على قدمي.‬

745
01:20:53,515 --> 01:20:55,141
‫يسعدني أنك نجوت يا "روبرت".‬

746
01:20:56,309 --> 01:20:59,563
‫أكره أن أرى أطفالك يُحرمون من قدوة مثلك.‬

747
01:21:00,939 --> 01:21:02,816
‫إنهم ينظرون إليّ كقدوتهم بالفعل.‬

748
01:21:04,484 --> 01:21:06,361
‫حين كنت صغيرًا،‬

749
01:21:06,444 --> 01:21:08,655
‫كان أبي يجبرني على العمل في ناطحات السحاب!‬

750
01:21:09,072 --> 01:21:10,991
‫أنا والهنود فحسب!‬

751
01:21:11,074 --> 01:21:15,745
‫لم يكن أحد آخر مجنونًا بما يكفي‬
‫للتجول هنا في مواجهة الرياح!‬

752
01:21:15,829 --> 01:21:17,289
‫7.25 كيلومتر بالساعة!‬

753
01:21:18,415 --> 01:21:21,668
‫انعتني بالمجنون، أحيانًا أشتاق إلى هذا!‬

754
01:21:22,294 --> 01:21:24,588
‫عيش الحياة في خطر!‬

755
01:21:24,671 --> 01:21:29,301
‫بعرض 15 سنتيمترًا، وارتفاع 200 متر!‬

756
01:21:39,519 --> 01:21:41,146
‫ناطحات السحاب!‬

757
01:21:42,731 --> 01:21:46,902
‫بالمناسبة، ليس لديك أطفال يا "روبرت".‬

758
01:21:53,491 --> 01:21:56,369
‫أنت حقًا وغد سافل.‬

759
01:21:57,245 --> 01:22:00,790
‫ما رأيك يا "جولي"؟ من الوحش الحقيقي هنا؟‬

760
01:22:01,291 --> 01:22:04,210
‫أنا أدمر لأبني شيئًا أفضل.‬

761
01:22:06,546 --> 01:22:11,009
‫بينما أنت، أنت رجل يدمر للانتقام.‬

762
01:22:11,968 --> 01:22:13,094
‫انظر.‬

763
01:22:13,720 --> 01:22:15,263
‫انظر حولك.‬

764
01:22:16,723 --> 01:22:18,224
‫كل هذا لي.‬

765
01:22:20,268 --> 01:22:22,437
‫لأنني بنيته.‬

766
01:22:23,396 --> 01:22:26,149
‫أنا بنيته كله!‬

767
01:22:31,988 --> 01:22:35,492
‫ماذا لديك،‬
‫باستثناء بعض المشاكل في لون بشرتك؟‬

768
01:22:37,327 --> 01:22:39,162
‫أنا أمزح، بالطبع.‬

769
01:22:39,245 --> 01:22:41,164
‫ضمير معذب؟‬

770
01:22:42,624 --> 01:22:46,461
‫القليل من الدم على يديك مما تعتبره عدالة؟‬

771
01:22:46,544 --> 01:22:47,587
‫عدالة.‬

772
01:22:47,671 --> 01:22:51,591
‫كلانا يعلم أنه وصف آخر لما أقوم به.‬

773
01:22:52,509 --> 01:22:54,928
‫يجب أن نعمل معًا.‬

774
01:22:55,011 --> 01:22:56,638
‫أحتاج إلى رجل مثلك.‬

775
01:22:56,721 --> 01:22:58,348
‫لهذا السبب أحضرتك إلى هنا في الأعلى.‬

776
01:23:03,103 --> 01:23:05,063
‫يمكنك أن تجني‬
‫الكثير من النقود بالعمل لديّ.‬

777
01:23:05,146 --> 01:23:08,733
‫وإن كنت لا تزال تريدها، فأستطيع‬
‫إعطاءك "جولي". هل يبدو هذا جيدًا؟‬

778
01:23:33,341 --> 01:23:34,342
‫"بيت"...‬

779
01:23:36,094 --> 01:23:37,262
‫أيتها الساقطة!‬

780
01:23:38,722 --> 01:23:39,931
‫"بيتون"!‬

781
01:23:52,694 --> 01:23:54,112
‫هكذا!‬

782
01:23:58,491 --> 01:23:59,492
‫"جولي".‬

783
01:24:00,285 --> 01:24:01,494
‫"بيتون"؟‬

784
01:24:08,585 --> 01:24:09,794
‫هيا.‬

785
01:24:35,945 --> 01:24:37,572
‫ستسقط يا ذا الرأس المحترق!‬

786
01:24:50,835 --> 01:24:52,170
‫لا!‬

787
01:24:52,962 --> 01:24:54,172
‫ساعدني!‬

788
01:25:22,242 --> 01:25:25,870
‫في غيابك، تعرفت إلى "جولي" بشكل حميم.‬

789
01:25:27,372 --> 01:25:29,541
‫ذوقها متنوع،‬

790
01:25:30,458 --> 01:25:32,752
‫لكنني أستطيع أن أخبرك بما يلي،‬

791
01:25:32,836 --> 01:25:34,671
‫إنها لا تواعد المسوخ.‬

792
01:25:46,724 --> 01:25:47,976
‫"بيتون"!‬

793
01:25:51,479 --> 01:25:53,022
‫"جولي"!‬

794
01:26:22,886 --> 01:26:26,431
‫تفضّل. قم بذلك يا "ويستلايك".‬

795
01:26:26,514 --> 01:26:27,724
‫لكن فكر في هذا.‬

796
01:26:28,725 --> 01:26:33,146
‫إن تركتني أموت،‬
‫فستصبح سيئا مثلي. لا، بل أسوأ.‬

797
01:26:35,565 --> 01:26:36,900
‫لا يمكنك.‬

798
01:26:37,859 --> 01:26:39,694
‫أعرفك حق المعرفة.‬

799
01:26:40,862 --> 01:26:45,283
‫رميي ليس خيارًا متاحًا لك.‬

800
01:26:46,534 --> 01:26:49,245
‫إنه ليس شيئًا يمكنك التعايش معه.‬

801
01:26:58,796 --> 01:27:01,466
‫أنا أتعلم التعايش مع أمور كثيرة.‬

802
01:27:13,269 --> 01:27:14,729
‫لا تنظري إليّ.‬

803
01:27:14,812 --> 01:27:16,356
‫أريد أن أنظر.‬

804
01:27:31,621 --> 01:27:34,791
‫ستتقن صنع الجلد. ستجعله ينجح. هذا لا يهم.‬

805
01:27:35,124 --> 01:27:36,292
‫"جولي".‬

806
01:27:38,544 --> 01:27:42,632
‫ألا تظنين أنني حاولت إقناع نفسي بذلك،‬
‫ليلة تلو أخرى مليئة بالأرق؟‬

807
01:27:42,715 --> 01:27:45,802
‫"إنه مجرد حرق عميق. هذا لا يهم."‬

808
01:27:47,136 --> 01:27:49,013
‫وإن قمت بتغطيته،‬

809
01:27:49,097 --> 01:27:51,015
‫وأخفيته خلف قناع،‬

810
01:27:51,099 --> 01:27:53,726
‫فيمكنك أن تحبي الشخص الذي بداخلي.‬

811
01:27:54,394 --> 01:27:55,853
‫من دون شفقة.‬

812
01:27:58,356 --> 01:28:00,441
‫لكن حدث أمر غريب.‬

813
01:28:02,068 --> 01:28:05,863
‫بينما كنت أعمل على القناع،‬
‫وجدت أن الرجل في الداخل كان يتغير.‬

814
01:28:06,489 --> 01:28:08,074
‫أصبح شريرًا.‬

815
01:28:09,951 --> 01:28:11,327
‫وحشًا.‬

816
01:28:12,996 --> 01:28:16,374
‫أستطيع التعايش مع هذا الآن،‬
‫لكن لا أحد غيري يمكنه التعايش معه.‬

817
01:28:32,640 --> 01:28:34,600
‫أريد أن تعود حياتنا كما كانت.‬

818
01:28:44,360 --> 01:28:45,570
‫"بيتون"!‬

819
01:28:50,992 --> 01:28:52,201
‫"بيتون"!‬

820
01:28:54,579 --> 01:28:55,913
‫"بيتون" رحل.‬

821
01:29:19,354 --> 01:29:20,521
‫"بيت"؟‬

822
01:29:24,901 --> 01:29:26,027
‫مهلًا!‬

823
01:29:26,402 --> 01:29:28,488
‫أنا جميع الناس.‬

824
01:29:28,571 --> 01:29:29,989
‫ولست أحدًا.‬

825
01:29:31,866 --> 01:29:33,242
‫أنا في كل مكان.‬

826
01:29:34,160 --> 01:29:35,411
‫ولست في أي مكان.‬

827
01:29:36,788 --> 01:29:38,873
‫ادعيني...‬

828
01:29:38,956 --> 01:29:40,166
‫"داركمان".‬

