﻿1
00:02:44,116 --> 00:02:48,996
‫"مقتبس عن روايتي (كارليتوز واي)‬
‫و(آفتر آورز) لـ(إدوين توريس)"‬

2
00:03:49,975 --> 00:03:52,771
‫شخص ما يشدّني قريبًا من الأرض.‬

3
00:03:54,272 --> 00:03:56,650
‫يمكنني أن أشعر، لكن لا يمكنني أن أرى.‬

4
00:03:57,859 --> 00:04:00,570
‫لست مذعورًا، كنت في وضع كهذا من قبل.‬

5
00:04:01,196 --> 00:04:03,824
‫تمامًا كالمرة التي أُصبت فيها بالرصاص‬
‫في الشارع 104.‬

6
00:04:05,075 --> 00:04:07,577
‫أرجوكم لا تأخذوني إلى المشفى.‬

7
00:04:08,078 --> 00:04:10,497
‫غرف الطوارئ اللعينة لا تنقذ أحدًا.‬

8
00:04:11,039 --> 00:04:13,709
‫الحقراء يطلقون عليك النار‬
‫في منتصف الليل دائمًا،‬

9
00:04:13,792 --> 00:04:17,212
‫ولا تجد سوى طبيب متدرب صيني بمعدات سيئة.‬

10
00:04:18,589 --> 00:04:22,969
‫انظروا إلى هؤلاء الأغبياء‬
‫يركضون هنا وهناك، ما الجدوى؟‬

11
00:04:23,553 --> 00:04:26,681
‫ما كان لرجل مثلي من "بورتو ريكو"‬
‫أن يبقى حيًا حتى الآن.‬

12
00:04:27,849 --> 00:04:30,977
‫أكثر رفقائي قُتلوا منذ زمن بعيد.‬

13
00:04:32,228 --> 00:04:35,606
‫"اهرب إلى (الفردوس)"‬

14
00:04:36,691 --> 00:04:40,988
‫لا تقلقوا، قلبي لا يستسلم أبدًا.‬

15
00:04:41,947 --> 00:04:44,074
‫لن أقبل بالموت.‬

16
00:04:54,209 --> 00:04:56,378
‫أشعر وكأنني خرجت من السجن للتو.‬

17
00:04:57,212 --> 00:05:01,216
‫ووقفت أمام ذلك القاضي وأخبرته بالواقع.‬

18
00:05:04,052 --> 00:05:07,348
‫لا أقصد أن حياتي كانت ستختلف‬

19
00:05:07,599 --> 00:05:11,728
‫لو كانت أمي حيةً في طفولتي،‬
‫لأن هذه هي الحجة التي تُقال في السجن.‬

20
00:05:11,811 --> 00:05:12,729
‫"مدينة (نيويورك)، 1975"‬

21
00:05:12,812 --> 00:05:15,732
‫لن أزعم أنني لم أحظ بفرصة.‬

22
00:05:16,316 --> 00:05:21,362
‫بل كنت وغدًا صغيرًا عندما كانت أمي‬
‫على قيد الحياة، وأعرف ذلك.‬

23
00:05:21,821 --> 00:05:23,239
‫لكنني تعلمت عن النساء منها.‬

24
00:05:23,323 --> 00:05:27,285
‫أيها السيد "بريغانتي"، هناك 56 قضية‬
‫على قائمة المحكمة هذا الصباح.‬

25
00:05:27,452 --> 00:05:28,953
‫لماذا أستمع إلى هذه الثرثرة؟‬

26
00:05:29,121 --> 00:05:31,832
‫يا حضرة القاضي،‬
‫حماس السيد "بريغانتي" مفهوم‬

27
00:05:32,124 --> 00:05:34,627
‫لأنه بُرّئ بعد 5 سنوات من السجن.‬

28
00:05:34,710 --> 00:05:39,256
‫لا توجد تبرئة هنا أيها المحامي،‬
‫أو غفران أو مباركة أو أيّ شيء.‬

29
00:05:39,882 --> 00:05:44,637
‫بل ظروف استثنائية‬
‫استغللتها أنت لمصلحة موكلك.‬

30
00:05:45,179 --> 00:05:47,681
‫مع احترامي يا حضرة القاضي،‬
‫هذه الظروف التي تذكرها‬

31
00:05:47,765 --> 00:05:50,476
‫تتضمن أجهزة تنصت غير شرعية وأدلة مزيفة.‬

32
00:05:50,559 --> 00:05:53,521
‫هذا وضع نموذجي للإدانة بالأدلة المزيفة.‬

33
00:05:53,604 --> 00:05:56,608
‫أظن أنه بعد 5 سنوات من السجن ظلمًا،‬

34
00:05:56,733 --> 00:05:59,945
‫من المنطقي أن نطلب حق الكلمة‬
‫للسيد "بريغانتي".‬

35
00:06:00,153 --> 00:06:02,489
‫حسنًا أيها السيد "بريغانتي"،‬
‫أنا أستمع إليك.‬

36
00:06:03,365 --> 00:06:04,991
‫حضرة القاضي.‬

37
00:06:05,534 --> 00:06:06,785
‫مع كل احترامي...‬

38
00:06:08,036 --> 00:06:10,872
‫السابق والحالي، ومن دون أيّ إزعاج إضافي.‬

39
00:06:12,749 --> 00:06:18,088
‫دعني أؤكد للمحكمة أنني انتهيت‬
‫من حياة الإجرام.‬

40
00:06:18,756 --> 00:06:20,591
‫هذا كل ما كنت أحاول أن أقوله لك.‬

41
00:06:20,675 --> 00:06:25,513
‫كنت أعاني من الأمراض الاجتماعية المعهودة‬
‫في الأحياء الفقيرة،‬

42
00:06:25,721 --> 00:06:30,226
‫لكن المدة التي قضيتها‬
‫في السجنين الممتازين،‬

43
00:06:30,726 --> 00:06:35,106
‫"غرين هيفن" و"سينغ سينغ"،‬
‫لم تذهب سدىً، لقد شُفيت!‬

44
00:06:36,190 --> 00:06:38,484
‫وُلدت من جديد، مثل المتورطين‬
‫في فضيحة "ووترغايت".‬

45
00:06:39,026 --> 00:06:42,363
‫أعرف أنك سمعت هذا الكلام من قبل،‬
‫لكن يا حضرة القاضي، أنا أعني ما أقول.‬

46
00:06:42,697 --> 00:06:44,741
‫هذه الحقيقة، لقد تغيرت.‬

47
00:06:45,701 --> 00:06:48,870
‫تغيرت، ولم يستغرق الأمر 30 سنة‬

48
00:06:48,954 --> 00:06:52,291
‫كما كنت تظن يا حضرة القاضي،‬
‫بل 5 سنوات فقط.‬

49
00:06:52,749 --> 00:06:55,210
‫هذا صحيح يا سيدي، 5 سنوات.‬

50
00:06:55,586 --> 00:06:58,964
‫وانظر إليّ، أُعيد تأهيلي بالكامل.‬

51
00:06:59,381 --> 00:07:05,095
‫وأُعيد نشاطي واستيعابي،‬
‫وأخيرًا سيُعاد نقلي.‬

52
00:07:05,178 --> 00:07:08,016
‫وأريد أن أشكر أشخاصًا كثيرين على ذلك.‬

53
00:07:08,099 --> 00:07:10,351
‫أنظر هناك وأرى السيد "نورووك".‬

54
00:07:10,685 --> 00:07:14,397
‫أريد أن أشكرك يا سيدي‬
‫على التنصت بطريقة غير شرعية.‬

55
00:07:15,523 --> 00:07:20,904
‫أودّ أن أشكر محكمة الاستئناف‬
‫لنقض حكمك يا حضرة القاضي.‬

56
00:07:21,362 --> 00:07:22,864
‫وأريد أن أشكر‬

57
00:07:23,239 --> 00:07:27,702
‫الرب الذي لا يردّ أيّ دعوى.‬

58
00:07:27,952 --> 00:07:31,539
‫- لا أصدّق هذا.‬
‫- لا بد أنني نسيت، كيف بإمكاني أن أنسى...‬

59
00:07:32,081 --> 00:07:35,336
‫صديقي المحامي العزيز والحميم.‬

60
00:07:35,878 --> 00:07:41,008
‫"ديفد كلاينفلد" الذي لم يهجرني‬

61
00:07:41,175 --> 00:07:43,218
‫في أيّ وقت كان، السراء والضراء،‬
‫أليس كذلك يا "ديف"؟‬

62
00:07:43,302 --> 00:07:45,638
‫- لم لا تقف؟‬
‫- أنا آسف.‬

63
00:07:45,721 --> 00:07:48,891
‫- السيد "بريغانتي"!‬
‫- "ديفد كلاينفلد".‬

64
00:07:49,266 --> 00:07:52,019
‫أيها السيد "بريغانتي"، أنت لا تتسلم جائزة.‬

65
00:07:53,228 --> 00:07:54,688
‫قرار محكمة الاستئناف‬

66
00:07:56,273 --> 00:08:00,195
‫وأساليب المدعي العام المؤسفة في التحقيق‬

67
00:08:01,613 --> 00:08:05,575
‫ترغمني بكل أسف على إطلاق العنان‬

68
00:08:05,659 --> 00:08:09,329
‫لقاتل مشهور وتاجر مخدرات مدان.‬

69
00:08:09,412 --> 00:08:11,790
‫لا! لم تتم إدانتي‬
‫بالتجارة في المخدرات أبدًا.‬

70
00:08:13,500 --> 00:08:16,920
‫تسقط الدعوى ويُطلق سراح السجين،‬
‫استدعوا القضية التالية.‬

71
00:08:17,963 --> 00:08:19,839
‫- أنا مدين لك.‬
‫- حسنًا.‬

72
00:08:20,632 --> 00:08:21,884
‫أشعر وكأنني فزت.‬

73
00:08:21,968 --> 00:08:23,928
‫أرجو المعذرة، تهانيّ.‬

74
00:08:26,973 --> 00:08:29,809
‫- لا ضغينة، أليس كذلك؟‬
‫- سأراك يا "بريغانتي".‬

75
00:08:34,480 --> 00:08:37,107
‫كم تفوهت بالهراء في الداخل!‬

76
00:08:37,400 --> 00:08:40,611
‫لم يكن هراءً، عنيت كل كلمة قلتها يا "ديف".‬

77
00:08:41,862 --> 00:08:43,447
‫أنت لا تفهم الأمر.‬

78
00:08:44,490 --> 00:08:47,369
‫أنا رجل حر، ولا أعني فقط أنني خارج السجن.‬

79
00:08:47,452 --> 00:08:51,373
‫"أنا حر أخيرًا."‬

80
00:08:51,832 --> 00:08:57,379
‫- "أشكر الرب، أنا حر أخيرًا!"‬
‫- يجب أن أعمل، وفّر طاقتك.‬

81
00:08:57,462 --> 00:08:59,548
‫انتظر حتى ترى ما خططت لهذه الليلة.‬

82
00:09:11,060 --> 00:09:13,688
‫ماذا ستفعل لكسب عيشك؟‬
‫هل ستعمل مع "رولاندو" من جديد؟‬

83
00:09:14,772 --> 00:09:16,774
‫قلت لك إنني لن أعود إلى حياة الإجرام.‬

84
00:09:19,360 --> 00:09:21,612
‫عملت في الإجرام لـ25 سنة.‬

85
00:09:22,071 --> 00:09:24,073
‫ما نتيجة عملي؟ لا شيء.‬

86
00:09:24,532 --> 00:09:27,368
‫أترقص معي أم معه؟‬

87
00:09:27,493 --> 00:09:29,996
‫ماذا تعني بأنك لن تعود إلى حياة الإجرام؟‬

88
00:09:30,079 --> 00:09:31,831
‫ماذا تجيد غير ذلك لكسب عيشك؟‬

89
00:09:33,374 --> 00:09:36,086
‫- لديّ مخططات يا عزيزي.‬
‫- أخبرني عنها.‬

90
00:09:37,463 --> 00:09:40,549
‫لأن بإمكانك الرقص معه إن أردت.‬

91
00:09:41,216 --> 00:09:44,470
‫أعرف "ديف" منذ أن تخرّج من كلية الحقوق.‬

92
00:09:45,137 --> 00:09:48,182
‫كان يعمل كاتبًا لدى محام لمجرم كبير.‬

93
00:09:48,724 --> 00:09:53,062
‫كان يخبئ أداة معدنية تحت مقعده،‬
‫ويحاول بجهد ألا يبدو مرعوبًا‬

94
00:09:53,145 --> 00:09:55,230
‫من كل عملائه المجرمين.‬

95
00:09:55,814 --> 00:09:59,359
‫لكن "ديفد كلاينفلد" لم يعد خائفًا.‬

96
00:10:02,572 --> 00:10:03,531
‫انظر إليك.‬

97
00:10:05,325 --> 00:10:06,993
‫أنت حققت نجاحًا في حياتك.‬

98
00:10:07,619 --> 00:10:10,538
‫أنت من ساعدتني على النجاح،‬
‫حظيت بكل عملائي المهمين من خلالك.‬

99
00:10:10,872 --> 00:10:12,874
‫كما قلت، أنت على أعلى مستوى.‬

100
00:10:13,458 --> 00:10:14,667
‫أعلى مستوى يا "ديف".‬

101
00:10:16,419 --> 00:10:17,253
‫رباه!‬

102
00:10:17,629 --> 00:10:18,546
‫هيا.‬

103
00:10:18,630 --> 00:10:22,008
‫اسمع، لديّ أخبار، أتتذكر "ساسو"؟‬

104
00:10:22,884 --> 00:10:24,344
‫"ساسو"، نعم.‬

105
00:10:24,469 --> 00:10:26,597
‫السمين صاحب المطعم الأرجنتيني‬
‫في "ماديسون"؟‬

106
00:10:26,972 --> 00:10:29,809
‫اشترى عقد إيجار ديسكو مفلس، إنه جميل.‬

107
00:10:29,892 --> 00:10:31,769
‫جمعت بعض الممولين ودعمناه.‬

108
00:10:31,852 --> 00:10:33,938
‫استثمرت 50000 دولار في ذلك المكان شخصيًا.‬

109
00:10:34,021 --> 00:10:37,274
‫المشكلة هي "ساسو"،‬
‫إنه يسرق المال ليسدد ديونه في القمار.‬

110
00:10:37,358 --> 00:10:40,528
‫يقول إنه إن لم يحصل على 25000 دولار،‬
‫سيخسر حصته في العقد.‬

111
00:10:40,861 --> 00:10:43,739
‫المكان يعجبني، أتردد إليه أحيانًا.‬

112
00:10:43,823 --> 00:10:45,616
‫المال ليس بمشكلة، لا أمانع دفعه‬

113
00:10:45,825 --> 00:10:50,288
‫ما دمت أعرف أن هناك من يديره بطريقة شريفة.‬

114
00:10:50,413 --> 00:10:51,289
‫أنا؟‬

115
00:10:52,666 --> 00:10:55,085
‫كنت أملك الملاهي، لكن لم أدرها قط.‬

116
00:10:55,794 --> 00:10:58,630
‫ما المشكلة؟ ستتسلم المكان وتصحح الأوضاع،‬

117
00:10:58,713 --> 00:11:01,383
‫- وتأخذ راتبًا ونسبة من الأرباح.‬
‫- أرجوك.‬

118
00:11:02,968 --> 00:11:05,178
‫أنت ساعدتني بما يكفي يا "ديف".‬

119
00:11:06,054 --> 00:11:08,014
‫اعتبرها خدمة بين صديقين.‬

120
00:11:08,265 --> 00:11:09,432
‫بلا خدمات، أنا مدين لك.‬

121
00:11:10,350 --> 00:11:13,019
‫الخدمة تقتل بسرعة أكبر من الرصاص.‬

122
00:11:23,281 --> 00:11:24,866
‫أنت أنقذت حياتي.‬

123
00:11:27,159 --> 00:11:28,911
‫لقد أنقذت حياتي يا "ديف".‬

124
00:11:29,495 --> 00:11:31,789
‫30 سنة، أتعرف معنى ذلك؟‬

125
00:11:32,540 --> 00:11:36,419
‫أنا كنت بمثابة ميت مدفون تحت الأرض.‬

126
00:11:38,045 --> 00:11:39,381
‫وأنت نقّبت وأخرجتني.‬

127
00:11:41,341 --> 00:11:42,885
‫يا رجل.‬

128
00:11:43,969 --> 00:11:45,846
‫لا أدري ما أقوله لك.‬

129
00:11:47,556 --> 00:11:49,474
‫لا أدري ما أقوله فحسب.‬

130
00:11:49,558 --> 00:11:50,767
‫قل إنك تحبني.‬

131
00:11:51,643 --> 00:11:52,644
‫أحبك.‬

132
00:11:54,229 --> 00:11:56,440
‫لو كنت امرأة لتزوجتك.‬

133
00:11:58,233 --> 00:11:59,985
‫- يا بنيّ.‬
‫- أراهن على ذلك.‬

134
00:12:00,694 --> 00:12:02,905
‫كما تعرفين...‬

135
00:12:03,280 --> 00:12:06,868
‫اسمع، سنذهب إلى حمام السيدات.‬

136
00:12:07,785 --> 00:12:08,828
‫وداعًا لكما.‬

137
00:12:08,912 --> 00:12:10,955
‫- لا بد من ذلك.‬
‫- وداعًا.‬

138
00:12:20,048 --> 00:12:21,215
‫إذًا، ما هي هذه المخططات؟‬

139
00:12:23,051 --> 00:12:24,802
‫ما هو ذلك السر الكبير اللعين؟‬

140
00:12:31,810 --> 00:12:33,854
‫أتتذكر رجلًا يُدعى "كلايد بيسي"؟‬

141
00:12:34,772 --> 00:12:36,607
‫خرج من السجن منذ حوالي السنتين.‬

142
00:12:37,942 --> 00:12:41,487
‫على أيّ حال، ذهب إلى جزيرة "الفردوس"‬
‫في جزر "البهاما"،‬

143
00:12:42,947 --> 00:12:45,240
‫وأسس شركة لتأجير السيارات.‬

144
00:12:46,075 --> 00:12:47,910
‫كان يتكلم عن ذلك دائمًا في السجن.‬

145
00:12:48,285 --> 00:12:50,829
‫خرج وذهب إلى هناك وأسس تلك الشركة.‬

146
00:12:51,455 --> 00:12:54,626
‫وهي شركة ناجحة جدًا.‬

147
00:12:55,043 --> 00:12:56,711
‫أعني، إنه يجني الأموال.‬

148
00:12:58,588 --> 00:13:02,133
‫منذ حوالي الشهرين، كتب لي قائلًا‬

149
00:13:02,676 --> 00:13:06,012
‫إن بإمكاني مشاركته في أيّ وقت‬
‫إن جمعت 75000 دولار.‬

150
00:13:12,560 --> 00:13:13,812
‫ستؤجر السيارات.‬

151
00:13:22,822 --> 00:13:24,031
‫لماذا تضحك؟‬

152
00:13:28,327 --> 00:13:31,163
‫- ستؤجر السيارات.‬
‫- هذا صحيح، أعرف الكثير عن السيارات.‬

153
00:13:31,789 --> 00:13:34,125
‫أنا أسرقها منذ كنت في سن الـ14.‬

154
00:13:35,167 --> 00:13:36,252
‫إنه يضحك.‬

155
00:13:43,260 --> 00:13:44,386
‫سأخبرك شيئًا.‬

156
00:13:45,804 --> 00:13:48,724
‫أصحاب شركات تأجير السيارات‬
‫ليسوا معرضين للقتل كثيرًا.‬

157
00:13:51,476 --> 00:13:53,520
‫ومن أين ستحصل على 75000 دولار؟‬

158
00:13:54,813 --> 00:13:57,774
‫لا أدري، ربما سيموت أحد أقربائي الأغنياء‬
‫ويورّثني ذلك المال.‬

159
00:14:00,152 --> 00:14:02,821
‫إنه حلم يا "ديف"، يجب أن تحلم يا عزيزي.‬

160
00:14:04,531 --> 00:14:06,700
‫أنت خططت لكل شيء يا "كارليتو"، نخبك.‬

161
00:14:09,245 --> 00:14:10,288
‫"كارليتو"!‬

162
00:14:10,496 --> 00:14:12,373
‫ها أنا أعود إلى الشارع.‬

163
00:14:13,041 --> 00:14:15,877
‫الأحد الثالث من شهر أغسطس،‬
‫مثل الأيام الخوالي.‬

164
00:14:16,544 --> 00:14:18,546
‫- متى خرجت يا صديقي؟‬
‫- منذ يومين.‬

165
00:14:18,963 --> 00:14:20,256
‫لم يبق شيء مما أتذكره.‬

166
00:14:20,340 --> 00:14:24,594
‫كأفلام رعاة البقر القديمة،‬
‫لكن بدلًا من الأعشاب اليابسة وبراز البقر،‬

167
00:14:24,969 --> 00:14:27,889
‫هناك هياكل سيارات مسروقة وبراز الكلاب.‬

168
00:14:28,431 --> 00:14:29,849
‫وجوه جديدة كثيرة؟‬

169
00:14:30,683 --> 00:14:33,520
‫لا أعرف هؤلاء الشباب.‬

170
00:14:35,939 --> 00:14:38,067
‫لم يعد حيي موجودًا.‬

171
00:14:39,068 --> 00:14:41,737
‫صديقي "كارليتو"، هذا وادي الموت يا رجل.‬

172
00:14:42,446 --> 00:14:45,908
‫أنت تعرفني، أنا مستعد للقتال‬
‫مع أيّ من هؤلاء الأوغاد.‬

173
00:14:46,533 --> 00:14:50,371
‫لكن الشبان هذه الأيام‬
‫لا يحترمون حياة الإنسان.‬

174
00:14:50,621 --> 00:14:53,499
‫يطلقون النار عليك‬
‫لمجرد رؤيتك تطير في الهواء.‬

175
00:14:53,582 --> 00:14:54,833
‫الوضع أفضل في السجن.‬

176
00:14:55,501 --> 00:14:57,670
‫لم أعد حتى أذهب إلى "هارلم" السوداء.‬

177
00:14:57,754 --> 00:15:00,423
‫إنهم مجانين هناك، أتتذكر "فيكتور"؟‬

178
00:15:00,799 --> 00:15:04,177
‫- "فيكتور" ذو اللحية.‬
‫- أُطلق النار عليه أمام المدرسة.‬

179
00:15:04,302 --> 00:15:06,513
‫مباشرةً أمام ثانوية "باتريك هنري".‬

180
00:15:07,055 --> 00:15:09,808
‫- "لالين"، أنت تعرفه.‬
‫- "لالين مياسو"، ماذا جرى له؟‬

181
00:15:10,141 --> 00:15:13,937
‫حُكم عليه بقضاء 30 سنة‬
‫في سجن "أتيكا" يا رجل!‬

182
00:15:17,273 --> 00:15:20,068
‫"والبيرتو"! انظر من هنا.‬

183
00:15:20,151 --> 00:15:21,278
‫انظر إلى هذا، أنت.‬

184
00:15:21,362 --> 00:15:22,279
‫مرحبًا يا "والي".‬

185
00:15:22,363 --> 00:15:24,907
‫- كل احترامي.‬
‫- تسرني رؤيتك.‬

186
00:15:25,616 --> 00:15:27,952
‫"كارليتو"، كنت أبحث عنك في كل مكان.‬

187
00:15:28,494 --> 00:15:31,247
‫كان عليّ أن أتوقع أن تتجول هنا‬

188
00:15:31,372 --> 00:15:35,209
‫- لاستعادة ذكرياتك.‬
‫- قبل أن أفقدها.‬

189
00:15:35,376 --> 00:15:39,630
‫- "رولاندو" يريد أن يتحدث إليك.‬
‫- "كارليتو"، يجب أن أعود إلى لعبتي.‬

190
00:15:39,713 --> 00:15:42,216
‫لكن إن احتجت إلى الحراسة أو أيّ شيء،‬
‫اتصل بي، مفهوم؟‬

191
00:15:42,383 --> 00:15:45,386
‫- اتصل بي، احترس.‬
‫- تسرني رؤيتك يا "باتشانغا".‬

192
00:15:45,720 --> 00:15:48,014
‫- "رولاندو"؟‬
‫- إنه خلف الزاوية.‬

193
00:15:49,599 --> 00:15:52,436
‫"غواهيرو"، انتظرني هنا.‬

194
00:15:52,519 --> 00:15:54,563
‫- سأعود بعد نحو الـ5 دقائق.‬
‫- طبعًا يا "كارليتو".‬

195
00:15:55,397 --> 00:15:57,482
‫من ذلك؟ مساند جديد؟‬

196
00:15:57,941 --> 00:16:00,527
‫إنه ابن عمّتي الصغير،‬
‫يجب أن أزور عمّتي لاحقًا.‬

197
00:16:02,237 --> 00:16:06,825
‫"كارليتو"، يا شريكي، يا للروعة.‬

198
00:16:08,785 --> 00:16:11,205
‫صليت من أجلك في خلال وجودك في السجن‬

199
00:16:11,456 --> 00:16:13,624
‫كي يتأذى من أذاك.‬

200
00:16:14,250 --> 00:16:16,544
‫- شكرًا.‬
‫- اجلس.‬

201
00:16:20,381 --> 00:16:22,592
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا بأس.‬

202
00:16:23,676 --> 00:16:25,178
‫يبدو أنك ناجح.‬

203
00:16:25,845 --> 00:16:27,722
‫لم لا؟ العمل جيد.‬

204
00:16:28,806 --> 00:16:32,059
‫- هيروين؟‬
‫- بل كوكايين.‬

205
00:16:32,560 --> 00:16:34,897
‫هذا كل ما يُباع، الهيروين لم يعد مطلوبًا.‬

206
00:16:35,606 --> 00:16:38,567
‫- لكنك تعلم كل هذا، أليس كذلك؟‬
‫- كلا، لم أكن أعلم.‬

207
00:16:45,574 --> 00:16:46,450
‫"كارليتو".‬

208
00:16:49,161 --> 00:16:50,621
‫لنكن صريحين بيننا.‬

209
00:16:52,414 --> 00:16:55,417
‫أنت أمضيت 5 سنوات في السجن،‬
‫ولم تذكر اسمي قط.‬

210
00:16:56,126 --> 00:16:59,254
‫أعرف أنه كان بإمكانك أن تفشي عني‬

211
00:16:59,631 --> 00:17:02,383
‫وتسهّل أمورك، لكنك لم تفعل ذلك.‬

212
00:17:03,343 --> 00:17:05,428
‫أحسنت صنعًا.‬

213
00:17:06,971 --> 00:17:09,307
‫لكن كما ترى، أنا أصبحت ثريًا في خلال سجنك.‬

214
00:17:10,099 --> 00:17:12,936
‫ربما تظن أنني مدين لك؟‬

215
00:17:14,144 --> 00:17:15,813
‫لا أريد شيئًا منك يا "رولاندو".‬

216
00:17:16,564 --> 00:17:19,609
‫- مع من تعمل؟‬
‫- لا أعمل مع أحد.‬

217
00:17:20,360 --> 00:17:23,321
‫- لا أحد؟‬
‫- لقد تقاعدت.‬

218
00:17:23,779 --> 00:17:25,741
‫- تقاعدت؟‬
‫- هذا صحيح.‬

219
00:17:25,824 --> 00:17:26,784
‫تقاعدت؟‬

220
00:17:30,621 --> 00:17:31,497
‫هل أنت جاد؟‬

221
00:17:31,664 --> 00:17:34,542
‫أنا جاد، هذا صحيح، لقد اعتزلت.‬

222
00:17:35,084 --> 00:17:39,964
‫إذًا، "كارليتو بريغانتي"‬
‫سيسلك السراط المستقيم؟‬

223
00:17:41,215 --> 00:17:43,759
‫هذا صحيح، سأصبح كاهنًا.‬

224
00:17:49,182 --> 00:17:50,725
‫إذًا، ماذا تفعل هذه الأيام؟‬

225
00:17:51,059 --> 00:17:53,937
‫ليس الكثير، ما زلت في المدرسة.‬

226
00:17:54,020 --> 00:17:54,938
‫حسنًا.‬

227
00:17:55,021 --> 00:17:56,147
‫لكن لديّ عمل.‬

228
00:17:56,731 --> 00:17:57,983
‫حقًا؟ ما هو؟‬

229
00:17:58,400 --> 00:18:01,486
‫أقوم ببعض الخدمات الصغيرة‬
‫للسيد "بابلو كابرالس".‬

230
00:18:01,736 --> 00:18:03,321
‫- "كابرالس".‬
‫- أجل.‬

231
00:18:03,947 --> 00:18:06,992
‫لماذا تريد أن تقوم بذلك النوع من الأعمال؟‬
‫هذا ليس جيدًا.‬

232
00:18:07,117 --> 00:18:09,953
‫بحقك يا "كارليتو"، لا أمتهن الإجرام.‬

233
00:18:10,036 --> 00:18:11,955
‫أنا مجرد عامل تسليم.‬

234
00:18:12,789 --> 00:18:13,833
‫انظر إلى هذا.‬

235
00:18:15,876 --> 00:18:17,086
‫إنها 30000 دولار.‬

236
00:18:25,553 --> 00:18:27,221
‫أيمكنني أن أطلب منك خدمة؟‬

237
00:18:28,556 --> 00:18:29,473
‫ما هي؟‬

238
00:18:29,932 --> 00:18:33,352
‫يجب أن أذهب إلى مكان قريب لأتسلم شيئًا،‬
‫هل بإمكانك المجيء معي؟‬

239
00:18:34,854 --> 00:18:38,191
‫بحقك، لا تورطني في هذه الأشياء.‬

240
00:18:38,358 --> 00:18:40,861
‫أعرف هؤلاء الرجال، إنهم أصدقاء.‬

241
00:18:41,236 --> 00:18:42,696
‫أريد الدخول معك فحسب.‬

242
00:18:42,946 --> 00:18:46,116
‫سيرون من يساندني ويُصدمون.‬

243
00:18:46,283 --> 00:18:48,201
‫- لن يعرفوني.‬
‫- أنت؟‬

244
00:18:49,119 --> 00:18:50,704
‫أنت أسطورة لعينة.‬

245
00:18:51,830 --> 00:18:52,873
‫بحقك.‬

246
00:18:55,626 --> 00:18:58,879
‫حسنًا، 10 دقائق، أنا وعدت أمك‬
‫أن نكون هناك للعشاء.‬

247
00:18:58,962 --> 00:19:01,965
‫لا مشكلة، هؤلاء الرجال محترفون حقًا.‬

248
00:19:02,049 --> 00:19:03,301
‫سندخل ونخرج بسرعة.‬

249
00:19:16,105 --> 00:19:19,609
‫"باربر شوب"‬

250
00:19:27,241 --> 00:19:29,995
‫يدخل الولد هناك حاملًا 30000 دولار.‬

251
00:19:30,079 --> 00:19:33,415
‫والأسطورة، أعني أنا، أدخل معه.‬

252
00:19:33,999 --> 00:19:36,335
‫بعد 5 دقائق، سنكون في الشوارع‬

253
00:19:36,418 --> 00:19:39,004
‫حاملين مخدرات بقيمة 30000 دولار.‬

254
00:19:39,421 --> 00:19:43,050
‫أكثر مما يكفي لإعادتي إلى السجن‬
‫من حيث أتيت.‬

255
00:19:47,930 --> 00:19:50,933
‫"غواهيرو" أيها الحقير، من هذا؟‬

256
00:19:51,058 --> 00:19:54,813
‫إنه ابن خالي "كارليتو بريغانتي".‬

257
00:19:55,063 --> 00:19:56,481
‫لقد سمعت بـ"كارليتو"، أليس كذلك؟‬

258
00:19:57,232 --> 00:19:59,109
‫لماذا تحتاج إليه؟‬

259
00:19:59,234 --> 00:20:02,612
‫لقد رافقته في رحلة فحسب.‬

260
00:20:03,405 --> 00:20:06,074
‫هيا يا "كيكايا"، ألا تعرف "كارليتو"؟‬

261
00:20:06,157 --> 00:20:07,283
‫لست مسلحًا.‬

262
00:20:08,868 --> 00:20:10,453
‫لقد خرج للتو من سجن "لويسبرغ".‬

263
00:20:11,621 --> 00:20:13,581
‫كان شريك "رولاندو ريفاس".‬

264
00:20:14,833 --> 00:20:18,963
‫"كارليتو"، سمعت عنك يا رجل.‬

265
00:20:19,463 --> 00:20:22,800
‫كنت تبيع الهيروين مع "رولاندو"، أليس كذلك؟‬

266
00:20:24,427 --> 00:20:25,302
‫قليلًا.‬

267
00:20:25,803 --> 00:20:28,597
‫قليلًا؟ هذا مضحك.‬

268
00:20:28,681 --> 00:20:31,142
‫سمعت أنكما كنتما أهم التجار.‬

269
00:20:34,228 --> 00:20:35,896
‫آسف يا "كارليتو".‬

270
00:20:36,355 --> 00:20:39,150
‫اهتموا بـ"كارليتو" يا رفاق.‬

271
00:20:40,067 --> 00:20:41,403
‫لدينا بعض العمل.‬

272
00:20:46,032 --> 00:20:47,701
‫أخي.‬

273
00:20:49,911 --> 00:20:51,246
‫هل تريد اللعب؟‬

274
00:20:51,329 --> 00:20:52,414
‫كلا، سأشاهد.‬

275
00:20:53,123 --> 00:20:55,792
‫- نلعب لعبة "الكرة رقم 8".‬
‫- لعبة جيدة.‬

276
00:21:00,547 --> 00:21:03,341
‫- لا تمانع إن عددت المبلغ، أليس كذلك؟‬
‫- إنه كامل يا رجل.‬

277
00:21:04,509 --> 00:21:05,719
‫سأعدّه على أيّ حال.‬

278
00:21:06,679 --> 00:21:08,347
‫- ربما ستخسر اللعبة.‬
‫- مستحيل.‬

279
00:21:09,974 --> 00:21:13,394
‫- تعجبك ضربتي، أليس كذلك؟‬
‫- إنها لا تُذكر.‬

280
00:21:13,686 --> 00:21:14,937
‫هيا، أسرع.‬

281
00:21:15,021 --> 00:21:17,023
‫لم العجلة؟ سأهزمك مجددًا.‬

282
00:21:20,026 --> 00:21:21,694
‫اتركيني وشأني، ارحلي.‬

283
00:21:22,153 --> 00:21:22,987
‫ما الأمر؟‬

284
00:21:23,237 --> 00:21:26,240
‫- هل المرحاض هناك؟‬
‫- إنه المرحاض.‬

285
00:21:27,074 --> 00:21:28,201
‫لا يعمل.‬

286
00:21:30,746 --> 00:21:32,289
‫إنه مسدود.‬

287
00:21:33,290 --> 00:21:34,249
‫آسف يا رجل.‬

288
00:21:35,083 --> 00:21:36,543
‫- ألا يعمل؟‬
‫- لا، لا يعمل.‬

289
00:21:38,378 --> 00:21:39,713
‫يمكنني أن أنتظر أسبوعًا آخر.‬

290
00:21:41,590 --> 00:21:43,509
‫ارجع عندئذ، وسنكون قد أصلحناه لك.‬

291
00:21:46,428 --> 00:21:48,722
‫ارفعوا الصوت! أعشق تلك الأغنية!‬

292
00:21:58,608 --> 00:21:59,859
‫أتريد أن تلعب أم ماذا؟‬

293
00:22:00,193 --> 00:22:04,364
‫اهدأ، أنا أرتب الكرات، اللعنة!‬

294
00:22:13,122 --> 00:22:15,333
‫- ألديك قدّاحة؟‬
‫- طبعًا يا رجل.‬

295
00:22:22,299 --> 00:22:23,968
‫- أتلعبان "الكرة رقم 8"؟‬
‫- نعم.‬

296
00:22:24,385 --> 00:22:27,388
‫لا يمكنني المقاومة،‬
‫يجب أن أريكما هذه الضربة.‬

297
00:22:28,556 --> 00:22:31,100
‫- نحن في وسط مباراة هنا!‬
‫- تلعبان "الكرة رقم 8".‬

298
00:22:31,183 --> 00:22:33,811
‫قبل أن تبدآ اللعب،‬
‫لن يؤثر الأمر على المباراة.‬

299
00:22:35,271 --> 00:22:38,399
‫لن تصدّقا هذا، يجب أن تصفّاها هكذا.‬

300
00:22:38,482 --> 00:22:42,570
‫- هل سترينا حيلة ما؟‬
‫- ليست حيلة، بل إنه سحر.‬

301
00:22:44,196 --> 00:22:47,492
‫بعد أن تريا هذه الضربة،‬
‫ستغيّران معتقداتكما الدينية.‬

302
00:22:48,994 --> 00:22:51,079
‫"كيكايا"، يجب أن ترى هذا.‬

303
00:22:51,162 --> 00:22:53,582
‫- "كارليتو" يقوم بإحدى حيله.‬
‫- "غواهيرو".‬

304
00:22:54,583 --> 00:22:56,001
‫لم أنته من العدّ بعد.‬

305
00:23:00,839 --> 00:23:02,465
‫أتريد جعةً باردة يا أخي؟‬

306
00:23:05,010 --> 00:23:06,261
‫تفضل وخذ بنفسك.‬

307
00:23:06,886 --> 00:23:09,014
‫- استغرقت 6 أشهر لإتقانها.‬
‫- 6 أشهر؟‬

308
00:23:09,390 --> 00:23:11,475
‫- لكن يجب أن تساعداني.‬
‫- بالطبع.‬

309
00:23:12,977 --> 00:23:13,853
‫أترى هذا؟‬

310
00:23:14,145 --> 00:23:15,479
‫- فوق الـ12؟‬
‫- حسنًا.‬

311
00:23:15,813 --> 00:23:19,442
‫- إذًا، كيف حال رئيسك؟‬
‫- بخير، أنا رأيته صباح اليوم.‬

312
00:23:22,445 --> 00:23:26,532
‫ضع إصبعك هنا‬
‫على الكرة رقم 12 لتثبيتها، أترى؟‬

313
00:23:27,408 --> 00:23:29,619
‫- هكذا؟‬
‫- صحيح، يجب أن تضعها على المستوى نفسه.‬

314
00:23:37,753 --> 00:23:40,255
‫- إذًا، لم تسمع الأخبار؟‬
‫- أيّ أخبار؟‬

315
00:23:41,548 --> 00:23:43,050
‫لا توجد جعة هنا يا رجل.‬

316
00:23:43,258 --> 00:23:44,968
‫طبعًا، في قعر الثلاجة.‬

317
00:23:46,678 --> 00:23:49,264
‫أنا والسيد "كلايد بيسي" كنا نعمل على هذا.‬

318
00:23:49,348 --> 00:23:52,225
‫هل تنظر إلى الرقم 9؟ أعطني عصاك.‬

319
00:23:53,560 --> 00:23:54,645
‫صفّها.‬

320
00:23:56,229 --> 00:23:58,190
‫- هل هي متساوية؟‬
‫- تبدو متساويةً لي.‬

321
00:23:59,651 --> 00:24:02,445
‫بحقك يا "كيكايا"، أيّ أخبار؟‬

322
00:24:07,450 --> 00:24:09,535
‫رئيسك ميت وأنت كذلك.‬

323
00:25:01,548 --> 00:25:02,924
‫لقد عبأت مسدسي.‬

324
00:25:04,676 --> 00:25:08,763
‫مفهوم؟ تعالوا هنا أيها الأوغاد!‬

325
00:25:11,433 --> 00:25:12,935
‫هيا، أنا بانتظاركم!‬

326
00:25:21,110 --> 00:25:22,528
‫ألن تدخلوا؟‬

327
00:25:24,405 --> 00:25:26,073
‫حسنًا، سأخرج!‬

328
00:25:28,159 --> 00:25:30,661
‫أنتم في ورطة الآن أيها الأوغاد!‬

329
00:25:31,829 --> 00:25:33,914
‫سأفجر أدمغتكم!‬

330
00:25:36,459 --> 00:25:38,170
‫أتظنون أنفسكم عظماء؟‬

331
00:25:39,629 --> 00:25:42,007
‫ستُقتلون بطريقة عظيمة!‬

332
00:25:47,304 --> 00:25:48,305
‫هل أنتم جاهزون؟‬

333
00:25:52,726 --> 00:25:54,186
‫ها هو الألم قادم!‬

334
00:26:24,926 --> 00:26:25,885
‫يا إلهي!‬

335
00:26:27,304 --> 00:26:29,056
‫يا إلهي! انظر إلى حالك.‬

336
00:26:32,226 --> 00:26:34,144
‫أنت قلت إنهم أصدقاؤك يا "غواهيرو"،‬

337
00:26:36,063 --> 00:26:38,732
‫لكن لا يوجد أصدقاء في هذا العمل اللعين.‬

338
00:27:01,214 --> 00:27:02,465
‫وداعًا يا ابن عمّتي.‬

339
00:27:07,345 --> 00:27:08,596
‫حسنًا، ماذا حصل؟‬

340
00:27:18,274 --> 00:27:20,067
‫لم تعد توجد عصابات هنا.‬

341
00:27:20,568 --> 00:27:23,028
‫بل مجموعة من قطّاع الطرق ينهب بعضهم بعضًا.‬

342
00:27:30,578 --> 00:27:33,581
‫أنا لا أبحث عن المشاكل، بل هي تجدني.‬

343
00:27:35,499 --> 00:27:37,459
‫أنا أركض وهي تركض ورائي.‬

344
00:27:39,336 --> 00:27:41,131
‫لا بد أن هناك مكانًا أختبئ فيه.‬

345
00:27:42,966 --> 00:27:46,887
‫ألقيت نظرة على مكان "ساسو" ذلك،‬
‫إنه جيد وموقعه جميل.‬

346
00:27:48,346 --> 00:27:51,057
‫لو أُدير بطريقة جيدة قد يكون مربحًا.‬

347
00:27:51,933 --> 00:27:53,852
‫رائع، سأعطيك مقدمًا 25000 دولار.‬

348
00:27:55,312 --> 00:27:56,771
‫كلا، سأنفق مالي الخاص فيه.‬

349
00:27:58,189 --> 00:28:00,150
‫مالك الخاص؟ أيّ مال ذلك؟‬

350
00:28:00,859 --> 00:28:05,031
‫التقيت بـ"رولاندو"،‬
‫كان مدينًا لي منذ زمن بـ25000 دولار.‬

351
00:28:05,114 --> 00:28:08,159
‫لن أعمل إلا بهذه الطريقة يا "ديف".‬

352
00:28:10,578 --> 00:28:11,746
‫اتفقنا، رائع.‬

353
00:28:13,039 --> 00:28:15,666
‫اتصل بـ"ساسو"، وأخبره أنني سأقابله الليلة.‬

354
00:28:15,750 --> 00:28:19,670
‫سأتصل، أريد أن أحدّثك في أمر قبل ذهابك،‬
‫أنا بحاجة لخدمة بسيطة.‬

355
00:28:20,296 --> 00:28:23,382
‫ليس أمرًا هامًا، لكنني أحتاج إلى حارس جيد.‬

356
00:28:25,384 --> 00:28:27,178
‫من يضايقك؟ هل أعرفهم؟‬

357
00:28:28,471 --> 00:28:30,557
‫ليس أمرًا هامًا، مجرد سوء تفاهم.‬

358
00:28:31,016 --> 00:28:32,684
‫إن لم يكن هامًا، لماذا تحتاج إلى حارس؟‬

359
00:28:33,977 --> 00:28:36,313
‫هلاّ وثقت بي في هذا الأمر؟ إنه إجراء مؤقت.‬

360
00:28:36,396 --> 00:28:38,899
‫سأجد حارسًا خاصًا لاحقًا،‬
‫لكنني أحتاج إلى أحد فورًا.‬

361
00:28:41,151 --> 00:28:45,280
‫هناك "باتشانغا"، أحد أصدقائي‬
‫من الحي الإسباني، إنه جيد.‬

362
00:28:46,907 --> 00:28:47,741
‫رائع.‬

363
00:28:49,159 --> 00:28:50,202
‫هل أنت بخير؟‬

364
00:28:52,955 --> 00:28:56,459
‫أنا متفائل بهذا الملهى.‬

365
00:28:56,542 --> 00:28:58,294
‫أظن أننا سنربح أموالًا كثيرة.‬

366
00:29:00,630 --> 00:29:02,548
‫جيد، أنا متفائل أيضًا.‬

367
00:29:03,049 --> 00:29:04,467
‫لكن حالما أكسب 75000 دولار،‬

368
00:29:06,302 --> 00:29:07,428
‫سأرحل.‬

369
00:29:08,096 --> 00:29:09,097
‫هذا صحيح.‬

370
00:29:10,056 --> 00:29:12,725
‫ستؤجر سيارات "فورد بينتو" للسياح‬
‫في جزيرة "الفردوس".‬

371
00:29:13,601 --> 00:29:15,687
‫هذا صحيح، وبسعادة فائقة أيضًا.‬

372
00:29:20,025 --> 00:29:23,195
‫"إل بارايزو"‬

373
00:30:17,126 --> 00:30:18,419
‫تغيرت الأيام.‬

374
00:30:19,170 --> 00:30:20,713
‫أين اختفت التنانير القصيرة؟‬

375
00:30:21,422 --> 00:30:23,090
‫أين كل تلك الماريجوانا؟‬

376
00:30:23,716 --> 00:30:28,554
‫لم يعد يوجد سوى كعب عال،‬
‫وكوكايين، ورقصات لا أرقصها.‬

377
00:30:29,347 --> 00:30:32,600
‫إلام يعود الرجل بعد 5 سنين في السجن؟‬

378
00:30:33,518 --> 00:30:37,064
‫لكن بعض الأشياء لا تتغير أبدًا،‬
‫مثل "ساسو".‬

379
00:30:37,230 --> 00:30:40,984
‫صديقي "تشارلي بريغانتي"! كيف حالك؟‬

380
00:30:41,193 --> 00:30:42,486
‫مرحبًا يا "ساسو".‬

381
00:30:42,861 --> 00:30:46,031
‫كلا، لم أعد "ساسو"،‬
‫الآن الجميع يدعونني "رون".‬

382
00:30:46,698 --> 00:30:48,909
‫- "رون"؟‬
‫- "رون" أي "رينالدو".‬

383
00:30:50,702 --> 00:30:53,121
‫حسنًا يا "رون"، لندخل في صلب الموضوع.‬

384
00:30:53,914 --> 00:30:55,749
‫سمعت أنك تكسب الكثير من هذا المكان.‬

385
00:30:56,291 --> 00:30:58,503
‫- كثير جدًا.‬
‫- إذًا، لماذا تحتاج إلى المال؟‬

386
00:30:59,003 --> 00:31:00,963
‫- أنا؟‬
‫- أنت تقامر من جديد، أليس كذلك؟‬

387
00:31:01,339 --> 00:31:02,340
‫بكم أنت مدين؟‬

388
00:31:04,884 --> 00:31:07,720
‫لا أدري، ربما 50000 أو 60000 دولار.‬

389
00:31:08,137 --> 00:31:10,640
‫هذا يعني حوالي 100000 دولار،‬
‫لمن تدين بالمال؟‬

390
00:31:11,099 --> 00:31:13,142
‫كما تعرف يا "تشارلز"، لبعض الشباب.‬

391
00:31:13,434 --> 00:31:18,106
‫25000 دولار تهدئهم قليلًا مؤقتًا،‬
‫وأنت ستدفع ربع قسطي.‬

392
00:31:18,981 --> 00:31:22,611
‫حسنًا، سأعطيك 25000 دولار نقدًا غدًا.‬

393
00:31:23,112 --> 00:31:24,655
‫سأدفع نصف قسطك.‬

394
00:31:26,865 --> 00:31:28,409
‫ماذا تحاول أن تفعل لي؟‬

395
00:31:28,575 --> 00:31:33,205
‫ما أحاول أن أفعله يا "ساسو"،‬
‫أعني "رون"، هو أن أنقذك.‬

396
00:31:33,414 --> 00:31:34,331
‫تنقذني؟‬

397
00:31:34,415 --> 00:31:38,544
‫هذا صحيح، لأنك مدين بالمال‬
‫لـ"آنتوني" السمين أو "سكوز"، أليس كذلك؟‬

398
00:31:38,627 --> 00:31:41,422
‫وفي كلتا الحالتين،‬
‫سينتهي بك الأمر في صندوق سيارة‬

399
00:31:41,505 --> 00:31:43,715
‫في مكان ما على طريق "بلت باركواي" قريبًا.‬

400
00:31:43,799 --> 00:31:46,886
‫قد تمر أسابيع قبل أن يجدوك، مثل "ديدي".‬

401
00:31:46,970 --> 00:31:49,180
‫أتتذكر؟ عندما يفتحون السيارة،‬

402
00:31:49,639 --> 00:31:52,058
‫سيجدون رائحةً نتنة تفوح منك.‬

403
00:31:52,559 --> 00:31:56,271
‫ما تلك الرائحة؟ إنه "ساسو" يا رجل.‬

404
00:31:56,521 --> 00:31:59,607
‫"ساسو"، كانوا يدعونه "رون".‬

405
00:32:00,150 --> 00:32:02,402
‫حسنًا، في أيّ ساعة غدًا؟‬

406
00:32:05,113 --> 00:32:08,867
‫ها أنا في الملهى أؤدي دور "هامفري بوغارت".‬

407
00:32:09,617 --> 00:32:13,539
‫قد تسوء الأمور في الساعات المتأخرة‬
‫من الليل، لذلك أحضر "باتشانغا"‬

408
00:32:14,457 --> 00:32:15,583
‫كدعم إضافي.‬

409
00:32:16,375 --> 00:32:17,835
‫يظن أنني سأجعله ثريًا.‬

410
00:32:18,586 --> 00:32:21,547
‫لذلك يخشى أن أُقتل قبل أن يكسب ماله.‬

411
00:32:21,630 --> 00:32:24,425
‫أنا سمعت عن تلك المشكلة مع ابن عمّتك.‬

412
00:32:24,717 --> 00:32:27,344
‫لماذا لم تتصل بي كي أحميك؟‬

413
00:32:27,428 --> 00:32:30,139
‫ذلك حدث منذ شهر، هل اكتشفت الأمر الآن؟‬

414
00:32:30,222 --> 00:32:33,851
‫جعلتني ألاحق "كلاينبرغ" في خلال النهار،‬
‫ثم أحضرتني هنا.‬

415
00:32:33,934 --> 00:32:38,190
‫بل "كلاينفلد"! آمل أن يكون أداؤك معه‬
‫أفضل من أدائك معي.‬

416
00:32:38,356 --> 00:32:39,524
‫الرجل ثري جدًا.‬

417
00:32:39,608 --> 00:32:42,694
‫لديه خزنة في مكتبه مليئة بالمال‬
‫بانتظار أن...‬

418
00:32:43,278 --> 00:32:46,364
‫إن "كلاينفلد" أخي، انظر إليّ.‬

419
00:32:47,491 --> 00:32:48,617
‫إنه أخي.‬

420
00:32:49,326 --> 00:32:51,119
‫"باتشانغا" يمزح فحسب.‬

421
00:32:51,203 --> 00:32:53,330
‫لا تمزح، ابق يقظًا فحسب.‬

422
00:32:53,413 --> 00:32:55,165
‫انظر إلى الحانة، إنهم يسرقون المال.‬

423
00:32:55,248 --> 00:32:58,293
‫أريد المحاولة، لكن المكان معتم هنا،‬
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

424
00:32:58,376 --> 00:33:01,923
‫"كارليتو"! ذلك الرجل‬
‫يقول إن ليس عليه أن يدفع.‬

425
00:33:02,798 --> 00:33:05,301
‫- أيّ رجل؟‬
‫- الرجل بالملابس الحمراء هناك.‬

426
00:33:10,473 --> 00:33:11,599
‫ماذا تفعل؟‬

427
00:33:11,682 --> 00:33:13,893
‫- اصمتي وقبّليني.‬
‫- أرجو المعذرة.‬

428
00:33:14,936 --> 00:33:18,189
‫- هل هناك خطأ بالفاتورة؟‬
‫- نعم، هناك خطأ بها.‬

429
00:33:18,689 --> 00:33:19,899
‫عزيزتي، هيا.‬

430
00:33:21,317 --> 00:33:22,985
‫- "بيني"!‬
‫- ماذا يا رجل؟‬

431
00:33:23,945 --> 00:33:27,824
‫تبًا يا رجل!‬
‫أنا آسف أيها السيد "بريغانتي".‬

432
00:33:28,158 --> 00:33:30,118
‫أنا آسف، ليست لديّ أيّ مشكلة.‬

433
00:33:30,494 --> 00:33:34,081
‫لكن "ساسو" السمين مدين لي بالمال‬
‫وهو بطيء بعض الشيء بتسديده.‬

434
00:33:34,164 --> 00:33:37,376
‫لذلك أنا أخفف له دينه، لم نتعارف رسميًا.‬

435
00:33:37,459 --> 00:33:41,004
‫- اسمي "بيني بلانكو" من "برونكس".‬
‫- أتعرفني؟‬

436
00:33:41,255 --> 00:33:44,925
‫أعرفك، أنت "كارليتو بريغانتي"‬
‫الأعظم على الإطلاق.‬

437
00:33:45,008 --> 00:33:49,137
‫أنا لا أعرفك، لذلك لست مدينًا لك‬
‫بخلاف "ساسو".‬

438
00:33:49,596 --> 00:33:51,683
‫المكان لي الآن والقوانين جديدة.‬

439
00:33:52,308 --> 00:33:54,602
‫الجميع يدفعون، مفهوم؟‬

440
00:33:55,520 --> 00:33:57,438
‫حسنًا، لا بأس بذلك.‬

441
00:33:57,647 --> 00:34:00,233
‫ما خطبك؟ ادفع الفاتورة اللعينة أيها الوغد.‬

442
00:34:01,776 --> 00:34:04,112
‫- للنادل.‬
‫- للنادل أيها الأحمق!‬

443
00:34:04,195 --> 00:34:06,614
‫وأحضر لنا بعض الشمبانيا من النوع الفرنسي.‬

444
00:34:07,657 --> 00:34:08,783
‫اشرب كأسًا يا رجل.‬

445
00:34:08,866 --> 00:34:11,494
‫- لا، شكرًا.‬
‫- أريد أن أتعلم منك.‬

446
00:34:11,619 --> 00:34:13,121
‫أحضر له كرسيًا، ألا تراه واقفًا؟‬

447
00:34:13,204 --> 00:34:15,874
‫أحضر له كرسيًا، توقفي عن التحديق ببلاهة.‬

448
00:34:15,958 --> 00:34:18,586
‫أتعرفين من هذا الرجل؟‬

449
00:34:18,877 --> 00:34:23,048
‫إنه أهم رجل في تجارة المخدرات.‬

450
00:34:23,340 --> 00:34:24,883
‫- أنا...‬
‫- أول مرة أسمع ذلك.‬

451
00:34:24,967 --> 00:34:28,720
‫بحقك، كان لديك 90 أو 100 تابع، أليس كذلك؟‬

452
00:34:28,804 --> 00:34:31,473
‫- شيء من هذا القبيل.‬
‫- أنا أبدأ بنشاط محدود.‬

453
00:34:31,807 --> 00:34:33,851
‫بدأت للتو ببناء منظمتي.‬

454
00:34:33,934 --> 00:34:36,604
‫أنا أصقلها وأعزز إمكانياتي.‬

455
00:34:36,687 --> 00:34:38,939
‫لقد وجدت شيئًا قد يصبح ناجحًا جدًا.‬

456
00:34:39,023 --> 00:34:40,692
‫لو كان بإمكانك منحي دقيقتين...‬

457
00:34:40,775 --> 00:34:43,945
‫- ربما المرة القادمة، حظًا سعيدًا.‬
‫- دقيقتان من وقتك.‬

458
00:34:44,029 --> 00:34:46,323
‫سأحدّثك من جديد.‬

459
00:34:47,407 --> 00:34:50,326
‫دقيقتان فقط أيها السيد "بريغانتي"،‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

460
00:34:51,201 --> 00:34:52,245
‫أولاد ملاعين.‬

461
00:34:52,996 --> 00:34:56,207
‫يبيعون بضعة غرامات من المخدرات‬
‫ويظنون أنفسهم عظماء.‬

462
00:34:57,250 --> 00:35:00,378
‫يكسبون بعض المال في خلال وجودي في السجن‬
‫ويتوقعون مني أن أحترمهم.‬

463
00:35:00,629 --> 00:35:03,173
‫- اللعنة على ذلك.‬
‫- أجل، اللعنة على ذلك.‬

464
00:35:05,843 --> 00:35:06,927
‫أخبرني عن ذلك.‬

465
00:35:21,734 --> 00:35:25,571
‫"كارليتو"، رأيتك تتحدث‬
‫مع "بيني بلانكو" منذ قليل.‬

466
00:35:28,742 --> 00:35:33,288
‫أجل، "بيني بلانكو" من "برونكس".‬

467
00:35:34,331 --> 00:35:36,833
‫- يُقال إنه نجم صاعد.‬
‫- حقًا؟‬

468
00:35:37,125 --> 00:35:38,377
‫لديه مستقبل باهر‬

469
00:35:39,044 --> 00:35:40,962
‫إن تمكن من البقاء حيًا لأكثر من أسبوع.‬

470
00:35:43,632 --> 00:35:48,720
‫كيف يُعقل لرجل وسيم مثلك ألّا يحظى بامرأة؟‬

471
00:35:49,096 --> 00:35:52,099
‫أظن أنني مدمن على العمل.‬

472
00:35:54,602 --> 00:35:55,770
‫ما الأمر؟‬

473
00:35:56,479 --> 00:35:58,481
‫ألا ترى امرأةً تعجبك هنا أبدًا؟‬

474
00:36:01,526 --> 00:36:02,985
‫لا أحد غيرك يا "ستيفاني".‬

475
00:36:08,783 --> 00:36:10,118
‫كم تشبه "غايل"!‬

476
00:36:11,411 --> 00:36:13,996
‫لون الشعر نفسه وطريقة رقصها.‬

477
00:36:15,665 --> 00:36:18,252
‫تعرفت على "غايل" قبل سجني بسنة.‬

478
00:36:19,044 --> 00:36:21,630
‫كانت إحدى راقصات الباليه الفنانات.‬

479
00:36:22,631 --> 00:36:24,591
‫وكانت ستصبح نجمةً كبيرة في "برودواي".‬

480
00:36:25,342 --> 00:36:27,010
‫أظن أنها أُغرمت بي.‬

481
00:36:27,428 --> 00:36:32,766
‫وأنا أُغرمت بها، أقسمت على عدم تحطيم‬
‫قلبها أبدًا، لكنها طبيعة الحياة.‬

482
00:36:34,685 --> 00:36:35,894
‫أفتقدك يا "غايل".‬

483
00:37:16,187 --> 00:37:19,440
‫عندما تكون في السجن، تمضي كل وقتك‬

484
00:37:19,523 --> 00:37:22,818
‫تفكر في من سترى في أول يوم من خروجك.‬

485
00:37:23,486 --> 00:37:25,654
‫وفي اليوم الثاني، والثالث.‬

486
00:37:26,947 --> 00:37:31,035
‫ثم عندما تخرج،‬
‫تجد أن للجميع وجوهًا مختلفة عمّا تذكر.‬

487
00:37:32,204 --> 00:37:33,622
‫ربما وجهك يختلف أيضًا.‬

488
00:37:34,289 --> 00:37:36,958
‫تتمنى أن تجد وجهًا واحدًا لم يتغير.‬

489
00:37:39,002 --> 00:37:40,754
‫وجهًا ما زال يعرفك.‬

490
00:37:42,756 --> 00:37:44,966
‫وما زال ينظر إليك كما كان يفعل دائمًا.‬

491
00:39:38,543 --> 00:39:42,088
‫لم أتمكن من إتقانها مهما حاولت.‬

492
00:39:43,006 --> 00:39:44,758
‫- وداعًا يا "غايل".‬
‫- أراك الأسبوع القادم.‬

493
00:39:44,841 --> 00:39:46,760
‫- أعرفك يا سيدتي.‬
‫- ابتعد.‬

494
00:39:47,427 --> 00:39:49,679
‫بالطبع، كنت تواعدين ذلك الرجل.‬

495
00:39:49,804 --> 00:39:52,140
‫ما اسمه؟ ذلك الرجل الوسيم.‬

496
00:39:53,058 --> 00:39:55,769
‫أجل، "كارليتو بريغانتي"، هذا صحيح.‬

497
00:39:58,104 --> 00:39:59,064
‫"تشارلي"؟‬

498
00:40:02,026 --> 00:40:02,944
‫مرحبًا يا "غايل".‬

499
00:40:09,533 --> 00:40:10,534
‫"تشارلي".‬

500
00:40:14,038 --> 00:40:18,834
‫انضممت لفرقة جوالة تؤدي مسرحية "سونغبيرد"‬
‫في العام الماضي.‬

501
00:40:19,168 --> 00:40:20,795
‫كنت أؤدي دور ابنة الحاكم.‬

502
00:40:21,545 --> 00:40:23,756
‫لم يكن الدور الأساسي،‬
‫لكنه كان دورًا رائعًا.‬

503
00:40:24,925 --> 00:40:25,842
‫و...‬

504
00:40:25,926 --> 00:40:29,179
‫اشتركت في عرض موسيقي في "لاس فيغاس"‬
‫السنة الماضية.‬

505
00:40:29,930 --> 00:40:33,600
‫كنت أكره الطقس، هل زرت "لاس فيغاس" يومًا؟‬

506
00:40:33,976 --> 00:40:36,895
‫"فيغاس"؟ نعم، هل تعملين في عرض ما الآن؟‬

507
00:40:37,479 --> 00:40:38,939
‫يمكنني المجيء إلى وسط المدينة لمشاهدتك.‬

508
00:40:39,356 --> 00:40:44,611
‫أقدّم الآن عروضًا في الملاهي الليلة فقط،‬
‫أغلبها عروض لليلة واحدة.‬

509
00:40:45,821 --> 00:40:49,157
‫لكنني قد أشارك في مسرحية‬
‫ستُعرض في الخريف القادم.‬

510
00:40:49,951 --> 00:40:50,868
‫هذا رائع.‬

511
00:40:51,661 --> 00:40:54,038
‫أنت تفعلين ما كنت تحلمين به دائمًا.‬

512
00:40:57,208 --> 00:40:58,167
‫أنا أوشكت على ذلك.‬

513
00:40:58,835 --> 00:41:02,255
‫مع ذلك، لم أبلغ حلمي تمامًا بعد،‬
‫لكن لا بأس.‬

514
00:41:07,260 --> 00:41:11,139
‫كيف كانت الحياة في السجن يا "تشارلي"؟‬

515
00:41:13,433 --> 00:41:14,309
‫عادية.‬

516
00:41:16,812 --> 00:41:19,982
‫الكثير من تمارين الضغط والوقت المهدر.‬

517
00:41:21,942 --> 00:41:24,987
‫- لكنك خرجت الآن.‬
‫- أجل، ها أنا ذا.‬

518
00:41:30,409 --> 00:41:34,997
‫هل أخطأت في ظهوري المفاجئ‬
‫بعد كل هذه السنين؟‬

519
00:41:36,415 --> 00:41:37,624
‫هل ما زلت غاضبةً مني؟‬

520
00:41:41,921 --> 00:41:42,922
‫ما رأيك؟‬

521
00:41:46,342 --> 00:41:47,719
‫أنت هجرتني بقسوة يا "تشارلي".‬

522
00:41:52,474 --> 00:41:54,768
‫والآن تريد أن تخبرني‬
‫أن هذا كان لصالحي، أليس كذلك؟‬

523
00:41:54,851 --> 00:41:58,438
‫بل كان لصالحي يا "غايل".‬

524
00:41:59,189 --> 00:42:02,192
‫كان لصالحي أنا،‬
‫كنت سأبقى في السجن لمدة 30 عامًا.‬

525
00:42:02,275 --> 00:42:05,488
‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‬
‫كنت أعلم أنك ستحاولين انتظاري.‬

526
00:42:05,571 --> 00:42:09,283
‫كنت ستزورينني‬
‫وتجعلينني أفكر فيك طوال الوقت.‬

527
00:42:09,366 --> 00:42:13,245
‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‬
‫كنت سأجلس في السجن‬

528
00:42:13,704 --> 00:42:16,540
‫أتساءل طوال الوقت أين أنت...‬

529
00:42:16,665 --> 00:42:18,417
‫وماذا تفعلين ومع من تكونين.‬

530
00:42:19,585 --> 00:42:21,128
‫كان ذلك سيفقدني صوابي.‬

531
00:42:21,545 --> 00:42:23,798
‫كان سيقتلني، صدّقيني.‬

532
00:42:27,802 --> 00:42:30,388
‫كان من الأفضل أن أنهي العلاقة، أتفهمين؟‬

533
00:42:32,265 --> 00:42:34,267
‫وأقضي عقوبتي دون تفكير.‬

534
00:42:36,311 --> 00:42:38,814
‫وماذا الآن؟‬

535
00:42:43,902 --> 00:42:47,697
‫ماذا الآن؟ لا أدري، أنا حر.‬

536
00:42:49,449 --> 00:42:50,659
‫مهما كانت قيمة ذلك.‬

537
00:42:53,454 --> 00:42:55,498
‫ماذا عن الملهى الخاص بك؟‬

538
00:42:56,249 --> 00:43:00,169
‫ليس ملكي، بل أملك حصةً منه.‬

539
00:43:00,461 --> 00:43:01,921
‫أحاول فقط أن أكسب ما يكفي من المال.‬

540
00:43:06,843 --> 00:43:09,011
‫لكن مع حظي السيئ، قد يُصاب أحدهم بالرصاص‬

541
00:43:09,095 --> 00:43:10,972
‫وتأتي الشرطة لإغلاق الملهى.‬

542
00:43:15,685 --> 00:43:17,479
‫ليس من طبعك أن تقول هذا.‬

543
00:43:18,647 --> 00:43:20,691
‫حقًا؟‬

544
00:43:21,900 --> 00:43:23,569
‫لم تتكلم هكذا من قبل.‬

545
00:43:24,111 --> 00:43:25,696
‫لم أشعر هكذا من قبل.‬

546
00:43:28,115 --> 00:43:29,783
‫إنه أمر غريب.‬

547
00:43:29,867 --> 00:43:33,537
‫هذا الرجل، المستشار الاجتماعي في السجن...‬

548
00:43:33,620 --> 00:43:36,540
‫السيد "سيوولد"، قال لي يومًا،‬

549
00:43:37,291 --> 00:43:40,586
‫"(تشارلي)، ستفقد زخمك،‬

550
00:43:41,753 --> 00:43:45,592
‫لا يمكنك أن تركض طوال حياتك،‬
‫يجب أن تتوقف في مرحلة ما،‬

551
00:43:46,342 --> 00:43:49,345
‫لا يمكنك الصمود أمام مشاكل الحياة للأبد،‬
‫في النهاية ستنال منك،‬

552
00:43:50,138 --> 00:43:51,264
‫ستنهكك،‬

553
00:43:54,642 --> 00:43:56,102
‫لن تتغير وتصبح شريفًا،‬

554
00:43:57,979 --> 00:43:59,689
‫بل تستنزف قواك فحسب."‬

555
00:44:05,987 --> 00:44:06,989
‫"تشارلي".‬

556
00:44:14,121 --> 00:44:15,164
‫من الأفضل أن أذهب.‬

557
00:44:19,043 --> 00:44:20,419
‫أيمكنني أن أتصل بك في وقت ما؟‬

558
00:44:22,922 --> 00:44:24,465
‫لم لا تدعني أتصل بك أنا؟‬

559
00:44:26,592 --> 00:44:27,968
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

560
00:44:28,761 --> 00:44:30,804
‫- تعرفين أين تجدينني، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

561
00:44:51,201 --> 00:44:52,911
‫أنت قلت إنك لن تحطم قلبي يا "تشارلي".‬

562
00:44:57,583 --> 00:45:00,294
‫أعرف، أنا آسف.‬

563
00:45:04,799 --> 00:45:05,925
‫أنا آسف.‬

564
00:45:13,557 --> 00:45:14,767
‫تصبح على خير.‬

565
00:45:51,431 --> 00:45:55,560
‫"سجن جزيرة (رايكرز) العائم"‬

566
00:45:55,935 --> 00:45:58,813
‫السيد "تاغليالوتشي" هنا‬
‫لمقابلة محاميه السيد "كلاينفلد".‬

567
00:45:58,896 --> 00:45:59,897
‫تفضل.‬

568
00:46:02,025 --> 00:46:03,234
‫كيف حالك يا "طوني"؟‬

569
00:46:04,819 --> 00:46:08,031
‫- حسنًا يا "جاكسون"، اذهب.‬
‫- حسنًا أيها السيد "تاغليالوتشي".‬

570
00:46:11,493 --> 00:46:12,411
‫تبدو بخير.‬

571
00:46:13,537 --> 00:46:16,623
‫لا تجبرني على التحدث يا "كلاينفلد"،‬
‫سجّل هذا فحسب، مفهوم؟‬

572
00:46:18,375 --> 00:46:19,877
‫الرقم 555...‬

573
00:46:20,544 --> 00:46:22,504
‫5888.‬

574
00:46:23,297 --> 00:46:25,758
‫هذا رقم ابني "فرانكي" في المنزل.‬

575
00:46:25,841 --> 00:46:27,301
‫وسأخبرك السبب بعد دقيقة.‬

576
00:46:29,720 --> 00:46:31,013
‫- "طوني"...‬
‫- اخرس!‬

577
00:46:39,856 --> 00:46:43,693
‫لم أحبك قط يا "كلاينفلد"، ليس لأنك يهودي.‬

578
00:46:43,943 --> 00:46:47,655
‫أعرف يهودًا كثيرين، لكن لأنك كاذب لعين.‬

579
00:46:47,739 --> 00:46:52,243
‫أعطيتك مليون دولار‬
‫لتدفع رشوةً بسيطة ولم يحدث شيء.‬

580
00:46:52,368 --> 00:46:55,538
‫كما أخبرت ابنك،‬
‫أعطيت المال لـ"نيكي" شخصيًا.‬

581
00:46:55,622 --> 00:46:58,333
‫إذا قرر أن ينكر ذلك ويشهد ضدك على أيّ حال،‬

582
00:46:58,416 --> 00:47:00,711
‫- بالكاد يمكنني أن...‬
‫- انظر إلى يديّ.‬

583
00:47:01,545 --> 00:47:06,300
‫إن جعلتني أرفع صوتي‬
‫سأكسر رقبتك كقطعة خبز جاف.‬

584
00:47:06,926 --> 00:47:09,178
‫أيها المحتال اللعين، من تظنني؟‬

585
00:47:09,678 --> 00:47:12,056
‫"نيكي" لم ير دولارًا واحدًا من مالي.‬

586
00:47:12,181 --> 00:47:14,767
‫المليون دولار ذهبت مباشرةً إلى جيوبك.‬

587
00:47:15,893 --> 00:47:19,772
‫- أنا شخصيًا...‬
‫- لا تكذب عليّ أيها الحقير.‬

588
00:47:19,855 --> 00:47:23,400
‫إن كذبت عليّ مجددًا،‬
‫فستنتهي في قعر ذلك النهر.‬

589
00:47:23,860 --> 00:47:27,072
‫فكّر بهذا عندما تخرج، ألق نظرة نحو الأسفل.‬

590
00:47:27,197 --> 00:47:29,116
‫تخيل كيف سيكون شعورك‬

591
00:47:29,199 --> 00:47:33,829
‫وأنت تنزلق في قعر النهر بينما تخرج‬
‫أسماك الأنقليس والسرطانات من مقلتيك.‬

592
00:47:40,710 --> 00:47:41,670
‫ماذا تريد مني؟‬

593
00:47:43,296 --> 00:47:47,134
‫- يُقال إنك تملك قاربًا.‬
‫- أجل.‬

594
00:47:47,509 --> 00:47:52,390
‫- ستخرجني من هنا.‬
‫- أنا أفعل كل...‬

595
00:47:52,515 --> 00:47:55,309
‫مكتبي بكامله يركّز على طلب استئنافك الآن.‬

596
00:47:55,393 --> 00:47:58,479
‫- تكلمت مع القاضي صباح اليوم.‬
‫- أنا لا أقصد أيّ استئناف.‬

597
00:47:58,563 --> 00:48:01,399
‫بل أقصد أن تساعدني في الهرب من هنا.‬

598
00:48:07,280 --> 00:48:08,239
‫أنا محام.‬

599
00:48:08,322 --> 00:48:12,201
‫اسمع أيها المحامي الحقير،‬
‫أنت مدين لي بمليون دولار.‬

600
00:48:13,120 --> 00:48:16,331
‫ابني "فرانكي" سيرافقك ويراقبك‬

601
00:48:16,415 --> 00:48:17,916
‫ليتأكد من أن كل شيء سيسير كما يجب.‬

602
00:48:18,000 --> 00:48:20,127
‫أترى ذلك الحارس الذي رافقني إلى هنا؟‬

603
00:48:21,170 --> 00:48:25,257
‫أنا رشوته وسيدبّر الأمور‬
‫لإيصالي إلى الماء.‬

604
00:48:25,591 --> 00:48:29,845
‫كل ما عليك فعله هو أن تكون موجودًا‬
‫مع قاربك لكي تهرّبني.‬

605
00:48:33,473 --> 00:48:35,225
‫اسمع يا "طوني"، هذه ليست الأمور التي...‬

606
00:48:35,309 --> 00:48:37,812
‫لقد دبّرت لقتلك يا صديقي.‬

607
00:48:37,896 --> 00:48:41,649
‫الرجال جاهزون كما المسدسات والقبر.‬

608
00:48:41,733 --> 00:48:46,029
‫أتفهم؟ ومن هنا، الأمر سهل ككبسة زر.‬

609
00:49:25,486 --> 00:49:26,320
‫ماذا؟‬

610
00:49:26,403 --> 00:49:28,615
‫السيد "نورووك" من مكتب المدعي العام.‬

611
00:49:29,658 --> 00:49:31,243
‫لا أريد تلقّي المكالمات!‬

612
00:49:31,326 --> 00:49:32,494
‫كلا، إنه هنا.‬

613
00:49:40,377 --> 00:49:41,670
‫السيد "كلاينفلد"؟‬

614
00:49:42,254 --> 00:49:43,713
‫أمهليني لحظةً من فضلك.‬

615
00:49:51,304 --> 00:49:53,849
‫- أيها السيد "كلاينفلد"، هل أنت هناك؟‬
‫- دعيه يدخل.‬

616
00:50:03,234 --> 00:50:05,236
‫- "بيل"، كيف حالك؟‬
‫- "ديفد".‬

617
00:50:05,319 --> 00:50:09,073
‫- تسرني رؤيتك، تفضل واجلس.‬
‫- أرجو ألّا تمانع، كنت في الجوار.‬

618
00:50:09,156 --> 00:50:11,075
‫على الإطلاق، في الواقع كنت سأتصل بك.‬

619
00:50:16,790 --> 00:50:19,209
‫مشاكلك لن تختفي فحسب يا "ديفد".‬

620
00:50:30,304 --> 00:50:31,680
‫حسنًا.‬

621
00:50:39,855 --> 00:50:42,650
‫ها أنا في الملهى أعدّ كل دولار أكسبه.‬

622
00:50:43,901 --> 00:50:48,698
‫بالإضافة للـ25000 دولار التي دفعتها،‬
‫جنيت 14000 دولار آخر.‬

623
00:50:50,116 --> 00:50:53,953
‫35000 أو 40000 دولار إضافي‬
‫وسأتمكن من الرحيل.‬

624
00:50:54,954 --> 00:50:56,706
‫بعد شهرين أو ربما 3 أشهر.‬

625
00:50:58,458 --> 00:51:00,168
‫عليّ أن أصبر فقط.‬

626
00:51:00,877 --> 00:51:03,171
‫وألّا ألفت الأنظار وأبتعد عن المشاكل.‬

627
00:51:03,796 --> 00:51:05,256
‫وأتفادى انتباه الناس لي.‬

628
00:51:07,092 --> 00:51:08,927
‫- "كارليتو".‬
‫- "أجل.‬

629
00:51:09,011 --> 00:51:11,013
‫"لالين" هنا في المكتب.‬

630
00:51:11,096 --> 00:51:12,765
‫- "لالين"؟‬
‫- أتريد أن تراه؟‬

631
00:51:14,266 --> 00:51:17,811
‫- أخبرتني أنه مسجون لمدة 30 سنة.‬
‫- يبدو أنه خرج.‬

632
00:51:19,021 --> 00:51:22,232
‫- كيف حاله؟‬
‫- ليس بخير مثلك، لكن كما تعلم...‬

633
00:51:22,316 --> 00:51:23,567
‫لا أدري معنى ذلك.‬

634
00:51:26,111 --> 00:51:30,283
‫كان "لالين" شابًا من حيّي ووسيمًا للغاية.‬

635
00:51:30,367 --> 00:51:33,620
‫كان يعمل في مكان خصوصي للقمار‬
‫في شارع 87 الغربي.‬

636
00:51:34,579 --> 00:51:38,625
‫كان عمله استقبال الزبائن نوعًا ما،‬
‫وتدبير مواعيد لهم مع النساء.‬

637
00:51:39,751 --> 00:51:41,878
‫لو سألني أحد عن "لالين"...‬

638
00:51:42,921 --> 00:51:45,882
‫لقلت إنه محلّ ثقة.‬

639
00:51:56,102 --> 00:51:59,146
‫- انظر إليك يا رجل.‬
‫- مرحبًا يا أخي.‬

640
00:51:59,313 --> 00:52:01,107
‫كيف حالك يا رجل؟ يا له من مكان!‬

641
00:52:01,440 --> 00:52:02,650
‫ماذا جرى لك؟‬

642
00:52:03,818 --> 00:52:05,903
‫ماذا تعني؟ ألم تسمع؟‬

643
00:52:06,779 --> 00:52:08,155
‫أُصبت عدة مرات في ظهري.‬

644
00:52:09,740 --> 00:52:12,410
‫عندما يغضب منك المجرمون‬
‫لا يضعونك في تابوت،‬

645
00:52:12,493 --> 00:52:14,203
‫بل على كرسي للمقعدين.‬

646
00:52:15,788 --> 00:52:17,081
‫هل تريد منه؟‬

647
00:52:17,164 --> 00:52:19,250
‫كلا، أنا أعمل.‬

648
00:52:20,001 --> 00:52:23,130
‫- ما رأيك بكأس؟ أتريد واحدًا؟‬
‫- بشدة.‬

649
00:52:27,384 --> 00:52:29,970
‫"باتشانغا"، أخبرني بما يجري في الأعلى.‬

650
00:52:30,262 --> 00:52:31,888
‫هيا يا رجل، أخبرني.‬

651
00:52:34,099 --> 00:52:35,434
‫انتبهي لنفسك، مفهوم؟‬

652
00:52:38,812 --> 00:52:41,064
‫أنا رأيت تلك الفتاة التي كنت تواعدها.‬

653
00:52:43,775 --> 00:52:45,278
‫فتاة جزر "البهاما".‬

654
00:52:45,361 --> 00:52:47,905
‫تعرف، تلك الشقراء التي تشبه أختي.‬

655
00:52:48,114 --> 00:52:49,198
‫إنها "غايل".‬

656
00:52:49,365 --> 00:52:53,119
‫رأيتها في عرض مثير‬
‫بين شارعي 48 و"برودواي".‬

657
00:52:53,703 --> 00:52:54,620
‫متى كان ذلك؟‬

658
00:52:54,704 --> 00:52:58,791
‫منذ أسبوعين، كان عرضًا رائعًا.‬

659
00:52:59,333 --> 00:53:04,964
‫أعني أنه كان فنيًا، لكن مفعمًا بالموهبة.‬

660
00:53:05,256 --> 00:53:07,091
‫تلك الفتاة موهوبة جدًا.‬

661
00:53:08,468 --> 00:53:09,803
‫48 و"برودواي"؟‬

662
00:53:11,138 --> 00:53:12,014
‫عجبًا.‬

663
00:53:13,557 --> 00:53:14,850
‫دعني أحضر لك كأسًا أخرى.‬

664
00:53:17,019 --> 00:53:20,481
‫إذًا، هل عدت إلى العمل؟‬

665
00:53:21,315 --> 00:53:25,694
‫أنا متقاعد يا "لالين" كما أخبرتك،‬
‫لن أعمل بالمخدرات بعد الآن.‬

666
00:53:26,278 --> 00:53:31,450
‫بحقك، ألم تكوّن علاقات‬
‫مع كل من تعرفت عليهم في سجن "لويسبرغ"؟‬

667
00:53:32,159 --> 00:53:36,206
‫كنت أقرأ كثيرًا،‬
‫وأعمل على طلب استئنافي وما إلى ذلك.‬

668
00:53:37,665 --> 00:53:39,501
‫ماذا عنك؟ ما هذا؟‬

669
00:53:40,126 --> 00:53:42,337
‫أخبرني "باتشانغا"‬
‫أنك في السجن لمدة 30 سنة.‬

670
00:53:43,630 --> 00:53:45,256
‫أجل، لكنني تفاديت السجن.‬

671
00:53:45,882 --> 00:53:47,967
‫تفاديته؟ كيف فعلت ذلك؟‬

672
00:53:50,011 --> 00:53:52,305
‫مثلك، قرأت كثيرًا.‬

673
00:53:52,805 --> 00:53:55,934
‫وعملت مع بعض الأشخاص الأذكياء في السجن.‬

674
00:53:57,101 --> 00:53:58,354
‫وتفاديته، هذا كل ما في الأمر.‬

675
00:53:59,480 --> 00:54:01,315
‫حقًا، هذا جيد.‬

676
00:54:02,608 --> 00:54:03,692
‫نخبك.‬

677
00:54:04,777 --> 00:54:06,403
‫نخبك، ونخب الحرية.‬

678
00:54:12,034 --> 00:54:15,704
‫اسمع، أنا أعمل مع بعض الأشخاص الجدد الآن.‬

679
00:54:17,373 --> 00:54:19,583
‫إنهم يثقون بك، يظنونك إيطاليًا لعينًا.‬

680
00:54:19,917 --> 00:54:22,586
‫- من أين هم؟ "بليزنت آفينيو"؟‬
‫- بل من وسط المدينة.‬

681
00:54:23,171 --> 00:54:26,216
‫على كل حال، لديهم الكثير من المال.‬

682
00:54:26,299 --> 00:54:30,512
‫مبالغ مهولة، يدفعون 25000 دولار‬
‫لكيلو من المخدرات إن كانت النوعية جيدة.‬

683
00:54:30,804 --> 00:54:35,517
‫يريدون أن يعملوا مع ذوي الخبرة.‬

684
00:54:35,809 --> 00:54:39,604
‫- رجال موثوقون مثلنا يا "لالين"؟‬
‫- ذوو الخبرة.‬

685
00:54:39,813 --> 00:54:42,899
‫ما رأيك إذًا؟ أنا وأنت، كالأيام الخوالي.‬

686
00:54:43,358 --> 00:54:45,235
‫ستحضر الأشخاص الذين تعمل معهم الآن.‬

687
00:54:45,318 --> 00:54:49,949
‫لا أعمل مع أحد كما أخبرتك،‬
‫لم تعد لديّ علاقات في هذا المجال.‬

688
00:54:51,033 --> 00:54:54,287
‫بحقك يا رجل! أنسيت مع من تتكلم؟‬

689
00:55:10,761 --> 00:55:12,180
‫- انظر إلى هذا.‬
‫- انتظر لحظة.‬

690
00:55:12,264 --> 00:55:14,808
‫أهكذا تفاديت 30 سنة في السجن أيها الحقير؟‬

691
00:55:15,934 --> 00:55:19,271
‫- دعني أفسّر لك.‬
‫- سأقتلك أيها اللعين.‬

692
00:55:19,438 --> 00:55:23,650
‫- وأدفعك في النهر اللعين!‬
‫- ماذا يحصل هنا؟‬

693
00:55:23,734 --> 00:55:26,445
‫انتظر لحظة لعينة!‬

694
00:55:26,528 --> 00:55:31,617
‫هل أنت مخبر لعين يا رجل؟‬
‫هل أنت واش لعين؟ سأقتله!‬

695
00:55:31,908 --> 00:55:34,077
‫دعني أقتله من أجلك!‬

696
00:55:34,161 --> 00:55:36,580
‫دعه يقتلني! اللعنة عليك!‬

697
00:55:36,663 --> 00:55:39,751
‫اقتلني أيها اللعين! انظر ماذا لديّ!‬

698
00:55:39,834 --> 00:55:43,755
‫أعني، انظر إليّ! لديك كل شيء!‬

699
00:55:44,005 --> 00:55:46,049
‫بحقك!‬

700
00:55:46,466 --> 00:55:48,009
‫انظر إلى ما أستخدمه، إنها حفاظات لعينة!‬

701
00:55:48,468 --> 00:55:53,640
‫لديّ حفاظات لعينة! أتغوط في سروالي كل يوم!‬

702
00:55:53,723 --> 00:55:57,018
‫لا يمكنني المشي! لا يمكنني المضاجعة.‬

703
00:55:57,644 --> 00:56:00,146
‫هيا، اقتلني أيها اللعين!‬

704
00:56:07,404 --> 00:56:10,574
‫لقد أجبروني على ذلك،‬
‫وإلا كانوا سيعيدونني إلى السجن.‬

705
00:56:10,658 --> 00:56:13,577
‫لا يمكنني البقاء في السجن، أنا مقعد.‬

706
00:56:19,583 --> 00:56:22,378
‫- لم يكن المسجّل يعمل.‬
‫- من أرسلك؟ اسمعني الآن.‬

707
00:56:23,295 --> 00:56:24,296
‫من أرسلك؟‬

708
00:56:25,881 --> 00:56:28,134
‫- من أرسلك أيها اللعين؟‬
‫- المدعي العام.‬

709
00:56:28,218 --> 00:56:29,302
‫المدعي العام "نورووك"؟‬

710
00:56:31,846 --> 00:56:34,891
‫- "نورووك"؟‬
‫- إنه مهووس بك يا رجل.‬

711
00:56:35,100 --> 00:56:38,395
‫وصلته معلومات أنك تتاجر بالمخدرات من جديد.‬

712
00:56:38,478 --> 00:56:41,064
‫- أتاجر بالمخدرات؟ من أخبره ذلك؟‬
‫- لا أعلم.‬

713
00:56:41,147 --> 00:56:44,984
‫أنا ملتزم منذ خروجي،‬
‫لم أقم بأيّ خطوة لعينة، من أخبره ذلك؟‬

714
00:56:45,068 --> 00:56:47,153
‫- لا أعلم.‬
‫- من أخبره ذلك؟‬

715
00:56:47,237 --> 00:56:49,656
‫أقسم إنني لا أعلم!‬

716
00:56:53,536 --> 00:56:57,039
‫ما كنت لأخونك أبدًا، ما كنت لأفعل ذلك.‬

717
00:56:57,123 --> 00:56:58,624
‫كنت سأعطيك إشارة تنبيه.‬

718
00:56:58,999 --> 00:57:02,586
‫لم يكن المسجّل يعمل، إنه لغرض آخر يا رجل!‬

719
00:57:03,337 --> 00:57:05,464
‫اسمع، دعني...تبًا!‬

720
00:57:07,133 --> 00:57:09,427
‫افعلها فحسب يا رجل! اقتلني.‬

721
00:57:10,970 --> 00:57:12,471
‫لن أقتلك يا "لالين".‬

722
00:57:16,643 --> 00:57:18,228
‫حتى إنني لن أؤذيك.‬

723
00:57:22,774 --> 00:57:23,859
‫دعني أسألك...‬

724
00:57:25,652 --> 00:57:29,322
‫كيف يمكنك أن تخون الأشخاص الوحيدين‬
‫الذين أحبوك؟‬

725
00:57:30,824 --> 00:57:32,159
‫كيف يمكنك أن تفعل ذلك؟‬

726
00:57:34,828 --> 00:57:36,288
‫أنت خسرت أيها اللعين.‬

727
00:57:38,874 --> 00:57:41,085
‫سأحضر شخصًا ليدفعك خارجًا.‬

728
00:57:41,335 --> 00:57:42,336
‫دعني أشرح.‬

729
00:57:47,508 --> 00:57:50,303
‫لعين ما أخبر "نورووك"‬
‫بأنني أتاجر بالمخدرات من جديد.‬

730
00:57:53,806 --> 00:57:54,766
‫ادخل.‬

731
00:57:58,728 --> 00:57:59,645
‫أتعلم من كان؟‬

732
00:58:02,940 --> 00:58:07,237
‫كل ما أعرفه هو أنه أرسل شخصًا بجهاز تسجيل‬
‫ليتحدث معي.‬

733
00:58:07,321 --> 00:58:08,489
‫يا له من وغد!‬

734
00:58:09,656 --> 00:58:11,909
‫إنه يضغط عليّ أيضًا، لكن في أمور أخرى.‬

735
00:58:11,992 --> 00:58:16,205
‫لكنني لا أتاجر بالمخدرات،‬
‫لن أعود إلى السجن مهما كان!‬

736
00:58:16,705 --> 00:58:20,876
‫اهدأ، ما دمت لا تتاجر،‬
‫لا يمكنه أن يملك أيّ أدلة ضدك.‬

737
00:58:21,210 --> 00:58:24,338
‫هكذا هو، إنه يبحث بجهد عن أيّ أدلة ضدك.‬

738
00:58:25,047 --> 00:58:27,466
‫سأهتم بالأمر، مفهوم؟ هيا.‬

739
00:58:30,929 --> 00:58:32,347
‫"لالين" اللعين.‬

740
00:58:34,390 --> 00:58:35,600
‫لا يمكن الوثوق بأحد.‬

741
00:58:37,018 --> 00:58:38,061
‫لم يبق أحد.‬

742
00:58:55,663 --> 00:58:58,332
‫ماذا عنك يا سيدي؟ تفقّد هذا.‬

743
00:58:58,874 --> 00:59:01,794
‫كيف حالك يا رجل؟ تفقّد هذا، ما الأخبار؟‬

744
00:59:01,877 --> 00:59:03,254
‫جميل يا رجل، خذ هذا.‬

745
00:59:04,505 --> 00:59:06,215
‫تفقّد هذا.‬

746
00:59:06,298 --> 00:59:08,509
‫"(إيتروب)، (غو غو)"‬

747
00:59:46,048 --> 00:59:48,426
‫تزوجيني يا عزيزتي.‬

748
01:00:59,875 --> 01:01:00,834
‫مرحبًا.‬

749
01:01:02,253 --> 01:01:03,629
‫هذه مفاجأة.‬

750
01:01:04,546 --> 01:01:05,798
‫مفاجأة كبيرة.‬

751
01:01:06,465 --> 01:01:07,967
‫"بيبسي" خالية من السكر.‬

752
01:01:12,596 --> 01:01:15,808
‫كنت رائعةً حقًا.‬

753
01:01:16,350 --> 01:01:18,018
‫- أنت كنت...‬
‫- شكرًا.‬

754
01:01:18,686 --> 01:01:21,272
‫كيف أعبّر عن الأمر؟‬

755
01:01:23,316 --> 01:01:24,359
‫كنت مغرية؟‬

756
01:01:25,277 --> 01:01:27,988
‫- تمامًا.‬
‫- هذه النتيجة المرغوبة.‬

757
01:01:28,446 --> 01:01:34,077
‫- آنستي، كان ذلك رائعًا!‬
‫- حقًا رائع!‬

758
01:01:34,160 --> 01:01:36,705
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- رائع حقًا.‬

759
01:01:36,788 --> 01:01:38,248
‫شكرًا جزيلًا.‬

760
01:01:41,835 --> 01:01:42,669
‫مُعجبان.‬

761
01:01:51,262 --> 01:01:52,430
‫ما الأمر يا "تشارلي"؟‬

762
01:01:54,598 --> 01:01:57,143
‫لا شيء، أنا كنت فقط...‬

763
01:02:00,438 --> 01:02:01,981
‫هذا الوضع، أظن أنه ربما...‬

764
01:02:02,315 --> 01:02:03,524
‫الوضع؟‬

765
01:02:04,984 --> 01:02:09,488
‫لم أتوقع هذا فحسب.‬

766
01:02:10,364 --> 01:02:13,702
‫أعني، لقد أخبرتني‬
‫أنك في عرض موسيقي من نوع ما.‬

767
01:02:14,328 --> 01:02:16,538
‫ظننت أنك في أحد عروض "برودواي".‬

768
01:02:16,621 --> 01:02:19,583
‫أخبرتني عن ابنة الحاكم أو أيًا كان دورك.‬

769
01:02:20,000 --> 01:02:21,585
‫ثم آتي إلى هنا وأرى هذا، إنه...‬

770
01:02:22,002 --> 01:02:25,339
‫لا أعني أن هناك خطبًا في هذا.‬

771
01:02:25,422 --> 01:02:27,799
‫مهلًا، أنا أعمل بجهد هنا.‬

772
01:02:28,425 --> 01:02:33,347
‫أرقص وأكسب مالًا وفيرًا في المقابل،‬
‫لا أضاجع أحدًا.‬

773
01:02:33,430 --> 01:02:37,268
‫لم أقل ذلك، أرجوك.‬

774
01:02:37,560 --> 01:02:40,146
‫- "تشارلي"، إنك تحكم عليّ.‬
‫- بحقك يا "غايل".‬

775
01:02:40,229 --> 01:02:42,398
‫لا أحكم عليك، أرجوك لا تقولي ذلك.‬

776
01:02:42,482 --> 01:02:47,070
‫- هذا غير صحيح.‬
‫- أنا لا أحكم عليك، وما هو عملك الهادف؟‬

777
01:02:47,862 --> 01:02:49,447
‫هل سبق وقتلت شخصًا يا "تشارلي"؟‬

778
01:02:59,999 --> 01:03:01,960
‫آسفة، ما كان عليّ قول ذلك.‬

779
01:03:03,295 --> 01:03:06,090
‫أنا آسف، ما كان عليّ أن أقتحم المكان.‬

780
01:03:07,800 --> 01:03:11,345
‫أنا مخطئ، أعتذر.‬

781
01:03:13,389 --> 01:03:15,682
‫حسنًا، من الأفضل أن أذهب.‬

782
01:03:16,016 --> 01:03:18,268
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- إلى البيت.‬

783
01:03:18,477 --> 01:03:20,104
‫متى سأراك مجددًا؟‬

784
01:03:20,562 --> 01:03:22,856
‫لم لا تفاجئني مرةً أخرى؟‬

785
01:03:24,942 --> 01:03:28,571
‫- متى؟‬
‫- لا يمكنني أن أقول ذلك.‬

786
01:03:28,738 --> 01:03:32,951
‫- لماذا؟‬
‫- لأنها لن تكون مفاجأة، أليس كذلك؟‬

787
01:03:40,291 --> 01:03:42,168
‫تعرفين أنني أريد أن أتحسس مؤخرتك.‬

788
01:03:42,377 --> 01:03:43,670
‫أنت تعرف مؤخرتي.‬

789
01:03:45,130 --> 01:03:46,339
‫تعال معي.‬

790
01:03:54,348 --> 01:03:55,891
‫لماذا تنظر إليّ؟‬

791
01:04:05,734 --> 01:04:07,111
‫- "بيني"!‬
‫- كيف حالك؟‬

792
01:04:11,365 --> 01:04:14,578
‫- "بيني بلانكو" من "برونكس"!‬
‫- مرحبًا أيها الرجل السمين.‬

793
01:04:14,703 --> 01:04:16,246
‫أسمن الرجال.‬

794
01:04:17,038 --> 01:04:18,957
‫- أين أموالي؟‬
‫- أيّ أموال؟‬

795
01:04:19,166 --> 01:04:22,335
‫أموالي يا رجل!‬
‫إن كنت جبانًا، ستقع في مشاكل كبيرة!‬

796
01:04:22,419 --> 01:04:24,296
‫- أتمزح؟‬
‫- أجل.‬

797
01:04:25,672 --> 01:04:27,424
‫- أين "ستيفي"؟‬
‫- "ستيفي"؟‬

798
01:04:27,507 --> 01:04:30,051
‫- أحضر لي "ستيفي" يا رجل، أشعر بالوحدة.‬
‫- "رودي"!‬

799
01:04:30,135 --> 01:04:31,011
‫نعم، كيف أخدمك؟‬

800
01:04:31,511 --> 01:04:33,805
‫- أين هي "ستيفي"؟‬
‫- رأيتها في الأرجاء.‬

801
01:04:34,431 --> 01:04:37,517
‫- اذهب وأحضرها حالًا!‬
‫- حسنًا.‬

802
01:05:04,046 --> 01:05:05,464
‫يا إلهي!‬

803
01:05:07,132 --> 01:05:09,676
‫بعد ذلك، أنجبت 6 أولاد ملاعين.‬

804
01:05:10,052 --> 01:05:13,555
‫أيها السيد "بريغانتي"،‬
‫لدينا مشكلة مع السيد "كلاينفلد".‬

805
01:05:14,139 --> 01:05:17,476
‫- أيّ نوع من المشاكل؟‬
‫- إنه في الحمام يضاجع "ستيفي".‬

806
01:05:18,852 --> 01:05:21,855
‫ما المشكلة إذًا؟ لقد أحسن عملًا.‬

807
01:05:22,481 --> 01:05:24,316
‫إنها ملك "بيني بلانكو" الآن.‬

808
01:05:25,025 --> 01:05:25,943
‫من؟‬

809
01:05:26,026 --> 01:05:28,488
‫أتتذكر "بيني بلانكو" من "برونكس"؟‬

810
01:05:28,655 --> 01:05:32,325
‫- الحقير الذي قابلته ذلك اليوم؟‬
‫- ليس ذلك الرجل، اللعنة عليه!‬

811
01:05:32,408 --> 01:05:36,037
‫إنه هنا وسيسبب المشاكل.‬

812
01:05:36,120 --> 01:05:37,872
‫- أين هو؟‬
‫- هناك.‬

813
01:05:41,209 --> 01:05:44,379
‫اللعنة عليه! لا تقلق بشأن "بيني بلانكو"،‬
‫اذهب، لا بأس.‬

814
01:05:46,422 --> 01:05:48,341
‫ماذا أفعل عندما يقولون لي ذلك؟‬

815
01:05:48,424 --> 01:05:51,344
‫- ماذا تفعل "ستيفي" هناك؟‬
‫- إنها تحضّر...‬

816
01:05:51,427 --> 01:05:53,389
‫لا أحتاج لسماع أي من هذا.‬

817
01:05:53,722 --> 01:05:54,890
‫يجب أن تتعلم أن تتقبل الأمر.‬

818
01:05:55,849 --> 01:05:59,103
‫أين كنت تخبّئ هذا الرجل؟ إنه مثير جدًا.‬

819
01:05:59,186 --> 01:06:03,315
‫- إنه متوحش، أتعلم ذلك؟‬
‫- أسرع من الرصاصة.‬

820
01:06:03,607 --> 01:06:07,444
‫أخبره بأنني سأبعث بزجاجة شمبانيا‬
‫لكي يرسل "ستيفي" إليّ.‬

821
01:06:07,528 --> 01:06:11,448
‫أجل، لكنه اشترى سيارة "مرسيدس" واليخت‬
‫وكل تلك الأشياء.‬

822
01:06:12,658 --> 01:06:15,995
‫السيد "بيني بلانكو" يقول‬
‫إن كل شيء سيكون على ما يُرام.‬

823
01:06:16,495 --> 01:06:19,207
‫يريد أن يرسل لك قنينة شمبانيا،‬

824
01:06:19,291 --> 01:06:21,668
‫ويريدك أن ترسل له "ستيفي" متى أردت.‬

825
01:06:24,504 --> 01:06:28,758
‫- ماذا عليّ أن أفعل يا "كارليتو"؟‬
‫- لا مشكلة، "ستيفي" مع "ديف" الآن.‬

826
01:06:29,342 --> 01:06:31,052
‫لكن "بيني" قال...‬

827
01:06:31,553 --> 01:06:32,596
‫اللعنة على "بيني"!‬

828
01:06:37,976 --> 01:06:39,769
‫هذه من "بيني بلانكو".‬

829
01:06:39,936 --> 01:06:41,021
‫أعدها إليه!‬

830
01:06:41,771 --> 01:06:42,857
‫اذهب، هيا!‬

831
01:06:45,151 --> 01:06:47,278
‫"تشارلي"، أرجوك، لا يمكنك أن تفعل هذا.‬

832
01:06:47,361 --> 01:06:51,574
‫- "بيني بلانكو" ينفق أموالًا كثيرة هنا.‬
‫- إنه تاجر مخدرات بلا أهمية.‬

833
01:06:51,866 --> 01:06:55,161
‫ماذا حصل لك؟ لماذا تتصرف هكذا؟‬

834
01:06:55,828 --> 01:07:00,124
‫ليس من المنطقي أن تكره هذا الرجل،‬
‫إنه مثلما كنت أنت قبل 20 سنة.‬

835
01:07:00,499 --> 01:07:03,169
‫لم أكن مثله يومًا.‬

836
01:07:07,382 --> 01:07:10,260
‫أيها السيد "بريغانتي"،‬
‫أنت رفضت مشروبي للمرة الثانية.‬

837
01:07:10,344 --> 01:07:12,846
‫- ألا تحب الشمبانيا التي أرسلها؟‬
‫- ربما.‬

838
01:07:15,223 --> 01:07:17,392
‫ربما هناك سوء تفاهم لعين.‬

839
01:07:17,476 --> 01:07:20,020
‫- ربما لا تتذكرني، اسمي...‬
‫- ربما لا يهمني بتاتًا.‬

840
01:07:21,313 --> 01:07:24,024
‫ربما لا أتذكر آخر مرة تمخّطت فيها أيضًا.‬

841
01:07:24,858 --> 01:07:26,860
‫من أنت بحق الجحيم حتى أتذكرك؟‬

842
01:07:27,903 --> 01:07:29,529
‫ماذا؟ أتظن أنك مثلي؟‬

843
01:07:30,614 --> 01:07:33,117
‫لست مثلي أيها اللعين،‬
‫أنت مجرم مثير للشفقة.‬

844
01:07:34,077 --> 01:07:37,288
‫أنا أعرف الكثير من الأشخاص المهمين‬
‫ولديهم علاقات مهمة.‬

845
01:07:37,372 --> 01:07:38,665
‫من تعرف أنت؟‬

846
01:07:40,124 --> 01:07:44,712
‫تعرف نشّالين ومخنثين وأغبياء ملاعين.‬

847
01:07:45,463 --> 01:07:49,217
‫لم لا تغرب عن وجهي؟ اذهب لسرقة حقيبة يد.‬

848
01:07:49,300 --> 01:07:53,221
‫المشكلة الوحيدة هنا هي أن "ستيفي"‬
‫لا تعرف أين تنتمي، لنذهب يا "ستيفي".‬

849
01:07:53,304 --> 01:07:57,101
‫- "ستيفي" تنتمي إلى هنا.‬
‫- أظن أن "ستيفي" ترتكب خطأ فادحًا!‬

850
01:07:59,436 --> 01:08:01,063
‫سأفجر رأسك اللعين.‬

851
01:08:05,067 --> 01:08:06,193
‫"دايف"!‬

852
01:08:06,443 --> 01:08:10,030
‫- سأفجر رأس هذا اللعين.‬
‫- أبعد ذلك المسدس!‬

853
01:08:10,114 --> 01:08:12,241
‫- كيف تشعر؟‬
‫- اذهب!‬

854
01:08:12,324 --> 01:08:13,951
‫كيف تشعر؟‬

855
01:08:14,910 --> 01:08:16,495
‫تبًا يا رجل، ابتعد عني!‬

856
01:08:17,371 --> 01:08:18,788
‫أبعد يديك اللعينتين عني!‬

857
01:08:20,332 --> 01:08:21,501
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

858
01:08:23,753 --> 01:08:24,796
‫"رودي"!‬

859
01:08:25,380 --> 01:08:26,588
‫راقب الصالة!‬

860
01:08:29,383 --> 01:08:32,262
‫"كارليتو"، هناك سوء تفاهم لعين هنا يا رجل!‬

861
01:08:35,014 --> 01:08:37,851
‫كفى! أوقفاه هنا.‬

862
01:08:38,435 --> 01:08:39,269
‫يا رجل.‬

863
01:08:39,644 --> 01:08:42,313
‫حسنًا يا "بيني بلانكو" من "برونكس".‬

864
01:08:43,064 --> 01:08:45,985
‫الفتاة "ستيفي" تنتمي إلى الملهى.‬

865
01:08:47,277 --> 01:08:51,531
‫إن رأيتك هنا من جديد...‬

866
01:08:51,699 --> 01:08:53,534
‫ستموت، هكذا.‬

867
01:08:58,873 --> 01:09:02,543
‫أنت انتهيت يا رجل، أصبحت من الماضي.‬

868
01:09:02,625 --> 01:09:06,839
‫يمكنك أن تقتلني الآن،‬
‫لأنني سأقتلك إن رأيتك مجددًا.‬

869
01:09:16,974 --> 01:09:19,352
‫أخرجاه من هنا، خذاه من الباب الخلفي.‬

870
01:09:21,103 --> 01:09:23,982
‫مرحبًا، "بيني"، كيف الحال؟‬

871
01:09:24,065 --> 01:09:26,443
‫- خذاه إلى الزقاق.‬
‫- "كارليتو".‬

872
01:09:26,651 --> 01:09:29,278
‫خطوة غبية يا رجل.‬

873
01:09:29,905 --> 01:09:32,365
‫لكنني شعرت وكأن انفعالاتي القديمة قد عادت.‬

874
01:09:34,284 --> 01:09:35,787
‫أعرف ما يجب أن يحدث الآن.‬

875
01:09:36,828 --> 01:09:38,039
‫يجب أن يُقتل "بيني".‬

876
01:09:39,540 --> 01:09:41,917
‫إن لم أقتله سيقولون...‬

877
01:09:42,210 --> 01:09:46,631
‫"(كارليتو) متهاون، لقد أرخى قبضته،‬

878
01:09:46,798 --> 01:09:50,593
‫كان مجرمًا شرسًا، لكن السجن أثّر عليه."‬

879
01:09:52,053 --> 01:09:56,641
‫العصابات تراقبك دائمًا.‬

880
01:09:56,933 --> 01:09:58,226
‫توقفا!‬

881
01:10:01,688 --> 01:10:05,984
‫لنضعه في صندوق سيارة وندفعه‬
‫في الماء من فوق الرصيف.‬

882
01:10:06,068 --> 01:10:09,947
‫- تبًا لك يا رجل!‬
‫- ليس بعيدًا، إنه في نهاية الشارع.‬

883
01:10:10,781 --> 01:10:12,866
‫كما في الأيام الخوالي، سيكون هذا ممتعًا.‬

884
01:10:17,079 --> 01:10:18,455
‫- اتركاه.‬
‫- ماذا؟‬

885
01:10:19,498 --> 01:10:20,916
‫اتركاه، أبعداه من هنا.‬

886
01:10:20,999 --> 01:10:24,754
‫سابقًا، كنت سأقتله،‬
‫لكن لم أعد أقوى على تلك الأمور.‬

887
01:10:25,046 --> 01:10:27,632
‫لا أريد أن أقتل أحدًا‬
‫حتى عندما أعرف أن عليّ ذلك.‬

888
01:10:28,132 --> 01:10:33,096
‫لست كما كنت من قبل، كل ما أريده‬
‫هو الحصول على 75000 دولار والرحيل.‬

889
01:10:33,513 --> 01:10:34,639
‫نفّذا كلامي!‬

890
01:10:37,267 --> 01:10:40,103
‫قل لي إنه قُتل، ماذا حدث؟‬

891
01:10:40,603 --> 01:10:44,357
‫حدث شيء ليس من المفروض أن يحدث،‬
‫أعطني مسدسك يا "ديف".‬

892
01:10:45,066 --> 01:10:45,900
‫ماذا؟‬

893
01:10:46,276 --> 01:10:48,988
‫أعطني المسدس اللعين، منذ متى أنت رجل فظ؟‬

894
01:10:50,072 --> 01:10:51,156
‫ستتسبب في قتلك.‬

895
01:10:54,618 --> 01:10:55,536
‫يمكنني الاهتمام بنفسي.‬

896
01:10:55,619 --> 01:10:58,330
‫أتظن أنني أحمق من كلية الحقوق‬
‫لم ير مجرمًا من قبل؟‬

897
01:11:01,292 --> 01:11:05,045
‫إن هددت الرجل الخاطئ بهذا المسدس،‬

898
01:11:05,129 --> 01:11:09,008
‫سيأخذه منك ويقتلك به.‬

899
01:11:09,091 --> 01:11:10,342
‫أعطني المسدس الآن، هيا.‬

900
01:11:20,395 --> 01:11:22,856
‫أعرف أنك تحبني يا فتى، لكن عليك أن تهدأ.‬

901
01:11:26,902 --> 01:11:27,736
‫اسمع.‬

902
01:11:29,321 --> 01:11:31,948
‫سأقيم حفلةً كبيرة‬
‫في منزلي الصيفي يوم السبت.‬

903
01:11:32,490 --> 01:11:34,409
‫أريدك أن تأتي، ثمة شيء أريد أن أحدّثك عنه.‬

904
01:11:37,078 --> 01:11:38,831
‫لم لا يمكنك أن تحدّثني عنه هنا؟‬

905
01:11:40,416 --> 01:11:43,044
‫سأخبرك يوم السبت، أحتاج إلى عرض الموضوع.‬

906
01:11:46,255 --> 01:11:48,049
‫أجل!‬

907
01:11:52,178 --> 01:11:53,763
‫كيف حالك؟‬

908
01:12:09,446 --> 01:12:10,530
‫"تشارلي"!‬

909
01:12:15,035 --> 01:12:16,411
‫مرحبًا.‬

910
01:12:22,876 --> 01:12:25,253
‫- "ستيفي".‬
‫- مرحبًا.‬

911
01:12:25,712 --> 01:12:27,757
‫ما خطبك؟ ترمين هذا الرجل في حوض السباحة...‬

912
01:12:27,882 --> 01:12:30,593
‫وأصدقاؤك يطيحون بطاولاتي المستأجرة؟‬
‫ماذا تفعلين؟‬

913
01:12:33,388 --> 01:12:34,472
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف حالك؟‬

914
01:12:41,854 --> 01:12:44,482
‫امشي، هيا.‬

915
01:12:59,456 --> 01:13:02,084
‫ماذا تفعل هنا وحدك يا "كارليتو"؟‬

916
01:13:04,545 --> 01:13:05,379
‫أجلس.‬

917
01:13:06,130 --> 01:13:07,881
‫أنت غريب حقًا يا عزيزي.‬

918
01:13:08,424 --> 01:13:10,676
‫لماذا لم تحاول أن تضاجعني بعد؟‬

919
01:13:10,759 --> 01:13:14,513
‫أنت تورطت بجدل كبير من أجلي‬
‫لكنك لم تلمسني يومًا.‬

920
01:13:14,722 --> 01:13:18,893
‫- أنت فتاة "ديف" الآن.‬
‫- لا يمكنه مضاجعتي مع الكوكايين.‬

921
01:13:20,061 --> 01:13:23,231
‫- عمّ تتحدثان؟‬
‫- عن المضاجعة.‬

922
01:13:23,857 --> 01:13:26,943
‫بالمناسبة، انظري إلى أصدقائك هؤلاء.‬

923
01:13:27,027 --> 01:13:28,111
‫إنهم مخزاة.‬

924
01:13:28,319 --> 01:13:31,031
‫- افعلي شيئًا، كوني مضيافة.‬
‫- اللعنة عليك يا حقير!‬

925
01:13:31,114 --> 01:13:32,907
‫أجل، اللعنة عليّ.‬

926
01:13:33,199 --> 01:13:37,871
‫صديقتك اللعينة تساعدك‬
‫على الاستمناء أمام الجميع!‬

927
01:13:37,954 --> 01:13:40,790
‫لديّ ضيوف هنا بحق السماء! الناس يأكلون!‬

928
01:13:41,124 --> 01:13:44,837
‫- اهدأ يا "ديف"!‬
‫- اهدأ أنت! ألا تملك أيّ حسن سلوك؟‬

929
01:13:45,087 --> 01:13:48,507
‫إن كنت تريد، ضاجعها كأيّ إنسان عادي،‬
‫خذها إلى غرفة نوم!‬

930
01:13:51,844 --> 01:13:52,928
‫تبًا للناس!‬

931
01:13:54,764 --> 01:13:56,640
‫حسنًا يا "ديف"، ما الأمر؟‬

932
01:13:59,101 --> 01:14:02,146
‫- أريدك أن تفعل شيئًا لي.‬
‫- حسنًا، ما هو؟‬

933
01:14:10,280 --> 01:14:13,533
‫يجب أن تساعدني في تهريب "طوني تاغليالوتشي"‬
‫من السجن العائم في جزيرة "رايكرز".‬

934
01:14:20,540 --> 01:14:21,500
‫هل جُننت؟‬

935
01:14:23,418 --> 01:14:25,504
‫يظن أنني سرقت منه مليون دولار.‬

936
01:14:25,962 --> 01:14:31,636
‫إنه رجل ميت، إنه مجنون ومعتوه تمامًا.‬

937
01:14:33,554 --> 01:14:38,142
‫"ديف"، هل تدرك ما قلته لي للتو؟‬

938
01:14:39,894 --> 01:14:43,314
‫إذا لم أفعل ذلك، سيعطي أوامر بقتلي،‬
‫الأمر بهذا البساطة.‬

939
01:14:46,984 --> 01:14:50,905
‫- إذًا، هل هذا يعني أنك ستقتحم السجن؟‬
‫- لا.‬

940
01:14:51,405 --> 01:14:52,532
‫أتظنني مجنونًا؟‬

941
01:14:54,617 --> 01:14:57,037
‫كلا، سيسبح من شاطئ الجزيرة.‬

942
01:14:57,996 --> 01:14:58,997
‫- يسبح؟‬
‫- نعم.‬

943
01:15:01,458 --> 01:15:02,334
‫سيغرق.‬

944
01:15:05,337 --> 01:15:07,756
‫ليس إن انتشلناه أنا وأنت...‬

945
01:15:09,466 --> 01:15:10,592
‫بذلك القارب.‬

946
01:15:12,094 --> 01:15:14,096
‫"طوني" لديه معاون‬
‫في السجن سيوصله إلى الماء.‬

947
01:15:15,097 --> 01:15:17,891
‫أنا أبحر منذ أعوام،‬
‫أعرف هذه القنوات عن ظهر قلب.‬

948
01:15:18,183 --> 01:15:21,688
‫سنعبر خليج "ليتل نيك"‬
‫نحو الزاوية الشمالية ونأخذه.‬

949
01:15:22,230 --> 01:15:25,108
‫هناك طافية تبعد نحو 90 مترًا عن الشاطئ،‬
‫سيكون هناك.‬

950
01:15:25,900 --> 01:15:27,443
‫سنستغرق ذهابًا وإيابًا‬
‫نصف ساعة على الأكثر.‬

951
01:15:29,654 --> 01:15:31,906
‫سيقفز عن حافة السجن العائم،‬

952
01:15:32,949 --> 01:15:34,826
‫ويسبح مسافة 90 مترًا‬

953
01:15:36,077 --> 01:15:38,246
‫إلى طافية في "إيست ريفر"؟‬

954
01:15:38,621 --> 01:15:41,332
‫مستحيل، التيار قوي، سيموت.‬

955
01:15:41,416 --> 01:15:44,169
‫هذه مشكلته، ولا فائدة من الجدل.‬

956
01:15:45,045 --> 01:15:49,383
‫يجب أن أفعل هذا، وأطلب مساعدتك.‬

957
01:15:49,466 --> 01:15:56,140
‫أنت محام يا رجل، ماذا يحدث لك؟‬

958
01:16:00,978 --> 01:16:01,812
‫لا أدري.‬

959
01:16:03,147 --> 01:16:04,148
‫لا أدري.‬

960
01:16:05,357 --> 01:16:09,738
‫أنا متوتر للغاية ولا يمكنني التفكير بوضوح.‬

961
01:16:10,697 --> 01:16:13,575
‫أنا في وضع صعب للغاية هنا.‬

962
01:16:16,745 --> 01:16:18,538
‫حالما أوصل "طوني" إلى الشاطئ...‬

963
01:16:20,498 --> 01:16:24,294
‫هناك احتمال قوي أنه وابنه المجرم‬

964
01:16:24,628 --> 01:16:26,171
‫سيدبّران مخططات لي.‬

965
01:16:28,173 --> 01:16:29,841
‫ماذا تقصد بذلك؟ أيّ نوع من المخططات؟‬

966
01:16:32,636 --> 01:16:35,932
‫كيف أعرف أنه لن يقتلني؟ الرجل يكرهني جدًا.‬

967
01:16:40,269 --> 01:16:43,856
‫أنا في ورطة لعينة.‬

968
01:16:44,482 --> 01:16:47,777
‫أنت الشخص الوحيد في العالم‬

969
01:16:48,819 --> 01:16:50,029
‫الذي يمكنني أن أثق به.‬

970
01:16:55,201 --> 01:16:57,703
‫وسأعطيك 50000 دولار لمساعدتي.‬

971
01:17:00,332 --> 01:17:02,542
‫إن ساعدتك، لن يكون من أجل المال.‬

972
01:17:05,754 --> 01:17:06,672
‫هل ستساعدني؟‬

973
01:17:10,676 --> 01:17:14,137
‫- متى سيكون...‬
‫- لا أدري! ابنه سيتصل بي، هل ستساعدني؟‬

974
01:17:20,936 --> 01:17:22,688
‫أجل، سأساعدك.‬

975
01:17:26,484 --> 01:17:28,653
‫شكرًا.‬

976
01:17:55,848 --> 01:17:56,765
‫مفاجأة.‬

977
01:18:00,436 --> 01:18:01,603
‫كنت نائمةً.‬

978
01:18:06,525 --> 01:18:10,654
‫أيمكنني الدخول؟ أحضرت لك كعكة بالجبن.‬

979
01:18:13,033 --> 01:18:14,284
‫لا أحب الكعكة بالجبن.‬

980
01:18:15,785 --> 01:18:18,663
‫لو لم تريديني أن أدخل‬
‫لما فتحت باب المدخل في الأسفل.‬

981
01:18:22,459 --> 01:18:23,835
‫أنا أرفض يا "تشارلي".‬

982
01:18:29,632 --> 01:18:30,633
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

983
01:18:33,345 --> 01:18:34,471
‫ماذا ستفعل؟‬

984
01:18:38,726 --> 01:18:39,769
‫هل...‬

985
01:18:41,562 --> 01:18:42,772
‫ستكسر القفل؟‬

986
01:18:46,150 --> 01:18:47,735
‫وتطاردني عبر الشقة؟‬

987
01:18:53,157 --> 01:18:54,283
‫وتعرّيني؟‬

988
01:18:56,702 --> 01:18:58,079
‫وتضاجعني على الأرض؟‬

989
01:19:02,709 --> 01:19:06,296
‫- لقد كبرت على تلك الأمور.‬
‫- هذا مؤسف.‬

990
01:19:10,008 --> 01:19:11,343
‫إن لم يكن بإمكانك الدخول...‬

991
01:19:14,012 --> 01:19:15,138
‫فلن تدخل.‬

992
01:20:28,631 --> 01:20:29,799
‫"تشارلي".‬

993
01:20:31,759 --> 01:20:32,969
‫أين كعكة الجبن؟‬

994
01:20:54,867 --> 01:20:56,660
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا شخصيًا؟‬

995
01:20:58,621 --> 01:20:59,538
‫أيّ شيء.‬

996
01:21:04,585 --> 01:21:06,338
‫هل قتلت أحدًا يومًا يا "تشارلي"؟‬

997
01:21:11,551 --> 01:21:12,511
‫أنا آسفة.‬

998
01:21:18,642 --> 01:21:22,771
‫ليس مجرد سؤال بسيط.‬

999
01:21:22,854 --> 01:21:26,483
‫- لا يمكنني الإجابة كأن...‬
‫- لا بأس.‬

1000
01:21:26,566 --> 01:21:28,109
‫- ليس عليك أن...‬
‫- كما ترين...‬

1001
01:21:28,902 --> 01:21:30,196
‫ليس عليك أن تجيب.‬

1002
01:21:35,993 --> 01:21:38,287
‫عندما كنت طفلًا في شرق "هارلم"،‬

1003
01:21:40,373 --> 01:21:41,415
‫الإيطاليون قالوا‬

1004
01:21:43,042 --> 01:21:45,670
‫إنه ممنوع على الإسبانيين‬
‫الذهاب شرق "بارك آفينيو".‬

1005
01:21:47,380 --> 01:21:51,092
‫السود منعوا أهل "بورتو ريكو"‬
‫من الذهاب غرب "فيفث آفينيو".‬

1006
01:21:52,093 --> 01:21:54,303
‫وذلك لم يترك مجالًا كبيرًا للتحرك.‬

1007
01:21:54,680 --> 01:21:58,684
‫لو أردت الذهاب إلى "سنترال بارك"‬
‫للعب مع البط، لم يكن ذلك ممكنًا.‬

1008
01:21:59,142 --> 01:22:00,978
‫فماذا أفعل؟ أذهب على أيّ حال.‬

1009
01:22:02,020 --> 01:22:05,232
‫وصلت إلى الشارع 106‬
‫في "سنترال بارك" قرب البحيرة.‬

1010
01:22:06,358 --> 01:22:09,987
‫لحق بي أعضاء عصابة "كوبينز"، وأحاطوا بي.‬

1011
01:22:10,237 --> 01:22:12,614
‫غضبت وسحبت سكيني.‬

1012
01:22:12,698 --> 01:22:14,783
‫وقلت،‬
‫"هيا! سأقاتل أيًا منكم أيها الملاعين!"‬

1013
01:22:15,617 --> 01:22:20,373
‫هدّدوا بقتلي، وسحبوا مسدسًا بدائيًا.‬

1014
01:22:21,666 --> 01:22:22,500
‫يدويّ الصنع.‬

1015
01:22:23,126 --> 01:22:26,796
‫ترفعين الغطاء، وتسمعين صوت الرصاصة.‬

1016
01:22:27,422 --> 01:22:29,716
‫تصيبك في رأسك، وحينها تقعين في ورطة كبيرة.‬

1017
01:22:31,175 --> 01:22:33,469
‫تلك كانت آخر مرة يداهمني أحد فيها،‬

1018
01:22:34,387 --> 01:22:36,431
‫لأنني حملت مسدسي الخاص منذ ذلك الحين.‬

1019
01:22:39,100 --> 01:22:42,186
‫قُتل بعض الأشخاص بالتأكيد، لكن...‬

1020
01:22:43,187 --> 01:22:46,191
‫ليس وكأنني أقتل كما يحلو لي، كلا.‬

1021
01:22:47,610 --> 01:22:51,196
‫بل أفعل ما عليّ فعله للبقاء حيًا.‬

1022
01:22:51,989 --> 01:22:56,910
‫وبطريقة ما وصلت إلى نهاية مطافي.‬

1023
01:23:00,539 --> 01:23:02,458
‫إذًا، يصل الجميع إلى نهاية مطافهم.‬

1024
01:23:03,083 --> 01:23:04,043
‫الجميع.‬

1025
01:23:06,503 --> 01:23:09,799
‫لكنني سأخرج من ذلك العالم، سأؤجر سيارات.‬

1026
01:23:12,761 --> 01:23:13,845
‫لماذا تضحكين؟‬

1027
01:23:14,846 --> 01:23:19,476
‫- الجميع يضحكون على ذلك، إنه حلم.‬
‫- أعلم، أنا آسفة.‬

1028
01:23:20,018 --> 01:23:21,311
‫ألم يكن لديك حلم أبدًا؟‬

1029
01:23:22,479 --> 01:23:23,438
‫طبعًا كان لديّ.‬

1030
01:23:25,815 --> 01:23:28,860
‫ملهى "دايموند روم" ليس حلمي كما تعلم.‬

1031
01:23:29,986 --> 01:23:30,987
‫إنه فقط...‬

1032
01:23:33,407 --> 01:23:34,283
‫لا أدري.‬

1033
01:23:37,328 --> 01:23:38,204
‫ماذا؟‬

1034
01:23:40,623 --> 01:23:42,750
‫أحيانًا أسمع نفسي أتكلم...‬

1035
01:23:46,629 --> 01:23:52,259
‫عن وكلاء جدد وتجارب أداء‬
‫وأحاول أن أكون متفائلة جدًا.‬

1036
01:23:57,056 --> 01:23:57,933
‫ثم أفكر،‬

1037
01:23:59,559 --> 01:24:01,269
‫لماذا يجب أن أكون متفائلة هكذا؟‬

1038
01:24:13,532 --> 01:24:15,367
‫أجل، كان لديّ حلم يا "تشارلي".‬

1039
01:24:18,286 --> 01:24:19,371
‫لكنني استفقت الآن.‬

1040
01:24:23,292 --> 01:24:24,919
‫وأكره حلمي.‬

1041
01:24:35,930 --> 01:24:39,434
‫ربما حان الوقت للتفكير في عمل آخر.‬

1042
01:24:43,813 --> 01:24:45,606
‫ربما في مكان آخر أيضًا.‬

1043
01:24:54,116 --> 01:24:57,953
‫يبدو أنني أجد شيئًا جديدًا يعجبني‬
‫في "غايل" كل يوم.‬

1044
01:24:58,704 --> 01:25:01,623
‫أظل أخطط لرحيلنا من "نيويورك"‬

1045
01:25:01,790 --> 01:25:04,543
‫وذهابنا للعيش‬
‫في جزر "الباهاما" معًا للأبد.‬

1046
01:25:05,544 --> 01:25:07,337
‫لا تقول الكثير...‬

1047
01:25:08,297 --> 01:25:10,924
‫لكنني أرى أن الفكرة بدأت تعجبها.‬

1048
01:25:12,677 --> 01:25:17,348
‫بدأ المال يتدفق بثبات الآن،‬
‫لن يطول انتظاري حتى أحصل على ما يلزمني.‬

1049
01:25:18,641 --> 01:25:22,061
‫حلمي هذا، اقترب كثيرًا.‬

1050
01:25:22,479 --> 01:25:23,730
‫لدرجة أنني أكاد ألمسه.‬

1051
01:25:27,692 --> 01:25:31,070
‫- إلى أين تذهب؟ لا، انتظر.‬
‫- أنا متعب.‬

1052
01:25:31,404 --> 01:25:34,407
‫- أنا رجل مسن وأحتاج إلى كرسي هزاز.‬
‫- بحقك! أرجوك!‬

1053
01:25:34,491 --> 01:25:37,912
‫دعيني أراقبك، أعشق مراقبتك، هيا.‬

1054
01:25:38,287 --> 01:25:42,750
‫يا للروعة!‬

1055
01:25:43,876 --> 01:25:45,002
‫آسفة.‬

1056
01:25:48,380 --> 01:25:49,381
‫انظروا إلى ذلك!‬

1057
01:25:53,135 --> 01:25:55,846
‫ها نحن أولاء في ملهى "كوبا".‬

1058
01:25:55,930 --> 01:25:58,849
‫الجميع يرقصون ويشربون شراب "دوم برينيون".‬

1059
01:26:00,309 --> 01:26:02,229
‫كل ذلك على حساب "كلاينفلد".‬

1060
01:26:03,522 --> 01:26:05,565
‫لا يدع أحدًا يدفع شيئًا.‬

1061
01:26:06,399 --> 01:26:08,443
‫يتسلل إلى النادل ويدفع له دائمًا.‬

1062
01:26:10,028 --> 01:26:13,865
‫لكن وجهه أشبه بوجه مدمن على الكحول.‬

1063
01:26:14,783 --> 01:26:17,619
‫عيناه تصغران أكثر فأكثر هذه الأيام.‬

1064
01:26:18,745 --> 01:26:20,330
‫كان عليّ أن أتوقع ذلك.‬

1065
01:26:20,413 --> 01:26:23,291
‫لا تتوقفي أرجوك، يا لها من حركة!‬

1066
01:26:34,595 --> 01:26:37,265
‫هل ستترك ذلك الحقير يتودد لامرأتك هكذا؟‬

1067
01:26:38,474 --> 01:26:40,601
‫إنهما يرقصان فحسب.‬

1068
01:26:41,435 --> 01:26:44,689
‫ألا تقدّر ذلك؟ الحركة والإيقاع.‬

1069
01:26:44,772 --> 01:26:47,275
‫ما لا أقدّره هو أن يضع يديه على مؤخرتها.‬

1070
01:26:48,651 --> 01:26:50,779
‫لا يضع يديه على مؤخرتها.‬

1071
01:26:51,572 --> 01:26:52,698
‫أظن أنه يضعهما على وركيها.‬

1072
01:26:55,993 --> 01:26:57,202
‫انظر إلى ذلك الحقير.‬

1073
01:26:58,203 --> 01:27:00,163
‫هؤلاء المتحذلقون يظنون أنهم أقوياء للغاية.‬

1074
01:27:00,747 --> 01:27:04,042
‫لقد سئمت المجرمين من ذلك النوع.‬

1075
01:27:04,960 --> 01:27:07,379
‫يدخلون إلى مكتبي، مكتبي أنا...‬

1076
01:27:07,796 --> 01:27:09,631
‫ويظنون أن بإمكانهم إعطائي الأوامر.‬

1077
01:27:13,552 --> 01:27:17,849
‫يجب أن تخبره برأيك،‬
‫لماذا تحبس شيئًا كهذا في داخلك؟‬

1078
01:27:19,017 --> 01:27:21,477
‫لم لا تزيل حملًا كهذا عن كتفيك؟‬

1079
01:27:21,561 --> 01:27:23,396
‫- من الصعب أن تضمره في داخلك.‬
‫- سأفعل ذلك.‬

1080
01:27:23,855 --> 01:27:25,982
‫- أظن أن عليك ذلك.‬
‫- سأفعل.‬

1081
01:27:26,065 --> 01:27:29,777
‫أخبره، سترى كم سيكون مهتمًا بتعليقاتك.‬

1082
01:27:30,361 --> 01:27:31,237
‫أنت يا هذا.‬

1083
01:27:33,823 --> 01:27:34,741
‫أنت يا هذا.‬

1084
01:27:35,450 --> 01:27:36,409
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنت يا هذا.‬

1085
01:27:36,576 --> 01:27:38,828
‫- هل فقدت صوابك؟‬
‫- ماذا تقول؟‬

1086
01:27:38,912 --> 01:27:42,166
‫- أجل، أنت أيها الحقير.‬
‫- أنا؟‬

1087
01:27:42,249 --> 01:27:44,877
‫- أنت، أيها الإيطالي الحقير.‬
‫- انتظر، حسنًا.‬

1088
01:27:44,960 --> 01:27:47,379
‫- أنا أكلمك، أجل، أنت.‬
‫- هل تتكلم معي؟‬

1089
01:27:47,463 --> 01:27:51,842
‫- تجاهله فحسب، إنه ثمل.‬
‫- ماذا قال؟‬

1090
01:27:52,468 --> 01:27:53,761
‫اجلس!‬

1091
01:27:53,844 --> 01:27:55,471
‫- ما من مشكلة.‬
‫- أنا آسفة.‬

1092
01:27:55,846 --> 01:27:57,765
‫- من يظن نفسه؟‬
‫- ليست هناك مشكلة.‬

1093
01:27:57,973 --> 01:28:00,935
‫لنشرب كأسًا، هيا جميعكم.‬

1094
01:28:01,977 --> 01:28:04,314
‫- هل تصدّق هذا الخاسر؟‬
‫- لنعد إلى الطاولة.‬

1095
01:28:04,397 --> 01:28:05,231
‫هيا بنا.‬

1096
01:28:05,857 --> 01:28:08,526
‫- الناس لا يملكون روح الفكاهة.‬
‫- حسنًا يا "جوي"، لنذهب.‬

1097
01:28:08,610 --> 01:28:12,447
‫كنت أمزح، لم أكن سأسمح بحدوث أيّ مكروه.‬

1098
01:28:12,739 --> 01:28:15,659
‫أنا و"كارليتو" نهتم ببعضنا،‬
‫هو يعرف، أليس كذلك يا فتى؟‬

1099
01:28:15,742 --> 01:28:21,498
‫هيا، أنت امرأة جميلة.‬

1100
01:28:23,083 --> 01:28:26,503
‫أنت لا تعاني من دوار البحر‬
‫على متن القوارب، أليس كذلك؟‬

1101
01:28:29,423 --> 01:28:31,050
‫- كلا.‬
‫- جيد.‬

1102
01:28:33,344 --> 01:28:35,596
‫أسألك ذلك لأن رحلتنا بالقارب‬
‫ستكون ليلة غد.‬

1103
01:28:36,138 --> 01:28:37,181
‫دعك من ذلك يا "ديف".‬

1104
01:28:37,348 --> 01:28:38,182
‫حسنًا.‬

1105
01:28:38,474 --> 01:28:41,268
‫أحاول أن أدرس كل الإمكانيات،‬
‫اقتربت الليلة كما تعلم.‬

1106
01:28:45,856 --> 01:28:47,191
‫هل ستذهبان إلى مكان ما؟‬

1107
01:28:50,027 --> 01:28:55,575
‫- ليس أمرًا هامًا، بل رحلة صغيرة بالقارب.‬
‫- لم لا تنسى الأمر؟ ما تفعله ممل.‬

1108
01:28:55,784 --> 01:28:57,869
‫- ما المشكلة؟‬
‫- إنه ممل للغاية.‬

1109
01:28:57,953 --> 01:29:00,080
‫- سألتك سؤالًا بسيطًا.‬
‫- كلا، لم تفعل.‬

1110
01:29:00,330 --> 01:29:02,791
‫- ما الأمر؟‬
‫- تتصرف كالأوغاد.‬

1111
01:29:02,958 --> 01:29:06,378
‫إن كان أحدهم سيبحر، عليك أن تعلم‬
‫إن كان يعاني من دوار البحر، هذا مهم.‬

1112
01:29:07,671 --> 01:29:08,547
‫أيّ قارب؟‬

1113
01:29:12,300 --> 01:29:14,177
‫عن أيّ قارب تتكلمان؟‬

1114
01:29:21,561 --> 01:29:22,812
‫أيّ قارب يا "تشارلي"؟‬

1115
01:29:28,526 --> 01:29:29,569
‫حسنًا.‬

1116
01:29:34,699 --> 01:29:35,992
‫"غايل".‬

1117
01:29:38,619 --> 01:29:42,958
‫إن ذكرت ذلك الهراء أمامها من جديد سأقتلك.‬

1118
01:29:48,505 --> 01:29:49,673
‫ما أمره؟‬

1119
01:29:53,594 --> 01:29:54,595
‫لا يعجبني.‬

1120
01:29:55,512 --> 01:29:58,307
‫- لم يعجبني منذ تعرفت عليه.‬
‫- أنت لا تستمعين إليّ.‬

1121
01:30:02,311 --> 01:30:03,228
‫حسنًا.‬

1122
01:30:05,147 --> 01:30:06,482
‫إذًا، ما قصة ذلك القارب؟‬

1123
01:30:08,526 --> 01:30:11,196
‫فيم يورطك ذلك الأحمق؟ أخبرني.‬

1124
01:30:12,155 --> 01:30:15,200
‫أنا أساعده في شيء فحسب، أنا مدين له.‬

1125
01:30:15,283 --> 01:30:16,284
‫أنت مدين له؟‬

1126
01:30:17,827 --> 01:30:20,079
‫إنه مدمن كوكايين يا "تشارلي"!‬

1127
01:30:21,122 --> 01:30:23,500
‫لا أصدّق أنك ترافقه.‬

1128
01:30:25,168 --> 01:30:26,044
‫إنه مريض.‬

1129
01:30:26,961 --> 01:30:29,756
‫سيتسبب في قتلك أو في عودتك إلى السجن.‬

1130
01:30:29,881 --> 01:30:31,633
‫لقد أنقذ حياتي!‬

1131
01:30:33,093 --> 01:30:34,720
‫والآن عليك أن تدفع له الثمن بحياتك؟‬

1132
01:30:37,765 --> 01:30:41,352
‫عجبًا لك يا "تشارلي"!‬
‫أخبرتني كل ذلك الهراء‬

1133
01:30:41,435 --> 01:30:44,605
‫عن خروجك من ذلك المجتمع الإجرامي،‬
‫لكنك لم تخرج.‬

1134
01:30:44,855 --> 01:30:47,525
‫هراء؟ ماذا تعنين بذلك؟‬

1135
01:30:48,400 --> 01:30:49,276
‫لم تخرج.‬

1136
01:30:50,361 --> 01:30:51,946
‫كيف جاءتك تلك الفكرة؟ من ماذا؟‬

1137
01:30:55,074 --> 01:30:58,662
‫- لماذا ورطتني بكل هذا؟‬
‫- ورطتك بماذا؟‬

1138
01:30:58,995 --> 01:31:02,249
‫لماذا جعلتني أصدّق كل ذلك الهراء‬
‫عن "الفردوس" وجزر "الباهاما"؟‬

1139
01:31:04,459 --> 01:31:06,086
‫أشعر بالحماقة!‬

1140
01:31:07,420 --> 01:31:09,047
‫لأنك لم تتغير!‬

1141
01:31:09,798 --> 01:31:11,299
‫لم تتغير البتة!‬

1142
01:31:17,264 --> 01:31:19,057
‫ماذا تحاولين أن تخبريني بحق الجحيم؟‬

1143
01:31:19,933 --> 01:31:24,355
‫أن اعتزالي هو هراء‬
‫ومجرد قصة خيالية أخبرتك بها؟‬

1144
01:31:24,438 --> 01:31:26,941
‫أهذا ما تقولين؟ كيف يمكنك أن تقولي ذلك؟‬

1145
01:31:27,024 --> 01:31:29,902
‫كيف يمكنك أن تقولي ذلك عندما تعلمين‬
‫كم اقتربت من تحقيق حلمي؟‬

1146
01:31:31,404 --> 01:31:33,030
‫كيف يمكنك أن تقولي لي تلك الكلمات؟‬

1147
01:31:35,283 --> 01:31:38,703
‫يجب أن أفعل هذه الخدمة الأخيرة، ثم أعتزل.‬

1148
01:31:38,786 --> 01:31:41,122
‫- أنا مدين لـ"ديف".‬
‫- لست مدينًا له بشيء!‬

1149
01:31:41,747 --> 01:31:44,041
‫تظن ذلك، وهذه هي المشكلة.‬

1150
01:31:44,208 --> 01:31:47,754
‫- لهذا لا يعتزل أمثالك، مهما قالوا.‬
‫- أنت لا تسمعين.‬

1151
01:31:48,005 --> 01:31:51,049
‫كل ما تعلمته في حيّك، كل حدس...‬

1152
01:31:51,216 --> 01:31:53,844
‫لن يوصلك إلى شيء غير مقتلك!‬

1153
01:31:54,052 --> 01:31:56,972
‫كيف تعرفين ما تعلمته في حيّي؟‬

1154
01:31:57,389 --> 01:31:59,057
‫تتفوهين بالحماقات.‬

1155
01:31:59,433 --> 01:32:01,768
‫أعرف كيف ينتهي هذا الحلم يا "تشارلي".‬

1156
01:32:03,353 --> 01:32:04,730
‫ليس في "الفردوس".‬

1157
01:32:06,899 --> 01:32:11,863
‫ينتهي بي وأنا أنقلك إلى غرفة طوارئ "ساتون"‬

1158
01:32:12,447 --> 01:32:13,948
‫في الـ3 فجرًا.‬

1159
01:32:17,035 --> 01:32:18,286
‫وأقف هناك...‬

1160
01:32:19,913 --> 01:32:21,414
‫أبكي كالحمقاء...‬

1161
01:32:24,250 --> 01:32:27,253
‫بينما يمتلئ حذاؤك بالدم وتموت.‬

1162
01:32:27,754 --> 01:32:32,592
‫- لا تريدين الاستماع إليّ...‬
‫- لأنك تخدعني!‬

1163
01:32:32,675 --> 01:32:34,177
‫أنت لا تستمعين إليّ!‬

1164
01:32:41,810 --> 01:32:42,645
‫"تشارلي"!‬

1165
01:32:48,108 --> 01:32:51,737
‫إن "ديف" صديقي يا "غايل".‬

1166
01:32:52,446 --> 01:32:53,447
‫أنا مدين له.‬

1167
01:32:55,115 --> 01:32:58,744
‫هذا...من أكون.‬

1168
01:33:00,413 --> 01:33:02,290
‫هذا أنا، صالحًا أم طالحًا.‬

1169
01:33:05,710 --> 01:33:06,920
‫لا يمكنني تغيير ذلك!‬

1170
01:33:14,886 --> 01:33:15,762
‫"تشارلي".‬

1171
01:33:20,100 --> 01:33:21,851
‫أيًا كان ما يريدك أن تفعله...‬

1172
01:33:24,897 --> 01:33:25,940
‫لا تفعله.‬

1173
01:33:27,900 --> 01:33:30,403
‫من أجلي، أرجوك يا "تشارلي" لا تفعله.‬

1174
01:33:32,113 --> 01:33:33,155
‫أرجوك.‬

1175
01:33:35,491 --> 01:33:36,742
‫لا تفعله فحسب.‬

1176
01:33:42,373 --> 01:33:44,542
‫هذه آخر مرة أمسح فيها دمك!‬

1177
01:33:49,548 --> 01:33:52,509
‫جاءت الليلة المهمة ولم تعجبني من أولها.‬

1178
01:33:53,260 --> 01:33:55,762
‫كان "كلاينفلد" منتشيًا بشدة.‬

1179
01:33:56,513 --> 01:33:59,516
‫وجانبا أنفه كانا أحمرين ومنتفخين.‬

1180
01:34:00,183 --> 01:34:01,727
‫بداية سيئة يا صديقي.‬

1181
01:34:05,022 --> 01:34:09,276
‫- لماذا الرجل الإضافي؟‬
‫- هذا "فرانكي"، أحد أولاد "طوني".‬

1182
01:34:09,359 --> 01:34:10,819
‫- اسمي "فرانك".‬
‫- أيًا كان.‬

1183
01:34:11,028 --> 01:34:14,198
‫- لماذا الرجل الإضافي؟‬
‫- أرجو المعذرة، أهذا قاربك؟‬

1184
01:34:14,532 --> 01:34:17,035
‫إذًا اخرس،‬
‫كنت أحتاج إلى مساعدة لذلك جلبتها.‬

1185
01:34:17,577 --> 01:34:19,787
‫سنأخذ جانب "لا غوارديا" عبر المضيق.‬

1186
01:34:19,871 --> 01:34:23,583
‫"فرانكي" سيأخذ الدفة عندما نسحب "طوني" من‬
‫الماء، و"كارليتو" سيساعدني في رفعه، لنبحر.‬

1187
01:34:24,250 --> 01:34:26,461
‫- اسمي "فرانك".‬
‫- أيًا كان، فكّ القارب.‬

1188
01:34:28,129 --> 01:34:31,591
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- فكّ الحبل اللعين أيها الإسباني! هيا!‬

1189
01:34:47,524 --> 01:34:52,529
‫- أهذا الرجل صديقك؟‬
‫- نعم، إنه صديقي.‬

1190
01:34:53,197 --> 01:34:55,115
‫إنه كاذب لعين.‬

1191
01:35:14,844 --> 01:35:16,763
‫حسنًا، على رسلك.‬

1192
01:35:17,806 --> 01:35:18,973
‫أرى الطافية.‬

1193
01:35:19,724 --> 01:35:21,643
‫أتراها؟ أين؟‬

1194
01:35:24,521 --> 01:35:26,856
‫تمهّل، لا أرى شيئًا.‬

1195
01:35:27,607 --> 01:35:29,443
‫- إنها هناك.‬
‫- هل سمعت ما قلته للتو؟‬

1196
01:35:29,985 --> 01:35:32,696
‫ما الذي تفعله؟ هلّا تمهلت؟ ستدهسه.‬

1197
01:35:33,030 --> 01:35:34,990
‫- ستجتازه يا "ديف".‬
‫- خفّف السرعة!‬

1198
01:35:36,826 --> 01:35:38,369
‫أين تذهب؟‬

1199
01:35:39,995 --> 01:35:42,832
‫اللعنة! لقد تخطيته أيها الأحمق!‬

1200
01:35:43,249 --> 01:35:46,335
‫انتظر يا "فرانكي"،‬
‫يجب أن تأتي إلى ظهر المركب معي.‬

1201
01:35:46,585 --> 01:35:47,503
‫لا يمكننا أن نرجعه من هنا.‬

1202
01:35:47,586 --> 01:35:49,463
‫هنا في الأعلى! تعال!‬

1203
01:35:50,005 --> 01:35:51,757
‫هيا، اتبعني من هنا.‬

1204
01:35:56,346 --> 01:35:57,264
‫النجدة!‬

1205
01:35:58,098 --> 01:36:00,934
‫إلى هنا! ارجعوا!‬

1206
01:36:03,103 --> 01:36:05,438
‫ابتعد عن طريقي! لا يمكنني أن أرى شيئًا.‬

1207
01:36:12,988 --> 01:36:13,905
‫هنا!‬

1208
01:36:15,365 --> 01:36:18,369
‫لقد تجاوزتموني! أنا هنا!‬

1209
01:36:30,006 --> 01:36:32,508
‫أترى ذلك الضوء هناك؟‬

1210
01:36:33,217 --> 01:36:34,343
‫نعم، الضوء.‬

1211
01:36:34,886 --> 01:36:36,804
‫أبق مقدمة القارب موجهة نحو ذلك الضوء.‬

1212
01:36:36,929 --> 01:36:39,140
‫- أيمكنك أن تفعل ذلك؟‬
‫- فهمت أمر الضوء.‬

1213
01:36:43,812 --> 01:36:45,355
‫هنا!‬

1214
01:36:46,440 --> 01:36:48,525
‫- هيا.‬
‫- هنا.‬

1215
01:36:50,152 --> 01:36:51,028
‫النجدة!‬

1216
01:36:53,906 --> 01:36:56,408
‫حسنًا، أمسكته! أوقف القارب!‬

1217
01:36:56,658 --> 01:36:58,160
‫أمسكته! أوقفه!‬

1218
01:36:59,703 --> 01:37:01,663
‫- بسرعة!‬
‫- حسنًا، تعال.‬

1219
01:37:03,707 --> 01:37:04,666
‫ساعدني!‬

1220
01:37:04,750 --> 01:37:06,543
‫- هل أمسكته؟‬
‫- أمسكته.‬

1221
01:37:07,003 --> 01:37:10,673
‫خذ الدفّة، سنبدأ بالانعطاف، سأتولى أمره،‬
‫أمسك بقضيب يا "طوني".‬

1222
01:37:14,385 --> 01:37:16,471
‫ساعدني!‬

1223
01:37:17,222 --> 01:37:19,474
‫ساعدني.‬

1224
01:37:19,766 --> 01:37:20,892
‫لا.‬

1225
01:37:21,476 --> 01:37:23,061
‫حدّثني عن شعورك‬

1226
01:37:23,478 --> 01:37:30,443
‫وأسماك الأنقليس والسرطانات اللعينة‬
‫تخرج من مقلتيك!‬

1227
01:37:32,655 --> 01:37:34,114
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

1228
01:37:35,866 --> 01:37:36,992
‫لا!‬

1229
01:37:38,786 --> 01:37:42,206
‫- اغرق أيها الإيطالي اللعين!‬
‫- ابتعد!‬

1230
01:37:42,623 --> 01:37:44,124
‫- لا!‬
‫- ساعدني في جلب "فرانكي".‬

1231
01:37:45,125 --> 01:37:47,670
‫لقد قتلتنا يا "ديف".‬

1232
01:37:50,005 --> 01:37:50,839
‫يا إلهي!‬

1233
01:37:59,557 --> 01:38:00,684
‫هيا يا "فرانكي".‬

1234
01:38:00,892 --> 01:38:01,726
‫المعذرة.‬

1235
01:38:03,270 --> 01:38:05,814
‫أبوك ينتظرك يا "فرانك".‬

1236
01:38:08,149 --> 01:38:09,150
‫هيا!‬

1237
01:38:09,943 --> 01:38:12,988
‫أمسك به، القارب ينحرف عن مساره.‬

1238
01:38:13,571 --> 01:38:16,908
‫حسنًا يا "فرانك"، سنضعك على رجليك‬
‫ونتمنى لك ليلة هنيئة.‬

1239
01:38:20,871 --> 01:38:22,123
‫أمسك بالجانب الآخر.‬

1240
01:38:22,498 --> 01:38:26,627
‫1، 2، 3!‬

1241
01:38:42,727 --> 01:38:45,647
‫هناك خط عندما تتجاوزه‬
‫لا يمكنك العودة بعد ذلك.‬

1242
01:38:47,983 --> 01:38:49,276
‫نقطة اللاعودة.‬

1243
01:38:50,444 --> 01:38:54,239
‫"ديف" تجاوزه، وأنا هنا معه.‬

1244
01:38:55,198 --> 01:38:58,994
‫هذا يعني أنني سأشاركه الرحلة بأكملها‬

1245
01:38:59,453 --> 01:39:02,581
‫حتى نهاية المطاف، أينما كانت.‬

1246
01:39:06,835 --> 01:39:09,588
‫كان عليّ أن أفعل ذلك، لم يكن ليتركني حيًا.‬

1247
01:39:11,132 --> 01:39:14,010
‫أعرف أنك غاضب، سأضيف 10000 دولار.‬

1248
01:39:14,260 --> 01:39:17,263
‫سأرسل لك المبلغ الكامل بقيمة 60000 دولار‬
‫نقدًا في الغد، اتفقنا؟‬

1249
01:39:18,514 --> 01:39:23,186
‫أنا توصلت إلى تبرير،‬
‫حاول الولد رفع والده، فانقلب القارب وغرقا.‬

1250
01:39:23,353 --> 01:39:27,357
‫قد نزعم من باب الاحتياط أن رأسيهما انشقا‬
‫باصطدامهما بحافة ماعون أو قارب.‬

1251
01:39:27,899 --> 01:39:30,568
‫لن يشكّ أحد بنا يا "كارليتو"، ثق بي.‬

1252
01:39:30,860 --> 01:39:33,279
‫- أنت سرقته، أليس كذلك؟‬
‫- من؟‬

1253
01:39:33,613 --> 01:39:37,368
‫"طوني تي"، لقد سرقت المليون دولار حقًا،‬
‫أليس كذلك؟‬

1254
01:39:43,207 --> 01:39:44,041
‫بلى.‬

1255
01:39:49,588 --> 01:39:52,966
‫لم تعد محاميًا يا "ديف"، أنت مجرم الآن.‬

1256
01:39:54,093 --> 01:39:57,429
‫أنت على الجانب الآخر، والقوانين مختلفة.‬

1257
01:39:59,224 --> 01:40:04,020
‫لا يمكنك أن تتعلم هذه الأشياء في المدرسة،‬
‫ولا يمكنك أن تمتهن الإجرام متأخرًا.‬

1258
01:40:05,355 --> 01:40:06,189
‫لا تقلق عليّ.‬

1259
01:40:07,232 --> 01:40:08,525
‫شيء واحد آخر.‬

1260
01:40:10,652 --> 01:40:11,653
‫لم تعد بيننا ديون.‬

1261
01:40:14,155 --> 01:40:15,740
‫- لنشرب كأسًا.‬
‫- قلها!‬

1262
01:40:18,827 --> 01:40:19,869
‫لم تعد بيننا ديون.‬

1263
01:40:23,498 --> 01:40:24,333
‫لم تعد بيننا ديون.‬

1264
01:40:32,925 --> 01:40:34,677
‫لن ننجو بفعلتنا أبدًا.‬

1265
01:40:35,845 --> 01:40:38,264
‫قتل رئيس عصابة وابنه.‬

1266
01:40:40,891 --> 01:40:43,519
‫عملت مع هؤلاء الإيطاليين وأعرفهم.‬

1267
01:40:44,395 --> 01:40:47,064
‫سيفهمون الحقيقة بسهولة بالغة.‬

1268
01:40:48,482 --> 01:40:49,943
‫يجب أن أواصل السير.‬

1269
01:40:55,949 --> 01:40:57,826
‫اسمعني جيدًا يا "كارليتو".‬

1270
01:40:58,076 --> 01:41:01,455
‫"رودي" يقول إن "باتشانغا" يشكو من إفلاسه،‬

1271
01:41:01,955 --> 01:41:03,540
‫وأنه لا يملك دولارًا واحدًا.‬

1272
01:41:04,458 --> 01:41:08,086
‫يقول أيضًا إنك حقير،‬

1273
01:41:09,129 --> 01:41:11,339
‫وتنقصك الجرأة لحل المشكلة،‬

1274
01:41:11,923 --> 01:41:14,510
‫وإنه أضاع وقتًا كثيرًا‬
‫دون أن يكسب أيّ مال.‬

1275
01:41:15,428 --> 01:41:20,600
‫بالإضافة إلى ذلك،‬
‫سمعت أنه يتجسس علينا لحساب "بيني بلانكو".‬

1276
01:41:21,934 --> 01:41:25,313
‫دعني أتعامل مع "باتشانغا".‬

1277
01:41:27,273 --> 01:41:28,649
‫إنه أخي.‬

1278
01:41:28,733 --> 01:41:33,529
‫أخوك؟ إنه وغد قد يقتل أمه من أجل المال.‬

1279
01:41:33,946 --> 01:41:35,156
‫أكثر الناس قد يفعلون ذلك.‬

1280
01:41:37,742 --> 01:41:38,827
‫أراك غدًا.‬

1281
01:41:42,039 --> 01:41:46,001
‫عندما تكبر في السن،‬
‫تتذكر دوافع الجميع لقتلك.‬

1282
01:41:46,919 --> 01:41:48,253
‫تصدّقهم جميعًا.‬

1283
01:41:50,172 --> 01:41:52,424
‫لكنك تعلم أن لا بد أن أحدهم يكذب.‬

1284
01:41:54,301 --> 01:41:56,762
‫أو ربما يكذبون جميعًا.‬

1285
01:41:58,764 --> 01:42:02,936
‫عندما تصبح غير قادر على فهم الوضع،‬
‫تكون في ورطة يا عزيزي.‬

1286
01:42:04,521 --> 01:42:05,605
‫أنت في ورطة.‬

1287
01:42:10,151 --> 01:42:10,985
‫نعم.‬

1288
01:42:11,277 --> 01:42:13,154
‫الشرطي "ويليامز" على الخط.‬

1289
01:42:15,657 --> 01:42:18,368
‫أوصليني به، مرحبًا.‬

1290
01:42:18,743 --> 01:42:23,331
‫السيد "كلاينفلد"؟ أنا الشرطي "ويليامز"،‬
‫نحن في الأسفل في مرآبك.‬

1291
01:42:24,082 --> 01:42:26,876
‫هل رقم لوحة سيارتك "دي كيه 777"؟‬

1292
01:42:27,085 --> 01:42:28,754
‫نعم، هل هناك مشكلة؟‬

1293
01:42:28,837 --> 01:42:31,799
‫حاول أحد أن يسرق سيارتك الـ"مرسيدس"،‬
‫ووقعت حادثة.‬

1294
01:42:32,967 --> 01:42:34,718
‫- حادثة؟‬
‫- نعم.‬

1295
01:42:35,010 --> 01:42:37,596
‫- هل الأضرار بالغة؟‬
‫- أخشى أنها كذلك.‬

1296
01:42:37,721 --> 01:42:39,682
‫سآتي فورًا.‬

1297
01:42:49,066 --> 01:42:50,776
‫سأغيب 10 دقائق، تعال.‬

1298
01:43:23,561 --> 01:43:25,313
‫"مصعد مباشر إلى المرآب"‬

1299
01:44:07,690 --> 01:44:09,984
‫السيد "تاغليالوتشي" يوصيك بإمساك السكين!‬

1300
01:44:24,040 --> 01:44:26,376
‫انتظري يا "غايل".‬

1301
01:44:27,585 --> 01:44:30,129
‫لا يمكنني التحدث يا "تشارلي"، لديّ موعد.‬

1302
01:44:31,298 --> 01:44:35,552
‫كنت محقةً بخصوص "كلاينفلد"، إنه رجل سيئ.‬

1303
01:44:36,178 --> 01:44:39,765
‫- لقد انتهت صداقتنا.‬
‫- لا يمكنني الحديث، سأتصل بك، اتفقنا؟‬

1304
01:44:39,848 --> 01:44:42,226
‫تمهّلي، ما الأمر؟‬

1305
01:44:43,060 --> 01:44:45,020
‫- هل أنت غاضبة مني؟ أهذا ما في الأمر؟‬
‫- نعم.‬

1306
01:44:45,854 --> 01:44:48,107
‫هذا جنون يا "غايل"، ما خطبك؟‬

1307
01:44:48,190 --> 01:44:50,901
‫تشغلني أمور كثيرة، أيمكننا الحديث لاحقًا؟‬

1308
01:44:51,151 --> 01:44:54,071
‫أردتك فقط أن تعرفي‬
‫أنك كنت محقةً بشأن "كلاينفلد".‬

1309
01:44:55,156 --> 01:44:58,326
‫- أنا آسف على إغضابك.‬
‫- يجب أن أذهب.‬

1310
01:44:58,410 --> 01:44:59,744
‫لديّ موعد مع الطبيب.‬

1311
01:44:59,828 --> 01:45:02,622
‫- ما الأمر؟ هل أنت مريضة؟‬
‫- كلا، تأخرت.‬

1312
01:45:03,581 --> 01:45:08,253
‫- سنأخذ سيارة أجرة، ما الخطب؟‬
‫- لا يا "تشارلي"، تأخر طمثي!‬

1313
01:45:11,297 --> 01:45:13,341
‫- أتعنين أنك...‬
‫- ليس لوقت طويل، مفهوم؟‬

1314
01:45:14,759 --> 01:45:15,802
‫يا إلهي.‬

1315
01:45:15,885 --> 01:45:16,970
‫ماذا تعنين بذلك؟‬

1316
01:45:17,387 --> 01:45:20,307
‫لن أنجب طفلًا سيُحرم من أبيه.‬

1317
01:45:20,641 --> 01:45:23,269
‫يجب أن نتناقش في الأمر يا "غايل".‬

1318
01:45:25,104 --> 01:45:27,648
‫- أيها السيد "بريغانتي"، اسمي "دانكن".‬
‫- يا إلهي!‬

1319
01:45:27,732 --> 01:45:30,526
‫أنا هنا لمرافقتك إلى السيد "نورووك"‬
‫في مكتب المدعي العام.‬

1320
01:45:32,319 --> 01:45:35,448
‫ليس لديّ ما أقوله له‬
‫إلا إن كنت رهن الاعتقال.‬

1321
01:45:35,656 --> 01:45:39,368
‫طُلب مني أن أخبرك أن السيد "نورووك"‬
‫لديه تسجيل يريدك أن تسمعه.‬

1322
01:45:39,827 --> 01:45:40,745
‫اسمع.‬

1323
01:45:41,287 --> 01:45:44,541
‫لن أذهب إلى أيّ مكان ما لم أكن معتقلًا،‬
‫خاصةً دون محاميّ.‬

1324
01:45:45,584 --> 01:45:49,421
‫السيد "كلاينفلد" طُعن بسكين في صدره‬
‫الساعة 2 من بعد ظهر اليوم، سيد "بريغانتي".‬

1325
01:45:52,466 --> 01:45:53,717
‫أنصحك بأن تأتي معنا.‬

1326
01:45:55,552 --> 01:45:57,137
‫قد نكون الأصدقاء الوحيدين الباقين لديك.‬

1327
01:46:00,182 --> 01:46:01,391
‫سأذهب أيضًا يا "تشارلي".‬

1328
01:46:02,809 --> 01:46:04,811
‫"كلاينفلد" محظوظ بالنجاة.‬

1329
01:46:06,271 --> 01:46:07,689
‫إنه محجوز في مشفى "إيست سايد".‬

1330
01:46:07,773 --> 01:46:10,860
‫نريده بحالة جيدة عندما نرسله إلى السجن.‬

1331
01:46:11,652 --> 01:46:14,614
‫هل سترسلونه إلى السجن؟ لماذا؟‬

1332
01:46:16,240 --> 01:46:20,369
‫"ديفد كلاينفلد" أصبح مجرمًا خطيرًا‬
‫في أثناء غيابك يا "بريغانتي".‬

1333
01:46:21,412 --> 01:46:23,414
‫حتى أخطر منك، إنه قذر جدًا.‬

1334
01:46:23,498 --> 01:46:27,877
‫غسل الأموال، والتدخل بهيئات المحلفين،‬
‫والرشوة، نحن نلاحقه منذ مدة.‬

1335
01:46:29,212 --> 01:46:31,047
‫لا أعرف شيئًا عن ذلك، لذا...‬

1336
01:46:33,174 --> 01:46:34,384
‫هناك أشياء كثيرة لا تعرفها.‬

1337
01:46:37,679 --> 01:46:41,099
‫ليست لديك قضية مقنعة ضدي يا "بيل"،‬
‫كلانا يعرف ذلك.‬

1338
01:46:41,183 --> 01:46:42,768
‫قد تعجز عن اتهامي.‬

1339
01:46:42,976 --> 01:46:44,019
‫أتريد أن تجرّب حظك؟‬

1340
01:46:45,687 --> 01:46:49,983
‫اسمع، لنكفّ عن تضييع وقتنا،‬
‫أخبرتني أنه يمكنني مساعدة نفسي.‬

1341
01:46:50,275 --> 01:46:53,070
‫- أنت لا تسجل هذا الحديث، صحيح؟‬
‫- ثق بي قليلًا.‬

1342
01:46:54,196 --> 01:46:56,990
‫حسنًا، فكرت في شيء قد تريده.‬

1343
01:46:58,284 --> 01:47:01,704
‫أزل عني تلك التهم وسأساعدك‬
‫في إعادة "كارليتو بريغانتي" إلى السجن.‬

1344
01:47:01,871 --> 01:47:03,581
‫"بريغانتي"؟ لماذا؟‬

1345
01:47:04,666 --> 01:47:08,795
‫بعد إطلاق سراحه، بدأ يأتي إلى مكتبي‬
‫ويجري اتصالات هاتفية عديدة.‬

1346
01:47:09,838 --> 01:47:15,093
‫اشتبهت بالأمر، واكتشفت أنه عاد إلى العمل‬
‫مع "رولاندو ريفاس" في تجارة الكوكايين.‬

1347
01:47:15,802 --> 01:47:17,345
‫وأنا أعني مبالغ مهولة من المال.‬

1348
01:47:18,471 --> 01:47:19,597
‫هل بإمكانك أن تشهد على ذلك؟‬

1349
01:47:21,224 --> 01:47:22,392
‫بالتأكيد.‬

1350
01:47:27,773 --> 01:47:28,899
‫نحن لا نصدّقه.‬

1351
01:47:32,486 --> 01:47:37,700
‫يُقال بين العصابات إنك لم تخالف القانون‬
‫منذ خروجك من السجن.‬

1352
01:47:38,576 --> 01:47:39,743
‫إن هدفنا هو "كلاينفلد".‬

1353
01:47:41,245 --> 01:47:45,416
‫كان محقًا، لن أتمكن من اتهامه أبدًا‬
‫بالأدلة التي كانت لديّ.‬

1354
01:47:45,958 --> 01:47:48,086
‫لكن الآن وبمساعدتك...‬

1355
01:47:49,129 --> 01:47:52,257
‫يمكننا أن نرسل هذا القذر‬
‫إلى السجن لفترة طويلة جدًا.‬

1356
01:47:55,969 --> 01:47:57,053
‫أخي.‬

1357
01:47:59,222 --> 01:48:00,348
‫نعرف بأمر "طوني تي".‬

1358
01:48:01,933 --> 01:48:02,976
‫من هو "طوني تي"؟‬

1359
01:48:03,977 --> 01:48:05,103
‫لا تمازحني.‬

1360
01:48:06,104 --> 01:48:10,775
‫ظهرت جثته في "إيست ريفر" أمس،‬
‫وكذلك جثة ابنه "فرانكي".‬

1361
01:48:11,610 --> 01:48:13,696
‫حاول أحدهم مساعدة "طوني"‬
‫على الهرب من السجن.‬

1362
01:48:15,197 --> 01:48:19,243
‫لا أعرف الشخصين اللذين ذكرتهما.‬

1363
01:48:20,536 --> 01:48:24,123
‫"طوني تي" لديه ابن آخر غير "فرانكي"،‬
‫اسمه "فينسنت".‬

1364
01:48:24,916 --> 01:48:27,710
‫يبدو أن "فينسنت" فقد صوابه‬
‫بعد ظهور الجثتين.‬

1365
01:48:28,044 --> 01:48:31,130
‫أخبر كل العصابات‬
‫بأن "كلاينفلد" نظّم عملية الفرار،‬

1366
01:48:31,672 --> 01:48:33,174
‫ثم قتل والده وأخاه.‬

1367
01:48:34,675 --> 01:48:36,844
‫لا نقصد أنك كنت على متن ذلك القارب أيضًا.‬

1368
01:48:38,096 --> 01:48:42,100
‫لكن مع معرفتنا عن علاقتك بـ"كلاينفلد"،‬
‫هذا احتمال قوي.‬

1369
01:48:42,267 --> 01:48:43,393
‫ألا تظن ذلك يا أخي؟‬

1370
01:48:45,312 --> 01:48:46,438
‫لا أحب القوارب.‬

1371
01:48:50,067 --> 01:48:51,151
‫حسنًا، هذا هو الاتفاق.‬

1372
01:48:52,027 --> 01:48:55,197
‫إن كنت على متن ذلك القارب،‬
‫وأنا متأكد من ذلك،‬

1373
01:48:55,739 --> 01:48:58,700
‫اشهد ضد "كلاينفلد"‬
‫بتهمة القتل من الدرجة الأولى.‬

1374
01:49:01,078 --> 01:49:04,999
‫ستحصل على حصانة تامة‬
‫وتذكرتي سفر إلى جزر "الباهاما".‬

1375
01:49:05,083 --> 01:49:07,460
‫أتريد أن تصفّي حسابك مع "كلاينفلد"؟‬
‫لك ذلك على طبق من الفضة.‬

1376
01:49:09,420 --> 01:49:13,508
‫أودّ مساعدتكما، لكن ليس بإمكاني،‬
‫لا أعرف عما تتكلمان.‬

1377
01:49:13,591 --> 01:49:16,678
‫لا أعرف هذين الشخصين،‬
‫ولا أعرف ما تقولان، لذلك...‬

1378
01:49:17,095 --> 01:49:20,640
‫دعني أخبرك شيئًا يا تاجر المخدرات المدان.‬

1379
01:49:20,765 --> 01:49:24,227
‫إن كنا قد أدركنا وجودك على متن ذلك القارب،‬
‫متى ستظن أن الإيطاليين سيفهمون ذلك؟‬

1380
01:49:24,644 --> 01:49:26,480
‫ماذا لو أمسكوا بـ"كلاينفلد" وهدّدوه؟‬

1381
01:49:26,563 --> 01:49:29,692
‫أتظن أن صديقك لن يعترف؟‬
‫ألن يخونك؟ فكّر من جديد!‬

1382
01:49:29,775 --> 01:49:32,653
‫أنت لست مدينًا لـ"كلاينفلد" بشيء.‬

1383
01:49:33,028 --> 01:49:37,032
‫المحتال حاول أن ينصب لك كمينًا‬
‫ويرسلك إلى السجن لوقت طويل يا صديقي.‬

1384
01:49:42,538 --> 01:49:43,372
‫أهذا كل شيء؟‬

1385
01:49:49,837 --> 01:49:52,007
‫أريد جوابًا منك قبل ظهر غد.‬

1386
01:49:52,424 --> 01:49:55,760
‫أتظن أنك ستنجو من كل هذا أيها الوغد؟‬

1387
01:49:56,720 --> 01:49:57,637
‫فكّر ثانيةً.‬

1388
01:50:02,017 --> 01:50:07,397
‫يجب أن تفعل ذلك يا "تشارلي"،‬
‫ليس لديك خيار.‬

1389
01:50:08,690 --> 01:50:10,358
‫إن كنت تريدين أن تهجريني، تفضلي.‬

1390
01:50:10,942 --> 01:50:13,403
‫يمكنك الابتعاد دون أن تلتفتي وراءك أبدًا.‬

1391
01:50:13,570 --> 01:50:16,574
‫سأتفهم ذلك، لكن لديّ خطة.‬

1392
01:50:16,991 --> 01:50:19,618
‫لديّ مخرج، توقف هنا من فضلك.‬

1393
01:50:20,327 --> 01:50:23,456
‫- ماذا يجري؟‬
‫- انتظري 5 دقائق فقط.‬

1394
01:50:25,666 --> 01:50:27,460
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- انتظري هنا 5 دقائق.‬

1395
01:50:46,772 --> 01:50:50,317
‫- أمي.‬
‫- أنتم...‬

1396
01:50:50,484 --> 01:50:54,863
‫- أمي!‬
‫- حسنًا، تعالي.‬

1397
01:50:54,988 --> 01:50:55,864
‫أجل.‬

1398
01:51:23,726 --> 01:51:24,560
‫ما هذا؟‬

1399
01:51:25,353 --> 01:51:28,481
‫تذاكر للسفر ليلًا بالقطار إلى "ميامي".‬

1400
01:51:29,691 --> 01:51:31,276
‫لن يبحث عنا أحد في القطار.‬

1401
01:51:31,902 --> 01:51:35,447
‫سنصل إلى "ميامي" ونستقل طائرةً إلى "ناسو".‬

1402
01:51:36,907 --> 01:51:39,159
‫- ماذا عن الملهى؟ ومالك؟‬
‫- اللعنة على الملهى!‬

1403
01:51:39,451 --> 01:51:44,123
‫لديّ نحو الـ70000 دولار في خزنة هناك،‬
‫وصديقي في الجزيرة سيقرضنا الباقي.‬

1404
01:51:44,998 --> 01:51:48,252
‫لنفعل ذلك يا "غايل"، لنرحل من هنا.‬

1405
01:51:49,461 --> 01:51:50,546
‫نحن الـ3.‬

1406
01:51:54,300 --> 01:51:55,593
‫الوقت يداهمنا يا عزيزتي.‬

1407
01:51:56,052 --> 01:52:00,181
‫الحلم لا يدنو إلينا،‬
‫بل علينا أن نسعى نحوه الآن.‬

1408
01:52:02,851 --> 01:52:07,522
‫- يا إلهي، "تشارلي"!‬
‫- أعرف أننا لم نخطط لهذا، لكنها الحياة.‬

1409
01:52:10,316 --> 01:52:13,236
‫سأذهب إلى الملهى لأحضر مالي،‬
‫ثم أذهب مباشرةً إلى محطة "غراند سنترال".‬

1410
01:52:13,528 --> 01:52:17,949
‫سينطلق القطار في الـ11:30 مساءً‬
‫إلى "ميامي"، هل ستكونين هناك يا "غايل"؟‬

1411
01:52:19,285 --> 01:52:21,203
‫- هل ستكونين هناك؟‬
‫- سأكون هناك.‬

1412
01:52:21,287 --> 01:52:23,080
‫أحبك.‬

1413
01:52:26,667 --> 01:52:28,919
‫- احرص على الوصول فحسب.‬
‫- سأراك لاحقًا.‬

1414
01:52:33,090 --> 01:52:36,385
‫سيغادر القطار بعد 5 ساعات،‬
‫وأنا أخطط بجنون في عقلي.‬

1415
01:52:37,595 --> 01:52:43,184
‫مشكلة "نورووك" ستمرّ، لن يطاردني‬
‫خارج البلاد ما دام عاجزًا عن اعتقالي هنا.‬

1416
01:52:43,602 --> 01:52:45,145
‫لكنه ليس مشكلتي الوحيدة.‬

1417
01:52:46,188 --> 01:52:48,815
‫بقيت لي 5 ساعات،‬
‫هل يمكنني أن أفكر في كل شيء؟‬

1418
01:52:49,232 --> 01:52:51,776
‫أن أفكر في الجميع وأحلّ كل أموري.‬

1419
01:52:54,696 --> 01:52:56,031
‫يجب أن أستجيب لحدسي‬

1420
01:52:56,156 --> 01:52:59,409
‫الذي يوحي لي بأن ذلك الشرطي غير مقنع.‬

1421
01:53:03,413 --> 01:53:07,459
‫لديّ مهمة أخيرة، يجب أن أواجه "كلاينفلد".‬

1422
01:53:08,001 --> 01:53:09,045
‫وأتأكد من خيانته لي.‬

1423
01:53:18,346 --> 01:53:19,472
‫من أنت؟‬

1424
01:53:19,680 --> 01:53:22,808
‫- "كلاينفلد" هو المحامي الخاص بي.‬
‫- ضع يديك على الحائط.‬

1425
01:53:29,315 --> 01:53:30,191
‫تفضل.‬

1426
01:53:37,950 --> 01:53:39,076
‫اهدأ يا "ديف".‬

1427
01:53:40,535 --> 01:53:41,578
‫إنه صديقك.‬

1428
01:53:43,288 --> 01:53:44,706
‫لقد أرعبتني.‬

1429
01:53:46,750 --> 01:53:50,712
‫يجب ألّا تسمح الشرطة بدخول أيّ أحد،‬
‫لكن لا بأس بدخولك.‬

1430
01:53:51,004 --> 01:53:52,464
‫الشرطة لن تحميك.‬

1431
01:53:54,383 --> 01:53:56,051
‫- المافيا تبحث عنك.‬
‫- أجل.‬

1432
01:53:57,261 --> 01:53:59,013
‫أعرف، أين كنت بحق الجحيم؟‬

1433
01:53:59,931 --> 01:54:00,807
‫ماذا لديك هنا؟‬

1434
01:54:05,812 --> 01:54:07,563
‫- أين كنت؟‬
‫- كيف تشعر؟‬

1435
01:54:07,855 --> 01:54:10,316
‫أنا لست بخير، أين كنت بحق الجحيم؟‬

1436
01:54:17,115 --> 01:54:18,700
‫كنت في مكتب "نورووك".‬

1437
01:54:20,368 --> 01:54:21,536
‫وسمعت التسجيل.‬

1438
01:54:24,164 --> 01:54:25,124
‫ذلك الخنزير.‬

1439
01:54:26,625 --> 01:54:29,753
‫لا تخن أصدقاءك أبدًا يا "ديف"، مهما حصل.‬

1440
01:54:31,380 --> 01:54:34,508
‫إنهم يتلاعبون بتلك التسجيلات‬
‫ويسمعونك الحديث خارج سياقه.‬

1441
01:54:34,592 --> 01:54:36,260
‫لا أصدّق أنك...‬

1442
01:54:36,969 --> 01:54:38,929
‫لا تفعل ذلك! اللعنة عليك!‬

1443
01:54:40,472 --> 01:54:41,473
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

1444
01:54:43,642 --> 01:54:45,811
‫هلّا أبعدته؟ إنه معبأ!‬

1445
01:54:50,650 --> 01:54:55,280
‫تبًا لك ولمبادئ العصابات المتعالية!‬

1446
01:54:56,448 --> 01:55:00,910
‫هل هي ما خلّصتك من عقوبة 30 عامًا‬
‫بعد 5 أعوام؟ بل أنا من فعلت ذلك.‬

1447
01:55:02,203 --> 01:55:06,041
‫هل برّأتك 4 مرات؟ بل أنا من فعلت ذلك.‬

1448
01:55:06,166 --> 01:55:09,294
‫تبًا لك وللعصابات!‬
‫عالمك اللعين بأكمله هو بهذا الصغر.‬

1449
01:55:09,377 --> 01:55:11,296
‫وهناك قانون واحد، احم نفسك.‬

1450
01:55:18,137 --> 01:55:19,513
‫احم نفسك.‬

1451
01:55:21,098 --> 01:55:25,436
‫- احم نفسك.‬
‫- أترى هذا؟ مكانه هنا.‬

1452
01:55:25,978 --> 01:55:29,565
‫ليس تحت الوسادة، هكذا تمسكه بسرعة.‬

1453
01:55:30,399 --> 01:55:32,443
‫عندما يأتون، ستكون مستعدًا لهم.‬

1454
01:55:34,945 --> 01:55:38,492
‫وداعًا يا "ديف"، لديك مستقبل زاهر.‬

1455
01:56:16,948 --> 01:56:17,865
‫انتهى دوامك.‬

1456
01:56:18,449 --> 01:56:21,619
‫- وصلت باكرًا.‬
‫- بضعة دقائق، هل انتهيت من الصحيفة؟‬

1457
01:56:21,703 --> 01:56:22,870
‫- بإمكانك أخذها.‬
‫- شكرًا.‬

1458
01:56:24,997 --> 01:56:25,874
‫انتبه لنفسك.‬

1459
01:56:38,137 --> 01:56:39,054
‫أيها السيد "كلاينفلد".‬

1460
01:56:41,724 --> 01:56:43,475
‫هناك طلبية من أجلك يا سيد "كلاينفلد".‬

1461
01:56:44,810 --> 01:56:47,771
‫- ممن؟‬
‫- من أبي.‬

1462
01:56:48,689 --> 01:56:50,024
‫ومن أخي.‬

1463
01:56:53,361 --> 01:56:54,571
‫وداعًا أيها المحامي.‬

1464
01:57:04,831 --> 01:57:07,417
‫"إل بارايزو"‬

1465
01:57:12,046 --> 01:57:13,006
‫"باتشانغا".‬

1466
01:57:13,423 --> 01:57:16,302
‫أين كنت بحق الجحيم؟‬
‫أتعرف أن أحدهم حاول قتل "كلاينفلد"؟‬

1467
01:57:16,552 --> 01:57:21,307
‫سمعت بالأمر، أنا و"غايل"‬
‫سنغادر المدينة لحوالي اليومين.‬

1468
01:57:21,390 --> 01:57:23,684
‫- ستتزوجان!‬
‫- استمع إليّ.‬

1469
01:57:23,934 --> 01:57:28,147
‫أريدك أن تذهب إلى منزل "غايل"‬
‫لتأخذها إلى محطة "غراند سنترال".‬

1470
01:57:28,397 --> 01:57:31,317
‫أريدك أن تنتظرني معها هناك.‬

1471
01:57:31,442 --> 01:57:34,779
‫القطار يغادر في الـ11:30 تمامًا،‬
‫لا يمكن أن يفوتنا.‬

1472
01:57:34,862 --> 01:57:37,615
‫- هل فهمت؟ اذهب.‬
‫- نعم.‬

1473
01:57:54,883 --> 01:58:00,138
‫"كارليتو"، مهلًا، أنا "بيت أماديسو".‬

1474
01:58:01,014 --> 01:58:04,393
‫- أتتذكرني؟‬
‫- كيف حالك يا "بيت"؟‬

1475
01:58:04,894 --> 01:58:06,521
‫- بخير.‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

1476
01:58:06,979 --> 01:58:10,983
‫سمعت أن هذا المكان لك، جميل!‬
‫جئت لإلقاء التحية.‬

1477
01:58:11,400 --> 01:58:13,319
‫تسرني رؤيتك، كيف حالك؟‬

1478
01:58:13,528 --> 01:58:16,030
‫- تسرني رؤيتك، مرّ وقت طويل.‬
‫- طويل جدًا.‬

1479
01:58:16,197 --> 01:58:17,657
‫اجلس، اشرب كأسًا معنا.‬

1480
01:58:18,032 --> 01:58:20,117
‫تعال واجلس.‬

1481
01:58:22,787 --> 01:58:26,624
‫أيُعقل أنني لم أر "كارليتو" منذ 15 سنة؟‬

1482
01:58:27,208 --> 01:58:28,961
‫15 بالفعل.‬

1483
01:58:29,044 --> 01:58:31,296
‫- وقت طويل.‬
‫- وقت طويل للغاية.‬

1484
01:58:31,380 --> 01:58:34,091
‫- آسف، "جو باتاغليا".‬
‫- تشرّفنا، تسرني رؤيتك.‬

1485
01:58:34,383 --> 01:58:35,634
‫"سوني مانزانيرو".‬

1486
01:58:36,385 --> 01:58:38,637
‫- كيف حالك؟‬
‫- "كارليتو بريغانتي".‬

1487
01:58:40,055 --> 01:58:43,350
‫أنا و"كارليتو" كنا نبيع الهيروين الرخيص‬
‫في سنتي 1957 و1958.‬

1488
01:58:43,767 --> 01:58:45,185
‫كنا ولدين لعينين.‬

1489
01:58:45,978 --> 01:58:48,856
‫أول مرة رأيت فيها هذا الرجل،‬
‫ظننته إيطاليًا!‬

1490
01:58:50,732 --> 01:58:52,693
‫- انظرا إليه!‬
‫- اللعنة!‬

1491
01:58:54,028 --> 01:58:57,365
‫"بيت أماديسو" يأتي إلى الملهى فجأةً.‬

1492
01:58:57,824 --> 01:58:58,825
‫هراء.‬

1493
01:58:59,033 --> 01:59:01,744
‫هناك سرّ وراء هذا، "بيت" رجل المافيا.‬

1494
01:59:01,828 --> 01:59:04,789
‫عمّه رجل مهم في عصابة "بليزنت آفينيو".‬

1495
01:59:04,873 --> 01:59:09,043
‫ماذا يفعل هنا؟‬
‫الأرجح أن جماعة "طوني تي" أرسلته.‬

1496
01:59:10,420 --> 01:59:13,464
‫ربما يراقبني ليرى إن كنت سأنهار.‬

1497
01:59:14,507 --> 01:59:16,217
‫ينتظر أن أُصاب بالذعر.‬

1498
01:59:18,262 --> 01:59:20,806
‫ما زالوا غير متأكدين‬
‫من وجودي على متن ذلك القارب.‬

1499
01:59:21,473 --> 01:59:23,642
‫يشتبهون بذلك، لكنهم لا يعرفون.‬

1500
01:59:24,643 --> 01:59:28,272
‫لأنهم لو كانوا يعرفون لكنت ميتًا الآن.‬

1501
01:59:29,607 --> 01:59:33,569
‫في هذه اللحظة، يراقبونني فحسب.‬

1502
01:59:33,652 --> 01:59:37,364
‫لطالما كان واحدًا منا، هكذا كان.‬

1503
01:59:37,865 --> 01:59:39,158
‫ويجب أن نعرف ذلك.‬

1504
01:59:39,950 --> 01:59:42,161
‫على أيّ حال، قلت للرجل‬

1505
01:59:42,871 --> 01:59:47,042
‫"تومي"، إن "كارليتو" ليس زنجيًا لعينًا،‬
‫انظر إلى طريقة رقصه!‬

1506
01:59:48,126 --> 01:59:49,044
‫طبعًا.‬

1507
01:59:49,294 --> 01:59:50,712
‫إنه يرقص كالإيطالي!‬

1508
01:59:52,297 --> 01:59:57,844
‫يجب أن تراه يؤدي رقصة "تارانتيلا"!‬
‫أعطني شرابًا أيها النادل.‬

1509
01:59:58,261 --> 02:00:01,640
‫قدّم أفضل شمبانيا لدينا إلى هؤلاء الرجال‬
‫على حسابنا.‬

1510
02:00:02,182 --> 02:00:05,101
‫- إلى أين تذهب؟ ابق معنا.‬
‫- لديّ عمل.‬

1511
02:00:05,810 --> 02:00:07,480
‫دعني أنجزه وأعود على الفور.‬

1512
02:00:07,563 --> 02:00:08,522
‫حسنًا يا صديقي.‬

1513
02:00:46,895 --> 02:00:47,771
‫لعين!‬

1514
02:00:51,775 --> 02:00:52,609
‫اللعنة!‬

1515
02:00:58,783 --> 02:00:59,826
‫"فيني"!‬

1516
02:01:03,746 --> 02:01:04,789
‫أرأيت الرجل؟‬

1517
02:01:08,167 --> 02:01:09,043
‫"ساسو".‬

1518
02:01:50,628 --> 02:01:52,297
‫- أنت أيها اللعين!‬
‫- مهلًا.‬

1519
02:01:52,672 --> 02:01:54,716
‫- أين مالي اللعين؟‬
‫- عمّ تتكلم؟‬

1520
02:01:54,799 --> 02:01:56,301
‫- أين مالي؟‬
‫- لا أدري.‬

1521
02:01:56,384 --> 02:02:00,096
‫سمعت أن "كلاينفلد" قُتل‬
‫فظننت أنني ميت أيضًا!‬

1522
02:02:00,180 --> 02:02:03,558
‫- هل ظننت أنك ورثت مالي؟‬
‫- أقسم...‬

1523
02:02:03,641 --> 02:02:06,644
‫أين مالي؟ سأستأصل كبدك!‬

1524
02:02:06,728 --> 02:02:08,229
‫حسنًا!‬

1525
02:02:08,897 --> 02:02:12,193
‫إنه في العلبة تحت آلة تسجيل النقد،‬
‫كنت سأخبرك.‬

1526
02:02:18,824 --> 02:02:20,910
‫"كارليتو"، أريدك أن تتعرف‬
‫على صديق حميم لي.‬

1527
02:02:23,537 --> 02:02:25,581
‫"فيني تاغليالوتشي"، "كارليتو بريغانتي".‬

1528
02:02:25,664 --> 02:02:27,541
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

1529
02:02:27,750 --> 02:02:30,669
‫هل سمعت بوالد "فيني"، "طوني تاغليالوتشي"؟‬

1530
02:02:32,254 --> 02:02:35,342
‫"طوني تي" تُوفي مؤخرًا، تعازيّ.‬

1531
02:02:36,009 --> 02:02:38,136
‫سمعت أن محاميك اليهودي لاقى حادثًا.‬

1532
02:02:38,804 --> 02:02:40,514
‫لم أره في الفترة الأخيرة، ما هذا؟‬

1533
02:02:41,515 --> 02:02:42,557
‫ما هذه القذارة؟‬

1534
02:02:43,266 --> 02:02:45,769
‫قلت لك أن تجلب أفضل ما لدينا،‬
‫وتجلب هذه الشمبانيا الرخيصة؟‬

1535
02:02:45,852 --> 02:02:47,729
‫هيا، اعذرني، تعال إلى هنا.‬

1536
02:02:49,439 --> 02:02:52,526
‫- اهدأ يا "فيني".‬
‫- لم يره في الفترة الأخيرة؟ الكاذب اللعين!‬

1537
02:02:52,609 --> 02:02:56,321
‫- لقد رآه في المشفى يا "بيت"!‬
‫- سنهاجمه في الخارج، اجلس.‬

1538
02:02:57,405 --> 02:02:58,365
‫اجلس.‬

1539
02:02:59,951 --> 02:03:05,873
‫- تعال.‬
‫- اهدأ، سننال منه.‬

1540
02:03:29,606 --> 02:03:30,566
‫حسنًا.‬

1541
02:03:43,203 --> 02:03:44,121
‫أين هو بحق الجحيم؟‬

1542
02:03:55,800 --> 02:03:58,970
‫- الإسباني الصغير اللعين!‬
‫- أين تذهب يا رجل؟‬

1543
02:03:59,345 --> 02:04:02,515
‫- لا أحد يأتي إلى هنا في الخلف!‬
‫- اللعنة! اخرج من هنا!‬

1544
02:04:05,518 --> 02:04:06,436
‫تبًا.‬

1545
02:04:09,939 --> 02:04:12,400
‫- هيا، لنذهب، سننال منه في الخارج.‬
‫- ذلك اللعين.‬

1546
02:04:22,786 --> 02:04:24,580
‫ها هو! تعالوا!‬

1547
02:04:25,915 --> 02:04:26,790
‫هيا!‬

1548
02:05:46,540 --> 02:05:47,582
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

1549
02:05:50,919 --> 02:05:52,212
‫لا يمكنني أن أفعل شيئًا.‬

1550
02:06:14,444 --> 02:06:15,445
‫ابتعد من طريقي!‬

1551
02:06:42,682 --> 02:06:46,144
‫أرجو الانتباه يا سيداتي وسادتي،‬
‫النداء الأخير لقطار الخط 17.‬

1552
02:06:46,227 --> 02:06:49,230
‫إلى ركاب الرحلة 11:20‬
‫على قطار "إمتراك مرشانت ليميتيد"‬

1553
02:06:49,356 --> 02:06:52,484
‫رقم 179 المتجه إلى العاصمة "واشنطن"،‬

1554
02:06:52,692 --> 02:06:57,030
‫ويتوقف في "نيوارك" و"منلو بارك" و"ترينتون"‬
‫و"فيلادلفيا" و"آبردين" و"بالتيمور".‬

1555
02:06:57,364 --> 02:06:58,365
‫يُرجى ركوب القطار.‬

1556
02:07:53,797 --> 02:07:56,134
‫ابتعد عن طريقي!‬

1557
02:08:31,044 --> 02:08:32,254
‫راقبوا الأبواب.‬

1558
02:08:49,564 --> 02:08:51,983
‫أجل، حيلة ذكية جدًا.‬

1559
02:08:52,066 --> 02:08:53,401
‫سأجعلها...‬

1560
02:08:53,568 --> 02:08:55,487
‫هل رأيت ذا اللون الأزرق؟‬

1561
02:08:57,697 --> 02:08:59,532
‫- أجل.‬
‫- يا لكم من أوغاد!‬

1562
02:09:02,744 --> 02:09:03,786
‫لا.‬

1563
02:09:16,926 --> 02:09:18,636
‫الركوب الآن على الخط رقم 19.‬

1564
02:09:18,761 --> 02:09:23,641
‫رحلة 11:20 على قطار "إمتراك سيلفر ستار"‬
‫المتجه نحو "ميامي" و"تامبا".‬

1565
02:09:24,058 --> 02:09:27,770
‫ربما يجب أن ننتظر قرب القطار.‬

1566
02:09:27,853 --> 02:09:28,979
‫تبدو فكرةً جيدة.‬

1567
02:09:32,149 --> 02:09:33,025
‫هيا يا "تشارلي".‬

1568
02:09:41,993 --> 02:09:44,913
‫أنا ذاهب إلى القطار المتجه شمالًا‬
‫نحو "برونكس"، من أين عليّ الذهاب؟‬

1569
02:09:45,872 --> 02:09:48,500
‫خذ يمينك من هنا، مباشرةً عبر الممر‬

1570
02:09:48,833 --> 02:09:51,878
‫- واصعد الدرج، لا يمكن أن يفوتك.‬
‫- شكرًا.‬

1571
02:10:07,353 --> 02:10:09,355
‫"غراند سنترال"‬

1572
02:10:09,981 --> 02:10:10,982
‫مهلًا.‬

1573
02:10:11,649 --> 02:10:13,317
‫ها هو هناك!‬

1574
02:10:41,013 --> 02:10:43,640
‫انتظر يا "فيني".‬

1575
02:11:02,493 --> 02:11:08,708
‫- ليس هنا، لنذهب إلى الأسفل، هيا.‬
‫- حسنًا.‬

1576
02:11:24,600 --> 02:11:28,187
‫أرجو الانتباه يا سيداتي وسادتي،‬
‫يُرجى الركوب على الخط 12‬

1577
02:11:28,270 --> 02:11:33,025
‫قطار الساعة 11:45 "إمتراك سيناتور" رقم 176‬

1578
02:11:33,609 --> 02:11:36,862
‫المتجه نحو "بوسطن"‬
‫ويتوقف في "ستامفورد" و"بريدجبورت"‬

1579
02:11:36,945 --> 02:11:39,991
‫و"نيو لندن" و"كيمبريدج"‬
‫و"كينغزتون" و"بروفيدانس".‬

1580
02:11:52,796 --> 02:11:56,675
‫أرجو الانتباه يا سيداتي وسادتي،‬
‫النداء الأخير، على الخط 19‬

1581
02:11:56,758 --> 02:12:00,720
‫لقطار الـ11:30 "إمتراك سيلفر ستار"‬
‫المتجه نحو "تامبا" و"ميامي".‬

1582
02:12:00,804 --> 02:12:02,055
‫اركبوا جميعكم!‬

1583
02:12:17,279 --> 02:12:19,323
‫هيا، ليس في الأسفل.‬

1584
02:12:29,292 --> 02:12:33,004
‫- فقدنا أثره.‬
‫- لم نفقد أثره، إنه في الأعلى.‬

1585
02:12:33,171 --> 02:12:35,549
‫هيا، ألم تسمعاني؟ تحركا.‬

1586
02:13:23,182 --> 02:13:24,141
‫إنه هناك!‬

1587
02:13:46,748 --> 02:13:47,874
‫سأقتلك!‬

1588
02:13:52,420 --> 02:13:56,382
‫أيها اللعين! سأقتلك!‬

1589
02:13:56,758 --> 02:14:00,470
‫أيها اللعين!‬

1590
02:14:20,199 --> 02:14:21,492
‫توقف! الشرطة!‬

1591
02:14:23,369 --> 02:14:25,830
‫القطار سيغادر! هيا يا رجل!‬

1592
02:14:27,039 --> 02:14:30,377
‫- "تشارلي"! تعال!‬
‫- "غايل"!‬

1593
02:14:31,670 --> 02:14:32,796
‫- لقد وصلت!‬
‫- "غايل".‬

1594
02:14:33,088 --> 02:14:36,675
‫هذا هو!‬

1595
02:14:43,431 --> 02:14:44,808
‫الشرطة! اثبت!‬

1596
02:14:50,355 --> 02:14:52,399
‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬

1597
02:14:54,651 --> 02:14:55,820
‫أتتذكرني؟‬

1598
02:14:56,946 --> 02:14:58,656
‫"بيني بلانكو" من "برونكس"؟‬

1599
02:14:59,365 --> 02:15:02,243
‫لا! "تشارلي"!‬

1600
02:15:03,327 --> 02:15:06,539
‫يا إلهي! "تشارلي".‬

1601
02:15:07,874 --> 02:15:11,085
‫يا إلهي، "تشارلي".‬

1602
02:15:12,670 --> 02:15:13,796
‫"تشارلي".‬

1603
02:15:16,299 --> 02:15:20,178
‫بلا ضغينة يا "كارليتو"،‬
‫لكن يجب أن أفكر في مستقبلي أيضًا.‬

1604
02:15:20,262 --> 02:15:21,179
‫- "تشارلي".‬
‫- إنه أنت.‬

1605
02:15:21,263 --> 02:15:24,850
‫هكذا تكون الحياة أحيانًا، لنذهب.‬

1606
02:15:25,309 --> 02:15:26,435
‫كلا، أنت ستبقى هنا.‬

1607
02:15:33,775 --> 02:15:35,235
‫لا تحاول الكلام.‬

1608
02:15:35,485 --> 02:15:38,572
‫سنوصلك إلى مشفى، ستكون بخير.‬

1609
02:15:39,114 --> 02:15:41,783
‫اصمد فقط يا عزيزي.‬

1610
02:15:43,577 --> 02:15:46,372
‫اصمد يا عزيزي، أرجوك.‬

1611
02:15:47,081 --> 02:15:49,584
‫خذي هذا.‬

1612
02:15:53,421 --> 02:15:57,884
‫خذيه وارحلا يا "غايل".‬

1613
02:15:59,469 --> 02:16:03,765
‫أنتما الـ2، اتفقنا؟‬

1614
02:16:07,143 --> 02:16:08,019
‫حسنًا.‬

1615
02:16:12,608 --> 02:16:14,234
‫ستكون بخير يا "تشارلي".‬

1616
02:16:17,029 --> 02:16:22,534
‫لا تتركني يا "تشارلي"، ليس بعد.‬

1617
02:16:23,577 --> 02:16:26,121
‫لا تتركني يا "تشارلي".‬

1618
02:16:27,998 --> 02:16:29,208
‫لا ترحل.‬

1619
02:16:30,292 --> 02:16:31,752
‫"تشارلي".‬

1620
02:16:37,384 --> 02:16:43,222
‫"تشارلي"، أرجوك لا تتركني.‬

1621
02:16:43,847 --> 02:16:44,933
‫"تشارلي".‬

1622
02:16:45,809 --> 02:16:46,851
‫لا تذهب.‬

1623
02:16:48,395 --> 02:16:52,440
‫لا يا "تشارلي"، لا يمكنك أن تفعل هذا بي.‬

1624
02:16:53,733 --> 02:17:00,240
‫يا إلهي! لا تتركني.‬

1625
02:17:44,327 --> 02:17:45,829
‫آسف يا شباب.‬

1626
02:17:46,830 --> 02:17:50,460
‫كل قطب العالم لا يمكنها أن تداوي جروحي.‬

1627
02:17:51,919 --> 02:17:55,715
‫استسلم.‬

1628
02:17:56,174 --> 02:18:00,344
‫سيضعون جثتي في دار الحانوتي "فرنانديز"‬
‫في شارع 109.‬

1629
02:18:01,262 --> 02:18:03,264
‫لطالما عرفت أنني سأتوقف هناك.‬

1630
02:18:04,723 --> 02:18:07,477
‫لكن بعد وقت أطول بكثير‬
‫مما كان يتوقعه عدد كبير من الناس.‬

1631
02:18:08,811 --> 02:18:11,147
‫آخر أهل "بورتو ريكو".‬

1632
02:18:12,024 --> 02:18:13,817
‫ربما لست آخرهم.‬

1633
02:18:16,612 --> 02:18:18,489
‫ستكون "غايل" أمًا صالحة.‬

1634
02:18:19,740 --> 02:18:23,242
‫سيصبح الطفل نسخة مطورة‬
‫من "كارليتو بريغانتي".‬

1635
02:18:23,660 --> 02:18:24,912
‫"اهرب إلى الفردوس"‬

1636
02:18:24,995 --> 02:18:27,163
‫أرجو أن تستخدم المال للرحيل من هنا.‬

1637
02:18:28,082 --> 02:18:30,751
‫لا مكان في هذه المدينة‬
‫لقلوب كبيرة مثل قلبها.‬

1638
02:18:31,794 --> 02:18:32,961
‫آسف يا عزيزتي.‬

1639
02:18:34,379 --> 02:18:38,384
‫حاولت أقصى جهدي، بصدق.‬

1640
02:18:39,843 --> 02:18:42,055
‫لكن لا يمكنك أن ترافقيني في هذه الرحلة.‬

1641
02:18:44,681 --> 02:18:46,017
‫بدأت أرتجف الآن.‬

1642
02:18:47,060 --> 02:18:50,939
‫النداء الأخير للمشروبات، سنغلق الحانة.‬

1643
02:18:52,273 --> 02:18:53,483
‫الشمس قد أشرقت.‬

1644
02:18:54,651 --> 02:18:56,402
‫إلى أين سنذهب للفطور؟‬

1645
02:18:58,196 --> 02:18:59,530
‫لا أريد أن أبتعد كثيرًا.‬

1646
02:19:01,200 --> 02:19:02,368
‫كانت ليلةً صعبة.‬

1647
02:19:03,744 --> 02:19:05,370
‫أنا متعب يا عزيزتي.‬

1648
02:19:06,831 --> 02:19:07,789
‫متعب.‬

