﻿1
00:00:42,736 --> 00:00:45,405
‫"(إيدج سيتي)"‬

2
00:00:49,075 --> 00:00:50,869
‫ثمة آخر نازل إليك يا "مايك".‬

3
00:00:51,036 --> 00:00:52,162
‫انتظر لحظة.‬

4
00:01:20,690 --> 00:01:22,817
‫مهلاً.‬

5
00:01:53,724 --> 00:01:57,353
‫جلبت تذاكر الحفل الذي أردته.‬

6
00:01:57,520 --> 00:01:58,854
‫أنت تمزح.‬

7
00:01:59,855 --> 00:02:04,527
‫لليلة الجمعة؟ "ستانلي"، هذا عظيم. أجل.‬

8
00:02:04,694 --> 00:02:06,362
‫إذاً، متى عليّ أن أقلك؟‬

9
00:02:07,071 --> 00:02:08,364
‫إليك المسألة.‬

10
00:02:08,531 --> 00:02:12,200
‫أتت صديقتي العزيزة إلى البلدة‬
‫وأعرف أنها تتوق إلى حضور الحفل.‬

11
00:02:12,368 --> 00:02:15,329
‫لذا أيمكننا شراء تذكرة إضافية لها؟‬

12
00:02:16,706 --> 00:02:20,376
‫لقد نفدت كل التذاكر. بيعت كلها.‬
‫هذا يعني عدم وجود المزيد.‬

13
00:02:22,295 --> 00:02:24,714
‫حسناً، لا يمكنني أن أدعها‬
‫تجلس بمفردها في البيت.‬

14
00:02:26,215 --> 00:02:30,219
‫اسمعي، سأخبرك بأمر.‬
‫لم لا تذهبي أنت وصديقتك؟‬

15
00:02:31,887 --> 00:02:33,848
‫"ستانلي"، لا يمكنني فعل ذلك.‬

16
00:02:34,015 --> 00:02:35,266
‫بحقك.‬

17
00:02:36,726 --> 00:02:38,894
‫"ستانلي"، أنت أروع شاب.‬

18
00:02:39,603 --> 00:02:41,063
‫- حقاً، أنت كذلك.‬
‫- حقاً؟‬

19
00:02:41,230 --> 00:02:43,774
‫"تشارلي"، أليس "ستانلي" هو أروع رجل؟‬

20
00:02:43,941 --> 00:02:45,736
‫إنه الأفضل.‬

21
00:02:48,947 --> 00:02:53,744
‫كان ذلك أكثر عرض مقزز رأيته في حياتي.‬

22
00:02:53,910 --> 00:02:57,039
‫أختلف معك. أظن أنني أُتعبها.‬

23
00:02:57,205 --> 00:03:00,417
‫يا صاح، أتعرف ما تحتاج إليه؟‬
‫تحتاج إلى تغيير نهجك.‬

24
00:03:00,584 --> 00:03:03,378
‫الليلة، سآخذك في رحلة سفاري...‬

25
00:03:03,545 --> 00:03:06,923
‫إلى أعماق الغابة المدنية المظلمة.‬

26
00:03:07,090 --> 00:03:08,925
‫أخبرني بالمزيد يا زعيم.‬

27
00:03:09,092 --> 00:03:12,846
‫نادي "كوكو بونغو".‬
‫النادي الجديد الأكثر إثارة في البلدة.‬

28
00:03:13,013 --> 00:03:16,349
‫فقط الأفضل يمكنهم دخوله.‬

29
00:03:16,892 --> 00:03:18,769
‫- كيف ندخله إذاً؟‬
‫- هل تمزح؟‬

30
00:03:18,935 --> 00:03:21,229
‫- اترك هذا لي. ثق بي يا صاح...‬
‫- أجل.‬

31
00:03:21,396 --> 00:03:26,693
‫ستكون هذه الليلة المثالية في البلدة.‬

32
00:03:38,914 --> 00:03:43,835
‫مهلاً. فتاة مثيرة على يميننا.‬

33
00:04:12,240 --> 00:04:15,827
‫تراجع وراقب.‬

34
00:04:18,996 --> 00:04:20,455
‫أين يمكنني فتح حساب جديد؟‬

35
00:04:20,623 --> 00:04:22,333
‫الحسابات الجديدة، من هنا.‬

36
00:04:22,500 --> 00:04:24,877
‫أنت محظوظة أنك وجدتني،‬
‫كنت في طريقي للخروج...‬

37
00:04:25,044 --> 00:04:28,881
‫- أيمكنك أن تحمل هذه لي، من فضلك؟‬
‫- سأحمل أي شيء تريدينه.‬

38
00:04:29,048 --> 00:04:30,258
‫شكراً لك.‬

39
00:04:31,467 --> 00:04:33,428
‫أيمكنك مساعدتي؟‬

40
00:04:58,703 --> 00:05:00,204
‫إذاً.‬

41
00:05:01,080 --> 00:05:03,332
‫ما الحساب الذي تريدين فتحه؟‬

42
00:05:03,499 --> 00:05:04,584
‫لست متأكدة بالضبط.‬

43
00:05:04,750 --> 00:05:08,589
‫كما ترى، أنا لا أفهم هذه الأشياء.‬

44
00:05:08,839 --> 00:05:13,594
‫- هذه ربطة عنق جميلة يا سيد...؟‬
‫- "إيبكس"، "ستانلي إيبكس".‬

45
00:05:13,760 --> 00:05:17,431
‫- "تينا كارلايل". تشرفت بلقائك.‬
‫- الشرف لي.‬

46
00:05:17,764 --> 00:05:19,057
‫أتسمح لي؟‬

47
00:05:19,933 --> 00:05:22,394
‫- أسمح لك بماذا؟‬
‫- أنا في حالة فوضوية.‬

48
00:05:23,228 --> 00:05:26,398
‫- بالطبع.‬
‫- شكراً لك.‬

49
00:05:26,565 --> 00:05:28,734
‫هذه هي فائدتها.‬

50
00:05:31,069 --> 00:05:35,073
‫كما كنت أقول بشأن ربطة العنق،‬
‫إنها تذكرني نوعاً ما بإحدى...‬

51
00:05:35,240 --> 00:05:37,743
‫ما اسمها؟ اختبار "لطخة الحبر".‬

52
00:05:37,910 --> 00:05:40,787
‫- اختبار "رورشاخ".‬
‫- صحيح.‬

53
00:05:40,954 --> 00:05:43,248
‫إنها تبدو...‬

54
00:05:44,249 --> 00:05:45,959
‫امرأة شابة تركب خيل دون سرج.‬

55
00:05:46,585 --> 00:05:49,713
‫مثل "ليدي جودايفا" أو ما شابه.‬

56
00:05:51,131 --> 00:05:52,591
‫بالطبع.‬

57
00:05:52,758 --> 00:05:56,094
‫ماذا ترى يا سيد "إيبكس"؟‬

58
00:05:58,430 --> 00:06:00,224
‫لا أعرف.‬

59
00:06:12,027 --> 00:06:14,112
‫ألوان زاهية.‬

60
00:06:14,279 --> 00:06:19,494
‫إنها ربطة عنق قوية.‬
‫من المفترض أن تشعرك بالقوة.‬

61
00:06:19,953 --> 00:06:21,287
‫هل يفلح هذا؟‬

62
00:06:25,959 --> 00:06:30,046
‫الآن، ماذا عن ذلك الحساب؟‬

63
00:06:30,213 --> 00:06:32,840
‫لدينا خطط عديدة مختلفة.‬

64
00:06:33,007 --> 00:06:34,342
‫حسابات توفير.‬

65
00:06:38,930 --> 00:06:39,973
‫حسابات ودائع.‬

66
00:06:40,139 --> 00:06:45,395
‫توفير وودائع، شهادة إيداع،‬
‫توفير وشهادة إيداع، ودائع وشهادة إيداع...‬

67
00:06:45,561 --> 00:06:48,314
‫توفير وودائع وشهادة إيداع، أذون خزانة.‬

68
00:06:48,481 --> 00:06:52,443
‫أو يمكننا أخذ كل أموالك‬
‫ورميها في مرتبة كبيرة في الخلف.‬

69
00:06:56,823 --> 00:06:59,450
‫لدي بعض الاستمارات عليك تعبئتها.‬

70
00:07:05,832 --> 00:07:06,916
‫هذا كل شيء يا عزيزي.‬

71
00:07:07,083 --> 00:07:11,296
‫ناحية اليمين قليلاً. جميل.‬

72
00:07:11,462 --> 00:07:14,299
‫هلّا أخفضتما صوتكما؟‬

73
00:07:14,924 --> 00:07:16,009
‫لا مشكلة.‬

74
00:07:16,551 --> 00:07:18,761
‫- ما رأيك إذاً؟‬
‫- الخطة ليست سيئة.‬

75
00:07:18,928 --> 00:07:22,223
‫لكن أجهزة كشف الحركة لديهم‬
‫تسبب مشكلة كبيرة.‬

76
00:07:22,765 --> 00:07:27,520
‫- لكن يمكنك التخلص من هذا، صحيح؟‬
‫- أنت تتكلم مع الخبير.‬

77
00:07:27,687 --> 00:07:29,565
‫لدي سؤال واحد.‬

78
00:07:30,441 --> 00:07:31,483
‫ما هو؟‬

79
00:07:32,026 --> 00:07:34,028
‫ما قول "نيكو" بخصوص كل هذا؟‬

80
00:07:34,570 --> 00:07:36,238
‫لا شيء.‬

81
00:07:36,780 --> 00:07:38,032
‫هذه العملية لا تخصه.‬

82
00:07:38,198 --> 00:07:41,535
‫تعقّل يا رجل. كل شيء يخصه.‬

83
00:07:41,702 --> 00:07:45,873
‫إنه يملكك ويملك هذا النادي‬
‫ويملك هذه البلدة النتنة بالكامل.‬

84
00:07:46,749 --> 00:07:48,751
‫ستتغير الأوضاع.‬

85
00:07:49,418 --> 00:07:54,006
‫إن عبثت مع "نيكو"،‬
‫ستجد نفسك ميتاً في النهاية.‬

86
00:07:54,840 --> 00:07:57,384
‫هو من يحتضر.‬

87
00:07:59,219 --> 00:08:01,889
‫وأنا على وشك منحه نداء يقظة قوي.‬

88
00:08:02,848 --> 00:08:04,141
‫لكننا نحتاج إلى المال.‬

89
00:08:04,683 --> 00:08:07,895
‫لذا نسطو على المصرف أولاً،‬
‫ثم على "نيكو"...‬

90
00:08:08,062 --> 00:08:11,231
‫ثم يا صديقي، تنتهي الدراسة.‬

91
00:08:11,565 --> 00:08:15,110
‫وتكون هذه المدينة بالكامل ملعبنا.‬

92
00:08:20,824 --> 00:08:23,410
‫انتبه إلى طريقك.‬

93
00:08:32,503 --> 00:08:34,254
‫مرحباً؟‬

94
00:08:37,757 --> 00:08:40,261
‫- مرحباً؟‬
‫- انتظر.‬

95
00:08:41,429 --> 00:08:43,473
‫لا تغضب كثيراً، حسناً؟‬

96
00:08:43,640 --> 00:08:45,724
‫يا "بيرت"، ما هذا بحق السماء؟‬

97
00:08:45,892 --> 00:08:47,936
‫لا أعرف.‬

98
00:08:48,103 --> 00:08:50,689
‫تقريباً 700 دولار يا "إيرف".‬

99
00:08:51,856 --> 00:08:54,150
‫الآن، ماذا يمكنني فعله لك؟‬

100
00:08:54,317 --> 00:08:56,236
‫أنا هنا لأجل سيارة "سيفيك".‬

101
00:08:56,653 --> 00:09:00,115
‫دواسات المكابح محطمة‬
‫وتحتاج إلى علبة تروس جديدة.‬

102
00:09:00,281 --> 00:09:01,783
‫ماذا؟‬

103
00:09:01,950 --> 00:09:03,952
‫كل ما أردته هو تغيير زيت.‬

104
00:09:04,119 --> 00:09:05,995
‫أنت محظوظ أنك اكتشفت هذه المشكلات الآن‬

105
00:09:06,162 --> 00:09:08,998
‫قبل أن تتسبب لك بمشكلة كبيرة.‬

106
00:09:09,165 --> 00:09:12,627
‫وقع هنا واضغط بقوة.‬

107
00:09:13,378 --> 00:09:15,922
‫- لا يوجد سعر.‬
‫- سيكون هناك.‬

108
00:09:16,965 --> 00:09:19,467
‫ليس لدي سيارة. عليّ امتلاك سيارة الليلة.‬

109
00:09:20,176 --> 00:09:21,678
‫- "إيرف".‬
‫- أجل.‬

110
00:09:21,845 --> 00:09:23,972
‫اجلب الإعارة.‬

111
00:09:24,806 --> 00:09:25,849
‫الإعارة؟‬

112
00:09:26,391 --> 00:09:28,226
‫الإعارة؟‬

113
00:09:33,690 --> 00:09:35,650
‫"(كوكو بونغو)"‬

114
00:09:55,588 --> 00:09:56,672
‫رائع.‬

115
00:09:57,339 --> 00:09:59,216
‫إنها كلاسيكية.‬

116
00:10:06,974 --> 00:10:10,186
‫- مرحباً. "تشارلي".‬
‫- "ستانلي".‬

117
00:10:10,352 --> 00:10:13,105
‫يا فتاتان، أريدكما أن تقابلا‬
‫صديقي "ستانلي إيبكس".‬

118
00:10:13,272 --> 00:10:16,358
‫عملاق في مجال الصرافة.‬

119
00:10:16,525 --> 00:10:17,568
‫ليس فعلاً.‬

120
00:10:17,735 --> 00:10:20,279
‫ما رأيكم أن ندخل النادي؟‬

121
00:10:21,363 --> 00:10:25,659
‫"بوبي". كيف الحال؟ أنا "تشارلي".‬

122
00:10:25,826 --> 00:10:27,703
‫- "تشارلي"، كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟‬

123
00:10:27,870 --> 00:10:29,538
‫- كيف حالك؟‬
‫- لم أرك منذ فترة.‬

124
00:10:29,705 --> 00:10:31,999
‫- هيا.‬
‫- سعدت برؤيتك. حسناً.‬

125
00:10:32,166 --> 00:10:33,876
‫هيا يا فتاتان، لندخل.‬

126
00:10:34,460 --> 00:10:36,045
‫أراك في الداخل.‬

127
00:10:38,005 --> 00:10:40,549
‫"بوبي"؟ "تشارلي".‬

128
00:10:42,009 --> 00:10:43,677
‫"تشارلي".‬

129
00:10:45,262 --> 00:10:47,932
‫- إنها غلطة.‬
‫- لا يمكنك فعل ذلك.‬

130
00:10:48,098 --> 00:10:49,725
‫أنت.‬

131
00:10:50,142 --> 00:10:53,145
‫لقد عبرت الحبل. ممنوع عبور الحبل.‬

132
00:10:53,312 --> 00:10:54,855
‫لكن أصدقائي في الداخل...‬

133
00:10:55,022 --> 00:10:56,524
‫- تخلصا منه.‬
‫- بحقكما.‬

134
00:10:56,690 --> 00:10:59,610
‫هذا ظلم. انتبها، أنا أنزف بسهولة.‬

135
00:10:59,944 --> 00:11:03,740
‫أنزلاني الآن، وإلا لن أعود إلى هنا مجدداً.‬

136
00:11:06,409 --> 00:11:08,078
‫شكراً.‬

137
00:11:14,000 --> 00:11:15,168
‫رباه.‬

138
00:11:29,057 --> 00:11:33,270
‫- سيد "إيبكس"، مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

139
00:11:34,688 --> 00:11:35,939
‫هل أنت بخير؟‬

140
00:11:36,314 --> 00:11:37,524
‫أنا؟‬

141
00:11:37,691 --> 00:11:39,943
‫أنا بخير.‬

142
00:11:40,110 --> 00:11:42,279
‫لم أشعر أني بخير أكثر من الآن، فعلاً.‬

143
00:11:42,445 --> 00:11:45,615
‫أستنشق بعض الهواء هنا.‬

144
00:11:45,782 --> 00:11:47,492
‫سيارتك يا سيدي.‬

145
00:11:48,910 --> 00:11:50,078
‫هذه ليست سيارتي.‬

146
00:11:50,537 --> 00:11:51,746
‫لكنها تطابق التذكرة.‬

147
00:11:55,667 --> 00:11:57,127
‫حسناً.‬

148
00:11:57,294 --> 00:11:59,045
‫سآخذها.‬

149
00:12:00,505 --> 00:12:03,800
‫لكنني غاضب جداً.‬

150
00:12:04,676 --> 00:12:06,344
‫هل تصدقين هذا؟‬

151
00:12:07,596 --> 00:12:10,056
‫تقودين سيارة "بورش"...‬

152
00:12:42,506 --> 00:12:44,091
‫رباه.‬

153
00:13:05,112 --> 00:13:06,697
‫يا إلهي.‬

154
00:13:54,079 --> 00:13:56,039
‫أيها السيد.‬

155
00:13:58,834 --> 00:14:00,585
‫انتظر.‬

156
00:14:01,253 --> 00:14:03,338
‫أجيد إجراء إنعاش القلب والرئتين.‬

157
00:14:41,419 --> 00:14:42,462
‫أنت.‬

158
00:14:43,463 --> 00:14:45,089
‫ماذا تفعل بالأسفل؟‬

159
00:14:46,841 --> 00:14:49,886
‫كنت أبحث عن...‬

160
00:14:51,054 --> 00:14:53,014
‫...قناعي.‬

161
00:14:53,890 --> 00:14:55,683
‫وجدته.‬

162
00:15:04,317 --> 00:15:07,862
‫"إيبكس". ألديك فكرة عن الساعة الآن؟‬

163
00:15:08,488 --> 00:15:09,655
‫في الواقع، لا.‬

164
00:15:11,783 --> 00:15:13,868
‫سجادتي الجديدة.‬

165
00:15:14,035 --> 00:15:18,706
‫سيُخصم هذا من مبلغ التأمين يا "إيبكس".‬

166
00:15:19,123 --> 00:15:21,167
‫- لعلمك يا سيدة "بينمان"...‬
‫- ماذا؟‬

167
00:15:25,088 --> 00:15:26,130
‫لا شيء.‬

168
00:15:26,297 --> 00:15:30,343
‫هذا ما أنت عليه يا "إيبكس"، لا شيء كبير.‬

169
00:15:33,721 --> 00:15:37,558
‫ألم يحن موعد عودتك إلى المختبر‬
‫لإحكام الغلق على مساميرك؟‬

170
00:15:39,352 --> 00:15:41,270
‫كان عليّ قول ذلك.‬

171
00:15:48,946 --> 00:15:52,699
‫مرحباً يا "مايلو".‬

172
00:15:52,866 --> 00:15:56,745
‫تعرف أنه ليس من المفترض عليك القفز.‬
‫هذا ضد قوانين الكلاب.‬

173
00:16:03,544 --> 00:16:04,878
‫"(سكروبول)‬
‫(كلاسيكس 2)"‬

174
00:16:05,045 --> 00:16:06,338
‫حسناً.‬

175
00:16:21,562 --> 00:16:24,731
‫ماذا تريد؟ أتريدني أن أرمي ذلك؟‬

176
00:16:24,898 --> 00:16:26,358
‫أنا تعِب جداً.‬

177
00:16:26,525 --> 00:16:29,319
‫حسناً، سأرميه مرة واحدة.‬

178
00:16:29,486 --> 00:16:32,489
‫لن أرميها وأنت متعلق بها.‬

179
00:16:36,076 --> 00:16:37,911
‫مستعد؟ اجلبها.‬

180
00:16:39,413 --> 00:16:42,875
‫"إيبكس"، أخفض صوت أفلام الكارتون تلك.‬

181
00:16:43,041 --> 00:16:45,377
‫حسناً يا سيدة "بينمان".‬

182
00:16:45,544 --> 00:16:47,087
‫أقول الآن يا أبي...‬

183
00:16:47,254 --> 00:16:51,008
‫أظن نوعاً ما أنني جميل جداً في...‬

184
00:16:51,175 --> 00:16:54,469
‫إذاً، دكتور "نيومان"،‬
‫هل تقول إن الجميع يرتدون قناعاً؟‬

185
00:16:54,636 --> 00:16:56,055
‫هذا صحيح يا "ويندي".‬

186
00:16:56,222 --> 00:16:59,100
‫كلنا نرتدي أقنعة، بشكل مجازي.‬

187
00:16:59,267 --> 00:17:02,145
‫نقمع هويتنا، وأحلك أمنياتنا...‬

188
00:17:02,312 --> 00:17:05,231
‫ونتأقلم على هيئة مقبولة اجتماعياً أكثر.‬

189
00:17:05,607 --> 00:17:07,108
‫حسناً، الكتاب، بالطبع...‬

190
00:17:07,275 --> 00:17:09,360
‫"الأقنعة التي نرتديها"،‬
‫من تأليف د. "آرثر نيومان".‬

191
00:17:09,526 --> 00:17:11,446
‫شكراً جزيلاً على حضورك معنا اليوم.‬

192
00:17:15,949 --> 00:17:19,454
‫ما خطبك؟ ما الأمر؟‬

193
00:17:20,455 --> 00:17:22,290
‫عم تبحث؟‬

194
00:17:22,457 --> 00:17:25,627
‫أتحب هذا الشيء؟ أتحبه؟‬

195
00:17:26,835 --> 00:17:29,505
‫"الأقنعة التي نرتديها".‬

196
00:17:32,133 --> 00:17:33,468
‫"هذا صحيح يا (ويندي).‬

197
00:17:33,635 --> 00:17:37,847
‫كلنا نرتدي أقنعة، بشكل مجازي."‬

198
00:17:45,563 --> 00:17:47,649
‫أجل، صحيح.‬

199
00:18:26,313 --> 00:18:29,942
‫مذهل.‬

200
00:18:31,610 --> 00:18:33,737
‫حان وقت الاحتفال.‬

201
00:18:33,904 --> 00:18:38,742
‫"ا ح ت ف ا ل" لماذا؟ لأنه عليّ الاحتفال.‬

202
00:18:45,541 --> 00:18:46,667
‫"المدير"‬

203
00:18:47,543 --> 00:18:48,919
‫"هدوء من فضلكم"‬

204
00:19:20,368 --> 00:19:21,786
‫لا.‬

205
00:19:21,953 --> 00:19:24,205
‫غفوة.‬

206
00:19:48,688 --> 00:19:52,233
‫انظري يا أمي، أنا جثة على الطريق.‬

207
00:20:01,701 --> 00:20:02,869
‫ابتعد عن الطريق.‬

208
00:20:03,036 --> 00:20:04,954
‫أظن أنه يريد التواصل.‬

209
00:20:06,498 --> 00:20:07,791
‫"اعصرني بلطف"‬

210
00:20:25,767 --> 00:20:28,771
‫يا سيد. هل أنت متفرغ؟‬

211
00:20:28,938 --> 00:20:31,857
‫في حقيقة الأمر، أنا متفرغ أيها الوسيم.‬

212
00:20:32,983 --> 00:20:35,361
‫- أتريد أن تنال منه؟‬
‫- سأفعل هذا.‬

213
00:20:35,653 --> 00:20:38,948
‫انظرا إلى ذلك.‬
‫متبقي ثانيتان قبل أن أزمر على أنفك...‬

214
00:20:39,115 --> 00:20:40,991
‫وأسحب رداءك الداخلي فوق رأسك.‬

215
00:20:47,706 --> 00:20:48,874
‫هيا.‬

216
00:20:49,041 --> 00:20:50,334
‫- إنه في عداد الموتى.‬
‫- اقتلوه.‬

217
00:20:50,501 --> 00:20:51,877
‫- هيا، اقضوا عليه.‬
‫- اقضوا عليه.‬

218
00:20:56,132 --> 00:20:59,218
‫تعالوا إلى هنا، لا تخجلوا.‬

219
00:20:59,385 --> 00:21:02,847
‫لا أحد يحب أبله خجول.‬

220
00:21:03,013 --> 00:21:04,515
‫تحركوا.‬

221
00:21:04,682 --> 00:21:09,854
‫أول حيلة لدي،‬
‫أود أن أصنع لك شيئاً يا بني.‬

222
00:21:13,023 --> 00:21:14,984
‫لدينا زرافة.‬

223
00:21:15,151 --> 00:21:17,403
‫تفضل. الآن اخرج من هنا، أنت تزعجني.‬

224
00:21:17,570 --> 00:21:19,530
‫شكراً.‬

225
00:21:19,697 --> 00:21:21,532
‫الآن...‬

226
00:21:22,533 --> 00:21:24,869
‫آسف، الجيب الخطأ.‬

227
00:21:25,035 --> 00:21:26,704
‫لأجلك يا بني...‬

228
00:21:27,329 --> 00:21:28,914
‫قوام إنجليزي بعض الشيء.‬

229
00:21:32,710 --> 00:21:35,212
‫كلب "بودل" فرنسي.‬

230
00:21:37,339 --> 00:21:40,010
‫آسف يا بني، كان الكلب مسعوراً.‬
‫اضطُررت إلى قتله.‬

231
00:21:40,177 --> 00:21:43,722
‫وأخيراً رغم أهميته، سلاحي المفضل.‬

232
00:21:55,525 --> 00:21:57,360
‫رشاش "طومي".‬

233
00:21:58,320 --> 00:22:00,489
‫- مهلاً.‬
‫- سلاح.‬

234
00:22:09,664 --> 00:22:11,541
‫هذا مذهل.‬

235
00:22:11,708 --> 00:22:15,086
‫بهذه القوى، يمكنني أن أكون...‬

236
00:22:17,088 --> 00:22:19,174
‫...بطلاً خارقاً.‬

237
00:22:19,341 --> 00:22:25,055
‫يمكنني محاربة الجريمة وحماية الأبرياء‬
‫والعمل على السلام العالمي.‬

238
00:22:25,222 --> 00:22:27,265
‫لكن أولاً...‬

239
00:22:28,099 --> 00:22:30,060
‫"ورشة (رايبلي) لتصليح السيارات"‬

240
00:22:33,521 --> 00:22:39,778
‫استعدوا بكل ما لديكم،‬
‫حان وقت التصليح الشامل.‬

241
00:23:25,700 --> 00:23:27,535
‫كان حلماً.‬

242
00:23:29,453 --> 00:23:31,706
‫كان حلماً.‬

243
00:23:35,501 --> 00:23:38,004
‫عليّ التقليل من مشاهدة الكارتون.‬

244
00:23:45,594 --> 00:23:48,514
‫- "إيبكس"؟ "ستانلي إيبكس"؟‬
‫- نعم.‬

245
00:23:48,681 --> 00:23:50,558
‫أنا الملازم "كيلاواي"، من قسم المدينة.‬

246
00:23:50,725 --> 00:23:52,685
‫هل تعرف أي شيء عن إزعاج ليلة أمس؟‬

247
00:23:54,312 --> 00:23:56,355
‫إزعاج؟‬

248
00:23:56,522 --> 00:23:59,692
‫أجل، شخص متسكع اقتحم المكان‬
‫وهاجم السيدة "بينمان".‬

249
00:24:00,151 --> 00:24:01,193
‫هاجمها؟‬

250
00:24:01,361 --> 00:24:02,696
‫ألم تسمع أي شيء؟‬

251
00:24:02,863 --> 00:24:05,365
‫أطلقت رصاصتين عيار 20...‬

252
00:24:05,532 --> 00:24:07,326
‫على بعد متر ونصف من باب غرفتك.‬

253
00:24:07,492 --> 00:24:09,369
‫انظر إلى الأرضية. أترى ذلك؟‬

254
00:24:09,536 --> 00:24:13,206
‫وضع ذلك في أرضيتي،‬
‫ثم قفز من النافذة أيها الضابط.‬

255
00:24:13,373 --> 00:24:15,542
‫- قفز من النافذة؟‬
‫- هل تكتب الملاحظات؟‬

256
00:24:15,709 --> 00:24:18,670
‫هذا... مستحيل.‬

257
00:24:18,837 --> 00:24:21,590
‫ثياب نومك هذه هي المستحيلة. هذا حدث فعلاً.‬

258
00:24:23,216 --> 00:24:28,013
‫لدي مشكلة في الأذن الداخلية.‬

259
00:24:29,139 --> 00:24:32,559
‫- أحياناً لا أستطيع سماع أي شيء.‬
‫- هل تلك حقيقة؟‬

260
00:24:34,978 --> 00:24:36,021
‫إليك بطاقتي.‬

261
00:24:36,188 --> 00:24:39,441
‫إن تذكرت أي شيء غير عادي‬
‫بخصوص ليلة أمس...‬

262
00:24:39,608 --> 00:24:42,194
‫أي شيء على الإطلاق، اتصل بي.‬

263
00:24:42,361 --> 00:24:43,779
‫بالتأكيد. شكراً لك.‬

264
00:24:43,945 --> 00:24:46,406
‫وحظاً موفقاً...‬

265
00:24:47,074 --> 00:24:48,408
‫في هذه القضية.‬

266
00:25:01,755 --> 00:25:04,091
‫يا إلهي. لقد تأخرت.‬

267
00:25:05,425 --> 00:25:07,386
‫المفاتيح.‬

268
00:25:07,552 --> 00:25:09,805
‫أين المفاتيح؟‬

269
00:25:10,597 --> 00:25:12,140
‫تباً.‬

270
00:25:12,725 --> 00:25:14,477
‫"مايلو". اجلب المفاتيح.‬

271
00:25:14,644 --> 00:25:15,770
‫اجلبها. جدها.‬

272
00:25:19,315 --> 00:25:21,067
‫اجلب المفاتيح.‬

273
00:25:29,033 --> 00:25:31,661
‫تأخرت كثيراً.‬

274
00:25:33,579 --> 00:25:36,916
‫كلب مطيع. أحسنت. هيا يا "مايلو".‬

275
00:25:37,083 --> 00:25:39,502
‫أعطني ذلك. ألقه.‬

276
00:26:08,781 --> 00:26:10,283
‫احترس من النتوء.‬

277
00:26:10,450 --> 00:26:13,494
‫- أريد طبيب تناسلي بقربي.‬
‫- ماذا؟‬

278
00:26:13,661 --> 00:26:15,705
‫سمعتني. أفضل طبيب يمكنك إيجاده.‬

279
00:26:16,122 --> 00:26:18,749
‫أنا من برنامج "ذا إيفننغ ستار".‬
‫أيمكنك أن تخبرني بما حدث؟‬

280
00:26:18,916 --> 00:26:20,084
‫لا، ويمكنك اقتباس ردي هذا.‬

281
00:26:20,251 --> 00:26:22,378
‫هذا يبدو نهج عصابات.‬

282
00:26:22,545 --> 00:26:24,298
‫إليكم الحل يا أولاد. لقد حلت القضية.‬

283
00:26:24,465 --> 00:26:26,425
‫هيا، أخرجوا هؤلاء المتسكعين من هنا.‬

284
00:26:26,592 --> 00:26:28,385
‫- هيا بنا.‬
‫- مهلاً، لا يوجد...‬

285
00:26:28,552 --> 00:26:32,431
‫- أرجوك أيها الضابط...‬
‫- أيمكنك أن تخبرنا يا سيدي؟‬

286
00:26:33,974 --> 00:26:36,935
‫"ستان". أين كنت ليلة أمس؟‬

287
00:26:37,102 --> 00:26:39,354
‫أنا والفتيات كنا نبحث عنك.‬

288
00:26:39,521 --> 00:26:42,065
‫هل صادف وأن بحثت بالخارج في مصرف المياه؟‬

289
00:26:42,232 --> 00:26:44,151
‫هل تفقدت جريدة الصباح؟‬

290
00:26:44,318 --> 00:26:46,028
‫حصلت حبيبتك على مراجعة عظيمة.‬

291
00:26:46,195 --> 00:26:47,696
‫"مفاجآت مدوية‬
‫في نادي (كوكو بونغو)"‬

292
00:26:47,863 --> 00:26:51,033
‫"إيبكس"، تأخرت 40 دقيقة.‬
‫الآن، هذا لا يختلف عن السرقة.‬

293
00:26:51,200 --> 00:26:53,535
‫آسف يا سيد "ديكي". لن يتكرر هذا أبداً.‬

294
00:26:53,702 --> 00:26:55,871
‫كنت أخرق.‬

295
00:26:56,038 --> 00:26:58,624
‫إن لم تكن منشغلاً بالتحديق إلى صور فتيات...‬

296
00:26:58,790 --> 00:27:01,418
‫ربما كنت ستنجز بعض الأعمال هنا.‬

297
00:27:01,585 --> 00:27:04,880
‫سيدي، إنها عميل محتمل لـ"ستانلي".‬

298
00:27:05,047 --> 00:27:06,715
‫حقاً؟‬

299
00:27:08,884 --> 00:27:10,344
‫حسناً.‬

300
00:27:10,886 --> 00:27:14,723
‫المرة القادمة التي تأتي فيها،‬
‫احرص على إرسالها إلى مكتبي.‬

301
00:27:17,017 --> 00:27:18,060
‫بالتأكيد.‬

302
00:27:22,731 --> 00:27:25,192
‫رباه. ليت أبي امتلك مصرفاً.‬

303
00:27:25,359 --> 00:27:28,654
‫حينها كنت سأصبح معتوهاً ثرياً أيضاً.‬

304
00:27:28,820 --> 00:27:30,781
‫أتظن أنها ستعود يا "تشارلي"؟‬

305
00:27:30,948 --> 00:27:32,574
‫يا صاح، انس أمرها.‬

306
00:27:32,741 --> 00:27:34,159
‫اسمعني يا "ستانلي".‬

307
00:27:34,327 --> 00:27:36,746
‫فتاة مثلها تبحث دائماً عن "ص ك ف"،‬

308
00:27:36,913 --> 00:27:38,039
‫الصفقة الأكبر والأفضل.‬

309
00:27:38,581 --> 00:27:41,084
‫أنت لا تعرف ذلك يا "تشارلي". إنها فنانة.‬

310
00:27:41,251 --> 00:27:44,379
‫إنها حساسة.‬

311
00:27:44,546 --> 00:27:47,257
‫"ستانلي"، انس أمرها.‬
‫تلك الفتاة ستحطم قلبك...‬

312
00:27:47,423 --> 00:27:49,926
‫وستضعه في خلاط وتجعله مشروب "فرابي".‬

313
00:27:50,093 --> 00:27:53,763
‫لا تحتاج إليها يا صاح.‬
‫تحتاج إلى فتاة متواضعة قليلاً‬

314
00:27:53,930 --> 00:27:57,433
‫فتاة تتمتع بالنزاهة، فتاة...‬

315
00:27:58,017 --> 00:28:01,271
‫شعرها أحمر وشفتاها بارزتان...‬

316
00:28:01,437 --> 00:28:04,899
‫وقميص أبيض وسترة خضراء وبطاقة عليها اسمها.‬

317
00:28:05,066 --> 00:28:07,277
‫يا إلهي. لقد حصرت نطاق البحث.‬

318
00:28:07,443 --> 00:28:09,612
‫من المؤسف أنها محجوزة.‬

319
00:28:11,614 --> 00:28:14,075
‫مرحباً. أيمكنني مساعدتك؟‬

320
00:28:14,242 --> 00:28:16,286
‫"ستانلي إيبكس"؟‬

321
00:28:18,413 --> 00:28:19,872
‫مرحباً.‬

322
00:28:20,039 --> 00:28:21,791
‫أنا "بيغي براندت" من صحيفة "ذا تريبيون".‬

323
00:28:21,958 --> 00:28:24,127
‫مرحباً.‬

324
00:28:24,586 --> 00:28:27,797
‫لقد ألغيت اشتراكي‬
‫لأنهم كانوا يسرقون صحيفتي من...‬

325
00:28:27,964 --> 00:28:30,675
‫لا. في الواقع، أريد طرح بضع أسئلة عليك.‬

326
00:28:31,259 --> 00:28:33,469
‫حقاً؟ بخصوص ماذا؟‬

327
00:28:33,636 --> 00:28:37,557
‫ورشة "ريبلي" لتصليح السيارات.‬
‫أنت زبون لديهم، ألست كذلك؟‬

328
00:28:40,143 --> 00:28:44,439
‫أنا؟ لا. ليست لدي سيارة حتى.‬

329
00:28:44,606 --> 00:28:47,192
‫لأن السيارات تلوث الهواء.‬

330
00:28:47,610 --> 00:28:49,820
‫ألا تملك سيارة "سيفيك" طراز 1989؟‬

331
00:28:52,072 --> 00:28:54,491
‫تلك السيارة، أجل.‬

332
00:28:55,284 --> 00:28:56,785
‫أجل.‬

333
00:28:56,952 --> 00:28:58,621
‫بدأت أتذكرها.‬

334
00:28:58,787 --> 00:29:01,040
‫آنسة... ما اسمك مجدداً؟‬

335
00:29:01,206 --> 00:29:02,499
‫"بيغي براندت".‬

336
00:29:03,626 --> 00:29:06,921
‫مهلاً. "بيغي براندت"؟‬

337
00:29:07,171 --> 00:29:08,255
‫من برنامج "آسك بيغي"؟‬

338
00:29:09,798 --> 00:29:11,008
‫أجل، صحيح.‬

339
00:29:11,175 --> 00:29:13,844
‫لقد طبعت أحد خطاباتي العام الماضي.‬

340
00:29:14,011 --> 00:29:16,513
‫أتتذكرين؟ "الرائعون في المركز الأخير".‬

341
00:29:17,723 --> 00:29:20,351
‫- أنت السيد الرائع؟‬
‫- نعم.‬

342
00:29:20,517 --> 00:29:21,894
‫"ستانلي".‬

343
00:29:22,061 --> 00:29:24,605
‫أتدرك كم عدد الرسائل‬
‫التي تلقيناها بخصوص ذلك الخطاب؟‬

344
00:29:24,772 --> 00:29:29,693
‫يوجد مئات السيدات حرفياً يبحثن عن شاب مثلك.‬

345
00:29:31,278 --> 00:29:33,530
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

346
00:29:33,697 --> 00:29:36,617
‫أتعرف كم من الصعب‬
‫إيجاد رجل محترم في هذه البلدة؟‬

347
00:29:36,784 --> 00:29:39,536
‫معظمهم يظنون أن الزواج الأحادي‬
‫هو نوع أخشاب.‬

348
00:29:44,249 --> 00:29:47,252
‫لماذا تتولين هذه القصة؟‬

349
00:29:47,628 --> 00:29:50,923
‫لأن صفحة "دير بيغي" تدفع لي القليل.‬
‫أنا أموت من الجوع.‬

350
00:29:51,090 --> 00:29:53,342
‫أتطلع إلى أن أصبح مراسلة حقيقية.‬

351
00:29:53,509 --> 00:29:55,594
‫اسمع يا "ستانلي"،‬
‫عندما كنت في ورشة "ريبلي"،‬

352
00:29:55,761 --> 00:29:58,723
‫هل رأيت أي شيء مثير للشك؟‬
‫أي شيء على الإطلاق؟‬

353
00:29:58,890 --> 00:30:02,352
‫لن أفتعل لك مشكلة. أريد الحقيقة فحسب.‬

354
00:30:03,812 --> 00:30:08,358
‫ليتني أعرف الحقيقة. أتمنى هذا.‬

355
00:30:09,275 --> 00:30:10,402
‫لا.‬

356
00:30:10,819 --> 00:30:15,615
‫إن فكرت في أي شيء، هذا رقمي.‬

357
00:30:16,157 --> 00:30:19,869
‫هذا رقمي الشخصي.‬

358
00:30:22,038 --> 00:30:24,541
‫هل تظنين حقاً أن السيدات‬
‫يبحثن عن شاب مثلي؟‬

359
00:30:24,708 --> 00:30:26,668
‫بالطبع.‬

360
00:30:27,043 --> 00:30:28,962
‫أنا واحدة منهن.‬

361
00:30:29,295 --> 00:30:32,424
‫أقصد... إلى اللقاء.‬

362
00:30:37,095 --> 00:30:39,264
‫110 أمتار.‬

363
00:30:44,811 --> 00:30:46,062
‫مرحباً يا "دوريان".‬

364
00:30:49,566 --> 00:30:51,776
‫شكراً على قدومك.‬

365
00:30:51,943 --> 00:30:54,779
‫أجل، لم لا تتصل في المرة القادمة؟‬

366
00:30:54,946 --> 00:30:56,406
‫واترك رجال التوصيل في البيت.‬

367
00:31:17,845 --> 00:31:23,517
‫حاولت الشرطة إغلاق النادي صباح اليوم.‬

368
00:31:24,226 --> 00:31:28,647
‫يقولون إنك كنت تستغل المكان‬
‫في إدارة أعمال احتيالك الصغيرة.‬

369
00:31:29,190 --> 00:31:34,779
‫عندما أسمع أشياء كهذه، أبدأ أفقد تركيزي.‬

370
00:31:35,488 --> 00:31:37,490
‫ولعبتي...‬

371
00:31:37,990 --> 00:31:41,035
‫تذهب مباشرةً إلى السماء.‬

372
00:31:42,828 --> 00:31:45,039
‫يمكنك أن تذهب أنت أيضاً.‬

373
00:31:47,166 --> 00:31:49,376
‫187 متراً.‬

374
00:31:49,543 --> 00:31:51,212
‫سئمت منك يا "دوريان".‬

375
00:31:52,088 --> 00:31:55,299
‫لكنني سأمنحك مهلة.‬

376
00:31:56,926 --> 00:31:59,845
‫أسبوع واحد لتخرج من البلدة.‬

377
00:32:00,012 --> 00:32:02,139
‫بعد ذلك...‬

378
00:32:02,306 --> 00:32:06,852
‫سأستخدم جمجمتك الصغيرة الفارغة‬
‫في مضربي الجديد.‬

379
00:32:35,507 --> 00:32:37,592
‫سيد "إيبكس". مرحباً.‬

380
00:32:45,225 --> 00:32:46,893
‫مرحباً.‬

381
00:32:47,644 --> 00:32:48,728
‫هل أنت بخير؟‬

382
00:32:49,312 --> 00:32:51,189
‫سيارتك يا سيدي.‬

383
00:32:54,901 --> 00:32:56,945
‫أنا بخير الآن.‬

384
00:33:15,172 --> 00:33:17,424
‫"تينا"، بحقك.‬

385
00:33:18,341 --> 00:33:22,846
‫لا يمكننا.‬

386
00:33:24,264 --> 00:33:25,807
‫"مايلو".‬

387
00:33:25,974 --> 00:33:27,642
‫ابتعد.‬

388
00:33:29,312 --> 00:33:32,106
‫لا أصدق هذا.‬

389
00:33:51,292 --> 00:33:53,461
‫غبي.‬

390
00:33:54,962 --> 00:33:56,923
‫ما كانت...‬

391
00:34:22,907 --> 00:34:24,658
‫مستحيل.‬

392
00:34:53,522 --> 00:34:59,152
‫انتظري يا حبيبتي.‬
‫والدك يتوق إلى الحلويات الليلة.‬

393
00:35:15,210 --> 00:35:18,547
‫ليوقفني أحد.‬

394
00:35:22,759 --> 00:35:25,470
‫لا يمكنك المشاركة إن لم يكن لديك المال.‬

395
00:35:25,637 --> 00:35:28,265
‫ربما عليّ المرور على مكان ما أولاً.‬

396
00:35:34,604 --> 00:35:35,689
‫"(إيدج سيتي)‬
‫الكهرباء"‬

397
00:35:35,856 --> 00:35:38,066
‫"خدمة تستحق الانتظار"‬

398
00:35:38,233 --> 00:35:41,361
‫- كيف يسير الأمر يا "فريز"؟‬
‫- يبدو جيداً يا صاح.‬

399
00:35:41,570 --> 00:35:43,405
‫حسناً، رجالك بمفردهم الآن.‬

400
00:35:43,572 --> 00:35:45,699
‫سأنزل وأحرص على أن يشاهدوني.‬

401
00:35:45,866 --> 00:35:50,412
‫افعل هذا. الطبيب سيبدأ عمليته.‬

402
00:36:13,811 --> 00:36:16,439
‫آسف يا رفاق. لا تهدر ما عندك كيلا تحتاج.‬

403
00:36:27,658 --> 00:36:29,619
‫شرطة.‬

404
00:36:37,835 --> 00:36:39,462
‫لدي حجز. هيا بربك.‬

405
00:36:39,629 --> 00:36:42,423
‫لن يدخل سوى المُدرَجين على القائمة.‬

406
00:36:59,148 --> 00:37:01,109
‫كيف حالكم؟‬

407
00:37:06,657 --> 00:37:07,866
‫هل أنت مُدرَج على القائمة؟‬

408
00:37:08,283 --> 00:37:10,911
‫لا، لكن أظن أن أصدقائي مُدرَجون.‬

409
00:37:11,078 --> 00:37:13,080
‫ربما تعرفهم.‬

410
00:37:13,247 --> 00:37:16,208
‫"فرانكلين" و"غرانت"‬
‫و"جاكسون" الذين تراهم هنا.‬

411
00:37:24,341 --> 00:37:26,135
‫حسناً، يكفي، لن يدخل أحد.‬

412
00:37:29,847 --> 00:37:31,140
‫والآن نقدم لكم...‬

413
00:37:31,306 --> 00:37:33,559
‫أجمل زهرة في نادي "كوكو بونغو".‬

414
00:37:33,725 --> 00:37:36,186
‫الآنسة "تينا كارلايل".‬

415
00:37:50,534 --> 00:37:51,827
‫جميلة.‬

416
00:39:03,191 --> 00:39:04,734
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

417
00:39:04,901 --> 00:39:07,946
‫لدينا مشكلة. يُستحسن أن تصعد للأعلى.‬

418
00:39:08,738 --> 00:39:10,323
‫هيا بنا.‬

419
00:39:45,484 --> 00:39:48,487
‫لنزلزل هذا النادي بالرقص.‬

420
00:41:00,727 --> 00:41:02,062
‫مذهل.‬

421
00:41:04,230 --> 00:41:06,566
‫رباه. ماذا حدث؟‬

422
00:41:09,861 --> 00:41:11,946
‫وصل أحدهم إلى المصرف قبلنا.‬

423
00:41:14,032 --> 00:41:15,909
‫تفضل يا دكتور.‬

424
00:41:16,743 --> 00:41:19,079
‫خذ يا صاح. دخن هذه.‬

425
00:41:24,417 --> 00:41:27,420
‫ابن العاهرة.‬

426
00:41:28,421 --> 00:41:33,259
‫"إيدي"، من فعل هذا يا صاح؟ من؟‬

427
00:41:33,927 --> 00:41:35,136
‫هذا.‬

428
00:41:35,303 --> 00:41:37,889
‫هذا هو الرجل.‬

429
00:41:38,682 --> 00:41:40,266
‫ذلك الذي يرقص مع "تينا"؟‬

430
00:41:40,767 --> 00:41:43,311
‫إنه في عداد الموتى. هيا.‬

431
00:42:24,937 --> 00:42:26,814
‫أريد إخلاء هذا المكان الآن.‬

432
00:42:42,663 --> 00:42:45,458
‫- مرحباً.‬
‫- أُغلق النادي. تحركوا.‬

433
00:42:45,624 --> 00:42:48,002
‫أتظنون أنني أمزح؟ هيا. تحركوا.‬

434
00:42:48,544 --> 00:42:50,713
‫- انتهى الحفل.‬
‫- ليخرج الجميع.‬

435
00:42:50,880 --> 00:42:52,173
‫"تينا"، اخرجي من هنا.‬

436
00:42:52,339 --> 00:42:53,466
‫هيا. انتهت الحفلة.‬

437
00:42:53,632 --> 00:42:54,675
‫- ارحلي.‬
‫- هيا بنا.‬

438
00:42:56,051 --> 00:42:57,554
‫حسناً أيها الراقص.‬

439
00:42:57,721 --> 00:43:00,390
‫أريد أن أعرف أين أموالي‬
‫وأريد أن أعرف هذا الآن.‬

440
00:43:00,557 --> 00:43:02,559
‫حسناً.‬

441
00:43:06,480 --> 00:43:10,025
‫لديك 17.5 بالمئة في سندات الخزينة‬
‫مخصومة على مدار السنة المالية.‬

442
00:43:10,192 --> 00:43:11,359
‫8 بالمئة في الأسهم.‬

443
00:43:11,526 --> 00:43:14,029
‫لدينا 9، بالقسمة على الدخل‬
‫القومي الإجمالي.‬

444
00:43:14,196 --> 00:43:18,241
‫لحسن الحظ، باقات ورود الجنازات‬
‫قابلة للخصم.‬

445
00:43:18,867 --> 00:43:20,160
‫اقتل هذا المعتوه.‬

446
00:43:26,541 --> 00:43:28,168
‫اقتله.‬

447
00:43:33,173 --> 00:43:34,591
‫شكراً جزيلاً لك.‬

448
00:43:41,556 --> 00:43:44,100
‫لقد أصبتني يا شركي.‬

449
00:43:56,238 --> 00:43:58,657
‫ضمني يا "ريد".‬

450
00:43:59,449 --> 00:44:00,909
‫أرى كل شيء أسود.‬

451
00:44:05,997 --> 00:44:09,335
‫قل للعمة "إيم" أن تسمح‬
‫لـ"أولد يلر" بالخروج.‬

452
00:44:13,047 --> 00:44:16,092
‫قل لـ"تيني تيم" إنني‬
‫لن أعود هذا الكريسماس.‬

453
00:44:20,888 --> 00:44:22,932
‫قل لـ"سكارليت" إنني أكترث.‬

454
00:44:27,728 --> 00:44:29,397
‫اعذرني.‬

455
00:44:37,071 --> 00:44:38,948
‫شكراً لكم.‬

456
00:44:40,449 --> 00:44:44,829
‫أنتم تحبونني. أنتم تحبونني فعلاً.‬

457
00:44:50,543 --> 00:44:53,045
‫لن تذهب إلى أي مكان.‬

458
00:44:59,635 --> 00:45:02,013
‫ألق سلاحك يا "تايريل".‬

459
00:45:04,473 --> 00:45:05,808
‫مرحباً يا "كيلاواي".‬

460
00:45:05,975 --> 00:45:07,310
‫ألق سلاحك.‬

461
00:45:07,560 --> 00:45:09,145
‫حسناً.‬

462
00:45:09,979 --> 00:45:13,482
‫هل لديك مذكرة تفتيش هذه المرة؟‬
‫أم أنك أتيت لشرب الخمر؟‬

463
00:45:14,775 --> 00:45:17,486
‫لدي قضية محتملة.‬

464
00:45:17,653 --> 00:45:20,032
‫شوهد رجالك يقرعون‬
‫باب مصرف "إيدج سيتي".‬

465
00:45:20,198 --> 00:45:21,825
‫على مهل، أنت تثيرني.‬

466
00:45:21,992 --> 00:45:24,494
‫وكان يرتدي أحدهم قناعاً أخضر كبير.‬

467
00:45:24,870 --> 00:45:27,122
‫أنت محق يا "كيلاواي"، لأول مرة.‬

468
00:45:27,289 --> 00:45:29,583
‫إلا أنه لم يكن أحد رجالي.‬

469
00:45:29,750 --> 00:45:33,337
‫ربما إن جربت عمل شرطة حقيقي...‬

470
00:45:33,503 --> 00:45:34,880
‫- قيدوه.‬
‫- أيها الملازم.‬

471
00:45:35,255 --> 00:45:38,467
‫لدينا جثة بالأعلى.‬
‫إنه أحد منفذي عملية السطو.‬

472
00:45:38,842 --> 00:45:41,345
‫يُستحسن أن تتصل بمحاميك‬
‫مرتفع الأجر يا "تايريل".‬

473
00:45:41,511 --> 00:45:43,722
‫أنا وأنت سنذهب إلى مركز‬
‫المدينة لنجري محادثة.‬

474
00:45:44,097 --> 00:45:46,183
‫أخرجوه من هنا.‬

475
00:45:58,862 --> 00:46:01,073
‫"إيبكس".‬

476
00:46:05,869 --> 00:46:08,997
‫"إيبكس"، أعرف أنك بالداخل.‬

477
00:46:11,792 --> 00:46:13,418
‫شرطة.‬

478
00:46:14,628 --> 00:46:15,671
‫يا إلهي.‬

479
00:46:15,837 --> 00:46:19,925
‫- افتح الباب.‬
‫- يا إلهي.‬

480
00:46:22,135 --> 00:46:25,597
‫"إيبكس"، أعرف أنك بالداخل.‬

481
00:46:32,605 --> 00:46:35,566
‫افتح الباب. أُصاب ببثرات على أصابعي.‬

482
00:46:35,733 --> 00:46:39,362
‫"مايلو"، لا.‬

483
00:46:40,071 --> 00:46:43,116
‫لا. توقف.‬

484
00:46:43,658 --> 00:46:47,578
‫أنا قادم. حسناً، أنا قادم.‬

485
00:46:51,749 --> 00:46:55,670
‫- هيا يا "إيبكس". تحرك.‬
‫- حسناً.‬

486
00:47:01,676 --> 00:47:03,219
‫مرحباً أيها الملازم.‬

487
00:47:03,386 --> 00:47:06,931
‫اسمع، هذا ليس الوقت المناسب.‬

488
00:47:07,098 --> 00:47:08,933
‫لم لا تدخل؟‬

489
00:47:11,728 --> 00:47:13,396
‫أين كنت ليلة أمس يا "إيبكس"؟‬

490
00:47:14,355 --> 00:47:16,983
‫هنا في معظم الوقت. هل من خطب ما؟‬

491
00:47:17,150 --> 00:47:19,736
‫ماذا تعرف عن شخصية القناع؟‬

492
00:47:19,902 --> 00:47:22,989
‫- القناع؟‬
‫- لا تُهن ذكائي يا "إيبكس".‬

493
00:47:23,156 --> 00:47:26,909
‫سرق المصرف الذي تعمل فيه‬
‫ثم وجدت هذا في نادي "كوكو بونغو".‬

494
00:47:27,076 --> 00:47:29,662
‫لا يمكن أن يكون هناك مغفلين‬
‫يرتديان ثياب نوم كهذه.‬

495
00:47:30,413 --> 00:47:31,914
‫"مايلو"، لا.‬

496
00:47:32,290 --> 00:47:34,167
‫أيمكنني رؤية‬
‫ثياب النوم تلك يا سيد "إيبكس"؟‬

497
00:47:36,502 --> 00:47:42,009
‫ثياب النوم تلك؟ كانت...‬

498
00:47:42,301 --> 00:47:43,469
‫مسروقة.‬

499
00:47:43,927 --> 00:47:46,180
‫سرق أحد ثياب نومك؟‬

500
00:47:47,306 --> 00:47:48,932
‫أجل.‬

501
00:47:51,477 --> 00:47:55,647
‫أعني، ما... إلى أين تذهب هذه المدينة...‬

502
00:47:55,814 --> 00:48:01,612
‫عندما تكون خزانة ثياب نوم أحدهم غير آمنة؟‬

503
00:48:06,325 --> 00:48:09,620
‫انظر إلى ذلك الرجل.‬
‫لا أحد بتلك السرعة في مصرفي.‬

504
00:48:09,787 --> 00:48:11,663
‫أتفق معك.‬

505
00:48:13,957 --> 00:48:16,376
‫لا أعرف يا زعيم، إنه قناع مطاطي فظيع.‬

506
00:48:16,543 --> 00:48:17,795
‫ما المكتوب في التقارير؟‬

507
00:48:17,961 --> 00:48:20,172
‫لدينا بصمات أصابع على بعض العملات...‬

508
00:48:20,339 --> 00:48:24,009
‫لكنها غير متطابقة مع أي من رجال‬
‫"تايريل". هذا الرجل سبقهم.‬

509
00:48:24,176 --> 00:48:27,387
‫اجلب ملفات موظفي المصرف‬
‫وافحص بصمات رجل اسمه "إيبكس".‬

510
00:48:27,554 --> 00:48:28,889
‫"ستانلي إيبكس".‬

511
00:48:29,515 --> 00:48:31,558
‫- هل تظن أن الفاعل من الموظفين؟‬
‫- نعم.‬

512
00:48:31,725 --> 00:48:35,229
‫كل ما أحتاج إليه هو بصمات أصابع‬
‫لحبس هذا المجنون إلى الأبد.‬

513
00:48:37,648 --> 00:48:39,566
‫50 ألف.‬

514
00:48:39,733 --> 00:48:42,986
‫50 ألف لمن يجد ذلك اللعين أخضر الوجه...‬

515
00:48:43,153 --> 00:48:44,363
‫قبل أن تجده الشرطة.‬

516
00:48:44,530 --> 00:48:46,156
‫أريدكم أن تنشروا الخبر،‬

517
00:48:46,323 --> 00:48:49,576
‫لكل نشال وحقير في هذه البلدة.‬

518
00:48:49,743 --> 00:48:54,374
‫أتفهمون؟ أريده هنا غداً، أريده حياً.‬

519
00:48:55,625 --> 00:48:59,295
‫ألا تزالون هنا؟ هيا اذهبوا.‬

520
00:49:04,133 --> 00:49:07,011
‫- إلام تنظرين؟‬
‫- إليك.‬

521
00:49:07,178 --> 00:49:08,596
‫أنت تفقد أعصابك يا "دوريان".‬

522
00:49:08,763 --> 00:49:14,435
‫لا. لا أفقد شيئاً.‬
‫فيما عدا بعض الأمتعة الإضافية هنا.‬

523
00:49:14,727 --> 00:49:16,187
‫ماذا يُفترض أن يعني هذا؟‬

524
00:49:16,729 --> 00:49:19,482
‫لم أرك تقاومين كثيراً‬

525
00:49:19,649 --> 00:49:21,860
‫ذلك المعتوه ليلة أمس عندما حاول تقبيلك.‬

526
00:49:22,485 --> 00:49:25,321
‫هل بدا لك أن لدي خيار؟‬

527
00:49:26,406 --> 00:49:28,241
‫ربما كان لديك...‬

528
00:49:30,326 --> 00:49:33,413
‫...وربما لا. من يدري؟‬

529
00:49:34,622 --> 00:49:35,915
‫سأخبرك بأمر واحد.‬

530
00:49:37,083 --> 00:49:40,420
‫سيكون هناك انتقاماً مِن كل مَن يخونني.‬

531
00:49:49,637 --> 00:49:50,930
‫"إيبكس".‬

532
00:49:51,097 --> 00:49:54,517
‫لدينا كارثة نتعامل معها هنا،‬
‫ولا تزال تتأخر ساعة؟‬

533
00:49:54,684 --> 00:49:56,644
‫إن كان عليّ تحمل سلوكك...‬

534
00:49:56,811 --> 00:50:01,107
‫تراجع أيها المهرج،‬
‫قبل أن أخبر والدك أنك تدير هذا المصرف‬

535
00:50:01,274 --> 00:50:03,277
‫كأنه مصرفك الشخصي.‬

536
00:50:03,444 --> 00:50:05,613
‫أو ربما علينا الاتصال‬
‫بدائرة الإيرادات الداخلية...‬

537
00:50:05,779 --> 00:50:08,657
‫ونرى إن كان بوسعنا ترتيب‬
‫إجازة صغيرة لك في السجن الراقي.‬

538
00:50:11,785 --> 00:50:13,954
‫هذا يكفي يا "إيبكس".‬

539
00:50:17,499 --> 00:50:22,296
‫عبقري. كانت هذه عبقرية.‬
‫شعرت بالقشعريرة.‬

540
00:50:22,463 --> 00:50:26,258
‫رباه. ما الذي غير مزاجك اليوم؟‬

541
00:50:26,425 --> 00:50:28,302
‫لست متأكداً.‬

542
00:50:28,969 --> 00:50:31,305
‫لم أكن على طبيعتي مؤخراً.‬

543
00:50:31,472 --> 00:50:33,349
‫لا تبدو رائعاً يا "ستان".‬

544
00:50:33,515 --> 00:50:36,560
‫حقاً؟ هل أبدو سيئاً؟‬

545
00:50:36,727 --> 00:50:40,230
‫لا داعي للقلق. هذا سيعيد إليك بهجتك.‬

546
00:50:40,397 --> 00:50:44,568
‫تذكرتان إلى الحفل الخيري‬
‫في نادي "كوكو بونغو" ليلة السبت القادم.‬

547
00:50:44,735 --> 00:50:47,154
‫سيحضر أي شخص.‬

548
00:50:47,321 --> 00:50:48,906
‫أتريد أن ترافقني؟‬

549
00:50:49,073 --> 00:50:51,492
‫لا أعرف يا "تشارلي"، أنا...‬

550
00:50:55,704 --> 00:50:57,623
‫انتظر لحظة.‬

551
00:50:58,207 --> 00:51:01,543
‫- "تينا"، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أردت أن أشكرك.‬

552
00:51:02,670 --> 00:51:06,173
‫لكنني لست متأكدة إن كان سيبقى‬
‫لي الكثير لفتح حساب معكم.‬

553
00:51:06,340 --> 00:51:09,009
‫ماذا عن النادي؟ ظننت أنك تقومين بعمل رائع.‬

554
00:51:09,343 --> 00:51:12,012
‫هذه ليست مشكلتك. سأكون بخير.‬

555
00:51:12,179 --> 00:51:14,599
‫"تينا"، تعالي معي.‬

556
00:51:18,561 --> 00:51:21,564
‫لم تأتي لتريني فحسب، صحيح؟‬

557
00:51:24,317 --> 00:51:25,860
‫لا بأس، أخبريني.‬

558
00:51:28,530 --> 00:51:32,033
‫- الرجل الذي يقولون إنه سرق المصرف...‬
‫- رجل القناع؟‬

559
00:51:32,200 --> 00:51:34,077
‫أظن أنه كان في النادي ليلة أمس.‬

560
00:51:35,078 --> 00:51:38,540
‫حقاً؟ يقولون إنه...‬

561
00:51:39,499 --> 00:51:41,501
‫غريب المظهر.‬

562
00:51:43,586 --> 00:51:47,757
‫أجل، لكن كان عليك رؤيته وهو يرقص.‬

563
00:51:49,259 --> 00:51:52,721
‫هل اكتشف أحد هويته؟‬

564
00:51:53,638 --> 00:51:54,889
‫لماذا؟ هل أنت مهتمة؟‬

565
00:51:56,850 --> 00:51:59,227
‫ينتابني الفضول فحسب.‬

566
00:52:00,979 --> 00:52:04,190
‫يُستحسن أن أذهب.‬

567
00:52:04,566 --> 00:52:06,901
‫شكراً على كل شيء يا "ستانلي".‬

568
00:52:08,236 --> 00:52:10,780
‫تريدين رؤيته مجدداً، صحيح؟‬

569
00:52:13,742 --> 00:52:17,454
‫لن أمانع.‬

570
00:52:18,246 --> 00:52:20,206
‫أعرفه.‬

571
00:52:20,790 --> 00:52:21,916
‫حقاً؟‬

572
00:52:22,292 --> 00:52:25,087
‫أنا وهو صديقان من الجامعة.‬

573
00:52:25,254 --> 00:52:26,422
‫أجل.‬

574
00:52:26,589 --> 00:52:29,925
‫من الغريب أن تذكري طريقة رقصه لأن...‬

575
00:52:33,262 --> 00:52:36,849
‫...لأنني علمته بعض حركات الرقص بنفسي.‬

576
00:52:37,099 --> 00:52:40,019
‫أتظن أنه يمكنك جعله يقابلني الليلة؟‬

577
00:52:40,311 --> 00:52:42,313
‫ربما يمكنني التوصل إلى اتفاق معه.‬

578
00:52:42,605 --> 00:52:45,524
‫- ماذا عن حديقة "لاندفيل"؟‬
‫- حسناً. عند الغروب؟‬

579
00:52:45,691 --> 00:52:47,777
‫- ممتاز.‬
‫- رائع.‬

580
00:52:48,778 --> 00:52:52,531
‫شكراً يا "ستانلي". أنت رجل رائع.‬

581
00:52:59,121 --> 00:53:01,248
‫هذه قطعة مدهشة يا سيد "إيبكس".‬

582
00:53:01,415 --> 00:53:04,460
‫تبدو قطعة إسكندنافية‬
‫من القرن الرابع أو الخامس.‬

583
00:53:04,627 --> 00:53:08,089
‫ربما تمثيل لأحد الآلهة الليلية النوردية.‬

584
00:53:08,255 --> 00:53:09,256
‫ربما "لوكي".‬

585
00:53:11,842 --> 00:53:13,469
‫"لوكي"؟‬

586
00:53:13,803 --> 00:53:15,304
‫من "لوكي"؟‬

587
00:53:15,638 --> 00:53:17,598
‫إله سوء السلوك النوردي.‬

588
00:53:17,765 --> 00:53:19,600
‫من المفترض أنه تسبب في كثير من المشاكل...‬

589
00:53:19,767 --> 00:53:22,853
‫لذلك نفاه "أودين" من "فالهالا" للأبد.‬

590
00:53:24,980 --> 00:53:27,650
‫كان بوسعه أن ينفيه مرتدياً ذلك القناع.‬

591
00:53:28,109 --> 00:53:32,822
‫أتحدث عن أساطير يا سيد "إيبكس".‬
‫هذه قطعة خشبية.‬

592
00:53:33,781 --> 00:53:35,325
‫لكن كتابك.‬

593
00:53:35,492 --> 00:53:38,870
‫كتابي يدور حول الأقنعة‬
‫بشكل مجازي يا سيد "إيبكس".‬

594
00:53:39,037 --> 00:53:44,042
‫بشكل مجازي لا حرفي.‬
‫أنت تعاني من توهم بسيط.‬

595
00:53:47,170 --> 00:53:49,005
‫حسناً.‬

596
00:53:52,092 --> 00:53:54,344
‫سأثبت هذا لك.‬

597
00:53:55,011 --> 00:53:58,473
‫لكنني غير مسؤول عن النتائج.‬

598
00:53:58,640 --> 00:54:02,519
‫استرخ واستمتع بالمشهد أيها الخبير.‬

599
00:54:03,019 --> 00:54:05,897
‫أنت لا تخيفني يا سيد "إيبكس". هيا تفضل.‬

600
00:54:07,023 --> 00:54:08,859
‫أراك لاحقاً.‬

601
00:54:34,050 --> 00:54:38,430
‫حسناً. قلت إن "لوكي" إله ليلي.‬
‫ربما يعمل فقط في الليل.‬

602
00:54:38,597 --> 00:54:40,557
‫سيد "إيبكس"، أظن أنه عليّ تحذيرك...‬

603
00:54:40,724 --> 00:54:43,894
‫أنني لا أعمل بشكل شخصي مع أشخاص مريضين.‬

604
00:54:44,060 --> 00:54:46,898
‫توجد مؤسسات خاصة لأشياء كهذه.‬

605
00:54:47,064 --> 00:54:50,902
‫ومع ذلك، إن أردت مني ترتيب‬
‫بيئة آمنة لك الليلة...‬

606
00:54:51,068 --> 00:54:52,361
‫يمكنني فعل ذلك.‬

607
00:54:52,528 --> 00:54:54,071
‫لا.‬

608
00:54:55,740 --> 00:54:57,909
‫عليّ مقابلة "تينا".‬

609
00:54:58,701 --> 00:55:04,957
‫لكن ما العمل؟ هل أذهب بشخصيتي‬
‫أم بشخصية رجل القناع؟‬

610
00:55:06,459 --> 00:55:10,588
‫إن أخبرتك، أتعدني بالخروج من مكتبي الآن؟‬

611
00:55:12,965 --> 00:55:14,508
‫حسناً.‬

612
00:55:14,675 --> 00:55:21,182
‫سيد "إيبكس"، اذهب بشخصيتك‬
‫وبشخصية رجل القناع...‬

613
00:55:21,474 --> 00:55:25,811
‫لأنهما شخص واحد جميل.‬

614
00:55:27,396 --> 00:55:30,733
‫حصلت على تطابق بصمات الإصبع لك.‬
‫إنه "إيبكس"، حسناً.‬

615
00:55:30,900 --> 00:55:32,109
‫أنا أنظر إليه.‬

616
00:55:32,318 --> 00:55:36,072
‫أبقي فريق التدخل السريع مستعداً.‬
‫إن كان هذا الرجل بنصف السوء‬

617
00:55:36,239 --> 00:55:38,950
‫كما يفترض به أن يكون، سنكون مشغولين جداً.‬

618
00:55:39,116 --> 00:55:41,285
‫- هل لديك التوابل؟‬
‫- اركب السيارة يا "دويل".‬

619
00:55:41,452 --> 00:55:43,996
‫- لكنني طلبت حلقات بصل.‬
‫- "دويل".‬

620
00:55:48,709 --> 00:55:49,794
‫"حديقة (لاندفيل)"‬

621
00:56:07,145 --> 00:56:09,606
‫لا.‬

622
00:56:09,773 --> 00:56:12,943
‫"ستانلي"، ماذا تفعل هنا؟‬

623
00:56:13,110 --> 00:56:14,945
‫"تينا"، مرحباً.‬

624
00:56:15,779 --> 00:56:19,574
‫أردت أن آتي وأتأكد من أنكما التقيتما.‬

625
00:56:19,741 --> 00:56:24,913
‫هذا لطيف. لا آتي إلى هنا كثيراً.‬

626
00:56:25,080 --> 00:56:28,458
‫يصعب تصديق أن المكان كان مكب نفايات.‬

627
00:56:28,625 --> 00:56:31,295
‫أجل، إنه...‬

628
00:56:31,461 --> 00:56:35,674
‫إنه جميل جداً عند الغروب.‬

629
00:56:35,841 --> 00:56:39,761
‫انبعاثات غاز الميثان تشكل ألوان جميلة.‬

630
00:56:40,345 --> 00:56:44,433
‫كل النقاط الوردية والخضراء تلك.‬

631
00:56:50,230 --> 00:56:53,483
‫سيأتي صديقي إلى هنا‬
‫في أية لحظة. يُستحسن أن أذهب.‬

632
00:56:55,694 --> 00:57:00,490
‫"ستانلي"، انتظر. "ستانلي".‬

633
00:57:03,660 --> 00:57:07,205
‫مرحباً يا حبيبتي. التقينا مجدداً.‬

634
00:57:07,372 --> 00:57:09,876
‫هل هو القدر؟ أم أن هذا مقصود؟‬

635
00:57:10,043 --> 00:57:14,213
‫هل مكتوب علينا أن نتآخى؟‬

636
00:57:14,881 --> 00:57:17,675
‫أود أن أظن هذا.‬

637
00:57:21,346 --> 00:57:25,808
‫قبليني يا عزيزتي،‬
‫وسأكشف لك عن الكرواسون الخاص بي.‬

638
00:57:25,975 --> 00:57:31,564
‫وسأبسط الباتيه الخاص بك.‬
‫سأغمس مغرفتي في حسائك.‬

639
00:57:35,443 --> 00:57:37,236
‫إنها خجولة جداً.‬

640
00:57:37,403 --> 00:57:40,198
‫أحب هذا.‬

641
00:57:45,370 --> 00:57:48,915
‫حبنا مثل وردة حمراء...‬

642
00:57:49,082 --> 00:57:52,377
‫وأنا شائك بعض الشيء.‬

643
00:57:54,629 --> 00:57:56,381
‫أعشقك. لا أهتم.‬

644
00:57:58,383 --> 00:58:01,094
‫هذا "كيلاواي". أحتاج إلى دعم فوراً.‬

645
00:58:02,595 --> 00:58:05,598
‫سيجارة؟ لا؟‬

646
00:58:15,858 --> 00:58:22,074
‫الآن، مثل "نابليون"، سأقسم وأغزو.‬

647
00:58:22,783 --> 00:58:24,952
‫"إيبكس"، شرطة.‬

648
00:58:27,371 --> 00:58:29,123
‫اثبت مكانك.‬

649
00:58:33,127 --> 00:58:36,672
‫- ارفع يديك.‬
‫- لكنك قلت اثبت مكانك.‬

650
00:58:37,256 --> 00:58:40,592
‫حسناً، تحرك.‬

651
00:58:41,135 --> 00:58:43,137
‫أنت رهن الاعتقال.‬

652
00:58:43,470 --> 00:58:48,475
‫لا، لم أكن أنا.‬
‫كان الرجل صاحب الذراع الواحدة.‬

653
00:58:49,393 --> 00:58:51,103
‫حسناً، أعترف.‬

654
00:58:51,562 --> 00:58:55,315
‫فعلتها، هل تسمعني؟ ويسعدني جداً أن أخبرك.‬

655
00:58:55,941 --> 00:59:00,320
‫ماذا سيفعلون بي أيها الرقيب؟‬
‫ماذا سيفعلون بي؟‬

656
00:59:00,654 --> 00:59:03,615
‫آسف يا بني، هذا ليس من اختصاصي.‬

657
00:59:03,782 --> 00:59:05,451
‫فتشاه.‬

658
00:59:08,162 --> 00:59:10,622
‫أين كاميرا التصوير حين تحتاج إليها؟‬

659
00:59:15,794 --> 00:59:17,838
‫يبدو أنها ستكون ليلة طويلة.‬

660
00:59:18,005 --> 00:59:19,923
‫- ستقتلني زوجتي.‬
‫- ما الأمر، "موري"؟‬

661
00:59:20,090 --> 00:59:22,676
‫الشرطة تراقب صديقك "إيبكس"‬
‫في حديقة "لاندفيل".‬

662
00:59:22,843 --> 00:59:26,513
‫دعني أغطي هذه القصة. أحتاج إليها بشدة.‬
‫ثم يمكنك العودة إلى "كلاير".‬

663
00:59:26,680 --> 00:59:29,183
‫لا أعرف يا "بيغي". قال "رامسي"...‬

664
00:59:29,349 --> 00:59:33,688
‫سأتولى أمر "رامسي".‬
‫شكراً جزيلاً لك. أنا مدينة لك.‬

665
00:59:34,314 --> 00:59:36,524
‫نظارة شمسية كبيرة جداً.‬

666
00:59:36,691 --> 00:59:38,651
‫بوق دراجة.‬

667
00:59:39,194 --> 00:59:41,905
‫- قاروس ذو فم صغير.‬
‫- قارورة "بولينغ".‬

668
00:59:44,741 --> 00:59:47,327
‫- مصيدة فئران.‬
‫- دجاجة مطاطية.‬

669
00:59:47,494 --> 00:59:49,788
‫إلى اليسار قليلاً. هكذا.‬

670
00:59:49,954 --> 00:59:52,540
‫- لا أعرف.‬
‫- نظارة مقلة عين مضحكة.‬

671
00:59:52,707 --> 00:59:54,834
‫لم أر هذه من قبل في حياتي.‬

672
00:59:55,001 --> 00:59:57,170
‫- "بازوكا".‬
‫- لدي تصريح.‬

673
00:59:58,254 --> 01:00:00,882
‫- صورة لزوجة "كيلاواي".‬
‫- ماذا؟‬

674
01:00:01,049 --> 01:00:02,425
‫"اتصل بي يا حبيبي."‬

675
01:00:02,592 --> 01:00:04,552
‫"مارغريت". يا ابن العاهرة.‬

676
01:00:05,136 --> 01:00:10,141
‫رباه. ظننت أن لديك حس فكاهي.‬
‫ففي النهاية، أنت من تزوجها.‬

677
01:00:12,685 --> 01:00:14,979
‫هذا سيؤلم.‬

678
01:00:15,396 --> 01:00:16,856
‫اقبضوا عليه.‬

679
01:00:17,023 --> 01:00:18,566
‫"دويل".‬

680
01:00:40,213 --> 01:00:41,465
‫انتهى الأمر يا "إيبكس".‬

681
01:00:41,632 --> 01:00:45,386
‫ضع يديك فوق رأسك، وإلا سنطلق النار.‬

682
01:00:48,514 --> 01:00:49,557
‫شغل الموسيقى.‬

683
01:02:21,608 --> 01:02:23,234
‫- ليس سيئاً.‬
‫- اخرس وساعدني على النزول.‬

684
01:02:23,401 --> 01:02:24,444
‫حسناً.‬

685
01:02:49,886 --> 01:02:52,222
‫إن رقصت سأفجر رأسك.‬

686
01:02:56,726 --> 01:02:58,436
‫أعطني ذلك.‬

687
01:02:59,562 --> 01:03:00,605
‫أراكم لاحقاً.‬

688
01:03:00,772 --> 01:03:03,359
‫ها هو. لننل منه. توقفوا عن هذا.‬

689
01:03:03,526 --> 01:03:08,072
‫هيا، انتهت الرقصة.‬
‫هيا بنا. اتبعني أيها الضابط.‬

690
01:03:13,327 --> 01:03:17,373
‫إنه في الزقاق. اتبعوني.‬
‫هيا، اجلبوا أسلحتكم.‬

691
01:03:36,142 --> 01:03:37,184
‫"ستانلي".‬

692
01:03:38,686 --> 01:03:40,062
‫"ستانلي"، اركب.‬

693
01:03:41,689 --> 01:03:42,690
‫ها هو.‬

694
01:03:44,608 --> 01:03:46,610
‫توقف وإلا سأطلق النار.‬

695
01:03:48,904 --> 01:03:50,781
‫أطلقوا النار.‬

696
01:03:51,907 --> 01:03:53,451
‫ضع حزام الأمان.‬

697
01:03:57,663 --> 01:03:59,415
‫لقد أخطأته.‬

698
01:04:00,082 --> 01:04:03,294
‫بحقك. كلنا أخطأناه.‬

699
01:04:05,796 --> 01:04:08,632
‫"رجل القناع يسرق مصرفاً"‬

700
01:04:08,799 --> 01:04:10,718
‫رأيت هذا.‬

701
01:04:11,469 --> 01:04:13,805
‫رأيت كل شيء.‬

702
01:04:14,181 --> 01:04:16,767
‫ماذا يحدث لك يا "ستانلي"؟‬

703
01:04:18,977 --> 01:04:20,812
‫هذا جنوني.‬

704
01:04:25,233 --> 01:04:27,569
‫أفقد السيطرة.‬

705
01:04:28,195 --> 01:04:32,407
‫عندما أرتدي القناع، يمكنني فعل أي شيء.‬

706
01:04:32,574 --> 01:04:35,952
‫وأكون أي شيء.‬

707
01:04:38,497 --> 01:04:40,665
‫لكن هذا يدمر حياتي.‬

708
01:04:40,832 --> 01:04:43,835
‫حياتي مُدمَّرة.‬

709
01:04:44,127 --> 01:04:45,754
‫مُدمَّرة.‬

710
01:04:46,338 --> 01:04:49,841
‫اسمع، لا أعرف ما يحدث لك يا "ستانلي".‬

711
01:04:50,842 --> 01:04:53,136
‫لكنني أعرف هذا.‬

712
01:04:54,846 --> 01:04:57,557
‫ذلك الخطاب الذي أرسلته لعمود جريدتي.‬

713
01:04:57,766 --> 01:05:01,228
‫كان ذلك من رجل أكثر شجاعة...‬

714
01:05:01,686 --> 01:05:03,522
‫وعاطفة...‬

715
01:05:03,688 --> 01:05:06,733
‫من أي حقير قابلته في هذه المدينة.‬

716
01:05:07,150 --> 01:05:09,694
‫أياً كان ذلك القناع...‬

717
01:05:10,237 --> 01:05:11,571
‫أنت لا تحتاج إليه.‬

718
01:05:12,447 --> 01:05:14,199
‫أنت...‬

719
01:05:14,616 --> 01:05:16,868
‫"ستانلي إيبكس"...‬

720
01:05:17,160 --> 01:05:20,580
‫كل ما تحتاج إليه.‬

721
01:05:24,710 --> 01:05:26,712
‫رباه يا "بيغ".‬

722
01:05:28,631 --> 01:05:30,341
‫هل تعنين ذلك فعلاً؟‬

723
01:05:31,759 --> 01:05:35,221
‫في الواقع، لا.‬

724
01:05:35,638 --> 01:05:36,848
‫ماذا؟‬

725
01:05:38,766 --> 01:05:41,853
‫لماذا تأخرتم؟ ظللت أغويه هنا منذ 20 دقيقة.‬

726
01:05:42,895 --> 01:05:45,898
‫- هل ذلك هو؟‬
‫- هل معكم الـ50 ألف؟‬

727
01:05:46,899 --> 01:05:48,609
‫أعطها المال.‬

728
01:05:52,155 --> 01:05:53,406
‫حسناً.‬

729
01:05:53,573 --> 01:05:56,242
‫عندما يرتدي القناع،‬
‫يتحول إلى ذلك الشيء الأخضر.‬

730
01:05:56,409 --> 01:05:58,661
‫"بيغي".‬

731
01:05:59,287 --> 01:06:01,122
‫ماذا تفعلين؟‬

732
01:06:01,455 --> 01:06:06,335
‫آسفة يا "ستانلي". لكنك فعلاً رجل عظيم،‬
‫ولا يمكنني أن أخسر شقتي.‬

733
01:06:06,502 --> 01:06:09,589
‫تعرف كيف من الصعب إيجاد‬
‫شقة في هذه المدينة.‬

734
01:06:14,427 --> 01:06:16,095
‫قلت إنك لن تؤذيه.‬

735
01:06:19,223 --> 01:06:20,558
‫كذبت عليك.‬

736
01:06:28,524 --> 01:06:29,901
‫"ستانلي".‬

737
01:06:31,444 --> 01:06:35,156
‫مهلاً. ماذا؟ إنه...‬

738
01:06:38,410 --> 01:06:39,745
‫اللعنة.‬

739
01:06:39,912 --> 01:06:42,873
‫أخبرني، كيف يعمل هذا القناع؟‬

740
01:06:43,624 --> 01:06:46,418
‫لا أعرف...‬

741
01:06:46,960 --> 01:06:48,045
‫ترتديه فحسب.‬

742
01:07:00,807 --> 01:07:02,434
‫يا زعيم.‬

743
01:07:02,976 --> 01:07:04,603
‫يُستحسن أن تحترس.‬

744
01:07:24,498 --> 01:07:26,667
‫يا للإثارة!‬

745
01:07:28,001 --> 01:07:30,170
‫عجباً يا زعيم.‬

746
01:07:30,796 --> 01:07:31,838
‫هل أنت بخير؟‬

747
01:07:32,881 --> 01:07:34,883
‫أفضل من أي وقت مضى أيها المغفل.‬

748
01:07:36,843 --> 01:07:39,346
‫ماذا نعمل مع "إيبكس"؟‬

749
01:07:41,556 --> 01:07:43,433
‫الشرطة تبحث عن الرجل القناع.‬

750
01:07:44,184 --> 01:07:46,521
‫لذا سنمنحهم الرجل القناع.‬

751
01:07:56,572 --> 01:07:59,033
‫يُستحسن أن يكون المال هنا يا "إيبكس".‬

752
01:07:59,200 --> 01:08:01,703
‫أو يمكنك أن تودع حياتك.‬

753
01:08:08,543 --> 01:08:10,461
‫"أورلاندو".‬

754
01:08:49,042 --> 01:08:50,752
‫تنح جانباً.‬

755
01:09:02,097 --> 01:09:03,265
‫لا أزال لا أصدق هذا.‬

756
01:09:03,432 --> 01:09:07,519
‫رجال شرطة أشداء يرقصون في الشارع‬
‫ويُذاع الأمر في نشرة الـ11.‬

757
01:09:07,686 --> 01:09:10,064
‫حصل فريق التدخل السريع‬
‫على عرض لافتتاح فرع في "فيغاس".‬

758
01:09:10,230 --> 01:09:12,857
‫انتهى أمري. سيطردني النقيب‬
‫من العمل في الصباح...‬

759
01:09:13,025 --> 01:09:14,901
‫ويخصم القليل من معاشي أيضاً.‬

760
01:09:15,069 --> 01:09:19,114
‫بحقك أيها الملازم،‬
‫هذه ليست غلطتك. سنجد شيئاً ما.‬

761
01:09:19,281 --> 01:09:22,116
‫بالطبع، "ستانلي إيبكس" سيقع في حضني.‬

762
01:09:29,374 --> 01:09:31,834
‫- أبعده عني.‬
‫- هيا.‬

763
01:09:34,088 --> 01:09:35,714
‫"إيبكس".‬

764
01:09:35,881 --> 01:09:38,842
‫مهلاً. يمكنني أن أشرح كل شيء.‬

765
01:09:39,008 --> 01:09:41,387
‫حقاً؟ يمكنك شرح كل شيء؟‬

766
01:09:41,553 --> 01:09:43,472
‫اشرح لي هذا.‬

767
01:09:44,056 --> 01:09:47,476
‫أنهضه. هيا بنا. لدي زنزانة لك يا صاح.‬

768
01:10:06,537 --> 01:10:08,163
‫"مايلو".‬

769
01:10:11,126 --> 01:10:14,879
‫يُستحسن أن تنسى أمري يا صاح.‬
‫جد لنفسك مكاناً جديدًا تعيش فيه.‬

770
01:10:17,215 --> 01:10:19,717
‫يبدو أنني سأبقى هنا لوقت طويل.‬

771
01:10:32,939 --> 01:10:35,191
‫أنت يا صاحب الوجه.‬

772
01:10:35,900 --> 01:10:37,944
‫لديك زائر.‬

773
01:10:40,864 --> 01:10:42,532
‫"تينا".‬

774
01:10:43,283 --> 01:10:45,076
‫مرحباً يا "ستانلي".‬

775
01:10:46,578 --> 01:10:49,205
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- هل هذا حقيقي؟‬

776
01:10:51,124 --> 01:10:52,542
‫أنت الرجل القناع.‬

777
01:10:52,709 --> 01:10:54,377
‫أجل، لكن لا تخبري أحداً.‬

778
01:10:54,544 --> 01:10:57,505
‫إن حصلت على محام جيد وأبرمت صفقة...‬

779
01:10:57,672 --> 01:11:01,176
‫يمكنني أن أخرج في غضون 10 آلاف سنة.‬

780
01:11:02,093 --> 01:11:06,181
‫أنت تخاطرين بوجودك هنا.‬
‫قد يغضب حبيبك قليلاً.‬

781
01:11:07,765 --> 01:11:11,853
‫سيذهب إلى الحفل الخيري الليلة.‬
‫سيفعل شيئاً فظيعاً.‬

782
01:11:12,020 --> 01:11:14,230
‫مثل ماذا؟ رقصة "لامبادا"؟‬

783
01:11:15,064 --> 01:11:18,443
‫"ستانلي"، أنا جادة.‬
‫لا بد من وجود طريقة لمنعه.‬

784
01:11:19,068 --> 01:11:21,030
‫كيف يعمل القناع؟‬

785
01:11:21,447 --> 01:11:23,115
‫لا أعرف.‬

786
01:11:23,699 --> 01:11:25,576
‫هذا أشبه...‬

787
01:11:26,285 --> 01:11:29,622
‫يبدو كأنه يحقق أعمق رغبات المرء.‬

788
01:11:29,788 --> 01:11:32,458
‫إن كان المرء في أعماقه...‬

789
01:11:33,501 --> 01:11:36,545
‫مكبوتاً بعض الشيء وعاطفياً ويائساً...‬

790
01:11:37,129 --> 01:11:41,467
‫سيصبح شاباً عاطفياً بشكل جامح.‬

791
01:11:41,634 --> 01:11:43,594
‫وإن كنت مثل "دوريان"؟‬

792
01:11:43,761 --> 01:11:46,305
‫إذاً فكلنا في ورطة كبيرة.‬

793
01:11:46,472 --> 01:11:49,475
‫وإن كنت مكانك، لخرجت من البلدة. بسرعة.‬

794
01:11:52,353 --> 01:11:53,646
‫شكراً.‬

795
01:11:54,605 --> 01:11:58,067
‫- علام؟‬
‫- على أشياء كثيرة.‬

796
01:12:01,695 --> 01:12:04,281
‫على قضاء وقت الغروب معي.‬

797
01:12:05,491 --> 01:12:08,202
‫على كونك الرجل الوحيد الذي عاملني كشخص...‬

798
01:12:08,369 --> 01:12:10,788
‫وليس كهدية للضيوف.‬

799
01:12:14,166 --> 01:12:16,835
‫على كونك عاطفياً بعض الشيء.‬

800
01:12:17,002 --> 01:12:18,837
‫حتى لو كنت يائساً.‬

801
01:12:24,552 --> 01:12:26,303
‫على الرحب.‬

802
01:12:26,470 --> 01:12:28,722
‫أتتذكر ليلة النادي؟‬

803
01:12:29,181 --> 01:12:32,143
‫عرفت أنني سأجد شخصاً مميزاً.‬

804
01:12:34,729 --> 01:12:37,524
‫- الرجل القناع.‬
‫- لا.‬

805
01:12:37,691 --> 01:12:43,154
‫كان الرجل الذي يرتدي القناع.‬
‫كنت أنت دائماً.‬

806
01:12:43,321 --> 01:12:49,494
‫أنت. "ستانلي إيبكس".‬

807
01:12:49,661 --> 01:12:52,122
‫حسناً يا سيدتي، انتهى الوقت.‬

808
01:12:52,289 --> 01:12:56,334
‫أيمكنني أن أحظى بدقيقة أخرى؟‬

809
01:12:58,086 --> 01:13:00,505
‫سأختفي لفترة الآن يا "ستانلي".‬

810
01:13:00,880 --> 01:13:04,217
‫لا أعرف وجهتي، لكنني سأخبرك‬
‫في أقرب وقت ممكن.‬

811
01:13:13,476 --> 01:13:16,646
‫"شرطة (إيدج سيتي)"‬

812
01:13:48,679 --> 01:13:50,890
‫النجدة.‬

813
01:13:52,058 --> 01:13:54,685
‫- النجدة.‬
‫- لا.‬

814
01:13:55,728 --> 01:13:57,396
‫أيها الحارس.‬

815
01:13:57,563 --> 01:14:00,733
‫أيها الحارس. ثمة امرأة مُطارَدة‬
‫في الزقاق هناك.‬

816
01:14:00,900 --> 01:14:02,735
‫هيا، إنها تحتاج إلى مساعدة.‬

817
01:14:03,069 --> 01:14:05,488
‫أجل، بالطبع. اخرس يا "إيبكس".‬

818
01:14:05,655 --> 01:14:08,366
‫هيا. اخدمها واحميها يا صاح.‬

819
01:14:19,835 --> 01:14:20,878
‫"مايلو".‬

820
01:14:24,131 --> 01:14:25,675
‫"مايلو"؟‬

821
01:14:28,928 --> 01:14:31,263
‫"مايلو"، كلب مطيع. هيا.‬

822
01:14:33,432 --> 01:14:35,559
‫اقفز. أيمكنك القفز؟‬

823
01:14:37,311 --> 01:14:40,272
‫أتتذكر كيف علمتك عدم القفز‬
‫على الناس؟ انس ذلك.‬

824
01:14:40,439 --> 01:14:42,274
‫حسناً، هيا.‬

825
01:14:44,610 --> 01:14:46,404
‫اصعد إلى هنا.‬

826
01:14:47,405 --> 01:14:50,449
‫اصعد. اصعد إلى هنا. هكذا. يمكنك فعلها.‬

827
01:14:50,616 --> 01:14:54,746
‫هيا.‬

828
01:14:54,913 --> 01:14:57,624
‫"مايلو"، ابذل بعض الجهد.‬

829
01:15:14,808 --> 01:15:16,810
‫ها أنت يا حبيبتي.‬

830
01:15:17,227 --> 01:15:19,438
‫بدأت أقلق كثيراً عليك.‬

831
01:15:19,604 --> 01:15:23,150
‫- هل دردشت قليلاً مع الشرطة؟‬
‫- ذهبت لأعرف ما أخبرهم "إيبكس" به.‬

832
01:15:23,316 --> 01:15:27,821
‫صحيح، أنت و"ستانلي"، صحيح؟‬
‫أنتما في علاقة قوية.‬

833
01:15:28,196 --> 01:15:30,490
‫ربما أنت من ساعدته في عملية المصرف.‬

834
01:15:30,657 --> 01:15:33,326
‫- هذا سخيف.‬
‫- حقاً؟‬

835
01:15:34,661 --> 01:15:37,038
‫انظر ماذا وجدت في سيارتها.‬

836
01:15:38,999 --> 01:15:41,001
‫أتخططين للذهاب في رحلة من دوني يا حبيبتي؟‬

837
01:15:41,168 --> 01:15:43,044
‫- لا يا "دوريان".‬
‫- لا؟‬

838
01:15:44,504 --> 01:15:46,339
‫يا رفاق، أريدكم...‬

839
01:15:46,715 --> 01:15:49,342
‫أن تختاروا لها شيئاً جميلًا لترتديه، حسناً؟‬

840
01:15:51,553 --> 01:15:54,014
‫لأننا سنذهب إلى حفل الليلة.‬

841
01:15:54,181 --> 01:15:55,974
‫سنحظى بوقت ممتع، صحيح؟‬

842
01:15:56,141 --> 01:15:58,226
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

843
01:15:58,602 --> 01:16:00,604
‫اغربي عن وجهي.‬

844
01:16:01,563 --> 01:16:04,066
‫اقفز. هيا.‬

845
01:16:06,068 --> 01:16:08,821
‫هيا يا "مايلو"، اقفز، أرجوك.‬

846
01:16:09,197 --> 01:16:11,449
‫افعل هذا لأجلي.‬

847
01:16:14,869 --> 01:16:17,205
‫هكذا.‬

848
01:16:18,080 --> 01:16:21,709
‫تعال إلى هنا. لا أصدق هذا.‬
‫لا أصدق أنك فعلتها.‬

849
01:16:21,876 --> 01:16:25,046
‫كلب مطيع.‬

850
01:16:26,088 --> 01:16:27,924
‫كلب مطيع. حسناً.‬

851
01:16:28,508 --> 01:16:31,552
‫أترى ذلك الرجل الذي هناك؟ لديه مفاتيح.‬

852
01:16:32,011 --> 01:16:36,224
‫أجل. اذهب واجلب تلك المفاتيح.‬

853
01:16:36,390 --> 01:16:39,060
‫اذهب واجلب المفاتيح.‬

854
01:16:40,228 --> 01:16:43,606
‫هكذا. أجل. اجلب المفتاح...‬

855
01:16:47,944 --> 01:16:51,739
‫لا، ليس الجبن، المفاتيح.‬

856
01:16:54,116 --> 01:16:55,201
‫اترك الجبن...‬

857
01:16:57,453 --> 01:16:58,871
‫واجلب المفاتيح. هيا.‬

858
01:16:59,038 --> 01:17:01,499
‫هناك.‬

859
01:17:16,139 --> 01:17:18,183
‫أجل. حسناً.‬

860
01:17:18,350 --> 01:17:21,937
‫هيا. كلب مطيع.‬

861
01:17:22,104 --> 01:17:25,148
‫كلب مطيع. أجل.‬

862
01:17:25,315 --> 01:17:29,152
‫أعطني إياها. أعطني المفاتيح. هيا.‬

863
01:17:29,319 --> 01:17:31,113
‫اتركها.‬

864
01:17:31,280 --> 01:17:35,367
‫حان وقت الغروب. اقتربنا من الموعد.‬

865
01:17:37,119 --> 01:17:39,329
‫ما كنت لأفعل ذلك يا حبيبتي.‬

866
01:17:40,873 --> 01:17:41,915
‫"خطر‬
‫متفجرات"‬

867
01:17:42,332 --> 01:17:44,918
‫لا تريدين بدء الاحتفال باكراً، صحيح؟‬

868
01:18:26,753 --> 01:18:27,795
‫"مايلو".‬

869
01:18:29,839 --> 01:18:34,969
‫انتظر. أحذرك، أنا متوتر جداً هنا.‬

870
01:18:35,136 --> 01:18:37,805
‫- على مهل يا "إيبكس".‬
‫- هيا.‬

871
01:18:38,222 --> 01:18:41,351
‫الآن، لا تتصرف بحماقة.‬
‫أنت في وسط قسم شرطة.‬

872
01:18:41,517 --> 01:18:44,854
‫مستحيل أن تخرج من هنا هكذا.‬

873
01:18:45,772 --> 01:18:47,607
‫أنت محق.‬

874
01:18:50,068 --> 01:18:53,321
‫- ربما تكون محقاً.‬
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬

875
01:18:54,197 --> 01:18:57,617
‫ستخرجني كسجين لك.‬

876
01:18:57,784 --> 01:19:00,703
‫ضع الأصفاد.‬

877
01:19:02,038 --> 01:19:03,206
‫هيا.‬

878
01:19:03,373 --> 01:19:05,416
‫- أنا آسف جداً على هذا.‬
‫- بالطبع.‬

879
01:19:05,583 --> 01:19:06,876
‫"مايلو".‬

880
01:19:09,212 --> 01:19:14,008
‫أمسكتم بالرجل الخطأ، أخبرتكم.‬
‫إنها تهمة زائفة. لدي حقوقي.‬

881
01:19:14,175 --> 01:19:16,219
‫أيها الملازم. إلى أين تأخذ "إيبكس"؟‬

882
01:19:16,386 --> 01:19:19,430
‫"إيكسناي، إيهايز أوتغاي إين غاي".‬

883
01:19:19,764 --> 01:19:22,600
‫فهمت هذا. تتحدث باللاتينية، صحيح؟‬

884
01:19:23,017 --> 01:19:25,019
‫"إيساي أوياي أوترلاي".‬

885
01:19:26,270 --> 01:19:27,730
‫هيا.‬

886
01:19:35,238 --> 01:19:38,367
‫لم لا تسترخين؟‬

887
01:19:40,244 --> 01:19:42,788
‫عليّ تبديل ثيابي لأجل الحفل.‬

888
01:19:53,007 --> 01:19:55,426
‫"(كوكو بونغو)‬
‫(كازينو نايت)"‬

889
01:19:58,554 --> 01:20:00,055
‫"أموال يتامى الحرب"‬

890
01:20:08,355 --> 01:20:10,232
‫لا مزيد من الرهانات من فضلكم.‬

891
01:20:14,486 --> 01:20:16,697
‫- أحتاج إلى علبة سجائر.‬
‫- من أي نوع يا سيدي؟‬

892
01:20:16,864 --> 01:20:21,326
‫لا يهم. أنا لا أدخن.‬
‫لكن لأجلك، قد أقتل وزير الصحة.‬

893
01:20:22,286 --> 01:20:24,204
‫العمدة "تيلتون"، أيمكنني الحديث معك؟‬

894
01:20:24,371 --> 01:20:29,043
‫دائماً لدي وقت للصحافة‬
‫والناخبين الأوفياء.‬

895
01:21:04,662 --> 01:21:07,582
‫فك قيودي يا "إيبكس". أنت تقود بجنون.‬

896
01:21:07,749 --> 01:21:09,542
‫آسف، تأخرنا على الحفل.‬

897
01:21:09,709 --> 01:21:12,796
‫صحيح، "آليس" والأرنب الأبيض سيغضبان جداً.‬

898
01:21:12,962 --> 01:21:14,506
‫الآن أنت تسخر.‬

899
01:21:17,383 --> 01:21:18,510
‫من أنت بحق السماء؟‬

900
01:21:18,927 --> 01:21:24,182
‫أنا مجرد موظف سابق‬
‫أتى لأجل الراتب المتأخر.‬

901
01:21:24,349 --> 01:21:26,726
‫أم يجب أن أقول لأجل الانتقام؟‬

902
01:21:27,602 --> 01:21:28,853
‫"دوريان"؟‬

903
01:21:30,396 --> 01:21:32,148
‫اقتلوه.‬

904
01:21:51,167 --> 01:21:52,377
‫هيا.‬

905
01:22:14,400 --> 01:22:20,114
‫سيداتي وسادتي،‬
‫سأكون أنا مضيفكم لبقية الأمسية.‬

906
01:22:30,791 --> 01:22:33,544
‫"إيبكس"، أبعد كلبك عني.‬

907
01:22:34,461 --> 01:22:36,422
‫آسف، يبدو أنه منجذب إليك.‬

908
01:22:36,589 --> 01:22:39,633
‫مهلاً، أين الجميع؟ ثمة شيء مريب هنا.‬

909
01:22:39,800 --> 01:22:41,010
‫- بالضبط.‬
‫- انتبه.‬

910
01:22:41,177 --> 01:22:43,929
‫آسف. حسناً، سأقيدك هنا.‬

911
01:22:45,347 --> 01:22:47,641
‫- استخدم المذياع.‬
‫- ماذا؟‬

912
01:22:47,808 --> 01:22:51,437
‫اطلب الدعم أو ما شابه.‬

913
01:22:51,604 --> 01:22:53,105
‫"مايلو".‬

914
01:22:53,272 --> 01:22:57,276
‫قد يكون هذا خطيراً. ابق هنا وكن مطيعاً.‬

915
01:22:57,985 --> 01:23:00,821
‫عليّ أن أُوسِع بعض الناس ضرباً.‬

916
01:23:05,451 --> 01:23:06,994
‫إنه في عداد الموتى.‬

917
01:23:07,161 --> 01:23:08,287
‫- اخفضوا رؤوسكم.‬
‫- هيا.‬

918
01:23:08,454 --> 01:23:10,457
‫- هيا، ليس لدي اليوم بطوله.‬
‫- تحركوا.‬

919
01:23:10,624 --> 01:23:13,793
‫- اصطفوا هنا.‬
‫- على مهل. فهمت طلبك.‬

920
01:23:13,960 --> 01:23:17,297
‫- هيا يا جماعة. تحركوا.‬
‫- تحركوا.‬

921
01:23:25,555 --> 01:23:27,307
‫فجروه.‬

922
01:23:34,481 --> 01:23:36,024
‫أيها اللعين.‬

923
01:23:36,441 --> 01:23:37,984
‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬

924
01:23:38,151 --> 01:23:40,320
‫هذا هو مسرحك الكبير.‬

925
01:23:40,779 --> 01:23:45,659
‫وتعرفين أنه من المهم‬
‫أن يبدأ الحفل بشيء مدو.‬

926
01:23:46,368 --> 01:23:49,037
‫"خطر‬
‫متفجرات"‬

927
01:23:51,539 --> 01:23:53,083
‫"تشارلي".‬

928
01:23:54,501 --> 01:23:56,002
‫ماذا تفعل هنا؟‬

929
01:23:56,503 --> 01:23:59,506
‫اسمع، خذ هذا المسدس.‬
‫ابدأ بتهريب الناس من الخلف.‬

930
01:23:59,673 --> 01:24:01,174
‫حسناً.‬

931
01:24:03,718 --> 01:24:06,471
‫- أنت أيضاً. تراجع.‬
‫- لا تعرف مع من تتكلم.‬

932
01:24:06,638 --> 01:24:08,890
‫أتكلم مع رجل في عداد الموتى إن لم تتراجع.‬

933
01:24:09,057 --> 01:24:12,435
‫أليس لديك احترام للقانون والسلطة؟‬
‫أي سفاح أنت؟‬

934
01:24:12,602 --> 01:24:14,521
‫كل شيء جاهز يا "دوريان".‬

935
01:24:15,188 --> 01:24:17,190
‫ممتاز.‬

936
01:24:18,275 --> 01:24:20,152
‫ينتهي هذا الحفل...‬

937
01:24:20,319 --> 01:24:22,321
‫بعد 10 دقائق.‬

938
01:24:24,323 --> 01:24:26,200
‫هذه هي اللحظة الحاسمة.‬

939
01:24:26,367 --> 01:24:29,870
‫عندما يظهر الرجل معدنه الحقيقي.‬

940
01:24:30,037 --> 01:24:33,207
‫- اللعنة.‬
‫- ألق سلاحك يا "إيبكس".‬

941
01:24:45,511 --> 01:24:46,971
‫كلب ذكي.‬

942
01:24:53,269 --> 01:24:56,731
‫يا زعيم، انظر من قرر حضور الحفل.‬

943
01:24:56,897 --> 01:24:59,275
‫مرحباً يا "دوريان". كيف الحال؟‬

944
01:24:59,734 --> 01:25:04,113
‫- اجلبه إلى هنا.‬
‫- انتظر يا "دوريان"، لا.‬

945
01:25:04,655 --> 01:25:07,825
‫لا يوجد وقت لطلبات أخيرة.‬

946
01:25:08,367 --> 01:25:10,786
‫لكن كل ما أردته هو قُبلة.‬

947
01:25:11,495 --> 01:25:13,289
‫قُبلة؟‬

948
01:25:13,914 --> 01:25:17,335
‫قُبلة واحدة؟‬

949
01:25:17,585 --> 01:25:19,462
‫"دوريان"، لا يمكنني إيقاف هذا الشيء.‬

950
01:25:20,504 --> 01:25:23,591
‫يوجد دائماً وقت...‬

951
01:25:24,633 --> 01:25:27,136
‫لقُبلة أخيرة.‬

952
01:25:29,680 --> 01:25:31,224
‫لا.‬

953
01:25:31,933 --> 01:25:34,394
‫من "دوريان" الحقيقي.‬

954
01:25:35,437 --> 01:25:37,731
‫من أحببته من قبل.‬

955
01:25:39,232 --> 01:25:41,443
‫لم يقبّلني أحد مثل "دوريان تايريل".‬

956
01:25:42,527 --> 01:25:45,614
‫أيها العاشق، سينفجر المكان‬
‫بأكمله بعد دقيقتين.‬

957
01:25:45,781 --> 01:25:48,909
‫انتظر فحسب.‬

958
01:25:52,329 --> 01:25:54,873
‫قررت...‬

959
01:26:02,631 --> 01:26:05,258
‫أن أعطيها قُبلة أخيرة مثيرة.‬

960
01:26:15,936 --> 01:26:17,479
‫اجلبوه.‬

961
01:26:34,663 --> 01:26:36,123
‫اركض يا "مايلو".‬

962
01:26:36,289 --> 01:26:38,125
‫أمكسته...‬

963
01:26:39,501 --> 01:26:41,838
‫أسرع يا "ستانلي".‬

964
01:26:42,171 --> 01:26:46,050
‫لا تقلقي يا "تينا". انتهى الأمر الآن.‬

965
01:26:49,345 --> 01:26:51,139
‫"ستانلي".‬

966
01:26:56,853 --> 01:26:58,563
‫أمسكتك.‬

967
01:27:10,783 --> 01:27:11,993
‫سأقطعك إرباً إرباً.‬

968
01:27:12,827 --> 01:27:16,330
‫آمل أن تستمتع بالنصر بعين واحدة.‬

969
01:27:34,056 --> 01:27:35,600
‫كلب مطيع.‬

970
01:27:35,766 --> 01:27:36,893
‫كلب مطيع.‬

971
01:27:56,497 --> 01:27:57,623
‫أنا أفوز.‬

972
01:28:02,085 --> 01:28:03,128
‫"ستانلي".‬

973
01:28:10,427 --> 01:28:12,221
‫"ستانلي".‬

974
01:28:21,688 --> 01:28:22,814
‫"الجائزة الكبرى"‬

975
01:28:23,190 --> 01:28:24,274
‫أجل.‬

976
01:28:28,779 --> 01:28:30,072
‫ابتعد عني.‬

977
01:28:32,115 --> 01:28:33,116
‫"مايلو".‬

978
01:28:35,953 --> 01:28:39,498
‫يا إلهي. لا بد أن هذه سلالة جديدة.‬

979
01:28:39,665 --> 01:28:42,125
‫على مهل يا فتى.‬

980
01:28:45,837 --> 01:28:46,922
‫كلب مطيع.‬

981
01:29:17,662 --> 01:29:19,622
‫هل اشتقتم إلي؟‬

982
01:29:27,213 --> 01:29:28,464
‫لا أظن.‬

983
01:29:35,471 --> 01:29:41,269
‫الآن، عليكم أن تسألوا أنفسكم‬
‫سؤالاً واحداً، "هل أشعر أنني محظوظاً؟"‬

984
01:29:41,436 --> 01:29:42,562
‫حسناً...‬

985
01:29:45,148 --> 01:29:48,651
‫هل تشعرون بذلك أيها الحمقى؟‬

986
01:29:53,489 --> 01:29:57,493
‫"انفجار".‬

987
01:30:00,496 --> 01:30:01,581
‫"ستانلي".‬

988
01:30:22,853 --> 01:30:26,231
‫هذه كرة لحم حارة.‬

989
01:30:33,989 --> 01:30:35,574
‫كيف حالك؟‬

990
01:30:41,830 --> 01:30:44,917
‫هذا الرجل عنيد.‬

991
01:30:48,337 --> 01:30:49,380
‫"تصريف المياه"‬

992
01:31:12,361 --> 01:31:14,446
‫كنت ولداً طيباً.‬

993
01:31:14,613 --> 01:31:18,450
‫طالما أنا موجود،‬
‫ستكون دائماً الثاني من بعدي، أترى؟‬

994
01:31:39,013 --> 01:31:40,265
‫الشرطة. ارفعوا أيديكم.‬

995
01:31:40,432 --> 01:31:42,267
‫- هنا. ارفعوا أيديكم.‬
‫- انتظروا.‬

996
01:31:42,434 --> 01:31:45,645
‫- أيها الضباط، اقبضوا على هؤلاء.‬
‫- انبطحوا.‬

997
01:31:45,812 --> 01:31:48,273
‫لطالما أردت قول هذا.‬

998
01:31:48,815 --> 01:31:50,567
‫- اهدؤوا جميعاً.‬
‫- واصلوا الحركة.‬

999
01:31:50,733 --> 01:31:51,943
‫هيا.‬

1000
01:31:52,110 --> 01:31:54,654
‫- ألق سلاحك.‬
‫- أعطني ذلك المسدس.‬

1001
01:32:00,285 --> 01:32:03,496
‫سرقوا مجوهراتي.‬
‫إن أخذتني إلى المكتب الرئيسي، سوف...‬

1002
01:32:03,663 --> 01:32:07,333
‫أوقفوا ذلك الرجل. "إيبكس".‬

1003
01:32:08,543 --> 01:32:11,880
‫أمسكتك الآن يا "إيبكس". انتبه أيها البدين.‬

1004
01:32:12,046 --> 01:32:13,214
‫العمدة "تيلتون"، أنا في...‬

1005
01:32:13,381 --> 01:32:16,801
‫- ما خطبك؟‬
‫- ذلك الرجل هو رجل القناع.‬

1006
01:32:16,968 --> 01:32:20,805
‫لا، "دوريان تايريل" كان رجل القناع.‬
‫رأيت هذا بعيني.‬

1007
01:32:20,972 --> 01:32:24,684
‫- هذا الشاب أنقذ حياتنا للتو.‬
‫- بمساعدة بسيطة من أصدقائه.‬

1008
01:32:24,851 --> 01:32:26,978
‫- عجباً. أنت بطل حقيقي.‬
‫- "دويل".‬

1009
01:32:27,145 --> 01:32:28,938
‫هذا شيء...‬

1010
01:32:29,105 --> 01:32:33,943
‫كان سيفعله أي أمريكي‬
‫شجاع جداً لأجل مجتمعه.‬

1011
01:32:34,444 --> 01:32:36,697
‫هيا يا "مايلو".‬

1012
01:32:37,823 --> 01:32:40,075
‫مهلاً، ذلك الكلب.‬

1013
01:32:40,242 --> 01:32:43,787
‫- أيها العمدة "تيلتون"، هل ترى ذلك الكلب؟‬
‫- اترك الكلب وشأنه.‬

1014
01:32:43,954 --> 01:32:46,624
‫أريد مقابلتك في مكتبي في الصباح الباكر.‬

1015
01:32:46,790 --> 01:32:49,835
‫- أمرك، سيدي.‬
‫- رباه. لم يبد هذا جيداً على الإطلاق.‬

1016
01:32:50,002 --> 01:32:53,506
‫لا، لا يبدو جيداً.‬
‫ما الذي يبدو جيداً بالنسبة إليك؟‬

1017
01:32:53,672 --> 01:32:56,383
‫- الفطور.‬
‫- اخرس.‬

1018
01:33:15,402 --> 01:33:17,780
‫أمتأكد أنك تعرف ما تفعله؟‬

1019
01:33:19,782 --> 01:33:21,534
‫أنا متأكد.‬

1020
01:33:21,825 --> 01:33:23,994
‫فافعل إذاً ما عليك فعله.‬

1021
01:33:37,049 --> 01:33:39,093
‫أمتأكدة أنك لن تشتاقي إلى هذا الرجل؟‬

1022
01:33:39,260 --> 01:33:42,096
‫عندما يرحل، لن يتبق سواي.‬

1023
01:34:20,343 --> 01:34:21,970
‫"مايلو".‬

1024
01:34:26,975 --> 01:34:29,769
‫مذهل.‬

1025
01:41:08,090 --> 01:41:10,592
‫تـرجمة:‬
‫"أنطونيوس خلف"‬

