1
00:00:33,992 --> 00:00:35,994
‫فعلت كل ما كان يجب أن أقوم به.‬

2
00:00:36,703 --> 00:00:39,664
‫لم أبك في الاجتماعات.‬
‫لم أرتد تنانير قصيرة.‬

3
00:00:40,248 --> 00:00:43,042
‫تحملت الأشخاص‬
‫غريبي الأطوار من الإدارة العليا‬

4
00:00:43,126 --> 00:00:45,086
‫الذين يقبلونك على الفم في عيد الميلاد.‬

5
00:00:45,545 --> 00:00:48,173
‫هل من العدل أن أكون‬
‫أصغر نائبة رئيس في شركتي،‬

6
00:00:48,256 --> 00:00:51,092
‫وأكبر أم في الحضانة؟‬

7
00:00:51,885 --> 00:00:54,596
‫كلا في الواقع، لكنه جزء من الصفقة.‬

8
00:00:54,679 --> 00:00:55,930
‫لقد اتخذت خياراً.‬

9
00:00:56,639 --> 00:00:59,893
‫بعض النسوة يحصلن على الحمل.‬
‫وأنا حصلت على الترقيات.‬

10
00:01:00,894 --> 00:01:06,024
‫وما زلت أطمح إلى أن أجد الشخص المناسب‬
‫وأقع في هواه وأتزوجه،‬

11
00:01:06,107 --> 00:01:09,986
‫لكنه سيناريو ينطوي على مخاطر جمة.‬

12
00:01:10,070 --> 00:01:12,530
‫وأنا أريد طفلاً الآن.‬
‫أنا في السابعة والثلاثين.‬

13
00:01:17,410 --> 00:01:19,704
‫هذا أكثر مما ينبغي‬
‫في اللقاء الأول، أليس كذلك؟‬

14
00:01:19,788 --> 00:01:21,164
‫تكلمت أكثر مما ينبغي.‬

15
00:01:22,791 --> 00:01:24,417
‫سأذهب فحسب لاستخدام...‬

16
00:01:37,639 --> 00:01:38,807
‫سأحتاج لأن آخذ هذا إلى البيت.‬

17
00:02:18,263 --> 00:02:19,889
‫صباح الخير. شكراً على حضوركم مبكراً هكذا.‬

18
00:02:19,973 --> 00:02:21,141
‫مرحباً. كيف حالك؟‬

19
00:02:21,432 --> 00:02:22,934
‫فلنبدأ.‬

20
00:02:28,898 --> 00:02:30,316
‫"مركز (فيلادلفيا) للتبني"‬

21
00:02:36,573 --> 00:02:38,074
‫"بنك (بنسلفانيا) للمني"‬

22
00:02:38,158 --> 00:02:39,993
‫"ملفات المتبرعين‬
‫تحميل"‬

23
00:02:40,410 --> 00:02:41,870
‫"متبرع بالمني‬
‫رقم 3749"‬

24
00:02:45,582 --> 00:02:46,708
‫"متبرع بالمني‬
‫رقم 6422"‬

25
00:02:48,960 --> 00:02:53,006
‫"(هولبروك)، (كيت)"‬

26
00:02:58,303 --> 00:02:59,470
‫"متبرع بالمني‬
‫رقم 7238"‬

27
00:02:59,888 --> 00:03:00,930
‫ذلك الشخص.‬

28
00:03:26,748 --> 00:03:28,958
‫"(ناتال كلير)‬
‫اختبار دقيق للحمل"‬

29
00:03:34,464 --> 00:03:35,882
‫"هذا هو الشهر الموعود!"‬

30
00:03:38,635 --> 00:03:40,511
‫"أجل!‬
‫كوني خصيبة!"‬

31
00:03:46,100 --> 00:03:47,644
‫"اهدئي‬
‫سيحدث"‬

32
00:03:50,605 --> 00:03:52,232
‫"كلا"‬

33
00:04:02,909 --> 00:04:03,910
‫حسناً...‬

34
00:04:04,369 --> 00:04:06,579
‫لا يعجبني فحسب رحمك.‬

35
00:04:07,080 --> 00:04:08,122
‫لا تسيئي فهمي.‬

36
00:04:08,248 --> 00:04:11,542
‫بويضاتك في حالة مثالية،‬
‫لكن رحمك على شكل حرف "تي".‬

37
00:04:11,793 --> 00:04:14,921
‫وذلك مع تقدم عمرك الأمومي،‬

38
00:04:15,129 --> 00:04:16,798
‫يحول دون الانغراس المناسب للبويضات.‬

39
00:04:16,964 --> 00:04:19,801
‫لماذا رحمي على شكل حرف "تي"؟‬

40
00:04:19,968 --> 00:04:21,803
‫حسناً، ربما يعود ذلك إلى علاج‬

41
00:04:21,886 --> 00:04:24,305
‫وصف لأمك عندما كانت حبلى بك.‬

42
00:04:24,681 --> 00:04:28,810
‫لقد استخدمنا أدوية كثيرة في السبعينيات‬
‫نعرف الآن أنها قد تسبب العقم.‬

43
00:04:29,310 --> 00:04:30,520
‫العقم؟‬

44
00:04:30,728 --> 00:04:34,774
‫أجل. يمكنني القول‬
‫بأن فرص حملك ضئيلة للغاية.‬

45
00:04:34,941 --> 00:04:35,984
‫إلى أي مدى هي ضئيلة؟‬

46
00:04:36,067 --> 00:04:38,027
‫حسناً، لا أريد أن أحددها برقم.‬

47
00:04:38,111 --> 00:04:41,948
‫وبم ستحددها إذن؟‬
‫بلون أم اسم تدليل أم خزانة؟‬

48
00:04:42,240 --> 00:04:43,366
‫حسناً.‬

49
00:04:43,533 --> 00:04:45,618
‫واحد في المليون.‬

50
00:04:48,246 --> 00:04:50,248
‫لا يعجبني فحسب...‬

51
00:04:50,331 --> 00:04:52,041
‫لا تكررها ثانية.‬

52
00:04:55,295 --> 00:04:56,421
‫بعد التفكير،‬

53
00:04:56,504 --> 00:04:59,507
‫أتذكر أنني تناولت بالفعل دواء‬
‫لعلاج بقع الشيخوخة أثناء حملي بك،‬

54
00:04:59,590 --> 00:05:03,428
‫لكنني لا أفهم كيف يمكن أن يسبب ذلك‬
‫أي مشكلات لرحمك.‬

55
00:05:03,803 --> 00:05:07,432
‫كان زمناً مختلفاً.‬
‫لم يحذروا الناس من الآثار الجانبية.‬

56
00:05:07,598 --> 00:05:08,975
‫لقد حذروني.‬

57
00:05:09,183 --> 00:05:12,353
‫- أعتقد أنني ربما أكون وقعت على شيء.‬
‫- ماذا؟‬

58
00:05:12,603 --> 00:05:17,275
‫"كيت"، كنت في الثلاثين من عمري.‬
‫وبدأت أُصاب ببقع الشيخوخة!‬

59
00:05:17,483 --> 00:05:20,528
‫آمل فحسب أن تتخلي عن هذا الهوس بإنجاب طفل.‬

60
00:05:20,611 --> 00:05:21,821
‫هذا ليس هوساً.‬

61
00:05:21,904 --> 00:05:23,489
‫كم مرة حاولت حتى الآن؟‬

62
00:05:23,573 --> 00:05:25,283
‫- 3؟‬
‫- 9.‬

63
00:05:25,575 --> 00:05:27,160
‫المرة الأخيرة كانت في المختبر.‬

64
00:05:27,243 --> 00:05:28,536
‫هل فكرت في التبني؟‬

65
00:05:28,619 --> 00:05:30,538
‫تقدمت بطلب لتبني طفل، أجل.‬

66
00:05:30,621 --> 00:05:34,417
‫"كيت"، أرجوك ألا تأتي بطفل أسود.‬

67
00:05:34,917 --> 00:05:36,753
‫لا أظن أننا سنضطر للقلق حيال ذلك،‬

68
00:05:36,919 --> 00:05:38,713
‫فلأنني امرأة عزباء،‬

69
00:05:38,796 --> 00:05:40,715
‫قد يستغرق الأمر 5 سنوات لأتبنى طفلاً.‬

70
00:05:40,882 --> 00:05:44,302
‫لقد سئمت تباهي‬
‫كل هؤلاء النجوم السينمائيين.‬

71
00:05:44,385 --> 00:05:46,262
‫"انظروا إلي مع طفلي الأسود."‬

72
00:05:46,721 --> 00:05:49,015
‫اقتليني. أريدك أن تطعنيني بأي شيء.‬

73
00:05:49,432 --> 00:05:55,313
‫"كيت"، لا يتقبل الجميع بصدر رحب‬
‫أسلوب حياتك المغاير كما نفعل نحن.‬

74
00:05:56,397 --> 00:05:58,357
‫كوني عزباء ليس أسلوباً مغايراً في الحياة.‬

75
00:05:58,441 --> 00:06:00,401
‫يصبح كذلك عندما تكونين‬
‫في السابعة والثلاثين.‬

76
00:06:03,196 --> 00:06:04,447
‫نام سريعاً.‬

77
00:06:04,530 --> 00:06:07,700
‫هل فكرت في استئجار أم بديلة؟‬
‫شاهدت شيئاً عن هذا الموضوع في "دايتلاين".‬

78
00:06:07,784 --> 00:06:09,786
‫كلا، إنه أمر غريب.‬
‫إنه لغريبي الأطوار فحسب.‬

79
00:06:09,869 --> 00:06:11,079
‫سأواصل المحاولة بنفسي.‬

80
00:06:11,287 --> 00:06:14,582
‫"كيت"، بناء أسرة ليس كافتتاح أحد متاجرك.‬

81
00:06:14,832 --> 00:06:17,960
‫إنه ليس قراراً إدارياً.‬
‫إنه الحياة الواقعية. إنه أمر فوضوي.‬

82
00:06:18,753 --> 00:06:21,839
‫تلك الحقن الهرمونية تجعلني أرغب‬
‫في توجيه لكمة إلى وجهك الآن.‬

83
00:06:21,923 --> 00:06:23,007
‫الضرب ممنوع.‬

84
00:06:23,091 --> 00:06:24,425
‫- صحيح.‬
‫- لقد أصبت.‬

85
00:06:24,509 --> 00:06:26,427
‫- هيا اذهبي.‬
‫- هيا.‬

86
00:06:26,511 --> 00:06:28,471
‫حسناً، إلى متى ستخضعين‬
‫جسدك إلى هذه التجربة؟‬

87
00:06:29,263 --> 00:06:31,099
‫أعرف أنني قلت لسنين إنني لا أرغب في طفل،‬

88
00:06:31,182 --> 00:06:32,975
‫لكنني استيقظت ذات يوم،‬

89
00:06:33,059 --> 00:06:35,728
‫وشعرت أن كل طفل في الشوارع يحملق في.‬

90
00:06:37,814 --> 00:06:40,066
‫"كيت" تعترف أخيراً بحبها للأمومة.‬

91
00:06:41,567 --> 00:06:42,985
‫مرحى يا "تايلر".‬

92
00:06:43,319 --> 00:06:45,571
‫"تايلر"، ما الذي يوسخ ثيابك؟‬

93
00:06:46,030 --> 00:06:47,532
‫أهو شوكولا أم براز؟‬

94
00:06:49,117 --> 00:06:50,701
‫أهو شوكولا أم براز؟‬

95
00:06:53,204 --> 00:06:54,205
‫إنه شوكولا.‬

96
00:06:55,998 --> 00:06:57,542
‫ماذا لو كان برازاً؟‬

97
00:06:57,750 --> 00:06:59,877
‫كما قلت لك، فوضوي، لكن ممتع.‬

98
00:07:07,301 --> 00:07:10,096
‫"(راوند آيرث)"‬

99
00:07:14,642 --> 00:07:15,810
‫ليس سيئاً.‬

100
00:07:16,018 --> 00:07:17,645
‫ليأخذ الجميع رشفة من حساء البازلاء هذا.‬

101
00:07:20,648 --> 00:07:23,901
‫لنتخذ القرار الآن. لنسمه "هيلث مونستر".‬

102
00:07:25,027 --> 00:07:27,738
‫- هذا عظيم.‬
‫- هذا ما أفعله.‬

103
00:07:30,366 --> 00:07:31,617
‫كما تعرفون،‬

104
00:07:32,994 --> 00:07:35,955
‫كنت أسبح هذا الصباح‬
‫مع الدلافين في "كوستاريكا"،‬

105
00:07:36,038 --> 00:07:37,498
‫عندما أدركت شيئاً.‬

106
00:07:40,418 --> 00:07:41,711
‫أنا رجل عظيم.‬

107
00:07:42,795 --> 00:07:45,047
‫والرجال العظماء ينجزون أعمالاً عظيمة.‬

108
00:07:46,466 --> 00:07:49,135
‫أريد أن نفتتح متجراً كبيراً‬
‫هنا في "فيلادلفيا".‬

109
00:07:49,302 --> 00:07:51,429
‫أريده أنه يكون أكبر متجر أقمناه حتى الآن،‬

110
00:07:51,596 --> 00:07:54,640
‫أريد أن يبنى بالكامل‬
‫من مواد يمكن إعادة تصنيعها،‬

111
00:07:54,891 --> 00:07:58,436
‫وأريده أن يكون فائق الجمال‬
‫حتى يتمنى الناس لو أنهم يتزوجوا فيه.‬

112
00:08:03,107 --> 00:08:04,442
‫"كيت"، انضموا إلي هنا فوق.‬

113
00:08:06,360 --> 00:08:09,071
‫أرتدي فستاناً يا "باري".‬

114
00:08:09,739 --> 00:08:12,200
‫- ألن تفعلي؟‬
‫- بالتأكيد.‬

115
00:08:17,997 --> 00:08:19,123
‫حسناً.‬

116
00:08:24,962 --> 00:08:29,342
‫"كيت"، أريدك أن تقودي هذا المشروع‬
‫بصفتك نائبة الرئيس الجديدة في الشركة.‬

117
00:08:30,593 --> 00:08:34,472
‫إنني أنقل نجاحي إليك.‬

118
00:08:40,436 --> 00:08:41,729
‫شكراً لك يا "باري".‬

119
00:08:42,188 --> 00:08:43,523
‫تماسكي.‬

120
00:08:51,697 --> 00:08:52,740
‫شكراً.‬

121
00:08:55,284 --> 00:08:56,744
‫- تهانينا.‬
‫- أجل.‬

122
00:08:58,079 --> 00:08:59,789
‫- شكراً لكم.‬
‫- تهانينا يا "كيت".‬

123
00:09:29,110 --> 00:09:33,239
‫"(تشافي بيكنيل)‬
‫مركز الأبوة البديلة"‬

124
00:09:42,206 --> 00:09:44,250
‫أنا "تشافي بيكنيل".‬

125
00:09:46,127 --> 00:09:47,753
‫أنت وحدك فحسب.‬

126
00:09:47,837 --> 00:09:50,756
‫كنت أظن أن "تشافي" و"بيكنيل"‬
‫شخصان مختلفان.‬

127
00:09:55,928 --> 00:09:57,763
‫- تفضلي بالدخول.‬
‫- بالتأكيد.‬

128
00:10:01,726 --> 00:10:04,812
‫بدأت هذا المشروع لأنني رأيت أنه سوق متنام.‬

129
00:10:05,229 --> 00:10:08,858
‫لم نعد نحسب ضرائبنا.‬
‫لم نعد نبرمج حواسيبنا.‬

130
00:10:08,941 --> 00:10:10,234
‫نكلف الغير بالعمل من الباطن.‬

131
00:10:10,526 --> 00:10:13,362
‫وما هي الأمومة البديلة‬
‫سوى تكليف من الباطن؟‬

132
00:10:13,487 --> 00:10:15,656
‫انتظري. إنك لا تقصدين أن من ستحمل طفلي‬

133
00:10:15,740 --> 00:10:18,784
‫ستكون امرأة فقيرة‬
‫لا تحظى بالأجر المناسب من العالم الثالث.‬

134
00:10:18,868 --> 00:10:19,910
‫كلا.‬

135
00:10:26,250 --> 00:10:27,960
‫كما أننا باهظو التكلفة أيضاً.‬

136
00:10:28,127 --> 00:10:30,254
‫أجرنا هو مئة ألف دولار.‬

137
00:10:31,297 --> 00:10:34,175
‫إن تكلفة ولادة إنسان أكبر من تكلفة قتله.‬

138
00:10:34,925 --> 00:10:35,926
‫يستغرق ذلك وقتاً أطول.‬

139
00:10:36,761 --> 00:10:40,556
‫جميع أمهاتنا البديلات يخضعن‬
‫لمراجعات باهظة التكلفة لخلفياتهن.‬

140
00:10:40,723 --> 00:10:42,642
‫وسجلاتهن الإجرامية وتقاريرهن الائتمانية‬

141
00:10:42,725 --> 00:10:45,186
‫فضلاً عن تواريخهن‬
‫الطبية وإجراء اختبارات نفسية.‬

142
00:10:45,519 --> 00:10:48,314
‫ولكن لم تقدم هؤلاء النسوة على ذلك؟‬
‫أليس من أجل المال فحسب؟‬

143
00:10:48,648 --> 00:10:52,818
‫إنك تقومين بوظيفتك من أجل المال،‬
‫لكنني أراهن أنك تحبينها وتجيدينها.‬

144
00:10:53,653 --> 00:10:55,279
‫دعيني أطرح عليك سؤالاً.‬

145
00:10:56,197 --> 00:10:57,865
‫هل تعتزمين الاستعانة بمربية؟‬

146
00:10:58,074 --> 00:10:59,742
‫بالطبع. يتعين علي العودة إلى عملي.‬

147
00:11:00,284 --> 00:11:01,577
‫وفيم يختلف ذلك إذن؟‬

148
00:11:02,036 --> 00:11:06,165
‫المربية هي شخص تأتمنينه‬
‫على رعاية طفلك بعد ولادته.‬

149
00:11:06,457 --> 00:11:11,128
‫والأم البديلة هي شخص تأتمنينه‬
‫على رعاية طفلك قبل ولادته.‬

150
00:11:11,671 --> 00:11:14,048
‫وفي كل الأحوال يظل طفلك.‬

151
00:11:15,466 --> 00:11:16,967
‫وها هو طفلي.‬

152
00:11:18,302 --> 00:11:21,389
‫مرحباً يا عزيزي. مرحباً، أيها الصغير.‬

153
00:11:21,680 --> 00:11:25,684
‫يا لها من فتاة جميلة. حقاً.‬

154
00:11:27,186 --> 00:11:28,562
‫الجميع يستحقون هذا.‬

155
00:11:28,979 --> 00:11:31,899
‫ذلك هو سبب رغبتي في إزالة وصمة‬
‫العار التي لصقت بالأمومة البديلة.‬

156
00:11:32,274 --> 00:11:35,111
‫لا توجد طريقة خاطئة لتكوين أسرة.‬

157
00:11:35,569 --> 00:11:36,612
‫وأنت خير دليل على ذلك.‬

158
00:11:37,321 --> 00:11:38,489
‫ماذا تعنين؟‬

159
00:11:38,989 --> 00:11:41,784
‫بإنجابك هذه الطفلة الجميلة‬
‫عن طريق اللجوء إلى الأمومة البديلة.‬

160
00:11:41,867 --> 00:11:42,910
‫كلا.‬

161
00:11:43,119 --> 00:11:45,913
‫أنا وزوجي أنجبنا "سابرينا"‬
‫بالطريقة التقليدية.‬

162
00:11:46,997 --> 00:11:48,416
‫- لكنك جد...‬
‫- عجوز؟‬

163
00:11:49,500 --> 00:11:51,669
‫ستغيري رأيك إذا رأيت رحمي.‬

164
00:11:52,461 --> 00:11:55,423
‫لكن هل تعلمين ما الذي جعل حقاً‬
‫إنجاب هذا الملاك الصغير ممكناً؟‬

165
00:11:55,923 --> 00:11:57,091
‫آلة زمن؟‬

166
00:11:57,425 --> 00:11:59,051
‫موقف إيجابي.‬

167
00:11:59,343 --> 00:12:04,432
‫ربما لا تحظين بجسدي الخصيب،‬
‫لكن بمساعدتي يمكنك أن تصبحي أماً أيضاً.‬

168
00:12:05,433 --> 00:12:07,601
‫"دع الشقوق تتحطم‬
‫هزها حتى تسقط‬

169
00:12:07,768 --> 00:12:09,854
‫دع المكاسب تنهمر تنهمر‬

170
00:12:09,937 --> 00:12:12,231
‫دع الشقوق تتحطم‬
‫هزها حتى تسقط‬

171
00:12:12,314 --> 00:12:13,899
‫دع المكاسب تنهمر"‬

172
00:12:14,191 --> 00:12:15,192
‫لطيف.‬

173
00:12:15,276 --> 00:12:16,569
‫من تنتظرين ثانية؟‬

174
00:12:16,652 --> 00:12:20,698
‫اسمها "إنجي".‬
‫حسناً، ربما تكون الأم البديلة عني.‬

175
00:12:20,865 --> 00:12:23,033
‫ذلك صحيح. تنتظرين قدوم والدة طفلك.‬

176
00:12:23,117 --> 00:12:24,702
‫أتعرفين أنه كانت لدي والدتا أطفال؟‬

177
00:12:24,785 --> 00:12:27,246
‫كلا، هذا مختلف.‬
‫كانت تجمعك بهاتين المرأتين روابط.‬

178
00:12:27,329 --> 00:12:28,664
‫لم تجمعني بهاتين المرأتين أي روابط.‬

179
00:12:28,747 --> 00:12:30,916
‫جمعت بيننا على الأصح علاقات جنسية.‬

180
00:12:31,000 --> 00:12:34,170
‫كلا. إنني أدفع لها مقابلاً مادياً.‬
‫وقامت وكالة خاصة بترتيب الاتفاق.‬

181
00:12:34,253 --> 00:12:37,298
‫هناك عقود أبرمت لهذا الغرض.‬
‫إنها صفقة تجارية بحتة.‬

182
00:12:37,715 --> 00:12:40,676
‫يسدد الرجل الفواتير، وتلد المرأة الأطفال.‬
‫ذلك ما يُسمى والدة طفل.‬

183
00:12:40,759 --> 00:12:42,595
‫ولتسألي أي رجل أسود في "فيلادلفيا".‬

184
00:12:47,016 --> 00:12:48,350
‫ماذا لو أن تلك هي والدة طفلك؟‬

185
00:12:48,726 --> 00:12:49,727
‫لا أظنها هي.‬

186
00:12:49,810 --> 00:12:52,021
‫"ها هي تأتي والدة طفلك‬

187
00:12:52,396 --> 00:12:53,898
‫راكبة سيارة (سوزوكي)"‬

188
00:12:56,984 --> 00:12:59,069
‫أريد أن أمضي نحو 15 دقيقة هنا،‬

189
00:12:59,153 --> 00:13:02,406
‫ثم أريد التقاط صورتي‬
‫أثناء لكمي تمثال "روكي".‬

190
00:13:02,573 --> 00:13:05,034
‫حسناً، سيتعين عليك رسمها،‬
‫لأنني لم أحضر معي كاميرا.‬

191
00:13:05,117 --> 00:13:08,078
‫فعلت ذلك عن عمد،‬
‫أليس كذلك؟ تحاولين تخريب فني.‬

192
00:13:08,287 --> 00:13:09,371
‫- ربما يكونان هما.‬
‫- أنا فنان.‬

193
00:13:09,538 --> 00:13:11,040
‫- "أوسكار"، ربما يكونان هما.‬
‫- أريدها أن تبدو فنية.‬

194
00:13:11,123 --> 00:13:12,750
‫طلبت مني أن أخبرك عندما تبدو جاهلاً.‬

195
00:13:12,833 --> 00:13:13,834
‫إنك تبدو جاهلاً.‬

196
00:13:13,918 --> 00:13:15,002
‫- "إنجي"؟‬
‫- ماذا؟‬

197
00:13:15,586 --> 00:13:16,670
‫أنا "كيت".‬

198
00:13:17,421 --> 00:13:18,464
‫مرحباً.‬

199
00:13:19,548 --> 00:13:21,800
‫سررت بلقائك. هذا "كارل"، زوجي.‬

200
00:13:21,884 --> 00:13:23,010
‫زواج عرفي.‬

201
00:13:23,093 --> 00:13:24,720
‫يقول ذلك دائماً.‬

202
00:13:25,095 --> 00:13:27,139
‫حسناً، من فضلكما، هيا ادخلا.‬

203
00:13:30,142 --> 00:13:31,352
‫شكراً لك.‬

204
00:13:32,436 --> 00:13:36,565
‫أصغ، انتبه لاستعمال الترس‬
‫وإلا ستبدأ بالتدخين، مفهوم؟‬

205
00:13:36,649 --> 00:13:38,108
‫وسأعود لأعطيك هذه.‬

206
00:13:45,282 --> 00:13:47,910
‫وإذن، منذ متى وأنتما سوياً؟‬

207
00:13:48,202 --> 00:13:50,371
‫تقابلنا في الصيف التالي‬
‫لتركي المدرسة الثانوية.‬

208
00:13:50,454 --> 00:13:51,997
‫وكنا سوياً منذ ذلك الحين.‬

209
00:13:52,706 --> 00:13:54,208
‫لم يطلب مني رسمياً قط أن أكون زوجته،‬

210
00:13:54,291 --> 00:13:55,960
‫لكنه لم يطلب مني أيضاً قط ألا أكون زوجته،‬

211
00:13:56,043 --> 00:13:58,003
‫وهكذا فإن الأمور تسير على ما يُرام.‬

212
00:14:01,257 --> 00:14:04,635
‫جميل. منزلك رائع.‬

213
00:14:04,885 --> 00:14:05,886
‫دعيني...‬

214
00:14:05,970 --> 00:14:06,971
‫جميل.‬

215
00:14:07,054 --> 00:14:11,976
‫يبدو مثل منزل "كيت هادسون"‬
‫البديل في "نيويورك".‬

216
00:14:13,143 --> 00:14:16,105
‫قرأت ذلك في مكان ما.‬
‫ولا أظن أنها تنطقه على النحو الصحيح.‬

217
00:14:16,188 --> 00:14:17,856
‫كلا، تنطقه على النحو الصحيح.‬

218
00:14:19,441 --> 00:14:20,943
‫بين كل البيوت التي أجرينا فيها مقابلات،‬

219
00:14:21,026 --> 00:14:22,736
‫هذا هو الأفضل على الإطلاق.‬

220
00:14:22,987 --> 00:14:25,114
‫- ماذا يعمل زوجك؟‬
‫- ليس لدي زوج.‬

221
00:14:26,365 --> 00:14:29,493
‫اشتريت هذا المنزل بمفردك؟‬
‫لا بد أن لك وظيفة مرموقة.‬

222
00:14:29,743 --> 00:14:33,873
‫أنا نائبة الرئيس لشؤون‬
‫التطوير في "راوند آيرث فودز".‬

223
00:14:33,998 --> 00:14:36,125
‫وإذن لو قتل الرئيس تتولين منصبه؟‬

224
00:14:37,084 --> 00:14:38,085
‫حسناً...‬

225
00:14:39,962 --> 00:14:42,047
‫- يعجبني قميصك.‬
‫- شكراً.‬

226
00:14:42,131 --> 00:14:45,509
‫إنه ثمة قميص وصديري في نفس الوقت...‬
‫لا أعرف.‬

227
00:14:45,634 --> 00:14:48,762
‫إنني أحب تصميم الأزياء وما إلى ذلك.‬
‫إنه شيء أحب القيام به.‬

228
00:14:50,180 --> 00:14:51,849
‫ألا تحبين موسيقى الراب؟‬

229
00:14:52,474 --> 00:14:56,604
‫يا ربي، لدي في مكان ما هنا‬
‫أسطوانة مدمجة قديمة لـ"سولت إن بيبا".‬

230
00:14:59,315 --> 00:15:01,108
‫ماذا تعمل يا "كارل"؟‬

231
00:15:01,191 --> 00:15:04,695
‫- "كارل" مبتكر ورجل أعمال.‬
‫- أجل.‬

232
00:15:05,029 --> 00:15:07,156
‫ما زلت أبحث عن تلك الفكرة الناجحة.‬

233
00:15:07,406 --> 00:15:11,660
‫أعني، عندما رأيت الآي بود لأول مرة، قلت...‬

234
00:15:12,286 --> 00:15:15,372
‫- أعني، كنت لأركل نفسي.‬
‫- كان وقع ذلك قاسياً جداً عليه.‬

235
00:15:15,539 --> 00:15:17,249
‫والآن نعاني من ضائقة مالية.‬

236
00:15:17,625 --> 00:15:19,627
‫وذلك ما قادكما إلى الأمومة البديلة؟‬

237
00:15:19,710 --> 00:15:20,920
‫ينبغي أن أقول‬

238
00:15:21,128 --> 00:15:24,256
‫إنني عندما فكرت‬
‫لأول وهلة أن "إنجي" ستحمل طفل شخص آخر،‬

239
00:15:24,590 --> 00:15:26,133
‫انتابني شعور غريب حيال الأمر.‬

240
00:15:26,342 --> 00:15:28,177
‫ثم فكرت في نفسي قائلاً، "يا إلهي،‬

241
00:15:28,260 --> 00:15:31,138
‫"لو أن زوجتي ستضطر‬
‫لمعاشرة زوج إحداهن للقيام بذلك...‬

242
00:15:31,221 --> 00:15:32,806
‫- هذا مستحيل.‬
‫- "فلذلك تكلفة إضافية."‬

243
00:15:33,015 --> 00:15:34,183
‫فإن هذا مستحيل.‬

244
00:15:34,808 --> 00:15:36,518
‫مدهش. هذا منظر رائع.‬

245
00:15:37,478 --> 00:15:38,896
‫وإذن، هل قمت بهذا الأمر من قبل؟‬

246
00:15:39,521 --> 00:15:42,524
‫كلا. لكنني أعرف أنني أجيد الحمل.‬

247
00:15:42,775 --> 00:15:45,694
‫- ذلك ليس ما أسألك عنه.‬
‫- أفهم، فجميعنا تعرضنا لمواقف مخيفة.‬

248
00:15:45,861 --> 00:15:47,613
‫- كلا، ليس بالضرورة.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

249
00:15:50,783 --> 00:15:53,911
‫اعذريني لطرحي هذا السؤال،‬
‫لكن كم عدد الأزواج، النساء،‬

250
00:15:53,994 --> 00:15:57,498
‫كم عدد الأشخاص‬
‫الذين ستقابلانهم قبل أن تتخذا قراركما؟‬

251
00:15:59,541 --> 00:16:01,502
‫أظن أنك سادس أو سابع شخص نقابله.‬

252
00:16:02,711 --> 00:16:04,254
‫وما هو انطباعك؟‬

253
00:16:04,546 --> 00:16:05,673
‫حسناً.‬

254
00:16:06,465 --> 00:16:08,092
‫أتعرفين أنه علمياً يُقال إن‬

255
00:16:08,175 --> 00:16:10,427
‫الهالة المحيطة بكل إنسان‬
‫تشع لوناً مختلفاً؟‬

256
00:16:11,929 --> 00:16:13,097
‫يمكنني اكتشاف تلك الهالات.‬

257
00:16:13,973 --> 00:16:15,766
‫إنني شديدة الحساسية لطاقات الناس.‬

258
00:16:16,225 --> 00:16:18,102
‫وهكذا، أقابل أشخاصاً جدداً وأصاب بالإرهاق.‬

259
00:16:18,352 --> 00:16:19,520
‫حقاً.‬

260
00:16:20,896 --> 00:16:23,315
‫- وما هو لون هالتي؟‬
‫- دعيني أرى.‬

261
00:16:26,110 --> 00:16:28,195
‫مائل للون الغروب. إنه مثل غروب الشمس.‬

262
00:16:28,821 --> 00:16:30,531
‫- يعجبني ذلك حقاً.‬
‫- حسناً.‬

263
00:16:30,614 --> 00:16:32,116
‫- تهاني.‬
‫- حسناً.‬

264
00:16:32,199 --> 00:16:34,410
‫- لون جيد حقاً.‬
‫- حسناً.‬

265
00:16:34,493 --> 00:16:37,246
‫لأنني آمل حقاً أن تحبيني يا "إنجي"،‬

266
00:16:37,329 --> 00:16:41,166
‫لأنني أطلب منك صنيعاً كبيراً لي.‬

267
00:16:41,625 --> 00:16:44,545
‫تحظين بقدرة وهبها لك الله وحرمني منها.‬

268
00:16:45,462 --> 00:16:48,048
‫- أعرف أنني أجيد هذا.‬
‫- أظن أنك قادرة عليه أيضاً.‬

269
00:16:48,257 --> 00:16:49,883
‫كما أنه أمر لطيف أن يشعر المرء بأنه...‬

270
00:16:50,134 --> 00:16:51,719
‫- لازم؟‬
‫- أجل. لازم.‬

271
00:16:51,802 --> 00:16:54,221
‫- هام، مفيد؟‬
‫- أحب كل تلك الكلمات.‬

272
00:16:54,388 --> 00:16:56,807
‫حسناً، لا يمكنني القيام به من دونك.‬
‫حاولت قبل ذلك.‬

273
00:16:57,266 --> 00:16:58,767
‫أحتاج إليك يا "إنجي".‬

274
00:17:03,814 --> 00:17:05,190
‫سأتخذ قراراً.‬

275
00:17:05,648 --> 00:17:07,108
‫اتخذت قراري.‬

276
00:17:07,608 --> 00:17:08,902
‫اتُخذ القرار.‬

277
00:17:09,278 --> 00:17:12,906
‫"كيت"، أريدك أن تضعي طفلك بداخلي.‬

278
00:17:13,156 --> 00:17:16,367
‫"إنجي"، سأضع طفلي بداخلك.‬

279
00:18:05,417 --> 00:18:08,170
‫هذا المخدر ساحر.‬
‫ما اسم الشارع الذي تحصل عليه منه؟‬

280
00:18:29,316 --> 00:18:30,442
‫وهكذا كما ترين،‬

281
00:18:30,526 --> 00:18:34,530
‫نقلنا 3 من بويضات "كيت" المخصبة‬
‫إلى رحمك يا "إنجي".‬

282
00:18:34,780 --> 00:18:39,451
‫والآن بعد الهرمونات التي كنت تتناولينها،‬
‫فإن نسبة النجاح تبلغ نحو 60 بالمئة.‬

283
00:18:40,077 --> 00:18:43,288
‫يمكنك أن تواصلي تناول الهرمونات‬
‫وتحظي بأكبر قدر ممكن من الراحة.‬

284
00:18:43,455 --> 00:18:46,834
‫وفي غضون أسبوعين تقريباً،‬
‫يمكنك أن تجري اختبار حمل منزلياً.‬

285
00:18:50,420 --> 00:18:51,797
‫أعيش هنا.‬

286
00:19:07,271 --> 00:19:08,897
‫شكراً على إيصالك إياي حتى باب منزلي.‬

287
00:19:08,981 --> 00:19:11,358
‫"كارل" لم يغادر المنزل‬
‫لأنه يحاول الفوز بمسابقة إذاعية.‬

288
00:19:11,441 --> 00:19:13,152
‫حسناً، كنت سأعرض القيام بذلك على أي حال.‬

289
00:19:13,360 --> 00:19:15,320
‫دعيني أمنحك بعض المال مقابل البنزين.‬

290
00:19:15,404 --> 00:19:18,240
‫- كلا، أرجوك. إنه على حسابي.‬
‫- حقاً؟‬

291
00:19:18,448 --> 00:19:20,159
‫بالطبع يا "إنجي"، إنك لا تفهمين.‬

292
00:19:20,242 --> 00:19:22,411
‫أريد أن أكون متواجدة في كل مراحل الحمل.‬

293
00:19:26,081 --> 00:19:28,125
‫آمل ألا تمانعي. فقد اشتريت لك بعض البقالة.‬

294
00:19:28,208 --> 00:19:30,919
‫فكرت أنك ربما ترغبين‬
‫في البدء بتناول الأطعمة العضوية.‬

295
00:19:31,003 --> 00:19:33,463
‫هذه القمامة للأغنياء الذين يكرهون أنفسهم.‬

296
00:19:34,423 --> 00:19:37,551
‫آسفة، هذا المكان في حالة فوضى.‬
‫لم يتسن لي الوقت الكافي لتنظيفه.‬

297
00:19:37,843 --> 00:19:41,180
‫كلا، إن له عبقاً قديماً ولطيفاً.‬

298
00:19:43,390 --> 00:19:44,433
‫هل هذا تمساح؟‬

299
00:19:44,600 --> 00:19:46,768
‫"هيلبوي"؟ كلا، إنها إغوانة "كارل".‬

300
00:19:47,644 --> 00:19:51,481
‫رائع. حسناً، سأضع تلك الفاكهة في ثلاجتك.‬

301
00:19:55,402 --> 00:19:56,612
‫تلك هي الأغنية!‬

302
00:19:57,821 --> 00:20:01,408
‫عندما يذيعون أغنية "ريد ريد واين"،‬
‫لا بد أن تكون المتصل رقم 103،7.‬

303
00:20:01,825 --> 00:20:03,660
‫- كيف حالك يا سيدة الطفل؟‬
‫- مرحباً.‬

304
00:20:03,952 --> 00:20:06,663
‫- أغلق الباب يا "كارل".‬
‫- كيف يمكنني أن أتحدث من خلف باب مغلق؟‬

305
00:20:06,747 --> 00:20:08,957
‫وكيف تكون المتصل رقم 103،7؟‬

306
00:20:09,249 --> 00:20:11,960
‫"إنجي"، ليس لدي الوقت‬
‫لأشرح لك مسائل حسابية.‬

307
00:20:12,044 --> 00:20:13,170
‫ليس لذلك أي معنى.‬

308
00:20:13,253 --> 00:20:14,922
‫أراك بعد أسبوعين. حاولي أخذ قسط...‬

309
00:20:15,005 --> 00:20:16,632
‫هلا أحضرت لي سجائري؟‬

310
00:20:16,965 --> 00:20:19,801
‫تعرف أنك ينبغي ألا تدخني أمامي.‬
‫أحاول الإقلاع.‬

311
00:20:19,885 --> 00:20:21,803
‫- .من الراحة. حاولي أن ترتاحي.‬
‫- تلك مشكلتك، صحيح؟‬

312
00:20:21,887 --> 00:20:24,723
‫أنا هنا أحاول أن أكسب لنا‬
‫تذاكر لـ"أرينا فوتبول".‬

313
00:20:25,432 --> 00:20:26,892
‫أغلق الباب يا "كارل".‬

314
00:20:27,351 --> 00:20:28,685
‫وإذن، ما نبحث عنها‬

315
00:20:28,769 --> 00:20:32,648
‫هي مساحة 1400 آلاف متر مربع‬
‫على الأقل في أقرب حي مناسب.‬

316
00:20:32,981 --> 00:20:34,441
‫يمكن أن تكون ساحات مفتوحة.‬

317
00:20:34,524 --> 00:20:36,443
‫ويمكن أن تكون مبان نشتريها ونهدمها،‬

318
00:20:36,735 --> 00:20:38,070
‫على ألا تكون مبان تاريخية.‬

319
00:20:38,153 --> 00:20:40,656
‫نريد أن ينظر إلينا‬
‫على أننا نرتقي بمستوى الحي،‬

320
00:20:40,739 --> 00:20:42,241
‫لا أننا نحطم هويته.‬

321
00:20:42,407 --> 00:20:48,288
‫أيضاً، "باري" يريدنا أن نستخدم في الغالب‬
‫مواد مهملة ومعاد تصنيعها.‬

322
00:20:48,372 --> 00:20:50,666
‫لذا سيؤثر ذلك علينا‬
‫من ناحية تقسيم المناطق.‬

323
00:20:50,916 --> 00:20:53,794
‫لا يهمني الأموال التي سننفقها،‬
‫لكن علينا إنجاز الأمر على النحو الصحيح.‬

324
00:20:54,544 --> 00:20:55,796
‫"للبيع أو الإيجار‬
‫مساحة تجارية 1400 متر مربع"‬

325
00:21:13,230 --> 00:21:15,607
‫"شانون"! "دانتي"! هل يسمعني أحد؟‬

326
00:21:20,404 --> 00:21:23,782
‫آسف على ذلك. مرحباً بك في "سوبر فروتي".‬
‫ماذا يمكنني أن أقدم لك؟‬

327
00:21:24,157 --> 00:21:26,493
‫هل "أورانج يو غلاد آي ديدنت ساي بانانا"؟‬

328
00:21:26,576 --> 00:21:27,619
‫"المذاق في هذا الخليط الدسم حقيقي"‬

329
00:21:27,703 --> 00:21:29,288
‫يحتوي على موز حقاً؟‬

330
00:21:29,913 --> 00:21:31,999
‫أجل، لكنه سؤال وجيه.‬

331
00:21:32,082 --> 00:21:35,127
‫أظن أن اسم المنتج شيق أكثر منه معبر.‬

332
00:21:35,210 --> 00:21:36,503
‫حسناً، سأجربه.‬

333
00:21:36,920 --> 00:21:37,921
‫حسناً.‬

334
00:21:39,339 --> 00:21:43,093
‫إنني أبحث عن شقة جديدة.‬
‫ما رأيك في هذا الحي؟‬

335
00:21:43,343 --> 00:21:47,514
‫الحي جيد. إنه جيد. تطرأ عليه تغيرات كثيرة.‬

336
00:21:47,764 --> 00:21:49,808
‫تبنى عمارات سكنية كثيرة ذات ملكية مشتركة.‬

337
00:21:49,891 --> 00:21:52,769
‫العاملون في مجال العقارات‬
‫يحاولون إطلاق واحد من تلك‬

338
00:21:53,437 --> 00:21:55,814
‫الأسماء اللطيفة، يسمونه "ويبيسوكا"،‬

339
00:21:55,897 --> 00:21:59,443
‫والذي يعني "ويبستر"، جنوب "كاثرين"،‬
‫على ما أظن.‬

340
00:22:00,485 --> 00:22:01,486
‫كيف هي حركة العمل؟‬

341
00:22:04,823 --> 00:22:06,616
‫بطيئة نوعاً ما.‬

342
00:22:06,700 --> 00:22:10,829
‫لكن كما تعلمين، فإن مجابهة السلطة أمر شاق.‬

343
00:22:11,288 --> 00:22:13,332
‫- تقصد الشرطة؟‬
‫- "جامبا جوس".‬

344
00:22:13,707 --> 00:22:15,751
‫- "جامبا جوس" هي السلطة؟‬
‫- أجل.‬

345
00:22:16,126 --> 00:22:17,252
‫قوادو العصائر التجارية.‬

346
00:22:17,419 --> 00:22:19,588
‫فكرت أنه يجب أن تعرفي،‬
‫ولك الحرية في إخبار أصدقائك.‬

347
00:22:19,671 --> 00:22:21,381
‫حسناً. سأخبرهم.‬

348
00:22:24,426 --> 00:22:26,887
‫حسناً، الآن. فلتحظي بيوم سعيد فاكه.‬

349
00:22:32,059 --> 00:22:33,101
‫أريدك أن تبدأ في معرفة‬

350
00:22:33,185 --> 00:22:36,646
‫ما هي المساحات المتاحة‬
‫بين البنياتين 1500 و1800‬

351
00:22:36,730 --> 00:22:38,190
‫في شارع "ويست كاثرين".‬

352
00:22:39,775 --> 00:22:41,234
‫"رون"، سأتصل بك لاحقاً.‬

353
00:22:42,069 --> 00:22:43,528
‫- "إنجي"؟‬
‫- مرحباً، أنا "إنجي".‬

354
00:22:43,653 --> 00:22:45,781
‫أعرف. هل من أخبار جديدة؟‬

355
00:22:45,989 --> 00:22:48,825
‫تبولت على إحدى تلك العيدان، وقالت نعم.‬

356
00:22:50,452 --> 00:22:53,538
‫"إنجي"، هذا أسعد خبر سمعته!‬
‫إنه أمر عظيم للغاية.‬

357
00:22:53,705 --> 00:22:54,706
‫أجل.‬

358
00:22:54,790 --> 00:22:56,666
‫شكراً جزيلا لك يا "إنجي".‬

359
00:22:56,750 --> 00:22:59,878
‫لو احتجت إلى أي شيء، أي شيء على الإطلاق،‬
‫لا تترددي في إخباري، اتفقنا؟‬

360
00:23:00,295 --> 00:23:01,338
‫أجل، اتفقنا، سأفعل.‬

361
00:23:03,173 --> 00:23:04,800
‫سأحظى بطفل.‬

362
00:23:16,728 --> 00:23:18,021
‫"ادفعوا بالضبط‬
‫100،000،00"‬

363
00:23:28,657 --> 00:23:31,326
‫"101 مشكلة قد تواجه حملك‬
‫تأليف (هيثر كين)"‬

364
00:23:33,370 --> 00:23:36,373
‫- مرحباً.‬
‫- ماذا لو كان الطفل خنثوياً؟‬

365
00:23:36,581 --> 00:23:39,042
‫- ماذا؟‬
‫- أنثى لها قضيب.‬

366
00:23:39,251 --> 00:23:41,503
‫سمعت أن ذلك يحدث لنحو‬
‫اثنين بالمئة من الأطفال.‬

367
00:23:41,753 --> 00:23:43,088
‫حسناً، هذا جنوني.‬

368
00:23:43,171 --> 00:23:45,715
‫ويعني أن 10 أشخاص‬
‫من ثانويتنا كانوا خنثويين.‬

369
00:23:45,799 --> 00:23:48,426
‫- أمي.‬
‫- كلا، يكاد ذلك يبدو صحيحاً في الواقع.‬

370
00:23:48,510 --> 00:23:50,971
‫لا يمكنك حل المشكلات بالقلق حيالها.‬

371
00:23:51,221 --> 00:23:53,557
‫هل تلك هي "أليكس"؟‬
‫ماذا تريد في عيد ميلادها؟‬

372
00:23:53,849 --> 00:23:56,852
‫لعبة "كاريوكي ريفيليوشن" أو هاتفاً خلوياً.‬

373
00:23:57,102 --> 00:23:58,478
‫إنها في الرابعة.‬

374
00:23:59,354 --> 00:24:02,357
‫هل تظنين أنه من قبيل التطفل أن أطلب‬
‫من "إنجي" الاتصال بي كل يوم؟‬

375
00:24:02,607 --> 00:24:04,359
‫تبدو فحسب فوضوية جداً.‬

376
00:24:04,526 --> 00:24:06,987
‫لا أعرف إن كانت تأكل الطعام المناسب.‬
‫أتمارس تمارين كفاية؟‬

377
00:24:07,195 --> 00:24:08,738
‫هل تتحرك أكثر من اللازم؟‬

378
00:24:08,822 --> 00:24:10,115
‫لم يمر على الحمل سوى 6 أسابيع.‬

379
00:24:10,240 --> 00:24:12,909
‫لا يمكنك أن تحبسيها‬
‫في قفص وتطعميها بالقوة.‬

380
00:24:12,993 --> 00:24:14,077
‫أعرف.‬

381
00:24:14,161 --> 00:24:15,203
‫هل أنت حبلى؟‬

382
00:24:16,288 --> 00:24:17,789
‫هل أخبرتك؟ وجدت موقعاً للمتجر الجديد.‬

383
00:24:18,123 --> 00:24:19,249
‫أجل، يجب أن أعاينه غداً.‬

384
00:24:19,332 --> 00:24:22,127
‫ستكون بنتاً. ذلك ما يجعل شعرك شديد الجفاف.‬

385
00:24:22,919 --> 00:24:25,297
‫- نقداً أم ائتماناً؟‬
‫- نقداً.‬

386
00:24:44,900 --> 00:24:46,026
‫"أوسكار"؟‬

387
00:24:49,404 --> 00:24:50,947
‫تواجهين مأساة لوالدة طفلك.‬

388
00:24:51,281 --> 00:24:52,741
‫مرحباً، تركت "كارل".‬

389
00:24:53,909 --> 00:24:57,329
‫اكتشفت أنه يخونني، ودار بيننا شجار كبير.‬

390
00:24:57,579 --> 00:24:59,164
‫وتطور الأمر إلى عراك بالأيدي.‬

391
00:24:59,247 --> 00:25:00,373
‫يا إلهي. هل أنت بخير؟‬

392
00:25:00,457 --> 00:25:01,833
‫أجل. لم أضربه بقسوة بالغة.‬

393
00:25:02,167 --> 00:25:04,461
‫لقد أحضرت لك صورة للطفل.‬

394
00:25:04,544 --> 00:25:06,338
‫صورة بالموجات فوق الصوتية.‬

395
00:25:07,255 --> 00:25:08,256
‫يا إلهي.‬

396
00:25:11,384 --> 00:25:12,677
‫يشبه سنجاباً.‬

397
00:25:14,054 --> 00:25:15,931
‫سنجاباً جميلاً حقاً.‬

398
00:25:16,264 --> 00:25:18,475
‫ما زال الوقت مبكرا،‬
‫لذا لا يمكنك حقاً أن تري شيئاً.‬

399
00:25:18,558 --> 00:25:21,394
‫لكنهم أخذوا صورة له‬
‫ليتأكدوا فحسب أنه ينمو نمواً طبيعياً.‬

400
00:25:21,478 --> 00:25:22,687
‫قالوا إن جميع أعضائه جيدة.‬

401
00:25:22,854 --> 00:25:24,606
‫لماذا لم تخبريني؟ كنت لأذهب معك.‬

402
00:25:26,149 --> 00:25:27,442
‫لم أرد إزعاجك.‬

403
00:25:36,785 --> 00:25:39,412
‫لا تقلقي. هذه الأريكة‬
‫أكثر راحة مما يوحي مظهرها.‬

404
00:25:39,663 --> 00:25:44,000
‫كما أنني وضعت مجموعة‬
‫من الفوط النظيفة لك في الحمام.‬

405
00:25:44,084 --> 00:25:46,044
‫هل تحتاجين إلى فرشاة لتنظيف الأسنان؟‬

406
00:25:46,419 --> 00:25:49,297
‫لأنني أحتفظ بفرش إضافية من أجل الضيوف.‬

407
00:25:56,930 --> 00:25:58,390
‫تصبح على خير أيها السنجاب.‬

408
00:26:05,981 --> 00:26:09,276
‫ما لدينا هنا هو‬
‫"بو بو باستر نو-سلام دور"، اتفقنا؟‬

409
00:26:09,359 --> 00:26:10,360
‫راقبي كيف يعمل.‬

410
00:26:10,443 --> 00:26:13,530
‫يمكنك أن تصفقي الباب‬
‫فحسب، فيرتد إليك مباشرة.‬

411
00:26:13,613 --> 00:26:15,657
‫وهكذا يمكنك أن تضعي أصابعك هنا، ولن...‬

412
00:26:15,740 --> 00:26:17,534
‫ليس أنت، لا يعمل ذلك إلا مع أصابع الأطفال.‬

413
00:26:17,826 --> 00:26:18,827
‫- حسناً.‬
‫- اتفقنا؟‬

414
00:26:20,704 --> 00:26:25,500
‫كما تشمل حزمتك الممتازة،‬
‫وسائل حماية للأطفال في كل مكان.‬

415
00:26:26,960 --> 00:26:29,921
‫الأبواب، مقابض الأبواب، لديك الخزائن،‬

416
00:26:31,089 --> 00:26:34,426
‫أغطية على جميع الفتحات، المراحيض وكل شيء.‬

417
00:26:34,509 --> 00:26:36,761
‫المكان بأسره مهيأ لتوفير الحماية للأطفال.‬

418
00:26:36,886 --> 00:26:39,723
‫ولا يمثل التعامل مع تلك الأشياء أدنى مشكلة‬
‫لأي شخص يزيد عمره عن 7 سنوات.‬

419
00:26:45,937 --> 00:26:47,272
‫أحسنت حقاً‬

420
00:26:47,355 --> 00:26:49,065
‫بالإعداد مبكراً لحماية طفلك.‬

421
00:26:49,149 --> 00:26:50,275
‫حسناً، أنتم الأفضل في المدينة،‬

422
00:26:50,358 --> 00:26:51,776
‫ولم أرد أن أُوضع على قائمة انتظار.‬

423
00:26:51,860 --> 00:26:55,697
‫صحيح. لكنك ما زلت في الشهر الثالث‬
‫أو الرابع على الأكثر من الحمل.‬

424
00:27:07,000 --> 00:27:08,418
‫هناك خلل في مرحاضك.‬

425
00:27:09,753 --> 00:27:11,629
‫آسفة لأنني خالفت واحدة من قواعدك.‬

426
00:27:11,713 --> 00:27:14,174
‫لقد تبولت في الحوض.‬
‫ألا يخالف ذلك قواعد الجميع؟‬

427
00:27:14,257 --> 00:27:16,676
‫لا يغلق مرحاضه إلا مجنون.‬

428
00:27:16,760 --> 00:27:18,803
‫إنه من أجل الطفل. إنه آمن.‬

429
00:27:18,887 --> 00:27:20,597
‫أرجوك ألا تلمسي أي شيء آخر.‬

430
00:27:32,192 --> 00:27:34,027
‫أنا هنا. آسفة.‬

431
00:27:34,319 --> 00:27:35,904
‫تتأخرين 45 دقيقة. هذه ليست شيمتك.‬

432
00:27:36,029 --> 00:27:38,531
‫أنا آسفة يا "باري".‬
‫إنني مضطربة فحسب اليوم.‬

433
00:27:38,656 --> 00:27:40,992
‫هل أحضر الدكتور "غاري"‬
‫ليعطيك حقنة من حبوب اللقاح؟‬

434
00:27:41,159 --> 00:27:43,119
‫كلا، شكراً لك. أنا بخير. فلننجز الأمر.‬

435
00:27:43,203 --> 00:27:44,954
‫شكراً على انتظاركم جميعاً.‬

436
00:27:45,205 --> 00:27:48,041
‫قد يبدو هذا مخزناً متهدماً...‬

437
00:27:48,666 --> 00:27:51,169
‫"سيدة الحظ تقف إلى جانبي‬

438
00:27:51,544 --> 00:27:54,005
‫وسنبعث الحياة في هذه البلدة‬

439
00:27:54,839 --> 00:27:56,049
‫سأدعها تعنفني"‬

440
00:27:56,132 --> 00:27:57,133
‫شكراً لك يا "أوسكار".‬

441
00:27:57,217 --> 00:27:58,218
‫"إنها توسعني ضرباً‬

442
00:27:58,301 --> 00:28:01,596
‫تمشي مثلما تتحدث وتتحدث كما تمشي‬

443
00:28:01,679 --> 00:28:03,014
‫إنها تضرب"‬

444
00:28:03,098 --> 00:28:04,641
‫- مرحى‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

445
00:28:05,475 --> 00:28:06,518
‫ما هذه الفوضى؟‬

446
00:28:06,601 --> 00:28:07,644
‫"إنها تتحرك"‬

447
00:28:07,727 --> 00:28:09,646
‫هذه اللعبة رائعة. من أين حصلت عليها؟‬

448
00:28:09,896 --> 00:28:11,856
‫يُفترض أن هذه هي هدية عيد ميلاد ابنة أختي.‬

449
00:28:11,940 --> 00:28:12,941
‫آسفة.‬

450
00:28:13,024 --> 00:28:14,609
‫"إنجي"، هل يناسب هذا الطعام امرأة حامل؟‬

451
00:28:14,692 --> 00:28:18,279
‫"دكتور بيبر"، "برينغيلز"، "تاستيكاكز"؟‬

452
00:28:19,948 --> 00:28:21,241
‫"ريد بول"؟‬

453
00:28:21,449 --> 00:28:23,535
‫"إنجي"، "ريد بول"؟‬

454
00:28:24,035 --> 00:28:27,288
‫عليك أن تتذكري‬
‫أنك تحملين شيئاً غالياً جداً.‬

455
00:28:27,539 --> 00:28:29,040
‫- جرو صغير مثلاً.‬
‫- أجل.‬

456
00:28:29,124 --> 00:28:30,250
‫أجل. أو طفل.‬

457
00:28:30,375 --> 00:28:34,796
‫ما تأكلينه، يأكله الطفل.‬
‫ما تستمعين إليه، يستمع إليه الطفل.‬

458
00:28:35,046 --> 00:28:37,715
‫لو استمعت إلى "دي إم أكس"،‬
‫فإن الطفل سيخرج هكذا...‬

459
00:28:40,760 --> 00:28:41,845
‫هل تلك سجائر؟‬

460
00:28:42,095 --> 00:28:43,304
‫ماذا؟ كلا. أين؟‬

461
00:28:43,388 --> 00:28:45,890
‫هل تدركين كم أن التدخين‬
‫عادة غبية في العموم،‬

462
00:28:45,974 --> 00:28:47,517
‫ناهيك عندما تكونين حبلى؟‬

463
00:28:47,600 --> 00:28:50,186
‫أنا لا أدخن. أقسم، أنا لا...‬

464
00:28:53,022 --> 00:28:54,232
‫لم تردين على هاتفي؟‬

465
00:28:55,316 --> 00:28:56,860
‫- مرحباً.‬
‫- "كيت"، إننا سنتمم الصفقة.‬

466
00:28:56,943 --> 00:28:59,446
‫أعتقد أنه قرار عظيم يا "باري".‬

467
00:28:59,612 --> 00:29:02,949
‫أجل، دعنا نضع تلك الحقائق‬
‫والأرقام يا "باري" في آلة الأفكار.‬

468
00:29:03,700 --> 00:29:04,784
‫سننتهي منها في غضون أسابيع.‬

469
00:29:04,868 --> 00:29:06,745
‫أريدك أن تعدي لمؤتمر صحفي.‬

470
00:29:07,078 --> 00:29:09,664
‫ما رأيك في أن نبدأ بالتواصل مع هذا المجتمع‬

471
00:29:09,748 --> 00:29:11,541
‫ونكسب أهالي الحي إلى صفنا،‬

472
00:29:11,624 --> 00:29:13,460
‫ثم ندع الصحافة تجدنا؟‬

473
00:29:13,668 --> 00:29:16,129
‫إنني عبقري لتوظيفي أمثالك.‬

474
00:29:19,424 --> 00:29:20,633
‫حسناً، أنت.‬

475
00:29:21,468 --> 00:29:25,013
‫أتناول بفضل وظيفتي أكثر الأطعمة المغذية‬
‫والخالية من الكيماويات في العالم.‬

476
00:29:25,180 --> 00:29:28,349
‫لا أريد لطفلي أن يُولد مدمناً‬
‫على شراب الذرة عالي الفركتوز.‬

477
00:29:28,433 --> 00:29:33,146
‫هناك شيء يُدعى العناية المفرطة بالصحة.‬
‫ذلك ما قتل "بروس لي".‬

478
00:29:33,271 --> 00:29:35,565
‫حقاً؟ أين قرأت ذلك؟‬
‫مجلة "أغبياء العالم الأسبوعية"؟‬

479
00:29:36,441 --> 00:29:40,653
‫حسناً. هذه أقراص حمض الفوليك‬
‫وهو الفيتامين الذي تتناولينه قبل الولادة.‬

480
00:29:41,112 --> 00:29:42,113
‫هل أنت جادة حيال ذلك؟‬

481
00:29:42,489 --> 00:29:43,948
‫لا أريد أن يخرج طفلي غبياً.‬

482
00:29:45,742 --> 00:29:46,993
‫لا أستطيع فعل ذلك.‬

483
00:29:47,410 --> 00:29:49,704
‫وضعتها في فمي. إنها...‬

484
00:29:49,788 --> 00:29:51,372
‫لا أستطيع بلعها.‬

485
00:29:55,460 --> 00:29:57,545
‫- ما هذا؟‬
‫- ماء.‬

486
00:29:57,962 --> 00:29:59,130
‫إنه فظيع!‬

487
00:30:01,966 --> 00:30:03,718
‫- أحتاج...‬
‫- كلا، لا أستطيع وضعها في مؤخرتك.‬

488
00:30:04,260 --> 00:30:06,429
‫"إنجي"، القطط بوسعها عمل ذلك. هيا بربك.‬

489
00:30:06,805 --> 00:30:09,432
‫- إنها هناك.‬
‫- حاولي فحسب. استرخي.‬

490
00:30:09,849 --> 00:30:12,310
‫أغلقي عينيك، افتحي فمك،‬

491
00:30:13,520 --> 00:30:15,814
‫وافعليها! ابتلعيها.‬

492
00:30:15,897 --> 00:30:17,899
‫خذيها. أحسنت. لقد فعلتها.‬

493
00:30:20,610 --> 00:30:22,111
‫إنني مثل كثيرين منكم فحسب.‬

494
00:30:22,570 --> 00:30:26,658
‫نشأت في شارع "52" و"وولنات".‬
‫وذهبت إلى مدرسة "ويست فيلي" الثانوية.‬

495
00:30:27,325 --> 00:30:28,868
‫دخنت الماريغوانا‬
‫على موسيقى "هول" آند "أوتس"‬

496
00:30:28,952 --> 00:30:30,411
‫في الذكرى المئتين للاستقلال.‬

497
00:30:31,037 --> 00:30:32,330
‫لكنني على عكس الكثيرين منكم،‬

498
00:30:32,956 --> 00:30:34,791
‫زرت منذ ذلك الحين مختلف دول العالم.‬

499
00:30:35,667 --> 00:30:38,670
‫تناولت ثمر البابايا‬
‫على شاطئ جزيرة "فيرجين غوردا".‬

500
00:30:39,337 --> 00:30:42,590
‫حمصت بذور الأناناس عند فوهة بركان نشط.‬

501
00:30:43,424 --> 00:30:47,387
‫جلست مع سكان أصليين للقارة الأميركية‬
‫وتناولت بعضاً من السالمون الرائع.‬

502
00:30:48,680 --> 00:30:51,057
‫وأنا هنا لأشارككم تجاربي.‬

503
00:30:51,224 --> 00:30:53,643
‫كنت أتكلم صباحاً مع "جيمي بافيت"‬
‫عن الدهون غير المشبعة...‬

504
00:30:53,810 --> 00:30:55,478
‫"باري"، الوقت.‬

505
00:30:56,855 --> 00:30:58,898
‫حسناً، يؤسفني أنني لا أستطيع البقاء‬
‫لوقت أطول،‬

506
00:30:58,982 --> 00:31:00,733
‫لكنني يجب أن أذهب لحضور تخرج ابني.‬

507
00:31:00,817 --> 00:31:02,026
‫لذا سأحيلكم‬

508
00:31:02,110 --> 00:31:04,654
‫إلى نائبة الرئيس لشؤون التطوير في شركتنا،‬
‫الآنسة "كيت هولبروك".‬

509
00:31:10,034 --> 00:31:11,035
‫صباح الخير وشكراً لكم...‬

510
00:31:11,119 --> 00:31:12,287
‫هل ستسهل حركة المشاة مع البناء؟‬

511
00:31:12,370 --> 00:31:14,747
‫كيف تُباع ثمرة المانجو بـ4 دولارات؟‬

512
00:31:14,831 --> 00:31:16,124
‫كم يسهم نشاطكم في تلويث البيئة؟‬

513
00:31:16,207 --> 00:31:18,960
‫حسناً، ما رأيكم في أن تصطفوا‬
‫هنا أمام الميكرفون؟‬

514
00:31:19,043 --> 00:31:20,753
‫حتى أستطيع تلقي أسئلتكم...‬

515
00:31:20,879 --> 00:31:23,006
‫ويمكنني تلقي سؤالاً واحداً في كل مرة.‬

516
00:31:24,549 --> 00:31:25,592
‫مرحباً.‬

517
00:31:26,885 --> 00:31:30,889
‫"روب أكيرمان"، من "رابطة (ويبيسوكا)‬
‫لمالكي الأعمال التجارية الصغيرة".‬

518
00:31:30,972 --> 00:31:34,183
‫كما أنني أمتلك "سوبر فروتي سموثيز".‬

519
00:31:34,434 --> 00:31:35,435
‫إنها مثل "جامبا جوس".‬

520
00:31:35,935 --> 00:31:39,147
‫كلا، إنها ليست كذلك.‬
‫إنها ليست مثل "جامبا جوس" على الإطلاق.‬

521
00:31:40,523 --> 00:31:43,484
‫- أظن أنك قدمت إلى متجري.‬
‫- أجل، فعلت. أتذكر.‬

522
00:31:43,776 --> 00:31:45,737
‫هل عثرت قط على تلك الشقة‬
‫التي كنت تبحثين عنها؟‬

523
00:31:47,363 --> 00:31:48,740
‫ليس بعد. كلا.‬

524
00:31:49,157 --> 00:31:51,701
‫إليك سؤالي، كم بالضبط الحصة‬

525
00:31:51,784 --> 00:31:55,663
‫التي ستوجهونها إلى إعادة بناء‬
‫وتحديث حيينا من أرباحكم؟‬

526
00:31:55,914 --> 00:31:57,081
‫أجل!‬

527
00:31:59,584 --> 00:32:01,753
‫شكراً لك على سؤالك.‬

528
00:32:06,132 --> 00:32:09,010
‫إنها مجانية، على فكرة.‬
‫لست مضطراً لاختلاسها.‬

529
00:32:09,510 --> 00:32:12,263
‫كل هذه الأشياء هديتنا لكم.‬

530
00:32:12,347 --> 00:32:14,307
‫- مرحباً يا "كيت".‬
‫- مرحباً.‬

531
00:32:15,350 --> 00:32:17,477
‫- يا لها من تشكيلة متنوعة من الطعام.‬
‫- شكراً.‬

532
00:32:17,769 --> 00:32:20,396
‫- لدي سؤال واحد أخير لك.‬
‫- حسناً.‬

533
00:32:20,688 --> 00:32:23,232
‫لم تخبريني قط عن رأيك في المشروب.‬

534
00:32:23,483 --> 00:32:25,860
‫وجدته يحتوي على كمية زائدة‬
‫من الموز بالنسبة لي.‬

535
00:32:28,655 --> 00:32:30,657
‫- سيد "أكيرمان"...‬
‫- كلا.‬

536
00:32:30,740 --> 00:32:32,867
‫السيد "أكيرمان" هو كلبي.‬
‫يجب أن تناديني "روب".‬

537
00:32:33,117 --> 00:32:35,912
‫حسناً يا "روب". لا أريد أي مشاكل‬

538
00:32:35,995 --> 00:32:37,705
‫مع "رابطة مالكي الأعمال التجارية الصغيرة".‬

539
00:32:37,789 --> 00:32:39,916
‫لذا يسعدني أن أجلس معك لبعض الوقت و...‬

540
00:32:39,999 --> 00:32:42,126
‫- هل تطلبين مني الخروج في موعد غرامي؟‬
‫- كلا.‬

541
00:32:42,460 --> 00:32:44,504
‫هل أنت متأكدة؟ لأنك كذبت علي مرة بالفعل.‬

542
00:32:44,921 --> 00:32:46,547
‫أجل، أنا متأكدة.‬

543
00:32:47,674 --> 00:32:49,050
‫أراك لاحقاً.‬

544
00:32:50,677 --> 00:32:54,639
‫ثم سألني إذا كنت أطلب منه الخروج‬
‫في موعد غرامي، ورددت قائلة، "ماذا؟"‬

545
00:32:54,722 --> 00:32:57,809
‫- هل هو وسيم؟‬
‫- أجل، لكنك لا تنتبهين لمقصدي.‬

546
00:32:59,268 --> 00:33:00,812
‫انتظري يا "كارولين".‬

547
00:33:01,646 --> 00:33:04,232
‫- "إنجي"؟‬
‫- أتضور جوعاً!‬

548
00:33:04,983 --> 00:33:05,984
‫حسناً، ابحثي في الثلاجة،‬

549
00:33:06,067 --> 00:33:09,112
‫ستجدين وعاء كبيراً‬
‫من "حساء البازلاء الصحي".‬

550
00:33:09,362 --> 00:33:12,281
‫يبدو ذلك غريباً وصحياً جداً. لا أحبه.‬

551
00:33:12,448 --> 00:33:13,700
‫إنه مفيد لك.‬

552
00:33:13,825 --> 00:33:14,951
‫لا أحاول أن أبدو مأساوية.‬

553
00:33:15,034 --> 00:33:17,578
‫لكنني أفضل أن أُضرب بالنار في وجهي‬
‫ولا آكل هذا الطعام الغبي.‬

554
00:33:17,829 --> 00:33:20,164
‫"إنجي"، كليه فحسب، اتفقنا؟ إلى اللقاء؟‬

555
00:33:20,707 --> 00:33:25,086
‫"كارولين"؟ إنها مجنونة.‬
‫إن الأمر بمثابة الحياة مع طفل.‬

556
00:33:25,336 --> 00:33:28,589
‫حسناً، ستعيشين مع طفل عما قريب.‬

557
00:33:28,673 --> 00:33:30,258
‫ربما يتعين عليك التعود على ذلك.‬

558
00:33:30,341 --> 00:33:31,968
‫"ألكس"!‬

559
00:33:32,260 --> 00:33:35,138
‫انتظري. أنا بالغة، وهي بالغة.‬
‫سنحل هذا الأمر.‬

560
00:33:37,598 --> 00:33:41,269
‫تشير الدراسات إلى أن الأطفال يمكنهم‬
‫تعلم لغة ثانية في الرحم.‬

561
00:33:41,436 --> 00:33:44,230
‫عليك أن تشغلي إذن شريطاً بالإنجليزية‬
‫ليُولد وبإمكانه الكلام،‬

562
00:33:44,313 --> 00:33:46,315
‫ويظهر في الفقرات الإعلانية،‬
‫فتجنين أموالاً طائلة.‬

563
00:33:46,691 --> 00:33:50,403
‫التالي. الفيل له أذنان كبيرتان.‬

564
00:33:53,156 --> 00:33:56,325
‫ثمة عطل في أسطوانتك المدمجة.‬
‫سأشاهد التليفزيون عوضاً عن ذلك.‬

565
00:33:58,077 --> 00:33:59,162
‫"أكثر مقاطع الفيديو إضحاكاً في (أميركا)"‬

566
00:34:00,788 --> 00:34:03,833
‫- يا إلهي. هذا العرض رائع.‬
‫- في المقطع التالي يلعب الأب البيسبول‬

567
00:34:03,916 --> 00:34:04,917
‫مع ابنه.‬

568
00:34:05,001 --> 00:34:06,294
‫سيضرب هذا الصبي والده في خصيتيه.‬

569
00:34:06,377 --> 00:34:07,670
‫يوم جميل! ماذا يمكن أن يعكر صفوه؟‬

570
00:34:07,754 --> 00:34:09,172
‫هل شاهدت هذا من قبل؟‬

571
00:34:10,047 --> 00:34:13,009
‫ستشاهدين طفلاً يرتدي قفاز "ويفلبول"‬
‫وأبا مصاب بألم في القضيب.‬

572
00:34:13,092 --> 00:34:15,053
‫أكثر اللحظات مدعاة للفخر‬
‫في العلاقة بين أب وابنه.‬

573
00:34:15,136 --> 00:34:17,722
‫لن يكون مضحكاً إذا أفسدت النهاية!‬

574
00:34:18,598 --> 00:34:20,850
‫وها هي تأتي الضربة!‬

575
00:34:22,643 --> 00:34:25,730
‫ما زال مضحكاً!‬

576
00:34:28,524 --> 00:34:29,775
‫يا إلهي.‬

577
00:34:29,984 --> 00:34:32,320
‫هل لصقت للتو علكتك تحت طاولة تناول القهوة؟‬

578
00:34:33,196 --> 00:34:35,114
‫- لا أعرف.‬
‫- ماذا تعنين بأنك لا تعرفين؟‬

579
00:34:35,197 --> 00:34:36,657
‫هل تظنين نفسك في مطعم "أربي" الآن؟‬

580
00:34:36,741 --> 00:34:38,451
‫أتعرفين؟ أتمنى لو كنت في أحد مطاعم "أربي".‬

581
00:34:38,534 --> 00:34:40,661
‫لأنه يوجد طعام أفضل وأناس ألطف هناك.‬

582
00:34:42,871 --> 00:34:46,708
‫- هل لصقت كل تلك العلكات هنا؟‬
‫- لا أعرف!‬

583
00:34:46,793 --> 00:34:51,214
‫- ربما لصقت بعضها هناك.‬
‫- أجل، ربما تكونين محقة،‬

584
00:34:51,297 --> 00:34:53,466
‫لأنني أحياناً أعمل لساعات طويلة،‬

585
00:34:53,549 --> 00:34:56,511
‫فأعود للمنزل لكي أمضغ علكة ضخمة‬

586
00:34:56,594 --> 00:34:59,138
‫وألصقها تحت طاولة القهوة المرممة‬
‫من طراز "بارن وود"!‬

587
00:34:59,347 --> 00:35:00,890
‫لا أعرف شيئاً عن حياتك أيتها اللعينة!‬

588
00:35:01,015 --> 00:35:03,559
‫حسناً يا سيدات، لا داعي للصراخ.‬

589
00:35:03,768 --> 00:35:06,604
‫حسناً، لا يزال اللغز قائماً‬
‫حول من وضع العلكة تحت الطاولة.‬

590
00:35:06,687 --> 00:35:07,688
‫كلا، ليس كذلك.‬

591
00:35:07,772 --> 00:35:10,733
‫"كيت"، تعودت أن تكوني الرئيسة،‬

592
00:35:10,983 --> 00:35:14,862
‫وكون "إنجي" حبلى يجعلك‬
‫تشعرين بالضعف والحساسية.‬

593
00:35:15,404 --> 00:35:18,074
‫أعرف أن هرموناتي متدفقة الآن.‬

594
00:35:18,157 --> 00:35:22,703
‫- هل تقصدين...‬
‫- هذا صحيح. أنا أتوقع ثانية.‬

595
00:35:24,956 --> 00:35:27,041
‫تتوقعين ماذا، شيكاً من التأمين الاجتماعي؟‬

596
00:35:27,125 --> 00:35:28,668
‫- إنه غريب، أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

597
00:35:28,835 --> 00:35:30,628
‫تلك الصراعات طبيعية.‬

598
00:35:30,920 --> 00:35:33,047
‫إنها علاقة غير تقليدية تماماً،‬
‫وذلك هو السبب‬

599
00:35:33,131 --> 00:35:35,341
‫الذي أُقيمت من أجله جماعة المساندة هذه.‬

600
00:35:36,884 --> 00:35:38,594
‫يود "جوناثان" في مشاركتنا تجربته ثانية.‬

601
00:35:38,678 --> 00:35:40,346
‫أقول ذلك فحسب لأنه يذكرني‬

602
00:35:40,429 --> 00:35:42,932
‫بشيء كنت أكتبه في المجلة ذات يوم.‬

603
00:35:44,308 --> 00:35:47,228
‫أشعر بالاستياء حقاً‬
‫لأنني أتشاجر كثيراً مع "كارين"،‬

604
00:35:47,311 --> 00:35:51,190
‫لأنني أرى أنها تزداد سمنة‬
‫على نحو مثير للقرف.‬

605
00:35:51,816 --> 00:35:54,527
‫وأنا لا أنفك عن تذكيره بأنها حامل.‬

606
00:35:54,777 --> 00:35:58,281
‫ثم أدركت أنني...‬

607
00:36:01,117 --> 00:36:04,078
‫أنا... كلا. أنا... حسناً.‬

608
00:36:04,745 --> 00:36:08,624
‫أنا مصاب بفقدان الشهية المرضي،‬
‫وهذا الأمر صعب علي حقاً، لأنها سمينة جداً.‬

609
00:36:09,208 --> 00:36:12,295
‫وأنا أحب "كريستوفر" جداً،‬

610
00:36:12,378 --> 00:36:15,298
‫وهو سمين، وأخشى أن يصبح الطفل سميناً.‬

611
00:36:15,590 --> 00:36:17,967
‫وأبقى أنا مع شخصين سمينين.‬

612
00:36:18,926 --> 00:36:22,054
‫أنا فخورة بك يا "جوناثان".‬
‫شكراً على مشاركتنا ذلك.‬

613
00:36:22,555 --> 00:36:25,099
‫- أجل، هذا...‬
‫- شكراً لكم.‬

614
00:36:26,642 --> 00:36:27,894
‫هل من أي أحد آخر؟‬

615
00:36:28,769 --> 00:36:30,897
‫- يمكنني الحديث.‬
‫- "ديف"؟‬

616
00:36:31,022 --> 00:36:35,401
‫أنا وزوجتي ننتمي إلى الكنيسة الميثودية.‬
‫و"أشلي" تنتمي لطائفة "الويكان".‬

617
00:36:36,652 --> 00:36:41,449
‫وهي بمثابة ساحرة. لديهم مخازن، على ما أظن.‬

618
00:36:41,908 --> 00:36:47,580
‫لكن، في البداية، كنت قلقاً‬
‫من أن تحمل ساحرة طفلي،‬

619
00:36:48,080 --> 00:36:52,126
‫لكنني غيرت رأيي أو ربما تكون قد سحرتني.‬

620
00:36:54,086 --> 00:36:55,213
‫هل فعلت ذلك يا "أشلي"؟‬

621
00:36:57,882 --> 00:36:58,925
‫أنا آسف.‬

622
00:36:59,091 --> 00:37:01,010
‫- أود أن تشاركوني شيئاً.‬
‫- من فضلك.‬

623
00:37:01,177 --> 00:37:03,054
‫حسناً، لا أعرف، جميع‬
‫مصطلحات العلاج النفسي...‬

624
00:37:03,221 --> 00:37:05,473
‫لا أعرف مصطلحات العلاج النفسي أيضاً.‬
‫لا أخضع له.‬

625
00:37:05,640 --> 00:37:08,684
‫أجل، لكنني أود أن أقول إن "كيت"‬
‫تتدخل في شؤوني دائماً.‬

626
00:37:08,893 --> 00:37:11,520
‫حسناً، عندما يغلب النعاس شخصاً‬
‫أثناء وضعه قضيب التجعيد في شعره،‬

627
00:37:11,604 --> 00:37:15,066
‫يصبح من الضروري التدخل في شؤونه.‬

628
00:37:15,149 --> 00:37:16,817
‫حدث ذلك مرتين!‬

629
00:37:16,901 --> 00:37:20,363
‫"إنجي"، الخلاصة هي أنك تحملين طفل "كيت"،‬

630
00:37:21,113 --> 00:37:23,282
‫وتريدين أن تحصلي على أجرك، أليس كذلك؟‬

631
00:37:23,991 --> 00:37:25,117
‫أجل.‬

632
00:37:25,326 --> 00:37:28,162
‫وذلك يعني أن "كيت"‬
‫تستحق أن تتدخل بعض الشيء.‬

633
00:37:28,412 --> 00:37:32,124
‫لكن يا "كيت"، يجب أن تتذكري‬
‫أن الأم البديلة ليست موظفة لديك،‬

634
00:37:32,208 --> 00:37:33,209
‫لكنها شريكتك.‬

635
00:37:33,334 --> 00:37:36,629
‫أجل يا "كيت"، نحن شركاء،‬
‫مثل "توم" و"جيري".‬

636
00:37:36,921 --> 00:37:38,172
‫"توم" و"جيري" يكرهان بعضهما البعض.‬

637
00:37:38,464 --> 00:37:40,591
‫ماذا؟ إنهما يعشقان بعضهما البعض!‬
‫أي برنامج تشاهدين؟‬

638
00:37:40,675 --> 00:37:43,010
‫- إنهما قط وفأر.‬
‫- يحظيان بالكثير من المتعة سوياً.‬

639
00:37:43,094 --> 00:37:45,972
‫- الأطفال في "اليابان" يمكنهم فهم ذلك.‬
‫- أنت مخطئة تماماً.‬

640
00:37:46,055 --> 00:37:49,308
‫أريدكما أن تقضيا مزيداً من الوقت معاً.‬

641
00:37:49,976 --> 00:37:51,811
‫- هذا مستحيل. نحن دائماً معاً.‬
‫- لا أعرف... أجل.‬

642
00:37:51,894 --> 00:37:54,438
‫دعي "إنجي" تساعدك‬
‫في الاستعداد لمجيء الطفل.‬

643
00:37:54,730 --> 00:37:57,149
‫زينا غرفته واختارا له المهد معاً.‬

644
00:37:57,233 --> 00:38:00,236
‫قومي بكافة الأشياء‬
‫التي كنت لتفعلينها لو كنت حبلى،‬

645
00:38:00,319 --> 00:38:01,862
‫فقط قومي بها مع "إنجي".‬

646
00:38:03,739 --> 00:38:06,450
‫استيقظي أيتها الشريكة. حان وقت صف الولادة.‬

647
00:38:06,659 --> 00:38:08,119
‫مرحى.‬

648
00:38:08,452 --> 00:38:10,413
‫مرحباً بكم في "ذا بيرثينغ سنتر".‬

649
00:38:10,621 --> 00:38:11,706
‫في هذا الصف عن الولادة،‬

650
00:38:11,789 --> 00:38:14,417
‫سنساعد الأمهات والآباء الجدد،‬

651
00:38:14,667 --> 00:38:17,628
‫والأمهات من السحاقيات العاشقات...‬

652
00:38:17,920 --> 00:38:18,921
‫- كلا.‬
‫- كلا.‬

653
00:38:19,005 --> 00:38:21,382
‫استعدوا على هذا الماراثون من المخاض.‬

654
00:38:21,966 --> 00:38:23,050
‫سؤال سريع قبل أن نبدأ.‬

655
00:38:23,801 --> 00:38:26,595
‫كم عدد اللواتي يخططن منكن لولادة طبيعية؟‬

656
00:38:28,556 --> 00:38:31,434
‫إنه عدد كبير من الأيادي. هذا رائع،‬
‫جميعكن رائعات للغاية.‬

657
00:38:31,517 --> 00:38:36,522
‫وكم منكن تعتزم استعمال‬
‫الأدوية الغربية المسمومة‬

658
00:38:37,106 --> 00:38:40,192
‫لتخدير طفلها من أجل راحتها الأنانية؟‬
‫هل من أحد؟‬

659
00:38:47,700 --> 00:38:51,579
‫والآن، هذه عربة "ليكسس" للأطفال.‬

660
00:38:51,746 --> 00:38:54,540
‫مزودة بشاحن جهاز "آي بود"، فرش من الجلد.‬
‫تفحصي ذلك، اشعري بملمسه.‬

661
00:38:54,790 --> 00:38:56,625
‫بظهر يديك.‬

662
00:38:56,709 --> 00:38:59,587
‫والآن، ما هي أول كلمة تتبادر إليك‬
‫عندما تفكرين في عربة أطفال؟‬

663
00:38:59,670 --> 00:39:00,713
‫رضيع.‬

664
00:39:01,172 --> 00:39:02,673
‫حسناً، ما هي ثاني كلمة تفكرين فيها؟‬

665
00:39:02,840 --> 00:39:04,675
‫- صغير.‬
‫- كلا.‬

666
00:39:04,967 --> 00:39:07,970
‫توفر "أفضل شروط الأمان الممكنة".‬
‫شاهدي ذلك.‬

667
00:39:10,097 --> 00:39:11,223
‫سأشتريه.‬

668
00:39:12,850 --> 00:39:14,935
‫"لن أرقص ثانية‬

669
00:39:15,394 --> 00:39:18,689
‫الأقدام المذنبة لا إيقاع لها‬

670
00:39:18,981 --> 00:39:21,359
‫رغم أن التظاهر سهل‬

671
00:39:21,525 --> 00:39:24,570
‫أعرف أنك لست غبياً"‬

672
00:39:24,779 --> 00:39:26,155
‫ما الهدف من تلك اللعبة؟‬

673
00:39:26,280 --> 00:39:28,449
‫إنها تمنحك نقاطاً حسب جودة غنائك.‬

674
00:39:29,742 --> 00:39:30,993
‫أنا صاحبة أعلى نقاط محرزة.‬

675
00:39:31,077 --> 00:39:32,370
‫أنت الشخص الوحيد الذي لعبتها على الإطلاق.‬

676
00:39:33,496 --> 00:39:36,082
‫- ما تلك الرائحة؟‬
‫- أصبغ جذور شعري.‬

677
00:39:36,457 --> 00:39:38,417
‫كنت أحاول فحسب أن ألون بعض خصلات شعري.‬

678
00:39:38,542 --> 00:39:41,879
‫- مواد كيماوية أكثر من اللازم!‬
‫- شعرك بني، لا تفهمين!‬

679
00:39:42,004 --> 00:39:44,924
‫- أنت شعرك بني!‬
‫- كنت شقراء في طفولتي.‬

680
00:39:47,468 --> 00:39:50,846
‫أنا نظيفة. أنا نظيفة!‬

681
00:39:59,271 --> 00:40:00,356
‫مرحباً.‬

682
00:40:01,941 --> 00:40:04,693
‫أنا آسفة، أظن أنني ربما أكون‬
‫قد بالغت في رد فعلي هناك.‬

683
00:40:05,027 --> 00:40:06,195
‫تظنين؟‬

684
00:40:07,029 --> 00:40:10,199
‫الأمر فحسب أن تلك المسألة‬
‫تمثل لي أهمية بالغة.‬

685
00:40:11,033 --> 00:40:14,578
‫وبصراحة، يجن جنوني قليلاً‬
‫لأنك تشعرين بالأمر وتعايشينه،‬

686
00:40:14,662 --> 00:40:15,996
‫بينما أكتفي أنا بالمشاهدة.‬

687
00:40:21,085 --> 00:40:22,962
‫كما أنني أشعر ببعض الغيرة.‬

688
00:40:24,088 --> 00:40:27,341
‫الغيرة؟ كيف يمكن أن تغاري مني؟‬

689
00:40:29,260 --> 00:40:30,886
‫آسفة لأنني نعتك بالغبية.‬

690
00:40:34,390 --> 00:40:36,142
‫آسفة لأنني أطلقت ريح بطني في حقيبتك.‬

691
00:40:36,600 --> 00:40:37,643
‫ماذا؟‬

692
00:40:44,692 --> 00:40:48,737
‫وجدت هذه الصدفة عندما كنت أجري‬
‫عاري القدمين في مطار "تورنتو".‬

693
00:40:50,281 --> 00:40:53,242
‫أريدك أن تجعلي متجرنا الكبير‬
‫مثل هذه الصدفة.‬

694
00:40:57,079 --> 00:40:58,789
‫تريد أن يبدو مثل الصدفة؟‬

695
00:41:00,708 --> 00:41:04,170
‫عندما تتحدث يا "ريك"‬
‫بهذه النبرة، أشعر بغضب بالغ.‬

696
00:41:04,587 --> 00:41:05,588
‫كلامي كان محدداً تماماً...‬

697
00:41:05,671 --> 00:41:07,548
‫تريد أن يمتلك روح الصدفة.‬

698
00:41:07,631 --> 00:41:09,925
‫أجل، هذا بالضبط ما قصدته.‬
‫شكراً لك يا "كيت".‬

699
00:41:10,009 --> 00:41:11,635
‫آسف لأنني غضبت يا "ريك".‬

700
00:41:12,636 --> 00:41:14,513
‫امنحوني روح هذه الصدفة.‬

701
00:41:18,684 --> 00:41:20,394
‫فيما يتقدم حملك،‬

702
00:41:20,603 --> 00:41:23,230
‫يستطيع شريكك أن يساعدك‬
‫في تحضير منطقة العجان‬

703
00:41:23,439 --> 00:41:25,733
‫للتمدد الكبير الذي يصاحب الولادة.‬

704
00:41:27,610 --> 00:41:31,655
‫قوموا بتدليك هذه المنطقة يومياً‬
‫بالقليل من زيت الزيتون منخفض الحامضية‬

705
00:41:31,822 --> 00:41:35,034
‫ليساعد في توسعتها والحيلولة دون تمزقها.‬

706
00:41:35,701 --> 00:41:36,994
‫عم تتحدث؟‬

707
00:41:37,077 --> 00:41:39,997
‫أظن أنها تريدني‬
‫أن أدلك عجانك بزيت الزيتون.‬

708
00:41:42,416 --> 00:41:45,586
‫ألن يكون مناسباً أن أرش بعضاً‬
‫من مستحضر "بام" على تلك المنطقة فحسب،‬

709
00:41:45,669 --> 00:41:47,213
‫قبل أن يخرج الطفل؟‬

710
00:41:48,672 --> 00:41:50,424
‫يجب أن تعترفي أنه اقتراح منطقي.‬

711
00:41:52,426 --> 00:41:54,178
‫وإذن، هل أنت مستاءة‬
‫لأن أحداً لم يتزوجك قط؟‬

712
00:41:54,386 --> 00:41:57,431
‫حسناً، كدت أتزوج ذات مرة‬
‫شاباً يُدعى "سكوت".‬

713
00:41:57,515 --> 00:41:59,558
‫كنا سوياً لمدة 6 سنوات ونصف.‬

714
00:42:00,184 --> 00:42:01,977
‫اللعنة، كاد أن يصبح زواجاً عرفياً.‬

715
00:42:02,228 --> 00:42:04,897
‫أجل، في الواقع.‬
‫كان الشخص الوحيد الذي عشت معه.‬

716
00:42:05,231 --> 00:42:08,859
‫والآن لديه 3 أطفال جميلين من امرأة أخرى.‬

717
00:42:09,401 --> 00:42:11,320
‫كانت زميلة عمل سابقة في الواقع.‬

718
00:42:11,570 --> 00:42:12,821
‫هذا مقرف.‬

719
00:42:13,531 --> 00:42:14,532
‫أتعرفين؟ لا تهتمي لذلك،‬

720
00:42:14,615 --> 00:42:17,076
‫إنك ناجحة نجاحاً باهراً،‬
‫ولديك ساقان رائعتان.‬

721
00:42:17,952 --> 00:42:19,328
‫شكراً لك.‬

722
00:42:20,204 --> 00:42:23,123
‫- كان لدي حبيب رائع قبل "كارل".‬
‫- حقاً؟‬

723
00:42:23,290 --> 00:42:24,458
‫"دوني لانديس".‬

724
00:42:24,875 --> 00:42:27,253
‫كنا نعمل سوياً في "بليمباي"‬
‫منذ كنا في السادسة عشر،‬

725
00:42:27,753 --> 00:42:29,755
‫ونجلس لنأكل المخللات في الخلف.‬

726
00:42:30,089 --> 00:42:32,675
‫انتظر شهراً كاملاً قبل أن يلمس ثديي.‬

727
00:42:33,801 --> 00:42:36,720
‫ثم التحق بجامعة "سكرانتون"،‬
‫ولم أسمع منه ثانية قط.‬

728
00:42:37,972 --> 00:42:39,348
‫كان بمثابة "جاستن تيمبرليك" لي.‬

729
00:42:40,140 --> 00:42:42,017
‫ما زال بإمكانك أن تعيشي‬
‫حياة مختلفة تماماً.‬

730
00:42:42,184 --> 00:42:45,187
‫- أنت فتاة ذكية جداً.‬
‫- شكراً.‬

731
00:42:48,774 --> 00:42:50,859
‫توصلت إلى طريقة تمكنني‬
‫من هزيمتك في هذه اللعبة.‬

732
00:42:51,026 --> 00:42:52,444
‫أجل، هذا هو جوهر الأمر.‬

733
00:42:52,653 --> 00:42:54,613
‫هناك الكثير من الأساليب‬
‫التي يمكنك اتباعها.‬

734
00:42:54,780 --> 00:42:57,324
‫"أعود للمنزل مع شروق الشمس‬

735
00:42:57,533 --> 00:43:02,162
‫وأمي تقول‬
‫متى تعيشين حياتك على النحو الصحيح؟"‬

736
00:43:02,246 --> 00:43:03,539
‫يجب أن تحفظي النغمة حتى النهاية.‬

737
00:43:03,622 --> 00:43:06,041
‫"نحن لسنا المحظوظين‬

738
00:43:06,125 --> 00:43:09,211
‫والفتيات لا يردن سوى المرح‬

739
00:43:09,545 --> 00:43:14,008
‫الفتيات لا يردن سوى المرح"‬

740
00:43:14,592 --> 00:43:15,884
‫هيا، انهضي.‬

741
00:43:16,635 --> 00:43:20,264
‫"-يردن فحسب، يردن فحسب‬

742
00:43:20,723 --> 00:43:24,184
‫يردن فحسب، يردن فحسب‬

743
00:43:24,268 --> 00:43:26,061
‫الفتيات!‬

744
00:43:26,145 --> 00:43:32,484
‫الفتيات لا يردن سوى المرح"‬

745
00:43:34,445 --> 00:43:36,614
‫- أظن أن ذلك كان توافقاً.‬
‫- كان ذلك توافقاً!‬

746
00:43:38,157 --> 00:43:40,951
‫انظري إليها. لديها ثديان رائعان.‬

747
00:43:41,577 --> 00:43:43,329
‫مجسدتي تلبس مثل عاهرة.‬

748
00:44:05,142 --> 00:44:06,769
‫وإذن، عم تريد أن تتحدث يا "كارل"؟‬

749
00:44:07,394 --> 00:44:10,606
‫أريدك أن تعودي للمنزل. أفتقدك يا عزيزتي.‬

750
00:44:11,774 --> 00:44:14,818
‫- لم أمارس الجنس منذ أسبوعين.‬
‫- كنت غائبة لمدة شهر.‬

751
00:44:16,111 --> 00:44:17,154
‫لا يهم.‬

752
00:44:17,237 --> 00:44:19,156
‫"كارل"، بعد قضائي بعض الوقت مع "كيت"،‬

753
00:44:19,239 --> 00:44:21,533
‫أشعر أنني قادرة على تقييم‬
‫الاتجاه الذي تسير إليه حياتي،‬

754
00:44:21,617 --> 00:44:25,287
‫وأشعر أن ذلك الاتجاه لا يشملك. يا "كارل"!‬

755
00:44:25,621 --> 00:44:27,998
‫أنت وصديقتك "كيت"؟ لدي أنباء سيئة لك.‬

756
00:44:28,082 --> 00:44:29,667
‫إنها تستغلك لكي تحصل على طفل.‬

757
00:44:30,209 --> 00:44:32,086
‫هل تظنان أنكما ستصبحان صديقتين حقاً؟‬

758
00:44:32,294 --> 00:44:35,255
‫إنها سيدة أعمال. إنها مجرد صفقة تجارية.‬

759
00:44:37,549 --> 00:44:38,759
‫إنك حتى لا تعرفها يا "كارل".‬

760
00:44:39,134 --> 00:44:41,428
‫حسناً، لا يحق لك‬
‫أن تستبعديني من هذه الصفقة.‬

761
00:44:41,512 --> 00:44:42,638
‫من الذي أشار عليك أن تجربي‬

762
00:44:42,721 --> 00:44:45,140
‫مجال صناعة الأطفال من البداية؟ أنا.‬

763
00:44:45,432 --> 00:44:48,477
‫عندما جاء اختبار الحمل سلبياً،‬
‫من الذي أشار بضرورة مواصلة الأمر؟‬

764
00:44:48,560 --> 00:44:49,770
‫أنا.‬

765
00:44:50,020 --> 00:44:51,522
‫- يجب...‬
‫- تفضل.‬

766
00:44:52,564 --> 00:44:54,650
‫لم يكن ينبغي‬
‫أن تزور اختبار الحمل يا "كارل".‬

767
00:44:57,111 --> 00:44:59,738
‫ربما كان ينبغي عليك في الواقع أن تحبلي‬
‫كما كان يُفترض بك.‬

768
00:45:00,364 --> 00:45:03,200
‫قمت بعمل غبي، بانتقالك‬
‫للإقامة مع تلك السيدة. عمل غبي حقاً.‬

769
00:45:03,534 --> 00:45:06,912
‫كان يُفترض أن نزور الاختبار، نرسل صورة‬
‫الأشعة بالموجات فوق الصوتية بالبريد،‬

770
00:45:06,995 --> 00:45:09,248
‫ثم نصرف الشيكات. هكذا بالترتيب.‬

771
00:45:09,456 --> 00:45:11,708
‫بدت صورة الأشعة مثل سنجاب، على فكرة.‬

772
00:45:11,917 --> 00:45:14,420
‫لأنه كان سنجاباً.‬
‫ذلك ما استطعت العثور عليه على الإنترنت.‬

773
00:45:15,003 --> 00:45:18,132
‫أصغي، "كيتي" ستلاحظ أن حجمك لا يزيد.‬

774
00:45:18,757 --> 00:45:21,969
‫وعندما تذهبين إلى مكتب الطبيب،‬
‫وتخضعين للفحص، ستكتشف الأمر.‬

775
00:45:22,344 --> 00:45:25,764
‫يا حلوتي،‬
‫لست بالذكاء الكافي لتدبر هذا الأمر.‬

776
00:45:30,018 --> 00:45:33,147
‫معذرة. إنها ملكي، صحيح؟‬

777
00:45:33,480 --> 00:45:35,107
‫في أي مرحلة أنت من الحمل؟‬

778
00:45:36,525 --> 00:45:39,153
‫- أنا حبلى تماماً.‬
‫- في الأسبوع الرابع عشر.‬

779
00:45:39,403 --> 00:45:43,490
‫أنا أيضاً! أنت جد محظوظة.‬
‫لا يظهر عليك الحمل تماماً.‬

780
00:45:43,615 --> 00:45:44,992
‫سُعدت بالحديث معك.‬

781
00:46:12,561 --> 00:46:13,729
‫"إنجي"؟‬

782
00:46:15,147 --> 00:46:17,024
‫سأذهب إلى العمل. أتمنى أن تتحسني، اتفقنا؟‬

783
00:46:17,357 --> 00:46:19,651
‫لقد فرغت. كلا. لم أفرغ!‬

784
00:46:21,612 --> 00:46:24,156
‫- غثيان الصباح.‬
‫- تبدو كما لو أنها تحتضر.‬

785
00:46:24,781 --> 00:46:27,367
‫إنني حبلى فحسب.‬

786
00:46:32,498 --> 00:46:35,042
‫- هناك.‬
‫- ماذا؟‬

787
00:46:35,250 --> 00:46:36,877
‫- على يديك.‬
‫- أين؟‬

788
00:46:36,960 --> 00:46:38,504
‫- هنا... أجل... ترين. صحيح.‬
‫- أين؟‬

789
00:46:38,587 --> 00:46:40,756
‫يا فتاة، هذا قيء.‬

790
00:46:42,049 --> 00:46:43,926
‫افعلي شيئاً حيال بقايا القيء تلك يا فتاة!‬

791
00:46:44,218 --> 00:46:45,511
‫حسناً. يا إلهي!‬

792
00:46:51,266 --> 00:46:52,643
‫"(راوند آيرث)‬
‫سوق السلع العضوية"‬

793
00:47:00,275 --> 00:47:01,527
‫تروق لي يا "كيت".‬

794
00:47:02,152 --> 00:47:05,197
‫أريد أن أكافئك بـ5 دقائق متواصلة‬
‫من التواصل البصري.‬

795
00:47:06,073 --> 00:47:07,074
‫مرحى.‬

796
00:47:30,472 --> 00:47:32,349
‫يمكنك البقاء يا "ريك"، لو كنت... حسناً.‬

797
00:47:46,905 --> 00:47:51,159
‫في الساعات الأربع والعشرين الماضية،‬
‫حصلت على التصاريح اللازمة،‬

798
00:47:51,493 --> 00:47:54,663
‫والحوافز الضريبية من المدينة والولاية،‬

799
00:47:54,788 --> 00:47:57,958
‫و"باري" في طريقه إلى معسكر ركوب الأمواج.‬

800
00:47:58,584 --> 00:48:01,044
‫- إنني أؤدي مهمتي على أعلى مستوى.‬
‫- هذا رائع!‬

801
00:48:01,378 --> 00:48:03,422
‫فلنفعل شيئاً. فلنحتفل!‬

802
00:48:03,630 --> 00:48:07,342
‫ظننت أننا يمكننا طلب الطعام بالهاتف‬
‫ومشاهدة هذه الأسطوانة التي أحضرتها.‬

803
00:48:07,426 --> 00:48:09,970
‫إنه فيلم وثائقي بريطاني عن إمراة‬

804
00:48:10,053 --> 00:48:13,515
‫تلد طفلاً يزن حوالي 7 كيلوغرامات، مهبلياً.‬

805
00:48:14,057 --> 00:48:16,852
‫لا أطيق صبراً على عدم مشاهدته.‬
‫أنا وأنت بحاجة لأن نخرج.‬

806
00:48:17,102 --> 00:48:18,895
‫- لنذهب للاحتفال في النوادي.‬
‫- النوادي؟‬

807
00:48:19,021 --> 00:48:21,773
‫يجب أن تغامري. أن تقابلي بعض الشبان.‬

808
00:48:22,566 --> 00:48:25,110
‫كما أنني أتوق إلى تجربة‬
‫معطر الجسد الجديد برائحة الزنجبيل.‬

809
00:48:25,277 --> 00:48:26,403
‫- مدهش!‬
‫- أجل.‬

810
00:48:26,486 --> 00:48:28,196
‫هذا جد مثير. فلنفعل ذلك.‬

811
00:48:28,614 --> 00:48:29,906
‫تهانينا!‬

812
00:48:32,367 --> 00:48:34,202
‫"كيف تستخدم‬
‫جهاز (هي -تاس) الجديد"‬

813
00:48:56,433 --> 00:48:59,686
‫- هل ستلبسين ذلك؟‬
‫- حسناً، نحن ذاهبون إلى ناد ليلي.‬

814
00:49:12,574 --> 00:49:13,909
‫الخروج بهذا المظهر نذير غير طيب.‬

815
00:49:23,168 --> 00:49:24,461
‫هذا المكان رائع.‬

816
00:49:24,670 --> 00:49:28,799
‫لم أذهب إلى مكان مثله منذ زمن بعيد.‬

817
00:49:28,965 --> 00:49:33,887
‫حسناً، ستتناول كأساً مزدوجاً‬
‫من المارغاريتا، بدون ثلج، واثنين من ذلك.‬

818
00:49:34,429 --> 00:49:38,350
‫أما أنا فسأطلب زجاجة ماء.‬

819
00:49:40,227 --> 00:49:41,561
‫- هيا نرقص!‬
‫- حسناً!‬

820
00:49:57,119 --> 00:49:59,287
‫- كفي عن تحديد وجهك.‬
‫- حسناً.‬

821
00:49:59,621 --> 00:50:02,082
‫- أظن أنه أمر جيد!‬
‫- ليس كذلك.‬

822
00:50:13,552 --> 00:50:14,720
‫تفضلي، اشربي هذا!‬

823
00:50:18,014 --> 00:50:21,393
‫- يا إلهي! إنه قوي.‬
‫- حقاً؟ فلتجربي هذا.‬

824
00:50:24,396 --> 00:50:27,357
‫- إنه أقوى!‬
‫- أعرف. تجرعي هذا.‬

825
00:50:27,524 --> 00:50:29,317
‫لماذا أفعل هذا؟‬

826
00:50:43,540 --> 00:50:45,375
‫- هل تستمتعين بوقتك؟‬
‫- أجل!‬

827
00:50:45,959 --> 00:50:47,919
‫أتعرفين ما الذي كنت أرغب دائماً في عمله؟‬

828
00:50:48,003 --> 00:50:49,755
‫هذه الأغنية للسيدات!‬

829
00:50:56,344 --> 00:50:59,139
‫حسناً! أغنية لطيفة بطيئة!‬

830
00:51:00,432 --> 00:51:01,892
‫المدرسة القديمة!‬

831
00:51:04,644 --> 00:51:05,979
‫حسناً! مرحى!‬

832
00:51:06,062 --> 00:51:08,607
‫أصغوا إليها! إنها أغنية جميلة حقاً!‬

833
00:51:10,317 --> 00:51:16,281
‫لو كنت بمفردي، أعني لو لم أكن حبلى،‬
‫لكنت بحثت عن شخص أذهب معه للمنزل.‬

834
00:51:17,365 --> 00:51:19,826
‫لا يوجد أحد هنا يمكنني أن أخرج معه.‬

835
00:51:19,910 --> 00:51:21,244
‫هل أنت جادة؟‬

836
00:51:22,454 --> 00:51:23,747
‫ما رأيك في ذلك الشاب؟‬

837
00:51:25,332 --> 00:51:27,709
‫يبدو مثل حقيبة غسيل ممتلئة باللحم.‬

838
00:51:29,377 --> 00:51:31,755
‫ما رأيك في هذا الشاب هناك؟ إنه يرتدي بدلة.‬

839
00:51:31,963 --> 00:51:34,424
‫- إنها "دنيم".‬
‫- أنت مدققة جداً!‬

840
00:51:34,633 --> 00:51:37,969
‫حسناً، على الأقل فهو ليس فاشلاً تماماً،‬
‫مثل ذلك الشاب.‬

841
00:51:39,304 --> 00:51:41,723
‫- يا إلهي، "سكوت"!‬
‫- من؟‬

842
00:51:41,890 --> 00:51:46,228
‫هذا حبيبي السابق "سكوت"،‬
‫الذي سبق وأخبرتك عنه. لماذا هو هنا؟‬

843
00:51:46,311 --> 00:51:48,855
‫- هل خرجت معه؟‬
‫- أجل.‬

844
00:51:49,064 --> 00:51:52,025
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه وسيم.‬

845
00:51:52,108 --> 00:51:55,695
‫- أين؟ انظري إلى شاربه!‬
‫- أعرف!‬

846
00:51:56,279 --> 00:51:59,241
‫- سأذهب لألقي عليه التحية.‬
‫- كلا، لا تفعلي، إنه أمر سيئ...‬

847
00:52:00,158 --> 00:52:02,035
‫"كيت"، سأحرس مشروبك.‬

848
00:52:06,498 --> 00:52:07,749
‫مرحباً يا "سكوت".‬

849
00:52:07,958 --> 00:52:10,794
‫"كيت"، يا إلهي، تبدين في أجمل صورة!‬
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

850
00:52:11,127 --> 00:52:12,587
‫إنني أحتفل في ناد ليلي فحسب.‬

851
00:52:13,129 --> 00:52:15,757
‫- هل تذكرين زوجتي "جين"؟‬
‫- أجل.‬

852
00:52:15,924 --> 00:52:17,676
‫مرحباً يا "جين"، كيف حالك؟‬

853
00:52:19,177 --> 00:52:20,303
‫ما هي أحوالك؟‬

854
00:52:20,470 --> 00:52:23,431
‫عظيمة. اشترينا للتو منزلاً‬
‫في مقاطعة "باكس".‬

855
00:52:23,515 --> 00:52:26,184
‫ما زلت أقوم ببعض الأعمال‬
‫مع منظمة "أطباء بلا حدود".‬

856
00:52:26,351 --> 00:52:29,563
‫ومؤخراً استوعبنا بعض الكلاب‬
‫من إعصار "كاترينا".‬

857
00:52:30,230 --> 00:52:32,732
‫تعرضت لحادث دراجة أسفر عن زيادة حجم قضيبي.‬

858
00:52:35,026 --> 00:52:37,362
‫- كيف حالك؟‬
‫- أحوالي رائعة.‬

859
00:52:37,946 --> 00:52:42,993
‫انهمكت في عملي‬
‫واتضح أنني لا أستطيع الإنجاب.‬

860
00:52:43,076 --> 00:52:45,370
‫لذا أحسنت باختيارك لها.‬

861
00:52:45,704 --> 00:52:49,916
‫في الواقع، اتضح أن رحمي على شكل حرف "تي"،‬
‫والذي يشبه...‬

862
00:52:50,667 --> 00:52:53,044
‫لكن في الواقع، إنها قصة غريبة.‬
‫أترون هذه...‬

863
00:52:53,128 --> 00:52:54,963
‫حسناً، هذه الشابة الشقراء هناك؟‬

864
00:52:55,171 --> 00:52:57,591
‫- أدفع لها كي تقوم...‬
‫- مرحباً. كفي عن الكلام الآن.‬

865
00:52:57,674 --> 00:52:59,134
‫وداعاً يا "جين".‬

866
00:53:00,468 --> 00:53:02,679
‫لماذا يجن جنوني؟‬

867
00:53:02,762 --> 00:53:05,015
‫انسي أمره. لقد تركك. إنه أحمق.‬

868
00:53:05,098 --> 00:53:08,768
‫- كلا، إنه شخص طيب.‬
‫- كلا، أنت شخص طيب.‬

869
00:53:08,977 --> 00:53:11,730
‫لا تحتاجين إلى شخص طيب آخر إلى جوارك.‬
‫ذلك هو سرك.‬

870
00:53:11,813 --> 00:53:13,064
‫إنه يحاول سلبك ذلك!‬

871
00:53:13,231 --> 00:53:16,067
‫أراد أن يتزوجني،‬
‫وأنا أردت أن أركز على عملي.‬

872
00:53:16,484 --> 00:53:17,694
‫بالطبع أردت ذلك!‬

873
00:53:17,777 --> 00:53:20,530
‫لأن العمل رائع والزواج أمر مقرف!‬

874
00:53:20,906 --> 00:53:22,115
‫تلك سيارته.‬

875
00:53:22,782 --> 00:53:24,284
‫- ماذا، هذه؟‬
‫- أجل.‬

876
00:53:24,451 --> 00:53:28,705
‫"إنفينيتي" فضية، ملصق ولاية "بنسلفانيا"،‬
‫قفاز بيسبول في المقعد الخلفي...‬

877
00:53:28,788 --> 00:53:31,917
‫هذه شيمة "سكوت".‬
‫أتعرفين ما يجب علينا فعله؟‬

878
00:53:34,711 --> 00:53:35,754
‫أجل!‬

879
00:53:37,088 --> 00:53:39,132
‫كنت سأقترح أن نترك له رسالة غريبة!‬

880
00:53:45,972 --> 00:53:48,475
‫- أين نحن؟‬
‫- "ويبيسوكا".‬

881
00:53:48,558 --> 00:53:51,019
‫ماذا؟ أنت سكرانة تماماً.‬

882
00:53:53,939 --> 00:53:56,024
‫توقفي هنا! هذا مناسب. اركني السيارة هنا.‬

883
00:53:58,151 --> 00:54:01,071
‫"إنجي"، سأذهب لشراء عصير جزر بالزنجبيل،‬

884
00:54:01,154 --> 00:54:05,075
‫وأنت فلتعودي إلى المنزل وتحصلي على بعض‬
‫الراحة، لأنك تبدين مرهقة والنعاس يغالبك.‬

885
00:54:10,330 --> 00:54:11,623
‫إلى أين ستذهبين؟‬

886
00:54:13,875 --> 00:54:15,126
‫المكان مغلق!‬

887
00:54:15,752 --> 00:54:18,546
‫أجل، حسناً، لا يبدو مختلفاً‬
‫عندما يكون مفتوحاً.‬

888
00:54:22,509 --> 00:54:26,096
‫لا تخبريني بأن شركتك‬
‫سوف تبدأ في هدم الحي الليلة.‬

889
00:54:26,221 --> 00:54:29,224
‫أجل، أنا في الواقع، آسفة حقاً‬

890
00:54:29,599 --> 00:54:31,643
‫لأنني أجيد وظيفتي إلى هذا الحد.‬

891
00:54:32,602 --> 00:54:34,187
‫ما هذا، اختبار تذوق؟‬

892
00:54:34,562 --> 00:54:37,357
‫كلا في الواقع، ما كنت لأفعل ذلك‬
‫لو كنت مكانك.‬

893
00:54:37,565 --> 00:54:39,484
‫كلا، إنه... ذلك ليس...‬

894
00:54:40,276 --> 00:54:41,987
‫- إنه فظيع.‬
‫- ليس طيباً جداً.‬

895
00:54:42,070 --> 00:54:45,281
‫إنه مزيج من عصير البابايا والقهوة.‬

896
00:54:45,615 --> 00:54:48,076
‫أحتفظ بمفكرة إلى جانب سريري خلال الليل،‬

897
00:54:48,159 --> 00:54:50,120
‫وأدون تلك الأفكار عندما أكون شبه نائم،‬

898
00:54:50,203 --> 00:54:51,579
‫فلا تكون ذات معنى على الإطلاق.‬

899
00:54:51,788 --> 00:54:53,039
‫أفعل ذلك أيضاً.‬

900
00:54:53,123 --> 00:54:56,251
‫ثم أستيقظ، وأجد تلك الملحوظات الصغيرة‬
‫التي تقول أشياء مثل،‬

901
00:54:56,793 --> 00:55:00,714
‫"اجعلي الجميع توائم" و"المرحاض الكهربائي".‬

902
00:55:01,131 --> 00:55:04,426
‫- هذه ليست أفكاراً جيدة.‬
‫- إنها ليست كذلك بالفعل.‬

903
00:55:05,802 --> 00:55:08,096
‫وإذن لماذا أنت خارج منزلك‬
‫في هذا الوقت المتأخر؟‬

904
00:55:08,179 --> 00:55:09,556
‫هل تعملين عاهرة بالليل، أم...‬

905
00:55:10,974 --> 00:55:11,975
‫كلا.‬

906
00:55:12,892 --> 00:55:16,479
‫خرجت الليلة لأول مرة منذ زمن بعيد،‬

907
00:55:16,563 --> 00:55:19,357
‫وتركت إحدى صديقاتي تلبسني على طريقتها.‬

908
00:55:19,566 --> 00:55:22,944
‫حسناً، صديقتك أميركية عظيمة. آسف.‬

909
00:55:40,086 --> 00:55:41,629
‫"سوبر فروتي‬
‫(فروت سموثيز)"‬

910
00:55:41,880 --> 00:55:45,008
‫- يعجبني شعارك.‬
‫- حقاً؟‬

911
00:55:45,300 --> 00:55:48,887
‫- أجل، صممته بنفسي.‬
‫- يعجبني حقاً.‬

912
00:55:49,345 --> 00:55:54,434
‫ألا تظنين أنه يبدو مثل قضيب؟‬

913
00:55:55,685 --> 00:55:57,437
‫- كلا، لا أرى ذلك.‬
‫- حقاً؟‬

914
00:55:57,687 --> 00:55:58,688
‫كلا، لا أرى ذلك.‬

915
00:55:58,772 --> 00:56:02,192
‫هنا ترين اثنتين واضحتين...‬

916
00:56:02,358 --> 00:56:04,194
‫- لا أعرف عما تتحدث.‬
‫- صلبتين، أليس كذلك؟‬

917
00:56:04,360 --> 00:56:05,945
‫كلا، لا أعرف عما تتحدث.‬

918
00:56:07,989 --> 00:56:11,493
‫تتصرفين بلطف. شكراً لك.‬

919
00:56:12,202 --> 00:56:14,871
‫أيضاً، لا أظن أنك تريد أن تخوض معركة‬
‫مع "جامبا جوس".‬

920
00:56:14,954 --> 00:56:16,414
‫أعني، إنها ليست بحجم "وول مارت".‬

921
00:56:16,539 --> 00:56:20,043
‫حسناً، إنها كذلك. إنها عملاق‬
‫شركات العصائر المجمدة.‬

922
00:56:20,126 --> 00:56:23,379
‫أجل، أظن أنني شاهدت فيلماً وثائقياً‬
‫لـ"مايكل مور" عن هذا الموضوع.‬

923
00:56:24,631 --> 00:56:25,965
‫هذا محرج.‬

924
00:56:27,008 --> 00:56:30,136
‫هل ما زال عرضك بالخروج سوياً قائماً؟‬

925
00:56:31,304 --> 00:56:32,931
‫هل تطلب مني الخروج معك في موعد غرامي؟‬

926
00:56:33,932 --> 00:56:35,266
‫أجل، أظنني كذلك.‬

927
00:56:36,101 --> 00:56:39,020
‫- حسناً، أجل. أوافق.‬
‫- عظيم.‬

928
00:56:40,313 --> 00:56:42,899
‫- سقط هذا من رأسي.‬
‫- بعض شعرك حقيقي، أليس كذلك؟‬

929
00:56:42,982 --> 00:56:45,318
‫كلا. أنا صلعاء. أنا...‬

930
00:56:45,443 --> 00:56:48,071
‫هذا حقيقي. فهذا ما نحن عليه.‬

931
00:56:52,909 --> 00:56:55,745
‫- مرحباً يا "كارل".‬
‫- ما الجديد، أخبار مثيرة؟‬

932
00:56:55,954 --> 00:56:58,373
‫ماذا تفعل هنا؟ سبق وطلبت منك الابتعاد عني.‬

933
00:56:58,456 --> 00:57:00,291
‫هل تظنين أنك ستستحوذين على المال من دوني؟‬

934
00:57:00,458 --> 00:57:02,502
‫مستحيل. أريد حصتي، اتفقنا؟‬

935
00:57:02,961 --> 00:57:05,338
‫ولدي ضمانتي، اختبار الحمل الحقيقي.‬

936
00:57:05,713 --> 00:57:07,715
‫لا أعرف إذا كان ذلك حقيقياً.‬
‫ربما تبولت عليه.‬

937
00:57:07,841 --> 00:57:10,093
‫ربما فعلت، وربما لم أفعل.‬
‫لكنني أؤكد لك ذلك.‬

938
00:57:10,176 --> 00:57:11,177
‫سيثير الكثير من التساؤلات‬

939
00:57:11,261 --> 00:57:14,430
‫عندما تأخذه "كيت" إلى المعمل‬
‫ويجرون اختبارات الحمض النووي،‬

940
00:57:14,514 --> 00:57:16,433
‫والجزئيات والبروتينات وخلايا الشعر،‬

941
00:57:16,516 --> 00:57:17,767
‫وسيستخدمونها للوصول إلى الحقيقة.‬

942
00:57:17,851 --> 00:57:18,977
‫وحينئذ سيفتضح أمرك.‬

943
00:57:19,060 --> 00:57:21,146
‫"كارل"، لم أعد أريد مواصلة هذا الأمر.‬

944
00:57:22,981 --> 00:57:24,732
‫أريد الحصول على الطلاق.‬

945
00:57:25,608 --> 00:57:28,027
‫تريدين إعادة الخاتم الذي صنعته لك‬
‫في ورشة معادن؟‬

946
00:57:28,903 --> 00:57:29,904
‫أجل، أريد ذلك.‬

947
00:57:30,822 --> 00:57:32,949
‫حسناً، أتعرفين؟‬
‫سأخبرك عندما تنتهي هذه العلاقة،‬

948
00:57:33,032 --> 00:57:34,659
‫لأن هناك فتيات كثيرات يجلسن على الأريكة‬

949
00:57:34,742 --> 00:57:36,619
‫ويردن القدوم معي، اتفقنا؟‬

950
00:57:36,828 --> 00:57:40,415
‫لذا أنا ألغي هذه العلاقة، اتفقنا؟‬

951
00:57:42,459 --> 00:57:43,960
‫- أرجوك عودي إلي يا "إنجي".‬
‫- يا إلهي!‬

952
00:57:44,043 --> 00:57:45,837
‫انتظري! توقفي أرجوك!‬

953
00:57:46,379 --> 00:57:49,924
‫أريد أن أودعك وداعاً لائقاً،‬
‫اتفقنا؟ ندين لبعض بذلك.‬

954
00:57:50,467 --> 00:57:51,801
‫هل يمكننا ممارسة الجنس سريعاً في السيارة؟‬

955
00:57:52,469 --> 00:57:53,803
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا أصابك؟‬

956
00:57:53,887 --> 00:57:57,891
‫أتعرفين؟ لن أكون إلى جوارك‬
‫عندما تطردك "كيت".‬

957
00:57:58,183 --> 00:57:59,517
‫لذا تعاملي مع الموقف بمفردك.‬

958
00:58:01,102 --> 00:58:02,228
‫"فتاتي هي الأروع"‬

959
00:58:02,312 --> 00:58:03,897
‫فتاتي هي الأروع؟ فتاتي ليست رائعة أصلاً؟‬

960
00:58:03,980 --> 00:58:05,356
‫فتاتي مطلقة.‬

961
00:58:05,523 --> 00:58:06,816
‫لذا آمل أن تحصلي على مناديل،‬

962
00:58:07,025 --> 00:58:09,486
‫لأنك ودعت لتوك أروع شيء‬
‫حدث لك على الإطلاق.‬

963
00:58:14,741 --> 00:58:17,911
‫سأضاجع صديقاتك. اعتبري أنهن جميعاً ضُوجعن.‬

964
00:58:56,950 --> 00:58:59,827
‫سبب طلبي منك دفع ثمن المكالمة‬
‫هو أن الأمر سيتطلب عملات معدنية كثيرة‬

965
00:58:59,911 --> 00:59:01,538
‫لكي أعبر لك عن شعوري يا حبيبتي.‬

966
00:59:02,664 --> 00:59:04,707
‫إلى أين ستذهبين؟‬

967
00:59:07,919 --> 00:59:10,838
‫أدركت أن ثمة أمر مريب‬
‫عندما رأيتك تضربين بطنك المنتفخة هكذا.‬

968
00:59:13,299 --> 00:59:15,385
‫لم يكن يُفترض‬
‫أن تسير الأمور على هذا النحو.‬

969
00:59:16,094 --> 00:59:18,429
‫كل الأمور خرجت عن نطاق السيطرة فحسب.‬

970
00:59:23,893 --> 00:59:25,186
‫أظن أنني سأرحل وحسب.‬

971
00:59:26,813 --> 00:59:28,106
‫تلك فكرة صائبة.‬

972
00:59:28,356 --> 00:59:31,150
‫فقط تسللي خلسة في ظلمة الليل‬
‫واتركي "كيت" تظن أنك سرقت الطفل.‬

973
00:59:31,234 --> 00:59:32,485
‫سيحطمها ذلك.‬

974
00:59:32,819 --> 00:59:35,280
‫هذه ليست خدعة صغيرة تتصلين فيها‬
‫بمطعم "دومينو" وتقولين،‬

975
00:59:35,363 --> 00:59:38,908
‫"إنني أقيم اجتماعاً كنسياً للشباب.‬
‫وأحتاج إلى 10 قطع بيتزا مجانية."‬

976
00:59:39,576 --> 00:59:40,743
‫لماذا، هل يفلح ذلك؟‬

977
00:59:40,994 --> 00:59:43,204
‫أنت تكذبين بشأن وجود كائن بشري.‬

978
00:59:44,539 --> 00:59:47,792
‫إذا لم تخبريها،‬
‫لن تعيشي قط في سلام مع نفسك.‬

979
00:59:48,668 --> 00:59:50,420
‫ربما يمكنك أن تخبرها بعد أن أرحل.‬

980
00:59:50,712 --> 00:59:51,921
‫سأخبرك بما سأفعله.‬

981
00:59:52,463 --> 00:59:54,465
‫لا شيء على الإطلاق،‬
‫لأنك سوف تخبرينها بنفسك.‬

982
00:59:59,178 --> 01:00:00,388
‫لدي مفاجأة لك.‬

983
01:00:01,472 --> 01:00:02,974
‫وأنا أيضاً لدي مفاجأة لك.‬

984
01:00:03,224 --> 01:00:06,936
‫إنها نشرة إعلانية لمدرسة‬
‫"فيلادلفيا" للمنسوجات.‬

985
01:00:07,437 --> 01:00:09,981
‫- لديهم برنامج رائع لتعليم الموضة.‬
‫- شكراً.‬

986
01:00:10,189 --> 01:00:12,358
‫لكن هذه ليست كل المفاجأة. افتحيها.‬

987
01:00:14,027 --> 01:00:15,570
‫سأمنحك الشيك مبكراً.‬

988
01:00:15,695 --> 01:00:19,907
‫كلا يا "كيت". لا يمكنني قبول ذلك.‬
‫يجب أن تمرريه عبر الوكالة.‬

989
01:00:20,074 --> 01:00:22,327
‫كلا، لن يرفض. ألا تثقين بي؟‬

990
01:00:29,083 --> 01:00:30,084
‫إلى أين سنذهب؟‬

991
01:00:30,168 --> 01:00:31,961
‫لديك موعد لإجراء أشعة‬
‫بالموجات فوق الصوتية.‬

992
01:00:32,045 --> 01:00:34,922
‫ماذا؟ كلا. اليوم هو الخميس.‬

993
01:00:35,048 --> 01:00:37,216
‫الموجات الصوتية ليست الخميس.‬
‫صف الولادة في يوم الخميس.‬

994
01:00:37,300 --> 01:00:40,470
‫في العادة، لكنك في الأسبوع الثامن عشر،‬
‫لذا ستحظين بجلسة أشعة أخرى.‬

995
01:00:40,762 --> 01:00:42,221
‫أنا جد متلهفة.‬

996
01:00:42,597 --> 01:00:45,475
‫آمل أن يكون الطفل في وضع جيد،‬
‫حتى يتسنى لنا رؤية وجهه الصغير،‬

997
01:00:45,558 --> 01:00:48,311
‫لأنني أود حقاً أن أحصل على واحدة من تلك‬
‫الصور كي أعلقها فوق مكتبي.‬

998
01:00:49,187 --> 01:00:52,148
‫هل تظنين أنه بدأ يشبهني؟ هل يمكن أن يشبه‬
‫الطفل أمه في الأسبوع الثامن عشر؟‬

999
01:00:52,774 --> 01:00:54,942
‫ماذا لو كان يرتدي نظارات صغيرة؟‬

1000
01:00:56,444 --> 01:01:00,114
‫أنا أمزح. هكذا أكون‬
‫عندما أحاول إلقاء نكتة.‬

1001
01:01:00,657 --> 01:01:03,951
‫- هذا بارد.‬
‫- آسف لذلك. فقط...‬

1002
01:01:11,834 --> 01:01:14,712
‫عندما تغضبين، هل يدوم غضبك لفترة طويلة؟‬

1003
01:01:15,004 --> 01:01:17,840
‫أجل. أنا ممن يحملون الضغينة طويلاً،‬
‫في الواقع.‬

1004
01:01:18,966 --> 01:01:20,802
‫- أتسمعين ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

1005
01:01:20,885 --> 01:01:23,262
‫إنها دقات قلبك. أنت متوترة؟‬

1006
01:01:23,388 --> 01:01:24,806
‫أجل، قليلاً.‬

1007
01:01:25,431 --> 01:01:29,477
‫حسناً، إنني فحسب...‬
‫أجد صعوبة قليلة في العثور على...‬

1008
01:01:29,560 --> 01:01:31,062
‫ستجد صعوبة كبيرة.‬

1009
01:01:31,354 --> 01:01:34,107
‫"كيت"، يجب أن أخبرك بشيء.‬
‫أنا في الواقع لست...‬

1010
01:01:34,190 --> 01:01:35,692
‫ها هي دقات قلب الطفل.‬

1011
01:01:37,318 --> 01:01:39,445
‫- أنا في الواقع لست... ماذا؟‬
‫- أليس ذلك رائعاً؟‬

1012
01:01:39,529 --> 01:01:42,281
‫- اللعنة! هل هناك طفل بالداخل؟‬
‫- أجل!‬

1013
01:01:42,365 --> 01:01:44,450
‫- كيف دخل إلى هناك؟‬
‫- إنها معجزة.‬

1014
01:01:44,534 --> 01:01:45,576
‫ماذا أردت أن تخبريني؟‬

1015
01:01:47,829 --> 01:01:50,039
‫أنا جد متحمسة.‬

1016
01:01:51,165 --> 01:01:52,208
‫مرحى!‬

1017
01:01:55,128 --> 01:01:58,256
‫ماذا تعنين بأنك حامل؟‬
‫كنت أظن أنك تكذبين على "كيت".‬

1018
01:01:58,339 --> 01:02:03,344
‫كنت أكذب. بل أكذب عليها.‬
‫إنه ليس طفل "كيت". إنه طفل "كارل".‬

1019
01:02:03,594 --> 01:02:05,638
‫- وإذن فإن عملية الزرع...‬
‫- لم تنجح.‬

1020
01:02:06,305 --> 01:02:08,224
‫وكنت أبكي ساعتها،‬
‫لذا مارسنا الجنس أنا و"كارل".‬

1021
01:02:08,558 --> 01:02:09,934
‫وحدث الأمر فحسب.‬

1022
01:02:10,226 --> 01:02:11,436
‫لم تأتني الدورة الشهرية مرتين،‬

1023
01:02:11,561 --> 01:02:13,980
‫وكنت أظن أن هرموناتي هي السبب،‬
‫أتفهم ما أتحدث عنه؟‬

1024
01:02:14,105 --> 01:02:15,231
‫كلا، لا أعرف شيئاً عن ذلك.‬

1025
01:02:15,314 --> 01:02:17,316
‫لكنني بدأت أجد بقعاً،‬
‫وظننت أنها الدورة الشهرية،‬

1026
01:02:17,400 --> 01:02:18,776
‫لكنني لا أنزف بغزارة عادة.‬

1027
01:02:19,193 --> 01:02:20,194
‫توقفي.‬

1028
01:02:20,653 --> 01:02:24,115
‫لم يكن ثدياي يؤلمانني،‬
‫لذا قلت، "إنها ليست دورتي الشهرية..."‬

1029
01:02:24,240 --> 01:02:26,534
‫أتعرفين؟ سأقولها صراحة، اتفقنا؟‬

1030
01:02:26,617 --> 01:02:28,202
‫لن أناقش أمور النساء معك.‬

1031
01:02:28,286 --> 01:02:31,289
‫أعتقد أنه شيء جميل وما إلى ذلك،‬
‫لكنه مثير للتقزز، اتفقنا؟‬

1032
01:02:31,497 --> 01:02:35,251
‫وأخشى أننا لو واصلنا الحديث عنها،‬
‫فربما تتلاقى دورتانا الشهريتان...‬

1033
01:02:36,377 --> 01:02:38,379
‫ماذا عساي أن أفعل يا "أوسكار"؟‬

1034
01:02:39,172 --> 01:02:42,508
‫لا يمكنني صرف هذا الشيك.‬
‫لا يمكنني أن آخذ مال "كيت".‬

1035
01:02:43,009 --> 01:02:45,428
‫لكنني سأبقى هنا حتى أجد حلاً.‬

1036
01:02:46,512 --> 01:02:48,222
‫لا أعرف أي شيء عن الأمومة.‬

1037
01:02:48,806 --> 01:02:50,016
‫يُجدر بك أن تبدئي في التعلم.‬

1038
01:02:50,767 --> 01:02:52,518
‫سيكون أمراً طيباً‬
‫لو تربى الطفل هنا، أتفهم؟‬

1039
01:02:52,935 --> 01:02:56,689
‫مدرسة أفضل، سكن أفضل ووضع أفضل.‬

1040
01:02:59,150 --> 01:03:00,359
‫أهذا ما تريدين؟‬

1041
01:03:02,570 --> 01:03:03,905
‫كلا، أريد أن أحتفظ به.‬

1042
01:03:08,826 --> 01:03:10,161
‫هل قرأت هذا؟‬

1043
01:03:10,578 --> 01:03:14,832
‫"1 من بين 4 ملايين طفل‬
‫يُولدون بمجموعة كاملة من الأسنان."‬

1044
01:03:15,249 --> 01:03:16,876
‫"إنجي"، سيكون الأمر على ما يُرام.‬

1045
01:03:17,752 --> 01:03:20,213
‫- إلى أين ستذهبين؟‬
‫- لدي موعد غرامي مع ذلك الشاب "روب".‬

1046
01:03:20,713 --> 01:03:23,966
‫- هل ستخبرينه عني؟‬
‫- كلا. ارتكبت ذلك الخطأ من قبل.‬

1047
01:03:24,050 --> 01:03:25,468
‫يبدو أنهم لا يحبون‬

1048
01:03:25,551 --> 01:03:29,013
‫الحديث عن النقل الناجح للأجنة‬
‫في الموعد الغرامي الأول.‬

1049
01:03:29,847 --> 01:03:33,017
‫اقرئي الفصل الذي يتحدث عن الخنثويين.‬

1050
01:03:35,269 --> 01:03:37,814
‫مرحباً يا جماعة، اسمي "تشيت". أنا نادلكما.‬

1051
01:03:38,022 --> 01:03:41,025
‫هل أنتما يا جماعة على دراية‬
‫بحركة الطعام النباتي الفج؟‬

1052
01:03:41,484 --> 01:03:43,110
‫- أجل.‬
‫- أظن أنه يعرفها أكثر مني.‬

1053
01:03:43,194 --> 01:03:44,570
‫أجل.‬

1054
01:03:44,654 --> 01:03:46,197
‫هل يمكننا البدء بتناول بعض المشهيات؟‬

1055
01:03:46,823 --> 01:03:50,284
‫أجل. ماذا عن بيتزا بعشب البحر؟‬

1056
01:03:50,535 --> 01:03:53,663
‫له مذاق ترابي لطيف،‬
‫قليلاً من طعم الطين. إنه لطيف جداً.‬

1057
01:03:54,872 --> 01:03:57,083
‫مالح. سنبتعد عن ذلك الطبق.‬

1058
01:03:57,500 --> 01:03:59,043
‫ما رأيك في الطحالب الزرقاء؟‬

1059
01:03:59,126 --> 01:04:00,586
‫- تريدين فحسب...‬
‫- أجل.‬

1060
01:04:00,920 --> 01:04:02,213
‫ممتاز. سأعود من فوري.‬

1061
01:04:05,424 --> 01:04:07,093
‫وإذن أي نوع من القانون تمارس؟‬

1062
01:04:07,385 --> 01:04:10,471
‫التجاري. عندما تتابعين الأخبار،‬

1063
01:04:10,555 --> 01:04:13,266
‫وتشاهدين ثمة مدير تنفيذي مغرور‬
‫يتورط في فضيحة،‬

1064
01:04:13,349 --> 01:04:14,392
‫وتتساءلين،‬

1065
01:04:14,475 --> 01:04:16,644
‫"لم لا يُزج بهذا السافل في السجن مباشرة؟"‬

1066
01:04:17,186 --> 01:04:19,355
‫أحياناً أكون أنا السبب.‬

1067
01:04:19,647 --> 01:04:20,982
‫لا بد أنك تشعر بالفخر الشديد.‬

1068
01:04:21,607 --> 01:04:25,152
‫حسناً، إليكم طحالب خضراء‬
‫مزرقة وطبق خميرة للمائدة.‬

1069
01:04:25,361 --> 01:04:26,404
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً.‬

1070
01:04:26,654 --> 01:04:27,947
‫يبدو ذلك شهياً.‬

1071
01:04:28,406 --> 01:04:29,824
‫- إنه دافئ.‬
‫- أجل.‬

1072
01:04:32,159 --> 01:04:34,370
‫ماذا عنك؟ أتحبين عملك؟‬

1073
01:04:35,121 --> 01:04:36,622
‫أفعل، لكنني أعني،‬

1074
01:04:37,206 --> 01:04:39,500
‫لدي أشياء أخرى في حياتي إلى جانب عملي.‬

1075
01:04:39,709 --> 01:04:41,794
‫أحب السفر من أجل العمل.‬

1076
01:04:43,504 --> 01:04:44,589
‫ذلك...‬

1077
01:04:46,007 --> 01:04:47,425
‫تلك خميرة لذيذة.‬

1078
01:04:48,301 --> 01:04:50,052
‫طعمها مختمر للغاية.‬

1079
01:04:50,761 --> 01:04:52,054
‫منذ متى وأنت نباتي؟‬

1080
01:04:53,306 --> 01:04:54,932
‫لست كذلك.‬

1081
01:04:55,182 --> 01:04:59,604
‫أنا آسف. لست كذلك، ظننت أنك نباتية،‬
‫لذا اصطحبتك إلى هنا.‬

1082
01:04:59,770 --> 01:05:02,690
‫بسبب مكان عملك، لم أظن قط... يا إلهي.‬

1083
01:05:02,899 --> 01:05:04,775
‫- هل يمكننا... أجل، تريدين...‬
‫- أكل اللحم.‬

1084
01:05:05,109 --> 01:05:06,652
‫أجل، أتناول الكثير من اللحم.‬

1085
01:05:08,988 --> 01:05:12,074
‫أريد شريحة كبيرة من اللحم مع جبن‬
‫البروفولون، من دون "تشيز ويز" وبصل،‬

1086
01:05:12,158 --> 01:05:14,118
‫وفصل الفلفل ولا تبالغ في طهي اللحم.‬

1087
01:05:14,201 --> 01:05:16,746
‫وأيضاً، أود أن تقطع لي شريحة جديدة طازجة،‬

1088
01:05:16,829 --> 01:05:18,539
‫لأن تلك الشرائح مقطعة منذ فترة طويلة.‬

1089
01:05:18,748 --> 01:05:20,833
‫أريد "جعة بيرش"، باردة، بلا كوب.‬

1090
01:05:21,083 --> 01:05:23,836
‫يجب أن تفكروا حقاً في استبدال‬
‫أكواب الـ"ستيروفوم" بالأكواب الورقية،‬

1091
01:05:23,920 --> 01:05:25,463
‫لأنها تضر بشدة بالبيئة.‬

1092
01:05:26,255 --> 01:05:28,090
‫أجل، سأتناول نفس ما طلبته.‬

1093
01:05:28,758 --> 01:05:30,426
‫أنا آسفة. أبالغ قليلاً في الحرص على الدقة.‬

1094
01:05:30,718 --> 01:05:33,554
‫بعض الناس يقولون إنني متسلطة ومتحكمة.‬

1095
01:05:33,679 --> 01:05:35,473
‫كلا، هذا مجرد تحامل.‬

1096
01:05:35,556 --> 01:05:37,308
‫يصفونك بالمتسلطة والمتحكمة لأنك امرأة.‬

1097
01:05:37,475 --> 01:05:41,354
‫لكنك لو كنت رجلاً يقوم بنفس التصرفات،‬
‫كانوا سينعتونك فقط بالحمقاء.‬

1098
01:05:42,647 --> 01:05:45,066
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

1099
01:05:46,025 --> 01:05:48,277
‫لم ينعتني أحد بالحمقاء‬
‫من قبل في موعد غرامي.‬

1100
01:05:48,736 --> 01:05:50,154
‫شرط المحبة.‬

1101
01:05:50,863 --> 01:05:54,951
‫أصغي، هناك شيء لم أخبرك بك.‬

1102
01:05:55,242 --> 01:05:59,538
‫وربما يكون مفسداً للصفقة.‬

1103
01:06:00,247 --> 01:06:03,042
‫- يا ربي، أنت غريب الأطوار حقاً، صحيح؟‬
‫- كلا.‬

1104
01:06:03,125 --> 01:06:05,836
‫لكن لدي ابنة.‬

1105
01:06:07,171 --> 01:06:10,758
‫وهي في الثانية عشر من عمرها‬
‫وتأتي لتقيم معي كل نهاية أسبوع.‬

1106
01:06:12,093 --> 01:06:14,720
‫- أعتقد أن ذلك رائع.‬
‫- حقاً؟‬

1107
01:06:16,138 --> 01:06:18,224
‫حسناً، هل لديك أطفال؟‬

1108
01:06:19,600 --> 01:06:21,268
‫لم أتزوج قط.‬

1109
01:06:22,353 --> 01:06:24,146
‫حسناً يا "كيت".‬

1110
01:06:25,398 --> 01:06:27,066
‫لست مضطرة إلى أن تتزوجي كي تُرزقي بطفل.‬

1111
01:06:43,040 --> 01:06:44,750
‫- هل تريدين العودة إلى...‬
‫- أجل.‬

1112
01:06:45,751 --> 01:06:47,169
‫كنت سأقول شقتي، فقط لأكون واضحاً.‬

1113
01:06:47,253 --> 01:06:49,130
‫أجل. أنا في السابعة والثلاثين. أدرك الأمر.‬

1114
01:06:49,213 --> 01:06:50,214
‫- حسناً.‬
‫- هيا بنا.‬

1115
01:06:50,297 --> 01:06:53,509
‫- في الواقع إنها من هنا.‬
‫- حسناً.‬

1116
01:06:57,972 --> 01:06:59,849
‫- 1406.‬
‫- أجل.‬

1117
01:07:00,016 --> 01:07:01,434
‫كلا.‬

1118
01:07:01,600 --> 01:07:04,979
‫انظروا لمن قاده قدره إلى مشية العار.‬

1119
01:07:05,396 --> 01:07:07,231
‫لماذا أنت متوهجة مثل طاهي طعام السود؟‬

1120
01:07:09,191 --> 01:07:10,359
‫أريدكم الآن،‬

1121
01:07:10,484 --> 01:07:12,903
‫أن ينظر كل واحد منكم إلى شريكته‬
‫في عينيها مباشرة، ويخبرها‬

1122
01:07:12,987 --> 01:07:15,364
‫بأنها جميلة.‬

1123
01:07:17,450 --> 01:07:21,495
‫- أنت جميلة.‬
‫- قل لها "أنت قوية".‬

1124
01:07:21,662 --> 01:07:22,705
‫أنت قوية.‬

1125
01:07:22,997 --> 01:07:27,626
‫قل لها، "شكراً لك على منحي هذا الطفل."‬

1126
01:07:28,169 --> 01:07:30,046
‫شكراً لك على منحي هذا الطفل.‬

1127
01:07:32,882 --> 01:07:34,508
‫- هل تبكين؟‬
‫- كلا.‬

1128
01:07:35,634 --> 01:07:38,804
‫أجل. أبكي قليلاً.‬

1129
01:07:40,848 --> 01:07:41,849
‫حسناً.‬

1130
01:07:45,061 --> 01:07:47,104
‫"رومي"، "تشايان"، حان وقت الرحيل.‬

1131
01:07:47,188 --> 01:07:49,398
‫لدينا موعد لعب مع "وينغسبان" و"بانجو".‬

1132
01:07:50,733 --> 01:07:54,028
‫كان هؤلاء الأطفال ليضربوا في حيي.‬

1133
01:07:54,320 --> 01:07:56,822
‫أختي تريد أن تعرف أي نوع من الكعك‬
‫تريدين في حفل تقديم الهدايا.‬

1134
01:07:57,656 --> 01:07:59,408
‫لا أظن أنه يجب‬
‫أن أذهب لهذا الحفل، أتفهمين؟‬

1135
01:07:59,492 --> 01:08:01,327
‫أعني، إنه حفلك أنت فحسب.‬

1136
01:08:01,577 --> 01:08:02,953
‫كلا، إنه لكلينا معاً.‬

1137
01:08:03,037 --> 01:08:06,332
‫تريد أمي التعرف عليك‬
‫وجعلك تشعرين بالغرابة.‬

1138
01:08:07,500 --> 01:08:08,667
‫معذرة.‬

1139
01:08:10,920 --> 01:08:14,173
‫أجل. مرحباً يا "باري". كلا، إنني في طريقي‬
‫إلى موقع البناء الآن.‬

1140
01:08:15,257 --> 01:08:16,634
‫أظن أنني حضرت حفلاً هنا ذات مرة.‬

1141
01:08:16,716 --> 01:08:18,051
‫طلبت منك الانتظار في السيارة.‬

1142
01:08:18,260 --> 01:08:19,261
‫الجو هناك حار جداً،‬

1143
01:08:19,345 --> 01:08:20,720
‫ولا أعرف أن أشغل جهاز التكييف العجيب فيها.‬

1144
01:08:20,805 --> 01:08:22,473
‫- "باري"، أنا آسفة.‬
‫- "كيت"، أين كنت؟‬

1145
01:08:22,640 --> 01:08:24,767
‫بدأت أغير رأيي في هذا الموقع.‬

1146
01:08:24,850 --> 01:08:25,893
‫هل هي الضرائب؟‬

1147
01:08:25,975 --> 01:08:28,395
‫ربما لأن هذا المكان يمنحك‬
‫موجة غريبة، صحيح؟‬

1148
01:08:28,645 --> 01:08:30,856
‫أجل. إنه ذلك.‬

1149
01:08:31,941 --> 01:08:33,609
‫لا أحصل على موجات طيبة هنا.‬

1150
01:08:34,318 --> 01:08:38,238
‫وإذا كان هناك ما تعلمته من "أوبرا"،‬
‫فهو أن أثق في غرائزي وأتبع خوفي.‬

1151
01:08:38,781 --> 01:08:40,741
‫هل هي تلك الحلقة التي خرمت فيها أذنيها؟‬

1152
01:08:40,825 --> 01:08:43,743
‫كلا، كان هذا في منزلها في "ماوي".‬

1153
01:08:44,453 --> 01:08:46,538
‫- أنا "إنجي".‬
‫- إنها تعمل لدي.‬

1154
01:08:46,705 --> 01:08:48,082
‫إنها حدسية للغاية.‬

1155
01:08:48,874 --> 01:08:50,167
‫تقرأ طاقات البشر.‬

1156
01:08:50,251 --> 01:08:51,794
‫- تقرئين الطاقات؟‬
‫- أجل.‬

1157
01:08:56,173 --> 01:08:57,841
‫رائع. رائع جداً.‬

1158
01:09:00,301 --> 01:09:01,929
‫كيف هي الطاقة في هذا الموقع؟‬

1159
01:09:05,265 --> 01:09:07,225
‫خضراء، في الغالب.‬

1160
01:09:07,977 --> 01:09:10,688
‫مثل أوراق الشجر الصحية.‬

1161
01:09:12,857 --> 01:09:13,858
‫أوراق النقود؟‬

1162
01:09:15,651 --> 01:09:16,777
‫بالضبط.‬

1163
01:09:17,111 --> 01:09:19,404
‫- تعجبني وصيفتك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

1164
01:09:19,613 --> 01:09:21,198
‫دعيني أضع يدي في يديك،‬

1165
01:09:21,282 --> 01:09:23,200
‫وسأهمس لك بسر النجاح.‬

1166
01:09:32,626 --> 01:09:34,170
‫وإذن، هل عدنا للموقع ثانية؟‬

1167
01:09:34,502 --> 01:09:35,712
‫لم نتخل عنه قط.‬

1168
01:09:36,671 --> 01:09:38,756
‫- ماذا قال؟‬
‫- سر النجاح.‬

1169
01:09:39,008 --> 01:09:41,218
‫- وإذن؟‬
‫- قال" أن يكون لك قضيب كبير."‬

1170
01:09:41,301 --> 01:09:42,970
‫- كلا، لم يقل ذلك.‬
‫- بل قاله.‬

1171
01:10:45,449 --> 01:10:46,575
‫يا إلهي!‬

1172
01:10:46,659 --> 01:10:48,744
‫يا إلهي. انظري! انتظري.‬

1173
01:10:48,827 --> 01:10:50,537
‫- هل ذلك هو الوجه؟‬
‫- أظن ذلك.‬

1174
01:10:50,621 --> 01:10:51,956
‫كانت تلك ركلة قوية!‬

1175
01:10:53,374 --> 01:10:55,209
‫يا إلهي. ما هو شعورك؟‬

1176
01:10:56,961 --> 01:10:58,671
‫كما لو أنك أكلت شطيرة كرات لحم،‬

1177
01:10:58,754 --> 01:11:01,006
‫ثم تبدأ الشطيرة في ركلك.‬

1178
01:11:02,716 --> 01:11:04,635
‫أظن أنه يجب علي أن أخبر "روب" عنك والطفل.‬

1179
01:11:04,718 --> 01:11:05,761
‫ماذا؟ لماذا؟‬

1180
01:11:05,844 --> 01:11:06,971
‫حسناً، نتواعد منذ شهر.‬

1181
01:11:07,054 --> 01:11:08,931
‫ولم أكن أظن أن ذلك سيقودني إلى أي شيء،‬

1182
01:11:09,014 --> 01:11:11,475
‫- لكنه كذلك الآن.‬
‫- لا أظن أن تلك فكرة صائبة.‬

1183
01:11:11,767 --> 01:11:13,185
‫ربما يقطع علاقته بك.‬

1184
01:11:13,811 --> 01:11:16,021
‫أجل، لكن كلما انتظرت،‬
‫كلما ازداد الأمر غرابة.‬

1185
01:11:16,981 --> 01:11:18,565
‫سيكون غريباً بغض النظر عن المدة.‬

1186
01:11:18,732 --> 01:11:21,735
‫سيعرف أنني أخفي شيئاً. أنا كاذبة فاشلة.‬

1187
01:11:21,944 --> 01:11:24,655
‫حسناً، قولي لي 3 أشياء عنك‬
‫واكذبي في واحدة منها.‬

1188
01:11:25,114 --> 01:11:26,156
‫حسناً.‬

1189
01:11:26,573 --> 01:11:28,117
‫أنا من "بنسلفانيا"،‬

1190
01:11:28,909 --> 01:11:32,162
‫من برج الأسد، وطولي 175 سم.‬

1191
01:11:34,873 --> 01:11:36,834
‫لا أريد أن...‬
‫هذا سبب أنني لا أقدر أن أكذب عليه.‬

1192
01:11:37,001 --> 01:11:38,294
‫إنك لا تكذبين عليه،‬

1193
01:11:38,627 --> 01:11:40,838
‫إنك لا تخبرينه بالحقيقة فحسب،‬
‫وهناك اختلاف كبير.‬

1194
01:11:41,213 --> 01:11:42,339
‫حقاً؟‬

1195
01:11:43,132 --> 01:11:45,134
‫لا أعرف. لا تسأليني.‬

1196
01:11:53,350 --> 01:11:56,645
‫"لا تتكلم‬
‫لا يمكنني تحمله حتى‬

1197
01:11:56,729 --> 01:11:59,440
‫ولا أحتاج لسبب"‬

1198
01:12:00,482 --> 01:12:01,734
‫مرحباً.‬

1199
01:12:01,942 --> 01:12:03,610
‫أنا "روب". جئت لاصطحب "كيت".‬

1200
01:12:07,823 --> 01:12:10,326
‫آسف، حضرت مبكراً قليلاً.‬
‫كنت في الحي فحسب، لذا...‬

1201
01:12:11,910 --> 01:12:13,203
‫تفضل بالدخول.‬

1202
01:12:16,874 --> 01:12:19,251
‫- مرحباً، أنا "إنجيلا".‬
‫- حسناً.‬

1203
01:12:19,335 --> 01:12:22,880
‫أنا أخت "كيت"، وإذن...‬

1204
01:12:23,672 --> 01:12:25,632
‫نحن من نفس العائلة.‬

1205
01:12:26,759 --> 01:12:32,014
‫وكنت أمارس لتوي فن "الكاريوكيه"‬
‫الياباني القديم.‬

1206
01:12:33,140 --> 01:12:34,600
‫- "الكاريوكيه"؟‬
‫- أجل.‬

1207
01:12:34,683 --> 01:12:38,187
‫أنت مبهج... مرحباً. حسناً.‬

1208
01:12:39,563 --> 01:12:41,607
‫أفهم لماذا هي مغرمة بك. "كيت"؟‬

1209
01:12:41,774 --> 01:12:43,901
‫- أتعيشين هنا؟‬
‫- كلا.‬

1210
01:12:44,818 --> 01:12:48,864
‫أعيش في مدينة "نيويورك" في شقة بديلة‬

1211
01:12:49,031 --> 01:12:50,574
‫مع زوجي.‬

1212
01:12:52,743 --> 01:12:56,455
‫وإذن، فأنت تزورينها فقط، أو...‬

1213
01:12:56,538 --> 01:12:58,123
‫إنه يعمل في مجال البورصة.‬

1214
01:12:58,248 --> 01:13:03,545
‫لذا، ننتقل من مدينة إلى أخرى،‬
‫لنزور البورصات الأخرى.‬

1215
01:13:04,129 --> 01:13:05,464
‫وهكذا يسير العمل.‬

1216
01:13:05,547 --> 01:13:07,424
‫هذا غريب، لأنك لا تشبهينها على الإطلاق.‬

1217
01:13:07,508 --> 01:13:08,675
‫حسناً.‬

1218
01:13:08,967 --> 01:13:10,469
‫- لدينا أبوان مختلفان؟‬
‫- فهمت.‬

1219
01:13:10,594 --> 01:13:12,346
‫لدينا أبوان مختلفان. ذلك ما لدينا.‬

1220
01:13:12,429 --> 01:13:14,264
‫لدينا أبوان مختلفان. شكراً على ذلك.‬

1221
01:13:15,265 --> 01:13:16,725
‫هل ذلك هو رنين هاتفي؟‬

1222
01:13:17,267 --> 01:13:18,519
‫لم أسمع في الواقع...‬

1223
01:13:18,602 --> 01:13:21,563
‫كان كذلك. انتظر، إنها مكالمة من "أوروبا".‬
‫مرحباً؟‬

1224
01:13:27,194 --> 01:13:32,699
‫أجل. لطيف. إنها مكالمة عمل. سررت بلقائك.‬

1225
01:13:33,700 --> 01:13:34,868
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

1226
01:13:34,952 --> 01:13:36,912
‫ماذا؟ كم تحدث معك؟‬

1227
01:13:37,996 --> 01:13:41,375
‫مرحباً. بكرت في المجيء.‬

1228
01:13:41,458 --> 01:13:43,627
‫حسناً، أنا سعيدة بلقائك.‬

1229
01:13:43,710 --> 01:13:45,963
‫- يا إلهي، حسناً، لنذهب.‬
‫- أجل.‬

1230
01:13:46,046 --> 01:13:47,714
‫هل تريد أختك أن تأتي معنا.‬

1231
01:13:47,798 --> 01:13:49,341
‫كلا، ليست على ما يُرام.‬

1232
01:13:50,092 --> 01:13:52,010
‫- وداعاً يا "إنجيلا".‬
‫- إلى اللقاء.‬

1233
01:13:53,137 --> 01:13:54,847
‫ادفعي يا امرأة.‬

1234
01:13:55,639 --> 01:13:59,393
‫أجل، رائع. ادفعي وفجأة! تهاني. انظري.‬

1235
01:14:00,060 --> 01:14:02,688
‫- فشار.‬
‫- أترين؟‬

1236
01:14:02,771 --> 01:14:05,315
‫إن الأمر يسير. ما الفيلم الذي نشاهده؟‬

1237
01:14:06,733 --> 01:14:08,819
‫"الولادة المهبلية القصوى."‬

1238
01:14:09,528 --> 01:14:11,697
‫معجزة الولادة الكبرى.‬

1239
01:14:14,241 --> 01:14:15,325
‫اللعنة!‬

1240
01:14:16,285 --> 01:14:17,661
‫لا يمكنك العودة من ذلك.‬

1241
01:14:19,413 --> 01:14:21,582
‫وذلك سبب رغبتك الدائمة في الإقامة هنا،‬
‫أليس كذلك؟‬

1242
01:14:21,748 --> 01:14:25,502
‫- إنه أحد الأسباب.‬
‫- حسناً، كم ستبقى أختك في المدينة؟‬

1243
01:14:26,086 --> 01:14:27,671
‫"إنجي" ليست أختي في الواقع.‬

1244
01:14:27,754 --> 01:14:31,175
‫أعرف. إنها أختك غير الشقيقة. أخبرتني.‬

1245
01:14:32,176 --> 01:14:34,845
‫ماذا أيضاً أخبرتك "إنجيلا"؟‬

1246
01:14:35,387 --> 01:14:36,555
‫حسناً،‬

1247
01:14:38,056 --> 01:14:40,225
‫أخبرتني أنك مغرمة بي.‬

1248
01:14:40,309 --> 01:14:43,145
‫حسناً، إنها كاذبة. إنها كاذبة معروفة.‬

1249
01:14:43,228 --> 01:14:44,229
‫ما هذا؟‬

1250
01:14:44,313 --> 01:14:48,942
‫"جيليان" تريدني أن أصحبها إلى معرض‬
‫للجماجم غير الطبيعية في "متحف ماتر".‬

1251
01:14:49,026 --> 01:14:50,235
‫"معرض الجماجم الغريبة"‬

1252
01:14:50,569 --> 01:14:51,820
‫هل تريدني أن أغادر المكان؟‬

1253
01:14:51,904 --> 01:14:53,572
‫كلا، كنت سأسألك إذا كنت تريدين المجيء.‬

1254
01:14:54,156 --> 01:14:56,450
‫- أتريدني أن أقابل أختك؟‬
‫- هل هي فكرة سيئة؟‬

1255
01:14:57,784 --> 01:15:01,413
‫كلا، إنني أحب الأطفال حقاً.‬

1256
01:15:04,082 --> 01:15:05,125
‫"(تشافي بيكنيل) لخدمة‬
‫الأسرة الأميركية"‬

1257
01:15:05,209 --> 01:15:07,461
‫- يا إلهي.‬
‫- أعرف. هل قرأت هذا المقال؟‬

1258
01:15:07,794 --> 01:15:10,088
‫السيدة "تشافي بيكنييل".‬

1259
01:15:10,214 --> 01:15:12,341
‫- "بيكنيل".‬
‫- إنها مزيفة.‬

1260
01:15:12,466 --> 01:15:16,595
‫أعني، عملية الأمومة البديلة‬
‫التي تدعيها هي مجرد خيال علمي.‬

1261
01:15:17,095 --> 01:15:18,889
‫هناك الكثير من الأطفال‬
‫الذي يحتاجون إلى التبني.‬

1262
01:15:18,972 --> 01:15:20,265
‫حسناً، التبني يستغرق سنوات طويلة.‬

1263
01:15:20,349 --> 01:15:24,478
‫وهؤلاء الأشخاص يدفعون 50 ألف دولار، لكي...‬

1264
01:15:24,811 --> 01:15:26,104
‫إنها 100 ألف دولار في الواقع.‬

1265
01:15:26,188 --> 01:15:30,817
‫دعي مساعدة الحمل تنوب عنك في تحمل المشقة.‬
‫ما معنى ذلك؟‬

1266
01:15:31,151 --> 01:15:34,154
‫حسناً، أظن أن الأمر ربما يكون‬
‫أكثر تعقيداً مما يبدو.‬

1267
01:15:34,238 --> 01:15:36,323
‫الكثير من الأغنياء ينالون ما يريدون.‬

1268
01:15:38,659 --> 01:15:40,160
‫أكره تلك الأغنية.‬

1269
01:15:44,289 --> 01:15:46,208
‫- تفضل. هل أمسك به.‬
‫- أجل، لا بأس.‬

1270
01:15:46,375 --> 01:15:47,417
‫إذن، هل تشعرين بالرضا عن نفسك؟‬

1271
01:15:47,501 --> 01:15:50,087
‫ستدعين "كيت" تمضي قدماً‬
‫وتشارك في حفل هدايا الطفل ذلك، صحيح؟‬

1272
01:15:50,170 --> 01:15:51,964
‫ألا تدركين مدى القسوة‬
‫التي ينطوي عليها ذلك؟‬

1273
01:15:52,673 --> 01:15:55,092
‫مرحى يا رجل، هذه كعكة حلوة. إنها رائعة.‬

1274
01:15:55,300 --> 01:15:56,885
‫مدخل الخدم، مباشرة إلى الشرفة.‬

1275
01:15:56,969 --> 01:16:00,347
‫ماذا عساي أن أفعل؟ أخبرها اليوم،‬
‫أمام جميع أصدقائها وعائلتها؟‬

1276
01:16:00,514 --> 01:16:02,641
‫كلا. انتظري حتى يبلغ الطفل 9 أشهر،‬

1277
01:16:02,724 --> 01:16:04,351
‫ثم أخبريها، كما فعلت زوجتي السابقة.‬

1278
01:16:04,434 --> 01:16:06,144
‫حسناً، سأخبرها الليلة.‬

1279
01:16:07,479 --> 01:16:08,605
‫أو يوم الاثنين.‬

1280
01:16:09,314 --> 01:16:11,984
‫لكنني سأفسد أسبوعها،‬
‫إذن ربما يجب أن أنتظر حتى يوم الجمعة.‬

1281
01:16:12,234 --> 01:16:14,194
‫ثم سيفسد ذلك عطلة نهاية الأسبوع،‬
‫لذا ربما يجب...‬

1282
01:16:14,444 --> 01:16:15,737
‫لا أعرف متى يجب أن أخبرها.‬

1283
01:16:16,280 --> 01:16:18,156
‫متى يحل اليوم المناسب‬
‫لتخبر شخصاً بأنباء فظيعة؟‬

1284
01:16:18,365 --> 01:16:19,366
‫بالأمس.‬

1285
01:16:22,286 --> 01:16:24,955
‫أؤكد لك أن الولادة الوثنية تجربة رائعة.‬

1286
01:16:25,080 --> 01:16:28,709
‫والآن بعد أن خضتها بنفسي،‬
‫يبدو جنونياً ألا آكل المشيمة.‬

1287
01:16:29,835 --> 01:16:31,753
‫أنا آسف، هل قلت مشينة أم مشيمة؟‬

1288
01:16:31,837 --> 01:16:33,714
‫مشيمة، الحبل السري، أجل.‬

1289
01:16:34,089 --> 01:16:36,258
‫"آشلي" أقنعتنا...‬

1290
01:16:39,177 --> 01:16:40,345
‫"إنجي".‬

1291
01:16:40,971 --> 01:16:42,556
‫مرحباً، أنا "كارولين".‬

1292
01:16:42,639 --> 01:16:45,225
‫- أخت "كيت". سررت بلقائك.‬
‫- مرحباً، سررت بلقائك.‬

1293
01:16:45,309 --> 01:16:47,144
‫وهذه أمنا "روز".‬

1294
01:16:47,394 --> 01:16:49,605
‫- مرحباً، سررت بلقائك.‬
‫- كيف حالك؟‬

1295
01:16:49,855 --> 01:16:52,232
‫وإذن، أخبريني، فور ولادة الطفل،‬

1296
01:16:52,316 --> 01:16:55,527
‫هل سترحلين،‬
‫أم علي أن أنتظرك في عيد الميلاد؟‬

1297
01:16:55,902 --> 01:16:57,821
‫- أمي.‬
‫- ماذا؟‬

1298
01:16:58,488 --> 01:17:01,700
‫هذا سؤال منطقي. كل أصدقائي يتساءلون.‬

1299
01:17:01,783 --> 01:17:03,285
‫حسناً، لم نتحدث في الأمر بعد.‬

1300
01:17:03,410 --> 01:17:06,538
‫كلا، هناك أمور كثيرة لم نتحدث عنها بعد،‬
‫وعلينا مناقشتها.‬

1301
01:17:06,622 --> 01:17:09,666
‫أظن أن "إنجي" ربما تريد‬
‫أن تزور الطفل عدة مرات سنوياً.‬

1302
01:17:09,750 --> 01:17:12,586
‫أو ربما أغادر المدينة،‬
‫لا أعلم إلى أين بالضبط.‬

1303
01:17:12,669 --> 01:17:15,422
‫أعني، أظن أن لدي خطط، لكنني سأتصل حتماً.‬

1304
01:17:15,505 --> 01:17:18,091
‫في الصيف، لو كنا في عطلة،‬
‫قد ترغب "إنجي" في تمضية وقت معنا.‬

1305
01:17:18,175 --> 01:17:19,343
‫ومن يدري أين سنكون بعد عام؟‬

1306
01:17:19,426 --> 01:17:21,595
‫أظن أنه أمر مهم حقاً‬
‫أن تبقى جزءاً من حياة الطفل.‬

1307
01:17:21,678 --> 01:17:23,680
‫حقاً، أو منفصل تماماً.‬

1308
01:17:24,890 --> 01:17:28,393
‫سنتمم المسألة على نحو سريع ومرن،‬
‫ونرى بعد ذلك كيف تستقر الأمور.‬

1309
01:17:29,645 --> 01:17:30,937
‫كان ذلك شعاري دائماً.‬

1310
01:17:44,826 --> 01:17:46,995
‫- "روب"؟ مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1311
01:17:47,204 --> 01:17:49,539
‫أعرف أنه حفل هدايا طفل أختك،‬

1312
01:17:49,623 --> 01:17:52,125
‫لكنك لم تتصلي منذ أيام.‬
‫فكرت أنني ربما ارتكبت ثمة خطأ.‬

1313
01:17:52,292 --> 01:17:53,669
‫كلا، لم ترتكب أي خطأ.‬

1314
01:17:54,044 --> 01:17:55,671
‫هل ذلك لأنني أردت أن أقدمك إلى ابنتي؟‬

1315
01:17:55,879 --> 01:17:57,339
‫كلا يا "روب"، أنا فحسب...‬

1316
01:17:57,422 --> 01:17:59,508
‫أظن أننا نرى العالم من منظورين مختلفين.‬

1317
01:17:59,716 --> 01:18:01,968
‫أنباء سيئة يا قوم، الحفل انتهى.‬

1318
01:18:02,719 --> 01:18:04,513
‫- إنها تتوجه إلى الباب.‬
‫- من سمح له بالدخول؟‬

1319
01:18:04,930 --> 01:18:06,431
‫"كارل"، لا تتفوه بشيء غبي.‬

1320
01:18:06,932 --> 01:18:08,725
‫لم تخبرك.‬

1321
01:18:09,309 --> 01:18:11,186
‫فكرت أنه بما أنكما صديقتين حميمتين،‬
‫ربما تكون أخبرتك بكل شيء.‬

1322
01:18:11,269 --> 01:18:13,563
‫- اخرس يا "كارل".‬
‫- ماذا يجري؟‬

1323
01:18:14,231 --> 01:18:16,358
‫إنها ليست حامل، فهمت؟‬

1324
01:18:16,608 --> 01:18:17,818
‫أعني، انظري.‬

1325
01:18:19,111 --> 01:18:20,445
‫"إنجي"، ما هذا؟‬

1326
01:18:21,488 --> 01:18:22,656
‫تحسسه.‬

1327
01:18:24,491 --> 01:18:26,493
‫- إنه يتحرك.‬
‫- أجل، إنه طفل.‬

1328
01:18:27,536 --> 01:18:28,870
‫وهو طفلك.‬

1329
01:18:29,663 --> 01:18:31,373
‫- ماذا تقولين؟‬
‫- "كيت"،‬

1330
01:18:31,915 --> 01:18:34,459
‫حاولت حقاً أن أهبك طفلاً، أقسم.‬

1331
01:18:34,543 --> 01:18:36,753
‫- ماذا تقولين؟‬
‫- أجرينا اختباراً‬

1332
01:18:36,837 --> 01:18:39,339
‫فور أن عدنا إلى المنزل، ولم تنجح العملية.‬

1333
01:18:39,548 --> 01:18:42,551
‫وكنت مهتاجة حقاً،‬
‫بسبب كل تلك الهرمونات التي تناولتها.‬

1334
01:18:43,051 --> 01:18:44,261
‫وهكذا مارسنا الجنس.‬

1335
01:18:44,761 --> 01:18:45,929
‫شعرت بالفشل.‬

1336
01:18:46,138 --> 01:18:47,889
‫وأخبرني "كارل" أنك ستستعينين بشخص آخر.‬

1337
01:18:48,056 --> 01:18:50,600
‫تلك الهرمونات تعطيك أيضاً‬
‫نتيجة سلبية غير حقيقية.‬

1338
01:18:50,684 --> 01:18:53,770
‫لذلك يطلبون منك الانتظار أسبوعين‬
‫قبل إجراء الاختبار.‬

1339
01:18:54,104 --> 01:18:56,189
‫- انتظري، ماذا؟‬
‫- وإذن ربما لا تكون حبلى؟‬

1340
01:18:56,356 --> 01:18:58,316
‫أنت، من أين هربت يا رجل؟‬

1341
01:18:58,483 --> 01:19:01,570
‫أقول إنه ربما يكون طفل "كارل"،‬
‫لكنه يظل محتملاً أن يكون طفلي.‬

1342
01:19:01,820 --> 01:19:03,155
‫وإذن، انسي ما قلته.‬

1343
01:19:03,447 --> 01:19:06,658
‫إنني أحاول الفهم هنا. وإذن جعلت أختك حبلى،‬

1344
01:19:06,742 --> 01:19:08,910
‫- لكنها ضاجعته؟‬
‫- كلا، إنها ليست أختي.‬

1345
01:19:08,994 --> 01:19:11,997
‫إنها امرأة بيضاء من الحثالة‬
‫دفعت لها لكي تحمل طفلي.‬

1346
01:19:14,124 --> 01:19:15,292
‫أستحق ذلك.‬

1347
01:19:15,459 --> 01:19:17,502
‫- كلا، لا تستحقينه.‬
‫- كيف تفعلين ذلك؟‬

1348
01:19:17,753 --> 01:19:19,129
‫هذا سبب عدم اتصالي بك يا "روب".‬

1349
01:19:19,212 --> 01:19:21,923
‫لأن هذا هو الخيال العلمي المقيت‬

1350
01:19:22,007 --> 01:19:23,341
‫الذي لا تريد أن تشارك فيه.‬

1351
01:19:25,093 --> 01:19:27,888
‫حسناً، الخلاصة هي أنني ربما أصبح أباً.‬

1352
01:19:28,013 --> 01:19:31,516
‫- وهكذا لو كان صبياً، فإنني أود أن أتزوجك.‬
‫- يا إلهي.‬

1353
01:19:33,018 --> 01:19:34,102
‫ماذا؟‬

1354
01:19:34,895 --> 01:19:36,688
‫أنا جد آسفة لما حدث.‬

1355
01:19:36,855 --> 01:19:39,357
‫لكنني أظن أنه من الأفضل أن ننتظر‬
‫حتى يصل الحمل إلى مرحلة‬

1356
01:19:39,441 --> 01:19:42,110
‫يتسنى معها إجراء اختبار الحامض النووي‬
‫قبل أن نقدم على أي فعل مريع.‬

1357
01:19:44,654 --> 01:19:47,073
‫- كانت تلك ركلة قوية.‬
‫- كيف يمكن أن تحبلي؟‬

1358
01:19:47,157 --> 01:19:48,784
‫بويضاتك من الأربعينيات.‬

1359
01:19:50,744 --> 01:19:51,870
‫أنت مستاءة.‬

1360
01:19:52,329 --> 01:19:55,040
‫وتتفوهين بأقوال جارحة. هذا أمر مفهوم.‬

1361
01:19:55,373 --> 01:19:57,501
‫سنرسل عينة من الحمض النووي إلى المعمل.‬

1362
01:19:57,876 --> 01:19:59,878
‫وستُعالج بقية الأمور في محكمة الأسرة.‬

1363
01:20:00,378 --> 01:20:04,424
‫بالطبع، لو تبين أنه ليس طفلك،‬
‫سنرد لك أتعابنا.‬

1364
01:20:07,344 --> 01:20:08,929
‫وماذا عن كل تلك المراجعات للخلفية؟‬

1365
01:20:09,137 --> 01:20:11,223
‫تخطتها. بأرقام مرتفعة.‬

1366
01:20:11,598 --> 01:20:13,934
‫كنت تعيشين معها، ولم تلحظي أي شيء.‬

1367
01:20:14,768 --> 01:20:16,186
‫لقد خدعتنا يا "كيت".‬

1368
01:20:16,478 --> 01:20:17,813
‫خدعتنا جميعاً.‬

1369
01:20:19,648 --> 01:20:21,024
‫لقد خدعت نفسي.‬

1370
01:20:32,994 --> 01:20:35,205
‫حجزت لك غرفة هنا، حتى نسوي هذا الأمر.‬

1371
01:20:36,706 --> 01:20:39,835
‫وإذن فرغت مني الآن، أليس كذلك؟‬
‫لم تعودي تحتاجين إلي بعد الآن؟‬

1372
01:20:39,918 --> 01:20:42,712
‫ستحاولين العثور‬
‫على امرأة وضيعة أخرى لتستغليها‬

1373
01:20:43,004 --> 01:20:44,673
‫كي تمنحك كل ما أردته؟‬

1374
01:20:44,881 --> 01:20:46,091
‫لن أفعل هذا.‬

1375
01:20:46,424 --> 01:20:47,926
‫أنت تظنين أنك أفضل مني...‬

1376
01:20:48,009 --> 01:20:51,054
‫أنا متأكدة أنني أفضل منك.‬

1377
01:20:51,680 --> 01:20:53,557
‫إننا صادقتان الآن، أليس كذلك؟‬

1378
01:20:54,057 --> 01:20:57,352
‫إليك تلك. يمكنني أن أحظى بطفل،‬
‫وتعجزين أنت عن ذلك. وهذا يجن جنونك.‬

1379
01:20:57,435 --> 01:20:58,770
‫اخرجي من سيارتي.‬

1380
01:21:02,232 --> 01:21:04,234
‫سيارتك الفضائية الغبية احتجزتني.‬

1381
01:21:04,651 --> 01:21:06,236
‫لا تلمسيه عندما ألمسه.‬

1382
01:21:07,779 --> 01:21:08,822
‫افتحيه فحسب!‬

1383
01:21:08,905 --> 01:21:10,532
‫أجل، تقرعين على الباب، هكذا تفتحينه.‬

1384
01:21:10,615 --> 01:21:13,410
‫- حسناً، لا يمكنك حتى إيجاد ذلك الغبي...‬
‫- ربتك الذئاب!‬

1385
01:21:13,660 --> 01:21:17,205
‫- قولي لي كيف أفتحه!‬
‫- كفي عن لمسه، وسأفتحه.‬

1386
01:21:18,957 --> 01:21:21,251
‫- فُتح الآن.‬
‫- عظيم.‬

1387
01:21:42,647 --> 01:21:45,275
‫يا صاح، لا تحتاج إلى إقناعي بالمنتج،‬
‫أنا مهتم بالفعل.‬

1388
01:21:45,358 --> 01:21:46,401
‫إليك ما أطلب.‬

1389
01:21:46,484 --> 01:21:48,820
‫ألديك سياسة خصم للأشخاص‬
‫الذين تربطهم صلة قرابة‬

1390
01:21:48,904 --> 01:21:50,488
‫بمسلسل "الفتيات الجامحات"؟‬

1391
01:22:33,365 --> 01:22:35,909
‫لا تعبسي يا "كايت"، إنه طفلك.‬

1392
01:22:38,912 --> 01:22:41,206
‫سأذهب لإخفاء هذه الصدفة‬
‫في مكان ما بالمتجر.‬

1393
01:22:46,878 --> 01:22:47,921
‫مرحباً.‬

1394
01:22:50,757 --> 01:22:52,884
‫هلا أعطيتني زجاجة "أورانج يو‬
‫غلاد آي ديدنت ساي بانانا"؟‬

1395
01:23:00,016 --> 01:23:04,813
‫- حسناً. "هولبروك" ضد "أوسترويسكي".‬
‫- حاضر.‬

1396
01:23:05,355 --> 01:23:07,440
‫أفهم أن هذه قضية لتحديد الأب.‬

1397
01:23:07,774 --> 01:23:10,276
‫في الواقع، إنها قضية لتحديد الأم‬
‫يا سعادة القاضي.‬

1398
01:23:10,443 --> 01:23:13,154
‫"كاثرين هولبروك" استأجرت هذه المرأة‬
‫لتكون أماً بديلة عنها،‬

1399
01:23:13,238 --> 01:23:14,781
‫والآن لسنا متأكدين من صاحبة البويضة.‬

1400
01:23:14,864 --> 01:23:15,907
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1401
01:23:16,783 --> 01:23:19,160
‫"إنجي" احتاجت لبعض المساعدة‬
‫القانونية، لذا أساعدها.‬

1402
01:23:19,244 --> 01:23:21,079
‫- وأنت من تكون؟‬
‫- أنا "روب أكيرمان"،‬

1403
01:23:21,162 --> 01:23:23,665
‫عملت في الماضي‬
‫في شركة "سوانسون" و"وايزبيرغ" للمحاماة.‬

1404
01:23:23,915 --> 01:23:26,710
‫- في السابق؟‬
‫- أجل، الآن يعد عصائر "فروت سموثيز".‬

1405
01:23:27,711 --> 01:23:29,629
‫أتعني مثل "جامبا جوس"؟‬

1406
01:23:31,798 --> 01:23:34,342
‫أجل يا سعادة القاضي،‬
‫إنه بالضبط مثل "جامبا جوس".‬

1407
01:23:34,592 --> 01:23:36,845
‫لأنني أعشق "جامبا جوس".‬

1408
01:23:37,262 --> 01:23:38,596
‫- أجل.‬
‫- ومن لا يعشقها؟‬

1409
01:23:38,763 --> 01:23:40,598
‫لا تحتاجين إلى محام،‬

1410
01:23:40,682 --> 01:23:42,308
‫إننا هنا لنقرأ بعض النتائج.‬

1411
01:23:42,475 --> 01:23:44,394
‫لكنني أعرف أن لدي الحق في تعيين محام.‬

1412
01:23:45,812 --> 01:23:48,023
‫- اعتراض.‬
‫- وأنت من تكون؟‬

1413
01:23:48,148 --> 01:23:49,691
‫"كارل لوميس"، حضرتك.‬

1414
01:23:50,358 --> 01:23:52,444
‫إنني هنا لطلب الحضانة المشتركة‬
‫على هذا الجنين.‬

1415
01:23:52,527 --> 01:23:54,362
‫سعادتك، هذا الغبي كان زوجي.‬

1416
01:23:54,571 --> 01:23:57,449
‫هل قدمت عينة من حمضك النووي‬
‫يا سيد "لوميس"؟‬

1417
01:23:59,576 --> 01:24:00,785
‫وما ذلك؟‬

1418
01:24:01,661 --> 01:24:04,998
‫هل أعطيت شخصاً عينة من شعرك أو دمك؟‬

1419
01:24:06,541 --> 01:24:08,960
‫كلا. ليس فيما يتعلق بهذه القضية.‬

1420
01:24:09,044 --> 01:24:10,420
‫حسناً، وإذن سيتعين عليك الجلوس.‬

1421
01:24:10,795 --> 01:24:14,007
‫ولو قاطعت إجراءات الجلسة مرة أخرى،‬
‫سأطلب من الحاجب اصطحابك إلى خارج القاعة.‬

1422
01:24:14,632 --> 01:24:17,177
‫- لست خائفاً منها.‬
‫- هلا حصلت على نتائج المعمل من فضلك؟‬

1423
01:24:17,260 --> 01:24:19,804
‫حسناً، أود أن أدلي بشهادة‬
‫بالنيابة عن الادعاء.‬

1424
01:24:19,888 --> 01:24:21,473
‫لا يوجد ادعاء.‬

1425
01:24:21,890 --> 01:24:23,767
‫- حسناً يا سيدي.‬
‫- وإذا كنت تصرين،‬

1426
01:24:24,184 --> 01:24:26,102
‫يمكنك الإدلاء ببيان يدرج في سجلات القضية.‬

1427
01:24:26,352 --> 01:24:28,021
‫- كلا، ليس ذلك ضرورياً.‬
‫- كلا، أصر.‬

1428
01:24:28,354 --> 01:24:29,564
‫أود أن أقول شيئاً.‬

1429
01:24:31,941 --> 01:24:33,151
‫أنا آسفة.‬

1430
01:24:34,027 --> 01:24:35,862
‫لم يكن ينبغي علي أن أصغي إلى "كارل".‬

1431
01:24:36,905 --> 01:24:39,657
‫كان يُجدر بي أن أفعل الصواب. أنا فحسب...‬

1432
01:24:40,200 --> 01:24:42,535
‫هذا الأمر برمته جعلك تشعرين بسعادة عارمة.‬

1433
01:24:43,161 --> 01:24:44,996
‫وجعلني أشعر بأهمية بالغة.‬

1434
01:24:46,623 --> 01:24:49,542
‫كان ينبغي علي أن أخبرك بالحقيقة.‬
‫وأنا آسفة لأنني لم أفعل.‬

1435
01:24:51,252 --> 01:24:52,837
‫كنت خائفة فحسب.‬

1436
01:24:54,589 --> 01:24:56,049
‫أريد أيضاً أن أوجه لك الشكر.‬

1437
01:24:58,051 --> 01:25:01,179
‫لم يكن يروق لي الأمر أحياناً،‬
‫لكنك جعلتني أنضج.‬

1438
01:25:02,388 --> 01:25:04,641
‫أعرف أنه كان ينبغي علي أن أساعدك‬
‫في الحصول على طفل.‬

1439
01:25:05,308 --> 01:25:07,602
‫لكنك في النهاية علمتني كيف أكون أماً.‬

1440
01:25:10,021 --> 01:25:12,649
‫لذا فأنا أشكرك. وأكرر أسفي.‬

1441
01:25:14,818 --> 01:25:16,194
‫ستكون أماً عظيمة يا سعادة القاضي.‬

1442
01:25:16,820 --> 01:25:19,864
‫- لن يُسمح للطفل بأن يسيء التصرف.‬
‫- انتبهي لكلماتك من فضلك.‬

1443
01:25:19,989 --> 01:25:21,866
‫حرية التعبير، ابحث عنها،‬
‫إنها في ذلك الشيء...‬

1444
01:25:21,950 --> 01:25:24,619
‫ما تريد الآنسة "أوسترويسكي"‬
‫أن تقوله يا سعادة القاضي،‬

1445
01:25:24,702 --> 01:25:26,538
‫هو أن ما فعلته كان خطأً.‬

1446
01:25:26,913 --> 01:25:30,041
‫- كان خطأً بشعاً.‬
‫- توقف، أنت محام.‬

1447
01:25:30,125 --> 01:25:32,335
‫وقد خرجت إحدى تلك الأكاذيب‬
‫عن السيطرة تماماً.‬

1448
01:25:32,502 --> 01:25:35,338
‫هذا الرجل، "كارل لوميس"، كذب على "إنجي".‬

1449
01:25:35,588 --> 01:25:38,466
‫ثم "إنجي" كذبت على "كيت"، و"كيت" كذبت علي.‬

1450
01:25:39,092 --> 01:25:41,511
‫وكان خطأ. أعني، كان...‬

1451
01:25:42,303 --> 01:25:45,557
‫كانت فوضى، الأمر برمته...‬
‫كانت فوضى. إنها فوضى حقيقية.‬

1452
01:25:45,765 --> 01:25:47,600
‫تلك أسوأ مرافعة ختامية سمعتها في حياتي.‬

1453
01:25:47,767 --> 01:25:50,895
‫أجل، أعرف.‬
‫لم أمارس المحاماة منذ فترة طويلة.‬

1454
01:25:51,020 --> 01:25:57,318
‫"كيت"، لم أرد قط‬
‫أن أعود إلى قاعة المحكمة ثانية.‬

1455
01:25:59,946 --> 01:26:01,322
‫وقد جئت إلى هنا من أجلك.‬

1456
01:26:01,990 --> 01:26:03,116
‫شكراً لك.‬

1457
01:26:03,908 --> 01:26:05,326
‫أنهيت مرافعتي.‬

1458
01:26:06,536 --> 01:26:09,956
‫سعادة القاضي، إننا مستعدون تماماً‬
‫لسماع نتائج التحليل.‬

1459
01:26:13,209 --> 01:26:17,881
‫تظهر النتائج أن اختبار الحمض النووي‬
‫يشير إلى أن السيدة "هولبروك"‬

1460
01:26:19,424 --> 01:26:21,092
‫ليست والدة هذا الطفل.‬

1461
01:26:49,370 --> 01:26:51,873
‫- تريدين العودة إلى المنزل؟‬
‫- بالطبع. أجل.‬

1462
01:26:54,167 --> 01:26:57,545
‫أتذكر اليوم الذي عرفت أنني سأُرزق بطفل.‬

1463
01:26:58,588 --> 01:27:01,424
‫مدهش. لن أتقبل ذلك بسهولة ثانية.‬

1464
01:27:03,635 --> 01:27:05,595
‫حسناً، ما زلت أريد أن ألتقي بذلك الطفل‬
‫في وقت ما.‬

1465
01:27:05,803 --> 01:27:07,597
‫سأتصل بك. ستأتين إلى المتجر.‬

1466
01:27:08,890 --> 01:27:11,100
‫حسناً، سآتي إلى المتجر بالتأكيد.‬

1467
01:27:11,726 --> 01:27:12,894
‫حسناً.‬

1468
01:27:13,728 --> 01:27:14,896
‫أنا آسف يا "كيت".‬

1469
01:27:15,188 --> 01:27:16,356
‫لا بأس.‬

1470
01:27:16,773 --> 01:27:18,149
‫تقيأت لتوي.‬

1471
01:27:28,076 --> 01:27:29,953
‫تبدو وسيماً في البزات، على فكرة.‬

1472
01:27:58,856 --> 01:28:00,233
‫"إنجي".‬

1473
01:28:01,442 --> 01:28:02,610
‫مرحباً.‬

1474
01:28:04,404 --> 01:28:06,489
‫وإذن أظن أنني سأراك لاحقاً؟‬

1475
01:28:07,490 --> 01:28:09,075
‫كلا على الأرجح، في الواقع.‬

1476
01:28:09,617 --> 01:28:10,618
‫صحيح.‬

1477
01:28:12,036 --> 01:28:13,538
‫أقلعت عن تناول "دكتور بيبر" منذ أسبوعين.‬

1478
01:28:15,873 --> 01:28:17,125
‫هذه مياه.‬

1479
01:28:17,583 --> 01:28:19,460
‫- أحسنت صنعاً.‬
‫- شكراً.‬

1480
01:28:23,381 --> 01:28:26,009
‫- "إنجي"، أظن أن الماء الأمينوسي نزل.‬
‫- انتظري، ماذا؟‬

1481
01:28:26,342 --> 01:28:27,635
‫السائل الأمينوسي ينزل.‬

1482
01:28:27,719 --> 01:28:29,220
‫أحتاج لحافلة تقلني إلى المستشفى.‬

1483
01:28:29,304 --> 01:28:31,597
‫- دعني أقلك إلى هناك بالسيارة.‬
‫- حسناً، امسكي هذا.‬

1484
01:28:31,681 --> 01:28:33,474
‫- ما زال أمام ميعاد الوضع 3 أسابيع.‬
‫- أعرف.‬

1485
01:28:33,558 --> 01:28:36,060
‫- هل يجب أن ننظف هذا؟‬
‫- كلا، شخص آخر سيفعل.‬

1486
01:28:45,278 --> 01:28:48,573
‫- إن ذلك يحدث حقاً، أليس كذلك؟‬
‫- إنه يحدث حقاً.‬

1487
01:28:49,198 --> 01:28:51,200
‫إنه أمر غريب جداً، لأنني أشعر بهدوء تام.‬

1488
01:28:52,869 --> 01:28:55,038
‫- بربك، أشعر كأنني أتبرز سكينة.‬
‫- حسناً.‬

1489
01:28:55,121 --> 01:28:57,457
‫- لم لا تساعدونني أيتها السافلات؟‬
‫- تنفسي فحسب.‬

1490
01:28:57,540 --> 01:28:58,875
‫حسناً، سأتولى الأمر من هنا.‬

1491
01:28:58,958 --> 01:29:01,210
‫- أريد أن أذهب معها.‬
‫- هل أنت من أفراد عائلتها؟‬

1492
01:29:01,461 --> 01:29:03,838
‫- إنها أختي.‬
‫- حسناً.‬

1493
01:29:03,921 --> 01:29:05,214
‫يا إلهي...‬

1494
01:29:07,091 --> 01:29:09,344
‫من هنا. آسفة.‬

1495
01:29:09,510 --> 01:29:11,387
‫- أعطوني بعض الأدوية. أعطني هذا.‬
‫- لا تحتاجين إلى أدوية.‬

1496
01:29:11,471 --> 01:29:12,972
‫- أريد تلك الأدوية.‬
‫- كلا.‬

1497
01:29:13,056 --> 01:29:14,766
‫لن تنل مني أيها الشرطي الخنزير!‬

1498
01:29:16,434 --> 01:29:17,727
‫ابتعدوا عن طريقي!‬

1499
01:29:17,977 --> 01:29:20,688
‫- يا إلهي!‬
‫- "إنجي"!‬

1500
01:29:24,525 --> 01:29:26,611
‫هل مات ذلك الرجل؟ هل مات؟‬

1501
01:29:26,778 --> 01:29:29,947
‫- نحتاج لبعض زيت الزيتون لدهن عجاني.‬
‫- فات الأوان.‬

1502
01:29:31,783 --> 01:29:34,118
‫- حسناً، سيسير ذلك على نحو رائع.‬
‫- أجل.‬

1503
01:29:34,702 --> 01:29:35,912
‫"كيت".‬

1504
01:29:37,413 --> 01:29:38,623
‫إنه توأم.‬

1505
01:29:41,584 --> 01:29:42,668
‫فظيع.‬

1506
01:29:43,503 --> 01:29:45,922
‫لا أعرف لم تبكين.‬
‫يتعين علي أن أغادر المكان وحدي.‬

1507
01:29:46,756 --> 01:29:48,758
‫تلك نكتة مضحكة يا دكتور "مانهايم".‬

1508
01:29:50,218 --> 01:29:52,887
‫- حسناً.‬
‫- حسناً، وأعطني دفعة قوية.‬

1509
01:29:52,970 --> 01:29:55,640
‫دفعة قوية! هيا!‬

1510
01:29:57,225 --> 01:29:59,143
‫لا شيء. حسناً. مستعدة؟‬

1511
01:29:59,435 --> 01:30:00,978
‫"كيت"، يسعدني للغاية أنك هنا.‬

1512
01:30:02,188 --> 01:30:04,690
‫- لا تبدين في حال طيبة على فكرة.‬
‫- أشعر ببعض الدوار.‬

1513
01:30:05,024 --> 01:30:06,734
‫- حسناً.‬
‫- حسناً، أعطني دفعة قوية.‬

1514
01:30:06,818 --> 01:30:09,529
‫دفعة قوية. رائع.‬

1515
01:30:11,823 --> 01:30:14,492
‫"مستشفى جامعة (بنسلفانيا)"‬

1516
01:30:14,700 --> 01:30:15,952
‫صباح الخير.‬

1517
01:30:21,249 --> 01:30:22,917
‫- مرحباً.‬
‫- كيف تشعرين؟‬

1518
01:30:23,126 --> 01:30:25,837
‫بالحرج. غُشي علي في غرفة الولادة.‬

1519
01:30:25,920 --> 01:30:27,839
‫حسناً، "أوسكار" أحضر لك ملابساً بديلة،‬

1520
01:30:27,922 --> 01:30:30,007
‫وأمنا هنا، تحسباً لوفاتك.‬

1521
01:30:30,091 --> 01:30:31,217
‫عظيم.‬

1522
01:30:31,384 --> 01:30:33,386
‫وهناك شخص آخر يريد أن يطمئن عليك. تعال.‬

1523
01:30:36,389 --> 01:30:37,890
‫إنه أمر محرج.‬

1524
01:30:41,352 --> 01:30:43,604
‫أخشى أن صديقتك "إنجي"‬
‫أضافتني للاتصال السريع.‬

1525
01:30:43,688 --> 01:30:46,065
‫لقد اتصلت بي نحو 10 مرات‬
‫كي أحضر إلى هنا وأعتني بك.‬

1526
01:30:46,149 --> 01:30:48,609
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- كيف حالها؟ وكيف حال الطفل؟‬

1527
01:30:48,818 --> 01:30:51,070
‫في أحسن حال، إنها جميلة.‬

1528
01:30:51,320 --> 01:30:53,573
‫- إنها فتاة.‬
‫- لديها ابتسامة...‬

1529
01:30:53,823 --> 01:30:56,159
‫- صباح الخير. مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1530
01:30:56,242 --> 01:30:57,827
‫مرحباً بك. مرحباً.‬

1531
01:30:58,619 --> 01:31:00,037
‫هلا تركتماني أنفرد قليلاً بـ"كيت"؟‬

1532
01:31:00,204 --> 01:31:02,832
‫بالتأكيد. سأذهب للاطمئنان على أمنا.‬

1533
01:31:04,834 --> 01:31:06,544
‫مرحباً. بم أخدمك؟‬

1534
01:31:06,627 --> 01:31:09,672
‫مرحباً. حسناً، وصلتنا نتائج فحص الدم.‬

1535
01:31:09,755 --> 01:31:12,508
‫أنت مصابة بفقر دم طفيف،‬
‫وهو ما يفسر إغماءك.‬

1536
01:31:12,884 --> 01:31:14,135
‫لكن هناك شيئاً ما يجب أن تعرفيه.‬

1537
01:31:14,218 --> 01:31:15,303
‫أنت حبلى.‬

1538
01:31:16,929 --> 01:31:20,892
‫هذا مستحيل. دفعت لرجل آلاف الدولارات‬
‫ليقول لي إن ذلك مستحيل.‬

1539
01:31:20,975 --> 01:31:24,812
‫إنك في الأسبوع الثامن فحسب،‬
‫لكنك بالتأكيد حبلى.‬

1540
01:31:24,979 --> 01:31:26,898
‫قال إن فرص حملي لا تتجاوز واحد في المليون.‬

1541
01:31:27,190 --> 01:31:29,525
‫حسناً، لو كنت مكانك لبدأت‬
‫في شراء تذاكر اليانصيب على الفور.‬

1542
01:31:31,861 --> 01:31:33,571
‫- انتظر دقيقة.‬
‫- تهاني.‬

1543
01:31:36,782 --> 01:31:37,992
‫"روب".‬

1544
01:31:42,205 --> 01:31:43,873
‫- أنا حبلى.‬
‫- ماذا؟‬

1545
01:31:43,998 --> 01:31:45,249
‫أنا حبلى.‬

1546
01:31:48,336 --> 01:31:50,796
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- يا إلهي.‬

1547
01:31:53,341 --> 01:31:55,801
‫مرحباً. هل يمكنني رؤيتها؟‬

1548
01:31:57,386 --> 01:31:59,722
‫إنها فاتنة. ما اسمها؟‬

1549
01:32:00,514 --> 01:32:04,518
‫- إنها "ستيف".‬
‫- "ستيفني"، اسم جميل.‬

1550
01:32:05,061 --> 01:32:07,647
‫كلا، "ستيفاني". مثل "غوين ستيفاني".‬

1551
01:32:08,940 --> 01:32:10,191
‫هذا أفضل. مرحباً.‬

1552
01:32:11,901 --> 01:32:13,319
‫هل ستستيقظ؟‬

1553
01:32:14,320 --> 01:32:15,655
‫وإذن، أنت حبلى.‬

1554
01:32:16,155 --> 01:32:18,449
‫- كيف تعرفين ذلك؟‬
‫- أستطيع قراءة طاقات الناس.‬

1555
01:32:20,117 --> 01:32:21,369
‫كما أن أختك أخبرتني.‬

1556
01:32:28,125 --> 01:32:30,670
‫عيد ميلاد سعيد.‬

1557
01:32:30,753 --> 01:32:32,338
‫"عيد ميلاد (ستيفاني) الأول"‬

1558
01:32:32,421 --> 01:32:38,386
‫"عيد ميلاد سعيد أيتها العزيزة (ستيفاني)‬

1559
01:32:38,844 --> 01:32:43,140
‫"عيد ميلاد سعيد لك"‬

1560
01:32:53,609 --> 01:32:54,777
‫مرحباً يا "إنجي".‬

1561
01:32:57,029 --> 01:33:00,157
‫- هل ما زلتما سوياً؟‬
‫- كلا، لسنا سوياً.‬

1562
01:33:00,574 --> 01:33:04,078
‫يحاول فحسب أن يكون أباً أفضل،‬
‫يحضر بعض صفوف الأبوية.‬

1563
01:33:08,207 --> 01:33:09,375
‫لقد بدأ لتوه.‬

1564
01:33:11,877 --> 01:33:13,004
‫أراك.‬

1565
01:33:18,759 --> 01:33:22,680
‫هل تظن أنك مرح يا مغفل؟‬
‫ماذا قلت لك عن الاختباء عني؟‬

1566
01:33:24,056 --> 01:33:27,101
‫كف عن الاختباء عني. هل تظن أنك مرح؟‬

1567
01:33:28,728 --> 01:33:29,895
‫مرحباً.‬

1568
01:33:41,615 --> 01:33:44,618
‫هذه دارجة نارية تعمل بالبنزين‬
‫من فئة "ميني نينجا".‬

1569
01:33:44,785 --> 01:33:45,786
‫عجبت منك يا "كارل".‬

1570
01:33:45,870 --> 01:33:47,830
‫أحضرت دراجة نارية لطفلة‬
‫في العام الأول من عمرها؟‬

1571
01:33:47,913 --> 01:33:49,790
‫- هذا جنوني.‬
‫- جنوني حقاً.‬

1572
01:33:49,874 --> 01:33:51,959
‫ذلك بالضبط ما أرادته! مرحى!‬

1573
01:33:52,376 --> 01:33:53,669
‫هذا عظيم.‬

1574
01:34:02,762 --> 01:34:05,097
‫"كيت"، دعيني أمنح طفلك سحري.‬

1575
01:34:14,273 --> 01:34:17,318
‫حسناً، حان وقت الحب. يجب أن أذهب.‬

1576
01:34:42,968 --> 01:34:45,012
‫أعشق هذه الحلقة.‬

1577
01:34:47,848 --> 01:34:50,434
‫"النهاية"‬

