1
00:00:41,166 --> 00:00:43,084
‫"(مينوتور)"‬

2
00:00:50,049 --> 00:00:51,384
‫أشكرك على كل شيء.‬

3
00:00:57,807 --> 00:00:59,934
‫خمن ماذا فعلت ليلة أمس.‬

4
00:01:00,727 --> 00:01:01,978
‫يا رجل!‬

5
00:01:04,313 --> 00:01:07,108
‫"قدوات"‬

6
00:01:23,333 --> 00:01:25,919
‫والآن فلننقض على أكاديمية "ويستسايد"!‬

7
00:01:33,176 --> 00:01:34,844
‫تذوق الوحش!‬

8
00:01:35,512 --> 00:01:39,349
‫يمكنكم فعل أي شيء في الحياة‬
‫بشرط أن تبتعدوا عن المخدرات.‬

9
00:01:39,432 --> 00:01:43,061
‫لم قد يتعاطى أحد العقاقير الممنوعة؟‬
‫هناك أسباب عديدة.‬

10
00:01:43,144 --> 00:01:45,605
‫ربما يحاول أن يندمج‬
‫مع مجموعة جديدة من الأصدقاء.‬

11
00:01:45,688 --> 00:01:48,483
‫ربما لديه فضول. ربما يشعر بالملل فحسب.‬

12
00:01:48,566 --> 00:01:49,567
‫لكن مهما كان السبب‬

13
00:01:49,651 --> 00:01:51,277
‫ماذا تقولون حين تعرض عليكم مخدرات:‬

14
00:01:51,361 --> 00:01:52,403
‫"ابتعدوا عن المخدرات"‬

15
00:01:52,487 --> 00:01:54,656
‫تقولون "لا، أشكرك. سأتناول (مينوتور)."‬

16
00:01:54,739 --> 00:01:58,201
‫- ابتعدوا عن المخدرات! "مينوتور"!‬
‫- أشكرك يا رجل الـ"مينوتور".‬

17
00:02:00,203 --> 00:02:02,330
‫رداء بقرة جميل أيها المثلي.‬

18
00:02:02,413 --> 00:02:04,958
‫أين يمكنني العثور على مثله،‬
‫في حديقة حيوان المثليين؟‬

19
00:02:05,041 --> 00:02:07,627
‫لا. إنه ليس بقرة. إنه "مينوتور".‬

20
00:02:07,710 --> 00:02:08,794
‫إنه مخلوق خرافي،‬

21
00:02:08,877 --> 00:02:10,797
‫وقد أخرجت هذه من خزانة أمك.‬

22
00:02:10,880 --> 00:02:12,882
‫سمحت لي بالاحتفاظ بها بعد أن عاشرتها.‬

23
00:02:15,385 --> 00:02:18,179
‫المخدرات سيئة. مشروبات الطاقة جيدة.‬

24
00:02:18,263 --> 00:02:20,807
‫لذلك كلما رغبتم بتذوق أحدها فافعلوا.‬

25
00:02:20,890 --> 00:02:23,560
‫ومقابل كل علبة مباعة تتبرع "مينوتور"‬

26
00:02:23,643 --> 00:02:25,603
‫لـ"مؤسسة إبعاد الأطفال عن المخدرات".‬

27
00:02:29,774 --> 00:02:30,817
‫"مشروب الطاقة"‬

28
00:02:30,900 --> 00:02:32,652
‫يا إلهي، رائحة الزي كفطائر البطاطا.‬

29
00:02:32,735 --> 00:02:35,113
‫نعم، أعرف ما تحتاج إليه.‬

30
00:02:35,196 --> 00:02:37,574
‫فرقة "كيس"؟ هل تمزح؟ لا. يا إلهي.‬

31
00:02:38,616 --> 00:02:40,827
‫- أحب "كيس".‬
‫- لا أحد يحب "كيس".‬

32
00:02:40,910 --> 00:02:43,246
‫مل "بول ستانلي" من "كيس".‬

33
00:02:43,329 --> 00:02:46,124
‫- لا تسئ إلى "الفتى النجم".‬
‫- لا تسئ فهمي.‬

34
00:02:46,207 --> 00:02:49,919
‫أحب أن "أستمتع بموسيقا الروك طوال الليل‬
‫وجزءاً من النهار!"‬

35
00:02:50,461 --> 00:02:53,131
‫أمرح كل يوم. "أستمتع بموسيقا الروك‬
‫طوال الليل وأمرح كل يوم!"‬

36
00:02:53,214 --> 00:02:54,799
‫أحب أن أستمتع بموسيقا الروك‬
‫جزءاً من كل يوم.‬

37
00:02:54,883 --> 00:02:55,884
‫أمرح كل يوم.‬

38
00:02:55,967 --> 00:02:57,385
‫- لكن لدي مهام.‬
‫- أمرح.‬

39
00:02:57,468 --> 00:03:00,013
‫- يمكنني الاستمتاع بالروك من 1:00 لـ3:00.‬
‫- تحتاج إلى المرح.‬

40
00:03:01,306 --> 00:03:02,390
‫مرحباً. كيف الحال؟‬

41
00:03:02,473 --> 00:03:04,559
‫ماذا تقول إن عرض عليك أحد عقاقير ممنوعة؟‬

42
00:03:04,642 --> 00:03:07,228
‫تقول "لا، أشكرك. سأتناول (مينوتور) فحسب."‬

43
00:03:07,395 --> 00:03:10,690
‫لقد تناولت العديد من هذه الأشياء. لا أمزح.‬

44
00:03:10,773 --> 00:03:12,358
‫قد أبلل سروالي. أين الحمام؟‬

45
00:03:16,613 --> 00:03:17,655
‫اللعنة.‬

46
00:03:17,739 --> 00:03:19,908
‫يا رجل، هذا أشبه ببول "شريك".‬

47
00:03:21,910 --> 00:03:25,288
‫إذن تذكروا، ابتعدوا عن المخدرات‬
‫واشربوا "مينوتور"، وقبل كل شيء...‬

48
00:03:25,371 --> 00:03:26,664
‫تذوقوا الوحش!‬

49
00:03:33,338 --> 00:03:34,631
‫أتدري ما الرائع بهذا العمل؟‬

50
00:03:34,797 --> 00:03:36,132
‫أتعني إلى جانب لا شيء؟‬

51
00:03:36,216 --> 00:03:38,635
‫- نحن نجعل العالم أفضل.‬
‫- كيف؟‬

52
00:03:38,760 --> 00:03:41,804
‫نعطي الأطفال طاقة للابتعاد عن المخدرات.‬

53
00:03:41,888 --> 00:03:44,974
‫نحن نبيع لهم بول خيول ذري‬
‫بسعر 6 دولارات للعلبة.‬

54
00:03:45,058 --> 00:03:46,851
‫- يا له من إنجاز.‬
‫- ألا يعطيك هذا شعوراً طيباً؟‬

55
00:03:46,935 --> 00:03:49,229
‫- لا.‬
‫- كما يسهل عمله وأنت تشكو من صداع الكحول.‬

56
00:03:49,312 --> 00:03:50,563
‫يمكنني أداء هذا العمل للأبد.‬

57
00:03:50,647 --> 00:03:53,107
‫إن اضطررت إلى أداء هذا العمل للأبد،‬
‫لقتلت نفسي.‬

58
00:03:53,191 --> 00:03:54,567
‫ضع قناع اللعبة يا أخي.‬

59
00:03:54,651 --> 00:03:55,985
‫مفاجأة!‬

60
00:03:56,986 --> 00:03:58,154
‫نعم!‬

61
00:03:58,863 --> 00:04:00,573
‫أوقعت بك يا رجل! أوقعت بك!‬

62
00:04:00,657 --> 00:04:02,867
‫- ذكرى سنوية سعيدة! أكنت تعلم؟‬
‫- لا.‬

63
00:04:02,951 --> 00:04:05,662
‫- حسناً. كان ذلك جيداً!‬
‫- يا إلهي. أنت هنا.‬

64
00:04:05,745 --> 00:04:07,747
‫- اتصل بي "ويلر". مرحباً.‬
‫- أشكرك لتحذيري.‬

65
00:04:07,830 --> 00:04:09,999
‫حاولت إخبارهم أنك لا تحب المفاجآت،‬

66
00:04:10,083 --> 00:04:12,502
‫لكنهم أرادوا للغاية أن يحتفلوا بإنجازك.‬

67
00:04:12,585 --> 00:04:14,128
‫كيف الحال يا متخلفي "مينوتور"؟‬

68
00:04:15,713 --> 00:04:18,091
‫- كيف حالك يا "ويلر"؟‬
‫- رائع!‬

69
00:04:18,173 --> 00:04:19,425
‫"رائع!"‬

70
00:04:19,509 --> 00:04:22,011
‫اسمعوني جميعاً،‬
‫نحن هنا لنحتفل بصديقي الحميم "داني"!‬

71
00:04:22,095 --> 00:04:25,014
‫- نحن زميلا عمل فحسب. وليس صديقين حميمين.‬
‫- تصرف بلطف.‬

72
00:04:25,098 --> 00:04:26,808
‫يعمل "داني" هنا منذ 10 سنوات!‬

73
00:04:26,891 --> 00:04:28,434
‫هذا أشبه بعيش الحلم لعقد.‬

74
00:04:28,518 --> 00:04:31,145
‫- أنت شخص مميز يا "داني"!‬
‫- أريد أن أشيخ معك يا "داني".‬

75
00:04:31,229 --> 00:04:33,815
‫آمل أننا سنتذوق الوحش لبقية حياتنا معاً!‬

76
00:04:33,898 --> 00:04:35,858
‫- نعم!‬
‫- حسناً!‬

77
00:04:42,699 --> 00:04:45,785
‫- هذا كابوس.‬
‫- بحقك. أخذت بعد الظهر إجازة.‬

78
00:04:45,952 --> 00:04:48,037
‫هناك كعك! لنحاول الاستمتاع.‬

79
00:04:48,121 --> 00:04:50,581
‫استلم الميكروفون‬
‫يا "ميتش" من قسم الغرافيك!‬

80
00:04:50,665 --> 00:04:52,083
‫- افعلها!‬
‫- لنفعل ذلك بعده!‬

81
00:04:52,166 --> 00:04:53,835
‫- هيا. سيكون الأمر ممتعاً.‬
‫- لا.‬

82
00:04:53,918 --> 00:04:55,962
‫لم لا؟ هيا. سنغني أغنية ثنائية!‬

83
00:04:56,045 --> 00:04:57,547
‫الصعود أمام مجموعة من الناس‬

84
00:04:57,630 --> 00:04:59,799
‫والغناء ليس فكرتي عن المرح. حسناً؟‬

85
00:04:59,882 --> 00:05:01,509
‫هذا مهين.‬

86
00:05:02,969 --> 00:05:04,095
‫سأغني أنا.‬

87
00:05:12,186 --> 00:05:14,022
‫- هيا!‬
‫- نعم!‬

88
00:05:15,398 --> 00:05:16,774
‫هيا. غنيا!‬

89
00:05:19,527 --> 00:05:20,778
‫"داني"؟‬

90
00:05:21,821 --> 00:05:23,781
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- اسمعي، أنا آسف.‬

91
00:05:23,865 --> 00:05:26,784
‫أنا لست كـ"ويلر" سعيداً بعمل غبي‬

92
00:05:26,868 --> 00:05:27,952
‫دون أهداف أو طموحات.‬

93
00:05:28,036 --> 00:05:29,662
‫أنت لا تعرف شعور "ويلر".‬

94
00:05:29,746 --> 00:05:32,457
‫ربما يكره عمله مثلك.‬

95
00:05:33,041 --> 00:05:34,709
‫أحب هذا العمل!‬

96
00:05:35,084 --> 00:05:37,211
‫"ويلر"! إنها تتذوق وحشك!‬

97
00:05:40,631 --> 00:05:42,175
‫صباح الخير. أيمكنني تلقي طلبكما؟‬

98
00:05:42,258 --> 00:05:45,136
‫- أيمكنني أخذ كأس شاي طويل؟‬
‫- وكأس كبير من القهوة السوداء.‬

99
00:05:45,219 --> 00:05:47,263
‫- ماذا؟‬
‫- كأس كبير من القهوة السوداء.‬

100
00:05:47,346 --> 00:05:49,474
‫- هل تقصد "فينتي"؟‬
‫- لا، أقصد "كبير".‬

101
00:05:49,557 --> 00:05:51,642
‫إنه يقصد "فينتي". نعم، أكبر قياس لديكم.‬

102
00:05:51,726 --> 00:05:54,145
‫- كلمة "فينتي" تعني "كبير".‬
‫- لا. تعني "فينتي" 20.‬

103
00:05:54,228 --> 00:05:55,313
‫"داني".‬

104
00:05:55,396 --> 00:05:58,649
‫نعم. تعني "كبير" القياس الكبير.‬
‫تعني "طويل" القياس الكبير في الواقع.‬

105
00:05:58,733 --> 00:06:00,693
‫وكلمة كبير بالإسبانية هي "غراندي".‬

106
00:06:00,777 --> 00:06:02,487
‫وحدها كلمة "فينتي" لا تعني "كبير".‬

107
00:06:02,570 --> 00:06:04,155
‫كما أنها وحدها الكلمة الإيطالية.‬

108
00:06:04,238 --> 00:06:06,783
‫مبارك! أنت غبية في 3 لغات.‬

109
00:06:06,866 --> 00:06:09,285
‫اسمع يا حقير.‬
‫اسم قياس القهوة الكبير "فينتي".‬

110
00:06:09,368 --> 00:06:12,288
‫- حقاً؟ من قال ذلك؟ "فيلليني"؟‬
‫- ما المبلغ؟ تفضلي 10.‬

111
00:06:12,371 --> 00:06:14,123
‫أتقبلون الدفع باللير أم تتعاملون باليورو؟‬

112
00:06:14,207 --> 00:06:16,084
‫احتفظي بالباقي.‬

113
00:06:16,167 --> 00:06:18,002
‫ما خطبك "دان"؟ تعرف تسمية القياسات هنا.‬

114
00:06:18,086 --> 00:06:19,670
‫أنت تصطنع الشجارات مع الجميع.‬

115
00:06:19,754 --> 00:06:21,672
‫- تلك الفتاة بالحفل...‬
‫- قالت "بأقصى سرعة".‬

116
00:06:21,756 --> 00:06:23,508
‫"بأقصى سرعة"، أنا آسفة. جريمة مروعة.‬

117
00:06:23,591 --> 00:06:26,511
‫إنها كعبارة "24/7"‬
‫أو "كنت هناك وفعلت ذلك." تكرهين ذلك أيضاً.‬

118
00:06:26,594 --> 00:06:28,971
‫لا أكرههما بما يكفي ليفسد يومي.‬

119
00:06:29,806 --> 00:06:33,226
‫الأمر يسوء. أتدري يا رجل؟ الشمس تشرق،‬

120
00:06:33,309 --> 00:06:36,270
‫لكنك فقدت القدرة على أي استمتاع بالحياة.‬

121
00:06:36,354 --> 00:06:39,774
‫لا أستطيع احتمال هذا بعد الآن!‬
‫أنت الآن مجرد وغد بائس!‬

122
00:06:39,857 --> 00:06:41,109
‫أنت لئيم مع الجميع!‬

123
00:06:41,192 --> 00:06:44,695
‫ولعلمك، يُدعى القياس "فينتي"‬
‫لأنه 20 أونصة!‬

124
00:06:45,071 --> 00:06:46,697
‫20! "فينتي"!‬

125
00:06:52,078 --> 00:06:53,538
‫هل هذا صحيح؟‬

126
00:06:55,748 --> 00:06:58,084
‫تقول إنني لا أستمتع بالحياة.‬

127
00:06:59,043 --> 00:07:00,628
‫أنا أرى ذلك.‬

128
00:07:01,254 --> 00:07:03,923
‫- علي أن أكلمها.‬
‫- انس أمرها يا رجل.‬

129
00:07:04,006 --> 00:07:05,800
‫دعني أعطيك شعاراً صغيراً أعيش على هديه.‬

130
00:07:05,883 --> 00:07:07,426
‫عليك أن تضرب وتهرب.‬

131
00:07:07,510 --> 00:07:10,721
‫دون روابط أو تعقيدات.‬
‫لا يقول لي أحد ما علي عمله.‬

132
00:07:10,805 --> 00:07:12,765
‫أمارس الجنس مع من أشاء.‬

133
00:07:12,849 --> 00:07:16,769
‫ماذا؟ هذا ليس شعاراً. هذا مجرد كلام عادي.‬

134
00:07:16,853 --> 00:07:18,896
‫"بيث" على حق. أنا وغد.‬

135
00:07:18,980 --> 00:07:21,524
‫أعاني من الروتين،‬
‫ولا أفعل سوى التنقل من مدرسة لمدرسة‬

136
00:07:21,607 --> 00:07:24,193
‫وبيع السم لشباب بلدنا.‬

137
00:07:24,277 --> 00:07:26,362
‫ليس سماً. إنه يحتوي على العصير.‬

138
00:07:26,446 --> 00:07:28,698
‫أبلغ 35 عاماً، ولم أنجز شيئاً في حياتي.‬

139
00:07:28,781 --> 00:07:30,283
‫ظننت أنني سأكون شيئاً،‬

140
00:07:30,366 --> 00:07:33,828
‫شيء جيد، أستاذ جامعة، مهندس. لا أعرف.‬

141
00:07:34,412 --> 00:07:36,664
‫ظننت أنني سأتزوج...‬

142
00:07:37,540 --> 00:07:39,083
‫لا أعرف.‬

143
00:07:40,793 --> 00:07:42,503
‫- أتدري؟ سنغير الطريق.‬
‫- ماذا؟‬

144
00:07:42,587 --> 00:07:43,671
‫- سنغير الطريق.‬
‫- أين؟‬

145
00:07:43,754 --> 00:07:45,089
‫- سنغير الطريق.‬
‫- لماذا؟‬

146
00:07:48,217 --> 00:07:50,428
‫أسرفت في تناول "مينوتور". هذا خطأ.‬

147
00:07:50,511 --> 00:07:52,054
‫لا بأس بهذا. سأعود حالاً.‬

148
00:07:52,138 --> 00:07:54,432
‫يجب أن نكون في مدرسة "بلو فالي" المتوسطة‬
‫في 1:30.‬

149
00:07:54,515 --> 00:07:55,766
‫نعم!‬

150
00:07:55,850 --> 00:07:58,728
‫لا، لا أريد طلب التفاوض. لم أرتكب ذلك.‬

151
00:07:58,811 --> 00:08:01,564
‫سيد "غارفن"،‬
‫لا أعرف ما الخيارات الأخرى المتاحة لنا،‬

152
00:08:01,647 --> 00:08:05,067
‫لأن لديهم شريط فيديو واضحاً‬
‫يظهرك وأنت تسرق‬

153
00:08:05,151 --> 00:08:06,819
‫- العديد من أجهزة التلفاز.‬
‫- يا رجال! هيا.‬

154
00:08:06,903 --> 00:08:08,321
‫يمكن أن يكون هذا أي رجل أصلع.‬

155
00:08:08,404 --> 00:08:11,949
‫انظروا إلي.‬
‫أنا "ديفيد غارفن" أسرق أجهزة التلفاز.‬

156
00:08:12,033 --> 00:08:13,326
‫من يصدق هذا؟‬

157
00:08:14,076 --> 00:08:15,786
‫هذا ليس أنا.‬

158
00:08:16,454 --> 00:08:18,122
‫مرحباً. أحتاج إلى محادثتك.‬

159
00:08:18,206 --> 00:08:20,750
‫"داني"، أنا مع عميل، لذلك سنتكلم لاحقاً.‬

160
00:08:20,833 --> 00:08:22,668
‫- يمكنني الذهاب.‬
‫- لا. ابق.‬

161
00:08:22,752 --> 00:08:25,796
‫لن أذهب لأي مكان حتى تكلميني.‬

162
00:08:26,589 --> 00:08:27,924
‫اعذرني...‬

163
00:08:28,007 --> 00:08:29,383
‫- أشكرك.‬
‫- ماذا؟ بسرعة.‬

164
00:08:29,467 --> 00:08:31,552
‫حسناً، كنت على حق. أنا وغد.‬

165
00:08:31,636 --> 00:08:33,221
‫- أنت أشبه بالوغد.‬
‫- نعم، أنا أشبه بالوغد.‬

166
00:08:33,304 --> 00:08:34,931
‫أنا وغد أشبه بالوغد وأعاني من الروتين.‬
‫نحن في روتين.‬

167
00:08:35,014 --> 00:08:36,724
‫فلنجر بعض التغييرات. لدي فكرة.‬

168
00:08:36,807 --> 00:08:39,309
‫- فلنتزوج. ليس معي خاتم.‬
‫- هل أنت جاد؟‬

169
00:08:39,393 --> 00:08:40,895
‫- مبارك!‬
‫- لا.‬

170
00:08:40,977 --> 00:08:42,647
‫- لا تهتمي.‬
‫- ماذا؟‬

171
00:08:42,730 --> 00:08:43,773
‫- لا.‬
‫- لماذا؟‬

172
00:08:43,856 --> 00:08:47,151
‫لأنه وبالرغم من هذه الخطبة الرومانسية‬
‫التي أمعنت التفكير فيها،‬

173
00:08:47,235 --> 00:08:49,487
‫فلست مهتمة كثيراً بالزواج‬
‫من وغد يشكو الروتين.‬

174
00:08:49,570 --> 00:08:50,988
‫- سمعت ذلك.‬
‫- حقاً؟‬

175
00:08:51,072 --> 00:08:52,406
‫- هل سمعت ذلك؟‬
‫- "داني"؟‬

176
00:08:52,490 --> 00:08:54,575
‫ربما سمعت ذلك لأنك على بعد متر منا.‬

177
00:08:54,659 --> 00:08:56,160
‫أكره كذلك هذه العبارة. "سمعت ذلك!"‬

178
00:08:56,244 --> 00:08:57,912
‫لا يتزوج الإنسان ليتخلص من الروتين.‬

179
00:08:57,995 --> 00:08:59,205
‫يتزوج الإنسان لأنه واقع في الحب‬

180
00:08:59,288 --> 00:09:00,748
‫ولا يريد أن يمضي حياته من دونه.‬

181
00:09:00,831 --> 00:09:03,417
‫- من هذا الرجل؟‬
‫- أشكرك سيد "غارفن". إنه لص.‬

182
00:09:03,501 --> 00:09:06,003
‫- اتهمت خطأ.‬
‫- إنه يشبه "فيل كولنز".‬

183
00:09:06,087 --> 00:09:08,506
‫- نعم. أعرف.‬
‫- اسمعي، الحياة صعبة.‬

184
00:09:08,589 --> 00:09:10,091
‫- لقد عشنا معاً 7 سنين...‬
‫- أتعرف ماذا؟‬

185
00:09:10,174 --> 00:09:13,261
‫"داني"، الحياة صعبة،‬
‫وقد أصبحت أنت أصعب جزء من حياتي.‬

186
00:09:13,344 --> 00:09:16,222
‫- علي الذهاب.‬
‫- لا، بل اجلس.‬

187
00:09:18,140 --> 00:09:20,309
‫أتعرف يا "داني"؟‬
‫علينا إجراء تغييرات بالفعل.‬

188
00:09:20,393 --> 00:09:23,604
‫- أعرف! هذا ما أقوله!‬
‫- سأترك البيت.‬

189
00:09:24,355 --> 00:09:27,233
‫انتظري لحظة. هل تنفصلين عني؟‬

190
00:09:27,775 --> 00:09:29,860
‫- نعم.‬
‫- حقا؟‬

191
00:09:35,825 --> 00:09:37,326
‫هذا اليوم فظيع.‬

192
00:09:40,454 --> 00:09:43,833
‫اسمع يا "داني،‬
‫كلما أُقفل باب انفتح آخر، أفهمت؟‬

193
00:09:43,916 --> 00:09:44,917
‫عليك البحث عنه فحسب.‬

194
00:09:45,001 --> 00:09:48,379
‫وأؤكد لك أنك ستحصل على قدر هائل‬
‫من الجنس بدافع الشفقة.‬

195
00:09:48,462 --> 00:09:50,881
‫وهذا الشهر مناسب لذلك أيضاً.‬

196
00:09:50,965 --> 00:09:54,135
‫- لا أريد ذلك.‬
‫- اسمع، تمالك نفسك فحسب يا أخي.‬

197
00:09:54,218 --> 00:09:55,886
‫موافق؟ تبقت أمامنا مدرسة واحدة.‬

198
00:09:55,970 --> 00:09:57,972
‫سنخرج معا ونتناول بعض البيرة ونناقش هذا.‬

199
00:09:58,055 --> 00:09:59,390
‫ضع قناع اللعبة على وجهك الآن.‬

200
00:10:03,144 --> 00:10:05,980
‫تذوقوا الوحش! ابتعدوا عن المخدرات!‬

201
00:10:06,063 --> 00:10:07,398
‫"مينوتور"!‬

202
00:10:09,734 --> 00:10:13,029
‫مخدرات. لماذا يتعاطى الأولاد المخدرات؟‬

203
00:10:13,487 --> 00:10:15,031
‫لأنها رائعة؟‬

204
00:10:16,574 --> 00:10:18,451
‫لا؟ ربما يفهمون أن الحياة ألم،‬

205
00:10:18,534 --> 00:10:21,746
‫وأنك إن دخنت شيئاً أو أخذت قرصاً‬
‫فسيتلاشى لفترة.‬

206
00:10:21,829 --> 00:10:23,914
‫سأشرب نخب هذا.‬

207
00:10:23,998 --> 00:10:27,126
‫- يا رجل. بحقك.‬
‫- لا.‬

208
00:10:27,710 --> 00:10:30,504
‫يقول الناس "احتضن الحياة. استمتع بالحياة.‬

209
00:10:31,130 --> 00:10:33,507
‫"افعلها فحسب! عشها! استمتع بها!"‬

210
00:10:34,258 --> 00:10:36,719
‫اللعنة، لأن الحياة فظيعة.‬

211
00:10:36,802 --> 00:10:40,139
‫قد لا أكون مبتهجاً في كل الظروف،‬
‫لكنني واقعي.‬

212
00:10:40,222 --> 00:10:42,099
‫استعدوا لتحطم أحلامكم يا أولاد،‬

213
00:10:42,183 --> 00:10:45,186
‫لأن شيئاً لن ينجح كما تظنونه سيفعل.‬

214
00:10:46,562 --> 00:10:49,649
‫بصحتكم. بالمناسبة، هذا الشيء سم.‬

215
00:10:53,486 --> 00:10:55,738
‫قناع اللعبة يا أخي. قناع اللعبة.‬

216
00:10:55,821 --> 00:10:57,657
‫أي جزء من "قناع اللعبة" لا تفهمه؟‬

217
00:10:57,740 --> 00:10:59,784
‫- ماذا بحق...‬
‫- أنت!‬

218
00:10:59,867 --> 00:11:02,662
‫- اعتقدت بوسعنا التوقف هنا.‬
‫- اعتقادك خاطئ أيها المثلي ذو الفراء.‬

219
00:11:02,745 --> 00:11:04,455
‫أرجوك، حرك المفتاح فحسب وأنزلها.‬

220
00:11:04,538 --> 00:11:06,123
‫فات الأوان. تم رفعها بالفعل.‬

221
00:11:06,207 --> 00:11:08,459
‫بحقك، أرجوك. ضع نفسك في مكاني.‬

222
00:11:08,542 --> 00:11:09,669
‫ليست مشكلتي.‬

223
00:11:10,711 --> 00:11:13,756
‫يا رجل، أرجوك، أيمكنك أن تترفق بي؟‬
‫أنا أمضي يوماً فظيعاً.‬

224
00:11:13,839 --> 00:11:17,843
‫حسناً، بما أنك تقول ذلك،‬
‫فهي ما زالت ليست مشكلتي.‬

225
00:11:21,013 --> 00:11:22,348
‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬

226
00:11:22,431 --> 00:11:24,600
‫ابتعد عن طريقي يا حقير!‬

227
00:11:24,683 --> 00:11:27,478
‫- أتريدني أن أتحرك؟‬
‫- ضع قناع اللعبة يا صاحبي.‬

228
00:11:29,480 --> 00:11:30,731
‫"داني"؟‬

229
00:11:32,525 --> 00:11:35,236
‫ماذا يفعل؟ إنه يجري. نحن نجري.‬

230
00:11:35,319 --> 00:11:38,030
‫- نحن نجري!‬
‫- لا.‬

231
00:11:38,114 --> 00:11:41,325
‫ما الذي... عليك...‬

232
00:11:42,410 --> 00:11:44,328
‫- لا أستطيع الاستمتاع بالحياة؟‬
‫- خطأ!‬

233
00:11:44,412 --> 00:11:45,996
‫- سأستمتع بهذا!‬
‫- صحيح!‬

234
00:11:46,080 --> 00:11:47,540
‫انتظر، ماذا؟‬

235
00:11:51,836 --> 00:11:53,587
‫ما الذي تفعله يا رجل؟‬

236
00:11:55,005 --> 00:11:56,674
‫- "داني"!‬
‫- يا رجل!‬

237
00:11:56,757 --> 00:11:58,509
‫اللعنة!‬

238
00:12:02,805 --> 00:12:03,973
‫يا رجل!‬

239
00:12:10,062 --> 00:12:11,939
‫تذوقوا الوحش!‬

240
00:12:14,942 --> 00:12:15,943
‫ابتعدوا عن المخدرات.‬

241
00:12:16,861 --> 00:12:20,030
‫- لقد قُضي عليكما.‬
‫- قلت لك أيها الحقير!‬

242
00:12:20,781 --> 00:12:22,450
‫- "بيث"؟‬
‫- نعم يا "ويلر"؟‬

243
00:12:22,533 --> 00:12:26,495
‫أرغب أولاً بقول إنني أرى أنك مذهلة.‬

244
00:12:26,620 --> 00:12:29,165
‫أنت أشبه بتجسيد الجمال والذكاء.‬

245
00:12:29,248 --> 00:12:31,792
‫لذلك أقول هذا لمعلوماتك.‬

246
00:12:31,876 --> 00:12:36,172
‫انتهينا من ذلك، وفيما يتعلق بهذا الأمر،‬
‫فأنا لم أفعل شيئاً.‬

247
00:12:36,255 --> 00:12:38,048
‫لذلك يمكنك إن لم تمانعي تبرئة اسمي،‬

248
00:12:38,174 --> 00:12:39,216
‫ويمكنني المغادرة فحسب.‬

249
00:12:39,467 --> 00:12:42,970
‫حقاً؟ لأنه وفقاً لهذا فأنت طرف في...‬

250
00:12:43,053 --> 00:12:44,930
‫طرف في، وليس الطرف.‬

251
00:12:45,014 --> 00:12:48,184
‫تعريض متهور للخطر، تخريب ممتلكات مدرسة،‬

252
00:12:48,267 --> 00:12:50,895
‫إعاقة عمل شرطي، محاولة سرقة سيارة،‬

253
00:12:50,978 --> 00:12:53,230
‫تعكير السلم، إيقاف سيارة في مكان ممنوع.‬

254
00:12:53,314 --> 00:12:55,065
‫- هل سبق أن قلت إنك وغد؟‬
‫- نعم. سابقا.‬

255
00:12:55,441 --> 00:12:57,568
‫وبالنسبة لك يا "داني" أوقفوا رخصتك.‬
‫هل عرفت؟‬

256
00:12:57,651 --> 00:12:59,361
‫نعم. عرفت أنهم قد يفعلون هذا.‬

257
00:12:59,445 --> 00:13:01,405
‫هل اعتقدتما أن هذا أمر طريف؟‬

258
00:13:02,406 --> 00:13:04,241
‫لو فكرت بالأمر لوجدت أنه خطؤك نوعاً ما.‬

259
00:13:04,408 --> 00:13:05,534
‫خطئي... كيف يكون خطئي؟‬

260
00:13:05,618 --> 00:13:07,203
‫إنه خطؤك لأنك رميت بكل شيء فحسب،‬

261
00:13:07,286 --> 00:13:10,289
‫- وأنا حضرت إلى هنا وتقدمت لخطبتك...‬
‫- كانت خطبتك هراء!‬

262
00:13:10,372 --> 00:13:13,709
‫- لكنها كانت حقيقية. كانت من القلب!‬
‫- اخرس! أفهمت؟ اخرس!‬

263
00:13:13,876 --> 00:13:15,794
‫ما الذي سيحدث؟‬

264
00:13:15,878 --> 00:13:18,297
‫- أرادوا الحكم عليكما بالسجن لـ30 يوماً.‬
‫- ماذا؟‬

265
00:13:18,380 --> 00:13:21,842
‫لكنني حاولت مع القاضي،‬
‫وبدلاً من ذلك فعلى مدى الـ30 يوماً القادمة‬

266
00:13:21,926 --> 00:13:24,220
‫عليكما العمل لـ150 ساعة في خدمة المجتمع.‬

267
00:13:24,303 --> 00:13:26,639
‫خدمة المجتمع؟‬
‫ماذا، هل علينا تنظيف المراحيض؟‬

268
00:13:26,722 --> 00:13:29,642
‫لا، ستذهبون إلى "الأجنحة القوية".‬
‫إنها منظمة القاضي المفضلة.‬

269
00:13:31,227 --> 00:13:33,729
‫- نعم يا "ويلر"؟‬
‫- ما هي "الأجنحة القوية"؟‬

270
00:13:34,063 --> 00:13:35,397
‫"(الأجنحة القوية)"‬

271
00:13:35,481 --> 00:13:36,565
‫ترتكز "الأجنحة القوية" إلى فكرة بسيطة.‬

272
00:13:36,649 --> 00:13:40,152
‫نحن نجمع بين البالغين والأطفال‬
‫ضمن شكل منظم‬

273
00:13:40,236 --> 00:13:43,656
‫لتحسين حياة أولئك الأطفال‬
‫عن طريق الصداقات الفردية.‬

274
00:13:43,948 --> 00:13:48,118
‫يسألني الناس "(غيل)،‬
‫كيف خطر لك برنامج يغير مسار الحياة كهذا؟"‬

275
00:13:48,369 --> 00:13:49,370
‫"(غيل سويني) - مؤسسة (الأجنحة القوية)"‬

276
00:13:49,453 --> 00:13:52,331
‫وأجيبهم بأنني أمضيت الكثير من الوقت بمفردي‬
‫في طفولتي.‬

277
00:13:52,414 --> 00:13:54,959
‫كان أبي بائعاً مسافراً.‬

278
00:13:55,167 --> 00:13:57,962
‫وكانت أمي عاهرة بدافع الحاجة.‬

279
00:13:58,045 --> 00:14:00,673
‫وحين بلغت سن المراهقة‬
‫كانت حاجتي ماسة إلى تلقي التوجيه‬

280
00:14:00,798 --> 00:14:03,592
‫من شخص بالغ ملتزم وحنون.‬

281
00:14:03,676 --> 00:14:07,263
‫كنت قبل 12 عاماً فحسب‬
‫شديدة الإدمان على الكحول.‬

282
00:14:08,097 --> 00:14:11,559
‫ولأزيد الطين بلة،‬
‫فقد كنت أعاني من إدمان هائل على المخدرات،‬

283
00:14:11,642 --> 00:14:15,104
‫ولم يكن لدي مال ولا عمل ولا أمل.‬

284
00:14:15,896 --> 00:14:18,857
‫ولكنني عرفت في تلك اللحظة ما كان علي عمله.‬

285
00:14:19,275 --> 00:14:21,110
‫كنت مدمنة على الأقراص المخدرة.‬

286
00:14:21,193 --> 00:14:24,071
‫والآن أنا مدمنة على تقديم العون.‬

287
00:14:24,572 --> 00:14:28,367
‫وحين تكون مدمناً على تقديم العون،‬
‫فلا تحتاج إلى تدخل من أصحابك.‬

288
00:14:28,450 --> 00:14:32,079
‫لأن الجميع يحتاجون‬
‫في وقت ما من حياتهم إلى...‬

289
00:14:32,162 --> 00:14:33,706
‫"الأجنحة القوية"!‬

290
00:14:33,789 --> 00:14:35,541
‫"(الأجنحة القوية)"‬

291
00:14:45,426 --> 00:14:47,094
‫أرأيتم، هذه أنا.‬

292
00:14:53,183 --> 00:14:54,810
‫حسناً إذن.‬

293
00:14:54,894 --> 00:14:56,812
‫مرحباً بالجميع.‬

294
00:14:56,896 --> 00:15:01,442
‫من المثير لي بشكل خاص‬
‫أن أتلقى دفعة جديدة من الكبار‬

295
00:15:01,525 --> 00:15:04,278
‫لأجمع بينها وبين مجموعة جديدة من الأطفال‬
‫أو الصغار‬

296
00:15:04,361 --> 00:15:06,280
‫كما ندعوهم هنا في "الأجنحة القوية".‬

297
00:15:06,363 --> 00:15:09,533
‫- أرى وجهاً مألوفاً.‬
‫- أقر بذنبي.‬

298
00:15:11,368 --> 00:15:12,703
‫أنا أفضل السجن منذ الآن.‬

299
00:15:12,786 --> 00:15:15,205
‫حسناً، فلنتابع.‬

300
00:15:15,289 --> 00:15:18,542
‫يمكنكم فيما يخص البرنامج اختيار‬
‫إمضاء وقت طويل مع صغاركم...‬

301
00:15:18,626 --> 00:15:20,544
‫- مرحباً.‬
‫- أو وقت قصير.‬

302
00:15:20,628 --> 00:15:22,546
‫يتطلب الأمر قرية.‬

303
00:15:22,630 --> 00:15:25,424
‫"هيلاري كلينتون".‬
‫أنا مهتم بالسياسة نوعاً ما.‬

304
00:15:25,507 --> 00:15:28,802
‫- وأنا مخطوبة نوعاً ما.‬
‫- لدي انتصاب نوعاً ما.‬

305
00:15:28,886 --> 00:15:30,554
‫حسناً.‬

306
00:15:30,638 --> 00:15:32,973
‫لدي الكثير من التقديمات‬
‫والمعلومات الواجب تغطيتها،‬

307
00:15:33,057 --> 00:15:34,850
‫فلنبدأ.‬

308
00:15:34,934 --> 00:15:37,895
‫- مع البرنامج لأول مرة؟‬
‫- يا إلهي، حقاً؟‬

309
00:15:37,978 --> 00:15:39,521
‫- "ويلر" بادلني مكانك.‬
‫- مستحيل.‬

310
00:15:39,605 --> 00:15:42,691
‫"مارتن غاري".‬
‫يمكنني دائماً معرفة المستجدين.‬

311
00:15:43,525 --> 00:15:44,902
‫إنه عامي الـ5 مع "الأجنحة".‬

312
00:15:44,985 --> 00:15:47,154
‫لا أظن "بول مكارتني" يتفوق علي بشيء، صحيح؟‬

313
00:15:51,283 --> 00:15:52,284
‫ليست أغنية لفرقة "وينغز".‬

314
00:15:52,368 --> 00:15:54,244
‫بلى، إحدى أغنياتهم الناجحة من السبعينيات.‬

315
00:15:54,328 --> 00:15:56,497
‫- لست واثقاً أيها.‬
‫- ليست كذلك.‬

316
00:15:56,580 --> 00:15:57,581
‫- أليست كذلك؟‬
‫- لا.‬

317
00:15:57,665 --> 00:16:00,000
‫- أظنها قد تكون.‬
‫- ليست كذلك. لا يغني أحد تلك الأغنية.‬

318
00:16:00,084 --> 00:16:01,710
‫لست واثقاً. علي إجراء بحث عبر الإنترنت.‬

319
00:16:01,794 --> 00:16:04,922
‫"مارتن"، تعال إلى هنا. لنقدم بعض الشرح.‬

320
00:16:05,005 --> 00:16:06,298
‫هذا...‬

321
00:16:07,257 --> 00:16:10,678
‫عناق مقبول تماماً بين كبير وصغير.‬

322
00:16:12,680 --> 00:16:14,848
‫هذا ليس مقبولاً.‬

323
00:16:14,932 --> 00:16:17,768
‫من الواضح أنه‬
‫لا يُفترض بنا ممارسة الجنس مع الأطفال.‬

324
00:16:17,851 --> 00:16:19,395
‫يبدو أنه لم يعد لدي شيء.‬

325
00:16:19,478 --> 00:16:21,563
‫لم لا نأخذ استراحة صغيرة‬
‫ونتناول فنجان قهوة؟‬

326
00:16:21,647 --> 00:16:23,607
‫أعرف أنني سأضع فنجاني هنا تماماً.‬

327
00:16:23,691 --> 00:16:27,528
‫وحين تعودون يكون قد حان وقت مقابلة،‬
‫قرع طبول لو سمحتم.‬

328
00:16:27,611 --> 00:16:30,364
‫صغاركم!‬

329
00:16:39,039 --> 00:16:40,791
‫لا أستطيع الانتظار لمقابلة صغيري.‬

330
00:16:40,958 --> 00:16:42,584
‫سآخذه إلى حديقة الحيوان،‬

331
00:16:42,668 --> 00:16:48,215
‫لأنني سمعت أن دب الباندا الضخم‬
‫لديه طفل باندا صغير،‬

332
00:16:48,298 --> 00:16:51,301
‫وليس هناك شيء ألطف من طفل دب باندا صغير...‬

333
00:16:51,385 --> 00:16:54,013
‫- نعم، لا أستطيع القيام بهذا.‬
‫- "داني"، توقف.‬

334
00:16:54,096 --> 00:16:56,974
‫سنتعرض للاغتصاب في السجن. هل تفهم؟‬

335
00:16:57,057 --> 00:17:00,936
‫ما الفائدة؟ ليس لدي ما أقدمه لطفل.‬

336
00:17:01,020 --> 00:17:02,479
‫لو كنت طفلاً أكنت ترغب بإمضاء الوقت معي؟‬

337
00:17:02,563 --> 00:17:05,065
‫- هل تريد التعرض للاغتصاب؟‬
‫- مرحباً يا سادة.‬

338
00:17:05,273 --> 00:17:06,608
‫مرحباً.‬

339
00:17:06,692 --> 00:17:08,777
‫- ربما سمعت ما قلته خارج السياق.‬
‫- عذراً؟‬

340
00:17:08,861 --> 00:17:11,696
‫حين سألت صديقي "داني"‬
‫إن كان يريد التعرض للاغتصاب.‬

341
00:17:12,196 --> 00:17:15,659
‫أريدكما أن تصغيا إلي وبشكل جيد.‬

342
00:17:16,617 --> 00:17:20,414
‫أعرف لماذا أنتما هنا،‬
‫فلا تحاولا الكذب على الكاذبة.‬

343
00:17:20,497 --> 00:17:24,710
‫حسناً؟ "وجودكما" هنا بأمر محكمة.‬

344
00:17:25,711 --> 00:17:27,421
‫لماذا وضعت "وجود" بين علامتي اقتباس؟‬

345
00:17:27,588 --> 00:17:28,964
‫هل تعنين أننا لسنا هنا؟‬

346
00:17:29,048 --> 00:17:32,092
‫مكالمة واحدة مني للقاضي‬

347
00:17:32,176 --> 00:17:34,636
‫وتصبحان في السجن مثل "إم سي هامر".‬

348
00:17:34,720 --> 00:17:37,473
‫- هل دخل "إم سي هامر" السجن؟‬
‫- نعم لقد فعل.‬

349
00:17:37,556 --> 00:17:39,433
‫أو اقترب من ذلك كثيراً.‬

350
00:17:39,600 --> 00:17:42,936
‫أنا واثقة أنه أعلن إفلاسه،‬
‫لذلك لا تكذبا علي الآن، مفهوم؟‬

351
00:17:43,020 --> 00:17:44,521
‫لا أفهم. كيف نكذب عليك؟‬

352
00:17:44,605 --> 00:17:47,608
‫بالضبط. أنا مقاومة للكذب.‬

353
00:17:47,816 --> 00:17:49,485
‫إليكما جدولين زمنيين.‬

354
00:17:50,569 --> 00:17:53,530
‫يجب أن يوقع آباء صغاركما عليهما‬
‫بعد كل نزهة، مفهوم؟‬

355
00:17:53,822 --> 00:17:58,160
‫ويمكنني بهذه الطريقة‬
‫استخدام منشة ذباب الكذب خاصتي لنش الذباب‬

356
00:17:59,244 --> 00:18:01,038
‫الذي هو كذبكما.‬

357
00:18:01,705 --> 00:18:03,582
‫مفهوم؟ أي أسئلة؟‬

358
00:18:04,291 --> 00:18:07,586
‫مرحباً أيها الصغار، لقد وصل كباركم!‬

359
00:18:13,634 --> 00:18:15,594
‫حسناً. هذا مرح جميل.‬

360
00:18:16,637 --> 00:18:19,181
‫"داني"، صغيرك في مكان آخر. تفضل معي.‬

361
00:18:19,264 --> 00:18:21,475
‫يا إلهي.‬

362
00:18:22,059 --> 00:18:25,312
‫سمعت برمي البوشار، لكن هذا سخيف.‬

363
00:18:33,153 --> 00:18:35,364
‫إخوتي في السلاح، اتبعوني!‬

364
00:18:37,699 --> 00:18:39,910
‫لقد حاصرنا الملك الشرير "أرغوترون".‬

365
00:18:40,869 --> 00:18:44,331
‫سيدتي الجميلة "إسبلن" آلهة "نافالور".‬

366
00:18:44,414 --> 00:18:46,375
‫أقاتل دفاعاً عن شرفك.‬

367
00:18:47,376 --> 00:18:49,336
‫أترغبين بتقبيلي؟‬

368
00:18:49,419 --> 00:18:51,839
‫الوقت قليل وثمين.‬

369
00:18:51,922 --> 00:18:53,632
‫فليكن ما يكون.‬

370
00:19:00,264 --> 00:19:03,851
‫لا! المزيد لاحقاً! علي أن أقاتل الآن!‬

371
00:19:06,395 --> 00:19:10,649
‫يدعى طفلك "أوغي فاركس"،‬
‫وهو أكبر قليلا من معظم الأطفال.‬

372
00:19:19,950 --> 00:19:21,243
‫لم أكن مستعداً بالكامل بعد.‬

373
00:19:21,326 --> 00:19:23,328
‫لا تحكما علي بتلك الحركة التي...‬

374
00:19:23,412 --> 00:19:24,580
‫لن أتعرض للمتاعب، صحيح؟‬

375
00:19:24,663 --> 00:19:27,916
‫هذا مجرد... إنه مصنوع من الفوم الطري‬
‫والشريط اللاصق. لا يمكنه إيذاء أحد.‬

376
00:19:28,000 --> 00:19:30,210
‫- لا تقلق يا تابعي.‬
‫- حسناً!‬

377
00:19:30,294 --> 00:19:32,504
‫هذا "داني". يريد أن يكون صديقك الجديد.‬

378
00:19:32,588 --> 00:19:34,089
‫لذلك سأدعكما تتعرفان على بعضكما‬

379
00:19:34,173 --> 00:19:36,341
‫وسأتوارى في الضباب.‬

380
00:19:38,760 --> 00:19:40,345
‫كيف الحال؟‬

381
00:19:42,598 --> 00:19:44,516
‫كنت تعمل على روتين جيد.‬

382
00:19:44,600 --> 00:19:46,977
‫آمل أنك لم تكن تنوي ذبحي.‬

383
00:19:51,857 --> 00:19:53,066
‫رائع.‬

384
00:19:53,150 --> 00:19:55,694
‫هيا يا "ويلر". لنقابل طفلك. اسمه "روني".‬

385
00:19:55,777 --> 00:19:58,322
‫إنه أحد أصغر أطفالنا.‬
‫أمه عزباء وتعمل بدوام كامل.‬

386
00:19:58,405 --> 00:20:01,450
‫سجلته قبل حوالي 6 أسابيع.‬
‫جمعته بـ8 كبار مختلفين.‬

387
00:20:01,533 --> 00:20:02,784
‫لم يستمر أي منهم أكثر من يوم،‬

388
00:20:02,868 --> 00:20:05,996
‫لكنني أظنك ملائماً تماماً لأنك شاب ومرح‬

389
00:20:06,079 --> 00:20:07,206
‫ولا تريد دخول السجن.‬

390
00:20:07,289 --> 00:20:08,790
‫هذا مخيف!‬

391
00:20:10,751 --> 00:20:14,213
‫ولمعلوماتك، أنت تلعب‬
‫على ملعب هذه الفتاة الآن، أفهمت؟‬

392
00:20:14,296 --> 00:20:16,089
‫- لذلك ستلتزم بقوانينها.‬
‫- أنت المدرب؟‬

393
00:20:16,173 --> 00:20:18,258
‫أنا المدرب وأنا الحارس‬

394
00:20:18,342 --> 00:20:22,012
‫وأنا الهجوم وأنا خط الوسط‬
‫وأنا الحارس الآخر.‬

395
00:20:22,095 --> 00:20:24,348
‫أنا المنظمة بأكملها.‬

396
00:20:27,851 --> 00:20:30,646
‫مرحباً يا "روني". كيف حالك اليوم؟‬
‫أترسم قليلا؟‬

397
00:20:30,729 --> 00:20:32,231
‫هذا جميل.‬

398
00:20:32,314 --> 00:20:34,066
‫أريدك أن تقابل شخصاً مميزاً للغاية.‬

399
00:20:34,149 --> 00:20:37,486
‫وأعتقد أنكما ستصبحان صديقين حميمين.‬

400
00:20:37,569 --> 00:20:40,405
‫- "روني"، هذا "آنسن".‬
‫- أفضل "ويلر".‬

401
00:20:40,489 --> 00:20:41,782
‫مهما يكن.‬

402
00:20:44,534 --> 00:20:46,828
‫مرحباً أيها الكبير. ماذا تفعل هنا؟‬

403
00:20:46,912 --> 00:20:49,873
‫كيف الحال يا "روني"؟ سررت بلقائك.‬

404
00:20:55,254 --> 00:20:56,797
‫ماذا ترسم؟‬

405
00:20:56,880 --> 00:20:58,632
‫"بيونسيه". إنها جذابة للغاية!‬

406
00:20:58,715 --> 00:20:59,716
‫"(بيونسيه) تصب السكر على قضيبي"‬

407
00:20:59,800 --> 00:21:02,761
‫- لا أريد خلع سروالي!‬
‫- ماذا؟‬

408
00:21:03,553 --> 00:21:05,347
‫حسناً يا "روني". يكفي هذا.‬

409
00:21:05,430 --> 00:21:08,058
‫- حاول هذا الداعر الإمساك بقضيبي!‬
‫- انتبه لألفاظك "روني"!‬

410
00:21:08,141 --> 00:21:09,685
‫أتكلم الإنجليزية!‬

411
00:21:09,768 --> 00:21:13,063
‫وحاول هذا اللعين الإمساك بقضيبي.‬

412
00:21:13,146 --> 00:21:15,148
‫لدي قضيب خاص ألمسه يا فتى.‬

413
00:21:15,232 --> 00:21:18,610
‫- أراد هذا الأبيض الإمساك بخصيتي!‬
‫- أبيض؟ هذا كلام عنصري.‬

414
00:21:18,694 --> 00:21:21,571
‫أثق بأنكما ستحلان الأمر.‬
‫لن أتدخل في كل صغيرة وكبيرة.‬

415
00:21:21,655 --> 00:21:23,740
‫ليست هذه طريقة عملي.‬

416
00:21:25,867 --> 00:21:27,536
‫لا أعرف ما سأفعله مع هذا الفتى.‬

417
00:21:27,619 --> 00:21:31,290
‫ولا أنا. أراهن أنني إن اقترحت‬
‫لعبة "كويديتش" فستأخذه النشوة الجنسية.‬

418
00:21:31,373 --> 00:21:33,625
‫كلمته لمدة نصف ساعة.‬
‫لم ينطق بكلمة تقريباً.‬

419
00:21:33,709 --> 00:21:36,545
‫ربما علينا دخول السجن فحسب. إنها 30 يوماً.‬

420
00:21:36,628 --> 00:21:39,047
‫لا أعرف إن كانت هذه طرفة‬
‫بالنسبة إليك يا "داني"،‬

421
00:21:39,131 --> 00:21:41,174
‫لكنني أحب حياتي في الواقع، أفهمت؟‬

422
00:21:41,258 --> 00:21:43,844
‫إن دخلت السجن، سأخسر عملي. اسمع.‬

423
00:21:43,927 --> 00:21:46,096
‫إن دخلنا السجن، فلن تستعيد "بيث" أبداً.‬

424
00:21:46,179 --> 00:21:49,349
‫نعود إلى المنزل بعد 30 يوماً‬
‫لنجدها تمارس الجنس مع رئيسها. أضمن لك هذا.‬

425
00:21:49,433 --> 00:21:52,019
‫حقاً؟ ستمارس الجنس مع "باتريشيا فاينغولد"؟‬

426
00:21:52,102 --> 00:21:54,438
‫- رئيسها امرأة؟‬
‫- يا إلهي.‬

427
00:21:54,521 --> 00:21:57,566
‫"داني"، استمع إلى فحسب.‬
‫نحن فريق. أفهمت؟ أنت وأنا.‬

428
00:21:57,649 --> 00:22:00,444
‫يمكننا عمل هذا. علينا أن نتماسك فحسب.‬

429
00:22:00,527 --> 00:22:02,195
‫- حسناً.‬
‫- جيد.‬

430
00:22:02,279 --> 00:22:04,906
‫إذن، ماذا تفعل مع الأطفال؟‬

431
00:22:04,990 --> 00:22:08,577
‫مرحباً يا أطفال! كسرنا نحن السناجب‬
‫نذرنا بالصمت، ونرغب بالغناء!‬

432
00:22:08,660 --> 00:22:09,911
‫"سناجب (تشارلي)"‬

433
00:22:23,175 --> 00:22:26,636
‫"نحن مؤخرة السناجب لكن لدينا المؤخرة..."‬

434
00:22:26,720 --> 00:22:27,763
‫بحقك! اجلس!‬

435
00:22:27,846 --> 00:22:30,223
‫أفهمت؟ أرجوك. "داني".‬

436
00:22:30,307 --> 00:22:31,850
‫تعجبني نسخة "روني" أكثر.‬

437
00:22:31,933 --> 00:22:35,312
‫يعجبني استدعاؤها لفكرة المؤخرة.‬

438
00:22:36,229 --> 00:22:39,316
‫- حسناً. أشكرك.‬
‫- لا ترم الأشياء يا "روني". بحقك.‬

439
00:22:39,399 --> 00:22:41,818
‫كم ساعة تبقى أمامنا؟‬

440
00:22:42,861 --> 00:22:44,988
‫هل تحب الكوكا كولا؟‬

441
00:22:45,072 --> 00:22:47,616
‫أحب فكرتها أكثر مما أحبها.‬

442
00:22:49,159 --> 00:22:50,827
‫لديهم أصابع دجاج.‬

443
00:22:50,911 --> 00:22:52,579
‫سآكل الكثير من أصابع الدجاج.‬

444
00:22:52,871 --> 00:22:55,165
‫ستراني هكذا...‬

445
00:22:55,749 --> 00:22:59,127
‫دعني أخمن. أنت لست على علاقة طيبة‬
‫بزميلاتك في المدرسة، صحيح يا "روني"؟‬

446
00:22:59,211 --> 00:23:02,964
‫لا. أنا صديق حميم حقاً لممرضة المدرسة.‬
‫إنها مطلقة.‬

447
00:23:03,757 --> 00:23:07,844
‫"أوغ"، إنها عباءة مثيرة للاهتمام جداً.‬

448
00:23:08,011 --> 00:23:11,681
‫- هل أنت بطل خارق أو ما شابه؟‬
‫- أتمنى لو كنت.‬

449
00:23:11,765 --> 00:23:14,518
‫لا، إنها...‬
‫إنها جزء من رداء المعركة في "لير".‬

450
00:23:14,601 --> 00:23:15,685
‫وماذا يكون "لير"؟‬

451
00:23:15,769 --> 00:23:18,230
‫إنه عالم خيالي كل شيء فيه ممكن.‬

452
00:23:18,313 --> 00:23:20,273
‫يمكن أن تقاتل جنياً في هذه الدقيقة،‬

453
00:23:20,357 --> 00:23:23,652
‫وفي الدقيقة التالية‬
‫تحارب قزماً لا يرغب إلا‬

454
00:23:23,735 --> 00:23:26,530
‫بسرقة ذهبك وتركك معدماً!‬

455
00:23:26,696 --> 00:23:29,199
‫- يبدو هذا مثلياً.‬
‫- لا. توجد فتيات هناك.‬

456
00:23:29,282 --> 00:23:30,283
‫يمكن للفتيات أن يكن مثليات.‬

457
00:23:30,408 --> 00:23:32,869
‫إن كنت تقصد بكلمة مثلي‬
‫التعريف الإنجليزي القديم‬

458
00:23:32,953 --> 00:23:37,207
‫الذي يعني "مرحاً ومبهجاً وخالي البال"‬
‫فأنا مثلي للغاية.‬

459
00:23:37,332 --> 00:23:39,209
‫أظنهم قصدوا المعنى الآخر.‬

460
00:23:39,292 --> 00:23:42,420
‫أعرف، لكن لتفهم ذلك عليك رؤيته بنفسك.‬

461
00:23:42,504 --> 00:23:43,630
‫حسناً.‬

462
00:23:45,340 --> 00:23:48,927
‫- عد إلينا بعد ساعتين.‬
‫- اللعنة عليك يا آنسة "ديزي"!‬

463
00:23:54,599 --> 00:23:56,143
‫إذن يا "أوغي"، لماذا يدعونه "لير"؟‬

464
00:23:56,309 --> 00:23:58,770
‫إنه اختصار عبارة "مستكشفو لعب الأدوار‬
‫التفاعلي الحركي الحي."‬

465
00:23:58,854 --> 00:24:00,105
‫نحن مقسمون إلى بلدان،‬

466
00:24:00,188 --> 00:24:02,774
‫ونقاتل ضمن حرب لا تنتهي‬
‫للسيطرة على المملكة.‬

467
00:24:02,858 --> 00:24:06,444
‫أو حتى يضطرون إلى إخراجكم‬
‫لإقامة تدريب كرة القدم.‬

468
00:24:08,196 --> 00:24:10,073
‫تحياتي أيها الرجل النبيل!‬

469
00:24:11,366 --> 00:24:14,536
‫أي صديق لـ"بلوفغن" صديق لـ"كوزيك"‬

470
00:24:14,619 --> 00:24:17,914
‫الابن الخامس لـ"ليبونيوس" إيرل "رينغور".‬

471
00:24:18,165 --> 00:24:20,834
‫لقد أخفت "ديانا" صدرها.‬

472
00:24:20,917 --> 00:24:24,254
‫لقد رفع "أبولو" تنورته.‬
‫لقد تم افتتاح اليوم.‬

473
00:24:24,337 --> 00:24:28,133
‫اسمحوا لي أن أقدم لكم تابعي "أرتونيوس".‬

474
00:24:28,216 --> 00:24:30,468
‫- تحياتي أيها الأصدقاء.‬
‫- تحياتي.‬

475
00:24:30,552 --> 00:24:35,640
‫قل لي يا "بلوفغن"،‬
‫ألا تستعد للمعركة الملكية؟‬

476
00:24:36,224 --> 00:24:37,601
‫إنها لا تبعد سوى شهر واحد.‬

477
00:24:37,684 --> 00:24:40,437
‫- بلى يا سيدي.‬
‫- رائع!‬

478
00:24:40,520 --> 00:24:43,940
‫سفراً ميموناً يا "بلوفغن"،‬
‫وليحي الجميع "زانثيا"!‬

479
00:24:44,024 --> 00:24:45,567
‫تحيا "زانثيا"!‬

480
00:24:46,234 --> 00:24:48,111
‫هيا بنا!‬

481
00:24:51,114 --> 00:24:53,575
‫- ماذا حصل هنا بحق الجحيم؟‬
‫- إنهما قريباي.‬

482
00:24:53,658 --> 00:24:54,993
‫نحن جميعا من "زانثيا".‬

483
00:24:55,285 --> 00:24:58,538
‫نحن بلد صغيرة،‬
‫لكننا لسنا "كاسيدونيا" يا "داني".‬

484
00:24:58,622 --> 00:25:00,665
‫- لا تضرب بهذه القوة!‬
‫- حسناً.‬

485
00:25:01,291 --> 00:25:03,627
‫- مرحباً يا "بلوفغن".‬
‫- أهلاً يا "إسبلن".‬

486
00:25:05,545 --> 00:25:07,505
‫"بلوفغن"!‬

487
00:25:11,259 --> 00:25:13,845
‫حسناً "غليبو". واحدة أخرى.‬

488
00:25:17,599 --> 00:25:19,517
‫ما كان علي البدء بإطعام الجان الملاعين.‬

489
00:25:19,684 --> 00:25:22,312
‫- يا إلهي.‬
‫- مرحباً يا سيدي السائس.‬

490
00:25:26,524 --> 00:25:29,194
‫- من ذلك الشخص الغريب؟‬
‫- إنه الملك.‬

491
00:25:29,819 --> 00:25:33,615
‫حسناً، كان يجب أن أخمن.‬
‫لا شيء ينطق بالملكية كمطعم "برغر هول".‬

492
00:25:33,698 --> 00:25:36,201
‫نعم، يأكل هو وخدمه المتزلفون هناك‬
‫قبل كل معركة.‬

493
00:25:36,284 --> 00:25:38,411
‫- يقترب جلالته.‬
‫- اللعنة!‬

494
00:25:38,495 --> 00:25:41,539
‫- يقترب جلالته!‬
‫- عاش الملك.‬

495
00:25:41,873 --> 00:25:44,834
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- عليك أن تركع أمام الملك.‬

496
00:25:44,918 --> 00:25:48,380
‫انحني أيتها الفتاة الصغيرة.‬

497
00:25:48,463 --> 00:25:51,174
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه الملك. أتوسل إليك!‬

498
00:25:56,096 --> 00:25:59,015
‫- لا.‬
‫- اللعنة.‬

499
00:26:03,103 --> 00:26:05,897
‫توقف عند المتجر وأحضر لي عصير البرتقال،‬

500
00:26:05,981 --> 00:26:07,983
‫لكن ليس العصير المركز المقرف.‬

501
00:26:08,066 --> 00:26:11,069
‫- هل ستموت إن قلت أرجوك؟‬
‫- ربما.‬

502
00:26:11,152 --> 00:26:14,823
‫"مركز. ليس مركز. لب. لب منخفض.‬

503
00:26:14,906 --> 00:26:16,449
‫"الكثير من اللب."‬

504
00:26:17,826 --> 00:26:21,454
‫مرحباً. تدهشني مقابلتك هنا.‬
‫ماذا، هل تتعقبينني؟‬

505
00:26:22,664 --> 00:26:24,374
‫كان علي شراء شطيرتي المفضلة.‬

506
00:26:24,457 --> 00:26:25,875
‫كيف الصغير "روني" إذن؟‬

507
00:26:25,959 --> 00:26:28,420
‫كنت على حق‬
‫عندما قلت إننا نلائم بعضنا. نعم.‬

508
00:26:28,503 --> 00:26:31,715
‫كما عندما تتلقين هدية في عيد الميلاد.‬
‫هكذا هو "روني".‬

509
00:26:31,798 --> 00:26:34,259
‫هدية. أحبه كثيراً.‬

510
00:26:34,509 --> 00:26:37,637
‫رائع. هذا لطيف جداً.‬

511
00:26:38,346 --> 00:26:41,349
‫والآن لو سمحت لي، علي البدء بتناول عصيري.‬

512
00:26:41,516 --> 00:26:43,852
‫حسناً، لكن شاهد هذا أولاً.‬

513
00:26:45,061 --> 00:26:47,814
‫انظر إلى هذا. ماذا يشبه هذا؟‬

514
00:26:50,066 --> 00:26:51,192
‫حسناً.‬

515
00:26:58,074 --> 00:27:01,619
‫- افتح الباب "روني".‬
‫- نسيت أن تقول "أرجوك".‬

516
00:27:02,162 --> 00:27:05,832
‫افتح الباب أرجوك، وإلا فسأسكب عصيرك.‬

517
00:27:06,333 --> 00:27:08,793
‫لا أشرب العصير أيها الداعر!‬

518
00:27:08,877 --> 00:27:10,754
‫هيا. "روني".‬

519
00:27:14,591 --> 00:27:18,178
‫لا. لا تدر المحرك. أقسم بالله...‬

520
00:27:20,847 --> 00:27:23,433
‫حسناً. انتهت الطرفة يا صاحبي.‬

521
00:27:23,516 --> 00:27:25,685
‫لا!‬

522
00:27:27,270 --> 00:27:30,690
‫طرفة جميلة يا "روني"!‬
‫والآن افتح الباب اللعين!‬

523
00:27:30,774 --> 00:27:32,650
‫"روني"! ماذا تفعل؟‬

524
00:27:32,734 --> 00:27:34,903
‫يا رجل!‬

525
00:27:34,986 --> 00:27:36,863
‫ماذا تفعل؟‬

526
00:27:40,450 --> 00:27:41,868
‫جميل! نعم!‬

527
00:27:43,703 --> 00:27:45,622
‫لا تصدمني!‬

528
00:27:45,705 --> 00:27:46,998
‫لا!‬

529
00:27:49,209 --> 00:27:50,710
‫انتبه!‬

530
00:27:50,794 --> 00:27:52,170
‫مرحباً!‬

531
00:27:52,253 --> 00:27:55,173
‫نعم. جيد جداً. أوقات جميلة.‬

532
00:27:59,386 --> 00:28:02,055
‫- أنت على وشك التعرض للعقاب يا صاحبي.‬
‫- استسلم إذن.‬

533
00:28:02,138 --> 00:28:05,642
‫- لا أستسلم أبداً.‬
‫- أعطني عصيري اللعين.‬

534
00:28:05,725 --> 00:28:08,311
‫- هذا العصير؟‬
‫- نعم، هذا العصير.‬

535
00:28:13,483 --> 00:28:14,734
‫أيها اللعين.‬

536
00:28:14,818 --> 00:28:16,194
‫أيها المختل.‬

537
00:28:16,319 --> 00:28:20,365
‫تبل الفتى لحم الضأن بالعليق الشجري‬
‫بدل الميد!‬

538
00:28:22,325 --> 00:28:26,538
‫هل رأيت تعويذة الجنون غير القابل للكسر‬
‫التي ألقيتها على أولئك العفاريت؟‬

539
00:28:26,788 --> 00:28:28,581
‫لا أظن ذلك.‬

540
00:28:29,249 --> 00:28:31,418
‫طول شهر وبالتالي "شهر عسل".‬

541
00:28:33,211 --> 00:28:36,131
‫أنهينا 8 ساعات وتبقى 142.‬

542
00:28:36,214 --> 00:28:37,966
‫هذا فظيع.‬

543
00:28:38,049 --> 00:28:41,094
‫يا رجل، لقد أمضيت فترة بعد الظهر‬
‫في الأرض الوسطى‬

544
00:28:41,177 --> 00:28:43,638
‫مع المخلوقات الخرافية العجيبة، أفهمت؟‬

545
00:28:43,722 --> 00:28:46,224
‫- تخيل هذا.‬
‫- وأنا تعرضت سيارتي للاختطاف.‬

546
00:28:46,307 --> 00:28:49,269
‫- حقاً؟ لقد تركتني صديقتي.‬
‫- أنت تستحق ذلك!‬

547
00:28:50,270 --> 00:28:54,107
‫- أكره وجهك.‬
‫- وأنا أكره وجهك.‬

548
00:29:02,198 --> 00:29:03,825
‫"روني"! أمسك بالعجلة!‬

549
00:29:03,908 --> 00:29:05,243
‫- نعم.‬
‫- ماذا تفعل؟ هذا ليس آمناً!‬

550
00:29:05,326 --> 00:29:06,786
‫لا يمكنه القيادة!‬

551
00:29:06,870 --> 00:29:09,205
‫- هذا غير آمن.‬
‫- حسناً، توقف! حسناً!‬

552
00:29:09,289 --> 00:29:11,958
‫ما خطبك؟ أنا أقود! ما...‬

553
00:29:13,918 --> 00:29:16,379
‫- يا إلهي!‬
‫- جميل. انظر ما الذي بدأته.‬

554
00:29:16,463 --> 00:29:17,881
‫- سعيد الآن؟‬
‫- سوف أقتلك!‬

555
00:29:17,964 --> 00:29:19,632
‫ماذا فعلت؟‬

556
00:29:28,016 --> 00:29:30,685
‫إذن، هل أقابلك غداً حوالي الساعة 9؟‬

557
00:29:30,769 --> 00:29:31,895
‫أيمكننا جعلها 10؟‬

558
00:29:31,978 --> 00:29:34,564
‫يا فتى، أتريد إمضاء بعض الوقت معي أم لا؟‬

559
00:29:34,647 --> 00:29:37,734
‫إن كان علي أن أكون سائقك الخاص،‬
‫فلنجعلها 10.‬

560
00:29:37,817 --> 00:29:38,902
‫نعم.‬

561
00:29:38,985 --> 00:29:41,404
‫"داني"، أتريد الدخول لرؤية سلحفاتي؟‬

562
00:29:41,488 --> 00:29:42,989
‫لا، أشكرك.‬

563
00:29:47,994 --> 00:29:50,163
‫لديه سلحفاة بالطبع.‬

564
00:29:55,835 --> 00:29:58,713
‫- أراك غداً يا "روني".‬
‫- عليك اللعنة يا "آنسن"!‬

565
00:29:58,797 --> 00:30:01,174
‫- طرفة مضحكة كل مرة.‬
‫- انتظر.‬

566
00:30:02,217 --> 00:30:03,218
‫أيها اللعين!‬

567
00:30:16,773 --> 00:30:20,360
‫- يا إلهي. إنها تنتقل من المنزل.‬
‫- هذا قاس.‬

568
00:30:22,487 --> 00:30:23,613
‫اللعنة.‬

569
00:30:24,823 --> 00:30:27,325
‫- يا إلهي، كنت جادة.‬
‫- نعم، أنا آسفة.‬

570
00:30:27,408 --> 00:30:29,369
‫أردت أن أغادر قبل وقت عودتك.‬

571
00:30:29,452 --> 00:30:32,413
‫لا، لا بأس. هذا أفضل.‬

572
00:30:32,497 --> 00:30:35,708
‫علينا الآن مشاركة اللحظة مع "ويلر" و...‬

573
00:30:36,709 --> 00:30:39,379
‫- "بيكا" و"سارة".‬
‫- نعم، "بيكا" و"سارة".‬

574
00:30:39,462 --> 00:30:41,422
‫اللتين قابلتهما 127 مرة.‬

575
00:30:41,506 --> 00:30:43,383
‫- أعرف.‬
‫- المفاتيح.‬

576
00:30:44,384 --> 00:30:47,262
‫"بيث"، بحقك. ليس عليك عمل هذا.‬

577
00:30:47,887 --> 00:30:50,181
‫تركت لك وعاء "كروك بوت".‬

578
00:30:50,265 --> 00:30:52,475
‫أعرف أنك تحب الفلفل الحار.‬

579
00:31:01,276 --> 00:31:06,322
‫أعرف أن الأمر صعب جداً عليك الآن،‬
‫لكنني أريدك أن تعلم‬

580
00:31:06,406 --> 00:31:09,117
‫أنك حين تحب شيئاً، فعليك إطلاق سراحه،‬

581
00:31:09,200 --> 00:31:12,245
‫وإن كان مقدراً، فأنت فقط...‬

582
00:31:13,746 --> 00:31:15,999
‫تستعيده، ويأتي...‬

583
00:31:16,082 --> 00:31:17,959
‫نعم، أفهم قصدك.‬

584
00:31:18,042 --> 00:31:19,752
‫نعم، وإن لم تعد،‬

585
00:31:19,836 --> 00:31:22,005
‫فأنا أرغب بصديقتها‬
‫التي ترتدي القميص الصوفي.‬

586
00:31:22,088 --> 00:31:26,175
‫أعرف أن وزنها زائد قليلاً، ولكن بحسب خبرتي‬

587
00:31:26,259 --> 00:31:28,344
‫فصاحبات الوزن الزائد‬
‫يفعلن أشياء أكثر بكثير.‬

588
00:31:29,512 --> 00:31:32,348
‫- استمتعت بمحادثتك يا "ويلر".‬
‫- أراك الساعة 10.‬

589
00:31:43,192 --> 00:31:45,612
‫- مرحباً يا "روني". كيف حالك اليوم؟‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

590
00:31:45,695 --> 00:31:47,030
‫قلت إنني سأمر لاصطحابك الساعة 10.‬

591
00:31:47,113 --> 00:31:48,364
‫لكنني ظننت ستجبن وتهرب.‬

592
00:31:48,448 --> 00:31:52,035
‫أرأيت؟ هذا رائع.‬
‫نحن نتعلم الكثير عن بعضنا البعض.‬

593
00:31:59,250 --> 00:32:01,377
‫مرحباً! لا بد أنك "ويلر".‬

594
00:32:01,461 --> 00:32:03,087
‫- أنا "كارين".‬
‫- أهلاً يا "كارين".‬

595
00:32:03,171 --> 00:32:05,048
‫تبدين أصغر بكثير من أن تكون أم "روني".‬

596
00:32:05,131 --> 00:32:08,343
‫- من أنت، جليسة الأطفال؟‬
‫- أنت طريف.‬

597
00:32:08,426 --> 00:32:10,970
‫ستحتاج إلى حس الفكاهة هذا‬
‫إن كنت ستبقى مع ابني.‬

598
00:32:11,054 --> 00:32:13,806
‫آن أوان أن تجد "الأجنحة القوية"‬
‫شخصاً يستطيع ذلك.‬

599
00:32:13,890 --> 00:32:17,977
‫حسناً، أعتقد أن "روني" شاب صغير رائع.‬

600
00:32:18,061 --> 00:32:20,772
‫"شاب صغير رائع"؟ أنت ظريف.‬

601
00:32:22,315 --> 00:32:25,318
‫- أنت مستعد يا صديقي؟‬
‫- لست صديقك أيها الأبيض.‬

602
00:32:26,235 --> 00:32:27,904
‫"كارين"، أيمكنك توقيع جدول ساعاتي؟‬

603
00:32:27,987 --> 00:32:29,572
‫- بالتأكيد.‬
‫- رائع.‬

604
00:32:30,907 --> 00:32:32,116
‫حسناً.‬

605
00:32:33,159 --> 00:32:34,744
‫- حسناً.‬
‫- امرحا أيها الشابان.‬

606
00:32:34,827 --> 00:32:37,372
‫فكرته عن المرح هي صف صلصال لعين.‬

607
00:32:37,455 --> 00:32:41,042
‫انتبه لألفاظك يا صغير.‬

608
00:32:42,961 --> 00:32:45,171
‫- أحبك.‬
‫- أحبك أيضاً.‬

609
00:32:50,677 --> 00:32:52,178
‫يمكنني الجلوس في المقعد الأمامي!‬

610
00:32:56,849 --> 00:32:58,810
‫توقف. من أنت؟ ماذا تريد؟‬

611
00:32:58,893 --> 00:33:02,021
‫أنا "داني" من "الأجنحة القوية".‬
‫حضرت من أجل "أوغي".‬

612
00:33:02,105 --> 00:33:05,316
‫أنا آسف. "أوغي"، صحيح.‬
‫سيخرج في غضون دقيقة.‬

613
00:33:05,400 --> 00:33:06,818
‫دعني أطرح عليك سؤالاً،‬

614
00:33:06,901 --> 00:33:09,570
‫لأنك أحد أولئك الأشخاص‬
‫الذين يجيدون معاملة الأطفال، صحيح؟‬

615
00:33:09,654 --> 00:33:11,531
‫نعم. بالكامل.‬

616
00:33:11,614 --> 00:33:13,282
‫لأنني لا أفهم الفتى.‬

617
00:33:13,366 --> 00:33:15,410
‫إنه مهتم بالتنانين والجنيات‬

618
00:33:15,493 --> 00:33:18,121
‫- والأقزام.‬
‫- صحيح.‬

619
00:33:18,204 --> 00:33:20,123
‫ما الذي يجب أن أقوله له؟‬

620
00:33:20,206 --> 00:33:21,290
‫نعم. لا أعرف. أنا لا...‬

621
00:33:21,374 --> 00:33:24,252
‫لكن بما أنك هنا بالقرب مني،‬

622
00:33:24,335 --> 00:33:27,005
‫كنت أتساءل إن كان بوسعك التوقيع‬
‫على ساعات الأمس.‬

623
00:33:27,088 --> 00:33:28,881
‫لا، لست والد الطفل.‬

624
00:33:28,965 --> 00:33:32,051
‫لا، هذه إمضاءات الوالدين‬
‫من اختصاص الأم. ثانية واحدة.‬

625
00:33:32,218 --> 00:33:35,680
‫"لينيت"! صديق "أوغي" الصغير هنا.‬
‫يحتاج إلى توقيعك.‬

626
00:33:35,763 --> 00:33:38,349
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً.‬

627
00:33:38,474 --> 00:33:40,101
‫- أنا "لينيت".‬
‫- أنا "داني".‬

628
00:33:40,184 --> 00:33:41,519
‫- سررت بلقائك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

629
00:33:41,602 --> 00:33:44,772
‫كنت أتساءل إن كان بوسعك‬
‫توقيع جدول ساعاتي عن أمس.‬

630
00:33:44,856 --> 00:33:45,982
‫بالتأكيد!‬

631
00:33:46,524 --> 00:33:51,404
‫نحن مسرورون جداً‬
‫لأنك ستمضي بعض الوقت مع "أوغي"،‬

632
00:33:51,863 --> 00:33:55,616
‫لأنك تعرف كيف هو.‬

633
00:33:56,784 --> 00:33:57,785
‫وكيف هو؟‬

634
00:33:57,910 --> 00:34:01,330
‫أنا مسرورة لأنك ستخرجه‬
‫من عالمه الخاص الصغير قليلاً.‬

635
00:34:01,998 --> 00:34:04,917
‫وكأنك تقول "اخرج من هنا! غادر المنزل!"‬

636
00:34:05,835 --> 00:34:07,920
‫لم لا تحضر على العشاء ليلة السبت‬

637
00:34:08,004 --> 00:34:09,422
‫ويمكننا التعرف عليك بشكل أفضل؟‬

638
00:34:09,672 --> 00:34:13,676
‫لا أظن ذلك. ليست المشكلة فيكم.‬
‫ولكنني أكره تناول العشاء مع الناس.‬

639
00:34:13,760 --> 00:34:16,012
‫- "أوغي"، مستعد لـ... نعم.‬
‫- نعم، هيا بنا.‬

640
00:34:22,726 --> 00:34:23,936
‫أظنهم هنا.‬

641
00:34:24,020 --> 00:34:26,022
‫خاب ظني. لن يؤذي هذا أحداً.‬

642
00:34:28,190 --> 00:34:30,275
‫إذن والداك... يا إلهي.‬

643
00:34:30,485 --> 00:34:32,152
‫ليس "جيم" أبي.‬

644
00:34:32,695 --> 00:34:35,782
‫حسناً. ربما هذا أمر جيد.‬

645
00:34:36,949 --> 00:34:40,036
‫"أوديون". أفسحوا الطريق للملك "أرغوترون"!‬

646
00:34:43,456 --> 00:34:44,623
‫يا رجل.‬

647
00:34:47,752 --> 00:34:50,045
‫انحن كما تنحني ابنتك.‬

648
00:34:51,339 --> 00:34:52,715
‫أهل "زانثيا".‬

649
00:34:53,257 --> 00:34:54,675
‫لماذا أزعج نفسي؟‬

650
00:34:55,551 --> 00:34:57,094
‫مزحة جيدة يا سيدي.‬

651
00:35:00,264 --> 00:35:01,974
‫يا إلهي، لماذا تنحني لذلك الرجل؟‬

652
00:35:02,058 --> 00:35:04,477
‫لأنه الملك ويحكم المملكة بأسرها.‬

653
00:35:04,560 --> 00:35:06,312
‫- يحكم المملكة بأسرها؟‬
‫- نعم.‬

654
00:35:06,395 --> 00:35:10,733
‫إنه خطأي. أهذا حين يستنمي‬
‫وهو يشاهد ألعاب "سيمز" أم لا؟‬

655
00:35:11,818 --> 00:35:14,362
‫"أوغي"، ربما عليك التفكير في خلع العباءة.‬

656
00:35:14,445 --> 00:35:16,155
‫في الأماكن العامة على الأقل.‬

657
00:35:16,239 --> 00:35:18,825
‫يميل الناس إلى تحاشي مرتدي العباءات.‬

658
00:35:18,908 --> 00:35:21,244
‫أعرف أن الوضع ليس كذلك هنا.‬

659
00:35:21,911 --> 00:35:23,788
‫انظر إلى هؤلاء الأشخاص.‬

660
00:35:29,377 --> 00:35:30,920
‫- أحب هؤلاء الأشخاص.‬
‫- نعم، أعرف.‬

661
00:35:31,003 --> 00:35:34,507
‫لكن هذا ليس الواقع.‬
‫إنه ليس العالم الحقيقي.‬

662
00:35:34,590 --> 00:35:38,052
‫أعرف ذلك، لكنني لست مضطراً أن أكون نفسي‬
‫في هذا العالم.‬

663
00:35:39,220 --> 00:35:41,222
‫علقت ثانية!‬

664
00:35:41,305 --> 00:35:43,683
‫يبدو أن إحدى أبناء شعبك‬
‫بحاجة إلى المساعدة.‬

665
00:35:43,766 --> 00:35:46,686
‫- النجدة!‬
‫- لا أحبها.‬

666
00:35:55,570 --> 00:35:57,488
‫حسناً. هذا هو منزلي.‬

667
00:35:58,030 --> 00:35:59,448
‫مكب قمامة.‬

668
00:36:00,700 --> 00:36:04,495
‫اسمع يا فتى، من الواضح أنك‬
‫لست شديد الإعجاب بي، ولا بأس في ذلك،‬

669
00:36:04,579 --> 00:36:06,289
‫لكنني أعتقد أن هناك فائدة‬

670
00:36:06,372 --> 00:36:09,500
‫من إمضاء 139 ساعة أخرى معاً.‬

671
00:36:10,293 --> 00:36:11,502
‫نعم.‬

672
00:36:13,212 --> 00:36:15,339
‫تركني أبي عندما كنت صغيراً،‬

673
00:36:15,423 --> 00:36:17,425
‫لذلك أعرف أن الأمر سيئ،‬

674
00:36:17,508 --> 00:36:20,761
‫لكن ما لا يقتلنا يجعلنا أقوياء، صحيح؟‬

675
00:36:20,845 --> 00:36:23,598
‫هذا ما يقوله الأبله‬
‫الذي يعيش في مكب قمامة.‬

676
00:36:25,141 --> 00:36:27,393
‫- من هؤلاء المهرجون؟‬
‫- فرقة "كيس"؟‬

677
00:36:27,476 --> 00:36:30,396
‫- لا تعرف من فرقة "كيس"؟‬
‫- لا. لم أسمع بهم قط.‬

678
00:36:30,479 --> 00:36:32,773
‫- يبدون كالحمقى لي.‬
‫- لا يا رجل.‬

679
00:36:32,857 --> 00:36:34,901
‫هؤلاء 4 من أذكى الأشخاص في تاريخ العالم.‬

680
00:36:34,984 --> 00:36:37,236
‫إنهم رجال يهود ترعرعوا في "نيويورك"،‬

681
00:36:37,320 --> 00:36:39,447
‫ويحملون الغيتارات ويضعون الزينة‬
‫للحصول على فتيات،‬

682
00:36:39,530 --> 00:36:41,240
‫وكل أغانيهم عن الممارسة الجنسية!‬

683
00:36:41,324 --> 00:36:42,992
‫أنا مصغ.‬

684
00:36:47,079 --> 00:36:51,417
‫جدياً، تُدعى هذه الأغنية "سلاح الحب"،‬
‫وهي عن قضيب "بول ستانلي"‬

685
00:36:51,500 --> 00:36:54,086
‫وكيف أنه سيمارس الجنس مع فتاة!‬

686
00:36:54,170 --> 00:36:55,546
‫جميل.‬

687
00:36:55,630 --> 00:36:56,964
‫لم أعرف أن بوسع اليهود أن يغنوا هكذا.‬

688
00:36:57,048 --> 00:37:01,260
‫لا. لم يكن بوسعهم حينها.‬
‫لذلك اضطروا إلى الظهور بمظهر المهرجين.‬

689
00:37:01,344 --> 00:37:02,637
‫جعلهم هذا يحصلون على فتيات؟‬

690
00:37:02,720 --> 00:37:06,182
‫اسمع هذا! إنهم يحصلون على الفتيات‬
‫دون توقف منذ 30 عاماً!‬

691
00:37:06,265 --> 00:37:08,434
‫لعلهم يمارسون الجنس الآن حالاً،‬
‫وهم كبار في السن.‬

692
00:37:08,517 --> 00:37:11,229
‫- يضعون الزينة وينالون ما يريدون!‬
‫- حقاً؟‬

693
00:37:17,818 --> 00:37:20,071
‫أفهمت يا "روني"؟ قضيبه هو السلاح!‬

694
00:37:29,413 --> 00:37:31,874
‫حسناً، لقد سجلنا 14 ساعة‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬

695
00:37:31,958 --> 00:37:33,376
‫لن يكون هذا كافياً.‬

696
00:37:33,459 --> 00:37:36,128
‫علينا بشكل ما‬
‫أن نرافقهما في أيام الأسبوع أيضاً.‬

697
00:37:36,462 --> 00:37:39,548
‫يمكننا التظاهر أننا عماهما‬
‫ونسحبهما من المدرسة.‬

698
00:37:39,799 --> 00:37:42,551
‫- يبدو هذا سيئاً نوعاً ما.‬
‫- نعم، على ما أظن.‬

699
00:37:42,635 --> 00:37:45,346
‫مرحباً! مثيرة مثل حبة فراولة بالشوكولا.‬

700
00:37:48,266 --> 00:37:50,476
‫- ما مشكلتها؟‬
‫- لا أعرف.‬

701
00:37:50,559 --> 00:37:52,311
‫أعني أنك قلت لها ذلك الكلام العبقري.‬

702
00:37:52,395 --> 00:37:53,771
‫لا أصدق أنها لم تقع في شباكك.‬

703
00:37:53,854 --> 00:37:55,564
‫صحيح؟‬

704
00:37:55,898 --> 00:37:57,483
‫حسناً.‬

705
00:37:57,566 --> 00:38:00,152
‫ها هو السيد كذاب والدكتور مليء بالكذب.‬

706
00:38:00,236 --> 00:38:02,905
‫- لماذا نحن مليئان بالكذب؟‬
‫- من منا يحمل درجة الدكتوراه؟‬

707
00:38:02,989 --> 00:38:05,116
‫كيف كانت عطلتكما الأولى مع الأولاد؟‬

708
00:38:05,199 --> 00:38:08,953
‫كانت رائعة. أنجزنا 14 ساعة.‬
‫هل لك أن توقعي على أوراقنا؟‬

709
00:38:09,036 --> 00:38:10,913
‫وربما تعطيننا المزيد من قبيل المرح؟‬

710
00:38:10,997 --> 00:38:13,374
‫- تقربين العدد إلى 50؟‬
‫- لا تتواقح معي.‬

711
00:38:13,666 --> 00:38:16,961
‫ماذا؟ أتظنان أنني لقمة سائغة؟‬
‫أتعرفان ما كنت أتناوله على الإفطار؟‬

712
00:38:17,044 --> 00:38:18,337
‫كوكائين.‬

713
00:38:18,796 --> 00:38:21,465
‫أتعرفان ما كنت أتناوله على الغداء؟‬

714
00:38:22,008 --> 00:38:23,134
‫كوكائين.‬

715
00:38:23,217 --> 00:38:24,802
‫- وماذا كنت تتناولين على العشاء؟‬
‫- كوكائين؟‬

716
00:38:24,885 --> 00:38:26,804
‫سأوقع على أوراقكما،‬

717
00:38:26,887 --> 00:38:29,849
‫لكن يجب أن تعلما‬
‫أنني لست هنا للعناية بساعاتكما.‬

718
00:38:29,932 --> 00:38:32,226
‫أنا هنا للعناية بهذين الصغيرين.‬

719
00:38:32,810 --> 00:38:36,439
‫أتظنان أنني أبالي على الإطلاق‬
‫إن دخلتما السجن؟‬

720
00:38:36,522 --> 00:38:38,524
‫لقد دخلت السجن. لقد فعلت.‬

721
00:38:38,607 --> 00:38:40,443
‫لقد دخلت السجن.‬

722
00:38:40,568 --> 00:38:45,072
‫سجن المخدرات والكحول والأفكار المريضة.‬

723
00:38:45,948 --> 00:38:47,700
‫كانت لدي أفكار مريضة.‬

724
00:38:48,075 --> 00:38:50,286
‫فإياكما أن تدخلا إلى هنا‬

725
00:38:50,369 --> 00:38:53,164
‫وتقدمان لي المواعظ عن الساعات‬

726
00:38:53,664 --> 00:38:58,169
‫بينما تقف أنت هناك وتقف أنت هناك‬

727
00:38:58,377 --> 00:39:00,171
‫ولا أعرف الأعلى من الأسفل!‬

728
00:39:01,172 --> 00:39:03,382
‫- هل نذهب ونعود؟ يمكننا الذهاب والعودة.‬
‫- نعم.‬

729
00:39:03,466 --> 00:39:04,925
‫تعال إلى هنا.‬

730
00:39:05,051 --> 00:39:08,012
‫نقيم رحلة تخييم لليلة في منتجع "بيغ بير"‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬

731
00:39:08,429 --> 00:39:11,390
‫أقترح أن تطلبا من صغيريكما الذهاب معكما.‬

732
00:39:11,474 --> 00:39:14,393
‫وربما عليكما أن تقلقا عليهما قليلاً‬
‫وألا تقلقا هكذا على ساعاتكما.‬

733
00:39:14,477 --> 00:39:17,855
‫- طوال الليل؟ رائع. سجلينا.‬
‫- وهل لكما أن تقدما لي معروفاً؟‬

734
00:39:17,938 --> 00:39:20,358
‫حين ترغبان في المرة القادمة بالكذب علي،‬

735
00:39:20,900 --> 00:39:23,527
‫اكذبا على بعضكما البعض بدل ذلك، موافقان؟‬

736
00:39:24,904 --> 00:39:26,739
‫لتريا كيف تشعران.‬

737
00:39:27,656 --> 00:39:29,367
‫- حسناً.‬
‫- نعم.‬

738
00:39:29,450 --> 00:39:31,077
‫حسناً.‬

739
00:39:31,744 --> 00:39:33,120
‫لا بأس.‬

740
00:39:33,829 --> 00:39:34,830
‫أكره التخييم.‬

741
00:39:34,914 --> 00:39:36,457
‫يمكنك الاستفادة قليلاً من الهواء الطلق.‬

742
00:39:36,540 --> 00:39:39,877
‫التخييم فظيع.‬
‫إنه قذر، ولا أحب النوم على الحجارة.‬

743
00:39:39,960 --> 00:39:41,921
‫أحضر أقراصا منومة. ستنام مثل الطفل.‬

744
00:39:42,004 --> 00:39:44,131
‫هناك دائما رجل يحمل غيتاراً صوتياً‬

745
00:39:44,215 --> 00:39:45,883
‫ولا يعرف بالضبط كيف يعزف عليه.‬

746
00:39:48,469 --> 00:39:49,470
‫انتظر. أعرفها.‬

747
00:39:50,471 --> 00:39:52,807
‫انتظر. أعرفها. انتظر.‬

748
00:39:57,895 --> 00:39:59,772
‫لا. انتظر. نعم، تذكرتها.‬

749
00:40:00,439 --> 00:40:01,482
‫ها هي ذي.‬

750
00:40:02,483 --> 00:40:04,568
‫أظنني نجحت.‬

751
00:40:06,278 --> 00:40:07,613
‫اللعنة يا "روني"!‬

752
00:40:07,696 --> 00:40:09,365
‫ماذا؟ تظن أنني فعلت ذلك لأنني أسود؟‬

753
00:40:09,448 --> 00:40:12,618
‫لا، أظن أنك فعلتها لأنك فعلتها.‬

754
00:40:13,869 --> 00:40:16,372
‫دعني أخبرك شيئاً. أنا لست كبيرك وسأضربك.‬

755
00:40:16,455 --> 00:40:17,456
‫سأضرب ولداً.‬

756
00:40:17,581 --> 00:40:19,625
‫لم أفعل هذا من قبل، لكنني سألكمك في الوجه.‬

757
00:40:19,708 --> 00:40:21,919
‫- فلنرقص يا "بن أفليك"!‬
‫- "روني"!‬

758
00:40:22,002 --> 00:40:23,671
‫- دعه وشأنه.‬
‫- حسناً!‬

759
00:40:23,754 --> 00:40:25,631
‫لكنني أراقبك يا "ديرديفل".‬

760
00:40:25,714 --> 00:40:28,676
‫يبدو أنكم تحتاجون إلى المساعدة‬
‫هنا يا شباب.‬

761
00:40:30,386 --> 00:40:32,054
‫بحقك يا رجل! نحن نمرح قليلاً فحسب.‬

762
00:40:32,138 --> 00:40:33,556
‫- فلنتمش.‬
‫- أشكرك.‬

763
00:40:33,639 --> 00:40:37,560
‫لا تقلق. بمجرد أن ينام الصغار،‬
‫سأطلق الأشياء المرحة.‬

764
00:40:37,643 --> 00:40:39,103
‫أغنية "كومبايا"، صحيح؟‬

765
00:40:39,186 --> 00:40:40,438
‫تعرف أياً من أغاني "وينغز"؟‬

766
00:40:40,521 --> 00:40:41,856
‫"وينغز"؟ نعم.‬

767
00:40:46,444 --> 00:40:49,530
‫يا رجل! ما أجمل ثدييها!‬

768
00:40:49,613 --> 00:40:52,283
‫- من الواضح أنك تحب الأثداء يا "روني".‬
‫- بالتأكيد.‬

769
00:40:52,366 --> 00:40:55,077
‫أسمي نفسي أحيانا "مراقب الأثداء".‬

770
00:40:55,161 --> 00:40:58,539
‫حتى أن لدي كتابي المصور الخاص.‬
‫"مغامرات مراقب الأثداء."‬

771
00:40:58,622 --> 00:41:01,250
‫حسناً. لدي نظرية عن الأثداء.‬

772
00:41:01,333 --> 00:41:02,710
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

773
00:41:02,793 --> 00:41:04,753
‫عدد النساء والرجال متساو في هذا الكوكب.‬

774
00:41:04,837 --> 00:41:05,921
‫هذا صحيح.‬

775
00:41:06,005 --> 00:41:09,550
‫وتملك كل امرأة ثديين في الغالب.‬

776
00:41:10,176 --> 00:41:12,678
‫لذلك فهناك من الأثداء ضعف عدد الرجال.‬

777
00:41:12,803 --> 00:41:14,763
‫إنهم يفوقوننا عدداً، ولا ندري ماذا نفعل.‬

778
00:41:15,014 --> 00:41:17,391
‫نحن عاجزون. علينا تقبل الأمر.‬

779
00:41:17,475 --> 00:41:20,019
‫يعجبني موقفك من الأثداء.‬

780
00:41:20,686 --> 00:41:22,438
‫وأحب الأثداء.‬

781
00:41:22,521 --> 00:41:24,106
‫يا فتى، أمامك الكثير لتتعلمه.‬

782
00:41:24,190 --> 00:41:26,275
‫- أنا أعرف ما أفعله.‬
‫- حقاً؟‬

783
00:41:26,358 --> 00:41:27,943
‫أتدرك إذا أنك ارتكبت أحد أكثر أخطاء‬

784
00:41:28,027 --> 00:41:29,487
‫مبتدئي مراقبة الأثداء شيوعاً؟‬

785
00:41:29,570 --> 00:41:32,615
‫- ماذا تعني؟‬
‫- لا تحدق في الأثداء أبدا يا فتى.‬

786
00:41:32,698 --> 00:41:34,617
‫نعم، بمجرد أن تتم ملاحظتك تنتهي اللعبة.‬

787
00:41:34,700 --> 00:41:36,619
‫- لكن كيف؟‬
‫- إنه يُسمى التدريب.‬

788
00:41:36,702 --> 00:41:39,246
‫أي أن تدرك دون لفت الانتباه.‬

789
00:41:39,330 --> 00:41:42,041
‫ألا تظنني لاحظت قياس 34ج‬
‫في البلوزة الضيقة بالتصميم المموه‬

790
00:41:42,124 --> 00:41:43,834
‫التي تنصب الخيمة إلى يسارنا مباشرة؟‬

791
00:41:43,918 --> 00:41:47,338
‫ماذا عن توأم المدافع الذين يتمشيان‬
‫عند قمة الجبل على بعد 45 متراً غرباً؟‬

792
00:41:47,421 --> 00:41:48,672
‫أو القمة نفسها؟‬

793
00:41:48,756 --> 00:41:50,633
‫تلتان محدبتان من العشب على شكل...‬

794
00:41:50,716 --> 00:41:53,511
‫- أثداء!‬
‫- لا تنظر إلى هناك. انظر هنا.‬

795
00:41:53,594 --> 00:41:56,180
‫نعم، ركز. ستفهم الأمر.‬

796
00:41:59,934 --> 00:42:01,393
‫مرحباً يا "داني".‬

797
00:42:01,602 --> 00:42:04,522
‫نسيت إخبارك أنهم سيروون‬

798
00:42:04,939 --> 00:42:06,190
‫قصص أشباح لاحقاً.‬

799
00:42:06,273 --> 00:42:08,025
‫عليك أن تمر.‬

800
00:42:08,567 --> 00:42:12,738
‫وحين انفتح باب الإسطبل ببطء شديد وهو يصر،‬

801
00:42:12,988 --> 00:42:15,991
‫كان يقف هناك وظهره للقمر،‬

802
00:42:16,075 --> 00:42:20,704
‫حاملاً رأس أم طبيب الأطفال المقطوع في يده‬

803
00:42:20,788 --> 00:42:23,624
‫"فيليب"‬

804
00:42:24,708 --> 00:42:26,377
‫صبي توصيل البيتزا‬

805
00:42:26,460 --> 00:42:28,837
‫حين طلبوا بيتزا في بداية القصة!‬

806
00:42:28,921 --> 00:42:30,839
‫هيا يا قوم!‬

807
00:42:30,923 --> 00:42:32,258
‫- حسناً. مهما يكن!‬
‫- تعال إلى هنا.‬

808
00:42:32,341 --> 00:42:33,842
‫أنتم ممتنعون على الإفزاع يا قوم.‬

809
00:42:33,926 --> 00:42:36,053
‫أتظنون بوسعكم تقديم قصة أفضل؟‬
‫من لديه قصة أفضل؟ هيا.‬

810
00:42:36,136 --> 00:42:38,430
‫أنتم أذكياء جداً يا قوم.‬
‫من لديه قصة مخيفة أكثر.‬

811
00:42:38,514 --> 00:42:40,432
‫- نعم؟‬
‫- كيف الحال إذن؟‬

812
00:42:40,516 --> 00:42:42,726
‫لا أعرف. ما أخبارك؟‬

813
00:42:42,810 --> 00:42:44,979
‫أعرف أنك مخطوبة. لم أنس ذلك.‬

814
00:42:45,479 --> 00:42:47,189
‫وما هذا إذن؟‬

815
00:42:47,856 --> 00:42:50,276
‫- هاتان خصيتاي.‬
‫- نعم.‬

816
00:42:50,359 --> 00:42:52,444
‫اسمع، لدي ترتيب مع خطيبي.‬

817
00:42:52,528 --> 00:42:57,032
‫أنا مخلصة له تماماً‬
‫ضمن حدود منطقة "لوس أنجلوس" الكبرى.‬

818
00:42:57,283 --> 00:43:00,744
‫أما هنا‬
‫فأنا مجرد امرأة أخرى مستعدة للخيانة.‬

819
00:43:01,078 --> 00:43:02,871
‫أعطني دقيقتين.‬

820
00:43:03,080 --> 00:43:05,874
‫ماذا عنك يا "دانيال"؟‬
‫أتظن بوسعك التفوق عليها؟‬

821
00:43:06,041 --> 00:43:07,626
‫اسمي "داني".‬

822
00:43:07,710 --> 00:43:12,965
‫"أيها الفتى (داني)‬
‫الفتيان (داني) هم الفتيان (داني)‬

823
00:43:13,757 --> 00:43:17,136
‫بحقك يا رجل! نحن نتحرق شوقاً. أعطنا قصة.‬

824
00:43:17,219 --> 00:43:19,346
‫حسناً، لدي قصة رعب جيدة حقاً،‬

825
00:43:19,430 --> 00:43:22,600
‫وهي مخيفة بشكل خاص لأنها حقيقية.‬

826
00:43:22,683 --> 00:43:24,643
‫قصة حقيقية!‬

827
00:43:24,727 --> 00:43:28,647
‫في بلاد العالم المختلفة بما في ذلك بلدنا‬

828
00:43:28,731 --> 00:43:31,442
‫يتم اختطاف الأطفال،‬

829
00:43:32,192 --> 00:43:34,737
‫وكثير منهم مثلكم تماماً، ويتم بيعهم‬

830
00:43:34,820 --> 00:43:37,615
‫ليعملوا في عالم التجارة الجنسية السرية.‬

831
00:43:38,198 --> 00:43:39,825
‫- ماذا يقول؟‬
‫- حسناً!‬

832
00:43:39,908 --> 00:43:42,661
‫سأوقفك الآن أيها الفتى "داني".‬
‫هذه قصة مرعبة.‬

833
00:43:42,745 --> 00:43:45,706
‫انتهى وقت القصة! لنتفرق إلى مجموعاتنا.‬

834
00:43:45,789 --> 00:43:49,418
‫المجموعة أ، تعالوا معي‬
‫لتمشية "مارتن" الغامضة في منتصف الليل.‬

835
00:43:49,501 --> 00:43:51,712
‫المجموعة ب، اذهبوا مع "دوين".‬
‫ماذا تخطط "دوين"؟‬

836
00:43:51,795 --> 00:43:55,174
‫سنصنع حلوى السمورز‬
‫باستخدام الشوكولا البيضاء.‬

837
00:43:55,674 --> 00:43:58,886
‫لست واثقاً من تقبلي لهذا، لكن لكل ذوقه.‬

838
00:43:58,969 --> 00:44:02,264
‫- "داني". أهذه كل أقراصك المنومة؟‬
‫- نعم.‬

839
00:44:02,348 --> 00:44:04,475
‫حسناً، لأنني و"كوني" سنتناول بعضها،‬

840
00:44:04,558 --> 00:44:06,310
‫ثم سنبقى يقظين لأطول وقت ممكن،‬

841
00:44:06,393 --> 00:44:08,103
‫لأنك إن قاومت الرغبة في النوم،‬

842
00:44:08,187 --> 00:44:10,439
‫ستصاب بهلوسات، ثم سنمارس الجنس.‬

843
00:44:10,522 --> 00:44:12,816
‫- "كوني" المخطوبة؟‬
‫- نعم.‬

844
00:44:12,900 --> 00:44:16,153
‫أتعرف؟ لا تقلق بهذا الشأن.‬
‫سنكتفي بـ3 لكل منا.‬

845
00:44:24,495 --> 00:44:27,081
‫قاومي النوم. بحقك. ابقي مستيقظة.‬

846
00:44:27,831 --> 00:44:30,709
‫لا يدرك الكثير من الناس‬
‫أن الشجيرات مثل الأزهار‬

847
00:44:30,793 --> 00:44:33,045
‫تصدر عبيراً رائعاً وخاصة في الليل.‬

848
00:44:33,128 --> 00:44:34,755
‫من يريد تنشق رائحة هذه الشجيرة؟‬

849
00:44:42,638 --> 00:44:45,474
‫- إذا خرج "روني" في نزهة من نوع ما.‬
‫- أين "ويلر"؟‬

850
00:44:45,557 --> 00:44:47,935
‫إنه يمارس الجنس مع امرأة متزوجة.‬

851
00:44:48,018 --> 00:44:49,895
‫- هل تخيط؟‬
‫- نعم.‬

852
00:44:50,312 --> 00:44:52,564
‫هذا شعار بلدي.‬

853
00:44:54,650 --> 00:44:57,903
‫أيمكننا الكلام على انفراد للحظة؟‬

854
00:44:59,696 --> 00:45:01,156
‫نعم.‬

855
00:45:02,741 --> 00:45:05,035
‫تكلمت مقدماً مع "كوزيك" و"أرتونيوس"،‬

856
00:45:05,119 --> 00:45:10,165
‫ونرغب بدعوتك رسمياً‬
‫لتصبح جندياً في جيش "زانثيا".‬

857
00:45:10,249 --> 00:45:13,836
‫حسناً، هذا لطف شديد منكم،‬
‫لكنني أرغب بالرفض مع احترامي.‬

858
00:45:13,919 --> 00:45:15,045
‫أنا مناهض للحرب نوعاً ما.‬

859
00:45:15,129 --> 00:45:17,172
‫لا أؤمن حقاً بإراقة الدماء الخيالية.‬

860
00:45:17,256 --> 00:45:20,300
‫لكن هناك مكان في "لير"‬
‫لجميع أنظمة المعتقدات.‬

861
00:45:20,384 --> 00:45:24,054
‫حتى الأنماط البربرية القديمة لها مكانها.‬

862
00:45:25,264 --> 00:45:27,683
‫اسمع يا "أوغي"، أنت فتى طيب. أنت تعجبني،‬

863
00:45:27,766 --> 00:45:30,227
‫لكنني لست حقاً من محبي الصداقة،‬

864
00:45:30,310 --> 00:45:32,646
‫والأشياء من قبيل هيا نقوم بهذا وذاك معاً.‬

865
00:45:32,729 --> 00:45:34,982
‫حسناً، لم أنت هنا؟‬

866
00:45:37,734 --> 00:45:39,528
‫هذا بأمر المحكمة.‬

867
00:45:40,237 --> 00:45:41,280
‫ماذا فعلت؟‬

868
00:45:42,781 --> 00:45:45,701
‫مررت بأحد تلك الأيام‬
‫التي تستيقظ فيها وتقول‬

869
00:45:45,784 --> 00:45:48,787
‫"أين ذهبت الـ10 سنوات الماضية من حياتي؟"‬

870
00:45:48,871 --> 00:45:52,124
‫طلبت من حبيبتي أن تتزوجني‬
‫بشكل مندفع ودون تفكير.‬

871
00:45:52,749 --> 00:45:54,293
‫لقد تركتني.‬

872
00:45:55,085 --> 00:45:59,465
‫ثم صدمت شاحنة تشبه ثوراً في تمثال حصان.‬

873
00:46:00,132 --> 00:46:01,967
‫لست هنا باختياري أيضاً بالمناسبة.‬

874
00:46:02,050 --> 00:46:04,928
‫- حقاً؟‬
‫- لقد سجلني مستشار التوجيه.‬

875
00:46:05,012 --> 00:46:06,722
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

876
00:46:06,805 --> 00:46:10,142
‫قال إن من يرتدي عباءة ولديه سيف‬
‫يجب أن يكون لديه أصدقاء أكثر.‬

877
00:46:10,225 --> 00:46:12,019
‫أمر عظيم، صحيح؟‬

878
00:46:12,978 --> 00:46:16,064
‫- إذا كلانا لا يريد أن يكون هنا.‬
‫- نعم.‬

879
00:46:16,148 --> 00:46:18,317
‫حسناً، هذا أمر مشترك بيننا.‬

880
00:46:19,818 --> 00:46:22,488
‫- هل لديك حبيبة؟‬
‫- لا. ماذا؟‬

881
00:46:22,654 --> 00:46:25,782
‫لم قد تسأل... لا، ليس لدي حبيبة.‬

882
00:46:25,866 --> 00:46:28,827
‫ولكن ماذا عن تلك الفتاة التي تنظر إليها‬
‫دائماً، التي ترتدي العباءة و...‬

883
00:46:28,911 --> 00:46:33,290
‫- لا أعرف عم تتكلم.‬
‫- بحقك! لا تكذب علي.‬

884
00:46:33,373 --> 00:46:35,167
‫أنت تنظر إليها دائماً.‬

885
00:46:35,250 --> 00:46:37,753
‫أتعني "إسبلن"، إلهة "نافالور"؟‬

886
00:46:37,836 --> 00:46:38,921
‫لا أعرف. ربما.‬

887
00:46:39,004 --> 00:46:41,256
‫- اسمها "سارة".‬
‫- "سارة".‬

888
00:46:41,632 --> 00:46:43,217
‫"سارة".‬

889
00:46:44,551 --> 00:46:46,803
‫- هل تكلمها على الإطلاق.‬
‫- لا.‬

890
00:46:46,887 --> 00:46:48,013
‫قتلتها بضع مرات في المعارك،‬

891
00:46:48,096 --> 00:46:49,598
‫لكن هذا لا يعني شيئاً.‬

892
00:46:49,681 --> 00:46:51,975
‫- تكلم إليها.‬
‫- لا، لا يمكنني أن أتكلم إليها.‬

893
00:46:52,059 --> 00:46:54,937
‫تصرف معها بشاعرية.‬
‫أعطها هذه الرقعة خاصتك. ستحبها.‬

894
00:46:55,020 --> 00:46:57,356
‫- لا، لا يمكنني إعطاؤها هذا.‬
‫- ستسر بها! لم لا؟‬

895
00:46:57,439 --> 00:46:59,191
‫صنعتها لأجلك.‬

896
00:47:01,568 --> 00:47:03,737
‫- صنعت هذه لأجلي؟‬
‫- نعم.‬

897
00:47:04,613 --> 00:47:07,241
‫- عظيم. علي فعلها الآن.‬
‫- نعم، كانت هذه خطتي نوعاً ما.‬

898
00:47:07,324 --> 00:47:08,867
‫كان ذلك ظلماً شديداً.‬

899
00:47:13,830 --> 00:47:16,375
‫لا. هيا يا "كوني". ابقي مستيقظة.‬

900
00:47:19,586 --> 00:47:20,712
‫اللعنة.‬

901
00:47:22,047 --> 00:47:23,465
‫علي التبول.‬

902
00:47:24,341 --> 00:47:25,509
‫نعم.‬

903
00:47:28,136 --> 00:47:30,889
‫- مرحباً! "مارتن"!‬
‫- حسناً.‬

904
00:47:30,973 --> 00:47:33,058
‫ماذا تفعل هنا في الخارج؟‬

905
00:47:33,267 --> 00:47:34,810
‫أجري التحقق من المحيط فحسب.‬

906
00:47:34,893 --> 00:47:38,230
‫أتعرف أن الديناصورات لم تنقرض؟‬

907
00:47:38,313 --> 00:47:41,900
‫لأن الطيور ديناصورات، وهي في كل مكان.‬

908
00:47:41,984 --> 00:47:44,069
‫حسناً!‬

909
00:47:44,778 --> 00:47:46,738
‫لا بأس.‬

910
00:47:47,155 --> 00:47:49,283
‫علي التبول. علي التبول حقا.‬

911
00:47:54,037 --> 00:47:55,539
‫انظر إلى هذا.‬

912
00:47:56,248 --> 00:47:58,333
‫"ويلر"! أأنت هنا؟‬

913
00:48:02,796 --> 00:48:04,172
‫يا إلهي.‬

914
00:48:05,549 --> 00:48:07,259
‫- يا رجل.‬
‫- جميل.‬

915
00:48:07,342 --> 00:48:08,635
‫يا للهول.‬

916
00:48:08,844 --> 00:48:11,805
‫هذه حالة تقليدية لرجل على الأرض.‬

917
00:48:18,937 --> 00:48:20,480
‫- أنا آسف.‬
‫- لا أهتم.‬

918
00:48:20,564 --> 00:48:21,898
‫حسناً.‬

919
00:48:21,982 --> 00:48:24,943
‫سمعت أن بعض الممارسات الجنسية‬
‫حصلت أثناء الرحلة‬

920
00:48:25,027 --> 00:48:26,778
‫كما تم تناول بعض العقاقير أيضاً.‬

921
00:48:27,321 --> 00:48:29,906
‫الشيء الوحيد الناقص هو موسيقا الروك.‬

922
00:48:32,909 --> 00:48:35,120
‫ماذا كان يفعل "داني" بتلك الأقراص المنومة؟‬

923
00:48:35,203 --> 00:48:36,830
‫لديه مشكلة مع النوم في الهواء الطلق.‬

924
00:48:38,457 --> 00:48:41,793
‫كيف آل الأمر بـ"ويلر"‬
‫وهو يستلقي عاريا في وسط المخيم؟‬

925
00:48:41,960 --> 00:48:43,295
‫كان يسير في نومه.‬

926
00:48:43,378 --> 00:48:45,297
‫- هل عرض عليك "داني" أي مخدرات قط؟‬
‫- حسناً...‬

927
00:48:45,380 --> 00:48:47,382
‫- أجبني.‬
‫- لا يا سيدتي.‬

928
00:48:47,466 --> 00:48:49,676
‫هل كشف "ويلر" عن عورته أمامك قط؟‬

929
00:48:49,760 --> 00:48:51,053
‫بالطبع لا!‬

930
00:48:53,513 --> 00:48:56,892
‫أيها الشابان.‬
‫لقد قرر هذان الصغيران مصيريكما.‬

931
00:48:57,017 --> 00:49:00,896
‫لو عاد الأمر لي، لسجنت كليكما،‬
‫لكن الصبيين يقولان إنكما جيدان.‬

932
00:49:01,104 --> 00:49:04,316
‫هذه فرصتكما الأخيرة.‬
‫ابدءا بالتصرف كالكبار.‬

933
00:49:06,902 --> 00:49:09,488
‫- شكراً يا شباب.‬
‫- اسكت يا شبيه ممثل "ريندير غيمز"!‬

934
00:49:09,571 --> 00:49:12,741
‫- أنا لست "بين أفليك".‬
‫- أنت أبيض؟ إذا أنت "بين أفليك".‬

935
00:49:12,824 --> 00:49:14,660
‫- صحيح يا "ويلر"؟‬
‫- نعم. أنت أبيض.‬

936
00:49:14,785 --> 00:49:17,329
‫- هذا صحيح، أنا أبيض.‬
‫- هيا بنا.‬

937
00:49:32,928 --> 00:49:35,764
‫- مستعد للبدء؟‬
‫- نعم. أنا مستعد. حسناً.‬

938
00:49:35,847 --> 00:49:37,015
‫رائع!‬

939
00:49:39,643 --> 00:49:44,189
‫- سوف تسقط!‬
‫- لا تعبث مع فنوني المظلمة.‬

940
00:49:44,856 --> 00:49:47,025
‫- سوف أذبحك.‬
‫- حقا؟‬

941
00:49:47,150 --> 00:49:48,902
‫نعم.‬

942
00:49:48,985 --> 00:49:51,738
‫عليك اللعنة! آسف.‬

943
00:49:54,533 --> 00:49:56,576
‫- لدي سؤال يا "ويلر".‬
‫- نعم يا "جي جي".‬

944
00:49:56,660 --> 00:50:00,706
‫كم موعداً عليك الخروج مع فتاة‬
‫قبل أن تتمكن من لمس...‬

945
00:50:00,789 --> 00:50:02,290
‫- ثدييها؟‬
‫- نعم.‬

946
00:50:03,083 --> 00:50:04,084
‫سؤال جيد.‬

947
00:50:04,167 --> 00:50:05,168
‫إذا إن تلقيت ضربة في ذراعك،‬

948
00:50:05,252 --> 00:50:06,837
‫- تفقد هذه الذراع.‬
‫- نعم.‬

949
00:50:06,920 --> 00:50:08,380
‫عليك وضعها خلفك هكذا.‬

950
00:50:08,463 --> 00:50:11,550
‫- وإن تعرضت لضربة في الساق، تفقد الساق.‬
‫- أراك.‬

951
00:50:11,633 --> 00:50:12,884
‫فيكون عليك القفز.‬

952
00:50:12,968 --> 00:50:14,219
‫- لا يمكنك استخدامها.‬
‫- يصبح عليك القفز؟‬

953
00:50:14,302 --> 00:50:15,512
‫- نعم.‬
‫- نعم، يكون عليك القفز.‬

954
00:50:15,595 --> 00:50:18,098
‫وإن تعرضت لضربة في الصدر، فأنت...‬

955
00:50:19,641 --> 00:50:21,560
‫- "زاك".‬
‫- هل تخاف من أن نمط الحياة الذي اخترته‬

956
00:50:21,643 --> 00:50:23,645
‫- قد يؤدي إلى موتك حزيناً ووحيداً؟‬
‫- ماذا؟‬

957
00:50:23,729 --> 00:50:25,814
‫- لا.‬
‫- ماذا عن الأمراض المنقولة جنسياً؟ الهربس؟‬

958
00:50:25,897 --> 00:50:28,525
‫- السيلان؟ قمل العانة على الأقل.‬
‫- ماذا بحق الجحيم؟‬

959
00:50:28,608 --> 00:50:31,737
‫لا أشكو قمل العانة.‬
‫ماذا كنت تقول لهم يا "روني"؟‬

960
00:50:31,820 --> 00:50:33,321
‫أنك تشكو من قمل العانة.‬

961
00:50:34,948 --> 00:50:35,991
‫مرحباً.‬

962
00:50:45,625 --> 00:50:48,545
‫هيا أيها الأبيض، ارقص!‬
‫استلق أرضا! تمايل مع موسيقا الفانك!‬

963
00:50:50,464 --> 00:50:51,757
‫خرج من اللعبة.‬

964
00:51:11,485 --> 00:51:13,153
‫- أشكرك.‬
‫- نعم.‬

965
00:51:14,196 --> 00:51:15,947
‫اتصل بها. اسحرها بكلامك.‬

966
00:51:16,031 --> 00:51:18,825
‫- ليس الأمر بهذه السهولة يا "أوغي".‬
‫- أعلمها بشعورك فحسب.‬

967
00:51:18,909 --> 00:51:21,203
‫- اتصل بها مرة واحدة.‬
‫- حسناً، سوف...‬

968
00:51:21,286 --> 00:51:24,623
‫- توقف عن إلحاحك فحسب.‬
‫- هل تعرف أنه في القرن الـ14‬

969
00:51:24,706 --> 00:51:27,584
‫كان الفرسان يكتبون أغاني وقصائد الحب‬
‫للنساء اللواتي يحببنهم،‬

970
00:51:27,667 --> 00:51:30,337
‫- حتى لو كن متزوجات؟‬
‫- لا، لم أكن أعرف هذا.‬

971
00:51:30,420 --> 00:51:32,881
‫- ها أنت ذا.‬
‫- إنه بريدها الصوتي.‬

972
00:51:32,964 --> 00:51:34,841
‫مرحباً يا "بيث". كيف الحال؟ هذا أنا.‬

973
00:51:34,925 --> 00:51:37,135
‫- قل لها إن شعرها كألف شمس.‬
‫- اسمعي، أنا...‬

974
00:51:37,219 --> 00:51:39,346
‫كنت أتساءل إن كنت ترغبين بأن نلتقي.‬

975
00:51:39,429 --> 00:51:40,889
‫لدي الكثير من الأمور لأقولها.‬

976
00:51:40,972 --> 00:51:42,140
‫العين الهامسة.‬

977
00:51:42,224 --> 00:51:44,976
‫فلو أتيحت لك الفرصة،‬
‫فعاودي الاتصال بي و...‬

978
00:51:45,060 --> 00:51:47,145
‫- أنت مشتاق لعينها الهامسة.‬
‫- يمكننا...‬

979
00:51:47,229 --> 00:51:48,605
‫يمكننا رؤية بعضنا.‬

980
00:51:48,688 --> 00:51:50,816
‫- أحب أن أراك.‬
‫- وعينها الهامسة.‬

981
00:51:50,899 --> 00:51:52,901
‫وعينك الهامسة.‬

982
00:51:53,568 --> 00:51:55,153
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

983
00:51:56,571 --> 00:51:58,156
‫العين الهامسة؟‬

984
00:51:58,573 --> 00:52:00,408
‫إنها تعني المهبل.‬

985
00:52:03,245 --> 00:52:04,871
‫تعني المهبل.‬

986
00:52:05,580 --> 00:52:08,416
‫- هذه حركة راقية يا رجل.‬
‫- إنها تعني المهبل.‬

987
00:52:08,500 --> 00:52:11,837
‫نعم. أحضر عينك الهامسة‬
‫إلى السيارة يا "أوغي".‬

988
00:52:12,295 --> 00:52:13,505
‫مهبل!‬

989
00:52:18,218 --> 00:52:19,344
‫مرحباً.‬

990
00:52:21,137 --> 00:52:22,222
‫أهلاً.‬

991
00:52:22,931 --> 00:52:24,182
‫أشكرك على لقائك بي.‬

992
00:52:24,266 --> 00:52:27,227
‫أحضرت لك شاي "فينتي"،‬

993
00:52:27,644 --> 00:52:30,772
‫وهو اسم القياس الكبير هنا، وهو ما أحبه.‬

994
00:52:30,856 --> 00:52:31,940
‫يا إلهي.‬

995
00:52:32,315 --> 00:52:34,484
‫هناك تحول.‬

996
00:52:34,568 --> 00:52:37,779
‫نعم، أنا أؤدي خدمة المجتمع تلك‬
‫منذ حوالي شهر،‬

997
00:52:37,863 --> 00:52:41,199
‫وأشعر حقاً وكأنها أعطتني منظوراً للأشياء.‬

998
00:52:41,825 --> 00:52:43,785
‫هذا رائع. آمل أن هذا صحيح يا "داني".‬

999
00:52:43,869 --> 00:52:45,704
‫إذن فلنتزوج.‬

1000
00:52:46,079 --> 00:52:48,123
‫- حسناً، سأغادر الآن.‬
‫- انتظري.‬

1001
00:52:48,206 --> 00:52:50,584
‫"داني"، أنت لا تأخذ هذا الانفصال جدياً.‬

1002
00:52:50,667 --> 00:52:52,878
‫نعم، لأنني لا أريده.‬

1003
00:52:55,213 --> 00:52:56,715
‫هل تظن حقاً أنني أريد هذا؟‬

1004
00:52:56,798 --> 00:53:00,427
‫اسمعي. هذا نحن.‬

1005
00:53:00,510 --> 00:53:02,304
‫هذا ليس نحن.‬

1006
00:53:02,387 --> 00:53:05,640
‫نحن لسنا نحن منذ مدة، لأنك لست أنت.‬

1007
00:53:05,724 --> 00:53:07,309
‫"داني"، أنت لست سعيداً.‬

1008
00:53:07,392 --> 00:53:10,562
‫أمضيت معك 7 سنوات،‬
‫وكان الوضع يزداد سوءاً باستمرار.‬

1009
00:53:10,770 --> 00:53:15,650
‫ويعطيني عدم قدرتي على جعلك أسعد‬
‫شعوراً سيئاً عن نفسي.‬

1010
00:53:15,734 --> 00:53:19,946
‫أين سأعثر على فتاة‬
‫تكره جميع الأشياء التي أكرهها؟‬

1011
00:53:20,030 --> 00:53:21,406
‫أنت شاعري للغاية.‬

1012
00:53:24,367 --> 00:53:26,036
‫"أنت تكملينني."‬

1013
00:53:28,705 --> 00:53:30,832
‫- "لقد استحوذت علي منذ كلمة (مرحباً)."‬
‫- يا إلهي.‬

1014
00:53:30,916 --> 00:53:31,958
‫- بحقك يا "بيث".‬
‫- أنت لست...‬

1015
00:53:32,042 --> 00:53:33,418
‫أنت لا تسمع ما أقوله لك.‬

1016
00:53:33,501 --> 00:53:34,878
‫"أنا مجرد فتاة تقف أمام شاب‬

1017
00:53:34,961 --> 00:53:37,213
‫يقول لها إنه يحبها."‬

1018
00:53:37,297 --> 00:53:39,716
‫- أنت لا تعرف هذه حتى.‬
‫- بحقك.‬

1019
00:53:39,799 --> 00:53:41,551
‫"بمن ستتصلين؟"‬

1020
00:53:42,427 --> 00:53:43,762
‫- "غوست بسترز."‬
‫- حسناً. أتدري؟‬

1021
00:53:43,845 --> 00:53:48,016
‫لا. أنا ملتزمة بهذا الانفصال.‬
‫هذا أفضل شيء لنا.‬

1022
00:53:51,269 --> 00:53:54,105
‫يمكنك الاتصال بي‬
‫إن احتجت إلى استشارة قانونية.‬

1023
00:54:03,907 --> 00:54:06,284
‫هيا! لنقتل بعض جنود "كاسيدونيا"!‬

1024
00:54:06,576 --> 00:54:09,955
‫ولدي شيء معين ترتديه.‬

1025
00:54:12,123 --> 00:54:14,668
‫- نعم، لن أرتديه.‬
‫- حقاً؟‬

1026
00:54:15,543 --> 00:54:18,880
‫قريباً. قريباً سترغب فيه.‬

1027
00:54:18,964 --> 00:54:20,006
‫نعم.‬

1028
00:54:20,507 --> 00:54:23,718
‫"ويلر". ما الأمر يا صديقي؟ أيها الوغد.‬
‫ماذا تفعل يا رجل؟‬

1029
00:54:23,802 --> 00:54:26,221
‫سيقيم "هوغان" حفلاً آخر الليلة.‬
‫عليك الذهاب.‬

1030
00:54:26,304 --> 00:54:30,058
‫سيكون هناك الكثير من الجميلات،‬
‫الفتيات الجميلات.‬

1031
00:54:32,727 --> 00:54:35,188
‫أشكرك على العرض. ربما في مرة أخرى.‬

1032
00:54:35,271 --> 00:54:37,399
‫أنت الملك يا "ويلر". أنت الملك.‬

1033
00:54:37,482 --> 00:54:40,568
‫لا تتخل عن أولئك الفتيات الجميلات لأجلي.‬

1034
00:54:40,652 --> 00:54:41,820
‫سأذهب معك.‬

1035
00:54:41,903 --> 00:54:45,115
‫- حسناً. ما دمت تقول هذا.‬
‫- حسناً. أنت "ش. ف. ج" يا "ويلر".‬

1036
00:54:45,198 --> 00:54:47,117
‫- ما معنى "ش. ف. ج"؟‬
‫- شريكي في الجريمة.‬

1037
00:54:47,200 --> 00:54:49,703
‫أنت "ش. ف. ج".‬
‫لكن لا تحاول سرقة النساء مني الليلة.‬

1038
00:54:49,786 --> 00:54:51,579
‫لا يمكن أن أحلم بهذا. سنقضي وقتاً رائعاً.‬

1039
00:54:51,663 --> 00:54:53,415
‫سنذهب إلى الحفل، وسنتناول بعض البيتزا،‬

1040
00:54:53,498 --> 00:54:55,625
‫- ونلعب على "إكس بوكس".‬
‫- صحيح تماماً.‬

1041
00:54:55,709 --> 00:54:59,921
‫يا رجال بلدي،‬
‫شموا رائحة المعركة في الهواء!‬

1042
00:55:00,005 --> 00:55:02,424
‫"إسبلين"، آلهة "نافارو".‬

1043
00:55:02,507 --> 00:55:05,927
‫قد تغار "فينوس" نفسها منك.‬
‫مسرور لرؤيتك يا "برامان".‬

1044
00:55:06,011 --> 00:55:08,722
‫- صباح الخير يا سيدي! صباح الخير لك.‬
‫- صباح الخير.‬

1045
00:55:08,805 --> 00:55:11,891
‫أبقوا نصالكم حادة وأذهانكم أكثرة حدة.‬

1046
00:55:13,435 --> 00:55:16,271
‫"غليبو"، انظر إلى نفسك. تبدو بديعاً.‬

1047
00:55:16,354 --> 00:55:19,024
‫يا رجال، استعدوا للرقص مع السيوف!‬

1048
00:55:19,691 --> 00:55:24,946
‫يا للمفاجأة!‬
‫أي تابع جميل جلبه إلينا عطارد اليوم‬

1049
00:55:25,030 --> 00:55:27,574
‫مرتدياً هذا الزي الغريب والمخيف؟‬

1050
00:55:27,657 --> 00:55:28,825
‫دعونا نشكر الآلهة‬

1051
00:55:28,908 --> 00:55:32,203
‫لإرسالها محارباً شجاعاً وباسلاً كهذا‬
‫إلى "زانثيا".‬

1052
00:55:32,287 --> 00:55:34,789
‫- حيوا "لونيستا"!‬
‫- يحيا "لونيستا"!‬

1053
00:55:34,873 --> 00:55:36,458
‫- كيف الحال؟‬
‫- "لونيستا"؟‬

1054
00:55:36,541 --> 00:55:38,251
‫أليس هذا اسم حبوب منومة؟‬

1055
00:55:38,334 --> 00:55:42,338
‫نعم. وذلك لأنني أرسل أعدائي‬
‫إلى مقر راحتهم الأبدية.‬

1056
00:55:42,422 --> 00:55:43,798
‫"إن نمت فقد تحلم."‬

1057
00:55:43,882 --> 00:55:47,302
‫أهلاً بك يا "لونيستا". نرجو لك معركة طيبة.‬

1058
00:55:47,385 --> 00:55:49,804
‫تحضر لانقلاب تصورك عن العالم.‬

1059
00:55:50,013 --> 00:55:52,974
‫- فلنفعل هذا.‬
‫- وهذا ما سنفعله!‬

1060
00:56:02,275 --> 00:56:05,612
‫لتبدأ المعركة!‬

1061
00:56:22,504 --> 00:56:23,880
‫استدر وقاتل أيها الجبان!‬

1062
00:56:23,963 --> 00:56:26,508
‫لن تمسك بي أبداً!‬

1063
00:56:31,387 --> 00:56:33,056
‫ماذا لديك؟‬

1064
00:56:33,890 --> 00:56:36,184
‫لقد حاصر جنود "كاسيدونيا" أقاربنا.‬

1065
00:56:36,267 --> 00:56:38,353
‫دعوهما لـ"دافيث".‬

1066
00:56:39,729 --> 00:56:42,565
‫تجهزوا لأحد أفراد "غلينكراكن"!‬

1067
00:56:48,446 --> 00:56:50,281
‫رفيقانا!‬

1068
00:56:50,365 --> 00:56:51,908
‫"كاسيدونيا"!‬

1069
00:56:56,162 --> 00:56:58,164
‫الملك غير محمي.‬

1070
00:56:58,248 --> 00:57:00,792
‫سأقترب منه من المؤخرة.‬

1071
00:57:02,585 --> 00:57:04,087
‫حماك الله!‬

1072
00:57:11,136 --> 00:57:13,930
‫اللعنة علي. لا بأس. لقد أصبتني. لقد فهمتك.‬

1073
00:57:14,013 --> 00:57:16,433
‫- هذا... تبدو مذهلاً.‬
‫- أشكرك يا رجل.‬

1074
00:57:16,933 --> 00:57:18,268
‫لقد مت.‬

1075
00:57:18,351 --> 00:57:19,352
‫مستحيل. لقد قتلتك.‬

1076
00:57:19,436 --> 00:57:21,855
‫لم تقتلني. غادر ساحة الحرب الآن.‬

1077
00:57:21,938 --> 00:57:24,149
‫- انتظر لحظة. هذا ليس عدلاً.‬
‫- اسمع أيها الغبي الصغير.‬

1078
00:57:24,232 --> 00:57:26,401
‫لقد ذبحك الملك الجبار. ارحل الآن،‬

1079
00:57:26,568 --> 00:57:28,445
‫وافتخر بموتك ميتة نبيلة.‬

1080
00:57:28,528 --> 00:57:29,654
‫لا، لكنني قتلتك.‬

1081
00:57:29,737 --> 00:57:31,698
‫لا يمكنك قتلي بعد أن قتلتك.‬

1082
00:57:31,781 --> 00:57:34,200
‫- "دافيث" من "غلينكراكن".‬
‫- نعم يا مولاي.‬

1083
00:57:34,284 --> 00:57:36,703
‫- هل قتلني؟‬
‫- لم يقتل الملك.‬

1084
00:57:36,786 --> 00:57:39,247
‫- لم تكن موجوداً حتى حين حصل الأمر!‬
‫- بل كنت موجوداً.‬

1085
00:57:39,330 --> 00:57:42,250
‫اسمعوني جميعاً، أنا أقول الصدق.‬
‫لقد قتلت الملك!‬

1086
00:57:42,333 --> 00:57:43,460
‫أنا...‬

1087
00:57:44,085 --> 00:57:47,297
‫- لم لا تصدقونني؟ أقسم...‬
‫- هل يبكي ابن "زانثيا" مثل النساء؟‬

1088
00:57:47,964 --> 00:57:49,549
‫لماذا تضحكون علي؟‬

1089
00:57:50,592 --> 00:57:52,886
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- "داني"، أنا لم...‬

1090
00:57:52,969 --> 00:57:55,346
‫- لقد قتلت الملك.‬
‫- يا إلهي.‬

1091
00:57:55,430 --> 00:57:56,681
‫أنت تكذب.‬

1092
00:57:57,182 --> 00:57:58,808
‫- هل تدعوني كاذباً؟‬
‫- أنت كاذب.‬

1093
00:57:58,892 --> 00:58:01,394
‫"داني"، توقف. فلنغادر هذا المكان. لا يهم.‬

1094
00:58:01,478 --> 00:58:04,689
‫هل تقول إن بوسع ولد قتل الملك الجبار؟‬

1095
00:58:04,772 --> 00:58:08,067
‫ليس ملكاً حقيقياً، ولكن أنت، نعم.‬

1096
00:58:08,151 --> 00:58:09,903
‫- أنت تكذب. هذا ظاهر لي.‬
‫- "داني"، توقف.‬

1097
00:58:09,986 --> 00:58:12,489
‫- لقد قتلك. أعطه قبعتك.‬
‫- إنه تاج.‬

1098
00:58:12,572 --> 00:58:13,573
‫- أعطه قبعتك.‬
‫- "داني".‬

1099
00:58:13,656 --> 00:58:15,450
‫إنه تاج يا رجل!‬

1100
00:58:17,243 --> 00:58:18,369
‫- يا رجل!‬
‫- أنت كاذب.‬

1101
00:58:18,453 --> 00:58:20,455
‫إنها قطعة من البلاستيك.‬

1102
00:58:21,206 --> 00:58:22,373
‫حسناً، انتهت اللعبة.‬

1103
00:58:23,666 --> 00:58:26,085
‫كلاكما مجرد من الأهلية في "لير" إلى الأبد.‬

1104
00:58:26,169 --> 00:58:28,254
‫- ماذا؟‬
‫- هل تمازحني؟‬

1105
00:58:32,425 --> 00:58:34,135
‫"أوغي"!‬

1106
00:58:37,430 --> 00:58:39,849
‫- "أوغي".‬
‫- دعني بمفردي.‬

1107
00:58:40,141 --> 00:58:41,768
‫اسمع. أنا آسف.‬

1108
00:58:41,976 --> 00:58:44,771
‫لا، لست آسفاً. أنت لا تبالي بأي من هذا!‬

1109
00:58:44,854 --> 00:58:46,689
‫هذا ليس عدلاً!‬

1110
00:58:50,693 --> 00:58:52,946
‫- بحقك يا صاحبي.‬
‫- لست صاحبك!‬

1111
00:58:53,029 --> 00:58:54,781
‫أنت تفعل هذا فقط لأن قاضياً يجبرك.‬

1112
00:58:54,864 --> 00:58:56,950
‫وتعرف ماذا؟‬
‫لا بأس في ألا تبالي على الإطلاق،‬

1113
00:58:57,033 --> 00:58:59,285
‫لكن ليس عليك أن تخرب هذا علي، لأنني أبالي!‬

1114
00:58:59,369 --> 00:59:01,246
‫أنا أبالي كثيراً!‬

1115
00:59:05,041 --> 00:59:07,752
‫- اسمع، ستكون الأمور بخير.‬
‫- لا، لن تكون بخير!‬

1116
00:59:07,835 --> 00:59:11,923
‫أنت أسوأ ناصح على الإطلاق!‬
‫لا عجب في أن حبيبتك قد تركتك أيها الحقير!‬

1117
00:59:24,561 --> 00:59:27,146
‫- "ويلر". كيف الحال يا رجل؟‬
‫- أهلاً. كيف الحال؟‬

1118
00:59:27,230 --> 00:59:29,357
‫حسناً يا فتى. فلنختلط بالناس.‬

1119
00:59:30,066 --> 00:59:31,526
‫لنفعل ذلك.‬

1120
00:59:34,362 --> 00:59:35,530
‫نعم.‬

1121
00:59:38,575 --> 00:59:40,493
‫- اعذريني يا آنسة.‬
‫- نعم؟‬

1122
00:59:41,828 --> 00:59:44,247
‫أنت مثيرة مثل حبة فراولة بالشوكولا.‬

1123
00:59:44,998 --> 00:59:47,333
‫- من طلب منك أن تقول هذا؟‬
‫- إنه "ويلر"،‬

1124
00:59:47,709 --> 00:59:49,043
‫شريكي في الجريمة.‬

1125
00:59:53,006 --> 00:59:55,008
‫- جميل.‬
‫- هيا يا فتى!‬

1126
00:59:55,091 --> 00:59:56,759
‫- مررها.‬
‫- لا.‬

1127
00:59:56,843 --> 00:59:57,885
‫- لا.‬
‫- لا!‬

1128
00:59:57,969 --> 00:59:59,345
‫سأذهب للتبول،‬

1129
00:59:59,429 --> 01:00:01,306
‫- فهل لك أن تراقب الصبي لبضع دقائق؟‬
‫- بالتأكيد.‬

1130
01:00:01,431 --> 01:00:04,183
‫أنت الملك يا "ويلر". أنت الملك.‬

1131
01:00:04,642 --> 01:00:05,768
‫نعم، حسناً.‬

1132
01:00:20,617 --> 01:00:23,870
‫- صف طويل.‬
‫- رأيت أطول منه.‬

1133
01:00:23,953 --> 01:00:26,497
‫- هل سبق أن تقابلنا؟‬
‫- لا أعرف. هل فعلنا؟‬

1134
01:00:28,291 --> 01:00:30,001
‫حسناً، ما عملك؟‬

1135
01:00:30,084 --> 01:00:32,712
‫أنا في توقف مؤقت الآن،‬

1136
01:00:32,795 --> 01:00:36,007
‫لكن عملي هو أن أرتدي زي "مينوتور"‬
‫وأبعد الأطفال عن المخدرات.‬

1137
01:00:36,090 --> 01:00:38,968
‫حسناً، لذلك أعرفك.‬
‫أنا معلمة في ابتدائية "مورغان".‬

1138
01:00:39,052 --> 01:00:42,430
‫هذا طريف جداً،‬
‫لأنني أظن المدرسة الابتدائية مثيرة.‬

1139
01:00:46,809 --> 01:00:47,935
‫مرحباً.‬

1140
01:00:48,770 --> 01:00:50,605
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أردت الحديث إليك.‬

1141
01:00:50,688 --> 01:00:53,441
‫- لا أريد الحديث إليك الآن.‬
‫- مرحباً يا "داني".‬

1142
01:00:53,650 --> 01:00:56,778
‫قررت الحضور للعشاء. عظيم. ادخل.‬

1143
01:00:56,861 --> 01:00:59,322
‫- أشكرك.‬
‫- اللعنة!‬

1144
01:01:01,157 --> 01:01:02,992
‫ما خطبه؟‬

1145
01:01:04,452 --> 01:01:07,580
‫- يا إلهي، أنا أهزمك شر هزيمة حقاً.‬
‫- هذا لأنها كرة القدم.‬

1146
01:01:07,664 --> 01:01:10,667
‫- السود لا يلعبون كرة القدم.‬
‫- ذلك الرجل أسود. الموجود هناك.‬

1147
01:01:15,421 --> 01:01:17,674
‫عليك بالجلوس أيها الصغير.‬

1148
01:01:17,757 --> 01:01:21,594
‫- لقد كنت فتى سيئاً!‬
‫- لقد كنت سيئاً.‬

1149
01:01:21,678 --> 01:01:23,429
‫والآن عليك البقاء بعد الدوام.‬

1150
01:01:23,513 --> 01:01:25,306
‫يا للهول. انظري.‬

1151
01:01:25,390 --> 01:01:28,309
‫رغم أن هذه أحد تمثيلياتي الـ4 المفضلة‬
‫على الدوام، فلا أستطيع، حسناً؟‬

1152
01:01:28,393 --> 01:01:30,978
‫أريد ذلك، لكن علي الذهاب للعثور على صديقي.‬

1153
01:01:31,813 --> 01:01:33,106
‫حقاً؟‬

1154
01:01:33,815 --> 01:01:34,982
‫هل أنت واثق؟‬

1155
01:01:35,566 --> 01:01:37,026
‫يا إلهي.‬

1156
01:01:38,152 --> 01:01:40,988
‫سيكون بخير. عمره 10 سنوات. تعالي إلى هنا.‬

1157
01:01:41,072 --> 01:01:42,407
‫هيا بنا.‬

1158
01:01:44,158 --> 01:01:45,702
‫هكذا تنتهي.‬

1159
01:01:45,785 --> 01:01:47,370
‫الفائز باللعبة! أنا أفوز!‬

1160
01:01:47,453 --> 01:01:50,081
‫- هيا بنا يا "مايكل".‬
‫- انس أمرك يا رجل.‬

1161
01:01:50,164 --> 01:01:53,126
‫- ذلك فظيع يا بني.‬
‫- هيا بنا. أنا مستعد.‬

1162
01:01:54,377 --> 01:01:57,755
‫لا يسمونني ملك هذه اللعبة للاشيء!‬

1163
01:02:02,135 --> 01:02:04,470
‫"ويلر"، أين أنت؟‬

1164
01:02:09,767 --> 01:02:12,687
‫"ويلر"؟‬

1165
01:02:13,521 --> 01:02:14,564
‫"ويلر".‬

1166
01:02:16,482 --> 01:02:19,152
‫إذن "داني"، لا بد أن تكون مسروراً‬
‫لأنك أنهيت تقريباً‬

1167
01:02:19,235 --> 01:02:22,029
‫الوقت المطلوب منك مع "أوغي".‬

1168
01:02:22,905 --> 01:02:25,074
‫كم من الوقت تبقى أمامك؟‬

1169
01:02:25,867 --> 01:02:27,827
‫12 ساعة أو ما شابه.‬

1170
01:02:27,910 --> 01:02:29,704
‫"أوغي". تتصرف وكأن سمكتك الذهبية ماتت.‬

1171
01:02:29,829 --> 01:02:31,789
‫- ليست لدي سمكة ذهبية يا "جيم".‬
‫- تعرف ما أعنيه.‬

1172
01:02:31,873 --> 01:02:35,626
‫تتصرف كما لو كانت لديك سمكة ذهبية وماتت.‬

1173
01:02:36,544 --> 01:02:39,130
‫تعرض "أوغي" لأمر سيئ اليوم.‬

1174
01:02:39,213 --> 01:02:40,423
‫لقد قتلت الملك يا أمي.‬

1175
01:02:40,506 --> 01:02:41,924
‫- حسناً.‬
‫- لقد قتل الملك.‬

1176
01:02:42,008 --> 01:02:44,218
‫- حسناً. لا تشجعه.‬
‫- لقد قتل الملك بالفعل.‬

1177
01:02:44,302 --> 01:02:46,471
‫لكنه كان يكذب على الجميع‬
‫وقال للجميع إنه قتلني.‬

1178
01:02:46,554 --> 01:02:48,598
‫لا أريد سماع المزيد عن زنزاناتك وتنانينك‬

1179
01:02:48,681 --> 01:02:51,517
‫- أو عن تصرفاتك الشبيهة بالمثليين...‬
‫- كل ما يعنيه هو أرض الجنيات.‬

1180
01:02:51,601 --> 01:02:54,520
‫نحن نحاول إبقاء الأمور واقعية.‬

1181
01:02:54,604 --> 01:02:56,856
‫رأتني آلهة "نافارو" أبكي يا أمي.‬

1182
01:02:56,939 --> 01:02:59,400
‫"أوغي"، حين كنت صغيراً، تبرزت بالخطأ‬

1183
01:02:59,484 --> 01:03:01,611
‫في سروالي أمام فتاة كنت معجباً بها،‬

1184
01:03:01,694 --> 01:03:03,905
‫لذلك أشعر بألمك.‬

1185
01:03:03,988 --> 01:03:07,283
‫حسناً، إنه يحب الفتيات. هذا شيء جيد.‬
‫هذه مفاجأة لي.‬

1186
01:03:07,366 --> 01:03:09,243
‫لا يهم على أي حال. لقد تسبب بطردي.‬

1187
01:03:09,327 --> 01:03:10,995
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟ أنت تمازحني.‬

1188
01:03:11,078 --> 01:03:12,121
‫يمكنهم طردك؟‬

1189
01:03:12,205 --> 01:03:13,706
‫- نعم، أنا محظور.‬
‫- هذا شيء رائع.‬

1190
01:03:13,790 --> 01:03:15,166
‫- أحسنت أيها الكبير.‬
‫- هل يعني هذا‬

1191
01:03:15,249 --> 01:03:16,334
‫أن بوسعنا أخيراً التخلص من ذلك الحذاء‬

1192
01:03:16,417 --> 01:03:20,546
‫وتلك العباءة الفظيعة التي صنعتها‬
‫من غطاء المائدة؟ مللت هذه الأشياء للغاية.‬

1193
01:03:20,630 --> 01:03:21,714
‫سأحرقها في...‬

1194
01:03:21,798 --> 01:03:23,800
‫سنشعل ناراً. سنحتفل بهذا.‬

1195
01:03:23,883 --> 01:03:26,010
‫ألا تريدينه أن يرتدي ما يجعله سعيداً؟‬

1196
01:03:26,093 --> 01:03:27,970
‫- نعم، أريد.‬
‫- نعم.‬

1197
01:03:28,054 --> 01:03:31,015
‫أتعرف متى أريده أن يرتدي ما يجعله سعيداً؟‬

1198
01:03:31,098 --> 01:03:34,685
‫في يوم 31 أكتوبر، في عيد "الهالووين"‬
‫افعل ما تشاء.‬

1199
01:03:34,769 --> 01:03:37,313
‫- ضع أحمر الشفاه. لا أهتم.‬
‫- نعم.‬

1200
01:03:37,396 --> 01:03:39,190
‫- ارتد ثياب راهبة.‬
‫- بالتأكيد.‬

1201
01:03:39,273 --> 01:03:40,608
‫سنقيم احتفالاً‬

1202
01:03:40,691 --> 01:03:43,736
‫احتفاء بانضمامك لبقية العالم.‬

1203
01:03:43,820 --> 01:03:45,863
‫- وتحولك لفتى طبيعي.‬
‫- إنه فتى طبيعي بالفعل.‬

1204
01:03:45,947 --> 01:03:47,573
‫- تظنه طبيعياً؟‬
‫- نعم، أظنه طبيعياً.‬

1205
01:03:47,657 --> 01:03:49,200
‫- تظنه طبيعياً.‬
‫- إنه طبيعي.‬

1206
01:03:49,283 --> 01:03:50,326
‫حين كنت في سنه،‬

1207
01:03:50,409 --> 01:03:53,538
‫كانت لدي 4 أو 5 حبيبات في وقت واحد.‬
‫ألم أقل لك هذا؟‬

1208
01:03:53,621 --> 01:03:55,289
‫كان يمارس الجنس مع ابنة عمه.‬

1209
01:03:55,373 --> 01:03:56,958
‫لم أمارس الجنس مع ابنة عمي. لقد...‬

1210
01:03:57,041 --> 01:03:59,377
‫تبادلنا القبل،‬
‫لأنني لم أكن أعرف أنها ابنة عمي،‬

1211
01:03:59,460 --> 01:04:03,047
‫لكن حين اكتشفت ذلك، توقفت عن تقبيلها،‬
‫لكنني مارست الجنس مع صديقاتها.‬

1212
01:04:03,130 --> 01:04:05,091
‫لقد مارست الجنس مع صديقات ابنة عمي.‬

1213
01:04:05,174 --> 01:04:08,469
‫أظن أن "أوغي" يمر بوقت صعب في حياته فحسب،‬

1214
01:04:08,553 --> 01:04:10,221
‫- مما يبدو طبيعياً جداً لي.‬
‫- الحياة صعبة.‬

1215
01:04:10,304 --> 01:04:12,139
‫- إنها صعبة. لكن أتدري؟‬
‫- هذا ما أعنيه.‬

1216
01:04:12,223 --> 01:04:15,101
‫- إنها أصعب حين تكون...‬
‫- مع والدين مثلكما؟‬

1217
01:04:15,184 --> 01:04:17,520
‫اعذرني؟ ماذا قلت للتو؟‬

1218
01:04:17,603 --> 01:04:20,982
‫قلت إنها صعبة،‬
‫وأعتقد أنها أصعب مع والدين مثلكما.‬

1219
01:04:21,065 --> 01:04:23,568
‫- اعتقدت أن هذا ما قلته.‬
‫- لا أعرف كيف تفعل هذا يا صبي.‬

1220
01:04:23,651 --> 01:04:26,696
‫اعتقدت أن حياتي سيئة.‬
‫يا إلهي، أنا متعاطف معك حقاً.‬

1221
01:04:26,779 --> 01:04:29,198
‫- حسناً. يكفي هذا.‬
‫- لا تصغ إليهما، أفهمت؟‬

1222
01:04:29,282 --> 01:04:31,701
‫افعل ما يجعلك سعيداً.‬
‫تريد أن ترتدي عباءة؟ افعل.‬

1223
01:04:31,784 --> 01:04:33,494
‫تريد أن ترتدي درعاً؟ من يهتم؟‬

1224
01:04:33,578 --> 01:04:35,997
‫أتدري؟ ما كنت لأدعوك لتناول المسقعة‬

1225
01:04:36,080 --> 01:04:39,542
‫لو كنت أعرف أنك‬
‫ستكون بهذه الدناءة. اعذرني.‬

1226
01:04:39,625 --> 01:04:40,918
‫"أوغي"، لا تبال بهما.‬

1227
01:04:41,002 --> 01:04:42,712
‫- افعل ما يجعلك سعيداً.‬
‫- أنت.‬

1228
01:04:42,795 --> 01:04:44,881
‫- افعل ما يجعلك سعيداً.‬
‫- أنت يا صاحبي...‬

1229
01:04:44,964 --> 01:04:47,550
‫- أريدك أن تغادر الآن لو سمحت.‬
‫- لا أظنك ستقومين‬

1230
01:04:47,633 --> 01:04:50,553
‫- بتوقيع جدول ساعاتي الآن.‬
‫- اخرج من هنا.‬

1231
01:04:50,636 --> 01:04:53,347
‫ذلك ما اعتقدته. "أوغي"، أنا آسف.‬

1232
01:04:53,431 --> 01:04:55,099
‫اخرج بحق الجحيم.‬

1233
01:04:56,601 --> 01:04:59,228
‫- كنت لأكون سعيداً للغاية لو كان ابني.‬
‫- أرجوك.‬

1234
01:05:02,273 --> 01:05:03,816
‫وهل تدري يا حبيبي؟ ليس الأمر‬

1235
01:05:03,900 --> 01:05:05,776
‫أننا لسنا سعداء جداً لأنك ابننا.‬

1236
01:05:05,860 --> 01:05:08,863
‫نحن سعداء للغاية.‬
‫أنا سعيدة جدا إلى حد لا يُحتمل.‬

1237
01:05:08,946 --> 01:05:10,948
‫أمك سعيدة جدا لأنك ابنها.‬

1238
01:05:11,032 --> 01:05:13,284
‫أتسمحين لي يا أمي؟‬

1239
01:05:27,840 --> 01:05:30,843
‫- مرحباً. أين "روني"؟‬
‫- من "روني"؟‬

1240
01:05:30,927 --> 01:05:33,387
‫يا للهول. "روني"!‬

1241
01:05:33,930 --> 01:05:35,181
‫"روني".‬

1242
01:05:36,849 --> 01:05:39,810
‫- كيف الحال يا رجل؟‬
‫- أهلاً. كيف حالك؟ "رو رو".‬

1243
01:05:41,604 --> 01:05:43,689
‫هل رأى أحدكم الصبي الصغير الذي كنت برفقته؟‬

1244
01:05:45,900 --> 01:05:47,693
‫أنا "كارين"، والدة "روني".‬

1245
01:05:47,777 --> 01:05:50,279
‫كان يجب أن يكون "روني" في البيت‬
‫منذ بضع ساعات.‬

1246
01:05:51,530 --> 01:05:52,531
‫أنا "كارين" مرة أخرى.‬

1247
01:05:52,615 --> 01:05:56,285
‫أيمكنكما الاتصال بي رجاء وإعلامي بمكانكما؟‬

1248
01:05:56,827 --> 01:06:01,040
‫لقد وصل "روني" للتو. لقد مشى كل المسافة‬
‫إلى البيت. ماذا حصل بحق الجحيم...‬

1249
01:06:01,123 --> 01:06:02,291
‫- أنتما مطرودان.‬
‫- اسمعي...‬

1250
01:06:02,375 --> 01:06:04,669
‫لا. انتهى الأمر. لقد أفسدتماه.‬
‫انتهى الأمر. مفهوم؟‬

1251
01:06:05,086 --> 01:06:06,087
‫أسمع ما تقولينه.‬

1252
01:06:06,170 --> 01:06:07,922
‫نحن آسفان جداً، لكن لم يتبق سوى 11 ساعة.‬

1253
01:06:08,089 --> 01:06:10,758
‫وسيتبقى أمامكما 11 ساعة، أفهمت؟ لا أعرف.‬

1254
01:06:10,841 --> 01:06:13,594
‫لا يريد الآباء أن تمضوا الوقت مع ابنيهما‬
‫لسبب ما.‬

1255
01:06:13,761 --> 01:06:16,806
‫لذلك كذبتم على كاذب.‬

1256
01:06:16,973 --> 01:06:20,851
‫أحسنتما! أرجو أن تشعرا‬
‫بالفخر بنفسيكما، اللعنة!‬

1257
01:06:22,395 --> 01:06:25,231
‫يمكنني العودة إلى "نيويورك"‬

1258
01:06:25,356 --> 01:06:28,442
‫وتعاطي الكوكائين في "فيليدج"،‬
‫لكنني لن أفعل.‬

1259
01:06:29,652 --> 01:06:32,405
‫أتدريان لماذا؟ لأن الأولاد لهم الأولوية.‬

1260
01:06:33,572 --> 01:06:35,074
‫ليست لهما الأولوية بالنسبة إليكما، صحيح؟‬

1261
01:06:35,157 --> 01:06:37,702
‫إنهم في المرتبة الثانية بعد أنانيتكما.‬

1262
01:06:38,452 --> 01:06:40,830
‫فلماذا لا تعودان إلى المنزل،‬

1263
01:06:40,913 --> 01:06:43,290
‫وتضعان بضعة خطوط من الأنانية،‬

1264
01:06:43,374 --> 01:06:45,167
‫وهي مخدركما،‬

1265
01:06:45,751 --> 01:06:49,046
‫وتغلقان الستائر، وترفعان سماعة الهاتف،‬

1266
01:06:49,130 --> 01:06:51,632
‫وتمسكان بممصة وتستنشقان؟‬

1267
01:06:51,716 --> 01:06:54,885
‫ولا تتوقعا أن أشهد لصالحكما.‬

1268
01:06:55,511 --> 01:06:57,930
‫أنتما لا تصلحان لـ"الأجنحة القوية".‬

1269
01:07:05,813 --> 01:07:07,690
‫أظن أنكما مضطران إلى دخول السجن.‬

1270
01:07:07,773 --> 01:07:09,025
‫كل ما يمكننا عمله الآن‬

1271
01:07:09,108 --> 01:07:12,403
‫هو أن نثبت في الجلسة‬
‫أنكما بذلتما ما بوسعكما.‬

1272
01:07:12,486 --> 01:07:14,572
‫وسيتطلب هذا مهارات محاماة هائلة من طرفي.‬

1273
01:07:14,655 --> 01:07:17,700
‫نعم. أرجوك يا "بيث"، افعلي كل ما بوسعك.‬

1274
01:07:17,783 --> 01:07:20,202
‫لكنني لا أستطيع أن أعدكما بشيء.‬

1275
01:07:20,286 --> 01:07:21,912
‫- نعم يا "ويلر"؟‬
‫- سؤال.‬

1276
01:07:21,996 --> 01:07:24,457
‫ربما سؤال غبي، لكنني أقدم اقتراحاً فحسب.‬

1277
01:07:24,540 --> 01:07:26,834
‫بطاقة الخروج من السجن،‬

1278
01:07:26,917 --> 01:07:29,670
‫أهي مستندة إلى شيء موجود أم...‬

1279
01:07:29,754 --> 01:07:32,173
‫لم يكن ذلك سؤالاً غبياً.‬

1280
01:07:32,256 --> 01:07:34,675
‫- إنها حقيقية.‬
‫- إنها حقيقية في لعبة مونوبولي.‬

1281
01:07:34,759 --> 01:07:37,136
‫نعم، وترتكز إلى أحداث حقيقية.‬

1282
01:07:37,636 --> 01:07:40,139
‫- كيف... ماذا تعني؟‬
‫- مسلسل "تشانس".‬

1283
01:07:48,898 --> 01:07:51,150
‫- لا أصدق أننا سندخل السجن.‬
‫- صدق ذلك.‬

1284
01:07:51,233 --> 01:07:53,027
‫ربما يمكنك رمي نرد "مونوبولي" للخروج؟‬

1285
01:07:53,110 --> 01:07:55,571
‫- إن لم تحصل على الرقم نفسه، تخسر 3 دورات.‬
‫- قناع اللعبة يا أخي.‬

1286
01:07:55,654 --> 01:07:59,075
‫- قلت لك. قناع اللعبة.‬
‫- توقف عن ذكر قناع اللعبة.‬

1287
01:07:59,158 --> 01:08:00,618
‫ليست هذه مباراة كرة طائرة شاطئية.‬

1288
01:08:00,701 --> 01:08:04,080
‫أليست كذلك؟ لأنك إن فكرت في الأمر‬

1289
01:08:04,163 --> 01:08:07,374
‫فالشبكة هي أهدافك في الحياة، وأنت الكرة.‬

1290
01:08:07,458 --> 01:08:10,002
‫ويمكنك رمي الكرة إلى أسفل أو فوق الشبكة.‬

1291
01:08:10,086 --> 01:08:12,630
‫- اخرس.‬
‫- ثم تذهب إلى الخطوط الجانبية.‬

1292
01:08:12,713 --> 01:08:13,756
‫يكفي أنني سأدخل السجن.‬

1293
01:08:13,839 --> 01:08:15,716
‫لا يمكنني احتمال المزيد من ثرثرتك.‬

1294
01:08:16,884 --> 01:08:18,676
‫- "افخر بنفسك يا أخي."‬
‫- ربما يجب أن أكون مثلك.‬

1295
01:08:18,761 --> 01:08:21,263
‫"أكره نفسي، لكنني أفضل من الجميع."‬

1296
01:08:21,346 --> 01:08:23,265
‫أنت من يتكلم؟‬
‫أخذت صبياً يبلغ الـ10 إلى حفل‬

1297
01:08:23,349 --> 01:08:25,267
‫وتركته لتتمكن من العبث مع فتاة.‬

1298
01:08:25,350 --> 01:08:28,062
‫- أنت.‬
‫- لم يكن مجرد عبث. لقد مارسنا الجنس.‬

1299
01:08:28,145 --> 01:08:30,147
‫أرجوكما! انتبها لألفاظكما!‬

1300
01:08:30,231 --> 01:08:31,816
‫آسف.‬

1301
01:08:33,109 --> 01:08:35,111
‫أنت صديق م-ق-ر-ف.‬

1302
01:08:35,194 --> 01:08:36,821
‫يعرف الهجاء.‬

1303
01:08:38,447 --> 01:08:40,241
‫لست صديقك.‬

1304
01:08:42,076 --> 01:08:43,577
‫أتريد القتال؟‬

1305
01:08:46,538 --> 01:08:47,622
‫توقفا!‬

1306
01:08:53,170 --> 01:08:56,131
‫ها أنت ذا يا "داني". لم يعد لديك أصدقاء.‬

1307
01:08:59,093 --> 01:09:00,301
‫آسف.‬

1308
01:09:05,474 --> 01:09:07,725
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً يا "رو رو". أنا "ويلر".‬

1309
01:09:32,126 --> 01:09:33,419
‫"أنا أحب السباغيتي!"‬

1310
01:09:35,754 --> 01:09:38,424
‫"(مارتن) مثلي يعشق الروبوتات"‬

1311
01:09:49,810 --> 01:09:50,935
‫"عالم (لير)"‬

1312
01:09:51,020 --> 01:09:52,270
‫10 ساعات على المعركة الملكية"‬

1313
01:09:55,816 --> 01:09:57,526
‫يجب أن تكونا في المحكمة‬

1314
01:09:57,610 --> 01:10:00,487
‫- الساعة 3:00 مساء كحد أقصى، أفهمت؟‬
‫- لا بأس.‬

1315
01:10:00,571 --> 01:10:02,740
‫- أرجوكما لا تتأخرا.‬
‫- نعم. أعرف.‬

1316
01:10:02,823 --> 01:10:04,491
‫لا، سوف أحضر.‬

1317
01:10:49,328 --> 01:10:50,788
‫"(برغر هول)"‬

1318
01:10:54,333 --> 01:10:56,877
‫ليس عليك تناول الإفطار دائماً‬
‫في هذا الوقت من اليوم.‬

1319
01:10:58,504 --> 01:10:59,713
‫مرحباً أيها الملك.‬

1320
01:10:59,797 --> 01:11:01,382
‫لا. لا أقصد إحداث متاعب.‬

1321
01:11:01,507 --> 01:11:03,884
‫رغبت فحسب في المرور والاعتذار‬

1322
01:11:03,968 --> 01:11:06,136
‫عن الطريقة التي تصرفت بها المرة السابقة.‬

1323
01:11:06,220 --> 01:11:11,308
‫لقد فقدت أعصابي حين رأيتك آخر مرة،‬
‫وهذا من دواعي الأسف.‬

1324
01:11:11,392 --> 01:11:14,937
‫دون أن نذكر أنه غير قانوني على الإطلاق‬
‫أيها المغرور.‬

1325
01:11:15,020 --> 01:11:17,648
‫- أعرف. الأمر هو أنني...‬
‫- أومليت "دينفر"؟‬

1326
01:11:17,856 --> 01:11:19,900
‫هنا. أشكرك.‬

1327
01:11:21,110 --> 01:11:23,028
‫الأمر فحسب أن صديقي كان مستاء،‬

1328
01:11:23,112 --> 01:11:25,072
‫وظن أنه قد طعنك.‬

1329
01:11:25,155 --> 01:11:27,366
‫لم يفعل. بالطبع لم يفعل.‬

1330
01:11:28,033 --> 01:11:30,286
‫- تابع.‬
‫- الأمر فقط أنني...‬

1331
01:11:31,704 --> 01:11:35,624
‫ألقيت تعويذة جنون لا يمكن كسرها عليه‬
‫عن طريق الخطأ.‬

1332
01:11:37,251 --> 01:11:39,253
‫- لقد كان هذا غباء.‬
‫- أليس كذلك؟‬

1333
01:11:39,336 --> 01:11:41,922
‫- لم أقصد فعل ذلك.‬
‫- أنتم تتصرفون بتهور يا شباب.‬

1334
01:11:42,006 --> 01:11:45,551
‫نعم. غير آمن.‬
‫حسناً، كانت علي تعويذة حماية.‬

1335
01:11:45,634 --> 01:11:48,429
‫لكنها تلاشت حين لمستني، فلا تمتدح نفسك‬

1336
01:11:48,554 --> 01:11:50,097
‫وتعتقد أن بوسعك معاودة مهاجمتي،‬

1337
01:11:50,180 --> 01:11:52,308
‫لأنني أحب أن أراك تولج في ثانية.‬

1338
01:11:52,808 --> 01:11:54,476
‫على أي حال، كنت أتساءل فحسب‬

1339
01:11:54,768 --> 01:11:57,062
‫إن كان يمكن بكرم نفسك‬

1340
01:11:57,146 --> 01:12:00,190
‫أن تدعه يقاتل غداً في ساحة المعركة.‬

1341
01:12:00,357 --> 01:12:03,068
‫إنه يحب "لير" أكثر من أي شيء آخر.‬

1342
01:12:03,152 --> 01:12:06,405
‫إنه مجرد ولد، لكنه يحمل قلب أسد‬

1343
01:12:09,491 --> 01:12:11,535
‫وعين النمر.‬

1344
01:12:12,119 --> 01:12:14,663
‫- مزيد من القهوة؟‬
‫- لا، لا أتعاطى الكافيين.‬

1345
01:12:14,997 --> 01:12:17,666
‫- حسناً.‬
‫- إن كان بهذه الشجاعة،‬

1346
01:12:17,750 --> 01:12:20,210
‫فلم لا أراه هنا اليوم؟‬

1347
01:12:20,544 --> 01:12:22,963
‫هل تخوض كل معاركه؟‬

1348
01:12:25,841 --> 01:12:27,801
‫إنه لا يعرف أنني هنا.‬

1349
01:12:28,886 --> 01:12:32,514
‫لا تسمح له كرامته بهذا.‬

1350
01:12:37,603 --> 01:12:40,814
‫جرعة شفاء سحري. مشعوذون...‬

1351
01:12:41,857 --> 01:12:43,525
‫كيف الحال؟‬

1352
01:12:46,070 --> 01:12:47,780
‫أخبر قريبك‬

1353
01:12:50,783 --> 01:12:53,118
‫أننا سنراه في ساحة المعركة اليوم.‬

1354
01:12:53,202 --> 01:12:55,579
‫أشكرك. أشكرك أيها الملك النبيل.‬

1355
01:12:58,916 --> 01:13:00,209
‫حقاً؟‬

1356
01:13:01,293 --> 01:13:03,128
‫تعرف أنك تريدها.‬

1357
01:13:07,716 --> 01:13:09,968
‫اخرج الآن من مطعم "برغر هول" خاصتي يا فتى.‬

1358
01:13:11,387 --> 01:13:14,807
‫أعلموا جنود "زانثيا"‬
‫أنهم إن سمحوا لـ"أوغي" بالقتال معهم،‬

1359
01:13:14,890 --> 01:13:18,310
‫فسندمر كل واحد منهم دون رحمة،‬

1360
01:13:18,394 --> 01:13:20,896
‫قبل الاستراحة الأولى لتناول عصير التفاح.‬

1361
01:13:30,739 --> 01:13:33,117
‫مرحباً، كيف الحال يا شريكي في الجريمة؟‬

1362
01:13:39,706 --> 01:13:42,376
‫"روني".‬

1363
01:13:45,003 --> 01:13:47,131
‫- مرحباً.‬
‫- حسناً. عليك أن تصغي إلي‬

1364
01:13:47,214 --> 01:13:51,468
‫بشكل جيد جداً. أنا امرأة حيوانية للغاية،‬

1365
01:13:51,552 --> 01:13:53,679
‫امرأة حيوانية للغاية،‬

1366
01:13:53,762 --> 01:13:58,183
‫وحين يتعلق الأمر بابني، فأنا لبوة،‬

1367
01:13:58,267 --> 01:13:59,643
‫"سبأ" سوداء.‬

1368
01:13:59,726 --> 01:14:02,604
‫- "سبأ" سوداء. نعم، لكن اسمعي...‬
‫- أنا لبوة،‬

1369
01:14:02,688 --> 01:14:05,482
‫وذلك الصبي هو شبلي،‬

1370
01:14:05,566 --> 01:14:09,528
‫وإن تركت مكروها يصيب شبلي،‬

1371
01:14:09,611 --> 01:14:13,949
‫فسأمزقك مؤخرتك حتى تتبرز جانبياً.‬

1372
01:14:14,032 --> 01:14:16,076
‫- هل فهمت؟‬
‫- نعم.‬

1373
01:14:16,160 --> 01:14:18,829
‫ستمزقينني بحيث أنني حين أتبرز،‬
‫سيخرج البراز بشكل جانبي.‬

1374
01:14:18,912 --> 01:14:20,706
‫- فهمت.‬
‫- حسناً.‬

1375
01:14:23,417 --> 01:14:25,085
‫الأمر فحسب هو أن "روني" يعدك قدوته. حسناً؟‬

1376
01:14:25,169 --> 01:14:27,588
‫ليس بحاجة لأن يهجره رجل آخر.‬

1377
01:14:27,671 --> 01:14:29,965
‫أعرف. لقد أخطأت.‬

1378
01:14:30,048 --> 01:14:32,009
‫يتصرف الصبي بقوة‬

1379
01:14:32,092 --> 01:14:33,886
‫لدرجة أنني لم أعرف أن بوسعي إيذاءه.‬

1380
01:14:33,969 --> 01:14:35,971
‫أنا مصمم على تعويضه. حسناً؟‬

1381
01:14:36,054 --> 01:14:39,933
‫ما أحاول قوله هو أنني حين أخرج من السجن،‬

1382
01:14:40,017 --> 01:14:42,352
‫هل يمكنني إمضاء الوقت‬
‫مع ابنك البالغ سنه 10 سنوات؟‬

1383
01:14:42,436 --> 01:14:45,439
‫سيكون عليك أن تسأله بنفسك.‬

1384
01:14:47,608 --> 01:14:49,359
‫مرحباً. "روني".‬

1385
01:14:52,237 --> 01:14:54,448
‫اسمع. أنا آسف، أفهمت؟‬

1386
01:14:55,491 --> 01:14:57,409
‫أعرف أنني لا أستحق ذلك،‬

1387
01:14:57,493 --> 01:15:01,038
‫لكن مع "الأجنحة القوية" أو بدونها،‬
‫أريد أن أكون كبيرك.‬

1388
01:15:04,041 --> 01:15:08,504
‫حسناً. أنا صغيرك وأنت كبيري. يعجبني ذلك.‬

1389
01:15:11,465 --> 01:15:13,008
‫أيمكنني إخبارك إلى أي حد‬

1390
01:15:13,091 --> 01:15:15,761
‫أنا نادمة على هذا الوضع مع الكبير الأخير؟‬

1391
01:15:15,844 --> 01:15:19,431
‫الأمر غير مقبول إطلاقاً،‬
‫ونحن في "الأجنحة القوية"‬

1392
01:15:19,515 --> 01:15:20,891
‫لا نتصرف بهذا الشكل.‬

1393
01:15:20,974 --> 01:15:24,686
‫لذلك أضمن لكم أن السيد "غاري"‬

1394
01:15:25,521 --> 01:15:29,566
‫هو أكثر متطوعينا خبرة وموثوقية.‬

1395
01:15:29,650 --> 01:15:31,235
‫دعاني أعبر عن الأمر بهذه الطريقة.‬

1396
01:15:31,318 --> 01:15:33,820
‫لو كسبت 5 سنتات‬
‫عن كل عام قضيته مع "الأجنحة القوية"‬

1397
01:15:33,904 --> 01:15:36,907
‫لكان لدي ما يكفي من المال‬

1398
01:15:36,990 --> 01:15:38,492
‫للعب لعبة "باكمان".‬

1399
01:15:39,451 --> 01:15:40,577
‫إنها 5 سنوات.‬

1400
01:15:40,661 --> 01:15:43,038
‫وإن بقيت مع "الأجنحة القوية" 5 سنوات أخرى،‬

1401
01:15:43,121 --> 01:15:45,541
‫فسيصبح لدي ما يكفي لدورة أخرى.‬

1402
01:15:45,624 --> 01:15:47,125
‫- دورة أخرى من "باكمان".‬
‫- صحيح.‬

1403
01:15:47,209 --> 01:15:49,962
‫5 سنتات عن كل عام، 5 مرات...‬

1404
01:15:50,045 --> 01:15:51,129
‫- يساوي هذا 25.‬
‫- فهمنا.‬

1405
01:15:51,213 --> 01:15:52,631
‫- يساوي ذلك 25 سنتاً.‬
‫- ربع دولار.‬

1406
01:15:52,714 --> 01:15:54,967
‫لكنني أعتقد أن دورة "باكمان" هنا‬
‫بـ50 سنتاً.‬

1407
01:15:58,804 --> 01:16:01,014
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أنا أساعدك على الهرب.‬

1408
01:16:01,098 --> 01:16:03,559
‫هناك أمة في حالة حرب. هل تشارك؟‬

1409
01:16:03,642 --> 01:16:07,479
‫- نعم.‬
‫- نعم... أنا أيضاً. هيا بنا.‬

1410
01:16:07,813 --> 01:16:09,982
‫لم يعاود "ويلر" الاتصال بي.‬
‫هل ستحضرون أم لا؟‬

1411
01:16:10,065 --> 01:16:12,776
‫لا أعرف يا "بيث".‬
‫لا أعرف بشأن "ويلر"، لكنني سأحضر.‬

1412
01:16:12,859 --> 01:16:15,028
‫- عليك أن تعدني.‬
‫- نعم، أعدك. أنا فقط...‬

1413
01:16:15,112 --> 01:16:17,072
‫أنا أساعد "أوغي" في شيء، ثم سأتوجه إليك.‬

1414
01:16:17,155 --> 01:16:19,741
‫- محكمة المقاطعة، الساعة 3.‬
‫- حسناً.‬

1415
01:16:21,076 --> 01:16:23,787
‫يا رجل، سألقن بعض جنود "كاسيدونيا" درساً.‬

1416
01:16:23,870 --> 01:16:25,372
‫نعم، بالكامل.‬

1417
01:16:26,582 --> 01:16:29,334
‫- إنه "أرتونيوس".‬
‫- قل له صباح الخير نيابة عني.‬

1418
01:16:29,418 --> 01:16:32,879
‫- تحياتي يا "أرتونيوس".‬
‫- استعد لبعض الألم.‬

1419
01:16:33,297 --> 01:16:36,091
‫ماذا؟ انتظر. لا. لا يمكنك فعل هذا.‬

1420
01:16:36,174 --> 01:16:38,010
‫- أنت مطرود من "زانثيا".‬
‫- ماذا تقول؟‬

1421
01:16:38,093 --> 01:16:40,929
‫- آسف يا "بلوفغن".‬
‫- انس الأمر يا "داني".‬

1422
01:16:41,972 --> 01:16:43,640
‫قالوا إنني عبء عليهم.‬

1423
01:16:43,724 --> 01:16:46,268
‫لقد طردوني من "زانثيا".‬

1424
01:16:46,351 --> 01:16:48,312
‫ماذا؟ هل أنت جاد؟‬

1425
01:16:49,605 --> 01:16:52,357
‫- انس أمرهم. سنؤسس بلدنا الخاصة.‬
‫- لا نستطيع.‬

1426
01:16:52,441 --> 01:16:55,819
‫كل أزيائي بنفس ألوان ورموز "زانثيا".‬

1427
01:16:55,902 --> 01:16:58,280
‫بالإضافة إلى ذلك،‬
‫لا يمكنك تأسيس بلد بشخصين.‬

1428
01:16:58,363 --> 01:17:00,949
‫حقاً؟ ما الحد الأدنى؟‬

1429
01:17:05,162 --> 01:17:06,455
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

1430
01:17:06,872 --> 01:17:08,165
‫لا يمكنك الذهاب لأي مكان. بحقك.‬

1431
01:17:09,333 --> 01:17:10,834
‫ماذا تريد أيها الحقير؟‬

1432
01:17:10,917 --> 01:17:13,128
‫نحن بحاجة إلى مساعدتك في الواقع.‬

1433
01:17:35,317 --> 01:17:36,318
‫"المعركة الملكية - معركة العام النهائية!"‬

1434
01:17:36,401 --> 01:17:37,402
‫"التسجيل"‬

1435
01:17:54,461 --> 01:17:56,922
‫لا أصدق عيني.‬

1436
01:17:57,089 --> 01:17:59,132
‫"مينوتور"!‬

1437
01:18:21,697 --> 01:18:23,073
‫"أوغي"؟‬

1438
01:18:23,699 --> 01:18:24,991
‫أين أنت؟‬

1439
01:18:30,038 --> 01:18:31,373
‫اسمعوا.‬

1440
01:18:32,290 --> 01:18:35,711
‫ستستمر هذه المعركة حتى الرجل الأخير،‬

1441
01:18:36,044 --> 01:18:38,797
‫وسوف يحكم المنتصر المملكة.‬

1442
01:18:38,880 --> 01:18:42,676
‫لن يكون مسحوق إعادة الشباب السحري‬
‫متاحاً اليوم.‬

1443
01:18:42,759 --> 01:18:45,846
‫وإن تم قتلك، فقد انتهى الأمر بالنسبة إليك!‬

1444
01:18:46,471 --> 01:18:50,058
‫قاتلوا جيداً، وعسى أن تفوز البلد الأفضل!‬

1445
01:18:53,145 --> 01:18:55,564
‫ابقوا متقاربين مثل الصوف على حمل.‬

1446
01:18:58,442 --> 01:18:59,443
‫"شعب (كيس ماي آنثيا)"‬

1447
01:18:59,526 --> 01:19:01,319
‫أيها الإخوة والأخوات،‬
‫شعب "كيس ماي آنثيا" الناشئ،‬

1448
01:19:01,403 --> 01:19:05,991
‫لا أقف أمامكم بصفتي "أوغي فاركس"‬
‫الذي تعرفونه.‬

1449
01:19:06,074 --> 01:19:09,119
‫أقف أمامكم اليوم كمحارب!‬

1450
01:19:09,703 --> 01:19:11,037
‫لقد سمحت على مدى الزمن‬

1451
01:19:11,121 --> 01:19:14,082
‫لرافضي هذا العالم أن يحبطوني.‬

1452
01:19:14,166 --> 01:19:16,877
‫لقد كانوا يقولون "يجب ألا تقاتل.‬

1453
01:19:16,960 --> 01:19:19,463
‫يجب أن تخجل من نفسك.‬

1454
01:19:19,546 --> 01:19:21,965
‫تبدو أشبه بـ(مارفن هامليش) يافع."‬

1455
01:19:22,048 --> 01:19:24,468
‫أتعرفون ما أقوله لأولئك الرافضين؟‬

1456
01:19:24,551 --> 01:19:27,471
‫أقول لا! سوف أقاتل!‬

1457
01:19:27,554 --> 01:19:29,222
‫لن أشعر بالإحراج!‬

1458
01:19:29,389 --> 01:19:31,391
‫من "مارفن هامليش" اللعين؟‬

1459
01:19:31,475 --> 01:19:34,060
‫- لقد كتب موسيقا "ذا ستينغ".‬
‫- ذلك فيلم جيد.‬

1460
01:19:34,186 --> 01:19:35,854
‫لكنني لا أهتم،‬

1461
01:19:36,271 --> 01:19:39,107
‫لأنني في هذه اللحظة وأنا أفعل ما أحب،‬

1462
01:19:39,191 --> 01:19:41,109
‫أعرف أنني قد انتصرت بالفعل.‬

1463
01:19:41,234 --> 01:19:44,905
‫لقد قال لي يوماً صديق نبيل‬
‫وإن تم تعيينه من محكمة‬

1464
01:19:44,988 --> 01:19:46,740
‫"افعل ما يجعلك سعيداً."‬

1465
01:19:46,823 --> 01:19:51,244
‫ولا شيء يجعلني سعيداً أكثر من القتال‬
‫إلى جانبكم إيها الرجال الشجعان.‬

1466
01:19:51,953 --> 01:19:53,997
‫حين سيتكلم الشيوخ عن هذا اليوم‬

1467
01:19:54,080 --> 01:19:56,541
‫سيذكرون شجاعة "كيس ماي أنثيا".‬

1468
01:19:56,625 --> 01:19:58,251
‫عن "رجل الفضاء".‬

1469
01:19:59,961 --> 01:20:01,338
‫و"الشيطان".‬

1470
01:20:02,923 --> 01:20:04,466
‫و"الفتى النجم".‬

1471
01:20:05,801 --> 01:20:07,594
‫وعني أنا "القط"!‬

1472
01:20:07,719 --> 01:20:10,514
‫فلنرفع سيوفنا للنصر،‬

1473
01:20:10,597 --> 01:20:12,557
‫ونقاتل بضراوة،‬

1474
01:20:12,766 --> 01:20:14,976
‫ولنري هذه المملكة من نكون!‬

1475
01:20:15,060 --> 01:20:16,061
‫نعم!‬

1476
01:20:16,144 --> 01:20:18,396
‫نعم! عم نتكلم بحق الجحيم؟‬

1477
01:20:18,480 --> 01:20:22,651
‫عسى أن تصبح "زانثيا"‬
‫و"كيس ماي آنثيا" حليفتين.‬

1478
01:20:22,776 --> 01:20:27,155
‫اللعنة على الملك "أرغوترون". سنقاتل معكم.‬

1479
01:20:27,280 --> 01:20:29,407
‫أشكركم يا أصدقائي. ما أسمى شرفكم.‬

1480
01:20:29,491 --> 01:20:33,036
‫هيا. دعونا نلامس رؤوس سيوفنا برفق.‬

1481
01:20:34,454 --> 01:20:36,748
‫لتبدأ المباراة!‬

1482
01:20:52,764 --> 01:20:54,057
‫نعم!‬

1483
01:21:03,024 --> 01:21:05,902
‫بمجرد أن نجتاز هذه النقطة،‬
‫لا مجال للتراجع.‬

1484
01:21:05,986 --> 01:21:09,614
‫- إنه قتال حتى الموت!‬
‫- آن الأوان! فلنمزق هذا المكان إرباً!‬

1485
01:21:09,698 --> 01:21:11,366
‫نعم!‬

1486
01:21:13,660 --> 01:21:16,246
‫نعم. اللعنة! لا!‬

1487
01:21:16,663 --> 01:21:18,290
‫بحقك. لا!‬

1488
01:21:19,374 --> 01:21:21,918
‫"أوغي"، ماذا يحصل؟ لقد قتلني رجالك!‬

1489
01:21:22,002 --> 01:21:25,672
‫تراجعوا! هيا! مثل الفهد!‬

1490
01:21:27,299 --> 01:21:29,009
‫أيها القديس "فينيس"!‬

1491
01:21:32,512 --> 01:21:34,222
‫حتى أنت؟‬

1492
01:21:35,515 --> 01:21:36,933
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

1493
01:21:37,017 --> 01:21:39,644
‫لقد قتلوك،‬
‫فعليك أن تموت ميتة شريفة ونبيلة.‬

1494
01:21:39,728 --> 01:21:41,688
‫حسناً. أظن بوسعي عمل ذلك.‬

1495
01:21:51,031 --> 01:21:52,657
‫- ليس سيئاً.‬
‫- "بلوفغن".‬

1496
01:21:53,033 --> 01:21:56,411
‫- "كوزيك".‬
‫- حقق مصيرك يا "بلوفغن".‬

1497
01:21:56,494 --> 01:21:57,662
‫- نعم.‬
‫- اقتل الملك.‬

1498
01:21:57,746 --> 01:21:58,955
‫- سأفعل.‬
‫- اقتل الملك.‬

1499
01:21:59,039 --> 01:22:01,708
‫- سأفعل يا "كوزيك"!‬
‫- اذهب.‬

1500
01:22:02,250 --> 01:22:04,127
‫اذهب.‬

1501
01:22:09,925 --> 01:22:12,469
‫خذ هذا أيها الجبان الحقير!‬

1502
01:22:13,762 --> 01:22:15,722
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً. أين أنتما بحق الجحيم؟‬

1503
01:22:15,805 --> 01:22:17,349
‫لا يمكنني المماطلة أكثر.‬

1504
01:22:17,515 --> 01:22:19,851
‫أنا في متنزه "جيفرسون". اسمعي.‬
‫لا يمكنني الحديث.‬

1505
01:22:19,935 --> 01:22:22,729
‫أنا في خضم مقاتلة جندي من "كاسيدونيا".‬

1506
01:22:22,812 --> 01:22:24,564
‫"بيث"، علي مساعدة "أوغي". علي الذهاب.‬

1507
01:22:24,689 --> 01:22:26,399
‫أيها الكاسيدوني الحقير.‬

1508
01:22:26,483 --> 01:22:29,444
‫ماذا؟ مرحباً. ماذا؟‬

1509
01:22:35,951 --> 01:22:37,202
‫لعين!‬

1510
01:22:37,285 --> 01:22:39,162
‫تراجعوا إلى القلعة!‬

1511
01:22:42,958 --> 01:22:45,251
‫عاشت "زانثيا"!‬

1512
01:22:58,306 --> 01:23:00,225
‫لقد فقدت ذراعك يا حبيبتي!‬

1513
01:23:02,894 --> 01:23:04,479
‫حركة طيبة يا رجل.‬

1514
01:23:05,146 --> 01:23:07,190
‫- مرحباً يا "إسبلن".‬
‫- أشكرك.‬

1515
01:23:12,237 --> 01:23:14,739
‫- حسناً. أراك.‬
‫- أراك.‬

1516
01:23:17,367 --> 01:23:21,037
‫- مت أيها الجبان!‬
‫- ستحكم "كاسيدونيا" إلى الأبد!‬

1517
01:23:22,914 --> 01:23:24,791
‫يا له من مشهد.‬

1518
01:23:37,971 --> 01:23:40,724
‫حسناً. لقد خسرنا رجلاً،‬
‫لكن ما زال بوسعنا الفوز.‬

1519
01:23:40,807 --> 01:23:43,351
‫إنها ليست الطاقة البشرية. إنها طاقة الرجل.‬

1520
01:23:43,476 --> 01:23:45,103
‫اللعنة، يحفزك هذا الصبي حقاً.‬

1521
01:23:45,186 --> 01:23:46,938
‫أريدكم أن تذهبوا يساراً عبر تلك الأشجار.‬

1522
01:23:47,022 --> 01:23:48,148
‫أتباعه أقوياء جداً،‬

1523
01:23:48,231 --> 01:23:50,483
‫لكن "دافيث" من "غلينكراكن" هو من تريد.‬

1524
01:23:50,567 --> 01:23:52,777
‫إنه ذو البنية الضخمة.‬

1525
01:23:54,612 --> 01:23:57,866
‫- دع الأمر لنا يا "أوغي".‬
‫- حظاً طيباً يا أصدقائي!‬

1526
01:23:59,492 --> 01:24:03,538
‫- أشكرك على قيامك بهذا.‬
‫- أقوم به لأجل الأطفال وليس لأجلك.‬

1527
01:24:15,842 --> 01:24:17,093
‫هيا.‬

1528
01:24:24,392 --> 01:24:26,728
‫اشعر بفولاذ مطرقتي!‬

1529
01:24:34,027 --> 01:24:36,488
‫حسناً! لقد مت!‬

1530
01:24:36,571 --> 01:24:38,698
‫- آسف.‬
‫- لكن الأمر ممتع، أليس كذلك؟‬

1531
01:24:38,782 --> 01:24:40,658
‫- إنه رائع.‬
‫- إنه ينتقل بالعدوى. أعرف.‬

1532
01:24:40,742 --> 01:24:42,327
‫- بالكامل.‬
‫- عد العام القادم.‬

1533
01:24:42,410 --> 01:24:45,080
‫- سأفعل. أشكرك. حسناً.‬
‫- نحتاج لأشخاص. أعطني بريدك الإلكتروني.‬

1534
01:24:53,588 --> 01:24:56,091
‫لقد أنقذت حياتي يا رجل.‬

1535
01:24:56,174 --> 01:24:58,635
‫فعلت ما يفعله أي زميل عمل جيد.‬

1536
01:24:58,718 --> 01:25:01,930
‫لا يمكنني صدقاً‬
‫قول إنني قد أفعل الأمر نفسه لأجلك.‬

1537
01:25:02,013 --> 01:25:05,100
‫بل ستفعل يا "داني"، لأنك صديقي.‬

1538
01:25:05,642 --> 01:25:07,727
‫أريد سماعك تقولها.‬

1539
01:25:08,520 --> 01:25:10,230
‫- بحقك.‬
‫- قلها.‬

1540
01:25:12,649 --> 01:25:13,983
‫أنا صديقك.‬

1541
01:25:14,859 --> 01:25:16,945
‫- ألك أن تحملني؟‬
‫- لا.‬

1542
01:25:17,028 --> 01:25:18,404
‫- قبلة على الخد؟‬
‫- لا.‬

1543
01:25:18,488 --> 01:25:20,907
‫- عانقني.‬
‫- لا أريد عمل أي من ذلك.‬

1544
01:25:20,990 --> 01:25:24,202
‫لا.‬

1545
01:25:24,285 --> 01:25:27,455
‫- ألم تمت بعد؟‬
‫- اقتربت جداً أيها "الفتى النجم".‬

1546
01:25:27,539 --> 01:25:29,165
‫النهاية قريبة.‬

1547
01:25:35,630 --> 01:25:37,215
‫نم يا صديقي.‬

1548
01:25:38,883 --> 01:25:41,010
‫لا يمكنهم إيذاؤك الآن.‬

1549
01:25:45,723 --> 01:25:48,226
‫في الخصيتين تماماً. اللعنة.‬

1550
01:25:49,894 --> 01:25:51,813
‫حسناً. سأتناول بيرة.‬

1551
01:25:51,980 --> 01:25:53,982
‫اثبتوا مكانكم!‬

1552
01:25:54,691 --> 01:25:57,402
‫- حاصروا، اطعنوا.‬
‫- كما تأمر.‬

1553
01:25:57,485 --> 01:25:59,070
‫- نعم يا مولاي.‬
‫- شمالاً.‬

1554
01:25:59,988 --> 01:26:02,323
‫- مات "دافيث".‬
‫- عمل طيب.‬

1555
01:26:02,407 --> 01:26:04,075
‫أين "رجل الفضاء"؟‬

1556
01:26:09,080 --> 01:26:11,374
‫لا أظن أنه قد تبقى الكثير من المقاتلين.‬

1557
01:26:11,457 --> 01:26:12,876
‫لو كان بوسعي فقط مقاتلته رجلاً لرجل، أقسم‬

1558
01:26:12,959 --> 01:26:14,586
‫إن بوسعي القضاء عليه. يمكنني هزيمته.‬

1559
01:26:14,669 --> 01:26:17,589
‫انتظر. أظن لدي خطة.‬

1560
01:26:20,049 --> 01:26:22,927
‫مرحباً، أيها الملك!‬

1561
01:26:23,928 --> 01:26:25,972
‫إنه ذلك الرجل الذي حضر إلى "برغر هول".‬

1562
01:26:26,055 --> 01:26:29,726
‫- يبدو جريحاً.‬
‫- هل أقضي عليه يا سيدي؟‬

1563
01:26:29,809 --> 01:26:32,312
‫لا. دعه لي.‬

1564
01:26:42,906 --> 01:26:46,201
‫حسناً!‬

1565
01:26:50,455 --> 01:26:54,250
‫يبدو أنك قد وقعت في أقدم فخ في التاريخ.‬

1566
01:27:07,138 --> 01:27:10,725
‫عليك أن تركع الآن أمام الملك.‬

1567
01:27:10,808 --> 01:27:14,229
‫اللعنة. أردت حقاً أن أفوز‬
‫بتلك القبعة الصغيرة المدببة.‬

1568
01:27:14,312 --> 01:27:17,649
‫إنه تاج!‬

1569
01:27:25,531 --> 01:27:27,283
‫"كاسيدونيا"!‬

1570
01:27:29,452 --> 01:27:30,536
‫أنت!‬

1571
01:27:32,705 --> 01:27:33,873
‫اللعنة.‬

1572
01:27:39,462 --> 01:27:42,298
‫"أرغوترون". واجهني إن كنت تملك الشجاعة.‬

1573
01:27:42,382 --> 01:27:44,550
‫ألم ألقنك درساً المرة الماضية؟‬

1574
01:27:44,634 --> 01:27:48,137
‫أظنك خائفاً من أن أقتلك ثانية.‬

1575
01:27:49,722 --> 01:27:51,724
‫عليك بهم يا "أوغي"!‬

1576
01:27:51,808 --> 01:27:54,143
‫- اخرسي يا عاهرة!‬
‫- ليست أمي عاهرة!‬

1577
01:27:54,227 --> 01:27:55,687
‫بل هي كذلك!‬

1578
01:28:03,152 --> 01:28:05,071
‫- قد يفوز بالفعل.‬
‫- قد يفوز أي منهما.‬

1579
01:28:05,154 --> 01:28:07,907
‫- هيا يا "بلوفغن"!‬
‫- "أوغي"! اقض عليه يا رجل!‬

1580
01:28:27,969 --> 01:28:29,429
‫اللعنة!‬

1581
01:28:29,512 --> 01:28:32,390
‫- قرار سيئ.‬
‫- لا، إنه قرار جيد.‬

1582
01:28:37,603 --> 01:28:39,063
‫اللعنة!‬

1583
01:28:47,572 --> 01:28:49,699
‫لا بأس. لا أحتاج إليها.‬

1584
01:28:59,000 --> 01:29:00,168
‫أنت!‬

1585
01:29:01,336 --> 01:29:03,087
‫أرجوك. لا.‬

1586
01:29:30,073 --> 01:29:31,407
‫نعم!‬

1587
01:29:31,491 --> 01:29:32,617
‫ذلك ما أتكلم عنه!‬

1588
01:29:32,700 --> 01:29:33,826
‫نعم!‬

1589
01:29:35,370 --> 01:29:37,413
‫لقد أحدثت الآلهة انقلاباً.‬

1590
01:29:37,497 --> 01:29:40,541
‫"بلوفغن" هو آخر المقاتلين في ساحة المعركة!‬

1591
01:29:41,584 --> 01:29:45,379
‫حيوا جميعاً الملك "بلوفغن"!‬

1592
01:29:46,130 --> 01:29:48,132
‫يحيا "بلوفغن"!‬

1593
01:29:51,677 --> 01:29:53,137
‫نعم!‬

1594
01:30:06,943 --> 01:30:09,070
‫ماذا؟ "إسبلن" ما زالت حية؟‬

1595
01:30:10,696 --> 01:30:11,739
‫"إسبلن"!‬

1596
01:30:11,823 --> 01:30:13,616
‫كنت أختبئ بين الشجيرات طوال الوقت.‬

1597
01:30:13,699 --> 01:30:15,201
‫هذه استراتيجية ذكية للغاية.‬

1598
01:30:15,284 --> 01:30:18,162
‫أشكرك. آسفة لقتلك.‬

1599
01:30:18,287 --> 01:30:19,288
‫لا بأس.‬

1600
01:30:19,705 --> 01:30:23,835
‫حيوا جميعاً الملكة "إسبلن" من "نافالور".‬

1601
01:30:24,418 --> 01:30:26,754
‫تحيا "إسبلن"!‬

1602
01:30:32,718 --> 01:30:36,556
‫انتهت المباراة!‬

1603
01:30:38,683 --> 01:30:42,854
‫ضربة واحدة إلى صدر الملك‬
‫وسقط مثل كيس من البيلسان!‬

1604
01:30:45,398 --> 01:30:46,899
‫قمت بعمل طيب يا "أوغي".‬

1605
01:30:46,983 --> 01:30:48,609
‫لقد هزمتك فتاة،‬

1606
01:30:48,693 --> 01:30:51,279
‫لكن ليس الأمر مثلياً بالدرجة التي ظننتها.‬

1607
01:30:51,362 --> 01:30:54,615
‫كنت مذهلاً. المركز الثاني!‬

1608
01:30:54,740 --> 01:30:57,827
‫هذا أشبه بميدالية فضية.‬
‫يجعلك تتطلع إلى الذهبية، أليس كذلك؟‬

1609
01:30:58,661 --> 01:31:02,373
‫لا، لكن جدياً، نحن فخورون بك للغاية.‬

1610
01:31:02,456 --> 01:31:05,168
‫أشكرك على محاولتك أن تكون لطيفة‬
‫يا أمي. "جيم".‬

1611
01:31:18,848 --> 01:31:20,558
‫تحيا "إسبلن"!‬

1612
01:31:21,559 --> 01:31:23,895
‫- مبارك.‬
‫- لا أصدق أنني فزت.‬

1613
01:31:23,978 --> 01:31:26,230
‫حين قتلتك، قلت لنفسي "مستحيل".‬

1614
01:31:26,397 --> 01:31:29,400
‫نعم، حسناً،‬
‫يبدو التاج جميلاً جداً عليك، ملكي جداً.‬

1615
01:31:29,483 --> 01:31:31,819
‫أشكرك. أحببت شنبك.‬

1616
01:31:31,903 --> 01:31:33,321
‫- أشكرك.‬
‫- أكان مرسوماً بقلم العيون؟‬

1617
01:31:33,404 --> 01:31:36,866
‫- نعم، لقد رسمته.‬
‫- بدا جيداً.‬

1618
01:31:36,949 --> 01:31:39,327
‫- أشكرك.‬
‫- لدي قطتان، لذلك...‬

1619
01:31:39,410 --> 01:31:42,163
‫حسناً. جميل.‬

1620
01:31:42,246 --> 01:31:43,789
‫إذن، "أوغي"،‬

1621
01:31:44,665 --> 01:31:48,502
‫بما أنني الملكة الآن، كنت أتساءل‬

1622
01:31:49,795 --> 01:31:51,464
‫إن كنت تريد أن تكون الملك؟‬

1623
01:31:51,547 --> 01:31:54,175
‫نعم. أحب ذلك.‬

1624
01:31:55,593 --> 01:31:57,929
‫هل يجب أن أقبلك الآن؟‬

1625
01:32:06,270 --> 01:32:07,647
‫اللعنة، نعم.‬

1626
01:32:14,070 --> 01:32:16,989
‫هل تعرف أغنية "بيث"؟ لفرقة "كيس"؟‬

1627
01:32:17,281 --> 01:32:19,533
‫عملت شيئاً جيداً حقاً الليلة يا "ويلر".‬

1628
01:32:19,742 --> 01:32:21,035
‫نعم. ربما سيضاعفون حكمنا‬

1629
01:32:21,118 --> 01:32:22,662
‫لعدم حضورنا الجلسة بعد ظهر اليوم.‬

1630
01:32:22,745 --> 01:32:26,165
‫اسمع. لدي علاقة طويلة مع هذا القاضي،‬

1631
01:32:26,249 --> 01:32:29,585
‫ولا أريد المبالغة في التصوير،‬
‫ولكنني كنت ألعق قضيبه مقابل المخدرات.‬

1632
01:32:29,919 --> 01:32:31,128
‫كان يؤمن لي مخدراتي.‬

1633
01:32:31,212 --> 01:32:34,298
‫وباختصار، لن تدخلا السجن.‬

1634
01:32:34,382 --> 01:32:36,968
‫هل تكذبين علي؟ لأنني أعرف أنك أبرع كاذبة.‬

1635
01:32:37,051 --> 01:32:38,761
‫لا، أنا صادقة معك يا رجل.‬

1636
01:32:39,011 --> 01:32:41,389
‫- اللعنة. أشكرك.‬
‫- حسناً.‬

1637
01:32:41,472 --> 01:32:42,556
‫- أشكرك للغاية.‬
‫- حسناً.‬

1638
01:32:42,640 --> 01:32:46,435
‫اهدؤوا! تجمعوا حولي أيها النبلاء!‬

1639
01:33:02,326 --> 01:33:05,288
‫"(بيث) أسمعك تتصلين‬

1640
01:33:05,371 --> 01:33:09,542
‫لكنني لا أستطيع الحضور إلى المنزل الآن‬

1641
01:33:09,625 --> 01:33:13,212
‫لأنني أقاتل بصحبة الشباب‬

1642
01:33:13,296 --> 01:33:17,550
‫ولا يمكننا العثور على الصوت‬

1643
01:33:18,384 --> 01:33:20,678
‫لا شيء من هذه الكلمات‬

1644
01:33:21,971 --> 01:33:25,099
‫له أي علاقة بما أريد قوله‬

1645
01:33:25,850 --> 01:33:28,269
‫لكن لها نغماً جميلاً‬

1646
01:33:29,020 --> 01:33:31,731
‫وتمكنني من الغناء باسمك‬

1647
01:33:33,316 --> 01:33:35,359
‫ويبدو هذا جميلاً جداً‬

1648
01:33:38,237 --> 01:33:40,781
‫(بيث)، أنت رائعة جداً‬

1649
01:33:41,407 --> 01:33:45,119
‫وأنا أفتقدك كثيراً‬

1650
01:33:45,202 --> 01:33:46,787
‫ابتسامتك الجميلة‬

1651
01:33:46,871 --> 01:33:50,291
‫وموقفك الإيجابي وعينك الهامسة‬

1652
01:33:53,294 --> 01:33:56,088
‫ليس علينا أن نتزوج‬

1653
01:33:56,339 --> 01:33:59,425
‫لكنني ما زلت أحبك‬

1654
01:34:00,134 --> 01:34:03,220
‫يمكن أن نكون معاً فحسب‬

1655
01:34:03,929 --> 01:34:06,891
‫مثل (تيم روبنز) و(سوزان سراندن)"‬

1656
01:34:07,099 --> 01:34:08,684
‫ممثلان جيدان.‬

1657
01:34:09,143 --> 01:34:10,519
‫"(تيم) و(سو)‬

1658
01:34:12,438 --> 01:34:15,691
‫(بيث)، أنا وحيد للغاية من دونك‬

1659
01:34:15,775 --> 01:34:18,819
‫وآمل أن نكون على ما يُرام‬

1660
01:34:20,237 --> 01:34:22,990
‫يجب أن نتصالح أنت وأنا‬

1661
01:34:24,909 --> 01:34:28,829
‫الليلة"‬

1662
01:34:31,123 --> 01:34:33,209
‫والقبلة!‬

1663
01:34:34,168 --> 01:34:35,294
‫جميل.‬

1664
01:35:19,672 --> 01:35:22,341
‫ماذا يشبه هذا في رأيك؟‬

1665
01:35:28,305 --> 01:35:31,016
‫- مرحباً.‬
‫- كيف الحال؟‬

1666
01:35:32,351 --> 01:35:33,811
‫نعم.‬

1667
01:35:39,650 --> 01:35:41,026
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- نعم.‬

1668
01:35:42,403 --> 01:35:43,404
‫أعدها إلى الداخل.‬

1669
01:35:43,487 --> 01:35:45,406
‫نعم.‬

1670
01:35:45,865 --> 01:35:47,366
‫ها أنت ذا.‬

1671
01:38:51,091 --> 01:38:53,093
‫ترجم من قبل: سمر عرفه‬

