1
00:01:16,490 --> 00:01:19,747
‫"هذه قصة حقيقية عن صداقة
‫أكثر متانة من صلة القرابة"

2
00:01:21,226 --> 00:01:25,135
‫"هذه قصتي أنا وأصدقائي الثلاثة
‫الأكثر أهمية بالنسبة إلي"

3
00:01:26,742 --> 00:01:30,262
‫"كان اثنان منهم قاتلان
‫لم يعيشا أكثر من 30 عاماً"

4
00:01:31,001 --> 00:01:34,693
‫"الآخر محام لا يمارس المهنة
‫ويعيش ألم الماضي"

5
00:01:34,823 --> 00:01:38,820
‫"شلّه الخوف عن تخطيه
‫ولم يواجه ترويعه"

6
00:01:39,950 --> 00:01:42,210
‫"أنا الوحيد الذي يمكنه التحدث
‫نيابةً عنهم"

7
00:01:42,514 --> 00:01:44,382
‫"وعن طفولتنا"

8
00:03:08,017 --> 00:03:11,361
‫"(هيلز كيتشين)، صيف عام 1966"

9
00:03:25,308 --> 00:03:27,524
‫"كنت وأصدقائي الثلاثة لا نفترق"

10
00:03:27,654 --> 00:03:30,478
‫"سعداء وراضين بالحياة المنغلقة
‫في (هيلز كيتشين)"

11
00:03:30,608 --> 00:03:33,823
‫"كانت شوارع (ويستسايد) في (مانهاتن)
‫ملعبنا الخاص"

12
00:03:33,953 --> 00:03:38,427
‫"مملكة إسمنتية
‫شعرنا بأنّنا حكامها المطلقون"

13
00:03:40,731 --> 00:03:46,769
‫"يعيش هنا خليط من العمال الإيرلنديين والإيطاليين
‫والبروتوريكيين والأوروبيين الشرقيين"

14
00:03:46,900 --> 00:03:49,290
‫"رجال قساة يعيشون حياة قاسية"

15
00:03:59,022 --> 00:04:02,150
‫"مساكننا شقق قرب سكة الحديد
‫من الطوب الأحمر"

16
00:04:02,497 --> 00:04:05,104
‫"كانت هناك أمهات عاملات قليلات
‫وجميعهن تواجهن مشاكل مع أزواجهن"

17
00:04:05,712 --> 00:04:09,275
‫"اخرجي واصمتي يا لعينة!"

18
00:04:09,405 --> 00:04:12,272
‫"قلت لك اصمتي!"

19
00:04:12,403 --> 00:04:15,358
‫دفنت زوجة ويمكنني دفن أخرى

20
00:04:21,222 --> 00:04:24,219
‫"كان العنف المنزلي سائداً
‫في (هيلز كيتشين)"

21
00:04:24,306 --> 00:04:27,001
‫"ولكن لم يكن هناك طلاق
‫وحالات الانفصال قليلة"

22
00:04:27,175 --> 00:04:29,216
‫"كانت سلطة الكنيسة مؤثرة"

23
00:04:29,391 --> 00:04:32,258
‫"لتنتهي علاقة زواج ما
‫يجب أن يموت أحد الطرفين"

24
00:04:35,342 --> 00:04:37,385
‫"ولكن رغم قساوة الحياة"

25
00:04:37,515 --> 00:04:42,294
‫"قدمت شوارع (هيلز كيتشين) لأطفالها ملاذاً
‫آمناً لم تقدمه إلّا أحياء أخرى قليلة"

26
00:04:43,423 --> 00:04:46,595
‫"لم يُسمح بارتكاب الجرائم بحق سكان الحي"

27
00:04:46,942 --> 00:04:51,504
‫"وإن حدثت فعلاً، كان العقاب وخيماً
‫ونهائياً في بعض الحالات"

28
00:04:52,200 --> 00:04:55,588
‫"أدخل تاجر مخدرات من حي راقٍ
‫الهيروين إلى (هيلز كيتشين)"

29
00:04:55,849 --> 00:04:59,064
‫"وتسببت إحدى جرعاته بمقتل ابن منظم قمار
‫بورتوريكي عمره 12 عاماً"

30
00:04:59,368 --> 00:05:01,801
‫"كانت آخر جرعة يبيعها تاجر المخدرات ذاك"

31
00:05:03,191 --> 00:05:06,885
‫"كانت (هيلز كيتشين) مكاناً لبراءة
‫يحكمها الفساد"

32
00:05:09,056 --> 00:05:12,142
‫"قضيت مع أصدقائي أوقاتاً طويلة
‫في كنيسة (هولي إينجيلز)"

33
00:05:12,228 --> 00:05:14,140
‫"وخدمنا فيها كخدم للمذبح"

34
00:05:14,530 --> 00:05:18,484
‫"أراد الجميع العمل في قداس الجنازات
‫لأنّ أجرها كان 3 دولار"

35
00:05:18,615 --> 00:05:20,917
‫"وأكثر إن بدوت حزيناً بما يكفي"

36
00:05:22,829 --> 00:05:27,043
‫"كانت هناك منافسة بيننا الأربعة
‫لابتكار أفضل وأجرأ مقلب"

37
00:05:28,216 --> 00:05:32,300
‫"وجدت بعد أسبوعين من بدء العام الدراسي
‫مطقطق الراهبات في رواق المدرسة"

38
00:05:32,431 --> 00:05:34,255
‫"وكنت مستعداً لتنفيذ أفضل حيلة"

39
00:05:34,516 --> 00:05:37,340
‫- وأولاد وفتيات كثيرون
‫- "كان يستخدم لتنبيه الفتيات"

40
00:05:37,470 --> 00:05:40,208
‫"بوقت الوقوف والجلوس والركوع والجثو"

41
00:05:40,336 --> 00:05:43,076
‫"اعتماداً على عدد طرقات المطقطق..."

42
00:05:43,293 --> 00:05:46,377
‫"الذي في جيبي
‫مما بث فوضى عارمة"

43
00:05:47,420 --> 00:05:50,679
‫وسيكون يوماً عظيماً

44
00:05:55,544 --> 00:06:00,714
‫ستصبحون مدافعين عن الدين
‫وجنود (يسوع)

45
00:06:00,844 --> 00:06:04,580
‫وستتلقون هبات الروح القدس

46
00:06:10,837 --> 00:06:15,051
‫حسناً، سيكون يوماً عظيماً
‫وسيفتخر بكم والدَيكم

47
00:06:15,182 --> 00:06:18,745
‫"عندما تم تعميدكم
‫قام عرّابوكم بنذر وعود لكم"

48
00:06:18,875 --> 00:06:21,786
‫- "وستؤكدون عليها الآن"
‫-  أعطني المطقطق

49
00:06:22,568 --> 00:06:24,305
‫- أيّ مطقطق؟
‫-  الآن

50
00:06:25,392 --> 00:06:27,346
‫فليقف الجميع

51
00:06:30,431 --> 00:06:31,995
‫فلنصلي

52
00:06:41,249 --> 00:06:43,770
‫الراهبات أهداف سهلة المنال

53
00:06:45,029 --> 00:06:47,636
‫"قضيت مع (جون) وقتاً أطول في الكنيسة
‫من الآخرين"

54
00:06:47,766 --> 00:06:50,721
‫"كنّا الوحيدَين في مجموعتنا
‫نفكر بأن نصبح قسيسين"

55
00:06:50,852 --> 00:06:53,327
‫"فقد أثار اهتمامنا
‫السلطات الممنوحة للقس"

56
00:06:53,457 --> 00:06:58,801
‫"عالم الخيانة والخداع السري، حيث يعترف
‫الناس بأسوأ أفعالهم وآثامهم"

57
00:06:58,932 --> 00:07:02,321
‫"كانت حجرة الاعتراف أفضل
‫من أي كتاب نقرأه أو أي فيلم نشاهده"

58
00:07:02,452 --> 00:07:04,102
‫"لأنّ الآثام فيه حقيقية"

59
00:07:04,277 --> 00:07:06,014
‫"وارتكبها أشخاص نعرفهم"

60
00:07:06,318 --> 00:07:08,967
‫"كان سحره أقوى ممّا يمكننا مقاومته"

61
00:07:09,054 --> 00:07:13,313
‫- سيعاقبوننا بشدة إن أمسكوا بنا
‫- ماذا لو كان المعترف أحد أمهاتنا؟

62
00:07:13,487 --> 00:07:15,572
‫ماذا لو سمعنا اعترافاتهن؟

63
00:07:15,703 --> 00:07:18,874
‫- نعم، ماذا لو سمعنا أسوأ من ذلك؟
‫- مثل ماذا؟

64
00:07:19,005 --> 00:07:22,437
‫مثل جريمة قتل
‫ماذا لو اعترف أحد بجريمة قتل؟

65
00:07:23,045 --> 00:07:27,129
‫استرخ، كل ما علينا فعله هو الجلوس
‫وعدم الضحك

66
00:07:31,648 --> 00:07:32,994
‫أسرع

67
00:07:34,645 --> 00:07:37,599
‫"بعد ثوان، سمعنا اعترافاً"

68
00:07:37,730 --> 00:07:40,467
‫"أضاجع الرجال المتزوجين"

69
00:07:41,552 --> 00:07:43,421
‫"رجال لديهم عائلات"

70
00:07:44,334 --> 00:07:48,809
‫أقنع نفسي في الصباح بأنّها آخر مرة
‫ولكنّني لا أتوقف

71
00:07:51,024 --> 00:07:52,414
‫نعم

72
00:07:53,066 --> 00:07:56,803
‫أنا حامل

73
00:08:00,191 --> 00:08:03,275
‫- ومَن الأب؟
‫- قد يكون أي شخص

74
00:08:03,667 --> 00:08:05,361
‫ماذا ستفعلين؟

75
00:08:05,927 --> 00:08:10,358
‫أعلم ما تريد أن أفعل
‫وأعلم ما ينبغي علي فعله

76
00:08:11,487 --> 00:08:13,702
‫لكني لا أعلم ماذا سأفعل

77
00:08:16,180 --> 00:08:17,873
‫يجب أن أذهب

78
00:08:18,439 --> 00:08:21,698
‫شكراً لاستماعكما
‫أقدر لكما ذلك

79
00:08:21,828 --> 00:08:24,042
‫وأعلم أنّكما ستحتفظان بالسر

80
00:08:30,256 --> 00:08:33,384
‫- علمت الأمر
‫- نعم، علمت الأمر

81
00:08:33,471 --> 00:08:35,513
‫لماذا أخبرتنا في اعتقادك؟

82
00:08:36,554 --> 00:08:39,250
‫لا أعلم، أظن أنّها تحتاج لأن تخبر أحداً

83
00:08:43,160 --> 00:08:45,332
‫"كان الأب (روبرت كاريلو) ابن عامل ميناء"

84
00:08:45,462 --> 00:08:48,373
‫"يجلس بارتياح في مقعد حانة مريبة"

85
00:08:48,504 --> 00:08:51,152
‫"كما يقف بأريحية في المذبح
‫أثناء القداس"

86
00:08:51,327 --> 00:08:54,325
‫"عاش حياة الإجرام قبل أن يجد غايته"

87
00:08:54,455 --> 00:08:57,062
‫"كان صديقي، صديق صادف أنّه قسيس"

88
00:08:57,192 --> 00:08:59,235
‫أتعلم ما يفعله هذا الهراء بجسدك؟

89
00:08:59,365 --> 00:09:03,014
‫بربّك! إنّه أفضل من التدخين
‫وأقل تكلفة كذلك

90
00:09:03,145 --> 00:09:04,535
‫ربّما

91
00:09:05,057 --> 00:09:08,185
‫- ألديك أخبار؟
‫- ليس الكثير

92
00:09:08,359 --> 00:09:10,487
‫سمعت أنّك تفكر في أن تصبح قسيساً

93
00:09:10,617 --> 00:09:12,007
‫مَن قال ذلك؟

94
00:09:12,442 --> 00:09:15,353
‫قيل إنّك تريد اختبار تلقي الاعترافات

95
00:09:15,875 --> 00:09:18,916
‫- لا أعلم عمّ تتحدث
‫- ألا تعلم؟

96
00:09:19,047 --> 00:09:21,652
‫- لا
‫- ربما تلقيت معلومات خاطئة

97
00:09:21,783 --> 00:09:23,434
‫نعم، أفترض ذلك

98
00:09:24,911 --> 00:09:26,604
‫سأراك لاحقاً الليلة

99
00:09:26,692 --> 00:09:28,170
‫ماذا سنفعل الليلة؟

100
00:09:28,605 --> 00:09:32,428
‫سأوزع بعض الكتب والمجلات على كبار السن
‫وذوي الإعاقات في الحي

101
00:09:32,558 --> 00:09:35,947
‫- قالت أمّك أنّك تود مساعدتي
‫- نعم، لا شك بأنّها قالت ذلك

102
00:09:38,205 --> 00:09:39,596
‫(شيكس)

103
00:09:40,509 --> 00:09:42,245
‫لا أريد أن أراك تتورط في أي مشاكل

104
00:09:42,376 --> 00:09:44,202
‫بربّك يا أبت!
‫تعلم أنّني لا أفعل

105
00:09:44,330 --> 00:09:46,677
‫ذلك كل ما أتمناه لك ولأصدقائك

106
00:09:46,808 --> 00:09:49,502
‫- أذلك كل شيء؟
‫- ذلك صحيح، ولا شيء آخر، أقسم لك

107
00:09:49,805 --> 00:09:51,240
‫لا يجدر بالقس أن يقسم

108
00:09:51,630 --> 00:09:55,063
‫ولا يجدر بالأطفال الاستماع
‫إلى اعترافات الآخرين، سأراك الليلة

109
00:09:55,193 --> 00:09:57,192
‫- حسناً، سأراك الليلة
‫- حسناً

110
00:10:00,667 --> 00:10:02,927
‫"كان (مايكل) أكثرنا خبرة
‫من الناحية الجنسية"

111
00:10:03,057 --> 00:10:05,881
‫"وذلك يعني أنه قبّل فتاة أكثر من مرة"

112
00:10:06,227 --> 00:10:08,531
‫"لكنّ حبه الحقيقي كان (كارول مارتينيز)"

113
00:10:08,879 --> 00:10:12,963
‫"كانت أصولها بورتوريكية وأيرلندية مختلطة
‫وقام أبوها بتربيتها"

114
00:10:13,093 --> 00:10:14,918
‫"إذ أنّ أمها توفيت أثناء ولادتها"

115
00:10:15,179 --> 00:10:19,175
‫"كانت (كارول) انطوائية
‫ولكنّها لطالما شعرت بالراحة بيننا"

116
00:10:19,566 --> 00:10:23,216
‫"كنّا نعتمد على (كارول) دائماً للمراقبة
‫ليلة أول عرض للتزلج على الجليد"

117
00:10:23,564 --> 00:10:27,605
‫"بينما تجمع الحضور والعائلات أمام المسرح
‫بانتظار عرض المتزلجين"

118
00:10:27,735 --> 00:10:33,599
‫"راقبنا دزينتين من النساء الجميلات شبه
‫العاريات عبر ثقوب صغيرة يرتدين أزياءهن"

119
00:10:36,597 --> 00:10:38,682
‫لا بدّ أنّ هذا هو النعيم

120
00:10:43,765 --> 00:10:45,850
‫يا إلهي!

121
00:10:47,285 --> 00:10:49,458
‫(كارول)، أتريدين إلقاء نظرة؟

122
00:10:49,675 --> 00:10:51,543
‫كأنّني لم أر ذلك من قبل

123
00:10:51,674 --> 00:10:53,585
‫أنت محظوظة جداً

124
00:10:54,063 --> 00:10:59,537
‫مُذهل! إنّها جميلة جداً
‫إن مت الآن فلن أحزن

125
00:10:59,667 --> 00:11:03,576
‫"عندما كنت وأصدقائي صغاراً
‫أدار (هيلز كيتشين) رجل اسمه (كينغ بيني)"

126
00:11:04,706 --> 00:11:07,922
‫عمل (كينغ بيني) عندما كان شاباً
‫قاتلاً لصالح (لاكي لوشيانو)

127
00:11:08,052 --> 00:11:11,137
‫فعل (لاكي لوشيانو) الكثير لصالح
‫هذه الدولة في الحرب العالمية الثانية

128
00:11:11,267 --> 00:11:14,004
‫لكنّكم لن تقرأوا عن ذلك
‫في كتب التاريخ اللعينة!

129
00:11:14,178 --> 00:11:19,348
‫أشيع بأنّ (كينغ بيني) أطلق النار على ذلك
‫التافه (ماد دوغ كول) من شارع (23)

130
00:11:19,827 --> 00:11:21,694
‫تاجر بالخمور مع (داتش شيلتز)

131
00:11:21,868 --> 00:11:24,954
‫وافتتح عدة نوادٍ مع (تاف توني أناستيزيا)

132
00:11:25,084 --> 00:11:27,169
‫كان عمري 14 عاماً عندما سمعت عن الأمر

133
00:11:27,474 --> 00:11:30,774
‫والقصة هي أنّه لم يكن قوياً
‫عندما كان طفلاً

134
00:11:31,601 --> 00:11:34,034
‫كان يتلقى الضرب في كل المشاجرات

135
00:11:34,164 --> 00:11:36,771
‫وفي إحدى الأيام
‫ومَن يعلم لماذا؟

136
00:11:36,901 --> 00:11:40,029
‫رجل أيرلندي عمره 25 عاماً

137
00:11:40,116 --> 00:11:43,939
‫حمل (كينغ بيني) وألقاه من فوق الدرجات

138
00:11:44,070 --> 00:11:46,546
‫كسرت أسنان (كينغ بيني) الأمامية جميعها

139
00:11:46,937 --> 00:11:48,414
‫أتعلمون ماذا فعل (كينغ بيني)؟

140
00:11:49,455 --> 00:11:54,584
‫انتظر، انتظر 8 سنوات
‫للانتقام من ذلك الحقير!

141
00:11:55,192 --> 00:11:58,581
‫دخل حماماً عاماً
‫وكان الرجل يغتسل في حوض استحمام

142
00:11:59,275 --> 00:12:01,968
‫"أخرج (كينغ بيني) أسنانه الاصطناعية"

143
00:12:02,187 --> 00:12:04,011
‫"وضعها على المغسلة"

144
00:12:05,750 --> 00:12:08,008
‫ثمّ نظر إلى الرجل وقال له

145
00:12:09,312 --> 00:12:12,787
‫"عندما أنظر إلى المرآة، أرى وجهك"

146
00:12:13,439 --> 00:12:15,134
‫ثمّ أخرج مسدسه

147
00:12:16,177 --> 00:12:18,651
‫وأطلق رصاصتين في كلا ساقيه

148
00:12:21,563 --> 00:12:23,258
‫ثمّ قال للرجل...

149
00:12:23,562 --> 00:12:27,254
‫"الآن، عندما تستحم
‫سترى وجهي"

150
00:12:28,820 --> 00:12:31,035
‫لم يعبث أحد مع (كينغ بيني) بعد ذلك

151
00:12:32,338 --> 00:12:34,076
‫الانتقام

152
00:12:35,206 --> 00:12:36,552
‫الانتقام

153
00:12:39,941 --> 00:12:41,375
‫أيمكنني التحدث إليك لحظة؟

154
00:12:41,722 --> 00:12:44,894
‫أريد أن أعمل لديك
‫وأساعدك بأي شيء تحتاج إليه

155
00:12:45,373 --> 00:12:47,762
‫أنت ابن اللحام، هل أنا محق؟

156
00:12:47,848 --> 00:12:49,891
‫- نعم
‫- حسناً

157
00:12:49,977 --> 00:12:52,063
‫أي نوع من الأعمال تريد؟

158
00:12:52,193 --> 00:12:53,975
‫أي شيء، غير مهم

159
00:12:54,539 --> 00:12:56,364
‫غير مهم!

160
00:12:57,797 --> 00:13:00,359
‫يقول الجميع أنّ لديك عمل

161
00:13:00,535 --> 00:13:03,403
‫- مَن الجميع؟
‫- سكان الحي

162
00:13:03,489 --> 00:13:08,050
‫أولائك الأشخاص! دعني أسألك
‫ماذا يعلم أولئك؟

163
00:13:08,399 --> 00:13:10,136
‫يعلمون أنّ لديك عمل

164
00:13:15,567 --> 00:13:17,609
‫آسف لأنّني أضعت وقتك

165
00:13:18,565 --> 00:13:20,911
‫- انتظر لحظة
‫- نعم

166
00:13:21,649 --> 00:13:24,429
‫- عد إلى هنا غداً إن أردت العمل
‫- متى؟

167
00:13:24,561 --> 00:13:26,907
‫- متى ما شئت
‫- هل ستكون هنا؟

168
00:13:27,342 --> 00:13:28,818
‫أنا هنا دائماً

169
00:13:36,030 --> 00:13:41,025
‫"كان أجر وظيفتي الأولى لدى (كينغ بيني)
‫25 دولاراً في الأسبوع واستغرقت 40 دقيقة"

170
00:13:41,505 --> 00:13:47,326
‫"يعطيني أحد الرجال في النادي كيساً ورقياً
‫ويرشدني إلى إحدى دوريات الشرطة المحلية"

171
00:13:47,673 --> 00:13:49,367
‫"كانت طريقة مثالية للرشوة"

172
00:13:49,454 --> 00:13:51,583
‫مهلاً، مهلاً، هيّا!

173
00:13:51,758 --> 00:13:55,104
‫فلنسرع، من هنا
‫فلنرَ النقود التي في كيسك

174
00:13:55,234 --> 00:13:57,406
‫أنتما مجنونان
‫أتعلمان ممّن تسرقان؟

175
00:13:57,536 --> 00:14:00,230
‫نعم، نعلم، ونحن خائفان

176
00:14:00,881 --> 00:14:03,402
‫أعطني الكيس
‫أعطني الكيس اللعين!

177
00:14:03,532 --> 00:14:05,922
‫أنتم، ماذا تفعلون؟

178
00:14:06,269 --> 00:14:08,397
‫- أجيبوني، ماذا تفعلون؟
‫- استرخ

179
00:14:08,527 --> 00:14:11,308
‫- أخذا مالي هذه المرة
‫- هل أخذتما المال من الصبي؟

180
00:14:11,439 --> 00:14:13,568
‫- المال الذي سرقاه في الكيس
‫- أعطني الكيس

181
00:14:13,698 --> 00:14:15,610
‫- تباً لك!
‫- حقاً؟

182
00:14:15,958 --> 00:14:18,086
‫- ما رأيك في ذلك الآن؟
‫- حسناً، حسناً، اهدأ

183
00:14:18,521 --> 00:14:22,083
‫لم تعودا ذكيين
‫هذا جعلكما غبيين

184
00:14:22,214 --> 00:14:24,256
‫أعطياني الكيس

185
00:14:25,646 --> 00:14:27,947
‫شكراً، خذه واذهب

186
00:14:28,034 --> 00:14:29,643
‫- ماذا بشأنهما؟
‫- أتكترث لهما؟

187
00:14:29,774 --> 00:14:32,379
‫- لا
‫- إذن، اذهب، اركض

188
00:14:33,814 --> 00:14:37,290
‫"أحتاج إلى مرافقة
‫ماذا لو لم يظهر العجوز؟"

189
00:14:37,376 --> 00:14:39,504
‫- إلامَ تحتاج؟
‫- أصدقائي

190
00:14:39,636 --> 00:14:42,546
‫أصدقاؤك؟ أتعتقد أنّ هذا مخيم صيبة؟

191
00:14:42,676 --> 00:14:45,935
‫يمكنك الثقة بهم
‫أعرفهم معظم حياتي

192
00:14:47,412 --> 00:14:49,672
‫حسناً، أحضر أصدقاءك

193
00:14:50,019 --> 00:14:53,408
‫"علم الأب (بوبي) أنّني وأصدقائي
‫نعمل لدى (كينغ بيني) ولم يسره الأمر"

194
00:14:53,582 --> 00:14:56,492
‫"لم يكن قلقاً بشأن مهمات إيصال الرشاوي
‫بل بشأن الخطوة التالية"

195
00:14:56,623 --> 00:14:58,577
‫"عندما يطلبون منّا حمل السلاح"

196
00:14:58,709 --> 00:15:00,490
‫"لم يرد أن يحدث لنا ذلك"

197
00:15:00,837 --> 00:15:02,272
‫أتعتقدون أنّ العمل لدى (كينغ بيني)
‫فكرة جيدة؟

198
00:15:02,357 --> 00:15:04,617
‫- الأجر جيد
‫- هناك أعمال كثيرة بأجر جيد

199
00:15:04,747 --> 00:15:07,267
‫ليس كهذا، مهلاً

200
00:15:08,180 --> 00:15:10,698
‫"يقدم معظم القساوسة العظات
‫من منصة الكنيسة"

201
00:15:10,829 --> 00:15:14,175
‫"أمّا الأب (بوبي) فيفضل التحدث
‫أثناء لعب كرة السلة"

202
00:15:14,784 --> 00:15:16,304
‫رمية جيدة

203
00:15:17,869 --> 00:15:21,041
‫- وجدت لك دروس فنون
‫- تعلم أنّني لا أستطيع دفع تكاليفها

204
00:15:21,126 --> 00:15:23,777
‫لن تدفع شيئاً، المعلم صديقي

205
00:15:23,907 --> 00:15:26,818
‫لا أعلم، قد تكون مجرد مضيعة للوقت

206
00:15:26,949 --> 00:15:28,816
‫ربّما، أو قد تكون الخطوة الأولى

207
00:15:28,947 --> 00:15:30,945
‫- الخطوة الأولى لماذا؟
‫- لتنجز شيئاً

208
00:15:31,076 --> 00:15:33,422
‫- لا تعلم، قد تخرجك من هنا
‫- تستطيعون الخروج جميعاً

209
00:15:33,553 --> 00:15:36,594
‫أسنتحدث أم سنلعب بكرة السلة؟

210
00:15:38,158 --> 00:15:41,112
‫- لدي قصة أريد إخباركم بها
‫- آمل ألّا تكون قصة المجذومين

211
00:15:41,242 --> 00:15:44,196
‫- لأنّها تصيبني بالكوابيس
‫- إنّها عن (مايكل أنجلو)

212
00:15:44,326 --> 00:15:47,759
‫وُلد فقيراً مثلكم، كان رساماً ونحاتاً

213
00:15:47,889 --> 00:15:51,756
‫وقام (البابا) بتوظيفه
‫وحصل على أجر جيد

214
00:15:52,278 --> 00:15:54,537
‫حسناً يا أبت
‫ولكن لماذا وظفه (البابا)؟

215
00:15:54,667 --> 00:15:58,621
‫لأنّه كان يبحث عن أفضل رجل يمكن أن يجده
‫ليرسم على سقف كنيسته في (روما)

216
00:15:58,707 --> 00:16:02,270
‫- لا تبدو وظيفة جيدة
‫- كانت جيدة لـ(مايكل أنجلو)

217
00:16:02,401 --> 00:16:06,528
‫كان (مايكل أنجلو) بحاجة إلى وظيفة
‫يجني منها المال الكثير

218
00:16:07,004 --> 00:16:09,874
‫ليسدد ديون أبيه للمرابين

219
00:16:10,004 --> 00:16:14,303
‫- ماذا كان أبوه يعمل؟
‫- كان محتالاً وضيعاً

220
00:16:14,391 --> 00:16:16,824
‫- احتال ليسرق المال والماعز وخراف
‫- ماعز؟

221
00:16:16,955 --> 00:16:18,519
‫- ودجاج وكل ما وجده
‫- دجاج؟

222
00:16:18,649 --> 00:16:20,647
‫- دجاج؟ دجاج؟
‫- أتعلمون ماذا حدث؟

223
00:16:20,778 --> 00:16:24,167
‫- ماذا؟
‫- رسم لوحة لن ينساها أحد أبداً

224
00:16:24,297 --> 00:16:26,774
‫لوحة تبدو مباركة!

225
00:16:26,860 --> 00:16:29,511
‫- هل سدد الديون؟
‫- سددها جميعاً

226
00:16:29,685 --> 00:16:32,595
‫أبت، كم استغرق رسمه للوجة الجدراية؟

227
00:16:32,726 --> 00:16:34,464
‫استغرقت 9 سنوات

228
00:16:34,594 --> 00:16:37,243
‫- 9 سنوات؟
‫- ذلك صحيح

229
00:16:37,330 --> 00:16:41,372
‫قام رجل بورتوريكي بطلاء شقتي بأكملها
‫خلال يومَين، وكان أعرجاً

230
00:16:41,458 --> 00:16:43,371
‫لا أعلم ماذا سأفعل لأجلكم

231
00:16:45,021 --> 00:16:47,670
‫- قدم لنا عملاً
‫- أتعلمون أين حدث ذلك؟

232
00:16:47,757 --> 00:16:49,539
‫- كنيسة (سيستينا)
‫- الكنيسة الـ16؟

233
00:16:49,671 --> 00:16:52,320
‫- كنيسة (سيستينا)
‫- مَن رسم في الـ15 الأخرى؟

234
00:16:54,145 --> 00:16:57,838
‫"شتاء عام 1967"

235
00:17:00,227 --> 00:17:02,268
‫"الأحداث في الخارج لم تعني لنا الكثير"

236
00:17:02,355 --> 00:17:04,485
‫"كان المجتمع يتغير بسرعة"

237
00:17:04,615 --> 00:17:07,961
‫"وشاهدنا صوره مبعثرة
‫عبر شاشات التلفزيون"

238
00:17:08,091 --> 00:17:12,306
‫"تحدث محتجون شباب عن تغييرهم لحياتنا
‫وإصلاح العالم"

239
00:17:13,174 --> 00:17:15,823
‫"ولكن، بينما نادوا بشعاراتهم"

240
00:17:15,911 --> 00:17:19,431
‫"حضرت وأصدقائي مراسيم جنازات
‫شباب من (هيلز كيتشين)"

241
00:17:19,561 --> 00:17:22,079
‫"والذين عادوا
‫من حرب (فيتنام) جثثاً هامدة"

242
00:17:22,994 --> 00:17:25,817
‫"شاهدنا الوجوه التي على التلفاز بتشكك"

243
00:17:26,425 --> 00:17:29,770
‫"أولئك الذين تحميهم أموالهم
‫ومراكزهم في الطبقة الوسطى"

244
00:17:32,117 --> 00:17:35,593
‫"سار حشد متزايد من مناصري المرأة
‫عبر البلاد"

245
00:17:35,810 --> 00:17:37,592
‫"يطالب بالمساواة"

246
00:17:37,851 --> 00:17:41,632
‫"بينما ما تزال أمّهاتنا تطهي وتعتني برجال
‫أساؤوا معاملتهن نفسياً وجسدياً"

247
00:17:43,977 --> 00:17:47,410
‫"لم تكن لهذه التطورات أهمية
‫بالنسبة لي ولأصدقائي"

248
00:17:47,758 --> 00:17:50,104
‫"وكأنها حدثت في دولة أخرى"

249
00:17:50,277 --> 00:17:51,798
‫"في قرن آخر"

250
00:17:52,579 --> 00:17:54,491
‫"كان انتباهنا منصباً في مسائل أخرى"

251
00:17:54,795 --> 00:17:57,793
‫"جلسنا برفقة الأب (بوبي) في الطابق
‫الثالث في مستشفى حيث زرنا (جون)"

252
00:17:57,923 --> 00:18:00,140
‫"آملين أن يشفى الثقب الذي في رئته"

253
00:18:00,270 --> 00:18:02,745
‫"هدية من أحد أحباب أمّه العصبيين"

254
00:18:02,832 --> 00:18:06,831
‫آمل أن تعجبك
‫ولا تقل إنّها لا تعجبك

255
00:18:06,917 --> 00:18:08,482
‫حسناً

256
00:18:10,871 --> 00:18:14,043
‫- "لم يدع الأب (بوبي) ذلك يستمر"
‫- تبرعت يوم الأحد

257
00:18:14,173 --> 00:18:16,041
‫- أنا مستعجل
‫- (جون رايلي)

258
00:18:16,172 --> 00:18:19,690
‫ذلك التافه الصغير!
‫تخطى حدوده فلقنته درساً، ليس أمراً مهماً

259
00:18:19,820 --> 00:18:22,340
‫- جعلته يوضع في المستشفى
‫- أليس على قيد الحياة؟

260
00:18:22,688 --> 00:18:25,382
‫إن كان ذكياً فسيتعلم درساً

261
00:18:25,512 --> 00:18:27,771
‫ما وزنك؟ 99 - 100 كيلوغراماً؟

262
00:18:27,901 --> 00:18:29,943
‫- نعم
‫- أنت رجل ضخم

263
00:18:30,205 --> 00:18:34,157
‫ما وزن (جون رايلي) في رأيك؟
‫35 - 40 كيلوغراماً

264
00:18:34,462 --> 00:18:36,678
‫لم يصل فئة وزن الريشة

265
00:18:37,070 --> 00:18:38,981
‫لو كانت هذه جولة ملاكمة
‫لكان خارج فئتك

266
00:18:39,111 --> 00:18:42,717
‫اسمع، كانت مجرد صفعة
‫لم يكن الأمر مهماً

267
00:18:43,369 --> 00:18:45,627
‫المرة القادمة ستواجهني شخصياً

268
00:18:45,801 --> 00:18:50,059
‫وقد لا أكون ضمن فئتك
‫لكن وزني أكثر من 40 كيلوغراماً

269
00:18:50,797 --> 00:18:56,185
‫ولن تحتاج إلى طبيب عندما أنتهي
‫ستحتاج إلى قس ليصلي لجثتك

270
00:19:00,313 --> 00:19:01,963
‫سأراك في الكنيسة

271
00:19:07,047 --> 00:19:09,523
‫كان الأب (بوبي) سيشكل قاتلاً عظيماً

272
00:19:09,653 --> 00:19:12,606
‫مؤسف أنّه انضم إلى الجانب الآخر

273
00:19:14,953 --> 00:19:18,256
‫"أحرزنا 7 نقاط مقابل 6
‫في جولة أخيرة من لعبة كرة مضرب"

274
00:19:18,386 --> 00:19:21,253
‫"ضد (هيكتور مالدينادو) و3 من أصدقائه"

275
00:19:21,862 --> 00:19:25,119
‫تشجع يا عزيزي! اهزمه!
‫إنّه تافه!

276
00:19:25,206 --> 00:19:27,292
‫- اصمتي
‫- مَن تلك؟

277
00:19:27,770 --> 00:19:30,942
‫- أخته
‫- ماذا حدث لها؟

278
00:19:31,073 --> 00:19:35,069
‫لست متأكداً، أصيبت بسرطان في ساقيها
‫انتبه للمباراة

279
00:19:35,200 --> 00:19:38,805
‫- ركز، نحتاج إلى نقطة الفوز
‫- هيا يا عزيزي، اهزم هذا التافه!

280
00:19:38,936 --> 00:19:41,021
‫لا يستطيع أن يفوز عليك

281
00:19:41,151 --> 00:19:43,455
‫قد لا تكون لديك سايقان
‫ولكنّك سليطة اللسان

282
00:19:43,585 --> 00:19:45,671
‫هيّا! نقطة الفوز

283
00:19:47,235 --> 00:19:50,971
‫نعم يا عزيزي
‫إلامَ تنظر أيها الحقير؟

284
00:19:51,318 --> 00:19:54,012
‫- نعم، إنّها مزعجة جداً
‫- هيّا! فلنواصل اللعب

285
00:19:54,143 --> 00:19:56,880
‫- تشجع يا عزيزي
‫- تستطيع التغلب عليه يا (مايكي)

286
00:19:57,010 --> 00:19:59,095
‫نعم، قلت لك إنّه تافه

287
00:19:59,226 --> 00:20:01,485
‫اصمتي أيّتها المزعجة اللعينة!

288
00:20:01,614 --> 00:20:04,526
‫تستطيع مساعدتها في عبور الشارع
‫أو شراء بوظة لها

289
00:20:04,657 --> 00:20:08,306
‫لم تكن مضطراً إلى خسارة المبارة
‫أصبحنا مؤسسة خيرية الآن

290
00:20:08,436 --> 00:20:10,739
‫أتتساءل لماذا ليس هناك مؤسسة خيرية
‫لسلاح الحرية؟

291
00:20:10,870 --> 00:20:14,126
‫انتهت المباراة أيها الفاشلون
‫ادفعوا المال، دولار من كل شخص

292
00:20:14,910 --> 00:20:17,560
‫- ليس أفضل منكم
‫- كان كذلك اليوم

293
00:20:17,690 --> 00:20:19,341
‫لا، تركته يفوز

294
00:20:19,471 --> 00:20:22,947
‫وكل ذلك لأنّ هذا الأيرلندي
‫يحب الفتيات مبتورات الساقين

295
00:20:23,078 --> 00:20:27,031
‫- لا تقحم نفسك في الأمر أيها البدين
‫- أنتم ضعفاء

296
00:20:27,162 --> 00:20:31,028
‫وستتأذون بسبب ذلك
‫وعندما يحدث ذلك، سيكون مؤلماً جداً

297
00:20:31,159 --> 00:20:33,765
‫ذلك شأننا نحن وليس من شأنك

298
00:20:33,896 --> 00:20:36,285
‫- أتفهم؟
‫- يجب أن تبقى قوياً دائماً

299
00:20:36,415 --> 00:20:39,109
‫إن شعر الخصم بضعفك
‫فسيأكلك كما تؤكل السلطة

300
00:20:39,196 --> 00:20:43,976
‫أترى ذلك الشارع؟ إنّه طبق الحياة
‫وأنتم مجرد مقبلات

301
00:20:44,106 --> 00:20:47,408
‫ستؤكلون ويُنسى أمركم قبل تناول الحلوى

302
00:20:47,668 --> 00:20:50,102
‫اهدأ يا بدين
‫إنّها مجرد مباراة كرة مضرب

303
00:20:50,232 --> 00:20:53,230
‫نعم، ولكن الضعف يصبح عادة

304
00:20:53,403 --> 00:20:57,008
‫يجب أن تحافظوا على القسوة
‫وأن تسيطروا على حياتكم

305
00:20:57,139 --> 00:21:01,223
‫حسناً، حسناً، اهدأ
‫أشعر بأنّني أمام (كونفوشيوس)

306
00:21:01,702 --> 00:21:07,436
‫مضحك يا صغير، هذه مجرد نصيحة
‫بإمكانكم اتباعها أو إهمالها، ليس مهماً

307
00:21:07,696 --> 00:21:09,739
‫شكراً جزيلاً يا بدين

308
00:21:11,129 --> 00:21:13,692
‫"الحقيقة أنّنا تفاجأنا جميعاً
‫من تصرفات (مايكل)"

309
00:21:13,952 --> 00:21:18,472
‫"لكنّه اعتبر خسارة تلك المباراة
‫ومنح فتاة مقعدة الشعور بالنصر"

310
00:21:18,602 --> 00:21:20,557
‫"أكثر من مجرد صواب"

311
00:21:22,382 --> 00:21:24,119
‫"صيف عام 1967"

312
00:21:29,941 --> 00:21:31,331
‫فلنذهب لنسبح

313
00:21:31,462 --> 00:21:36,198
‫"وصلت درجات حرارة اليوم
‫الذي تغيرت فيه حياتنا 37 درجة مئوية"

314
00:21:36,328 --> 00:21:37,804
‫أشعر بالحر الشديد

315
00:21:37,935 --> 00:21:41,541
‫أقترح أن نحضر كعكاً ومشروباً غازياً
‫ونذهب إلى رصيف الميناء

316
00:21:41,672 --> 00:21:43,192
‫- الحر شديد جداً
‫- أتشعرون بالنسيم؟

317
00:21:43,322 --> 00:21:46,494
‫- أيّ نسيم؟ هناك جدران تحيط بنا
‫- حتى الشياطين تعجز عن تحمل هذا

318
00:21:46,625 --> 00:21:49,405
‫هلّا تصمتان، رجاءً
‫أحاول أن أجعل بشرتي تسمر

319
00:21:49,536 --> 00:21:52,576
‫- الحراراة 36 درجة يا (جون)
‫- ثمّة نسيم هنا في الأعلى

320
00:21:52,707 --> 00:21:56,313
‫- إنّ الهواء ساخن
‫- لم نسرق بائع النقانق منذ أسابيع

321
00:21:56,443 --> 00:21:59,745
‫لا أعلم يا (مايكي)
‫هذا الرجل ليس كالآخرين

322
00:21:59,875 --> 00:22:03,482
‫يصاب بالغضب الشديد
‫ويكاد يجن عندما نحاول السرقة منه

323
00:22:03,610 --> 00:22:07,349
‫نستطيع أن نأكل النقانق
‫أو البيض، اختاروا

324
00:22:09,434 --> 00:22:13,649
‫- البيض أكثر أمناً يا (مايكي)
‫- نعم، لا يستحق النقانق النزيف

325
00:22:13,779 --> 00:22:16,124
‫نعم، ولمَن الدور على أية حال؟

326
00:22:16,254 --> 00:22:18,209
‫- دورك
‫- نعم، دورك

327
00:22:18,340 --> 00:22:20,295
‫- دوري؟ ليس دوري
‫- بلى

328
00:22:20,425 --> 00:22:23,033
‫كان دوري الشهر الماضي
‫وأخذ الدور أسبوعين

329
00:22:23,163 --> 00:22:24,988
‫- الشهر الماضي
‫- أجننتما؟ كان دوري يليه

330
00:22:25,118 --> 00:22:27,594
‫- لن أفعل، الحر شديد جداً
‫- لمَ لا؟

331
00:22:27,724 --> 00:22:29,766
‫إن نزلت الدرجات فسأفقد وعيي

332
00:22:33,198 --> 00:22:35,284
‫خردل وبصل ومن دون مشروب غازي

333
00:22:35,502 --> 00:22:38,716
‫- أعرفك
‫- أشبه الكثير من الأشخاص

334
00:22:39,368 --> 00:22:40,759
‫"كانت الحيلة بسيطة"

335
00:22:40,889 --> 00:22:44,277
‫"أذهب إلى بائع النقانق وأطلب ما أريده"

336
00:22:44,407 --> 00:22:48,319
‫"ثمّ يعطيني البائع النقانق
‫ويشاهدني أهرب من دون أن أدفع ثمنه"

337
00:22:48,447 --> 00:22:51,447
‫"ذلك يترك للبائع خيارَين
‫وليس أي منهما جيداً"

338
00:22:51,575 --> 00:22:55,095
‫"بإمكانه البقاء في مكانه وتقبل خسارته
‫أو الخوض في مطاردة"

339
00:22:55,357 --> 00:22:59,875
‫"الخيار الثاني يجبره على ترك العربة
‫بينما يأكل أصدقائي منها في غيابه"

340
00:23:03,090 --> 00:23:04,654
‫أحتاج إلى مندلين

341
00:23:06,088 --> 00:23:07,912
‫ادفع ثمنها يا لص!

342
00:23:09,173 --> 00:23:11,910
‫الآن، نعم

343
00:23:13,256 --> 00:23:15,993
‫نقانق وصلصة

344
00:23:16,167 --> 00:23:20,164
‫"أخذتها منه وجريت
‫سارعت ماراً أمام متجر تنظيف الملابس"

345
00:23:20,294 --> 00:23:22,206
‫"ومشغل (آرموند) لإصلاح الأحذية"

346
00:23:22,380 --> 00:23:26,551
‫"طاردني البائع
‫حاملاً شوكة بمقبض خشبي"

347
00:23:27,028 --> 00:23:29,331
‫- حسناً
‫- ألن تعطيني اثنتين؟

348
00:23:39,671 --> 00:23:41,670
‫هذه العربات أثقل ممّا تبدو

349
00:23:41,800 --> 00:23:44,625
‫يا عبقري، تحتوي على أنابيب غاز
‫لتسخين الطعام

350
00:23:44,753 --> 00:23:46,623
‫إنّها ثقيلة جداً

351
00:23:46,970 --> 00:23:49,273
‫أتعتقدان أنّنا نستطيع دفعها معاً؟

352
00:23:49,490 --> 00:23:52,140
‫- لأين سندفعها؟
‫- مسافة شارعين

353
00:23:52,271 --> 00:23:56,919
‫ستكون مفاجأة جميلة لذلك الرجل
‫يعود من مطاردته (شيكس) فلا يجد عربته

354
00:24:17,731 --> 00:24:20,077
‫"تعب البائع عند تقاطع
‫شارعي (47) و(9)"

355
00:24:20,205 --> 00:24:22,378
‫"كنت في الجهة المقابلة"

356
00:24:23,900 --> 00:24:26,463
‫"كان منهكاً ولكنّه لم يكن مهزوماً"

357
00:24:26,637 --> 00:24:29,418
‫"ويستطيع مواصلة الجري 10 دقائق أخرى
‫بدافع الكره فحسب"

358
00:24:29,548 --> 00:24:30,938
‫بربّك!

359
00:24:31,850 --> 00:24:33,241
‫استسلم

360
00:24:46,014 --> 00:24:47,751
‫ما الخطب يا (مايكي)؟

361
00:24:48,186 --> 00:24:51,271
‫طال غياب (شيكس)
‫وجب عليه أن يعود إلى الآن

362
00:24:52,010 --> 00:24:54,182
‫سيكون بخير، إنّه (شيكس)

363
00:24:56,528 --> 00:24:59,352
‫يُفترض بكم أخذ النقانق وليس العربة

364
00:24:59,656 --> 00:25:01,525
‫- أيخبرنا بذلك الآن؟
‫- إنّه قادم بسرعة

365
00:25:01,655 --> 00:25:05,695
‫- أما يزال يطاردك؟ فلنسرع
‫- لدي خطة، اتجهوا إلى قطار الأنفاق

366
00:25:05,912 --> 00:25:10,213
‫"كانت الخطة كما اتضح لاحقاً
‫أكثر أفعالنا بساطة وحماقة على الإطلاق"

367
00:25:10,387 --> 00:25:14,862
‫"كنّا سنمسك بالعربة على حافة الدرجات
‫نحو الأسفل وننتظر البائع"

368
00:25:14,992 --> 00:25:16,947
‫"كنّا سنفلتها فور أن يمسك بها"

369
00:25:17,078 --> 00:25:20,857
‫"ثمّ نغادر الموقع
‫بينما يكافح ليعيدها إلى الرصيف"

370
00:25:20,988 --> 00:25:25,680
‫"لا أعلم لماذا فعلنا ذلك إلى يومنا هذا
‫لكنّنا دفعنا الثمن جميعاً"

371
00:25:25,811 --> 00:25:30,025
‫"استغرق الأمر دقيقة فقط
‫ولكنّ تلك الدقيقة غيرت كل شيء"

372
00:25:30,112 --> 00:25:31,850
‫- إنّها تفلت من يدي
‫- لا أستطيع تثبيتها

373
00:25:31,980 --> 00:25:34,673
‫- لا تفلتها
‫- لم أعد أستطيع

374
00:25:34,804 --> 00:25:37,453
‫- لا تدعها، امسكها جيداً
‫- لا أستطيع

375
00:25:37,585 --> 00:25:39,192
‫- تباً!
‫- لا

376
00:25:50,444 --> 00:25:53,398
‫توقف! يا إلهي! لا!

377
00:26:15,427 --> 00:26:16,816
‫تباً!

378
00:26:21,291 --> 00:26:23,332
‫يا إلهي!

379
00:26:23,855 --> 00:26:28,546
‫ماذا فعلتم؟
‫ماذا فعلتم يا صبية؟

380
00:26:28,677 --> 00:26:30,459
‫أعتقد أنّنا قتلناً رجلاً

381
00:26:35,629 --> 00:26:39,235
‫"بينما كان (جيمس كولدويل) يتعافى ببطء
‫في مستشفى (سينت كلير)"

382
00:26:39,365 --> 00:26:43,883
‫"اتُهمنا بتهمة التهور وتعريض الآخرين
‫للخطر وحبسنا في عهدة أولياء أمورنا"

383
00:26:44,318 --> 00:26:47,227
‫- آسف يا أبي
‫- لن ينفعك التأسف

384
00:26:47,576 --> 00:26:49,705
‫- ابني أنا!
‫- اهدأ

385
00:26:49,836 --> 00:26:52,052
‫ليس الوقت ملائماً للجنون

386
00:26:52,528 --> 00:26:54,918
‫ستُزج في السجن ولا تعلم ما يعنيه ذلك

387
00:26:55,049 --> 00:26:57,612
‫- أمّي، انظري إليه
‫- لا أعلم

388
00:26:57,960 --> 00:27:00,436
‫- لعين!
‫- إنّه مجرد طفل

389
00:27:00,566 --> 00:27:03,955
‫لا ينبغي أن يُسجن
‫لا يجدر بأحد في هذه العائلة أن يُسجن

390
00:27:04,086 --> 00:27:07,040
‫لقد سُجنت بما يكفي نيابة عن الجميع

391
00:27:32,934 --> 00:27:35,063
‫سمعت بأنّك بحاجة إلى خادم مذبح

392
00:27:38,365 --> 00:27:40,016
‫أما زلت تتذكر ما يجب فعله؟

393
00:27:41,276 --> 00:27:44,448
‫القليل من الماء والكثير من النبيذ

394
00:27:44,751 --> 00:27:47,923
‫وأرن الجرس عندما أرى أحداً يغفو

395
00:27:48,228 --> 00:27:50,574
‫استعد، سنبدأ بعد 5 دقائق

396
00:28:03,432 --> 00:28:05,084
‫سأشتاق إلى هذا

397
00:28:07,865 --> 00:28:10,211
‫سأشتاق إلى كل هذه الأمور

398
00:28:11,254 --> 00:28:15,034
‫إني أفعل كل ما أستطيع
‫ولكنّ كل الأبواب مغلقة أمامي

399
00:28:19,335 --> 00:28:20,899
‫أستطيع الهرب

400
00:28:21,985 --> 00:28:23,506
‫نستطيع الهرب جميعاً

401
00:28:25,982 --> 00:28:30,197
‫ونختفي لفترة
‫لن يبحث عنا أحد

402
00:28:31,499 --> 00:28:33,542
‫لن يهتم أحد لأمرنا

403
00:28:34,627 --> 00:28:36,235
‫أو أين نذهب

404
00:28:41,318 --> 00:28:44,620
‫إن هربت الآن
‫فستستمر في الهرب إلى أن تموت

405
00:28:46,227 --> 00:28:50,354
‫لن يزول الأمر بالاختباء
‫ولن ينساه الناس

406
00:28:52,180 --> 00:28:54,135
‫يجب أن تواجه العواقب

407
00:28:59,651 --> 00:29:02,477
‫لا أستطيع يا أبت

408
00:29:03,606 --> 00:29:05,431
‫لا أريد مجابهة العواقب

409
00:29:07,342 --> 00:29:09,297
‫أنا خائف جداً من مواجهتها

410
00:29:10,949 --> 00:29:12,469
‫أنا خائف أيضاً

411
00:29:12,904 --> 00:29:15,250
‫ليس هناك أحد خائف أكثر مني

412
00:29:16,076 --> 00:29:17,422
‫ولكن يجب أن تواجهها

413
00:29:20,377 --> 00:29:22,028
‫ستكون بخير

414
00:29:22,678 --> 00:29:24,634
‫ستتخطى الأمر

415
00:29:25,547 --> 00:29:26,980
‫أتفهم؟

416
00:29:32,150 --> 00:29:34,148
‫هيّا، الحضور في انتظارنا

417
00:29:41,404 --> 00:29:44,315
‫رأيت 3 ثملين و4 أرامل عندما دخلت

418
00:29:46,878 --> 00:29:50,093
‫كما وجدت (رالف) نائماً
‫في الصف الأخير

419
00:29:51,398 --> 00:29:54,264
‫ذلك بسبب المطر
‫الطقس السيء يجلب أمثالهم

420
00:30:00,129 --> 00:30:01,911
‫هذه إحدى الأقوال المفضلة لدي

421
00:30:02,824 --> 00:30:04,214
‫ما هي؟

422
00:30:05,561 --> 00:30:09,948
‫"ما تفعله بأقل إخوتي شأناً
‫تفعله بي"

423
00:30:14,510 --> 00:30:15,856
‫هيّا!

424
00:30:22,156 --> 00:30:23,852
‫"لم نعتبر البائع رجلاً قط"

425
00:30:24,634 --> 00:30:27,154
‫"ليس بالطريقة التي نفكر فيها
‫في رجال الحي"

426
00:30:27,240 --> 00:30:30,586
‫"لم نكترث بما يكفي لأمره
‫لنعامله باحترام"

427
00:30:31,063 --> 00:30:35,712
‫"ولم نلاحظ مدى كفاحه في العمل
‫أو أنّ له زوجة وطفلين في (اليونان)"

428
00:30:35,842 --> 00:30:38,058
‫"وأنّه يأمل إحضارهم إلى هذه البلاد"

429
00:30:38,189 --> 00:30:40,535
‫"لم نعر اهتماماً لساعات عمله الطويلة"

430
00:30:40,665 --> 00:30:44,923
‫"لم نر أيّاً من ذلك
‫لم نر سوى غداءً مجانياً"

431
00:30:45,052 --> 00:30:46,704
‫"ثقتنا في الرب!"

432
00:30:47,225 --> 00:30:52,308
‫(توماس ماركينو)، حكمت عليك المحكمة
‫بالحبس مدة لا تزيد عن 18 شهراً

433
00:30:52,439 --> 00:30:56,219
‫ولا تقل عن عام
‫في مركز أحداث (ويلكنسون)

434
00:30:56,350 --> 00:31:01,997
‫(جون رايلي)، حكمت عليك المحكمة
‫بالحبس مدة لا تزيد عن 18 شهراً

435
00:31:02,128 --> 00:31:05,212
‫ولا تقل عن عام
‫في مركز أحداث (ويلكنسون)

436
00:31:05,386 --> 00:31:07,297
‫(لورينزو كاركاتيرا)

437
00:31:07,992 --> 00:31:13,163
‫أخذاً بالاعتبار وصولك إلى الموقع
‫بعد حدوث سرقة العربة

438
00:31:13,597 --> 00:31:18,897
‫"نظراً إلى ذلك، حكمت عليك المحكمة بالسجن
‫مدة لا تزيد عن عام ولا تقل عن 6 شهور"

439
00:31:19,028 --> 00:31:20,983
‫"في مركز أحداث (ويلكنسون)"

440
00:31:22,026 --> 00:31:23,590
‫(مايكل ساليفان)

441
00:31:23,937 --> 00:31:28,282
‫"حكمت عليك المحكمة بالحبس مدة
‫لا تزيد عن 18 شهراً ولا تقل عن عام"

442
00:31:28,412 --> 00:31:30,455
‫"في مركز أحداث (ويلكنسون)"

443
00:31:30,759 --> 00:31:33,973
‫وأود أن أضيف
‫بأنّه لولا تدخل الأب (روبرت كاريلو)

444
00:31:34,103 --> 00:31:39,186
‫الذي تحدث عنكم بالحسنى
‫لحكمت عليكم بعقوبة أكثر صرامة

445
00:31:39,926 --> 00:31:45,400
‫ما زلت أشك في مدى حسن أخلاقكم
‫لكنّ الوقت وحده كفيل بإثبات خطأي

446
00:31:48,485 --> 00:31:50,309
‫أتستطيع أن تسدي لي صنيعاً يا أبت؟

447
00:31:50,439 --> 00:31:51,786
‫ماذا تريد؟

448
00:31:52,264 --> 00:31:56,913
‫بدا لي الأسابيع الماضية
‫أنّ أبي وأمّي سيقتلان بعضهما

449
00:31:57,130 --> 00:31:59,651
‫- أتستطيع أن ترعاهما؟
‫- سأفعل

450
00:32:00,650 --> 00:32:04,211
‫ومهما سمعت، أخبرهما بأنّني بخير

451
00:32:05,037 --> 00:32:06,471
‫أتطلب مني أن أكذب؟

452
00:32:07,992 --> 00:32:11,077
‫إنّه كذب بدافع الخير يا أبت
‫تستطيع أن تفعل ذلك

453
00:32:13,770 --> 00:32:15,291
‫أسرع، فلنذهب

454
00:32:16,898 --> 00:32:19,332
‫- تحلّ بالقوة
‫- سأفعل

455
00:32:56,738 --> 00:33:00,432
‫"آوى مركز أحداث (ويلكنسون)
‫780 مجرماً شاباً"

456
00:33:00,518 --> 00:33:02,602
‫"موزعين في 5 أقسام منفصلة"

457
00:33:02,690 --> 00:33:07,687
‫"بدا المركز من الخارج
‫كما أراده أولئك الذين يديرونه"

458
00:33:07,991 --> 00:33:10,467
‫"مثل مدرسة أو جامعة"

459
00:33:11,988 --> 00:33:16,029
‫"تمّ وضعنا أنا و(مايكل) و(توم) و(جون)
‫في الطابق الثاني من القسم (ج)"

460
00:33:16,245 --> 00:33:18,722
‫"كان لكل واحد منا غرفة طولها 3 متر"

461
00:33:18,853 --> 00:33:22,675
‫"قضيت في غرفتي أقل من ساعة
‫عندما بدأ الذعر يختلجني"

462
00:33:23,328 --> 00:33:28,193
‫"لا تتطلب معرفتك لمدى قوتك وقتاً طويلاً"

463
00:33:28,324 --> 00:33:32,625
‫"علمت منذ يومي الأول في (ويلكنسون)
‫أنّني لست قوياً أو قاسياً"

464
00:33:44,442 --> 00:33:46,354
‫مرحباً يا (كاركاتيرا)

465
00:33:47,744 --> 00:33:51,263
‫- ألق بثيابك على الأرض
‫- هنا؟

466
00:33:51,394 --> 00:33:53,218
‫أتريد غرفة ملابس؟ ليس لدينا واحدة

467
00:33:53,349 --> 00:33:54,825
‫والآن، انزع ملابسك

468
00:33:55,130 --> 00:33:56,738
‫أتعني أمامك؟

469
00:34:04,993 --> 00:34:06,339
‫أسرع، أسرع

470
00:34:17,070 --> 00:34:19,678
‫ما تلك القلادة التي حول عنقك؟ انزعها

471
00:34:19,938 --> 00:34:22,240
‫إنّها صورة (مريم) أم (يسوع)

472
00:34:22,371 --> 00:34:25,542
‫لا أكترث مَن تكون، انزعها

473
00:34:38,055 --> 00:34:39,446
‫كل شيء

474
00:34:39,923 --> 00:34:43,312
‫- أتطلب مني التعري؟
‫- بدأت تفهم

475
00:34:43,832 --> 00:34:46,874
‫علمت أنّ صبية (هيلز كيتشين)
‫ليسوا أغبياء كما يقول الجميع

476
00:34:54,347 --> 00:34:55,738
‫ماذا تريد الآن؟

477
00:34:58,344 --> 00:34:59,735
‫ارتد ملابسك

478
00:35:04,514 --> 00:35:10,639
‫"كان هنا 4 حراس مخصصين لكل طابق
‫ومدير للمجموعة، وكان (نوكس) مدير طابقنا"

479
00:35:11,986 --> 00:35:14,463
‫"كان (فيرغسون) ابناً وحيداً لشرطي مقتول
‫في (نيويورك)"

480
00:35:14,593 --> 00:35:18,678
‫"واسمه ضمن قوائم انتظار التعيين لقسمي
‫شرطة (نيويورك سيتي) و(سفولك كاونتي)"

481
00:35:18,808 --> 00:35:22,935
‫"كان (ستايلر) يشغل هذه الوظيفة
‫ليمول دراسته للمحاماة"

482
00:35:23,629 --> 00:35:28,409
‫"كان (أديسون) خريج مدرسة ثانوية محلية
‫لم يرد سوى وظيفة ثابتة بأجر جيد"

483
00:35:29,755 --> 00:35:32,668
‫"لم يكن صبية (ويلكنسون)
‫مجموعة أطفال الأبرياء"

484
00:35:32,840 --> 00:35:34,839
‫"لم يكن المكان ملائماً لمعظم السجناء
‫أو ربّما جميعهم"

485
00:35:34,969 --> 00:35:39,488
‫"فعدد منهم محكوم للمرة الثانية
‫أو الثالثة، كانوا مجرمين عنيفين جميعاً"

486
00:35:39,618 --> 00:35:42,008
‫"قليل منهم فقط بدا نادماً على ما فعلوه"

487
00:35:42,136 --> 00:35:45,484
‫"أمّا بالنسبة لإعادة التأهيل
‫فانسوا الأمر"

488
00:35:51,870 --> 00:35:53,260
‫(مايكي)

489
00:35:54,477 --> 00:35:55,823
‫حسناً، جيد

490
00:36:21,370 --> 00:36:23,412
‫لماذا فعلت ذلك؟

491
00:36:24,759 --> 00:36:27,018
‫- اقتربت مني
‫- إذن؟

492
00:36:28,016 --> 00:36:29,755
‫أزعجني الأمر

493
00:36:30,189 --> 00:36:33,665
‫لا أريد الاقتراب منك
‫أو من أصدقائك الغرباء

494
00:36:40,444 --> 00:36:41,790
‫مشاجرة!

495
00:37:29,363 --> 00:37:32,622
‫لم تتعلموا شيئاً
‫خلال الوقت الذي تقضونه هنا

496
00:37:33,706 --> 00:37:38,357
‫ما زلتم مجموعة مهرجين لعينين
‫كما كنتم يوم دخلتم إلى هنا

497
00:37:39,878 --> 00:37:45,525
‫حسناً، عودوا جميعاً إلى إتمام غدائكم
‫لم يعد هناك ما يستحق المشاهدة

498
00:37:46,959 --> 00:37:49,434
‫هيّا! اجلسوا، تفرقوا

499
00:37:51,782 --> 00:37:53,172
‫هيّا!

500
00:37:54,519 --> 00:37:55,865
‫أسرعوا

501
00:38:03,294 --> 00:38:06,684
‫- أذلك ينطبق علي أيضاً؟
‫- لا، لا ينطبق عليك

502
00:38:06,814 --> 00:38:09,508
‫عد إلى غرفتك، انتهى غداؤك

503
00:38:10,637 --> 00:38:12,028
‫اذهب

504
00:38:13,071 --> 00:38:16,329
‫أنا وأنت سننهي هذه المسألة قريباً جداً

505
00:38:16,457 --> 00:38:18,848
‫- ربّما وقت العشاء
‫- إذن

506
00:38:20,109 --> 00:38:22,455
‫أتناولتم الغداء يا صبية (هيلز كيتشين)؟

507
00:38:24,757 --> 00:38:26,408
‫شممت رائحته فقط

508
00:38:27,408 --> 00:38:29,840
‫شممت رائحته!

509
00:38:32,752 --> 00:38:34,793
‫ذلك جيد، مهلاً، مهلاً

510
00:38:35,184 --> 00:38:38,226
‫- أين تذهبون؟
‫- سمحت لي بإحضار طعام غداء

511
00:38:39,008 --> 00:38:44,786
‫لا داع لأن تحضروا طعاماً للغداء
‫فهناك طعام وفير حيث تقفون

512
00:38:45,654 --> 00:38:47,088
‫تستطيعون شمها

513
00:38:52,519 --> 00:38:54,082
‫لست جائعاً

514
00:38:54,649 --> 00:38:57,428
‫لا أكترث إن كنت جائعاً أو لا

515
00:38:57,733 --> 00:39:00,079
‫ستأكل لأنّني آمرك بذلك

516
00:39:04,902 --> 00:39:06,379
‫ما زلت غير جائع

517
00:39:12,157 --> 00:39:14,156
‫سأخبرك إن كنت جائعاً أم لا

518
00:39:14,416 --> 00:39:15,807
‫والآن، كل طعامك

519
00:39:18,369 --> 00:39:21,105
‫عذراً، إلامَ تنظرون؟

520
00:39:21,411 --> 00:39:25,582
‫اجثوا الآن وأنهوا غداءكم اللعين!

521
00:39:26,842 --> 00:39:30,577
‫هيّا! تابعوا الأكل
‫ليس لدينا اليوم بطوله، كلوا

522
00:39:30,751 --> 00:39:36,833
‫لديكم بطاطا مهروسة
‫هيّا! كلوا ذلك الهلام أيّها الأوغاد

523
00:39:37,095 --> 00:39:40,658
‫ليس لدينا اليوم بطوله
‫أسرعوا، هيّا!

524
00:39:41,178 --> 00:39:47,435
‫أنتم، لن يغادر أيّ منكم هذا المكان
‫قبل أن ينهي هؤلاء غداءهم، أتفهمون؟

525
00:39:48,131 --> 00:39:51,998
‫أنت، خذ قطعة الخبز هذه
‫لا يمكن أكل غداء جيد من دون خبز

526
00:39:52,128 --> 00:39:55,386
‫كلوا، أسرعوا، هيّا!

527
00:39:55,515 --> 00:39:58,904
‫ذلك جيد، ذلك جيد، نعم
‫أروا الآخرين كيف تتبعون قواعدي

528
00:39:59,035 --> 00:40:01,816
‫القوانين، أتفهمون؟

529
00:40:02,381 --> 00:40:05,595
‫انظروا كيف ينفذ قوانيني

530
00:40:05,942 --> 00:40:08,027
‫انتهت مناوبتك يا (نوكس)

531
00:40:08,158 --> 00:40:14,111
‫لا، لست مستعداً للذهاب
‫ما يزال علي التنظيف قبل أن أغادر

532
00:40:14,242 --> 00:40:17,023
‫بدأت جولتي الآن
‫سأنظف ما يستدعي التنظيف

533
00:40:17,153 --> 00:40:19,497
‫لا تقحم نفسك في الأمر
‫لا شأن لك فيه

534
00:40:20,107 --> 00:40:23,017
‫سأقحم نفسي هذه المرة

535
00:40:26,927 --> 00:40:28,753
‫لا تعبث معي

536
00:40:30,186 --> 00:40:33,792
‫لا يا (نوكس)، أنت مَن يعبث

537
00:40:35,182 --> 00:40:37,095
‫إنّني أطلب منك الخروج

538
00:40:43,479 --> 00:40:45,480
‫إنّك تتعدى على مناوبتي

539
00:40:47,999 --> 00:40:49,607
‫سأبتعد عن طريقك...

540
00:40:50,778 --> 00:40:52,126
‫هذه المرة

541
00:40:52,908 --> 00:40:55,168
‫أقبل بما يمكنني الحصول عليه

542
00:40:57,035 --> 00:40:58,992
‫انهضوا أيها الصبية

543
00:41:12,242 --> 00:41:13,719
‫إنّها مأساة

544
00:41:13,849 --> 00:41:17,804
‫بصراحة، لست أفهمكم

545
00:41:18,455 --> 00:41:23,233
‫لا أعتقد أنّكم تعلمون معنى القوانين
‫يجب أن تكون لديكم قوانين وانضباط

546
00:41:23,626 --> 00:41:28,839
‫لا أعلم ما الوضع في منازلكم
‫ولكن في منزلي، ولدى أبي

547
00:41:28,969 --> 00:41:30,446
‫كانت هناك قوانين

548
00:41:30,576 --> 00:41:34,139
‫وإن لم تتبعوا القوانين
‫تنالون العقاب

549
00:41:34,313 --> 00:41:37,572
‫كانت لدينا قوانين وانضباط

550
00:41:38,527 --> 00:41:43,263
‫لم يكن الأمر لطيفاً أحياناً
‫ولكنّنا تعلمنا الكثير

551
00:41:45,435 --> 00:41:48,607
‫تابعوا السير باتجاه اليمين، هيّا!

552
00:41:54,299 --> 00:41:59,469
‫المسألة بسيطة حقاً
‫هناك قوانين وهناك انضباط

553
00:41:59,902 --> 00:42:02,770
‫تلك هي البداية والنهاية

554
00:42:09,939 --> 00:42:11,590
‫هل نفهم بعضنا؟

555
00:42:11,894 --> 00:42:14,067
‫استديروا باتجاه الجدار

556
00:42:18,063 --> 00:42:19,714
‫وأنت كذلك

557
00:42:22,364 --> 00:42:28,621
‫لقد قوطع حديثنا في قاعة الطعام
‫ولكن لن يقاطعنا أحد هنا الآن

558
00:42:39,351 --> 00:42:40,742
‫ماذا تريد؟

559
00:42:42,958 --> 00:42:44,349
‫جنس فموي

560
00:42:45,651 --> 00:42:47,042
‫أدر وجهك نحو الجدار

561
00:42:52,298 --> 00:42:53,776
‫على ركبتيك

562
00:42:57,077 --> 00:42:59,293
‫أبق وجهك باتجاه الحائط

563
00:43:04,899 --> 00:43:06,288
‫لا!

564
00:43:16,020 --> 00:43:19,409
‫"ليست هناك صورة واضحة
‫للتحرش الجنسي الذي تلقيناه"

565
00:43:19,539 --> 00:43:22,276
‫"إذ أنّني تناسيته بقدر استطاعتي"

566
00:43:22,841 --> 00:43:27,620
‫"ما أذكره بوضوح عن ليلة أكتوبر الباردة
‫تلك أنّه كان عيد ميلادي الـ14"

567
00:43:28,143 --> 00:43:29,880
‫"ونهاية طفولتي"

568
00:43:39,872 --> 00:43:43,174
‫"كتبت رسالة لأبي في البداية
‫طالباً منه عدم زيارتي"

569
00:43:43,565 --> 00:43:47,606
‫"لم أستطيع مواجهة أبي
‫وأن أدعه يعلم كل ما حدث لي"

570
00:43:47,736 --> 00:43:50,647
‫"أرسل (مايكل) الطلب نفسه
‫للأفراد المهتمين به في عائلته"

571
00:43:50,778 --> 00:43:55,337
‫"لم تتمكن أمّ (تومي) من زيارته
‫وجاءت أمّ (جون) مرة كل شهر"

572
00:43:58,641 --> 00:44:01,465
‫"ولكن، لم يستطع أحد
‫إيقاف الأب (بوبي) عن زيارتنا"

573
00:44:02,855 --> 00:44:06,679
‫اسمع، حاول أن تحتفظ بالأمر سراً

574
00:44:06,807 --> 00:44:09,935
‫"أمرنا (نوكس)
‫ألا نخبر الأب (بوبي) بشيء"

575
00:44:10,111 --> 00:44:13,064
‫"وإن فعلنا، فستكون العواقب وخيمة"

576
00:44:27,663 --> 00:44:29,575
‫خسرت من وزنك

577
00:44:29,966 --> 00:44:31,833
‫ليس الطعام هنا جيداً

578
00:44:33,094 --> 00:44:34,484
‫اجلس

579
00:44:35,527 --> 00:44:37,873
‫حظيت برؤيتكم الأربعة اليوم

580
00:44:38,873 --> 00:44:41,827
‫"أحببت الأب (بوبي)
‫ولكنّني لم أحتمل النظر إليه"

581
00:44:42,826 --> 00:44:46,822
‫"كنت خائفاً من أن يرى الحقيقة
‫خلف الخوف والعار"

582
00:44:46,954 --> 00:44:49,690
‫(شيكس)، أهناك ما تريد إخباري به؟

583
00:44:51,559 --> 00:44:52,905
‫أي شيء على الإطلاق

584
00:44:54,600 --> 00:44:57,032
‫ينبغي عليك ألّا تأتي إلى هنا يا أبت

585
00:44:58,988 --> 00:45:04,115
‫أقدر لك كل ما تفعله
‫ولكني لا أعتقد أنّه الصواب

586
00:45:28,618 --> 00:45:32,354
‫زرت صديقاً قديماً لي في سجن (أتيكا)
‫في طريقي إلى هنا

587
00:45:33,224 --> 00:45:35,437
‫ألديك أصدقاء خارج السجن؟

588
00:45:37,090 --> 00:45:38,653
‫ليس بالعدد الذي آمله

589
00:45:40,000 --> 00:45:41,913
‫ما جريمته؟

590
00:45:42,824 --> 00:45:47,257
‫جريمة قتل ثلاثية
‫قتل 3 رجال قبل 15 عاماً

591
00:45:48,169 --> 00:45:51,427
‫- أهو صديق جيد؟
‫- نعم، إنّه صديقي المقرب

592
00:45:53,904 --> 00:45:58,161
‫قضينا أوقاتنا معاً
‫كنّا مقربَين جداً مثلك أنت وأصدقاءك

593
00:46:10,501 --> 00:46:12,324
‫تم إرسالنا إلى هنا معاً

594
00:46:15,496 --> 00:46:16,887
‫ذلك صحيح

595
00:46:19,231 --> 00:46:21,058
‫ولم يكن الأمر سهلاً

596
00:46:22,101 --> 00:46:24,794
‫كما هو صعب عليك وعلى أصدقائك

597
00:46:26,880 --> 00:46:28,269
‫لقد قتله هذا المكان

598
00:46:29,095 --> 00:46:31,007
‫جعله يتوقف عن الاكتراث

599
00:46:35,438 --> 00:46:37,916
‫لا تدع هذا المكان يفعل ذلك بك
‫يا (شيكس)

600
00:46:38,654 --> 00:46:41,477
‫لا تدعه يجعلك تظن
‫بأنّك أكثر قوة من الواقع

601
00:46:42,607 --> 00:46:44,780
‫يجب أن أذهب يا أبت

602
00:46:52,382 --> 00:46:54,902
‫سأراك في (هيلز كيتشين)

603
00:46:55,901 --> 00:46:57,813
‫أنا معتمد عليك

604
00:46:59,116 --> 00:47:01,810
‫امسح دموعك، لا تدعهم يرونها

605
00:47:02,679 --> 00:47:04,287
‫لا تدعهم يرونك تبكي

606
00:47:05,026 --> 00:47:06,807
‫لا تمنحهم الرضا

607
00:47:09,847 --> 00:47:11,586
‫ستخرج من هنا بسرعة

608
00:47:15,453 --> 00:47:16,799
‫ستكون بخير

609
00:47:23,490 --> 00:47:25,141
‫"لم أرغب في أن أفلته"

610
00:47:25,793 --> 00:47:28,877
‫"لم أشعر بهذا القدر من القرب من أحد
‫كما شعرت في تلك اللحظة"

611
00:47:35,785 --> 00:47:38,131
‫"رغم تصرف عدد من السجناء بقوة
‫خلال النهار"

612
00:47:38,261 --> 00:47:40,824
‫"إلا أنّهم كانوا غالباً
‫يبكون حتى النوم ليلاً"

613
00:47:41,650 --> 00:47:43,519
‫"وكان هناك بكاء آخر أيضاً"

614
00:47:43,822 --> 00:47:46,819
‫"كان مختلفاً
‫عن ذلك المليء بالخوف والوحدة"

615
00:47:47,038 --> 00:47:50,818
‫"كان منخفضاً ومكتوماً
‫صوت لوعة مؤلم"

616
00:47:51,816 --> 00:47:54,814
‫"تلك الصرخات
‫قادرة على تغيير مسار حياة"

617
00:47:54,945 --> 00:47:58,160
‫"إنّها صرخات محال أن تُمسح
‫من الذاكرة عند سماعه"

618
00:47:58,508 --> 00:48:01,592
‫"وفي إحدى الليالي كان صوت ذلك البكاء
‫صادراً عن صديقي (جون)"

619
00:48:01,722 --> 00:48:04,199
‫"عندما زاره (رالف فيرغيسون)"

620
00:48:10,976 --> 00:48:14,061
‫"دار (ويلكنسون) للأولاد"

621
00:48:20,447 --> 00:48:23,533
‫"كنت أتوقع قراءة 30 تقرير عن كتب
‫خلال عطلة نهاية الأسبوع"

622
00:48:23,663 --> 00:48:25,835
‫"ولكن هناك ستة فقط"

623
00:48:25,965 --> 00:48:27,660
‫ما يعني أنّه ينقصي كم تقرير؟

624
00:48:28,789 --> 00:48:32,526
‫هذه حصة اللغة الإنجليزية يا رجل
‫حصة الرياضيات آخر الردهة

625
00:48:35,827 --> 00:48:38,955
‫أود مساعدتكم
‫قد لا تصدقون ذلك

626
00:48:39,346 --> 00:48:42,736
‫- أو قد لا تهتمون ولكنها الحقيقة
‫- أجل، صحيح

627
00:48:48,905 --> 00:48:52,033
‫- هل لي بلحظة؟
‫- ماذا؟ هل ارتكبت خطأ؟

628
00:48:52,163 --> 00:48:55,031
‫لا، كان تقريرك عن الكتاب رائعاً

629
00:48:56,899 --> 00:48:59,940
‫يبدو أنّك أحببت الكتاب
‫(كونت أوف مونتي كريستو)

630
00:49:00,070 --> 00:49:03,590
‫إنّه كتابي المفضل
‫أحببته أكثر منذ دخولي إلى هنا

631
00:49:04,024 --> 00:49:05,414
‫وما السبب؟

632
00:49:06,370 --> 00:49:10,236
‫لم يسمح لأحد بأن يهزمه، أعني الكونت

633
00:49:10,889 --> 00:49:14,886
‫تحمّل ما اضطر إلى احتماله
‫الضرب والإهانات وكل ذلك

634
00:49:15,668 --> 00:49:17,145
‫وتعلم من ذلك

635
00:49:17,622 --> 00:49:21,533
‫ثم عندما حان الوقت ليفعل شيئاً تصرف

636
00:49:22,748 --> 00:49:24,096
‫أيعجبك ذلك؟

637
00:49:24,444 --> 00:49:25,877
‫بل أحترمه

638
00:49:27,311 --> 00:49:29,831
‫ألديك نسخة من الكتاب في المنزل؟

639
00:49:30,048 --> 00:49:32,394
‫لديّ مجلة (كلاسيكس إلستريتد)

640
00:49:32,916 --> 00:49:34,479
‫الأمر مختلف

641
00:49:34,741 --> 00:49:37,043
‫أصغ، عليّ الذهاب
‫سيفوتني تسجيل الحضور الصباحي

642
00:49:37,174 --> 00:49:40,128
‫مهلاً، مهلاً، لحظة، لحظة
‫لديّ شيء لأجلك

643
00:49:41,953 --> 00:49:45,341
‫- رأيت أنّك قد تود الاحتفاظ به
‫- هل أنت جاد؟

644
00:49:45,472 --> 00:49:48,644
‫حسناً، أحببت الكتاب كثيراً
‫يجب أن تملك نسختك الخاصة

645
00:49:48,816 --> 00:49:51,772
‫- لا يمكنني أن أدفع لك ثمنه
‫- إنّه هدية

646
00:49:52,336 --> 00:49:55,291
‫- تلقيت الهدايا من قبل، صحيح؟
‫- مضت مدة على ذلك

647
00:49:56,115 --> 00:49:57,854
‫هذه طريقتي في شكرك

648
00:49:58,766 --> 00:50:00,157
‫علام؟

649
00:50:00,591 --> 00:50:03,633
‫على أنّ أحداً يصغي
‫حتى وإن كان تلميذاً واحداً

650
00:50:04,198 --> 00:50:06,239
‫- أنت مدرس جيد سيد (كارلسون)
‫- يمكننا مناقشة الكتاب...

651
00:50:06,370 --> 00:50:10,149
‫يوم الجمعة في الفصل
‫إن ظننت أنّ الكونت قد يجذب انتباههم

652
00:50:10,280 --> 00:50:11,755
‫يملك الفرصة لذلك

653
00:50:11,930 --> 00:50:14,060
‫هل من جزء معين أقرأ منه؟

654
00:50:14,190 --> 00:50:17,230
‫الأمر سهل
‫الجزء الذي يفر فيه من السجن

655
00:50:30,439 --> 00:50:33,480
‫"ها أنت ذا أيّها النجم
‫هذه غرفتك لتبديل الملابس"

656
00:50:40,649 --> 00:50:42,473
‫"كانت مجرد مباراة"

657
00:50:42,734 --> 00:50:45,818
‫"مجرد مباراة كرة قدم لا أكثر"

658
00:50:46,123 --> 00:50:48,251
‫"ولكنّها كانت مباراة
‫تمنيت لو أنّنا لم نخضها"

659
00:50:48,773 --> 00:50:50,336
‫"الحراس ضد السجناء"

660
00:50:50,771 --> 00:50:53,291
‫"كان الحراس يتدربون
‫أربع مرات في الأسبوع"

661
00:50:53,465 --> 00:50:56,203
‫"أما فريقنا فقد تم اختياره
‫يوم الاثنين السابق للمباراة"

662
00:50:56,507 --> 00:50:58,549
‫"وحظينا بتدريب ساعتين"

663
00:50:58,722 --> 00:51:01,806
‫"لم يهم الأمر كثيراً
‫لم يكن يفترض أن نفوز"

664
00:51:01,937 --> 00:51:03,891
‫"كان يفترض أن نحضر وحسب"

665
00:51:04,110 --> 00:51:05,848
‫من أقوى الشباب هنا؟

666
00:51:06,630 --> 00:51:09,801
‫- قوي، كيف؟
‫- قادر على حمل البقية على الإصغاء

667
00:51:09,931 --> 00:51:12,668
‫(ريزو)، ذلك الفتى هناك

668
00:51:14,102 --> 00:51:17,621
‫"رأى (مايكل) فرصة
‫فرصة لجعل المباراة بمستوانا"

669
00:51:17,751 --> 00:51:20,574
‫"وتسوية الفرص
‫ولكنّه احتاج إلى المساعدة"

670
00:51:20,662 --> 00:51:24,442
‫"احتاج إلى (ريزو)
‫فتى أسود يحمل اسماً إيطالياً"

671
00:51:24,573 --> 00:51:27,266
‫"بوجود (ريزو) إلى جانبنا
‫كانت أمامنا فرصة"

672
00:51:27,874 --> 00:51:31,393
‫أصغ أيّها الفتى الأبيض
‫لا أعلم ماذا تلعب في الشارع ولا أهتم

673
00:51:31,524 --> 00:51:34,478
‫ولكن هنا يحدد الحراس اللعبة
‫ويفترض أن يفوزوا

674
00:51:34,609 --> 00:51:35,999
‫لماذا؟

675
00:51:37,389 --> 00:51:40,735
‫يتجنبني الحراس
‫لا يؤذونني ويتركونني أقضي محكوميتي

676
00:51:40,865 --> 00:51:44,557
‫إن شاركت في اللعبة وآذيت أحدهم
‫فقد يتغير أسلوبهم معي

677
00:51:44,688 --> 00:51:48,251
‫"لست أقول إنّ علينا الفوز
‫ولكنّي لا أريد احتمال ضربهم"

678
00:51:48,381 --> 00:51:51,639
‫"نحن نحتمل ذلك كل يوم"
‫لِمَ سيكون يوم السبت يوماً مميزاً؟

679
00:51:51,771 --> 00:51:54,202
‫لأنّه بإمكاننا رد الضربات يوم السبت

680
00:51:56,592 --> 00:51:59,720
‫هم لا يسيئون لك كما يفعلون معنا
‫ولكنّهم يسيئون لك بطريقة أخرى

681
00:51:59,851 --> 00:52:01,675
‫أنت مجرد حيوان في نظرهم

682
00:52:02,241 --> 00:52:04,847
‫- لا أهتم
‫- بلى تهتم

683
00:52:04,978 --> 00:52:08,366
‫وضربهم يوم السبت لن يغير شيئاً

684
00:52:08,540 --> 00:52:12,885
‫- لِمَ نتعب أنفسنا إذن؟ لِمَ؟
‫- لنشعرهم بشعورنا

685
00:52:13,015 --> 00:52:15,014
‫لبضعة ساعات وحسب

686
00:52:16,534 --> 00:52:21,051
‫لا تجرب شيئاً غريباً أيها الزنجي
‫ولن يتأذى أحد، أتفهم قولي؟

687
00:52:21,139 --> 00:52:23,790
‫- أختار الصورة
‫- اختار الصورة

688
00:52:25,180 --> 00:52:27,308
‫اختار الصورة وهذا ما لدينا

689
00:52:29,393 --> 00:52:31,132
‫لنلعب

690
00:52:40,256 --> 00:52:44,252
‫ستموت أيّها السافل، ستموت

691
00:52:45,948 --> 00:52:48,293
‫"الحراس 7، 3 إصابات
‫7 ياردات، فريق السجناء صفر"

692
00:52:54,289 --> 00:52:56,419
‫لا أحد منكم أيّها الأوغاد
‫قادر على حمايتي

693
00:52:56,504 --> 00:53:00,285
‫حظينا بمباراة
‫ينتابني شعور جيد اليوم

694
00:53:00,415 --> 00:53:02,066
‫شعور رائع

695
00:53:14,230 --> 00:53:16,968
‫- تباً!
‫- ابتعد عني

696
00:53:26,613 --> 00:53:29,567
‫"النتيجة: 14 - 14"

697
00:53:30,001 --> 00:53:33,694
‫- أجل، تابع الابتسام أيّها الحقير
‫- أجل

698
00:53:35,084 --> 00:53:38,343
‫"خرجنا بالمباراة من السجن
‫مدة 90 دقيقة"

699
00:53:38,473 --> 00:53:43,209
‫"نقلناها على بعد أميال خلف البوابات
‫المغلقة والتلال المنحدرة للريف المحيط"

700
00:53:43,341 --> 00:53:46,554
‫"وأعدناها إلى الشوارع
‫في الأحياء التي أتينا منها"

701
00:53:47,337 --> 00:53:50,682
‫"في تلك الدقائق التسعين
‫عدنا أحراراً مجدداً"

702
00:53:59,501 --> 00:54:01,067
‫مرحى!

703
00:54:07,191 --> 00:54:10,580
‫(ريزو)، (ريزو)، (ريزو)

704
00:54:10,711 --> 00:54:13,969
‫(ريزو)، (ريزو)، (ريزو)

705
00:54:14,099 --> 00:54:16,663
‫(ريزو)، (ريزو)، (ريزو)

706
00:54:16,792 --> 00:54:20,007
‫(ريزو)، (ريزو)، (ريزو)

707
00:54:20,139 --> 00:54:24,091
‫- (ريزو)، (ريزو)، (ريزو)
‫- (ريزو)، (ريزو)

708
00:54:24,917 --> 00:54:26,786
‫(ريزو)

709
00:54:27,480 --> 00:54:29,914
‫- "(ريزو)"
‫- (نوكس)

710
00:54:30,566 --> 00:54:32,260
‫مباراة جيدة

711
00:54:33,998 --> 00:54:37,865
‫"حظينا بالنصر لمرة لكنّه لم يدم"

712
00:54:37,995 --> 00:54:39,559
‫"وما كان ليدوم"

713
00:54:40,385 --> 00:54:42,687
‫"وكل ما رغبت فيه هو الموت"

714
00:54:43,556 --> 00:54:48,074
‫"لم أكن وحدي في الحفرة
‫كنت أعلم أنّ أصدقائي كانوا هناك معي"

715
00:54:48,204 --> 00:54:50,768
‫"كل منّا في زنزانته الخاصة
‫وعذابه الخاص"

716
00:54:50,899 --> 00:54:52,767
‫"يعاني من رعبه الخاص"

717
00:54:52,898 --> 00:54:54,329
‫"كان (ريزو) هناك أيضاً"

718
00:54:57,199 --> 00:54:59,197
‫"فقدت الحس بالزمن"

719
00:55:39,689 --> 00:55:41,470
‫خلتك لن تستيقظ أبداً

720
00:55:42,122 --> 00:55:43,860
‫ظننت أنّي لا أريد ذلك أبداً

721
00:55:43,990 --> 00:55:47,335
‫(جون) و(تومي) هناك في الجانب الآخر

722
00:55:48,638 --> 00:55:50,029
‫كيف حالهما؟

723
00:55:51,594 --> 00:55:52,940
‫هما على قيد الحياة

724
00:55:54,025 --> 00:55:55,460
‫من مات؟

725
00:55:57,241 --> 00:55:58,631
‫(ريزو)

726
00:56:00,760 --> 00:56:02,324
‫هل قتلوه؟

727
00:56:03,932 --> 00:56:08,580
‫تناوبوا على ضربه
‫حتى قضوا عليه

728
00:56:13,012 --> 00:56:14,837
‫"مات (ريزو) بسببنا"

729
00:56:15,836 --> 00:56:20,702
‫"جعلناه يعتقد أنّ مواجهة الحراس
‫في مباراة كرة قدم بلا قيمة أمراً ذي بال"

730
00:56:21,397 --> 00:56:23,439
‫"وبأنّ ذلك سيمنحنا سبباً في الصمود"

731
00:56:24,090 --> 00:56:26,349
‫"أخطأنا مجدداً"

732
00:56:27,827 --> 00:56:30,520
‫- "ربيع عام 1968"
‫- "هل حددوا موعد خروجك؟"

733
00:56:30,650 --> 00:56:32,649
‫"تلقى (نوكس) الرسالة
‫من رئيس السجن"

734
00:56:32,780 --> 00:56:35,126
‫ولوح بها أمامي ثم مزقها

735
00:56:35,864 --> 00:56:37,255
‫متى تظن أنّك ستخرج؟

736
00:56:37,819 --> 00:56:40,904
‫لا أدري، في نهاية الربيع
‫وأوائل الصيف أو خلافه

737
00:56:41,773 --> 00:56:43,641
‫ليتنا خارجون معك

738
00:56:44,380 --> 00:56:47,203
‫لكان أمراً رائعاً أن نخرج معاً

739
00:56:48,072 --> 00:56:51,939
‫ما من فائدة من التفكير في ذلك
‫سنقضي عاماً كاملاً لا ينقص ساعة

740
00:56:53,243 --> 00:56:56,936
‫يمكنني عند خروجي
‫أن أجعل الأب (بوبي) يجري بعض الاتصالات

741
00:56:57,066 --> 00:56:59,716
‫- وأن يختصر شهراً أو اثنين
‫- ما من شيء تتحدث عنه

742
00:56:59,846 --> 00:57:01,540
‫بل هناك الكثير

743
00:57:01,889 --> 00:57:05,104
‫ربما لو علم الناس بما يحدث هنا لتحركوا

744
00:57:05,408 --> 00:57:07,189
‫لا أريد أن يعلم أحد

745
00:57:07,711 --> 00:57:12,837
‫لا الأب (بوبي) ولا (كينغ بيني)
‫ولا (مونشو) السمين ولا أمي

746
00:57:13,141 --> 00:57:14,532
‫ولا أحد

747
00:57:15,487 --> 00:57:19,962
‫أجل، وأنا كذلك
‫ما كنت لأعرف ماذا أقول لمن يعلم

748
00:57:20,092 --> 00:57:23,048
‫لا أرى أنّ على أحد العلم بالأمر

749
00:57:23,395 --> 00:57:27,000
‫أعني، إما أنّهم لن يصدقوا
‫أو أنّهم لن يهتموا

750
00:57:27,479 --> 00:57:30,736
‫أجل، لا أعتقد أنّ علينا التحدث عن الأمر
‫حتى عند انتهائه

751
00:57:32,040 --> 00:57:34,125
‫لا خيار أمامنا سوى التعايش مع الأمر

752
00:57:34,474 --> 00:57:36,603
‫والتحدث يجعل التعايش أصعب

753
00:57:37,428 --> 00:57:39,774
‫لذا، دعونا لا نتحدث عن الأمر

754
00:57:40,339 --> 00:57:42,206
‫لتبقى الحقيقة بيننا

755
00:57:45,292 --> 00:57:47,420
‫أتمنى أن أتمكن من النوم ليلة واحدة

756
00:57:48,506 --> 00:57:52,460
‫من دون أن أقلق إزاء من سيأتي إلى غرفتي
‫وماذا سيحدث لي

757
00:57:55,761 --> 00:58:00,367
‫لو نلت ذلك
‫عندها سأكون سعيداً

758
00:58:02,496 --> 00:58:05,799
‫يوماً ما يا (جون)، أعدك

759
00:58:20,701 --> 00:58:23,741
‫- "دار (ويلكنسون) للأولاد، تسريح"
‫- "كنت أقضي ساعاتي الأخيرة كسجين"

760
00:58:23,872 --> 00:58:25,827
‫"في دار (ويلكنسون) للأولاد"

761
00:58:26,000 --> 00:58:28,390
‫"تم منحي أربع نسخ من نموذج تسريحي"

762
00:58:28,520 --> 00:58:31,214
‫"التذكار الأخير
‫بالوقت الذي قضيته في (ويلكنسون)"

763
00:58:33,170 --> 00:58:37,688
‫"لم أسمع المفتاح يدور في القفل
‫ولم أسمع صوت القفل"

764
00:58:39,121 --> 00:58:40,859
‫يجب أن تكون نائماً

765
00:58:41,771 --> 00:58:43,944
‫أردت أن أودعك وحسب

766
00:58:44,987 --> 00:58:46,464
‫جميعنا نريد ذلك

767
00:58:48,636 --> 00:58:52,328
‫قلت له، قلت له مباشرة بأنّي لا أهتم
‫إن دفع مقابل الوقت الإضافي أم لا

768
00:58:52,459 --> 00:58:56,196
‫- لن أعمل هذا العدد من الساعات
‫- أجل، ولكن هل طلبت بشكل رسمي؟

769
00:58:56,282 --> 00:58:58,933
‫- أجل، فعلت
‫- لأنّي فعلت وهم لا يدفعون

770
00:58:59,453 --> 00:59:02,799
‫أحضر باكراً 3 أيام
‫هل يدفعون مقابل وقت إضافي؟ لا

771
00:59:03,929 --> 00:59:06,493
‫"جزء منّا جميعاً بقي هناك تلك الليلة"

772
00:59:07,014 --> 00:59:09,621
‫"ليلة لن تمسح من عقلي أبداً"

773
00:59:10,012 --> 00:59:12,966
‫"ليلة الأول من يونيو عام 1968"

774
00:59:13,400 --> 00:59:15,006
‫"صيف الحب"

775
00:59:15,964 --> 00:59:18,788
‫"ليلتنا الأخيرة
‫في دار (ويلكنسون) للأولاد"

776
00:59:38,251 --> 00:59:43,769
‫"خريف 1981"

777
01:00:00,713 --> 01:00:03,798
‫"(إم هيلز)"

778
01:00:04,798 --> 01:00:08,012
‫"في الساعة 25:8 دخل رجلين من الباب"

779
01:00:08,360 --> 01:00:11,705
‫"كان الساقي يعرف وجههما
‫كما كان معظم الحي يعرف اسمهما"

780
01:00:11,836 --> 01:00:14,660
‫"كانا عضوين من المؤسسين
‫لجماعة (ويست سايد بويز)"

781
01:00:14,790 --> 01:00:16,614
‫"وكانا الأكثر خطراً"

782
01:00:18,135 --> 01:00:21,655
‫"الرجل ذو الشعر الأشقر دخل السجن
‫مرات عدة منذ أن كان مراهقاً"

783
01:00:21,741 --> 01:00:24,522
‫"سرق وقتل بمحض إرادته
‫أو عند الطلب"

784
01:00:24,696 --> 01:00:27,824
‫"وهو حالياً مشتبه به
‫في 4 قضايا جرائم قتل غير محلولة"

785
01:00:27,954 --> 01:00:31,995
‫"كان معاقر خمر ومخدرات
‫سريع الغضب ومسدسه أسرع"

786
01:00:32,125 --> 01:00:35,340
‫"قتل ميكانيكياً ذات مرة
‫لأنّه تجاوزه في الصف في دار السينما"

787
01:00:37,078 --> 01:00:39,033
‫"الرجل ذو الشعر الداكن
‫كان خطراً بالمثل"

788
01:00:39,163 --> 01:00:41,987
‫"وقد ارتكب جريمته الأولى
‫في سن السابعة عشرة"

789
01:00:42,378 --> 01:00:44,507
‫"وتلقى مقابلها 50 دولار"

790
01:00:44,941 --> 01:00:46,332
‫"وهو يعاقر الخمر ويتعاطى المخدرات"

791
01:00:46,462 --> 01:00:50,112
‫"ولديه زوجة لا يراها أبداً
‫تعيش في مكان ما في (كوينز)"

792
01:00:52,197 --> 01:00:55,630
‫"إجراء محاولة نبيلة لتغير الأمور"

793
01:00:55,760 --> 01:00:57,584
‫"سيستولي الجمهوريون..."

794
01:00:57,715 --> 01:00:59,277
‫- حسناً، أمامنا عمل كثير
‫- على مجلس النواب

795
01:00:59,365 --> 01:01:02,797
‫- سيستغرق أكثر من 4 سنوات
‫- سيحدث في انتخابات منتصف العام

796
01:01:02,929 --> 01:01:04,752
‫"إنه يملك شخصية ساحرة"

797
01:01:04,883 --> 01:01:07,838
‫- "سينجح"
‫- "هو رجلنا، (ريغان) هو الرجل"

798
01:01:07,968 --> 01:01:10,228
‫"سينجح، سيتقدم بنا"

799
01:01:10,358 --> 01:01:12,833
‫(جيري)، عمّ يتحدثان؟

800
01:01:12,964 --> 01:01:15,571
‫إنهما يتحدثان عن خطاب (ريغان)

801
01:01:18,004 --> 01:01:20,785
‫اطلب الشراب لهذين الرجلين على حسابي

802
01:01:20,915 --> 01:01:25,086
‫(جيري)، أخبرهما بأنّ الجمهوريين
‫غير مرحب بهم في (هيلز كيتشين)

803
01:01:25,217 --> 01:01:29,474
‫وبأنّه يتحتم عليهما
‫تحويل مذهبهما السياسي أو تغير الحديث

804
01:01:29,560 --> 01:01:31,212
‫بالتأكيد

805
01:01:34,471 --> 01:01:37,250
‫- أيّها السيدان
‫- نعم

806
01:01:37,381 --> 01:01:40,509
‫السيد هناك يود شراء المشروب لكما
‫بشرط واحد

807
01:01:40,639 --> 01:01:44,767
‫أنتما تعرفان القواعد
‫لا أحاديث دينية أو سياسية، اتفقنا؟

808
01:01:45,115 --> 01:01:46,679
‫هل فهمتما قصدي؟

809
01:02:03,925 --> 01:02:06,707
‫اطلب شيئاً لأجلي
‫أريد الذهاب إلى الحمام

810
01:02:37,163 --> 01:02:39,031
‫أيمكنني مساعدتك أيّها الزعيم؟

811
01:02:40,161 --> 01:02:41,507
‫ليس الآن

812
01:02:43,246 --> 01:02:44,940
‫استمتع ببقية وجبتك

813
01:02:53,194 --> 01:02:56,019
‫"الحمّامات"

814
01:03:26,214 --> 01:03:29,125
‫أتعلم نسبة الطلاق في تلك الشركة؟

815
01:03:30,470 --> 01:03:35,684
‫طلبت لحم صدر ملفوف
‫مع البطاطا المقلية و...

816
01:03:36,207 --> 01:03:39,465
‫وسلتين من الخبز بكربونات الصودا
‫أعلم أنّك تحبه

817
01:03:40,029 --> 01:03:41,593
‫هل يعجبك؟

818
01:03:43,374 --> 01:03:46,764
‫ألق نظرة على الرجل إلى تلك الطاولة
‫انظر جيداً

819
01:03:58,321 --> 01:03:59,927
‫اللعين!

820
01:04:25,952 --> 01:04:27,430
‫أذلك هو؟

821
01:04:27,906 --> 01:04:29,515
‫أتمزح؟

822
01:04:32,948 --> 01:04:34,294
‫وجدناه

823
01:04:59,188 --> 01:05:00,796
‫هذا مدهش

824
01:05:01,144 --> 01:05:03,707
‫مرحباً، مضى وقت طويل

825
01:05:04,924 --> 01:05:06,618
‫من تكونان بحق الجحيم؟

826
01:05:10,442 --> 01:05:12,309
‫من أذن لكما بالجلوس؟

827
01:05:12,439 --> 01:05:15,959
‫ظننت أنك ستسعد لرؤيتنا
‫يبدو أنّي كنت مخطئاً

828
01:05:17,436 --> 01:05:20,260
‫ظننت أنك ستكون بحال أفضل بكثير

829
01:05:20,390 --> 01:05:23,214
‫مع كل ذلك التدريب
‫والوقت اللذين بذلتهما

830
01:05:23,344 --> 01:05:26,646
‫كل ذلك لينتهي بك المطاف
‫تحرس مال شخص آخر، هذا هدر

831
01:05:26,777 --> 01:05:29,036
‫سأسألكما للمرة الأخيرة
‫ماذا تريدان بحق الجحيم؟

832
01:05:29,166 --> 01:05:31,643
‫لِمَ لا تأخذ وقتك، ستتذكر

833
01:05:36,769 --> 01:05:39,115
‫- يمكنني أن أفهم كيف له أن ينسانا
‫- أجل

834
01:05:39,246 --> 01:05:42,157
‫كنّا شيئاً تلعب به أنت وأصدقاؤك

835
01:05:42,287 --> 01:05:44,851
‫ولكن من الصعب علينا النسيان

836
01:05:44,979 --> 01:05:47,718
‫منحتنا الكثير لنتذكره

837
01:05:50,412 --> 01:05:53,975
‫لا يمكنك تذكر من أين تعرفنا
‫صحيح أيّها الزعيم؟ دعني أساعدك

838
01:05:54,495 --> 01:05:57,363
‫أنت تنظر إلى (جون رايلي)
‫و(تومي ماركانو)

839
01:06:03,749 --> 01:06:05,444
‫أجل

840
01:06:08,006 --> 01:06:09,658
‫أجل، هذا صحيح

841
01:06:16,045 --> 01:06:17,565
‫مضى وقت طويل

842
01:06:20,650 --> 01:06:22,084
‫كيف حالكما إذن؟

843
01:06:22,517 --> 01:06:24,430
‫أجل، لم نعد فتية الآن

844
01:06:25,386 --> 01:06:26,732
‫ماذا تريد إذن؟

845
01:06:27,688 --> 01:06:31,338
‫ما أردته دوماً، أن أشاهدك تموت

846
01:06:36,726 --> 01:06:38,376
‫طلبت رغيف اللحم

847
01:06:39,462 --> 01:06:42,982
‫لحم الصدر شهي جداً هنا
‫ولكنّك لن تعرف ذلك

848
01:06:43,720 --> 01:06:45,110
‫لقد أخفقت

849
01:06:58,405 --> 01:07:00,708
‫لا، كنتما أحمقين صغيرين خائفين

850
01:07:01,793 --> 01:07:03,444
‫كلاكما

851
01:07:04,225 --> 01:07:05,573
‫جميعكم

852
01:07:07,095 --> 01:07:09,092
‫خائفون جداً ولكنّي...

853
01:07:10,787 --> 01:07:12,568
‫حاولت أن أجعلكم أقوياء

854
01:07:13,437 --> 01:07:15,826
‫- حاولت أن أجعلكم عتاة
‫- أخطأت فهمك إذن

855
01:07:15,957 --> 01:07:19,650
‫لأنّي ظننت طوال هذا الوقت
‫أنّك تحب ضرب الصبية واغتصابهم

856
01:07:19,781 --> 01:07:22,605
‫ستحترقان في الجحيم أيّها الحقيرين

857
01:07:22,735 --> 01:07:25,559
‫- ستحترقان في الجحيم
‫- أجل، من بعدك

858
01:07:30,946 --> 01:07:32,379
‫هل آلمك ذلك يا (نوكس)؟

859
01:08:09,527 --> 01:08:14,305
‫(جيري)، أعتذر، كان يجب
‫أن أطلب الشطائر لآخذها معي

860
01:08:19,780 --> 01:08:21,170
‫يا للهول!

861
01:08:26,383 --> 01:08:29,772
‫- "ما هو ردك يا (جون رايلي)؟"
‫- "لست مذنباً حضرة القاضي"

862
01:08:30,119 --> 01:08:34,203
‫- "(توماس ماركانو)"
‫- "لست مذنب حضرة القاضي"

863
01:08:34,334 --> 01:08:38,461
‫"(جون رايلي) و(توماس ماركانو)
‫سيتم احتجازكما من دون كفالة"

864
01:08:39,156 --> 01:08:44,370
‫"طوال السنوات منذ وقتنا في (ويلكنسون)
‫لم نتحدث معاً أبداً عمّا حدث هناك"

865
01:08:44,761 --> 01:08:48,932
‫"بقينا أصدقاء يهتمون ببعضهم
‫ولكنّ العلاقة تغيرت"

866
01:08:49,410 --> 01:08:51,017
‫"مضينا معاً"

867
01:08:51,452 --> 01:08:56,449
‫"متسائلين دوماً إن كانت تلك اللحظة ستحل
‫وترغمنا على التعامل مع الماضي"

868
01:09:09,569 --> 01:09:11,263
‫قضينا على واحد يا (شيكس)

869
01:09:12,306 --> 01:09:13,783
‫قضينا على واحد

870
01:09:14,869 --> 01:09:16,260
‫ماذا تعني؟

871
01:09:17,779 --> 01:09:21,604
‫(شون نوكس)

872
01:09:22,386 --> 01:09:23,776
‫(نوكس)

873
01:09:31,552 --> 01:09:36,114
‫"في وقت قتل (نوكس) كان (مايكل) يعمل
‫مساعداً لمدعي عام (نيويورك)"

874
01:09:36,505 --> 01:09:39,808
‫"تلقيت اتصالاً بأنّه يود مقابلتي
‫في شارع (45) في (كوينز)"

875
01:09:40,199 --> 01:09:41,589
‫"وأغلق السماعة"

876
01:09:45,542 --> 01:09:47,454
‫- ماذا قالا؟
‫- ماذا؟

877
01:09:47,584 --> 01:09:50,582
‫- (جون) و(تومي)، ماذا قالا؟
‫- تتصرف بسرية، صحيح يا (مايك)؟

878
01:09:50,712 --> 01:09:53,840
‫بربك يا رجل! (نوكس)
‫هل تحدثا عنه؟

879
01:09:55,229 --> 01:09:56,752
‫- (جون) فعل
‫- حقاً؟

880
01:09:57,534 --> 01:09:58,967
‫ماذا قال؟

881
01:09:59,272 --> 01:10:02,356
‫قال "قضينا على واحد يا (شيكس)
‫قضينا على واحد"

882
01:10:05,484 --> 01:10:07,309
‫سمعت أنّهما عيّنا (داني سنايدر) كمحامي
‫صحيح؟

883
01:10:07,439 --> 01:10:09,655
‫- مؤقتاً، سيوكل (كينغ بيني) محاميه
‫- ماذا؟

884
01:10:09,785 --> 01:10:11,784
‫لا، لا، لا تجعله يفعل

885
01:10:11,912 --> 01:10:14,478
‫- (سنايدر) ممتاز
‫- ممتاز، الرجل مدمن خمر

886
01:10:14,608 --> 01:10:15,999
‫أنا أقول لك إنّه ممتاز

887
01:10:16,084 --> 01:10:17,823
‫ممتاز لأجل ماذا؟

888
01:10:21,602 --> 01:10:23,601
‫- هل ستقوم بتغطية القصة للصحيفة؟
‫- أنا؟

889
01:10:23,732 --> 01:10:26,338
‫- أجل
‫- أنا موظف جداول يا (مايكي)

890
01:10:26,469 --> 01:10:29,900
‫اسألني أي فيلم يعرض في أي وقت
‫أنا محظوظ لأنّهم يسمحون بدخولي المبنى

891
01:10:34,506 --> 01:10:37,591
‫- هل نشرب القهوة؟
‫- لنتمشى

892
01:10:48,018 --> 01:10:50,494
‫سأرفع دعوى على (توم) و(جوني)
‫في محاكمة عامة

893
01:10:51,667 --> 01:10:53,318
‫هل أنت مجنون؟

894
01:10:54,275 --> 01:10:56,186
‫- دعني أكمل
‫- يجب أن تبقى في منزلك غداً

895
01:10:56,316 --> 01:10:57,923
‫تغيب بعذر المرض
‫وأنقذ حياتك أيّها المحامي

896
01:10:58,053 --> 01:11:00,096
‫لن أتولى هذه القضية لأربح

897
01:11:01,312 --> 01:11:03,224
‫بل لأخسر

898
01:11:04,179 --> 01:11:05,570
‫ماذا يعني ذلك؟

899
01:11:07,568 --> 01:11:09,523
‫هذا يعني أنّه حان وقت الانتقام

900
01:11:10,176 --> 01:11:15,172
‫أصغ، (جون) و(تومي) بدآ الأمر
‫لقد بدأ

901
01:11:15,389 --> 01:11:19,342
‫الأمر فوضوي وليس كما خططت له
‫ولكن ها هو

902
01:11:20,731 --> 01:11:22,645
‫ويمكننا أنا وأنت أن ننهيه

903
01:11:23,731 --> 01:11:25,338
‫ننهي ماذا يا (مايكي)؟

904
01:11:27,511 --> 01:11:29,727
‫هل قرأت رواية (كونت أوف مونتي كريستو)
‫مؤخراً؟

905
01:11:30,942 --> 01:11:33,463
‫لا أدري، قبل 10 سنوات

906
01:11:34,374 --> 01:11:37,068
‫أنا أقرأ جزءاً صغيراً منها كل ليلة

907
01:11:37,764 --> 01:11:42,500
‫أقرأ كلمات مثل الانتقام
‫الانتقام الدائم الرائع

908
01:11:44,194 --> 01:11:45,757
‫حان وقت الانتقام

909
01:11:47,626 --> 01:11:49,146
‫حان وقتنا

910
01:11:49,843 --> 01:11:51,406
‫ماذا تقول يا (مايك)؟

911
01:11:51,971 --> 01:11:54,534
‫أنا أقول إنّه حان الوقت
‫لنتذوق جميعاً الانتقام

912
01:11:56,489 --> 01:11:58,574
‫حان وقت وضع النهاية لهذا

913
01:12:00,878 --> 01:12:02,484
‫لنتمشى

914
01:12:05,396 --> 01:12:10,262
‫طلبت القضية، أخبرتهم بأنّي من حي المتهمين
‫ذاته وأعرف عقلية المنطقة

915
01:12:10,392 --> 01:12:12,867
‫وما إلى ذلك، وقد صدقوا الأمر

916
01:12:13,128 --> 01:12:15,476
‫والصلة بين (جون) و(تومي) و(نوكس)

917
01:12:15,606 --> 01:12:19,123
‫أي صلة؟ يتم إتلاف كل سجلات الأحداث
‫بعد سبع سنوات

918
01:12:19,689 --> 01:12:21,470
‫لم نكن يوماً في (ويلكنسون)

919
01:12:24,686 --> 01:12:27,900
‫علينا ملاحقة الحراس
‫والنيل من (ويلكنسون)

920
01:12:28,726 --> 01:12:30,247
‫النيل من الجميع

921
01:12:30,377 --> 01:12:33,636
‫(آدم ستايلر)، شرطي سري
‫يتولى قضايا المخدرات في (كوينز)

922
01:12:33,722 --> 01:12:37,459
‫معروف عنه ابتزاز تجار المخدرات
‫مقابل المخدرات والمال، وهو مدمن

923
01:12:37,589 --> 01:12:42,716
‫هناك معلومات شخصية أخرى هنا
‫(هنري أديسون)، يعمل لدى المحافظ، أتصدق؟

924
01:12:42,847 --> 01:12:47,451
‫هو مدير تواصل اجتماعي في (بروكلين)
‫عاداته الجنسية لم تتغير

925
01:12:47,582 --> 01:12:49,449
‫ما زال يحب ممارسة الجنس مع الفتيان

926
01:12:49,580 --> 01:12:52,969
‫(رالف فيرغسون)، يعمل في وكالة
‫خدمات اجتماعية في (لونغ آيلاند)

927
01:12:53,100 --> 01:12:54,967
‫- منذ متى وأنت تعمل على هذا؟
‫- تطلّق حديثاً

928
01:12:55,098 --> 01:12:58,921
‫ولديه طفل واحد ويدرّس في مدارس الأحد
‫الكاثوليكية في عطل نهاية الأسبوع

929
01:12:59,051 --> 01:13:02,918
‫- يبدو نظيفاً إذن، صحيح؟
‫- لهذا بالضبط أريد هذا الحقير

930
01:13:03,440 --> 01:13:08,566
‫الخطة هي استدعاء (فيرغسون) كشاهد
‫وجعله يتحدث عن صديقه العزيز (شون نوكس)

931
01:13:08,696 --> 01:13:12,432
‫وحالما أجعله يعتلي المنصة
‫سأفتح الباب إلى (ويلكنسون)

932
01:13:13,215 --> 01:13:14,562
‫(مايك)...

933
01:13:15,953 --> 01:13:17,776
‫أمتأكد من رغبتك في فعل هذا؟

934
01:13:21,079 --> 01:13:23,425
‫لقد دفنّا هذا منذ زمن طويل

935
01:13:25,598 --> 01:13:27,422
‫أما زلت تنام والنور مشتعل؟

936
01:13:29,420 --> 01:13:30,811
‫أجل

937
01:13:32,722 --> 01:13:35,981
‫(جون) و(تومي)
‫هل يعرفان شيئاً عن الأمر؟

938
01:13:36,111 --> 01:13:38,369
‫لا، سيكون دورهما أفضل في المحكمة
‫إن لم يعلما

939
01:13:50,623 --> 01:13:54,359
‫"كان يجب أن يكون حكم البراءة
‫حكماً لا يجرؤ أحد على التشكيك فيه"

940
01:13:54,619 --> 01:13:57,834
‫"واتفقنا على بقاء (داني سنايدر)
‫كمحامي (جون) و(تومي)"

941
01:13:58,790 --> 01:14:03,005
‫"اعتمدت خطة (مايكل) كثيراً على
‫(هيلز كيتشين) لتوصيل المعلومات والتزام السرية"

942
01:14:03,222 --> 01:14:05,698
‫"كلاهما كانتا مهارتين متوفرتين
‫بكثرة في الحي"

943
01:14:06,003 --> 01:14:09,566
‫"رتبنا طريقة اتصال بسيطة
‫إن كان (مايكل) المرسل"

944
01:14:09,651 --> 01:14:13,866
‫"تلقيت رسائل في العمل
‫بالاتصال بحبيبتي الخيالية (غلوريا)"

945
01:14:13,996 --> 01:14:15,690
‫"وإن احتجت إلى توصيل أخبار لـ(مايكل)"

946
01:14:15,822 --> 01:14:19,426
‫"كنت أجعل شخصاً من الحي يرسل نسخة
‫مبكرة من صحيفة (نيويورك تايمز)"

947
01:14:19,558 --> 01:14:22,772
‫"ويكتب كلمة (إدموند) في الزاوية العليا
‫اليمنى للقسم المعني بالعاصمة"

948
01:14:22,903 --> 01:14:25,119
‫"وأن يضعها أمام شقة (مايكل)"

949
01:14:29,811 --> 01:14:34,286
‫كنا بحاجة إلى السرية التامة
‫ولمن نثق فيهم تماماً حتى تنجح هذه الخطة"

950
01:14:34,459 --> 01:14:36,719
‫"اعتمدت الخطة على إبقاء (مايكل) حياً"

951
01:14:36,805 --> 01:14:40,847
‫"ما عنى توجب علم طاقم (جون)
‫و(تومي) للقتل أنّه ليس هدفاً سهلاً"

952
01:14:40,932 --> 01:14:44,321
‫"بعد تلك الليلة لن يتمكن أحد منّا
‫من الوصول إلى (مايكل)"

953
01:14:44,451 --> 01:14:47,146
‫"الوقت الوحيد الذي سنراه فيه
‫سيكون في المحكمة"

954
01:14:47,493 --> 01:14:49,753
‫- انتهى الأمر
‫- ليس تماماً

955
01:14:49,883 --> 01:14:52,402
‫لدينا 4 شهود رأوا عملية إطلاق النار
‫وهم مستعدون للشهادة

956
01:14:52,532 --> 01:14:54,140
‫علينا خفض الرقم

957
01:14:54,358 --> 01:14:57,268
‫- سأتحدث إلى (كينغ بيني)
‫- جيد

958
01:14:57,615 --> 01:15:01,527
‫يمكنني تولي اثنين
‫ولكن عليك أن تحضر واحداً إلى جانبنا

959
01:15:01,657 --> 01:15:04,133
‫- ماذا تعني؟
‫- شاهد واحد

960
01:15:04,394 --> 01:15:07,653
‫شاهد يؤكد وجود (توم) و(جوني)
‫في مكان آخر ليلة الجريمة

961
01:15:08,217 --> 01:15:09,999
‫شاهد لا يمكن المساس به

962
01:15:11,257 --> 01:15:13,083
‫ألا يوجد اسم لذلك؟

963
01:15:13,387 --> 01:15:16,383
‫- القاضي يستخدم كلمة شاهد زور
‫- جميل

964
01:15:16,471 --> 01:15:19,383
‫- وماذا سنسميه نحن؟
‫- معروف

965
01:15:22,859 --> 01:15:24,770
‫انهض، هيّا

966
01:15:27,202 --> 01:15:28,983
‫- (توني)
‫- نعم يا (كينغ)

967
01:15:29,115 --> 01:15:31,417
‫أحضر (داني سنايدر) لمقابلتي

968
01:15:31,547 --> 01:15:35,153
‫- من؟ (داني سنايدر) المحامي
‫- أتعرف أكثر من شخص بهذا الاسم؟

969
01:15:35,327 --> 01:15:37,673
‫- لا يا (كينغ)
‫- اجلب الشخص الذي تعرف

970
01:15:56,530 --> 01:16:00,526
‫لا يمكنني فعل هذا الآن
‫يجب أن تعرف هذا، مضى وقت طويل

971
01:16:00,657 --> 01:16:06,913
‫أعني... تحتاج إلى شخص أكثر شباباً
‫شخص كما كنت في الماضي

972
01:16:07,043 --> 01:16:12,518
‫الأكثر شباباً ليس أفضل، لا يملك الخبرة
‫ولا يجيد التصرف في المحكمة

973
01:16:12,648 --> 01:16:15,429
‫أنا محظوظ  لأنّي أجد طريقي إلى المحكمة

974
01:16:16,167 --> 01:16:18,904
‫توليت 4 قضايا فقط العام الماضي

975
01:16:18,991 --> 01:16:21,728
‫أتعلم كم واحدة كسبت؟ ولا واحدة

976
01:16:22,074 --> 01:16:24,204
‫هذا عددها، ولا واحدة

977
01:16:24,769 --> 01:16:29,983
‫وفي قضيتين منها
‫أعتقد أنّ هيئة المحلفين لامتني شخصياً

978
01:16:30,113 --> 01:16:32,112
‫لا بد أنّهم كانوا أبرياء

979
01:16:32,720 --> 01:16:35,978
‫من الصعب إنقاذ الأبرياء

980
01:16:36,109 --> 01:16:38,107
‫لم أكن أخطط حتى للذهاب إلى المحكمة
‫في هذه القضية

981
01:16:38,238 --> 01:16:41,322
‫كنت أعتزم عقد صفقة والحصول
‫على أفضل عرض تسوية ممكن ثم الرحيل

982
01:16:41,453 --> 01:16:44,537
‫لم أكن أعتزم خوض محاكمة يا سيدي

983
01:16:44,667 --> 01:16:47,057
‫حسناً، تغيرت مخططاتك

984
01:16:47,144 --> 01:16:50,837
‫حسناً، أخشى أن أخطىء
‫وأن أقول الأشياء خطأ

985
01:16:50,967 --> 01:16:54,573
‫وكما تعلم...
‫أنعطف منعطفاً خطأ في وقت ما

986
01:16:54,703 --> 01:16:56,615
‫وأنت لا تريد خوض هذه المخاطرة

987
01:16:56,745 --> 01:16:59,483
‫- الحياة مخاطرة
‫- عذراً

988
01:16:59,656 --> 01:17:02,741
‫- الحياة مخاطرة
‫- الحياة مخاطرة

989
01:17:07,216 --> 01:17:08,997
‫لم آت إلى هنا من قبل

990
01:17:10,823 --> 01:17:13,167
‫- ماذا تريد أن أفعل؟
‫- اسمع

991
01:17:13,254 --> 01:17:17,339
‫ستُمنح الإجابات والأسئلة

992
01:17:17,947 --> 01:17:21,596
‫كل ما عليك فعله هو القراءة
‫يمكنك القراءة، صحيح؟

993
01:17:21,727 --> 01:17:23,725
‫أهي باللغة الإنجليزية؟

994
01:17:23,855 --> 01:17:27,593
‫لا تنحرف عنها وحسب
‫ولا تشرب ولا تخسر

995
01:17:28,591 --> 01:17:32,632
‫- ماذا إن خسرت؟
‫- عندها ستخلد للنوم الأبدي في التراب

996
01:17:33,544 --> 01:17:35,543
‫لم أسمع هذا التعبير من قبل

997
01:17:37,454 --> 01:17:39,193
‫النوم الأبدي في التراب

998
01:17:40,322 --> 01:17:45,144
‫لم أعد مناسباً لهذا
‫أعني تصدم حافلة رجل

999
01:17:45,275 --> 01:17:47,577
‫ويرفع قضية، يعجبني ذلك

1000
01:17:47,707 --> 01:17:50,879
‫امرأة ما تنزلق في أحد المتاجر

1001
01:17:51,010 --> 01:17:53,704
‫- أنا معها، رجل...
‫- انتهى النقاش

1002
01:17:53,832 --> 01:17:56,571
‫أنا مدمن على الشرب
‫وهذه جريمة قتل

1003
01:17:56,702 --> 01:17:58,918
‫- هذه القضية لا تناسبني
‫- كانت كذلك في الماضي

1004
01:17:59,046 --> 01:18:02,175
‫- أجل ولكن...
‫- قبل أن تسمح للشرب باقتيادك

1005
01:18:03,392 --> 01:18:07,346
‫أقلع عن الشرب ابتداء من الغد
‫ولا تبدو قلقاً جداً يا (سنايدر)

1006
01:18:07,432 --> 01:18:10,516
‫ما من شيء لتخسره مثل بقيتنا

1007
01:18:10,603 --> 01:18:16,773
‫لا أريد أن أكون عبئاً عليك
‫ولكن إلى جانب مشكلتي في الشرب

1008
01:18:16,903 --> 01:18:20,944
‫لديّ مشكلة تعاطي بسيطة
‫لا شيء خطير، فقط...

1009
01:18:21,162 --> 01:18:22,552
‫ارحل

1010
01:18:32,979 --> 01:18:37,454
‫"خلال أيام من تولي (مايكل) القضية تلقى
‫(ويست سايد بويز) زيارة من (كينغ بيني)"

1011
01:18:37,584 --> 01:18:41,234
‫"طلب الملك مواصلة الإساءة اللفظية
‫ضد (مايكل)"

1012
01:18:41,364 --> 01:18:44,666
‫"صيحات مثل خائن وواشي حقير
‫كانت تسمع عبر الطرقات"

1013
01:18:44,797 --> 01:18:47,186
‫"ولكن يُمنع قتله"

1014
01:18:47,446 --> 01:18:51,705
‫"الاعتداء على (مايكل سوليفان) إن كان
‫ليحدث لن يتم إلا بأمر (كينغ بيني)"

1015
01:18:51,835 --> 01:18:57,437
‫"أوامر العالم السفلي الوحيدة والوحيدة
‫ذات الأهمية انتشرت بسرعة خارقة"

1016
01:19:01,609 --> 01:19:04,348
‫"رجال (كينغ بيني) المعروفين بـ(سليبرز)
‫كانوا يقومون بدورهم"

1017
01:19:04,781 --> 01:19:08,952
‫"(سليبرز) كان لقب شوارع
‫لأي شخص قضى فترة في إصلاحية الأحداث"

1018
01:19:09,082 --> 01:19:12,689
‫"متى تناولت الغداء؟ كم شربت؟"

1019
01:19:18,250 --> 01:19:21,292
‫أنت، هل ستسدد ثمن تلك
‫أيّها الحقير؟

1020
01:19:21,420 --> 01:19:24,289
‫أحتاج إلى مساعدتك أيّها البدين
‫أحتاج إلى معروف كبير

1021
01:19:24,420 --> 01:19:25,896
‫سأكون في الخارج

1022
01:19:26,026 --> 01:19:28,938
‫- هل أتى (كينغ بيني) لرؤيتك؟
‫- يا للهول!

1023
01:19:29,068 --> 01:19:31,240
‫يا له من أمر سيىء الذي رتبنا له
‫صحيح؟

1024
01:19:31,370 --> 01:19:33,932
‫لديك محامي سكير من ناحية

1025
01:19:34,107 --> 01:19:39,147
‫ومحامي شاب من ناحية أخرى
‫وفتى جرائد يتصرف كالمحقق (ديك تريسي)

1026
01:19:39,582 --> 01:19:42,754
‫هناك أربعة أزواج من العيون
‫شهدت الجريمة كلها

1027
01:19:43,145 --> 01:19:46,707
‫في الوقت الذي قتل فيه الشابين الخاضعين
‫للمحاكمة أشخاصاً أكثر ممّا قتل السرطان

1028
01:19:46,837 --> 01:19:49,140
‫الجنرال (كاستر) اللعين
‫لديه فرصة أكبر بالبراءة

1029
01:19:49,271 --> 01:19:52,963
‫ما من صلة بيننا وبين الحارس
‫الشرطة تظن أنّها جريمة متعلقة بالمخدرات

1030
01:19:53,093 --> 01:19:55,179
‫نحتاج إلى أن تستغل نفوذك أيّها البدين

1031
01:19:55,353 --> 01:19:58,829
‫إن قبض عليك بسبب هذا
‫سيكون الأمر جدياً للغاية

1032
01:19:58,957 --> 01:20:01,262
‫أنا أتحدث عن سجن حقيقي
‫السجن الكبير

1033
01:20:03,390 --> 01:20:05,085
‫(مايك)

1034
01:20:08,213 --> 01:20:10,646
‫لم يعودا فتيان طيبين

1035
01:20:10,951 --> 01:20:12,731
‫هما قاتلين الآن

1036
01:20:13,079 --> 01:20:14,643
‫باردين كالحجر

1037
01:20:15,902 --> 01:20:20,552
‫أعلم، أعلم ماذا كانا وماذا أصبحا
‫ولا يتعلق الأمر بذلك

1038
01:20:20,682 --> 01:20:24,809
‫لا يستحق الأمر أن تهدر حياتك للانتقام

1039
01:20:25,722 --> 01:20:29,283
‫أنت والمحامي أمامكما فرصة
‫للحياة بشكل مستقيم

1040
01:20:29,415 --> 01:20:32,108
‫ما من خيار، ليس لنا

1041
01:20:36,149 --> 01:20:38,278
‫"أتناول العشاء من وقت لآخر مع (كارول)"

1042
01:20:38,408 --> 01:20:42,362
‫"كانت ماتزال تعيش في الحي
‫وكانت عاملة اجتماعية في (ساوث برونكس)"

1043
01:20:42,492 --> 01:20:45,490
‫"اهتمامها بنا لم يتغير بمرور السنين"

1044
01:20:45,880 --> 01:20:51,094
‫"كلما خرجنا كمجموعة كانت (كارول) تسير
‫بين (مايكل) و(جون) ممسكة بذراعيهما"

1045
01:20:51,963 --> 01:20:56,306
‫- "ما بين المحامي والقاتل"
‫- اسرقني أو تزوجني يا (شيكس)

1046
01:20:56,394 --> 01:20:58,437
‫أنا متعبة جداً لأي شيء آخر

1047
01:20:59,002 --> 01:21:01,521
‫أترضين باحتساء الجعة يا (كارول)؟

1048
01:21:02,998 --> 01:21:05,128
‫إن كان ذلك أفضل عروضك

1049
01:21:06,257 --> 01:21:07,995
‫سأضيف عناق وقبلة

1050
01:21:08,906 --> 01:21:10,297
‫اتفقنا

1051
01:21:15,815 --> 01:21:18,204
‫- تبدو متعباً
‫- شكراً لك

1052
01:21:19,246 --> 01:21:21,550
‫ألا يوجد وقت للنوم
‫في عملك الجديد؟

1053
01:21:26,199 --> 01:21:27,589
‫كم تعرفين عن الأمر؟

1054
01:21:28,588 --> 01:21:30,544
‫ما يقوله الحي

1055
01:21:31,195 --> 01:21:33,498
‫وما أقرأه في صحف كصحيفتك

1056
01:21:33,931 --> 01:21:35,540
‫ماذا يقول الحي؟

1057
01:21:35,757 --> 01:21:39,841
‫إنّ (تومي) و(جوني) سيدخلان السجن
‫وأنّ أعز أصدقائهما سيفعلان ذلك

1058
01:21:39,972 --> 01:21:42,970
‫- أتصدقين ذلك؟
‫- يصعب عدم تصديق ذلك يا (شيكس)

1059
01:21:43,100 --> 01:21:47,053
‫ما لم نكن جميعاً قد أخطأنا الفهم
‫لقد تولى القضية اللعينة بالفعل

1060
01:21:47,748 --> 01:21:50,355
‫- بالفعل
‫- ماذا تبقى ليقال؟

1061
01:21:52,874 --> 01:21:54,699
‫تعرفين (مايكل) جيداً

1062
01:21:55,047 --> 01:21:58,480
‫- ربما أفضل مني حتى
‫- أجل، ظننت ذلك

1063
01:21:58,697 --> 01:22:00,043
‫- ولكنّي ما عدت أدري
‫- بل تدرين

1064
01:22:00,173 --> 01:22:01,997
‫لا أدري

1065
01:22:02,172 --> 01:22:06,647
‫ذهب وطلب تولي القضية
‫أخبريني أنت أي نوع من الأصدقاء هو ذلك؟

1066
01:22:06,952 --> 01:22:08,472
‫الأفضل

1067
01:22:09,296 --> 01:22:12,296
‫النوع الذي يتخلى عن كل شيء
‫لمساعدة أصدقائه

1068
01:22:15,771 --> 01:22:17,639
‫ماذا تقول يا (شيكس)؟

1069
01:22:18,681 --> 01:22:22,679
‫تعرفين هذا الحي يا (كارول)
‫كل شيء إما عملية نصب أو احتيال

1070
01:22:22,852 --> 01:22:24,764
‫لِمَ قد يختلف هذا؟

1071
01:22:30,716 --> 01:22:32,107
‫أنا جائعة

1072
01:22:33,236 --> 01:22:34,975
‫سأحضر شيئاً آكله

1073
01:22:36,234 --> 01:22:40,231
‫هناك حد لا يمكن تجاوزه مع (مايكل)

1074
01:22:40,405 --> 01:22:43,098
‫بالأمكان المحاولة وأنا حاولت

1075
01:22:43,663 --> 01:22:46,878
‫وقد انغلق على نفسه وحسب

1076
01:22:47,095 --> 01:22:51,005
‫عجزت عن لمسه أو التنفس على جسده

1077
01:22:53,743 --> 01:22:55,220
‫ظننت أنّي السبب

1078
01:22:57,002 --> 01:22:59,347
‫ولكن بعد فترة يسهل نسيان الأمر

1079
01:23:00,389 --> 01:23:03,517
‫- أما زلت تحبينه؟
‫- لا أفكر في الأمر يا (شيكس)

1080
01:23:04,778 --> 01:23:07,299
‫إن فعلت فسأجيب بأجل

1081
01:23:07,732 --> 01:23:10,427
‫- حسناً، أنت مع (جون) الآن
‫- أجل

1082
01:23:11,208 --> 01:23:14,598
‫بقدر ما يمكن التواجد معه

1083
01:23:15,857 --> 01:23:18,073
‫الرجل الذي أعرف
‫ليس الفتى الذي تذكر

1084
01:23:18,159 --> 01:23:19,637
‫ولا أي واحد منّا كذلك

1085
01:23:20,201 --> 01:23:22,939
‫ولكن هناك أمر مميز حيال (جون)

1086
01:23:23,982 --> 01:23:26,762
‫يجب أن تبذل جهداً لتراه

1087
01:23:27,327 --> 01:23:28,673
‫أجل

1088
01:23:31,411 --> 01:23:33,366
‫لِمَ لم تطلب مني الخروج في موعد قط؟

1089
01:23:33,800 --> 01:23:35,841
‫- أنا!
‫- أجل

1090
01:23:36,842 --> 01:23:38,666
‫لأنّك حبيبة (مايكي)

1091
01:23:40,752 --> 01:23:44,010
‫- وصل إليك أولاً
‫- وبعد (مايكي)

1092
01:23:44,532 --> 01:23:47,964
‫- أعتقد أنّه كان دور (تومي)
‫- تباً لك

1093
01:23:49,483 --> 01:23:52,135
‫لا أدري، كان...

1094
01:23:53,264 --> 01:23:55,914
‫لم أعتقد أنّك ستقبلين و...

1095
01:24:01,996 --> 01:24:03,995
‫حسناً، أنت مخطيء يا (شيكس)

1096
01:24:05,603 --> 01:24:07,123
‫أنت مخطيء

1097
01:24:13,510 --> 01:24:15,117
‫ماذا؟ هيّا قل

1098
01:24:17,030 --> 01:24:21,113
‫أنت تعملين في الخدمات الاجتماعية
‫ولديك ملفات وإمكانية الولوج لملفات

1099
01:24:21,243 --> 01:24:25,719
‫- وسنحتاج إلى معلومات من وقت لآخر
‫- أجل، بالطبع، مهما يكن

1100
01:24:26,022 --> 01:24:27,630
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- لك ذلك

1101
01:24:27,760 --> 01:24:31,192
‫ماذا؟ ماذا تريد؟
‫أتريد المعلومات أو أن أحضر الملفات؟

1102
01:24:31,323 --> 01:24:34,233
‫- سأحضر الملفات، ماذا تريد؟
‫- لم أرغب... لم...

1103
01:24:40,186 --> 01:24:41,750
‫أما زلت تزورين (جون)؟

1104
01:24:42,228 --> 01:24:44,878
‫- أجل، مرة كل أسبوع حوالي ساعة
‫- جيد

1105
01:24:45,618 --> 01:24:47,703
‫- جيد
‫- أجل، جيد

1106
01:24:47,789 --> 01:24:49,701
‫لا تخبريه بأنّك قابلتني

1107
01:24:49,961 --> 01:24:54,089
‫لا تخبريه بشيء، كلما ظن أنّ الأمر
‫ميؤوس منه ازدادت فرص نجاحه

1108
01:24:55,610 --> 01:24:57,826
‫ما الأمر يا (شيكس)؟

1109
01:24:59,823 --> 01:25:02,735
‫"إن كنت تريد سيارة (رولس رويز)
‫لا تأتي إلى هنا، لا، لا"

1110
01:25:02,865 --> 01:25:05,515
‫"تقصد (إنجلترا) أو حيث يصنعونها"

1111
01:25:05,645 --> 01:25:10,381
‫"إن أردت الشامبانيا تقصد الفرنسيين
‫وإن أردت المال تبحث عن يهودي"

1112
01:25:10,511 --> 01:25:14,379
‫ولكن إن أدرت دفن القذارة
‫أو الحثالة أسفل صخرة في مكان ما

1113
01:25:14,509 --> 01:25:18,636
‫"أو سر لا يريد أحد شيوعه
‫هناك مكان واحد تقصده"

1114
01:25:18,766 --> 01:25:23,241
‫"هنا، (هيلز كيتشين)
‫إنّه مكتب المفقودات"

1115
01:25:23,501 --> 01:25:27,108
‫هم يضيعونه ونحن نعثر عليه
‫انس الأمر يا رجل

1116
01:25:28,281 --> 01:25:32,278
‫هناك شاهدين فقط سيشهدان

1117
01:25:32,669 --> 01:25:34,928
‫الاثنين الآخرين غيرا رأيهما

1118
01:25:35,450 --> 01:25:38,273
‫- أي اثنين؟
‫- العاملان في الحانة

1119
01:25:39,621 --> 01:25:41,662
‫هذا يخلّف الثنائي الذي كان في الركن

1120
01:25:41,792 --> 01:25:43,313
‫في الوقت الحالي

1121
01:25:44,748 --> 01:25:46,833
‫هل تسير كل الأمور الأخرى وفق المطلوب؟

1122
01:25:48,006 --> 01:25:52,307
‫باستثناء شاهدك
‫ما زال هذا المنصب شاغراً

1123
01:25:52,915 --> 01:25:54,349
‫أعلم

1124
01:25:58,607 --> 01:26:00,778
‫عندما تم إرسالك

1125
01:26:01,039 --> 01:26:04,167
‫شعرت بالأسف طوال الوقت
‫لعجزي عن مساعدتك

1126
01:26:12,770 --> 01:26:17,461
‫- لم أعلم أنّك تحب الحمام كثيراً
‫- أحب كل ما يعجز عن الكلام

1127
01:26:19,027 --> 01:26:22,372
‫"كانت رؤية (مايكل)
‫حيال اتجاه هذه القضية واضح جداً"

1128
01:26:22,502 --> 01:26:26,238
‫"كان يريد الإدانة
‫إدانة دار (ويلكينسون) للأولاد"

1129
01:26:26,368 --> 01:26:30,627
‫"وإدانة (شون نوكس) و(أدم ستايلر)
‫و(هنري أديسون) و(رالف فيرغسون)"

1130
01:26:30,757 --> 01:26:34,623
‫سأقدم لكم الأدلة والشهادات التي تثبت ذلك

1131
01:26:34,840 --> 01:26:36,753
‫وسأثبت وجودهما في موضع الجريمة

1132
01:26:36,883 --> 01:26:41,662
‫وسأستدعي شهود إلى المنصة
‫سيؤكدون وجودهما في تلك الليلة

1133
01:26:42,270 --> 01:26:48,048
‫سأقدم أدلة كافية يمكنكم عندها التشاور
‫في غرفة هيئة المحلفين والعودة بقرار حاسم

1134
01:26:48,179 --> 01:26:50,481
‫من دون أي شك

1135
01:26:50,915 --> 01:26:54,999
‫أنا متأكد أنّكم تعرفون معنى ذلك
‫لأنّكم تشاهدون التلفاز بقدر ما أشاهده

1136
01:26:57,607 --> 01:27:02,298
‫(جون)، (جون رايلي)
‫و(توماس أركانو) شخصان بريئآن

1137
01:27:02,428 --> 01:27:07,772
‫تم اعتقالهما بسرعة ومحاكمتهما بسرعة

1138
01:27:07,902 --> 01:27:10,988
‫بناء على أدنى قدر من الأدلة

1139
01:27:11,118 --> 01:27:13,160
‫من الجانب المشرق
‫يبدو أنّه يعرف اسمهما

1140
01:27:13,290 --> 01:27:15,506
‫ليس عليّ أنّ أخبركم
‫بأنّي أعرف كيف تسير هذه الأمور

1141
01:27:25,586 --> 01:27:27,323
‫أحب قدومك للزيارة

1142
01:27:30,451 --> 01:27:32,797
‫أحضري لي ملعقة أخرى
‫هذه قذرة

1143
01:27:33,362 --> 01:27:35,665
‫- خذ هذه
‫- لا، لا، ستحضر واحدة

1144
01:27:44,832 --> 01:27:46,570
‫كيف حال العمل؟

1145
01:27:48,395 --> 01:27:49,915
‫ما زلت أعمل

1146
01:27:53,869 --> 01:27:58,604
‫أتدري يا أبي؟ أنا...
‫قصدت المحكمة

1147
01:27:59,213 --> 01:28:04,253
‫محاكمة (جون) و(تومي)
‫رأيتهما و... تذكرت...

1148
01:28:04,383 --> 01:28:05,903
‫أين الدجاج؟

1149
01:28:10,031 --> 01:28:11,377
‫إذن

1150
01:28:12,638 --> 01:28:14,028
‫لا شيء

1151
01:28:14,463 --> 01:28:16,157
‫كنت أفكر في أشياء وحسب

1152
01:28:17,330 --> 01:28:19,068
‫ولكنّك بخير، صحيح؟

1153
01:28:19,849 --> 01:28:22,239
‫أجل، أنا بخير

1154
01:28:22,413 --> 01:28:23,760
‫جيد

1155
01:29:05,860 --> 01:29:08,814
‫- "ماذا تفعل هذه الأشياء؟"
‫- "إنّها للصلاة"

1156
01:29:08,944 --> 01:29:12,897
‫"انظر إلى كل هذا الهراء
‫أتظن والدتك أنّك في الجيش؟"

1157
01:29:13,332 --> 01:29:14,722
‫"لا شيء منها على لائحة الأشياء المقبولة"

1158
01:29:14,852 --> 01:29:16,548
‫"أمتأكد من أنّ والدتك حصلت
‫على نسخة من تلك اللائحة؟"

1159
01:29:16,678 --> 01:29:18,285
‫"لا تجيد أمي الإنجليزية كثيراً"

1160
01:29:18,415 --> 01:29:22,065
‫"لا تلمنا على غباء أمك اللعينة
‫حسناً؟"

1161
01:29:26,801 --> 01:29:28,712
‫"متى ستدعنا نسمعك تصلي؟"

1162
01:29:39,791 --> 01:29:43,788
‫- "ربما يحتاج إلى ما يصلي لأجله"
‫- "ضع يديك على الطاولة وافردهما"

1163
01:29:45,613 --> 01:29:47,045
‫"باعد بين ساقيك"

1164
01:29:48,523 --> 01:29:50,827
‫"فكر في بعض الصلوات"

1165
01:29:59,819 --> 01:30:01,514
‫- "لا نسمع أي صلاة"
‫- "يستحسن أن تبدأ"

1166
01:30:01,643 --> 01:30:03,773
‫"وإلا سيفقد (ستايلر) هراوته في مؤخرتك"

1167
01:30:03,903 --> 01:30:07,380
‫"أنت المجيدة بين النساء
‫وثمرة رحمك اليسوع"

1168
01:30:07,510 --> 01:30:09,117
‫"صلي بشكل جيد وصوت عالي"

1169
01:30:09,247 --> 01:30:12,332
‫- "يا (مريم) المباركة..."
‫- "بصوت أعلى"

1170
01:30:12,680 --> 01:30:14,591
‫"صلي يا حقير، هيّا"

1171
01:30:16,764 --> 01:30:19,369
‫- "بصوت أعلى"
‫- "لا أسمعك"

1172
01:30:20,327 --> 01:30:22,064
‫"بصوت أعلى أيّها الحقير"

1173
01:30:23,627 --> 01:30:25,800
‫"صلي إلى أن تؤلمك خصيتاك"

1174
01:30:36,662 --> 01:30:38,704
‫أعتذر عن تأخري
‫فقدت الإحساس بالوقت

1175
01:30:38,834 --> 01:30:42,396
‫خطر لي شاهد ولكنّي لست واثقاً بعد
‫لكن أريد أن ترافقيني

1176
01:30:42,527 --> 01:30:44,091
‫لتري

1177
01:30:46,307 --> 01:30:48,436
‫- أين سنذهب؟
‫- إلى منزله

1178
01:30:48,565 --> 01:30:50,131
‫- أين يكون؟
‫- بيت القسيس

1179
01:30:50,261 --> 01:30:52,780
‫لا يا (شيكس)، لا يمكنني

1180
01:31:00,993 --> 01:31:02,599
‫كيف كانت المحكمة اليوم؟

1181
01:31:03,338 --> 01:31:07,987
‫كأول جولة في قتال
‫الجميع يختبرون بعضهم

1182
01:31:09,334 --> 01:31:10,897
‫كيف بدا الشابان؟

1183
01:31:11,115 --> 01:31:13,243
‫وكأنّما يتمنيان أن يكونا في مكان آخر

1184
01:31:15,068 --> 01:31:17,761
‫الخراف التي تضل
‫هي التي ترغب أكثر في عودتها

1185
01:31:19,891 --> 01:31:21,542
‫لم يفت الأوان يا أبت

1186
01:31:24,062 --> 01:31:26,799
‫ما زالت أمامك فرصة
‫لإعادة زوج خراف ضالة

1187
01:31:27,929 --> 01:31:29,275
‫فرصة أخيرة

1188
01:31:31,447 --> 01:31:33,229
‫هل تلك الفرصة قانونية؟

1189
01:31:35,098 --> 01:31:37,009
‫أفضل الفرص لا تكون كذلك أبداً

1190
01:31:37,313 --> 01:31:39,094
‫هل (كينغ بيني) خلف الأمر؟

1191
01:31:40,007 --> 01:31:43,091
‫هو مشترك فيه
‫ولكنّه ليس من يتخذ القرارات

1192
01:31:43,221 --> 01:31:44,699
‫من إذن؟

1193
01:31:45,829 --> 01:31:47,175
‫(مايكل)

1194
01:31:48,609 --> 01:31:50,085
‫كان يجب أن أشتبه بالأمر

1195
01:31:50,738 --> 01:31:53,605
‫كان يجب أن أفهم أنّ ثمة خطب
‫لحظة أن تولى القضية

1196
01:31:53,736 --> 01:31:56,907
‫إنّها خطة جيدة
‫(مايكل) حبكها جيداً

1197
01:31:57,037 --> 01:31:59,080
‫غطى كل قاعدة تقريباً، لقد...

1198
01:31:59,514 --> 01:32:02,208
‫- لقد حبك الأمر جيداً
‫- ليس كل قاعدة

1199
01:32:02,684 --> 01:32:05,118
‫ينقصكما أمر وإلا لما أتيت إلى هنا

1200
01:32:05,553 --> 01:32:08,507
‫- أنت لا تراوغ مراوغ، صحيح؟
‫- صحيح

1201
01:32:10,940 --> 01:32:13,678
‫ما الأمر إذن؟ ماذا ينقصكما؟

1202
01:32:15,719 --> 01:32:17,196
‫شاهد

1203
01:32:18,413 --> 01:32:22,408
‫نحتاج إلى شخص يعتلي المنصة ويقول
‫إنّه كان مع (جون) و(تومي) ليلة الجريمة

1204
01:32:22,496 --> 01:32:25,148
‫ورأيت أنّه إن كان لديك قس
‫سيكون الأمر مثالياً

1205
01:32:25,886 --> 01:32:27,623
‫ليس أي قس وحسب

1206
01:32:39,441 --> 01:32:41,177
‫إذن، أنت...

1207
01:32:43,742 --> 01:32:45,349
‫أنت تطلب مني...

1208
01:32:47,175 --> 01:32:52,996
‫أنت تطلب مني أن أكذب
‫أن أقسم بالرب ثم أكذب

1209
01:32:53,561 --> 01:32:56,211
‫أنا أطلب منك أن تنقذ شابين من شبابك

1210
01:33:01,208 --> 01:33:03,074
‫هل قتلا ذلك الحارس؟

1211
01:33:04,117 --> 01:33:05,465
‫أجل

1212
01:33:05,639 --> 01:33:07,245
‫ما قيل صحيح إذن؟

1213
01:33:08,115 --> 01:33:10,201
‫دخلا وقتلاه

1214
01:33:10,853 --> 01:33:12,242
‫أجل

1215
01:33:13,850 --> 01:33:16,066
‫قتلاه هكذا بالضبط

1216
01:33:19,455 --> 01:33:21,280
‫أعتقد أنّي أحتاج إلى شراب

1217
01:33:23,235 --> 01:33:24,625
‫أيريد أحد شراباً؟

1218
01:33:26,275 --> 01:33:27,666
‫أجل

1219
01:33:42,828 --> 01:33:44,870
‫هذا معروف كبير الذي تطلبه

1220
01:33:46,087 --> 01:33:49,824
‫- نعلم ذلك
‫- لا، لا أعتقد أنّكما تعلمان

1221
01:33:51,649 --> 01:33:55,863
‫قلت إنّه إن كان هناك أمر مهم جداً
‫يمكنني أن أقصدك وأطلب منك

1222
01:33:56,080 --> 01:33:59,990
‫ظننت أنه شيء
‫قد يتعلق ببطاقات لـ(اليانكيز)

1223
01:34:01,815 --> 01:34:06,811
‫لا أحتاج لبطاقات الـ(يانكيز)، أبتِ
‫أحتاج إلى شاهد

1224
01:34:07,767 --> 01:34:11,547
‫ماذا عن الحياة التي سُلبت، (شيكس)؟
‫ما قيمتها؟

1225
01:34:11,721 --> 01:34:14,762
‫بالنسبة إليّ؟ لا شيء

1226
01:34:16,804 --> 01:34:19,976
‫لمَ لا؟ أخبرني

1227
01:34:25,710 --> 01:34:27,361
‫هو كان...

1228
01:34:28,707 --> 01:34:31,097
‫كان حارساً في (ويلكنسون)

1229
01:34:33,965 --> 01:34:36,919
‫- حسناً؟
‫- "إن كان الأب (بوبي) سيتورط..."

1230
01:34:37,093 --> 01:34:39,265
‫"فقد كان يستحق معرفة ما سيتدخل فيه"

1231
01:34:39,439 --> 01:34:43,393
‫"وكنت متأكداً بأن الحقيقة
‫لن تخرج من هذه الغرفة حتى لو لم يتدخل"

1232
01:34:44,218 --> 01:34:46,651
‫"ورأيت أن على (كارول)
‫معرفة الحقيقة أيضاً"

1233
01:34:47,042 --> 01:34:50,518
‫رباه! كنا مجرد فتية ولم نكن أقوياء

1234
01:34:53,863 --> 01:34:55,731
‫كانوا يجبروننا

1235
01:34:58,859 --> 01:35:02,813
‫"أخبرته عن عمليات التعذيب
‫والضرب والاغتصاب"

1236
01:35:02,985 --> 01:35:04,725
‫"أخبرته عن الفتية الخائفين الأربعة..."

1237
01:35:04,855 --> 01:35:08,330
‫"الذين كانوا يتضرعون لأجل مساعدة
‫إله الأب (بوبي) التي لم تتمّ مطلقاً"

1238
01:35:08,765 --> 01:35:12,024
‫- "أخبرته بكل شيء"
‫- ولا يعود بوسعك المقاومة أكثر

1239
01:35:12,198 --> 01:35:16,760
‫ترضخ لكل شيء
‫وكان (جون) ينوح طوال الليل

1240
01:35:17,020 --> 01:35:19,584
‫كنا نسمع صوته عبر الرواق

1241
01:35:21,886 --> 01:35:24,841
‫كان يريد أن يصبح قسيساً
‫أراد (جون) أن يصبح قسيساً

1242
01:35:36,571 --> 01:35:40,568
‫"غبت عن الوعي تقريباً
‫لكني أتذكر أنني كنت أعجز عن التنفس"

1243
01:35:42,608 --> 01:35:44,652
‫"بدأت أشعر بالاختناق..."

1244
01:35:49,431 --> 01:35:51,430
‫"وثم فقدت الوعي"

1245
01:35:53,427 --> 01:35:57,990
‫"لكني أذكر عندما كانوا
‫يأخذوننا للقبو من باب المتعة"

1246
01:35:58,380 --> 01:36:02,856
‫"ويربطون اثنين أو 3 منا معاً ويراقبون"

1247
01:36:20,495 --> 01:36:22,537
‫عليّ اتخاذ قرار

1248
01:36:27,056 --> 01:36:29,141
‫أتضرع لأن يكون القرار الصحيح

1249
01:36:30,531 --> 01:36:34,702
‫سيكون كذلك، أبتِ... أياً كان قرارك

1250
01:36:39,916 --> 01:36:41,262
‫طابت ليلتك

1251
01:36:49,952 --> 01:36:52,862
‫"حسناً، كنت جالسة وتتناولين العشاء"

1252
01:36:53,514 --> 01:36:55,990
‫- ودخل رجلين مطعم (ماكهيلز)، صحيح؟
‫- بلى

1253
01:36:56,164 --> 01:36:59,292
‫هل رأيت الرجلين
‫وهما يقتربا من طاولة السيد (نوكس)؟

1254
01:36:59,466 --> 01:37:01,204
‫أجل، لاحظت هذا

1255
01:37:01,421 --> 01:37:04,636
‫- هل سمعت ما دار بينهم؟
‫- كلّا

1256
01:37:04,810 --> 01:37:07,068
‫- هل رأيتهما وهما يسحبان المسدسات؟
‫- لا

1257
01:37:07,199 --> 01:37:10,892
‫- هل سمعت صوت الأعيرة النارية؟
‫- أجل، سمعت صوتها

1258
01:37:11,110 --> 01:37:15,759
‫وماذا فعلا؟
‫كيف كان تصرفهما بعد إطلاق النار؟

1259
01:37:16,280 --> 01:37:19,452
‫خرجا من (ماكهيلز) وكأن شيئاً لم يكن

1260
01:37:19,580 --> 01:37:24,709
‫وهل رأيت حينها وجهيهما بوضوح
‫سيدة (ساليناز)؟

1261
01:37:25,099 --> 01:37:28,445
‫أجل، رفعت رأسي أثناء خروجهما

1262
01:37:28,662 --> 01:37:31,834
‫- متأكدة؟
‫- أجل، متيقنة تماماً

1263
01:37:32,008 --> 01:37:34,788
‫هل الرجلين الذين رأيتهما
‫بمطعم (ماكهيلز) موجودان بالقاعة اليوم؟

1264
01:37:34,918 --> 01:37:38,524
‫- أجل
‫- هلّا تشيري إليهما أمام المحلفين

1265
01:37:39,176 --> 01:37:41,218
‫هما يجلسان هناك

1266
01:37:41,652 --> 01:37:46,040
‫حضرة القاضي، هلّا يُسجل بأن السيدة
‫(ساليناز) تعرفت على المتهم (جون رايلي)

1267
01:37:46,302 --> 01:37:48,951
‫و(توماس ماركانو)
‫بصفتهما الرجلين المعنيين

1268
01:37:49,168 --> 01:37:52,384
‫- عُلم
‫- شكراً، انتهت الأسئلة

1269
01:37:52,688 --> 01:37:55,512
‫حضرة المحامي، هل أنت مستعد للمتابعة؟

1270
01:37:55,686 --> 01:37:58,161
‫أجل، سعادة القاضي
‫نحن مستعدون، صباح الخير

1271
01:37:58,336 --> 01:38:02,376
‫لدي بضعة أسئلة ولن أطيل عليك
‫سيدة (ساليناز)

1272
01:38:03,246 --> 01:38:06,677
‫قلت إنك احتسيت فقط النبيذ مع العشاء

1273
01:38:06,808 --> 01:38:08,589
‫- هل ذلك صحيح؟ متأكدة...
‫- أجل

1274
01:38:08,763 --> 01:38:12,759
‫متأكدة بأنك شربت زجاجة نبيذ واحدة فقط؟

1275
01:38:13,325 --> 01:38:15,280
‫أجل، زجاجة نبيذ (كيانتي) أحمر

1276
01:38:15,540 --> 01:38:18,495
‫هل شربت شيئاً قبل ذلك؟

1277
01:38:18,886 --> 01:38:22,230
‫- ماذا تعني؟
‫- على الغداء

1278
01:38:22,404 --> 01:38:24,708
‫هل شربت شيئاً على الغداء؟

1279
01:38:24,838 --> 01:38:28,097
‫- أجل
‫- وماذا شربت؟

1280
01:38:28,271 --> 01:38:32,093
‫ذهبت للتسوق
‫وعرجت على مطعم بجادة (ماديسون) لأجل...

1281
01:38:32,311 --> 01:38:36,264
‫لم أسألك أين ذهبت
‫بل عمّا شربته على الغداء

1282
01:38:37,002 --> 01:38:39,566
‫- (مارتيني)
‫- وماذا أيضاً؟

1283
01:38:42,086 --> 01:38:44,041
‫ربّما بعض النبيذ

1284
01:38:44,171 --> 01:38:49,645
‫أجل، وكم كأساً من النبيذ احتسيت؟

1285
01:38:50,906 --> 01:38:53,078
‫كأس واحد وربّما اثنين

1286
01:38:53,425 --> 01:38:57,336
‫- أقرب إلى كأسين؟
‫- أجل، ربّما كأسين، كأسين تقريباً

1287
01:38:57,553 --> 01:38:59,291
‫وهل قمت...

1288
01:39:02,550 --> 01:39:04,548
‫الأمر مؤلم جداً

1289
01:39:06,590 --> 01:39:09,065
‫كان عليّ تثبيت الأسئلة بقميصه

1290
01:39:09,196 --> 01:39:13,235
‫وأخبريني، ثم على العشاء...

1291
01:39:14,062 --> 01:39:15,496
‫اشطبوا ذلك

1292
01:39:16,930 --> 01:39:18,407
‫"في أي وقت..."

1293
01:39:21,405 --> 01:39:23,143
‫"تناولت الغداء؟"

1294
01:39:23,404 --> 01:39:27,792
‫- متى تناولت الغداء، سيدة (ساليناز)؟
‫- اعتراض، حضرة القاضي

1295
01:39:28,660 --> 01:39:32,788
‫ما فعلته السيدة (ساليناز) يوم الجريمة
‫لا يرتبط بما رأته ليلتها

1296
01:39:32,962 --> 01:39:36,829
‫- لكن يهمنا كم شربت، سعادة القاضي
‫- الاعتراض مرفوض

1297
01:39:38,088 --> 01:39:43,302
‫- سيدة (ساليناز)، متى تناولت الغداء؟
‫- في حوالى الـ30:1

1298
01:39:43,475 --> 01:39:46,602
‫- وماذا تناولت على الغداء؟
‫- كان ذلك قبل فترة طويلة

1299
01:39:47,038 --> 01:39:50,210
‫ربّما سلطة
‫فأنا أحب تناول وجبة خفيفة خلال اليوم

1300
01:39:50,384 --> 01:39:53,773
‫(مارتيني) وكأسين من النبيذ
‫وسلطة، هل ذلك صحيح؟

1301
01:39:53,946 --> 01:39:55,423
‫أجل، ذلك صحيح

1302
01:39:55,598 --> 01:40:00,332
‫وبعد حوالى 6 ساعات
‫احتسيت النبيذ على العشاء، هل ذلك صحيح؟

1303
01:40:00,507 --> 01:40:01,897
‫بلى، صحيح

1304
01:40:02,114 --> 01:40:06,067
‫كم شربت من النبيذ
‫وقت دخول موكليّ المزعوم لـ(ماكهيلز)؟

1305
01:40:06,285 --> 01:40:08,718
‫- كأسان
‫- أيمكنك القول...

1306
01:40:08,891 --> 01:40:14,713
‫إن احتساء 4 كؤوس نبيذ و(مارتيني)
‫خلال 6 ساعات تُعتبر كمية كبيرة لك؟

1307
01:40:15,017 --> 01:40:18,580
‫- أجل، صحيح
‫- حسناً، بالطبع

1308
01:40:21,143 --> 01:40:27,226
‫وهل سبق وسمعت
‫صوت عيار ناري قبل الليلة المعنية؟

1309
01:40:27,399 --> 01:40:28,790
‫لا

1310
01:40:29,963 --> 01:40:31,918
‫كيف تصفين الصوت؟

1311
01:40:32,049 --> 01:40:35,177
‫عالٍ، كصوت الألعاب النارية

1312
01:40:36,263 --> 01:40:40,216
‫- هل أخافك الصوت؟
‫- كثيراً

1313
01:40:40,477 --> 01:40:43,475
‫هل أغمضت... عينيك؟

1314
01:40:44,431 --> 01:40:47,471
‫في البداية
‫وثم فتحتهما عندما انتهى إطلاق النار

1315
01:40:47,645 --> 01:40:51,990
‫هل اعتقدت أن الرجلين الذين أطلقا النار
‫سيقتلان كل من في (ماكهيلز)؟

1316
01:40:52,208 --> 01:40:56,161
‫كانت أفكاري مشوشة
‫لكني علمت أن الرجل تعرض للقتل

1317
01:40:56,422 --> 01:41:01,375
‫هل اعتقدت أنك ستتعرضين للقتل
‫على يد القاتلين المتوحشين؟

1318
01:41:01,852 --> 01:41:06,023
‫- أجل، صحيح
‫- لكن رغم ذلك الخوف و...

1319
01:41:06,414 --> 01:41:12,236
‫ورغم تعرض حياتك للخطر
‫نظرت إلى وجهيهما أثناء مغادرتهما؟

1320
01:41:12,801 --> 01:41:15,232
‫- صحيح
‫- حقاً؟

1321
01:41:16,275 --> 01:41:18,666
‫- أجل
‫- هل نظرت إلى وجهيهما؟

1322
01:41:18,796 --> 01:41:24,748
‫هل حقاً أمعنت النظر
‫في وجهيهما، سيدة (ساليناز)؟

1323
01:41:25,270 --> 01:41:28,050
‫لمحتهما عندما مرّا بجانبي، لكني رأيتهما

1324
01:41:28,268 --> 01:41:32,656
‫لمحت، لكنك لم تنظري

1325
01:41:33,308 --> 01:41:35,002
‫لقد رأيتهما

1326
01:41:35,523 --> 01:41:38,087
‫لقد لمحتهما، سيدة (ساليناز)

1327
01:41:38,173 --> 01:41:41,954
‫لمحتهما بواسطة عينيّ امرأة
‫شعرت بخوف كبير...

1328
01:41:42,127 --> 01:41:45,733
‫واحتست الكثير من الشراب ربّما

1329
01:41:45,907 --> 01:41:49,903
‫- اعتراض، حضرة القاضي
‫- لا داعي لذلك، انتهت الأسئلة

1330
01:41:50,034 --> 01:41:53,162
‫شكراً يا سيدة (ساليناز)، يمكنك النزول

1331
01:41:56,638 --> 01:41:58,810
‫"كانت الساعة 15:6 من صباح الأحد"

1332
01:41:59,026 --> 01:42:02,155
‫"كان (فرانك ماتشيكو)
‫ناجحاً في وحدة للجرائم في (بروكلين)"

1333
01:42:02,286 --> 01:42:05,848
‫"كان محققاً من الدرجة الأولى
‫وذو سمعة حسنة ومعروفاً بنزاهته"

1334
01:42:06,023 --> 01:42:08,064
‫"وكان أيضاً قريب (كينغ بيني)"

1335
01:42:08,411 --> 01:42:10,888
‫"كان (نك دافنبورت)
‫يعمل في "الشؤون الداخلية""

1336
01:42:11,410 --> 01:42:14,408
‫"وكان طموحاً
‫ويريد أن يصبح كابتن قبل بلوغ الأربعين"

1337
01:42:14,538 --> 01:42:18,057
‫"وأيقن أن أسرع طريقة لتسلق السلّم تكمن
‫في تسليم أكبر قدر من الشرطة الفاسدين..."

1338
01:42:18,231 --> 01:42:20,012
‫"بأقل وقت ممكن"

1339
01:42:20,316 --> 01:42:24,443
‫- (فرانك)، ما هذا الهراء؟
‫- لو كنت مكانك لنفذت كلام الفتى

1340
01:42:24,661 --> 01:42:27,528
‫نفذ هذا وستجد نفسك
‫تتناول الفطور مع المفوض كل شهر

1341
01:42:27,703 --> 01:42:31,350
‫أنت حقاً حاقد على هذا الرجل
‫ما مشكلتك معه؟

1342
01:42:31,481 --> 01:42:33,567
‫- ثمّة أمر آخر
‫- أتوق لسماعه

1343
01:42:33,741 --> 01:42:37,260
‫الأمر بسيط، لا أريد أن يعرف أحد
‫بأنني قدمت هذه المعلومة

1344
01:42:37,607 --> 01:42:39,823
‫- لا أحد
‫- كيف حصلت عليها؟

1345
01:42:39,997 --> 01:42:44,124
‫وجدتها بين يدي، مثلما ستجدها بين يديك

1346
01:42:50,294 --> 01:42:52,510
‫يا إله السموات!

1347
01:42:59,419 --> 01:43:00,895
‫كل شيء موجود إلّا الاعتراف

1348
01:43:01,069 --> 01:43:04,632
‫قررت ترك ذلك لك
‫أحبذ أن تأخذه منه بالإجبار

1349
01:43:04,762 --> 01:43:06,890
‫وتوجد حتى صور كاميرات مراقبة

1350
01:43:07,151 --> 01:43:10,236
‫يكسب هذا الحثالة حوالى
‫5 آلاف شهرياً من تجار المخدرات

1351
01:43:10,366 --> 01:43:11,800
‫ويفعلها منذ 3 أعوام تقريباً

1352
01:43:11,931 --> 01:43:14,017
‫- بالأحرى أربعة أعوام
‫- لن يرى العام الخامس

1353
01:43:14,146 --> 01:43:16,492
‫- ألديك ما يكفي لإدانته؟
‫- ذلك لا يعود إليّ

1354
01:43:16,666 --> 01:43:18,447
‫بل إلى هيئة المحلفين

1355
01:43:21,445 --> 01:43:23,313
‫أري هذا لهيئة المحلفين

1356
01:43:24,486 --> 01:43:26,963
‫حسناً، ماذا لديك يا (نيس)؟

1357
01:43:27,180 --> 01:43:31,699
‫قبل حوالى 3 أسابيع وُجدت جثة تاجر
‫مخدرات يدعى "(ريد لوبيز) الهندي" في زقاق

1358
01:43:31,828 --> 01:43:33,262
‫في (جاكسون هايتز)

1359
01:43:33,436 --> 01:43:35,261
‫أصيب بثلاث رصاصات برأسه
‫وكانت جيوبه فارغة

1360
01:43:35,391 --> 01:43:38,128
‫- كلي آذان صاغية
‫- هذا هو المسدس الذي قتله

1361
01:43:38,345 --> 01:43:43,384
‫- وهذه هي أغلفة الرصاص
‫- و... ماذا في جعبتك أيضاً؟

1362
01:43:43,559 --> 01:43:46,470
‫البصمات التي على المسدس تخص (آدم ستايلر)

1363
01:43:50,033 --> 01:43:51,858
‫- هلّا تسدينني معروفاً
‫- ما هو؟

1364
01:43:52,031 --> 01:43:54,768
‫اتصل بي إن كنت ضمن قائمتك السوداء

1365
01:43:55,333 --> 01:43:57,679
‫امنحني فرصة للاعتذار

1366
01:43:58,114 --> 01:44:01,807
‫تحدث إلى (فرانك) إن احتجت شيئاً آخر
‫فهو يستطيع الاتصال بي

1367
01:44:02,024 --> 01:44:05,543
‫مع السلامة يا فتى
‫ستجد أمامك أجواءً صعبة

1368
01:44:05,673 --> 01:44:07,280
‫سأبذل ما بوسعي

1369
01:44:08,367 --> 01:44:12,408
‫(نيس)، هل سبق وفكرت في الانضمام للشرطة؟

1370
01:44:12,885 --> 01:44:14,753
‫وأترك الأخيار؟

1371
01:44:22,313 --> 01:44:24,094
‫جسد (المسيح)

1372
01:44:25,180 --> 01:44:27,006
‫جسد (المسيح)

1373
01:44:28,657 --> 01:44:30,394
‫جسد (المسيح)

1374
01:44:31,828 --> 01:44:34,087
‫- جسد (المسيح)
‫- آمين

1375
01:44:36,391 --> 01:44:38,519
‫- جسد (المسيح)
‫- آمين

1376
01:44:40,257 --> 01:44:42,429
‫- جسد (المسيح)
‫- آمين

1377
01:44:42,690 --> 01:44:44,428
‫جسد...

1378
01:44:53,682 --> 01:44:55,072
‫آمين

1379
01:44:57,895 --> 01:44:59,590
‫جسد (المسيح)

1380
01:45:02,762 --> 01:45:08,236
‫"فعل (مايكل) كل ما يُتوقع
‫من مساعد نائب عام يسعى للإدانة"

1381
01:45:08,627 --> 01:45:13,189
‫"استدعى خبيراً جنائياً واستعرض تفاصيل
‫وعيار المسدس الذي قُتل بواسطته (نوكس)"

1382
01:45:13,493 --> 01:45:15,839
‫"لكن لم تتوفر لديه
‫أداة الجريمة ليقدمها كدليل"

1383
01:45:16,013 --> 01:45:18,533
‫"ولم يقدم للمحلفين دافعاً لجريمة القتل"

1384
01:45:19,880 --> 01:45:22,354
‫"شدة مهمته وساعات عمله المضنية..."

1385
01:45:22,529 --> 01:45:25,398
‫"وضبابية النتيجة
‫كان لكل ذلك وطأة كبيرة عليه"

1386
01:45:25,527 --> 01:45:28,004
‫- هل رأيت وجهيهما؟
‫- أجل، نظرت إليهما...

1387
01:45:28,134 --> 01:45:31,088
‫- وهما نظرا إليّ
‫- هل قالا لك شيئاً؟

1388
01:45:31,262 --> 01:45:33,999
‫لا، فقط نظرا إليّ وخرجا من (ماكهيلز)

1389
01:45:34,129 --> 01:45:36,345
‫متأكد بأن المتهمين قتلا (شون نوكس)؟

1390
01:45:36,476 --> 01:45:38,040
‫متيقن بأنهما قتلاه

1391
01:45:38,300 --> 01:45:40,951
‫"إن نجحت الخطة
‫فسيكون انتصاراً للجميع"

1392
01:45:41,254 --> 01:45:43,514
‫"وإذا فشلت فسيكون (مايكل) هو الملوم"

1393
01:45:46,946 --> 01:45:48,380
‫"الأب (بوبي كاريلو)"

1394
01:45:48,467 --> 01:45:50,899
‫"القسيس صاحب أفضل
‫تسديدة جانبية في (ويست سايد)..."

1395
01:45:51,031 --> 01:45:55,114
‫"كان مفتاح خطة لنجاة
‫كل المعنيين من جريمة قتل"

1396
01:45:55,505 --> 01:45:58,807
‫هل استدرت ونظرت خلفك
‫عندما سمعت إطلاق النار، سيد (كارسون)؟

1397
01:45:58,937 --> 01:46:02,413
‫- لماذا لَم تستدر، سيد (كارسون)؟
‫- خشيت على...

1398
01:46:02,543 --> 01:46:06,628
‫- هل هددك الرجلين بأي شكل؟
‫- لا

1399
01:46:06,975 --> 01:46:11,493
‫هل هددا أحداً بمطعم (ماكهيلز)
‫على حدّ علمك؟

1400
01:46:11,667 --> 01:46:13,144
‫"لم أرَ الأمر، لكني متأكد"

1401
01:46:13,319 --> 01:46:19,704
‫"لو لم ترَ المتهمين وهما يقتلا الرجل
‫فما أدراك بأنهما من قتلا الرجل؟"

1402
01:46:42,210 --> 01:46:43,861
‫ما الحالة الطارئة إذن؟

1403
01:46:47,856 --> 01:46:50,029
‫ما كان على (شيكس) إرسالك
‫فهذه مجازفة كبيرة

1404
01:46:50,421 --> 01:46:53,984
‫لم يرسلني أحد، أنا أردت رؤيتك

1405
01:46:55,461 --> 01:46:56,852
‫لماذا؟

1406
01:46:57,937 --> 01:47:00,674
‫التقى (شيكس) بالأب (بوبي) قبل أسبوعين

1407
01:47:00,935 --> 01:47:04,455
‫- ولم يسمع منه رداً مذاك الوقت
‫- ليس قراراً سهلاً بالنسبة له

1408
01:47:08,147 --> 01:47:11,797
‫- ماذا لو لم يشهد؟
‫- سنواجه مشكلة كبيرة إذن

1409
01:47:27,090 --> 01:47:29,914
‫دعي (شيكس) يكلم الأب (بوبي) ثانية

1410
01:47:30,957 --> 01:47:34,650
‫دعيه يخبره بالقصة كاملة، سيفهم قصدي

1411
01:47:34,997 --> 01:47:36,779
‫لقد أخبره بها

1412
01:47:37,907 --> 01:47:41,210
‫- ماذا؟
‫- أنا...

1413
01:47:41,644 --> 01:47:44,468
‫كنت معه عندما تحدث إلى الأب (بوبي)

1414
01:47:46,902 --> 01:47:49,117
‫سمعت كل شيء، (مايكل)

1415
01:47:58,761 --> 01:48:00,369
‫أنت تعرفين إذن

1416
01:48:02,759 --> 01:48:04,105
‫أجل

1417
01:48:07,973 --> 01:48:10,102
‫ليتك أخبرتني

1418
01:48:12,577 --> 01:48:16,836
‫أنا... أعتقد أن الأمور لكانت مختلفة

1419
01:48:18,877 --> 01:48:20,919
‫لو أنك تكلمت

1420
01:48:25,394 --> 01:48:28,218
‫ربّما... ربّما كنا...

1421
01:48:31,608 --> 01:48:32,998
‫ربّما...

1422
01:48:39,080 --> 01:48:40,469
‫أنا لست...

1423
01:48:54,243 --> 01:48:56,109
‫- انثرهم، فهمت؟
‫- صحيح

1424
01:48:56,459 --> 01:48:57,892
‫مرحباً يا (شيه)، كيف حالك؟

1425
01:48:58,023 --> 01:49:01,151
‫يا للهول! تلك الحمية ناجحة
‫ولا يهمني ما يقوله الجميع

1426
01:49:03,236 --> 01:49:07,233
‫- ألا زلت معجباُ بـ(دوريس داي)؟
‫- امرأة صالحة

1427
01:49:08,622 --> 01:49:10,275
‫أتعرف (لاستريجا)؟

1428
01:49:10,926 --> 01:49:13,836
‫يصعب عدم ملاحظة سيدة
‫لديها أربعة ثآليل وعين واحدة

1429
01:49:14,315 --> 01:49:16,964
‫هي بحاجة للرؤوس

1430
01:49:17,139 --> 01:49:18,572
‫(سالفاتوري)

1431
01:49:22,178 --> 01:49:24,221
‫خذ هذه للساحرة

1432
01:49:25,221 --> 01:49:28,913
‫- لمَ تحتاج للرؤوس؟
‫- حتى تقتلع العيون

1433
01:49:29,348 --> 01:49:33,952
‫- رائع
‫- وتضعها بوعاء وتخلطها مع ماء وزيت

1434
01:49:34,257 --> 01:49:35,648
‫وثم؟

1435
01:49:36,950 --> 01:49:39,470
‫يلجأ إليها أناس يعانون الصداع

1436
01:49:39,861 --> 01:49:44,945
‫ثم تنظر في أعينهم
‫وتخبرهم من يسبب لهم الصداع

1437
01:49:45,118 --> 01:49:49,246
‫ثم تردد بضعة كلمات ويزول الصداع

1438
01:49:49,419 --> 01:49:53,982
‫وبين حين آخر
‫يختفي أيضاً الشخص الذي يسبب الصداع

1439
01:49:54,589 --> 01:49:58,413
‫هناك المدعو (أديسون)
‫الذي يعمل بمكتب العمدة

1440
01:49:58,672 --> 01:50:00,976
‫استقال من عمله خلال أسبوعين

1441
01:50:01,541 --> 01:50:04,929
‫ولا يريد أن يعرف أحد حقيقته

1442
01:50:05,060 --> 01:50:08,840
‫ولا يريد أن يرى أحد صوراً تخصه
‫لا يجوز رؤيتها

1443
01:50:09,970 --> 01:50:12,055
‫- هل يعرفنا؟
‫- سيعرفنا

1444
01:50:13,228 --> 01:50:16,226
‫تكاليف الفتية
‫الذين يستأجرهم للحفلات باهظة

1445
01:50:16,399 --> 01:50:19,918
‫يكسب (أديسون) الكثير من النقود
‫لكنه لا يكسب نقوداً فعلية

1446
01:50:20,744 --> 01:50:24,611
‫- بكم هو مدين؟
‫- 8 آلاف بالإضافة لفوائد كبيرة

1447
01:50:24,784 --> 01:50:27,783
‫- سددت ذلك الدين
‫- سددته؟

1448
01:50:28,347 --> 01:50:30,954
‫أنا المتكفل بديون (أديسون) الآن

1449
01:50:32,083 --> 01:50:35,038
‫- أنت تكره الديون
‫- أنا أكره (أديسون)

1450
01:50:37,252 --> 01:50:40,686
‫وصلنا للجانب القذر من اللعبة
‫وذلك هو اختصاصي

1451
01:50:40,860 --> 01:50:43,076
‫وأنا أحب اللعب وحدي

1452
01:50:43,292 --> 01:50:45,813
‫إنك فتى لطيف، ولطالما كنت كذلك

1453
01:50:46,464 --> 01:50:49,418
‫لا تدع هذا يغيرك... اذهب

1454
01:50:55,458 --> 01:51:00,541
‫"(كينغز)"

1455
01:51:01,234 --> 01:51:06,276
‫"أسمته أمه (إدوارد غولدنبرغ روبنسون)
‫تيمناً بممثلها المفضل"

1456
01:51:06,449 --> 01:51:10,577
‫"ولمواصلة الفكرة الهوليودية أطلق
‫(إدي روبنسون) على نفسه لقب (ليتل سيزر)"

1457
01:51:11,011 --> 01:51:14,401
‫"فيما تسلق سلّم تجارة المخدرات المربحة"

1458
01:51:14,661 --> 01:51:18,223
‫"كان لديه ابناً في الـ12
‫يدرس بمدرسة خاصة شمال (نيويورك)"

1459
01:51:18,484 --> 01:51:20,961
‫"وأسماه (ريزو) تيمناً بشقيقه الأصغر"

1460
01:51:21,047 --> 01:51:24,566
‫"الذي توفي وهو في
‫"إصلاحية (ويلكنسون) للأولاد"

1461
01:51:24,870 --> 01:51:27,174
‫أريد أن تعطيني بعض النقود

1462
01:51:27,347 --> 01:51:30,172
‫حسناً، سأسايرك

1463
01:51:30,562 --> 01:51:32,300
‫متى سترد المبلغ؟

1464
01:51:32,474 --> 01:51:36,428
‫لن أدفعه أنا، بل غيري

1465
01:51:38,469 --> 01:51:42,380
‫- أهو شخص أعرفه؟
‫- كان يعرفه شقيقك الصغير

1466
01:51:42,858 --> 01:51:44,204
‫(ريزو)؟

1467
01:51:46,158 --> 01:51:47,680
‫كيف كان يعرف (ريزو)؟

1468
01:51:47,940 --> 01:51:52,676
‫كان (هنري أديسون) حارساً
‫بمدرسة إصلاحية بالمنطقة الشمالية

1469
01:51:52,851 --> 01:51:57,802
‫وكان هناك بنفس فترة (ريزو)
‫قبل وبعد وفاته

1470
01:52:00,018 --> 01:52:01,409
‫(بيب)

1471
01:52:02,799 --> 01:52:06,144
‫أحصِ 8 آلاف دولار وضعها بمغلف

1472
01:52:09,360 --> 01:52:14,008
‫إنك... تعود إلى زمن بعيد أيها العجوز

1473
01:52:14,920 --> 01:52:16,833
‫هذه شيم العجائز

1474
01:52:16,963 --> 01:52:19,656
‫كنت تتعاون مع العصابات الإيطالية
‫أثناء فترة قوتها

1475
01:52:19,830 --> 01:52:21,785
‫كنت أعمل متى استطعت

1476
01:52:22,437 --> 01:52:24,567
‫وكنت بارعاً في عملك أيضاً

1477
01:52:26,868 --> 01:52:31,343
‫منحت العمل أسلوباً ورقياً

1478
01:52:31,908 --> 01:52:35,949
‫وكانت مكانتك
‫وأسلوب لباسك يستدعيان الاحترام

1479
01:52:37,079 --> 01:52:39,424
‫لطالما أعجبني ذلك فيك

1480
01:52:39,641 --> 01:52:43,812
‫لا أستطيع مساعدتك، فقد توفي خياطي

1481
01:52:50,025 --> 01:52:54,283
‫سأبحث عن صديقنا
‫وآخذ النقود التي يدين بها لي

1482
01:52:54,457 --> 01:52:57,063
‫هو يدين لك بشيء يفوق النقود

1483
01:52:57,194 --> 01:52:59,670
‫ليس هناك ما يساوي أكثر من النقود

1484
01:52:59,801 --> 01:53:02,842
‫- هذا الأمر
‫- ما هو أيها العجوز؟

1485
01:53:03,232 --> 01:53:05,840
‫ما الشيء الذي يدينه لي
‫وقيمته أكثر من الدولارات؟

1486
01:53:06,013 --> 01:53:10,618
‫هو يدين لك بـ(ريزو)
‫إنه الرجل الذي قتل شقيقك

1487
01:53:19,482 --> 01:53:21,958
‫قالوا إنه توفي بسبب التهاب رئوي

1488
01:53:22,045 --> 01:53:23,609
‫حسب قولهم

1489
01:53:30,387 --> 01:53:32,299
‫"ما علاقته بهذا؟"

1490
01:53:32,428 --> 01:53:35,079
‫"(رالف فيرغسون) هو معلم بمدرسة دينية"

1491
01:53:35,253 --> 01:53:38,511
‫لست متأكداً أيها المحامي
‫فطلبك غير اعتيادي أبداً

1492
01:53:39,033 --> 01:53:43,551
‫أفهم ذلك، حضرة القاضي
‫لكني أريد إعطاء صبغة شخصية للضحية

1493
01:53:44,246 --> 01:53:47,679
‫وإلّا سيكون مجرد اسم آخر بصفحة الوفيات

1494
01:53:48,329 --> 01:53:50,763
‫سيد (سنايدر)، ألديك أي اعتراض؟

1495
01:53:52,154 --> 01:53:53,761
‫ليست لدي مشكلة

1496
01:53:54,673 --> 01:53:58,670
‫حضرة القاضي، يودّ الإدعاء
‫استدعاء (رالف فيرغسون) للشهادة

1497
01:54:24,912 --> 01:54:27,084
‫- صباح الخير، سيد (فيرغسون)
‫- صباح الخير

1498
01:54:27,302 --> 01:54:30,690
‫أشكرك على قدومك
‫أدرك بأن هذه كانت رحلة طويلة عليك

1499
01:54:31,342 --> 01:54:34,034
‫يؤسفني القدوم لسبب كهذا

1500
01:54:34,774 --> 01:54:36,816
‫كنت أنت والضحية (شون نوكس)
‫صديقين عزيزين

1501
01:54:36,947 --> 01:54:39,945
‫أظن أن إفادتك
‫كشاهد سلوك ستكون قيّمة جداً

1502
01:54:40,161 --> 01:54:43,637
‫كنا صديقين عزيزين
‫يصعب إيجاد صديق أفضل منه

1503
01:54:43,855 --> 01:54:48,242
‫- أتقول إنك كنت صديقة الحميم؟
‫- كنت أقرب صديق له، ذلك مؤكد

1504
01:54:48,417 --> 01:54:52,717
‫- منذ متى تعرفان بعضكما؟
‫- حوالى 17 أو 18 عاماً

1505
01:54:53,239 --> 01:54:56,454
‫- أكنتما تلتقيان كثيراً؟
‫- وقتما أمكن

1506
01:54:56,628 --> 01:55:00,841
‫أثناء عطلات الأسبوع والأعياد
‫والعطلات وما شابه ذلك

1507
01:55:01,449 --> 01:55:03,622
‫ماذا كانت طبيعة (شون نوكس)؟

1508
01:55:04,057 --> 01:55:07,837
‫كان رجلاً صالحاً
‫أفضل مقاماً من أن يُقتل على يد متسكعين

1509
01:55:08,098 --> 01:55:10,443
‫اعتراض، حضرة القاضي
‫كلامه مجرد رأي وليس حقيقة

1510
01:55:10,661 --> 01:55:15,048
‫- طُلب منه تقديم رأيه
‫- الاعتراض مرفوض، واصل من فضلك

1511
01:55:16,179 --> 01:55:20,566
‫سيد (فيرغسون)
‫أتعرف إن كان لديه أي أعداء؟

1512
01:55:20,784 --> 01:55:22,870
‫لم يكن لدى (شون نوكس) أعداء

1513
01:55:23,260 --> 01:55:26,562
‫شكراً، سيد (فيرغسون)، انتهت أسئلتي

1514
01:55:31,296 --> 01:55:35,164
‫- أكان سجناً؟
‫- لا، بل إصلاحية أحداث للأولاد

1515
01:55:35,382 --> 01:55:38,379
‫وماذا كانت مهامك في إصلاحية الأحداث هذه؟

1516
01:55:38,553 --> 01:55:41,595
‫أمور اعتيادية
‫مثل المحافظة على انضباط الفتية

1517
01:55:41,724 --> 01:55:44,549
‫والحرص بأن يحضروا صفوفهم بالموعد

1518
01:55:45,113 --> 01:55:48,589
‫وتفادي وقوع مشاكل
‫وإرسالهم لزنازينهم للنوم، أمور رتيبة

1519
01:55:48,850 --> 01:55:51,587
‫بصفتكما حارسان
‫أكان يُسمح لك وللسيد (نوكس)...

1520
01:55:51,804 --> 01:55:55,236
‫باستخدام القوة للمحافظة
‫على انضباط الفتية على حدّ تعبيرك؟

1521
01:55:55,366 --> 01:55:57,235
‫ماذا؟ ماذا تعني باستخدام القوة؟

1522
01:55:57,365 --> 01:56:01,534
‫- أكان يُسمح لكم بضربهم؟
‫- لا، بالطبع لا

1523
01:56:01,710 --> 01:56:06,141
‫هل تعرض أي فتية للضرب
‫على يد حراس بإصلاحية (ويلكنسون)؟

1524
01:56:07,184 --> 01:56:10,573
‫أجل، حتماً حدثت أشياء كتلك
‫فقد كان...

1525
01:56:10,919 --> 01:56:13,396
‫كان مكاناً كبيراً
‫لكنه لم يكن تصرفاً شائعاً

1526
01:56:13,570 --> 01:56:15,613
‫بالتأكيد، دعنا نحدد المساحة إذن

1527
01:56:15,786 --> 01:56:21,956
‫هل ضربت أنت أو السيد (نوكس) فتية تحت
‫إشرافكما بإصلاحية (ويلكنسون) للأولاد؟

1528
01:56:29,689 --> 01:56:33,382
‫- هل أعيد السؤال، سيد (فيرغسون)؟
‫- لا

1529
01:56:35,207 --> 01:56:38,161
‫إذن، أجب رجاءً وتذكر أنك تحت القسم

1530
01:56:38,335 --> 01:56:43,548
‫كان يُضرب أحياناً بعض الفتية
‫الذين كنا نعتبرهم غير منضبطين

1531
01:56:43,766 --> 01:56:46,720
‫- وكيف كانوا يُضربون؟
‫- لا أفهم ما تعنيه

1532
01:56:46,850 --> 01:56:48,936
‫بواسطة قبضة؟ صفعة؟

1533
01:56:49,240 --> 01:56:52,194
‫ركلة؟ ربّما هراوة؟

1534
01:56:52,499 --> 01:56:56,321
‫- حسب الوضع
‫- ومن كان يحدد طبيعة ذلك الوضع؟

1535
01:56:56,539 --> 01:56:57,972
‫الحارس المعني

1536
01:56:58,146 --> 01:57:00,623
‫تلك سلطة هائلة تُمارس على فتى، صحيح؟

1537
01:57:00,840 --> 01:57:02,796
‫كان ذلك جزءاً من العمل، سيدي

1538
01:57:02,926 --> 01:57:05,141
‫أكان التعذيب جزءاً من العمل؟

1539
01:57:13,700 --> 01:57:16,220
‫كان الفتية يتعرضون للتعذيب
‫أليس كذلك، سيد (فيرغسون)؟

1540
01:57:16,394 --> 01:57:17,958
‫عرّف كلمة تعذيب

1541
01:57:19,522 --> 01:57:21,564
‫دعنا نعرّف كلمة تعذيب إذن

1542
01:57:23,389 --> 01:57:27,603
‫الحرق بالسجائر وعمليات ضرب عشوائية

1543
01:57:28,341 --> 01:57:32,556
‫والحبس الانفرادي بدون طعام أو إضاءة

1544
01:57:33,772 --> 01:57:37,639
‫- هل حدث ذلك برأيك؟
‫- أحياناً

1545
01:57:37,856 --> 01:57:39,464
‫من كان يعذبهم؟

1546
01:57:39,768 --> 01:57:42,201
‫- حراس
‫- أي حراس؟

1547
01:57:43,548 --> 01:57:46,546
‫لا يمكنني تذكرهم كلهم

1548
01:57:47,806 --> 01:57:49,369
‫تذكر واحد

1549
01:57:50,542 --> 01:57:53,020
‫"سيد (فيرغسون)، تذكر واحد"

1550
01:57:58,363 --> 01:58:00,057
‫"تذكر واحد"

1551
01:58:00,927 --> 01:58:02,404
‫"سيد..."

1552
01:58:04,097 --> 01:58:06,183
‫- سؤال، هل حدثت اعتداءات جنسية...
‫- أيها المحامي

1553
01:58:06,357 --> 01:58:09,832
‫يستحسن أن تتعلق
‫هذه الأسئلة بالقضية بطريقة ما

1554
01:58:10,093 --> 01:58:12,439
‫- سيتمّ ذلك، سعادة القاضي
‫- لأجل مصلحتك

1555
01:58:12,744 --> 01:58:14,394
‫نعم يا سيدي، سيد (فيرغسون)...

1556
01:58:14,612 --> 01:58:18,478
‫هل وقعت اعتداءات جنسية
‫بإصلاحية (ويلكنسون) للأولاد؟

1557
01:58:21,302 --> 01:58:26,429
‫هل وقعت اعتداءات جنسية
‫بإصلاحية (ويلكنسون) للأولاد؟

1558
01:58:27,689 --> 01:58:30,729
‫- نعم، سمعت بحدوثها
‫- لا أسأل عمّا سمعته

1559
01:58:31,034 --> 01:58:35,422
‫بل أسأل عمّا شهدته

1560
01:58:36,205 --> 01:58:38,984
‫- أرجوك أغلق الباب
‫- ظننت أن هذا يعجبكم

1561
01:58:39,159 --> 01:58:42,461
‫- "لا!"
‫- أجل، رأيت الأمر

1562
01:58:43,546 --> 01:58:48,196
‫هل فرضت نفسك أنت
‫و(شون نوكس) على أي من الأولاد؟

1563
01:58:49,064 --> 01:58:54,799
‫هل اغتصبت أنت و(شون نوكس)
‫أي فتى بإصلاحية (ويلكنسون)؟

1564
01:59:00,491 --> 01:59:02,011
‫أيها المحاميان

1565
01:59:03,489 --> 01:59:05,051
‫تعاليا

1566
01:59:16,088 --> 01:59:17,783
‫ضاجعت للتوّ صديقك الصغير (جوني)

1567
01:59:17,913 --> 01:59:20,650
‫حضرة المحامي، ما الذي يحدث هنا؟

1568
01:59:22,952 --> 01:59:25,906
‫- أظنني استدعيت شاهد سلوك خطأ
‫- حضرة المحامي...

1569
01:59:26,124 --> 01:59:30,295
‫منحتك مجالاً واسعاً لاستدعاء
‫شاهد السلوك هذا، وها قد ارتد الأمر عليك

1570
01:59:30,599 --> 01:59:34,334
‫- أرجوك يا سيدي، لا تفعل هذا بي
‫- "سيعجبك الأمر"

1571
01:59:34,552 --> 01:59:36,204
‫"إنه لا يعجبني!"

1572
01:59:37,594 --> 01:59:39,940
‫سيد (فيرغسون)، أجب عن السؤال من فضلك

1573
01:59:40,287 --> 01:59:44,241
‫- "أرجوك، (فيرغسون)"
‫- "سآتي لرؤيتك غداً، وتذكر شيئاً..."

1574
01:59:44,415 --> 01:59:45,762
‫"لدي سؤال، سيد (فيرغسون)"

1575
01:59:45,892 --> 01:59:50,931
‫- "أحب فعلها بلطف وتريث"
‫- زار (شون نوكس) منزلك أحياناً، صحيح؟

1576
01:59:51,062 --> 01:59:55,101
‫أكانت طليقتك
‫لتترك (شون نوكس) وحده مع طفلك؟

1577
01:59:55,407 --> 01:59:57,622
‫- طفلي؟
‫- نعم، بعبارة أخرى...

1578
01:59:57,796 --> 02:00:02,054
‫أكانت طليقتك
‫لتترك (شون نوكس) وحده مع طفلك؟

1579
02:00:02,228 --> 02:00:07,701
‫يستحيل أن تحدث مناسبة
‫يظل فيها وحده مع طفلنا، لم يطرأ هذا

1580
02:00:07,875 --> 02:00:09,353
‫نعم، لم يطرأ الأمر

1581
02:00:09,699 --> 02:00:12,003
‫هل عبّرت هي عن أية مخاوف...

1582
02:00:12,785 --> 02:00:19,475
‫توضح فيها استحالة ترك
‫(شون نوكس) وحده بغرفة مع ابنكما؟

1583
02:00:19,780 --> 02:00:21,692
‫- اعتراض، اعتراض
‫- مقبول

1584
02:00:22,821 --> 02:00:25,601
‫"هل اغتصبت أحد الفتية
‫في إصلاحية (ويلكنسون) للأولاد؟"

1585
02:00:25,819 --> 02:00:29,772
‫- "(شون نوكس)، هل... هل..."
‫- أحب فعلها بلطف وتريث

1586
02:00:30,034 --> 02:00:33,031
‫- "حسب طليقتك..."
‫- "لن تلمسني ثانية!"

1587
02:00:42,981 --> 02:00:44,370
‫نعم

1588
02:00:55,059 --> 02:00:56,449
‫نعم؟

1589
02:01:01,184 --> 02:01:02,705
‫ماذا؟

1590
02:01:07,744 --> 02:01:11,742
‫نعم
‫كان لـ(شون نوكس) تجارب مع بعض الفتية

1591
02:01:14,652 --> 02:01:16,130
‫أكنت حاضراً؟

1592
02:01:17,173 --> 02:01:18,563
‫نعم

1593
02:01:19,345 --> 02:01:23,731
‫- هل راقبت هذه التجارب؟
‫- نعم

1594
02:01:25,601 --> 02:01:30,858
‫- هل فعلت شيئاً يتخطى المراقبة؟
‫- كنت ثملاً و...

1595
02:01:33,117 --> 02:01:37,374
‫هل شهد هذه التجارب حراس آخرون؟

1596
02:01:37,766 --> 02:01:39,156
‫نعم

1597
02:01:41,025 --> 02:01:43,892
‫- بالإضافة إليك والسيد (نوكس)؟
‫- نعم

1598
02:01:44,370 --> 02:01:48,324
‫- أكثر من مناسبة واحدة؟
‫- نعم

1599
02:01:51,756 --> 02:01:53,102
‫أجل

1600
02:01:59,750 --> 02:02:04,702
‫سيد (فيرغسون)
‫ألا زلت تعتبر (شون نوكس) رجلاً صالحاً؟

1601
02:02:05,311 --> 02:02:07,353
‫كان صديقي

1602
02:02:09,655 --> 02:02:13,781
‫صديق اغتصب واعتدى على فتية
‫كان واجبه رعايتهم

1603
02:02:25,426 --> 02:02:27,336
‫انتهت الأسئلة

1604
02:02:32,551 --> 02:02:34,811
‫أريد أن ينتهي هذا

1605
02:02:36,418 --> 02:02:38,722
‫أريد أن ينتهي هذا

1606
02:02:41,502 --> 02:02:43,413
‫"يمكن للشاهد المغادرة"

1607
02:02:44,369 --> 02:02:46,105
‫سيد (فيرغسون)

1608
02:02:47,714 --> 02:02:49,539
‫سيد (فيرغسون)

1609
02:02:50,756 --> 02:02:54,101
‫لو كنت مكانك لما ابتعدت عن منزلي كثيراً

1610
02:02:54,319 --> 02:02:57,098
‫سيكون هناك من
‫يريدون التحدث إليك، هل تفهم؟

1611
02:02:59,358 --> 02:03:02,573
‫"استمر (مايكل)
‫في اللعب على الحبلين في نفس الوقت"

1612
02:03:02,747 --> 02:03:06,613
‫"حيث لعب دور الإدعاء ومحامي الدفاع
‫وافتضح حقيقة (فيرغسون)"

1613
02:03:06,831 --> 02:03:11,131
‫"لكنه أبقى دافع (جون) و(تومي)
‫لقتل (نوكس) خفياً على المحكمة"

1614
02:03:11,610 --> 02:03:16,344
‫"(ليتل سيزر) الذي كان يحتفظ دائماً
‫بصورة لشقيقه الراحل بجيب سترته..."

1615
02:03:16,563 --> 02:03:18,604
‫"طالب (هنري أديسون) بسداد دينه"

1616
02:03:20,126 --> 02:03:22,645
‫"لكنه كان ديناً يستحيل أن يردّه (أديسون)"

1617
02:03:22,862 --> 02:03:27,729
‫"ومنح هذا (ليتل سيزر) السبب الوحيد
‫الذي يحتاجه ليقتص لأجل (ريزو)"

1618
02:03:58,097 --> 02:04:01,790
‫"لم يقضِ (دافنبورت) وقتاً طويلاً
‫في التحقيق بشأن (آدم ستايلر)"

1619
02:04:01,964 --> 02:04:05,482
‫"تمّ اعتقاله بسرعة
‫وأدين بقتل تاجر مخدرات (كوينز)"

1620
02:04:05,657 --> 02:04:08,177
‫"ووُجهت إليه 8 تهم
‫متعلقة بالفساد والرشوة"

1621
02:04:22,861 --> 02:04:24,730
‫ست نقاط لي وأربعة نقاط لك

1622
02:04:27,423 --> 02:04:30,942
‫أترى؟ يلعب معظم الناس هذه اللعبة بالصيف

1623
02:04:31,290 --> 02:04:33,723
‫- يسهل رؤية الكرة بدون دموع بعينيك
‫- أجل

1624
02:04:33,896 --> 02:04:36,069
‫- نعم؟
‫- لا آبه بمعظم الناس

1625
02:04:41,195 --> 02:04:44,715
‫ستصاب بنوبة قلبية
‫ولست مستعداً لإعطائك تنفساً اصطناعياً

1626
02:04:45,454 --> 02:04:47,800
‫وأنا لن أتزوجك أيضاً

1627
02:04:50,884 --> 02:04:54,490
‫يشعر (جون) و(تومي) بوجود شيء ما
‫لكنهما لا يعرفانه

1628
02:04:54,794 --> 02:04:58,530
‫سيصل شخص لاتيني (البيت الأبيض)
‫قبل أن يدركا ما يحدث

1629
02:04:58,748 --> 02:05:01,919
‫نجح (سنايدر) كثيراً، ليس سيئاً أبداً

1630
02:05:02,049 --> 02:05:04,135
‫ظننته بالكاد يستطيع النهوض وفقاً لكلامك

1631
02:05:04,309 --> 02:05:07,263
‫لا، هو سكير لكنه ليس أحمق

1632
02:05:07,481 --> 02:05:09,827
‫لن ننتصر إلّا عندما يتحرر (جون) و(تومي)

1633
02:05:10,174 --> 02:05:14,257
‫عليك إذن إخراجهما من مسرح الجريمة
‫يجب أن يكونا بمكان آخر

1634
02:05:14,475 --> 02:05:16,430
‫ولن يساعدك بذلك إلّا شاهد

1635
02:05:16,561 --> 02:05:19,819
‫إنه مثل (كلود راينز)، لم يره أحد

1636
02:05:19,993 --> 02:05:23,773
‫ماذا لو لم يحضر؟
‫ماذا لو اضطررنا لمواصلة نهجنا الحالي؟

1637
02:05:24,642 --> 02:05:28,596
‫الشارع هو أهم شيء
‫أمّا المحكمة فهي للأغنياء

1638
02:05:28,768 --> 02:05:31,768
‫أصحاب البذلات والنقود
‫والمحامون الذين أسماؤهم من 3 مقاطع

1639
02:05:31,941 --> 02:05:34,373
‫إن كان معك نقوداً
‫فيمكنك شراء عدالة المحكمة

1640
02:05:34,678 --> 02:05:37,371
‫لكن لا يوجد ثمن لعدالة الشوارع

1641
02:05:37,501 --> 02:05:41,108
‫إنها عمياء في قاعة المحكمة
‫لكنها ليست عمياء هنا

1642
02:05:41,238 --> 02:05:43,367
‫لدى السافلة عينين هنا

1643
02:05:44,888 --> 02:05:46,494
‫نحتاج لكلا الأمرين

1644
02:05:48,103 --> 02:05:50,145
‫أنتم بحاجة لشاهد إذن

1645
02:06:36,545 --> 02:06:38,327
‫"سيداتي وسادتي أعضاء هيئة المحلفين..."

1646
02:06:38,545 --> 02:06:41,889
‫"تغاضوا عن شهادة (رالف فيرغسون)"

1647
02:06:42,063 --> 02:06:45,670
‫تمّ شطب شهادته كاملة من هذا السجل

1648
02:06:45,844 --> 02:06:47,581
‫ذلك ينهي قضية الدولة، سعادة القاضي

1649
02:06:47,755 --> 02:06:49,710
‫- انتهت قضية الدولة؟
‫- انتهت قضية الدولة

1650
02:06:50,057 --> 02:06:52,184
‫"هل جهة الدفاع مستعدة للمتابعة؟"

1651
02:06:53,967 --> 02:06:55,618
‫"لست متأكداً..."

1652
02:06:56,009 --> 02:07:00,093
‫- "سعادة القاضي، لا أعرف..."
‫- لا تعرف؟

1653
02:07:00,224 --> 02:07:02,527
‫لست متأكداً... فنحن بانتظار...

1654
02:07:02,656 --> 02:07:06,654
‫حسناً، قدم شاهداً بحلول الـ9 من صباح الغد
‫أو استعد لتقديم ملخص نهائي

1655
02:07:06,783 --> 02:07:08,565
‫"التاسعة صباحاً"

1656
02:07:29,809 --> 02:07:31,505
‫- هل الأمور جيدة؟
‫- جيدة

1657
02:07:31,635 --> 02:07:35,197
‫- جيد، يسرني سماع ذلك
‫- إلى اللقاء

1658
02:08:06,132 --> 02:08:10,346
‫- تأخرت
‫- حضور القداس شيء مثير جداً

1659
02:08:13,474 --> 02:08:16,602
‫حضرة القاضي
‫الدفاع يستدعي الأب (روبرت كاريلو)

1660
02:08:24,770 --> 02:08:28,289
‫- "أبتِ، أتعرف معظم من في أبرشيتك؟"
‫- "أعرف كل من في أبرشيتي"

1661
02:08:28,419 --> 02:08:31,287
‫"أتعرف المتهمين (جون رايلي)
‫و(توماس ماركانو)؟"

1662
02:08:31,461 --> 02:08:33,807
‫- "أجل"
‫- "منذ متى تعرفهما؟"

1663
02:08:34,370 --> 02:08:37,239
‫"منذ أن كانا فتيان، كانا طالبين عندي"

1664
02:08:37,370 --> 02:08:39,194
‫- "ابقَ واقفاً"
‫- "كم مضى؟"

1665
02:08:39,367 --> 02:08:42,105
‫"عشرون عاماً بحلول هذا الربيع"

1666
02:08:42,713 --> 02:08:44,797
‫- "ارفع يدك اليمنى"
‫- "أنا قسيس"

1667
02:08:45,016 --> 02:08:49,143
‫"قضية ولاية (نيويورك)
‫ضد (جون رايلي) و(توماس ماركانو)"

1668
02:08:49,491 --> 02:08:55,399
‫"هل تقسم بأن الشهادة التي ستقدمها هي
‫الحقيقة المطلقة وليكن الرب في عونك؟"

1669
02:08:56,572 --> 02:08:57,963
‫أقسم

1670
02:09:03,481 --> 02:09:08,563
‫أبتِ، أتتذكر أين كنت
‫ليلة الأول من نوفمبر العام الماضي؟

1671
02:09:08,779 --> 02:09:10,127
‫أجل

1672
02:09:10,606 --> 02:09:13,604
‫- أين كنت؟
‫- في مباراة كرة سلة في (غاردن)

1673
02:09:13,734 --> 02:09:15,645
‫بين فريقيّ (نيكس) و(سيلتكس)

1674
02:09:15,906 --> 02:09:19,165
‫ومتى بدأت مباراة فريق (نيكس)؟

1675
02:09:19,251 --> 02:09:20,903
‫"(كونت مونتي كريستو)"

1676
02:09:21,163 --> 02:09:23,726
‫- في حوالى الـ30:7
‫- متى انتهت؟

1677
02:09:23,943 --> 02:09:25,855
‫ما بين الساعة 30:9 والعاشرة

1678
02:09:26,377 --> 02:09:28,158
‫أتتذكر من فاز بتلك المباراة؟

1679
02:09:28,592 --> 02:09:30,330
‫يؤسفني القول إنه فاز فريق (سيلتكس)

1680
02:09:30,504 --> 02:09:33,546
‫لم يستطع لاعبونا تولي
‫(كيفن ماكهيل) و(روبرت باريش) تلك الليلة

1681
02:09:33,762 --> 02:09:35,934
‫رغم أنه كان عيد جميع القديسين

1682
02:09:36,543 --> 02:09:39,063
‫اتصل بي المرة القادمة
‫وسأطلب مساعدة صديقي

1683
02:09:39,237 --> 02:09:40,757
‫سأجرب ذلك

1684
02:09:42,973 --> 02:09:45,232
‫الأب (كاريلو)، هل حضرت المباراة وحدك؟

1685
02:09:46,578 --> 02:09:51,097
‫- لا، حضرتها مع صديقين
‫- ومن كان هذان الصديقان؟

1686
02:09:52,184 --> 02:09:54,834
‫(جون رايلي) و(توماس ماركانو)

1687
02:09:55,920 --> 02:10:00,264
‫- المتهمان؟
‫- نعم، المتهمان نفسهما

1688
02:10:00,830 --> 02:10:02,958
‫أب (كاريلو)، في الـ25:8 مساءً...

1689
02:10:03,045 --> 02:10:07,302
‫الوقت الذي قُتل فيه (شون نوكس)
‫وفقاً لكلام الشرطة...

1690
02:10:07,476 --> 02:10:11,429
‫أكنت لا تزال بصحبة السيد (رايلي)
‫و(ماركانو) بمباراة كرة السلة؟

1691
02:10:11,647 --> 02:10:14,124
‫- أجل، صحيح
‫- ومتى افترقت...

1692
02:10:14,298 --> 02:10:17,339
‫عن السيد (رايلي) و(ماركانو)؟

1693
02:10:18,469 --> 02:10:22,030
‫في حوالى الـ30:10 أو بعدها بقليل

1694
02:10:22,292 --> 02:10:25,984
‫أوصلاني أمام البيت
‫قرب المكان الذي اصطحباني منه

1695
02:10:26,245 --> 02:10:28,679
‫هل أخبرك المتهمان عن وجهتهما؟

1696
02:10:29,113 --> 02:10:34,587
‫كلّا، لكن حتماً بحثا عن أول حانة مفتوحة
‫بعد قضائهما ليلة مع قسيس

1697
02:10:35,324 --> 02:10:37,845
‫أبتِ، إن كان المتهمان...

1698
02:10:38,063 --> 02:10:40,539
‫برفقتك ليلة الجريمة في الساعة 25:8

1699
02:10:40,713 --> 02:10:46,013
‫يستحيل أنهما أطلقا النار وقتلا
‫(شون نوكس) كما يقول الإدعاء، صحيح؟

1700
02:10:47,013 --> 02:10:49,880
‫إلّا إذا أطلقا عليه النار
‫من مقاعد (غاردن) الزرقاء

1701
02:10:50,009 --> 02:10:54,485
‫لا، لم تُطلق عليه النار من هناك

1702
02:10:57,136 --> 02:10:59,178
‫لم يقتله هذان الشابان إذن

1703
02:11:01,089 --> 02:11:03,652
‫انتهت الأسئلة، سعادة القاضي
‫شكراً يا أبتِ

1704
02:11:04,001 --> 02:11:07,389
‫- إليك الشاهد، سيد (سوليفان)
‫- شكراً، حضرة القاضي

1705
02:11:12,342 --> 02:11:14,296
‫هل اشتريت تذاكر المباراة
‫أم مُنحت لك، أبتِ؟

1706
02:11:14,514 --> 02:11:16,469
‫- كلّا، اشتريتها
‫- يوم المباراة؟

1707
02:11:16,600 --> 02:11:19,119
‫قصدت شباك التذاكر قبلها بأسبوع

1708
02:11:19,510 --> 02:11:22,118
‫هل علم أحد أنك ستحضر المباراة
‫باستثناء المتهمين؟

1709
02:11:22,247 --> 02:11:23,724
‫لا أعتقد ذلك

1710
02:11:24,115 --> 02:11:27,459
‫- أكنت برفقة أحد عند شراء التذاكر؟
‫- كلّا

1711
02:11:27,721 --> 02:11:30,241
‫- لم يرك أحد وأنت تشتري التذاكر
‫- ذلك صحيح

1712
02:11:30,459 --> 02:11:32,588
‫- هل أخذت إيصالاً؟
‫- كلّا

1713
02:11:32,761 --> 02:11:35,801
‫هل دفعت بواسطة شيك
‫أو بطاقة (ماستر كارد) أو (فيزا)؟

1714
02:11:35,976 --> 02:11:39,669
‫لا، أنا أدفع نقداً
‫عادة ما أدفع ثمن الأشياء نقداً

1715
02:11:41,364 --> 02:11:43,840
‫أنت تهتم بشبان أبرشيتك
‫أليس كذلك يا أبتِ؟

1716
02:11:44,144 --> 02:11:45,621
‫كثيراً

1717
02:11:46,186 --> 02:11:49,184
‫وأنت مستعد
‫لفعل أي شيء لأجلهم، ألست محقاً؟

1718
02:11:49,315 --> 02:11:52,312
‫أنا مستعد لفعل أي شيء ضمن طاقتي

1719
02:11:52,920 --> 02:11:56,655
‫بصفة أب، أب صالح يهتم بأحد أبنائه

1720
02:11:57,091 --> 02:11:58,960
‫أجل، شيء من ذلك القبيل

1721
02:11:59,307 --> 02:12:03,782
‫وهل صحيح إذن أنك ستودّ حمايتهم من شيء
‫ما كان عليهم فعله بصفتك أب صالح؟

1722
02:12:03,955 --> 02:12:08,474
‫بقدر ما أودّ حمايتهم
‫من شيء زعم شخص أنهم فعلوه، أجل

1723
02:12:08,691 --> 02:12:12,297
‫- مثل جريمة قتل؟
‫- أجل، مثل جريمة قتل

1724
02:12:13,166 --> 02:12:14,773
‫دعني أستوضح هذا إذن

1725
02:12:15,208 --> 02:12:19,379
‫لم يعلم أحد أنك ستحضر المباراة ولم يرك
‫أحد بالمباراة أو وأنت تشتري تذاكرها

1726
02:12:19,595 --> 02:12:24,896
‫ولا دليل حتى بأنك اشتريت التذاكر
‫فليس لديك إيصالاً بها، هل أنا محق؟

1727
02:12:26,157 --> 02:12:29,589
‫- أجل، ذلك صحيح؟
‫- إذن، ما أدرانا بالحقيقة يا أبتِ؟

1728
02:12:29,894 --> 02:12:34,324
‫ما أدرانا بأنك حضرت المباراة
‫مع المتهمين ليلة وقوع الجريمة؟

1729
02:12:35,367 --> 02:12:39,190
‫أنا أخبرك بصفتي شاهد وقسيس
‫كنا في المباراة

1730
02:12:39,406 --> 02:12:43,578
‫أجل، بصفتك قسيس
‫ويستحيل لقسيس أن يكذب، هل أنا محق؟

1731
02:12:43,708 --> 02:12:48,140
‫لا داعي لأن يكذب قسيس
‫معه أعقاب تذاكر و...

1732
02:12:49,140 --> 02:12:51,225
‫أنا دائماً أحتفظ بالأعقاب

1733
02:12:55,527 --> 02:12:57,048
‫أتريد رؤيتها؟

1734
02:13:03,694 --> 02:13:06,517
‫لماذا يا أبتِ؟ لمَ تحتفظ بالأعقاب؟

1735
02:13:06,778 --> 02:13:09,864
‫لأن المرء لا يعرف
‫متى قد يشكك شخص في كلامه

1736
02:13:11,905 --> 02:13:13,947
‫هل سبق وأن شكك أحد في كلامك؟

1737
02:13:14,165 --> 02:13:15,946
‫كلّا، لم يشكك فيّ أحد

1738
02:13:16,945 --> 02:13:18,987
‫لكن هناك سابقة لكل شيء

1739
02:13:28,633 --> 02:13:31,543
‫انتهت الأسئلة، شكراً يا أبتِ

1740
02:13:33,543 --> 02:13:36,062
‫شكراً يا أبتِ، يمكنك النزول

1741
02:13:43,230 --> 02:13:46,924
‫"لم أستوعب أبداً مشهد الأب (بوبي)
‫وهو يعتلي منصة الشهادة ويكذب لأجلنا"

1742
02:13:47,098 --> 02:13:49,529
‫"حتى يحقق العدالة لـ(جون) و(تومي)"

1743
02:13:50,269 --> 02:13:53,788
‫"لم يشهد لأجلهما فحسب
‫بل شهد ضد (ويلكنسون)"

1744
02:13:53,962 --> 02:13:56,568
‫"والشر الذي استوطن هناك لوقت طويل"

1745
02:13:56,786 --> 02:13:59,349
‫"لكني شعرت بالأسف لأنه اضطر لفعل هذا"

1746
02:14:06,213 --> 02:14:08,516
‫بالنسبة إلى تهمة القتل
‫من الدرجة الثانية...

1747
02:14:08,690 --> 02:14:13,122
‫هل وجدتم المتهم (جون رايلي) مذنباً أم لا؟

1748
02:14:13,295 --> 02:14:16,510
‫- غير مذنب
‫-بالنسبة لتهمة القتل من الدرجة الثانية

1749
02:14:16,727 --> 02:14:21,811
‫هل وجدتم المتهم
‫(توماس ماركانو) مذنباً أم لا؟

1750
02:14:22,028 --> 02:14:23,418
‫غير مذنب

1751
02:14:23,852 --> 02:14:27,632
‫"شكراً جزيلاً، تم حل هيئة المحلفين"

1752
02:14:48,009 --> 02:14:49,703
‫مرحباً، كيف حالك؟
‫هلّا تعطيني شطيرة نقانق

1753
02:14:49,876 --> 02:14:51,267
‫حسناً

1754
02:14:51,788 --> 02:14:53,916
‫مع الخردل والصلصة الحارة

1755
02:14:54,439 --> 02:14:56,046
‫الكثير من الصلصة الحارة

1756
02:14:58,610 --> 02:15:00,868
‫- أعطيه منديلين
‫- حسناً

1757
02:15:05,735 --> 02:15:07,602
‫أحسنت صنعاً هناك أيها المحامي

1758
02:15:09,731 --> 02:15:13,643
‫- ما خطوتك التالية إذن؟
‫- خطوتي التالية أنني سأرحل

1759
02:15:15,119 --> 02:15:17,509
‫سأنتظر بضعة أسابيع وأقدم استقالتي

1760
02:15:18,203 --> 02:15:20,463
‫وبعد طريقتي في تولي هذه القضية...

1761
02:15:20,942 --> 02:15:23,504
‫لن يتأسفوا على رحيلي

1762
02:15:25,807 --> 02:15:30,108
‫ستنتقل إذن للجانب الآخر
‫وتعمل كمحامي دفاع، فالراتب أفضل

1763
02:15:30,802 --> 02:15:33,540
‫سيظل الأشرار أكثر من الأخيار يا (مايكي)

1764
02:15:35,408 --> 02:15:37,797
‫أتتخيل العمل الذي ستحصل عليه
‫من جماعة (جون) و(تومي)؟

1765
02:15:37,971 --> 02:15:40,796
‫- أجل
‫- ستشتري منزلاً فخماً

1766
02:15:42,924 --> 02:15:44,401
‫لا أريد ذلك

1767
02:15:45,270 --> 02:15:47,573
‫اكتفيت ممّا رأيته من القانون

1768
02:15:48,529 --> 02:15:50,223
‫حان وقت فعل شيء آخر

1769
02:15:50,441 --> 02:15:53,222
‫- مثل ماذا؟
‫- سأخبرك عندما أعرف

1770
02:15:54,393 --> 02:15:58,479
‫أنت كبير على اللعب مع الـ(يانكيز)
‫وصغير على تعلم لعب الغولف

1771
02:15:58,651 --> 02:16:02,476
‫لمَ تفسد كل خططي؟ ستشعرني بالفزع

1772
02:16:03,344 --> 02:16:05,690
‫ستجد حلاً، لطالما فعلت ذلك

1773
02:16:11,034 --> 02:16:13,120
‫حان وقت السكينة، (شيكس)

1774
02:16:14,858 --> 02:16:18,594
‫أريد فقط إغماض عيني
‫وألّا أرى الأماكن التي كنت فيها

1775
02:16:21,027 --> 02:16:22,547
‫أنا مرهق

1776
02:16:26,370 --> 02:16:27,935
‫لا أعرف

1777
02:16:30,585 --> 02:16:32,973
‫قد يحالفني الحظ
‫وأنسى أنني كنت هناك أصلاً

1778
02:16:34,365 --> 02:16:36,711
‫لا تختفي أيها المحامي

1779
02:16:38,014 --> 02:16:39,709
‫قد أحتاج محامياً بارعاً ذات يوم

1780
02:16:39,883 --> 02:16:42,663
‫- لا يمكنك تحمّل تكاليف محام بارع
‫- حسناً

1781
02:16:44,271 --> 02:16:46,182
‫لكني قد أحتاج لصديق صالح

1782
02:16:48,919 --> 02:16:51,829
‫سأجدك عندما تحتاج إليّ، أضمن لك

1783
02:16:53,525 --> 02:16:55,175
‫لطالما فعلت

1784
02:17:01,345 --> 02:17:05,081
‫"مضى شهر كامل على صدور حكم البراءة
‫ولم يتواصل أحد مع الآخر"

1785
02:17:05,298 --> 02:17:10,598
‫"خلال تلك الأسابيع القليلة عادت حياتنا
‫إلى سابق عهدها قبيل مقتل (شون نوكس)"

1786
02:17:10,902 --> 02:17:13,640
‫"عادت (كارول)
‫إلى أكوام ملفات الخدمة الاجتماعية"

1787
02:17:13,814 --> 02:17:16,290
‫"لمساعدة المراهقين المضطربين
‫والأمهات العازبات"

1788
02:17:16,551 --> 02:17:20,505
‫"وعاد (جون) و(تومي) إلى حياة الشوارع
‫والعمل مع عصابة (ويست سايد بويز)"

1789
02:17:20,939 --> 02:17:23,546
‫"ترقيت من منصب كاتب إلى مراسل متدرب"

1790
02:17:23,719 --> 02:17:25,544
‫"أغطي الأخبار الترفيهية"

1791
02:17:25,849 --> 02:17:31,018
‫"واستقال (مايكل) من عمله كما تعهد
‫بعدما خسر قضية يستحيل خسارتها"

1792
02:17:31,757 --> 02:17:33,148
‫المعذرة

1793
02:17:35,580 --> 02:17:38,231
‫لا أعرف كيف أشكرك بحق السماء

1794
02:17:40,533 --> 02:17:42,879
‫- حسناً
‫- لا أصدق ما فعلته

1795
02:17:43,140 --> 02:17:46,224
‫- لا أصدق بأنك أفلت بفعلتك
‫- لم يكن بفضلي، بل (مايكي)

1796
02:17:46,355 --> 02:17:49,222
‫- كانت خطة (مايكي)
‫- عندما سمعت بأنه سيتولى القضية...

1797
02:17:49,396 --> 02:17:51,264
‫- كنت سأحرقه
‫- ثم؟

1798
02:17:51,395 --> 02:17:54,696
‫قلت لنفسي إنه صديق
‫ولا يوجد أفضل منه لتُسجن بقضية قتل

1799
02:17:54,870 --> 02:18:00,041
‫ظننته محامياً فاشلاً بسبب طريقته
‫في تولي القضية وبدأت أشفق على الوغد

1800
02:18:00,605 --> 02:18:02,691
‫إياك أن تشفق على محامي

1801
02:18:03,125 --> 02:18:05,037
‫اقترب أيها المحامي

1802
02:18:05,689 --> 02:18:07,860
‫أنت الكونت الحقيقي...

1803
02:18:08,121 --> 02:18:10,772
‫بلحم ودم ويعيش في (نيويورك)

1804
02:18:12,640 --> 02:18:15,117
‫أنت مجنون، حسناً، حسناً

1805
02:18:15,594 --> 02:18:19,113
‫- أنت مجنون، يا للهول!
‫- أهذه حانة للمثليين؟

1806
02:18:20,200 --> 02:18:23,719
‫كانت كذلك حتى دخلت
‫أعطيني قبلة لتعديل تحيتك تلك؟

1807
02:18:30,018 --> 02:18:31,843
‫- تنحَ جانباً
‫- أنت التالي

1808
02:18:35,840 --> 02:18:39,099
‫- اتركا بعضكما
‫- دعونا نحتسي الشراب

1809
02:18:44,399 --> 02:18:47,224
‫- "المجالدون الأربعة"
‫- هو محق، لقد نسيت

1810
02:18:47,354 --> 02:18:51,351
‫"المجالدون الأربعة"، أسوأ رباعي غنائي
‫في (هيلز كيتشين)، أقسم بالرب

1811
02:18:51,525 --> 02:18:54,000
‫- أجل، ما الاسم الذي اقترحه (شيكس)؟
‫- لا، لا، لا

1812
02:18:54,174 --> 02:18:57,086
‫أراد العبقري أن يسميها
‫(ذي كونت آند هيز كريستوز)

1813
02:18:57,259 --> 02:19:00,082
‫- اسم جميل!
‫- جميل جداً، صحيح؟

1814
02:19:01,647 --> 02:19:04,253
‫- كانت أسطواناتنا لتنفد من المتاجر
‫- لم نكن بذلك السوء

1815
02:19:04,385 --> 02:19:08,164
‫- أراد البعض سماع غنائنا
‫- لا يُحتسب طلاب مدرسة الصم

1816
02:19:13,031 --> 02:19:14,421
‫أغنية لأجل (كارول)

1817
02:19:14,551 --> 02:19:16,115
‫- لا
‫- تقاعدت قبل زمن

1818
02:19:16,289 --> 02:19:19,938
‫- هيّا أيها المغفلون
‫- مهلاً، مهلاً، أليس عليكم قتل شخص؟

1819
02:19:22,806 --> 02:19:24,152
‫لا!

1820
02:19:24,674 --> 02:19:27,497
‫لا، دائماً لدينا وقت لغناء أغنية

1821
02:19:28,497 --> 02:19:30,365
‫أنا أمزح، فهمتم؟

1822
02:19:30,713 --> 02:19:33,711
‫- أيريد أحد النبيذ؟
‫- اختر أغنية، لكن ألّا تكون بطيئة

1823
02:19:33,885 --> 02:19:35,448
‫حسناً، أعطنا شارة البدء

1824
02:19:38,575 --> 02:19:41,445
‫- كم أغنية تعرفون؟
‫- واحدة

1825
02:19:46,788 --> 02:19:53,173
‫- "امش كالرجال"
‫- "امش كالرجال"

1826
02:19:54,391 --> 02:19:57,998
‫- "امش كالرجال بأسرع ما يمكنك"
‫- "امش كالرجال بأسرع ما يمكنك"

1827
02:19:58,171 --> 02:20:01,907
‫- "امش كالرجال يا بني"
‫- "امش كالرجال يا بني"

1828
02:20:02,516 --> 02:20:06,556
‫-"سأخبر العالم بأن ينسى أمر الفتاة"
‫-"سأخبر العالم بأن ينسى أمر الفتاة"

1829
02:20:22,284 --> 02:20:24,455
‫"في 16 مارس، 1984..."

1830
02:20:24,629 --> 02:20:28,148
‫"وُجدت جثة (جون رايلي)
‫المنتفخة بعمارة سكنية"

1831
02:20:28,366 --> 02:20:30,972
‫"بجانب زجاجة شراب (الجن)
‫الذي أدى لوفاته"

1832
02:20:31,234 --> 02:20:35,231
‫"في وقت وفاته
‫كان مشتبهاً فيه بخمسة جرائم قتل عالقة"

1833
02:20:35,405 --> 02:20:38,315
‫"وكان قد مضى أسبوعين
‫على عيد ميلاده الـ29"

1834
02:20:42,746 --> 02:20:46,482
‫"توفي (توماس ماركانو)
‫في الـ26 من يوليو، 1985"

1835
02:20:46,613 --> 02:20:49,046
‫"تعرّض لإطلاق النار 5 مرات
‫من مسافة قريبة"

1836
02:20:49,221 --> 02:20:51,870
‫"وظلت الجثة غير مكتشفة لأكثر من أسبوع"

1837
02:20:52,175 --> 02:20:55,433
‫"كان في جيبه رمزاً وصورة للقديس (تداوس)"

1838
02:20:55,735 --> 02:20:57,821
‫"كان عمره 29 سنة"

1839
02:20:59,474 --> 02:21:02,341
‫"يعيش (مايكل ساليفان) ببلدة
‫في الريف الإنجليزي"

1840
02:21:02,515 --> 02:21:04,861
‫"ويعمل كنجار بدوام جزئي"

1841
02:21:05,078 --> 02:21:08,423
‫"لم يعد يمارس القانون ولم يتزوج قطّ"

1842
02:21:08,771 --> 02:21:10,683
‫"إنه يعيش حياة هادئة ووحيداً"

1843
02:21:13,333 --> 02:21:17,720
‫"لا تزال (كارول) تعمل بوكالة للخدمة
‫الاجتماعية وتعيش في (هيلز كيتشين)"

1844
02:21:17,894 --> 02:21:22,587
‫"لم تتزوج قطّ
‫لكنها أم عزباء وتعيل ابناً في الـ12"

1845
02:21:23,238 --> 02:21:27,844
‫"الفتى (جون توماس مايكل مارتينيز)
‫يحب المطالعة"

1846
02:21:27,975 --> 02:21:30,146
‫"وتدعوه أمه بـ(شيكس)"

1847
02:21:32,580 --> 02:21:36,401
‫"كانت الليلة الخاصة بنا
‫وأحييناها لأطول فترة ممكنة"

1848
02:21:36,576 --> 02:21:38,488
‫"كانت النهاية السعيدة الخاصة بنا"

1849
02:21:39,010 --> 02:21:41,964
‫"وآخر مرة نجتمع فيها معاً"

1850
02:22:31,102 --> 02:22:33,231
‫"كان المستقبل لا يزال براقاً..."

1851
02:22:33,404 --> 02:22:36,185
‫"واعتقدنا أننا سنظل على تواصل للأبد"

1852
02:22:37,270 --> 02:22:40,181
‫"تقول دائرة ولاية (نيويورك)
‫لمراكز إصلاح الشباب..."

1853
02:22:40,312 --> 02:22:44,613
‫"إن الظروف التي وُصفت بالمدرسة الإصلاحية
‫لم ولا توجد بأي مركز للأحداث"

1854
02:22:44,743 --> 02:22:47,393
‫"ولا يوجد بسجلاتهم ما يدعم هذه التهم"

1855
02:22:47,915 --> 02:22:53,085
‫"يصرح مكتب النائب العام في (مانهاتن)
‫بأن وقائع هذه المحكمة لم تحدث"

1856
02:22:53,215 --> 02:22:56,083
‫"وينكر معرفته بالأحداث
‫التي عُرضت بالفيلم"

1857
02:22:56,474 --> 02:23:01,991
‫"يقول (لورينزو كاركاتيرا)
‫أنه تمّ تغيير الأسماء والتواريخ والأماكن"

1858
02:23:02,122 --> 02:23:03,642
‫"وهو متمسك بروايته"

1859
02:23:03,773 --> 02:23:06,901
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

