1
00:02:12,714 --> 00:02:14,591
‫ماذا تنتظر؟

2
00:02:24,476 --> 00:02:29,690
‫يا "زيوس"، كبير آلهة اليونان.

3
00:02:29,857 --> 00:02:35,696
‫اكتب في الرماد كي أقرأ الغيب.

4
00:02:36,697 --> 00:02:43,078
‫أنا أرى شجرة ضخمة في نهاية العالم.

5
00:02:43,245 --> 00:02:47,749
‫وعلى أغصانها تعلقت جمجمة وجلد كبش.

6
00:02:47,916 --> 00:02:53,630
‫يومضان ويسطعان،
‫إذ أنها جائزة الآلهة. الجزة الذهبية.

7
00:02:54,256 --> 00:02:57,718
‫ليس لدينا الوقت للقصائد والألغاز.
‫أخبرني عن الليلة.

8
00:03:01,889 --> 00:03:08,437
‫يا "بيلياس" سوف تنتصر الليلة
‫وسوف تهزم مملكة "تساليا".

9
00:03:08,687 --> 00:03:12,149
‫سوف تقتل الملك "أرسطو" وستلبس تاجه.

10
00:03:12,316 --> 00:03:17,070
‫سوف تفعل كل ذلك بلا خوف،
‫لأن "زيوس" أمر بذلك.

11
00:03:17,237 --> 00:03:21,950
‫إذا كان "زيوس" يحميني فلن أحتاج لهذا.

12
00:03:22,117 --> 00:03:25,245
‫سوف أقدمه إلى الآلهة.

13
00:03:25,412 --> 00:03:32,377
‫وتقول النبوءة إنه رغم
‫أنك ستسيطر على عرش "أرسطو"...

14
00:03:32,961 --> 00:03:39,843
‫...فسوف تخسره بعد أمر "زيوس"
‫إلى أحد أولاد "أرسطو".

15
00:03:42,262 --> 00:03:45,682
‫- لذا لن يكون لـ"أرسطو" أولاد.
‫- له 3.

16
00:03:46,016 --> 00:03:51,605
‫ابنتان "فيلوميلا" و"برايزيس"،
‫وولد "جايسن".

17
00:03:52,481 --> 00:03:55,859
‫سوف يموتون مع أبيهم الليلة.

18
00:05:09,141 --> 00:05:13,437
‫يا "هيرا" سيدة الآلهة،
‫احمي هذه الطفلة أختي "فيلوميلا".

19
00:05:13,895 --> 00:05:18,817
‫ولو أنا "برايزيس"
‫أستحق ذلك، خذيني تحت حمايتك.

20
00:05:44,634 --> 00:05:50,015
‫- هل أنت ابنة "أرسطو"؟
‫- اصمت. إنها تصلي.

21
00:05:52,350 --> 00:05:55,854
‫من أجل أختها وأبيها المقتول "أرسطو".

22
00:05:56,980 --> 00:05:59,816
‫- هل أنت كاهنة؟
‫- أنا أخدم الآلهة.

23
00:06:00,192 --> 00:06:05,238
‫- هل استدعت برايزس "هيرا"؟
‫- أجل.

24
00:06:05,530 --> 00:06:10,744
‫- هل سمعت الآلهة صلاتها؟
‫- نعم.

25
00:06:10,911 --> 00:06:12,871
‫إذاً صلي لأجلي.

26
00:06:17,542 --> 00:06:22,798
‫- إنها إرادة "زيوس".
‫- لا بل إنها إرادتك.

27
00:06:23,381 --> 00:06:28,512
‫"زيوس" أعطاك مملكة. الباقي سيكون عملك.

28
00:06:33,141 --> 00:06:37,979
‫الآلهة تخلوا عنك. سيأتي رجل بخف واحد.

29
00:06:38,438 --> 00:06:43,735
‫- ولن تحميك أي من الآلهة.
‫- رجل بخف واحد؟

30
00:06:44,694 --> 00:06:49,574
‫الطفل الذي هرب منك. "جايسن".

31
00:06:52,953 --> 00:06:56,748
‫اذاً لماذا لم أعلم بالنبوءة الكاملة؟

32
00:06:56,915 --> 00:07:02,796
‫لم دعاني "زيوس" لأقتلها عندما كان
‫يكفي قتل "جايسن"؟

33
00:07:02,963 --> 00:07:08,260
‫إن "زيوس" لا يفرض على الناس
‫ما فعلت. بل هم يفعلون بأنفسهم.

34
00:07:08,426 --> 00:07:13,515
‫كي تعرف الآلهة عنهم
‫وكي يعرف الإنسان بنفسه.

35
00:07:13,682 --> 00:07:18,520
‫مقتل "جايسن" لن يكون جيداً لك.

36
00:07:18,687 --> 00:07:22,899
‫اقتل "جايسن" وسوف تقتل نفسك.

37
00:07:41,460 --> 00:07:46,882
‫يا "زيوس" يا زوجي،
‫هل أمرت أنت بتدنيس هيكلي؟

38
00:07:47,048 --> 00:07:52,554
‫إنه "بيلياس". لم يكفيه
‫أنه حصل على عرش "تساليا".

39
00:07:52,637 --> 00:07:57,934
‫أراد أن يتفادى خسارته كما أمرت.

40
00:08:00,103 --> 00:08:03,523
‫أعرف أنها إهانة لك.

41
00:08:03,690 --> 00:08:07,777
‫ولكن لا تهتمي. الشاب "جايسن" سوف ينتقم لك.

42
00:08:07,944 --> 00:08:12,657
‫- كيف؟
‫- أنا لا أرتب التفاصيل الدقيقة.

43
00:08:12,741 --> 00:08:19,039
‫وبسبب ذلك قتلت فتاة شابة وحدث تدنيس هيكلي.

44
00:08:21,041 --> 00:08:26,922
‫- أريد مساعدة "جايسن".
‫- لا. بإمكانك مساعدة "فيلوميلا".

45
00:08:27,088 --> 00:08:32,802
‫- الباقي عمل الرجال.
‫- لا، أريد مساعدة "جايسن".

46
00:08:32,969 --> 00:08:35,222
‫كما تشائين.

47
00:08:35,388 --> 00:08:41,269
‫كم مرة استدعتك "برايزيس"؟

48
00:08:41,436 --> 00:08:45,440
‫- 5.
‫- إذاً، ساعدي أخاها 5 مرات.

49
00:08:45,607 --> 00:08:49,903
‫5 مرات تساعديه كي يهزم "بيلياس".

50
00:08:50,070 --> 00:08:52,906
‫هذه كلمتي الأخيرة.

51
00:08:53,073 --> 00:08:59,454
‫سينقضي 20 عام قبل أن يصبح
‫"جايسن" رجلاً. إنها لحظة في "أوليمبس".

52
00:08:59,621 --> 00:09:03,833
‫لكنها 20 عاماً طويلاً للملك "بيلياس".

53
00:09:06,127 --> 00:09:09,548
‫وهو يجتاز بحذر طرق "تساليا".

54
00:09:09,714 --> 00:09:14,761
‫نعم يا "بيلياس". إنك انتظرت
‫سنوات وصول الرجل...

55
00:09:14,928 --> 00:09:19,432
‫...الذي سيقتلك. الرجل ذو الخف الواحد.

56
00:10:33,256 --> 00:10:37,344
‫- أنا مدين لك بحياتي.
‫- كانت طريقة جيدة لخوض النهر.

57
00:10:37,427 --> 00:10:41,723
‫- لكنني أضعت خفاً.
‫- إلى أين أنت راحل؟

58
00:10:41,890 --> 00:10:44,768
‫- إلى قصر الملك.
‫- "بيلياس"؟

59
00:10:44,934 --> 00:10:51,107
‫- "بيلياس" من "تساليا".
‫- إذاً سأضعك على طريقك.

60
00:10:52,233 --> 00:10:57,822
‫ولكن قبل ذلك يجب أن أستضيفك في معسكري.

61
00:11:25,892 --> 00:11:26,935
‫تفضل.

62
00:11:52,544 --> 00:11:57,799
‫- لم تعلمني باسمك.
‫- أنا "جايسن"، ملك "تساليا".

63
00:11:58,883 --> 00:12:02,345
‫أنقذت وكبرت في المنفى.

64
00:12:02,595 --> 00:12:07,934
‫- وأنا عائد للمطالبة بمملكتي.
‫- انتظرتك لمدة 20 سنة.

65
00:12:08,017 --> 00:12:11,062
‫"بيلياس" قد حول مملكتي...

66
00:12:11,229 --> 00:12:15,817
‫...من مفخرة اليونان
‫إلى بلاد متوحشة ومشؤومة.

67
00:12:15,984 --> 00:12:20,905
‫عندما دافع والدك عن عرشه
‫ما من رجل كافح أشد مني.

68
00:12:21,072 --> 00:12:28,037
‫هذه المرة لا تكفي المكافحة.
‫يجب أن أجد "بيلياس" وأقتله.

69
00:12:28,204 --> 00:12:33,710
‫لكن الشعب يحتاج لأكثر من قائد.
‫يشعرون أن الآلهة تخلت عنهم.

70
00:12:33,877 --> 00:12:34,919
‫يحتاجون إلى أعجوبة.

71
00:12:35,003 --> 00:12:37,005
‫وأين ستجد هذه الأعجوبة؟

72
00:12:37,172 --> 00:12:42,010
‫سمعت عن شجرة تتعلق
‫على أغصانها الجزة الذهبية.

73
00:12:42,177 --> 00:12:48,600
‫سمعت بها أيضاً وكذلك أكثر الرجال.
‫يقولون إنها هدية الآلهة.

74
00:12:48,766 --> 00:12:53,980
‫لها قدرة الشفاء وجلب السلام
‫وإبعاد المجاعة عن الأراضي.

75
00:12:54,063 --> 00:12:58,943
‫لو جلبتها إلى "تساليا" قد تلهم الشعب...

76
00:12:59,027 --> 00:13:02,906
‫...وتقرض ذكرى سنوات الفوضى.

77
00:13:03,072 --> 00:13:09,204
‫وتعود ثروة بلادي إلى ما كانت عليه
‫قبل اغتيال "بيلياس" لوالدي.

78
00:13:09,370 --> 00:13:13,249
‫يا "جايسن"، خذ بنصيحتي.

79
00:13:13,416 --> 00:13:17,754
‫ابحث عن الجزة الذهبية.
‫لا تكشف عن نفسك إلى "بيلياس".

80
00:13:17,921 --> 00:13:21,799
‫إبن سفينة وابحث عن ملاحيها.
‫عندما تحصل على الجائزة...

81
00:13:21,966 --> 00:13:28,097
‫...عندها وفقط عندها تعود وتقتل "بيلياس".

82
00:13:34,229 --> 00:13:40,693
‫والآن خذ راحتك. زملائي هنا تحت أوامرك.

83
00:13:45,657 --> 00:13:49,160
‫يا والدي، لم تركته يعيش؟

84
00:13:49,327 --> 00:13:54,249
‫لو قضيت عليه يا "أكاستوس"
‫فأنا أقضي على نفسي.

85
00:13:54,415 --> 00:13:58,545
‫عندما يبحث عن الجزة سيكون في نهاية العالم.

86
00:13:58,711 --> 00:14:01,673
‫- وأنا في أمان.
‫- وإذا وجدها؟

87
00:14:04,259 --> 00:14:05,885
‫ستكون أنت هناك.

88
00:14:15,645 --> 00:14:19,649
‫جئت تتوسل إلى الآلهة يا "جايسن"؟

89
00:14:19,816 --> 00:14:23,987
‫لو كان كذلك لما اخترت أحد المنهارين.

90
00:14:24,153 --> 00:14:27,115
‫هذا تمثال فقط.

91
00:14:27,282 --> 00:14:33,788
‫يتناقش الآلهة في بعض الأحيان.
‫وتعصف الرياح الشديدة وتسقط الهياكل.

92
00:14:34,539 --> 00:14:36,624
‫- "هرمس"!
‫- نعم؟

93
00:14:37,500 --> 00:14:41,713
‫لا، أعني التمثال هو للإله "هرمس".

94
00:14:43,464 --> 00:14:50,221
‫نعم. جالب الأحلام وطواف الليل.

95
00:14:50,972 --> 00:14:53,850
‫يا "جايسن"!

96
00:14:58,396 --> 00:15:02,150
‫ليس بمقدرة إنسان أن يعلمك كيف تجد الجزة.

97
00:15:02,317 --> 00:15:05,904
‫هل حان الوقت أن تطلب من الآلهة؟

98
00:15:06,070 --> 00:15:10,992
‫هم لا يجيبون المؤمنين.
‫أتريدهم أن يجيبوا غير مؤمن؟

99
00:15:12,994 --> 00:15:18,124
‫- تعال معي.
‫- لماذا؟

100
00:15:19,208 --> 00:15:24,631
‫كي تؤمن. ويأتيك الجواب.

101
00:16:47,130 --> 00:16:53,428
‫تفوز يا سيدي. أعني المعركة، ليس الحرب.

102
00:16:56,139 --> 00:16:59,726
‫المياه هنا قليلة العمق للسفن الشراعية.

103
00:16:59,892 --> 00:17:03,479
‫يا "هيرا" يجب أن تتعلمي
‫كيف تظفرين بدون غش.

104
00:17:03,646 --> 00:17:06,983
‫أو على الأقل أن تخسري بلباقة.

105
00:17:16,993 --> 00:17:19,829
‫- تحياتنا يا "هرمس".
‫- تحياتنا يا سيدي "زيوس".

106
00:17:21,164 --> 00:17:25,376
‫- يبدو أن هناك قطعة ناقصة.
‫- ربما أستطيع أن أساعد.

107
00:17:33,634 --> 00:17:36,471
‫مرحباً بك في "أوليمبس" يا "جايسن".

108
00:17:42,769 --> 00:17:46,189
‫أخيراً أتى "جايسن" إلى جبل "أوليمبس".

109
00:17:46,355 --> 00:17:50,109
‫ما من إنسان يزور الآلهة
‫إلا ويريد شيئاً ما.

110
00:17:50,276 --> 00:17:53,321
‫لقد رتبنا وصولك إلى هنا.

111
00:17:53,488 --> 00:17:56,449
‫لم أصدق قط أن البشر
‫يمكنهم طلب مساعدة الآلهة.

112
00:17:58,201 --> 00:18:03,247
‫- أو حتى زيارتهم.
‫- على الأقل أنت صادق.

113
00:18:03,539 --> 00:18:08,961
‫وهذا أكثر ما يمكنني أن أقول
‫عن أكثرية البشر. ماذا تريد؟

114
00:18:09,128 --> 00:18:14,717
‫- سفينة؟ طاقم ملاحين؟
‫- لا هؤلاء أجدهم بنفسي.

115
00:18:14,884 --> 00:18:20,348
‫- ماذا ستستخدم بدلاً من الذهب؟
‫- قلوب الإنسان.

116
00:18:20,515 --> 00:18:24,769
‫أنا "هيرا"، حاميتك في هذه الرحلة.

117
00:18:24,936 --> 00:18:29,482
‫ولكن "زيوس" قرر حدوداً
‫لعدد المرات التي يمكنني أن أساعدك.

118
00:18:30,066 --> 00:18:33,236
‫لا تتكلم. أنا أعرف ما ستسأل.

119
00:18:33,319 --> 00:18:36,906
‫إذا كانت الجزة الذهبية موجودة،
‫وأين موقعها؟

120
00:18:37,073 --> 00:18:41,744
‫- هذان سؤالان.
‫- سأعطي جواباً واحداً.

121
00:18:41,911 --> 00:18:46,707
‫- ابحث في أرض "كولشيد".
‫- إذاً توجد.

122
00:18:48,084 --> 00:18:52,922
‫ولكن "كولشيد" هي نهاية العالم.
‫ما من يوناني أبحر هناك.

123
00:18:53,089 --> 00:18:58,010
‫الآن وقد سمعت هذا، هل أنت
‫واثق أنك لن تحتاج إلى مساعدتي؟

124
00:18:59,095 --> 00:19:06,060
‫فكر ملياً. عرضت عليه سفينة. سفينة وطاقمها.

125
00:19:07,228 --> 00:19:12,024
‫- وقد رفضني.
‫- رفض مساعدة الآلهة؟

126
00:19:17,155 --> 00:19:24,120
‫أي سفينة يمكنها أن تبحر بهذا البعد؟
‫أي طاقم يجرؤ أن يشرع بها؟

127
00:19:24,787 --> 00:19:29,083
‫سأقول لبنائي السفن إن أغنى الشحنات
‫تنتظر في "كولشيد".

128
00:19:29,667 --> 00:19:35,882
‫وإن السفن المتينة البناء
‫هي الوحيدة التي تتحمل الرحلة.

129
00:19:36,090 --> 00:19:43,055
‫رياضيو اليونان مفتخرون. أفضلهم سيرافقني.

130
00:19:43,639 --> 00:19:48,060
‫سأعلن عن الألعاب.
‫وأدعو إليها أشد اليونانيين.

131
00:19:48,728 --> 00:19:53,608
‫لن تحصل لعاب مثلها أبداً.
‫بإذن الآلهة طبعاً.

132
00:19:57,361 --> 00:20:00,239
‫أحسنت اختيارك.

133
00:20:00,406 --> 00:20:05,119
‫أفضل عبيد الآلهة من يطلبون أقل إعانة.

134
00:20:09,498 --> 00:20:12,960
‫مرحباً يا "بولكس".

135
00:20:13,628 --> 00:20:17,506
‫"كاستور" من "إسبرطة".

136
00:20:19,926 --> 00:20:22,136
‫"أكاستوس" من "تساليا".

137
00:20:29,769 --> 00:20:31,854
‫حسناً فعلت.

138
00:20:32,021 --> 00:20:36,776
‫"فاليروس" من "أثينا".
‫بطل القوس في اليونان.

139
00:20:36,943 --> 00:20:41,864
‫"أوفيمس" من "تيناروم".
‫"سبيرو" من "سيراكوزا".

140
00:20:41,948 --> 00:20:45,368
‫- "هرقل".
‫- ها هو.

141
00:20:57,797 --> 00:21:01,592
‫أريد أن أبحر معكم.
‫قل لي أي بطل يجب أن أهزم.

142
00:21:02,677 --> 00:21:06,264
‫لا أحد. أعرف أنك ستهزمنا جميعاً.

143
00:21:06,806 --> 00:21:09,809
‫"هرقل"، نعم .

144
00:21:12,228 --> 00:21:14,981
‫- يا "هرقل".
‫- نعم؟

145
00:21:15,147 --> 00:21:19,902
‫أنا "هيلاس". لقد وصلت متأخراً
‫للمشاركة في الألعاب.

146
00:21:20,319 --> 00:21:25,741
‫ولكن لو هزمتك في لعبة ما
‫قد يعطيني "جايسن" مكاناً.

147
00:21:28,911 --> 00:21:34,083
‫في نهاية الأمر قد يحتاج إلى العقول
‫بقدر ما يحتاج إلى قوة العضل.

148
00:21:36,252 --> 00:21:39,505
‫هل نتبارى؟

149
00:21:42,633 --> 00:21:43,718
‫تفضل القرص.

150
00:21:49,181 --> 00:21:51,142
‫هيا بنا.

151
00:21:56,689 --> 00:22:01,360
‫أترى هذه الصخرة؟
‫لم يتوصل اليها أي رام من قبل.

152
00:22:02,236 --> 00:22:05,364
‫هل المباراة في الوصول اليها أو تجاوزها؟

153
00:22:09,744 --> 00:22:14,123
‫- لن تصل حتى نصف المسافة.
‫- تفضل بعدك.

154
00:22:14,623 --> 00:22:20,921
‫لم أرم القرص قط قبل ذلك.
‫أريد أن أرى كيف تفعل.

155
00:22:58,209 --> 00:23:01,879
‫دع "هيلاس" يستمتع بلحظة نصر.

156
00:23:02,922 --> 00:23:07,384
‫- ستحصل على مكانك.
‫- يحيا "هيلاس".

157
00:23:07,551 --> 00:23:13,057
‫لقد وجدت أفضل طاقم بحارة.
‫الآن أبحث عن سفينة تليق بهم.

158
00:23:20,648 --> 00:23:26,028
‫- يا "أرغوس؟
‫- مرحباً؟

159
00:23:26,195 --> 00:23:30,157
‫- هل هذا أنت يا "أرغوس"؟
‫- من هنا؟

160
00:23:30,324 --> 00:23:34,078
‫- أنا "جايسن".
‫- اصعد على المتن.

161
00:23:54,974 --> 00:23:58,060
‫- إذاً ها قد عدت مرة ثانية.
‫- إنها سفينة جيدة.

162
00:23:59,311 --> 00:24:05,317
‫أجل إنها سفينة جيدة. إنها جاهزة للإبحار.

163
00:24:05,860 --> 00:24:11,448
‫يجب أن نعطيها اسماً.
‫سأسميها "أرغو" تيمناً باسم بانيها.

164
00:24:11,532 --> 00:24:15,661
‫"أرغو"؟

165
00:24:17,746 --> 00:24:22,835
‫بعد أن ترى تمثال مقدمها
‫قد تبدل رأيك. من هنا.

166
00:24:23,002 --> 00:24:25,713
‫- هل هذا الأمام؟
‫- الخلف.

167
00:24:25,880 --> 00:24:29,758
‫ولكن من المفروض أن تراقب المياه أمامها.

168
00:24:29,925 --> 00:24:35,431
‫لا يمكنني أن أبدل ذلك.
‫إحساس ما أجبرني على وضعها هنا.

169
00:24:40,853 --> 00:24:43,689
‫"هيرا" سيدة الآلهة.

170
00:24:44,148 --> 00:24:46,942
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

171
00:24:47,860 --> 00:24:51,197
‫- لا تعارض وجودها هنا؟
‫- لا.

172
00:24:51,822 --> 00:24:58,329
‫ولا أنا. تشعرني وكأن شيئاً ودوداً يحرسنا.

173
00:24:59,413 --> 00:25:02,625
‫- متى سنبحر؟
‫- غداً.

174
00:26:36,427 --> 00:26:40,472
‫- لا تفرط بالماء.
‫- لن يحصل أي فارق.

175
00:26:40,556 --> 00:26:44,810
‫دعه يستريح. نحتاج للماء.

176
00:26:44,893 --> 00:26:48,564
‫لا يمكننا أن نجدف على 3 جرعات يومية.

177
00:26:48,647 --> 00:26:53,694
‫- خذ بنصيحتي. عد إلى "آيكوس".
‫- سنضيع 5 أيام في البحر.

178
00:26:53,861 --> 00:26:57,906
‫ليس لدينا ما يكفي من الماء كي نصل "آيكوس".

179
00:26:58,032 --> 00:27:03,829
‫لا تهتم. لن ينصت الي.
‫ولكن أود لو ينصت إلى أحد ما.

180
00:27:15,257 --> 00:27:20,888
‫أما زالوا يتذمرون؟ البحارة يتذمرون دوماً.

181
00:27:21,055 --> 00:27:26,018
‫عندهم ما يتذمرون منه.
‫لا ماء، والأيادي المقروحة.

182
00:27:26,185 --> 00:27:30,731
‫عليهم استخدام الماء المالح.
‫فهو يقسي الجلد.

183
00:27:30,898 --> 00:27:34,860
‫اذهب وعالجهم. سأستلم الدفة.

184
00:27:42,785 --> 00:27:49,750
‫"هيرا"، قلت إنك سوف تساعدينني
‫عدداً من المرات.

185
00:27:50,084 --> 00:27:55,881
‫- أعلمتيني عن "كولشيد".
‫- وقذفت "بيلياس" عن جواده.

186
00:27:56,048 --> 00:28:01,428
‫"بيلياس"؟ إذاً ذلك كان الملك "بيلياس".

187
00:28:01,595 --> 00:28:04,973
‫أعرف ما تحتاج إليه.
‫ضع الشراع واتجه شمالاً.

188
00:28:05,140 --> 00:28:09,311
‫ستصل إلى جزيرة الـ"برونز" ظهراً.

189
00:28:09,770 --> 00:28:14,733
‫- لم أسمع قط بهذه الجزيرة.
‫- ما من بشري سمع بها.

190
00:28:15,109 --> 00:28:18,737
‫"هيفايستوس" عاش هناك
‫كان يصنع أسلحة "زيوس" المدرعة.

191
00:28:18,904 --> 00:28:22,783
‫لا تخش. "هيفايستوس" قد ذهب.

192
00:28:22,950 --> 00:28:28,789
‫سأعمل كي تصل الجزيرة
‫ولكن أنصت لما أقوله باهتمام.

193
00:28:40,050 --> 00:28:44,263
‫خذ الدفة. انشروا الشراع.

194
00:28:54,148 --> 00:28:59,361
‫سنصل إلى الأرض ظهراً.
‫عندها تملؤون أجوافكم.

195
00:28:59,528 --> 00:29:05,367
‫خذوا الطعام والماء
‫إنما إياكم أن تأخذوا أي شيء آخر.

196
00:29:05,534 --> 00:29:08,787
‫حتماً لا شيء آخر.

197
00:29:08,954 --> 00:29:13,667
‫- هل هذا يشمل النساء أيضاً؟
‫- نعم يشملهن.

198
00:29:13,834 --> 00:29:19,506
‫إذاً لقيت فتاة فخذها قوي
‫وقلبها حار، فما من إنسان سيوقفني.

199
00:29:19,882 --> 00:29:24,803
‫- سيوقفك "تالوس".
‫- هل هو رجل يريد القتال؟

200
00:29:24,970 --> 00:29:30,893
‫لم أتكلم عن أي رجل.
‫الطعام والماء يا "هرقل"، هذا كل شيء.

201
00:29:31,977 --> 00:29:35,105
‫يا "جايسن" من أخبرك بهذه الجزيرة؟

202
00:29:35,689 --> 00:29:38,192
‫الإلهة "هيرا".

203
00:30:08,639 --> 00:30:14,228
‫الدفة إلى اليسار. ثابت في هذا الاتجاه.

204
00:30:14,394 --> 00:30:17,397
‫ارفعوا الشراع.

205
00:30:44,800 --> 00:30:47,511
‫إلى اليابسة للطعام والماء.

206
00:30:59,314 --> 00:31:03,026
‫- الماعز أيها البحارة.
‫- ماعز؟

207
00:31:03,652 --> 00:31:10,617
‫- ماذا تريد بالماعز؟
‫- بعضنا جائع وعطش.

208
00:31:10,826 --> 00:31:13,245
‫هيا بنا.

209
00:31:21,587 --> 00:31:24,131
‫هذه واحدة للقدر.

210
00:31:31,680 --> 00:31:33,932
‫يا "هرقل".

211
00:31:45,819 --> 00:31:49,031
‫"(تالوس)"

212
00:31:53,744 --> 00:31:59,583
‫- أليس هذا أحد الجبابرة؟
‫- من المحتمل. يدل طوله على ذلك.

213
00:32:02,252 --> 00:32:06,173
‫ألم يتكلم "جايسن" عن "تالوس"؟

214
00:32:16,099 --> 00:32:19,978
‫"هيفايستوس" لا شيء سوى تماثيل الآلهة هنا.

215
00:32:20,145 --> 00:32:25,108
‫ووضعها ليراها العالم بأجمعه.

216
00:32:43,085 --> 00:32:44,962
‫"هرقل"!

217
00:33:22,916 --> 00:33:29,089
‫- إنها غرفة الكنز.
‫- غرفة كنز الآلهة.

218
00:33:33,385 --> 00:33:38,807
‫انظر إلى هذا. وهذه لؤلؤة.

219
00:33:38,974 --> 00:33:43,437
‫- هذا رمح.
‫- في صندوق المجوهرات؟

220
00:33:43,603 --> 00:33:46,523
‫إنه دبوس مشبك للزينة.

221
00:33:46,690 --> 00:33:50,652
‫سيكون سلاحاً مفيداً. لنعد إلى السفينة.

222
00:33:50,819 --> 00:33:54,197
‫- "هرقل"!
‫- ماذا؟

223
00:33:54,364 --> 00:33:59,703
‫الأفضل أن تعيده. تذكر ما قال "جايسن".

224
00:33:59,870 --> 00:34:01,121
‫لن يفتقده أحد.

225
00:34:02,330 --> 00:34:08,086
‫إذا تركته الآلهة من دون حراسة
‫فالواقع أنهم لا يريدونه.

226
00:34:56,009 --> 00:34:57,552
‫قد تكون الرياح هي السبب.

227
00:35:48,311 --> 00:35:54,276
‫- ألم تراهم بعد ذلك؟
‫- ربما وجد "هرقل" امرأة.

228
00:36:03,368 --> 00:36:05,078
‫"تالوس".

229
00:37:59,192 --> 00:38:01,528
‫جذفوا إلى الخلف.

230
00:38:01,695 --> 00:38:04,281
‫جذفوا إلى الخلف.

231
00:39:39,501 --> 00:39:45,715
‫لقد أنذرتك. إنها أفعال "هرقل".
‫سيحاول "تالوس" قتلكم جميعاً.

232
00:39:46,424 --> 00:39:50,762
‫- كيف بوسعي مقاتلته؟
‫- لا تهدر هبة الآلهة.

233
00:39:50,929 --> 00:39:55,225
‫سلاحنا لا ينفع. أكرر السؤال.

234
00:39:55,392 --> 00:40:00,647
‫إذاً علي أن أجيبك. قاتل "تالوس" بذكائك.

235
00:40:00,814 --> 00:40:04,734
‫- انظر إلى كاحليه.
‫- كاحليه؟

236
00:40:04,901 --> 00:40:09,781
‫لا يمكنني أن أقول أكثر من ذلك.

237
00:40:56,286 --> 00:40:59,789
‫- يا "جايسن".
‫- لقد عصيت أوامري.

238
00:41:13,845 --> 00:41:18,975
‫أشركه إلى هذه الصخور. ابقوا بعيدين
‫عن متناوله. سأختبئ هنا، يا "أكاستوس".

239
00:41:19,476 --> 00:41:24,022
‫سأبذل قصارى جهدي لأرسله لك يا "جايسن".

240
00:42:40,265 --> 00:42:42,308
‫انتبه قدمه.

241
00:44:41,761 --> 00:44:42,720
‫"هيلاس".

242
00:44:47,225 --> 00:44:49,936
‫يا "هرقل"، تركت...

243
00:46:04,760 --> 00:46:08,264
‫- إذاً؟
‫- لقد بحثنا يا "أرغوس".

244
00:46:08,431 --> 00:46:14,187
‫- وسوف أبحث مرة ثانية.
‫- كان "هيلاس" معنا. كان يجري.

245
00:46:14,353 --> 00:46:20,443
‫- ثم توارى.
‫- ربما أصابه سوء.

246
00:46:20,610 --> 00:46:24,780
‫مثل "بالينورس". حملناه إلى متن السفينة.

247
00:46:26,073 --> 00:46:30,786
‫يا "هرقل"، قد مات "هيلاس".

248
00:46:30,953 --> 00:46:34,165
‫قررت الآلهة ذلك.

249
00:46:34,332 --> 00:46:40,630
‫لم يقتل شاب لأجل غلطتي الكبيرة؟
‫كان علي أن أمكث معه.

250
00:46:41,881 --> 00:46:48,179
‫ابحثوا حتى هبوط الليل.
‫لن نقلع قبل ذلك الحين.

251
00:46:53,935 --> 00:47:00,900
‫أقلعوا متى شئتم. لن أترك
‫هذه الجزيرة قبل أن أجد "هيلاس".

252
00:47:18,876 --> 00:47:24,590
‫يا "جايسن" هل ستتخلى عن "هرقل"،
‫أفضل الرجال؟

253
00:47:24,840 --> 00:47:28,135
‫- لن أبحر من دونه.
‫- ولا أنا.

254
00:47:28,302 --> 00:47:30,555
‫ولا أنا.

255
00:47:32,014 --> 00:47:36,269
‫تعالوا معي.

256
00:47:47,196 --> 00:47:49,532
‫هل هنالك أي إنسان هنا لا يطيع الآلهة؟

257
00:47:51,742 --> 00:47:57,748
‫سنفعل كما تأمرنا الإلهة "هيرا". لو كلمتنا.

258
00:48:01,377 --> 00:48:06,382
‫هذه آخر فرصة لك يا "جايسن".

259
00:48:09,302 --> 00:48:12,430
‫آخر مرة يمكنني أن أساعدك.

260
00:48:12,680 --> 00:48:19,478
‫- فهمت ذلك.
‫- إذاً اعلم أن "هيلوس" قد مات.

261
00:48:19,562 --> 00:48:23,399
‫ليس مصير "هرقل" متابعة سفينة "أرغو".

262
00:48:23,566 --> 00:48:27,528
‫- سيعهد "زيوس" إليه بمهام أخرى.
‫- وماذا عنا نحن يا "هيرا"؟

263
00:48:28,362 --> 00:48:32,491
‫أبحروا إلى "فريجيا".
‫ابحثوا عن "فينياس" الضرير.

264
00:48:32,658 --> 00:48:36,704
‫هو الوحيد الذي يرشدكم الآن.

265
00:48:38,956 --> 00:48:41,667
‫لننشر الشراع.

266
00:48:44,086 --> 00:48:47,923
‫هيا بنا، عودوا إلى أماكنكم.

267
00:48:50,301 --> 00:48:53,346
‫هيا بنا، عودوا إلى أماكنكم.

268
00:51:43,641 --> 00:51:50,606
‫يا سيدي "زيوس"، أنا أخطأت.
‫لم أحاول قط أن أنكر ذلك.

269
00:51:51,440 --> 00:51:53,776
‫لكنني لم أخطئ كل يوم.

270
00:51:55,820 --> 00:51:58,781
‫فلماذا تعاقبني كل يوم؟

271
00:52:18,008 --> 00:52:19,802
‫ما هذا باسم الآلهة؟

272
00:52:37,862 --> 00:52:40,281
‫يا "جايسن".

273
00:52:47,580 --> 00:52:50,791
‫- هل أنت "فينياس"؟
‫- نعم.

274
00:52:50,958 --> 00:52:56,088
‫خذ ذراعي، أنا لا أرى ذراعك. لا تتخاذل.

275
00:52:58,215 --> 00:53:04,263
‫أعطاني "زيوس" موهبة النبوءة
‫ولكنني أسأت استخدامها فأعماني.

276
00:53:04,430 --> 00:53:09,018
‫وقد أمر "زيوس" العقابين الخطافين بتعذيبي.

277
00:53:09,143 --> 00:53:12,438
‫يا "جايسن"، استمع لما أقول.

278
00:53:12,563 --> 00:53:17,151
‫أمرتني الآلهة أن أقول لك ما تريد معرفته.

279
00:53:17,359 --> 00:53:20,195
‫الآلهة قد تطاولوا معي كثيراً.

280
00:53:20,279 --> 00:53:25,034
‫يمكنهم معاقبة رجل معاقبة شديدة
‫بحيث أنه يوماً سيهجرهم.

281
00:53:25,159 --> 00:53:30,831
‫ويقول: "حسناً يا (زيوس)،
‫دع الأرض تبتلعني."

282
00:53:30,998 --> 00:53:32,416
‫أنا أتحداك.

283
00:53:35,711 --> 00:53:40,507
‫يمكنك أن ترعد كما أردت يا "زيوس".
‫أنا أعني ما أقول.

284
00:53:40,674 --> 00:53:47,556
‫يا "جايسن"، سأقول لك ما تريد أن تعرف
‫فقط لو سددت طلبي.

285
00:53:47,640 --> 00:53:51,936
‫- وما هو طلبك؟
‫- أن تحررني من العقابين الخطافين.

286
00:53:52,311 --> 00:53:56,273
‫إذا أرسلهما "زيوس" لتعذيبه،
‫فلا يمكننا أن نتدخل.

287
00:53:56,440 --> 00:54:00,945
‫- هذا هو طلبي.
‫- إذاً سوف نفي به.

288
00:54:01,070 --> 00:54:02,905
‫سنجعلك سيد العقابين الخطافين.

289
00:56:29,760 --> 00:56:31,929
‫إلى الحبال.

290
00:56:41,480 --> 00:56:44,066
‫الآن.

291
00:57:00,707 --> 00:57:04,253
‫يا "كاستور" و"فاليروس"
‫أحضرا بعض الخشب لبناء قفص.

292
00:57:14,179 --> 00:57:19,017
‫هذا لك يا صديقي الجائع.
‫سمكة كبيرة والمزيد من الخمر.

293
00:57:22,396 --> 00:57:27,234
‫- الآن فعلنا ماعلينا.
‫- ماذا تريد أن تعلم؟

294
00:57:27,401 --> 00:57:32,197
‫- الطريق إلى "كولشيد".
‫- خلال الصخور المتلاطمة.

295
00:57:32,364 --> 00:57:35,284
‫اتجه الشمال الغربي وستصلها في 5 أيام.

296
00:57:35,367 --> 00:57:36,618
‫الشمال الغربي؟

297
00:57:36,827 --> 00:57:42,416
‫توجه الشمال الشرقي بعد الصخور المتلاطمة.
‫وستصل "كولشيد".

298
00:57:42,624 --> 00:57:46,420
‫- ولكن أي آلهة تحميك؟
‫- لا أحد الآن.

299
00:57:48,172 --> 00:57:51,925
‫- إذاً لن تعبر الصخور.
‫- ما هي؟

300
00:57:52,092 --> 00:57:56,221
‫اسمها يفسر لك ذلك، أليس كذلك؟

301
00:57:56,388 --> 00:57:58,849
‫كل ما يمكنني أن أساعدك به هو هذا.

302
00:57:59,016 --> 00:58:05,731
‫ليست مكافأة جديرة بما فعلتم،
‫إنما هذا كل ما لدي.

303
00:58:07,774 --> 00:58:11,653
‫إذا كان هذا كل ما تعلم، فنستودعك.

304
00:58:12,488 --> 00:58:16,074
‫لتكن الآلهة رحيمة معكم.

305
00:58:25,501 --> 00:58:31,298
‫يا "فينياس"، من الآن فصاعداً
‫سيأكلا فضلاتك.

306
00:58:34,801 --> 00:58:37,095
‫بالصحة والعافية.

307
00:59:13,131 --> 00:59:16,343
‫لا توجد مياه كثيرة هنا.

308
00:59:42,494 --> 00:59:46,623
‫حافظ على الاتجاه. جذفوا على مهل.

309
00:59:53,922 --> 00:59:57,593
‫- مهلاً، الجميع.
‫- مهلاً، الجميع.

310
01:00:30,042 --> 01:00:34,379
‫إنها قناة ضيقة.
‫ولكن لم كان "فينياس" خائفاً منها؟

311
01:00:34,546 --> 01:00:39,760
‫- تبدو هادئة.
‫- هادئة جداً. يا "أكاستوس".

312
01:00:45,807 --> 01:00:51,813
‫أنا أعرف مزاج آلهة البحر، أكثرهم خطرون.

313
01:00:51,980 --> 01:00:54,608
‫يا "أكاستوس" ، اسبر الغور.

314
01:00:55,400 --> 01:01:02,366
‫البقية، ابقوا جاهزين للتجذيف.
‫ضربات خفيفة. ادخروا قواكم.

315
01:01:03,909 --> 01:01:07,704
‫قد يحتاجون إليها فيما بعد.

316
01:01:10,082 --> 01:01:14,795
‫سفينة في الأفق.

317
01:01:16,755 --> 01:01:22,177
‫ها هي. لا تبدو عليها عوائق كبيرة.

318
01:03:21,213 --> 01:03:24,758
‫- طاقم سفينة بأكمله.
‫- و"لنساوس".

319
01:03:24,925 --> 01:03:28,720
‫لم يكن هنالك أمل في تخليصه.
‫ليس في هذا البحر.

320
01:03:29,262 --> 01:03:33,809
‫- هل سوف نعبر؟
‫- نعم.

321
01:03:34,518 --> 01:03:38,980
‫ولكن... لا بأس، سوف نعبر.

322
01:03:39,856 --> 01:03:42,150
‫عودوا إلى أماكنكم.

323
01:03:47,364 --> 01:03:53,328
‫- لا تراجع بعد الآن.
‫- لا يا "أكاستوس". ليس في هذه الرحلة.

324
01:03:53,495 --> 01:03:56,373
‫أيها الطبال. اقرع دقة المجذاف.

325
01:03:57,249 --> 01:04:00,877
‫وثابر من دون تعجل.

326
01:04:02,087 --> 01:04:05,257
‫الآلهة يريدون تسلية.

327
01:04:05,423 --> 01:04:11,888
‫- "جايسن" قد تخطى حدوده.
‫- لأنه يقول الحقيقة؟

328
01:04:58,393 --> 01:05:01,271
‫تراجع، وقعنا في شرك.

329
01:05:01,438 --> 01:05:08,403
‫- الشرك يا "هيرا".
‫- بقيت حركة واحدة فقط.

330
01:05:18,371 --> 01:05:23,460
‫- توسل إلى الآلهة يا "جايسن".
‫- آلهة اليونان قاسون.

331
01:05:24,628 --> 01:05:27,839
‫عاجلاً أو آجلاً على الإنسان أن يتعلم
‫كيف يعمل من دونهم.

332
01:06:35,865 --> 01:06:39,160
‫اسحبوا.

333
01:06:39,995 --> 01:06:43,248
‫عودوا إلى مراكزكم.

334
01:06:59,305 --> 01:07:05,228
‫اسحبوا حتى تنخلع قلوبكم وتتكسر ظهوركم.

335
01:07:05,770 --> 01:07:08,815
‫اسحبوا.

336
01:07:50,523 --> 01:07:52,233
‫حافظوا على ضرباتكم.

337
01:08:13,922 --> 01:08:19,219
‫تجرأ "جايسن" وتكلم عن نهاية الآلهة
‫وتدعه على قيد الحياة.

338
01:08:19,385 --> 01:08:24,641
‫لو أنني أعاقب كل تجديف
‫سأخسر كل الإخلاص والاحترام.

339
01:08:24,808 --> 01:08:31,106
‫أنت إله العديد من الرجال
‫لكنك لا شيء من دون ايمانهم.

340
01:08:31,189 --> 01:08:35,568
‫تعرفين ذلك ورغم ذلك تبقين معي؟

341
01:08:35,652 --> 01:08:42,617
‫- هل هذا ضعف مني يا سيدي؟
‫- ليس بضعف، إنما شبه بشري.

342
01:08:59,175 --> 01:09:05,390
‫نحمد الإله الذي ساعدنا.
‫الآخرون لم يكونوا محظوظين.

343
01:09:05,723 --> 01:09:08,059
‫ما هذا؟

344
01:09:49,559 --> 01:09:52,854
‫- من أنت؟
‫- غرقت سفينتك.

345
01:09:52,937 --> 01:09:58,067
‫وجدنا فقط 2 آخرين أحياء. إننا نعتني بهما.

346
01:10:01,070 --> 01:10:05,700
‫- متى أقلعت من "كولشيد"؟
‫- فجراً، هذا الصباح.

347
01:10:05,867 --> 01:10:10,663
‫فجراً؟ اذاً رحلتنا قربت أن تنتهي.

348
01:10:10,830 --> 01:10:13,750
‫- من أين أتيت؟
‫- من "تساليا".

349
01:10:13,833 --> 01:10:18,463
‫ولكنها في الجانب الآخر من العالم.
‫لا يبدو أنك تاجر.

350
01:10:20,548 --> 01:10:25,011
‫- سفينتك سفينة حربية.
‫- من الجنون أن نبحر من دون سلاح.

351
01:10:26,221 --> 01:10:30,350
‫في جميع الأحوال إن ملككم
‫"اييتس" يخشى الآلهة.

352
01:10:30,433 --> 01:10:35,647
‫لقد أرسلتنا الآلهة.
‫ولكني سأتكلم معه وحيداً وبسلام.

353
01:10:35,813 --> 01:10:40,109
‫الآن أجيبيني أنت على سؤال.
‫ماذا كانت سفينتك تفعل هنا؟

354
01:10:40,276 --> 01:10:46,866
‫كنا نقدم الذبائح للآلهة.
‫لتيسير سفننا في البحر.

355
01:10:47,367 --> 01:10:51,788
‫للأسف كانت آلهتنا غاضبة
‫وليست بقدرة آلهتكم.

356
01:10:51,955 --> 01:10:56,292
‫- هل أنت كاهنة؟
‫- أنا أخدم في معبد "هيقات".

357
01:10:56,459 --> 01:11:00,880
‫كراقصة. هل "هيقات" إله الكولشيديين؟

358
01:11:00,964 --> 01:11:02,257
‫إلهة.

359
01:11:02,340 --> 01:11:06,844
‫سمعت أنهم يعبدون وثناً غريباً. جلد كبش.

360
01:11:07,011 --> 01:11:12,267
‫جزته من الذهب. هدية من الآلهة.

361
01:11:12,433 --> 01:11:15,520
‫جلبت لنا السلام والازدهار.

362
01:11:15,687 --> 01:11:21,609
‫سنوصلك لليابسة غداً.
‫ربما تهدينا إلى المدينة.

363
01:11:21,776 --> 01:11:26,572
‫- الآن قولي ما اسمك.
‫- "ميديه".

364
01:11:26,739 --> 01:11:33,413
‫- من أنت؟
‫- اسمي "جايسن".

365
01:11:41,671 --> 01:11:47,176
‫في بعض الساعات سنرى "كولشيد".
‫ونصل هناك بهدوء في الليل.

366
01:11:47,343 --> 01:11:51,806
‫- لا أريد أية مشاكل.
‫- لن تحصل مشاكل.

367
01:11:51,973 --> 01:11:56,352
‫- قل لنا فقط متى نهجم.
‫- لن نهاجم.

368
01:11:56,477 --> 01:12:00,106
‫لكن لديك رجال قابلون للقتال.

369
01:12:00,273 --> 01:12:03,985
‫- 40 رجلاً مقاتلاً ضد أمة كاملة؟
‫- 40 أفضل من 1.

370
01:12:04,152 --> 01:12:08,990
‫- لسنا قراصنة.
‫- ألست رجلاً مقاتلاً؟

371
01:12:09,907 --> 01:12:12,910
‫سأذهب وحيداً وسأرى كيف الوضع.

372
01:12:13,077 --> 01:12:18,958
‫تعني التجسس في الأرض؟ لم لا تأخذ بعضنا؟

373
01:12:19,125 --> 01:12:23,755
‫إذا ذهب القليل، يقبض على القليل.
‫وما هو القليل؟

374
01:12:23,921 --> 01:12:27,091
‫- 1.
‫- حقاً، أقبل نصيحتك.

375
01:12:27,258 --> 01:12:31,971
‫بعد أن أبحرنا معاً هذا الشوط
‫يمكننا أن نقول ما في فكرنا.

376
01:12:32,138 --> 01:12:35,516
‫- ما في بالك؟
‫- أن نحرك مسارنا ضد السيل.

377
01:12:35,683 --> 01:12:40,438
‫نهاجم الحرس ونستولي على الجزة.
‫ونرحل قبل أن يعلموا.

378
01:12:40,605 --> 01:12:47,153
‫هجوم ليلي؟ وفي الظلام. سيقتل رجل وهو أنا.

379
01:12:47,528 --> 01:12:51,991
‫رمح في ظهري. رمح يوناني
‫يا "أكاستوس". ربما رمحك.

380
01:12:52,158 --> 01:12:56,829
‫- ستموت من أجل ذلك يا "جايسن".
‫- تراجع.

381
01:14:11,070 --> 01:14:13,364
‫"أوفيموس".

382
01:14:34,510 --> 01:14:39,307
‫إنه "أوفيموس". لقد مات.

383
01:14:41,392 --> 01:14:45,313
‫انظر إلى هذا. مجروح ودامي.

384
01:14:46,481 --> 01:14:50,860
‫لا بد أن "أكاستوس" في قعر البحر الآن.

385
01:14:51,027 --> 01:14:53,779
‫- أعدوا الشراع.
‫- و"أوفيموس"؟

386
01:14:53,946 --> 01:14:58,242
‫كان البحر مملكته في الحياة.
‫دعه يأخذ جسده الآن.

387
01:14:58,409 --> 01:15:03,789
‫أعدوا الشراع.

388
01:15:08,377 --> 01:15:15,343
‫أنت مجروح. لدينا زهرة
‫في "كولشيد" تشفي وتهدئ.

389
01:15:15,635 --> 01:15:19,096
‫غداً أريك.

390
01:15:27,438 --> 01:15:34,403
‫- ما اسم الزهرة؟
‫- انبثقت من دم "بروميثيوس".

391
01:15:34,654 --> 01:15:40,076
‫استخدمت لسنين عديدة
‫لقدرتها على التهدئة والمداواة.

392
01:15:41,327 --> 01:15:44,622
‫بدأت الشمس تعلو. يجب أن نذهب.

393
01:15:44,830 --> 01:15:51,128
‫تابع الطريق إلى الشرق. أنا آخذ طريقاً آخر.

394
01:18:36,585 --> 01:18:40,131
‫تكلمت الإلهة "هيقات".

395
01:18:41,632 --> 01:18:48,264
‫سيكون في جمعنا اليوم أحد من نهايات العالم.

396
01:18:48,431 --> 01:18:53,936
‫اسمه "جايسن". إذا ما طلب من أحدكم
‫أن تدلوه إلى طريقه،

397
01:18:54,687 --> 01:18:56,355
‫تجيبوه هكذا:

398
01:18:56,939 --> 01:19:02,528
‫"إن (اييتس)، ملك (كولشيد)
‫ينتظره في معبد (هيقات)."

399
01:19:03,988 --> 01:19:07,700
‫وهذا كل ما يجب أن يقوله أي رجل.

400
01:19:12,997 --> 01:19:14,331
‫تقدم يا "جايسن".

401
01:19:30,556 --> 01:19:34,977
‫لقد قمت بخدمة كبيرة لنا جميعاً.
‫سوف نحتفل الليلة.

402
01:19:35,895 --> 01:19:42,318
‫علمنا عن بطولتكم العظيمة.
‫اجلبوا أصحابكم إلى قصري.

403
01:19:42,485 --> 01:19:47,281
‫أشكرك يا سيدي. لكنني لا أفهم.

404
01:19:50,868 --> 01:19:55,456
‫- "ميديه"؟
‫- مرحباً بك في "كولشيد".

405
01:20:15,768 --> 01:20:22,399
‫- نخب "جايسن" والأرغونوتيين.
‫- إلى "جايسن" والأرغونوتيين.

406
01:20:28,280 --> 01:20:31,408
‫أخبرني، لم أتيت إلى هنا؟

407
01:20:32,034 --> 01:20:37,456
‫- بسلام.
‫- سألتك لم وليس كيف.

408
01:20:37,623 --> 01:20:41,585
‫- كم معك من الرجال؟
‫- ما يكفي.

409
01:20:41,752 --> 01:20:47,341
‫وأنت لا تهددنا؟
‫المبعوثون الذين يغشون مصيرهم الموت.

410
01:20:48,801 --> 01:20:54,682
‫أنا أعرف أنك أتيت من أجل الجزة.
‫وإذا اقتضى الأمر فسوف تسرقها.

411
01:20:55,391 --> 01:21:02,356
‫لن نتخلى عن هدية الآلهة.
‫فقد جلبت الثروة إلى "كولشيد".

412
01:21:02,773 --> 01:21:07,653
‫لو تخلينا عنها سيكون خراب البلاد.

413
01:21:08,112 --> 01:21:12,491
‫لن نتمكن من الترحيب بكم
‫إنما سنعاملكم كما تستحقون.

414
01:21:12,658 --> 01:21:18,956
‫كاللصوص والقراصنة والمجرمين.

415
01:21:26,088 --> 01:21:30,092
‫شكرنا يعود إلى شخص واحد.

416
01:21:30,509 --> 01:21:34,889
‫الشخص الذي كشف
‫النوايا الإجرامية في مملكتنا.

417
01:21:35,848 --> 01:21:40,811
‫ابن الملك "بيلياس" من "تساليا". "أكاستوس".

418
01:22:12,801 --> 01:22:18,015
‫يا "هيقات" يا إلهة الظلام.
‫لقد ساعدتني دوماً.

419
01:22:18,182 --> 01:22:25,147
‫أعلميني ماذا أفعل. وهبتيني قراءة الغيب.

420
01:22:25,439 --> 01:22:28,817
‫لم لم تبوحي لي بخيانة "أكاستوس"؟

421
01:22:29,652 --> 01:22:33,197
‫الذي يجلس ويشرب مع "اييتس"...

422
01:22:33,364 --> 01:22:40,120
‫...بينما "جايسن" في السجن محكوم بالإعدام.

423
01:22:40,287 --> 01:22:43,999
‫لو ساعدته في مسعاه إلى الجزة...

424
01:22:45,167 --> 01:22:51,423
‫...أصبحت خائنة لبلادي ولك يا "هيقات".

425
01:22:55,302 --> 01:23:00,891
‫وإلا أخون نفسي.

426
01:23:05,062 --> 01:23:08,816
‫ساعديني يا "هيقات".

427
01:23:43,726 --> 01:23:48,480
‫"ميديه" لما أتيت لهنا؟ هل أرسلك "اييتس"؟

428
01:23:48,564 --> 01:23:54,611
‫جئت أطلب منك أن تتخلى
‫عن سعيك وأن تبحر بسلام.

429
01:23:54,778 --> 01:23:59,283
‫- ومن دون عودة.
‫- أن أنسى الجزة الذهبية؟

430
01:23:59,450 --> 01:24:04,788
‫إذا كان "اييتس". قولي له إنني
‫سأتمم الواجب المطلوب من الآلهة...

431
01:24:04,872 --> 01:24:09,543
‫...ولن أخون أبداً الأرغونوتيين
‫مهما عرض علي.

432
01:24:09,710 --> 01:24:13,756
‫حتى لو عرض علي "ميديه"،
‫كاهنة "هيقات" العظمى.

433
01:24:15,007 --> 01:24:20,721
‫أرجوك. انس الجزة الذهبية. أخاف على أمنك.

434
01:24:21,764 --> 01:24:27,561
‫إذا أصررت على أن تأخذها يجب أن أرافقك.

435
01:24:28,687 --> 01:24:34,735
‫- سأذهب وحيداً.
‫- لا، يجب أن آتي معك.

436
01:24:35,277 --> 01:24:40,699
‫ليس لي بلد الآن. وأنا أحبك.

437
01:24:57,549 --> 01:25:00,844
‫"كاستور" و"فيلاروس" و"ديمتري"
‫اذهبوا إلى الباب.

438
01:25:01,011 --> 01:25:05,182
‫الباقون، عودوا إلى مراكزكم.

439
01:25:08,435 --> 01:25:10,854
‫- الكاهنة.
‫- اسمع.

440
01:25:11,021 --> 01:25:14,358
‫عودوا إلى السفينة وجذفوا باتجاه السيل.

441
01:25:14,525 --> 01:25:20,364
‫هنالك ثغر في المنحدر.
‫ألقوا الياطر هناك، سنلحق بكم.

442
01:25:37,798 --> 01:25:41,552
‫- ماذا حصل؟
‫- هرب "جايسن".

443
01:25:41,718 --> 01:25:45,722
‫- ورجاله؟
‫- ذهبوا جميعاً. الحراس مخدرون.

444
01:25:45,889 --> 01:25:49,268
‫إذاً له شريك.

445
01:25:49,434 --> 01:25:52,396
‫- أين "أكاستوس"؟
‫- ليس في مسكنه.

446
01:25:52,563 --> 01:25:58,902
‫"أكاستوس" ساعد "جايسن"؟
‫ولكن ليس هنالك سبباً لذلك.

447
01:25:59,069 --> 01:26:01,947
‫إلا في حال كانت "ميديه"
‫التي خلطت المخدرات.

448
01:26:02,072 --> 01:26:03,949
‫كاهنة "هيقات" الكبيرة؟

449
01:26:04,074 --> 01:26:08,579
‫فقد لاحظت كيف تنظر إلى "جايسن".

450
01:26:09,204 --> 01:26:12,749
‫سوف تقودهم إلى الجزة.

451
01:26:12,916 --> 01:26:17,212
‫الأرغونوتيون سيبحرون بالسفينة.
‫طريق البر أقصر.

452
01:26:17,379 --> 01:26:19,631
‫جهز رجالك.

453
01:26:55,417 --> 01:26:56,710
‫اسمعوا.

454
01:26:59,379 --> 01:27:01,256
‫الجنود.

455
01:27:01,757 --> 01:27:06,094
‫يا "فاليروس" و"كاستور" تعالا معي.
‫لا ليس أنت يا "بولكس".

456
01:27:06,178 --> 01:27:11,934
‫ابق على متن السفينة مع باقي الرجال
‫واحرسوا السفينة.

457
01:31:04,249 --> 01:31:10,005
‫يا "جايسن".

458
01:31:13,800 --> 01:31:19,431
‫"اييتس" والكولشيديون. سمعناهم. هم آتون.

459
01:31:21,975 --> 01:31:24,311
‫أحضر الجزة.

460
01:32:21,826 --> 01:32:24,204
‫أيها الحرس، الحقوهم إلى الأعلى،
‫ومن هذا الطريق.

461
01:32:27,207 --> 01:32:29,376
‫انتظر.

462
01:32:40,428 --> 01:32:45,934
‫يا "هيقات" يا ملكة الظلام.
‫خذي بثأرك من جماعة "تساليا".

463
01:32:46,101 --> 01:32:51,523
‫أعطني أطفال أسنان الأفعوان. أطفال الليل.

464
01:33:37,444 --> 01:33:41,740
‫أحضروا أسنان الأفعوان. بسرعة.

465
01:34:07,098 --> 01:34:13,521
‫لا توجد حماية ضد أطفال أسنان الأفعوان.

466
01:35:04,989 --> 01:35:11,955
‫الجزة، أعطني الجزة. لها قدرة الشفاء.

467
01:35:41,067 --> 01:35:44,362
‫هذا صحيح. لها قدرة الشفاء.

468
01:36:06,551 --> 01:36:09,471
‫يا "جايسن".

469
01:36:10,013 --> 01:36:16,895
‫احتفظ بالحرس
‫وإلا يموتون مع "جايسن" وقراصنته.

470
01:36:39,000 --> 01:36:42,420
‫قوموا من الموت يا من قتلتهم الأفعوان.

471
01:36:43,588 --> 01:36:47,175
‫قوموا من قبوركم وانتقموا لنا.

472
01:36:47,342 --> 01:36:52,096
‫إن الذين سلبوا الجزة الذهبية جزاءهم الموت.

473
01:37:26,256 --> 01:37:28,883
‫يا "أرغوس"، انزل إلى السفينة. خذ "ميديه".

474
01:37:28,967 --> 01:37:30,343
‫تعالوا معي.

475
01:37:48,528 --> 01:37:49,779
‫هنا.

476
01:37:57,161 --> 01:37:58,705
‫وهنا.

477
01:38:03,876 --> 01:38:06,879
‫وهذا آخر.

478
01:38:07,964 --> 01:38:09,173
‫مهلاً.

479
01:38:13,511 --> 01:38:15,722
‫وهذا المزيد.

480
01:38:40,204 --> 01:38:42,665
‫دمروهم.

481
01:38:44,751 --> 01:38:47,712
‫اقتلوا.

482
01:38:47,879 --> 01:38:51,299
‫اقتلوهم جميعاً.

483
01:39:56,364 --> 01:39:57,365
‫تراجع.

484
01:42:42,113 --> 01:42:45,449
‫هذا يعني أنني خصم جدير.

485
01:42:45,616 --> 01:42:50,788
‫إلى أين ذاهبة؟ لم تنتهي المباراة بعد.

486
01:43:01,382 --> 01:43:07,638
‫دعيهم يتمتعوا ببحر هادئ،
‫ونسيم منعش وبعضهم البعض.

487
01:43:07,805 --> 01:43:11,267
‫الفتاة جميلة وأنا دوماً عاطفي.

488
01:43:12,685 --> 01:43:16,689
‫لكن لـ"جايسن" مغامرات أخرى.

489
01:43:16,856 --> 01:43:23,821
‫لم أنته بعد من "جايسن".
‫سنواصل المباراة يوم آخر.

